1 00:01:00,450 --> 00:01:10,649 Sync par ionesco31 2 00:01:15,745 --> 00:01:17,746 Alors combien de temps t'as prévu qu'on reste ici à jouer au papa et à la maman? 3 00:01:18,748 --> 00:01:21,116 Tu as vu les visages des enfants ? 4 00:01:21,150 --> 00:01:22,421 La façon dont ils me regardaient? 5 00:01:22,666 --> 00:01:25,101 Je ne m'occuperais pas de six enfants. 6 00:01:25,135 --> 00:01:26,936 Nous aurons les résultats ADN demain. 7 00:01:26,970 --> 00:01:28,671 qui prouveront que Liam n'est pas de Frank. 8 00:01:28,705 --> 00:01:30,540 Comme ça, si ce connard change d'avis, 9 00:01:30,574 --> 00:01:32,608 il peut toujours essayer de reprendre Liam. - Du calme ! 10 00:01:32,643 --> 00:01:33,709 Chut ! Ils dorment. 11 00:01:33,744 --> 00:01:35,745 Nous allons faire une grande famille, bébé. 12 00:01:35,779 --> 00:01:38,581 Je vais prendre soin de toi et de Liam 13 00:01:38,615 --> 00:01:40,716 comme Frank ne l'a jamais fait. 14 00:01:42,886 --> 00:01:45,988 Selon la loi, la possession est aux 9/10e. 15 00:02:02,940 --> 00:02:05,408 C'est si calme. 16 00:02:05,442 --> 00:02:09,479 C'est bien, non? 17 00:02:14,251 --> 00:02:16,152 Ouais. 18 00:02:16,186 --> 00:02:17,954 ça doit être E6. 19 00:02:17,988 --> 00:02:19,989 C'est le seul endroit qui reste assez grand pour un porte-avions. 20 00:02:20,023 --> 00:02:22,425 Non, pas seulement... 21 00:02:22,459 --> 00:02:26,195 Monica n'a même pas pris la peine de leur faire la lecture ou de les border 22 00:02:26,230 --> 00:02:28,698 Elle a sans doute aussi oublié de crémer le cul de Liam. 23 00:02:28,732 --> 00:02:29,966 Oui. 24 00:02:30,000 --> 00:02:32,969 - Tu triches encore! - Non, je ne triche pas! 25 00:02:33,003 --> 00:02:34,737 Carl, vas dans ta chambre. 26 00:02:34,771 --> 00:02:35,771 Debbie, vas dormir. 27 00:02:35,806 --> 00:02:37,206 - Il y a l'école demain. - Nous avons presque fini. 28 00:02:37,241 --> 00:02:38,741 Vous vous êtes brossé les dents tous les deux ? 29 00:02:38,775 --> 00:02:40,776 Oui ...! 30 00:02:40,811 --> 00:02:41,744 Carl ? 31 00:02:41,778 --> 00:02:44,347 Vas-y. Maintenant. 32 00:02:46,750 --> 00:02:48,384 Bonne nuit, Carl. 33 00:02:48,418 --> 00:02:50,553 Bonne nuit, Fiona. Je t'aime. 34 00:02:50,587 --> 00:02:53,189 - Je t'aime, Fiona. - Je vous aime aussi. 35 00:03:02,466 --> 00:03:04,033 Et pas de lecture sous les couvertures. 36 00:03:11,842 --> 00:03:13,809 Monica, Carl a besoin de quelque chose de ta part. 37 00:03:13,844 --> 00:03:16,612 Ici. Quoi ? Qu'est-ce que c'est ? 38 00:03:16,647 --> 00:03:17,813 Une autorisation de sortie. 39 00:03:17,848 --> 00:03:19,448 Oh! Tu vas à l'aquarium! 40 00:03:19,483 --> 00:03:20,983 - Quand ? - Aujourd'hui. 41 00:03:21,018 --> 00:03:22,919 - J'ai besoin de dix dollars. - Pour quoi faire? 42 00:03:22,953 --> 00:03:24,253 Payer l'entrée. 43 00:03:24,288 --> 00:03:25,655 - L'école ne paie pas ça ? - Non. 44 00:03:25,689 --> 00:03:28,558 Et il aura besoin d'argent pour la nourriture. 45 00:03:28,592 --> 00:03:30,092 Prends lui un porridge et une Pop-Tart. 46 00:03:30,127 --> 00:03:31,928 ça fait un très bon dîner. - Deb, 47 00:03:31,962 --> 00:03:33,729 qu'est-ce que tu fais ? - Je cherche 48 00:03:33,764 --> 00:03:34,897 un tableau d'affichage et des marqueurs. 49 00:03:34,932 --> 00:03:36,899 Je suis candidate à la réélection. 50 00:03:36,934 --> 00:03:39,068 Ian, pourrais-tu l'aider ? 51 00:03:39,102 --> 00:03:41,437 Si vous m'aviez dit tout ça la nuit dernière, 52 00:03:41,471 --> 00:03:43,005 ça aurait été un peu plus facile ce matin. 53 00:03:43,040 --> 00:03:44,907 - J'ai besoin de 40 dollars. - Non. 54 00:03:44,942 --> 00:03:47,076 Bob, t'as cinq dollars ? 55 00:03:47,110 --> 00:03:48,110 Dans... dans mon portefeuille. 56 00:03:48,145 --> 00:03:50,112 Dans lequel ils vont rester. 57 00:03:50,147 --> 00:03:51,414 En fait, j'ai besoin d'un nouveau bouquin de maths. 58 00:03:51,448 --> 00:03:53,216 Mais je peux l'avoir d'occase pour seulement 20 dollars. 59 00:03:53,250 --> 00:03:54,417 Où sont nos déjeuners ? 60 00:03:55,986 --> 00:03:57,153 Hein ? 61 00:03:58,922 --> 00:03:59,922 Hum... 62 00:04:01,325 --> 00:04:02,425 Qu'est-ce que vous regardez tous ? 63 00:04:02,459 --> 00:04:04,827 Commencez à beurrer le pain. 64 00:04:04,861 --> 00:04:06,629 Ok. 65 00:04:06,663 --> 00:04:07,763 Alors... 66 00:04:07,798 --> 00:04:09,065 Très bien. Où est la gelée ? 67 00:04:16,740 --> 00:04:17,807 Putain de Monica. 68 00:04:17,841 --> 00:04:19,375 Elle peut à peine faire cuire un oeuf. 69 00:04:19,409 --> 00:04:20,643 Elle ne leur a même pas fait à déjeuner. 70 00:04:20,677 --> 00:04:22,078 Maintenant, elle va les faire partir à l'école en retard 71 00:04:22,112 --> 00:04:24,447 Pendant ce temps, cette grosse lesbienne ne bouge pas son cul de la chaise. 72 00:04:24,481 --> 00:04:27,116 Ok. ça pèle ici. 73 00:04:27,150 --> 00:04:29,719 Vas-y et aide-les. 74 00:04:29,753 --> 00:04:32,154 - Je l'emmerde ! - Elle te rend dingue. 75 00:04:32,189 --> 00:04:34,290 - Je vais bien. - Très bien, alors c'est moi que ça rend dingue. 76 00:04:34,324 --> 00:04:37,226 Crois-moi, je serai de retour de là-bas assez tôt. 77 00:04:37,261 --> 00:04:39,629 Tu as réussi à dormir la nuit dernière ? 78 00:04:39,663 --> 00:04:43,899 Elle a laissé Carl à l'Oktoberfest jusqu'en novembre. 79 00:04:43,934 --> 00:04:46,569 Elle a fait un trou de cigarette au babygros de Liam 80 00:04:46,603 --> 00:04:49,639 avec une cigarette en s'endormant pendant qu'elle l'allaitait. 81 00:04:49,673 --> 00:04:52,141 - Elle est revenue. - C'est une planche pourrie, d'accord ? 82 00:04:52,175 --> 00:04:53,142 Elle n'a jamais appelé. 83 00:04:53,176 --> 00:04:54,377 Elle n'est jamais passée. 84 00:04:54,411 --> 00:04:56,646 Elle n'a jamais envoyé à ses enfants une putain de carte d'anniversaire ! 85 00:04:58,782 --> 00:05:00,149 ça a dû être dur pour toi quand elle est partie. 86 00:05:01,285 --> 00:05:03,085 - ça a détruit les enfants. - Je comprends. 87 00:05:03,120 --> 00:05:05,921 J'ai pleuré des larmes de joie. 88 00:05:05,956 --> 00:05:07,189 Nous avons besoin d'un canapé. 89 00:05:07,224 --> 00:05:09,492 Tu devrais parler à un avocat. 90 00:05:09,526 --> 00:05:10,593 Ouais, c'est ça. 91 00:05:10,627 --> 00:05:11,761 J'ai du mal à les faire bouffer, 92 00:05:11,795 --> 00:05:13,529 mais je vais embaucher un avocat. 93 00:05:13,563 --> 00:05:15,598 Juste pour savoir ce que Monica peut et ne peut pas faire. 94 00:05:15,632 --> 00:05:18,267 Tu sais quoi ? Je dois aller au travail. 95 00:05:18,302 --> 00:05:19,902 Hop ! Attrape ! Qu...? 96 00:05:19,936 --> 00:05:22,705 - Qu'est-ce que c'est? - Ton téléphone portable perso. 97 00:05:22,739 --> 00:05:24,774 Je t'ai dit que je ne voulais pas que tu m'achètes des trucs. 98 00:05:24,808 --> 00:05:27,176 C'est ce que les couples font. 99 00:05:27,210 --> 00:05:28,177 Trouve-nous un canapé. 100 00:05:34,418 --> 00:05:36,185 Très bien. Euh... 101 00:05:38,555 --> 00:05:40,256 Très bien! 102 00:05:40,290 --> 00:05:41,290 Tout le monde ... 103 00:05:44,728 --> 00:05:47,596 Nous ne serons pas ici lorsque vous rentrerez de l'école. 104 00:05:47,631 --> 00:05:48,964 - Pourquoi ? - Qu'est-ce qu'il se passe ? 105 00:05:50,400 --> 00:05:51,767 Fiona nous dit toujours pourquoi. 106 00:05:51,802 --> 00:05:53,869 - Cela ne vous regarde pas, merde. - Bob ! 107 00:05:53,904 --> 00:05:56,238 Votre mère vous dit d'y aller, alors allez-y ! 108 00:05:56,273 --> 00:05:58,374 - Dehors. Allez, les gars ! - Je vais rattraper le retard. 109 00:05:59,509 --> 00:06:02,211 Bye. Bye. 110 00:06:08,051 --> 00:06:11,120 Je me fous de ce que dit ce putain de test ADN. 111 00:06:11,154 --> 00:06:13,322 Vous ne prendrez pas Liam. 112 00:06:13,357 --> 00:06:15,624 Nous verrons ça. 113 00:06:15,659 --> 00:06:16,692 Ouais, c'est ça. 114 00:06:16,727 --> 00:06:18,761 Nous avons un problème, 115 00:06:18,795 --> 00:06:21,464 Phillip?! 