1 00:00:07,875 --> 00:00:09,416 Tidligere... 2 00:00:09,541 --> 00:00:11,541 Du er gleden i mitt liv. 3 00:00:11,708 --> 00:00:13,333 Du vet at jeg vet at det ikke er sant. 4 00:00:13,458 --> 00:00:15,375 Hvor lenge kan dette vare? 5 00:00:15,458 --> 00:00:18,625 Ryktene sier at det er tre personer i dette ekteskapet, ikke to! 6 00:00:18,708 --> 00:00:20,250 Ikke provoser meg. 7 00:00:20,583 --> 00:00:22,375 Han kan lage offentlig skandale om han 8 00:00:22,500 --> 00:00:25,166 antyder at det er noe usømmelig mellom oss. 9 00:00:25,333 --> 00:00:27,041 Vi er familie, vi elsker hverandre. 10 00:00:27,250 --> 00:00:28,541 Hvor er skandalen? 11 00:00:28,708 --> 00:00:30,125 Jeg vil forvirre denne paven. 12 00:00:30,333 --> 00:00:31,875 Mer enn du allerede har? 13 00:00:31,958 --> 00:00:34,500 Jeg har våpen, kanoner og borgen. 14 00:00:34,583 --> 00:00:35,916 Dette er vår mulighet. 15 00:00:36,000 --> 00:00:37,666 Caterina Sforza legger planer med Napoli. 16 00:00:37,916 --> 00:00:40,916 Hun forsterker borgen. Hun rekvirerer kanoner. 17 00:00:41,041 --> 00:00:42,500 Hun vil snart være uangripelig. 18 00:00:42,625 --> 00:00:44,208 Du får ansvaret for beskyttelsen av min søster. 19 00:00:44,291 --> 00:00:46,166 Jeg vil vite hvor hun er, hvor hennes ektemann er, 20 00:00:46,250 --> 00:00:48,166 til enhver tid, hver dag. 21 00:00:48,375 --> 00:00:50,083 Jeg var en fange i Napoli. 22 00:00:50,416 --> 00:00:52,291 Og nå er jeg en fange i Roma. 23 00:00:52,666 --> 00:00:55,500 Cesare Borgia kommer og går som et gjenferd om natten. 24 00:00:55,666 --> 00:00:57,166 Han har den franske kongen i sin hule hånd, 25 00:00:57,291 --> 00:00:58,791 og den franske hæren lystrer hans minste vink, 26 00:00:58,916 --> 00:01:00,500 og ingen vet hva han vil gjøre videre. 27 00:01:00,625 --> 00:01:01,916 Du hater ham, hva? 28 00:01:02,041 --> 00:01:03,625 Jeg elsker skinnet mitt mer enn jeg hater ham. 29 00:01:07,250 --> 00:01:09,208 La det være en lærepenge for dem som vil svikte meg. 30 00:01:09,291 --> 00:01:11,750 Caterina Sforza drar til seg nye allierte hver dag, 31 00:01:11,833 --> 00:01:12,791 det vil ende i krig. 32 00:01:12,875 --> 00:01:14,041 Gi meg kommandoen. 33 00:01:14,125 --> 00:01:15,541 Vi har samme mål, far! 34 00:01:15,625 --> 00:01:17,500 Hva er målene dine? Du deler dem ikke med oss! 35 00:01:17,583 --> 00:01:19,583 Hvis vi svekkes nå, vil de knuse oss. 36 00:01:19,666 --> 00:01:21,375 Jeg vil skape et imperium til deg. 37 00:01:21,583 --> 00:01:22,583 Ha tro på meg. 38 00:01:22,666 --> 00:01:25,083 Roma er ikke lenger bare Borgia-paven. 39 00:01:25,166 --> 00:01:27,250 Roma er også Cesare Borgia. 40 00:03:06,708 --> 00:03:09,833 Jeg har ingen tjenere her i Roma. 41 00:03:10,875 --> 00:03:12,916 Firenze har ikke lenger råd til dem. 42 00:03:13,041 --> 00:03:15,750 Demokrati, SignorMachiavelli. 43 00:03:15,833 --> 00:03:17,750 De sier det har sine fordeler. 44 00:03:21,083 --> 00:03:22,958 Hva vil du si 45 00:03:23,083 --> 00:03:25,500 er den perfekte forbrytelse? 46 00:03:27,625 --> 00:03:29,208 En uten et offer? 47 00:03:30,791 --> 00:03:32,625 En uten en mistenkt. 48 00:03:33,625 --> 00:03:35,958 Og jeg har ofte tenkt 49 00:03:36,125 --> 00:03:40,291 at den som drepte din bror, fortsatt ikke er mistenkt, 50 00:03:40,416 --> 00:03:42,875 men har gjort alle til mistenkte. 51 00:03:43,500 --> 00:03:46,041 Vedkommende har begått den perfekte forbrytelse. 52 00:03:48,625 --> 00:03:51,375 Og vedkommende kan en vakker dag 53 00:03:51,500 --> 00:03:53,541 bli den perfekte fyrste. 54 00:04:01,916 --> 00:04:05,458 Hvordan kan man bli fyrste uten et fyrstedømme? 55 00:04:05,541 --> 00:04:07,125 Det kan man ikke. 56 00:04:07,291 --> 00:04:11,041 Jeg antar at det er derfor du har kommet for å snakke med meg om Forlì. 57 00:04:13,541 --> 00:04:17,041 Hvis Roma angriper Forlì, hva vil Firenze gjøre? 58 00:04:17,208 --> 00:04:18,875 Du vet godt hva Firenze ville gjøre. 59 00:04:18,958 --> 00:04:21,166 Det vi alltid gjør. Ingenting. 60 00:04:21,875 --> 00:04:25,166 Vi må krysse Firenzes grenser for å komme dit. 61 00:04:25,583 --> 00:04:27,583 Gjør det i mørket. 62 00:04:28,375 --> 00:04:30,041 Men hærer lager lyd. 63 00:04:30,208 --> 00:04:32,416 Jeg skal sørge for at de beveger seg i stillhet. 64 00:04:32,583 --> 00:04:34,333 Ingen forstyrrelser, ingen plyndring. 65 00:04:34,583 --> 00:04:38,041 To hærer, har jeg hørt. Dobbelt så mye lyd. 66 00:04:39,500 --> 00:04:41,250 Kan du holde på en hemmelighet? 67 00:04:41,666 --> 00:04:45,208 Den franske hæren er allerede i Romagnas skoger. 68 00:04:45,333 --> 00:04:47,666 Langt bortenfor Firenzes grenser. 69 00:05:22,333 --> 00:05:25,458 Jeg skal sende pavehæren i forveien i mørket. 70 00:05:25,666 --> 00:05:27,791 Ingen stor avmarsj? Ingen jublende folkemengder? 71 00:05:27,958 --> 00:05:29,833 Nei, ikke noe slikt. 72 00:05:30,500 --> 00:05:33,083 Og det er best om du ikke vet noe om det. 73 00:05:33,583 --> 00:05:35,333 Jeg skal ha dem ved grensen til Firenze 74 00:05:35,458 --> 00:05:36,791 før Firenze våkner. 75 00:05:36,916 --> 00:05:38,875 Vi kan ikke forsvare overfor Firenzes ambassadør... 76 00:05:38,958 --> 00:05:41,083 Det behøver du ikke. 77 00:05:41,166 --> 00:05:45,333 Han har forsikret meg om at vi kan passere gjennom deres territorier. 78 00:05:45,791 --> 00:05:47,750 Som Sokrates sa: 79 00:05:47,833 --> 00:05:50,916 "Sann visdom er å vite at man intet vet." 80 00:05:51,000 --> 00:05:53,666 Jeg skal skape et imperium til deg, far. 81 00:05:54,333 --> 00:05:57,125 Men hvem skal styre det når vi er borte? 