1 00:00:07,875 --> 00:00:09,416 Detta har hänt: 2 00:00:09,541 --> 00:00:11,541 Du är glädjen i mitt liv. 3 00:00:11,708 --> 00:00:13,333 Vi vet båda att det inte är sant. 4 00:00:13,458 --> 00:00:15,416 Hur länge kan vi fortsätta så här? 5 00:00:15,500 --> 00:00:18,625 Det ryktas om att vi är tre i äktenskapet, inte två! 6 00:00:18,708 --> 00:00:20,250 Provocera mig inte. 7 00:00:20,625 --> 00:00:22,333 Han kan orsaka skandal 8 00:00:22,416 --> 00:00:25,208 om han antyder något opassande mellan oss. 9 00:00:25,291 --> 00:00:27,000 Som syskon älskar vi varandra. 10 00:00:27,083 --> 00:00:28,625 Var är skandalen? 11 00:00:28,708 --> 00:00:30,125 Jag ska gäcka denne påve. 12 00:00:30,333 --> 00:00:31,916 Mer än ni redan gjort? 13 00:00:32,000 --> 00:00:34,625 Jag har vapnen, kanonerna och slottet. 14 00:00:34,708 --> 00:00:35,958 Detta är vår stund. 15 00:00:36,041 --> 00:00:37,666 Caterina Sforza är i förbund med Neapel. 16 00:00:37,916 --> 00:00:40,583 Hon förstärker sitt försvar och skaffar kanoner. 17 00:00:41,041 --> 00:00:42,500 Snart är hon ogenomtränglig. 18 00:00:42,625 --> 00:00:44,208 Du ansvarar för min systers beskydd. 19 00:00:44,291 --> 00:00:46,166 Jag vill veta var hon och maken är 20 00:00:46,250 --> 00:00:48,291 under dagens alla timmar. 21 00:00:48,375 --> 00:00:50,083 Jag var fånge i Neapel. 22 00:00:50,458 --> 00:00:52,291 Nu är jag fånge i Rom. 23 00:00:52,625 --> 00:00:55,625 Cesare Borgia kommer och går som en vålnad om natten. 24 00:00:55,708 --> 00:00:57,166 Han har franska kungen i sin hand 25 00:00:57,291 --> 00:00:58,958 och armén till sitt förfogande. 26 00:00:59,041 --> 00:01:00,500 Men ingen vet hans nästa steg. 27 00:01:00,625 --> 00:01:01,916 Du hatar honom? 28 00:01:02,041 --> 00:01:03,708 Jag älskar mitt eget skinn mer. 29 00:01:07,250 --> 00:01:09,250 Låt det lära er att aldrig förråda mig. 30 00:01:09,333 --> 00:01:11,625 Caterina Sforza samlar bundsförvanter, 31 00:01:11,708 --> 00:01:12,791 slutspelet blir krig. 32 00:01:12,916 --> 00:01:14,000 Ge mig befälet. 33 00:01:14,083 --> 00:01:15,583 Vi har samma mål, far. 34 00:01:15,666 --> 00:01:17,250 Vilka är dina mål? Du berättar dem inte! 35 00:01:17,333 --> 00:01:19,250 Om vi blir svaga nu, förgör de oss. 36 00:01:19,666 --> 00:01:21,375 Jag ska ge er ett imperium. 37 00:01:21,458 --> 00:01:22,583 Lita på mig. 38 00:01:22,666 --> 00:01:25,083 Rom är inte längre bara Borgia-påven. 39 00:01:25,166 --> 00:01:27,291 Rom är även Cesare Borgia. 40 00:03:06,708 --> 00:03:09,833 Jag har inga tjänare här i Rom, ers nåd. 41 00:03:10,875 --> 00:03:12,916 Florens har inte längre råd. 42 00:03:13,041 --> 00:03:15,750 Demokrati, signorMachiavelli. 43 00:03:15,833 --> 00:03:17,750 Det sägs ha sina fördelar. 44 00:03:21,083 --> 00:03:23,000 Vad skulle ni säga 45 00:03:23,125 --> 00:03:25,541 är det perfekta brottet, ers nåd? 46 00:03:27,625 --> 00:03:29,208 Det utan offer? 47 00:03:30,791 --> 00:03:32,625 Det utan misstänkta. 48 00:03:33,625 --> 00:03:35,958 Jag har ofta tänkt 49 00:03:36,125 --> 00:03:40,291 att den som mördade er bror misstänktes aldrig, 50 00:03:40,416 --> 00:03:42,875 men misstänkliggjorde alla andra. 51 00:03:43,500 --> 00:03:46,083 En sådan person har begått det perfekta brottet. 52 00:03:48,625 --> 00:03:51,375 Och en sådan person kan en dag 53 00:03:51,500 --> 00:03:53,541 bli den perfekta prinsen. 54 00:04:01,916 --> 00:04:05,500 Hur blir man prins utan furstendöme? 55 00:04:05,583 --> 00:04:07,166 Det går inte. 56 00:04:07,333 --> 00:04:11,041 Och jag antar att det är därför ni vill tala med mig om Forlì. 57 00:04:13,541 --> 00:04:17,041 Vad skulle Florens göra om Rom anfaller Forlì? 58 00:04:17,208 --> 00:04:18,875 Det vet ni mycket väl. 59 00:04:18,958 --> 00:04:21,166 Detsamma som alltid. Ingenting. 60 00:04:21,875 --> 00:04:25,166 Vi måste korsa Florens för att ta oss dit. 61 00:04:25,583 --> 00:04:27,583 Gör då det nattetid. 62 00:04:28,375 --> 00:04:30,041 Men arméer för oväsen. 63 00:04:30,208 --> 00:04:32,416 Jag ser till att de rör sig tyst. 64 00:04:32,583 --> 00:04:34,333 Inget bråk, ingen plundring. 65 00:04:34,583 --> 00:04:38,041 Två arméer, hörde jag. Dubbelt oväsen. 66 00:04:39,500 --> 00:04:41,250 Kan ni bevara en hemlighet? 67 00:04:41,666 --> 00:04:45,208 Franska armén är redan framme i Romagnas skogar. 68 00:04:45,333 --> 00:04:47,708 Långt bortom Florens gränser. 69 00:05:22,333 --> 00:05:25,458 Jag skickar påvearmén under skydd av natten. 70 00:05:25,666 --> 00:05:27,791 Inget storslaget avsked under jubel? 71 00:05:27,958 --> 00:05:29,875 Nej, inget sådant. 72 00:05:30,541 --> 00:05:33,125 Det är bäst att ni vet så lite som möjligt. 73 00:05:33,625 --> 00:05:35,375 De är vid Florens gränser 74 00:05:35,500 --> 00:05:36,833 innan Florens vaknar. 75 00:05:36,958 --> 00:05:38,875 Vi kan inte be Florens ambassadör... 76 00:05:38,958 --> 00:05:41,083 Det behövs inte. 77 00:05:41,166 --> 00:05:45,333 Jag har fått tillstånd om förflyttning genom territoriet. 78 00:05:45,791 --> 00:05:47,750 Som Sokrates sa: 79 00:05:47,833 --> 00:05:51,083 "Sann visdom är att veta att man inget vet." 80 00:05:51,166 --> 00:05:53,875 Jag ska skapa ett imperium åt far. 81 00:05:54,333 --> 00:05:57,208 Men vem ska styra det när vi är borta? 82 00:05:59,041 --> 00:06:01,458 Allt detta groll, denna missämja. 83 00:06:02,000 --> 00:06:04,041 Röster som köps och säljs. 84 00:06:04,166 --> 00:06:07,125 Familjer och splittring, svärd mot svärd. 