116 00:06:21,498 --> 00:06:22,732 Je sais pas ... Bob! 117 00:06:22,766 --> 00:06:24,967 Voyons voir. Tu campes dans ma maison, 118 00:06:25,001 --> 00:06:26,302 tu baises ma mère, 119 00:06:26,336 --> 00:06:28,270 et vous parlez de voler mon petit frère. 120 00:06:28,305 --> 00:06:29,505 Pourquoi aurions-nous un problème ? 121 00:06:29,539 --> 00:06:31,240 - Mec, je vais te botter le ... - Arrêtez ça ! Hey ! 122 00:06:31,274 --> 00:06:33,242 Et félicitations, maman. 123 00:06:33,276 --> 00:06:34,977 Tu as toujours su comment les prendre. 124 00:06:35,011 --> 00:06:35,978 Lip! 125 00:06:40,283 --> 00:06:42,118 Lip! 126 00:06:42,152 --> 00:06:43,686 Lip! 127 00:06:43,720 --> 00:06:46,122 S'il te plaît arrête ! 128 00:06:46,156 --> 00:06:47,323 S'il te plaît ! 129 00:06:48,825 --> 00:06:49,992 Nous n'avons pas eu un moment pour parler. 130 00:06:50,026 --> 00:06:51,293 Ne t'inquiètes pas à ce sujet. 131 00:06:51,328 --> 00:06:52,995 Si, justement. 132 00:06:53,029 --> 00:06:55,798 Je... Oh, merde. 133 00:06:55,832 --> 00:06:57,833 Je ne sais pas par où commencer. 134 00:06:57,868 --> 00:06:59,635 Comment expliquer. 135 00:06:59,669 --> 00:07:03,205 Je m'inquiète pour toi. 136 00:07:03,240 --> 00:07:06,409 Je pense à toi tout le temps. 137 00:07:06,443 --> 00:07:08,344 Tu me manques. 138 00:07:08,378 --> 00:07:10,346 Il y a tellement de choses que je veux te demander. 139 00:07:10,380 --> 00:07:11,614 Comment va l'école ? 140 00:07:13,717 --> 00:07:16,986 Tu as toujours été si intelligent. 141 00:07:17,020 --> 00:07:19,455 My Lip. 142 00:07:19,489 --> 00:07:22,992 Je sais que tu peux faire tout ce que tu veux. 143 00:07:23,026 --> 00:07:25,895 Je suis désolée de t'avoir blessé. 144 00:07:27,931 --> 00:07:31,267 Eh, regarde-moi. 145 00:07:38,475 --> 00:07:41,143 La prochaine fois que tu as envie de t'incruster, 146 00:07:41,178 --> 00:07:43,512 oublie. 147 00:07:43,547 --> 00:07:45,414 Tu as déjà assez foutu notre vie en l'air. 148 00:07:54,558 --> 00:07:55,724 Marathon Touched By An Angel 149 00:07:55,759 --> 00:07:57,159 sur la chaîne Hallmark ce week-end. 150 00:07:57,194 --> 00:07:59,361 - Ooh, j'ai toujours aimé celui-là. - Mm-hmm. 151 00:07:59,396 --> 00:08:01,697 Sauf la dame irlandaise. Elle est bizarre. 152 00:08:01,731 --> 00:08:04,333 Marathon Gunsmoke sur TBS, également. 153 00:08:04,367 --> 00:08:06,001 Tu penses qu'on pourrait la faire peindre ? 154 00:08:07,370 --> 00:08:10,439 La voiture. Tout ce que tu veux, princesse. 155 00:08:10,474 --> 00:08:13,209 Je suis tellement fier que tu aies décidé d'aller  156 00:08:13,243 --> 00:08:15,110 au "Bal de la pureté" et que tu me laisses te protéger 157 00:08:15,145 --> 00:08:17,179 comme Jésus voulait, non ? 158 00:08:17,214 --> 00:08:19,181 - Amuse-toi bien à l'école, ma chérie. - Bye, maman. 159 00:08:19,216 --> 00:08:20,182 Oh ! 160 00:08:21,351 --> 00:08:23,052 Frank. 161 00:08:23,086 --> 00:08:25,354 J'ai fait des crêpes belges avec des framboises, 162 00:08:25,388 --> 00:08:27,656 et il y a un peu de sirop d'érable pour toi. 163 00:08:27,691 --> 00:08:28,657 Euh, je peux pas. Je suis en retard. 164 00:08:28,692 --> 00:08:29,892 Où vas-tu ? 165 00:08:29,926 --> 00:08:31,427 Je te l'ai dit. 166 00:08:31,461 --> 00:08:33,929 Je vais récupérer Monica, on va au bureau du greffier municipal, 167 00:08:33,964 --> 00:08:35,698 pour signer l'accord et obtenir l'argent. 168 00:08:35,732 --> 00:08:38,434 Alors... Monica? 169 00:08:38,468 --> 00:08:39,735 Oui, Monica. 170 00:08:39,769 --> 00:08:42,037 Tu veux que je récupère l'argent, non ? 171 00:08:42,072 --> 00:08:43,372 C'est la seule raison ? 172 00:08:43,406 --> 00:08:45,608 - Oui. - Frank ? 173 00:08:45,642 --> 00:08:47,243 Rentres-tu à la maison pour dîner ? 174 00:08:47,277 --> 00:08:48,444 - Absolument. - Tu es sûr ? 175 00:08:48,478 --> 00:08:49,612 Oui, Oui. Je suis en retard. 176 00:08:49,646 --> 00:08:50,813 Je suis en retard. 177 00:09:13,270 --> 00:09:14,737 Merde. 178 00:09:21,111 --> 00:09:23,979 Dieu merci nous partons demain. 179 00:09:24,014 --> 00:09:25,915 - Je ne pense pas que je peux. - Si, tu peux. 180 00:09:25,949 --> 00:09:27,249 Ces enfants ont besoin de moi. 181 00:09:27,284 --> 00:09:28,717 Ils vont bien. 182 00:09:28,752 --> 00:09:31,287 Tu n'as pas vu Lip ? A quel point était-il atteint ? 183 00:09:31,321 --> 00:09:33,455 Oh, chérie, il s'en remettra. 184 00:09:33,490 --> 00:09:36,125 Nous ne pouvons pas séparer Liam de ses frères et soeurs. 185 00:09:36,159 --> 00:09:37,793 Il vient avec nous. 186 00:09:37,827 --> 00:09:40,229 Non. L'univers me donne un signe. 187 00:09:40,263 --> 00:09:43,265 Une occasion d'être la mère que je n'ai jamais pu être. 188 00:09:43,300 --> 00:09:45,367 Je me suis toujours sentie coupable de laisser ces enfants. 189 00:09:45,402 --> 00:09:46,635 Je suis ... 190 00:09:46,670 --> 00:09:49,104 Je... je suis mieux maintenant. Je pense que je peux le gérer. 191 00:09:52,075 --> 00:09:54,043 Ouais. 192 00:09:54,077 --> 00:09:56,011 Regarde-moi. 193 00:09:56,046 --> 00:09:58,948 Monica ! Regarde... Uh-uh. 194 00:09:58,982 --> 00:10:02,117 Regarde-moi. 195 00:10:02,152 --> 00:10:04,486 Lorsque nous nous sommes rencontrées, tu étais comme un chien battu, 196 00:10:04,521 --> 00:10:06,355 ne tenant à peine qu'à un fil. 197 00:10:06,389 --> 00:10:08,290 Je suis plus forte maintenant. 198 00:10:08,325 --> 00:10:11,994 Mais pour combien de temps si nous restons ici, bébé ? 199 00:10:12,028 --> 00:10:14,430 Pour combien de temps, hmm? 200 00:10:16,566 --> 00:10:18,701 Nous obtenons les résultats ADN, puis 201 00:10:18,735 --> 00:10:20,736 nous partons avec Liam. 202 00:10:22,872 --> 00:10:25,941 Oh-ho. 203 00:10:25,976 --> 00:10:28,944 J'espère que je n'interromps pas une soirée pyjama, Moni. 204 00:10:28,979 --> 00:10:30,980 C'est ce que vous faites mesdames quand vous êtes ensemble, non ? 205 00:10:31,014 --> 00:10:32,448 Genre des combats d'oreillers ? 206 00:10:32,482 --> 00:10:34,350 Tu aimerais avoir une bite 207 00:10:34,384 --> 00:10:35,818 aussi grande que la mienne. 208 00:10:35,852 --> 00:10:37,453 Je suis un homme de grandes circonférence 209 00:10:37,487 --> 00:10:38,621 et longueur. 210 00:10:38,655 --> 00:10:40,456 Demande à Moni. 211 00:10:40,490 --> 00:10:44,460 Si j'ai l'air peu impressionnant dans mon Wranglers, c'est parce que 212 00:10:44,494 --> 00:10:46,829 Je suis un grossiste, mais pas un industriel. 213 00:10:46,863 --> 00:10:50,499 Mais crois-moi, quand il est temps de se montrer, je grossis. 214 00:10:50,533 --> 00:10:52,201 Allez, Mme G. 215 00:10:52,235 --> 00:10:53,636 Taillons la route. 216 00:10:53,670 --> 00:10:56,405 Frankie a du fric à récupérer. 217 00:10:56,439 --> 00:10:57,673 Changement de plans, Frankie. 218 00:10:59,576 --> 00:11:01,143 Monica ne signera pas ces documents 219 00:11:01,177 --> 00:11:03,012 tant que tu n'obtiendras pas de Lip, Fiona et 220 00:11:03,046 --> 00:11:05,514 les autres enfants qu'ils soient d'accord pour que nous prenions Liam. 221 00:11:05,548 --> 00:11:09,184 - Quoi ? - Monica a besoin de savoir que les enfants ne vont pas la détester. 222 00:11:09,219 --> 00:11:10,519 C'est trop tard. Ils la détestent déjà. 223 00:11:10,553 --> 00:11:11,787 Ne vas pas trop loin, Frank. 224 00:11:11,821 --> 00:11:13,288 Nous pourrions demander 225 00:11:13,323 --> 00:11:15,858 une pension alimentaire et la moitié des fonds de règlement. 226 00:11:18,228 --> 00:11:20,195 Très bien. 227 00:11:20,230 --> 00:11:22,197 Où est Fiona ? 228 00:11:22,232 --> 00:11:23,599 Chez les voisins. 229 00:11:23,633 --> 00:11:25,567 Elle y a emménagé avec Steve. 