1 00:00:07,750 --> 00:00:09,416 Din episoadele anterioare... 2 00:00:09,541 --> 00:00:11,375 Ești bucuria vieții mele. 3 00:00:11,541 --> 00:00:15,375 Știi că știu că nu e adevărat. Cât putem rezista așa ? 4 00:00:15,458 --> 00:00:18,000 Se zvonește că în această căsnicie suntem trei, nu doi. 5 00:00:18,375 --> 00:00:20,208 Nu mă provoca, milord ! 6 00:00:20,583 --> 00:00:24,833 Poate cauza un scandal dacă lasă să se înțeleagă că e ceva imoral între noi. 7 00:00:25,166 --> 00:00:28,125 Suntem rude. Ne iubim. Unde e scandalul ? 8 00:00:28,291 --> 00:00:31,875 - O să-l derutez pe acest papă. - Mai mult decât până acum ? 9 00:00:31,958 --> 00:00:34,375 Am arme, tunuri și un castel. 10 00:00:34,541 --> 00:00:35,916 E momentul nostru. 11 00:00:36,000 --> 00:00:39,291 Caterina Sforza complotează cu Napoli. Își întărește apărarea. 12 00:00:39,458 --> 00:00:42,250 Cumpără tunuri. În curând, va fi invincibilă. 13 00:00:42,416 --> 00:00:44,333 Ești însărcinat cu protecția surorii mele. 14 00:00:44,458 --> 00:00:48,083 Vreau să știu unde sunt ea și soțul ei în orice moment al zilei. 15 00:00:48,250 --> 00:00:51,791 Am fost prizonieră la Napoli, acum sunt prizonieră la Roma. 16 00:00:51,916 --> 00:00:55,041 Cesare Borgia pleacă și vine ca o stafie. 17 00:00:55,291 --> 00:00:58,500 Îl are pe regele Franței în buzunar, comandă armata franceză. 18 00:00:58,666 --> 00:01:00,708 Nimeni nu știe care va fi următoarea lui mișcare. 19 00:01:00,875 --> 00:01:03,708 - Îl urăști. Nu-i așa ? - Îmi păzesc pielea. 20 00:01:06,583 --> 00:01:08,916 Să fie o lecție pentru cei care încearcă să mă trădeze. 21 00:01:09,125 --> 00:01:12,625 Caterina Sforza adună aliați. Până la urmă, se va ajunge la război. 22 00:01:12,875 --> 00:01:15,375 Dă-mi comanda armatei ! Avem aceleași obiective, tată. 23 00:01:15,541 --> 00:01:18,500 Care sunt obiectivele tale ? Nu mi le împărtășești. 24 00:01:18,666 --> 00:01:22,791 Dacă suntem slabi, ne distruge. O să clădesc un imperiu pentru tine. 25 00:01:22,958 --> 00:01:27,208 Roma nu înseamnă numai papa Borgia, ci și Cesare Borgia. 26 00:03:06,750 --> 00:03:09,875 Nu am servitori la Roma, milord. 27 00:03:10,291 --> 00:03:12,666 Florența nu și-i poate permite. 28 00:03:12,916 --> 00:03:15,375 Democrația, senior Machiavelli. 29 00:03:15,833 --> 00:03:17,958 Se spune că are și părți bune. 30 00:03:21,125 --> 00:03:25,250 Care crezi că e crima perfectă, milord ? 31 00:03:27,541 --> 00:03:29,666 O crimă fără victimă ? 32 00:03:29,916 --> 00:03:32,333 Una fără suspect. 33 00:03:33,625 --> 00:03:37,666 M-am gândit că cel care l-a ucis pe fratele tău 34 00:03:38,000 --> 00:03:42,250 nu a devenit suspect, dar i-a făcut pe toți ceilalți să devină suspecți. 35 00:03:43,541 --> 00:03:46,416 Așa că a comis crima perfectă. 36 00:03:48,625 --> 00:03:52,666 Un asemenea om, într-o bună zi, poate ajunge prințul perfect. 37 00:04:01,916 --> 00:04:05,458 Cum poate fi cineva prinț dacă nu are un principat ? 38 00:04:05,625 --> 00:04:10,416 Nu poate fi. Bănuiesc că de-asta ai venit să-mi vorbești despre Forli. 39 00:04:13,541 --> 00:04:16,916 Dacă Roma atacă Forli, ce va face Florența ? 40 00:04:17,208 --> 00:04:20,958 Știi prea bine ce va face. Ceea ce face mereu. Nimic. 41 00:04:21,750 --> 00:04:25,291 Trebuie să trecem granița cu Florența ca să ajungem acolo. 42 00:04:25,750 --> 00:04:29,583 Faceți asta noaptea. Dar armatele sunt zgomotoase. 43 00:04:30,208 --> 00:04:34,250 Mă voi asigura că ne vom deplasa în liniște și că nu vor exista jafuri. 44 00:04:34,500 --> 00:04:38,083 Am auzit că e vorba de două armate. Zgomotul e de două ori mai mare. 45 00:04:39,125 --> 00:04:41,583 Poți păstra un secret ? 46 00:04:41,750 --> 00:04:44,916 Armata franceză e deja în pădurile din Romagna, 47 00:04:45,375 --> 00:04:47,708 dincolo de granița cu Florența. 48 00:05:22,375 --> 00:05:25,708 O să trimit armata papală înaintea mea, la adăpostul întunericului. 49 00:05:25,916 --> 00:05:28,208 Nu pleci cu surle și trâmbițe ? 50 00:05:28,375 --> 00:05:30,250 Nu. Nici pe departe. 51 00:05:30,416 --> 00:05:33,333 E mai bine să nu știi nimic despre mișcările mele. 52 00:05:33,541 --> 00:05:36,791 Vor trece granița cu Florența înainte ca florentinii să se trezească. 53 00:05:36,916 --> 00:05:39,125 Nu-i pot explica ambasadorului Florenței... 54 00:05:39,333 --> 00:05:41,000 Nici nu trebuie. 