1 00:00:07,833 --> 00:00:09,291 Anteriormente em Os Borgia... 2 00:00:09,375 --> 00:00:11,416 Sois a alegria da minha vida. 3 00:00:11,500 --> 00:00:13,416 Sabeis que eu sei que isso não é verdade. 4 00:00:13,500 --> 00:00:15,375 Quanto tempo podemos durar assim? 5 00:00:15,458 --> 00:00:18,666 Dizem que há três neste casamento, não dois! 6 00:00:18,750 --> 00:00:20,166 Não me provoqueis. 7 00:00:20,250 --> 00:00:22,291 Ele podia causar escândalo, ao 8 00:00:22,375 --> 00:00:25,166 insinuar algo impróprio entre nós. 9 00:00:25,250 --> 00:00:26,958 Somos familiares, amamo-nos. 10 00:00:27,041 --> 00:00:28,583 Onde está o escândalo? 11 00:00:28,666 --> 00:00:30,291 Quero confundir este Papa. 12 00:00:30,375 --> 00:00:31,875 Mais do que já o confundistes? 13 00:00:31,958 --> 00:00:34,583 Tenho as armas, os canhões e o castelo. 14 00:00:34,666 --> 00:00:35,916 Este é o nosso momento. 15 00:00:36,000 --> 00:00:37,750 Catarina Sforza conspira com Nápoles. 16 00:00:37,833 --> 00:00:39,375 Reforça a sua posição. 17 00:00:39,458 --> 00:00:40,916 Ela requisita canhões. 18 00:00:41,000 --> 00:00:42,500 Depressa será invencível. 19 00:00:42,583 --> 00:00:44,333 Ficais responsável pela proteção da minha irmã. 20 00:00:44,416 --> 00:00:46,250 Quero saber sempre onde ela e o marido estão. 21 00:00:46,333 --> 00:00:48,208 A cada hora de cada dia. 22 00:00:48,291 --> 00:00:50,291 Eu era prisioneiro em Nápoles. 23 00:00:50,375 --> 00:00:52,458 E agora sou prisioneiro em Roma. 24 00:00:52,541 --> 00:00:55,583 Cesare Borgia vem e vai como um fantasma à noite. 25 00:00:55,666 --> 00:00:57,208 Sabeis que ele tem o rei francês no bolso 26 00:00:57,291 --> 00:00:58,916 e o exército francês ao dispor, 27 00:00:59,000 --> 00:01:00,625 e ninguém sabe o que vai fazer a seguir. 28 00:01:00,708 --> 00:01:03,666 - Detestais-o, não? - Gosto mais de mim do que o odeio a ele. 29 00:01:07,041 --> 00:01:09,250 Que isto seja uma lição para quem quiser trair-me. 30 00:01:09,333 --> 00:01:11,416 Catarina Sforza reúne aliados, 31 00:01:11,500 --> 00:01:12,791 e o resultado será uma guerra. 32 00:01:12,875 --> 00:01:13,958 Dai-me o comando! 33 00:01:14,041 --> 00:01:15,333 Partilhamos os mesmos objetivos. 34 00:01:15,416 --> 00:01:17,208 Que objetivos? Não os partilhais connosco! 35 00:01:17,291 --> 00:01:19,208 Se enfraquecermos agora, eles destroem-nos. 36 00:01:19,291 --> 00:01:21,333 Vou construir-lhe um império. 37 00:01:21,416 --> 00:01:22,541 Confiai em mim. 38 00:01:22,625 --> 00:01:24,750 Roma já não é apenas o Papa Bórgia. 39 00:01:24,833 --> 00:01:27,208 Roma é também César Bórgia. 40 00:03:06,750 --> 00:03:10,083 Quando em Roma, não tenho servos, senhor. 41 00:03:10,916 --> 00:03:13,166 Florença já não tem dinheiro para eles. 42 00:03:13,250 --> 00:03:15,208 Democracia, Senor Machiavelli. 43 00:03:16,041 --> 00:03:17,875 Dizem que tem os seus méritos. 44 00:03:21,083 --> 00:03:23,208 Qual diria 45 00:03:23,291 --> 00:03:25,625 ser o crime perfeito? 46 00:03:27,416 --> 00:03:28,791 O que não tem vítimas? 47 00:03:30,750 --> 00:03:32,458 O que não tem suspeitos. 48 00:03:33,583 --> 00:03:35,291 E já pensei muitas vezes 49 00:03:36,125 --> 00:03:39,625 que, quem matou o vosso irmão, permaneceu sem ser suspeito, 50 00:03:40,500 --> 00:03:42,833 mas fez de todos suspeitos. 51 00:03:43,500 --> 00:03:46,041 Tal pessoa cometeu o crime perfeito. 52 00:03:48,541 --> 00:03:50,833 E pode, um dia, 53 00:03:51,666 --> 00:03:53,416 ser o príncipe perfeito. 54 00:04:01,833 --> 00:04:05,375 Como se pode ser príncipe sem um principado? 55 00:04:05,458 --> 00:04:06,541 Não pode. 56 00:04:07,416 --> 00:04:10,875 Penso que é por isso que me viestes falar de Forlì. 57 00:04:13,500 --> 00:04:17,000 Se Roma avançar sobre Forlì, o que fará Florença? 58 00:04:17,083 --> 00:04:21,083 Sabeis bem o que Florença fará. O que fazemos sempre. Nada. 59 00:04:21,916 --> 00:04:24,916 Temos de passar por Florença para lá chegar. 60 00:04:25,583 --> 00:04:27,375 Façai-o durante a noite. 61 00:04:28,375 --> 00:04:30,125 Mas os exércitos são ruidosos. 62 00:04:30,208 --> 00:04:32,166 Eu certifico-me de que são silenciosos. 63 00:04:32,625 --> 00:04:34,458 Não vão incomodar nem pilhar. 64 00:04:34,541 --> 00:04:37,958 Já ouvi dizer que são dois exércitos. É o dobro do ruído. 65 00:04:39,541 --> 00:04:41,291 Conseguis guardar um segredo? 66 00:04:41,666 --> 00:04:45,333 O exército francês já está nas florestas da Romanha. 67 00:04:45,416 --> 00:04:47,500 Bem para lá das fronteiras florentinas. 68 00:05:22,375 --> 00:05:25,666 Vou enviar o exército papal à minha frente durante a noite. 69 00:05:25,750 --> 00:05:27,833 Não há uma grande partida? Nenhuma multidão a aplaudir? 70 00:05:27,916 --> 00:05:29,625 Não, nada disso. 71 00:05:30,666 --> 00:05:33,416 E é melhor não saber nada sobre o meu progresso. 72 00:05:33,500 --> 00:05:35,166 Vou tê-los às portas de Florença 73 00:05:35,250 --> 00:05:36,708 antes que Florença acorde. 74 00:05:36,791 --> 00:05:38,708 Não podemos justificar-nos ao embaixador florentino. 75 00:05:38,791 --> 00:05:40,291 Não tendera de o fazer. 76 00:05:41,125 --> 00:05:44,833 Ele assegurou-me que podemos passar por lá e prosseguir. 77 00:05:45,750 --> 00:05:47,958 Como disse Sócrates: 78 00:05:48,041 --> 00:05:50,833 'A verdadeira sabedoria está em saber que nada sabes.' 79 00:05:50,916 --> 00:05:53,333 Vou construir-vos um império, pai. 80 00:05:54,333 --> 00:05:56,791 Mas quem o governará quando morrermos? 