1 00:00:31,440 --> 00:00:34,599 Hãy để ta kể một câu chuyện xưa, 2 00:00:34,600 --> 00:00:38,468 và người sẽ thấy nó đẹp thế nào. 3 00:00:38,760 --> 00:00:40,239 Ngày xửa ngày xưa, 4 00:00:40,240 --> 00:00:43,639 Có hai vương quốc là kẻ thù truyền kiếp của nhau. 5 00:00:43,640 --> 00:00:46,639 Mối bất hòa giữa họ ngày càng lớn.. 6 00:00:46,640 --> 00:00:49,359 truyền thuyết kể rằng, chỉ có một anh hùng vĩ đại 7 00:00:49,360 --> 00:00:52,719 hoặc kẻ cực hung tàn mới có thể gắn kết họ. 8 00:00:52,720 --> 00:00:56,079 Ở một vương quốc, dân chúng là người như bạn và tôi.. 9 00:00:56,080 --> 00:00:59,982 được cai trị bởi ông vua tham lam và vô dụng. 10 00:01:00,200 --> 00:01:02,159 Họ luôn bất mãn 11 00:01:02,160 --> 00:01:05,789 và ghen tị với vùng đất láng giềng xinh đẹp 12 00:01:06,240 --> 00:01:08,879 Vương quốc còn lại, Xứ Moors, 13 00:01:08,880 --> 00:01:13,510 nơi tồn tại những sinh vật kỳ lạ và phi thường. 14 00:01:13,800 --> 00:01:16,359 Và họ chẳng cần Vua hay Nữ Hoàng, 15 00:01:16,360 --> 00:01:18,510 Họ sống với nhau bằng niềm tin. 16 00:01:20,680 --> 00:01:24,319 Trên một cành cây cao tại vách núi ở Xứ Moors 17 00:01:24,320 --> 00:01:26,799 có một sinh vật tuyệt đẹp. 18 00:01:26,800 --> 00:01:30,270 Người có thể nghĩ đó là một cô bé. 19 00:01:30,280 --> 00:01:33,863 Nhưng cỗ không phải cô cái bình thường. 20 00:01:34,000 --> 00:01:36,867 Cỗ là một nàng tiên. 21 00:02:04,200 --> 00:02:06,225 Xong rồi đó. 22 00:02:06,720 --> 00:02:08,599 Và tên cô ấy 23 00:02:08,600 --> 00:02:10,465 là Maleficent. 24 00:02:20,040 --> 00:02:22,039 Chào buổi sáng, Ngài Chanterelle! 25 00:02:22,040 --> 00:02:24,190 Cháu thích cái nón đó! 26 00:02:29,240 --> 00:02:31,663 Không. Không, Đừng làm thế! 27 00:02:36,560 --> 00:02:38,061 Há, Hượt nha kon! 28 00:02:39,240 --> 00:02:41,708 - Chào buổi sáng. 29 00:02:48,920 --> 00:02:50,990 Múa đẹp lắm, mấy gái! 30 00:03:07,680 --> 00:03:08,879 Lùm xùm gì vậy? 31 00:03:08,880 --> 00:03:09,959 Những vệ binh trấn giữ vùng biên giới... 32 00:03:09,960 --> 00:03:11,279 Sao cô lại mở miệng thế? Tôi muốn tự mình nói với cô ấy! 33 00:03:11,280 --> 00:03:12,319 34 00:03:12,320 --> 00:03:15,319 Có luật lệ cả mà, Flittle. Tôi nói lần này thì sau sẽ đến lượt cô. 35 00:03:15,320 --> 00:03:16,719 Không, cô mới nói nãy xong. 36 00:03:16,720 --> 00:03:18,949 Thế giờ tui nói, và tiếp là Thistlewit. 37 00:03:19,200 --> 00:03:20,519 Nói cái what? 38 00:03:20,520 --> 00:03:21,959 Được thôi 39 00:03:21,960 --> 00:03:23,461 Cám ơn má! 40 00:03:23,680 --> 00:03:24,959 Maleficent, những lính gác vùng biên... 41 00:03:24,960 --> 00:03:28,828 Những vệ binh tìm được một kẻ ăn cắp ở Hồ Châu Báu! 42 00:03:30,480 --> 00:03:32,311 Tôi xin lỗi. 43 00:03:36,560 --> 00:03:39,347 Lúc nào cô ấy cũng vội vã với cặp cánh to đùng đó. 44 00:03:39,360 --> 00:03:43,023 Con người ở đây. Hy vọng sẽ không xảy ra chiến tranh nữa. 45 00:03:54,640 --> 00:03:56,479 Cháu không sợ. 46 00:03:56,480 --> 00:04:00,348 Mặt khác thì cháu chưa từng được nhìn một con người gần đến mức này. 47 00:04:00,840 --> 00:04:02,501 Ra đi! 48 00:04:02,520 --> 00:04:05,439 Không. Họ định giết tôi. 49 00:04:05,440 --> 00:04:08,420 Và ngoài ra, Nhìn họ thấy gớm. 50 00:04:09,400 --> 00:04:11,470 Xúc phạm nha mày. 51 00:04:11,720 --> 00:04:15,508 Đừng nghe anh ta, Balthazar. Ông bảnh trai lắm đấy. 52 00:04:17,680 --> 00:04:19,519 Trộm cắp là sai trái, 53 00:04:19,520 --> 00:04:21,679 nhưng chúng tôi không giết ai vì tội đó. 54 00:04:21,680 --> 00:04:23,199 Ra đi. 55 00:04:23,200 --> 00:04:25,111 Ra ngay và luôn! 56 00:04:37,320 --> 00:04:39,106 Cậu là người trưởng thành hả? 57 00:04:39,520 --> 00:04:41,021 Chưa. 58 00:04:41,640 --> 00:04:44,302 Cháu nghĩ anh ra mới là thằng nhóc. 59 00:04:44,360 --> 00:04:46,464 Và cô chỉ là con nhóc. 60 00:04:47,040 --> 00:04:48,239 Tui nghĩ vậy đó. 61 00:04:48,240 --> 00:04:49,741 Anh là ai? 62 00:04:49,880 --> 00:04:51,745 Tôi tên Stefan. 63 00:04:52,040 --> 00:04:53,541 Cô là ai? 64 00:04:53,680 --> 00:04:55,261 Tôi là Maleficent. 65 00:04:58,480 --> 00:05:00,311 À, Vâng. 66 00:05:01,240 --> 00:05:02,901 Anh phải trả nó lại. 67 00:05:03,320 --> 00:05:04,946 Trả cái gì? 68 00:05:25,560 --> 00:05:29,319 Nếu tôi biết cậu sẽ quẳng nó đi, thì tôi đã giữ lại nó rồi. 69 00:05:29,320 --> 00:05:31,079 Tôi không quẳng nó đi. 70 00:05:31,080 --> 00:05:34,584 Tôi trả nó về nhà, như việc tôi đang làm với cậu đây. 71 00:05:38,440 --> 00:05:41,079 Cậu biết không, rồi một ngày tôi sẽ sống ở nơi đó. 72 00:05:41,080 --> 00:05:43,389 Trong lâu đài. 73 00:05:46,600 --> 00:05:48,465 Thế giờ anh ở đâu? 74 00:05:49,640 --> 00:05:51,141 Tại nông trại. 75 00:05:51,360 --> 00:05:53,624 Vậy cha mẹ cậu là nông dân à? 76 00:05:54,280 --> 00:05:56,782 Cha mẹ tôi qua đời rồi. 77 00:05:58,640 --> 00:06:00,266 Tui cũng vậy. 78 00:06:04,320 --> 00:06:06,079 Rồi ta sẽ lại gặp nhau thôi. 79 00:06:06,080 --> 00:06:08,599 Cậu thật sự không nên quay lại đây, cậu hiểu chứ? 80 00:06:08,600 --> 00:06:10,670 Không an toàn đâu. 81 00:06:13,640 --> 00:06:14,879 Nhưng nếu tôi cứ đến? 82 00:06:14,880 --> 00:06:17,269 Cô sẽ ở đây chứ? 83 00:06:18,760 --> 00:06:20,307 Hên xui. 84 00:06:23,840 --> 00:06:26,104 - Gì vậy má? - Nhẫn của anh. 85 00:06:26,480 --> 00:06:28,359 Kim loại làm bỏng tiên. 86 00:06:28,360 --> 00:06:29,907 Tôi xin lỗi. 87 00:06:36,800 --> 00:06:38,984 Tôi thích đôi cánh của cô. 88 00:06:40,400 --> 00:06:44,319 Maleficent rất vui vì Stefan đã ném nhẫn của cậu đi. 89 00:06:44,320 --> 00:06:46,799 ít người làm như cậu, 90 00:06:46,800 --> 00:06:49,268 để tay họ có thể chạm nhau lần nữa, 91 00:06:49,720 --> 00:06:52,839 và trái tim cô đã rung động. 92 00:06:52,840 --> 00:06:55,999 Tên trộm nhỏ tuổi ấy chỉ định lấy cắp một viên đá quý... 93 00:06:56,000 --> 00:06:57,079 94 00:06:57,080 --> 00:06:59,959 nhưng cuối cùng lại lấy cắp được một thứ quý giá hơn nhiều. 