55 00:05:41,125 --> 00:05:44,583 M-a asigurat că putem trece rapid prin Florența. 56 00:05:45,375 --> 00:05:50,166 Socrate a spus că un adevărat înțelept e conștient că nu știe nimic. 57 00:05:51,000 --> 00:05:53,583 O să clădesc un imperiu pentru tine, tată. 58 00:05:54,416 --> 00:05:57,500 Cine îl va conduce după ce noi nu vom mai fi ? 59 00:05:59,125 --> 00:06:03,708 Ranchiună, discordie, voturi în conclav vândute și cumpărate, 60 00:06:04,125 --> 00:06:06,875 familii și facțiuni, lupte... 61 00:06:10,250 --> 00:06:12,833 Nu ar fi mai simplu 62 00:06:15,375 --> 00:06:19,541 dacă aș ceda scaunul Sfântului Petru fiului meu ? 63 00:06:24,541 --> 00:06:26,583 Dreptul primului născut. 64 00:06:27,500 --> 00:06:31,083 E cea mai simplă și mai eficientă metodă de transfer al puterii. 65 00:06:33,041 --> 00:06:35,833 La fel ca monarhia. 66 00:06:38,541 --> 00:06:42,625 Regatul Domnului aici, pe pământ. 67 00:06:43,500 --> 00:06:46,708 Trecut de la tată la fiu ? 68 00:06:47,500 --> 00:06:50,541 Oare Dumnezeu e slujit prin alegerea papei ? 69 00:06:51,291 --> 00:06:55,333 Colegiul Cardinalilor e menționat în Evanghelie ? Nu. 70 00:06:57,333 --> 00:06:59,958 Acesta e trecutul. 71 00:07:02,333 --> 00:07:04,708 Dreptul primului născut e viitorul. 72 00:07:05,666 --> 00:07:08,166 Simplu, prestabilit. 73 00:07:08,666 --> 00:07:12,041 - Lumea nu va accepta... - Nu încă. 74 00:07:14,291 --> 00:07:16,791 Am puterea de a face și de a desface monarhii, 75 00:07:16,958 --> 00:07:19,125 dar nu am un regat al meu. 76 00:07:19,916 --> 00:07:22,791 Dacă tu vei clădi un regat pentru mine, 77 00:07:25,666 --> 00:07:28,375 vom rescrie viitorul nostru. 78 00:07:28,500 --> 00:07:32,208 Viitorul Bisericii, al lumii în care trăim, va fi al meu, 79 00:07:34,333 --> 00:07:37,833 al tău și al copiilor tăi. 80 00:07:43,791 --> 00:07:46,125 Nu spui nimic ? 81 00:07:47,000 --> 00:07:50,583 Sunt uluit. Nu am cuvinte. 82 00:07:51,166 --> 00:07:54,291 De ce crezi că am vrut să devii cardinal ? 83 00:07:55,333 --> 00:07:58,000 Ca să poți fi papă într-o bună zi. 84 00:07:59,125 --> 00:08:04,125 Clădește un regat, Cesare. Și poți fi rege și papă. 85 00:08:19,125 --> 00:08:22,666 Ați văzut ce a pățit Colonna. Cunoașteți regulile. 86 00:08:23,083 --> 00:08:25,333 Le cunoșteam deja, milord. 87 00:08:25,500 --> 00:08:29,833 Bine. Să nu credeți că nu mă voi baza pe cele mai rele instincte ale mele 88 00:08:31,250 --> 00:08:34,500 sau că nu e cel mai bine pentru voi să îmi rămâneți loiali. 89 00:08:35,500 --> 00:08:39,500 Avem o armată. E bine aprovizionată, are praf de pușcă. 90 00:08:39,875 --> 00:08:44,375 Are generali care își închipuie că ei conduc. Nu e așa. Voi conduceți. 91 00:08:45,291 --> 00:08:48,416 Armatele distrug ca lăcustele regiunile pe care le traversează. 92 00:08:48,583 --> 00:08:51,000 Veți împiedica aceste armate să facă asta. 93 00:08:51,166 --> 00:08:54,083 Vom ataca un singur castel. 94 00:08:54,333 --> 00:08:56,375 Castelul Forli. 95 00:08:56,541 --> 00:08:59,000 Și acum, prieteni, să cunoaștem trupele. 96 00:09:00,083 --> 00:09:01,750 Ce scrie pe sabia asta ? 97 00:09:01,958 --> 00:09:04,333 Cezar sau nimic ! 98 00:09:07,125 --> 00:09:10,583 - Așadar, suntem de partea lui. - Nu aș vrea să-i fiu dușman. 99 00:09:10,708 --> 00:09:12,750 Ce scrie pe sabie ? 100 00:09:13,125 --> 00:09:16,000 Cezar sau nimic ! 101 00:09:20,291 --> 00:09:22,541 Cesare sau nimic. 102 00:09:55,791 --> 00:09:58,625 - L-am făcut de râs, frate. - Eu ? 103 00:09:59,041 --> 00:10:01,500 În multe moduri. 104 00:10:05,083 --> 00:10:08,000 Știe. Cumva, a aflat. 105 00:10:20,041 --> 00:10:23,208 De ce numai atingerea ta mă face să mă simt bine ? 106 00:10:30,375 --> 00:10:34,166 Toată viața ai încercat să te îndepărtezi de mine. M-am săturat. 107 00:10:37,666 --> 00:10:41,166 M-am săturat de soțul meu, de viață. 108 00:10:42,833 --> 00:10:45,833 Tu ești singurul de care nu mă satur. 109 00:10:48,708 --> 00:10:50,666 Îmi poți spune de ce ? 110 00:10:52,958 --> 00:10:56,333 De ce suntem blestemați cu acest sentiment 111 00:10:59,083 --> 00:11:02,500 atât de natural și de frumos ? 112 00:11:05,375 --> 00:11:09,208 De ce, când suntem împreună, Domnul pare să fie alături de noi ? 