1 00:00:08,251 --> 00:00:11,626 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 2 00:00:21,334 --> 00:00:24,418 ‫"عام 1999‬ ‫مدينة (سبوكين) في ولاية (واشنطن)"‬ 3 00:00:40,376 --> 00:00:41,918 ‫يا للروعة!‬ 4 00:00:53,126 --> 00:00:55,834 ‫ليتكما كنتما معي الآن يا أبي وأمي.‬ 5 00:01:04,001 --> 00:01:05,918 ‫أو ليتني كنت أعلم المزيد عنكما.‬ 6 00:01:06,751 --> 00:01:08,626 ‫لديّ أسئلة كثيرة.‬ 7 00:01:11,668 --> 00:01:13,876 ‫على الأقل‬ ‫أعرف أننا كلنا نحب الألعاب النارية.‬ 8 00:01:18,293 --> 00:01:21,543 ‫هيا يا "بيف"! ستتأخرين!‬ 9 00:01:23,168 --> 00:01:24,543 ‫هل استيقظت يا عزيزتي؟‬ 10 00:01:25,418 --> 00:01:26,793 ‫حان وقت المدرسة.‬ 11 00:01:26,876 --> 00:01:30,251 ‫"أمي - أبي"‬ 12 00:01:30,334 --> 00:01:33,043 ‫هل رأيت الألعاب النارية ليلة أمس يا جدتي؟‬ 13 00:01:33,918 --> 00:01:35,959 ‫لم أعلم أنهم يسمحون بإطلاقها في نوفمبر.‬ 14 00:01:36,043 --> 00:01:37,293 ‫نفد بهار "تايستي ويب".‬ 15 00:01:37,376 --> 00:01:42,168 ‫لنحاول إيجاد وقت للمرور على متجر "فريدي"‬ ‫بعد أن تتلقي جرعة الإنفلونزا.‬ 16 00:01:42,668 --> 00:01:45,918 ‫سيكون العالم أفضل بالتأكيد‬ ‫إذا أطلق الناس الألعاب النارية كل ليلة،‬ 17 00:01:46,001 --> 00:01:47,084 ‫صحيح يا جدتي؟‬ 18 00:01:47,709 --> 00:01:50,334 ‫ربما يمكننا شراء ألعاب نارية‬ ‫لإطلاقها الليلة.‬ 19 00:01:50,418 --> 00:01:51,293 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 20 00:01:51,376 --> 00:01:56,751 ‫سنذهب إلى رف الألعاب النارية المحظورة‬ ‫بعد دق وشمين متماثلين على عنقينا، صحيح؟‬ 21 00:01:57,376 --> 00:01:59,084 ‫هل دقت أمي وشومًا على عنقها؟‬ 22 00:01:59,709 --> 00:02:02,168 ‫كان لديها عنق، ودقت وشومًا عليه،‬ 23 00:02:02,251 --> 00:02:03,459 ‫وتركت المدرسة.‬ 24 00:02:03,543 --> 00:02:06,376 ‫فعلت كل ما يمكن أن نتفق على عدم تكراره.‬ 25 00:02:06,459 --> 00:02:08,043 ‫ألن يكون لديّ عنق؟‬ 26 00:02:08,126 --> 00:02:09,168 ‫هل أنجزت فروضك؟‬ 27 00:02:09,668 --> 00:02:13,376 ‫نعم، لكنني مترددة بشأن القصيدة.‬ 28 00:02:13,459 --> 00:02:16,459 ‫هل عليّ تأليف قصيدة عن حياتي الآن،‬ 29 00:02:16,543 --> 00:02:17,793 ‫أم عن حياتي كما أتخيلها،‬ 30 00:02:17,876 --> 00:02:19,334 ‫أم عن السلام العالمي،‬ 31 00:02:20,043 --> 00:02:23,543 ‫أم عن شعور الجوارب بالوحدة‬ ‫عندما تفقد أزواجها في المجفف؟ أم…‬ 32 00:02:23,626 --> 00:02:24,626 ‫لا بأس بأي فكرة.‬ 33 00:02:24,709 --> 00:02:27,459 ‫القصائد أفكار غريبة‬ ‫ينسى الناس أن عليهم عدم مشاركتها.‬ 34 00:02:28,418 --> 00:02:32,334 ‫تذكّري أنني سأعمل نوبة إضافية‬ ‫بداية من هذا الأسبوع، لذا…‬ 35 00:02:32,418 --> 00:02:35,834 ‫سأكون بأمان وحدي في المنزل‬ ‫والأبواب مغلقة وفروضي المنزلية منجزة.‬ 36 00:02:36,668 --> 00:02:37,501 ‫فتاة مطيعة.‬ 37 00:02:38,709 --> 00:02:40,376 ‫أول مرتادة للجامعة من آل "مودي".‬ 38 00:02:41,876 --> 00:02:44,626 ‫- أتظنين أن بإمكانك إطعام لحم مقدد؟‬ ‫- أظن أننا تأخرنا.‬ 39 00:02:53,834 --> 00:02:55,293 ‫شهريًا.‬ 40 00:02:55,376 --> 00:02:56,793 ‫ظريف جدًا!‬ 41 00:02:56,876 --> 00:02:58,001 ‫"بيف".‬ 42 00:02:58,626 --> 00:03:01,334 ‫هيا يا عزيزتي "بيف".‬ ‫لنُحمّل السيارة. هيا بنا.‬ 43 00:03:03,001 --> 00:03:06,293 ‫أسرعي. ستتأخرين عن المدرسة،‬ ‫ويحتاج الناس إلى رسائلهم غير المهمة.‬ 44 00:03:06,959 --> 00:03:07,834 ‫"إيلين"!‬ 45 00:03:08,334 --> 00:03:11,334 ‫سرق "جاستين" فرشاة شعري،‬ ‫لذا تعيّن عليّ سرقتها منه لأستعيدها.‬ 46 00:03:15,251 --> 00:03:16,501 ‫حان وقت التحرك.‬ 47 00:03:23,334 --> 00:03:24,334 ‫مرحبًا.‬ 48 00:03:25,376 --> 00:03:28,668 ‫حسنًا، انتهينا يا "بيف". اركبي. هيا بنا.‬ 49 00:03:28,751 --> 00:03:30,084 ‫الوقت كالسيف.‬ 50 00:03:31,418 --> 00:03:33,168 ‫تستمعون إلى إذاعة "كيه أو إيه إن".‬ 51 00:03:33,251 --> 00:03:35,334 ‫بينما نودّع عام 1999،‬ 52 00:03:35,418 --> 00:03:37,834 ‫سنناقش إن كان خلل الحاسوب‬ ‫المعروف بمشكلة الألفية‬ 53 00:03:37,918 --> 00:03:40,834 ‫سيتسبب في إطفاء كل الحواسيب‬ ‫وانهيار المركبات.‬ 54 00:03:40,918 --> 00:03:43,293 ‫ربما كان "برنس" محقًا.‬ ‫ربما انتهى وقت الاحتفال.‬ 55 00:03:51,084 --> 00:03:52,959 ‫أحسني التصرف. ابقي في المدرسة.‬ 56 00:03:53,043 --> 00:03:55,126 ‫"ابقي في المدرسة!"‬ 57 00:03:55,209 --> 00:03:58,376 {\an8}‫هيا! هيا يا "وايلدكاتس"! هيا!‬ 58 00:03:58,459 --> 00:03:59,834 {\an8}‫"صوتوا لتميمة المدرسة!"‬ 59 00:03:59,918 --> 00:04:03,959 ‫هيا يا "وايلدكاتس"!‬ 60 00:04:04,043 --> 00:04:05,918 ‫حيّوا "وايلدكاتس"!‬ 61 00:04:06,001 --> 00:04:10,668 ‫هيا! هيا يا "وايلدكاتس"!‬ 62 00:04:10,751 --> 00:04:14,001 ‫صوّتي للبومة لتكون التميمة‬ ‫وليس لـ"وايلدكاتس".‬ 63 00:04:15,376 --> 00:04:18,459 ‫احرصوا رجاءً‬ ‫على ملء بطاقات تصويت اختيار التميمة.‬ 64 00:04:20,334 --> 00:04:23,334 ‫حسنًا يا رفاق، حان وقت الإبداع والتألق.‬ 65 00:04:23,418 --> 00:04:26,501 ‫أتحدث عن الشعر.‬ 66 00:04:28,668 --> 00:04:32,043 ‫تُسمّى القصائد محاولات شعرية.‬ 67 00:04:32,126 --> 00:04:33,376 ‫"قصيدة: إنجليزي - الصف السابع"‬ 68 00:04:33,459 --> 00:04:35,709 ‫حسنًا، من لم يُلق قصيدته بعد؟‬ 69 00:04:43,709 --> 00:04:45,626 ‫"بيفرلي مودي" و"نيكي جونز".‬ 70 00:04:46,584 --> 00:04:47,584 ‫أسمعانا ما كتبتماه.‬ 71 00:04:55,709 --> 00:04:57,209 ‫سأبدأ.‬ 72 00:05:07,334 --> 00:05:08,334 ‫هيا.‬ 73 00:05:11,334 --> 00:05:15,293 ‫يُربّي جارنا كلبًا أُطعمه البولونيا من السياج‬ 74 00:05:18,251 --> 00:05:20,834 ‫كلب في المنزل المقابل‬ 75 00:05:20,918 --> 00:05:24,209 ‫يُجبره صاحبه على ارتداء سترة في الصيف‬ 76 00:05:24,293 --> 00:05:25,709 ‫وهذا غير منطقي‬ 77 00:05:28,584 --> 00:05:33,043 ‫هناك كلب "لابرادور" أصفر‬ ‫أعمى وأصم اسمه "ناتر"‬ 78 00:05:34,584 --> 00:05:38,001 ‫مات كلب كان يعيش خلف "سفن إليفن"‬ 79 00:05:38,084 --> 00:05:41,543 ‫من أكل وعاء كبير‬ ‫من بديل زبدة "آي كانت بيليف إتس نوت باتر"‬ 80 00:05:43,209 --> 00:05:44,043 ‫أجل.‬ 81 00:05:45,168 --> 00:05:46,001 ‫النهاية!‬ 82 00:05:46,084 --> 00:05:46,959 ‫رائع.‬ 83 00:05:47,543 --> 00:05:49,834 ‫على طراز "إيميلي ديكنسون".‬ 84 00:05:50,376 --> 00:05:53,209 ‫إنها بمثابة "سكايري سبايس" زمنها.‬ 85 00:05:53,293 --> 00:05:54,126 ‫سخيفة.