1 00:00:07,791 --> 00:00:09,458 Emlékeztetőül: 2 00:00:09,583 --> 00:00:11,416 Te vagy az életem öröme. 3 00:00:11,583 --> 00:00:13,500 Mindketten tudjuk, hogy ez nem igaz. 4 00:00:13,666 --> 00:00:15,333 Meddig maradhat ez így? 5 00:00:15,416 --> 00:00:17,958 A szóbeszéd szerint hárman vagyunk ebben a házasságban! 6 00:00:18,375 --> 00:00:20,208 Ne provokálj, uram! 7 00:00:20,541 --> 00:00:24,833 Nyilvános botrányt okozna, ha valami illetlen kapcsolatra célozgatna. 8 00:00:25,208 --> 00:00:28,125 Egy család vagyunk, szeretjük egymást. Hol itt a botrány? 9 00:00:28,250 --> 00:00:31,833 - Összezavarom a pápát. - Jobban mint eddig? 10 00:00:31,916 --> 00:00:34,541 Nekem van seregem, ágyúm és váram. 11 00:00:34,625 --> 00:00:35,875 Ez a mi pillanatunk. 12 00:00:35,958 --> 00:00:39,291 Catherina Sforza szövetkezik Nápollyal, megerősíti a várát, 13 00:00:39,458 --> 00:00:42,250 ágyúkat rekvirál... Lassan legyőzhetetlen lesz. 14 00:00:42,416 --> 00:00:44,333 Megbízlak a húgom védelmével. 15 00:00:44,500 --> 00:00:48,208 Tudni akarom, hol van ő és a férje, minden órában, minden nap. 16 00:00:48,291 --> 00:00:51,833 Fogoly voltam Nápolyban, és most fogoly vagyok Rómában. 17 00:00:51,958 --> 00:00:55,083 Cesare Borgia jön és megy, mint egy szellem az éjben. 18 00:00:55,625 --> 00:00:58,500 A zsebében van a francia király. A francia hadsereg a parancsára vár, 19 00:00:58,958 --> 00:01:00,708 és senki nem tudja, hogy mit tervez. 20 00:01:00,875 --> 00:01:03,625 - Utálod, igaz? - Drágább az irhám, mint az utálatom. 21 00:01:06,541 --> 00:01:08,916 Legyen ez lecke azoknak, akik elárulnak! 22 00:01:09,125 --> 00:01:12,750 Catherina Sforza minden nap több szövetségest gyűjt. Háború lesz. 23 00:01:12,833 --> 00:01:15,375 Add át a sereget! De hát közösek a céljaink, apám! 24 00:01:15,541 --> 00:01:18,500 Mik a te céljaid? Megosztod velünk? 25 00:01:18,666 --> 00:01:20,666 Ha most elgyengülünk, megsemmisítenek. 26 00:01:20,750 --> 00:01:22,791 Birodalmat kovácsolok neked, bízz bennem! 27 00:01:22,958 --> 00:01:25,500 Róma már nem csak a Borgia pápát jelenti. 28 00:01:25,583 --> 00:01:27,208 Róma már Cesare Borgia is. 29 00:03:06,750 --> 00:03:09,875 Ha ide Rómába jövök, nincsenek szolgáim. 30 00:03:10,291 --> 00:03:12,666 Firenze nem engedheti meg magának. 31 00:03:12,916 --> 00:03:15,333 Á, a demokrácia, Senor Machiavelli... 32 00:03:15,833 --> 00:03:17,958 Állítólag vannak értékei. 33 00:03:21,125 --> 00:03:25,250 Te mit neveznél tökéletes bűnténynek, uram? 34 00:03:27,541 --> 00:03:29,666 Ha nincs meg az áldozat. 35 00:03:29,875 --> 00:03:32,375 Nem. Ha nincs gyanúsított. 36 00:03:33,666 --> 00:03:37,708 Gyakran gondolok rá, hogy aki megölte az öcsédet... 37 00:03:38,041 --> 00:03:42,291 azt senki sem gyanúsítja, de ő mindenkit gyanúba kever. 38 00:03:43,500 --> 00:03:46,416 Ő követte el a tökéletes bűntényt. 39 00:03:48,625 --> 00:03:52,666 Az ilyen emberből lehet tökéletes fejedelem. 40 00:04:01,916 --> 00:04:05,416 Hogy lehetne fejedelem fejedelemség nélkül? 41 00:04:05,625 --> 00:04:10,416 Sehogy. Gondolom, hogy ezért akartál Forliról beszélni. 42 00:04:13,583 --> 00:04:16,916 Ha megtámadjuk Forlit, mit tesz Firenze? 43 00:04:17,250 --> 00:04:21,000 Tudod, hogy mit tesz Firenze. Azt, amit mindig. Semmit. 44 00:04:21,791 --> 00:04:25,208 Firenzei területen át tudunk csak odajutni. 45 00:04:25,750 --> 00:04:29,541 Menjetek éjszaka! De az nagy zajjal jár. 46 00:04:30,208 --> 00:04:34,250 Ez a sereg csendes lesz. Nem zajong, nem fosztogat. 47 00:04:34,500 --> 00:04:38,083 Két seregről hallottam. Az kettő zaj. 48 00:04:39,125 --> 00:04:41,583 Megőrzöd a titkot? 49 00:04:41,750 --> 00:04:44,916 A francia sereg már ott van, Romagna erdeiben. 50 00:04:45,375 --> 00:04:47,708 Jóval túl Firenze határain. 51 00:05:22,375 --> 00:05:25,708 A pápai sereg előttem indul el, az éj leple alatt. 52 00:05:25,875 --> 00:05:28,208 Semmi búcsúztatás, se éljenző tömeg? 53 00:05:28,375 --> 00:05:30,250 Nem, semmi ilyesmi. 54 00:05:30,416 --> 00:05:33,333 És jobb, ha nem tudsz semmit az utamról. 55 00:05:33,541 --> 00:05:36,833 A seregem Firenze határánál lesz, mire Firenze felébred. 56 00:05:36,958 --> 00:05:39,166 De nem tudjuk megindokolni a firenzei követnek... 57 00:05:39,333 --> 00:05:41,041 Nem szükséges. 