113 00:11:12,666 --> 00:11:16,250 Când ești plecat, reușesc să te uit. 114 00:11:19,833 --> 00:11:24,500 Dar, la cea mai mică atingere a ta, Domnul se întoarce la mine. 115 00:11:28,125 --> 00:11:31,416 - Domnul sau diavolul. - Orice ar fi... e copleșitor. 116 00:11:38,583 --> 00:11:42,708 - Trebuie să plec în curând. - Știu. 117 00:11:48,125 --> 00:11:52,166 În sfârșit, ai armata ta. Ai de cucerit castele. 118 00:11:57,708 --> 00:12:03,166 O să te gândești la mine ? Îmi promiți că te vei proteja ? 119 00:12:08,791 --> 00:12:11,041 Ce te poate consola, surioară ? 120 00:12:17,916 --> 00:12:20,958 Cred că singurul lucru care mă poate consola e un alt copil. 121 00:12:23,916 --> 00:12:27,000 Soțul meu pare capabil să facă asta doar când e băut. 122 00:12:30,291 --> 00:12:32,166 Așa cum e acum. 123 00:12:37,833 --> 00:12:40,375 - Frate ! - Alfonso... 124 00:12:40,958 --> 00:12:43,666 - Sau să-ți spun "duce" ? - E bine și așa. 125 00:12:43,958 --> 00:12:46,541 I-ai cunoscut pe gardienii mei ? 126 00:12:46,833 --> 00:12:50,291 Mă privesc când beau, mă privesc când fac sex... 127 00:12:51,125 --> 00:12:53,791 - Am avut un frate care mirosea așa. - Cum ? 128 00:12:53,916 --> 00:12:56,416 - A vin. - Dar a murit. 129 00:12:56,583 --> 00:12:58,791 - Da. Din cauza asta. - Ce cauză ? 130 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 Încetează, dragul meu. 131 00:13:01,125 --> 00:13:03,750 Auzi ? Armata lui mărșăluiește. Pot să mă alătur ei ? 132 00:13:03,916 --> 00:13:08,083 Nu. Suntem de acord că nu aș face față, dar știu să mânuiesc o sabie. 133 00:13:09,041 --> 00:13:11,791 - Las-o jos, dragul meu. - Pot și să rănesc pe cineva. 134 00:13:12,208 --> 00:13:13,750 Nu face asta. 135 00:13:13,916 --> 00:13:16,833 Mi-ar plăcea o provocare, aș vrea să cuceresc ceva. 136 00:13:19,791 --> 00:13:22,000 Sunt angajat ? 137 00:13:23,208 --> 00:13:25,791 După ce mă întorc, o să mă gândesc la asta. 138 00:13:26,083 --> 00:13:28,458 Până atunci, lasă sabia. 139 00:14:21,416 --> 00:14:23,750 Mi-ar plăcea să poți lupta, mamă. 140 00:14:24,000 --> 00:14:26,541 Pot să zgârii ca o pisică. 141 00:14:28,625 --> 00:14:33,333 Mi-am pierdut omul de încredere. Îmi lipsesc sfaturile lui. 142 00:14:35,416 --> 00:14:37,958 Nu pot să lupt, dar te pot sfătui. 143 00:14:39,375 --> 00:14:42,125 Mă putea citi ca pe o carte deschisă. 144 00:14:43,500 --> 00:14:48,125 Știa ce trebuie să facă fără să spună niciun cuvânt. 145 00:14:55,208 --> 00:14:58,875 Armatele au nevoie de târfe. Am fost târfă. 146 00:14:59,750 --> 00:15:01,666 Nu spune asta. 147 00:15:02,833 --> 00:15:05,750 - Adevărul doare ? - Ai fost curtezană. 148 00:15:05,958 --> 00:15:09,833 - Nu sunt fiul unei târfe. - Asta te-a făcut ceea ce ești. 149 00:15:11,083 --> 00:15:14,208 - Așadar, totul e degeaba. - Nu și dacă iese cum vrea tatăl tău. 150 00:15:19,583 --> 00:15:23,291 Are ambiții mai mari decât aș fi putut visa. 151 00:15:24,375 --> 00:15:26,041 Spune-mi. 152 00:15:26,333 --> 00:15:28,833 Nu pot. Mi-e teamă și să mă gândesc la ele. 153 00:15:29,166 --> 00:15:32,125 Ție ți-e teamă ? Nu am mai auzit așa ceva. 154 00:15:32,291 --> 00:15:34,875 Am multe temeri. 155 00:15:35,250 --> 00:15:39,541 Mai ales cu privire la Lucrezia. Vreau să fie în siguranță. 156 00:15:39,958 --> 00:15:42,750 Nu face nicio mișcare fără paznicul care o supraveghează. 157 00:15:42,833 --> 00:15:45,750 - Îl supraveghează pe soțul ei. - Nu ai încredere în el ? 158 00:15:46,000 --> 00:15:49,791 Nu cred că o poate proteja. 159 00:15:51,583 --> 00:15:53,916 Roma e pe punctul de a se schimba, mamă. 160 00:15:56,083 --> 00:15:57,750 Nu din nou... 161 00:16:07,083 --> 00:16:10,041 Călăreț ! Deschideți poarta ! 162 00:16:17,166 --> 00:16:20,708 - Spune-mi. - Ce crezi ? A început. 163 00:16:21,875 --> 00:16:24,125 Armata lui a plecat astă-noapte de la Roma. 164 00:16:24,291 --> 00:16:26,000 Va ajunge aici peste 10 zile. 165 00:16:26,208 --> 00:16:28,458 Poți să numeri. E bine. Vei avea nevoie de asta. 166 00:16:28,583 --> 00:16:31,750 Sunt mii de oameni echipați pentru asediu. 167 00:16:31,958 --> 00:16:35,166 Avem la dispoziție 10 zile ca să ne pregătim. 168 00:16:43,875 --> 00:16:47,000 Planul meu, dacă nu are cineva unul mai bun, 169 00:16:47,291 --> 00:16:50,875 este să strângem destule provizii ca să rezistăm oricărui asediu. 170 00:16:51,333 --> 00:16:55,791 Vreau ca tot grâul, toate păsările și vitele să fie aduse în oraș. 171 00:16:58,291 --> 00:17:00,875 Căpitane ! Mișcări de trupe ! 