‬ 86 00:05:54,209 --> 00:05:56,668 ‫حسنًا، لنتحدث عن الاستعارات والتشبيهات.‬ 87 00:05:56,751 --> 00:05:57,584 ‫الاستعارة…‬ 88 00:05:57,668 --> 00:05:59,543 ‫هل يمكنك أن تعطيني…‬ 89 00:06:01,751 --> 00:06:04,084 ‫إنه جرذ ظريف.‬ 90 00:06:05,001 --> 00:06:06,626 ‫آمل أن يكون بخير.‬ 91 00:06:06,709 --> 00:06:10,084 ‫كرضيع في صفّي. ماذا قد يعني هذا؟‬ 92 00:06:10,668 --> 00:06:13,584 ‫"ستيفن" السريع قادم!‬ ‫أفسحوا الطريق أيها الحمقى!‬ 93 00:06:13,668 --> 00:06:14,959 ‫"وايلدكاتس" وإلا فلا!‬ 94 00:06:15,584 --> 00:06:17,334 ‫ابتعد عن طريقي بشعرك الأحمر السخيف!‬ 95 00:06:18,626 --> 00:06:20,126 ‫أنا آسف.‬ 96 00:06:20,209 --> 00:06:22,418 ‫هل تضع هذه الفتاة ملصق بومة يا صاح؟‬ 97 00:06:22,501 --> 00:06:23,959 {\an8}‫صوتوا لـ(وايلدكاتس) وإلا فلا"‬ 98 00:06:24,043 --> 00:06:27,293 {\an8}‫أجل، بالتأكيد. تجذب البومة الفاشلين.‬ 99 00:06:29,751 --> 00:06:30,834 ‫هل تشم هذه الرائحة؟‬ 100 00:06:30,918 --> 00:06:32,293 ‫بئسًا، نعم. ما هذه الرائحة؟‬ 101 00:06:32,876 --> 00:06:34,584 ‫إنها رائحة شعرها.‬ 102 00:06:34,668 --> 00:06:36,293 ‫رائحة شعرها كبول عنزة.‬ 103 00:06:36,376 --> 00:06:37,376 ‫أو قيئ عنزة.‬ 104 00:06:37,459 --> 00:06:39,709 ‫إنه غسول شعر "بريل" برائحة "مروج الربيع".‬ 105 00:06:39,793 --> 00:06:43,126 ‫إنها مروج ملأتها المعاز بالقيء والبول.‬ 106 00:06:43,209 --> 00:06:44,459 ‫أنت مدهش يا "ستيف".‬ 107 00:06:44,543 --> 00:06:46,626 ‫لنرحل قبل أن أتقيأ أيضًا.‬ 108 00:06:46,709 --> 00:06:49,251 ‫سمعت أنك السبب في طلاق والديك يا "جنكينز".‬ 109 00:06:50,293 --> 00:06:52,459 ‫قضى عليك "ستيفن".‬ 110 00:06:55,751 --> 00:06:57,793 ‫مرحبًا يا صغيرتي، كيف سار يومك؟‬ 111 00:06:58,376 --> 00:06:59,334 ‫كالمعتاد.‬ 112 00:07:00,459 --> 00:07:02,168 ‫المعتاد أمر جيد.‬ 113 00:07:02,793 --> 00:07:04,876 ‫حسنًا، لنعُد إلى المنزل.‬ 114 00:07:04,959 --> 00:07:07,084 ‫لن يصير القبو ملجأً من تلقاء نفسه.‬ 115 00:07:07,168 --> 00:07:12,001 ‫تستمعون إلى إذاعة "كيه أو إيه إن"‬ ‫بينما نُعدّكم للهلاك الوشيك.‬ 116 00:07:12,501 --> 00:07:14,209 ‫"تبقى - تُلقى"‬ 117 00:07:14,293 --> 00:07:16,209 ‫"لا يضع زر البومة إلا الفاشلين"‬ 118 00:07:17,459 --> 00:07:19,918 ‫حقًا؟ من الفاشل الآن أيها الفاشل؟‬ 119 00:07:21,126 --> 00:07:24,168 ‫قضى "ستيفن" عليّ؟ قضت عليك "بيف"!‬ 120 00:07:30,209 --> 00:07:31,043 ‫"بيف"!‬ 121 00:07:32,209 --> 00:07:35,459 ‫- ماذا حدث يا عزيزتي "بيف"؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 122 00:07:35,543 --> 00:07:38,459 ‫- سيدة "مودي"؟ هل تسمعينني؟‬ ‫- نعم. أجل يا "مارفن".‬ 123 00:07:38,543 --> 00:07:41,876 ‫أنا قلقة بشأن مشكلة الألفية بالتأكيد.‬ 124 00:07:41,959 --> 00:07:46,751 ‫إذا توقّف أحد خوادمكم،‬ ‫فستُمحى كل مدخرات حفيدتي الجامعية.‬ 125 00:07:46,834 --> 00:07:49,376 ‫ضعني في الشريحة الثالثة.‬ 126 00:08:19,668 --> 00:08:21,168 ‫أبي وأمي.‬ 127 00:08:26,793 --> 00:08:28,668 ‫"شريط منوّعات - (طيش الحب)"‬ 128 00:08:38,876 --> 00:08:39,959 ‫حسنًا.‬ 129 00:09:08,001 --> 00:09:08,918 ‫لا.‬ 130 00:09:11,209 --> 00:09:12,418 ‫لا!‬ 131 00:09:21,334 --> 00:09:22,334 ‫أين…‬ 132 00:09:30,293 --> 00:09:34,459 ‫"غتنغ نووير فاست"،‬ ‫أداء فرقة "غيرلز آت آور بست".‬ 133 00:09:34,543 --> 00:09:37,334 ‫"تيتشرس بيت"، أداء فرقة "ذا كويك".‬ 134 00:09:37,418 --> 00:09:38,668 ‫"الأغنية الخطأ".‬ 135 00:09:41,043 --> 00:09:42,459 ‫ألعاب نارية.‬ 136 00:09:46,626 --> 00:09:47,918 ‫"(سبام)"‬ 137 00:09:56,834 --> 00:09:58,168 ‫"أمي وأبي"‬ 138 00:10:09,251 --> 00:10:10,084 ‫أجل.‬ 139 00:10:10,168 --> 00:10:11,084 ‫"(بيف مودي)"‬ 140 00:10:15,168 --> 00:10:17,168 ‫"(بيفرلي مودي)"‬ 141 00:10:27,001 --> 00:10:30,668 ‫"شريط منوّعات… (بدايات جديدة)"‬ 142 00:10:30,751 --> 00:10:36,001 ‫"(أنتي ماتر) للتسجيلات"‬ 143 00:11:01,334 --> 00:11:04,376 ‫- أبحث عن أغنية.‬ ‫- صدفة مدهشة، فأنا أبيع الأغاني.‬ 144 00:11:11,834 --> 00:11:13,043 ‫ليست سيئة.‬ 145 00:11:14,334 --> 00:11:17,251 ‫ما هذه، "الأغنية التي تُذكّرني باليوم‬ ‫الذي قضيناه على التل"؟‬ 146 00:11:17,334 --> 00:11:18,584 ‫ظننت أنها أغنية.‬ 147 00:11:19,168 --> 00:11:20,459 ‫هل سرقتها من أحد؟‬ 148 00:11:21,334 --> 00:11:24,918 ‫إنها ملك والديّ.‬ ‫خرب الشريط لذا أريد إيجاد الأغاني.‬ 149 00:11:26,959 --> 00:11:28,501 ‫يتمتع والداك بذوق رفيع.‬ 150 00:11:29,918 --> 00:11:30,876 ‫بعضها عندي.‬ 151 00:11:30,959 --> 00:11:33,293 ‫لكن هذه ليست عندي، ولن تجديها عند أحد.‬ 152 00:11:34,834 --> 00:11:36,959 ‫هل تريدينها على قرص مضغوط أم قرص فونوغراف؟‬ 153 00:11:37,626 --> 00:11:39,918 ‫أرشّح قرص الفونوغراف‬ ‫إذا كان لديك جهاز التشغيل.‬ 154 00:11:41,334 --> 00:11:42,209 ‫هل لديك على شريط؟‬ 155 00:11:43,168 --> 00:11:44,501 ‫ليس لديّ سوى جهاز "ووكمان".‬ 156 00:11:45,668 --> 00:11:47,126 ‫انتظري لحظة.‬ 157 00:11:56,793 --> 00:11:58,334 ‫عمّ تبحث؟‬ 158 00:11:58,418 --> 00:11:59,918 ‫سيارتك التي تسافر عبر الزمن.‬ 159 00:12:01,251 --> 00:12:02,876 ‫هل اختل عمل مكثّف التدفق مجددًا؟‬ 160 00:12:03,709 --> 00:12:07,501 ‫لا يمكنك العودة إلى الثمانينيات‬ ‫وأخذ شريط بهذه البساطة.‬ 161 00:12:08,918 --> 00:12:10,293 ‫هل بحوزتك مال؟‬ 162 00:12:12,751 --> 00:12:13,584 ‫حسنًا.‬ 163 00:12:18,293 --> 00:12:19,668 ‫أنا آسفة، فأنا متعرقة.‬ 164 00:12:20,334 --> 00:12:21,251 ‫رائع!‬ 165 00:12:21,918 --> 00:12:22,751 ‫رائع!‬ 166 00:12:22,834 --> 00:12:24,334 ‫حسنًا، أغنية واحدة.‬ 167 00:12:26,001 --> 00:12:27,293 ‫ما الأغنية التي تريدينها؟‬ 168 00:12:27,959 --> 00:12:29,334 ‫أفضل أغنية.‬ 169 00:12:31,918 --> 00:12:33,668 ‫ألم تقولي إنه شريط منوّعات؟‬ 170 00:12:33,751 --> 00:12:38,459 ‫إنه من شريط لأغاني جمعها أبي وأمي.‬ 171 00:12:38,543 --> 00:12:41,168 ‫صحيح. عليك إذًا سماع الأغاني بالترتيب.‬ 172 00:12:41,251 --> 00:12:47,709 ‫أي شريط منوّعات‬ ‫رسالة من صانعه إلى المستمع، حسنًا؟‬ 173 00:12:47,793 --> 00:12:50,959 ‫لا يتعلق الأمر بالأغاني فقط، بل بترتيبها.‬ 174 00:12:51,459 --> 00:12:54,126 ‫الوقفات الصغيرة بين التتابعات‬ ‫وتبديلات الإيقاع.