81 00:05:59,041 --> 00:06:01,125 Todo este rancor, esta discórdia. 82 00:06:02,041 --> 00:06:04,041 Votos no conclave são comprados e vendidos, 83 00:06:04,125 --> 00:06:06,708 Famílias e fações, espada contra espada. 84 00:06:10,291 --> 00:06:13,458 Não era mais fácil 85 00:06:15,375 --> 00:06:19,833 passar as chaves da Igreja de pai para filho? 86 00:06:24,458 --> 00:06:26,250 Primogenitura. 87 00:06:27,458 --> 00:06:31,000 É a mais simples e eficaz transferência de poder que há. 88 00:06:33,375 --> 00:06:35,666 Como uma monarquia. 89 00:06:38,750 --> 00:06:42,750 O verdadeiro reino de Deus na Terra. 90 00:06:43,458 --> 00:06:47,250 Passado de pai para filho? 91 00:06:47,333 --> 00:06:50,666 Será Deus bem servido por eleições papais? 92 00:06:51,250 --> 00:06:54,291 Será o Colégio de Cardeais mencionado no Evangelho? 93 00:06:55,291 --> 00:06:56,541 Não. 94 00:06:57,458 --> 00:07:00,500 Isso é o passado. 95 00:07:02,583 --> 00:07:05,083 A primogenitura é o futuro. 96 00:07:05,666 --> 00:07:08,500 Simples, predestinado. 97 00:07:09,250 --> 00:07:10,875 O mundo não iria tolerar. 98 00:07:10,958 --> 00:07:13,125 Ainda não, mas... 99 00:07:14,458 --> 00:07:16,416 Mas nós temos o poder de fazer e desfazer monarquias 100 00:07:16,500 --> 00:07:18,291 e não temos um reino. 101 00:07:20,000 --> 00:07:23,791 Se nos criardes um reino, 102 00:07:25,833 --> 00:07:28,166 seremos nós a escrever o livro do nosso futuro. 103 00:07:28,250 --> 00:07:30,625 O futuro da Igreja e do mundo em que vivemos 104 00:07:30,708 --> 00:07:31,916 será nosso... 105 00:07:34,333 --> 00:07:38,375 Vosso, e dos vossos filhos. 106 00:07:43,833 --> 00:07:45,583 Não dizeis nada? 107 00:07:46,958 --> 00:07:48,208 O... 108 00:07:49,250 --> 00:07:51,041 espanto deixa-me silencioso. 109 00:07:51,416 --> 00:07:54,291 Porque achais que quisemos que fosses cardeal? 110 00:07:55,541 --> 00:07:58,125 Para que um dia fosses Papa. 111 00:07:59,250 --> 00:08:02,083 Constrói-nos um reino 112 00:08:02,166 --> 00:08:04,625 e sê rei e Papa. 113 00:08:19,041 --> 00:08:21,583 Vistes o que aconteceu a Colonna, 114 00:08:21,666 --> 00:08:23,083 portanto sabeis as regras. 115 00:08:23,208 --> 00:08:25,166 Já as sabíamos, meu senhor. 116 00:08:25,250 --> 00:08:26,791 Ótimo. 117 00:08:26,875 --> 00:08:30,333 Nunca penseis que não seguirei os meus piores instintos. 118 00:08:31,250 --> 00:08:34,583 Ou que não é do vosso interesse serdes leais a mim. 119 00:08:35,458 --> 00:08:36,958 Temos um exército. 120 00:08:37,041 --> 00:08:39,833 Bem apetrechado e, finalmente, com pólvora. 121 00:08:39,916 --> 00:08:41,208 Tem generais. 122 00:08:41,291 --> 00:08:43,791 Imaginam que mandam. Mas não. 123 00:08:43,875 --> 00:08:45,333 Vós é que mandais. 124 00:08:45,416 --> 00:08:48,416 Os exércitos são como gafanhotos nas terras por onde passam. 125 00:08:48,500 --> 00:08:51,041 Vós impedireis que estes o façam. 126 00:08:51,125 --> 00:08:54,416 Irdes atacar apenas uma cidadela e uma cidadela apenas. 127 00:08:54,500 --> 00:08:55,875 A cidadela de Forli. 128 00:08:56,541 --> 00:08:58,666 E agora, meus amigos, conhecei as vossas tropas. 129 00:09:00,291 --> 00:09:01,583 O que diz esta espada? 130 00:09:01,666 --> 00:09:04,833 Aut Caesar, aut nihil! 131 00:09:07,291 --> 00:09:09,375 Então agora estamos com ele. 132 00:09:09,458 --> 00:09:10,875 Eu não me poria contra. 133 00:09:10,958 --> 00:09:13,041 O que diz esta espada? 134 00:09:13,125 --> 00:09:16,125 Aut Caesar, aut nihil! 135 00:09:20,208 --> 00:09:22,291 Ou César ou nada! 136 00:09:56,125 --> 00:09:57,791 Envergonhámo-lo, irmão. 137 00:09:57,875 --> 00:09:58,875 Eu? 138 00:09:59,583 --> 00:10:01,458 De demasiadas maneiras. 139 00:10:01,541 --> 00:10:02,666 Senhora. 140 00:10:03,916 --> 00:10:04,958 Senhor. 141 00:10:05,041 --> 00:10:06,041 Ele sabe. 142 00:10:07,333 --> 00:10:08,666 Lá no fundo, ele sabe. 143 00:10:20,250 --> 00:10:23,125 Porque é que o vosso toque é a única coisa que me acalma? 144 00:10:30,250 --> 00:10:32,958 Passastes a vida toda a fugir de mim. 145 00:10:33,041 --> 00:10:34,458 Estou cansada disso. 146 00:10:37,666 --> 00:10:39,458 Estou cansada do meu marido. 147 00:10:40,291 --> 00:10:41,500 Estou farta da vida. 148 00:10:42,791 --> 00:10:44,916 A única coisa de que nunca me canso é de vós. 149 00:10:48,625 --> 00:10:50,625 Podeis dizer-me porquê? Porque... 150 00:10:52,958 --> 00:10:56,666 Porque fomos amaldiçoados com este sentimento... 151 00:10:59,041 --> 00:11:00,250 que parece tão natural 152 00:11:02,166 --> 00:11:03,250 ...e bom? 153 00:11:05,333 --> 00:11:08,291 Porque parece que, quando estamos juntos, Deus está aqui? 154 00:11:12,625 --> 00:11:13,875 E quando vos ausentais, 155 00:11:14,916 --> 00:11:16,375 consigo esquecer-vos. 156 00:11:20,458 --> 00:11:23,125 E depois um toque na vossa mão 157 00:11:23,208 --> 00:11:25,125 e Deus volta num ápice. 158 00:11:28,041 --> 00:11:29,916 Deus ou o Diabo. 159 00:11:30,000 --> 00:11:32,083 Seja o que for, sobrecarrega. 160 00:11:38,666 --> 00:11:40,250 Tenho de partir em breve. 161 00:11:41,416 --> 00:11:43,416 Sim, eu sei. 162 00:11:48,041 --> 00:11:49,750 Finalmente, tendes o vosso exército. 163 00:11:50,666 --> 00:11:52,583 Castelos para derrubar. 164 00:11:58,333 --> 00:12:00,000 Pensarás um pouco em mim? 165 00:12:01,583 --> 00:12:03,666 E prometeis proteger-vos? 166 00:12:08,666 --> 00:12:10,458 O que vos consolaria, mana? 167 00:12:17,875 --> 00:12:20,875 Só me ocorre outro filho. 