58 00:05:41,166 --> 00:05:44,583 Biztosított, hogy beléphetünk a területükre, és tovább mehetünk. 59 00:05:45,416 --> 00:05:47,500 Ahogy Szókratész mondta, 60 00:05:47,625 --> 00:05:50,250 az igazi bölcsesség tudni, hogy nem tudunk semmit. 61 00:05:51,083 --> 00:05:53,791 Birodalmat alkotok neked, apám. 62 00:05:54,416 --> 00:05:57,125 De ki uralja, miután meghaltunk? 63 00:05:59,125 --> 00:06:03,708 Viszálykodás és gyűlölködés... Szavazatvásárlás a konklávéban... 64 00:06:04,125 --> 00:06:06,875 Családok és frakciók, kard kard ellen... 65 00:06:10,250 --> 00:06:12,791 Nem lenne sokkal egyszerűbb... 66 00:06:15,375 --> 00:06:19,583 ha Szent Péter kulcsai apáról fiúra szállnának? 67 00:06:24,583 --> 00:06:26,625 Az elsőszülöttre. 68 00:06:27,500 --> 00:06:31,083 A hatalomátadás legegyszerűbb és leghatékonyabb módja. 69 00:06:33,041 --> 00:06:35,791 Mint egy monarchiában. 70 00:06:38,541 --> 00:06:42,625 Isten igaz királysága, itt a Földön. 71 00:06:43,500 --> 00:06:46,708 Átszáll apáról a fiára... 72 00:06:47,500 --> 00:06:50,500 A pápaválasztások jól szolgálták Istent? 73 00:06:51,291 --> 00:06:55,333 A Bíborosok Kollégiumát említi az evangélium? Nem. 74 00:06:57,333 --> 00:07:00,000 Ez a múlt. 75 00:07:02,375 --> 00:07:04,750 A primogenitúra a jövő. 76 00:07:05,708 --> 00:07:08,166 Egyszerű, jól lerendezett. 77 00:07:08,708 --> 00:07:12,041 - A világ nem tűrné, hogy... - Még nem. 78 00:07:14,291 --> 00:07:16,791 Bár hatalmunkban áll felemelni és elvetni monarchiákat, 79 00:07:16,958 --> 00:07:19,125 nekünk nincs királyságunk. 80 00:07:19,916 --> 00:07:22,750 Ám ha te alkotsz egy királyságot... 81 00:07:25,666 --> 00:07:28,375 mi fogjuk írni a jövő könyvét. 82 00:07:28,500 --> 00:07:32,166 Az Egyház jövője, és a világé, amelyben élünk, a miénk lesz. 83 00:07:34,291 --> 00:07:37,833 A tiéd. És a gyermekeidé. 84 00:07:43,791 --> 00:07:46,166 Nem felelsz? 85 00:07:47,041 --> 00:07:50,625 Nem, ez most megnémított. 86 00:07:51,208 --> 00:07:54,250 Vajon miért akartuk, hogy bíboros légy? 87 00:07:55,291 --> 00:07:58,000 Hogy egy napon pápa lehess. 88 00:07:59,125 --> 00:08:04,083 Szerezz nekünk egy királyságot, Cesare! És légy király és pápa! 89 00:08:19,083 --> 00:08:22,666 Láttátok, mi történt Colonnával. Ismeritek a szabályokat. 90 00:08:23,083 --> 00:08:25,333 Anélkül is ismertük, uram. 91 00:08:25,500 --> 00:08:29,875 Ne higgyétek, hogy nem a legrosszabb ösztöneimet fogom követni! 92 00:08:31,291 --> 00:08:34,500 És hogy van a számotokra jobb, mint hűségesnek maradni. 93 00:08:35,500 --> 00:08:39,500 Van egy hadseregünk. Jól felszerelt, puskapora is van... 94 00:08:39,875 --> 00:08:44,458 és tábornokai. Azt hiszik, ők parancsolnak, de nem, hanem ti. 95 00:08:45,250 --> 00:08:48,375 A seregek sáskarajként pusztítják a földeket, amiken átmennek. 96 00:08:48,541 --> 00:08:51,000 Ti megakadályozzátok, hogy a mieink ezt tegyék. 97 00:08:51,083 --> 00:08:54,083 Megtámadtok egy várat, de csak egyetlen várat. 98 00:08:54,333 --> 00:08:56,375 Forli várát. 99 00:08:56,541 --> 00:08:58,625 És most, barátaim, a csapatokhoz! 100 00:09:00,041 --> 00:09:01,541 Mit mond ez a kard? 101 00:09:06,916 --> 00:09:10,625 - Tehát vele vagyunk. - Nem lennék ellene. 102 00:09:10,750 --> 00:09:12,541 Mit mond ez a kard? 103 00:09:20,291 --> 00:09:22,541 Vagy Cesare, vagy semmi. 104 00:09:55,833 --> 00:09:58,583 - Megszégyenítettük, bátyám. - Én is? 105 00:09:59,041 --> 00:10:01,458 És számtalan módon. 106 00:10:05,083 --> 00:10:07,958 Tudja. Valahonnan tudja. 107 00:10:20,041 --> 00:10:23,208 Miért van, hogy csak a te érintésed nyugtat meg? 108 00:10:30,416 --> 00:10:34,208 Egész életedben elhúzódtál tőlem. Beleuntam. 109 00:10:37,708 --> 00:10:41,125 Unom a férjemet, unom az életet... 110 00:10:42,833 --> 00:10:45,833 Az egyetlen, amit nem unok, te vagy. 111 00:10:48,666 --> 00:10:50,625 Mondd meg, miért? 112 00:10:52,916 --> 00:10:56,333 Miért vagyunk megverve ezzel az érzéssel, ami... 113 00:10:59,041 --> 00:11:02,500 olyan természetes és jó? 114 00:11:05,333 --> 00:11:09,208 Miért érzem, hogy amikor együtt vagyunk, Isten is velünk van? 115 00:11:12,666 --> 00:11:16,291 És amikor elmész, el tudlak felejteni... 116 00:11:19,833 --> 00:11:24,500 de aztán egy érintésedre Isten máris siet hozzánk. 