1 00:00:07,791 --> 00:00:09,416 Më parë nëBorxhiat... 2 00:00:09,500 --> 00:00:11,541 Ti je gëzimi i jetës sime. 3 00:00:11,625 --> 00:00:13,541 E dimë që s'është e vërtetë. 4 00:00:13,625 --> 00:00:15,458 Sa mund të zgjasim kështu? 5 00:00:15,541 --> 00:00:18,791 Thashethemet thonë se janë tre në këtë martesë, jo dy! 6 00:00:18,875 --> 00:00:20,250 Mos më provoko, lord. 7 00:00:20,333 --> 00:00:22,375 Mund të shkaktojë skandal, nëse 8 00:00:22,458 --> 00:00:25,291 aludon ndonjë sjellje të pahijshme mes nesh. 9 00:00:25,375 --> 00:00:27,041 Jemi familje, duhemi. 10 00:00:27,125 --> 00:00:28,666 Ku është skandali? 11 00:00:28,750 --> 00:00:30,375 Do ta ngatërroj këtë papë. 12 00:00:30,458 --> 00:00:31,958 Më shumë se sa keni bërë? 13 00:00:32,041 --> 00:00:34,666 Unë kam armët, topin dhe kështjellën. 14 00:00:34,750 --> 00:00:36,000 Ky është çasti ynë. 15 00:00:36,083 --> 00:00:37,833 Katerina komploton me Napolin. 16 00:00:37,916 --> 00:00:39,458 Ajo përforcon bastionin. 17 00:00:39,541 --> 00:00:40,958 Ajo porosit topa. 18 00:00:41,041 --> 00:00:42,583 Do të jetë e pathyeshme. 19 00:00:42,666 --> 00:00:44,375 Të ngarkoj mbrojtjen e motrës. 20 00:00:44,458 --> 00:00:46,333 Dua të di ku është ajo, burri 21 00:00:46,416 --> 00:00:48,291 në çdo orë të çdo dite. 22 00:00:48,375 --> 00:00:50,375 Unë isha e burgosur në Napoli. 23 00:00:50,458 --> 00:00:52,541 Dhe tani, jam e burgosur në Romë. 24 00:00:52,625 --> 00:00:55,666 Çezare vjen dhe shkon si një fantazmë natën. 25 00:00:55,750 --> 00:00:57,291 Ka mbretin francez në xhep 26 00:00:57,375 --> 00:00:59,000 dhe ushtrinë franceze gati 27 00:00:59,083 --> 00:01:00,708 s'dihet ç'do të bëjë më pas. 28 00:01:00,791 --> 00:01:03,750 - E urren? - Dua më shumë lëkurën se sa urrej atë. 29 00:01:07,250 --> 00:01:09,333 Le të jetë një mësim për tradhtarët. 30 00:01:09,416 --> 00:01:11,458 Ndërsa Katerina mbledh aleatë 31 00:01:11,541 --> 00:01:12,875 fundi do të jetë lufta. 32 00:01:12,958 --> 00:01:14,041 Më jep komandën! 33 00:01:14,125 --> 00:01:15,500 Kemi të njëjtat synime. 34 00:01:15,583 --> 00:01:17,291 Cilat janë? Ti s'i ndan me ne! 35 00:01:17,375 --> 00:01:19,291 Po u dobësuam, na shkatërrojnë. 36 00:01:19,375 --> 00:01:21,416 Unë do të të krijoj një perandori. 37 00:01:21,500 --> 00:01:22,625 Më beso. 38 00:01:22,708 --> 00:01:24,833 Roma s'është më vetëm papa Borxhia. 39 00:01:24,916 --> 00:01:27,291 Roma është gjithashtu Çezare Borxhia. 40 00:03:06,666 --> 00:03:10,000 Unë s'kam shërbëtorë kur jam në Romë, imzot. 41 00:03:10,833 --> 00:03:13,083 Firence s'mund t'i përballojë më. 42 00:03:13,166 --> 00:03:15,125 Demokracia, SeñorMakiaveli. 43 00:03:15,833 --> 00:03:17,791 Thonë se ka meritat e veta. 44 00:03:21,000 --> 00:03:22,666 Cili mendoni 45 00:03:23,208 --> 00:03:25,541 është krimi i përsosur, imzot? 46 00:03:27,333 --> 00:03:28,708 Ai pa një viktimë? 47 00:03:30,666 --> 00:03:32,375 Pa një të dyshuar. 48 00:03:33,500 --> 00:03:35,208 Dhe shpesh kam menduar 49 00:03:36,041 --> 00:03:39,541 se kushdo që vrau vëllanë tënd mbeti i padyshuar, 50 00:03:40,416 --> 00:03:42,750 por i bëri të gjithë të dyshuar. 51 00:03:43,416 --> 00:03:45,958 Ai ka kryer krimin e përsosur. 52 00:03:48,458 --> 00:03:50,750 Dhe ai mundet, një ditë, 53 00:03:51,583 --> 00:03:53,333 të bëhet princi i përkryer. 54 00:04:01,750 --> 00:04:05,291 Si mund të jetë dikush princ pa një principatë? 55 00:04:05,375 --> 00:04:06,458 Nuk mundet. 56 00:04:07,333 --> 00:04:10,791 Kjo është arsyeja pse, ke ardhur të më flasësh për Forlin. 57 00:04:13,416 --> 00:04:16,916 Nëse Roma sulmon Forlin, çfarë do të bënte Firence? 58 00:04:17,000 --> 00:04:21,000 E di mirë se çfarë do të bëjë Firence. Atë që bëjmë gjithmonë. Asgjë. 59 00:04:21,833 --> 00:04:24,833 Duhet të kalojmë kufijtë e Firences për atje. 60 00:04:25,500 --> 00:04:27,291 Bëje këtë gjatë natës. 61 00:04:28,291 --> 00:04:30,041 Por ushtritë bëjnë zhurmë. 62 00:04:30,125 --> 00:04:32,083 Do të sigurohem të lëvizin qetë. 63 00:04:32,541 --> 00:04:34,375 Pa rrëmujë, pa plaçkitje. 64 00:04:34,458 --> 00:04:37,875 Kam dëgjuar dy ushtri, dyfish zhurma. 65 00:04:39,458 --> 00:04:41,208 Mund të ruash një sekret? 66 00:04:41,583 --> 00:04:45,250 Ushtria franceze është tashmë në pyjet Romanja. 67 00:04:45,333 --> 00:04:47,416 Goxha pas kufijve të Firences. 68 00:05:22,291 --> 00:05:25,583 Do të dërgoj ushtrinë papale para nën velin e natës. 69 00:05:25,666 --> 00:05:27,750 Pa madhështi e turma brohoritëse? 70 00:05:27,833 --> 00:05:29,541 Jo, asgjë të tillë. 71 00:05:30,583 --> 00:05:33,333 Është më mirë nëse s'di gjë për progresin tim. 72 00:05:33,416 --> 00:05:35,083 Do t'i kem në kufi 73 00:05:35,166 --> 00:05:36,625 para zgjimit të Firences. 74 00:05:36,708 --> 00:05:38,625 S'ia justifikojmë ambasadorit florentin... 75 00:05:38,708 --> 00:05:40,208 S'është nevoja. 76 00:05:41,041 --> 00:05:44,750 Kam leje që të kapërcejmë territorin e tyre e të vazhdojmë. 77 00:05:45,666 --> 00:05:47,875 E po, siç tha Sokrati, 78 00:05:47,958 --> 00:05:50,750 "Mençuria e vërtetë është të dish se s'di gjë." 79 00:05:50,833 --> 00:05:53,250 Unë do të të krijoj një perandori, baba. 80 00:05:54,250 --> 00:05:56,708 Por kush do ta sundojë pasi të ikim ne? 81 00:05:58,958 --> 00:06:01,041 Gjithë ky inat, kjo mosmarrëveshje. 82 00:06:01,958 --> 00:06:03,958 Votat në konklavë blihen e shiten. 