168 00:12:23,875 --> 00:12:27,208 O meu marido apenas parece capaz quando está bêbado. 169 00:12:30,208 --> 00:12:31,791 Como está agora. 170 00:12:38,500 --> 00:12:39,625 Irmão. 171 00:12:39,708 --> 00:12:41,041 Afonso. 172 00:12:41,125 --> 00:12:42,833 Ou é duque? 173 00:12:42,916 --> 00:12:44,208 Isso também. 174 00:12:44,291 --> 00:12:45,958 Já conheceu as minhas sombras? 175 00:12:46,875 --> 00:12:50,375 Veem-me beber, veem-me foder! 176 00:12:51,625 --> 00:12:53,083 Tive um irmão que cheirava assim. 177 00:12:53,166 --> 00:12:54,875 - Assim como? - Vinho. Muito. 178 00:12:55,583 --> 00:12:56,958 Mas ele morreu. 179 00:12:57,041 --> 00:12:58,458 - Sim, do mesmo modo. - De quê? 180 00:12:58,541 --> 00:13:00,583 Indulgência! Para, meu amor. 181 00:13:00,666 --> 00:13:02,833 Não escutais? O exército dele está de partida. 182 00:13:02,916 --> 00:13:04,083 - Posso ir com eles? - Afonso! 183 00:13:04,166 --> 00:13:06,500 Sabemos que aqui sou inútil, 184 00:13:06,583 --> 00:13:08,583 mas sei brandir uma espada. 185 00:13:09,375 --> 00:13:11,583 - Pousai isso, meu amor. - Até consigo fazer sangue. 186 00:13:12,916 --> 00:13:14,916 - Não. - Gostava de um desafio. 187 00:13:15,458 --> 00:13:16,958 De uma conquista de qualquer tipo. 188 00:13:19,875 --> 00:13:20,958 Estou contratado? 189 00:13:23,541 --> 00:13:26,291 Quando regressar, terei em conta uma comissão. 190 00:13:26,375 --> 00:13:27,875 Até lá, descansai a vossa espada. 191 00:13:34,958 --> 00:13:36,416 Prontos, homens! 192 00:13:38,375 --> 00:13:40,041 Guardas, para as batalhas! 193 00:13:46,125 --> 00:13:47,416 Sim, comandante! 194 00:13:51,750 --> 00:13:52,916 Mantende as linhas! 195 00:13:53,000 --> 00:13:54,958 A proteção traseira do batalhão! 196 00:14:05,208 --> 00:14:06,666 Permanecer em coortes! 197 00:14:06,750 --> 00:14:08,416 Segurai bem os pendentes! 198 00:14:14,958 --> 00:14:17,083 Mantende a formação à frente, lá! 199 00:14:21,625 --> 00:14:23,666 Quem me dera que soubesseis lutar, mãe. 200 00:14:24,125 --> 00:14:26,500 Sei arranhar. Como um gato. 201 00:14:28,708 --> 00:14:30,500 Perdi o meu braço direito. 202 00:14:32,541 --> 00:14:34,375 Tenho saudades dos vossos conselhos. 203 00:14:35,416 --> 00:14:37,583 Não sei lutar, mas posso aconselhar. 204 00:14:39,333 --> 00:14:41,958 Ele sabia sempre o que eu pensava. 205 00:14:43,500 --> 00:14:44,833 Sabia como agir. 206 00:14:45,666 --> 00:14:48,666 Sem uma frase, sem uma palavra. 207 00:14:55,208 --> 00:14:57,166 O exército precisa de putas, não? 208 00:14:58,125 --> 00:14:59,458 Já fui uma. 209 00:15:00,000 --> 00:15:01,166 Isso não. 210 00:15:02,750 --> 00:15:03,833 A verdade dói? 211 00:15:03,916 --> 00:15:05,291 Era uma cortesã. 212 00:15:05,750 --> 00:15:08,083 Não seria filho de uma puta. 213 00:15:08,166 --> 00:15:10,000 Fez de vós o que sois. 214 00:15:10,958 --> 00:15:12,500 Então viemos do nada. 215 00:15:12,583 --> 00:15:14,625 Não se o vosso pai levar a sua avante. 216 00:15:19,583 --> 00:15:21,041 Ele tem ambições. 217 00:15:21,958 --> 00:15:24,083 Mais do que até eu poderia sonhar. 218 00:15:24,625 --> 00:15:25,666 Dizei-me. 219 00:15:26,416 --> 00:15:27,458 Não posso. 220 00:15:27,541 --> 00:15:29,041 Tenho medo só de pensar nelas. 221 00:15:29,125 --> 00:15:31,958 Medo? Vós? Nunca tinha ouvido isso. 222 00:15:32,041 --> 00:15:33,708 Tenho muitos medos. 223 00:15:35,041 --> 00:15:37,375 Sobretudo em relação à Lucrécia. 224 00:15:39,083 --> 00:15:40,125 Mantenha-a a salvo. 225 00:15:40,208 --> 00:15:42,250 Mal se mexe com aquele guarda que toma conta dela. 226 00:15:42,333 --> 00:15:43,875 Tomai conta do marido dela. 227 00:15:44,875 --> 00:15:45,916 Não confiais nele? 228 00:15:46,000 --> 00:15:47,375 Para a proteger? 229 00:15:47,458 --> 00:15:50,041 Não, não confio nele. 230 00:15:51,916 --> 00:15:53,916 Roma está prestes a mudar, Mãe. 231 00:15:56,625 --> 00:15:57,916 Outra vez não. 232 00:16:06,875 --> 00:16:10,083 Abram os portões! 233 00:16:17,666 --> 00:16:19,750 - Dizei-me. - O que achais? 234 00:16:20,375 --> 00:16:21,583 Já começou. 235 00:16:22,541 --> 00:16:25,000 O exército começou a marchar de noite. 236 00:16:25,083 --> 00:16:26,083 Dez dias de distância. 237 00:16:26,166 --> 00:16:28,583 Ainda bem que sabeis contar, vamos precisar. 238 00:16:28,666 --> 00:16:32,083 São milhares, equipados para um cerco. 239 00:16:32,166 --> 00:16:35,166 Temos, pelo menos, dez dias para nos prepararmos. 240 00:16:44,166 --> 00:16:47,583 O nosso plano, a menos que alguém tenha um melhor, 241 00:16:47,666 --> 00:16:51,083 é armazenarmos mantimentos que resistam a qualquer cerco. 242 00:16:51,791 --> 00:16:53,583 Quero todos os cereais, 243 00:16:53,750 --> 00:16:56,458 aves e gado trazidos para a cidade. 244 00:16:58,166 --> 00:16:59,458 Capitão! 245 00:17:00,166 --> 00:17:01,500 Há movimento! 246 00:17:02,916 --> 00:17:04,000 Ali! 247 00:17:06,416 --> 00:17:08,083 General! Olhai! 248 00:17:10,750 --> 00:17:13,500 Quero cortar todas as florestas à volta de Forlì. 249 00:17:13,583 --> 00:17:16,541 Todas as árvores, arbustos e esconderijos. 250 00:17:16,625 --> 00:17:18,625 Quero uma planície aberta abaixo destas ameias, 251 00:17:18,708 --> 00:17:22,166 um campo de tiro onde tudo o que mexer será um alvo. 252 00:17:25,541 --> 00:17:29,291 Escavem trincheiras aqui, aqui e aqui. 253 00:17:29,375 --> 00:17:31,208 Cobertas com vegetação e com valas 254 00:17:31,291 --> 00:17:33,458 com paus afiados por baixo. 