117 00:11:28,083 --> 00:11:31,375 - Isten vagy Ördög? - Bármelyik, engem legyőz. 118 00:11:38,541 --> 00:11:42,666 - Hamarosan indulok. - Igen, tudom. 119 00:11:48,083 --> 00:11:52,166 Végre van sereged. Várak, amiket le kell rombolnod. 120 00:11:57,750 --> 00:12:02,750 Rám is gondolsz majd néha? És ígéred, hogy vigyázol magadra? 121 00:12:08,750 --> 00:12:11,000 Mi vigasztalna meg, húgom? 122 00:12:17,916 --> 00:12:20,958 Az egyetlen, ami vigasztalna, még egy gyermek. 123 00:12:23,916 --> 00:12:27,000 De a férjem csak akkor képes erre, ha teleitta magát... 124 00:12:30,291 --> 00:12:32,125 Mint most is. 125 00:12:37,875 --> 00:12:40,375 - Bátyám! - Alfonzó. 126 00:12:41,000 --> 00:12:43,708 - Vagy inkább Il Duce? - Az is jó. 127 00:12:44,000 --> 00:12:46,500 Találkoztál már az árnyékaimmal? 128 00:12:46,833 --> 00:12:50,291 Figyelnek, ha iszom, lesik, amikor szeretkezem! 129 00:12:51,125 --> 00:12:53,750 - Volt egy bátyám, akinek ilyen szaga volt. - Milyen? 130 00:12:53,875 --> 00:12:56,416 - Borszag, sok boré. - Ő meghalt. 131 00:12:56,583 --> 00:12:58,791 - Igen, és ebbe. - Mibe? 132 00:12:58,958 --> 00:13:00,958 Az ivásba. Hagyd abba! 133 00:13:01,083 --> 00:13:03,750 Nem hallod? Elindul a serege! Csatlakozhatok? 134 00:13:03,916 --> 00:13:08,083 Ó, nem, tudjuk, hogy itt semmi hasznom, de a karddal tudok bánni! 135 00:13:09,041 --> 00:13:11,750 - Tedd le, szerelmem! - Tudok én vért ontani. 136 00:13:12,208 --> 00:13:13,708 Ne! 137 00:13:13,875 --> 00:13:16,833 Örülnék egy kihívásnak, bármiféle hódításnak! 138 00:13:19,791 --> 00:13:22,000 Felveszel? 139 00:13:23,208 --> 00:13:25,833 Ha visszatértem, esetleg kinevezlek. 140 00:13:26,041 --> 00:13:28,416 Addig pihentesd a kardod! 141 00:14:21,375 --> 00:14:23,708 Bár tudnál harcolni, anyám! 142 00:14:24,000 --> 00:14:26,541 Úgy karmolok, mint egy macska. 143 00:14:28,625 --> 00:14:33,291 Meghalt a csatlósom. Hiányoznak a tanácsai. 144 00:14:35,375 --> 00:14:37,958 Harcos nem lehetek, de tanácsadó igen. 145 00:14:39,375 --> 00:14:42,166 Olvasott engem, mint egy könyvet. 146 00:14:43,500 --> 00:14:48,166 Tudta, mit tegyen. Parancs nélkül, egy szó nélkül. 147 00:14:55,166 --> 00:14:58,875 A seregnek kellenek szajhák is, nem? Én az voltam. 148 00:14:59,750 --> 00:15:01,666 Anyám, ne! 149 00:15:02,833 --> 00:15:05,750 - Fáj az igazság? - Te kurtizán voltál. 150 00:15:05,958 --> 00:15:09,791 - Nem egy szajha fia vagyok. - Így vagy, aki vagy. 151 00:15:11,083 --> 00:15:14,208 - Tudom, a semmiből jöttünk. - Nem, ha apád akaratán múlik. 152 00:15:19,541 --> 00:15:23,291 Vannak ambíciói. Több mint álmodtam volna. 153 00:15:24,375 --> 00:15:26,041 Beszélj! 154 00:15:26,333 --> 00:15:28,875 Nem lehet. Gondolni sem merek rá. 155 00:15:29,166 --> 00:15:32,125 Félsz? Te? Ezt még nem hallottam. 156 00:15:32,500 --> 00:15:34,833 Sok mindentől félek. 157 00:15:35,250 --> 00:15:39,541 Most főleg Lucrezia miatt. Vigyázz rá! 158 00:15:39,916 --> 00:15:42,708 Vigyáznak rá az őrei. Bosszús is miatta. 159 00:15:42,791 --> 00:15:45,750 - Ők a férjére vigyáznak. - Nem bízol benne? 160 00:15:45,958 --> 00:15:49,791 Hogy megóvja a veszélytől? Nem, ebben nem bízom. 161 00:15:51,541 --> 00:15:53,916 Róma változóban van, anyám. 162 00:15:56,083 --> 00:15:57,708 Már megint? 163 00:16:07,083 --> 00:16:10,041 Lovas érkezik! Nyisd a kaput! 164 00:16:17,125 --> 00:16:20,666 - Beszélj! - Mit képzeltél? Elkezdődött. 165 00:16:21,833 --> 00:16:24,125 A serege éjjel elindult Rómából. 166 00:16:24,291 --> 00:16:25,916 Tíz nap az út. 167 00:16:26,500 --> 00:16:28,458 Számolod? Jó, mert kell is. 168 00:16:28,583 --> 00:16:31,750 Több ezren vannak, ostromágyúkkal. 169 00:16:31,916 --> 00:16:35,125 De van tíz napunk. Még felkészülhetünk. 170 00:16:43,916 --> 00:16:47,041 A haditervünk, hacsak másnak nincs jobb, 171 00:16:47,333 --> 00:16:50,875 felhalmozni annyi készletet, hogy minden ostromot kibírjunk. 172 00:16:51,375 --> 00:16:55,791 Minden uncia gabonát, minden barmot és baromfit hozzatok be! 173 00:16:58,250 --> 00:17:00,875 Kapitány! Mozgást látok! 174 00:17:10,583 --> 00:17:13,291 Vágják ki az erdőket Forli körül, 175 00:17:13,458 --> 00:17:16,208 minden fát, minden bokrot, ami fedezéket nyújt! 176 00:17:16,458 --> 00:17:19,125 Nyílt terepet akarok a várfalak előtt, 177 00:17:19,291 --> 00:17:22,708 ahol minden, ami mozog, a célpontunk. 