1 00:00:07,750 --> 00:00:09,375 Eerder in de Borgia's... 2 00:00:09,458 --> 00:00:11,500 Jij bent mijn lust en mijn leven. 3 00:00:11,583 --> 00:00:13,500 Je weet dat dat niet waar is. 4 00:00:13,583 --> 00:00:15,416 Hoelang kunnen we zo nog doorgaan. 5 00:00:15,500 --> 00:00:18,750 Ze zeggen dat dit huwelijk uit drie mensen bestaat, niet twee. 6 00:00:18,833 --> 00:00:20,208 Daag me niet uit. 7 00:00:20,291 --> 00:00:22,333 Straks veroorzaakt hij een schandaal 8 00:00:22,416 --> 00:00:25,250 als hij ontucht tussen ons suggereert. 9 00:00:25,333 --> 00:00:27,000 We zijn familie, houden van elkaar. 10 00:00:27,083 --> 00:00:28,625 Waar is daar schandalig aan? 11 00:00:28,708 --> 00:00:30,333 Ik zou deze paus verwarren. 12 00:00:30,416 --> 00:00:31,916 Nog meer? 13 00:00:32,000 --> 00:00:34,625 Ik heb de wapens, de kanonnen en het kasteel. 14 00:00:34,708 --> 00:00:35,958 Dit is ons moment. 15 00:00:36,041 --> 00:00:37,791 Catherina spant samen met Napels. 16 00:00:37,875 --> 00:00:39,416 Ze versterkt haar bolwerk. 17 00:00:39,500 --> 00:00:40,916 Ze eist kanonnen op. 18 00:00:41,000 --> 00:00:42,541 Dan is ze onaantastbaar. 19 00:00:42,625 --> 00:00:44,333 Jij beschermt mijn zus. 20 00:00:44,458 --> 00:00:46,291 Ik wil weten waar zij en haar man zijn 21 00:00:46,375 --> 00:00:48,250 elke seconde van de dag. 22 00:00:48,333 --> 00:00:50,333 Ik was een gevangene in Napels. 23 00:00:50,416 --> 00:00:52,500 En nu ben ik een gevangene in Rome. 24 00:00:52,583 --> 00:00:55,625 Cesare Borgia komt en gaat als een spook in de nacht. 25 00:00:55,708 --> 00:00:57,250 Hij heeft de Franse koning 26 00:00:57,333 --> 00:00:58,958 en het leger in zijn macht, 27 00:00:59,041 --> 00:01:00,666 en niemand weet wat hij gaat doen. 28 00:01:00,750 --> 00:01:03,708 - U haat hem, hè? - Mijn leven is mij dierbaarder. 29 00:01:07,208 --> 00:01:09,291 Een les voor potentiële verraders. 30 00:01:09,375 --> 00:01:11,416 Catherina Sforza heeft bondgenoten, 31 00:01:11,500 --> 00:01:12,833 de uitkomst is oorlog. 32 00:01:12,916 --> 00:01:14,000 Geef me het bevel! 33 00:01:14,083 --> 00:01:15,458 We hebben hetzelfde doel. 34 00:01:15,541 --> 00:01:17,250 Wat is jouw doel? 35 00:01:17,333 --> 00:01:19,250 Ze zullen ons vernietigen. 36 00:01:19,333 --> 00:01:21,375 U krijgt uw imperium. 37 00:01:21,458 --> 00:01:22,583 Geloof me. 38 00:01:22,666 --> 00:01:24,791 Rome is niet meer alleen de Borgia-paus. 39 00:01:24,875 --> 00:01:27,250 Rome is ook Cesare Borgia. 40 00:03:06,791 --> 00:03:10,125 Ik heb geen bedienden hier in Rome, mijn heer. 41 00:03:10,958 --> 00:03:13,208 Florence kan het niet langer betalen. 42 00:03:13,291 --> 00:03:15,250 Democratie, meneer Machiavelli. 43 00:03:16,083 --> 00:03:17,916 Schijnt zijn voordelen te hebben. 44 00:03:21,125 --> 00:03:23,250 Wat beschouwt u 45 00:03:23,333 --> 00:03:25,666 als het perfecte misdrijf, mijn heer? 46 00:03:27,458 --> 00:03:28,833 Die zonder slachtoffer? 47 00:03:30,791 --> 00:03:32,500 Die zonder verdachte. 48 00:03:33,625 --> 00:03:35,333 En ik heb vaak gedacht 49 00:03:36,166 --> 00:03:39,666 dat degene die uw broer vermoordde niet verdacht werd, 50 00:03:40,541 --> 00:03:42,875 maar de rest verdacht maakte. 51 00:03:43,541 --> 00:03:46,083 Die persoon pleegde het perfecte misdrijf. 52 00:03:48,583 --> 00:03:50,875 En zou op een dag 53 00:03:51,708 --> 00:03:53,458 de perfecte prins kunnen zijn. 54 00:04:01,875 --> 00:04:05,416 Een prins zonder prinsdom? 55 00:04:05,500 --> 00:04:06,583 Dat kan niet. 56 00:04:07,458 --> 00:04:10,916 Daarom bent u hier om over Forlì te praten. 57 00:04:13,541 --> 00:04:17,041 Als Rome Forlì aanvalt, wat zou Florence dan doen? 58 00:04:17,125 --> 00:04:21,125 Dat weet u best. Wat we altijd doen. Niets. 59 00:04:21,958 --> 00:04:24,958 We moeten langs Florence om daar te komen. 60 00:04:25,625 --> 00:04:27,416 Doe dat dan 's nachts. 61 00:04:28,416 --> 00:04:30,166 Maar legers maken lawaai. 62 00:04:30,250 --> 00:04:32,208 U zult niks van ze merken. 63 00:04:32,666 --> 00:04:34,500 Geen verstoring, geen plundering. 64 00:04:34,583 --> 00:04:38,000 Maar twee legers maken twee keer zo veel lawaai. 65 00:04:39,583 --> 00:04:41,333 Kunt u een geheim bewaren? 66 00:04:41,708 --> 00:04:45,375 Het Franse leger is al in de bossen van Romagna. 67 00:04:45,458 --> 00:04:47,541 Voorbij de grenzen van Florence. 68 00:05:22,416 --> 00:05:25,708 Ik zal het pauselijke leger vannacht vooruit sturen. 69 00:05:25,791 --> 00:05:27,875 Wat? Geen grootse uittocht? 70 00:05:27,958 --> 00:05:29,666 Nee, niets van dat alles. 71 00:05:30,708 --> 00:05:33,458 En het is beter als u ook niets weet. 72 00:05:33,541 --> 00:05:35,208 Ik pak ze aan de stadsgrenzen 73 00:05:35,291 --> 00:05:36,750 voordat Florence ontwaakt. 74 00:05:36,833 --> 00:05:38,750 Maar de ambassadeur van Florence-- 75 00:05:38,833 --> 00:05:40,333 Geen zorgen. 76 00:05:41,166 --> 00:05:44,875 Zolang we de stad vermijden, mogen we verder. 77 00:05:45,791 --> 00:05:48,000 Socrates zei het al: 78 00:05:48,083 --> 00:05:50,875 Echt wijsheid is weten dat je niets weet. 79 00:05:50,958 --> 00:05:53,375 U krijgt uw imperium, vader. 80 00:05:54,375 --> 00:05:56,833 Maar wie bestuurt dat als ik dood ben? 81 00:05:59,083 --> 00:06:01,166 Al die wrok en onenigheid. 82 00:06:02,083 --> 00:06:04,083 Dat gesjoemel met stemmen. 83 00:06:04,166 --> 00:06:06,750 Families en aanverwanten die elkaar betwisten. 