172 00:17:10,625 --> 00:17:13,291 Vreau să tăiați toate pădurile din jurul castelului Forli, 173 00:17:13,458 --> 00:17:16,250 toți copacii, toate tufișurile, ca dușmanul să nu se poată ascunde. 174 00:17:16,458 --> 00:17:19,166 Vreau ca sub parapete să fie un câmp deschis, 175 00:17:19,333 --> 00:17:22,708 unde orice mișcă să devină o țintă. 176 00:17:25,625 --> 00:17:28,958 Săpați șanțuri aici, aici și aici. 177 00:17:29,041 --> 00:17:33,041 Le acoperiți cu împletituri de nuiele și înfigeți în ele sulițe ascuțite. 178 00:17:33,583 --> 00:17:36,166 Vom ataca dușmanul în timp ce se apropie. 179 00:17:36,375 --> 00:17:39,250 - Atrageți-l spre șanțuri. - Iartă-mă, milady... 180 00:17:39,750 --> 00:17:43,500 Cavaleria noastră va sări peste șanțuri și va atrage infanteria inamică. 181 00:17:43,666 --> 00:17:47,041 - Milady... - Iar tunurile lor să nu poată trece. 182 00:17:47,416 --> 00:17:49,250 - Ce s-a întâmplat ? - Trebuie să vezi asta. 183 00:17:49,416 --> 00:17:53,083 - Nu poate aștepta ? - Nu. Cesare Borgia nu așteaptă. 184 00:18:08,833 --> 00:18:12,041 Ai văzut armata lui plecând de la Roma. Era la zece zile de mers. 185 00:18:12,375 --> 00:18:16,416 Are o a doua armată, franceză. Cumva, a reușit să o ascundă. 186 00:18:16,750 --> 00:18:19,875 Dumnezeule... Suntem asediați. 187 00:18:21,625 --> 00:18:24,208 Suntem deja asediați și iarna se apropie. 188 00:18:31,750 --> 00:18:37,041 Neguțătorii creștini trebuie să contribuie cu bani pentru biserică. 189 00:18:38,541 --> 00:18:40,583 Au auzit zvonuri că... 190 00:18:40,750 --> 00:18:42,791 Asediul de la Forli a început. 191 00:18:43,416 --> 00:18:47,083 E o surpriză. Armatele papale abia au părăsit Roma. 192 00:18:47,208 --> 00:18:50,166 Fiul tău ascunde armate așa cum un magician ascunde garoafe. 193 00:18:50,291 --> 00:18:53,291 Pădurile din Forli sunt pline de tunuri. 194 00:18:54,250 --> 00:18:56,625 Ambasadorul Veneției cere o audiență, 195 00:18:56,791 --> 00:18:59,666 la fel ca ambasadorii din Umbria, Ferrara, Bologna 196 00:18:59,791 --> 00:19:01,291 și din Sfântul Imperiu Roman. 197 00:19:01,416 --> 00:19:03,041 Va fi o dimineață plină, Sfinția Ta. 198 00:19:03,166 --> 00:19:05,000 Spune-le să se adreseze fiului meu, 199 00:19:05,125 --> 00:19:08,708 gonfalonierul armatelor papale, ducele Valentino. 200 00:19:08,833 --> 00:19:11,291 Și unde poate fi găsit ? 201 00:19:11,875 --> 00:19:16,875 Bănuiesc că e cu armatele lui, indiferent unde ar fi acestea. 202 00:19:28,500 --> 00:19:31,166 Ai agitat un cuib de viespi, și încă nu e ora amiezii. 203 00:19:32,125 --> 00:19:36,250 Bine. Surpriza va fi arma noastră secretă. 204 00:19:37,291 --> 00:19:41,000 O armată e pe poziții, alta mărșăluiește la vedere. 205 00:19:42,250 --> 00:19:44,708 Aș fi vrut să îmi spui asta. 206 00:19:45,041 --> 00:19:48,416 E mai bine să știi sau să nu știi când va trebui să te prefaci ignorant ? 207 00:19:48,500 --> 00:19:52,333 Prefer să spun adevărul. 208 00:19:53,375 --> 00:19:55,916 Atunci, nu îți voi spune nimic. 209 00:19:56,750 --> 00:20:00,000 Va fi un preț de plătit pentru implicarea Franței. 210 00:20:00,166 --> 00:20:03,708 Napoli. Ambasadorul francez va cere o audiență. 211 00:20:03,916 --> 00:20:06,958 O să dau bucuros Napoli la câini, 212 00:20:07,041 --> 00:20:10,875 dacă sora ta va fi scutită de orice probleme viitoare. 213 00:20:18,166 --> 00:20:20,458 - Nu am fost aici. - Poftim ? 214 00:20:21,250 --> 00:20:24,416 Nu m-ai văzut, nu mi-ai vorbit. 215 00:20:24,791 --> 00:20:27,375 Nu. Am vorbit cu un pat gol. 216 00:20:29,041 --> 00:20:32,083 Nu credeam că sunt în stare de așa ceva. 217 00:20:33,458 --> 00:20:36,375 Așadar, rămâi invizibil. 218 00:20:40,833 --> 00:20:42,958 Numai eu am voie să te văd. 219 00:21:27,791 --> 00:21:29,958 Dă-mi veștile. 220 00:21:32,791 --> 00:21:36,416 Florentinii au fost surprinși că ai asediat Forli 221 00:21:37,291 --> 00:21:40,708 și că nu au observat armata care a trecut prin teritoriile lor. 222 00:21:41,666 --> 00:21:44,708 Pot să îți mai cer ceva ? 223 00:21:45,458 --> 00:21:48,625 Implică siguranța țării mele ? 224 00:21:48,875 --> 00:21:52,583 Poate că da. Regele Ludovic al Franței e acum la Milano. 225 00:21:53,583 --> 00:21:55,958 Nu va mai sta mult acolo. 226 00:21:56,166 --> 00:21:58,916 Nu. Vrea să recapete Napoli. 