95 00:06:59,960 --> 00:07:02,030 Maleficent? 96 00:07:04,360 --> 00:07:06,066 Maleficent! 97 00:07:10,360 --> 00:07:11,999 Sau mấy tuần liền 98 00:07:12,000 --> 00:07:13,990 nhìn xem ai đã quay lại này. 99 00:07:15,480 --> 00:07:17,982 Tôi nghĩ điều này cũng đáng để liều mạng mà. 100 00:07:18,040 --> 00:07:20,907 Vậy, cậu thường làm gì cho vui? 101 00:07:30,040 --> 00:07:34,625 Stefan và Maleficent đã trở thành đôi bạn kỳ lạ nhất. 102 00:07:34,680 --> 00:07:38,719 Và trong một khoảnh khắc, ít nhất là đối với họ, có vẻ như... 103 00:07:38,720 --> 00:07:43,305 mối thù trong quá khứ giữa người và tiên đã bị lãng quên. 104 00:07:43,760 --> 00:07:48,390 Và rồi tình bạn đó dần dần trở thành một thứ tình cảm khác. 105 00:07:54,920 --> 00:07:57,399 Và vào ngày sinh nhật năm cô 16 tuổi... 106 00:07:57,400 --> 00:08:00,267 Stefan tặng cho Maleficent một món quà. 107 00:08:02,120 --> 00:08:05,226 Cậu nói với cô đó là nụ hôn của tình yêu đích thực. 108 00:08:07,880 --> 00:08:10,348 Nhưng không phải như thế. 109 00:08:11,920 --> 00:08:16,799 Nhiều năm trôi qua. Những tham vọng của Stefan đã đẩy cậu rời xa Maleficent. 110 00:08:16,800 --> 00:08:21,100 và đến với những cám dỗ của vương quốc loài người. 111 00:08:21,200 --> 00:08:24,279 Trong khi đó Maleficent, người quyền năng nhất trong các nàng tiên... 112 00:08:24,280 --> 00:08:27,750 đã trở thành người bảo vệ Xứ Moors. 113 00:09:14,720 --> 00:09:17,159 Maleficent thường một mình đi lang thang.. 114 00:09:17,160 --> 00:09:20,639 và đôi khi tự hỏi Stefan giờ đang ở đâu. 115 00:09:20,640 --> 00:09:24,542 Maleficent chưa từng hiểu được sự tham lam và đố kỵ của loài người. 116 00:09:25,280 --> 00:09:27,748 Nhưng nàng phải hiểu ra. 117 00:09:28,000 --> 00:09:32,159 Vị vua loài người nghe nói Xứ Moors đang ngày càng hùng mạnh. 118 00:09:32,160 --> 00:09:35,584 Và ông ta muốn phá hủy vương quốc đó. 119 00:09:56,120 --> 00:09:58,463 Tất cả, dừng lại! 120 00:09:59,000 --> 00:10:01,150 Tất cả, dừng lại! 121 00:10:11,760 --> 00:10:13,705 Chính là đây! 122 00:10:14,040 --> 00:10:18,199 Xứ Moors bí ẩn không ai dám mạo hiểm xâm nhập... 123 00:10:18,200 --> 00:10:22,022 vì sợ những sinh vật màu nhiệm đang ẩn nấp bên trong. 124 00:10:22,120 --> 00:10:24,622 Giờ ta nói, Nghiền nát chúng. 125 00:10:44,120 --> 00:10:46,748 Không được tiến hơn! 126 00:10:48,000 --> 00:10:49,639 Một vị vua 127 00:10:49,640 --> 00:10:53,781 không phải nghe một con yêu tinh có cánh. 128 00:10:56,240 --> 00:10:59,823 Ngươi không phải vua của ta! 129 00:11:05,960 --> 00:11:08,747 Chặt đầu ả Chuẩn bị! 130 00:11:12,720 --> 00:11:14,301 Tấn công! 131 00:11:19,600 --> 00:11:21,943 Hãy trỗi dậy và chiến đấu cùng ta! 132 00:11:27,280 --> 00:11:29,270 Giữ vững đội hình! 133 00:11:41,600 --> 00:11:44,546 Đó là những sinh vật bóng đêm! 134 00:12:05,360 --> 00:12:08,147 Tấn công! 135 00:13:05,120 --> 00:13:06,701 Ngươi! 136 00:13:10,200 --> 00:13:11,906 Bảo vệ Đức Vua! 137 00:13:18,760 --> 00:13:20,439 Ngươi sẽ không bao giờ chiếm được Xứ Moors. 138 00:13:20,440 --> 00:13:22,863 Bây giờ và mãi mãi cũng không! 139 00:13:22,880 --> 00:13:24,381 Ngươi... 140 00:14:02,560 --> 00:14:05,506 Khi ta lên ngôi... 141 00:14:06,720 --> 00:14:09,746 ta đã hứa với dân chúng rằng 142 00:14:09,800 --> 00:14:12,985 ngày nào đó, chúng ta sẽ chiếm được 143 00:14:13,440 --> 00:14:16,420 Xứ Moors và kho báu của chúng. 144 00:14:17,120 --> 00:14:19,110 Từng người các ngươi 145 00:14:19,400 --> 00:14:24,781 đã thề sẽ trung thành với ta và với mục tiêu đó. 146 00:14:30,800 --> 00:14:32,381 Bệ hạ. 147 00:14:35,640 --> 00:14:38,268 Bị đánh bại trong trận chiến. 148 00:14:38,360 --> 00:14:41,989 Là di sản để lại của ta sao? 149 00:14:42,120 --> 00:14:46,147 Ta thấy là các ngươi đang chờ cho ta chết. 150 00:14:46,440 --> 00:14:50,069 Chắc sẽ không lâu nữa đâu, nhưng sau đó thì sao? 151 00:14:50,120 --> 00:14:52,509 Ta sẽ chọn một người thừa kế 152 00:14:52,720 --> 00:14:56,349 để lên ngôi và chăm sóc cho con gái ta. 153 00:14:57,400 --> 00:14:59,106 Trong số các ngươi 154 00:14:59,520 --> 00:15:01,829 ai xứng đáng? 155 00:15:02,280 --> 00:15:05,399 Hãy giết sinh vật có cánh đó! 156 00:15:05,400 --> 00:15:07,559 Hãy báo thù cho ta! 157 00:15:07,560 --> 00:15:11,826 Và khi ta chết kẻ đó sẽ trở thành vua. 158 00:15:38,800 --> 00:15:41,029 Maleficent. 159 00:15:41,600 --> 00:15:44,068 Maleficent! 160 00:15:51,240 --> 00:15:54,710 Vậy, cuộc sống với loài người thế nào? 161 00:15:57,160 --> 00:16:00,679 Maleficent, ta đến để cảnh báo cho em. 162 00:16:00,680 --> 00:16:02,705 Bọn chúng đang định giết em. 163 00:16:03,480 --> 00:16:06,267 Vua Henry sẽ không dừng lại đâu. 164 00:16:08,320 --> 00:16:12,063 Xin nàng hãy tin ta. 165 00:16:15,400 --> 00:16:17,759 Họ đã nói với nhau nhiều điều 166 00:16:17,760 --> 00:16:20,024 và những năm tháng xa cách dường như biến mất. 167 00:16:20,880 --> 00:16:25,829 Nàng tha thứ cho Stefan, cho sự dại dột và tham vọng của chàng. 168 00:16:25,920 --> 00:16:29,663 Và toàn bộ những chuyện đã xảy ra trong quá khứ. 169 00:16:32,080 --> 00:16:33,866 Em có khát không? 170 00:17:08,320 --> 00:17:10,151 Maleficent? 171 00:19:25,560 --> 00:19:27,061 Cái gì đây? 172 00:19:29,680 --> 00:19:32,421 Thần đã báo thù cho người, thưa Bệ Hạ. 173 00:19:33,760 --> 00:19:36,262 Ả bị tiêu diệt rồi à? 174 00:19:38,680 --> 00:19:41,148 Làm tốt lắm con trai ta. 175 00:19:41,240 --> 00:19:43,947 Ngươi đã thành công khi tất cả những kẻ khác đều thất bại. 176 00:19:44,600 --> 00:19:47,102 Ngươi sẽ được trọng thưởng. 177 00:19:49,120 --> 00:19:53,830 Thần sẽ cố gắng hết sức. để thành kế vị xứng đáng. 178 00:19:54,160 --> 00:19:56,105 Thưa Bệ Hạ. 179 00:22:07,400 --> 00:22:09,550 Há, Bắt được mày rồi! 180 00:22:13,480 --> 00:22:16,028 Con chim chết toi! Biến thành người. 