84 00:06:10,333 --> 00:06:13,500 Zou het niet eenvoudiger zijn 85 00:06:15,416 --> 00:06:19,875 als de vader de sleutel van de St. Pieter doorgeeft aan zijn zoon. 86 00:06:24,500 --> 00:06:26,291 Eerstgeboorterecht. 87 00:06:27,500 --> 00:06:31,041 De eenvoudigste en meest efficiënte manier van machtsoverdracht. 88 00:06:33,416 --> 00:06:35,708 Net als bij een monarchie. 89 00:06:38,791 --> 00:06:42,791 Gods ware koninkrijk, hier op aarde. 90 00:06:43,500 --> 00:06:47,291 Overgedragen van vader op zoon? 91 00:06:47,375 --> 00:06:50,708 Wat heeft God aan een conclaaf? 92 00:06:51,291 --> 00:06:54,333 Wordt het College van Kardinalen ooit bezongen? 93 00:06:55,333 --> 00:06:56,583 Nee. 94 00:06:57,500 --> 00:07:00,541 Dat is iets van vroeger. 95 00:07:02,625 --> 00:07:05,125 Eerstgeboorterecht is de toekomst. 96 00:07:05,708 --> 00:07:08,541 Simpel, vooraf bepaald. 97 00:07:09,291 --> 00:07:10,916 De wereld zou nooit toestaan... 98 00:07:11,000 --> 00:07:13,166 Nog niet, maar... 99 00:07:14,500 --> 00:07:16,458 We maken en breken monarchieën, 100 00:07:16,541 --> 00:07:18,333 maar zelf hebben we geen koninkrijk. 101 00:07:20,041 --> 00:07:23,833 Nee, als jij een koninkrijk voor ons creëert, 102 00:07:25,875 --> 00:07:28,208 werk ik onze toekomst verder uit. 103 00:07:28,291 --> 00:07:30,666 De toekomst van de Kerk, van de wereld, 104 00:07:30,750 --> 00:07:31,958 zullen wij beheersen. 105 00:07:34,375 --> 00:07:38,416 Jij en je kinderen. 106 00:07:43,875 --> 00:07:45,625 Waarom zeg je niks? 107 00:07:47,000 --> 00:07:48,250 Ik ben... 108 00:07:49,291 --> 00:07:51,083 sprakeloos. 109 00:07:51,458 --> 00:07:54,333 Waarom denk je dat we je kardinaal hebben gemaakt? 110 00:07:55,583 --> 00:07:58,166 Zodat je op een dag paus kan worden. 111 00:07:59,291 --> 00:08:02,125 Geef ons een koninkrijk, Cesare. 112 00:08:02,208 --> 00:08:04,666 En word koning en paus. 113 00:08:19,083 --> 00:08:21,625 Jullie zagen hoe het Colonna is vergaan, 114 00:08:21,708 --> 00:08:23,125 jullie kennen de regels. 115 00:08:23,208 --> 00:08:25,208 Die kenden we allang, heer. 116 00:08:25,291 --> 00:08:26,833 Goed. 117 00:08:26,916 --> 00:08:30,375 Ik ga altijd af op mijn intuïtie. 118 00:08:31,291 --> 00:08:34,625 Dus jullie kunnen maar beter loyaal blijven. 119 00:08:35,500 --> 00:08:37,000 We hebben een leger. 120 00:08:37,083 --> 00:08:39,875 Het is goed bevoorraad, er is eindelijk kruit. 121 00:08:39,958 --> 00:08:41,250 Het heeft generaals. 122 00:08:41,333 --> 00:08:43,833 Ze denken dat ze de dienst uitmaken. 123 00:08:43,916 --> 00:08:45,375 Maar dat doen jullie. 124 00:08:45,458 --> 00:08:48,458 Legers richten altijd een ravage aan. 125 00:08:48,541 --> 00:08:51,083 Jullie moeten dat zien te voorkomen. 126 00:08:51,166 --> 00:08:54,458 Er wordt maar één kasteel aangevallen. 127 00:08:54,541 --> 00:08:55,916 Het kasteel van Forlì. 128 00:08:56,583 --> 00:08:58,708 En nu vrienden, dit zijn uw troepen. 129 00:09:00,333 --> 00:09:01,625 Wat staat er op dit zwaard? 130 00:09:01,708 --> 00:09:04,875 Aut Caesar! Aut nihil! 131 00:09:07,333 --> 00:09:09,416 Dus we zijn nu bondgenoten. 132 00:09:09,500 --> 00:09:10,916 Liever dan zijn vijand. 133 00:09:11,000 --> 00:09:13,083 Wat staat er op dit zwaard? 134 00:09:13,166 --> 00:09:16,166 Aut Caesar! Aut nihil! 135 00:09:20,250 --> 00:09:22,333 Cesare of niets. 136 00:09:56,166 --> 00:09:57,833 We hebben hem beschaamd, broer. 137 00:09:57,916 --> 00:09:58,916 Ik? 138 00:09:59,625 --> 00:10:01,500 In alle opzichten. 139 00:10:01,583 --> 00:10:02,708 Mijn Vrouwe. 140 00:10:03,958 --> 00:10:05,000 Mijn Heer. 141 00:10:05,083 --> 00:10:06,083 Hij weet het. 142 00:10:07,375 --> 00:10:08,708 Hij vermoedt iets. 143 00:10:20,291 --> 00:10:23,166 Waarom brengt alleen jouw aanraking me tot rust? 144 00:10:30,291 --> 00:10:33,000 Je probeert me je hele leven op afstand te houden. 145 00:10:33,083 --> 00:10:34,500 Dat ben ik zat. 146 00:10:37,708 --> 00:10:39,541 Ik ben mijn man zat. 147 00:10:40,333 --> 00:10:41,541 Ik ben mijn leven zat. 148 00:10:42,833 --> 00:10:44,958 Jij bent het enige dat ik nooit zat ben. 149 00:10:48,666 --> 00:10:50,666 Hoe kan dat nou? Waarom... 150 00:10:53,000 --> 00:10:56,708 Waarom rust er een vloek op een gevoel 151 00:10:59,083 --> 00:11:00,291 dat zo natuurlijk... 152 00:11:02,208 --> 00:11:03,291 ...en goed voelt. 153 00:11:05,375 --> 00:11:08,333 Waarom lijkt het, als we samen zijn, alsof God bij ons zit? 154 00:11:12,666 --> 00:11:13,916 En als je weg bent, 155 00:11:14,958 --> 00:11:16,416 kan ik je vergeten. 156 00:11:20,500 --> 00:11:23,166 En dan één aanraking van je hand 157 00:11:23,250 --> 00:11:25,166 en God is terug. 158 00:11:28,083 --> 00:11:29,958 God of de duivel. 159 00:11:30,041 --> 00:11:32,125 Het is zo'n overweldigend gevoel. 160 00:11:38,708 --> 00:11:40,291 Ik vertrek binnenkort. 161 00:11:41,458 --> 00:11:43,458 Ja, dat weet ik. 162 00:11:48,083 --> 00:11:49,791 Eindelijk heb je je leger. 163 00:11:50,708 --> 00:11:52,625 Kastelen die je kunt verwoesten. 164 00:11:58,375 --> 00:12:00,041 Zul je aan me denken? 165 00:12:01,625 --> 00:12:03,708 En zul je voorzichtig zijn? 166 00:12:08,708 --> 00:12:10,500 Hoe kan ik je troosten, zus? 167 00:12:17,916 --> 00:12:20,916 Alleen met een kind, denk ik. 168 00:12:23,916 --> 00:12:27,250 Mijn man is er alleen toe in staat als hij gedronken heeft. 169 00:12:30,250 --> 00:12:31,833 Zoals nu. 170 00:12:38,541 --> 00:12:39,666 Broer. 