82 00:05:59,041 --> 00:06:01,458 Så mye hat, så mye splid. 83 00:06:02,000 --> 00:06:04,041 Stemmer i konklavet kjøpes og selges. 84 00:06:04,166 --> 00:06:07,125 Familier og fraksjoner, sverd mot sverd. 85 00:06:10,166 --> 00:06:13,333 Hadde det ikke vært enklere 86 00:06:15,333 --> 00:06:19,958 å gi St. Peters nøkler fra far til sønn? 87 00:06:24,375 --> 00:06:26,208 Primogenitur. 88 00:06:27,333 --> 00:06:31,041 Det er den enkleste og mest effektive overføringen av makt. 89 00:06:33,250 --> 00:06:35,708 Som... Som et monarki? 90 00:06:38,750 --> 00:06:42,708 Guds kongerike, her på jorden. 91 00:06:43,375 --> 00:06:47,250 Gitt fra far til sønn? 92 00:06:47,375 --> 00:06:50,250 Tjenes Gud godt av pavevalgene? 93 00:06:51,208 --> 00:06:54,750 Er kardinalkollegiet nevnt i evangeliene? 94 00:06:55,375 --> 00:06:56,666 Nei. 95 00:06:57,416 --> 00:07:00,500 Det er fortiden. 96 00:07:02,500 --> 00:07:05,625 Primogenitur er fremtiden. 97 00:07:05,708 --> 00:07:08,500 Enkelt, forutbestemt. 98 00:07:09,375 --> 00:07:10,916 Verden vil ikke tolerere... 99 00:07:11,041 --> 00:07:12,875 Ikke ennå. Men... 100 00:07:14,416 --> 00:07:16,458 Vi har makt til å skape og oppløse monarkier, 101 00:07:16,583 --> 00:07:18,416 men vi har ikke et eget kongerike. 102 00:07:19,958 --> 00:07:23,416 Hvis du kunne skape et kongerike for oss, 103 00:07:25,750 --> 00:07:28,166 vil vi skrive boken om vår fremtid. 104 00:07:28,250 --> 00:07:30,666 Fremtiden til kirken, til verden vi lever i, 105 00:07:30,833 --> 00:07:32,125 vil være vår, 106 00:07:34,291 --> 00:07:35,833 din 107 00:07:37,250 --> 00:07:39,125 og dine barns. 108 00:07:43,791 --> 00:07:45,541 Du sier ingenting? 109 00:07:46,916 --> 00:07:48,458 Jeg er 110 00:07:49,250 --> 00:07:51,125 målløs. 111 00:07:51,333 --> 00:07:54,625 Hvorfor tror du vi ønsket deg som kardinal? 112 00:07:55,541 --> 00:07:58,291 Slik at du kunne bli pave en dag. 113 00:07:59,208 --> 00:08:02,041 Skap et kongerike til oss, Cesare. 114 00:08:02,208 --> 00:08:04,625 Og bli både konge og pave. 115 00:08:18,958 --> 00:08:21,541 Dere så hva som skjedde med Colonna, 116 00:08:21,666 --> 00:08:23,166 så dere kjenner reglene. 117 00:08:23,291 --> 00:08:25,083 Vi kjente dem fra før, herre. 118 00:08:25,250 --> 00:08:26,625 Godt. 119 00:08:26,750 --> 00:08:30,458 Tro aldri at jeg ikke vil følge mine verste instinkter. 120 00:08:31,166 --> 00:08:34,708 Eller at det ikke er i deres interesse å være lojal mot meg. 121 00:08:35,500 --> 00:08:36,833 Vi har en hær her. 122 00:08:37,000 --> 00:08:39,875 Den er godt utstyrt, har endelig fått krutt. 123 00:08:40,000 --> 00:08:41,333 Den har generaler. 124 00:08:41,500 --> 00:08:43,666 De tror de styrer. Det gjør de ikke. 125 00:08:43,833 --> 00:08:45,083 Dere styrer. 126 00:08:45,208 --> 00:08:48,375 Hærer ter seg som gresshopper i områdene de forflytter seg i. 127 00:08:48,500 --> 00:08:51,000 Dere skal hindre disse hærene i å gjøre det. 128 00:08:51,166 --> 00:08:54,375 Dere skal angripe én borg. 129 00:08:54,500 --> 00:08:55,916 Borgen i Forlì. 130 00:08:56,375 --> 00:08:58,666 Og nå, mine venner, møt styrkene deres. 131 00:09:00,166 --> 00:09:01,541 Hva står det på dette sverdet? 132 00:09:07,291 --> 00:09:09,125 Så vi er med ham nå. 133 00:09:09,291 --> 00:09:10,875 Jeg vil ikke være imot ham. 134 00:09:10,958 --> 00:09:12,541 Hva står det på dette sverdet? 135 00:09:20,208 --> 00:09:22,250 Enten Cesare eller ingenting. 136 00:09:56,166 --> 00:09:57,750 Vi har vanæret ham, bror. 137 00:09:57,833 --> 00:09:59,583 Har jeg? 138 00:09:59,666 --> 00:10:01,500 På flere måter enn jeg kan telle. 139 00:10:01,583 --> 00:10:02,708 Frue. 140 00:10:03,750 --> 00:10:04,958 Herre. 141 00:10:05,041 --> 00:10:06,416 Han vet det. 142 00:10:07,333 --> 00:10:09,041 På en eller annen måte vet han det. 143 00:10:20,208 --> 00:10:23,250 Hvorfor er dine kjærtegn det eneste som beroliger meg? 144 00:10:30,333 --> 00:10:33,000 Du har brukt et liv på å trekke deg unna meg. 145 00:10:33,083 --> 00:10:34,541 Jeg er lei av det. 146 00:10:37,708 --> 00:10:40,166 Jeg er lei av ektemannen min. 147 00:10:40,250 --> 00:10:42,708 Jeg er lei av livet. 148 00:10:42,791 --> 00:10:45,041 Det eneste jeg aldri blir lei av, er deg. 149 00:10:48,708 --> 00:10:51,250 Kan du si meg hvorfor? Hvorfor... 150 00:10:52,958 --> 00:10:56,833 Hvorfor er vi forbannet med denne følelsen som føles så 151 00:10:59,125 --> 00:11:00,458 naturlig 152 00:11:02,250 --> 00:11:03,625 og god? 153 00:11:05,375 --> 00:11:08,833 Når vi er sammen, hvorfor virker det som Gud sitter i rommet med oss? 154 00:11:12,708 --> 00:11:14,083 Og når du er borte, 155 00:11:15,000 --> 00:11:16,458 klarer jeg å glemme deg. 156 00:11:20,458 --> 00:11:24,875 Og så én berøring av hånden din, og Gud kommer farende tilbake. 157 00:11:28,208 --> 00:11:29,833 Gud eller djevelen. 158 00:11:30,125 --> 00:11:32,666 Samme hva det er, er det overveldende. 159 00:11:38,583 --> 00:11:40,458 Jeg må snart reise. 160 00:11:41,416 --> 00:11:43,416 Ja, jeg vet det. 161 00:11:48,041 --> 00:11:50,000 Du har endelig fått hæren din. 162 00:11:50,666 --> 00:11:53,000 Du har borger å rive ned. 163 00:11:58,458 --> 00:12:00,416 Vil du tenke litt på meg? 164 00:12:01,416 --> 00:12:03,625 Og vil du love å beskytte deg selv? 165 00:12:08,500 --> 00:12:10,750 Hva kan trøste deg, søster? 166 00:12:17,833 --> 00:12:21,291 Bare et nytt barn, tror jeg. 167 00:12:23,750 --> 00:12:27,166 Min mann klarer det bare når han har drukket. 