85 00:06:10,166 --> 00:06:13,375 Vore det inte enklare 86 00:06:15,375 --> 00:06:20,000 att låta Heliga stolen gå från far till son? 87 00:06:24,375 --> 00:06:26,208 Primogenitur. 88 00:06:27,333 --> 00:06:31,041 Den enklaste och mest effektiva maktöverföringen. 89 00:06:33,250 --> 00:06:35,708 Som... Som en monarki? 90 00:06:38,750 --> 00:06:42,708 Guds sanna kungarike här på jorden. 91 00:06:43,375 --> 00:06:47,250 Som ärvs av sonen från fadern? 92 00:06:47,375 --> 00:06:50,250 Är påvevalen till Guds fördel? 93 00:06:51,208 --> 00:06:54,791 Omnämns kardinalkollegiet i epistlarna? 94 00:06:55,416 --> 00:06:56,708 Nej. 95 00:06:57,458 --> 00:07:00,541 Det tillhör det förflutna. 96 00:07:02,541 --> 00:07:05,625 Primogenitur är framtiden. 97 00:07:05,708 --> 00:07:08,500 Okomplicerat, förutbestämt. 98 00:07:09,375 --> 00:07:10,916 Världen skulle inte tåla... 99 00:07:11,041 --> 00:07:12,875 Inte än. Men... 100 00:07:14,416 --> 00:07:16,458 Vi kan göra och omintetgöra monarkier, 101 00:07:16,583 --> 00:07:18,416 men vi har inget eget kungarike. 102 00:07:19,958 --> 00:07:23,416 Om du skapar ett kungarike åt oss 103 00:07:25,750 --> 00:07:28,166 kommer vi att skriva framtidens historia. 104 00:07:28,250 --> 00:07:30,666 Kyrkans och omvärldens framtid 105 00:07:30,833 --> 00:07:32,125 kommer att bli vår, 106 00:07:34,291 --> 00:07:35,875 din 107 00:07:37,291 --> 00:07:39,166 och dina barns. 108 00:07:43,833 --> 00:07:45,583 Du säger ingenting? 109 00:07:46,958 --> 00:07:48,458 Jag är... 110 00:07:49,250 --> 00:07:51,125 mållös. 111 00:07:51,333 --> 00:07:54,625 Varför tror du att vi ville göra dig till kardinal? 112 00:07:55,541 --> 00:07:58,291 Så att du en dag kunde bli påve. 113 00:07:59,208 --> 00:08:02,041 Skapa ett kungarike åt oss. 114 00:08:02,208 --> 00:08:04,625 Och bli både kung och påve. 115 00:08:19,000 --> 00:08:21,583 Ni såg vad som hände Colonna, 116 00:08:21,708 --> 00:08:23,208 så nu kan ni reglerna. 117 00:08:23,333 --> 00:08:25,125 De kunde vi redan, ers nåd. 118 00:08:25,291 --> 00:08:26,666 Bra. 119 00:08:26,791 --> 00:08:30,458 Anta aldrig att jag inte låter mig styras av mina instinkter, 120 00:08:31,166 --> 00:08:34,708 eller att det inte ligger i ert intresse att vara mig lojala. 121 00:08:35,500 --> 00:08:36,833 Vi har en armé här. 122 00:08:37,000 --> 00:08:39,875 Den är välutrustad och har tillgång till krut. 123 00:08:40,000 --> 00:08:41,333 Den har generaler. 124 00:08:41,500 --> 00:08:43,666 De tror sig leda, men det gör de inte. 125 00:08:43,833 --> 00:08:45,083 Ni leder. 126 00:08:45,208 --> 00:08:48,375 Arméer beter sig som gräshoppor där de far fram. 127 00:08:48,500 --> 00:08:51,083 Ni ska förhindra soldaterna att göra det. 128 00:08:51,166 --> 00:08:54,375 Ni anfaller endast en fästning. 129 00:08:54,500 --> 00:08:55,916 Fästningen i Forlì. 130 00:08:56,375 --> 00:08:58,708 Nu, mina vänner, möt era soldater. 131 00:09:00,208 --> 00:09:01,625 Vad står det på svärdet? 132 00:09:07,333 --> 00:09:09,166 Är vi med honom nu? 133 00:09:09,333 --> 00:09:10,916 Hellre än att vara emot honom. 134 00:09:11,000 --> 00:09:12,625 Vad står det på svärdet? 135 00:09:20,208 --> 00:09:22,250 Antingen Cesare eller ingen alls. 136 00:09:56,208 --> 00:09:57,750 Vi har förnedrat honom. 137 00:09:57,833 --> 00:09:59,583 Har jag? 138 00:09:59,666 --> 00:10:01,500 På fler sätt än jag kan räkna. 139 00:10:01,583 --> 00:10:02,708 Ers nåd. 140 00:10:03,750 --> 00:10:04,958 Ers nåd. 141 00:10:05,041 --> 00:10:06,416 Han vet. 142 00:10:07,333 --> 00:10:09,041 På något vis vet han. 143 00:10:20,208 --> 00:10:23,250 Varför är det bara din smekning som lugnar mig? 144 00:10:30,416 --> 00:10:33,041 I hela ditt liv har du dragit dig undan mig. 145 00:10:33,125 --> 00:10:34,583 Det är jag trött på. 146 00:10:37,750 --> 00:10:40,208 Jag är trött på min make. 147 00:10:40,291 --> 00:10:42,750 Jag är trött på livet. 148 00:10:42,833 --> 00:10:45,083 Du är det enda jag aldrig tröttnar på. 149 00:10:48,666 --> 00:10:51,208 Kan du säga mig varför? Varför... 150 00:10:52,958 --> 00:10:56,833 Varför är vi dömda att ha en känsla som känns så... 151 00:10:59,125 --> 00:11:00,500 naturlig... 152 00:11:02,250 --> 00:11:03,625 och skön? 153 00:11:05,375 --> 00:11:08,875 Varför tycks Gud sitta med oss när vi är tillsammans? 154 00:11:12,708 --> 00:11:14,125 När du är borta 155 00:11:15,083 --> 00:11:16,541 lyckas jag glömma dig. 156 00:11:20,500 --> 00:11:24,833 Sedan räcker en smekning av din hand för att Gud ska komma rusande. 157 00:11:28,208 --> 00:11:29,833 Gud eller djävulen. 158 00:11:30,166 --> 00:11:32,666 Vad det än är, så är det överväldigande. 159 00:11:38,583 --> 00:11:40,458 Jag måste snart ge mig av. 160 00:11:41,416 --> 00:11:43,416 Ja, jag vet. 161 00:11:48,041 --> 00:11:50,041 Du har äntligen din armé. 162 00:11:50,708 --> 00:11:53,041 Du har slott att rasera. 163 00:11:58,500 --> 00:12:00,458 Kan du tänka lite på mig? 164 00:12:01,458 --> 00:12:03,666 Lovar du att vara försiktig? 165 00:12:08,500 --> 00:12:10,750 Vad kan trösta dig, syster? 166 00:12:17,833 --> 00:12:21,291 Det enda är möjligen ännu ett barn. 167 00:12:23,750 --> 00:12:27,166 Min make tycks bara förmögen när han är drucken. 168 00:12:30,208 --> 00:12:31,791 Som han är nu. 169 00:12:38,083 --> 00:12:39,583 Min bror. 170 00:12:39,708 --> 00:12:41,041 Alfonso. 