171 00:12:39,750 --> 00:12:41,083 Alfonso. 172 00:12:41,166 --> 00:12:42,875 Of is hetIl Duce? 173 00:12:42,958 --> 00:12:44,208 Dat ook. 174 00:12:44,333 --> 00:12:46,000 Heeft u mijn schaduwen ontmoet? 175 00:12:46,916 --> 00:12:50,416 Ze kijken toe als ik drink, lig te neuken. 176 00:12:51,666 --> 00:12:53,125 Ik had een broer die zo rook. 177 00:12:53,208 --> 00:12:54,916 - Naar wat? - Wijn. Te veel wijn. 178 00:12:55,625 --> 00:12:57,000 Maar hij is gestorven. 179 00:12:57,083 --> 00:12:58,500 - Ja, aan hetzelfde. - Waaraan? 180 00:12:58,583 --> 00:13:00,625 Mateloosheid! Stop, liefste. 181 00:13:00,708 --> 00:13:02,875 Hoor je het? Zijn leger staat klaar. 182 00:13:02,958 --> 00:13:04,125 Mag ik me aansluiten? 183 00:13:04,208 --> 00:13:06,541 Iedereen weet dat ik hier nutteloos ben, 184 00:13:06,625 --> 00:13:08,625 maar ik kan een zwaard hanteren. 185 00:13:09,416 --> 00:13:11,625 - Doe weg, liefste. - Tot bloedens toe. 186 00:13:12,958 --> 00:13:14,958 - Niet doen. - Een welkome uitdaging. 187 00:13:15,500 --> 00:13:17,000 Toch nog een verovering. 188 00:13:19,916 --> 00:13:21,000 Ben ik aangenomen? 189 00:13:23,583 --> 00:13:26,333 Als ik terugkom, krijg je een opdracht. 190 00:13:26,416 --> 00:13:27,916 Maar nu weg met dat zwaard. 191 00:13:35,000 --> 00:13:36,458 Rustig aan, mannen. 192 00:13:38,416 --> 00:13:40,083 Bewakers, naar de kantelen! 193 00:13:46,166 --> 00:13:47,458 Ja, kapitein! 194 00:13:51,791 --> 00:13:52,958 In formatie blijven! 195 00:13:53,041 --> 00:13:55,000 Achterste linie naar de kantelen! 196 00:14:05,250 --> 00:14:06,708 Blijf bij je eenheid. 197 00:14:06,791 --> 00:14:08,458 Houd de vaandels hoog! 198 00:14:15,000 --> 00:14:17,125 Vooraan in formatie blijven. 199 00:14:21,666 --> 00:14:23,708 Ik wou dat je kon vechten, moeder. 200 00:14:24,166 --> 00:14:26,541 Ik kan krabben. Als een kat. 201 00:14:28,750 --> 00:14:30,541 Ik ben mijn handlanger kwijt. 202 00:14:32,583 --> 00:14:34,416 Ik mis zijn advies. 203 00:14:35,458 --> 00:14:37,583 Je kunt van mij advies krijgen. 204 00:14:39,375 --> 00:14:42,000 Ik was een open boek voor hem. 205 00:14:43,541 --> 00:14:44,875 Hij wist me te sturen, 206 00:14:45,708 --> 00:14:48,708 zonder te praten, zonder woorden. 207 00:14:55,250 --> 00:14:57,208 Legers hebben hoeren nodig, toch? 208 00:14:58,166 --> 00:14:59,500 Dat was ik vroeger. 209 00:15:00,041 --> 00:15:01,208 Niet doen. 210 00:15:02,791 --> 00:15:03,875 Doet de waarheid pijn? 211 00:15:03,958 --> 00:15:05,333 U was een courtisane. 212 00:15:05,958 --> 00:15:08,125 Ik wil geen hoerenzoon zijn. 213 00:15:08,208 --> 00:15:10,041 Daarom ben je zo geworden. 214 00:15:11,125 --> 00:15:12,666 We zijn met niks begonnen. 215 00:15:12,750 --> 00:15:14,666 Niet als je vader zijn zin krijgt. 216 00:15:19,583 --> 00:15:21,083 Hij heeft ambitie. 217 00:15:22,000 --> 00:15:24,125 Meer dan zelfs ik had kunnen dromen. 218 00:15:24,666 --> 00:15:25,708 Vertel. 219 00:15:26,458 --> 00:15:27,500 Dat kan ik niet. 220 00:15:27,583 --> 00:15:29,083 Ik wil er niet aan denken. 221 00:15:29,166 --> 00:15:32,166 Je bent bang? Zo heb ik je nog nooit gezien. 222 00:15:32,250 --> 00:15:33,750 Veel dingen baren me zorgen. 223 00:15:35,291 --> 00:15:37,416 Vooral Lucrezia. 224 00:15:39,125 --> 00:15:40,166 Bescherm haar. 225 00:15:40,250 --> 00:15:42,291 Ze kan geen kant op met al die bewaking. 226 00:15:42,375 --> 00:15:43,916 Het is voor haar man. 227 00:15:44,916 --> 00:15:45,958 Niet betrouwbaar? 228 00:15:46,041 --> 00:15:47,416 Om haar te beschermen? 229 00:15:47,500 --> 00:15:50,083 Nee, ik vertrouw hem niet. 230 00:15:51,958 --> 00:15:53,958 Rome gaat veranderen, moeder. 231 00:15:56,666 --> 00:15:57,958 Niet weer. 232 00:16:06,916 --> 00:16:10,125 Ruiter! Open de poorten! 233 00:16:17,708 --> 00:16:19,791 - Vertel. - Wat denkt u? 234 00:16:20,416 --> 00:16:21,625 Het is begonnen. 235 00:16:22,583 --> 00:16:25,041 Zijn leger vertrekt vannacht uit Rome. 236 00:16:25,125 --> 00:16:26,125 Tien dagen nog. 237 00:16:26,208 --> 00:16:28,625 Mooi dat u zo goed kunt tellen. 238 00:16:28,708 --> 00:16:32,125 Ze zijn met duizenden, uitgerust voor een beleg. 239 00:16:32,208 --> 00:16:35,208 Nou, we hebben nog tien dagen om ons voor te bereiden. 240 00:16:44,208 --> 00:16:47,625 Ons plan, tenzij iemand iets beters weet, 241 00:16:47,708 --> 00:16:51,125 is om voldoende voorraad in te slaan voor een belegering. 242 00:16:51,833 --> 00:16:53,625 Ik wil dat al het graan 243 00:16:53,791 --> 00:16:56,500 en vee naar de stad wordt gebracht. 244 00:16:58,208 --> 00:16:59,500 Aanvoerder! 245 00:17:00,208 --> 00:17:01,541 Er is beweging! 246 00:17:02,958 --> 00:17:04,041 Daar! 247 00:17:06,458 --> 00:17:08,125 Generaal! Kijk! 248 00:17:10,791 --> 00:17:13,541 Alle bossen rond Forlì moeten gekapt worden, 249 00:17:13,625 --> 00:17:16,583 elke boom, elke struik, elke schuilplaats. 250 00:17:16,666 --> 00:17:18,666 Ik wil open veld onder deze kantelen, 251 00:17:18,750 --> 00:17:22,208 een duidelijke vuurlinie waar alles wat beweegt een doelwit is. 252 00:17:25,583 --> 00:17:29,333 Graaf loopgraven langs de rand, hier, hier en hier, 253 00:17:29,416 --> 00:17:31,250 camoufleer ze met greppels, 254 00:17:31,333 --> 00:17:33,500 gekartelde wallen. 255 00:17:33,583 --> 00:17:35,000 - Vrouwe!-We zullen de vijand 256 00:17:35,083 --> 00:17:36,625 als ze naderen, 257 00:17:36,708 --> 00:17:38,416 naar de loopgraven lokken. 