83 00:06:04,041 --> 00:06:06,625 Familjet e fraksionet shpata kundër shpatës. 84 00:06:10,208 --> 00:06:13,375 A s'do të ishte më e thjeshtë 85 00:06:15,291 --> 00:06:19,750 vetëm të dorëzojmë çelësat e Shën Pjetrit nga ati tek biri? 86 00:06:24,375 --> 00:06:26,166 Parëlindja. 87 00:06:27,375 --> 00:06:30,916 Transferimi më i thjeshtë e më efikas i njohur i pushtetit. 88 00:06:33,291 --> 00:06:35,583 Si... si një monarki. 89 00:06:38,666 --> 00:06:42,666 Mbretëria e vërtetë e Zotit, këtu në tokë. 90 00:06:43,375 --> 00:06:47,166 Dorëzuar nga ati tek biri? 91 00:06:47,250 --> 00:06:50,583 A shërbehet mirë Zoti nga zgjedhjet papale? 92 00:06:51,166 --> 00:06:54,208 A përmendet kolegji i kardinalëve në ungjij? 93 00:06:55,208 --> 00:06:56,458 Jo. 94 00:06:57,375 --> 00:07:00,416 Kjo është e shkuara. 95 00:07:02,500 --> 00:07:05,000 Parëlindja është e ardhmja. 96 00:07:05,583 --> 00:07:08,416 E thjeshtë, e paracaktuar. 97 00:07:09,166 --> 00:07:10,791 Bota nuk do ta toleronte... 98 00:07:10,875 --> 00:07:13,041 Ende jo, por... 99 00:07:13,125 --> 00:07:16,333 Kemi fuqi të bëjmë e të zhbëjmë monarki 100 00:07:16,416 --> 00:07:18,208 por s'kemi mbretëri tonën. 101 00:07:19,916 --> 00:07:23,708 Jo, nëse na krijon një mbretëri, 102 00:07:25,750 --> 00:07:28,083 do të shkruajmë librin e të ardhmes. 103 00:07:28,166 --> 00:07:30,541 E ardhmja e kishës, bota ku jetojmë, 104 00:07:30,625 --> 00:07:31,833 do të jetë e jona... 105 00:07:34,250 --> 00:07:38,291 e jotja dhe e fëmijëve të tu. 106 00:07:43,750 --> 00:07:45,500 S'po thua gjë? 107 00:07:46,875 --> 00:07:48,125 Unë jam... 108 00:07:49,166 --> 00:07:50,958 i shtangur në heshtje. 109 00:07:51,333 --> 00:07:54,208 Pse mendon se donim të ishe kardinal? 110 00:07:55,458 --> 00:07:58,041 Që një ditë të bëhesh papë. 111 00:07:59,166 --> 00:08:02,000 Na krijo një mbretëri, Çezare. 112 00:08:02,083 --> 00:08:04,541 Dhe bëhu edhe mbret edhe papë. 113 00:08:18,958 --> 00:08:21,500 E patë se çfarë ndodhi me Kolonan, 114 00:08:21,583 --> 00:08:23,000 ndaj i dini rregullat. 115 00:08:23,083 --> 00:08:25,083 I dinim tashmë, imzot. 116 00:08:25,166 --> 00:08:26,708 Mirë. 117 00:08:26,791 --> 00:08:30,250 Mos supozoni se s'do të veproj sipas instinkteve të këqija. 118 00:08:31,166 --> 00:08:34,500 Apo që s'është në interesin tuaj të më qëndroni besnik. 119 00:08:35,375 --> 00:08:36,875 Ne kemi një ushtri këtu. 120 00:08:36,958 --> 00:08:39,750 Është e pajisur mirë, me barut të paktën. 121 00:08:39,833 --> 00:08:41,125 Ka gjeneralë. 122 00:08:41,208 --> 00:08:43,708 Ata imagjinojnë se sundojnë. S'e bëjnë. 123 00:08:43,791 --> 00:08:45,250 Ju sundoni. 124 00:08:45,333 --> 00:08:48,333 Ushtritë veprojnë si karkaleca në tokat ku lëvizin. 125 00:08:48,416 --> 00:08:50,958 Do t'i parandaloni ushtritë ta bëjnë këtë. 126 00:08:51,041 --> 00:08:54,333 Do të sulmoni një fortesë dhe vetëm një fortesë. 127 00:08:54,416 --> 00:08:55,791 Fortesën e Forlit. 128 00:08:56,458 --> 00:08:58,583 Tani miqtë e mi, takoni trupat tuaja. 129 00:09:00,208 --> 00:09:01,500 Ç'lexohet tek shpata? 130 00:09:01,583 --> 00:09:04,750 Aut Çezar! Aut nihil! 131 00:09:07,208 --> 00:09:09,291 Pra, jemi me të tani. 132 00:09:09,375 --> 00:09:10,791 S'dua të jem kundër tij. 133 00:09:10,875 --> 00:09:12,958 Ç'lexohet tek shpata? 134 00:09:13,041 --> 00:09:16,041 Aut Çezar! Aut nihil! 135 00:09:20,125 --> 00:09:22,208 Ose Çezare ose asgjë. 136 00:09:56,041 --> 00:09:57,708 E kemi turpëruar, vëlla. 137 00:09:57,791 --> 00:09:58,791 E kam turpëruar? 138 00:09:59,500 --> 00:10:01,375 Aq shumë sa s'mund t'i numëroj. 139 00:10:01,458 --> 00:10:02,583 Zonja ime. 140 00:10:03,833 --> 00:10:04,875 Lordi im. 141 00:10:04,958 --> 00:10:05,958 Ai e di. 142 00:10:07,250 --> 00:10:08,583 Ai e di disi. 143 00:10:20,166 --> 00:10:23,041 Pse është prekja jote e vetmja që më qetëson? 144 00:10:30,166 --> 00:10:32,875 Ke kaluar një jetë duke u larguar nga unë. 145 00:10:32,958 --> 00:10:34,375 Jam lodhur nga kjo. 146 00:10:37,583 --> 00:10:39,416 Jam lodhur nga burri im. 147 00:10:40,208 --> 00:10:41,416 Jam lodhur nga jeta. 148 00:10:42,708 --> 00:10:44,833 Je e vetmja gjë që s'më lodh kurrë. 149 00:10:48,541 --> 00:10:50,541 Mund të më thuash pse? Pse... 150 00:10:52,875 --> 00:10:56,583 Pse jemi të mallkuar me këtë ndjenjë që duket kaq... 151 00:10:58,958 --> 00:11:00,166 e natyrshme... 152 00:11:02,083 --> 00:11:03,166 ...dhe e mirë? 153 00:11:05,250 --> 00:11:08,291 Pse, kur jemi bashkë, Zoti duket se ulet këtu me ne? 154 00:11:12,541 --> 00:11:13,791 Dhe kur je larg 155 00:11:14,833 --> 00:11:16,291 arrij të të harroj. 156 00:11:20,291 --> 00:11:23,041 Dhe më pas, një prekje e dorës tënde 157 00:11:23,125 --> 00:11:25,041 dhe Zoti kthehet me nxitim. 158 00:11:27,958 --> 00:11:29,833 Zoti ose djalli. 159 00:11:29,916 --> 00:11:32,000 Çfarëdo që të jetë, të pushton. 160 00:11:38,583 --> 00:11:40,166 Më duhet të iki së shpejti. 161 00:11:41,333 --> 00:11:43,333 Po, e di. 162 00:11:47,958 --> 00:11:49,666 Më në fund ke ushtrinë tënde. 163 00:11:50,583 --> 00:11:52,500 Ke kështjella për të rrëzuar. 164 00:11:58,250 --> 00:11:59,916 Do të më mendosh ndopak? 165 00:12:01,500 --> 00:12:03,583 Do të më premtosh se do të ruhesh? 166 00:12:08,583 --> 00:12:10,375 Ç'mund të të ngushëllojë? 167 00:12:17,791 --> 00:12:20,791 E vetmja gjë, mendoj se është një fëmijë tjetër. 