168 00:12:30,208 --> 00:12:31,750 Som nå. 169 00:12:38,041 --> 00:12:39,541 Bror. 170 00:12:39,666 --> 00:12:41,000 Alfonso. 171 00:12:41,125 --> 00:12:42,750 Eller er detIl Duce? 172 00:12:42,916 --> 00:12:44,166 Det også. 173 00:12:44,291 --> 00:12:45,958 Har du truffet skyggene mine? 174 00:12:46,875 --> 00:12:50,833 De ser på når jeg drikker, de ser på når jeg knuller! 175 00:12:51,500 --> 00:12:53,125 Jeg hadde en bror som luktet som det. 176 00:12:53,208 --> 00:12:54,875 - Som hva? - Vin. For mye. 177 00:12:55,583 --> 00:12:56,958 Men han døde. 178 00:12:57,041 --> 00:12:58,458 - Ja, av det samme. - Av hva? 179 00:12:58,541 --> 00:13:00,625 Svir! Slutt, elskede. 180 00:13:00,750 --> 00:13:02,833 Hører du ikke? Hæren hans er underveis. 181 00:13:02,958 --> 00:13:04,125 - Kan jeg bli med dem? - Alfonso! 182 00:13:04,208 --> 00:13:06,458 Nei, vi er nok enige om at jeg er ubrukelig her, 183 00:13:06,583 --> 00:13:08,458 men jeg kan bruke et sverd. 184 00:13:09,208 --> 00:13:10,500 Legg det vekk, elskede. 185 00:13:10,625 --> 00:13:12,333 Jeg kan til og med såre til blods. 186 00:13:12,833 --> 00:13:15,000 - Nei. - Jeg tar gjerne imot en utfordring. 187 00:13:15,291 --> 00:13:16,958 Ethvert slags oppdrag. 188 00:13:19,750 --> 00:13:20,916 Er jeg hyret? 189 00:13:23,458 --> 00:13:26,125 Når jeg kommer tilbake, skal jeg vurdere det. 190 00:13:26,208 --> 00:13:27,791 Inntil da: Legg vekk sverdet. 191 00:13:34,750 --> 00:13:36,708 Rolig! 192 00:13:38,208 --> 00:13:40,333 Vakter, til brystvernet! 193 00:13:46,083 --> 00:13:47,708 Ja, kaptein! 194 00:13:51,791 --> 00:13:53,083 Hold linjene! 195 00:13:53,166 --> 00:13:55,166 Baktroppen til brystvernet! 196 00:14:04,958 --> 00:14:06,625 Hold stillingene! 197 00:14:06,750 --> 00:14:08,541 Hold vimplene høyt! 198 00:14:15,208 --> 00:14:17,708 Formasjon i front! 199 00:14:21,458 --> 00:14:24,125 Tenk om du kunne kjempe, mor. 200 00:14:24,208 --> 00:14:26,458 Jeg kan klore. Som en katt. 201 00:14:28,791 --> 00:14:30,833 Jeg har mistet tjeneren min. 202 00:14:32,583 --> 00:14:34,541 Jeg savner hans råd. 203 00:14:35,416 --> 00:14:38,000 Jeg kan gi råd selv om jeg ikke kan kjempe. 204 00:14:39,375 --> 00:14:41,750 Han kunne lese meg som en bok. 205 00:14:43,500 --> 00:14:45,416 Han visste hva han skulle gjøre, 206 00:14:45,583 --> 00:14:48,500 uten en setning, uten et ord. 207 00:14:55,125 --> 00:14:57,666 Hærer trenger horer, ikke sant? 208 00:14:58,000 --> 00:14:59,791 Jeg var en hore en gang. 209 00:14:59,875 --> 00:15:01,291 La være. 210 00:15:02,666 --> 00:15:03,833 Gjør sannheten vondt? 211 00:15:03,916 --> 00:15:05,750 Du var kurtisane. 212 00:15:05,833 --> 00:15:08,250 Jeg vil ikke være sønnen til en hore. 213 00:15:08,333 --> 00:15:10,916 Det har gjort deg til den du er. 214 00:15:11,000 --> 00:15:12,666 Vi kom fra ingenting. 215 00:15:12,750 --> 00:15:14,791 Ikke om din far får det som han vil. 216 00:15:19,541 --> 00:15:21,375 Han har ambisjoner. 217 00:15:22,000 --> 00:15:24,541 Mer enn jeg kunne drømme om. 218 00:15:24,625 --> 00:15:26,250 Fortell. 219 00:15:26,333 --> 00:15:27,500 Det kan jeg ikke. 220 00:15:27,583 --> 00:15:29,041 Jeg tør knapt tenke på dem. 221 00:15:29,125 --> 00:15:32,041 Du tør ikke? Det har jeg aldri hørt før. 222 00:15:32,166 --> 00:15:34,000 Det er mye jeg frykter. 223 00:15:35,083 --> 00:15:37,250 Først og fremst når det gjelder Lucrezia. 224 00:15:39,000 --> 00:15:40,208 Ta vare på henne. 225 00:15:40,291 --> 00:15:42,375 Hun kan knapt bevege seg med alle vaktene. 226 00:15:42,458 --> 00:15:43,875 De passer på ektemannen hennes. 227 00:15:44,791 --> 00:15:45,958 Stoler du ikke på ham? 228 00:15:46,041 --> 00:15:47,375 På at han vil beskytte henne? 229 00:15:47,458 --> 00:15:49,541 Nei, jeg stoler ikke på ham. 230 00:15:51,833 --> 00:15:53,666 Roma vil snart forandre seg, mor. 231 00:15:56,416 --> 00:15:57,750 Ikke nå igjen. 232 00:16:07,125 --> 00:16:10,208 Rytter! Lukk opp porten! 233 00:16:17,166 --> 00:16:18,625 Fortell. 234 00:16:18,708 --> 00:16:20,208 Hva tror du? 235 00:16:20,291 --> 00:16:21,875 Det er begynt. 236 00:16:22,375 --> 00:16:24,875 Hæren hans marsjerer fra Roma i mørket. 237 00:16:24,958 --> 00:16:26,041 Ti dager unna. 238 00:16:26,125 --> 00:16:28,458 Du kan telle. Bra, det trenger du. 239 00:16:28,541 --> 00:16:31,916 De er flere tusen, utstyrt for beleiring. 240 00:16:32,041 --> 00:16:35,166 Vi har minst 10 dager på å forberede oss. 241 00:16:44,166 --> 00:16:47,541 Planen vår, hvis ikke noen har en bedre, 242 00:16:47,666 --> 00:16:51,625 er å lagre nok forsyninger til å overleve enhver beleiring. 243 00:16:51,750 --> 00:16:53,541 Jeg vil ha hvert gram korn, 244 00:16:53,625 --> 00:16:56,458 alt fjærkre og buskap brakt inn i byen. 245 00:16:58,041 --> 00:16:59,375 Kaptein! 246 00:17:00,458 --> 00:17:02,083 Bevegelse! 247 00:17:03,166 --> 00:17:04,500 Der! 248 00:17:06,291 --> 00:17:07,958 - Det er generalen. - Se! 249 00:17:10,666 --> 00:17:12,958 Jeg vil ha hugget ned all skog rundt Forlì, 250 00:17:13,416 --> 00:17:16,333 hvert eneste tre, hver eneste busk, hvert eneste skjulested. 251 00:17:16,416 --> 00:17:18,625 Jeg vil ha en åpen slette nedenfor muren, 252 00:17:18,750 --> 00:17:20,125 klart sikte 253 00:17:20,250 --> 00:17:22,208 der alt som rører seg, er et mål. 254 00:17:25,625 --> 00:17:27,416 Grav grøfter langs disse grensene, 255 00:17:27,541 --> 00:17:29,291 her, her og her, 256 00:17:29,375 --> 00:17:31,083 dekket av kvister, 257 00:17:31,166 --> 00:17:33,291 og med spissede staker i bunnen. 