171 00:12:41,166 --> 00:12:42,791 Eller är detIl Duce? 172 00:12:42,958 --> 00:12:44,208 Det med. 173 00:12:44,333 --> 00:12:46,000 Har ni träffat mina skuggor? 174 00:12:46,916 --> 00:12:50,833 De ser på när jag dricker, när jag knullar! 175 00:12:51,500 --> 00:12:53,125 Jag hade en bror som luktade så. 176 00:12:53,208 --> 00:12:54,875 - Hur? - För mycket vin. 177 00:12:55,583 --> 00:12:56,958 Men han dog. 178 00:12:57,041 --> 00:12:58,458 - Av detsamma. - Av vad? 179 00:12:58,541 --> 00:13:00,625 Utsvävning! Sluta, käraste. 180 00:13:00,750 --> 00:13:02,833 Hör du inte att hans armé är på frammarsch? 181 00:13:02,958 --> 00:13:04,125 - Får jag följa med? - Alfonso! 182 00:13:04,208 --> 00:13:06,458 Vi kan enas om att jag är värdelös här, 183 00:13:06,583 --> 00:13:08,458 men jag kan hantera ett svärd. 184 00:13:09,208 --> 00:13:10,500 Lägg bort det, käraste. 185 00:13:10,625 --> 00:13:12,333 Jag kan även utgjuta blod. 186 00:13:12,833 --> 00:13:15,041 - Sluta. - Jag vill ha en utmaning. 187 00:13:15,333 --> 00:13:17,000 Någon form av erövring. 188 00:13:19,791 --> 00:13:20,958 Är jag anlitad nu? 189 00:13:23,500 --> 00:13:26,166 När jag återvänder ska jag fundera på saken. 190 00:13:26,291 --> 00:13:27,833 Låt värjan vila till dess. 191 00:13:34,750 --> 00:13:36,708 Stadigt framåt! 192 00:13:38,208 --> 00:13:40,333 Vakter till bröstvärnet! 193 00:13:46,083 --> 00:13:47,708 Ja, kapten! 194 00:13:51,791 --> 00:13:53,083 Håll linjerna! 195 00:13:53,166 --> 00:13:55,208 Bakre flanken till bröstvärnet! 196 00:14:05,000 --> 00:14:06,750 Stanna i kohorterna! 197 00:14:06,833 --> 00:14:08,583 Håll flaggorna högt! 198 00:14:15,250 --> 00:14:17,708 Formation i främre leden! 199 00:14:21,458 --> 00:14:24,125 Jag önskar att mor kunde slåss. 200 00:14:24,208 --> 00:14:26,458 Jag kan klösas som en katt. 201 00:14:28,791 --> 00:14:30,833 Jag har förlorat min hantlangare. 202 00:14:32,583 --> 00:14:34,541 Jag saknar hans råd. 203 00:14:35,416 --> 00:14:38,041 Jag kan ge råd, men inte slåss. 204 00:14:39,416 --> 00:14:41,791 Han kunde läsa mig som en bok. 205 00:14:43,541 --> 00:14:45,458 Han visste vad som behövdes 206 00:14:45,625 --> 00:14:48,541 utan en enda mening, utan ett ord. 207 00:14:55,166 --> 00:14:57,708 Arméer behöver väl horor? 208 00:14:58,041 --> 00:14:59,833 Jag var en hora. 209 00:14:59,916 --> 00:15:01,291 Låt bli. 210 00:15:02,666 --> 00:15:03,833 Sårar sanningen? 211 00:15:03,916 --> 00:15:05,750 Du var kurtisan. 212 00:15:05,833 --> 00:15:08,250 Jag vägrar vara en horas son. 213 00:15:08,333 --> 00:15:10,916 Det gjorde dig till den du är. 214 00:15:11,000 --> 00:15:12,666 Så vi kom av intet. 215 00:15:12,750 --> 00:15:14,791 Inte om er far får som han vill. 216 00:15:19,625 --> 00:15:21,416 Han har framtidsplaner. 217 00:15:22,041 --> 00:15:24,583 Mer än jag själv kunnat drömma om. 218 00:15:24,666 --> 00:15:26,291 Berätta. 219 00:15:26,375 --> 00:15:27,541 Det går inte. 220 00:15:27,625 --> 00:15:29,083 Bara tanken gör mig rädd. 221 00:15:29,166 --> 00:15:32,083 Rädd? Du? Det var något nytt. 222 00:15:32,208 --> 00:15:34,041 Mycket oroar mig. 223 00:15:35,125 --> 00:15:37,291 Mest gäller det Lucrezia. 224 00:15:39,041 --> 00:15:40,250 Om hennes säkerhet. 225 00:15:40,333 --> 00:15:42,416 Hon kan knappt röra sig för sin vakt. 226 00:15:42,500 --> 00:15:43,916 Han vaktar hennes make. 227 00:15:44,791 --> 00:15:45,958 Litar du inte på honom? 228 00:15:46,041 --> 00:15:47,416 Med hennes säkerhet? 229 00:15:47,500 --> 00:15:49,541 Nej, jag litar inte på honom. 230 00:15:51,833 --> 00:15:53,666 Rom håller på att förändras, mor. 231 00:15:56,416 --> 00:15:57,750 Inte nu igen. 232 00:16:07,166 --> 00:16:10,250 Ryttare! Öppna porten! 233 00:16:17,208 --> 00:16:18,666 Berätta. 234 00:16:18,750 --> 00:16:20,250 Vad tror ni? 235 00:16:20,333 --> 00:16:21,916 Det har börjat. 236 00:16:22,416 --> 00:16:24,916 Hans armé marscherar inatt från Rom. 237 00:16:25,000 --> 00:16:26,083 Tio dagar bort. 238 00:16:26,166 --> 00:16:28,458 Ni kan räkna, bra. Det behövs. 239 00:16:28,541 --> 00:16:31,916 De är tusentals, utrustade för belägring. 240 00:16:32,041 --> 00:16:35,208 Vi har åtminstone 10 dagar på oss att förbereda. 241 00:16:44,208 --> 00:16:47,583 Vår plan, såvida ingen har en bättre, 242 00:16:47,708 --> 00:16:51,666 är att bunkra förnödenheter så att vi kan stå emot belägringen. 243 00:16:51,791 --> 00:16:53,583 Jag vill ha all säd, 244 00:16:53,666 --> 00:16:56,500 allt fläsk och all boskap förd till staden. 245 00:16:58,083 --> 00:16:59,416 Kapten! 246 00:17:00,500 --> 00:17:02,125 Det rör sig! 247 00:17:03,208 --> 00:17:04,541 Där! 248 00:17:06,333 --> 00:17:08,000 - Generalen! - Titta! 249 00:17:10,666 --> 00:17:12,958 Hugg ner all skog runt Forlì, 250 00:17:13,416 --> 00:17:16,333 varje träd och buske, varje gömställe. 251 00:17:16,416 --> 00:17:18,625 Det ska vara öppet framför bröstvärnet, 252 00:17:18,750 --> 00:17:20,125 ett fritt skjutfält 253 00:17:20,250 --> 00:17:22,208 där allt som rör sig är en måltavla. 254 00:17:25,625 --> 00:17:27,375 Gräv diken längs dessa kanter, 255 00:17:27,458 --> 00:17:29,375 här, här och här. 256 00:17:29,458 --> 00:17:31,125 Täck med kvistar 257 00:17:31,208 --> 00:17:33,333 över vatten och vassa spjut. 258 00:17:33,458 --> 00:17:34,583 - Ers nåd! - Vi beskjuter fienden 259 00:17:35,041 --> 00:17:36,625 vid ankomsten 260 00:17:36,708 --> 00:17:38,416 och drar dem mot dikena... 