227 00:21:59,083 --> 00:22:02,875 Cum pot ajuta la îndeplinirea unui plan atât de înfricoșător ? 228 00:22:03,166 --> 00:22:08,708 Îl poți sfătui că, după ce cuceresc Forli, o să mă ocup de Napoli. 229 00:22:11,583 --> 00:22:16,041 Sora mea, Lucrezia, va fi regentă și va conduce în numele lui. 230 00:22:16,250 --> 00:22:19,166 Sora ta știe ce destin urmează să aibă ? 231 00:22:19,333 --> 00:22:21,833 E cea mai capabilă persoană pe care o cunosc. 232 00:22:21,958 --> 00:22:24,958 Soțul ei va avea vreun rol ? 233 00:22:30,375 --> 00:22:32,833 Nu ar fi trebuit să întreb asta. 234 00:23:22,833 --> 00:23:24,916 Vitelli ! 235 00:23:25,125 --> 00:23:28,708 De ce e nevoie de turnuri de asediu ? Nu ai încredere în tunuri ? 236 00:23:28,833 --> 00:23:32,291 Zidurile au 3,6 m grosime. Nu au fost străpunse niciodată. 237 00:23:32,458 --> 00:23:35,083 S-ar putea să avem nevoie de alte soluții. 238 00:23:42,375 --> 00:23:44,708 Trebuie să mănânci, milady. 239 00:23:47,833 --> 00:23:49,750 Ce avem în meniu ? 240 00:23:50,583 --> 00:23:53,541 Porumbel prins în capcană ? Șobolan fiert ? 241 00:23:54,583 --> 00:23:58,333 Supa obișnuită. 242 00:24:03,416 --> 00:24:06,958 - Dacă acesta e sfârșitul ? - Nu pot să cred că spui asta. 243 00:24:07,750 --> 00:24:10,708 Mi-am pierdut fiul, oamenii mei flămânzesc... 244 00:24:13,583 --> 00:24:16,625 - Și îngheață. - Va apărea ceva. 245 00:24:17,125 --> 00:24:19,625 Dumnezeu va coborî pe pământ. 246 00:24:20,000 --> 00:24:24,083 Nu ai de ales. Trebuie să lupți. Nu ai cu ce negocia. 247 00:24:24,208 --> 00:24:26,291 Cu corpul meu ? 248 00:24:29,041 --> 00:24:33,416 Nu mai e tânăr, dar l-a atras odată. 249 00:24:34,625 --> 00:24:36,708 Am auzit zvonurile. 250 00:24:38,625 --> 00:24:40,458 Legenda mea ? 251 00:24:40,666 --> 00:24:44,041 - Nu poți negocia cu asta. - Nu. 252 00:24:46,583 --> 00:24:51,500 Legenda mea cere să mor în flăcări sau cu o sabie în piept. 253 00:24:53,000 --> 00:24:57,083 Sau să trăiești și să fii triumfătoare. 254 00:25:00,958 --> 00:25:05,041 Nu văd un deznodământ triumfător. Sau îmi scapă ceva ? 255 00:25:05,666 --> 00:25:08,083 - Nu e sfârșitul. - Nu. 256 00:25:08,916 --> 00:25:11,916 Zidurile au 3,6 m grosime. Niciun tun nu le poate doborî. 257 00:25:12,291 --> 00:25:16,375 Am de ales între a muri de foame 258 00:25:18,291 --> 00:25:20,666 și a capitula. 259 00:25:21,375 --> 00:25:23,875 Și nu voi capitula niciodată. 260 00:25:28,291 --> 00:25:31,083 Promite-mi un lucru. 261 00:25:34,791 --> 00:25:37,000 Indiferent ce s-ar întâmpla, 262 00:25:38,416 --> 00:25:41,083 nu îl lăsa să mă captureze în viață. 263 00:25:42,916 --> 00:25:45,041 O să fac tot posibilul. 264 00:25:48,750 --> 00:25:53,500 Dacă supraviețuiești, gândește-te la viitorul tău. 265 00:25:54,750 --> 00:25:56,958 Ce viitor ? 266 00:25:58,416 --> 00:26:02,625 Cesare Borgia poate fi viitorul. 267 00:26:18,458 --> 00:26:20,208 Micheletto ! 268 00:26:22,333 --> 00:26:24,541 Unde ai fost ? 269 00:26:25,291 --> 00:26:28,041 - Am vorbit cu Dumnezeu. - Ce a spus ? 270 00:26:30,458 --> 00:26:32,458 Nimic. 271 00:26:33,791 --> 00:26:36,333 Ești din nou alături de mine ? 272 00:26:40,083 --> 00:26:43,958 Poți să lovești zidurile săptămâni întregi. Nu va avea niciun efect. 273 00:26:47,583 --> 00:26:49,833 Ai venit să îmi spui asta ? 274 00:26:50,333 --> 00:26:52,875 M-am născut la Forli. Ai uitat ? 275 00:26:55,458 --> 00:26:57,291 Vino ! 276 00:27:05,708 --> 00:27:07,958 Există o veche carieră din perioada romanilor, 277 00:27:08,250 --> 00:27:11,375 care trece pe sub turnul nordic, în apropiere de poartă. 278 00:27:12,125 --> 00:27:14,083 Poți măsura distanța, 279 00:27:14,250 --> 00:27:17,250 poți triangula și poți așeza un reper deasupra. 280 00:27:17,416 --> 00:27:20,916 Dacă bombardezi acel loc, turnul va cădea. 281 00:27:26,375 --> 00:27:29,708 - Nu poți pleca pur și simplu. - Cine mă va opri ? 282 00:27:31,500 --> 00:27:33,791 Tu ? 283 00:27:42,333 --> 00:27:44,375 Sunt mort. 284 00:27:47,458 --> 00:27:51,291 Urmează vechea albie. Deasupra ei atârnă viță-de-vie. 285 00:27:52,000 --> 00:27:54,375 Vei găsi intrarea. 286 00:27:57,958 --> 00:28:00,083 Adio, Cesare Borgia ! 287 00:28:41,000 --> 00:28:43,041 Ce loc e ăsta ? 288 00:28:43,375 --> 00:28:46,000 E o veche carieră romană. 289 00:28:53,666 --> 00:28:58,250 Dacă informatorul meu nu se înșală, turnul nordic e deasupra noastră. 