168 00:12:23,791 --> 00:12:27,125 Burri im duket i aftë veç kur është i pirë... 169 00:12:30,125 --> 00:12:31,708 Siç është tani. 170 00:12:38,416 --> 00:12:39,541 Vëlla. 171 00:12:39,625 --> 00:12:40,958 Alfonso. 172 00:12:41,041 --> 00:12:42,750 Apo është Il Duçe? 173 00:12:42,833 --> 00:12:44,125 Edhe ai. 174 00:12:44,208 --> 00:12:45,875 A i ke takuar hijet e mia? 175 00:12:46,791 --> 00:12:50,291 Ata më shikojnë të pi, më shikojnë të shkërdhehem! 176 00:12:51,541 --> 00:12:53,000 Vëllai vinte erë kështu. 177 00:12:53,083 --> 00:12:54,791 - Si çfarë? - Verë. Goxha. 178 00:12:55,500 --> 00:12:56,875 Por ai vdiq. 179 00:12:56,958 --> 00:12:58,375 - E njëjta gjë. - Çfarë? 180 00:12:58,458 --> 00:13:00,500 Kënaqësi! Ndalo, dashuria ime. 181 00:13:00,583 --> 00:13:02,750 S'dëgjon? Ushtria e tij po marshon. 182 00:13:02,833 --> 00:13:04,000 - T'u bashkohem? - Alfonso! 183 00:13:04,083 --> 00:13:06,416 Të gjithë pajtohemi se jam i padobishëm, 184 00:13:06,500 --> 00:13:08,500 por mund ta përdor një shpatë. 185 00:13:09,291 --> 00:13:11,500 - Ule. - Mund të derdh edhe gjak. 186 00:13:12,833 --> 00:13:14,833 - Mos. - Do ta mirëprisja sfidën. 187 00:13:15,375 --> 00:13:16,875 Nënshtrim të çdo lloji. 188 00:13:19,791 --> 00:13:20,875 A jam i punësuar? 189 00:13:23,458 --> 00:13:26,208 Kur të kthehem, do të shqyrtoj një gradim. 190 00:13:26,291 --> 00:13:27,791 Ndaj çlodhe shpatën. 191 00:13:34,875 --> 00:13:36,333 Qetësohuni, burra! 192 00:13:38,291 --> 00:13:39,958 Roje, në bedena! 193 00:13:46,041 --> 00:13:47,333 Po, kapiten! 194 00:13:51,666 --> 00:13:52,833 Mbani rreshtin! 195 00:13:52,916 --> 00:13:54,875 Praparoja në bedena! 196 00:14:05,125 --> 00:14:06,583 Qëndroni në grupe! 197 00:14:06,666 --> 00:14:08,333 Mbajini flamurët lart! 198 00:14:14,875 --> 00:14:17,000 Ruani formacionin përpara, atje! 199 00:14:21,541 --> 00:14:23,583 Sikur të mund të luftoje, nënë. 200 00:14:24,041 --> 00:14:26,416 Unë mund të çjerr. Si një mace. 201 00:14:28,625 --> 00:14:30,416 Unë kam humbur xhelatin tim. 202 00:14:32,458 --> 00:14:34,291 Më mungon këshilla e tij. 203 00:14:35,333 --> 00:14:37,500 Mund të të këshilloj po s'luftova. 204 00:14:39,250 --> 00:14:41,875 Ai mund të më lexonte si një libër. 205 00:14:43,416 --> 00:14:44,750 Dinte si të lëvizte, 206 00:14:45,583 --> 00:14:48,500 pa fjali, pa fjalë. 207 00:14:55,125 --> 00:14:57,083 Ushtritë kanë nevojë për kurva? 208 00:14:58,041 --> 00:14:59,375 Kam qenë një kurvë. 209 00:14:59,916 --> 00:15:01,083 Mos. 210 00:15:02,666 --> 00:15:03,750 E vërteta dhemb? 211 00:15:03,833 --> 00:15:05,208 Ti ishe një kurtezane. 212 00:15:05,833 --> 00:15:08,000 S'dua të jem bir i një kurve. 213 00:15:08,083 --> 00:15:09,916 Të bëri ky që je. 214 00:15:11,000 --> 00:15:12,541 Pra, erdhëm nga asgjëja. 215 00:15:12,625 --> 00:15:14,541 Jo nëse babait i del llafi i tij. 216 00:15:19,458 --> 00:15:20,958 Ai ka ambicie. 217 00:15:21,875 --> 00:15:24,000 Më shumë se sa kisha ëndërruar. 218 00:15:24,541 --> 00:15:25,583 Më trego. 219 00:15:26,333 --> 00:15:27,375 Nuk mundem. 220 00:15:27,458 --> 00:15:28,958 Kam frikë edhe t'i mendoj. 221 00:15:29,041 --> 00:15:32,041 Frikë? Ti? S'e kam dëgjuar më parë. 222 00:15:32,125 --> 00:15:33,625 Unë kam shumë frikëra. 223 00:15:35,166 --> 00:15:37,291 Mbi të gjitha për Lukrecian. 224 00:15:39,000 --> 00:15:40,041 Mbaje të sigurt. 225 00:15:40,125 --> 00:15:42,166 Mezi lëviz me rojen që ka. 226 00:15:42,250 --> 00:15:43,791 Ai kujdeset për të shoqin. 227 00:15:44,791 --> 00:15:45,833 Nuk i beson atij? 228 00:15:45,916 --> 00:15:47,291 Ta mbrojë nga rreziku? 229 00:15:47,375 --> 00:15:49,958 Jo, nuk i besoj atij. 230 00:15:51,833 --> 00:15:53,833 Roma do të ndryshojë, nënë. 231 00:15:56,541 --> 00:15:57,833 Jo përsëri. 232 00:16:06,791 --> 00:16:10,000 Kalorës! Hapni portat! 233 00:16:17,583 --> 00:16:19,666 - Më trego. - Çfarë mendon? 234 00:16:20,291 --> 00:16:21,500 Ka filluar. 235 00:16:22,458 --> 00:16:24,916 Ushtria e tij po marshon natën nga Roma. 236 00:16:25,000 --> 00:16:26,000 Dhjetë ditë larg. 237 00:16:26,083 --> 00:16:28,500 Mund të numërosh, mirë, do të të duhet. 238 00:16:28,583 --> 00:16:32,000 Ata janë me mijëra, pajisur për rrethim. 239 00:16:32,083 --> 00:16:35,083 E po, të paktën kemi dhjetë ditë për t'u përgatitur. 240 00:16:44,083 --> 00:16:47,500 Plani ynë, veç nëse dikush ka një më të mirë, 241 00:16:47,583 --> 00:16:51,000 është të mbledhim furnizime për të përballuar çdo rrethim. 242 00:16:51,708 --> 00:16:53,500 Dua çdo kokërr gruri, 243 00:16:53,583 --> 00:16:56,375 shpendë, bagëti të sillen në qytet. 244 00:16:58,083 --> 00:16:59,375 Kapiten! 245 00:17:00,083 --> 00:17:01,416 Ka lëvizje! 246 00:17:02,833 --> 00:17:03,916 Atje! 247 00:17:06,333 --> 00:17:08,000 Gjeneral! Shikoni! 248 00:17:10,666 --> 00:17:13,416 Dua të pres të gjitha pyjet rreth Forlit, 249 00:17:13,500 --> 00:17:16,458 çdo pemë, çdo shkurre, çdo vend fshehjeje. 250 00:17:16,541 --> 00:17:18,541 Dua fushë të hapur poshtë bedenave, 251 00:17:18,625 --> 00:17:22,083 zonë të pastër zjarri ku çdo gjë që lëviz është objektiv. 252 00:17:25,458 --> 00:17:29,208 Gërmoni llogore përgjatë këtyre kufijve këtu, këtu dhe këtu, 253 00:17:29,291 --> 00:17:31,125 me mbulesë thurjesh e hendeqesh, 254 00:17:31,208 --> 00:17:33,375 diga, kunja të mprehtë poshtë. 255 00:17:33,458 --> 00:17:34,875 - Zonjë! - Do të ndeshemi 256 00:17:34,958 --> 00:17:36,500 me afrimin e tyre, 257 00:17:36,583 --> 00:17:38,291 t'i tërheqim drejt llogoreve. 