178 00:17:25,541 --> 00:17:29,000 Ássanak árkokat a határok mentén, itt, itt és itt! 179 00:17:29,375 --> 00:17:30,250 Fedjék be rőzsével, 180 00:17:30,333 --> 00:17:33,166 és a vizesárkokba állítsanak hegyes karókat! 181 00:17:33,583 --> 00:17:36,125 Aztán megtámadjátok a közeledő ellenséget, 182 00:17:36,375 --> 00:17:39,208 - és az árkok felé csaljátok őket. - Asszonyom, bocsáss meg... 183 00:17:39,708 --> 00:17:43,416 A lovasságunk átugorja az árkokat, az ő gyalogságuk belerohan... 184 00:17:43,500 --> 00:17:46,958 - Asszonyom, meg kell. - ...és az ágyúig sem jutnak át. 185 00:17:47,375 --> 00:17:49,208 - Mi van? - Ezt látnod kell! 186 00:17:49,375 --> 00:17:53,083 - Nem várhat? - Nem, mert Cesare Borgia sem vár. 187 00:18:08,875 --> 00:18:12,041 Láttad, hogy a serege elhagyja Rómát, és tíz nap az út! 188 00:18:12,375 --> 00:18:14,041 Volt egy másik, a francia serege, 189 00:18:14,500 --> 00:18:16,500 amit sikerült elrejtenie valahogy valahol. 190 00:18:16,750 --> 00:18:19,833 Megostromolnak! 191 00:18:21,583 --> 00:18:24,166 Megkezdték az ostromot, és közeleg a tél! 192 00:18:31,750 --> 00:18:34,625 Mint keresztény kereskedőnek, 193 00:18:34,708 --> 00:18:37,125 tizedet is kell fizetnünk az Egyháznak. 194 00:18:38,500 --> 00:18:40,541 Hallottak pletykákat, miszerint... 195 00:18:40,708 --> 00:18:42,750 Forli ostroma megkezdődött. 196 00:18:43,375 --> 00:18:47,041 Na, ez meglepő. A pápai sereg most hagyta el Rómát. 197 00:18:47,208 --> 00:18:50,166 A fiad úgy tünteti el a seregeit, mint egy bűvész egy szegfűt. 198 00:18:50,333 --> 00:18:53,125 E percben pedig már Forli várát ágyúztatja. 199 00:18:54,250 --> 00:18:56,666 A velencei nagykövet audienciát kér. 200 00:18:56,833 --> 00:18:59,291 Ugyanígy Umbria, Ferrara, Bologna 201 00:18:59,458 --> 00:19:01,250 és a Szent Római Birodalom követe is. 202 00:19:01,375 --> 00:19:03,041 Zsúfolt napja lesz Szentségednek. 203 00:19:03,166 --> 00:19:05,000 Intézzék kérdéseiket a fiunkhoz, 204 00:19:05,125 --> 00:19:08,666 a pápai sereg vezetőjéhez, Valentino herceghez! 205 00:19:08,791 --> 00:19:11,291 És hol találjuk meg őt? 206 00:19:11,833 --> 00:19:16,791 A seregeinél, feltételezzük. Bárhol is legyenek most. 207 00:19:28,458 --> 00:19:31,208 Levertél egy darázsfészket, és még dél sincs. 208 00:19:32,166 --> 00:19:36,291 Jó. Legyen a meglepetés a titkos fegyverünk! 209 00:19:37,333 --> 00:19:38,833 Egy sereg már ott van, 210 00:19:38,958 --> 00:19:41,083 amikor a másik a nyilvánosság előtt elmasírozik. 211 00:19:42,208 --> 00:19:44,666 Élveztük volna, ha előre tudjuk. 212 00:19:44,750 --> 00:19:48,375 Tudni vagy nem tudni jobb, ha tudatlanságot színlelsz? 213 00:19:48,458 --> 00:19:52,291 Mi inkább az igazat mondanánk, ha az elmondható. 214 00:19:53,333 --> 00:19:55,875 Akkor tudatlanságban hagylak. 215 00:19:56,708 --> 00:19:59,958 Milyen árat kell fizetni a francia részvételért? 216 00:20:00,125 --> 00:20:03,708 Nápolyt. A francia nagykövet kihallgatást fog kérni. 217 00:20:03,875 --> 00:20:06,916 Ó, mi örömmel odavetnénk a kutyáknak Nápolyt, 218 00:20:07,000 --> 00:20:10,833 ha ez nem okozna újabb kellemetlenségeket a húgodnak. 219 00:20:18,208 --> 00:20:20,458 - Nem voltam itt. - Mi? 220 00:20:21,291 --> 00:20:24,416 Nem láttál itt, nem beszéltél velem. 221 00:20:24,750 --> 00:20:27,333 Ó, nem, egy ággyal beszélgetek. 222 00:20:29,000 --> 00:20:32,041 Nem gondoltuk volna, hogy ez ilyen remek szórakozás. 223 00:20:33,416 --> 00:20:36,333 Jó, maradj csak láthatatlan! 224 00:20:40,791 --> 00:20:42,916 De azért mi lássunk! 225 00:21:27,750 --> 00:21:29,916 Mondd a legrosszabbat! 226 00:21:32,750 --> 00:21:36,458 Firenzét annyira meglepte, hogy ostrom alá vetted Forlit... 227 00:21:37,291 --> 00:21:40,750 hogy szinte észre sem vette a területén átvonuló hadseregedet. 228 00:21:41,708 --> 00:21:44,708 Számíthatok rád még valamiben? 229 00:21:45,458 --> 00:21:48,583 Köze van ennek hazám biztonságához? 230 00:21:48,833 --> 00:21:52,541 Lehet. Lajos a francia király Milánóban van. 231 00:21:53,541 --> 00:21:55,916 De nem sokáig marad ott. 232 00:21:56,166 --> 00:21:58,875 Nem. Szeretett Nápolyát akarja visszakapni. 233 00:21:59,041 --> 00:22:02,833 És hogy segíthetnék én ilyen rémítő kilátások közepette? 