181 00:22:17,200 --> 00:22:19,031 182 00:22:29,560 --> 00:22:31,346 Là một con quỷ! 183 00:22:44,600 --> 00:22:47,239 Bà đã làm gì với cái thân đẹp đẽ của tôi? 184 00:22:47,240 --> 00:22:49,708 Thế ngươi muốn ta để ngươi bị đánh tới chết? 185 00:22:51,080 --> 00:22:52,479 Tôi chả biết 186 00:22:52,480 --> 00:22:54,584 Thôi phàn nàn đi 187 00:22:54,640 --> 00:22:56,790 Ta đã cứu ngươi 188 00:22:59,360 --> 00:23:01,225 Thứ lỗi cho tôi 189 00:23:01,640 --> 00:23:03,266 Ta gọi ngươi là gì giờ? 190 00:23:03,280 --> 00:23:05,270 Diaval. 191 00:23:05,440 --> 00:23:09,103 Và để trả ơn cứu mạng, tôi sẽ làm thuộc hạ cho cô. 192 00:23:09,600 --> 00:23:11,670 muốn gì cũng được. 193 00:23:12,600 --> 00:23:14,226 đôi cánh 194 00:23:15,520 --> 00:23:17,829 Ta cần ngươi làm đôi cánh của ta 195 00:23:36,800 --> 00:23:40,159 Vịị Vua đầu tiên trong gia tộc mình. 196 00:23:40,160 --> 00:23:44,062 Đức Vua Stefan cao quý. 197 00:24:06,520 --> 00:24:11,264 Hắn làm thế này với ta để trở thành Vua. 198 00:24:30,960 --> 00:24:33,110 Giờ thì sao đây thưa Chủ Nhân? 199 00:25:11,000 --> 00:25:13,264 Cánh của cô ấy! 200 00:26:00,320 --> 00:26:01,981 Là con gái! 201 00:26:02,160 --> 00:26:04,424 Con gái! Là con gái! 202 00:26:27,320 --> 00:26:28,867 Sao? 203 00:26:29,400 --> 00:26:31,359 À, Chả thấy gì. 204 00:26:31,360 --> 00:26:34,101 Nhưng nghe đâu... 205 00:26:34,280 --> 00:26:35,781 Gì? 206 00:26:37,760 --> 00:26:39,421 Một đứa bé. 207 00:26:40,840 --> 00:26:44,184 Vua Stefan và Hoàng Hậu đã có một đứa con. 208 00:26:48,520 --> 00:26:51,182 Lễ ban phước sẽ được tổ chức. 209 00:26:51,480 --> 00:26:53,709 Họ nói sẽ tổ chức một buổi tiệc rất lớn. 210 00:26:55,120 --> 00:27:00,182 Một buổi tiệc lớn... cho một đứa bé. 211 00:27:01,000 --> 00:27:04,026 Zui nhể! 212 00:27:19,560 --> 00:27:22,879 Tất cả dân chúng đều đến tham dự Lễ ban phước. 213 00:27:22,880 --> 00:27:27,239 Thậm chí có ba nàng tiên cũng đế để thắt chặt hòa bình và bày tỏ thiện chí. 214 00:27:27,240 --> 00:27:29,279 Nhìn đứa bé kìa! 215 00:27:29,280 --> 00:27:30,599 Tôi thích em bé lắm! 216 00:27:30,600 --> 00:27:34,229 Làm ơn tập trung đi nào! Tôi không nhắc lại đâu. 217 00:27:41,280 --> 00:27:44,079 Xin chúc mừng bệ hạ. 218 00:27:44,080 --> 00:27:46,879 Thần là Knotgrass đến từ Xứ Moors xinh đẹp và công bình. 219 00:27:46,880 --> 00:27:48,839 Còn thần là Flittle, thưa Bệ Hạ. 220 00:27:48,840 --> 00:27:51,866 Còn thần là Thistletwit, thưa Bệ Hạ. 221 00:27:52,880 --> 00:27:54,950 Họ mang quà đến cho con gái chúng ta mà. 222 00:27:55,720 --> 00:28:00,828 Đây không phải quà thường đâu. đây người thấy, là phép thuật đấy! 223 00:28:00,880 --> 00:28:02,870 Và rất thương yêu trẻ con. 224 00:28:06,280 --> 00:28:08,430 Được thôi. 225 00:28:11,440 --> 00:28:15,359 Aurora yêu quý. 226 00:28:15,360 --> 00:28:18,545 món quà của sắc đẹp. 227 00:28:23,160 --> 00:28:27,119 Ta ước cho công chúa sẽ không bao giờ buồn. 228 00:28:27,120 --> 00:28:31,306 Mọi ngày con đều cảm thấy hạnh phúc và vui vẻ. 229 00:28:36,480 --> 00:28:38,584 Đứa bé đáng yêu. 230 00:28:38,880 --> 00:28:42,065 Món quà của ta là Công Chúa sẽ tìm được 231 00:29:03,000 --> 00:29:05,821 - Maleficent! - Maleficent! 232 00:29:16,800 --> 00:29:19,109 Chà chà! 233 00:29:23,240 --> 00:29:27,540 Thật là một buổi lễ long trọng và nhộn nhịp, Đức Vua Stefan. 234 00:29:31,360 --> 00:29:37,344 Hoàng gia, quý tộc, dòng dõi và... 235 00:29:39,240 --> 00:29:40,946 Thật kỳ cục. 236 00:29:42,800 --> 00:29:45,223 Cả bọn hạ cấp cũng đến. 237 00:29:51,880 --> 00:29:54,064 Ta phải nói rằng 238 00:29:54,080 --> 00:29:59,381 Ta thật sự cảm thấy hơi buồn vì không nhận được lời mời đấy. 239 00:29:59,560 --> 00:30:01,630 Ngươi không được chào đón ở đây. 240 00:30:10,560 --> 00:30:12,186 Á trời. 241 00:30:12,320 --> 00:30:14,879 Khó xử thiệt chứ. 242 00:30:14,880 --> 00:30:16,905 Bà không bị xúc phạm chứ? 243 00:30:17,920 --> 00:30:20,661 Sao, không. 244 00:30:22,560 --> 00:30:26,559 Và để chứng tỏ ta không hề có ác ý 245 00:30:26,560 --> 00:30:31,119 ta cũng sẽ tặng cho Công Chúa một món quà. 246 00:30:31,120 --> 00:30:33,110 Không! Ta không cần quà của ngươi! 247 00:30:36,400 --> 00:30:38,159 Tránh xa công chúa ra! 248 00:30:38,160 --> 00:30:40,662 Đúng! Tránh ra! 249 00:30:57,440 --> 00:30:59,479 Tụi bay nghe cho kỹ. 250 00:30:59,480 --> 00:31:02,460 Tụi bay nghe cho kỹ. 251 00:31:02,480 --> 00:31:08,783 Công chúa sẽ lớn lên thật xinh đẹp và duyên dáng. 252 00:31:08,880 --> 00:31:12,509 Ai gặp cũng thương. 253 00:31:12,640 --> 00:31:14,551 Đó là một món quà tuyệt vời. 254 00:31:18,240 --> 00:31:19,980 Đừng làm thế. 255 00:31:35,240 --> 00:31:36,866 Nhưng 256 00:31:38,480 --> 00:31:43,781 Trước lúc hoàng hôn vào sinh nhật năm 16 tuổi 257 00:31:44,000 --> 00:31:47,959 Công Chúa sẽ đâm ngón tay vào con thoi trên guồng quay tơ 258 00:31:47,960 --> 00:31:50,906 và lăn ra ngủ như chết! 259 00:31:51,280 --> 00:31:55,990 Một giấc ngủ mà con bé sẽ không bao giờ thức dậy! 260 00:31:56,560 --> 00:31:59,586 Maleficent, đừng làm thế. Ta xin cô. 261 00:32:01,360 --> 00:32:03,783 Ta thích nghe ngươi cầu xin đấy. 262 00:32:05,360 --> 00:32:07,510 Làm lại cái coi :3 263 00:32:25,280 --> 00:32:26,986 Ta cầu xin cô. 264 00:32:28,800 --> 00:32:30,665 Rồi gái. 265 00:32:34,520 --> 00:32:39,787 Công chúa có thể được đánh thức khỏi giấc ngủ vĩnh hằng này 266 00:32:40,560 --> 00:32:43,188 Nhưng chỉ duy nhất bằng 267 00:32:43,720 --> 00:32:46,382 nụ hôn của tình yêu đích thực 268 00:32:48,360 --> 00:32:51,386 Lời nguyền này sẽ kéo dài mãi mãi! 269 00:32:51,400 --> 00:32:54,551 Không một sức mạnh nào trên trần gian này có thể thay đổi được điều đó! 270 00:33:09,920 --> 00:33:11,639 Đứa Vua Stefan đã ra lệnh cho quân lính... 271 00:33:11,640 --> 00:33:14,759 tịch thu mọi guồng quay tơ trong vương quốc. 272 00:33:14,760 --> 00:33:19,399 Toàn bộ chúng sẽ bị thiêu hủy để chúng không bao giờ được dùng nữa 273 00:33:19,400 --> 00:33:23,871 và ném vào hầm ngục sâu nhất trong lâu đài. 274 00:33:24,400 --> 00:33:27,559 Đức Vua bí mật giao phó sự an toàn của đứa bé 275 00:33:27,560 --> 00:33:29,919 cho ba nàng tiên quyền năng 276 00:33:29,920 --> 00:33:35,790 để đưa công chúa đến nơi ẩn náu trong vòng 16 năm và một ngày. 277 00:33:39,480 --> 00:33:43,701 Stefan tự nhốt mình bên trong những bức tường của tòa lâu đài 278 00:33:43,760 --> 00:33:49,869 trong khi binh lính của ngài đi khắp nơi để săn lùng Maleficent. 