258 00:17:38,375 --> 00:17:40,208 - Zonjë, më falni... - Kalorësia 259 00:17:40,291 --> 00:17:43,916 kapërcen llogoret, tërheq këmbësorinë e tyre. 260 00:17:44,000 --> 00:17:46,666 - Zonjë, duhet... - S'mund t'i kalojnë topat. 261 00:17:47,750 --> 00:17:49,458 - Ç'ka? - Duhet ta shohësh! 262 00:17:49,541 --> 00:17:50,958 - S'mund të presë? - Jo. 263 00:17:51,583 --> 00:17:53,583 Çezare Borxhia nuk pret. 264 00:18:02,916 --> 00:18:04,708 Mbyllni portat! 265 00:18:04,791 --> 00:18:06,458 Portat! 266 00:18:06,541 --> 00:18:08,583 Shpejt! Armatosuni! 267 00:18:08,666 --> 00:18:12,208 Ia pe ushtrinë të largohej nga Roma dhjetë ditë larg. 268 00:18:12,291 --> 00:18:13,958 Ushtrinë e dytë franceze 269 00:18:14,583 --> 00:18:16,541 arriti ta fshihte diku, disi. 270 00:18:16,625 --> 00:18:17,750 O zot. 271 00:18:18,708 --> 00:18:19,791 Jemi nën rrethim. 272 00:18:21,500 --> 00:18:23,458 Jemi të rrethuar, e dimri po vjen. 273 00:18:31,791 --> 00:18:34,416 - Vazhdo. - Por si tregtarë të krishterë, 274 00:18:34,500 --> 00:18:37,416 duhet të kontribuojnë një të dhjetën për kishën. 275 00:18:38,625 --> 00:18:40,750 Kanë dëgjuar zëra se... 276 00:18:40,833 --> 00:18:43,041 Rrethimi në Forli ka filluar. 277 00:18:43,541 --> 00:18:45,375 E po, kjo është një surprizë. 278 00:18:45,458 --> 00:18:47,625 Ushtritë papale sapo janë larguar. 279 00:18:47,708 --> 00:18:50,958 Djali yt fsheh ushtritë si një xhongler fsheh karafilat. 280 00:18:51,041 --> 00:18:53,666 Pyjet në Forli nxjerrin topa ndërsa flasim. 281 00:18:54,875 --> 00:18:57,166 Ambasadori i Venedikut kërkon takim, 282 00:18:57,250 --> 00:18:59,833 ashtu si ai i Umbrias, Ferraras, Bolonjës 283 00:18:59,916 --> 00:19:01,041 e Perandorisë së Shenjtë Romake. 284 00:19:01,125 --> 00:19:02,583 Mëngjes i ngarkuar. 285 00:19:02,666 --> 00:19:04,250 Bëji t'i adresohen djalit, 286 00:19:04,333 --> 00:19:07,500 gonfalonierit të ushtrive papale, dukës Valentino. 287 00:19:08,750 --> 00:19:11,000 Dhe ku mund ta gjejmë atë? 288 00:19:11,791 --> 00:19:14,583 E po, me ushtritë e tij, supozojmë. 289 00:19:16,000 --> 00:19:17,875 Kudo ku mund të jenë ato. 290 00:19:28,583 --> 00:19:31,708 Ngacmove një fole grerëzash dhe s'është ende mesditë. 291 00:19:32,333 --> 00:19:33,833 Mirë. 292 00:19:33,916 --> 00:19:37,291 Le të jetë befasia arma jonë sekrete. 293 00:19:37,375 --> 00:19:38,500 Një ushtri në vend, 294 00:19:38,583 --> 00:19:41,416 një tjetër që lëviz rëndë para publikut. 295 00:19:42,625 --> 00:19:44,625 Do ta vlerësonim të na tregoje. 296 00:19:44,708 --> 00:19:48,333 Më mirë ta dish apo jo kur duhet të deklarosh padituri? 297 00:19:48,416 --> 00:19:50,958 E po, më mirë do të thonim të vërtetën, 298 00:19:51,041 --> 00:19:53,208 nëse thuhet e vërteta. 299 00:19:53,291 --> 00:19:55,125 Ndaj duhet të të lë të paditur. 300 00:19:56,708 --> 00:19:59,541 Do të ketë një çmim për përfshirjen franceze. 301 00:19:59,625 --> 00:20:00,625 Napoli. 302 00:20:01,791 --> 00:20:04,500 Ambasadori francez do të kërkojë një audiencë. 303 00:20:04,583 --> 00:20:06,875 Me gëzim do t'ia jepnim Napolin qenve 304 00:20:06,958 --> 00:20:10,791 nëse motrës tënde mund t'i kursehej ndonjë shqetësim tjetër. 305 00:20:18,583 --> 00:20:20,416 - Nuk isha këtu. - Çfarë? 306 00:20:21,125 --> 00:20:22,333 Nuk më ke parë 307 00:20:23,166 --> 00:20:24,750 apo ke folur me mua. 308 00:20:24,833 --> 00:20:27,500 Jo. Ne i drejtohemi një shtrati bosh. 309 00:20:28,958 --> 00:20:31,833 S'e kishim kuptuar se do të jepte argëtim si ky. 310 00:20:33,500 --> 00:20:36,791 Pra, qëndro i padukshëm. 311 00:20:40,833 --> 00:20:42,666 Për të gjithë, përveç neve. 312 00:20:54,458 --> 00:20:56,291 Garda papale, përpara. 313 00:20:59,208 --> 00:21:00,416 Të qëndrueshëm. 314 00:21:04,125 --> 00:21:06,791 Kalorës! Hapni rrugën! 315 00:21:09,666 --> 00:21:11,375 Gonfaloniere! 316 00:21:28,000 --> 00:21:29,416 Më thuaj më të keqen. 317 00:21:32,708 --> 00:21:34,833 Firence ishte aq e befasuar 318 00:21:34,916 --> 00:21:37,166 nga rrethimi yt në Forli, 319 00:21:37,250 --> 00:21:40,583 sa mezi vuri re ushtrinë duke kaluar përtej territorit. 320 00:21:42,250 --> 00:21:44,625 A mund të të keqpërdor edhe një herë? 321 00:21:45,416 --> 00:21:48,750 A përfshin sigurinë e atdheut tim? 322 00:21:48,833 --> 00:21:50,125 Ndoshta. 323 00:21:50,208 --> 00:21:52,875 Mbreti Luigj i Francës është në Milano. 324 00:21:53,458 --> 00:21:55,458 Dhe s'do të qëndrojë gjatë atje. 325 00:21:56,125 --> 00:21:58,708 Jo, ai dëshiron t'i kthehet Napoli i tij. 326 00:21:58,791 --> 00:22:02,833 Dhe si mund t'ju ndihmoj me një perspektivë kaq të tmerrshme? 327 00:22:02,916 --> 00:22:04,583 Mund ta këshilloni 328 00:22:05,625 --> 00:22:09,083 që sapo të kem marrë Forlin, do të merrem me Napolin. 329 00:22:11,500 --> 00:22:14,250 Motra ime do të shërbejë si regjente e tij 330 00:22:14,750 --> 00:22:16,500 e do ta sundojë në emrin e tij. 331 00:22:16,583 --> 00:22:19,291 A e di motra jote fatin e përcaktuar të saj? 332 00:22:19,375 --> 00:22:21,666 Ajo është personi më i aftë që njoh. 333 00:22:21,750 --> 00:22:23,375 Dhe burri i saj. 334 00:22:23,458 --> 00:22:25,166 Do të luajë ai ndonjë rol? 335 00:22:30,333 --> 00:22:32,750 S'duhet ta kisha pyetur këtë, apo jo? 336 00:22:47,208 --> 00:22:48,750 Mbani pozicionet tuaja! 337 00:22:49,458 --> 00:22:50,833 Pozicionet! 