255 00:17:33,541 --> 00:17:34,958 - Minha senhora! - Vamos atacar o inimigo 256 00:17:35,041 --> 00:17:36,583 quando este se aproximar, 257 00:17:36,666 --> 00:17:38,375 e atraí-lo para as trincheiras. 258 00:17:38,458 --> 00:17:40,291 - Minha senhora, perdoe-me, mas... - A nossa cavalaria 259 00:17:40,375 --> 00:17:44,000 salta sobre as trincheiras, atrai a infantaria. 260 00:17:44,083 --> 00:17:46,750 - Minha senhora... - E os canhões deles não passam. 261 00:17:47,833 --> 00:17:49,541 - O que é? - Tendes de ver isto. 262 00:17:49,625 --> 00:17:51,041 - Não pode esperar? - Não. 263 00:17:51,666 --> 00:17:53,666 O Cesare Borgia não espera. 264 00:18:03,000 --> 00:18:04,791 Fechai os portões! 265 00:18:04,875 --> 00:18:06,541 Os portões! 266 00:18:06,625 --> 00:18:08,666 Rapidamente! 267 00:18:08,750 --> 00:18:12,291 Vistes o exército sair de Roma. A dez dias de distância! 268 00:18:12,375 --> 00:18:14,041 Tinha um segundo exército, francês, 269 00:18:14,666 --> 00:18:16,625 que conseguiu esconder. 270 00:18:16,708 --> 00:18:17,833 Deus. 271 00:18:18,791 --> 00:18:19,875 Estamos sob cerco. 272 00:18:21,583 --> 00:18:23,541 Já estamos cercados e o inverno aproxima-se. 273 00:18:31,875 --> 00:18:34,500 - Vá lá. - Mas como comerciantes cristãos, 274 00:18:34,583 --> 00:18:37,500 devem também contribuir com um dízimo para a igreja. 275 00:18:38,708 --> 00:18:40,833 Ouviram rumores de que... 276 00:18:40,916 --> 00:18:43,125 O cerco em Forli começou. 277 00:18:43,500 --> 00:18:45,458 Bem, isso é uma surpresa. 278 00:18:45,541 --> 00:18:47,708 Os exércitos papais ainda agora saíram de Roma. 279 00:18:47,833 --> 00:18:51,041 O seu filho esconde exércitos como um malabarista esconde cravos. 280 00:18:51,125 --> 00:18:53,750 As florestas de Forlì estão cheias de canhões. 281 00:18:54,958 --> 00:18:57,250 O embaixador de Veneza exige uma audiência, 282 00:18:57,333 --> 00:18:59,916 tal como os embaixadores da Úmbria, de Ferrara, de Bolonha, 283 00:19:00,000 --> 00:19:01,125 e o Sacro Império Romano. 284 00:19:01,208 --> 00:19:02,666 portanto vai ser uma manhã atarefada. 285 00:19:02,750 --> 00:19:04,333 Eles que façam as perguntas ao nosso filho, 286 00:19:04,416 --> 00:19:07,583 o gonfaloneiro dos exércitos papais, Duque Valentino. 287 00:19:08,833 --> 00:19:11,083 E onde podemos encontrá-lo? 288 00:19:11,875 --> 00:19:14,666 Com os seus exércitos, presumimos. 289 00:19:16,083 --> 00:19:17,958 Estejam eles onde estiverem. 290 00:19:28,666 --> 00:19:31,791 Agitastes um ninho de vespas e nem meio-dia é. 291 00:19:32,416 --> 00:19:33,916 Ótimo. 292 00:19:34,000 --> 00:19:37,375 Que a surpresa seja a nossa arma secreta. 293 00:19:37,458 --> 00:19:38,583 Um exército posicionado 294 00:19:38,666 --> 00:19:41,500 e outro à vista de todos. 295 00:19:42,708 --> 00:19:44,708 Gostávamos de ter sabido. 296 00:19:44,791 --> 00:19:48,416 É melhor saber ou não saber quando tem de invocar ignorância? 297 00:19:48,500 --> 00:19:51,041 Preferíamos dizer a verdade, 298 00:19:51,125 --> 00:19:53,291 se é para dizer a verdade. 299 00:19:53,375 --> 00:19:55,208 Então devo mantê-lo na ignorância. 300 00:19:56,791 --> 00:19:59,625 Haverá um preço a pagar pela vossa participação francesa. 301 00:19:59,708 --> 00:20:00,708 Nápoles. 302 00:20:01,875 --> 00:20:04,583 O embaixador francês irá procurar um público. 303 00:20:04,666 --> 00:20:06,958 Mandaríamos Nápoles pastar 304 00:20:07,041 --> 00:20:10,875 se isso não causasse alguma atrapalhação à vossa irmã. 305 00:20:18,666 --> 00:20:20,500 - Não estive aqui. - O quê? 306 00:20:21,208 --> 00:20:22,500 Não me viu 307 00:20:23,125 --> 00:20:24,833 nem falou comigo. 308 00:20:24,916 --> 00:20:27,583 Não, estamos a falar com uma cama vazia. 309 00:20:29,041 --> 00:20:31,916 Não sabíamos que seria tão divertido. 310 00:20:33,583 --> 00:20:36,875 Fica invisível, então. 311 00:20:40,916 --> 00:20:42,750 Para todos, menos para nós. 312 00:20:54,541 --> 00:20:56,375 Guarda papal, para a frente. 313 00:20:59,291 --> 00:21:00,500 Prontos! 314 00:21:04,208 --> 00:21:06,875 Deixai passar! 315 00:21:09,750 --> 00:21:11,458 O Gonfaloneiro! 316 00:21:28,083 --> 00:21:29,500 Dizei-me o pior. 317 00:21:32,791 --> 00:21:34,916 Florença ficou tão surpresa 318 00:21:35,000 --> 00:21:37,250 com o seu cerco a Forlì, 319 00:21:37,333 --> 00:21:40,666 que mal repara no exército que está a passar no seu interior. 320 00:21:42,333 --> 00:21:44,708 Posso incomodá-lo uma vez mais? 321 00:21:45,500 --> 00:21:48,833 Envolve a segurança da minha pátria? 322 00:21:48,916 --> 00:21:50,208 Talvez. 323 00:21:50,291 --> 00:21:52,958 O Rei Luís de França encontra-se atualmente em Milão. 324 00:21:53,541 --> 00:21:55,541 E não ficará lá por muito tempo. 325 00:21:56,208 --> 00:21:58,791 Não, quereis a sua querida Nápoles de volta. 326 00:21:58,875 --> 00:22:02,916 E como posso ajudar perante uma perspetiva tão aterradora? 327 00:22:03,000 --> 00:22:04,666 Dizei-lhe que, 328 00:22:05,708 --> 00:22:09,166 assim que deixar Forlì, lidarei com Nápoles. 329 00:22:11,583 --> 00:22:14,333 A minha irmã Lucrécia será sua regente 330 00:22:14,833 --> 00:22:16,583 e eu governarei em nome dele. 331 00:22:16,666 --> 00:22:19,375 A sua irmã sabe do seu destino? 332 00:22:19,458 --> 00:22:21,750 Ela é a pessoa mais capaz que eu conheço. 333 00:22:21,833 --> 00:22:23,458 E o marido dela. 334 00:22:23,541 --> 00:22:25,250 Ele terá um papel a desempenhar? 