230 00:11:25,602 --> 00:11:28,537 Qui est ce foutu Steve ? 231 00:11:39,883 --> 00:11:41,850 Oh, mon Dieu... 232 00:11:51,628 --> 00:11:54,697 Encore à cette période de l'année, Jasper? 233 00:11:54,731 --> 00:11:56,031 Ouais, juste comme Noël, Frank. 234 00:11:56,066 --> 00:11:57,599 Je sais que tu as été méchant. 235 00:11:57,634 --> 00:11:58,734 Arrête de me suivre. 236 00:11:58,768 --> 00:12:00,569 J'ai mon camescope ici. 237 00:12:00,603 --> 00:12:02,738 Juste une question de temps avant que je t'attrape. 238 00:12:02,772 --> 00:12:04,773 Vas te faire foutre. 239 00:12:17,020 --> 00:12:18,520 Comment se débrouille Mickey ? 240 00:12:18,555 --> 00:12:21,356 Il est toujours à la prison du Comté. 241 00:12:21,391 --> 00:12:23,092 Tu as été lui rendre visite ? 242 00:12:23,126 --> 00:12:24,560 Nah. 243 00:12:24,594 --> 00:12:27,963 Ces gardiennes gouines vous palpent comme des gynécos amateurs. 244 00:12:29,132 --> 00:12:31,400 Comment va Kash ? 245 00:12:31,434 --> 00:12:34,403 Des femme du Comité de Surveillance du Quartier sont venues au magasin, 246 00:12:34,437 --> 00:12:37,272 et lui ont proposé de faire un défilé. 247 00:12:37,307 --> 00:12:38,974 Hmm. 248 00:12:39,008 --> 00:12:41,410 Kash aurait mieux fait de ramener sa famille à Bagdad 249 00:12:41,444 --> 00:12:43,245 avant que Mickey ne sorte. 250 00:12:43,279 --> 00:12:45,013 Il est de Evanston. 251 00:12:45,048 --> 00:12:46,915 ça sera pas assez loin. 252 00:12:48,351 --> 00:12:49,918 Mandy ... 253 00:12:49,953 --> 00:12:51,520 Lip. 254 00:12:51,554 --> 00:12:52,788 C'est une belle tenue. 255 00:12:52,822 --> 00:12:54,757 Qu'est-ce que c'est... euh, une nana pirate ? 256 00:12:54,791 --> 00:12:56,825 Tu aimes ? 257 00:12:56,860 --> 00:12:59,061 Quelle est ton troisième cours ? 258 00:12:59,095 --> 00:13:00,863 Santé. 259 00:13:00,897 --> 00:13:02,431 Pourquoi ? 260 00:13:02,465 --> 00:13:05,100 Je pense que nous allons devoir manquer un peu l'école. 261 00:13:05,135 --> 00:13:06,502 A plus. 262 00:13:13,042 --> 00:13:15,310 Tony ? 263 00:13:15,345 --> 00:13:17,146 Quelqu'un a acheté la maison de M.Harris ? 264 00:13:17,180 --> 00:13:19,148 Les fenêtres ne sont plus condamnées. 265 00:13:19,182 --> 00:13:22,050 Ouais. Quelqu'un l'a acheté. 266 00:13:22,085 --> 00:13:24,653 Qui ? 267 00:13:24,687 --> 00:13:26,622 Steve. 268 00:13:29,125 --> 00:13:30,859 Ouais. 269 00:13:30,894 --> 00:13:33,462 J'espère qu'il pourra enlever l'odeur. 270 00:13:33,496 --> 00:13:37,900 Harris était mort sur ses toilettes longtemps avant que nous ne le trouvions. 271 00:13:42,105 --> 00:13:44,072 C'était quoi, ça ? 272 00:13:46,543 --> 00:13:48,544 Allez. 273 00:13:49,546 --> 00:13:51,246 ça va ? Merde ! 274 00:13:51,281 --> 00:13:53,048 Attention, attention, Attention, attention. 275 00:13:53,082 --> 00:13:55,317 Arrête l'alarme ! Ah ! Je l'ai eu. Je l'ai eu. 276 00:13:55,351 --> 00:13:56,652 D'accord, girl power. 277 00:13:56,686 --> 00:13:58,987 En bas, bas, bas, bas, bas, bas, bas. 278 00:13:59,022 --> 00:14:01,089 Oh. Oh. Oh, désolé. 279 00:14:01,124 --> 00:14:02,391 Joli canapé. 280 00:14:02,425 --> 00:14:03,692 Qu'est-ce que tu fous là, Frank? 281 00:14:03,726 --> 00:14:04,860 Steve a besoin 282 00:14:04,894 --> 00:14:06,195 de nouvelles serrures. 283 00:14:06,229 --> 00:14:07,930 - Tu as forcé les serrures ? - Vivre avec 284 00:14:07,964 --> 00:14:08,997 son petit copain. 285 00:14:09,032 --> 00:14:10,699 - Quoi ? - Elle ne signera pas 286 00:14:10,733 --> 00:14:13,268 les papiers tant que les enfants et toi continuerez à la harceler 287 00:14:13,303 --> 00:14:15,237 à propos de Liam. - Nous ne la harcelons pas. 288 00:14:15,271 --> 00:14:17,706 Ce garçon a besoin d'être avec sa mère. 289 00:14:17,740 --> 00:14:21,043 Il est avec sa mère jusqu'à  ce qu'elle décide de se barrer à nouveau. 290 00:14:21,077 --> 00:14:23,612 Manifestement, tu t'en fous. 291 00:14:23,646 --> 00:14:27,049 Vous avez déménagé dans ce nid d'amour. 292 00:14:27,083 --> 00:14:28,250 Je n'ai pas bougé. 293 00:14:28,284 --> 00:14:30,252 Je reste ici jusqu'à ce que ta femme merde à nouveau. 294 00:14:30,286 --> 00:14:32,654 Ce que ta mère et moi avons décidé de faire 295 00:14:32,689 --> 00:14:36,758 avec notre fils Liam nous regarde, Fiona, 296 00:14:36,793 --> 00:14:38,861 pas toi. 297 00:14:38,895 --> 00:14:40,429 J'aurai cet argent ! 298 00:14:51,574 --> 00:14:53,775 Alors ? 299 00:14:53,810 --> 00:14:55,811 Je pense qu'il a l'air sérieux. 300 00:14:59,082 --> 00:15:01,950 - Hey, Frank. - Merde ! 301 00:15:01,985 --> 00:15:05,153 Yo, Frank. 302 00:15:05,188 --> 00:15:07,990 Sheila a appelé et prépare ton repas préféré : 303 00:15:08,024 --> 00:15:09,391 "du rôti en cocotte". 304 00:15:09,425 --> 00:15:11,426 Sheila te fait du rôti ? 305 00:15:11,461 --> 00:15:12,728 Oh, c'est tellement gentil. 306 00:15:12,762 --> 00:15:15,330 Oh, et au fait, ce gars, Jasper traînait encore par là, 307 00:15:15,365 --> 00:15:16,565 en posant des questions sur toi. 308 00:15:16,599 --> 00:15:18,166 - Ah ! - Il voulait savoir comment tu allais. 309 00:15:18,201 --> 00:15:20,669 Si tu avais repris le boulot, ce genre de chose. 310 00:15:20,703 --> 00:15:22,437 Putain de mec des services sociaux (pour handicapés). 311 00:15:22,472 --> 00:15:24,139 Il est dehors en ce moment. 312 00:15:24,173 --> 00:15:26,008 Il me suit partout depuis ce matin. 313 00:15:26,042 --> 00:15:27,910 Je lui ai dit que tu t'entraînais 314 00:15:27,944 --> 00:15:29,077 pour un marathon. 315 00:15:29,112 --> 00:15:30,412 Chaque année cet enfoiré 316 00:15:30,446 --> 00:15:33,081 essaie de me piéger, pour me sucrer mon chèque d'invalidité. 317 00:15:33,116 --> 00:15:35,817 J'ai enfin un peu de chance, 318 00:15:35,852 --> 00:15:38,420 avec cette vidéo prise sous la douche qui doit sortir. 319 00:15:38,454 --> 00:15:39,855 Tu n'as pas de chance. 320 00:15:39,889 --> 00:15:41,823 Salut ! 321 00:15:41,858 --> 00:15:43,825 L'argent de l'accord. Je te remercie. 322 00:15:43,860 --> 00:15:45,460 Si je peux tenir 323 00:15:45,495 --> 00:15:47,429 Monica éloignée de Rosie Greer assez longtemps 324 00:15:47,463 --> 00:15:49,197 pour signer ce putain de papier ! 325 00:15:49,232 --> 00:15:51,700 Ouais, eh bien, à mon avis, Bob ne quittera pas Monica des yeux. 326 00:15:51,734 --> 00:15:54,202 Elle reste vraiment belle quand même, non ? 327 00:15:54,237 --> 00:15:56,138 Vraiment au top. 328 00:15:56,172 --> 00:15:58,206 Hhhmm. 329 00:15:58,241 --> 00:16:00,208 Ouais... et à propos 330 00:16:00,243 --> 00:16:02,144 de Sheila et son rôti ? 331 00:16:03,513 --> 00:16:05,614 Elle est comme un herpès buccal... un cadeau 332 00:16:05,648 --> 00:16:07,149 qui ne s'arrête jamais. 333 00:16:07,183 --> 00:16:10,852 Non. Monica est mon âme soeur. 334 00:16:10,887 --> 00:16:12,688 Nous avons branché du premier coup. 335 00:16:12,722 --> 00:16:14,856 Deux lesbiennes à la maison et du flouze hypothétique. 336 00:16:14,891 --> 00:16:16,925 Peut-être que ta chance a tourné, Frank. 337 00:16:16,960 --> 00:16:18,927 Nah. 338 00:16:20,363 --> 00:16:22,064 Nah. 339 00:16:22,098 --> 00:16:23,498 Qu'est-ce qu'on cherche ? 340 00:16:23,533 --> 00:16:25,334 Comment passer outre les droits parentaux. 341 00:16:25,368 --> 00:16:27,336 On pense comme "DCFS" ou "avocats" ? 342 00:16:27,370 --> 00:16:28,870 Avocats. 343 00:16:28,905 --> 00:16:30,605 J'aurais dû faire ça après mes 18 ans. 344 00:16:30,640 --> 00:16:31,974 Frank était tellement brisé par le départ de Monica, 345 00:16:32,008 --> 00:16:33,141 qu'il aurait signé n'importe quoi. 346 00:16:33,176 --> 00:16:34,576 En voici un. 347 00:16:34,610 --> 00:16:36,144 Mark Rydell. 348 00:16:36,179 --> 00:16:37,846 " Il se battra pour vous 349 00:16:37,880 --> 00:16:39,314 quand vous ne pourrez pas le faire ". 