261 00:17:38,500 --> 00:17:39,916 Ursäkta, ers nåd, men... 262 00:17:40,000 --> 00:17:43,958 Vårt kavalleri hoppar över dikena och drar ner deras infanteri... 263 00:17:44,125 --> 00:17:46,541 - Ers nåd... - ...och deras kanoner fastnar. 264 00:17:47,583 --> 00:17:49,291 - Ja? - Ni måste se det här. 265 00:17:49,416 --> 00:17:51,291 - Kan det inte vänta? - Nej. 266 00:17:51,458 --> 00:17:53,458 Cesare Borgia väntar inte. 267 00:18:03,250 --> 00:18:04,708 Stäng porten! 268 00:18:04,833 --> 00:18:06,458 Bemanna porten! 269 00:18:06,625 --> 00:18:08,833 - Fort! - Till vapen! 270 00:18:08,958 --> 00:18:12,166 Du såg hans armé lämna Rom 10 dagar bort. 271 00:18:12,458 --> 00:18:14,125 Han hade en andra armé från Frankrike 272 00:18:14,208 --> 00:18:17,333 som han på något vis lyckades hålla gömd. 273 00:18:18,833 --> 00:18:20,625 Vi är under belägring. 274 00:18:21,458 --> 00:18:23,583 Redan under belägring. Snart är det vinter. 275 00:18:31,833 --> 00:18:34,333 - Givetvis. - Men som kristna köpmän 276 00:18:34,500 --> 00:18:37,375 måste de bidra med en tionde till kyrkan. 277 00:18:38,708 --> 00:18:40,916 De har hört rykten om... 278 00:18:41,000 --> 00:18:43,458 Belägringen av Forlì har inletts. 279 00:18:43,583 --> 00:18:45,375 Det var förvånande. 280 00:18:45,541 --> 00:18:47,625 Påvearmén har ju knappt lämnat Rom. 281 00:18:47,750 --> 00:18:51,041 Er son gömmer arméer som jonglören gömmer nejlikor. 282 00:18:51,166 --> 00:18:53,666 Skogen runt Forlì är full av kanoner. 283 00:18:55,083 --> 00:18:57,375 Venedigs ambassadör kräver audiens, 284 00:18:57,500 --> 00:19:00,000 precis som Umbrien, Ferrara, Bologna 285 00:19:00,125 --> 00:19:01,208 och det heliga romerska imperiet. 286 00:19:01,333 --> 00:19:02,583 Morgonen är fullbokad. 287 00:19:02,708 --> 00:19:04,375 Be dem ställa frågorna till vår son, 288 00:19:04,500 --> 00:19:06,250 påvearméns gonfalonjär, 289 00:19:06,375 --> 00:19:07,958 hertig Valentino. 290 00:19:08,666 --> 00:19:11,125 Och var hittar vi honom? 291 00:19:11,791 --> 00:19:14,791 Hos sin armé, antar vi. 292 00:19:16,041 --> 00:19:17,958 Var den nu är. 293 00:19:28,625 --> 00:19:32,166 Du har rört om i getingboet, och det är ännu bara förmiddag. 294 00:19:32,333 --> 00:19:33,750 Bra. 295 00:19:33,833 --> 00:19:36,666 Låt överraskning vara vårt hemliga vapen. 296 00:19:37,500 --> 00:19:38,583 En armé på plats, 297 00:19:38,708 --> 00:19:41,583 medan en annan är på öppen frammarsch. 298 00:19:42,750 --> 00:19:44,750 Vi hade gärna blivit informerade. 299 00:19:44,833 --> 00:19:46,458 Är det inte bättre att inte veta 300 00:19:46,541 --> 00:19:48,208 när ni måste påstå er ovetande? 301 00:19:48,541 --> 00:19:51,041 Vi talar hellre sanning, 302 00:19:51,125 --> 00:19:53,333 om sanningen ska fram. 303 00:19:53,416 --> 00:19:55,250 Då måste jag låta er vara ovetande. 304 00:19:56,791 --> 00:19:59,583 Den franska arméns inblandning kräver sitt pris. 305 00:19:59,666 --> 00:20:00,750 Neapel? 306 00:20:01,875 --> 00:20:04,041 Franska ambassadören lär be om audiens. 307 00:20:04,125 --> 00:20:07,000 Vi lämnar gärna Neapel åt hundarna, 308 00:20:07,083 --> 00:20:10,916 om din syster kan besparas mer obehag. 309 00:20:18,583 --> 00:20:19,666 Jag har inte varit här. 310 00:20:19,750 --> 00:20:20,875 Vad? 311 00:20:21,250 --> 00:20:22,541 Ni har inte sett mig. 312 00:20:22,625 --> 00:20:23,666 Nej... 313 00:20:23,833 --> 00:20:25,125 Eller talat till mig. 314 00:20:25,250 --> 00:20:27,416 Nej. Vi talar till en tom säng. 315 00:20:29,000 --> 00:20:31,541 Vi anade inte att det kunde vara så roande. 316 00:20:33,416 --> 00:20:36,750 Så förbli osynlig. 317 00:20:40,833 --> 00:20:42,916 För alla utom oss. 318 00:20:54,708 --> 00:20:56,458 Framåt, vakt. 319 00:20:59,416 --> 00:21:00,583 Lugnt. 320 00:21:04,208 --> 00:21:06,833 Ryttare! Gör plats! 321 00:21:09,666 --> 00:21:11,333 Gonfalonjären! 322 00:21:27,958 --> 00:21:29,791 Berätta det värsta. 323 00:21:32,791 --> 00:21:37,125 Florens överraskades så av er belägring av Forlì 324 00:21:37,250 --> 00:21:40,625 att hon knappt märkte armén som marscherade på hennes mark. 325 00:21:42,375 --> 00:21:44,958 Får jag än en gång be om er assistans? 326 00:21:45,500 --> 00:21:48,791 Har det att göra med mitt hemlands säkerhet? 327 00:21:48,875 --> 00:21:50,291 Kanhända. 328 00:21:50,375 --> 00:21:53,291 Kung Ludvig av Frankrike är i Milano. 329 00:21:53,708 --> 00:21:56,166 Där stannar han inte länge. 330 00:21:56,250 --> 00:21:58,666 Nej, han vill ha tillbaka sitt älskade Neapel. 331 00:21:58,791 --> 00:22:00,500 Hur kan jag hjälpa 332 00:22:00,625 --> 00:22:02,875 med ett sådant skrämmande företag? 333 00:22:03,000 --> 00:22:05,125 Informera honom om 334 00:22:05,666 --> 00:22:09,375 att jag tar itu med Neapel när jag är färdig med Forlì. 335 00:22:11,333 --> 00:22:13,666 Min syster Lucrezia kommer att bli regent 336 00:22:14,916 --> 00:22:16,250 och styra i hans namn. 337 00:22:16,666 --> 00:22:19,375 Känner er syster till sitt öde? 338 00:22:19,458 --> 00:22:21,541 Hon är den mest kapabla jag känner. 339 00:22:21,666 --> 00:22:23,541 Och hennes make? 340 00:22:23,625 --> 00:22:25,666 Kommer han att få en uppgift? 341 00:22:30,208 --> 00:22:32,875 Det borde jag visst inte ha frågat. 342 00:22:46,208 --> 00:22:47,458 Håll ögonen på målet! 343 00:22:47,541 --> 00:22:49,583 Håll era ställningar! 344 00:22:49,708 --> 00:22:50,958 Ställningarna! 345 00:22:52,625 --> 00:22:53,666 Ner! 346 00:23:01,750 --> 00:23:03,583 Håll ställningarna! 