290 00:28:58,708 --> 00:29:01,708 - Iar poarta e acolo. - Și dacă se înșală ? 291 00:29:03,041 --> 00:29:06,458 Nu contează. Să presupunem că are dreptate. 292 00:29:06,875 --> 00:29:09,083 Cum măsurăm ? 293 00:29:10,083 --> 00:29:13,708 Măsurăm cu pasul. Mergem spre nord, prin nord-vest. 294 00:29:14,000 --> 00:29:16,250 Apoi, triangulăm. 295 00:29:17,375 --> 00:29:19,416 Să trecem la treabă. 296 00:29:21,666 --> 00:29:26,875 Unu, doi, trei, patru, cinci, șase, șapte, opt... 297 00:29:27,041 --> 00:29:31,291 Poate da rezultate, dar trebuie să fim exacți. Sunt 248 de pași. 298 00:29:31,500 --> 00:29:33,208 - Spre nord-vest. - Exact. 299 00:29:33,375 --> 00:29:35,625 - Nu o să dea rezultate. - Ba da. 300 00:29:35,750 --> 00:29:37,291 De ce ești sigur ? 301 00:29:37,458 --> 00:29:40,125 Dacă nu crezi, stai și privește. 302 00:29:40,333 --> 00:29:42,875 Nu am crezut că te voi vedea ducând așa ceva. 303 00:29:43,041 --> 00:29:44,833 Nu pentru mult timp. 304 00:29:49,416 --> 00:29:51,291 Aici, milady. 305 00:29:55,750 --> 00:29:57,166 Cinci, șase, șapte... 306 00:29:57,583 --> 00:29:59,375 Dă-mi asta. 307 00:30:02,875 --> 00:30:05,083 120, 121... 308 00:30:13,833 --> 00:30:16,250 Ar trebui să te ucid pe loc. 309 00:30:16,416 --> 00:30:19,916 Poți face asta. Dar am un steag alb. Putem sta de vorbă. 310 00:30:20,583 --> 00:30:24,625 Nu vorbesc cu un Borgia. Am avut parte de suficientă duplicitate. 311 00:30:24,875 --> 00:30:26,875 Nu sunt ca fratele meu, Caterina. 312 00:30:27,083 --> 00:30:30,958 Nu ești. Nu torturezi băieți, ci îi ucizi. 313 00:30:34,208 --> 00:30:36,083 Era înarmat. 314 00:30:36,208 --> 00:30:39,375 Între aceste ziduri, sunt mii de oameni neînarmați. 315 00:30:39,458 --> 00:30:42,041 A fost alegerea ta. 316 00:30:42,416 --> 00:30:44,875 Nu vrei să auzi condițiile mele ? 317 00:30:45,041 --> 00:30:48,458 Cred că le cunosc. Dar mi le poți reaminti. 318 00:30:48,625 --> 00:30:52,458 Lăsați armele și predați castelul, și cruț viața populației. 319 00:30:52,625 --> 00:30:57,625 Așa cum i-am spus fratelui tău, nu mă înclin în fața papei de la Roma. 320 00:31:01,208 --> 00:31:03,083 Scuturile ! 321 00:31:18,458 --> 00:31:21,208 - Am făcut pașii corect ? - Am numărat 248. 322 00:31:21,541 --> 00:31:24,166 - Direcția ? - Spre nord-vest. 323 00:31:25,250 --> 00:31:27,250 Să fie clar... 324 00:31:27,416 --> 00:31:30,833 Vrem să lovim solul de la baza zidului, nu zidul. 325 00:31:31,000 --> 00:31:32,916 Steagul alb. 326 00:31:33,166 --> 00:31:36,125 Așteaptă-te să fii luat în râs. 327 00:31:36,708 --> 00:31:38,708 Abia aștept. 328 00:31:46,416 --> 00:31:47,708 Încărcați ! 329 00:31:49,208 --> 00:31:50,708 Ochiți ! 330 00:32:01,041 --> 00:32:02,625 Foc ! 331 00:32:20,166 --> 00:32:22,750 - Tragere la țintă ! - Nu ai putut lovi nici zidul ! 332 00:32:24,458 --> 00:32:26,041 - Încă o dată ! - Încărcați ! 333 00:32:26,666 --> 00:32:28,208 Foc ! 334 00:32:32,875 --> 00:32:34,916 - Bravo ! - Direct în țintă ! 335 00:32:35,000 --> 00:32:36,750 Dați-i un premiu ! 336 00:32:48,666 --> 00:32:49,916 Foc ! 337 00:32:58,291 --> 00:32:59,541 Încă o dată ! 338 00:33:11,125 --> 00:33:12,541 Din nou ! 339 00:33:13,541 --> 00:33:15,250 Foc ! 340 00:33:15,708 --> 00:33:17,083 Mai repede ! 341 00:33:17,375 --> 00:33:18,916 Aprindeți ! Foc ! 342 00:33:44,791 --> 00:33:46,458 Foc ! 343 00:34:39,125 --> 00:34:41,416 Zidul s-a prăbușit ! 344 00:34:44,416 --> 00:34:48,916 Nu aveai încredere... Aliniază trupele ! Acum începe. 345 00:35:11,500 --> 00:35:13,083 Acum ! 346 00:35:19,083 --> 00:35:21,125 La atac ! 347 00:37:23,916 --> 00:37:25,583 Stați ! 348 00:37:30,208 --> 00:37:33,500 Stați ! Nu vreau un masacru ! 349 00:37:34,958 --> 00:37:37,375 Mă vrei ? 350 00:37:39,583 --> 00:37:43,958 Ia-mă ! Fă-mă bucăți ! 351 00:37:45,083 --> 00:37:47,708 Îndreptați arbaletele spre mine ! 352 00:37:47,791 --> 00:37:51,208 Vreau ca 100 de săgeți să se înfigă în mine, să arăt ca un porc-spinos ! 353 00:37:51,708 --> 00:37:53,583 Ochește frânghia. 354 00:37:55,041 --> 00:37:57,291 Poți să trăiești, Caterina. 355 00:37:57,416 --> 00:38:00,000 Nu vreau să trăiesc. 356 00:38:01,625 --> 00:38:04,000 Vreau să am parte de o moarte legendară. 357 00:38:16,958 --> 00:38:20,875 E nevoie de Caterina Sforza ca să o ucidă pe Caterina Sforza ? 