350 00:16:39,349 --> 00:16:41,350 Un cow-boy asiatique? Je pense pas. 351 00:16:41,384 --> 00:16:42,851 Oh, et cette femme ? 352 00:16:42,885 --> 00:16:44,853 Celle qui a réussi à récupérer Carl et Debbie quand 353 00:16:44,887 --> 00:16:48,023 Frank les avaient oubliés dans cette voiture à l'Indian Bingo. 354 00:16:48,057 --> 00:16:49,157 Micha Davis. 355 00:16:49,192 --> 00:16:50,892 C'est elle ? 356 00:16:50,927 --> 00:16:52,828 Elle a l'air d'avoir chié dans son pantalon. 357 00:16:52,862 --> 00:16:54,296 Continue à chercher. 358 00:16:54,330 --> 00:16:56,331 Ah. 359 00:16:56,366 --> 00:16:58,867 Une autre. Christine Dowling. 360 00:16:58,901 --> 00:17:00,369 Belle femme, professionnelle... 361 00:17:00,403 --> 00:17:03,038 Et il semblerait même qu'elle ait un diplôme en droit. 362 00:17:03,072 --> 00:17:04,806 Appellons-la. 363 00:17:04,841 --> 00:17:07,909 D'où sors-tu cette voiture ? 364 00:17:07,944 --> 00:17:10,345 Je l'ai empruntée à Steve. 365 00:17:10,380 --> 00:17:12,014 J'ai un peu bossé avec lui. 366 00:17:12,048 --> 00:17:14,583 Pour faire quoi ? 367 00:17:17,186 --> 00:17:19,321 Oh, vaut mieux que Fiona ne soit pas au courant de ça, 368 00:17:19,355 --> 00:17:21,990 ou elle vous tuera... toi et lui. 369 00:17:23,559 --> 00:17:25,794 Tu t'en sors ? 370 00:17:25,828 --> 00:17:29,064 Y s'passe beaucoup de choses. 371 00:17:29,098 --> 00:17:31,533 Ouais. C'est bizarre que Monica soit revenue. 372 00:17:31,567 --> 00:17:34,002 Ouais. Ouais, ça aussi. 373 00:17:35,872 --> 00:17:37,839 Quoi ? Quoi d'autre ? 374 00:17:37,874 --> 00:17:41,710 C'est plutôt difficile à expliquer. 375 00:17:41,744 --> 00:17:43,745 Essaie. 376 00:17:44,814 --> 00:17:46,882 Mickey est gay, et nous couchons ensemble. 377 00:17:46,916 --> 00:17:48,683 Et Kash a tiré sur Mickey à cause de moi, 378 00:17:48,718 --> 00:17:51,453 mais Mickey préférerait aller en taule plutôt que d'admettre qu'il est gay. 379 00:17:51,487 --> 00:17:54,022 Donc, je couche à la fois avec Kash et Mickey. 380 00:17:54,057 --> 00:17:57,025 Enfin, pas vraiment Kash ces derniers temps. 381 00:17:57,060 --> 00:17:59,261 Une fois, alors qu'on était en train de niquer avec Kash, 382 00:17:59,295 --> 00:18:00,562 Linda a tout découvert, 383 00:18:00,596 --> 00:18:02,664 et a fait du chantage à Kash pour avoir un autre enfant. 384 00:18:02,698 --> 00:18:05,000 Putain de merde. 385 00:18:05,034 --> 00:18:07,169 Ouais. 386 00:18:07,203 --> 00:18:10,672 Les voilà. 387 00:18:13,309 --> 00:18:15,844 Je pense que je vais aller le voir aujourd'hui. 388 00:18:15,878 --> 00:18:16,912 Qui ? Kash ? 389 00:18:16,946 --> 00:18:18,180 Non. Mickey. 390 00:18:18,214 --> 00:18:19,781 Il est en prison en attente de jugement. 391 00:18:26,489 --> 00:18:29,558 Je veux savoir ce que je dois faire pour adopter 392 00:18:29,592 --> 00:18:31,960 mon petit frère, et aussi mes autres frères et soeurs, 393 00:18:31,994 --> 00:18:33,395 pour les élever comme mes enfants. 394 00:18:33,429 --> 00:18:35,030 Est-ce que vos deux parents sont encore en vie ? 395 00:18:35,064 --> 00:18:36,565 - Oui. - Ils sont incompétents ? 396 00:18:36,599 --> 00:18:38,967 Très. 397 00:18:39,001 --> 00:18:41,269 Bon... vous envisagez donc qu'ils 398 00:18:41,304 --> 00:18:43,638 abandonnent leurs droits parentaux et que vous deveniez 399 00:18:43,673 --> 00:18:45,040 le tuteur légal ; combien d'enfants ? 400 00:18:45,074 --> 00:18:46,074 Cinq. 401 00:18:46,109 --> 00:18:47,876 Oh, ça fait beaucoup. 402 00:18:50,079 --> 00:18:51,446 Vous savez, la loi est assez stricte 403 00:18:51,481 --> 00:18:52,614 concernant les droits parentaux. 404 00:18:52,648 --> 00:18:54,616 Vous devrez prouver leur incompétence. 405 00:18:54,650 --> 00:18:55,951 Avez-vous des faits ? 406 00:18:55,985 --> 00:18:57,018 De combien de temps disposez-vous ? 407 00:18:57,053 --> 00:18:58,086 J'ai un dossier. 408 00:18:58,121 --> 00:18:59,855 Vous avez un dossier. Très bien. 409 00:19:03,459 --> 00:19:05,293 Eh bien, il semblerait que votre mère... 410 00:19:05,328 --> 00:19:06,495 Monica. 411 00:19:06,529 --> 00:19:08,630 ...Monica, soit partie il y a quelques années de cela ? 412 00:19:08,664 --> 00:19:10,065 21 mois et demi. 413 00:19:10,099 --> 00:19:11,233 Elle est revenue maintenant ? 414 00:19:11,267 --> 00:19:12,501 En quelque sorte. 415 00:19:12,535 --> 00:19:14,102 Et votre père, 416 00:19:14,137 --> 00:19:15,203 Frank Gallagher ... 417 00:19:15,238 --> 00:19:16,671 Wow. C'est un bon vivant. 418 00:19:16,706 --> 00:19:18,607 Buveur ? 419 00:19:23,713 --> 00:19:26,148 Ouais. 420 00:19:26,182 --> 00:19:29,518 Euh, êtes-vous au-dessus du niveau fédéral de pauvreté pour une famille de six personnes ? 421 00:19:29,552 --> 00:19:30,719 Combien ça fait ? 422 00:19:30,753 --> 00:19:32,787 A peu près 30 000 dollars par an. 423 00:19:36,325 --> 00:19:38,793 Donc, vous ne gagnez pas assez d'argent pour vous en occuper, 424 00:19:38,828 --> 00:19:40,862 et nous devrions prouver que vos parents sont incompétents ? 425 00:19:40,897 --> 00:19:43,598 Ecoutez, je sais que ça a l'air complètement foireux, 426 00:19:43,633 --> 00:19:45,000 mais le meilleur scénario 427 00:19:45,034 --> 00:19:47,235 est que le comté place vos frères et soeurs 428 00:19:47,270 --> 00:19:50,138 en famille d'accueil pendant que vos parents et vous vous battez pour la garde. 429 00:19:52,341 --> 00:19:54,643 - Mme Gallagher ? - Ouais. 430 00:19:55,578 --> 00:19:57,145 - Je vous remercie. - Ouais. 431 00:19:59,382 --> 00:20:02,884 Il est de Frank. 432 00:20:04,187 --> 00:20:05,921 Quoi ?! 433 00:20:05,955 --> 00:20:07,155 Frank est le père. 434 00:20:07,190 --> 00:20:09,224 Putain, comment c'est possible ? 435 00:20:09,258 --> 00:20:10,392 Je ne sais pas. 436 00:20:10,426 --> 00:20:11,960 J'ai toujours pensé que j'étais tombée enceinte 437 00:20:11,994 --> 00:20:14,663 quand j'ai couché avec ce videur au Zebra Lounge. 438 00:20:14,697 --> 00:20:16,164 J-Je me suis réveillée nue. 439 00:20:16,199 --> 00:20:17,699 La loi est toujours de notre côté. 440 00:20:17,733 --> 00:20:18,867 Quoi ? 441 00:20:18,901 --> 00:20:21,036 Tu es la mère. 442 00:20:21,070 --> 00:20:22,470 - Ouais. - Mm-hmm. 443 00:20:22,505 --> 00:20:24,105 Donc, on trouve Frank aujourd'hui, 444 00:20:24,140 --> 00:20:26,408 lui dire que nous signons les papiers de l'accord 445 00:20:26,442 --> 00:20:29,110 en échange de sa signature sur ses droits parentaux. 446 00:20:29,145 --> 00:20:30,845 Après ça, Fiona pourra plus rien 447 00:20:30,880 --> 00:20:32,747 faire à ce sujet. 448 00:20:32,782 --> 00:20:34,416 Allez, Monica. 449 00:20:37,286 --> 00:20:39,688 Il ne va pas ruiner ma putain de famille. 450 00:20:39,722 --> 00:20:42,290 Je jure devant Dieu, il ne va pas me prendre mon fils. 451 00:20:42,325 --> 00:20:44,626 Putain de merde ! 452 00:20:45,761 --> 00:20:47,729 Wow. 453 00:20:47,763 --> 00:20:49,731 Elles ont l'air malheureux. 454 00:20:49,765 --> 00:20:51,433 Ouais. 455 00:20:56,138 --> 00:20:57,706 Les deux femmes qui viennent juste de partir 456 00:20:57,740 --> 00:21:00,809 n'avaient pas l'air heureux des nouvelles qu'elles ont eues, hein? 457 00:21:00,843 --> 00:21:02,210 Ouais, ça arrive. 458 00:21:02,245 --> 00:21:03,411 J'ai eu un mec le mois dernier 459 00:21:03,446 --> 00:21:05,547 qui s'est pendu à un tuyau dans la toilettes des hommes. 460 00:21:07,116 --> 00:21:08,617 Alors, je peux t'aider ? 461 00:21:08,651 --> 00:21:10,885 Ouais, euh, je crois que, euh ... 462 00:21:10,920 --> 00:21:13,555 Je crois que tu peux. 463 00:22:02,138 --> 00:22:04,272 Combien de temps tu vas continuer comme ça, Jasper ? 464 00:22:04,307 --> 00:22:06,441 Eh bien, aussi longtemps qu'il le faudra. 465 00:22:06,475 --> 00:22:09,778 La compagnie d'assurance en a ras le bol de payer. 