‬ 175 00:12:54,209 --> 00:12:56,501 ‫هل تتلاشى تدريجيًا أم تظهر تدريجيًا؟‬ 176 00:12:57,251 --> 00:12:59,168 ‫ألا يهمك هذا؟ لا بأس.‬ 177 00:12:59,251 --> 00:13:02,084 ‫حسنًا، "غتنغ نووير فاست"،‬ ‫أداء فرقة "غيرلز آت آور بست".‬ 178 00:13:04,459 --> 00:13:05,293 ‫رائع.‬ 179 00:13:06,334 --> 00:13:07,918 ‫قفي مكانك ولا تلمسي شيئًا.‬ 180 00:13:09,793 --> 00:13:11,293 ‫رسالة من صانعها.‬ 181 00:13:16,418 --> 00:13:18,376 ‫وضعت أول أغنية على شريط قديم.‬ 182 00:13:18,459 --> 00:13:21,709 ‫باقي الشريط مجانًا‬ ‫وهو اجتماع لـ"مدمني الكحول المجهولين".‬ 183 00:13:21,793 --> 00:13:23,793 ‫سيساعدك إذا أردت الإقلاع عن الكحول.‬ 184 00:13:24,751 --> 00:13:29,543 ‫حسنًا، سأضيف دولارًا للشريط،‬ ‫ودولارًا آخر للأغنية، أجرة يدي.‬ 185 00:13:29,626 --> 00:13:33,751 ‫عملية حسابية معقدة‬ ‫تحتاج إلى تطبيق نظرية "فيثاغورس".‬ 186 00:13:33,834 --> 00:13:39,709 ‫إجمالي المبلغ بعد الضرائب‬ ‫خمسة دولارات رطبة و63 سنتًا بالضبط.‬ 187 00:13:41,418 --> 00:13:42,251 ‫شكرًا لك.‬ 188 00:13:42,334 --> 00:13:44,251 ‫رائع. ارحلي الآن.‬ 189 00:13:46,834 --> 00:13:47,709 ‫بالمناسبة،‬ 190 00:13:48,501 --> 00:13:50,918 ‫أنا "بيفرلي مودي". ما اسمك؟‬ 191 00:13:51,918 --> 00:13:52,876 ‫"أنتي".‬ 192 00:13:54,168 --> 00:13:55,001 ‫"أنتي" بمعنى ضد؟‬ 193 00:13:55,626 --> 00:13:56,584 ‫ضد ماذا؟‬ 194 00:13:56,668 --> 00:13:58,459 ‫ضد كل شيء تقريبًا.‬ 195 00:13:58,543 --> 00:13:59,584 ‫حتى أنت.‬ 196 00:14:15,084 --> 00:14:15,959 ‫حسنًا.‬ 197 00:14:22,293 --> 00:14:26,084 ‫"لا تتطلع إلى المستقبل ولا تنظر إلى الماضي‬ 198 00:14:26,168 --> 00:14:28,834 ‫انتهت فترة ضمانك ولن تستعيد مالك‬ 199 00:14:28,918 --> 00:14:32,834 ‫سيمنحني حبيبي حياة أخرى‬ ‫لن أحرز فيها أي تقدّم‬ 200 00:14:38,209 --> 00:14:41,293 ‫أنا أذكى من أن أفعل ما يريده الناس مني‬ 201 00:14:41,376 --> 00:14:44,418 ‫هذا لا يعني أنني أتجاهلهم‬ ‫لكن هذا ما يفعله عامة الناس…"‬ 202 00:14:44,501 --> 00:14:45,334 ‫مرحبًا يا رفيقاي.‬ 203 00:14:45,418 --> 00:14:48,668 ‫"سيمنحني حبيبي حياة أخرى‬ ‫لن أحرز فيها أي تقدّم"‬ 204 00:14:49,501 --> 00:14:51,751 ‫إذا كنت ستفقدين سمعك بسبب أغنية،‬ 205 00:14:51,834 --> 00:14:54,459 ‫- فماذا ستكون؟‬ ‫- مهلًا. هل سأفقد سمعي؟‬ 206 00:14:54,543 --> 00:14:55,668 ‫لنفترض أنك ستفقدينه.‬ 207 00:14:55,751 --> 00:14:58,501 ‫تخيلي أن شخصًا‬ ‫وضعك في غرفة فيها مكبّرات صوت عملاقة،‬ 208 00:14:58,584 --> 00:15:01,293 ‫وقال لك،‬ ‫"ما آخر أغنية تودّين فقدان سمعك بسببها؟"‬ 209 00:15:01,376 --> 00:15:03,543 ‫لم قد يفعل أحد شيئًا كهذا؟‬ 210 00:15:04,626 --> 00:15:06,168 ‫إنها فكرة ممتعة.‬ 211 00:15:07,043 --> 00:15:07,959 ‫ممتعة في نظر من؟‬ 212 00:15:09,459 --> 00:15:11,043 ‫إنها فكرة مشروع مدرسي.‬ 213 00:15:12,084 --> 00:15:13,126 ‫حسنًا. في هذه الحالة…‬ 214 00:15:15,209 --> 00:15:18,126 ‫هناك أغنية اسمها، "دانسنغ إن ذا مونلايت".‬ 215 00:15:18,209 --> 00:15:19,376 ‫أحب هذه الأغنية.‬ 216 00:15:19,459 --> 00:15:20,876 ‫لم تحبينها؟‬ 217 00:15:23,043 --> 00:15:24,334 ‫أحب الرقص عليها.‬ 218 00:15:24,418 --> 00:15:25,584 ‫هل كنت ترقصين؟‬ 219 00:15:27,334 --> 00:15:28,626 ‫كنت أشاهد الرقص.‬ 220 00:15:31,834 --> 00:15:32,959 ‫هل كانت أمي ترقص؟‬ 221 00:15:33,876 --> 00:15:39,376 ‫ستكون الإجابة نعم‬ ‫إذا كنت ترين الدورانات المجنونة رقصًا.‬ 222 00:15:40,084 --> 00:15:42,918 ‫عندما كانت صغيرة،‬ ‫كانت تريد أن ترقص في "سوليد غولد".‬ 223 00:15:44,084 --> 00:15:46,584 ‫لرقصت فيه ربما‬ ‫لو كانت لا تزال على قيد الحياة.‬ 224 00:15:49,084 --> 00:15:52,876 ‫أجل. أُلغي عرض هذا البرنامج، لذا…‬ 225 00:15:54,376 --> 00:15:57,126 ‫إن كانوا يريدون أغنية روك غير صاخبة‬ ‫فليجعلوها غير صاخبة.‬ 226 00:16:01,126 --> 00:16:04,543 ‫ربما تكون هذه أفضل أغنية سمعتها في حياتي.‬ 227 00:16:04,626 --> 00:16:06,001 ‫يجب أن أستمع إلى التالية.‬ 228 00:16:06,084 --> 00:16:08,334 ‫ربما عليك إذًا‬ ‫البقاء معي في المتجر طوال اليوم‬ 229 00:16:08,418 --> 00:16:10,501 ‫وتسليتي بدراما المرحلة الإعدادية،‬ 230 00:16:10,584 --> 00:16:13,543 ‫أو ربما نطلي أظافر بعضنا‬ ‫أو نجدل شعر بعضنا بعضًا.‬ 231 00:16:13,626 --> 00:16:15,501 ‫لا يمكنني. عليّ العودة إلى المدرسة.‬ 232 00:16:15,584 --> 00:16:18,626 ‫كانت هذه سخرية يا "مودي".‬ 233 00:16:19,918 --> 00:16:20,751 ‫أجل.‬ 234 00:16:21,793 --> 00:16:23,626 ‫كما أن أظافرك مزرية،‬ 235 00:16:23,709 --> 00:16:26,459 ‫لذا ربما عليك الذهاب إلى اختصاصي أظافر.‬ 236 00:16:26,959 --> 00:16:27,959 ‫والآن…‬ 237 00:16:28,584 --> 00:16:30,584 ‫معي ستة دولارات و77 سنتًا.‬ 238 00:16:30,668 --> 00:16:32,168 ‫لا أبيع شرائط المنوّعات.‬ 239 00:16:32,251 --> 00:16:35,418 ‫أبيع الأقراص المضغوطة وأقراص الفونوغراف.‬ ‫يأتي الناس إليّ لشرائها.‬ 240 00:16:36,501 --> 00:16:38,793 ‫لن يكفي مال غدائك لشراء شيء في هذا المتجر.‬ 241 00:16:38,876 --> 00:16:43,084 ‫ما رأيك إذا عملت لديك؟‬ ‫يمكنني أن أكنس متجرك أو أنظّمه.‬ 242 00:16:43,168 --> 00:16:44,126 ‫اعذريني يا فتاة.‬ 243 00:16:44,209 --> 00:16:48,793 ‫آخر ما يريد الناس رؤيته‬ ‫عندما يأتون إلى مؤسسة كهذه هو فتاة متبناة.‬ 244 00:16:50,001 --> 00:16:51,793 ‫لكن ليس لديك زبائن حتى.‬ 245 00:16:51,876 --> 00:16:53,834 ‫هذا ما قصدته تمامًا.‬ 246 00:16:54,793 --> 00:16:55,751 ‫أرجوك!‬ 247 00:16:56,459 --> 00:16:58,084 ‫حجتك مقنعة،‬ 248 00:16:58,668 --> 00:17:00,668 ‫لكنني أرفض. ما زلت أرفض.‬ 249 00:17:00,751 --> 00:17:03,959 ‫أعد والداك المنوّعات،‬ ‫لذا اذهبي وألحّي عليهما.‬ 250 00:17:06,043 --> 00:17:07,293 ‫حسنًا. توقّفي.‬ 251 00:17:07,376 --> 00:17:08,459 ‫ماذا تفعلين؟‬ 252 00:17:11,209 --> 00:17:12,959 ‫ما خطب عينيك؟‬ 253 00:17:14,709 --> 00:17:16,251 ‫لا يمكنني أن أطلب من والديّ.‬ 254 00:17:19,126 --> 00:17:19,959 ‫لقد رحلا.‬ 255 00:17:22,293 --> 00:17:23,334 ‫رحلا…‬ 256 00:17:23,959 --> 00:17:24,918 ‫ماذا تعنين؟‬ 257 00:17:25,751 --> 00:17:27,209 ‫لا تبكي. لا. توقّفي عن البكاء.‬ 258 00:17:27,293 --> 00:17:28,293 ‫مهلًا، انظري.‬ 259 00:17:29,501 --> 00:17:32,959 ‫كنت أتوقع الأمر.‬ ‫أغنية "ليندا ليندا" لفرقة "ذا بلو هارتس".