279 00:33:50,480 --> 00:33:53,279 Nhưng Nàng tự tạo tường thành 280 00:33:53,280 --> 00:33:56,799 để Xứ Moors không bao giờ bị tấn công 281 00:33:56,800 --> 00:33:59,302 bởi loài người nữa 282 00:34:00,720 --> 00:34:06,465 Và nàng tận hưởng sự khốn khổ mà lời nguyền của nàng đã gieo rắc. 283 00:34:10,280 --> 00:34:12,719 Những bà tiên đã bắt đầu thực hiện trách nhiệm 284 00:34:12,720 --> 00:34:17,191 là nuôi nấng công chúa Aurora tại một ngôi nhà nhỏ trong rừng. 285 00:34:17,240 --> 00:34:20,471 Ôi không! Phải nó không vậy? 286 00:34:20,600 --> 00:34:22,639 Nhìn thấy gớm. 287 00:34:22,640 --> 00:34:24,665 Thôi nào. 288 00:34:25,600 --> 00:34:27,079 Ta cần một ... 289 00:34:27,080 --> 00:34:28,279 đứa bé nhỏ hơn 290 00:34:28,280 --> 00:34:30,079 Hay cái thân bự hơn 291 00:34:30,080 --> 00:34:33,719 Không, điều ta cần là một lớp ngụy trang. 292 00:34:33,720 --> 00:34:35,159 Nghĩa là sao? 293 00:34:35,160 --> 00:34:37,359 Chúng ta cần phải hòa nhập, không phải sao? 294 00:34:37,360 --> 00:34:39,624 Chúng ta phải đủ cao lớn để chăm sóc đứa bé này. 295 00:34:39,920 --> 00:34:43,469 Vậy nên tập trung lại đây nào các cô. 296 00:34:43,680 --> 00:34:47,502 Được chưa. Một, hai, ba. Lớn lên nào! 297 00:34:51,240 --> 00:34:53,981 Khá ổn đấy chứ! Đẹp thật đấy! 298 00:34:54,840 --> 00:34:56,679 Giờ thì không thắc mắc gì hết, 299 00:34:56,680 --> 00:34:57,879 Chúng ta không còn là tiên nữa. 300 00:34:57,880 --> 00:35:00,519 Chúng ta chỉ là ba nông phu nuôi một đứa bé mồ côi trong rừng. 301 00:35:00,520 --> 00:35:03,559 Ờ. Thì, Không có bay nữa. 302 00:35:03,560 --> 00:35:07,559 Không bay á? Không, không, và không phép thuật. 303 00:35:07,560 --> 00:35:08,999 Không phép thuật? Ờ, Nghe rồi nhá. 304 00:35:09,000 --> 00:35:10,199 Nhưng ta đang ở giữa rừng 305 00:35:10,200 --> 00:35:13,180 Chẳng ai tìm thấy chúng ta ở đây đâu. 306 00:35:19,520 --> 00:35:23,199 Em đây rồi. Sao em hay trốn thế? 307 00:35:23,200 --> 00:35:25,702 Thôi nào. Đi thôi. 308 00:35:43,880 --> 00:35:47,862 Mày xấu tới tội nghiệp luôn ấy chứ 309 00:35:57,200 --> 00:35:59,987 Tao ghét mày, Quái con 310 00:36:06,200 --> 00:36:09,271 Những bà tiên có lẽ không giỏi chuyện này cho lắm. 311 00:36:10,720 --> 00:36:12,199 Sao nó khóc zợ? 312 00:36:12,200 --> 00:36:14,065 Tui nghĩ nó đói đó 313 00:36:14,920 --> 00:36:16,751 Thì cho nó ăn đi! 314 00:36:26,360 --> 00:36:29,639 a hà há 315 00:36:29,640 --> 00:36:31,380 Của con đó 316 00:36:37,320 --> 00:36:40,505 Nó chết đói với ba con mẹ này mất 317 00:36:53,120 --> 00:36:55,270 Nhột 318 00:37:23,080 --> 00:37:25,279 Clgt? Bà ăn gian. 319 00:37:25,280 --> 00:37:26,839 Tui thấy rồi đó! 320 00:37:26,840 --> 00:37:29,119 Chơi lại mày. Cứ tự nhiên. 321 00:37:29,120 --> 00:37:32,430 Mụ dê già béo mập tham lam! 322 00:37:34,400 --> 00:37:36,470 "Bloated goat." 323 00:37:39,920 --> 00:37:41,660 Đừng làm vậy nữa. 324 00:37:42,080 --> 00:37:44,105 Tôi có làm gì đâu trời. 325 00:37:45,800 --> 00:37:47,399 Ờ, ai làm ấy nhể. 326 00:37:47,400 --> 00:37:48,519 Không phải tui 327 00:37:48,520 --> 00:37:52,547 Hai người đang chơi xỏ tôi, và tôi sẽ không tha thư... 328 00:37:53,760 --> 00:37:55,466 Thôi ngay! 329 00:38:06,160 --> 00:38:07,661 Sao... 330 00:38:12,400 --> 00:38:14,709 Không! 331 00:38:14,760 --> 00:38:16,500 Là do bà hết đó! 332 00:38:27,400 --> 00:38:29,550 Coi nào. Vui mà. 333 00:38:31,440 --> 00:38:34,719 Ngày tháng trôi qua, Stefan ngày càng bị mờ mắt 334 00:38:34,720 --> 00:38:38,239 vì sự hoang tưởng và ý định báo thù. 335 00:38:38,240 --> 00:38:41,079 Đốt hết! Yes, Sir! 336 00:38:41,080 --> 00:38:42,945 Châm lửa! 337 00:38:45,240 --> 00:38:46,741 Phóng! 338 00:39:20,480 --> 00:39:22,391 Chạy đi! 339 00:39:35,120 --> 00:39:36,621 Ngươi làm ta thất vọng đấy! 340 00:39:37,960 --> 00:39:42,624 Thành lũy đó không thể đốt được. Không gì có thể hủy nó. 341 00:39:47,280 --> 00:39:50,021 Không gì không hủy được. 342 00:39:50,480 --> 00:39:55,304 Kể cả cái tường đó, mụ Maleficent. Và cả cái lời nguyền đó. 343 00:40:13,200 --> 00:40:15,782 Đưa những gã thợ rèn về lâu đài cho ta. 344 00:40:39,840 --> 00:40:41,421 Mày! 345 00:40:52,600 --> 00:40:54,226 Ơ coi kìa. 346 00:40:54,320 --> 00:40:58,142 Quái con sắp sửa bị rơi khỏi vách đá rồi 347 00:41:23,640 --> 00:41:25,221 Gì mày? 348 00:41:43,400 --> 00:41:45,709 Xin Chào. 349 00:41:57,160 --> 00:41:58,707 Biến đi gái. 350 00:41:59,000 --> 00:42:00,626 Biến 351 00:42:00,840 --> 00:42:02,341 Xoắn nào. 352 00:42:04,280 --> 00:42:06,782 Tao không thích con nít 353 00:42:08,960 --> 00:42:11,144 Bế, bế 354 00:42:28,800 --> 00:42:31,382 Biến đi nhá, đi đi. 355 00:42:43,560 --> 00:42:45,559 Đúng như Maleficent đã nói 356 00:42:45,560 --> 00:42:49,826 Aurora đã lớn lên thật xinh đẹp và duyên dáng. 357 00:42:52,560 --> 00:42:54,471 Con chim xinh đẹp. 358 00:42:55,480 --> 00:42:59,780 Cách xa khỏi lâu đài quyền quý mà cô không còn nhớ đến 359 00:43:02,640 --> 00:43:07,350 Và nhiều mùa cứ trôi qua và hoa cứ nở rộ 360 00:43:07,560 --> 00:43:09,585 và cả cô bé cũng thế. 361 00:43:23,160 --> 00:43:24,661 Xin chào. 362 00:43:25,160 --> 00:43:26,661 Đúng thế. 