466 00:22:09,812 --> 00:22:11,012 Ils savent que tu simules. 467 00:22:11,047 --> 00:22:13,415 Il faudra me payer un millier de dollars pour le prouver. 468 00:22:19,121 --> 00:22:21,089 Hey, Jasper. 469 00:22:27,396 --> 00:22:29,364 Monica ! 470 00:22:30,566 --> 00:22:32,434 T'es ici ? 471 00:22:32,468 --> 00:22:35,303 J'ai parlé avec Fiona. 472 00:22:35,338 --> 00:22:38,173 Tout va bien ! 473 00:22:38,207 --> 00:22:40,775 Monica ! 474 00:22:45,047 --> 00:22:46,348 Pfff... 475 00:23:07,403 --> 00:23:08,536 Oh, merde ! 476 00:23:14,410 --> 00:23:16,378 Où est Fiona ? 477 00:23:16,412 --> 00:23:18,546 Elle ne vit plus ici. 478 00:23:18,581 --> 00:23:19,981 Monica ? 479 00:23:20,015 --> 00:23:21,716 Non. 480 00:23:21,751 --> 00:23:25,019 Je pense que je me suis cassé le bras. 481 00:23:25,054 --> 00:23:26,321 Hhmm. 482 00:23:26,355 --> 00:23:28,123 Cela fait très mal. 483 00:23:29,759 --> 00:23:32,427 Ouais. 484 00:23:34,663 --> 00:23:36,431 - Celui-là ? - Ouais. 485 00:23:37,566 --> 00:23:39,334 Eh ! Putain de...?! 486 00:23:39,368 --> 00:23:42,070 Va chercher ton vélo. 487 00:23:44,006 --> 00:23:46,074 T'es sûr que t'es prêt pour ça ? 488 00:23:46,108 --> 00:23:47,942 Putain, ouais. Je veux dire, 489 00:23:47,977 --> 00:23:50,845 c'est pas parce que Liam est de Frank que le reste d'entre nous l'est. 490 00:23:50,880 --> 00:23:51,980 Ouais. 491 00:23:53,015 --> 00:23:56,184 Très bien, il est dit ici 492 00:23:56,218 --> 00:23:59,220 que tout ce que nous avons à faire c'est... 493 00:23:59,255 --> 00:24:02,490 de faire un prélevement à l'intérieur de la bouche et de le renvoyer. 494 00:24:02,525 --> 00:24:05,193 Ouais, et de payer 150 dollars chacun. 495 00:24:05,227 --> 00:24:07,595 Au mieux, nous ne sommes pas liés à Frank, 496 00:24:07,630 --> 00:24:09,264 et ça vaut vraiment le coup. 497 00:24:09,298 --> 00:24:10,465 Ouvre la bouche. 498 00:24:12,368 --> 00:24:14,002 C'est en fait 499 00:24:14,036 --> 00:24:16,037 plutôt cool... C'est plutôt pourri là-dedans. 500 00:24:16,071 --> 00:24:18,406 On peut apprendre beaucoup sur nous-mêmes avec ça. 501 00:24:18,441 --> 00:24:22,076 Ouais, genre, si nous avons le gène de l'alccoolisme de Frank. 502 00:24:22,111 --> 00:24:24,546 Ouais, ou le gène de mannequin de Monica. 503 00:24:24,580 --> 00:24:26,848 Ou si l'un de nous va se révéler être gay. 504 00:24:26,882 --> 00:24:27,882 Chouette. 505 00:24:54,944 --> 00:24:56,611 Maintenant ! 506 00:25:02,718 --> 00:25:04,886 Carl ! 507 00:25:04,920 --> 00:25:06,354 Carl ! 508 00:25:06,388 --> 00:25:08,957 Carl. Oh... 509 00:25:08,991 --> 00:25:10,191 Je pense que 510 00:25:10,226 --> 00:25:11,559 tu lui as cassé le bras. 511 00:25:11,594 --> 00:25:12,560 Oh, merde ! 512 00:25:12,595 --> 00:25:14,229 Je peux aller à l'hôpital maintenant ? 513 00:25:14,263 --> 00:25:16,564 Fais-moi encore quelques hurlements d'abord. 514 00:25:17,967 --> 00:25:19,801 Oh, mon garçon ! 515 00:25:19,835 --> 00:25:21,803 Oh, wow. 516 00:25:21,837 --> 00:25:24,172 Ce rôti sent du tonnerre. 517 00:25:26,041 --> 00:25:27,742 Ne te fais de fausses joies, ce n'est pas pour toi. 518 00:25:27,776 --> 00:25:31,212 Frank ne reviendra pas. Il est avec sa femme maintenant. 519 00:25:31,247 --> 00:25:33,181 Mmm. 520 00:25:33,215 --> 00:25:35,617 Je sais à quel point tu es déçue 521 00:25:35,651 --> 00:25:38,520 quand personne n'est là pour manger tes délicieux repas. 522 00:25:38,554 --> 00:25:40,154 Maman ! 523 00:25:41,624 --> 00:25:43,057 Où est ma robe ? 524 00:25:43,092 --> 00:25:45,226 Allez, jeune fille. 525 00:25:46,595 --> 00:25:49,097 C'est tellement bon. Ok... 526 00:25:49,131 --> 00:25:51,833 Parfait. 527 00:25:51,867 --> 00:25:54,702 - Très bien, laisse-moi attraper la fermeture éclair du côté. - Ok. 528 00:25:54,737 --> 00:25:56,738 Tu as l'air superbe. 529 00:25:58,274 --> 00:26:01,175 Mon Dieu. 530 00:26:01,210 --> 00:26:03,578 Tu... tu as l'air fabuleuse. 531 00:26:06,649 --> 00:26:10,919 Je suis tellement fière de toi. 532 00:26:12,955 --> 00:26:14,956 Très bien, Eddie. 533 00:26:14,990 --> 00:26:18,493 Pourquoi ne te joins-tu pas à nous pour le dîner 534 00:26:18,527 --> 00:26:21,129 avant de vous rendre tous les deux au Bal de Pureté ? 535 00:26:21,163 --> 00:26:23,131 Tu es sûre ? 536 00:26:23,165 --> 00:26:27,068 J'ai... j'ai mis une assiette de côté pour Frank. 537 00:26:39,882 --> 00:26:42,050 Merci d'avoir mis de l'argent sur mon compte de détenu. 538 00:26:42,084 --> 00:26:44,018 J'étais à court de cigarettes. 539 00:26:44,053 --> 00:26:45,720 C'est pas moi, c'est Kash. 540 00:26:45,754 --> 00:26:48,990 Je lui ai dit que tu pourrais encore porter plainte. 541 00:26:49,024 --> 00:26:51,025 Merci. 542 00:26:55,264 --> 00:26:57,498 Combien de temps ? 543 00:26:57,533 --> 00:27:01,135 Je ne sais pas. C'est censé être un an, non? 544 00:27:01,170 --> 00:27:04,172 Peut-être seulement quelques mois si je ne fais pas de conneries. 545 00:27:04,206 --> 00:27:05,506 Comme quoi ? 546 00:27:05,541 --> 00:27:06,841 Comme poignarder ce gros lard 547 00:27:06,875 --> 00:27:08,943 d'irlandais qui n'arrête pas d'essayer de me voler mon Jell-O ! 548 00:27:08,978 --> 00:27:10,612 Qui ? Moi ? Ouais ! 549 00:27:10,646 --> 00:27:12,647 Vas te faire enculer ! 550 00:27:15,718 --> 00:27:18,386 Tu... tu me manques. 551 00:27:18,420 --> 00:27:21,756 Dis ça encore une fois, et je t'arrache la langue. 552 00:27:31,900 --> 00:27:34,168 - Enlève ta main du verre. - Oh. 553 00:27:48,317 --> 00:27:54,222 " Yes, I found her buried underneath " 554 00:27:55,958 --> 00:28:01,663 " The ground, shaking as she weeps..." 555 00:28:20,416 --> 00:28:22,383 Bonsoir, Officier. Tout va bien ? 556 00:28:22,418 --> 00:28:23,951 Je ne sais pas. Est-ce que c'est le cas ? 557 00:28:23,986 --> 00:28:25,453 Oh. Hey, Tony, comment vas-tu ? 558 00:28:25,487 --> 00:28:26,821 Bien. 559 00:28:29,124 --> 00:28:31,392 Ok... j'ai fait quelque chose de mal ? 560 00:28:31,427 --> 00:28:33,161 Un feu arrière cassé ? 561 00:28:33,195 --> 00:28:34,395 - Un pneu dégonflé ? - Non, non, 562 00:28:34,430 --> 00:28:36,564 Non, euh, félicitations pour la nouvelle maison. 563 00:28:36,598 --> 00:28:40,034 Ouais. 564 00:28:40,069 --> 00:28:42,837 Ouais, ouais, un chouette petit taudis à rénover dans le quartier. 565 00:28:42,871 --> 00:28:45,206 Les voisins peuvent être pénibles, malgré tout ; il y a beaucoup d'enfants. 566 00:28:46,308 --> 00:28:48,609 - Fiona est une bonne fille. - La meilleure. 567 00:28:48,644 --> 00:28:51,112 J'la connais depuis que nous étions en Head Start . ça fait un bail, tu sais ? 568 00:28:55,017 --> 00:28:57,652 Juste... conduis prudemment. 569 00:28:57,686 --> 00:29:00,054 Tu ne voudrais pas te blesser par ici. 570 00:29:09,732 --> 00:29:11,933 Hmm, c'est bon. 571 00:29:11,967 --> 00:29:15,136 Donc, je suis curieuse de savoir ce qui va se passer 572 00:29:15,170 --> 00:29:17,638 ce soir de Bal de la Pureté. 573 00:29:17,673 --> 00:29:20,141 Eh bien, c'est un événement chrétien conçu pour renforcer le lien 574 00:29:20,175 --> 00:29:21,709 entre les pères et les filles. 575 00:29:21,744 --> 00:29:23,077 C'est un engagement. 576 00:29:23,112 --> 00:29:26,814 De pureté. - Comme un serment. - Et puis nous échangeons 577 00:29:26,849 --> 00:29:28,483 des bagues de fiançailles et, euh, 578 00:29:28,517 --> 00:29:30,518 nous faisons des prières de chasteté. - C'est amusant. 579 00:29:32,688 --> 00:29:35,423 Wow. 580 00:29:35,457 --> 00:29:39,026 Est-ce qu'ils font aussi ce genre de bals pour les jeunes hommes ? 581 00:29:39,061 --> 00:29:41,062 Pourquoi donc ? 582 00:29:42,765 --> 00:29:44,699 Oh... 583 00:29:44,733 --> 00:29:46,334 Prêts à sourire ? 584 00:29:46,368 --> 00:29:49,837 Ah. Oh, c'est tellement beau ! 585 00:29:49,872 --> 00:29:51,839 C'est magnifique. 