358 00:38:29,000 --> 00:38:31,333 Să te ia dracu', corcitură spaniolă ! 359 00:38:32,458 --> 00:38:34,958 - Vei trăi. Insist. - De ce ? 360 00:38:35,875 --> 00:38:38,083 Pentru că așa vreau. 361 00:39:00,750 --> 00:39:02,791 Cheia. 362 00:39:14,833 --> 00:39:17,166 Trebuia să te fi înjunghiat în acest pat. 363 00:39:17,333 --> 00:39:20,458 Amândoi știm asta. Dar nu ai făcut-o. 364 00:39:33,750 --> 00:39:35,791 Nu te atinge de rochiile mele ! 365 00:39:38,250 --> 00:39:42,583 Iartă-mă, dar nu vreau să fii văzută în public în halul ăsta. 366 00:39:48,916 --> 00:39:51,250 De ce îți pasă ? 367 00:39:52,500 --> 00:39:56,333 Am îmblânzit o legendă. Tigroaica din Forli. 368 00:39:58,041 --> 00:40:00,625 Vreau să fii îmbrăcată adecvat. 369 00:40:05,541 --> 00:40:08,875 Galben și negru. Dungile tigrului. 370 00:40:19,458 --> 00:40:22,000 Faceți-i o cușcă aurie. 371 00:40:22,416 --> 00:40:25,333 Căptușiți-o cu blană de hermină și cu satin negru, ca pe un dric. 372 00:40:25,833 --> 00:40:28,541 Să fie trasă de cai cu panașe. 373 00:40:28,666 --> 00:40:31,208 Vreau ca intrarea ei în Roma să fie spectaculoasă. 374 00:40:31,375 --> 00:40:34,083 Am capturat o legendă. Trebuie să fie văzută ca atare. 375 00:40:34,208 --> 00:40:35,833 Și apoi ? 376 00:40:36,000 --> 00:40:38,875 O să-i pregătesc locuința în castelul Sant'Angelo. 377 00:40:39,250 --> 00:40:42,750 Închisoarea ei poate deveni castelul ei. Merită asta. 378 00:40:44,375 --> 00:40:47,208 - Pentru ea lucra un asasin. - Rufio. 379 00:40:47,500 --> 00:40:49,625 Un maestru în arta morții. 380 00:40:49,833 --> 00:40:52,458 - E printre ei ? - Da. 381 00:40:52,625 --> 00:40:55,666 Ai grijă ca și Rufio să fie trimis la Roma. 382 00:41:00,541 --> 00:41:04,916 - Vino ! Dar să nu mă zgârii. - Nu mai am gheare. 383 00:41:06,208 --> 00:41:08,208 Atunci, ține-mă de mână. 384 00:41:12,208 --> 00:41:14,375 Nu. Ține-mă de braț. 385 00:41:14,625 --> 00:41:17,250 E priveghiul meu, nu nunta mea. 386 00:41:17,916 --> 00:41:20,416 - Totuși, ține-mă de braț. - De ce ? 387 00:41:21,000 --> 00:41:23,000 M-ai ținut odată. 388 00:41:52,666 --> 00:41:54,333 Milady... 389 00:43:49,875 --> 00:43:52,375 Nu ar fi fost mai simplu, milady, 390 00:43:52,541 --> 00:43:55,333 să fi venit de bunăvoie ? 391 00:43:56,916 --> 00:44:00,166 Sunt sigură că, la final, ar fi fost la fel. 392 00:44:01,708 --> 00:44:04,375 - Voi fi trasă pe roată ? - Nu. 393 00:44:06,083 --> 00:44:10,375 Ți-am pregătit camere frumoase, demne de rangul tău. 394 00:44:12,916 --> 00:44:16,250 Cu vedere spre Vatican. 395 00:44:17,291 --> 00:44:19,916 Nu te pripi, Sfinția Ta. 396 00:44:21,000 --> 00:44:23,208 Încă am dinți. 397 00:44:34,916 --> 00:44:37,291 Eliberează-i mâinile. 398 00:44:47,958 --> 00:44:50,458 Te-au maltratat, Rufio ? 399 00:44:52,708 --> 00:44:56,916 Am avut un slujitor ca tine, capabil de orice. 400 00:44:57,416 --> 00:45:02,708 Dincolo de bine și de rău, pentru care conta doar loialitatea. 401 00:45:13,791 --> 00:45:16,208 Te-am rugat să ne întâlnim în confesional, tată. 402 00:45:16,375 --> 00:45:18,458 Fiindcă ai păcătuit. 403 00:45:18,666 --> 00:45:21,833 Nu. Fiindcă e singurul loc unde nu pot fi ascultată. 404 00:45:22,375 --> 00:45:25,041 Fratele meu are spioni peste tot. 405 00:45:26,208 --> 00:45:28,875 Să mă apropii ? 406 00:45:29,333 --> 00:45:31,875 Pari de neînfrânt. Îmi place asta. 407 00:45:32,666 --> 00:45:35,333 E o ofertă de angajare ? 408 00:45:35,500 --> 00:45:38,750 Îți pot da o sarcină, să văd cum o îndeplinești. 409 00:45:42,000 --> 00:45:43,875 Spune-mi. 410 00:45:46,041 --> 00:45:49,208 - Am fost o soție rea. - Ai călcat strâmb ? 411 00:45:51,708 --> 00:45:54,708 După cum am spus, aceasta e o falsă confesiune. 412 00:45:55,041 --> 00:45:57,708 Tot ce ne înconjoară e fals. 413 00:45:57,916 --> 00:46:01,166 Te-am rugat să ne întâlnim aici 414 00:46:02,875 --> 00:46:06,875 ca să-mi spui adevărul între patru ochi. 415 00:46:09,416 --> 00:46:12,666 Vreau să scap de cineva. 416 00:46:14,541 --> 00:46:19,625 Astfel încât eu și familia mea să nu putem fi bănuiți de nimic. 417 00:46:21,458 --> 00:46:24,458 - Nimeni care are legătură cu mine. - Are un nume ? 418 00:46:25,500 --> 00:46:28,583 Se zvonește că Cesare are planuri în legătură cu Napoli. 419 00:46:28,750 --> 00:46:32,375 Știu că ai făcut înțelegeri cu regele Franței. 