338 00:23:01,583 --> 00:23:03,416 Mbani pozicionet tuaja! 339 00:23:20,250 --> 00:23:22,000 Kam nevojë për më shumë burra! 340 00:23:22,791 --> 00:23:24,166 Viteli! 341 00:23:25,208 --> 00:23:27,250 Pse duhen kullat e rrethimit? 342 00:23:27,333 --> 00:23:29,041 Nuk i beson topit tënd? 343 00:23:29,125 --> 00:23:30,750 Mure 12 këmbë të trashë. 344 00:23:30,833 --> 00:23:32,875 S'janë pushtuar kurrë. 345 00:23:32,958 --> 00:23:34,916 Do të na duhen opsione të tjera. 346 00:23:42,375 --> 00:23:44,916 Duhet të hani, zonja ime. 347 00:23:47,875 --> 00:23:49,416 Çfarë ofrohet? 348 00:23:50,541 --> 00:23:52,083 Pëllumb në grackë? 349 00:23:52,833 --> 00:23:54,416 Mi i zier? 350 00:23:54,500 --> 00:23:56,208 Supë e zakonshme 351 00:23:57,291 --> 00:23:59,041 nga çfarë mbetet. 352 00:24:03,416 --> 00:24:05,125 Po sikur ky të jetë fundi? 353 00:24:05,208 --> 00:24:07,625 S'mund ta besoj që e thoni këtë. 354 00:24:07,708 --> 00:24:09,333 Kam humbur djalin tim. 355 00:24:09,666 --> 00:24:11,416 Populli im vdes urie. 356 00:24:13,416 --> 00:24:14,916 Dhe ngrin nga i ftohti. 357 00:24:15,625 --> 00:24:17,000 Diçka do të vijë. 358 00:24:17,083 --> 00:24:18,833 Disa "deus ex machina"? 359 00:24:19,791 --> 00:24:22,000 S'ke zgjidhje tjetër veç të luftosh. 360 00:24:22,625 --> 00:24:24,458 Nuk ke çfarë të negociosh. 361 00:24:24,541 --> 00:24:25,833 Trupin tim? 362 00:24:28,833 --> 00:24:30,666 Nuk është më i ri. 363 00:24:32,166 --> 00:24:34,083 Por e ngacmoi një herë. 364 00:24:34,833 --> 00:24:36,791 I kam dëgjuar thashethemet. 365 00:24:38,875 --> 00:24:40,333 Legjendën time? 366 00:24:40,833 --> 00:24:42,708 S'mund të negociosh me të. 367 00:24:42,791 --> 00:24:43,958 Jo. 368 00:24:44,958 --> 00:24:46,416 Jo. 369 00:24:46,500 --> 00:24:49,708 Dhe legjenda ime kërkon që të vdes në flakë 370 00:24:50,333 --> 00:24:52,208 ose nga ndonjë shpatë. 371 00:24:53,125 --> 00:24:54,625 Ose të jetoj... 372 00:24:56,583 --> 00:24:58,208 në triumf. 373 00:25:00,708 --> 00:25:02,666 Por s'shoh rezultat triumfues 374 00:25:03,083 --> 00:25:05,458 veç nëse po më shpëton diçka. Apo jo? 375 00:25:05,541 --> 00:25:07,083 Nuk është ende fundi. 376 00:25:07,166 --> 00:25:08,291 Jo. 377 00:25:08,375 --> 00:25:10,333 Muret janë 12 këmbë të trasha. 378 00:25:10,416 --> 00:25:12,291 Asnjë top nuk mund t'i rrëzojë. 379 00:25:12,375 --> 00:25:14,833 Ndaj zgjedhja jonë është të vdesim urie... 380 00:25:16,041 --> 00:25:17,458 ngadalë 381 00:25:18,583 --> 00:25:20,041 ose të dorëzohemi. 382 00:25:22,208 --> 00:25:23,791 S'do të dorëzohem kurrë. 383 00:25:28,208 --> 00:25:30,083 Më premto një gjë. 384 00:25:30,958 --> 00:25:32,083 Këtu. 385 00:25:34,791 --> 00:25:36,375 Çfarëdo që të ndodhë, 386 00:25:39,250 --> 00:25:41,375 mos e lër të më zërë të gjallë. 387 00:25:42,791 --> 00:25:44,291 Do të bëj maksimumin. 388 00:25:48,666 --> 00:25:50,458 Dhe nëse mbijeton, 389 00:25:52,166 --> 00:25:54,166 duhet të konsiderosh të ardhmen. 390 00:25:54,750 --> 00:25:56,416 Çfarë të ardhme? 391 00:25:58,416 --> 00:26:00,125 Çezare Borxhian. 392 00:26:01,750 --> 00:26:03,500 Ai mund të jetë e ardhmja. 393 00:26:18,750 --> 00:26:20,166 Mikeleto. 394 00:26:22,791 --> 00:26:23,958 Ku ke qenë? 395 00:26:25,541 --> 00:26:27,208 Duke folur me Zotin. 396 00:26:27,291 --> 00:26:28,708 Dhe çfarë të tha? 397 00:26:30,500 --> 00:26:32,083 Asgjë. 398 00:26:34,041 --> 00:26:35,875 Pra, je sërish me mua? 399 00:26:39,958 --> 00:26:42,125 Mund t'i gjuash muret me javë. 400 00:26:43,041 --> 00:26:44,750 S'do të kesh asnjë rezultat. 401 00:26:47,583 --> 00:26:49,375 Erdhe të më tregosh këtë? 402 00:26:50,333 --> 00:26:52,541 Kam lindur në Forli, e harrove? 403 00:26:55,791 --> 00:26:57,208 Eja. 404 00:27:05,791 --> 00:27:08,333 Ekziston një gurore e vjetër romake 405 00:27:08,416 --> 00:27:11,416 që kalon poshtë kullës veriore, pranë portës. 406 00:27:12,083 --> 00:27:15,166 Nëse mat distancën, zbërthen shtegun në trekëndësh, 407 00:27:15,583 --> 00:27:18,291 vendosi një shënues sipër. Bombardoje atë pikë. 408 00:27:20,166 --> 00:27:21,750 Ajo kullë do të bjerë. 409 00:27:26,166 --> 00:27:28,041 Nuk mund të largohesh ashtu. 410 00:27:29,083 --> 00:27:30,541 Kush do të më ndalojë? 411 00:27:32,125 --> 00:27:33,333 Ti? 412 00:27:42,500 --> 00:27:43,916 Unë kam vdekur. 413 00:27:47,625 --> 00:27:49,208 Ndiq shtratin e vjetër të lumit. 414 00:27:49,958 --> 00:27:53,250 Ka disa hardhi të varura. Do ta gjesh një hyrje. 415 00:27:57,958 --> 00:27:59,833 Lamtumirë, Çezare Borxhia. 416 00:28:41,250 --> 00:28:43,125 Çfarë është ky vend? 417 00:28:43,208 --> 00:28:45,208 Është një gurore e vjetër romake. 418 00:28:50,166 --> 00:28:51,375 Pra... 419 00:28:53,541 --> 00:28:55,375 nëse informatori ka të drejtë, 420 00:28:56,291 --> 00:28:58,416 kulla veriore është sipër nesh. 421 00:28:59,416 --> 00:29:00,833 Dhe portat janë atje. 422 00:29:00,916 --> 00:29:02,083 Dhe nëse ai gabon? 423 00:29:02,666 --> 00:29:04,541 Nëse ai gabon, gabon. 424 00:29:05,000 --> 00:29:06,583 Le të themi ka të drejtë. 425 00:29:07,500 --> 00:29:09,041 Si ta masim atë? 426 00:29:10,041 --> 00:29:13,333 Do ta masim me hapa, gjejmë veriun nga veriperëndimi. 427 00:29:14,041 --> 00:29:15,583 Dhe formojmë trekëndëshin. 428 00:29:17,208 --> 00:29:18,500 Fillojmë punën pra. 429 00:29:22,000 --> 00:29:24,875 Një, dy, tre, katër, 430 00:29:24,958 --> 00:29:27,083 pesë, gjashtë, shtatë, tetë... 431 00:29:27,166 --> 00:29:29,541 Bëhet, por duhet të jemi të saktë. 