586 00:29:51,874 --> 00:29:54,075 Une de plus, une de plus. 587 00:29:54,109 --> 00:29:55,510 Une de plus, une de plus. Oh, allez. 588 00:29:55,544 --> 00:29:57,011 C'est si gentil. 589 00:29:57,045 --> 00:29:59,113 Oh, yeah! 590 00:29:59,148 --> 00:30:00,248 Hey, tu es de retour ! 591 00:30:00,282 --> 00:30:02,283 Putain, ouais. 592 00:30:02,317 --> 00:30:04,318 J'ai montré une chose ou deux à ce Jasper. 593 00:30:04,353 --> 00:30:06,687 Cet enfoiré va venir me supplier 594 00:30:06,722 --> 00:30:08,222 de ne pas l'attaquer en justice. 595 00:30:08,257 --> 00:30:10,591 Ouvrons une de tes bonnes bouteilles. 596 00:30:10,626 --> 00:30:11,959 J'ai de l'argent qui va arriver. 597 00:30:11,994 --> 00:30:13,828 Tu sais, quand tu mourras, j'irai à ton enterrement 598 00:30:13,862 --> 00:30:15,463 et je chanterai une chanson, genre 599 00:30:15,497 --> 00:30:16,898 " I got money coming " 600 00:30:16,932 --> 00:30:18,266 Oh, mec. 601 00:30:18,300 --> 00:30:20,768 Je parie que là, tu aimerais avoir eu cette vasectomie, non ? 602 00:30:23,672 --> 00:30:26,107 J'pensais que tu voudrais quand même savoir que Carl va bien. 603 00:30:26,141 --> 00:30:28,075 Ils ont remis son bras en place. 604 00:30:28,110 --> 00:30:29,410 Ouais, donc s'il te plaît reste sur ton tabouret de bar, 605 00:30:29,444 --> 00:30:30,511 et continue à boire. 606 00:30:30,546 --> 00:30:31,846 Hey ! 607 00:30:31,880 --> 00:30:33,848 Faisons juste ce que nous sommes venus faire ici. 608 00:30:33,882 --> 00:30:37,819 Si tu veux de l'argent, je n'en ai pas encore. 609 00:30:37,853 --> 00:30:39,687 Ta mère n'a toujours pas signé les papiers de l'accord. 610 00:30:39,721 --> 00:30:41,355 Je ne sais pas où elle a passé la journée. 611 00:30:41,390 --> 00:30:43,591 Elle a été chercher les résultats ADN de Liam. 612 00:30:43,625 --> 00:30:45,026 Félicitations, tu es toujours le père. 613 00:30:45,060 --> 00:30:47,595 Sérieux ? 614 00:30:47,629 --> 00:30:51,032 Ooh. J'ai toujours pensé que ça avait été une rumeur 615 00:30:51,066 --> 00:30:52,500 que Nana Gallagher ait eu une liaison 616 00:30:52,534 --> 00:30:54,035 avec ce joueur de saxophone. 617 00:30:54,069 --> 00:30:57,104 Promets que tu ne signeras rien pour renoncer à tes droits parentaux. 618 00:30:57,139 --> 00:31:01,342 Allez ! Tu sais à quel point Monica est une mauvaise mère. 619 00:31:01,376 --> 00:31:03,477 Je lui fais juste croire qu'elle peut récupérer Liam 620 00:31:03,512 --> 00:31:04,846 pour obtenir mon accord. 621 00:31:04,880 --> 00:31:06,814 - Et si elle n'abandonne pas aussi facilement ? - Non, non. 622 00:31:06,849 --> 00:31:09,050 Non, c'est une situation gagnant-gagnant. 623 00:31:09,084 --> 00:31:11,519 Je veux dire, même si elle le prend pour un temps, 624 00:31:11,553 --> 00:31:12,854 elle reviendra. 625 00:31:12,888 --> 00:31:15,690 Pleurer sur sa faible estime de soi, 626 00:31:15,724 --> 00:31:18,292 ou comment les garçons ont effectivement besoin de leurs pères, 627 00:31:18,327 --> 00:31:20,228 ou le manque du pénis. 628 00:31:20,262 --> 00:31:22,997 C'est quand tu te réveilles au milieu de la nuit 629 00:31:23,031 --> 00:31:25,066 et que tu regardes la personne à côté de toi, et tu te dis, 630 00:31:25,100 --> 00:31:26,467 "A l'aide ! Je viens juste de baiser une femme. " 631 00:31:26,501 --> 00:31:29,370 Je ne t'ai jamais rien demandé. Jamais. 632 00:31:29,404 --> 00:31:32,974 Oh, ça va. Peux-tu s'il te plaît me donner un peu de temps pour ça ? 633 00:31:33,008 --> 00:31:34,709 Je peux le faire, vraiment, mais ne me mets pas la pression. 634 00:31:34,743 --> 00:31:36,344 Je dois m'en aller. 635 00:31:36,378 --> 00:31:38,846 - Quoi ? - Si je n'y vais pas, je vais frapper cet enfoiré. 636 00:31:40,082 --> 00:31:41,682 Qu'est-ce que c'est que ce bordel ? 637 00:31:45,454 --> 00:31:47,421 Merde ! 638 00:31:52,961 --> 00:31:54,595 Debs. 639 00:31:56,698 --> 00:32:00,134 Si tu fais ça, tu te débrouilles tout seul, et je ne plaisante pas. 640 00:32:00,168 --> 00:32:03,070 J'en ai assez. Je me casse. 641 00:32:03,105 --> 00:32:04,872 De la merde. Tu n'abandonneras jamais ces petits singes, 642 00:32:04,907 --> 00:32:07,241 tu les aimes trop. 643 00:32:07,276 --> 00:32:10,244 Les gosses. 644 00:32:10,279 --> 00:32:13,948 Avant de commencer, permettez-moi de vous dire à quel point nous sommes fiers 645 00:32:13,982 --> 00:32:15,950 de votre désir de re-purification. 646 00:32:15,984 --> 00:32:18,619 Mes filles ont participé, et maintenant, 647 00:32:18,654 --> 00:32:21,022 bien que toujours célibataires, elles jouissent 648 00:32:21,056 --> 00:32:23,357 d'une vie très remplie spirituellement. 649 00:32:23,392 --> 00:32:24,892 Patty ? 650 00:32:24,927 --> 00:32:27,161 Souhaites-tu commencer ? 651 00:32:28,230 --> 00:32:31,232 L'année dernière, lorsque je chantais dans la chorale, 652 00:32:31,266 --> 00:32:33,434 J'ai commencé à fréquenter un garçon du choeur. 653 00:32:33,468 --> 00:32:36,804 Il disait qu'on se fréquentait, mais on ne s'est jamais rencontré 654 00:32:36,838 --> 00:32:39,106 en dehors de nos répétitions. 655 00:32:39,141 --> 00:32:41,876 Il me touchait constamment 656 00:32:41,910 --> 00:32:46,781 les seins, par-dessus ma chemise et mon soutien-gorge. 657 00:32:46,815 --> 00:32:48,582 Et une fois, j'ai senti sa... 658 00:32:48,617 --> 00:32:51,285 sa bite dure toucher ma jambe. 659 00:32:51,320 --> 00:32:53,554 C'est tellement gênant. Je ne peux pas crois que je l'ai laissé faire ça. 660 00:32:53,588 --> 00:32:55,589 - Je suis tellement désolée. - Je te remercie, Patty. 661 00:32:55,624 --> 00:32:57,725 Je tiens à te remercier pour ton courage 662 00:32:57,759 --> 00:32:59,260 de lutter contre tes désirs. 663 00:32:59,294 --> 00:33:01,162 A qui le tour ? 664 00:33:01,196 --> 00:33:03,431 Elaine ? 665 00:33:05,467 --> 00:33:07,435 Bonsoir. 666 00:33:07,469 --> 00:33:09,003 Mon nom est Elaine, 667 00:33:09,037 --> 00:33:12,239 et j'ai seulement touché un... 668 00:33:12,274 --> 00:33:14,108 pénis. 669 00:33:14,142 --> 00:33:16,077 Une fois. 670 00:33:16,111 --> 00:33:18,779 Si je n'avais pas fait, il m'aurait frappé avec un tuyau. 671 00:33:18,814 --> 00:33:22,750 Mon Dieu, pourquoi as-tu laissé ma fille devenir une esclave 672 00:33:22,784 --> 00:33:24,018 de la chair ? 673 00:33:24,052 --> 00:33:26,253 Il m'aurait frappé avec un tuyau ! 674 00:33:29,958 --> 00:33:31,792 Alors l'avocat a dit 675 00:33:31,827 --> 00:33:32,927 Il n'y a rien que tu puisses faire ? 676 00:33:32,961 --> 00:33:35,463 Si nous allons au procès, ça pourrait se retourner contre nous. Aggraver les choses. 677 00:33:39,201 --> 00:33:42,036 Jésus. Cet endroit sent encore comme le vieillard Harris. 678 00:33:42,070 --> 00:33:43,437 Qu'est-ce que Monica voulait ? 679 00:33:43,472 --> 00:33:45,139 Elle veut que nous venions dîner. 680 00:33:45,173 --> 00:33:46,941 Une sorte de réunion de famille. 681 00:33:46,975 --> 00:33:48,109 Famille ? 682 00:33:48,143 --> 00:33:49,310 Putain de bordel de merde. 683 00:33:49,311 --> 00:33:50,811 Tu lui as dit que nous savions que Liam est de Frank ? 684 00:33:50,912 --> 00:33:51,879 Ouais. 685 00:33:54,149 --> 00:33:55,850 Tu as de l'herbe ? 686 00:33:55,884 --> 00:33:57,651 Je pense que si je vais voir maman consciente, 687 00:33:57,686 --> 00:33:59,987 - je pourrais vraiment commettre un crime. - C'est la première fois 688 00:34:00,022 --> 00:34:02,590 depuis longtemps que je t'entends l'appeler maman. 689 00:34:02,624 --> 00:34:03,824 J'ai fait ça ? 690 00:34:04,926 --> 00:34:05,926 Je ne sais pas 691 00:34:05,961 --> 00:34:07,595 si je l'ai jamais considérée comme ma maman. 692 00:34:07,629 --> 00:34:10,164 Ian et moi avons fait nos tests ADN. 693 00:34:10,198 --> 00:34:12,867 Pourquoi ? 