347 00:23:20,375 --> 00:23:22,416 Jag behöver fler soldater! 348 00:23:22,583 --> 00:23:24,000 Vitelli! 349 00:23:24,958 --> 00:23:27,041 Varför behöver vi belägringstorn? 350 00:23:27,166 --> 00:23:28,833 Litar du inte på kanonerna? 351 00:23:29,250 --> 00:23:30,583 Murarna är 4 meter breda. 352 00:23:30,750 --> 00:23:32,666 De har ännu aldrig genomträngts, 353 00:23:32,791 --> 00:23:34,750 så vi kan behöva alternativ. 354 00:23:42,416 --> 00:23:44,750 Frun måste äta. 355 00:23:47,958 --> 00:23:49,750 Vad erbjuds? 356 00:23:50,583 --> 00:23:52,333 Fångad duva? 357 00:23:53,041 --> 00:23:54,416 Kokt råtta? 358 00:23:54,541 --> 00:23:56,333 Den vanliga soppan 359 00:23:57,291 --> 00:23:59,250 på det som finns kvar. 360 00:24:03,500 --> 00:24:05,083 Tänk om detta är slutet. 361 00:24:05,208 --> 00:24:07,625 Jag tror knappt att jag hör er säga så. 362 00:24:07,791 --> 00:24:09,458 Jag har förlorat min son. 363 00:24:09,541 --> 00:24:11,333 Mitt folk svälter. 364 00:24:13,541 --> 00:24:15,083 Och fryser. 365 00:24:15,791 --> 00:24:17,125 Något kommer att ske. 366 00:24:17,250 --> 00:24:18,958 Någotdeus ex machina? 367 00:24:19,875 --> 00:24:21,958 Ni har inget val, annat än att slåss. 368 00:24:22,791 --> 00:24:24,625 Ni har inget att förhandla med. 369 00:24:24,708 --> 00:24:25,708 Min kropp? 370 00:24:28,875 --> 00:24:30,833 Den är inte längre ung. 371 00:24:32,166 --> 00:24:33,916 En gång lockade den honom. 372 00:24:34,791 --> 00:24:36,958 Jag har hört ryktena. 373 00:24:38,958 --> 00:24:40,500 Min legend? 374 00:24:40,833 --> 00:24:42,833 Det kan ni inte förhandla med. 375 00:24:42,916 --> 00:24:44,083 Nej. 376 00:24:44,916 --> 00:24:46,250 Nej... 377 00:24:46,541 --> 00:24:50,000 Och min legend kräver att jag strider till slutet, 378 00:24:50,375 --> 00:24:52,375 eller dör på ett svärd. 379 00:24:53,166 --> 00:24:54,541 Eller överlever... 380 00:24:56,625 --> 00:24:58,041 triumferande. 381 00:25:00,708 --> 00:25:03,208 Men jag ser inget segerrikt utfall. 382 00:25:03,333 --> 00:25:05,125 Såvida jag inte missar något. Gör jag det? 383 00:25:05,291 --> 00:25:06,875 Ännu är det inte över. 384 00:25:07,000 --> 00:25:08,458 Nej. 385 00:25:08,541 --> 00:25:10,500 Nej, murarna är 4 meter breda. 386 00:25:10,583 --> 00:25:12,291 Ingen kanon kan förgöra dem. 387 00:25:12,416 --> 00:25:14,916 Så vi kan antingen svälta ihjäl... 388 00:25:16,166 --> 00:25:17,541 långsamt, 389 00:25:18,541 --> 00:25:20,333 eller ge upp. 390 00:25:22,458 --> 00:25:23,916 Och jag ger aldrig upp. 391 00:25:28,166 --> 00:25:30,041 Lova mig en sak. 392 00:25:30,958 --> 00:25:32,291 Här. 393 00:25:34,708 --> 00:25:36,625 Vad som än händer... 394 00:25:39,333 --> 00:25:41,750 låt honom inte ta mig levande. 395 00:25:42,916 --> 00:25:44,416 Jag gör mitt yttersta. 396 00:25:48,791 --> 00:25:50,708 Och om du överlever... 397 00:25:52,166 --> 00:25:54,291 bör du beakta din framtid. 398 00:25:54,791 --> 00:25:56,416 Vilken framtid? 399 00:25:58,416 --> 00:26:00,125 Cesare Borgia. 400 00:26:02,000 --> 00:26:03,625 Han kanske är framtiden. 401 00:26:18,875 --> 00:26:20,416 Micheletto. 402 00:26:22,833 --> 00:26:24,125 Var har du varit? 403 00:26:25,583 --> 00:26:27,333 Jag har talat med Gud. 404 00:26:27,416 --> 00:26:29,125 Vad sa han? 405 00:26:30,416 --> 00:26:31,750 Ingenting. 406 00:26:34,125 --> 00:26:36,000 Är du med mig ännu en gång? 407 00:26:40,166 --> 00:26:42,708 Ni kan anfalla murarna i flera veckor. 408 00:26:43,166 --> 00:26:45,250 Det gör ingen skada. 409 00:26:47,625 --> 00:26:50,291 Kom du bara för att berätta det? 410 00:26:50,416 --> 00:26:53,000 Minns ni inte att jag föddes i Forlì? 411 00:26:55,875 --> 00:26:57,125 Kom. 412 00:27:05,791 --> 00:27:08,291 Det finns ett gammalt romerskt stenbrott 413 00:27:08,416 --> 00:27:12,000 som går under norra tornet, bredvid porten. 414 00:27:12,166 --> 00:27:15,541 Mät avståndet och triangulera en väg. 415 00:27:15,750 --> 00:27:17,083 Markera platsen 416 00:27:17,208 --> 00:27:18,958 och bombardera där. 417 00:27:20,208 --> 00:27:22,041 Då rasar tornet. 418 00:27:26,125 --> 00:27:28,458 Du kan inte bara gå så där. 419 00:27:29,208 --> 00:27:30,916 Vem ska hindra mig? 420 00:27:32,083 --> 00:27:33,541 Ni? 421 00:27:42,666 --> 00:27:44,250 Jag är död. 422 00:27:47,583 --> 00:27:49,791 Följ den gamla flodbädden. 423 00:27:50,000 --> 00:27:51,916 Det finns några överhängande rankor. 424 00:27:52,000 --> 00:27:53,291 Där hittar ni ingången. 425 00:27:58,000 --> 00:28:00,083 Farväl, Cesare Borgia. 426 00:28:41,291 --> 00:28:43,250 Vad är det här för ställe? 427 00:28:43,416 --> 00:28:45,500 Ett gammalt romerskt stenbrott. 428 00:28:50,375 --> 00:28:51,958 Så... 429 00:28:53,625 --> 00:28:55,875 om min källa har rätt, 430 00:28:56,041 --> 00:28:58,291 är norra tornet ovanför oss. 431 00:28:59,250 --> 00:29:00,666 Och porten är här. 432 00:29:00,750 --> 00:29:02,208 Och om han har fel? 433 00:29:02,875 --> 00:29:05,000 Om han har fel, har han fel. 434 00:29:05,083 --> 00:29:06,791 Låt oss anta att han har rätt. 435 00:29:07,416 --> 00:29:09,333 Hur mäter vi det? 436 00:29:10,000 --> 00:29:11,666 Vi får lov att stegräkna 437 00:29:11,791 --> 00:29:13,458 och räkna ut nord-nordväst. 438 00:29:14,083 --> 00:29:15,625 Och därefter triangulera. 439 00:29:17,416 --> 00:29:18,666 Då sätter vi igång. 440 00:29:21,958 --> 00:29:27,125 Ett, två, tre, fyra, fem, sex, sju, åtta... 441 00:29:27,250 --> 00:29:29,750 Det kan fungera, men det måste vara exakt. 