‬ 260 00:17:33,043 --> 00:17:36,459 ‫على شريط لـ"مدمني الكحول المجهولين" أيضًا،‬ ‫لذا يمكنك أن تضاعفي وعيك.‬ 261 00:17:37,084 --> 00:17:38,334 ‫شكرًا يا "أنتي".‬ 262 00:17:39,418 --> 00:17:43,168 ‫لا، احتفظي بفكتك.‬ 263 00:17:43,251 --> 00:17:44,668 ‫أرجوك اخرجي من هنا الآن.‬ 264 00:18:10,334 --> 00:18:13,293 ‫"(ليندا ليندا) - يابانية؟"‬ 265 00:18:39,334 --> 00:18:41,626 {\an8}‫"(دو بو ناي ذو مي)،‬ ‫(مي تاي ني أوتسو كوشيكو)"‬ 266 00:19:04,126 --> 00:19:05,751 ‫لا نريد الصلاة في كنيستكم.‬ 267 00:19:05,834 --> 00:19:06,876 ‫لا.‬ 268 00:19:08,459 --> 00:19:09,793 ‫هل ابنتك في المنزل؟‬ 269 00:19:09,876 --> 00:19:11,501 ‫- إنها ليست هنا للأسف.‬ ‫- مرحبًا.‬ 270 00:19:12,209 --> 00:19:15,168 ‫مرحبًا. أنا "بيفرلي مودي". أسكن هناك.‬ 271 00:19:15,251 --> 00:19:16,626 ‫أنا "إيلين". أسكن هنا.‬ 272 00:19:19,126 --> 00:19:20,543 ‫ما الخطب؟‬ 273 00:19:20,626 --> 00:19:21,459 ‫إنها جارتنا.‬ 274 00:19:21,543 --> 00:19:22,418 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 275 00:19:22,501 --> 00:19:23,834 ‫يجب أن نتعامل بكياسة.‬ 276 00:19:23,918 --> 00:19:24,751 ‫أين ستذهبين؟‬ 277 00:19:24,834 --> 00:19:25,793 ‫إنها وحيدة، حسنًا؟‬ 278 00:19:25,876 --> 00:19:27,834 ‫- من سيرافقكما؟‬ ‫- ليس لديها أصدقاء.‬ 279 00:19:27,918 --> 00:19:30,709 ‫متى ستعودين؟‬ 280 00:19:30,793 --> 00:19:32,584 ‫لا تقلقي. سأعود على الفور.‬ 281 00:19:32,668 --> 00:19:33,834 ‫هل تريدين الخروج؟‬ 282 00:19:38,084 --> 00:19:38,918 ‫"إيلين"!‬ 283 00:19:39,793 --> 00:19:40,626 ‫حسنًا.‬ 284 00:19:41,126 --> 00:19:42,334 ‫هيا يا "جاستين".‬ 285 00:19:42,418 --> 00:19:45,501 ‫هيا. سيتبعنا كما يفعل دائمًا.‬ 286 00:19:45,584 --> 00:19:46,918 ‫لا تتأخرا عن الـ3:00.‬ 287 00:19:47,418 --> 00:19:48,668 ‫اتفقنا.‬ 288 00:19:52,293 --> 00:19:53,834 ‫هل أخوك بخير؟‬ 289 00:19:53,918 --> 00:19:56,668 ‫"جاستين"؟ نعم. تحديته بالتحديق.‬ 290 00:19:56,751 --> 00:20:00,251 ‫سيفعل أي شيء إذا تحديته بالتحديق،‬ ‫حتى إذا كان لا يريد فعله.‬ 291 00:20:00,334 --> 00:20:01,584 ‫هذا مذهل.‬ 292 00:20:05,168 --> 00:20:06,626 ‫- أتريدين أن تري؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 293 00:20:07,751 --> 00:20:08,626 ‫"جاستين".‬ 294 00:20:11,251 --> 00:20:12,709 ‫أتحداك أن تركض إلى "توكويلا".‬ 295 00:20:12,793 --> 00:20:14,043 ‫مستحيل.‬ 296 00:20:14,626 --> 00:20:16,043 ‫أتحداك بشدة.‬ 297 00:20:16,126 --> 00:20:19,751 ‫لا تتحديني في هذا يا "إيلين".‬ ‫لا أريد الركض إلى "توكويلا".‬ 298 00:20:25,126 --> 00:20:26,501 ‫أتحداك بالتحديق.‬ 299 00:20:34,543 --> 00:20:36,251 ‫سأنال منك يا "إيلين"!‬ 300 00:20:37,418 --> 00:20:39,168 ‫هذا مذهل.‬ 301 00:20:39,251 --> 00:20:41,043 ‫علينا الذهاب الآن.‬ 302 00:20:43,376 --> 00:20:44,209 ‫هلا…‬ 303 00:20:44,293 --> 00:20:46,418 ‫لا. ستخور قواه عندما يصل إلى "فاليرو".‬ 304 00:20:46,501 --> 00:20:47,793 ‫سيُحضره أبي لاحقًا.‬ 305 00:20:50,709 --> 00:20:52,168 ‫هل لديك أخوة أو أخوات؟‬ 306 00:20:52,251 --> 00:20:53,959 ‫لا، أعيش وحدي مع جدتي.‬ 307 00:20:54,459 --> 00:20:57,751 ‫كان لديّ أقرباء لا حصر لهم‬ ‫عندما كنا نعيش في "نيوجيرسي".‬ 308 00:20:57,834 --> 00:21:00,376 ‫هذا غير معقول. لم ارتحلت إلى هنا إذًا؟‬ 309 00:21:00,876 --> 00:21:02,084 ‫بسبب أبي.‬ 310 00:21:02,168 --> 00:21:04,501 ‫لم يكن يحب وظيفته القديمة،‬ ‫لذا ارتحلنا إلى هنا.‬ 311 00:21:04,584 --> 00:21:06,501 ‫والآن لا يحب هذه الوظيفة أيضًا،‬ 312 00:21:06,584 --> 00:21:09,459 ‫لكن تخبره أمي‬ ‫أننا لا يمكن أن نرتحل كالمشرّدين،‬ 313 00:21:09,543 --> 00:21:11,084 ‫لذا لم نرتحل.‬ 314 00:21:12,251 --> 00:21:14,751 ‫هل اصطحبك أحد في جولة في الحي من قبل؟‬ 315 00:21:15,584 --> 00:21:17,584 ‫لا. في الواقع لا يتحدث إليّ أحد.‬ 316 00:21:18,084 --> 00:21:20,501 ‫يمكنني اصطحابك في جولة.‬ ‫عشت هنا طوال حياتي.‬ 317 00:21:20,584 --> 00:21:24,584 ‫أعرف أسماء كل الكلاب،‬ ‫وأيها يمكنك التربيت عليها وأيها ستعضك.‬ 318 00:21:25,751 --> 00:21:28,168 ‫لكن هلا تسدينني معروفًا أولًا؟‬ 319 00:21:29,001 --> 00:21:30,001 ‫ما هو؟‬ 320 00:21:30,084 --> 00:21:33,251 ‫استمعي إلى الآتي، وأخبريني بمعناه، اتفقنا؟‬ 321 00:21:33,334 --> 00:21:34,293 ‫اتفقنا.‬ 322 00:21:36,584 --> 00:21:38,626 ‫قد تبدو الطريق طويلة وشاقة.‬ 323 00:21:38,709 --> 00:21:40,501 ‫إنه شخص يتحدث عن الطرق.‬ 324 00:21:40,584 --> 00:21:41,668 ‫بعد كلامه.‬ 325 00:21:41,751 --> 00:21:42,751 ‫حسنًا.‬ 326 00:21:46,501 --> 00:21:47,626 ‫إنها يابانية.‬ 327 00:21:49,626 --> 00:21:50,793 ‫أنا تايوانية.‬ 328 00:21:51,668 --> 00:21:53,834 ‫بئسًا!‬ 329 00:21:56,209 --> 00:21:58,501 ‫هل ما زال عرض اصطحابك لي في جولة قائمًا؟‬ 330 00:22:03,334 --> 00:22:05,834 ‫يعيش هنا رجلان اسمهما "ليس" و"راي".‬ 331 00:22:05,918 --> 00:22:08,709 ‫يُلبسان كلبيهما سترات حتى في الصيف.‬ 332 00:22:08,793 --> 00:22:13,084 ‫سألت "راي" من قبل،‬ ‫"لم تُلبس كلبك سترة حتى في الصيف؟"‬ 333 00:22:13,168 --> 00:22:16,376 ‫فقال، "الأناقة أهم من الراحة يا عزيزتي."‬ 334 00:22:18,209 --> 00:22:22,668 ‫الحيوانات التي ترتدي ملابس البشر‬ ‫ربما تكون أكثر ما أفضّله في العالم.‬ 335 00:22:25,501 --> 00:22:28,376 ‫هذا الركن مشهور.‬ ‫ظهر من قبل في برنامج "كابس".‬ 336 00:22:28,459 --> 00:22:31,751 ‫أوقفت الشرطة رجلًا،‬ ‫وقال، "ليست بحوزتي مخدرات."‬ 337 00:22:31,834 --> 00:22:33,251 ‫فقال رجال الشرطة،‬ 338 00:22:33,334 --> 00:22:35,501 ‫"لم هذا الغليون على مقعدك إذًا؟"‬ 339 00:22:35,584 --> 00:22:36,751 ‫ثم بدأ يهرب،‬ 340 00:22:36,834 --> 00:22:38,751 ‫فأمسكوا به من شعره الطويل المربوط،‬ 341 00:22:38,834 --> 00:22:44,418 ‫واعتقلوه هنا،‬ ‫وظلّ يصرخ من دون توقّف، "اتصلوا برئيستي."‬ 342 00:22:47,376 --> 00:22:49,126 ‫هل حدث هذا حقًا؟‬ 343 00:22:49,209 --> 00:22:51,918 ‫كنت أشاهد الحلقة على التلفاز،‬ ‫لكنها أطفأته.‬ 344 00:22:52,001 --> 00:22:53,751 ‫لماذا تعيشين مع جدتك؟‬ 345 00:22:54,543 --> 00:22:56,626 ‫لأن والديّ رحلا.‬ 346 00:22:56,709 --> 00:22:57,918 ‫إلى أين رحلا؟‬ 347 00:22:58,001 --> 00:23:00,834 ‫تُوفيا عندما كان عمري عامين،‬ ‫لذا لم أحظ بمعرفتهما قط.‬ 348 00:23:00,918 --> 00:23:03,168 ‫- كيف تُوفيا؟