694 00:34:12,901 --> 00:34:13,901 Je ne sais pas, excités 695 00:34:13,935 --> 00:34:16,103 à l'idée de ne pas être de Frank ; en plus 696 00:34:16,138 --> 00:34:17,371 si aucun de nous ne l'est, alors 697 00:34:17,406 --> 00:34:18,506 ça serait beaucoup plus facile pour toi 698 00:34:18,540 --> 00:34:19,807 d'être notre tuteur légal. 699 00:34:19,841 --> 00:34:21,709 Lip va chercher les résultats dans une heure environ. 700 00:34:21,743 --> 00:34:23,477 Eh bien... 701 00:34:24,479 --> 00:34:26,580 ...je vous souhaite de ne pas être de Frank. 702 00:34:31,253 --> 00:34:33,854 Mes actions ont été indignes d'une femme, 703 00:34:33,889 --> 00:34:36,457 et ignobles dans leur nature, et pour cela je suis 704 00:34:36,491 --> 00:34:38,025 sincèrement désolée. 705 00:34:38,060 --> 00:34:39,693 Karen. 706 00:34:40,996 --> 00:34:43,397 Afin que tu reçoives le plein don de pureté, 707 00:34:43,432 --> 00:34:46,934 tu dois être aussi honnête que tu le peux. 708 00:34:46,968 --> 00:34:49,637 Ce n'est pas grave, ma chérie. 709 00:34:49,671 --> 00:34:52,073 Il suffit de dire ce qu'il s'est passé. 710 00:34:52,107 --> 00:34:56,510 Euh, bien, ok. 711 00:34:56,545 --> 00:34:59,980 J'ai commencé à faire des fellations très jeune, 712 00:35:00,015 --> 00:35:01,549 à environ 13 ans. 713 00:35:01,583 --> 00:35:03,617 C'étaient des gars du quartier... 714 00:35:03,652 --> 00:35:05,052 trois ou quatre dans un premier temps 715 00:35:05,087 --> 00:35:07,221 et puis, eh bien, plus de trois 716 00:35:07,255 --> 00:35:08,823 ou quatre. 717 00:35:08,857 --> 00:35:10,124 Je n'ai pas eu de rapports sexuels 718 00:35:10,158 --> 00:35:12,393 avant d'être en troisième. 719 00:35:12,427 --> 00:35:14,361 Je n'ai pas aimé ça au début, mais à partir de la sixième fois, 720 00:35:14,396 --> 00:35:16,163 ça a commencé à être agréable, 721 00:35:16,198 --> 00:35:18,466 vraiment agréable, 722 00:35:18,500 --> 00:35:19,967 mais je ne me sentais pas bien à ce sujet. 723 00:35:20,001 --> 00:35:21,268 Euh, il a eu 724 00:35:21,303 --> 00:35:24,004 quelques fois où je me suis défoncée 725 00:35:24,039 --> 00:35:28,008 et j'ai expérimenté avec des gars et des filles 726 00:35:28,043 --> 00:35:29,810 en même temps. 727 00:35:29,845 --> 00:35:31,579 Je n'appelerais pas ça nécessairement une orgie, 728 00:35:31,613 --> 00:35:35,082 mais il y avait beaucoup de bouts de corps nus tout autour, 729 00:35:35,117 --> 00:35:37,818 ce qui m'a fait me sentir vraiment bien et un peu mal 730 00:35:37,853 --> 00:35:40,087 à la fois. 731 00:35:40,122 --> 00:35:42,756 Et puis il y a eu ce moment, cette soirée pyjama chez Mindy Carlson 732 00:35:42,791 --> 00:35:43,824 quand nous étions toutes sous la douche 733 00:35:43,859 --> 00:35:46,460 et avions commencé à nous savonner les unes les autres, 734 00:35:46,495 --> 00:35:48,195 Alors sa mère est rentrée et a complètement flippé 735 00:35:48,230 --> 00:35:49,930 quand elle a vu Mindy sous la douche avec un grand, 736 00:35:49,965 --> 00:35:51,499 gode ceinture noir. 737 00:35:51,533 --> 00:35:52,500 Espèce de pute ! 738 00:35:53,301 --> 00:35:55,703 Les putes n'ont pas de voiture ! 739 00:35:57,506 --> 00:35:59,140 Ok. 740 00:35:59,174 --> 00:36:02,243 Voilà, j'espère que tout le monde a faim. 741 00:36:04,880 --> 00:36:10,017 Vas-y Ian, c'est ton plat préféré. 742 00:36:10,051 --> 00:36:11,018 Qu'est-ce que c'est? 743 00:36:11,052 --> 00:36:12,353 Des lasagnes. 744 00:36:12,387 --> 00:36:16,957 Carl, peux-tu faire circuler la salade, s'il te plaît ? 745 00:36:16,992 --> 00:36:19,326 Monica est la mère de Liam, et je sais que vous ne serez pas 746 00:36:19,361 --> 00:36:21,295 heureux de ça, mais ... - Bon Dieu, 747 00:36:21,329 --> 00:36:25,366 Bob, pouvons-nous juste profiter de notre dîner, puis parler après ? 748 00:36:25,400 --> 00:36:26,534 Parler de quoi ? 749 00:36:26,568 --> 00:36:27,535 Debbie, 750 00:36:27,569 --> 00:36:28,536 s'il te plaît. 751 00:36:28,570 --> 00:36:30,004 Où est Lip ? 752 00:36:30,038 --> 00:36:31,438 Il avait un truc à faire. 753 00:36:31,473 --> 00:36:32,540 Il ne vient pas ? 754 00:36:32,574 --> 00:36:34,675 Désolé, je-je suis en retard. 755 00:36:34,709 --> 00:36:35,976 J'ai manqué le spectacle ? 756 00:36:36,011 --> 00:36:39,046 Ooh ... ça semble bon. 757 00:36:39,080 --> 00:36:40,781 Si tu nous as fait venir ici pour nous dire 758 00:36:40,815 --> 00:36:42,349 que tu prends Liam et que tu pars à nouveau, 759 00:36:42,384 --> 00:36:44,418 nous ne voulons pas l'entendre. - Fiona, 760 00:36:44,452 --> 00:36:46,754 tu es bouleversée, j'ai compris. 761 00:36:46,788 --> 00:36:49,023 J'ai été mariée à Frank pendant 18 ans. 762 00:36:49,057 --> 00:36:52,693 Je sais, c'est comme avaler du verre brisé tous les jours. 763 00:36:52,727 --> 00:36:53,494 Hey ! 764 00:36:55,096 --> 00:36:58,365 Oh, Lip, super. Nous venons juste de commencer. 765 00:36:58,400 --> 00:37:00,534 Ta mère avait dit 18:30. 766 00:37:00,569 --> 00:37:01,702 Tu as perdu ta montre ? 767 00:37:01,736 --> 00:37:03,037 Je n'ai pas de montre, Bob. 768 00:37:03,071 --> 00:37:05,105 Quoi de neuf ? 769 00:37:05,140 --> 00:37:07,408 J'l'ai pas encore ouverte. J'ai pensé que nous devions le faire ensemble. 770 00:37:07,442 --> 00:37:09,009 Merci. 771 00:37:09,044 --> 00:37:10,377 Ian et moi avons décidé 772 00:37:10,412 --> 00:37:13,414 de faire nos tests ADN aussi, 773 00:37:13,448 --> 00:37:16,584 à tout hasard peut-être que nous ne sommes pas les enfants de Frank. 774 00:37:16,618 --> 00:37:17,818 Quoi ? 775 00:37:17,852 --> 00:37:19,920 Ouais. Nous avons pensé " Pourquoi Bob et elle seraient 776 00:37:19,955 --> 00:37:21,989 les seules à s'amuser" ? 777 00:37:24,859 --> 00:37:26,727 Putain de merde. 778 00:37:26,761 --> 00:37:30,698 Félicitations, Ian. 779 00:37:30,732 --> 00:37:34,535 Tu n'es pas le fils de Frank Gallagher. 780 00:37:46,781 --> 00:37:48,649 Putain ! 781 00:37:48,683 --> 00:37:50,084 Karen ? 782 00:37:50,118 --> 00:37:51,885 Chérie... 783 00:37:51,920 --> 00:37:52,720 Chérie ? 784 00:37:54,789 --> 00:37:57,558 Chérie, tu es de retour du bal aussi tôt ? 785 00:37:58,593 --> 00:38:00,995 Chérie ? 786 00:38:02,264 --> 00:38:04,031 Karen ? 787 00:38:05,267 --> 00:38:07,901 Il m'avait promis cette putain de voiture ! 788 00:38:07,936 --> 00:38:10,971 Karen, ma chérie, qu'est-ce qu'il se passe ? 789 00:38:11,006 --> 00:38:13,674 Je suis tellement fière de toi ! 790 00:38:13,708 --> 00:38:16,043 Tu me rappelles ma première communion ! 791 00:38:16,077 --> 00:38:17,745 Il m'a humiliée ! 792 00:38:18,446 --> 00:38:20,848 Il m'a fait croire qu'il m'aimait ! 793 00:38:36,164 --> 00:38:38,732 Honnêtement, chéri, 794 00:38:38,767 --> 00:38:40,734 Je ne sais pas. 795 00:38:40,769 --> 00:38:43,304 Il y a eu cette semaine de l'été 95 796 00:38:43,338 --> 00:38:45,506 où j'ai pris beaucoup de PCP . 797 00:38:45,540 --> 00:38:46,907 Et je.. tu as pris du PCP ? 798 00:38:46,941 --> 00:38:49,410 Sans moi ?! 799 00:38:49,444 --> 00:38:51,912 Tu m'avais promis qu'on le ferait ensemble ! 800 00:38:51,946 --> 00:38:53,881 Excusez-moi. Pouvons-nous revenir à qui est le père de Ian ? 801 00:38:53,915 --> 00:38:57,051 J'aime l'idée de Monica trompant Frank, pas vous ? 802 00:38:57,085 --> 00:39:00,321 Mon image de toi reste vraiment identique, maman. 803 00:39:00,355 --> 00:39:01,388 Est-ce que quelqu'un peut s'il vous plaît 804 00:39:01,423 --> 00:39:04,525 me dire de quoi nous parlons ? 805 00:39:04,559 --> 00:39:06,226 Très bien, les résultats disent 806 00:39:06,261 --> 00:39:08,462 que toi, Frank, n'est absolument pas mon père. 807 00:39:08,496 --> 00:39:10,564 Mais mon père est un proche parent, 808 00:39:10,598 --> 00:39:12,966 probablement un de tes frères. 809 00:39:13,001 --> 00:39:14,468 Papa a des frères ? 810 00:39:14,502 --> 00:39:15,469 Il en a deux, non ? 