335 00:22:30,416 --> 00:22:32,833 Não devia ter perguntado, pois não? 336 00:22:47,291 --> 00:22:48,833 Manter posições! 337 00:22:49,541 --> 00:22:50,916 Postos de trabalho! 338 00:23:01,666 --> 00:23:03,500 Abrigai-vos! 339 00:23:20,333 --> 00:23:22,083 Preciso de mais homens! 340 00:23:22,875 --> 00:23:24,250 Vitelli! 341 00:23:25,291 --> 00:23:27,333 Porquê as torres de cerco? 342 00:23:27,416 --> 00:23:29,125 Não confiais nos canhões? 343 00:23:29,208 --> 00:23:30,833 As muralhas têm 3,5 m. 344 00:23:30,916 --> 00:23:32,958 Nunca ninguém as derrubou. 345 00:23:33,041 --> 00:23:35,000 Podemos precisar de outras opções. 346 00:23:42,458 --> 00:23:45,000 Tendes de comer, minha senhora. 347 00:23:47,958 --> 00:23:49,500 O que há na ementa? 348 00:23:50,625 --> 00:23:52,166 Um pombo apanhado numa armadilha? 349 00:23:52,916 --> 00:23:54,500 Uma ratazana fervida? 350 00:23:54,583 --> 00:23:56,291 O caldo do costume. 351 00:23:57,375 --> 00:23:59,125 Do que houver. 352 00:24:03,500 --> 00:24:05,208 E se isto for o fim? 353 00:24:05,291 --> 00:24:07,708 Não posso acreditar no que dizeis. 354 00:24:07,791 --> 00:24:09,416 Perdi o meu filho. 355 00:24:09,750 --> 00:24:11,500 o meu povo passa fome. 356 00:24:13,500 --> 00:24:15,000 E morre de frio. 357 00:24:15,708 --> 00:24:17,083 Algo há de acontecer. 358 00:24:17,166 --> 00:24:18,916 Algum Deus surgido de uma máquina? 359 00:24:19,875 --> 00:24:22,083 Tendes de lutar. 360 00:24:22,708 --> 00:24:24,541 Não tendes com que negociar. 361 00:24:24,625 --> 00:24:25,916 O meu corpo? 362 00:24:28,916 --> 00:24:30,750 Já não é jovem. 363 00:24:32,208 --> 00:24:34,166 Mas já o provocou uma vez. 364 00:24:34,916 --> 00:24:36,875 Ouvi os boatos. 365 00:24:38,958 --> 00:24:40,416 Sou uma lenda? 366 00:24:40,916 --> 00:24:42,791 Não podeis negociar com isso. 367 00:24:42,875 --> 00:24:44,041 Não. 368 00:24:45,041 --> 00:24:46,500 Não. 369 00:24:46,583 --> 00:24:49,791 E a minha lenda exige que morra em chamas 370 00:24:50,416 --> 00:24:52,291 ou por uma espada. 371 00:24:53,208 --> 00:24:54,708 Ou que viva... 372 00:24:56,666 --> 00:24:58,291 em triunfo. 373 00:25:00,791 --> 00:25:02,708 Mas não vejo um resultado triunfante 374 00:25:02,833 --> 00:25:05,541 a menos que algo me escape. 375 00:25:05,625 --> 00:25:07,166 Ainda não é o fim. 376 00:25:07,250 --> 00:25:08,375 Não. 377 00:25:08,458 --> 00:25:10,416 As muralhas têm 3,5 m de espessura. 378 00:25:10,500 --> 00:25:12,375 Nenhum canhão as destrói. 379 00:25:12,458 --> 00:25:14,916 Ou morremos de fome... 380 00:25:16,125 --> 00:25:17,541 lentamente, 381 00:25:18,666 --> 00:25:20,125 ou rendemo-nos. 382 00:25:22,291 --> 00:25:23,875 E nunca me entregarei. 383 00:25:28,291 --> 00:25:30,166 Prometai-me uma coisa. 384 00:25:31,041 --> 00:25:32,166 Vinde aqui. 385 00:25:34,875 --> 00:25:36,458 Aconteça o que acontecer, 386 00:25:39,333 --> 00:25:41,458 não deixeis que me apanhem com vida. 387 00:25:42,875 --> 00:25:44,333 Farei o meu melhor. 388 00:25:48,750 --> 00:25:50,541 E se sobreviverdes, 389 00:25:52,250 --> 00:25:54,250 devíeis pensar no vosso futuro. 390 00:25:54,833 --> 00:25:56,500 Qual futuro? 391 00:25:58,500 --> 00:26:00,208 César Bórgia... 392 00:26:01,833 --> 00:26:03,583 Ele pode ser o futuro. 393 00:26:18,833 --> 00:26:20,250 Micheletto. 394 00:26:22,875 --> 00:26:24,041 Onde estivestes? 395 00:26:25,625 --> 00:26:27,291 A falar com Deus. 396 00:26:27,375 --> 00:26:28,791 E o que disse Ele? 397 00:26:30,583 --> 00:26:32,166 Nada. 398 00:26:34,125 --> 00:26:35,958 Então estais de novo comigo. 399 00:26:40,041 --> 00:26:42,208 Podeis atacar aquelas muralhas durante semanas. 400 00:26:43,125 --> 00:26:44,833 Não fará efeito. 401 00:26:47,666 --> 00:26:49,458 Viestes aqui para me dizer isso? 402 00:26:50,416 --> 00:26:52,625 Nasci em Forlì, esqueceis-vos? 403 00:26:55,875 --> 00:26:57,291 Vinde. 404 00:27:05,625 --> 00:27:08,416 Há uma antiga pedreira romana 405 00:27:08,500 --> 00:27:11,500 que passa sob a torre norte, junto ao portão. 406 00:27:12,166 --> 00:27:15,250 Se medirdes a distância e fizerdes a triangulação de um caminho, 407 00:27:15,666 --> 00:27:18,375 podeis marcar um ponto e bombardeá-lo. 408 00:27:20,250 --> 00:27:21,833 A torre irá cair. 409 00:27:26,250 --> 00:27:28,125 Não podeis partir assim. 410 00:27:28,958 --> 00:27:30,625 Quem me impede? 411 00:27:31,916 --> 00:27:33,416 Vós? 412 00:27:42,583 --> 00:27:44,000 Estou morto. 413 00:27:47,708 --> 00:27:49,333 Sigai o velho leito do rio. 414 00:27:50,041 --> 00:27:53,333 Há algumas vinhas. Encontrará uma entrada. 415 00:27:58,041 --> 00:27:59,916 Adeus, César Bórgia. 416 00:28:41,333 --> 00:28:43,208 Que sítio é este? 417 00:28:43,291 --> 00:28:45,291 Uma velha pedreira romana. 418 00:28:50,250 --> 00:28:51,458 Então... 419 00:28:53,625 --> 00:28:55,458 Se o meu informador estiver certo, 420 00:28:56,375 --> 00:28:58,500 a torre norte fica aqui por cima. 421 00:28:59,500 --> 00:29:00,916 E os portões são ali. 422 00:29:01,000 --> 00:29:02,166 E se estiver enganado? 423 00:29:02,750 --> 00:29:04,625 Se estiver, está. 424 00:29:05,083 --> 00:29:06,666 Mas vamos presumir que está certo. 425 00:29:07,583 --> 00:29:09,125 Como medimos isto? 426 00:29:10,125 --> 00:29:13,416 Com passos, ver onde está o noroeste por norte. 427 00:29:14,125 --> 00:29:15,666 E depois triangular. 428 00:29:17,291 --> 00:29:18,583 Então vamos ao trabalho. 