442 00:29:29,833 --> 00:29:32,250 - Det är 248 steg... - Nordväst. 443 00:29:32,375 --> 00:29:34,666 - Nordväst. Precis. - Det fungerar aldrig. 444 00:29:34,833 --> 00:29:37,000 - Jo. - Hur kan du vara så säker? 445 00:29:37,125 --> 00:29:39,416 De som inte tror på det kan bara titta på. 446 00:29:40,375 --> 00:29:42,416 Jag trodde aldrig att ni skulle hålla i den. 447 00:29:42,583 --> 00:29:44,166 Inte länge till. 448 00:29:49,750 --> 00:29:51,333 Här, ers nåd. 449 00:29:55,875 --> 00:29:57,250 Fem, sex, sju... 450 00:29:57,333 --> 00:29:58,791 Här. 451 00:30:02,791 --> 00:30:05,041 120, 21... 452 00:30:13,625 --> 00:30:15,333 Jag borde döda er nu! 453 00:30:16,458 --> 00:30:17,750 Det kan ni göra. 454 00:30:17,875 --> 00:30:20,333 Men jag bär vit flagg. Ni kan även tala. 455 00:30:20,500 --> 00:30:22,250 Inte med en Borgia. 456 00:30:22,333 --> 00:30:25,083 Jag har fått erfara falskhet nog för en livstid. 457 00:30:25,166 --> 00:30:26,291 Jag är inte min bror. 458 00:30:26,375 --> 00:30:29,083 Nej, ni torterar inte pojkar, 459 00:30:30,375 --> 00:30:31,500 ni dödar dem. 460 00:30:34,250 --> 00:30:35,625 Han var beväpnad. 461 00:30:36,000 --> 00:30:38,666 Innanför murarna finns det tusentals som inte är det. 462 00:30:40,083 --> 00:30:42,083 Ni har alltså vissa gränser? 463 00:30:42,166 --> 00:30:44,458 Vill ni inte ens höra mina villkor? 464 00:30:44,583 --> 00:30:46,250 Jag tror mig veta dem. 465 00:30:46,375 --> 00:30:47,916 Men friska upp mitt minne. 466 00:30:48,041 --> 00:30:49,166 Kapitulera. 467 00:30:49,250 --> 00:30:51,125 Ni, era vapen, ert slott, 468 00:30:51,250 --> 00:30:52,541 så besparar jag folket. 469 00:30:52,666 --> 00:30:54,375 Som jag sa till er döde bror 470 00:30:55,000 --> 00:30:57,833 så böjer jag mig aldrig för horkarlen i Rom. 471 00:31:01,250 --> 00:31:03,125 Sköldar! Tillbaka! 472 00:31:03,833 --> 00:31:05,875 - Skynda er! - Tillbaka! 473 00:31:05,958 --> 00:31:07,000 Till frontlinjen! 474 00:31:07,083 --> 00:31:09,208 - Gå utom räckhåll! - Skynda er! 475 00:31:11,291 --> 00:31:12,875 Framåt! 476 00:31:14,208 --> 00:31:16,333 - Öppna ledet! - Öppna! 477 00:31:18,166 --> 00:31:19,583 - Ers nåd. - Stegade jag rätt? 478 00:31:19,708 --> 00:31:21,416 Jag räknade. 248. 479 00:31:21,541 --> 00:31:23,791 - Riktningen? - Jag kollade. Nordväst. 480 00:31:25,666 --> 00:31:27,458 Låt mig klargöra detta. 481 00:31:27,541 --> 00:31:29,791 Ni vill träffa marken nedanför muren, 482 00:31:29,875 --> 00:31:31,416 inte själva muren? 483 00:31:31,500 --> 00:31:32,916 Den vita flaggan. 484 00:31:33,500 --> 00:31:34,875 Var beredd på skratt. 485 00:31:34,958 --> 00:31:36,583 Hån. 486 00:31:37,583 --> 00:31:39,708 Det välkomnar jag. 487 00:31:46,458 --> 00:31:47,750 Ladda! 488 00:31:49,416 --> 00:31:50,666 Sikta. 489 00:32:01,125 --> 00:32:02,833 - Ge eld! - Ge eld! 490 00:32:10,833 --> 00:32:12,708 För kort. Utom räckhåll. 491 00:32:15,458 --> 00:32:17,375 Ändra avståndet! 492 00:32:20,208 --> 00:32:21,791 Övningsskytte! 493 00:32:21,916 --> 00:32:23,041 Träffade inte ens den! 494 00:32:24,500 --> 00:32:26,083 - En gång till. - Ladda om! 495 00:32:27,291 --> 00:32:28,416 Ge eld! 496 00:32:33,583 --> 00:32:34,958 - Skickligt! - Mitt i prick! 497 00:32:35,041 --> 00:32:36,791 Ge honom ett pris! 498 00:32:47,875 --> 00:32:50,000 - Ladda om! - Ge eld! 499 00:32:58,333 --> 00:32:59,583 Igen, igen! 500 00:32:59,666 --> 00:33:00,791 - Igen! - Ge eld! 501 00:33:11,666 --> 00:33:12,916 Igen! 502 00:33:14,500 --> 00:33:15,666 Ge eld! 503 00:33:16,125 --> 00:33:17,333 Fortare! 504 00:33:17,416 --> 00:33:18,958 - Tänd på! - Ge eld! 505 00:33:33,666 --> 00:33:35,750 - Ladda om! - Ladda om! 506 00:33:45,125 --> 00:33:46,916 Ge eld! 507 00:34:08,750 --> 00:34:10,958 - Vad händer? - Kapten, vi rör oss. 508 00:34:11,083 --> 00:34:13,000 - Titta! - Vad är det som låter? 509 00:34:13,083 --> 00:34:14,083 Jag vet inte! 510 00:34:25,166 --> 00:34:26,833 Flytta bakåt! 511 00:34:29,333 --> 00:34:31,000 - Skynda er! - Fort! 512 00:34:34,583 --> 00:34:36,125 Fort! 513 00:34:39,041 --> 00:34:41,625 Muren har fallit! 514 00:34:44,333 --> 00:34:46,333 Ni klentrogna. 515 00:34:46,458 --> 00:34:48,166 Gör soldaterna redo. 516 00:34:48,291 --> 00:34:49,708 Nu börjar det. 517 00:35:06,166 --> 00:35:08,291 Formera er! Förbered för strid! 518 00:35:10,458 --> 00:35:11,708 Vapen! 519 00:35:11,833 --> 00:35:13,125 Nu! 520 00:35:16,000 --> 00:35:17,333 Skyldra vapen! 521 00:35:19,833 --> 00:35:22,041 - Framåt! - Anfall! 522 00:35:22,166 --> 00:35:23,750 Attack! 523 00:36:03,291 --> 00:36:04,875 Rid omkull dem! 524 00:36:30,583 --> 00:36:32,333 Kom, skynda er! 525 00:36:46,875 --> 00:36:48,625 Attack! 526 00:37:20,708 --> 00:37:21,875 Stopp! 527 00:37:23,625 --> 00:37:24,875 Stopp! 528 00:37:25,041 --> 00:37:26,833 Sakta ner! Halt! 529 00:37:30,166 --> 00:37:31,791 - Stopp! - Bort med vapnen! 530 00:37:31,875 --> 00:37:34,041 Stopp! Jag vill inte ha en massaker. 531 00:37:35,041 --> 00:37:37,458 Vill ni ha mig? Vill ni ha mig? 532 00:37:39,625 --> 00:37:41,291 Ta mig. 533 00:37:42,250 --> 00:37:44,666 Skjut mig i tusentals bitar! 534 00:37:45,416 --> 00:37:47,750 Sikta era pilbågar, varenda en. 535 00:37:47,833 --> 00:37:49,791 Jag vill genomträngas av 100 pilar. 536 00:37:49,875 --> 00:37:51,833 Som ett piggsvin! 537 00:37:52,333 --> 00:37:53,750 Sikta på repet. 