258 00:17:33,416 --> 00:17:34,875 - Frue! - Vi skal møte fienden 259 00:17:35,000 --> 00:17:36,583 idet de nærmer seg, 260 00:17:36,666 --> 00:17:38,333 lokke dem mot grøftene... 261 00:17:38,458 --> 00:17:39,875 Frue, tilgi meg, men... 262 00:17:39,958 --> 00:17:43,916 Kavaleriet vårt hopper over, lokker deres infanteri nedi... 263 00:17:44,083 --> 00:17:46,500 - Frue, du må... - Og kanonene deres kan ikke krysse. 264 00:17:47,541 --> 00:17:49,250 - Hva er det? - Du må se dette! 265 00:17:49,375 --> 00:17:51,250 - Kan det ikke vente? - Nei. 266 00:17:51,416 --> 00:17:53,416 Cesare Borgia venter ikke. 267 00:18:03,250 --> 00:18:04,708 Lukk porten! 268 00:18:04,833 --> 00:18:06,458 Menn til porten! 269 00:18:06,625 --> 00:18:08,791 - Fort! - Til våpen! 270 00:18:08,916 --> 00:18:12,125 Du så hæren hans forlate Roma 10 dager unna. 271 00:18:12,416 --> 00:18:14,083 Han hadde en annen hær fra Frankrike 272 00:18:14,166 --> 00:18:17,291 som han klarte å skjule et eller annet sted. 273 00:18:18,791 --> 00:18:20,583 Vi er under beleiring. 274 00:18:21,416 --> 00:18:23,541 Vi er under beleiring, og det er snart vinter. 275 00:18:31,791 --> 00:18:34,291 - Selvsagt. - Men som kristne handelsmenn 276 00:18:34,458 --> 00:18:37,375 må de også gi tiende til kirken. 277 00:18:38,708 --> 00:18:40,916 De har hørt rykter om at... 278 00:18:41,000 --> 00:18:43,458 Beleiringen av Forlì har begynt. 279 00:18:43,583 --> 00:18:45,375 Det er en overraskelse. 280 00:18:45,541 --> 00:18:47,625 Pavehæren har knapt nok forlatt Roma. 281 00:18:47,750 --> 00:18:51,000 Sønnen din gjemmer hærer slik en sjonglør gjemmer nelliker. 282 00:18:51,125 --> 00:18:53,625 Skogen ved Forlì er full av kanoner. 283 00:18:55,041 --> 00:18:57,333 Venezias ambassadør krever audiens, 284 00:18:57,458 --> 00:18:59,958 det gjør også ambassadørene fra Umbria, Ferrara, Bologna 285 00:19:00,083 --> 00:19:01,166 og Det tysk-romerske riket. 286 00:19:01,291 --> 00:19:02,541 Det blir en travel morgen. 287 00:19:02,666 --> 00:19:04,333 Be dem stille spørsmålene til vår sønn, 288 00:19:04,458 --> 00:19:06,208 gonfaloniereav pavehæren, 289 00:19:06,333 --> 00:19:07,916 hertug Valentino. 290 00:19:08,625 --> 00:19:11,083 Og hvor finner vi ham? 291 00:19:11,750 --> 00:19:14,750 Med hærene sine, formoder vi. 292 00:19:16,000 --> 00:19:17,916 Hvor nå de er. 293 00:19:28,625 --> 00:19:32,166 Du har sparket borti et vepsebol, og ennå er det bare formiddag. 294 00:19:32,333 --> 00:19:33,708 Godt. 295 00:19:33,791 --> 00:19:36,625 La overraskelse være vårt hemmelige våpen. 296 00:19:37,458 --> 00:19:38,541 Én hær på plass, 297 00:19:38,666 --> 00:19:41,541 en annen vandrer av gårde i full offentlighet. 298 00:19:42,708 --> 00:19:44,708 Vi ville satt pris på å få vite det. 299 00:19:44,791 --> 00:19:46,416 Er det bedre å vite eller ikke å vite 300 00:19:46,500 --> 00:19:48,166 når du må påberope deg uvitenhet? 301 00:19:48,500 --> 00:19:51,000 Vi vil helst si sannheten, 302 00:19:51,083 --> 00:19:53,291 om sant skal sies. 303 00:19:53,375 --> 00:19:55,208 Da må jeg la deg være uvitende. 304 00:19:56,750 --> 00:19:59,541 Det vil bli en pris å betale for den franske medvirkningen. 305 00:19:59,625 --> 00:20:00,708 Napoli? 306 00:20:01,833 --> 00:20:04,041 Den franske ambassadør vil ønske audiens. 307 00:20:04,125 --> 00:20:06,958 Vi lar gjerne Napoli gå til hundene 308 00:20:07,041 --> 00:20:10,875 om din søster kan spares for mer ubehag. 309 00:20:18,541 --> 00:20:19,625 Jeg har ikke vært her. 310 00:20:19,750 --> 00:20:20,833 Hva? 311 00:20:21,208 --> 00:20:22,500 Du har ikke sett meg. 312 00:20:22,583 --> 00:20:23,625 Nei... 313 00:20:23,791 --> 00:20:25,083 Eller snakket med meg. 314 00:20:25,208 --> 00:20:27,375 Nei. Vi taler til en tom seng. 315 00:20:28,958 --> 00:20:31,500 Vi visste aldri at det ville være så moro. 316 00:20:33,375 --> 00:20:36,708 Så forbli usynlig. 317 00:20:40,791 --> 00:20:42,875 For alle andre enn oss. 318 00:20:54,708 --> 00:20:56,375 Vakt, fremad. 319 00:20:59,375 --> 00:21:00,541 Rolig. 320 00:21:04,166 --> 00:21:06,791 Rytter! Til side! 321 00:21:09,625 --> 00:21:11,291 Gonfaloniere! 322 00:21:27,916 --> 00:21:29,750 Gi meg de dårlige nyhetene. 323 00:21:32,791 --> 00:21:37,125 Firenze ble så overrasket over beleiringen av Forlì 324 00:21:37,250 --> 00:21:40,583 at de knapt la merke til hæren som marsjerte over deres territorium. 325 00:21:42,333 --> 00:21:44,916 Kan jeg bry deg en gang til? 326 00:21:45,458 --> 00:21:48,750 Har det med mitt hjemlands sikkerhet å gjøre? 327 00:21:48,833 --> 00:21:50,250 Kanskje. 328 00:21:50,333 --> 00:21:53,250 Kong Ludvig av Frankrike er for øyeblikket i Milano. 329 00:21:53,666 --> 00:21:56,083 Og han vil ikke bli der lenge. 330 00:21:56,208 --> 00:21:58,625 Nei, han vil ha tilbake sitt elskede Napoli. 331 00:21:58,750 --> 00:22:00,458 Og hvordan kan jeg hjelpe til 332 00:22:00,583 --> 00:22:02,833 med en slik skremmende mulighet? 333 00:22:02,958 --> 00:22:05,083 Du kan si til ham 334 00:22:05,625 --> 00:22:09,333 at når jeg har tatt Forlì, vil jeg ta meg av Napoli. 335 00:22:11,291 --> 00:22:13,625 Min søster, Lucrezia, vil bli hans regent 336 00:22:14,916 --> 00:22:16,250 og regjere i hans navn. 337 00:22:16,666 --> 00:22:19,375 Vet din søster om sin tiltenkte skjebne? 338 00:22:19,458 --> 00:22:21,541 Hun er det dyktigste mennesket jeg kjenner. 339 00:22:21,666 --> 00:22:23,416 Og hennes ektemann? 340 00:22:23,583 --> 00:22:25,500 Vil han få en rolle å spille? 341 00:22:30,166 --> 00:22:32,833 Jeg burde ikke ha spurt om det, burde jeg vel? 342 00:22:46,166 --> 00:22:47,416 Hold øye med målet! 