258 00:17:38,500 --> 00:17:40,333 - Vergeef me, maar-- - Onze cavalerie 259 00:17:40,416 --> 00:17:44,041 springt eroverheen en lokt hun infanterie ernaartoe. 260 00:17:44,125 --> 00:17:46,791 - Vrouwe, u moet- - Hun kanonnen kunnen er niet overheen. 261 00:17:47,875 --> 00:17:49,583 - Wat is er? - Dit moet u zien! 262 00:17:49,666 --> 00:17:51,083 - Kan het niet wachten? - Nee. 263 00:17:51,708 --> 00:17:53,708 Cesare Borgia wacht niet. 264 00:18:03,041 --> 00:18:04,833 Sluit de poorten! 265 00:18:04,916 --> 00:18:06,583 De poorten! 266 00:18:06,666 --> 00:18:08,708 Snel! Te wapen! 267 00:18:08,791 --> 00:18:12,333 U heeft zijn leger uit Rome zien vertrekken. 268 00:18:12,416 --> 00:18:14,083 Met een tweede leger uit Frankrijk 269 00:18:14,708 --> 00:18:16,666 dat hij ergens verstopt heeft. 270 00:18:16,750 --> 00:18:17,875 God. 271 00:18:18,833 --> 00:18:19,916 We worden aangevallen. 272 00:18:21,625 --> 00:18:23,583 Nu al en de winter komt eraan. 273 00:18:31,916 --> 00:18:34,541 - Ga door. - Maar als christelijke kooplieden, 274 00:18:34,625 --> 00:18:37,541 moeten ze ook een tiende betalen aan de Kerk. 275 00:18:38,750 --> 00:18:40,875 Ze hebben geruchten gehoord dat... 276 00:18:40,958 --> 00:18:43,166 Het beleg bij Forlì is begonnen. 277 00:18:43,666 --> 00:18:45,500 Nou, dat is een verrassing. 278 00:18:45,583 --> 00:18:47,750 De pauselijke legers zijn net weg. 279 00:18:47,833 --> 00:18:51,083 Uw zoon verbergt legers als een goochelaar. 280 00:18:51,166 --> 00:18:53,791 De bossen bij Forlì worden nu vol kanonnen gezet. 281 00:18:55,000 --> 00:18:57,291 De ambassadeur van Venetië wil een audiëntie, 282 00:18:57,375 --> 00:18:59,958 net als die van Umbrië, Ferrara, Bologna, 283 00:19:00,041 --> 00:19:01,166 het Heilige Roomse Rijk. 284 00:19:01,250 --> 00:19:02,708 Een drukke ochtend. 285 00:19:02,791 --> 00:19:04,375 Laat ze naar mijn zoon gaan, 286 00:19:04,458 --> 00:19:07,625 de Gonfaloniere van het pauselijk leger, hertog Valentino. 287 00:19:08,875 --> 00:19:11,125 En waar kunnen we hem vinden? 288 00:19:11,916 --> 00:19:14,708 Bij zijn legers neem ik aan. 289 00:19:16,125 --> 00:19:18,000 Waar die ook moge zijn. 290 00:19:28,708 --> 00:19:31,833 Je hebt iedereen op de kast gejaagd, en het is nog geen middag. 291 00:19:32,458 --> 00:19:33,958 Goed. 292 00:19:34,041 --> 00:19:37,416 Laat verrassing ons geheime wapen zijn. 293 00:19:37,500 --> 00:19:38,625 Eén leger stand-by, 294 00:19:38,708 --> 00:19:41,541 een ander dat in het volle zicht voort marcheert. 295 00:19:42,750 --> 00:19:44,750 Had je wel even kunnen zeggen. 296 00:19:44,833 --> 00:19:48,458 Is het beter om het wel of niet te weten als je zogenaamd van niks wist. 297 00:19:48,541 --> 00:19:51,083 Nou, we spreken liever de waarheid, 298 00:19:51,166 --> 00:19:53,333 eerlijk gezegd. 299 00:19:53,416 --> 00:19:55,250 Dan kan ik niks zeggen. 300 00:19:56,833 --> 00:19:59,666 De Franse betrokkenheid zal consequenties hebben. 301 00:19:59,750 --> 00:20:00,750 Napels. 302 00:20:01,916 --> 00:20:04,625 De Franse ambassadeur zal een audiëntie willen. 303 00:20:04,708 --> 00:20:07,000 We laten Napels zonder problemen vallen 304 00:20:07,083 --> 00:20:10,916 om voor je zus verder ongemak te voorkomen. 305 00:20:18,708 --> 00:20:20,541 - Ik was hier niet. - Wat? 306 00:20:21,250 --> 00:20:22,541 U heeft me niet gezien 307 00:20:23,291 --> 00:20:24,875 of met me gesproken. 308 00:20:24,958 --> 00:20:27,625 Nee. We praten tegen een leeg bed. 309 00:20:29,083 --> 00:20:31,958 Nooit gedacht dat het zo gebruikt zou worden. 310 00:20:33,625 --> 00:20:36,916 Blijf dus onzichtbaar. 311 00:20:40,958 --> 00:20:42,791 Voor iedereen behalve ons. 312 00:20:54,583 --> 00:20:56,416 Pauselijk Garde, voorwaarts. 313 00:20:59,333 --> 00:21:00,541 Rustig. 314 00:21:04,250 --> 00:21:06,916 Ruiter! Aan de kant. 315 00:21:09,791 --> 00:21:11,500 Degonfaloniere! 316 00:21:28,125 --> 00:21:29,541 Wat is er gebeurd? 317 00:21:32,833 --> 00:21:34,958 Florence was zo verrast 318 00:21:35,041 --> 00:21:37,291 door uw beleg bij Forlì, 319 00:21:37,375 --> 00:21:40,708 dat ze het leger in het binnenland nauwelijks opmerkten. 320 00:21:42,375 --> 00:21:44,750 Kan ik nogmaals iets van u vragen? 321 00:21:45,541 --> 00:21:48,875 Betreft het de veiligheid van mijn thuisland? 322 00:21:48,958 --> 00:21:50,250 Misschien wel. 323 00:21:50,333 --> 00:21:53,000 De koning van Frankrijk is in Milaan. 324 00:21:53,583 --> 00:21:55,583 En hij zal daar niet lang blijven. 325 00:21:56,250 --> 00:21:58,833 Nee, hij wil zijn geliefde Napels terug. 326 00:21:58,916 --> 00:22:02,958 Wat kan ik doen met zo'n angstaanjagend vooruitzicht? 327 00:22:03,041 --> 00:22:04,708 U kunt hem adviseren, 328 00:22:05,750 --> 00:22:09,208 dat als ik eenmaal Forlì heb ingenomen, ik met Napels afreken. 329 00:22:11,625 --> 00:22:14,375 Mijn zus Lucrezia zal als regent optreden 330 00:22:14,875 --> 00:22:16,625 en het in zijn naam regeren. 331 00:22:16,708 --> 00:22:19,416 Weet uw zus wat haar te wachten staat? 332 00:22:19,500 --> 00:22:21,791 Ze is de meest geschikte persoon ervoor. 333 00:22:21,875 --> 00:22:23,500 En haar man. 334 00:22:23,583 --> 00:22:25,291 Speelt hij een rol? 335 00:22:30,458 --> 00:22:32,875 Dat had ik niet moeten vragen, nietwaar? 