429 00:29:21,916 --> 00:29:24,958 Um, dois, três, quatro, 430 00:29:25,041 --> 00:29:27,166 cinco, seis, sete, oito... 431 00:29:27,250 --> 00:29:29,625 Pode funcionar, mas há que ser exato. 432 00:29:29,708 --> 00:29:32,250 - São 248 passos-- - Noroeste. 433 00:29:32,333 --> 00:29:34,333 - Noroeste. Exatamente. - Não vai resultar... 434 00:29:34,416 --> 00:29:36,666 Ide. Pode funcionar. 435 00:29:36,750 --> 00:29:39,416 Se não acreditai, vejai. 436 00:29:40,166 --> 00:29:42,833 Nunca pensei vê-lo segurar isso. 437 00:29:42,916 --> 00:29:44,333 Não é por muito tempo. 438 00:29:49,958 --> 00:29:51,375 Aqui, minha senhora. 439 00:29:55,583 --> 00:29:57,166 Cinco, seis, sete... 440 00:29:57,541 --> 00:29:58,708 Dai-me isso. 441 00:30:02,916 --> 00:30:05,125 120, 121... 442 00:30:13,708 --> 00:30:15,291 Devia matá-lo agora. 443 00:30:16,291 --> 00:30:17,666 E podeis. 444 00:30:17,750 --> 00:30:20,416 Mas trago uma bandeira branca, também pode conversar. 445 00:30:20,500 --> 00:30:22,041 Não com um Borgia. 446 00:30:22,125 --> 00:30:24,666 Já vi falsidade suficiente para uma vida inteira. 447 00:30:24,750 --> 00:30:26,250 Não sou o meu irmão, Catarina. 448 00:30:26,333 --> 00:30:29,333 Não, não tortura rapazes. 449 00:30:30,416 --> 00:30:31,458 Mata-os. 450 00:30:34,208 --> 00:30:35,541 Ele estava armado. 451 00:30:36,083 --> 00:30:39,375 Há milhares aí dentro que não estão. 452 00:30:40,208 --> 00:30:42,208 Sempre traça limites. 453 00:30:42,291 --> 00:30:44,458 Não quereis ouvir as minhas condições? 454 00:30:44,541 --> 00:30:46,583 Acho que as conheço. 455 00:30:46,666 --> 00:30:49,125 - Mas refrescai-me a memória. - Rendei-vos. 456 00:30:49,708 --> 00:30:52,500 Entregai-vos e às vossas armas e ao castelo e poupo o povo. 457 00:30:52,583 --> 00:30:54,333 Como disse ao vosso falecido irmão, 458 00:30:55,041 --> 00:30:57,791 nunca me vergarei perante o devasso de Roma. 459 00:31:01,208 --> 00:31:03,083 Proteções! Voltar! 460 00:31:06,083 --> 00:31:07,916 - Até à linha! - Saiam do alcançe! 461 00:31:08,000 --> 00:31:09,333 Vamos lá! 462 00:31:11,166 --> 00:31:12,833 Prontos! 463 00:31:14,208 --> 00:31:16,291 Abram a linha! Abram! 464 00:31:18,208 --> 00:31:19,666 - Meu senhor. - Acertei nos passos? 465 00:31:19,750 --> 00:31:21,500 Contei, 248. 466 00:31:21,583 --> 00:31:24,125 - E a direção? - Verifiquei. Noroeste. 467 00:31:25,583 --> 00:31:27,250 Deixai-me ver se percebi. 468 00:31:27,333 --> 00:31:29,833 Quereis atacar o chão por baixo da muralha, 469 00:31:29,916 --> 00:31:31,416 não a muralha em si. 470 00:31:31,500 --> 00:31:33,041 A bandeira branca. 471 00:31:33,583 --> 00:31:34,833 Prepare-se para rir. 472 00:31:35,750 --> 00:31:37,416 Escárnio. 473 00:31:37,500 --> 00:31:39,916 - De bom grado. - Preparem os canhões! 474 00:31:46,416 --> 00:31:47,708 Carregai-os! 475 00:31:49,833 --> 00:31:51,208 Apontar. 476 00:32:01,041 --> 00:32:02,166 - Fogo! - Fogo! 477 00:32:11,166 --> 00:32:12,666 - Ficou longe. - Fora do alcançe. 478 00:32:15,416 --> 00:32:17,333 Mudem o alcance! 479 00:32:20,166 --> 00:32:21,666 Estão a treinar. 480 00:32:21,750 --> 00:32:23,000 Nem naquilo acertaram. 481 00:32:24,458 --> 00:32:26,041 - Uma vez mais! - Recarregai! 482 00:32:27,000 --> 00:32:28,375 Fogo! 483 00:32:33,125 --> 00:32:34,916 No alvo! 484 00:32:35,000 --> 00:32:36,750 Deem-lhe um prémio! 485 00:32:45,500 --> 00:32:47,750 Enguarde! Preparem-se! 486 00:32:47,833 --> 00:32:49,916 Recarregar! Fogo! 487 00:32:58,291 --> 00:32:59,541 Mais uma vez! 488 00:32:59,625 --> 00:33:00,750 - Outra vez. - Fogo 489 00:33:11,625 --> 00:33:12,791 Outra vez! 490 00:33:14,458 --> 00:33:15,625 Fogo! 491 00:33:16,125 --> 00:33:17,291 Mais depressa! 492 00:33:17,375 --> 00:33:18,916 Acendei-o! Fogo! 493 00:33:33,416 --> 00:33:35,666 - Recarregar! - Recarregar! 494 00:33:44,916 --> 00:33:46,208 Fogo! 495 00:34:08,708 --> 00:34:10,958 O que aconteceu? 496 00:34:11,041 --> 00:34:12,916 - Dê uma olhadela! - Que som é este? 497 00:34:13,000 --> 00:34:14,166 Eu não sei! 498 00:34:25,125 --> 00:34:26,541 Voltemos! 499 00:34:34,541 --> 00:34:36,166 Movam-se! Todos vocês! 500 00:34:39,000 --> 00:34:41,791 A parede está em baixo! 501 00:34:44,291 --> 00:34:48,208 Vós de pouca fé... Posicionai os exércitos. 502 00:34:48,291 --> 00:34:49,625 Agora é que começa. 503 00:35:06,250 --> 00:35:08,333 Formar! Preparar o ataque! 504 00:35:08,416 --> 00:35:10,166 - Entrada na formação! - Apresentar armas! 505 00:35:10,250 --> 00:35:11,666 Armas! 506 00:35:11,750 --> 00:35:13,083 Agora! 507 00:35:15,750 --> 00:35:17,375 Apresentar armas! 508 00:35:19,708 --> 00:35:20,791 Ao ataque! 509 00:35:20,875 --> 00:35:22,041 Ao ataque! 510 00:35:22,125 --> 00:35:24,000 Ao ataque! 511 00:36:03,208 --> 00:36:04,833 Atirai-os ao chão! 512 00:36:30,666 --> 00:36:32,291 Vinde! Depressa! 513 00:36:46,833 --> 00:36:48,625 Ataque! 514 00:37:20,500 --> 00:37:21,833 Parai! 515 00:37:23,791 --> 00:37:25,083 Parai! 516 00:37:25,166 --> 00:37:26,791 Abrandai! Parado! 517 00:37:30,000 --> 00:37:31,958 - Parar! - Segurem as armas! 518 00:37:32,041 --> 00:37:34,208 Parai! Eu não quero um massacre. 519 00:37:34,958 --> 00:37:38,250 Quereis-me a mim? Quereis-me a mim? 520 00:37:39,666 --> 00:37:41,208 Aqui me tendes! 521 00:37:42,250 --> 00:37:44,875 Rebentai-me em mil pedaços. 522 00:37:45,375 --> 00:37:47,708 Vá, apontai essas bestas, quero cem setas. 523 00:37:47,791 --> 00:37:49,791 Quero uma centena de setas. 524 00:37:49,875 --> 00:37:51,541 Como um porco-espinho! 