‬ ‫- حادثة سيارة.‬ 349 00:23:05,126 --> 00:23:06,584 ‫أخبريني، ما تقديرك التراكمي؟‬ 350 00:23:09,584 --> 00:23:10,626 ‫يا جدتي.‬ 351 00:23:10,709 --> 00:23:11,543 ‫ماذا؟‬ 352 00:23:12,251 --> 00:23:13,751 ‫هل يمكنني أن أجلب صديقة؟‬ 353 00:23:17,001 --> 00:23:19,709 ‫أنا "إيلين".‬ ‫تقديري التراكمي 3,87، وتلقيت كل تطعيماتي،‬ 354 00:23:19,793 --> 00:23:22,001 ‫ولا يدعني والداي‬ ‫أشاهد برامج التلفاز السيئة.‬ 355 00:23:23,626 --> 00:23:27,626 ‫عاش جدودي في فترات الحرب والمجاعة،‬ ‫لذا ليس مسموحًا لي بالتذمر من فروضي.‬ 356 00:23:28,126 --> 00:23:28,959 ‫عجبًا،‬ 357 00:23:29,043 --> 00:23:30,751 ‫هل أخبرك والداك بكل هذه الأمور؟‬ 358 00:23:31,334 --> 00:23:32,168 ‫ألا تصدّقين حقًا؟‬ 359 00:23:32,251 --> 00:23:35,459 ‫لا يفوّتان أي فرصة‬ ‫لإظهار أن الحياة كابوس مُعاش.‬ 360 00:23:35,543 --> 00:23:37,293 ‫هل هما قلقان بشأن مشكلة الألفية؟‬ 361 00:23:37,793 --> 00:23:39,126 ‫- خطأ الألفية.‬ ‫- أجل.‬ 362 00:23:39,209 --> 00:23:44,293 ‫لا. يأمل أبي أن تسوء الأوضاع‬ ‫حتى تُمحى كل ديوننا في الواقع.‬ 363 00:23:44,376 --> 00:23:45,793 ‫وكما تعلمين،‬ 364 00:23:45,876 --> 00:23:49,751 ‫إذا انتهى العالم،‬ ‫فلن يتعين علينا أن نظل نعاني على الأقل.‬ 365 00:23:51,126 --> 00:23:53,084 ‫هذا الطعام لذيذ يا سيدة "مودي".‬ 366 00:23:53,168 --> 00:23:54,876 ‫شكرًا. أنا…‬ 367 00:23:55,459 --> 00:23:56,543 ‫أشوي معلّبات "سبام".‬ 368 00:23:56,626 --> 00:23:58,209 ‫يبرز الشوي نكهة الملح.‬ 369 00:23:58,959 --> 00:24:01,918 ‫- هل تريدين رؤية شيء رائع؟‬ ‫- حسنًا.‬ 370 00:24:02,001 --> 00:24:04,626 ‫- شكرًا يا جدتي.‬ ‫- شكرًا على العشاء يا سيدة "مودي".‬ 371 00:24:04,709 --> 00:24:05,584 ‫أيتها الفتاتان…‬ 372 00:24:08,709 --> 00:24:10,459 ‫لا يبدوان والدين.‬ 373 00:24:10,543 --> 00:24:13,293 ‫ولدتني أمي في الـ16 من عمرها.‬ ‫كانت جدتي أمًا مراهقة أيضًا.‬ 374 00:24:13,376 --> 00:24:15,876 ‫يُدعى صغارًا ينجبون صغارًا.‬ ‫شاهدته في برنامج "موري".‬ 375 00:24:18,668 --> 00:24:19,668 ‫أنا آسفة.‬ 376 00:24:20,876 --> 00:24:22,293 ‫هل طاولتك مصنوعة من "سبام"؟‬ 377 00:24:22,376 --> 00:24:24,418 ‫إذا قضت مشكلة الألفية على كل شيء،‬ 378 00:24:24,501 --> 00:24:26,834 ‫فهذا المكان‬ ‫سيصير ملجأً لتسعة شهور على الأقل.‬ 379 00:24:26,918 --> 00:24:28,751 ‫تشغل مشكلة الألفية بال جدتك.‬ 380 00:24:29,918 --> 00:24:32,209 ‫لا تريد أن يحل بنا أي مكروه.‬ 381 00:24:35,418 --> 00:24:37,251 ‫هذه الصورة لي مع أبي وأمي.‬ 382 00:24:38,418 --> 00:24:39,834 ‫لم أحظ بمعرفتهما قط،‬ 383 00:24:40,334 --> 00:24:43,834 ‫لكن استيقظت ذات ليلة،‬ ‫ورأيت شخصًا يحاول إطلاق ألعاب نارية.‬ 384 00:24:43,918 --> 00:24:44,834 ‫"(طيش الحب)"‬ 385 00:24:44,918 --> 00:24:47,001 ‫ووجدت هذا.‬ 386 00:24:47,501 --> 00:24:49,126 ‫أظن أنها ربما تكون علامة.‬ 387 00:24:49,209 --> 00:24:50,918 ‫رسالة من والديك؟‬ 388 00:24:51,001 --> 00:24:54,126 ‫نعم، لكن لا أدري بالضبط‬ ‫ماذا يحاولان أن يخبراني.‬ 389 00:24:54,751 --> 00:24:56,876 ‫أظن أن عليّ إيجاد كل الأغاني حتى أعرف.‬ 390 00:24:58,126 --> 00:24:59,584 ‫هل أخبرت جدتك؟‬ 391 00:25:00,668 --> 00:25:02,959 ‫تتصرف بغرابة عندما أسألها عنهما.‬ 392 00:25:03,459 --> 00:25:07,918 ‫أعرف أنها كانت تحبهما في الواقع،‬ ‫لكن ربما تلومهما على إفسادهما لحياتهما.‬ 393 00:25:09,001 --> 00:25:11,043 ‫كما أن لديها ما يكفيها من المتاعب.‬ 394 00:25:13,126 --> 00:25:14,168 ‫ربما أستطيع مساعدتك.‬ 395 00:25:15,168 --> 00:25:17,001 ‫إنه موقع جديد يُدعى "نابستر".‬ 396 00:25:17,084 --> 00:25:18,626 ‫يُقدّم كل الأغاني مجانًا.‬ 397 00:25:18,709 --> 00:25:21,418 ‫عجبًا! كيف عرفت كل هذه الأمور؟‬ 398 00:25:21,959 --> 00:25:24,834 ‫ليس لديّ أصدقاء في الواقع،‬ ‫لذا أقضي وقتًا طويلًا أمام حاسوبي.‬ 399 00:25:24,918 --> 00:25:27,543 ‫- ما الأغنية التي تريدين سماعها؟‬ ‫- الأغنية التالية.‬ 400 00:25:28,043 --> 00:25:32,084 ‫عليّ الاستماع إليها بالترتيب.‬ ‫إنه أشبه بقانون شرائط المنوّعات.‬ 401 00:25:32,168 --> 00:25:33,709 ‫وإذا كان يحوي رسالة ما،‬ 402 00:25:33,793 --> 00:25:36,459 ‫فعليّ الاستماع إليه‬ ‫بالترتيب الذي اختاره والداي.‬ 403 00:25:36,959 --> 00:25:38,168 ‫رائع. حسنًا.‬ 404 00:25:40,043 --> 00:25:41,001 ‫حسنًا.‬ 405 00:25:41,084 --> 00:25:42,251 ‫"(نابستر)"‬ 406 00:25:42,334 --> 00:25:44,584 ‫"الفنان: (ذا كينكس) - الأغنية: (بتر ثنغس)"‬ 407 00:25:44,668 --> 00:25:45,501 ‫"لا تُوجد نتائج"‬ 408 00:25:52,168 --> 00:25:53,001 ‫حسنًا.‬ 409 00:25:53,084 --> 00:25:54,959 ‫"الفنان: (ستوجس) - الأغنية: (آي غت آرايت)"‬ 410 00:25:57,126 --> 00:26:01,209 ‫لم أجد الأغنية الثالثة،‬ ‫لكنني وجدت الرابعة.‬ 411 00:26:01,293 --> 00:26:03,543 ‫تُدعى "آي غت آرايت" لفرقة "ستوجس".‬ 412 00:26:04,543 --> 00:26:05,376 ‫هل تودّين سماعها؟‬ 413 00:26:06,918 --> 00:26:10,084 ‫يجب أن أستمع بالترتيب في الواقع.‬ 414 00:26:18,376 --> 00:26:20,293 ‫"يحق لي الانتقال متى شئت…"‬ 415 00:26:20,376 --> 00:26:22,251 ‫ما معنى هذا برأيك؟‬ 416 00:26:23,376 --> 00:26:24,376 ‫لا أدري بالضبط.‬ 417 00:26:26,793 --> 00:26:30,126 ‫يبدو مثل عمّي‬ ‫الذي يحاول دائمًا الإقلاع عن التدخين.‬ 418 00:26:31,376 --> 00:26:34,834 ‫"متى شئت، في أي وقت مضى‬ 419 00:26:36,084 --> 00:26:40,751 ‫يحق لي الغناء متى شئت‬ ‫فأنا لا أكترث لما يقولون"‬ 420 00:26:40,834 --> 00:26:42,084 ‫هيا!‬ 421 00:26:43,334 --> 00:26:47,251 ‫"يحق لي الغناء…"‬ 422 00:26:47,334 --> 00:26:49,501 ‫- أتريدين أن نقلّك إلى المدرسة غدًا؟‬ ‫- أجل.‬ 423 00:26:55,501 --> 00:26:56,876 ‫هل عيد ميلادي اليوم؟‬ 424 00:26:56,959 --> 00:26:59,251 ‫- سأذهب إلى المدرسة مع "إيلين".‬ ‫- انتظري.‬ 425 00:26:59,334 --> 00:27:01,793 ‫لديهم سيارة ضخمة‬ ‫ويذهبون إلى المدرسة كل يوم،‬ 426 00:27:01,876 --> 00:27:04,084 ‫ويمكنك توفير 12 دقيقة من يومك.‬ 427 00:27:04,584 --> 00:27:05,751 ‫تستحقين أن تستريحي.‬ 428 00:27:07,043 --> 00:27:09,376 ‫حسنًا. أحبك. أراك بعد المدرسة.‬ 429 00:27:12,501 --> 00:27:14,459 ‫"(غايل)"‬ 430 00:27:27,084 --> 00:27:29,001 ‫ابقي في المدرسة.‬ 431 00:27:34,251 --> 00:27:37,709 ‫هذا عكس وانقلاب للنظام العالمي.