432 00:29:29,625 --> 00:29:32,166 - Janë 248 hapa... - Veriperëndimi. 433 00:29:32,250 --> 00:29:34,250 - Veriperëndim. - S'do arrijmë gjë. 434 00:29:34,333 --> 00:29:36,583 - Jo, do t'ia dalim! - Pse je i sigurt? 435 00:29:36,666 --> 00:29:39,333 Nëse s'beson, thjesht rri duarkryq dhe shiko. 436 00:29:40,083 --> 00:29:42,750 S'mendoja se do të të shihja ta mbaje këtë. 437 00:29:42,833 --> 00:29:44,250 Jo për shumë kohë. 438 00:29:49,875 --> 00:29:51,291 Këtu, zonja ime. 439 00:29:55,500 --> 00:29:57,083 Pesë, gjashtë, shtatë... 440 00:29:57,458 --> 00:29:58,625 Këtu. 441 00:30:02,833 --> 00:30:05,041 Njëqind e njëzet, njëzet e një... 442 00:30:13,625 --> 00:30:15,208 Unë duhet të të vras tani! 443 00:30:16,208 --> 00:30:17,583 Mundesh. 444 00:30:17,666 --> 00:30:20,333 Mbaj flamur të bardhë. Mund edhe të flasësh. 445 00:30:20,416 --> 00:30:21,958 Jo me një Borxhia. 446 00:30:22,041 --> 00:30:24,583 Kam pasur dy fytyra mjaft për gjithë jetën. 447 00:30:24,666 --> 00:30:26,166 Unë s'jam vëllai im. 448 00:30:26,250 --> 00:30:29,250 Jo, ti nuk i torturon djemtë, 449 00:30:30,333 --> 00:30:31,375 ti i vret ata. 450 00:30:34,125 --> 00:30:35,458 Ai ishte i armatosur. 451 00:30:35,958 --> 00:30:39,291 Ka shumë, mijëra, brenda këtyre mureve që nuk janë. 452 00:30:40,125 --> 00:30:42,125 Ka kufij që hartoni. 453 00:30:42,208 --> 00:30:44,375 S'dëshiron as t'i dëgjosh kushtet? 454 00:30:44,458 --> 00:30:46,500 Mendoj se i di ato. 455 00:30:46,583 --> 00:30:49,041 - Por ma rifresko kujtesën. - Dorëzohu. 456 00:30:49,625 --> 00:30:52,416 Ti, ushtritë, kalaja e do ta kursej popullin. 457 00:30:52,500 --> 00:30:54,416 Siç i thashë vëllait tënd, 458 00:30:54,958 --> 00:30:57,708 S'do t'i gjunjëzohem prostitutës së Romës. 459 00:31:01,125 --> 00:31:03,000 Mburoja! Kthehu! 460 00:31:06,000 --> 00:31:07,833 - Në rresht! - Jashtë rrezes! 461 00:31:07,916 --> 00:31:09,250 Hë tani! 462 00:31:11,083 --> 00:31:12,750 Gati, rreshtat! 463 00:31:14,125 --> 00:31:16,208 Hape rreshtin! Hape! 464 00:31:18,083 --> 00:31:19,583 - Lordi im. - E mata mirë? 465 00:31:19,666 --> 00:31:21,416 Unë numërova 248. 466 00:31:21,500 --> 00:31:24,041 - Drejtimi? - E kontrollova. Veriperëndim. 467 00:31:25,500 --> 00:31:27,166 Më lejo të jem i qartë. 468 00:31:27,250 --> 00:31:29,750 Dëshiron të godasësh tokën poshtë murit, 469 00:31:29,833 --> 00:31:31,333 jo vetë murin. 470 00:31:31,416 --> 00:31:32,958 Flamurin e bardhë. 471 00:31:33,500 --> 00:31:34,958 Bëhu gati për qeshje. 472 00:31:35,666 --> 00:31:37,333 Tallje. 473 00:31:37,416 --> 00:31:39,833 - Do ta mirëprisja. - Preparez les cannon! 474 00:31:46,333 --> 00:31:47,625 Mbusheni! 475 00:31:49,750 --> 00:31:51,125 Merrni shenjë. 476 00:32:00,958 --> 00:32:02,083 - Zjarr! - Zjarr! 477 00:32:11,083 --> 00:32:12,583 - E shkurtër. - Jashtë rrezes. 478 00:32:15,333 --> 00:32:17,250 Ndrysho rrezen! 479 00:32:20,083 --> 00:32:21,583 Është praktikë me shenjë! 480 00:32:21,666 --> 00:32:22,916 S'godasin as atë! 481 00:32:24,375 --> 00:32:25,958 - Sërish! - Rimbusheni! 482 00:32:26,916 --> 00:32:28,291 Zjarr! 483 00:32:33,041 --> 00:32:34,833 - Të lumtë! - Në shenjë! 484 00:32:34,916 --> 00:32:36,666 Jepini atij një çmim! 485 00:32:45,416 --> 00:32:47,666 En guard! Preparez! 486 00:32:47,750 --> 00:32:49,833 Rimbushni! Zjarr! 487 00:32:58,208 --> 00:32:59,458 Përsëri, përsëri! 488 00:32:59,541 --> 00:33:00,666 - Përsëri! - Zjarr! 489 00:33:11,541 --> 00:33:12,708 Përsëri! 490 00:33:14,375 --> 00:33:15,541 Zjarr! 491 00:33:16,041 --> 00:33:17,208 Më shpejt! 492 00:33:17,291 --> 00:33:18,833 Ndize! Zjarr! 493 00:33:33,333 --> 00:33:35,583 - Rimbusheni! - Rimbusheni! 494 00:33:44,833 --> 00:33:46,125 Zjarr! 495 00:34:08,625 --> 00:34:10,875 - Çfarë ndodhi? - Kapiten, po lëvizim! 496 00:34:10,958 --> 00:34:12,833 - Vështro! - Ç'është ai tingull? 497 00:34:12,916 --> 00:34:14,083 Nuk e di! 498 00:34:25,041 --> 00:34:26,458 Prapësohuni! 499 00:34:34,458 --> 00:34:36,083 Lëvizni! Të gjithë! 500 00:34:38,916 --> 00:34:41,708 Muri është rrëzuar! 501 00:34:44,208 --> 00:34:48,125 Ju që s'keni besim. Vërini ushtritë në rresht. 502 00:34:48,208 --> 00:34:49,541 Tani fillon. 503 00:35:06,166 --> 00:35:08,250 Rreshtohuni! Përgatitni sulmin! 504 00:35:08,333 --> 00:35:10,083 - En formation! - Gati armët! 505 00:35:10,166 --> 00:35:11,583 Armët! 506 00:35:11,666 --> 00:35:13,000 Tani! 507 00:35:15,666 --> 00:35:17,291 Gati armët! 508 00:35:19,625 --> 00:35:20,708 Në sulm! 509 00:35:20,791 --> 00:35:21,958 Sulmoni! 510 00:35:22,041 --> 00:35:23,916 Sulmoni! 511 00:36:03,125 --> 00:36:04,750 Shkelini ata! 512 00:36:30,583 --> 00:36:32,208 Ejani, nxitoni! 513 00:36:46,750 --> 00:36:48,541 Sulmoni! 514 00:37:20,416 --> 00:37:21,750 Ndaloni! 515 00:37:23,708 --> 00:37:25,000 Ndaloni! 516 00:37:25,083 --> 00:37:26,708 Ngadalë! Ndalo! 517 00:37:29,916 --> 00:37:31,875 - Ndalo! - Mbani armët! 518 00:37:31,958 --> 00:37:34,125 Ndaloni! Nuk dua një masakër. 519 00:37:34,875 --> 00:37:38,166 Ti më do mua? Mua? 520 00:37:39,583 --> 00:37:41,125 Më merr. 521 00:37:42,166 --> 00:37:44,791 Më copëtoni në një mijë pjesë! 522 00:37:45,291 --> 00:37:47,625 Drejtoni harqet, çdonjërin prej tyre. 523 00:37:47,708 --> 00:37:49,708 Të më qëllojnë njëqind shigjeta. 524 00:37:49,791 --> 00:37:51,458 Si një iriq! 525 00:37:52,208 --> 00:37:53,875 Shënjestroni litarin. 