234 00:22:03,125 --> 00:22:07,000 Tanácsolhatnád neki, hogy miután bevettem Forlit, 235 00:22:07,083 --> 00:22:08,875 kiegyezem Nápollyal. 236 00:22:11,541 --> 00:22:16,000 A húgom Lucrezia legyen a régens, és ő uralkodjon Lajos nevében. 237 00:22:16,291 --> 00:22:19,166 Tudja a húgod, milyen sorsot szánsz neki? 238 00:22:19,375 --> 00:22:21,833 Nem ismerek nála alkalmasabbat erre. 239 00:22:21,958 --> 00:22:24,958 És a férjének milyen szerepet szánsz? 240 00:22:30,333 --> 00:22:32,791 Ezt nem kellett volna megkérdeznem. 241 00:23:22,791 --> 00:23:24,875 Vitelli! 242 00:23:25,125 --> 00:23:28,666 Minek ezek az ostromtornyok? Nem bízol az ágyúidban? 243 00:23:28,791 --> 00:23:32,250 Három és fél méter vastag a fal. Ezt nem tudjuk szétlőni. 244 00:23:32,458 --> 00:23:35,041 Más lehetőségekkel próbálkozunk. 245 00:23:42,375 --> 00:23:44,708 Enned kell, úrnőm. 246 00:23:47,833 --> 00:23:49,750 Mi a kínálat? 247 00:23:50,583 --> 00:23:53,500 Fogoly gerle? Főtt patkány? 248 00:23:54,541 --> 00:23:58,291 A szokásos leves, a maradékokból. 249 00:24:03,375 --> 00:24:06,958 - Lehet, hogy ez a vég? - Nem hiszem el, hogy ez te mondod. 250 00:24:07,708 --> 00:24:10,666 Megfalt a fiam, az embereim éheznek... 251 00:24:13,541 --> 00:24:16,583 - És fáznak. - Valami történni fog. 252 00:24:17,083 --> 00:24:19,583 Valami deus ex machina? 253 00:24:19,958 --> 00:24:24,083 Nincs más lehetőség, csak a harc. Nincs tárgyalási alapod. 254 00:24:24,208 --> 00:24:26,291 A testem? 255 00:24:29,041 --> 00:24:33,375 Már nem fiatal, de egykor kívánta. 256 00:24:34,583 --> 00:24:36,666 Hallottam erről. 257 00:24:38,583 --> 00:24:40,416 A legendámról? 258 00:24:40,625 --> 00:24:44,000 - Az sem tárgyalási alap. - Nem. 259 00:24:46,583 --> 00:24:51,458 A legendám megköveteli, hogy vagy a tűz, vagy kard öljön meg. 260 00:24:52,958 --> 00:24:57,083 Vagy éljek, győztesen. 261 00:25:00,916 --> 00:25:05,041 De nem látom a győzelem esélyét. Vagy elkerüli valami a figyelmemet? 262 00:25:05,666 --> 00:25:08,083 - Ez még nem a vég. - Nem. 263 00:25:08,916 --> 00:25:11,916 Három és fél méter vastag falakat nem tudnak szétlőni. 264 00:25:12,291 --> 00:25:16,333 Tehát vagy lassan éhen halunk... 265 00:25:18,250 --> 00:25:20,625 vagy kapitulálunk. 266 00:25:21,333 --> 00:25:23,833 De nem adom meg magam. 267 00:25:28,250 --> 00:25:31,041 Ígérj meg nekem valamit! Gyere! 268 00:25:34,750 --> 00:25:36,958 Bármi történik... 269 00:25:38,375 --> 00:25:41,041 engem nem foghatnak el élve. 270 00:25:42,875 --> 00:25:45,083 Én mindent megteszek. 271 00:25:48,750 --> 00:25:53,500 És ha túléled, gondolj a jövődre! 272 00:25:54,750 --> 00:25:56,916 Milyen jövőre? 273 00:25:58,375 --> 00:26:02,583 Cesare Borgia. Ő lehet a jövő. 274 00:26:18,458 --> 00:26:20,166 Micheletto. 275 00:26:22,291 --> 00:26:24,500 Hol voltál eddig? 276 00:26:25,250 --> 00:26:28,041 - Istennél. - Mit mondott neked? 277 00:26:30,458 --> 00:26:32,458 Semmit. 278 00:26:33,791 --> 00:26:36,333 Most megint velem vagy? 279 00:26:40,041 --> 00:26:43,916 Lövetheted a várat hetekig, nem ér semmit. 280 00:26:47,541 --> 00:26:49,833 Ezt akartad elmondani? 281 00:26:50,291 --> 00:26:52,833 Forliban születtem. Elfelejtetted? 282 00:26:55,416 --> 00:26:57,250 Gyere! 283 00:27:05,666 --> 00:27:07,958 Van itt egy római kőbánya. 284 00:27:08,250 --> 00:27:11,375 Az északi torony alatt halad, a kapuig. 285 00:27:12,125 --> 00:27:14,083 Ha kiméred a távolságot, 286 00:27:14,250 --> 00:27:18,916 és háromszögelsz, megjelölöd azt a pontot és löveted, 287 00:27:19,083 --> 00:27:20,958 a torony ledől. 288 00:27:26,375 --> 00:27:29,666 - Nem mehetsz el csak így. - Ki gátolna meg? 289 00:27:31,458 --> 00:27:33,750 Te? 290 00:27:42,291 --> 00:27:44,333 Halott vagyok. 291 00:27:47,416 --> 00:27:51,291 A patakmederben menj! A vadszőlő indái... 292 00:27:52,000 --> 00:27:54,375 rejtik a bejáratot. 293 00:27:57,958 --> 00:28:00,083 Isten veled, Cesare Borgia! 294 00:28:41,000 --> 00:28:43,000 Mi ez a hely? 295 00:28:43,333 --> 00:28:45,958 Egy régi római kőbánya. 296 00:28:53,625 --> 00:28:58,208 Ha az információ igaz, az északi torony felettünk van. 297 00:28:58,666 --> 00:29:01,541 - A kapu meg arra. - És ha nem igaz? 298 00:29:03,000 --> 00:29:06,416 Ha nem igaz, hát nem igaz. De tegyük fel, hogy az! 299 00:29:06,833 --> 00:29:09,041 Hogy mérjük ki? 300 00:29:10,041 --> 00:29:13,708 Számoljuk a lépéseket. Irány észak, északnyugat! 