343 00:22:47,500 --> 00:22:49,541 Hold stillingene! 344 00:22:49,666 --> 00:22:50,916 I stilling! 345 00:22:52,583 --> 00:22:53,625 Ned! 346 00:23:01,750 --> 00:23:03,458 Hold stillingene! 347 00:23:20,416 --> 00:23:22,375 Jeg trenger flere menn! 348 00:23:22,541 --> 00:23:23,958 Vitelli! 349 00:23:24,916 --> 00:23:27,000 Hva skal du med beleiringstårn? 350 00:23:27,125 --> 00:23:28,791 Stoler du ikke på kanonene dine? 351 00:23:29,208 --> 00:23:30,541 Murene er over tre meter tykke. 352 00:23:30,708 --> 00:23:32,625 Ingen har noen gang brutt gjennom dem. 353 00:23:32,750 --> 00:23:34,708 Så vi trenger kanskje andre alternativer. 354 00:23:42,416 --> 00:23:44,750 Du må spise, frue. 355 00:23:47,916 --> 00:23:49,708 Hva står på menyen? 356 00:23:50,541 --> 00:23:52,291 Fanget due? 357 00:23:52,916 --> 00:23:54,375 Kokt rotte? 358 00:23:54,500 --> 00:23:56,125 Den vanlige suppen 359 00:23:57,250 --> 00:23:59,208 av det som er igjen. 360 00:24:03,458 --> 00:24:05,041 Hva om dette er slutten? 361 00:24:05,166 --> 00:24:07,583 Jeg kan ikke tro at du sier dette. 362 00:24:07,750 --> 00:24:09,416 Jeg har mistet sønnen min. 363 00:24:09,541 --> 00:24:11,291 Folket sulter. 364 00:24:13,500 --> 00:24:15,041 Og fryser. 365 00:24:15,750 --> 00:24:17,083 Noe vil skje. 366 00:24:17,208 --> 00:24:18,916 Endeus ex machina? 367 00:24:19,833 --> 00:24:21,916 Og du har ikke annet valg enn å kjempe. 368 00:24:22,750 --> 00:24:24,541 Du har ikke noe å forhandle med. 369 00:24:24,625 --> 00:24:25,708 Kroppen min? 370 00:24:28,833 --> 00:24:30,791 Den er ikke lenger ung. 371 00:24:32,125 --> 00:24:33,875 Men den pirret ham en gang. 372 00:24:34,750 --> 00:24:36,916 Jeg har hørt ryktene. 373 00:24:38,916 --> 00:24:40,458 Min legende? 374 00:24:40,791 --> 00:24:42,791 Du kan ikke forhandle med den. 375 00:24:42,875 --> 00:24:44,041 Nei. 376 00:24:44,875 --> 00:24:46,208 Nei... 377 00:24:46,500 --> 00:24:49,958 Og legenden min krever at jeg brenner 378 00:24:50,333 --> 00:24:52,333 eller dør på et sverd. 379 00:24:53,125 --> 00:24:54,500 Eller overlever, 380 00:24:56,583 --> 00:24:58,000 i triumf. 381 00:25:00,666 --> 00:25:03,166 Men jeg kan ikke se et triumferende utfall. 382 00:25:03,291 --> 00:25:05,083 Om jeg ikke har oversett noe. Har jeg det? 383 00:25:05,250 --> 00:25:06,833 Det er ennå ikke over. 384 00:25:06,958 --> 00:25:08,416 Nei. 385 00:25:08,500 --> 00:25:10,458 Nei, veggene er over tre meter tykke. 386 00:25:10,541 --> 00:25:12,250 Ingen kanoner kan rive dem. 387 00:25:12,375 --> 00:25:14,875 Så valget er å sulte i hjel, 388 00:25:16,125 --> 00:25:17,500 sakte, 389 00:25:18,500 --> 00:25:20,291 eller overgi oss. 390 00:25:22,416 --> 00:25:23,875 Og jeg vil aldri overgi meg. 391 00:25:28,125 --> 00:25:30,000 Lov meg en ting. 392 00:25:30,916 --> 00:25:32,250 Her. 393 00:25:34,666 --> 00:25:36,583 Samme hva som skjer, 394 00:25:39,291 --> 00:25:41,708 ikke la ham ta meg levende. 395 00:25:42,875 --> 00:25:44,375 Jeg skal gjøre mitt beste. 396 00:25:48,750 --> 00:25:50,708 Og hvis du overlever, 397 00:25:52,166 --> 00:25:54,250 burde du vurdere fremtiden din. 398 00:25:54,750 --> 00:25:56,375 Hvilken fremtid? 399 00:25:58,375 --> 00:26:00,083 Cesare Borgia. 400 00:26:01,958 --> 00:26:03,583 Han er kanskje fremtiden. 401 00:26:18,833 --> 00:26:20,375 Micheletto. 402 00:26:22,791 --> 00:26:24,083 Hvor har du vært? 403 00:26:25,541 --> 00:26:27,291 Snakket med Gud. 404 00:26:27,375 --> 00:26:29,083 Og hva sa han? 405 00:26:30,375 --> 00:26:31,708 Ingenting. 406 00:26:34,083 --> 00:26:35,958 Så du er med meg igjen? 407 00:26:40,125 --> 00:26:42,666 Du kan slå mot de murene i ukevis. 408 00:26:43,125 --> 00:26:45,208 Det vil ikke ha noen effekt. 409 00:26:47,583 --> 00:26:50,250 Kom du bare for å fortelle meg det? 410 00:26:50,375 --> 00:26:52,958 Jeg ble født i Forlì, har du glemt det? 411 00:26:55,833 --> 00:26:57,083 Kom. 412 00:27:05,750 --> 00:27:08,250 Det er et gammelt romersk steinbrudd 413 00:27:08,375 --> 00:27:11,958 under nordtårnet, ved siden av porten. 414 00:27:12,125 --> 00:27:15,500 Hvis du måler avstanden, triangulerer en bane, 415 00:27:15,666 --> 00:27:17,041 legger en markør over. 416 00:27:17,166 --> 00:27:18,916 Bombarder det stedet. 417 00:27:20,166 --> 00:27:22,000 Da vil tårnet falle. 418 00:27:26,083 --> 00:27:28,416 Du kan ikke bare forsvinne på den måten. 419 00:27:29,166 --> 00:27:30,875 Hvem skal stanse meg? 420 00:27:32,041 --> 00:27:33,500 Du? 421 00:27:42,625 --> 00:27:44,208 Jeg er død. 422 00:27:47,541 --> 00:27:49,750 Følg den gamle elvebredden. 423 00:27:49,958 --> 00:27:51,875 Se under rankene. 424 00:27:51,958 --> 00:27:53,250 Du vil finne en inngang. 425 00:27:57,958 --> 00:28:00,000 Farvel, Cesare Borgia. 426 00:28:41,250 --> 00:28:43,166 Hva er dette for et sted? 427 00:28:43,333 --> 00:28:45,458 Et gammelt romersk steinbrudd. 428 00:28:50,333 --> 00:28:51,916 Så... 429 00:28:53,583 --> 00:28:55,833 Hvis informanten min har rett, 430 00:28:56,000 --> 00:28:58,250 er nordtårnet rett over oss. 431 00:28:59,208 --> 00:29:00,625 Og portene er her. 432 00:29:00,708 --> 00:29:02,166 Og hvis han tar feil? 433 00:29:02,833 --> 00:29:04,958 Hvis han tar feil, så tar han feil. 434 00:29:05,041 --> 00:29:06,750 La oss anta at han har rett. 435 00:29:07,375 --> 00:29:09,291 Hvordan måler vi det? 436 00:29:09,958 --> 00:29:11,625 Vi må skritte det opp, 437 00:29:11,750 --> 00:29:13,416 finne nordnordvest. 438 00:29:14,041 --> 00:29:15,583 Og så triangulere. 