‬ 432 00:27:37,793 --> 00:27:40,084 ‫لكن يخشى "أوليري" أن مخاوف مشكلة الألفية…‬ 433 00:27:40,168 --> 00:27:41,001 ‫"بيفرلي".‬ 434 00:27:41,084 --> 00:27:43,793 ‫…قد تنتشر بين السكان على نطاق واسع.‬ 435 00:27:43,876 --> 00:27:48,709 ‫إذا نظرنا إلى التاريخ،‬ ‫فأظن أننا سنجد مخاطر حقيقية…‬ 436 00:27:48,793 --> 00:27:50,209 ‫"متجر (أنتي ماتر) للتسجيلات"‬ 437 00:27:50,293 --> 00:27:52,626 ‫"(مكثّف ت)."‬ 438 00:27:52,709 --> 00:27:53,543 ‫"(أنتي)."‬ 439 00:27:53,626 --> 00:27:55,418 ‫لماذا؟ لأن مشكلة الألفية…‬ 440 00:27:55,501 --> 00:27:57,293 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 441 00:27:58,084 --> 00:28:01,376 ‫…حيث سيحدث شيء في الموعد المتوقع بالتأكيد.‬ 442 00:28:01,918 --> 00:28:05,209 ‫سجّلوا ألبوم أغاني واحدًا ولا أستطيع إيجاده،‬ 443 00:28:05,293 --> 00:28:08,709 ‫والأغنية الأخرى، "الأغنية التي تُذكّرني‬ ‫باليوم الذي قضيناه على التل."‬ 444 00:28:09,668 --> 00:28:11,084 ‫لا أعرفها حتى.‬ 445 00:28:11,168 --> 00:28:13,793 ‫كما بحثت عنها على موقع "جيفز"‬ ‫ولم أجد شيئًا.‬ 446 00:28:17,001 --> 00:28:20,418 ‫مجرد تحذير صغير، إذا كنت لا تريدين‬ ‫أن تكون تميمتنا طائرًا مجتهدًا،‬ 447 00:28:20,501 --> 00:28:22,001 ‫فلا تتعاملي مع هذه الفتاة.‬ 448 00:28:22,834 --> 00:28:24,543 ‫أظن أنها لا تفهم يا "دوني".‬ 449 00:28:24,626 --> 00:28:25,626 ‫أجل. اسمعي،‬ 450 00:28:25,709 --> 00:28:26,876 ‫وجهك قبيح يشبه البومة،‬ 451 00:28:26,959 --> 00:28:29,834 ‫وهي يتيمة رائحتها سيئة،‬ ‫لذا عليكما التصويت لـ"وايلدكاتس"…‬ 452 00:28:29,918 --> 00:28:30,918 ‫انتظر يا "دوني".‬ 453 00:28:31,001 --> 00:28:34,709 ‫نسخر منهما لأنهما مجتهدتان ضخمتان،‬ ‫أو لأنهما لا تمتلكان خدمة تلفاز.‬ 454 00:28:36,043 --> 00:28:37,084 ‫سامحني يا "ستيفن".‬ 455 00:28:37,168 --> 00:28:39,418 ‫لا بأس. لا يهم. هيا بنا.‬ 456 00:28:43,751 --> 00:28:46,626 ‫ظننت أن المُقعدين لا يمكن أن يكونوا أوغادًا.‬ 457 00:28:46,709 --> 00:28:47,543 ‫أمسكت بها.‬ 458 00:28:47,626 --> 00:28:51,043 ‫أي شخص يمكن أن يكون وغدًا.‬ ‫هكذا تأسست هذه البلاد في الواقع.‬ 459 00:28:51,543 --> 00:28:54,001 ‫اسمعي، هل تركت المدرسة من قبل؟‬ 460 00:29:04,543 --> 00:29:06,459 ‫حسنًا. هل تتناسخين؟‬ 461 00:29:06,543 --> 00:29:08,126 ‫هل أخفناك؟‬ 462 00:29:08,209 --> 00:29:09,959 ‫لا. إطلاقًا.‬ 463 00:29:10,043 --> 00:29:14,126 ‫لا أفضّل شيئًا في الواقع أكثر من أن أستيقظ‬ ‫وأجد أمامي أطفال "فيليدج أوف ذا دامند".‬ 464 00:29:15,084 --> 00:29:16,251 ‫هذه صديقتي "إيلين".‬ 465 00:29:16,334 --> 00:29:17,293 ‫مرحبًا.‬ 466 00:29:17,376 --> 00:29:18,334 ‫أعرف، التقينا للتو.‬ 467 00:29:18,418 --> 00:29:19,876 ‫لديك شعر أنف رائع.‬ 468 00:29:20,459 --> 00:29:22,543 ‫شكرًا. أجل، يتماشى مع أظافري.‬ 469 00:29:23,543 --> 00:29:25,084 ‫أريد الأغنية التالية من فضلك.‬ 470 00:29:27,168 --> 00:29:28,084 ‫"أوتيس سبونكماير".‬ 471 00:29:28,168 --> 00:29:29,084 ‫رشوة!‬ 472 00:29:29,584 --> 00:29:31,293 ‫هل عليّ إحضار نسخة لك أيضًا؟‬ 473 00:29:32,001 --> 00:29:33,876 ‫لا. أنا أساعدها.‬ 474 00:29:36,043 --> 00:29:37,084 ‫حسنًا.‬ 475 00:29:37,584 --> 00:29:38,876 ‫- فرقة "ذا كويك".‬ ‫- أجل.‬ 476 00:29:39,459 --> 00:29:42,501 ‫لست وحدك من يريدها.‬ ‫نفدت طبعاتها منذ سنوات.‬ 477 00:29:42,584 --> 00:29:45,084 ‫- نفدت طبعاتها؟‬ ‫- أجل. من المستحيل إيجادها.‬ 478 00:29:45,168 --> 00:29:47,459 ‫لم تُطبع سوى ألف نسخة على مستوى العالم.‬ 479 00:29:55,168 --> 00:29:58,334 ‫سنجدها في مكان ما.‬ ‫سأتابع البحث على الإنترنت.‬ 480 00:29:58,834 --> 00:30:03,209 ‫أشعر أنه قد تُفقد أي رسالة من والديّ.‬ 481 00:30:04,251 --> 00:30:06,043 ‫لا تقلقي. هيا.‬ 482 00:30:14,084 --> 00:30:15,751 ‫مرحبًا يا صغيرتي، كيف كان يومك؟‬ 483 00:30:16,584 --> 00:30:17,543 ‫كان يومًا عصيبًا.‬ 484 00:30:36,918 --> 00:30:37,918 ‫"(فلايمنغ ليبس)"‬ 485 00:30:38,001 --> 00:30:39,376 ‫"مكثّف ت".‬ 486 00:30:44,168 --> 00:30:45,459 ‫إلام تُخطّطين يا "بيف"؟‬ 487 00:30:51,168 --> 00:30:52,959 ‫لا أبيع أغاني لـ"مايكل بولتون".‬ 488 00:30:53,584 --> 00:30:55,334 ‫ربما عليك بيعها.‬ 489 00:30:55,418 --> 00:30:58,668 ‫ستساعدك على حل مشكلة نقص إقبال الزبائن.‬ 490 00:31:01,251 --> 00:31:02,168 ‫حسنًا.‬ 491 00:31:04,251 --> 00:31:05,084 ‫أنت لست "لاري".‬ 492 00:31:09,001 --> 00:31:10,918 ‫كما تعلمين، "لاري" هو…‬ 493 00:31:12,251 --> 00:31:13,876 ‫ساعي البريد الذي يأتي إلينا.‬ 494 00:31:17,584 --> 00:31:19,501 ‫لا شيء.‬ 495 00:31:22,668 --> 00:31:24,376 ‫سأُبلغ "لاري" تحياتك.‬ 496 00:31:29,168 --> 00:31:30,209 ‫حسنًا.‬ 497 00:31:33,209 --> 00:31:35,126 ‫- انظر.‬ ‫- استديري.‬ 498 00:31:37,084 --> 00:31:39,001 ‫"(ذا كويك)"‬ 499 00:31:39,084 --> 00:31:40,584 ‫هل انتهيتما من النظر إلى ثدييّ؟‬ 500 00:31:42,584 --> 00:31:43,418 ‫نعم.‬ 501 00:31:45,043 --> 00:31:46,251 ‫- "ذا كويك"!‬ ‫- "ذا كويك"!‬ 502 00:31:47,584 --> 00:31:48,543 ‫ها هي.‬ 503 00:31:49,084 --> 00:31:50,834 ‫لا يمكنك التحدث إليها بهذه البساطة.‬ 504 00:31:50,918 --> 00:31:52,084 ‫تبدو متوحشة.‬ 505 00:31:52,168 --> 00:31:54,668 ‫ابدئي بداية متأنية.‬ ‫ابني جسرًا من الثقة أولًا.‬ 506 00:31:55,376 --> 00:31:59,001 ‫أظن أنها وحيدة.‬ ‫يكرهها الناس أكثر من كراهيتهم لنا.‬ 507 00:31:59,084 --> 00:32:00,418 ‫أجل، لكنها لا تبالي.‬ 508 00:32:01,168 --> 00:32:02,043 ‫انتبهي.‬ 509 00:32:02,668 --> 00:32:03,834 ‫غبيتان.‬ 510 00:32:06,043 --> 00:32:07,418 ‫هلا تبحثين عن شيء من أجلي؟‬ 511 00:32:08,793 --> 00:32:09,751 ‫لماذا؟‬ 512 00:32:09,834 --> 00:32:11,584 ‫لأن لديّ فكرة.‬ 513 00:32:12,209 --> 00:32:14,501 ‫"سائل تصحيح الكتابة"‬ 514 00:32:14,584 --> 00:32:17,251 ‫سأبرحك ضربًا على رأسك‬ ‫إذا لم تتوقفي عن التحديق إليّ.‬ 515 00:32:17,334 --> 00:32:20,459 ‫يوم ثلاثاء جديد.‬ ‫من مستعد لإلقاء قصيدة منطوقة؟‬ 516 00:32:20,543 --> 00:32:23,543 ‫أو كما أفضّل تسميتها قصيدة منطقة "سبوكين".‬ 517 00:32:26,543 --> 00:32:28,876 ‫سيضحك أحد على هذه النكتة أخيرًا.‬ 518 00:32:30,293 --> 00:32:31,501 ‫"نيكول جونز".‬ 519 00:32:32,626 --> 00:32:33,668 ‫ماذا كتبت؟‬ 520 00:32:35,084 --> 00:32:36,626 ‫هل يمكنني إلقاء قصيدة أخرى؟‬ 521 00:32:36,709 --> 00:32:37,793 ‫مزيد من الكلاب؟