301 00:29:14,000 --> 00:29:16,250 Aztán háromszögelünk. 302 00:29:17,375 --> 00:29:19,416 Akkor lássunk hozzá! 303 00:29:21,666 --> 00:29:26,666 Egy, kettő, három, négy, öt, hat, hét, nyolc... 304 00:29:27,000 --> 00:29:31,250 Ez sikerülhet, de pontosnak kell lennünk. 248 lépés. 305 00:29:31,458 --> 00:29:33,250 - Északnyugat. - És északnyugat, pontosan. 306 00:29:33,333 --> 00:29:35,583 - Ez nem fog beválni. - De, beválhat! 307 00:29:35,708 --> 00:29:37,250 Hogy lehetsz ebben biztos? 308 00:29:37,416 --> 00:29:40,083 Ha nem hiszel benne, akkor csak ülj, és nézd! 309 00:29:40,291 --> 00:29:42,833 Nem hittem, hogy ezt látom a kezedben. 310 00:29:43,000 --> 00:29:44,791 Nem sokáig. 311 00:29:49,375 --> 00:29:51,250 Ide, úrnőm! 312 00:29:55,750 --> 00:29:57,166 Öt, hat, hét... 313 00:29:57,583 --> 00:29:59,375 Add ide! 314 00:30:02,875 --> 00:30:05,041 120, 121... 315 00:30:13,791 --> 00:30:16,208 Meg kellene ölnöm téged! 316 00:30:16,375 --> 00:30:19,875 Nem teheted. Fehér zászlóval jöttem. Tárgyalhatsz is. 317 00:30:20,541 --> 00:30:24,583 De nem egy Borgiával. Egy életre elég volt az alattomosságukból. 318 00:30:25,083 --> 00:30:26,833 Én nem az öcsém vagyok, Catherina! 319 00:30:27,000 --> 00:30:30,916 Nem, te nem kínzol kisfiúkat. Te megölöd őket. 320 00:30:34,166 --> 00:30:36,083 Ő fegyvert fogott. 321 00:30:36,208 --> 00:30:39,375 De itt sokan, sok ezren, nem katonák. 322 00:30:39,458 --> 00:30:42,041 Tehát ismersz határokat? 323 00:30:42,416 --> 00:30:44,875 Nem is akarod hallani a feltételeimet? 324 00:30:45,041 --> 00:30:48,416 Azt hiszem, ismerem őket. De emlékeztetőül mondd el! 325 00:30:48,583 --> 00:30:52,416 Teljes megadás. Te, a sereged, a várad, és megkímélem a lakosságot. 326 00:30:52,583 --> 00:30:54,708 Megmondtam a halott fivérednek is. 327 00:30:54,791 --> 00:30:57,750 Soha nem hajolok meg a római kurvapecér előtt. 328 00:31:01,166 --> 00:31:03,041 Pajzsot fel! 329 00:31:18,458 --> 00:31:21,208 - Kiléptem? - Számoltam, 248. 330 00:31:21,541 --> 00:31:24,166 - És az irány? - Figyeltem. Északnyugat. 331 00:31:25,250 --> 00:31:27,250 Akkor, ha jól értettem, 332 00:31:27,416 --> 00:31:30,750 a földet löveted a várfal előtt, és nem magát a falat. 333 00:31:30,958 --> 00:31:32,833 A fehér zászlót. 334 00:31:33,125 --> 00:31:36,083 Nevetni fognak rajtad, és gúnyolni. 335 00:31:36,666 --> 00:31:38,666 Jó, csak tegyék. 336 00:31:46,375 --> 00:31:47,666 Ágyút tölts! 337 00:31:49,166 --> 00:31:50,666 Cél! 338 00:32:01,041 --> 00:32:02,625 Tűz! 339 00:32:20,125 --> 00:32:22,708 - Mi ez, lőgyakorlat? - Kéne egy kis gyakorlás! 340 00:32:24,416 --> 00:32:26,000 - Gyerünk, újra! - Újratölteni! 341 00:32:26,625 --> 00:32:28,333 Tűz! 342 00:32:32,833 --> 00:32:34,875 - Szép volt! - Telibe! 343 00:32:34,958 --> 00:32:36,708 Megérdemli a díjat! 344 00:32:48,666 --> 00:32:49,916 Tűz! 345 00:32:58,250 --> 00:32:59,500 Újra, megint! 346 00:33:11,083 --> 00:33:12,166 Újra! 347 00:33:13,500 --> 00:33:15,166 Tűz! 348 00:33:15,666 --> 00:33:17,250 Gyorsabban! 349 00:33:17,333 --> 00:33:18,875 Tűz! Újra! 350 00:33:44,750 --> 00:33:46,375 Tűz! 351 00:34:39,083 --> 00:34:41,375 Ledőlt a fal! 352 00:34:44,250 --> 00:34:48,916 Ó, ti kicsiny hitűek... Sorakoztasd a sereget, kezdődik! 353 00:35:11,458 --> 00:35:13,041 Most! 354 00:35:19,041 --> 00:35:21,083 Támadás! 355 00:37:23,875 --> 00:37:25,541 Állj! 356 00:37:30,166 --> 00:37:33,500 Állj! Nem akarok mészárlást! 357 00:37:34,958 --> 00:37:37,375 Engem akartok? Engem? 358 00:37:39,541 --> 00:37:43,916 Hát tessék! Szaggassatok ezer darabra! 359 00:37:45,333 --> 00:37:47,666 Rajta, vegyetek célba az íjaitokkal! 360 00:37:47,750 --> 00:37:51,166 Lőjetek belém 100 nyílvesszőt! Legyek olyan, mint a sün! 361 00:37:51,666 --> 00:37:53,541 A kötelet célozd! 362 00:37:54,958 --> 00:37:57,208 Megtarthatod az életedet, Catherina. 363 00:37:57,375 --> 00:37:59,875 Nem, azt én már nem akarom. 364 00:38:01,583 --> 00:38:03,958 A legendás halált akarom. 365 00:38:17,083 --> 00:38:20,791 Tehát Catherina Sforza kell ahhoz, hogy megölje Catherina Sforzát? 366 00:38:28,958 --> 00:38:31,291 Átkozott spanyol félvér! 