439 00:29:17,375 --> 00:29:18,625 La oss sette i gang. 440 00:29:21,916 --> 00:29:27,083 En, to, tre, fire, fem, seks, sju, åtte... 441 00:29:27,208 --> 00:29:29,708 Det kan gå, men vi må være nøyaktige. 442 00:29:29,791 --> 00:29:32,208 - Det er 248 skritt... - Nordvest. 443 00:29:32,333 --> 00:29:34,625 - Nordvest. Akkurat. - Det går ikke. 444 00:29:34,791 --> 00:29:36,958 - Jo. Det kan gå. - Hvordan kan du være så sikker? 445 00:29:37,083 --> 00:29:39,375 Hvis du ikke tror meg, bare følg med. 446 00:29:40,333 --> 00:29:42,375 Jeg trodde aldri jeg ville få se deg holde det. 447 00:29:42,541 --> 00:29:44,125 Ikke så lenge. 448 00:29:49,708 --> 00:29:51,291 Her, frue. 449 00:29:55,833 --> 00:29:57,208 Fem, seks, sju... 450 00:29:57,291 --> 00:29:58,750 Her. 451 00:30:02,750 --> 00:30:05,000 120, 21... 452 00:30:13,583 --> 00:30:15,291 Jeg burde drepe deg nå! 453 00:30:16,416 --> 00:30:17,708 Det kan du gjøre. 454 00:30:17,833 --> 00:30:20,291 Men jeg har et hvitt flagg. Du kan også snakke. 455 00:30:20,458 --> 00:30:22,208 Ikke med en Borgia. 456 00:30:22,291 --> 00:30:25,041 Jeg har opplevd nok dobbeltspill for et helt liv. 457 00:30:25,125 --> 00:30:26,208 Jeg er ikke min bror, Caterina. 458 00:30:26,375 --> 00:30:29,041 Nei, du torturerer ikke gutter, 459 00:30:30,333 --> 00:30:31,458 du dreper dem. 460 00:30:34,208 --> 00:30:35,583 Han var bevæpnet. 461 00:30:35,958 --> 00:30:38,625 Mange, tusenvis, innenfor disse murene er det ikke. 462 00:30:40,041 --> 00:30:42,041 Du setter en grense. 463 00:30:42,125 --> 00:30:44,416 Vil du ikke engang høre vilkårene mine? 464 00:30:44,541 --> 00:30:46,208 Jeg tror jeg vet hva de er. 465 00:30:46,333 --> 00:30:47,875 Men gjenoppfrisk hukommelsen min. 466 00:30:48,000 --> 00:30:49,125 Overgi deg. 467 00:30:49,208 --> 00:30:51,041 Du, våpnene, borgen, 468 00:30:51,166 --> 00:30:52,458 og jeg vil spare befolkningen. 469 00:30:52,583 --> 00:30:54,333 Som jeg sa til din døde bror: 470 00:30:54,958 --> 00:30:57,791 Jeg vil aldri bøye meg for horebukken i Roma. 471 00:31:01,208 --> 00:31:03,041 Skjold! Tilbake! 472 00:31:03,791 --> 00:31:05,833 - Gå! - Tilbake! 473 00:31:05,916 --> 00:31:06,958 Til linjen! 474 00:31:07,041 --> 00:31:09,166 - Ut av skuddhold! - Kom igjen! 475 00:31:11,250 --> 00:31:12,833 Klare! 476 00:31:14,166 --> 00:31:16,166 - Åpne linjen! - Åpne! 477 00:31:18,125 --> 00:31:19,541 - Herre. - Målte jeg riktig? 478 00:31:19,666 --> 00:31:21,375 Jeg telte, 248. 479 00:31:21,500 --> 00:31:23,750 - Og retningen? - Jeg sjekket. Nordvest. 480 00:31:25,625 --> 00:31:27,416 Få se om jeg forstår. 481 00:31:27,500 --> 00:31:29,750 Du vil treffe bakken under muren, 482 00:31:29,833 --> 00:31:31,333 ikke selve muren? 483 00:31:31,416 --> 00:31:32,833 Det hvite flagget. 484 00:31:33,416 --> 00:31:34,750 Forbered deg på latter. 485 00:31:35,083 --> 00:31:36,500 Hån. 486 00:31:37,541 --> 00:31:39,666 Jeg ville ønsket det velkommen. 487 00:31:46,416 --> 00:31:47,708 Lad! 488 00:31:49,375 --> 00:31:50,625 Sikt. 489 00:32:01,083 --> 00:32:02,791 - Fyr! - Fyr! 490 00:32:10,791 --> 00:32:12,666 Det er for kort. 491 00:32:15,416 --> 00:32:17,333 Endre skuddholdet! 492 00:32:20,166 --> 00:32:21,750 Det er skytetrening! 493 00:32:21,875 --> 00:32:23,000 Kunne ikke engang treffe det! 494 00:32:24,458 --> 00:32:26,041 - En gang til! - Lad! 495 00:32:26,958 --> 00:32:28,375 Fyr! 496 00:32:33,541 --> 00:32:34,916 - Bra! - Fulltreffer! 497 00:32:35,000 --> 00:32:36,750 Gi ham en premie! 498 00:32:47,833 --> 00:32:49,958 - Lad! - Fyr! 499 00:32:58,291 --> 00:32:59,541 Igjen! 500 00:32:59,625 --> 00:33:00,750 - Igjen! - Fyr! 501 00:33:11,625 --> 00:33:12,875 Igjen! 502 00:33:14,458 --> 00:33:15,625 Fyr! 503 00:33:16,083 --> 00:33:17,291 Raskere! 504 00:33:17,375 --> 00:33:18,916 - De er ferdige! - Fyr! 505 00:33:33,625 --> 00:33:35,708 - Lad! - Lad! 506 00:33:45,041 --> 00:33:46,875 Fyr! 507 00:34:08,708 --> 00:34:10,916 - Hva skjedde? - Kaptein, vi beveger oss! 508 00:34:11,041 --> 00:34:12,958 - Se! - Hva er den lyden? 509 00:34:13,041 --> 00:34:14,041 Jeg vet ikke! 510 00:34:25,083 --> 00:34:26,625 Tilbake! 511 00:34:29,291 --> 00:34:30,916 - Løp! - Kom igjen! 512 00:34:34,541 --> 00:34:36,083 Løp! 513 00:34:39,000 --> 00:34:41,583 Muren har falt! 514 00:34:44,416 --> 00:34:46,291 Å, du svake i troen. 515 00:34:46,416 --> 00:34:48,125 Få styrkene på linje. 516 00:34:48,250 --> 00:34:49,625 Nå begynner det. 517 00:35:06,083 --> 00:35:08,208 Formasjon! Forbered angrepet! 518 00:35:10,375 --> 00:35:11,625 Våpen! 519 00:35:11,750 --> 00:35:13,083 Nå! 520 00:35:15,958 --> 00:35:17,291 Presenter! 521 00:35:19,791 --> 00:35:22,000 - Angrip! - Angrip! 522 00:35:22,125 --> 00:35:23,708 Angrip! 523 00:36:03,250 --> 00:36:04,833 Ri dem ned! 524 00:36:30,500 --> 00:36:32,250 Kom, raskt! 525 00:36:46,833 --> 00:36:48,583 Angrip! 526 00:37:20,625 --> 00:37:21,791 Stans! 527 00:37:23,541 --> 00:37:24,833 Stans! 528 00:37:25,000 --> 00:37:26,791 Stans! Holdt! 529 00:37:30,125 --> 00:37:31,750 - Stans! - Ned med våpnene! 530 00:37:31,833 --> 00:37:34,000 Stans! Jeg vil ikke ha en massakre. 531 00:37:35,000 --> 00:37:37,416 Vil du ha meg? 532 00:37:39,625 --> 00:37:41,250 Ta meg. 533 00:37:42,208 --> 00:37:44,625 Blås meg i tusen småbiter! 534 00:37:45,333 --> 00:37:47,708 Kom igjen, rett buene mot meg. 535 00:37:47,791 --> 00:37:49,750 Jeg vil ha 100 piler stikkende ut. 536 00:37:49,833 --> 00:37:51,750 Som et pinnsvin! 537 00:37:52,291 --> 00:37:53,666 Skyt på tauet. 538 00:37:53,833 --> 00:37:55,500 Kom igjen! 