811 00:39:15,503 --> 00:39:16,503 Trois. 812 00:39:16,538 --> 00:39:19,073 Vous savez, je pense que j'ai rencontré celui qui 813 00:39:19,107 --> 00:39:20,607 vend des saucisses fumées et des lames de rasoir 814 00:39:20,642 --> 00:39:22,309 dans le coffre de sa voiture. 815 00:39:22,344 --> 00:39:23,644 Très bien. 816 00:39:23,678 --> 00:39:26,280 J-Je ne sais vraiment pas. 817 00:39:28,983 --> 00:39:30,150 Sommes-nous toujours parents ? 818 00:39:30,185 --> 00:39:31,685 Bien sûr, vous l'êtes. 819 00:39:31,720 --> 00:39:35,422 Non seulement tu m'as menti sur le PCP, 820 00:39:35,457 --> 00:39:38,092 mais tu as couché avec mon frère ! Quoi d'autre ? 821 00:39:38,126 --> 00:39:42,162 Tu vas fréquenter un trans noir ? 822 00:39:42,197 --> 00:39:45,466 Oh, j'ai oublié, c'est déjà arrivé. 823 00:39:45,500 --> 00:39:48,502 Comment pourrions-nous revenir ensemble maintenant ? 824 00:39:48,536 --> 00:39:52,172 Je n'ai jamais, jamais eu l'intention de revenir 825 00:39:52,207 --> 00:39:53,474 avec toi, Frank. 826 00:39:53,508 --> 00:39:55,609 Pour l'amour de Dieu, tu m'as seulement piégée pour me faire venir ici 827 00:39:55,643 --> 00:39:57,845 et avoir l'argent de l'accord ! 828 00:39:57,879 --> 00:39:59,680 Je voulais te revoir. 829 00:39:59,714 --> 00:40:02,015 Donc, tu as prétendu qu'elle avait gagné un ours en peluche ? 830 00:40:02,050 --> 00:40:04,518 Tu sais combien j'aime les ours en peluche. 831 00:40:04,552 --> 00:40:06,620 Toi et Monica c'est fini, Frank. 832 00:40:06,654 --> 00:40:08,155 Monica et moi allons nous marier. 833 00:40:08,189 --> 00:40:10,991 Aah! Elle est toujours mariée avec moi. 834 00:40:11,025 --> 00:40:13,227 Pas pour longtemps. Elle est en instance de divorce. 835 00:40:13,261 --> 00:40:15,129 Vous deux, vous êtes toujours mariés ? 836 00:40:15,163 --> 00:40:17,030 Comment deux femmes peuvent-elles se marier ? 837 00:40:17,065 --> 00:40:18,499 Elles sont lesbiennes. 838 00:40:18,533 --> 00:40:20,667 La pénétration n'est pas obligatoire pour que l'acte sexuel ait lieu. 839 00:40:23,338 --> 00:40:24,972 Quoi ? C'est légal actuellement dans plusieurs Etats. 840 00:40:25,006 --> 00:40:25,973 Divorce, Frank. 841 00:40:26,007 --> 00:40:27,508 Tu lui dois au moins ça. 842 00:40:27,542 --> 00:40:29,843 Et sur ce qu'ELLE me doit ?! 843 00:40:29,878 --> 00:40:32,646 Elle va me quitter à nouveau avec six enfants ? 844 00:40:32,680 --> 00:40:35,082 Me laisser m'occuper de toute la merde ? 845 00:40:35,116 --> 00:40:36,683 Tu veux dire me laisser m'occuper de toute la merde. 846 00:40:36,718 --> 00:40:38,152 Je ne t'ai pas quitté ! 847 00:40:38,186 --> 00:40:40,020 Tu m'as chassé ! 848 00:40:40,054 --> 00:40:42,356 Aucune personne qui se respecte ne pourrait rester avec toi, Frank! 849 00:40:42,390 --> 00:40:45,159 Tu m'as traité comme un chien ! Tu... 850 00:40:45,193 --> 00:40:46,693 Hey, hey ! 851 00:40:46,728 --> 00:40:48,262 Tu dois nous laisser élever Liam. 852 00:40:48,296 --> 00:40:49,830 Je m'en fous de ce que disent les résultats du test. 853 00:40:49,864 --> 00:40:51,698 Liam nous appartient ! 854 00:40:51,733 --> 00:40:53,333 Personne ne prendra Liam ! 855 00:40:53,368 --> 00:40:55,669 Je ne peux pas croire que tu veuilles divorcer. 856 00:40:58,339 --> 00:41:01,442 Bob et moi méritons notre propre famille. 857 00:41:01,476 --> 00:41:03,544 Tu avais une famille ! Tu l'as abandonnée ! 858 00:41:03,578 --> 00:41:07,181 Je ne vous ai pas quittés ! Il m'a chassée ! 859 00:41:07,215 --> 00:41:09,016 Tu aurais dû nous protéger ! 860 00:41:09,050 --> 00:41:11,418 J'ai essayé, mais je n'ai pas pu ! 861 00:41:11,453 --> 00:41:14,488 Fiona, si je n'étais partie, je serais morte ! 862 00:41:14,522 --> 00:41:16,857 Oh, ta gueule, Myrna Loy . 863 00:41:16,891 --> 00:41:21,028 Tu n'as pas idée de ce que c'était d'être mariée avec lui. 864 00:41:21,062 --> 00:41:23,430 Vous n'avez pas idée à quel point c'était dur ! 865 00:41:23,465 --> 00:41:24,531 Ouais ? Essaye. 866 00:41:24,566 --> 00:41:26,733 Oh, voyons ! 867 00:41:26,768 --> 00:41:30,737 Ok, je sais qu'il t'a torturée. 868 00:41:30,772 --> 00:41:35,075 Je sais qu'il t'a ruinée, mais ce n'est pas nous qui l'avons épousé, maman. 869 00:41:35,109 --> 00:41:36,176 Tu l'as fait. 870 00:41:36,211 --> 00:41:41,114 Si tu nous aimes, chacun de nous de quelque manière, 871 00:41:41,149 --> 00:41:43,550 tu laisseras Liam, prendras ta petite amie, 872 00:41:43,585 --> 00:41:47,421 monteras dans ton camion et ne reviendras jamais. 873 00:41:50,458 --> 00:41:51,925 Mais... 874 00:42:06,007 --> 00:42:09,209 Je... 875 00:42:09,244 --> 00:42:10,511 Je vous aime... 876 00:42:11,713 --> 00:42:13,947 Vraiment. 877 00:42:16,518 --> 00:42:19,786 Merde. 878 00:42:24,726 --> 00:42:26,827 C'est quoi ton problème ? 879 00:42:26,861 --> 00:42:27,861 Elle t'a dit ? 880 00:42:27,896 --> 00:42:30,297 Elle t'a dit ce qu'elle a fait ? 881 00:42:30,331 --> 00:42:32,966 Tu as traité notre fille de pute. 882 00:42:33,001 --> 00:42:35,536 Et à propos de ce qu'elle m'a fait ?! 883 00:42:35,570 --> 00:42:39,039 Dégage. Dehors. 884 00:42:39,073 --> 00:42:40,874 - Qu'est-ce ...? - Dehors ! 885 00:42:40,909 --> 00:42:42,943 - Sors ! - T'a-t-elle dit de ce qu'elle m'a fait ?! 886 00:42:42,977 --> 00:42:44,311 Tu comprends ? Sors ! 887 00:42:44,345 --> 00:42:47,114 C'est un être humain ! 888 00:42:47,148 --> 00:42:49,750 Elle mérite l'amour, pas la haine ! 889 00:42:49,784 --> 00:42:52,152 - Tu n'étais pas là. - Devant tous ces gens ? 890 00:42:52,186 --> 00:42:54,021 C'est quoi ton problème ?! Ne reviens jamais ! 891 00:42:54,055 --> 00:42:57,891 Tu ne peux pas t'empêcher ! Ne reviens jamais ! Va-t-en ! 892 00:42:57,926 --> 00:43:01,328 Sors ! Ne reviens jamais ! 893 00:43:03,798 --> 00:43:05,499 Pour toujours ! 894 00:43:10,104 --> 00:43:15,876 Frank ! Frank, tu as vu ce qu'Eddie a fait à ma Karen? 895 00:43:15,910 --> 00:43:18,946 Tu es sortie de ta maison. 896 00:43:18,980 --> 00:43:20,714 Quoi ? 897 00:43:20,748 --> 00:43:23,917 Tu es sortie de ta maison. 898 00:43:25,787 --> 00:43:27,254 J-Je... 899 00:43:27,288 --> 00:43:31,692 Je me suis devenue folle, et je suis sortie de ma maison. 900 00:43:33,561 --> 00:43:38,532 Je suis sortie de ma maison ! Je suis sortie de ma maison ! 901 00:43:38,566 --> 00:43:39,633 Frank ! 902 00:43:39,667 --> 00:43:42,436 Regarde-moi ! Coucou ! 903 00:43:46,774 --> 00:43:49,076 Que font-elles ? 904 00:43:49,110 --> 00:43:50,944 On dirait qu'elles font leurs bagages. 905 00:43:50,979 --> 00:43:52,012 Et à propos de Liam ? 906 00:43:54,682 --> 00:43:57,117 Je ne peux pas le deviner par la fenêtre. 907 00:43:57,151 --> 00:43:58,518 Nous pourrions appeler la police. 908 00:43:58,553 --> 00:44:00,387 Leur dire que Liam a été enlevé. 909 00:44:00,421 --> 00:44:02,889 Hey, on va régler ça, ok? 910 00:44:02,924 --> 00:44:04,157 Peu importe. 911 00:44:04,192 --> 00:44:07,995 Hé, les gars, elles-elles sortent. 912 00:45:23,671 --> 00:45:25,205 Maman ? 913 00:46:16,324 --> 00:46:18,425 Et Mme Gallagher. 914 00:46:19,994 --> 00:46:23,463 " Are you ready, tell me are you ready, baby? " 915 00:46:23,498 --> 00:46:26,199 Mme Gallagher, comment prononcez-vous votre prénom ? 916 00:46:26,234 --> 00:46:27,200 Monica. 917 00:46:27,969 --> 00:46:30,337 Monka. Monka. 918 00:46:30,371 --> 00:46:31,705 - Monica. - Monka. 919 00:46:31,739 --> 00:46:34,274 Hal ? 920 00:46:34,308 --> 00:46:35,041 Dehors. 921 00:46:35,643 --> 00:46:36,777 Attendez !!!!!! 922 00:46:36,811 --> 00:46:38,979 Vous ne pouvez pas faire ça ! C'est mon argent ! 923 00:46:39,013 --> 00:46:41,481 C'est... Attendez une seconde ! C'est mon argent ! 924 00:46:41,516 --> 00:46:44,885 Je t'ai sucé pour rien ! 925 00:46:46,154 --> 00:47:02,202 Suivant. 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net