420 00:46:32,750 --> 00:46:37,166 Dacă e adevărat, soțul meu e ca și mort. 421 00:46:38,791 --> 00:46:41,583 Alfonso de Napoli, prinț de Bisceglie. 422 00:46:42,375 --> 00:46:45,041 - Soțul surorii tale. - Da. 423 00:46:46,500 --> 00:46:49,750 Vrei să te folosești de mine. Ești inteligent. 424 00:46:52,291 --> 00:46:55,750 - Și dacă voi fi prins ? - Vei fi ? 425 00:46:57,166 --> 00:46:59,458 Tu ce crezi ? 426 00:47:02,291 --> 00:47:05,708 - Nu ar trebui să crezi zvonurile. - Nu am un alt confident. 427 00:47:06,625 --> 00:47:11,916 E o simplă rugăminte făcută de o fiică tatălui ei, 428 00:47:13,708 --> 00:47:16,666 care, odată, o iubea foarte mult. 429 00:47:16,833 --> 00:47:20,333 - Nu iubesc pe nimeni mai mult. - Nu mă minți, tată. 430 00:47:21,875 --> 00:47:24,791 Acum, că ambițiile tale sunt aceleași cu ale fratelui meu, 431 00:47:25,000 --> 00:47:28,416 aceste ambiții au devenit de zece ori mai mari. 432 00:47:29,375 --> 00:47:32,000 Te întreb din nou... 433 00:47:44,625 --> 00:47:46,708 Tăcerea e răspunsul meu. 434 00:48:10,916 --> 00:48:13,041 - E timpul să mergeți acasă. - Milord... 435 00:48:18,500 --> 00:48:20,208 Lucrezia... 436 00:48:28,083 --> 00:48:29,750 Lucrezia ! 437 00:48:43,833 --> 00:48:46,458 - Lucrezia ! - E indispusă. 438 00:48:47,000 --> 00:48:51,166 Alfonso... I-am spus că voi veni aici în seara asta. 439 00:48:51,375 --> 00:48:54,125 Ai venit să ne eliberezi ? 440 00:48:55,541 --> 00:48:57,958 În sfârșit, mă eliberezi. 441 00:48:59,500 --> 00:49:03,583 Da. Ești liber să pleci. 442 00:49:03,750 --> 00:49:06,666 - Liber ? - Orașul e al tău. 443 00:49:07,500 --> 00:49:10,750 - Fără paznici ? - Poți să mergi singur unde vrei. 444 00:49:13,958 --> 00:49:15,916 Așa cum a mers și fratele tău ? 445 00:49:16,916 --> 00:49:18,416 Te avertizez... 446 00:49:18,583 --> 00:49:22,541 O sabie anonimă și un salt în Tibru. Sau a fost sabia ta ? 447 00:49:22,708 --> 00:49:24,208 Frate ! 448 00:49:24,333 --> 00:49:27,333 Prinț pentru tine, nu frate ! Soțul surorii tale ! 449 00:49:28,541 --> 00:49:30,458 Destul ! 450 00:49:31,625 --> 00:49:34,000 Bineînțeles că îți iubești sora. 451 00:49:36,500 --> 00:49:38,125 Prea mult. 452 00:49:42,916 --> 00:49:44,333 Stai ! 453 00:49:48,625 --> 00:49:50,625 Dumnezeule ! 454 00:49:59,833 --> 00:50:02,208 Nu ! 455 00:50:02,958 --> 00:50:05,666 - Nu e ceea ce crezi. - Frate, nu ! 456 00:50:07,875 --> 00:50:11,208 M-a provocat. A încercat să mă atace și a căzut în sabia mea. 457 00:50:11,333 --> 00:50:14,041 Lasă-mă să trec ! Cheamă un doctor ! 458 00:50:15,583 --> 00:50:19,208 Nu ! Te rog, pleacă ! 459 00:50:24,916 --> 00:50:26,875 - M-a ucis, dragostea mea. - Nu. 460 00:50:27,416 --> 00:50:30,541 Așa cum ați vrut amândoi. Nu ar fi trebuit... 461 00:50:30,916 --> 00:50:34,125 Nu ar fi trebuit să te iubesc. 462 00:50:42,583 --> 00:50:46,166 Nu îmi simt mâinile ! Mă arde corpul ! 463 00:50:51,208 --> 00:50:53,416 Dați-mi ceva ! 464 00:50:57,416 --> 00:50:59,541 Mușcă ! 465 00:51:02,583 --> 00:51:04,458 E în ordine. 466 00:51:06,333 --> 00:51:08,375 Pentru durere. 467 00:51:08,833 --> 00:51:11,625 Stai nemișcat ! 468 00:51:14,208 --> 00:51:17,416 Așteaptă aici. S-ar putea să am nevoie de un profesionist. 469 00:51:33,375 --> 00:51:34,916 Stai nemișcat ! 470 00:51:35,083 --> 00:51:37,708 - Ce poți face ? - Nimic. 471 00:51:37,875 --> 00:51:40,875 Să lăsăm lucrurile să se desfășoare de la sine. Poate dura zile întregi. 472 00:51:44,125 --> 00:51:46,583 Atunci, lasă-l cu familia lui. 473 00:51:54,125 --> 00:51:57,166 Știu că ai posibilitatea de a pune capăt acestei agonii. 474 00:51:57,333 --> 00:52:01,583 Dacă m-ai iubit vreodată, îmi vei face acest ultim serviciu. 475 00:52:03,166 --> 00:52:05,916 - Nu pot. - Ba poți ! 476 00:52:08,125 --> 00:52:10,333 Ești o Borgia. 477 00:52:43,125 --> 00:52:45,166 Asta e tot ce sunt acum, frate ? 478 00:52:46,958 --> 00:52:48,833 O Borgia. 479 00:52:57,625 --> 00:52:59,708 O profesionistă. 480 00:53:16,708 --> 00:53:18,583 Lucrezia... 481 00:53:21,833 --> 00:53:24,000 Lucrezia ! 482 00:53:34,333 --> 00:53:36,708 Niciodată nu voi putea spăla sângele ăsta. 483 00:53:39,666 --> 00:53:41,750 Atunci, trebuie să o fac eu. 484 00:53:55,625 --> 00:53:58,666 Vei fi dezbrăcată, curată 485 00:54:01,000 --> 00:54:03,208 și nepătată de sânge. 486 00:54:10,083 --> 00:54:12,166 Și a mea.