526 00:37:53,958 --> 00:37:55,666 Hë! 527 00:37:55,750 --> 00:37:57,416 Mund ta kesh jetën. 528 00:37:57,500 --> 00:37:59,833 Jo, nuk e dua më. 529 00:38:01,666 --> 00:38:03,833 Hë, më jep një vdekje legjendare. 530 00:38:17,000 --> 00:38:21,291 A mos duhet një Katerina Sforca të vrasë një Katerina Sforca? 531 00:38:29,041 --> 00:38:31,250 Mallkuar qofsh, gjysmë spanjoll! 532 00:38:32,541 --> 00:38:33,750 Ti do të jetosh. 533 00:38:33,833 --> 00:38:35,875 - Këmbëngul. - Pse? 534 00:38:35,958 --> 00:38:37,750 Sepse dua unë. 535 00:39:00,958 --> 00:39:02,500 Çelësin. 536 00:39:15,083 --> 00:39:16,625 Duhet të të ngulja thikën. 537 00:39:16,708 --> 00:39:18,416 Të dy e dimë këtë. 538 00:39:19,958 --> 00:39:21,333 Por s'e bëre. 539 00:39:33,958 --> 00:39:35,500 Mos i prek fustanet e mia! 540 00:39:37,958 --> 00:39:39,375 Më fal. 541 00:39:40,208 --> 00:39:43,791 Por s'dua që publiku të të shohë kështu. 542 00:39:49,416 --> 00:39:51,125 Pse të intereson? 543 00:39:52,500 --> 00:39:54,250 Kam zbutur një legjendë. 544 00:39:55,083 --> 00:39:57,083 Tigreshën e Forlit. 545 00:39:58,041 --> 00:40:00,250 Dua të vishesh sipas rastit. 546 00:40:05,458 --> 00:40:07,000 Në të verdhë dhe të zezë. 547 00:40:08,208 --> 00:40:09,708 Vijat e tigrit. 548 00:40:15,541 --> 00:40:16,875 Përpara! 549 00:40:19,458 --> 00:40:21,666 Bëji asaj një kafaz. Një të artë. 550 00:40:22,541 --> 00:40:26,166 Me kontur nuselale dhe mëndafsh të zi si karrocë vdekjeje. 551 00:40:26,250 --> 00:40:28,500 Tërhiqeni me kuaj me uniforma puplash. 552 00:40:28,583 --> 00:40:30,958 Dua hyrja në Romë të jetë spektakolare. 553 00:40:31,041 --> 00:40:33,708 Kapëm një legjendë. Duhet parë si e tillë. 554 00:40:33,791 --> 00:40:35,000 Po pastaj? 555 00:40:35,083 --> 00:40:38,041 Do të përgatis ambientet në Kalanë e Shën Anxhelos. 556 00:40:39,416 --> 00:40:43,000 Burgu i saj t'i bëhet kështjellë, s'meriton asgjë më pak. 557 00:40:44,625 --> 00:40:46,833 Ajo kishte një vrasës, apo jo? 558 00:40:46,916 --> 00:40:49,708 - Rufio. - Mjeshtër i artit të vdekjes. 559 00:40:50,208 --> 00:40:52,500 - A është në mes të këtij grupi? - Po. 560 00:40:52,958 --> 00:40:55,625 Sigurohu që edhe Rufio të dërgohet në Romë. 561 00:41:00,500 --> 00:41:03,000 Eja, por mos më çirr me kthetra. 562 00:41:03,750 --> 00:41:05,583 S'më kanë mbetur kthetra. 563 00:41:05,666 --> 00:41:07,083 Atëherë kapma dorën. 564 00:41:12,000 --> 00:41:13,625 Jo. Krahun tim. 565 00:41:14,416 --> 00:41:17,083 Ky është vajtimi, jo dasma ime. 566 00:41:17,916 --> 00:41:19,541 Megjithatë, kape. 567 00:41:19,625 --> 00:41:20,958 Pse? 568 00:41:21,041 --> 00:41:22,666 E ke kapur një herë. 569 00:41:52,625 --> 00:41:54,208 Zonja ime. 570 00:42:28,166 --> 00:42:29,666 {\an8}PORTAT E ROMËS 571 00:42:29,750 --> 00:42:31,458 {\an8}Mirë se vini në Romë! 572 00:42:50,208 --> 00:42:51,791 Ditën e mirë, zonja ime! 573 00:43:50,083 --> 00:43:53,416 A s'do të ishte më e thjeshtë, zonja ime, të vije 574 00:43:53,500 --> 00:43:55,458 me vullnetin tënd të lirë? 575 00:43:56,958 --> 00:43:59,333 Jam e sigurt fundi do të ishte njësoj. 576 00:44:01,833 --> 00:44:03,750 Do të torturohem? 577 00:44:03,833 --> 00:44:05,916 Jo. 578 00:44:06,000 --> 00:44:09,291 Lart kemi përgatitur dhoma për ty. 579 00:44:09,375 --> 00:44:11,375 Të përshtatshme për rangun tënd. 580 00:44:12,958 --> 00:44:17,416 Me një pamje të bukur të Shën Pjetrit. 581 00:44:17,500 --> 00:44:19,750 Mos u trego kaq i nxituar, shenjtëri. 582 00:44:21,333 --> 00:44:22,791 Kam ende dhëmbë. 583 00:44:35,166 --> 00:44:37,000 Lirojeni nga muri. 584 00:44:47,958 --> 00:44:50,250 A kanë abuzuar me ty, Rufio? 585 00:44:52,708 --> 00:44:54,625 Dikur kisha një njeri si ty. 586 00:44:55,291 --> 00:44:58,708 I aftë për çdo detyrë. Përtej virtytit. 587 00:44:58,791 --> 00:45:01,125 Përtej së mirës dhe së keqes. 588 00:45:01,208 --> 00:45:03,875 Përtej çdo gjëje, përveç besnikërisë. 589 00:45:14,083 --> 00:45:17,000 Të kërkova të më takosh në rrëfim, baba. 590 00:45:17,083 --> 00:45:18,541 Sepse ti ke mëkatuar. 591 00:45:18,625 --> 00:45:22,541 Jo, sepse është i vetmi vend ku s'mund të dëgjohem. 592 00:45:22,583 --> 00:45:24,791 Vëllai im ka spiunë kudo. 593 00:45:26,125 --> 00:45:28,333 A duhet të dal vullnetar? 594 00:45:29,250 --> 00:45:31,041 Dukesh i pathyeshëm. Më pëlqen. 595 00:45:32,708 --> 00:45:35,041 A është kjo një ofertë punësimi? 596 00:45:36,000 --> 00:45:39,041 Mund t'ju caktoj një detyrë, të shoh si ia del. 597 00:45:42,333 --> 00:45:43,916 Më trego. 598 00:45:46,166 --> 00:45:47,750 Kam qenë një grua e keqe. 599 00:45:47,833 --> 00:45:49,458 A ke qenë arrakate? 600 00:45:51,875 --> 00:45:55,041 Siç thashë, baba, ky rrëfim është i rremë. 601 00:45:55,125 --> 00:45:57,500 Pasi gjithçka rreth nesh është e rremë. 602 00:45:58,208 --> 00:46:01,708 Por të kërkova të takohesh me mua këtu 603 00:46:02,875 --> 00:46:07,375 për të më thënë privatisht vetëm një gjë të vërtetë. 604 00:46:09,458 --> 00:46:13,083 Kam nevojë të vrasësh dikë. 605 00:46:14,708 --> 00:46:18,833 Në mënyrë që dyshimi të mos bjerë kurrë tek unë, 606 00:46:19,458 --> 00:46:22,708 familjen time, këdo që ka të bëjë me mua. 607 00:46:22,791 --> 00:46:24,458 A ke një emër? 608 00:46:25,375 --> 00:46:28,708 Flitet se Çezare ka plane në Napoli. 609 00:46:28,791 --> 00:46:32,708 E di që keni bërë disa marrëveshje me mbretin francez. 