363 00:43:32,040 --> 00:43:33,439 đây 364 00:43:33,440 --> 00:43:36,591 Cô bé luôn tò mò về thế giới xung quanh mình 365 00:43:40,400 --> 00:43:45,189 và về những thứ nằm bên kia bức tường gai đáng sợ này. 366 00:43:54,920 --> 00:43:57,422 Đúng là một quái con tò mò. 367 00:43:57,760 --> 00:44:01,582 Nhưng cô bé không phải là người duy nhất ước gì mình có thể vượt qua bức tường đó. 368 00:44:04,640 --> 00:44:06,141 Nhìn kìa! 369 00:44:07,680 --> 00:44:12,549 Phải ả không? Maleficent? Tôi không biết. 370 00:44:15,720 --> 00:44:17,665 Đem chúng đến đây. 371 00:44:21,520 --> 00:44:23,909 Ài, Là con nhỏ nông dân ngớ ngẩn thôi mà. 372 00:44:47,960 --> 00:44:49,700 Ổn định 373 00:45:16,520 --> 00:45:19,022 Là ả. 374 00:46:23,840 --> 00:46:25,199 Sao bà có thể làm thế với ta? 375 00:46:25,200 --> 00:46:27,319 Mày nói gì cũng được mà 376 00:46:27,320 --> 00:46:28,821 Ờ, nhưng không phải chó 377 00:46:29,000 --> 00:46:31,025 Là sói mà, có phải chó đâu 378 00:46:31,200 --> 00:46:32,826 gì Huề vốn vậy 379 00:46:32,920 --> 00:46:36,519 Cũng dơ, dữ và bắt chim nữa (thằng đó là quạ :v) 380 00:46:36,520 --> 00:46:39,839 Rồi, Lần sau chị biến em thành con sâu nhá. 381 00:46:39,840 --> 00:46:43,901 Ờ, Sâu cũng được, đừng thành cái gì dơ bẩn được rồi. 382 00:46:53,200 --> 00:46:55,270 Ta đang thắc mắc.. 383 00:48:36,640 --> 00:48:38,426 Con biết người ở đó 384 00:48:38,480 --> 00:48:40,391 Đừng sợ 385 00:48:43,560 --> 00:48:45,346 Ta có sợ đâu 386 00:48:46,000 --> 00:48:48,184 Vậy ra đi 387 00:48:48,680 --> 00:48:50,989 Làm ngươi sợ thì sao. 388 00:48:51,280 --> 00:48:53,020 Không, con không sợ đâu 389 00:49:09,600 --> 00:49:11,306 Con biết người là ai. 390 00:49:12,520 --> 00:49:14,067 Biết à? 391 00:49:15,920 --> 00:49:18,388 Người là mẹ tiên đỡ đầu của con. 392 00:49:20,720 --> 00:49:22,079 Clgt? 393 00:49:22,080 --> 00:49:24,199 Mẹ tiên đỡ đầu. 394 00:49:24,200 --> 00:49:27,067 Người đã dõi theo con trong suốt cuộc đời. 395 00:49:27,200 --> 00:49:29,702 Con luôn biết là lúc nào người cũng ở gần con. 396 00:49:30,720 --> 00:49:31,919 Sao biết? 397 00:49:31,920 --> 00:49:36,399 Cái bóng của người. Nó đã theo con từ khi con còn nhỏ. 398 00:49:36,400 --> 00:49:39,585 Dù con đi đâu thì cái bóng của người cũng luôn theo con. 399 00:49:42,360 --> 00:49:44,066 Ta có nhớ mi... 400 00:49:44,480 --> 00:49:46,425 Con chim xinh đẹp. 401 00:49:47,680 --> 00:49:49,420 Đây là Diaval. 402 00:49:54,160 --> 00:49:55,661 Xin chào Aurora. 403 00:49:57,560 --> 00:50:00,461 Ta đã biết cô từ khi cô còn nhỏ. 404 00:50:07,040 --> 00:50:09,999 Hệt như mọi thứ con đã tưởng tượng. 405 00:50:10,000 --> 00:50:13,583 Nơi này thật là đẹp. Con đã luôn muốn đến đâi... 406 00:51:00,960 --> 00:51:03,462 Chúc ngủ ngon, quái con à. 407 00:51:15,600 --> 00:51:17,590 Ngươi đang móc mỉa ta. 408 00:51:18,080 --> 00:51:20,901 Ta biết ngươi đang làm gì rồi. 409 00:51:21,160 --> 00:51:24,359 Ta biết chính xác ý định của ngươi rồi. 410 00:51:24,360 --> 00:51:25,839 Thưa bệ hạ 411 00:51:25,840 --> 00:51:28,627 Hoàng Hậu có nhờ thần gọi Người đến. 412 00:51:28,800 --> 00:51:30,347 Để ta yên. 413 00:51:30,440 --> 00:51:32,624 Thưa Bệ Hạ, Hoàng Hậu không được khỏe. 414 00:51:32,640 --> 00:51:36,542 Những nhũ mẫu lo rằng có thể Hoàng Hậu sẽ không qua khỏi đêm nay. 415 00:51:39,680 --> 00:51:43,548 Ngươi không thấy ta đang nói chuyện riêng sao? 416 00:51:51,640 --> 00:51:54,679 Khi lời nguyền bị phá bỏ, Maleficent sẽ tìm đến ta. 417 00:51:54,680 --> 00:51:58,741 Và vào ngày hôm đó... ta sẽ chuẩn bị sẵn sàng. 418 00:52:12,840 --> 00:52:15,229 Bọn họ thật là xinh đẹp. 419 00:53:30,120 --> 00:53:32,748 Ta rút lại lời nguyền này. 420 00:53:33,640 --> 00:53:36,302 Hãy xóa bỏ nó ngay lập tức. 421 00:53:37,680 --> 00:53:40,069 Ta rút lại lời nguyền này. 422 00:53:40,320 --> 00:53:43,141 Hãy xóa bỏ nó. 423 00:53:44,680 --> 00:53:46,879 Ta rút lại lời nguyền! 424 00:53:46,880 --> 00:53:50,065 Hãy xóa bỏ nó! 425 00:53:50,320 --> 00:53:52,549 Ta rút lại lời nguyền! 426 00:53:52,920 --> 00:53:56,424 Hãy xóa bỏ nó! 427 00:53:58,160 --> 00:54:01,425 Hãy xóa bỏ nó! 428 00:54:08,880 --> 00:54:12,987 Lời nguyền này sẽ kéo dài mãi mãi! 429 00:54:13,560 --> 00:54:16,666 Không một sức mạnh nào trên trần gian này có thể thay đổi được nó! 430 00:54:38,080 --> 00:54:41,060 Bà tiên nào cũng có cánh ạ? 431 00:54:43,080 --> 00:54:45,079 Hầu hết là thế. 432 00:54:45,080 --> 00:54:47,423 Vậy sao Người lại không có? 433 00:54:47,920 --> 00:54:50,502 Những bà tiên khác đều bay lượn cả mà. 434 00:54:52,120 --> 00:54:55,039 Ta đã từng có cánh. Nhưng chúng đã bị cướp mất khỏi ta. 435 00:54:55,040 --> 00:54:57,304 Đó là tất cả những điều ta muốn nói. 436 00:54:57,680 --> 00:54:59,784 Đôi cánh của người có màu gì? 437 00:55:00,200 --> 00:55:01,906 Nó có lớn không? 438 00:55:04,880 --> 00:55:08,543 Nó bự đến mức mỗi khi ta bước đi đều bị kéo về phía sau. 439 00:55:09,600 --> 00:55:11,839 Và nó rất mạnh mẽ. 440 00:55:11,840 --> 00:55:15,344 Nó có thể đưa ta lên những tầng mây và bay vào những cơn gió thổi ngược. 441 00:55:16,000 --> 00:55:20,710 Nó chưa từng khiến ta thất vọng. 442 00:55:20,920 --> 00:55:22,660 Ta có thể tin tưởng nó. 443 00:55:48,960 --> 00:55:52,430 Ả đang đến, Ả đang đến 444 00:55:56,960 --> 00:55:58,507 Bọn thợ rèn đâu rồi? 445 00:55:59,800 --> 00:56:01,719 Họ đang ngủ, thưa Bệ Hạ. 446 00:56:01,720 --> 00:56:04,439 Bảo chúng làm không ngừng nghỉ cho ta. 447 00:56:04,440 --> 00:56:05,999 Họ kiệt sức cả rồi thưa Bệ Hạ. 448 00:56:06,000 --> 00:56:09,310 Nhưng thần sẽ bảo họ tiếp tục công việc ngay khi trời sáng. 449 00:56:10,720 --> 00:56:12,959 Ta cần chúng làm việc ngay bây giờ. 450 00:56:12,960 --> 00:56:15,110 Ta cần chúng làm việc ngay bây giờ. 451 00:56:17,960 --> 00:56:19,586 À 452 00:56:20,720 --> 00:56:22,301 Phải rồi. 453 00:56:23,120 --> 00:56:25,031 Đang là nửa đêm. 454 00:56:27,040 --> 00:56:29,079 Nên gọi chúng dậy đi. 455 00:56:29,080 --> 00:56:31,150 Thưa Bệ Hạ? 456 00:56:31,800 --> 00:56:35,039 Thì Gọi Chúng Dậy, Và khiến chúng làm việc ngay! 457 00:56:35,040 --> 00:56:38,589 Chúng ta sắp hết thời gian rồi! Nhanh lên! 458 00:57:07,800 --> 00:57:09,381 Aurora? 