538 00:37:53,916 --> 00:37:55,583 Seså! 539 00:37:55,708 --> 00:37:57,208 Ni kan få ert liv. 540 00:37:57,333 --> 00:37:58,541 Nej... 541 00:37:58,666 --> 00:38:00,541 Jag vill inte längre ha det. 542 00:38:01,833 --> 00:38:04,041 Seså, ge mig en legendarisk död. 543 00:38:17,166 --> 00:38:20,875 Krävs det en Caterina Sforza för att döda en Caterina Sforza? 544 00:38:29,083 --> 00:38:31,250 Förbannade spanska halvblod! 545 00:38:32,291 --> 00:38:33,708 Ni ska leva. 546 00:38:33,791 --> 00:38:35,958 - Jag insisterar. - Varför? 547 00:38:36,083 --> 00:38:37,958 För att jag vill det. 548 00:39:01,000 --> 00:39:02,416 Nyckeln. 549 00:39:15,208 --> 00:39:16,750 Jag skulle ha dödat er på denna säng. 550 00:39:17,166 --> 00:39:18,791 Det vet vi båda. 551 00:39:19,958 --> 00:39:21,166 Men det gjorde ni inte. 552 00:39:33,583 --> 00:39:35,583 Rör inte min klänning! 553 00:39:38,291 --> 00:39:39,791 Förlåt mig. 554 00:39:40,166 --> 00:39:42,708 Men jag tänker inte låta er bli sedd offentligt... 555 00:39:43,083 --> 00:39:44,458 så där. 556 00:39:49,291 --> 00:39:51,000 Vad bryr ni er? 557 00:39:52,500 --> 00:39:54,458 Jag har tämjt en legend. 558 00:39:55,250 --> 00:39:56,916 Tigrinnan av Forlì. 559 00:39:58,041 --> 00:40:00,541 Jag vill att ni är passande klädd. 560 00:40:05,500 --> 00:40:07,125 Gult och svart. 561 00:40:08,208 --> 00:40:09,708 Tigerränder. 562 00:40:16,541 --> 00:40:17,875 Förebud! 563 00:40:19,375 --> 00:40:20,708 Gör en bur åt henne. 564 00:40:20,791 --> 00:40:22,000 I guld. 565 00:40:22,625 --> 00:40:26,250 Fodra den med päls och svart satin, som en likvagn, 566 00:40:26,333 --> 00:40:28,666 och låt den dras av utsmyckade hästar. 567 00:40:28,791 --> 00:40:30,875 Inträdet i Rom ska bli spektakulärt. 568 00:40:31,041 --> 00:40:33,541 Vi har fångat en legend. Sådan ska hon visas upp. 569 00:40:33,708 --> 00:40:34,875 Och sedan? 570 00:40:35,041 --> 00:40:38,375 Jag låter förbereda rum på Castel Sant'Angelo. 571 00:40:39,375 --> 00:40:41,500 Hennes fängelse kan bli hennes slott, 572 00:40:41,583 --> 00:40:43,333 det förtjänar hon. 573 00:40:44,583 --> 00:40:46,833 Hon hade en hantlangare, inte sant? 574 00:40:46,916 --> 00:40:48,166 Rufio. 575 00:40:48,250 --> 00:40:50,250 Mästare i konsten att döda. 576 00:40:50,416 --> 00:40:51,875 Finns han ibland dem? 577 00:40:52,000 --> 00:40:53,083 Ja. 578 00:40:53,250 --> 00:40:55,583 Se till att även Rufio skickas till Rom. 579 00:41:00,666 --> 00:41:02,708 Kom, men klös mig inte. 580 00:41:03,833 --> 00:41:06,208 Jag har inga klor kvar. 581 00:41:06,291 --> 00:41:08,041 Ta då min hand. 582 00:41:11,958 --> 00:41:13,875 Ta nu min arm. 583 00:41:14,500 --> 00:41:17,166 Det är min likvaka, inte mitt bröllop. 584 00:41:17,916 --> 00:41:19,500 Ta den ändå. 585 00:41:19,583 --> 00:41:20,958 Varför? 586 00:41:21,125 --> 00:41:22,875 Ni har gjort det förut. 587 00:41:52,750 --> 00:41:54,125 Ers nåd. 588 00:42:28,291 --> 00:42:29,541 {\an8}ROMS PORTAR 589 00:42:29,625 --> 00:42:31,416 {\an8}Välkommen till Rom! 590 00:42:50,000 --> 00:42:51,958 Goddag, ers nåd! 591 00:43:50,166 --> 00:43:52,166 Hade det inte varit enklare 592 00:43:52,291 --> 00:43:55,083 att komma hit av egen fri vilja? 593 00:43:57,083 --> 00:43:59,416 I slutändan hade det säkert varit detsamma. 594 00:44:01,791 --> 00:44:03,791 Ska jag läggas på sträckbänken? 595 00:44:03,958 --> 00:44:05,208 Nej. 596 00:44:05,958 --> 00:44:08,666 Vi har förberett logi åt er här ovanför. 597 00:44:09,375 --> 00:44:11,500 Som anstår er. 598 00:44:13,000 --> 00:44:17,375 Med vacker utsikt över Heliga stolen. 599 00:44:17,500 --> 00:44:19,958 Förhasta er inte, ers helighet. 600 00:44:21,458 --> 00:44:22,958 Jag har tänderna kvar. 601 00:44:34,916 --> 00:44:37,333 Ta ner honom från väggen. 602 00:44:47,958 --> 00:44:50,208 Har de misshandlat dig, Rufio? 603 00:44:52,750 --> 00:44:54,875 Jag hade en gång en man som du. 604 00:44:55,458 --> 00:44:57,458 Skicklig på sin uppgift. 605 00:44:57,541 --> 00:44:58,916 Bortom dygd. 606 00:44:59,000 --> 00:45:01,166 Bortom gott och ont. 607 00:45:01,500 --> 00:45:03,833 Bortom allt förutom lojalitet. 608 00:45:14,166 --> 00:45:16,916 Jag bad att få möta far i bikten. 609 00:45:17,125 --> 00:45:18,583 För att du har syndat? 610 00:45:18,666 --> 00:45:22,541 Nej, för att det är det enda ställe där jag inte avlyssnas. 611 00:45:22,666 --> 00:45:25,041 Min bror har spioner överallt. 612 00:45:26,166 --> 00:45:28,416 Borde jag anmäla mig själv? 613 00:45:29,291 --> 00:45:31,125 Du verkar osårbar. Det gillar jag. 614 00:45:32,666 --> 00:45:34,500 Erbjuds jag jobb? 615 00:45:36,083 --> 00:45:38,875 Jag kan ge dig en uppgift och se hur du utför den. 616 00:45:42,250 --> 00:45:43,708 Berätta. 617 00:45:46,125 --> 00:45:47,833 Jag har varit en dålig hustru. 618 00:45:47,958 --> 00:45:49,666 Har du varit otrogen? 619 00:45:51,916 --> 00:45:55,125 Som sagt, denna bikt är falsk, 620 00:45:55,208 --> 00:45:58,166 precis som allt omkring oss är falskt. 621 00:45:58,291 --> 00:46:01,750 Jag bad er möta mig här 622 00:46:03,083 --> 00:46:07,208 för att få ett sanningsenligt besked i enrum. 623 00:46:09,416 --> 00:46:13,041 Jag behöver undanröja någon, 624 00:46:14,708 --> 00:46:18,875 på ett sådant sätt att inga misstankar faller på mig, 625 00:46:19,583 --> 00:46:22,750 min familj, eller någon kopplad till mig. 626 00:46:22,875 --> 00:46:24,916 Har ni ett namn? 627 00:46:25,500 --> 00:46:28,708 Det ryktas att Cesare planerar erövra Neapel. 