‬ 522 00:32:37,876 --> 00:32:42,501 ‫حسنًا، هذه أول مرة. لم لا؟‬ ‫حسنًا يا "مودي"، شاركينا أوجاعك.‬ 523 00:32:42,584 --> 00:32:43,584 ‫فاشلة.‬ 524 00:32:49,751 --> 00:32:52,876 ‫ماذا حل بكل الخاسرين في موسم هذا العام؟‬ 525 00:32:53,876 --> 00:32:57,043 ‫في كل مرة أسأل نفسي أين اختفوا؟‬ 526 00:32:57,126 --> 00:32:59,793 ‫عندما أستيقظ‬ ‫أجد أمي وأبي يتدحرجان على الأريكة‬ 527 00:32:59,876 --> 00:33:03,918 ‫يلفّان سجائر الماريغوانا‬ ‫ويستمعان إلى أسطواناتي لفرقة (كيس)‬ 528 00:33:04,001 --> 00:33:06,126 ‫أبي وأمي على ما يُرام‬ 529 00:33:06,209 --> 00:33:08,043 ‫لكنهما يبدوان غريبين قليلًا‬ 530 00:33:08,584 --> 00:33:12,209 ‫استسلموا لكن لا تطلقوا لأنفسكم العنان‬ 531 00:33:13,876 --> 00:33:17,293 ‫كلماتها ليست غريبة لكنها استفزازية.‬ 532 00:33:17,959 --> 00:33:19,751 ‫وما عنوان هذه القصيدة؟‬ 533 00:33:21,209 --> 00:33:22,084 ‫"تشيب تريك".‬ 534 00:33:24,334 --> 00:33:27,126 ‫- هل تسخرين من فرقة "تشيب تريك"؟‬ ‫- لا. أنا…‬ 535 00:33:27,209 --> 00:33:29,251 ‫إنها أكثر فرقة هُضم حقها في التاريخ.‬ 536 00:33:29,334 --> 00:33:34,876 ‫أتفق معك تمامًا! إنها فرقة رائعة،‬ ‫بل أكثر من رائعة. يجب أن نرفع قضية!‬ 537 00:33:34,959 --> 00:33:36,209 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 538 00:33:36,293 --> 00:33:39,001 ‫لا أدري. أتكلم من دون وعي.‬ 539 00:33:39,084 --> 00:33:40,501 ‫مات والداي.‬ 540 00:33:41,084 --> 00:33:43,084 ‫- وماذا يعني هذا؟‬ ‫- كانا يحبان "ذا كويك".‬ 541 00:33:49,168 --> 00:33:50,501 ‫هيا بنا يا غريبة الأطوار.‬ 542 00:34:04,459 --> 00:34:07,168 ‫أنت، ماذا تفعلين أيتها المتسكعة؟‬ 543 00:34:07,251 --> 00:34:09,751 ‫أُري هذه المضطربة‬ ‫مثالًا لفرقة سيئة أيها القذر.‬ 544 00:34:09,834 --> 00:34:12,543 ‫اخرسي قبل أن أبرحك ضربًا على رأسك‬ ‫أيتها المليئة بالحبوب.‬ 545 00:34:12,626 --> 00:34:13,876 ‫سأبرحك أنا ضربًا على رأسك!‬ 546 00:34:16,334 --> 00:34:17,834 ‫تعالي. أسطواناتي في الداخل.‬ 547 00:34:26,543 --> 00:34:28,501 ‫سرق ذلك الوغد أسطوانتي.‬ 548 00:34:30,584 --> 00:34:34,126 ‫راقبي المكان،‬ ‫وصيحي أو نبّهيني بأي طريقة إذا أتى.‬ 549 00:34:34,209 --> 00:34:35,084 ‫انتظري.‬ 550 00:34:43,709 --> 00:34:44,876 ‫عجبًا.‬ 551 00:34:51,584 --> 00:34:52,668 ‫من أنت؟‬ 552 00:34:52,751 --> 00:34:54,084 ‫"نيكي"!‬ 553 00:34:55,959 --> 00:34:59,126 ‫- ماذا تفعلين في غرفتي؟‬ ‫- أستعيد أسطوانتي التي سرقتها.‬ 554 00:34:59,209 --> 00:35:00,334 ‫إنها أسطوانتي.‬ 555 00:35:01,001 --> 00:35:04,626 ‫لا، توقّف يا "كايل".‬ ‫ستكسر الأسطوانة يا "كايل".‬ 556 00:35:05,418 --> 00:35:07,959 ‫أمسكي هذه بينما أبرحه ضربًا.‬ 557 00:35:09,626 --> 00:35:11,209 ‫ابتعد عني يا "كايل"!‬ 558 00:35:11,876 --> 00:35:13,001 ‫توقّف يا "كايل"!‬ 559 00:35:13,084 --> 00:35:15,584 ‫ماذا تخالان نفسيكما فاعلين؟‬ 560 00:35:16,709 --> 00:35:20,126 ‫كم مرة عليّ أن أخبركما‬ ‫أنكما لستما في أحد الملاهي الرخيصة؟‬ 561 00:35:20,918 --> 00:35:23,626 ‫إذا كنتما ستتشاجران،‬ ‫فثمة قواعد يجب الالتزام بها.‬ 562 00:35:25,293 --> 00:35:26,334 ‫- أهلًا.‬ ‫- مرحبًا. أنا…‬ 563 00:35:26,418 --> 00:35:28,084 ‫ساعديني على نقل الأريكة.‬ 564 00:35:28,168 --> 00:35:29,043 ‫انهضا.‬ 565 00:35:29,126 --> 00:35:30,001 ‫هيا.‬ 566 00:35:34,668 --> 00:35:35,626 ‫حسنًا. اقتربا.‬ 567 00:35:37,459 --> 00:35:40,334 ‫ممنوع شد الشعر والعض واللكم على الوجه.‬ 568 00:35:41,918 --> 00:35:44,209 ‫والآن، تعاركا!‬ 569 00:35:44,293 --> 00:35:45,918 ‫هيا.‬ 570 00:35:46,543 --> 00:35:47,834 ‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫- ماذا؟‬ 571 00:35:51,584 --> 00:35:52,751 ‫لقد غشّت.‬ 572 00:35:52,834 --> 00:35:54,626 ‫سأسمح بهذا. إنها أختك الصغيرة.‬ 573 00:35:54,709 --> 00:35:57,084 ‫توقّف عن التصرف بطفولية!‬ 574 00:35:57,751 --> 00:35:59,043 ‫وأنت.‬ 575 00:36:00,918 --> 00:36:04,251 ‫اقتربي وعانقي والدك‬ ‫قبل أن أبرحك ضربًا على رأسك.‬ 576 00:36:05,584 --> 00:36:06,584 ‫"كايل".‬ 577 00:36:06,668 --> 00:36:07,834 ‫"(ذا كويك)"‬ 578 00:36:07,918 --> 00:36:08,959 ‫ماذا حدث بعدها إذًا؟‬ 579 00:36:09,043 --> 00:36:10,584 ‫وضعت الأغنية لي على شريط.‬ 580 00:36:10,668 --> 00:36:13,668 ‫لا أصدّق‬ ‫أنك صرت صديقة لأشرس فتاة في المدرسة.‬ 581 00:36:13,751 --> 00:36:16,543 ‫لست متأكدة إذا كنا صديقتين‬ ‫لكننا فوّتنا المدرسة معًا،‬ 582 00:36:16,626 --> 00:36:19,168 ‫كما أومأت لي عندما ودّعتها و…‬ 583 00:36:19,251 --> 00:36:22,293 ‫- انظر، إنها العنزة.‬ ‫- ووجه البومة.‬ 584 00:36:22,376 --> 00:36:23,376 ‫مرحبًا.‬ 585 00:36:23,459 --> 00:36:27,209 ‫مرحبًا. لا تقتربي من "مودي"،‬ ‫وإلا ستفيح منك رائحة قيء الماعز.‬ 586 00:36:28,126 --> 00:36:31,334 ‫تفيح منّي رائحة قيء الماعز بالفعل.‬ ‫أستحم به كل صباح.‬ 587 00:36:31,418 --> 00:36:33,418 ‫يرشّد استهلاك الماء ويبقي بشرتي رطبة.‬ 588 00:36:34,626 --> 00:36:36,543 ‫هل تودّان القدوم إلى منزلي بعد المدرسة؟‬ 589 00:36:37,209 --> 00:36:38,043 ‫نعم.‬ 590 00:36:41,418 --> 00:36:43,168 ‫أين تجد قيء الماعز؟‬ 591 00:36:46,959 --> 00:36:50,626 ‫حسنًا يا عزيزتي.‬ ‫العشاء في البرّاد. سأتأخر الليلة.‬ 592 00:36:52,209 --> 00:36:54,459 ‫لا تنسي، لا تثقي بأحد.‬ 593 00:36:54,543 --> 00:36:55,668 ‫حسنًا.‬ 594 00:36:55,751 --> 00:36:57,543 ‫- أوصدي الباب.‬ ‫- حسنًا.‬ 595 00:37:01,043 --> 00:37:02,126 ‫أحبك.‬ 596 00:37:19,709 --> 00:37:21,876 ‫كان يحب والداك "ذا كويك"، إذًا كانا رائعين.‬ 597 00:37:21,959 --> 00:37:23,584 ‫لا يعرف معظم الناس هذه الفرقة.‬ 598 00:37:23,668 --> 00:37:27,168 ‫ماذا عن التالية؟ "الأغنية التي تُذكّرني‬ ‫باليوم الذي قضيناه على التل"؟‬ 599 00:37:27,793 --> 00:37:29,668 ‫لا أدري. هل تُوجد أي تفاصيل أخرى؟‬ 600 00:37:29,751 --> 00:37:31,543 ‫لا. معي قائمة الأغاني هذه فقط.‬ 601 00:37:31,626 --> 00:37:33,001 ‫ربما جدتك تعرف.‬ 602 00:37:33,501 --> 00:37:36,084 ‫لا يمكنها أن تسأل جدتها،‬ ‫علينا الاعتماد على أنفسنا،‬ 603 00:37:36,168 --> 00:37:37,668 ‫ولا يمكنني تحريك شعري.‬ 604 00:37:37,751 --> 00:37:39,334 ‫هذا هو المطلوب.‬ 605 00:37:39,834 --> 00:37:43,418 ‫حسنًا، اسمعي،‬ ‫من المؤكد أنه كان لوالديك أصدقاء، صحيح؟