459 00:57:10,160 --> 00:57:11,991 Đến đây nào. 460 00:57:21,080 --> 00:57:22,786 Ngồi đi. 461 00:57:27,000 --> 00:57:29,025 Có chuyện này ta cần phải nói với con. 462 00:57:29,040 --> 00:57:30,985 Gì vậy ạ? 463 00:57:32,520 --> 00:57:35,705 Có những thứ xấu xa trên đời 464 00:57:36,440 --> 00:57:39,022 Và ta không thể bảo vệ con khỏi chúng. 465 00:57:39,800 --> 00:57:42,519 Con gần 16 tuổi rồi, thưa mẹ đỡ đầu. 466 00:57:42,520 --> 00:57:44,590 Con có thể tự chăm sóc cho bản thân mình mà. 467 00:57:44,640 --> 00:57:46,665 Ta hiểu. 468 00:57:48,880 --> 00:57:51,587 Nhưng đó không phải là điều ta muốn nói với con Con đã tính trước rồi. 469 00:57:52,280 --> 00:57:53,679 Khi con lớn lên 470 00:57:53,680 --> 00:57:56,751 Con sẽ đến sống tại Xứ Moors cùng mẹ. 471 00:57:56,800 --> 00:57:59,428 Rồi khi đó chúng ta có thể chăm sóc lẫn nhau. 472 00:58:04,800 --> 00:58:07,959 Con không cần phải chờ cho đến khi con lớn hơn đâu. 473 00:58:07,960 --> 00:58:09,666 Con có thể sống ở đây ngay bây giờ luôn mà. 474 00:58:10,720 --> 00:58:12,904 Vậy thì con sẽ làm thế! 475 00:58:13,200 --> 00:58:16,759 Con sẽ ngủ trong những tán cây, ăn dâu rừng và hạt dẻ đen. 476 00:58:16,760 --> 00:58:19,911 Và tất cả những sinh vật màu nhiệm sẽ trở thành bạn của con. 477 00:58:21,760 --> 00:58:24,262 Con sẽ rất hạnh phúc được ở đây trong suốt quãng đời còn lại của mình. 478 00:58:24,920 --> 00:58:27,787 Ngày mai con sẽ nói với các dì. 479 00:58:30,080 --> 00:58:32,184 Vậy thì ta sẽ gặp con vào ngày mai. 480 00:58:32,600 --> 00:58:34,306 Con hào hứng quá đi! 481 00:58:50,960 --> 00:58:53,599 Thưa các dì, Con sắp 16 rồi. 482 00:58:53,600 --> 00:58:55,759 Con cần có một cuộc sống riêng. 483 00:58:55,760 --> 00:58:59,389 Không, con yêu các dì rất nhiều. 484 00:58:59,760 --> 00:59:01,750 Nhưng đã đến lúc phải nói lời tạm biệt rồi. 485 00:59:01,800 --> 00:59:03,679 Các dì đã đối xử rất tốt với con. 486 00:59:03,680 --> 00:59:07,024 Ngoại trừ lúc các dì lỡ cho con ăn phải nhện. 487 00:59:11,680 --> 00:59:13,181 Chào. 488 00:59:15,360 --> 00:59:17,399 Xin lỗi vì đã làm phiền nàng, 489 00:59:17,400 --> 00:59:19,039 nhưng ta đang đến lâu đài của Đức Vua Stefan 490 00:59:19,040 --> 00:59:22,319 và ta đã... hoàn toàn lạc đường. 491 00:59:22,320 --> 00:59:23,901 Nàng có thể giúp ta được không? 492 00:59:24,480 --> 00:59:27,426 Ta xin lỗi. Đều là lỗi của ta cả. Ta đã quá vội vàng.. 493 00:59:33,600 --> 00:59:35,545 Hãy thứ lỗi cho ta. 494 00:59:38,160 --> 00:59:40,344 Là hướng kia. 495 00:59:44,000 --> 00:59:45,990 Lâu đài ở phía đó. 496 00:59:51,440 --> 00:59:53,180 Tên anh là gì? 497 00:59:53,200 --> 00:59:54,940 Ta là Phillip. 498 00:59:56,360 --> 00:59:58,066 Xin chào, Phillip. 499 00:59:59,000 --> 01:00:00,831 Còn tên nàng là gì? 500 01:00:01,560 --> 01:00:03,391 Aurora. 501 01:00:04,480 --> 01:00:06,744 Hello, Aurora. 502 01:00:12,040 --> 01:00:13,159 Well, Thật vinh hạnh được gặp nàng 503 01:00:13,160 --> 01:00:17,346 và một lần nữa xin lỗi nàng vì ta đã cư xử thật vụng về 504 01:00:18,840 --> 01:00:20,199 Không sao đâu 505 01:00:20,200 --> 01:00:22,304 Thế thì hay quá. 506 01:00:24,800 --> 01:00:26,711 Tốt hơn là ta nên đi đây. 507 01:00:27,880 --> 01:00:29,745 Tạm biệt nàng. 508 01:00:40,760 --> 01:00:43,262 Anh sẽ quay về theo hướng này chứ? 509 01:00:44,520 --> 01:00:46,385 Không điều gì có thể ngăn cản ta 510 01:00:47,880 --> 01:00:49,745 Vậy thì hẹn sớm gặp lại chàng. 511 01:00:50,080 --> 01:00:51,911 Sẽ rất sớm thôi. 512 01:00:52,400 --> 01:00:56,143 Tạm biệt Phillip. Goodbye, for now. 513 01:01:05,520 --> 01:01:07,863 Thôi koi cờ hó. 514 01:01:12,880 --> 01:01:14,745 Sao 515 01:01:14,840 --> 01:01:16,751 Thằng Trai đó là câu trả lời 516 01:01:18,200 --> 01:01:20,479 Không, Diaval. Có! 517 01:01:20,480 --> 01:01:22,999 Nụ hôn đích thực, Nhớ hông? Nó giải được câu thần chú. 518 01:01:23,000 --> 01:01:25,399 Nụ hôn đích thực? 519 01:01:25,400 --> 01:01:27,664 Ngươi vẫn chưa hiểu sao? 520 01:01:28,720 --> 01:01:32,429 Ta nguyền rủa con bé như thế, vì trên đời không hề tồn tại thứ đó. 521 01:01:33,440 --> 01:01:35,908 Có lẽ là chủ nhân cảm thấy như thế. 522 01:01:36,440 --> 01:01:38,101 Nhưng... còn Aurora thì sao? 523 01:01:39,840 --> 01:01:42,263 Chàng trai đó có thể là hy vọng duy nhất của cô bé. 524 01:01:42,280 --> 01:01:45,260 Dù sao thì, đó là số phận của con bé mà. 525 01:01:46,960 --> 01:01:48,519 Cứ làm đi. 526 01:01:48,520 --> 01:01:50,799 Cứ biến tôi thành bất cứ thứ gì Chủ Nhân muốn. 527 01:01:50,800 --> 01:01:52,279 Một con chim, một con sâu. 528 01:01:52,280 --> 01:01:54,669 Tôi chẳng quan tâm nữa đâu. 529 01:02:00,840 --> 01:02:03,502 Tôi rất vui vì ngày mai chúng ta sẽ rời khỏi đây. 530 01:02:04,320 --> 01:02:06,359 Cô đâu có rời khỏi đây vào ngày mai. 531 01:02:06,360 --> 01:02:08,799 Mai là sinh nhật lần thứ 16 của Aurora. 