336 00:22:47,333 --> 00:22:48,875 Blijf op je post! 337 00:22:49,583 --> 00:22:50,958 Neem posities in. 338 00:23:01,708 --> 00:23:03,541 Blijf op je post. 339 00:23:20,375 --> 00:23:22,125 Ik heb meer manschappen nodig! 340 00:23:22,916 --> 00:23:24,291 Vitelli! 341 00:23:25,333 --> 00:23:27,375 Waarom de belegeringstoren? 342 00:23:27,458 --> 00:23:29,166 Vertrouw je je kanonnen niet? 343 00:23:29,250 --> 00:23:30,875 Die muren zijn 3 meter dik. 344 00:23:30,958 --> 00:23:33,000 Die zijn nog nooit doorbroken. 345 00:23:33,083 --> 00:23:35,041 Dus misschien een andere optie? 346 00:23:42,500 --> 00:23:45,041 U moet eten, vrouwe. 347 00:23:48,000 --> 00:23:49,541 Wat hebben we? 348 00:23:50,666 --> 00:23:52,208 Gevangen duiven? 349 00:23:52,958 --> 00:23:54,541 Gekookte rat? 350 00:23:54,625 --> 00:23:56,333 De gebruikelijke soep 351 00:23:57,416 --> 00:23:59,166 van wat er nog over is. 352 00:24:03,541 --> 00:24:05,250 Wat als dit het einde is? 353 00:24:05,333 --> 00:24:07,750 Waar heeft u het over? 354 00:24:07,833 --> 00:24:09,458 Ik ben mijn zoon kwijt. 355 00:24:09,791 --> 00:24:11,541 Mijn mensen verhongeren. 356 00:24:13,541 --> 00:24:15,041 En vriezen dood. 357 00:24:15,750 --> 00:24:17,125 Er komt een oplossing. 358 00:24:17,208 --> 00:24:18,958 Een of andere deus ex machina? 359 00:24:19,916 --> 00:24:22,125 En u moet wel vechten. 360 00:24:22,750 --> 00:24:24,583 U mist iets om mee te onderhandelen. 361 00:24:24,666 --> 00:24:25,958 Mijn lichaam? 362 00:24:28,958 --> 00:24:30,791 Het is niet meer jong. 363 00:24:32,291 --> 00:24:34,208 Maar het verleidde hem ooit. 364 00:24:34,958 --> 00:24:36,916 Ik heb de geruchten gehoord. 365 00:24:39,000 --> 00:24:40,458 Mijn legende? 366 00:24:40,958 --> 00:24:42,833 Daar bereikt u niets mee. 367 00:24:42,916 --> 00:24:44,083 Nee. 368 00:24:45,083 --> 00:24:46,541 Nee. 369 00:24:46,625 --> 00:24:49,833 En volgens mijn legende eindig ik in de vlammen, 370 00:24:50,250 --> 00:24:52,125 of door een zwaard doorboord. 371 00:24:53,000 --> 00:24:54,500 Of leef... 372 00:24:56,541 --> 00:24:58,166 en triomfeer. 373 00:25:00,833 --> 00:25:02,791 Maar ik zie geen triomf 374 00:25:03,208 --> 00:25:05,583 tenzij ik iets mis. Is dat zo? 375 00:25:05,666 --> 00:25:07,208 Het is nog niet afgelopen. 376 00:25:07,291 --> 00:25:08,416 Nee. 377 00:25:08,500 --> 00:25:10,458 Nee, deze muren zijn 3 meter dik. 378 00:25:10,541 --> 00:25:12,416 Daar komt geen kanon doorheen. 379 00:25:12,500 --> 00:25:14,958 De keuze is langzaam 380 00:25:16,166 --> 00:25:17,583 verhongeren 381 00:25:18,708 --> 00:25:20,166 of ons overgeven. 382 00:25:22,333 --> 00:25:23,916 Ik geef me nooit over. 383 00:25:28,333 --> 00:25:30,208 Beloof me één ding. 384 00:25:31,083 --> 00:25:32,208 Hier. 385 00:25:34,916 --> 00:25:36,500 Wat er ook gebeurt, 386 00:25:39,375 --> 00:25:41,500 laat hem mij niet levend grijpen. 387 00:25:42,916 --> 00:25:44,416 Ik zal mijn best doen. 388 00:25:48,791 --> 00:25:50,583 En mocht u het overleven, 389 00:25:52,291 --> 00:25:54,291 denk dan aan uw toekomst. 390 00:25:54,875 --> 00:25:56,541 Welke toekomst? 391 00:25:58,541 --> 00:26:00,250 Cesare Borgia. 392 00:26:01,875 --> 00:26:03,625 Hij kan de toekomst zijn. 393 00:26:18,875 --> 00:26:20,291 Micheletto. 394 00:26:22,916 --> 00:26:24,083 Waar was je? 395 00:26:25,666 --> 00:26:27,333 Ik heb met God gepraat. 396 00:26:27,416 --> 00:26:28,833 En wat zei hij? 397 00:26:30,625 --> 00:26:32,208 Niets. 398 00:26:34,166 --> 00:26:36,000 Dus je staat weer aan mijn zijde? 399 00:26:40,083 --> 00:26:42,250 U kunt tegen deze muren blijven slaan. 400 00:26:43,166 --> 00:26:44,875 Het heeft geen effect. 401 00:26:47,708 --> 00:26:49,500 Kwam je me alleen dat vertellen? 402 00:26:50,458 --> 00:26:52,666 Ik ben geboren in Forlì, weet u nog? 403 00:26:55,916 --> 00:26:57,333 Kom. 404 00:27:05,916 --> 00:27:08,458 Er is een oude Romeinse steengroeve 405 00:27:08,541 --> 00:27:11,541 die onder een toren doorloopt naast de poort. 406 00:27:12,208 --> 00:27:15,291 Bepaal de afstand, doe een driehoeksmeting, 407 00:27:15,708 --> 00:27:18,416 markeer dat punt. Bombardeer die plek. 408 00:27:20,291 --> 00:27:21,875 Die toren zal vallen. 409 00:27:26,083 --> 00:27:27,958 Je kunt niet zomaar weggaan. 410 00:27:28,916 --> 00:27:30,375 Wie gaat me tegenhouden? 411 00:27:31,958 --> 00:27:33,166 U? 412 00:27:42,625 --> 00:27:44,041 Ik ben dood. 413 00:27:47,750 --> 00:27:49,333 Volg de oude rivierbedding. 414 00:27:50,083 --> 00:27:53,375 Bij overhangende wijnranken is een ingang. 415 00:27:58,083 --> 00:27:59,958 Vaarwel, Cesare Borgia. 416 00:28:41,375 --> 00:28:43,250 Waar zijn we? 417 00:28:43,333 --> 00:28:45,333 Een oude Romeinse steengroeve. 418 00:28:50,291 --> 00:28:51,500 Dus... 419 00:28:53,666 --> 00:28:55,500 als mijn informant gelijk heeft, 420 00:28:56,416 --> 00:28:58,541 is de noordelijke toren boven ons. 421 00:28:59,541 --> 00:29:00,958 En de poorten zijn daar. 422 00:29:01,041 --> 00:29:02,208 Als hij zich vergist? 423 00:29:02,791 --> 00:29:04,666 Jammer dan. 424 00:29:05,125 --> 00:29:06,708 Het klopt vast wel. 425 00:29:07,625 --> 00:29:09,166 Hoe meten we dit? 426 00:29:10,166 --> 00:29:13,458 We zoeken het midden tussen het noorden en het noordwesten. 427 00:29:14,166 --> 00:29:15,708 Dan een driehoeksmeting. 428 00:29:17,333 --> 00:29:18,625 Oké, aan de slag. 429 00:29:22,125 --> 00:29:25,000 Eén, twee, drie, vier, 430 00:29:25,083 --> 00:29:27,208 vijf, zes, zeven, acht... 431 00:29:27,291 --> 00:29:29,666 Dit kan lukken, maar het moet exact zijn. 432 00:29:29,750 --> 00:29:32,291 - Het zijn 248 stappen-- - Noordwesten. 