525 00:37:52,291 --> 00:37:53,958 Apontai à corda. 526 00:37:54,041 --> 00:37:55,750 Vamos lá! 527 00:37:55,833 --> 00:37:57,500 Podeis ficar com a vossa vida. 528 00:37:57,583 --> 00:37:59,916 Já não a quero. 529 00:38:01,750 --> 00:38:03,916 Vá, deem-me uma morte lendária. 530 00:38:17,083 --> 00:38:21,375 É preciso uma Catarina Sforza para matar uma Catarina Sforza? 531 00:38:29,125 --> 00:38:31,333 Raios o partam, mestiço espanhol! 532 00:38:32,625 --> 00:38:33,833 Vai viver. 533 00:38:33,916 --> 00:38:35,958 - Insisto. - Porquê? 534 00:38:36,041 --> 00:38:37,833 Porque eu quero. 535 00:39:01,041 --> 00:39:02,583 A chave. 536 00:39:15,166 --> 00:39:16,708 Devia tê-lo esfaqueado nesta cama. 537 00:39:16,791 --> 00:39:18,500 Ambos sabemos disso. 538 00:39:20,041 --> 00:39:21,416 Mas não o fez. 539 00:39:34,041 --> 00:39:35,583 Não tocai no meu vestido! 540 00:39:38,083 --> 00:39:39,458 Perdoai-me. 541 00:39:40,291 --> 00:39:43,875 Mas não posso deixar que seja vista... assim. 542 00:39:49,500 --> 00:39:51,208 Porque se importa? 543 00:39:52,583 --> 00:39:54,333 Domei uma lenda. 544 00:39:55,166 --> 00:39:57,166 A Tigresa de Forlì. 545 00:39:58,000 --> 00:40:00,333 Quero que se vista para a ocasião. 546 00:40:05,541 --> 00:40:07,083 Amarelo e preto. 547 00:40:08,291 --> 00:40:09,791 Como um tigre. 548 00:40:15,625 --> 00:40:16,958 Em frente! 549 00:40:19,541 --> 00:40:21,750 Faça-lhe uma gaiola dourada. 550 00:40:22,625 --> 00:40:26,250 E forre-a com arminho e cetim preto, como um carro fúnebre. 551 00:40:26,333 --> 00:40:28,583 Que seja puxada por cavalos com libré e plumas. 552 00:40:28,666 --> 00:40:31,041 Quero que a sua entrada em Roma seja espetacular. 553 00:40:31,125 --> 00:40:33,791 Capturámos uma lenda, deve ser vista como tal. 554 00:40:33,875 --> 00:40:35,083 E depois? 555 00:40:35,166 --> 00:40:38,125 Vou preparar-lhe alojamento em Castel St. Angelo. 556 00:40:39,500 --> 00:40:43,083 A sua prisão pode tornar-se o seu castelo. Não merece menos. 557 00:40:44,708 --> 00:40:46,916 Ela tinha um assassino, certo? 558 00:40:47,000 --> 00:40:49,791 - Rufio. - Um mestre da arte da morte. 559 00:40:50,291 --> 00:40:52,583 - Está entre estes desgraçados? - Sim. 560 00:40:53,041 --> 00:40:55,708 Então que esse Rufio também vá para Roma. 561 00:41:00,583 --> 00:41:03,083 Venha, mas não me arranhe. 562 00:41:03,833 --> 00:41:05,666 Já não tenho garras. 563 00:41:05,750 --> 00:41:06,916 Então dê-me a mão. 564 00:41:12,166 --> 00:41:13,708 Não, o braço. 565 00:41:14,500 --> 00:41:17,166 Isto é o meu velório, não o meu casamento. 566 00:41:18,000 --> 00:41:19,625 Ainda assim, dê-me o braço. 567 00:41:19,708 --> 00:41:21,041 Porquê? 568 00:41:21,125 --> 00:41:22,750 Porque já o fez uma vez. 569 00:41:52,708 --> 00:41:54,291 Minha senhora. 570 00:42:28,250 --> 00:42:29,750 {\an8}PORTÕES DE ROMA 571 00:42:29,833 --> 00:42:31,541 {\an8}Bem-vindo a Roma! 572 00:42:50,291 --> 00:42:51,875 Bom dia, senhora! 573 00:43:50,166 --> 00:43:53,500 Não teria sido mais simples, se tivesse vindo 574 00:43:53,583 --> 00:43:55,541 de sua livre vontade? 575 00:43:57,041 --> 00:43:59,416 De certeza que o resultado seria o mesmo. 576 00:44:01,916 --> 00:44:03,833 Vou ser posta no potro? 577 00:44:03,916 --> 00:44:06,000 Não. 578 00:44:06,083 --> 00:44:09,375 Temos um quarto preparado para vós lá em cima. 579 00:44:09,458 --> 00:44:11,458 Adequado ao vosso porte. 580 00:44:13,041 --> 00:44:17,500 Com uma linda vista para a Basílica. 581 00:44:17,583 --> 00:44:19,833 Não vos precipiteis, Vossa Santidade. 582 00:44:21,416 --> 00:44:22,875 Ainda tenho dentes. 583 00:44:35,250 --> 00:44:37,083 Libertai-o da parede. 584 00:44:48,041 --> 00:44:50,333 Torturaram-no, Rufio? 585 00:44:52,791 --> 00:44:54,708 Já tive um homem assim. 586 00:44:55,375 --> 00:44:58,791 Capaz de qualquer tarefa. Além da virtude. 587 00:44:58,875 --> 00:45:01,208 Para além do bem e do mal. 588 00:45:01,291 --> 00:45:03,958 Para lá de tudo, exceto lealdade. 589 00:45:14,166 --> 00:45:17,083 Pedi que me ouvisse em confissão. 590 00:45:17,166 --> 00:45:18,625 Porque haveis pecado. 591 00:45:18,708 --> 00:45:22,583 Porque é o único sítio onde não sou ouvida. 592 00:45:22,750 --> 00:45:24,875 O meu irmão tem espiões em todo o lado. 593 00:45:26,208 --> 00:45:28,416 Devo chegar-me à frente? 594 00:45:29,333 --> 00:45:31,125 Parece inquebrável. Gosto disso. 595 00:45:32,791 --> 00:45:35,125 Isto é uma oferta de emprego? 596 00:45:36,083 --> 00:45:39,125 Podia dar-lhe uma tarefa e ver como se saía. 597 00:45:42,416 --> 00:45:44,000 Dizei-me. 598 00:45:46,250 --> 00:45:47,833 Tenho sido uma má esposa. 599 00:45:47,916 --> 00:45:49,541 Desviastes-vos? 600 00:45:51,958 --> 00:45:55,125 Como disse, Pai, esta confissão é falsa. 601 00:45:55,208 --> 00:45:57,583 Como tudo à nossa volta é falso. 602 00:45:58,291 --> 00:46:01,791 Mas pedi-lhe que se encontrasse comigo 603 00:46:02,958 --> 00:46:07,458 para me dizer em privado apenas uma coisa verdadeira. 604 00:46:09,541 --> 00:46:13,166 Preciso de me livrar de uma pessoa. 605 00:46:14,791 --> 00:46:18,916 De maneira a que ninguém suspeite de mim, 606 00:46:19,541 --> 00:46:22,791 da minha família ou de alguém relacionado comigo. 607 00:46:22,875 --> 00:46:24,541 Tendes um nome? 608 00:46:25,458 --> 00:46:28,791 Diz-se que o César tem desígnios para Nápoles. 609 00:46:28,875 --> 00:46:32,791 Sei que o pai falou com o rei francês. 