628 00:46:28,833 --> 00:46:32,666 Jag vet att ni har haft affärer med franska kungen. 629 00:46:32,791 --> 00:46:37,416 Om det är sant är min make så gott som död. 630 00:46:38,958 --> 00:46:41,708 Alfonso av Neapel, prins av Bisceglie. 631 00:46:42,541 --> 00:46:44,666 Er systers make? 632 00:46:44,750 --> 00:46:46,458 Ja. 633 00:46:46,541 --> 00:46:48,750 Och ni vill nyttja mig. 634 00:46:49,375 --> 00:46:50,916 Listigt. 635 00:46:52,250 --> 00:46:53,916 Och om jag tas på bar gärning? 636 00:46:55,000 --> 00:46:56,666 Gör du det? 637 00:46:57,000 --> 00:46:58,250 Vad tror ni? 638 00:47:02,666 --> 00:47:03,958 Lyssna inte på rykten. 639 00:47:04,041 --> 00:47:06,083 Jag har ingen annan förtrolig. 640 00:47:06,750 --> 00:47:13,000 Och detta är en enkel fråga från en dotter till sin far, 641 00:47:14,541 --> 00:47:16,583 som hon en gång trodde sig stå nära. 642 00:47:16,708 --> 00:47:17,750 Ingen är närmare... 643 00:47:18,208 --> 00:47:20,333 Ljug inte för mig, far. 644 00:47:21,958 --> 00:47:24,750 Ni och min bror har förenat er ärelystnad 645 00:47:24,833 --> 00:47:28,500 och den har multiplicerats tiofalt. 646 00:47:29,625 --> 00:47:31,875 Så jag frågar återigen om Neapel. 647 00:47:44,791 --> 00:47:47,000 Tystnaden är mitt svar. 648 00:48:11,125 --> 00:48:13,416 - Dags att gå. - Ers nåd. 649 00:48:18,708 --> 00:48:20,166 Lucrezia? 650 00:48:28,333 --> 00:48:29,666 Lucrezia! 651 00:48:36,291 --> 00:48:37,458 Lucrezia! 652 00:48:44,291 --> 00:48:46,291 - Lucrezia! - Hon är upptagen. 653 00:48:47,125 --> 00:48:48,458 Alfonso. 654 00:48:49,208 --> 00:48:51,291 Jag sa att jag skulle komma ikväll. 655 00:48:51,791 --> 00:48:54,208 För att släppa oss fria? 656 00:48:55,625 --> 00:48:57,375 För att äntligen släppa mig fri. 657 00:48:59,416 --> 00:49:00,708 Ja. 658 00:49:01,458 --> 00:49:04,125 - Ja, du är fri att gå. - Fri? 659 00:49:06,125 --> 00:49:07,583 Staden är din. 660 00:49:07,708 --> 00:49:10,625 - Utan skugga? - Gå vart du vill, ensam. 661 00:49:14,083 --> 00:49:15,916 Åt samma håll som din bror? 662 00:49:17,000 --> 00:49:18,083 Jag varnar dig. 663 00:49:18,166 --> 00:49:21,333 Ett anonymt svärd, ett plask i Tibern, 664 00:49:21,416 --> 00:49:22,583 eller var svärdet ditt? 665 00:49:22,708 --> 00:49:26,083 - Broder! - Kalla mig prins! 666 00:49:26,208 --> 00:49:27,666 Din systers make! 667 00:49:28,958 --> 00:49:30,041 Nog! 668 00:49:32,000 --> 00:49:34,250 Självklart älskar du din syster. 669 00:49:36,708 --> 00:49:38,250 För mycket. 670 00:49:42,958 --> 00:49:44,166 Sluta! 671 00:49:48,583 --> 00:49:49,833 Gode Gud! 672 00:49:53,416 --> 00:49:54,875 Gode Gud! 673 00:49:59,916 --> 00:50:01,083 Nej! 674 00:50:02,125 --> 00:50:03,458 - Nej. - Nej! 675 00:50:03,583 --> 00:50:05,583 - Det är inte som du tror. - Nej, bror! 676 00:50:06,000 --> 00:50:07,625 Nej! Nej! 677 00:50:08,000 --> 00:50:09,166 - Han utmanade mig. - Nej! 678 00:50:09,291 --> 00:50:10,791 Han högg, men föll på mitt svärd. 679 00:50:10,875 --> 00:50:12,625 Nej! Släpp mig! Kalla på läkare! 680 00:50:13,166 --> 00:50:14,500 Kalla på läkare! 681 00:50:15,625 --> 00:50:17,125 Nej! Nej! 682 00:50:17,458 --> 00:50:18,750 Gå! 683 00:50:18,875 --> 00:50:20,333 Han har dödat mig. 684 00:50:24,708 --> 00:50:26,458 - Han har dödat mig, älskade. - Nej. 685 00:50:26,583 --> 00:50:27,791 Han har dödat mig... 686 00:50:27,916 --> 00:50:29,791 - Som ni båda ville. - Nej. 687 00:50:29,916 --> 00:50:31,291 Jag skulle aldrig... 688 00:50:31,458 --> 00:50:33,125 ...aldrig ha älskat dig. 689 00:50:33,250 --> 00:50:34,833 Jag skulle aldrig ha älskat dig. 690 00:50:36,541 --> 00:50:38,458 Jag skulle aldrig ha älskat dig. 691 00:50:42,666 --> 00:50:44,708 Jag känner inte mina händer! 692 00:50:44,833 --> 00:50:46,500 Min sida brinner! 693 00:50:48,291 --> 00:50:49,833 Ge mig något... 694 00:50:51,958 --> 00:50:54,041 Ge mig något, vadsomhelst! 695 00:50:57,375 --> 00:50:59,583 Bit på den här. Bit, bit! 696 00:51:02,916 --> 00:51:04,375 Såja, käraste. 697 00:51:06,458 --> 00:51:08,250 Mot smärtan! 698 00:51:09,666 --> 00:51:11,458 Ligg stilla. 699 00:51:14,500 --> 00:51:17,916 Vänta här, jag kanske ännu behöver någon professionell. 700 00:51:33,791 --> 00:51:35,250 Var stilla. 701 00:51:35,375 --> 00:51:37,166 - Vad kan du göra? - Inget. 702 00:51:37,791 --> 00:51:40,833 Låt det ha sin gång. Det kan ta dagar. 703 00:51:43,208 --> 00:51:44,791 Lugn, min älskade. 704 00:51:44,875 --> 00:51:47,000 Lämna honom då hos familjen. 705 00:51:54,125 --> 00:51:57,083 Jag vet att du kan göra slut på plågorna. 706 00:51:57,208 --> 00:52:00,000 Så om du någonsin har älskat mig 707 00:52:00,125 --> 00:52:02,958 gör du mig denna sista tjänst. 708 00:52:03,041 --> 00:52:04,541 Jag kan inte. 709 00:52:04,666 --> 00:52:06,458 Jo, det kan du! 710 00:52:08,166 --> 00:52:09,875 Du är en Borgia. 711 00:52:43,208 --> 00:52:45,583 Är det allt jag är nu, broder? 712 00:52:47,250 --> 00:52:48,625 Borgia? 713 00:52:57,833 --> 00:52:59,833 Professionell. 714 00:53:16,916 --> 00:53:18,041 Lucrezia? 715 00:53:21,625 --> 00:53:22,958 Lucrezia. 716 00:53:24,625 --> 00:53:25,916 Lucrezia! 717 00:53:34,416 --> 00:53:36,958 Jag tänker aldrig tvätta bort blodet. 718 00:53:39,791 --> 00:53:41,416 Då gör jag det. 719 00:53:55,708 --> 00:53:57,583 Du ska bli naken... 720 00:53:58,375 --> 00:53:59,750 och ren... 721 00:54:01,041 --> 00:54:02,875 ...och fri från blod igen. 722 00:54:10,500 --> 00:54:12,000 Och min.