610 00:46:32,791 --> 00:46:37,333 Nëse gjithë kjo është e vërtetë, burri im është si të ishte i vdekur. 611 00:46:38,833 --> 00:46:41,541 Alfonso i Napolit, princi i Bisheliesë. 612 00:46:42,416 --> 00:46:44,750 Burri i motrës tënde. 613 00:46:44,833 --> 00:46:46,458 Po. 614 00:46:46,541 --> 00:46:48,291 Dëshiron të më përdorësh mua. 615 00:46:49,375 --> 00:46:50,875 Kjo është zgjuarsi. 616 00:46:52,333 --> 00:46:53,875 Po më kapën në detyrë? 617 00:46:55,041 --> 00:46:56,458 A do të kapin? 618 00:46:57,125 --> 00:46:58,166 Çfarë mendon? 619 00:47:02,541 --> 00:47:03,833 Mos dëgjo thashetheme. 620 00:47:03,916 --> 00:47:05,958 S'kam asnjë të besuar tjetër. 621 00:47:06,625 --> 00:47:10,333 Dhe kjo është një kërkesë e thjeshtë 622 00:47:10,416 --> 00:47:13,041 prej vajzës drejtuar babait 623 00:47:14,416 --> 00:47:16,583 që besonte se e kishte pranë zemrës. 624 00:47:16,666 --> 00:47:18,041 S'ka njeri më të afërt. 625 00:47:18,125 --> 00:47:20,291 Mos më gënje, baba. 626 00:47:21,958 --> 00:47:24,583 Tani që ambicia është njësoj me të vëllait, 627 00:47:24,666 --> 00:47:28,416 atëherë kjo ambicie dhjetëfishohet. 628 00:47:29,625 --> 00:47:31,791 Ndaj të pyes sërish për Napolin. 629 00:47:44,708 --> 00:47:46,666 Kjo heshtje është përgjigja ime. 630 00:48:11,166 --> 00:48:13,083 - Koha të ikim në shtëpi. - Lord. 631 00:48:18,708 --> 00:48:20,208 Lukrecia? 632 00:48:28,333 --> 00:48:29,791 Lukrecia. 633 00:48:36,083 --> 00:48:37,375 Lukrecia! 634 00:48:44,208 --> 00:48:46,166 - Lukrecia! - Është pa qejf. 635 00:48:47,041 --> 00:48:48,416 Alfonso. 636 00:48:49,166 --> 00:48:51,208 I thashë se do të vija këtu sonte. 637 00:48:51,708 --> 00:48:54,458 Të na lirosh? Prandaj, erdhe? 638 00:48:55,625 --> 00:48:57,375 Për të më liruar, më në fund. 639 00:48:59,541 --> 00:49:00,875 Po. 640 00:49:01,458 --> 00:49:04,375 - Po, je i lirë të shkosh. - I lirë? 641 00:49:06,083 --> 00:49:07,625 Qyteti është i yti. 642 00:49:07,708 --> 00:49:10,625 - Pa hije? - Shko ku të duash... vetëm. 643 00:49:14,166 --> 00:49:15,333 Ashtu si yt vëlla? 644 00:49:16,791 --> 00:49:17,916 Të paralajmëroj. 645 00:49:18,000 --> 00:49:21,250 Një shpatë anonime, një zhytje në Tiber, 646 00:49:21,333 --> 00:49:22,708 apo ishte shpata jote? 647 00:49:22,791 --> 00:49:25,250 - Vëlla! - Princ për ty, jo vëlla! 648 00:49:26,166 --> 00:49:28,000 Burri i motrës sate! 649 00:49:29,000 --> 00:49:30,291 Mjaft! 650 00:49:32,041 --> 00:49:34,125 Sigurisht që e do motrën tënde! 651 00:49:36,583 --> 00:49:37,833 Tepër. 652 00:49:43,041 --> 00:49:44,208 Ndalo! 653 00:49:48,708 --> 00:49:50,000 O Zot! 654 00:49:53,291 --> 00:49:54,500 O Zot! 655 00:50:00,041 --> 00:50:01,333 Jo! 656 00:50:02,208 --> 00:50:03,333 - Jo. - Jo! 657 00:50:03,416 --> 00:50:05,375 - S'është siç mendon. - Vëlla, jo! 658 00:50:05,958 --> 00:50:07,458 Jo! Jo! 659 00:50:08,000 --> 00:50:09,125 - Më sfidoi. - Jo! 660 00:50:09,208 --> 00:50:11,041 Donte të më vriste e ra mbi teh. 661 00:50:11,125 --> 00:50:12,541 Lërmë! Thërrit mjekun! 662 00:50:13,208 --> 00:50:14,583 Thërrit një mjek! 663 00:50:15,625 --> 00:50:17,125 Jo! Jo! 664 00:50:17,666 --> 00:50:19,750 - Ik! - Ai më vrau. 665 00:50:24,750 --> 00:50:26,333 - Më vrau, zemër. - Jo. 666 00:50:26,416 --> 00:50:27,875 - Më vrau. - Jo. 667 00:50:27,958 --> 00:50:29,708 - Siç deshët të dy. - Jo. 668 00:50:29,791 --> 00:50:30,916 Kurrë s'duhet të... 669 00:50:31,000 --> 00:50:32,583 S'duhet të të kisha dashur. 670 00:50:33,166 --> 00:50:34,791 S'duhet të të kisha dashur. 671 00:50:36,250 --> 00:50:37,833 S'duhet të të kisha dashur. 672 00:50:42,541 --> 00:50:44,541 Nuk i ndiej duart! 673 00:50:45,125 --> 00:50:46,666 Ana ime po digjet! 674 00:50:48,250 --> 00:50:49,625 Më jep diçka... 675 00:50:51,791 --> 00:50:53,500 Më jep diçka, çfarëdoqoftë! 676 00:50:57,375 --> 00:50:59,541 Përtyp këtë, përtyp, përtyp! 677 00:51:02,833 --> 00:51:04,291 Mirë, dashuria ime. 678 00:51:06,375 --> 00:51:07,875 Për dhimbjen! 679 00:51:09,625 --> 00:51:11,500 Qëndro i qetë. Duro një çast. 680 00:51:14,500 --> 00:51:18,083 Prit këtu, mund të më duhet akoma një ekspert. 681 00:51:33,750 --> 00:51:35,125 Qëndro i qetë. 682 00:51:35,208 --> 00:51:37,041 - Çfarë mund të bësh? - Asgjë. 683 00:51:37,875 --> 00:51:41,000 Lëre të bëjë kursin e vetë. Mund të duhen ditë. 684 00:51:43,166 --> 00:51:44,833 Dashuria ime. 685 00:51:44,916 --> 00:51:46,750 Lëre me familjen e tij atëherë. 686 00:51:54,125 --> 00:51:57,208 E di që i ke mjetet për t'i dhënë fund kësaj agonie. 687 00:51:57,291 --> 00:51:59,250 Nëse më ke dashur ndonjëherë, 688 00:52:00,125 --> 00:52:02,333 do të ma bësh këtë nder të fundit. 689 00:52:03,083 --> 00:52:04,625 Nuk mundem. 690 00:52:04,708 --> 00:52:06,416 Po, mundesh! 691 00:52:08,083 --> 00:52:09,958 Ti je një Borxhia. 692 00:52:43,375 --> 00:52:45,375 Kaq jam tani, vëlla? 693 00:52:47,250 --> 00:52:48,750 Një Borxhia. 694 00:52:57,625 --> 00:52:59,541 Një eksperte. 695 00:53:16,916 --> 00:53:18,541 Lukrecia? 696 00:53:21,791 --> 00:53:23,250 Lukrecia. 697 00:53:24,541 --> 00:53:26,166 Lukrecia! 698 00:53:34,291 --> 00:53:36,125 S'do ta laj dot këtë gjak. 699 00:53:39,666 --> 00:53:41,416 Atëherë duhet ta bëj unë. 700 00:53:55,583 --> 00:53:57,375 Do të jesh e zhveshur, 701 00:53:58,291 --> 00:53:59,875 e pastër, 702 00:54:00,958 --> 00:54:02,375 dhe sërish pa gjak. 703 00:54:10,250 --> 00:54:11,541 Dhe e imja.