532 01:02:08,800 --> 01:02:12,799 Và Vua Stefan đã bảo chúng ta đưa cô bé về sau sinh nhật một ngày. 533 01:02:12,800 --> 01:02:16,119 Không, ngài ấy bảo là đưa về vào ngày sinh nhật. 534 01:02:16,120 --> 01:02:18,479 Không, sau ngày sinh nhật. 535 01:02:18,480 --> 01:02:20,470 Trong ngày sinh nhật. Sau đó. 536 01:02:21,080 --> 01:02:22,786 Trong ngày sinh nhật. Sau đó. 537 01:02:22,920 --> 01:02:25,263 Trong ngày sinh nhật. Sau đó. 538 01:02:26,320 --> 01:02:28,504 Thôi đi! 539 01:02:32,960 --> 01:02:34,507 Gì? 540 01:02:36,160 --> 01:02:38,025 Sao bà dám? 541 01:02:41,600 --> 01:02:43,919 Con cần phải nói chuyện này với các dì. 542 01:02:43,920 --> 01:02:46,661 Được thôi cô bé, có chuyện gì thế? 543 01:02:52,520 --> 01:02:54,829 Con thật sự xin lỗi vì phải nói với các dì điều này. 544 01:02:55,120 --> 01:02:57,463 Nhưng ngày mai con sẽ tròn 16 tuổi. 545 01:02:58,000 --> 01:02:59,626 Đúng 546 01:03:07,920 --> 01:03:09,467 Con sẽ rời khỏi nhà. 547 01:03:13,800 --> 01:03:15,399 Nghe này, cô gái trẻ. 548 01:03:15,400 --> 01:03:19,279 Ta không dành suốt 16 năm trời sống trong căn nhà bẩn thỉu xập xệ 549 01:03:19,280 --> 01:03:21,020 cùng với hai con mụ ngốc nghếch này... Im nào! 550 01:03:21,480 --> 01:03:23,879 Để con có thể hủy hoại mọi chuyện vào ngày cuối cùng đâu! 551 01:03:23,880 --> 01:03:26,826 Các dì sẽ đưa con quay về với cha mình mà không bị tổn hại 552 01:03:27,240 --> 01:03:29,071 Cha con sao? 553 01:03:30,400 --> 01:03:32,902 Các dì bảo cha mẹ con đã qua đời rồi cơ mà. 554 01:03:35,240 --> 01:03:38,710 Dì nghĩ tốt hơn là con nên ngồi xuống đây đi. 555 01:03:51,560 --> 01:03:53,983 Mẹ tiên đỡ đầu! 556 01:03:54,880 --> 01:03:56,711 Ta đây. 557 01:03:57,760 --> 01:04:00,945 Khi nào Người mới định nói với con là con đã bị nguyền rủa? 558 01:04:05,520 --> 01:04:07,260 Có phải thật không? 559 01:04:09,800 --> 01:04:11,506 Đúng thế. 560 01:04:13,320 --> 01:04:16,519 Các dì của con bảo đó là do một bà tiên độc ác. 561 01:04:16,520 --> 01:04:19,785 Con... Con không thể nhớ được tên bà ta. 562 01:04:20,080 --> 01:04:22,025 Họ nói... 563 01:04:22,440 --> 01:04:24,079 Bà ta tên là... 564 01:04:24,080 --> 01:04:26,105 Maleficent. 565 01:04:37,080 --> 01:04:39,150 Chính là người sao? 566 01:04:42,720 --> 01:04:45,188 Người chính là Maleficent sao? 567 01:04:48,040 --> 01:04:49,780 Không! 568 01:04:49,880 --> 01:04:51,825 Đừng chạm vào tôi! 569 01:04:52,040 --> 01:04:54,224 Bà là kẻ độc ác nhất trên thế gian này. 570 01:04:55,040 --> 01:04:56,951 Chính là bà! 571 01:05:05,480 --> 01:05:07,141 Tìm thằng đó cho ta! 572 01:05:24,320 --> 01:05:27,519 Mọi binh lính đến cánh phía Đông ngay bây giờ! 573 01:05:27,520 --> 01:05:30,759 Sẽ không có lính gác nào ở cổng thành. Ta muốn ả được tự do bước vào 574 01:05:30,760 --> 01:05:32,785 Xin thứ lỗi vì đã quấy rầy Bệ Hạ. 575 01:05:34,720 --> 01:05:37,063 Chúng thần tìm thấy cô bé này ở cổng thành. 576 01:05:37,200 --> 01:05:39,748 Cô bé khẳng định rằng mình chính là công chúa. 577 01:05:45,120 --> 01:05:46,519 Cha 578 01:05:46,520 --> 01:05:48,909 là con, Aurora đây mà! 579 01:05:59,320 --> 01:06:02,141 Trông con giống hệt như mẹ con vậy. 580 01:06:04,320 --> 01:06:06,519 Bọn họ đã đưa con về sớm một ngày. 581 01:06:06,520 --> 01:06:08,719 Ta đã nói rõ với ba con mụ ngu ngốc đó rồi mà! 582 01:06:08,720 --> 01:06:11,039 Nhốt con bé vào phòng đi 583 01:06:11,040 --> 01:06:12,666 Nhanh 584 01:06:12,880 --> 01:06:15,986 Hãy chuẩn bị tấm lưới. Maleficent sắp đến rồi. 585 01:06:16,400 --> 01:06:19,710 Thật vui vì được hóa nhỏ lại như trước! 586 01:06:19,840 --> 01:06:21,559 Nhìn chân tôi này! 587 01:06:21,560 --> 01:06:24,119 Tôi thích bàn chân bé nhỏ của tôi quá đi! 588 01:06:24,120 --> 01:06:27,239 Tập trung vào đi! Chúng ta phải tìm Aurora! 589 01:06:27,240 --> 01:06:30,220 Nếu không Đức Vua sẽ lấy đầu chúng ta đấy! 590 01:06:58,680 --> 01:07:01,421 Aurora. 591 01:07:11,760 --> 01:07:13,671 Chờ đã! 592 01:07:15,360 --> 01:07:17,305 Công Chúa. 593 01:07:24,640 --> 01:07:26,505 Tôi đang tìm một cô gái. 594 01:07:26,600 --> 01:07:28,750 Dĩ nhiên là thế rồi. 595 01:07:32,800 --> 01:07:34,984 Ta cần một con ngựa. 596 01:07:51,320 --> 01:07:56,144 Ngủ như chết 597 01:08:00,680 --> 01:08:02,989 Aurora. 598 01:08:06,200 --> 01:08:07,701 Nhanh lên nào, Diaval! 599 01:08:19,920 --> 01:08:21,990 Aurora. 600 01:08:55,680 --> 01:08:57,864 Nhanh lên, Diaval! Nhanh nữa lên! 601 01:09:00,040 --> 01:09:05,546 She will prick her finger on the spindle of a spinning wheel 602 01:09:05,680 --> 01:09:08,148 and fall into a sleep like death. 603 01:09:09,960 --> 01:09:12,588 No power on Earth... 604 01:09:13,760 --> 01:09:16,991 A sleep like death. 605 01:09:35,040 --> 01:09:36,780 Chuyện đó đã xảy ra rồi. 606 01:10:06,680 --> 01:10:10,309 Chúng đã cho toàn bộ lính gác rút lui. Hắn đang chờ đợi Chủ Nhân bên trong. 607 01:10:10,640 --> 01:10:13,825 Nếu vào trong lâu đài, chúng ta sẽ không bao giờ sống sót rời khỏi đó được đâu. 608 01:10:15,880 --> 01:10:19,623 Vậy thì đừng vào. Đây không phải là trận chiến của ngươi. 609 01:10:23,600 --> 01:10:25,829 Cảm ơn rất nhiều. 610 01:10:25,840 --> 01:10:30,390 "Ta cần ngươi, Diaval. Ta không thể làm chuyện này nếu thiếu ngươi được, Diaval." 611 01:10:31,080 --> 01:10:33,105 Ta có thể nghe thấy ngươi đấy. 612 01:10:40,880 --> 01:10:42,541 Nhìn con bé đi. 613 01:10:43,640 --> 01:10:46,222 Hãy nhìn xem các ngươi đã gây ra chuyện gì kìa. 614 01:10:47,760 --> 01:10:49,864 Công chúa chỉ ngủ thôi mà. 615 01:10:52,840 --> 01:10:56,105 Ngươi nói là con bé chỉ ngủ thôi sao? 616 01:10:59,840 --> 01:11:02,024 Nó chỉ ngủ thôi mà. 617 01:11:02,720 --> 01:11:06,110 Con bé chỉ ngủ mãi mãi thôi mà! 618 01:11:06,760 --> 01:11:10,230 Còn về nụ hôn thì sao? Đúng thế, nụ hôn đích thực. 619 01:11:12,880 --> 01:11:16,319 Tình yêu đích thực ếu tồn tại. 620 01:11:16,320 --> 01:11:19,221 Nhưng đó là cơ hội duy nhất của Công Chúa, thưa Bệ Hạ. 621 01:11:32,520 --> 01:11:34,351 Chủ Nhân. 622 01:12:38,600 --> 01:12:40,519 Giờ mình làm gì bây giờ? 623 01:12:40,520 --> 01:12:43,079 Chúng ta không thể bỏ cuộc được, đúng chứ? Cố lên mấy gái! 624 01:12:43,080 --> 01:12:45,159 Nhưng chúng ta thậm chí còn không biết phải bắt đầu từ đâu nữa. 625 01:12:45,160 --> 01:12:48,186 Tình yêu đích thực đâu có tự nhiên rơi từ trên cây xuống, cô biết đấy. 626 01:12:59,800 --> 01:13:02,119 Tôi xin lỗi. 627 01:13:02,120 --> 01:13:04,679 Tôi cảm thấy thật hổ thẹn khi nói rằng tôi không biết mình đang ở đâu nữa. 628 01:13:04,680 --> 01:13:07,342 Trong lâu đài của Vua Stefan. 