433 00:29:32,375 --> 00:29:34,375 - Noordwesten. Exact. - Dit lukt niet. 434 00:29:34,458 --> 00:29:36,708 - Jawel! - Hoe weet je dat nou? 435 00:29:36,791 --> 00:29:39,458 Als je het niet gelooft, kijk dan toe. 436 00:29:40,208 --> 00:29:42,875 Nooit gedacht dat u dat nog eens zou vasthouden. 437 00:29:42,958 --> 00:29:44,375 Niet voor lang. 438 00:29:50,000 --> 00:29:51,416 Hier, vrouwe. 439 00:29:55,625 --> 00:29:57,208 Vijf, zes, zeven... 440 00:29:57,583 --> 00:29:58,750 Hier. 441 00:30:02,958 --> 00:30:05,166 Honderdtwintig, eenentwintig... 442 00:30:13,750 --> 00:30:15,333 Ik zou u nu moeten doden. 443 00:30:16,333 --> 00:30:17,708 Dat kan. 444 00:30:17,791 --> 00:30:20,458 Ik draag een witte vlag. We kunnen praten. 445 00:30:20,541 --> 00:30:22,083 Niet met een Borgia. 446 00:30:22,166 --> 00:30:24,708 Dit dubbelspel heeft lang genoeg geduurd. 447 00:30:24,791 --> 00:30:26,291 Ik ben niet mijn broer. 448 00:30:26,375 --> 00:30:29,375 Nee, u martelt geen jongens, 449 00:30:30,458 --> 00:30:31,500 u vermoordt ze. 450 00:30:34,250 --> 00:30:35,583 Hij was gewapend. 451 00:30:36,083 --> 00:30:39,416 Er zijn duizenden binnen deze muren die dat niet zijn. 452 00:30:40,250 --> 00:30:42,250 Er zijn grenzen. 453 00:30:42,333 --> 00:30:44,500 Wilt u mijn voorwaarden niet horen? 454 00:30:44,583 --> 00:30:46,625 Ik denk dat ik ze ken. 455 00:30:46,708 --> 00:30:49,166 - Maar verfris mijn geheugen. - Geef u over. 456 00:30:49,750 --> 00:30:52,541 U, uw wapens, uw kasteel, en ik spaar de bevolking. 457 00:30:52,625 --> 00:30:54,375 Zoals ik tegen je dode broer zei, 458 00:30:55,083 --> 00:30:57,833 ik buig niet voor de hoerenloper van Rome. 459 00:31:01,250 --> 00:31:03,125 Schilden! Terug! 460 00:31:06,125 --> 00:31:07,958 - Naar formatie! - Terug! 461 00:31:08,041 --> 00:31:09,375 Kom op! 462 00:31:11,208 --> 00:31:12,875 Gelederen gereed! 463 00:31:14,250 --> 00:31:16,333 Breek formatie. 464 00:31:18,208 --> 00:31:19,708 - Mijn heer. - Klopt het? 465 00:31:19,791 --> 00:31:21,541 Ik telde 248. 466 00:31:21,625 --> 00:31:24,166 - En de richting? - Noordwesten. 467 00:31:25,625 --> 00:31:27,291 Dus als ik het goed begrijp, 468 00:31:27,375 --> 00:31:29,875 wilt u de grond onder de muur opblazen, 469 00:31:29,958 --> 00:31:31,458 niet de muur zelf. 470 00:31:31,541 --> 00:31:33,083 De witte vlag. 471 00:31:33,625 --> 00:31:34,875 Wees bereid op gelach. 472 00:31:35,791 --> 00:31:37,458 Hoon. 473 00:31:37,541 --> 00:31:39,958 - Graag. - Prepareer de kanonnen 474 00:31:46,458 --> 00:31:47,750 Laden. 475 00:31:49,875 --> 00:31:51,250 Richten. 476 00:32:01,083 --> 00:32:02,208 - Vuur! - Vuur! 477 00:32:11,208 --> 00:32:12,708 - Te dichtbij. - Buiten schot. 478 00:32:15,458 --> 00:32:17,375 Verander afstand! 479 00:32:20,208 --> 00:32:21,708 Lijkt wel een schietoefening. 480 00:32:21,791 --> 00:32:23,041 Niet eens raak. 481 00:32:24,500 --> 00:32:26,083 - Nog een keer! - Laden! 482 00:32:27,041 --> 00:32:28,416 Vuur! 483 00:32:33,166 --> 00:32:34,958 - Goed gedaan! - In de roos. 484 00:32:35,041 --> 00:32:36,791 Geef hem een prijs! 485 00:32:45,541 --> 00:32:47,791 Opletten! In de aanslag! 486 00:32:47,875 --> 00:32:49,958 Opnieuw laden! Vuur! 487 00:32:58,333 --> 00:32:59,583 Opnieuw! 488 00:32:59,666 --> 00:33:00,791 - Opnieuw! - Vuur! 489 00:33:11,666 --> 00:33:12,833 Opnieuw! 490 00:33:14,500 --> 00:33:15,666 Vuur! 491 00:33:16,166 --> 00:33:17,333 Sneller! 492 00:33:17,416 --> 00:33:18,958 Steek aan! Vuur! 493 00:33:33,458 --> 00:33:35,708 Laden! 494 00:33:44,958 --> 00:33:46,250 Vuur! 495 00:34:08,750 --> 00:34:11,000 - Wat is er? - Kapitein, we bewegen. 496 00:34:11,083 --> 00:34:12,958 - Kijk! - Wat hoor ik? 497 00:34:13,041 --> 00:34:14,208 Ik weet het niet! 498 00:34:25,166 --> 00:34:26,583 Ga terug! 499 00:34:34,583 --> 00:34:36,208 Weg! Allemaal! 500 00:34:39,041 --> 00:34:41,833 De muur is neergehaald! 501 00:34:44,333 --> 00:34:48,250 Jij met weinig vertrouwen. Formeer de manschappen. 502 00:34:48,333 --> 00:34:49,666 Nu begint het. 503 00:35:06,291 --> 00:35:08,375 Maak je klaar! Klaar voor de aanval! 504 00:35:08,458 --> 00:35:10,208 - Formeren. - Presenteer geweer! 505 00:35:10,291 --> 00:35:11,708 Wapens! 506 00:35:11,791 --> 00:35:13,125 Nu! 507 00:35:15,791 --> 00:35:17,416 Presenteer geweer! 508 00:35:19,750 --> 00:35:20,833 Laden! 509 00:35:20,916 --> 00:35:22,083 Aanvallen! 510 00:35:22,166 --> 00:35:24,041 Ten aanval! 511 00:36:03,250 --> 00:36:04,875 Jaag ze op! 512 00:36:30,708 --> 00:36:32,333 Kom, snel! 513 00:36:46,875 --> 00:36:48,666 Aanvallen! 514 00:37:20,541 --> 00:37:21,875 Stop! 515 00:37:23,833 --> 00:37:25,125 Stop! 516 00:37:25,208 --> 00:37:26,833 Rustig aan. Halt. 517 00:37:30,041 --> 00:37:32,000 - Stop! - Niet schieten. 518 00:37:32,083 --> 00:37:34,250 Stop! Ik wil geen bloedbad. 519 00:37:34,833 --> 00:37:38,125 Wil je mij hebben? 520 00:37:39,708 --> 00:37:41,250 Ga je gang. 521 00:37:42,291 --> 00:37:44,916 Schiet me aan flarden. 522 00:37:45,416 --> 00:37:47,750 Kom op, richt die bogen, allemaal. 523 00:37:47,833 --> 00:37:49,833 Ik wil dat er honderd pijlen uit me komen. 524 00:37:49,916 --> 00:37:51,583 Als een stekelvarken! 525 00:37:52,000 --> 00:37:53,666 Richt op het touw. 526 00:37:54,083 --> 00:37:55,458 Kom op! 527 00:37:55,875 --> 00:37:57,541 U kunt blijven leven, Catherina. 