367 00:38:32,416 --> 00:38:34,916 - Élni fogsz. Mindenképpen. - Miért? 368 00:38:35,791 --> 00:38:38,041 Mert én azt akarom. 369 00:39:00,458 --> 00:39:02,750 A kulcsot! 370 00:39:14,791 --> 00:39:17,125 Döftelek volna le az ágyban... 371 00:39:17,291 --> 00:39:20,416 Azt kellett volna. De nem tetted. 372 00:39:34,000 --> 00:39:35,750 Ne érj a ruhámhoz! 373 00:39:38,208 --> 00:39:42,541 Bocsáss meg! De nem akarlak közszemlére tenni. 374 00:39:48,791 --> 00:39:51,208 Miért fontos ez? 375 00:39:52,458 --> 00:39:56,250 Vége a legendának, Forli Nősténytigrise. 376 00:39:58,000 --> 00:40:00,583 Felöltöztetlek az alkalomra. 377 00:40:05,458 --> 00:40:08,791 Sárga és fekete. Tigriscsíkok. 378 00:40:19,416 --> 00:40:22,000 Készíts neki egy ketrecet aranyból! 379 00:40:22,375 --> 00:40:25,291 Belül hermelin és fekete szatén legyen, mint egy halottaskocsin! 380 00:40:25,833 --> 00:40:28,500 Livériás, tolldíszes lovak húzzák! 381 00:40:28,625 --> 00:40:31,208 Azt akarom, hogy a római belépője látványos legyen. 382 00:40:31,333 --> 00:40:34,041 Egy legendát fogtunk el, nézzen is ki annak! 383 00:40:34,166 --> 00:40:35,750 És aztán? 384 00:40:35,916 --> 00:40:38,791 Egy lakosztályt készítek elő neki az Angyalvárban. 385 00:40:39,208 --> 00:40:42,708 Az a börtön lesz az ő vára. Nem érdemel kevesebbet. 386 00:40:44,291 --> 00:40:47,125 - Volt egy csatlósa is, nem? - Rufio. 387 00:40:47,416 --> 00:40:49,541 A halálosztás mestere. 388 00:40:49,791 --> 00:40:52,375 - Itt van e szánalmas csoportban? - Igen. 389 00:40:52,541 --> 00:40:55,583 Akkor ezt a Rufiót is küldd el Rómába! 390 00:41:00,500 --> 00:41:04,875 - Gyere, de ne karmolj meg! - Nincsenek már karmaim. 391 00:41:06,166 --> 00:41:08,166 Akkor fogd a kezem! 392 00:41:12,166 --> 00:41:14,291 Nem, fogd a karom! 393 00:41:14,541 --> 00:41:17,208 Ez a virrasztásom, nem az esküvőm. 394 00:41:17,875 --> 00:41:20,375 - De akkor is. - Miért? 395 00:41:20,916 --> 00:41:22,916 Egykor elfogadtad. 396 00:41:52,666 --> 00:41:54,291 Hölgyem. 397 00:43:49,833 --> 00:43:54,791 Nem lett volna egyszerűbb, hölgyem, ha magad jössz, szabad akaratodból? 398 00:43:56,916 --> 00:44:00,125 A vége akkor is ugyanez lett volna. 399 00:44:01,625 --> 00:44:04,333 - Kínpadra vonnak? - Nem. 400 00:44:06,041 --> 00:44:10,333 Előkészítettük a lakosztályodat. Rangodnak megfelelőt. 401 00:44:12,833 --> 00:44:16,166 Szép kilátással a Szent Péter-bazilikára. 402 00:44:17,208 --> 00:44:19,875 Ne hamarkodd el, Szentatyám! 403 00:44:20,958 --> 00:44:23,166 Még vannak fogaim. 404 00:44:34,833 --> 00:44:37,250 Vegyétek le a falról! 405 00:44:47,916 --> 00:44:50,375 Kegyetlenül bántak veled, Rufio? 406 00:44:52,625 --> 00:44:56,833 Volt egy ilyen emberem. Alkalmas bármire. 407 00:44:57,375 --> 00:45:02,333 Nem volt erényes. Nem ismert se jót, se rosszat, csak egyet, a hűséget. 408 00:45:13,750 --> 00:45:16,208 A gyóntatófülkében akartam beszélni veled, Atyám. 409 00:45:16,375 --> 00:45:18,458 Mert vétkeztél? 410 00:45:18,625 --> 00:45:21,791 Nem, mert ez az egyetlen hely, ahol nem hallhatnak minket. 411 00:45:22,333 --> 00:45:24,958 A bátyámnak kémei vannak mindenhol. 412 00:45:26,125 --> 00:45:28,833 Talán lépjek a helyébe? 413 00:45:29,250 --> 00:45:31,833 Törhetetlennek látszol. Ez tetszik. 414 00:45:32,583 --> 00:45:35,250 Ezt vegyem állásajánlatnak? 415 00:45:35,416 --> 00:45:38,666 Kapsz egy feladatot, és meglátom, hogy hajtod végre. 416 00:45:41,916 --> 00:45:43,791 Mondd! 417 00:45:45,958 --> 00:45:49,125 - Rossz feleség voltam. - Félreléptél? 418 00:45:51,666 --> 00:45:54,708 Mint mondtam, Atyám, ez nem igazi gyónás. 419 00:45:55,041 --> 00:45:57,666 Ahogy hamis itt minden más is. 420 00:45:57,916 --> 00:46:01,166 De azért kértem, hogy találkozzunk... 421 00:46:02,833 --> 00:46:06,791 hogy elmondd nekem bizalmasan azt az egyet, ami igaz. 422 00:46:09,375 --> 00:46:12,625 Végezni kell valakivel... 423 00:46:14,500 --> 00:46:19,458 de úgy, hogy a gyanú ne terelődjön rám, a családomra. 424 00:46:21,375 --> 00:46:24,375 - Senkire, akihez közöm van. - Mondasz egy nevet is? 425 00:46:25,416 --> 00:46:28,500 Azt pletykálják, hogy Cesarénak tervei vannak Nápollyal. 426 00:46:28,666 --> 00:46:32,333 Tudom, hogy van valami egyezséged a francia királlyal. 