539 00:37:55,625 --> 00:37:57,125 Du kan få beholde livet, Caterina. 540 00:37:57,250 --> 00:37:58,250 Nei... 541 00:37:58,333 --> 00:38:00,458 Jeg vil ikke ha det lenger. 542 00:38:01,750 --> 00:38:03,958 Gi meg en legendarisk død. 543 00:38:17,000 --> 00:38:20,791 Må det en Caterina Sforza til for å drepe en Caterina Sforza? 544 00:38:29,041 --> 00:38:31,208 Pokker ta deg, spanske halvblods! 545 00:38:32,208 --> 00:38:33,625 Du skal leve. 546 00:38:33,708 --> 00:38:35,875 - Jeg insisterer. - Hvorfor? 547 00:38:36,000 --> 00:38:37,875 Fordi jeg ønsker det. 548 00:39:00,958 --> 00:39:02,375 Nøkkelen. 549 00:39:15,083 --> 00:39:16,583 Jeg burde ha drept deg på denne sengen. 550 00:39:17,083 --> 00:39:18,708 Det vet vi begge. 551 00:39:19,875 --> 00:39:21,083 Men du gjorde ikke det. 552 00:39:33,500 --> 00:39:35,541 Ikke rør kjolen min! 553 00:39:38,250 --> 00:39:39,750 Tilgi meg. 554 00:39:40,125 --> 00:39:42,666 Men jeg vil ikke la deg bli sett offentlig 555 00:39:43,041 --> 00:39:44,416 slik som dette. 556 00:39:49,250 --> 00:39:50,958 Hva bryr det deg? 557 00:39:52,458 --> 00:39:54,416 Jeg har temmet en legende. 558 00:39:55,208 --> 00:39:56,875 Hunntigeren i Forlì. 559 00:39:57,958 --> 00:40:00,458 Jeg vil du skal kle deg for anledningen. 560 00:40:05,416 --> 00:40:06,916 Gult og svart. 561 00:40:08,125 --> 00:40:09,625 Tigerstriper. 562 00:40:16,458 --> 00:40:17,833 Bud! 563 00:40:19,333 --> 00:40:20,666 Lag et bur til henne. 564 00:40:20,750 --> 00:40:21,958 Et gyllent et. 565 00:40:22,583 --> 00:40:26,208 Kle det med hermelin og svart sateng som en likvogn. 566 00:40:26,291 --> 00:40:28,625 La den trekkes av hester med livré og fjær. 567 00:40:28,750 --> 00:40:30,833 Hennes ankomst til Roma skal være spektakulær. 568 00:40:31,000 --> 00:40:33,500 Vi har fanget en legende. Hun bør fremstå som en. 569 00:40:33,666 --> 00:40:34,833 Og så? 570 00:40:35,000 --> 00:40:38,333 Jeg skal forberede værelser i Castel Sant'Angelo. 571 00:40:39,291 --> 00:40:41,416 Fengselet hennes kan bli hennes borg, 572 00:40:41,500 --> 00:40:43,166 hun fortjener intet mindre. 573 00:40:44,500 --> 00:40:46,750 Hun hadde en snikmorder, hadde hun ikke? 574 00:40:46,833 --> 00:40:48,083 Rufio. 575 00:40:48,166 --> 00:40:50,166 En mester i dødens kunst. 576 00:40:50,333 --> 00:40:51,791 Er han i denne sørgelige forsamlingen? 577 00:40:51,916 --> 00:40:53,000 Ja. 578 00:40:53,166 --> 00:40:55,500 Få denne Rufio også sendt til Roma. 579 00:41:00,625 --> 00:41:02,666 Kom, men ikke klor meg. 580 00:41:03,791 --> 00:41:06,166 Jeg har ingen klør igjen. 581 00:41:06,250 --> 00:41:08,000 Så ta hånden min. 582 00:41:11,916 --> 00:41:13,833 Nei, ta armen min. 583 00:41:14,458 --> 00:41:17,125 Dette er min likvake, ikke mitt bryllup. 584 00:41:17,875 --> 00:41:19,458 Ta den likevel. 585 00:41:19,541 --> 00:41:20,916 Hvorfor? 586 00:41:21,083 --> 00:41:22,791 Du tok den en gang. 587 00:41:52,708 --> 00:41:54,083 Frue. 588 00:42:28,250 --> 00:42:29,500 {\an8}ROMAS PORTER 589 00:42:29,583 --> 00:42:31,375 {\an8}Velkommen til Roma! 590 00:42:49,958 --> 00:42:51,875 God dag, frue! 591 00:43:50,083 --> 00:43:52,083 Hadde det ikke vært enklere 592 00:43:52,208 --> 00:43:55,041 om du hadde kommet av egen fri vilje? 593 00:43:57,041 --> 00:43:59,375 Resultatet ville til syvende og sist blitt det samme. 594 00:44:01,750 --> 00:44:03,750 Skal jeg legges på pinebenken? 595 00:44:03,916 --> 00:44:05,166 Nei. 596 00:44:05,916 --> 00:44:08,625 Vi har forberedt værelser til deg. 597 00:44:09,333 --> 00:44:11,416 Som passer din stand. 598 00:44:12,916 --> 00:44:17,291 Med vakker utsikt mot Peterskirken. 599 00:44:17,416 --> 00:44:19,875 Ikke vær så ubetenksom, Deres Hellighet. 600 00:44:21,375 --> 00:44:22,875 Jeg har fortsatt tenner. 601 00:44:35,125 --> 00:44:37,250 Slipp ham fri fra veggen. 602 00:44:47,916 --> 00:44:50,166 Har de mishandlet deg, Rufio? 603 00:44:52,666 --> 00:44:54,791 Jeg hadde en mann som deg en gang. 604 00:44:55,375 --> 00:44:57,375 I stand til enhver oppgave. 605 00:44:57,458 --> 00:44:58,833 Hinsides alle dyder. 606 00:44:58,916 --> 00:45:01,083 Hinsides godt og ondt. 607 00:45:01,416 --> 00:45:03,750 Hinsides alt, unntatt lojalitet. 608 00:45:14,083 --> 00:45:16,833 Jeg ba om å få skrifte for deg, far. 609 00:45:17,041 --> 00:45:18,500 Fordi du har syndet? 610 00:45:18,583 --> 00:45:22,541 Nei, fordi det er det eneste stedet jeg ikke kan overhøres. 611 00:45:22,625 --> 00:45:25,000 Min bror har spioner overalt. 612 00:45:26,125 --> 00:45:28,375 Burde jeg tilby mine tjenester? 613 00:45:29,250 --> 00:45:31,083 Du virker umulig å knekke. Det liker jeg. 614 00:45:32,625 --> 00:45:34,458 Tilbyr du meg en stilling? 615 00:45:36,000 --> 00:45:38,791 Jeg kunne gi deg en oppgave, se hvordan du presterer. 616 00:45:42,166 --> 00:45:43,625 Fortell. 617 00:45:46,041 --> 00:45:47,750 Jeg har vært en dårlig hustru. 618 00:45:47,875 --> 00:45:49,583 Har du vært utro? 619 00:45:51,833 --> 00:45:55,041 Som jeg sa, far, dette er et falskt skriftemål. 620 00:45:55,125 --> 00:45:58,083 Som alt rundt oss er falskt. 621 00:45:58,208 --> 00:46:01,666 Men jeg ba deg om å møte meg 622 00:46:03,000 --> 00:46:07,166 for å fortelle meg én sann ting. 623 00:46:09,375 --> 00:46:13,000 Jeg trenger å få noen ut av veien. 624 00:46:14,666 --> 00:46:18,791 På en måte som ikke vil rette mistanke mot meg, 625 00:46:19,500 --> 00:46:22,666 familien min eller noen som er knyttet til meg. 626 00:46:22,791 --> 00:46:24,833 Har du et navn? 627 00:46:25,416 --> 00:46:28,625 Ryktet sier at Cesare har planer om Napoli. 