528 00:37:57,625 --> 00:37:59,958 Nee, ik wil niet meer. 529 00:38:01,791 --> 00:38:03,958 Kom op, geef me een legendarische dood. 530 00:38:16,958 --> 00:38:21,250 Is er een Catherina Sforza nodig om een Catherina Sforza te doden? 531 00:38:29,166 --> 00:38:31,375 Verdomde Spaanse halfbloed! 532 00:38:32,666 --> 00:38:33,875 U zult leven. 533 00:38:33,958 --> 00:38:36,000 - Ik sta erop. - Waarom? 534 00:38:36,083 --> 00:38:37,875 Omdat ik het wil. 535 00:39:00,958 --> 00:39:02,500 De sleutel. 536 00:39:15,208 --> 00:39:16,750 Ik had u hier moeten neersteken. 537 00:39:16,833 --> 00:39:18,541 Dat weten we allebei. 538 00:39:20,083 --> 00:39:21,458 Maar dat deed u niet. 539 00:39:33,875 --> 00:39:35,625 Blijf van mijn jurken af. 540 00:39:38,083 --> 00:39:39,500 Vergeef me. 541 00:39:40,333 --> 00:39:43,916 Maar ik wil niet dat ze u zo zien. 542 00:39:49,541 --> 00:39:51,250 Wat kan u dat schelen? 543 00:39:52,625 --> 00:39:54,375 Ik heb een legende getemd. 544 00:39:55,208 --> 00:39:57,208 De Tijgerin van Forlì. 545 00:39:58,166 --> 00:40:00,375 Dan moet u er wel behoorlijk uitzien. 546 00:40:05,583 --> 00:40:07,125 Geel en zwart. 547 00:40:08,333 --> 00:40:09,833 Tijgerstrepen. 548 00:40:15,666 --> 00:40:17,000 Voorwaarts! 549 00:40:19,583 --> 00:40:21,791 Maak voor haar een gouden kooi. 550 00:40:22,666 --> 00:40:26,291 Bekleed met hermelijn en zwarte satijn, als een rouwkoets. 551 00:40:26,375 --> 00:40:28,625 Getrokken door paarden getooid met veren. 552 00:40:28,708 --> 00:40:31,083 Ik wil dat haar intocht in Rome spectaculair is. 553 00:40:31,166 --> 00:40:33,833 We hebben een legende gevangen. Zo moet ze worden gezien. 554 00:40:33,916 --> 00:40:35,125 En dan? 555 00:40:35,208 --> 00:40:38,166 Ik maak haar vertrekken klaar in Castel St. Angelo. 556 00:40:39,541 --> 00:40:43,125 Haar gevangenis wordt haar kasteel, ze verdient het. 557 00:40:44,750 --> 00:40:46,958 Ze had een huurmoordenaar, toch? 558 00:40:47,041 --> 00:40:49,833 - Rufio. - Een meester in de kunst van de dood. 559 00:40:50,333 --> 00:40:52,625 - Zit hij tussen dit treurige zootje? - Ja. 560 00:40:53,083 --> 00:40:55,750 Breng deze Rufio dan ook naar Rome. 561 00:41:00,625 --> 00:41:03,125 Kom, maar niet krabben. 562 00:41:03,875 --> 00:41:05,708 Ik heb geen klauwen meer over. 563 00:41:05,791 --> 00:41:06,958 Neem dan mijn hand. 564 00:41:12,208 --> 00:41:13,750 Nee. Neem mijn arm. 565 00:41:14,541 --> 00:41:17,208 Dit is mijn dodenwake, niet mijn bruiloft. 566 00:41:18,041 --> 00:41:19,666 Maar toch. Neem mijn arm. 567 00:41:19,750 --> 00:41:21,083 Waarom? 568 00:41:21,166 --> 00:41:22,791 U nam mijn arm ooit. 569 00:41:52,750 --> 00:41:54,333 Vrouwe. 570 00:42:28,291 --> 00:42:29,791 {\an8}POORTEN VAN ROME 571 00:42:29,875 --> 00:42:31,583 {\an8}Welkom in Rome!! 572 00:42:50,333 --> 00:42:51,916 Goedendag, vrouwe! 573 00:43:50,208 --> 00:43:53,541 Zou het niet eenvoudiger zijn geweest 574 00:43:53,625 --> 00:43:55,583 als u zelf was gekomen? 575 00:43:57,083 --> 00:43:59,458 Uiteindelijk zou het hetzelfde zijn geweest. 576 00:44:01,958 --> 00:44:03,875 Word ik op de pijnbank gelegd? 577 00:44:03,958 --> 00:44:06,041 Nee. 578 00:44:06,125 --> 00:44:09,416 Boven zijn uw vertrekken. 579 00:44:09,500 --> 00:44:11,500 Uw positie waardig. 580 00:44:13,083 --> 00:44:17,541 Met een prachtig uitzicht op de St. Pieter. 581 00:44:17,625 --> 00:44:19,875 Niet zo onbezonnen, Uwe Heiligheid. 582 00:44:21,458 --> 00:44:22,916 Ik heb nog steeds tanden. 583 00:44:35,291 --> 00:44:37,125 Maak hem los van de muur. 584 00:44:48,083 --> 00:44:50,375 Hebben ze je mishandeld, Rufio? 585 00:44:52,833 --> 00:44:54,750 Ik had eens een man zoals jij. 586 00:44:55,416 --> 00:44:58,833 Kon alles. Deugdzaamheid stond hij te boven. 587 00:44:58,916 --> 00:45:01,250 En ook boven goed en kwaad. 588 00:45:01,333 --> 00:45:04,000 Hij hield zich nergens aan, maar was loyaal. 589 00:45:14,208 --> 00:45:17,125 Ik wil dat u me de biecht afneemt, vader. 590 00:45:17,208 --> 00:45:18,666 Omdat je gezondigd hebt. 591 00:45:18,750 --> 00:45:22,625 Nee, omdat het de enige plek is waar niemand me hoort. 592 00:45:22,791 --> 00:45:24,916 Mijn broer heeft overal spionnen. 593 00:45:26,250 --> 00:45:28,458 Zal ik mezelf naar voren schuiven? 594 00:45:29,375 --> 00:45:31,166 U lijkt onbreekbaar. Goed. 595 00:45:32,833 --> 00:45:35,166 Neemt u mij in dienst? 596 00:45:36,125 --> 00:45:39,166 Ik kan iets verzinnen, kijken hoe je presteert. 597 00:45:42,458 --> 00:45:44,041 Zeg het maar. 598 00:45:46,291 --> 00:45:47,875 Mijn huwelijk... 599 00:45:47,958 --> 00:45:49,583 Ben je afgedwaald? 600 00:45:52,000 --> 00:45:55,166 Zoals ik al zei, vader, deze biecht is een leugen. 601 00:45:55,250 --> 00:45:57,625 Omdat alles om ons heen een leugen is. 602 00:45:58,333 --> 00:46:01,833 Maar ik wilde u hier spreken, 603 00:46:03,000 --> 00:46:07,500 zodat u me één keer de waarheid kunt vertellen. 604 00:46:09,583 --> 00:46:13,208 Er is iemand waarvan ik me moet ontdoen. 605 00:46:14,833 --> 00:46:18,958 Zodat er geen argwaan kan blijven bestaan over mij, 606 00:46:19,583 --> 00:46:22,833 mijn familie, en iedereen om me heen. 607 00:46:22,916 --> 00:46:24,583 Heeft u een naam? 608 00:46:25,500 --> 00:46:28,833 Het gerucht gaat dat Cesare plannen heeft met Napels. 609 00:46:28,916 --> 00:46:32,833 Ik weet dat u met de Franse koning te maken heeft gehad. 