610 00:46:32,875 --> 00:46:37,416 Se isso for verdade, o meu marido é um homem morto. 611 00:46:38,916 --> 00:46:41,625 Afonso de Nápoles, Príncipe de Bisceglie. 612 00:46:42,500 --> 00:46:44,833 Marido da vossa irmã. 613 00:46:44,916 --> 00:46:46,541 Sim. 614 00:46:46,625 --> 00:46:48,375 E quereis usar-me. 615 00:46:49,458 --> 00:46:50,958 Inteligente. 616 00:46:52,416 --> 00:46:53,958 E se for apanhado? 617 00:46:55,125 --> 00:46:56,541 Será? 618 00:46:57,208 --> 00:46:58,250 O que achai? 619 00:47:02,625 --> 00:47:03,916 Não deveis dar ouvidos a boatos. 620 00:47:04,000 --> 00:47:06,041 Não tenho outro confidente. 621 00:47:06,708 --> 00:47:10,416 E é uma simples pergunta 622 00:47:10,500 --> 00:47:13,125 de uma filha para um pai 623 00:47:14,500 --> 00:47:16,666 que outrora acreditava que estava perto do seu coração. 624 00:47:16,750 --> 00:47:18,125 Não há ninguém mais próximo. 625 00:47:18,208 --> 00:47:20,375 Não me mintai. 626 00:47:22,041 --> 00:47:24,666 Agora que a vossa ambição está em sintonia com a do meu irmão, 627 00:47:24,750 --> 00:47:28,500 essa ambição foi multiplicada dez vezes. 628 00:47:29,708 --> 00:47:31,875 Portanto, volto a perguntar por Nápoles. 629 00:47:44,791 --> 00:47:46,750 Esse silêncio é a minha resposta. 630 00:48:11,250 --> 00:48:13,166 - Horas de ir para casa. - Meu senhor. 631 00:48:18,791 --> 00:48:20,291 Lucrécia? 632 00:48:28,416 --> 00:48:29,875 Lucrécia. 633 00:48:36,166 --> 00:48:37,458 Lucrécia! 634 00:48:44,291 --> 00:48:46,250 - Lucrécia? - Estais indisposta. 635 00:48:47,125 --> 00:48:48,500 Afonso. 636 00:48:49,250 --> 00:48:51,291 Eu disse-lhe que vinha cá esta noite. 637 00:48:51,791 --> 00:48:54,541 Viestes libertar-me? 638 00:48:55,708 --> 00:48:57,458 Para me libertarem, finalmente. 639 00:48:59,625 --> 00:49:00,958 Sim. 640 00:49:01,541 --> 00:49:04,458 - Sim, sois livre de partir. - Livre? 641 00:49:06,166 --> 00:49:07,708 A cidade é vossa. 642 00:49:07,791 --> 00:49:10,708 - Sem sombra? - Ide onde quiser... sozinho. 643 00:49:14,250 --> 00:49:15,416 Como o vosso irmão? 644 00:49:16,875 --> 00:49:18,000 Estou a avisá-lo. 645 00:49:18,083 --> 00:49:21,333 Uma espada anónima, um mergulho no Tibre... 646 00:49:21,458 --> 00:49:22,791 ou era a vossa espada? 647 00:49:22,875 --> 00:49:25,333 - Irmão! - Sou seu príncipe, não irmão! 648 00:49:26,250 --> 00:49:28,083 Marido da sua irmã! 649 00:49:29,083 --> 00:49:30,375 Basta! 650 00:49:32,125 --> 00:49:34,208 Claro que ama a sua irmã. 651 00:49:36,666 --> 00:49:37,916 Isso é de mais. 652 00:49:43,125 --> 00:49:44,291 Pare! 653 00:49:48,791 --> 00:49:50,083 Meu Deus! 654 00:49:53,375 --> 00:49:54,583 Meu Deus! 655 00:50:00,125 --> 00:50:01,416 Não! 656 00:50:02,291 --> 00:50:03,416 - Não. - Não! 657 00:50:03,500 --> 00:50:05,458 - Não é o que pensais. - Não! Mano, não! 658 00:50:06,041 --> 00:50:07,541 Não! Não! 659 00:50:08,083 --> 00:50:09,208 - Ele desafiou-me. - Não! 660 00:50:09,291 --> 00:50:11,125 Tentou atacar-me e caiu sobre a minha espada. 661 00:50:11,208 --> 00:50:12,625 Largai-me! Chamai um médico! 662 00:50:13,291 --> 00:50:14,666 Chamai um médico! 663 00:50:15,708 --> 00:50:17,208 Não! Não! 664 00:50:17,750 --> 00:50:19,833 - Ide! - Ele matou-me. 665 00:50:24,833 --> 00:50:26,416 - Ele matou-me, amor. - Não. 666 00:50:26,500 --> 00:50:27,958 - Ele matou-me. - Não. 667 00:50:28,041 --> 00:50:29,791 - Tal como ambos queriam. - Não. 668 00:50:29,875 --> 00:50:31,000 Eu nunca deveria... 669 00:50:31,083 --> 00:50:32,666 Nunca vos devia ter amado. 670 00:50:33,250 --> 00:50:34,875 Nunca vos devia ter amado. 671 00:50:36,333 --> 00:50:37,916 Nunca vos devia ter amado. 672 00:50:42,625 --> 00:50:44,583 Não sinto as mãos! 673 00:50:45,208 --> 00:50:46,750 Estou a arder! 674 00:50:48,333 --> 00:50:49,708 Deem-me alguma coisa! 675 00:50:51,875 --> 00:50:53,583 Deem-me alguma coisa! Qualquer coisa! 676 00:50:57,458 --> 00:50:59,625 Mastigai isto, mastigai, mastigai! 677 00:51:02,916 --> 00:51:04,375 Muito bem, meu amor. 678 00:51:06,458 --> 00:51:07,958 Para as dores! 679 00:51:09,708 --> 00:51:11,583 Ficai quieto... Aguardai um momento. 680 00:51:14,583 --> 00:51:18,166 Esperai aqui. Ainda posso precisar de um profissional. 681 00:51:33,833 --> 00:51:35,208 Ficai quieto. 682 00:51:35,291 --> 00:51:37,125 - O que podeis fazer? - Nada. 683 00:51:37,958 --> 00:51:41,083 É não lhe mexer. Pode demorar dias. 684 00:51:43,250 --> 00:51:44,916 Meu amor. 685 00:51:45,000 --> 00:51:46,833 Então deixemo-lo com a família. 686 00:51:54,208 --> 00:51:57,291 Sei que tendes maneira de pôr fim a esta agonia. 687 00:51:57,375 --> 00:51:59,333 Se alguma vez me amaste, 688 00:52:00,208 --> 00:52:02,416 far-me-ás este último favor. 689 00:52:03,166 --> 00:52:04,708 Não posso. 690 00:52:04,791 --> 00:52:06,500 Podeis, sim! 691 00:52:08,208 --> 00:52:10,041 Sois uma Bórgia. 692 00:52:43,458 --> 00:52:45,458 É tudo o que sou agora, Irmão? 693 00:52:47,333 --> 00:52:48,833 Um Borgia. 694 00:52:57,708 --> 00:52:59,625 Uma profissional. 695 00:53:16,833 --> 00:53:18,625 Lucrécia? 696 00:53:21,708 --> 00:53:23,333 Lucrécia. 697 00:53:24,375 --> 00:53:26,250 Lucrécia! 698 00:53:34,166 --> 00:53:36,208 Nunca vou conseguir tirar este sangue. 699 00:53:39,583 --> 00:53:41,500 Então tiro-o eu. 700 00:53:55,500 --> 00:53:57,458 Ficará de novo nua, 701 00:53:58,208 --> 00:53:59,958 limpa, 702 00:54:00,833 --> 00:54:02,500 e sem sangue. 703 00:54:10,166 --> 00:54:11,625 E será minha.