427 00:46:32,666 --> 00:46:37,125 S ha ez mind igaz, akkor a férjem voltaképpen halott. 428 00:46:38,791 --> 00:46:41,541 Nápolyi Alfonzó, Bisceglie hercege. 429 00:46:42,333 --> 00:46:45,041 - A húgod férje. - Igen. 430 00:46:46,416 --> 00:46:49,666 És én lennék az eszköz. Ez ügyes. 431 00:46:52,250 --> 00:46:55,666 - És ha elkapnak munka közben? - Elkapnak? 432 00:46:57,083 --> 00:46:59,375 Mit gondolsz? 433 00:47:02,208 --> 00:47:05,625 - Ne hallgass a pletykákra! - Nincs más bizalmasom, csak te. 434 00:47:06,541 --> 00:47:11,500 Ez csak egy egyszerű kérdés, amit a lány tesz fel az apjának... 435 00:47:13,625 --> 00:47:16,625 akinek régen közel állt a szívéhez. 436 00:47:16,791 --> 00:47:20,333 - Senki nem áll közelebb. - Ó, ugyan, ne hazudj nekem, Atyám! 437 00:47:21,833 --> 00:47:24,791 Most, hogy ugyanaz az ambíciód, mint a bátyámnak, 438 00:47:24,958 --> 00:47:28,333 ez az ambíció megtízszereződik. Újra kérdezlek. 439 00:47:29,291 --> 00:47:31,958 Mondd, mi lesz Nápollyal? 440 00:47:44,583 --> 00:47:46,666 A hallgatásod a válasz. 441 00:48:10,833 --> 00:48:12,958 - Hazamehettek. - Uram. 442 00:48:18,416 --> 00:48:20,166 Lucrezia? 443 00:48:28,000 --> 00:48:29,666 Lucrezia! 444 00:48:43,791 --> 00:48:46,416 - Lucrezia! - Gyengélkedik. 445 00:48:47,000 --> 00:48:51,083 Alfonzó. Mondtam neki, hogy ma este eljövök. 446 00:48:51,333 --> 00:48:54,041 Hogy szabadon engedj? Igen? 447 00:48:55,500 --> 00:48:57,875 Hogy végre szabadon engedj minket? 448 00:48:59,416 --> 00:49:03,500 Igen. Igen, már mehetsz szabadon. 449 00:49:03,666 --> 00:49:06,583 - Szabadon? - Tiéd a város. 450 00:49:07,416 --> 00:49:10,666 - És az árnyékaim? - Menj, amerre akarsz, egyedül! 451 00:49:13,875 --> 00:49:15,833 Amerre az öcséd ment? 452 00:49:16,833 --> 00:49:18,375 Figyelmeztetlek... 453 00:49:18,541 --> 00:49:21,125 Egy ismeretlen tőre? Egy csobbanás a Tiberisben? 454 00:49:21,208 --> 00:49:22,541 Vagy az a te pengéd volt? 455 00:49:22,708 --> 00:49:24,166 Testvér! 456 00:49:24,291 --> 00:49:27,291 Neked herceg, nem testvér! A húgod férje vagyok! 457 00:49:28,500 --> 00:49:30,416 Elég! 458 00:49:31,583 --> 00:49:33,916 Persze, szereted a húgodat! 459 00:49:36,625 --> 00:49:38,166 Nagyon is. 460 00:49:42,833 --> 00:49:44,250 Állj! 461 00:49:48,541 --> 00:49:50,541 Istenem! 462 00:49:59,750 --> 00:50:02,125 Ne! 463 00:50:02,916 --> 00:50:05,625 - Nem, nem az történt. - Ne, bátyám! Ne! 464 00:50:07,833 --> 00:50:11,166 Ő támadt rám. Nekem rontott, és beleszaladt a kardomba. 465 00:50:11,291 --> 00:50:14,000 Ne! Eressz! Hívj orvost! Hívj orvost! 466 00:50:15,500 --> 00:50:19,166 Ne! Ne! Menj! Kérlek, menj! 467 00:50:24,833 --> 00:50:26,791 - Meggyilkolt. - Nem, nem... 468 00:50:27,375 --> 00:50:30,500 Ahogy mindketten akartátok. 469 00:50:30,833 --> 00:50:34,041 Nem kellett volna szeretnem... 470 00:50:42,500 --> 00:50:46,166 Nem érzem a kezem! Ég az oldalam! 471 00:50:51,166 --> 00:50:53,416 Adj valamit! Akármit! 472 00:50:57,333 --> 00:50:59,458 Harapj rá! Harapd, harapd! 473 00:51:02,500 --> 00:51:04,375 Jól van, drágám. 474 00:51:06,250 --> 00:51:08,291 A fájdalom ellen, harapj rá! 475 00:51:08,750 --> 00:51:11,541 Tarts ki! Tartsd magad! 476 00:51:14,125 --> 00:51:17,333 Várj itt! Szükségem lehet a hozzáértésedre. 477 00:51:33,333 --> 00:51:34,875 Ne mozogj! 478 00:51:35,041 --> 00:51:37,625 - Mit tehetsz érte? - Semmit. 479 00:51:37,791 --> 00:51:40,791 Neki már vége, de napokig tarthat. 480 00:51:44,041 --> 00:51:46,500 Akkor hagyd itt a családjával! 481 00:51:54,083 --> 00:51:57,125 Te véget tudsz vetni a szenvedésemnek. 482 00:51:57,291 --> 00:52:01,500 Ha valaha is szerettél engem, tedd meg ezt nekem utoljára! 483 00:52:03,083 --> 00:52:05,833 - Nem tudom. - De igen, tudod! 484 00:52:08,083 --> 00:52:10,291 Te Borgia vagy. 485 00:52:43,083 --> 00:52:45,083 Már csak ez vagyok, bátyám? 486 00:52:46,875 --> 00:52:48,750 Egy Borgia? 487 00:52:57,583 --> 00:52:59,666 Egy hozzáértő. 488 00:53:16,666 --> 00:53:18,500 Lucrezia? 489 00:53:21,791 --> 00:53:23,958 Lucrezia! 490 00:53:34,333 --> 00:53:36,666 Soha nem mosom le ezt a vért. 491 00:53:39,625 --> 00:53:41,708 Akkor majd én. 492 00:53:55,541 --> 00:53:58,583 Meztelen leszel és tiszta... 493 00:54:00,916 --> 00:54:03,125 akit nem szennyez vér. 494 00:54:10,000 --> 00:54:12,083 És az enyém.