610 00:46:32,916 --> 00:46:37,458 Als dit allemaal waar is, dan is mijn man zo goed als dood. 611 00:46:38,958 --> 00:46:41,666 Alfonso van Napels, Prins van Bisceglie. 612 00:46:42,541 --> 00:46:44,875 Echtgenoot van uw zus. 613 00:46:44,958 --> 00:46:46,583 Ja. 614 00:46:46,666 --> 00:46:48,416 En u wilt mij gebruiken. 615 00:46:49,500 --> 00:46:51,000 Dat is slim. 616 00:46:52,458 --> 00:46:54,000 En als ik betrapt word? 617 00:46:55,166 --> 00:46:56,583 Gebeurt dat dan? 618 00:46:57,250 --> 00:46:58,291 Wat denkt u? 619 00:47:02,666 --> 00:47:03,958 Vergeet die geruchten. 620 00:47:04,041 --> 00:47:06,083 Ik kan niemand anders in vertrouwen nemen. 621 00:47:06,750 --> 00:47:10,458 En dit is een eenvoudige vraag 622 00:47:10,541 --> 00:47:13,166 van een dochter aan haar vader 623 00:47:14,541 --> 00:47:16,708 die dacht dat ze hem na aan het hart lag. 624 00:47:16,791 --> 00:47:18,166 Je bent me het meest na. 625 00:47:18,250 --> 00:47:20,416 Niet tegen me liegen, vader. 626 00:47:22,083 --> 00:47:24,708 Nu u en mijn broer dezelfde ambitie delen, 627 00:47:24,791 --> 00:47:28,541 wordt die ambitie tien keer zo sterk. 628 00:47:29,750 --> 00:47:31,916 Dus vraag ik opnieuw over Napels. 629 00:47:44,833 --> 00:47:46,791 Die stilte is mijn antwoord. 630 00:48:11,291 --> 00:48:13,208 - Tijd om naar huis te gaan. - Mijn heer. 631 00:48:18,833 --> 00:48:20,333 Lucrezia? 632 00:48:28,458 --> 00:48:29,916 Lucrezia. 633 00:48:36,208 --> 00:48:37,500 Lucrezia! 634 00:48:44,333 --> 00:48:46,291 - Lucrezia! - Ze is verhinderd. 635 00:48:47,166 --> 00:48:48,541 Alfonso. 636 00:48:49,291 --> 00:48:51,333 Ze wist dat ik vanavond zou komen. 637 00:48:51,833 --> 00:48:54,583 Komt u ons soms bevrijden? 638 00:48:55,750 --> 00:48:57,500 Eindelijk bevrijden. 639 00:48:59,666 --> 00:49:01,000 Ja. 640 00:49:01,583 --> 00:49:04,500 - Ja, u bent vrij om te gaan. - Vrij? 641 00:49:06,208 --> 00:49:07,750 De stad is van u. 642 00:49:07,833 --> 00:49:10,750 - Zonder schaduw? - Ga waar u heen wilt. Alleen. 643 00:49:14,291 --> 00:49:15,458 Net als uw broer? 644 00:49:16,916 --> 00:49:18,041 Ik waarschuw u. 645 00:49:18,125 --> 00:49:21,375 Een anoniem mes, een val in de Tiber, 646 00:49:21,458 --> 00:49:22,833 of was het uw mes? 647 00:49:22,916 --> 00:49:25,375 - Broer! - Prins voor u, geen broer. 648 00:49:26,291 --> 00:49:28,125 Echtgenoot van uw zus! 649 00:49:29,125 --> 00:49:30,416 Genoeg! 650 00:49:32,166 --> 00:49:34,250 Natuurlijk houdt u van uw zus. 651 00:49:36,708 --> 00:49:37,958 Te veel. 652 00:49:43,166 --> 00:49:44,333 Stop! 653 00:49:48,833 --> 00:49:50,125 God! 654 00:49:53,416 --> 00:49:54,625 God! 655 00:50:00,166 --> 00:50:01,458 Nee! 656 00:50:02,333 --> 00:50:03,458 Nee! 657 00:50:03,541 --> 00:50:05,500 - Het is niet wat je denkt. - Broer, nee! 658 00:50:06,083 --> 00:50:07,583 Nee. Nee! 659 00:50:08,125 --> 00:50:09,250 Hij daagde me uit. 660 00:50:09,333 --> 00:50:11,166 Hij deed het zelf. 661 00:50:11,250 --> 00:50:12,666 Nee. Laat me los! Dokter! 662 00:50:13,333 --> 00:50:14,708 Roep een dokter! 663 00:50:15,750 --> 00:50:17,250 Nee. Nee! 664 00:50:17,791 --> 00:50:19,875 - Ga! - Hij heeft me vermoord. 665 00:50:24,875 --> 00:50:26,458 - Vermoord, liefste. - Nee. 666 00:50:26,541 --> 00:50:28,000 - Vermoord. - Nee. 667 00:50:28,083 --> 00:50:29,833 - Precies wat jullie wilden. - Nee. 668 00:50:29,916 --> 00:50:31,041 Had ik maar nooit 669 00:50:31,125 --> 00:50:32,708 van je gehouden. 670 00:50:33,291 --> 00:50:34,916 Had ik dat maar niet gedaan. 671 00:50:36,375 --> 00:50:37,958 Waarom hield ik van je. 672 00:50:42,666 --> 00:50:44,625 Ik voel mijn handen niet meer. 673 00:50:45,250 --> 00:50:46,791 Mijn zij brandt! 674 00:50:48,375 --> 00:50:49,750 Geef me iets... 675 00:50:51,916 --> 00:50:53,625 Geef me iets, wat dan ook. 676 00:50:57,500 --> 00:50:59,666 Kauw hierop, kauwen. 677 00:51:02,958 --> 00:51:04,416 Goed, liefste. 678 00:51:06,500 --> 00:51:08,000 Tegen de pijn! 679 00:51:09,750 --> 00:51:11,625 Niet bewegen. Wacht. 680 00:51:14,625 --> 00:51:18,208 Wacht hier, ik heb misschien een professional nodig. 681 00:51:33,875 --> 00:51:35,250 Blijf stil liggen. 682 00:51:35,333 --> 00:51:37,166 - Wat kunt u doen? - Niets. 683 00:51:38,000 --> 00:51:41,125 Het laten gebeuren. Het kan dagen duren. 684 00:51:43,291 --> 00:51:44,958 Liefste. 685 00:51:45,041 --> 00:51:46,875 Laat hem bij zijn familie. 686 00:51:54,250 --> 00:51:57,333 Ik weet dat je een einde kunt maken aan mijn lijden. 687 00:51:57,416 --> 00:51:59,375 Dus als je ooit van me hield, 688 00:52:00,250 --> 00:52:02,458 verleen me dan deze laatste gunst. 689 00:52:03,208 --> 00:52:04,750 Dat kan ik niet. 690 00:52:04,833 --> 00:52:06,541 Dat kun je wel. 691 00:52:08,208 --> 00:52:10,083 Je bent een Borgia. 692 00:52:43,500 --> 00:52:45,125 Is dat alles wat ik nu ben, broer? 693 00:52:47,375 --> 00:52:48,875 Een Borgia. 694 00:52:57,750 --> 00:52:59,666 Een professional. 695 00:53:17,041 --> 00:53:18,666 Lucrezia? 696 00:53:21,916 --> 00:53:23,375 Lucrezia. 697 00:53:24,666 --> 00:53:26,291 Lucrezia! 698 00:53:34,416 --> 00:53:36,250 Ik zal dit bloed nooit afspoelen. 699 00:53:39,791 --> 00:53:41,541 Dan doe ik het. 700 00:53:55,708 --> 00:53:57,500 Je zult naakt zijn 701 00:53:58,416 --> 00:54:00,000 en schoon. 702 00:54:01,083 --> 00:54:02,500 Zonder bloed. 703 00:54:10,375 --> 00:54:11,666 En van mij.