628 00:46:28,750 --> 00:46:32,583 Jeg vet at du vært i kontakt med den franske kongen. 629 00:46:32,708 --> 00:46:37,333 Hvis dette er sant, er ektemannen min så godt som død. 630 00:46:38,875 --> 00:46:41,625 Alfonso av Napoli, prins av Bisceglie. 631 00:46:42,458 --> 00:46:44,583 Gift med din søster? 632 00:46:44,666 --> 00:46:46,375 Ja. 633 00:46:46,458 --> 00:46:48,708 Og du vil bruke meg. 634 00:46:49,333 --> 00:46:50,875 Utspekulert. 635 00:46:52,208 --> 00:46:53,875 Og hvis jeg blir tatt? 636 00:46:54,958 --> 00:46:56,625 Blir du det? 637 00:46:56,958 --> 00:46:58,208 Hva tror du? 638 00:47:02,583 --> 00:47:03,875 Du burde ikke lytte til rykter. 639 00:47:03,958 --> 00:47:06,000 Jeg har ingen andre å betro meg til. 640 00:47:06,666 --> 00:47:12,916 Og dette er et enkelt spørsmål fra en datter til en far. 641 00:47:14,458 --> 00:47:16,500 Som en gang trodde hun sto hans hjerte nær. 642 00:47:16,625 --> 00:47:17,666 Det er ingen nærmere... 643 00:47:18,125 --> 00:47:20,250 Ikke lyv for meg, far. 644 00:47:21,875 --> 00:47:24,666 Nå som din ambisjon er den samme som min brors, 645 00:47:24,750 --> 00:47:28,416 er den ambisjonen tidoblet. 646 00:47:29,541 --> 00:47:31,833 Så jeg spør igjen om Napoli. 647 00:47:44,708 --> 00:47:46,916 Den tausheten er svaret mitt. 648 00:48:11,041 --> 00:48:13,333 - På tide å gå hjem. - Herre. 649 00:48:18,666 --> 00:48:20,125 Lucrezia? 650 00:48:28,250 --> 00:48:29,583 Lucrezia. 651 00:48:36,208 --> 00:48:37,375 Lucrezia. 652 00:48:44,208 --> 00:48:46,208 - Lucrezia. - Hun er indisponert. 653 00:48:47,041 --> 00:48:48,375 Alfonso. 654 00:48:49,125 --> 00:48:51,208 Jeg sa til henne at jeg skulle komme hit i kveld. 655 00:48:51,708 --> 00:48:54,125 Komme for å slippe oss fri? Er det det? 656 00:48:55,541 --> 00:48:57,333 For å slippe meg fri, endelig. 657 00:48:59,375 --> 00:49:00,666 Ja. 658 00:49:01,416 --> 00:49:04,083 - Ja, du er fri. - Fri? 659 00:49:06,041 --> 00:49:07,500 Byen er din. 660 00:49:07,625 --> 00:49:10,541 - Uten en skygge? - Gå hvor du vil, alene. 661 00:49:14,000 --> 00:49:15,833 Slik broren din gjorde? 662 00:49:16,916 --> 00:49:18,000 Jeg advarer deg. 663 00:49:18,083 --> 00:49:21,250 En anonym kniv, et plask i elven, 664 00:49:21,333 --> 00:49:22,500 eller var det din egen kniv? 665 00:49:22,625 --> 00:49:26,000 - Bror! - Prins for deg, ikke bror! 666 00:49:26,125 --> 00:49:27,583 Din søsters ektemann! 667 00:49:28,875 --> 00:49:29,958 Det holder! 668 00:49:31,916 --> 00:49:34,000 Selvsagt elsker du din søster! 669 00:49:36,333 --> 00:49:38,041 For mye. 670 00:49:42,916 --> 00:49:44,125 Stans! 671 00:49:48,500 --> 00:49:49,750 Gud! 672 00:49:53,333 --> 00:49:54,791 Gud! 673 00:49:59,833 --> 00:50:01,000 Nei! 674 00:50:02,041 --> 00:50:03,375 - Nei. - Nei! 675 00:50:03,500 --> 00:50:05,500 - Det er ikke slik du tror. - Nei! Bror, nei! 676 00:50:05,916 --> 00:50:07,541 Nei! Nei! 677 00:50:07,916 --> 00:50:09,083 - Han utfordret meg. - Nei! 678 00:50:09,208 --> 00:50:10,708 Han prøvde å drepe meg og falt på sverdet. 679 00:50:10,791 --> 00:50:12,541 Nei! Slipp meg! Tilkall lege! 680 00:50:13,083 --> 00:50:14,416 Tilkall lege! 681 00:50:15,541 --> 00:50:17,041 Nei! Nei! 682 00:50:17,375 --> 00:50:18,666 Gå! 683 00:50:18,791 --> 00:50:20,250 Han har drept meg. 684 00:50:24,666 --> 00:50:26,416 - Han har drept meg, elskede. - Nei. 685 00:50:26,541 --> 00:50:27,750 Han har drept meg... 686 00:50:27,875 --> 00:50:29,708 - Slik dere begge ønsket. - Nei. 687 00:50:29,875 --> 00:50:31,208 Jeg burde aldri... 688 00:50:31,375 --> 00:50:33,041 ...aldri ha elsket deg. 689 00:50:33,166 --> 00:50:34,750 Jeg burde aldri ha elsket deg. 690 00:50:36,458 --> 00:50:38,375 Jeg burde aldri ha elsket deg. 691 00:50:42,583 --> 00:50:44,625 Jeg kan ikke føle hendene mine! 692 00:50:44,750 --> 00:50:46,416 Det brenner i siden! 693 00:50:48,208 --> 00:50:49,750 Gi meg noe... 694 00:50:51,875 --> 00:50:53,958 Gi meg noe, hva som helst! 695 00:50:57,291 --> 00:50:59,500 Bit i denne. Bit! 696 00:51:02,833 --> 00:51:04,291 Så, elskede. 697 00:51:06,375 --> 00:51:08,208 Mot smerten. 698 00:51:09,625 --> 00:51:11,416 Ligg stille. 699 00:51:14,416 --> 00:51:17,833 Vent her, jeg kan fortsatt trenge en profesjonell. 700 00:51:33,708 --> 00:51:35,166 Ligg stille. 701 00:51:35,291 --> 00:51:37,083 - Hva kan du gjøre? - Ingenting. 702 00:51:37,708 --> 00:51:40,750 La det gå sin gang. Det kan ta flere dager. 703 00:51:43,125 --> 00:51:44,708 Rolig, elskede. 704 00:51:44,791 --> 00:51:46,916 La ham være hos familien. 705 00:51:54,083 --> 00:51:57,000 Jeg vet at du kan gjøre slutt på disse smertene. 706 00:51:57,125 --> 00:51:59,916 Så hvis du noen gang har elsket meg, 707 00:52:00,041 --> 00:52:02,875 gjør meg denne siste tjenesten. 708 00:52:02,958 --> 00:52:04,458 Det kan jeg ikke. 709 00:52:04,583 --> 00:52:06,375 Jo, det kan du! 710 00:52:08,083 --> 00:52:09,791 Du er en Borgia. 711 00:52:43,125 --> 00:52:45,500 Er det alt jeg er nå, bror? 712 00:52:47,166 --> 00:52:48,541 Borgia? 713 00:52:57,750 --> 00:52:59,750 En profesjonell. 714 00:53:16,833 --> 00:53:18,000 Lucrezia? 715 00:53:21,541 --> 00:53:22,875 Lucrezia. 716 00:53:24,541 --> 00:53:25,833 Lucrezia! 717 00:53:34,333 --> 00:53:36,875 Jeg skal aldri vaske vekk dette blodet. 718 00:53:39,708 --> 00:53:41,333 Da må jeg gjøre det. 719 00:53:55,625 --> 00:53:57,500 Du skal bli naken 720 00:53:58,291 --> 00:53:59,666 og ren 721 00:54:00,958 --> 00:54:02,791 og fri for blod igjen. 722 00:54:10,416 --> 00:54:11,916 Og min.