629 01:13:10,320 --> 01:13:12,310 Đây chính là nơi tôi cần đến. 630 01:13:12,720 --> 01:13:14,639 Mặc dù tôi không thể nhớ được tôi đã đến đây bằng cách nào. 631 01:13:14,640 --> 01:13:15,959 Tới chi zợ Trai? 632 01:13:15,960 --> 01:13:17,639 Cha tôi cử tôi đến gặp Đức Vua. 633 01:13:17,640 --> 01:13:18,959 Cha cậu là thằng nào? 634 01:13:18,960 --> 01:13:20,700 Đức Vua John của Vương Quốc Ofsted. 635 01:13:20,880 --> 01:13:23,144 Ô Hoàng Tử mày ạ! 636 01:13:33,800 --> 01:13:35,665 Aurora. 637 01:13:36,280 --> 01:13:38,669 Cậu ấy biết con bé. 638 01:13:39,840 --> 01:13:41,679 Tại sao cô ấy lại ngủ thế ạ? 639 01:13:41,680 --> 01:13:43,999 Công Chúa đã mắc phải một lời nguyền. 640 01:13:44,000 --> 01:13:46,662 Không phải cô bé rất xinh đẹp sao? 641 01:13:47,360 --> 01:13:50,386 Công Chúa là cô gái xinh đẹp nhất tôi từng nhìn thấy. 642 01:13:51,160 --> 01:13:53,503 Cậu có muốn hôn cô ấy không? 643 01:13:54,920 --> 01:13:56,399 Thật sự rất muốn. 644 01:13:56,400 --> 01:13:58,231 Hôn Tự nhiên đi. 645 01:13:59,000 --> 01:14:01,199 Tôi không chắc lắm về chuyện đó. 646 01:14:01,200 --> 01:14:03,039 Tôi gần như không biết gì về cô ấy. 647 01:14:03,040 --> 01:14:05,359 Chúng tôi mới chỉ gặp nhau có một lần. 648 01:14:05,360 --> 01:14:07,359 Hôn con bé đi. 649 01:14:07,360 --> 01:14:08,861 Tới đi 650 01:14:12,280 --> 01:14:14,020 Ba người bảo đây là một lời nguyền sao? 651 01:14:15,120 --> 01:14:17,270 Hôn nhanh koi :3 652 01:15:09,160 --> 01:15:10,919 Cậu hôn không đúng cách rồi! 653 01:15:10,920 --> 01:15:13,519 Đó đáng lẽ phải là nụ hôn của tình yêu đích thực chứ! 654 01:15:13,520 --> 01:15:15,119 Vậy mà tôi cứ chắc chắn cậu ấy là người đó! 655 01:15:15,120 --> 01:15:18,191 Các người đang làm gì thế? Chúng ta phải tiếp tục tìm kiếm thôi. 656 01:15:24,840 --> 01:15:26,626 Ta đã nói rồi. 657 01:15:50,960 --> 01:15:53,861 Ta sẽ không cầu xin con tha thứ. 658 01:15:54,440 --> 01:15:58,467 Vì những điều ta đã làm với con là không thể tha thứ được. 659 01:16:00,400 --> 01:16:02,550 Ta đã quá lạc lối 660 01:16:03,120 --> 01:16:05,941 trong sự oán hận và ý định báo thù. 661 01:16:08,480 --> 01:16:10,982 Aurora yêu quý. 662 01:16:12,480 --> 01:16:15,586 Con đã chiếm được phần tình cảm còn lại trong trái tim ta. 663 01:16:16,240 --> 01:16:18,947 Và giờ ta lại để vuột mất con mãi mãi. 664 01:16:30,160 --> 01:16:36,030 Ta thề với con, con sẽ không bị tổn hại gì miễn là ta còn sống. 665 01:16:36,920 --> 01:16:42,301 Và không một ngày nào trôi qua mà ta không nhớ đến nụ cười của con. 666 01:17:10,720 --> 01:17:13,382 Chào mẹ tiên đỡ đầu. 667 01:17:18,320 --> 01:17:20,709 Chào quái con. 668 01:17:33,000 --> 01:17:35,070 Này thì không có! 669 01:17:48,240 --> 01:17:50,230 Bà ta đang ở đây, thưa Bệ Hạ. 670 01:18:04,080 --> 01:18:06,423 Chúng ta sẽ quay lại Xứ Moors ngay bây giờ chứ ạ? 671 01:18:08,280 --> 01:18:10,509 Nếu đó là điều mà con muốn. 672 01:18:37,080 --> 01:18:38,627 Bắt được ả rồi! 673 01:18:43,360 --> 01:18:45,749 Dừng lại đi! Lùi lại ngay! 674 01:19:03,480 --> 01:19:05,266 Không 675 01:19:12,560 --> 01:19:14,505 Biến thành Rồng. 676 01:19:40,280 --> 01:19:42,020 Về bên kia 677 01:19:50,880 --> 01:19:52,984 Chạy đi Aurora! 678 01:20:05,600 --> 01:20:08,879 Lùi lại! ổn định đội hình! 679 01:20:08,880 --> 01:20:11,064 Kéo qua trái! Kéo! 680 01:20:13,960 --> 01:20:15,871 Giữ vững! 681 01:20:19,680 --> 01:20:22,626 Cảnh giác, giữ đội hình. 682 01:21:30,440 --> 01:21:33,705 Tấp vô Kéo nó xuống 683 01:22:00,680 --> 01:22:02,386 Đủ rồi 684 01:22:08,040 --> 01:22:10,144 Thấy sao gái? 685 01:22:11,080 --> 01:22:14,106 khi trở thành một bà tiên không có cánh hả? 686 01:22:16,640 --> 01:22:19,791 Trong một thế giới mà ngươi không thuộc về! 687 01:23:08,400 --> 01:23:10,026 Giết ả! 688 01:23:10,160 --> 01:23:11,786 Giết ả! 689 01:23:16,280 --> 01:23:18,270 Bắn! 690 01:23:46,040 --> 01:23:47,519 Bắn ả! 691 01:23:47,520 --> 01:23:49,101 Ngắm bắn! 692 01:24:51,440 --> 01:24:53,101 Kết thúc rồi. 693 01:26:12,520 --> 01:26:15,519 Maleficent đã phá hủy bức tường gai nhọn 694 01:26:15,520 --> 01:26:18,307 và tháo bỏ vương miện của mình. 695 01:26:19,080 --> 01:26:22,839 Và nàng đã mời Aurora đến nhìn ngắm một Xứ Moors xinh đẹp trong quá khứ. 696 01:26:22,840 --> 01:26:26,519 Từ rất lâu trước đây khi mà Maleficent chỉ là một cô bé 697 01:26:26,520 --> 01:26:29,261 và trái tim của nàng còn rất ấm áp. 698 01:26:29,400 --> 01:26:32,631 Và giờ đây nơi này lại xinh đẹp như thuở đó. 699 01:26:35,360 --> 01:26:38,147 Nhưng không chỉ có thế. 700 01:26:48,840 --> 01:26:51,911 Cô bé kia rồi. Nhanh lên nào, họ đang đợi đấy! 701 01:26:51,960 --> 01:26:53,746 Chờ tôi với coi! 702 01:26:54,120 --> 01:26:56,782 Chúng tôi muốn tặng vương miện này cho Aurora bé bỏng 703 01:26:56,800 --> 01:27:00,304 người mà chúng tôi đã hy sinh những năm tháng tươi đẹp nhất để chăm sóc 704 01:27:00,400 --> 01:27:02,265 Thôi đừng quan tâm. 705 01:27:06,920 --> 01:27:10,503 Hai vương quốc của chúng ta đã được thống nhất. 706 01:27:11,840 --> 01:27:14,263 Đây là Nữ Hoàng của các ngươi! 707 01:27:16,000 --> 01:27:20,585 Các bạn thấy đấy, câu chuyện không hoàn toàn giống như các bạn đã được nghe kể. 708 01:27:20,640 --> 01:27:22,319 Và tôi là người biết rõ nhất. 709 01:27:22,320 --> 01:27:27,348 Vì tôi chính là người được các bạn gọi là "Công Chúa Ngủ Trong Rừng". 710 01:28:00,200 --> 01:28:05,359 Cuối cùng thì vương quốc của tôi đã có được hòa bình 711 01:28:05,360 --> 01:28:07,359 như truyền thuyết đã tiên đoán. 712 01:28:07,360 --> 01:28:11,865 nhưng không phải bởi một vị anh hùng hay một kẻ xấu 713 01:28:12,400 --> 01:28:16,461 Và tên nàng là Maleficent.