‬ 606 00:37:44,293 --> 00:37:45,209 ‫لا.‬ 607 00:37:45,293 --> 00:37:47,501 ‫لا أعرف إذًا كيف سنجد الأغنية من دون جدتك.‬ 608 00:37:49,501 --> 00:37:51,501 ‫- حسنًا. هل تريدان أن تريا؟‬ ‫- نعم.‬ 609 00:37:51,584 --> 00:37:52,626 ‫حسنًا، مستعدتان؟‬ 610 00:37:52,709 --> 00:37:53,793 ‫- نعم.‬ ‫- استديرا.‬ 611 00:37:54,459 --> 00:37:56,751 ‫مدهش!‬ 612 00:37:56,834 --> 00:37:57,709 ‫يا فتاة!‬ 613 00:37:57,793 --> 00:37:59,418 ‫- أتريدان أن تمرحا قليلًا؟‬ ‫- رائع.‬ 614 00:38:12,168 --> 00:38:14,959 ‫"أي طريق سأسلك اليوم إلى المدرسة؟‬ 615 00:38:15,043 --> 00:38:19,626 ‫أي طريق مظلمة قُدّرت لأسلكها‬ 616 00:38:19,709 --> 00:38:24,876 ‫ستُسقطني وتقسو عليّ وعندما تنتهي…"‬ 617 00:38:24,959 --> 00:38:30,876 ‫"(بوكين بانيك)"‬ 618 00:38:31,876 --> 00:38:34,293 ‫مرحبًا يا صغيرتي. هل أنت في القبو؟‬ 619 00:38:47,751 --> 00:38:51,084 {\an8}‫"أنا في مشروع جماعي! سأعود على العشاء!‬ ‫(بيف) - قُبلاتي وأحضاني"‬ 620 00:38:53,709 --> 00:38:56,251 ‫متى ستفهمين أيتها الحمقاء؟‬ 621 00:38:56,334 --> 00:38:57,293 ‫لا تقتربي من هنا.‬ 622 00:38:57,793 --> 00:38:58,626 ‫سوف…‬ 623 00:38:58,709 --> 00:39:00,751 ‫- لا.‬ ‫- توقّفي. هيا بنا.‬ 624 00:39:00,834 --> 00:39:02,043 ‫- هيا بنا.‬ ‫- هيا.‬ 625 00:39:04,293 --> 00:39:06,293 ‫يهيّئ الجميع تقريبًا أنفسهم للأسوأ.‬ 626 00:39:06,376 --> 00:39:08,834 ‫أعطال حاسوب مشكلة الألفية المحتملة‬ ‫تتصدر القائمة.‬ 627 00:39:08,918 --> 00:39:13,043 ‫400 مصرفي على أهبة الاستعداد‬ ‫لتلقّي مكالمات المستثمرين في "جيرسي سيتي".‬ 628 00:39:14,168 --> 00:39:17,584 ‫وعدت "دومينوز بيتزا" عامليها الـ120 ألف‬ 629 00:39:17,668 --> 00:39:20,793 {\an8}‫بمضاعفة ما يتقاضون عادةً إذا أتوا للمساعدة.‬ 630 00:39:20,876 --> 00:39:24,959 {\an8}‫مصارف ما قبل الألفية التي يُديرها أشخاص‬ ‫يخشون أن تتعطل أجهزة الصراف الآلي، أو…‬ 631 00:39:28,126 --> 00:39:28,959 ‫مرحبًا.‬ 632 00:39:29,459 --> 00:39:30,543 ‫أنا "غايل" يا "جو".‬ 633 00:39:31,709 --> 00:39:33,668 ‫مرحبًا. سأعمل المناوبة الثالثة بدلًا منك.‬ 634 00:39:40,209 --> 00:39:41,293 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 635 00:39:42,168 --> 00:39:43,709 ‫إنه يشبه الذي أرتديه.‬ 636 00:39:45,209 --> 00:39:47,709 ‫لا، إنه مختلف. هذا…‬ 637 00:39:48,918 --> 00:39:49,834 ‫هذا أصفر.‬ 638 00:39:51,584 --> 00:39:53,084 ‫و…‬ 639 00:39:53,959 --> 00:39:55,876 ‫حسنًا، لنتركه. حسنًا.‬ 640 00:39:59,876 --> 00:40:02,001 ‫أنت مشغولة جدًا مؤخرًا.‬ 641 00:40:03,584 --> 00:40:06,709 ‫أجل، يستنزف مشروع المدرسة معظم وقتي.‬ 642 00:40:06,793 --> 00:40:08,001 ‫أجل.‬ 643 00:40:08,834 --> 00:40:11,626 ‫ربما تستحقين مكافأة.‬ 644 00:40:12,876 --> 00:40:14,251 ‫اختاري ما يحلو لك.‬ 645 00:40:14,751 --> 00:40:15,626 ‫حقًا؟‬ 646 00:40:15,709 --> 00:40:16,709 ‫حقًا.‬ 647 00:40:27,168 --> 00:40:29,126 ‫يا للهول! هذا المتجر رائع.‬ 648 00:40:33,501 --> 00:40:35,751 ‫"(سباون تل يو داي)"‬ 649 00:40:37,376 --> 00:40:38,209 ‫لا.‬ 650 00:40:40,751 --> 00:40:41,876 ‫لا.‬ 651 00:40:48,959 --> 00:40:51,043 ‫"نيكي" طالبة في مدرستي.‬ 652 00:40:51,126 --> 00:40:53,293 ‫تبدو مخيفة، لكنها لطيفة في الواقع.‬ 653 00:40:53,376 --> 00:40:54,959 ‫تبدو خطيرة.‬ 654 00:40:55,043 --> 00:40:55,876 ‫أعطيني التونة.‬ 655 00:40:56,709 --> 00:40:57,543 ‫إنها ليست خطيرة.‬ 656 00:40:57,626 --> 00:41:00,543 ‫يظن الناس أنها خطيرة لذا يخشانا الجميع.‬ 657 00:41:03,876 --> 00:41:06,751 ‫يسمح لها والداها بارتداء ما يحلو لها.‬ 658 00:41:06,834 --> 00:41:08,043 ‫تقول إنها في الصف الثالث‬ 659 00:41:08,126 --> 00:41:11,626 ‫ارتدت زيّ مصاص الدماء‬ ‫الذي ارتدته في "الهالووين" طوال العام.‬ 660 00:41:11,709 --> 00:41:14,751 ‫يمكنني شراء قماش قطيفة‬ ‫وأُعدّل لك مقاس زيّ "تليتبي".‬ 661 00:41:16,043 --> 00:41:17,001 ‫نكتة مضحكة جدًا.‬ 662 00:41:19,293 --> 00:41:20,793 ‫سمحت لأمي بارتداء ما يحلو لها.‬ 663 00:41:21,376 --> 00:41:22,209 ‫أجل.‬ 664 00:41:23,001 --> 00:41:24,459 ‫وأنا وأنت نعرف نتيجة هذا.‬ 665 00:41:24,959 --> 00:41:26,084 ‫هلا تُعدّين الطاولة؟‬ 666 00:41:29,793 --> 00:41:32,043 ‫لا أعرف نتيجة هذا في الواقع.‬ 667 00:41:33,418 --> 00:41:34,834 ‫أريد أن تخبريني عن أمي.‬ 668 00:41:35,543 --> 00:41:38,168 ‫ربما لم تكن تلميذة نجيبة‬ ‫أو ابنة صالحة، لكن…‬ 669 00:41:38,251 --> 00:41:41,834 ‫- من قال إنها لم تكن ابنة صالحة؟‬ ‫- لكنها كانت أمي،‬ 670 00:41:42,501 --> 00:41:44,834 ‫وأريد أن أعرف المزيد عنها.‬ 671 00:41:44,918 --> 00:41:49,084 ‫هل كانت تحب "سلوربي"؟ هل كان يسهل دغدغتها؟‬ ‫من أي اتجاه كانت تحب سحب ورق المرحاض؟‬ 672 00:41:53,043 --> 00:41:54,084 ‫كانت تحب "سلوربي".‬ 673 00:41:54,168 --> 00:41:55,168 ‫- جيد.‬ ‫- أجل.‬ 674 00:41:55,251 --> 00:41:57,626 ‫هذا رائع. "سلوربي". وأنا أيضًا.‬ 675 00:41:58,668 --> 00:42:00,584 ‫- هذه بداية رائعة.‬ ‫- جيد.‬ 676 00:42:03,959 --> 00:42:05,334 ‫ماذا كان يميزها أيضًا؟‬ 677 00:42:08,084 --> 00:42:11,001 ‫كيف كان صوتها على سبيل المثال؟‬ 678 00:42:20,126 --> 00:42:22,168 ‫مرّ وقت طويل في الواقع يا عزيزتي.‬ 679 00:42:23,043 --> 00:42:25,793 ‫لنتخطّ هذا السؤال، اتفقنا؟‬ 680 00:42:29,251 --> 00:42:30,209 ‫سيحترق الطعام.‬ 681 00:43:08,209 --> 00:43:10,376 {\an8}‫"(كيم)"‬ 682 00:43:10,459 --> 00:43:11,834 {\an8}‫"أنهي فروضك المدرسية أولًا"‬ 683 00:43:11,918 --> 00:43:13,084 ‫جدتي!‬ 684 00:43:16,209 --> 00:43:20,501 ‫يا للروعة! هل هذا إذًا كل ما تركه والداك؟‬ 685 00:43:20,584 --> 00:43:22,501 ‫نعم. أظن أن هذا ضايق جدتي.‬ 686 00:43:25,001 --> 00:43:26,668 ‫كان والداك رائعين.‬ 687 00:43:26,751 --> 00:43:28,876 ‫أجل. لا أعلم لماذا لم أشبههما.‬ 688 00:43:28,959 --> 00:43:31,043 ‫أحيانًا لا يُورّث أحد الأجيال الروعة.‬ 689 00:43:33,876 --> 00:43:35,793 ‫انظري، كانت تؤلّف أغنيات.‬ 690 00:43:36,501 --> 00:43:37,834 ‫أو كانت تمسحها.‬ 691 00:43:37,918 --> 00:43:39,501 ‫"أغنية 62 - (حين تسوء الأوضاع)"‬ 692 00:43:39,584 --> 00:43:40,834 ‫ما الأوضاع التي ساءت؟‬ 693 00:43:40,918 --> 00:43:43,293 ‫اسمعي، لم كان يأكل والداك ذرة بالقشدة؟‬ 694 00:43:44,501 --> 00:43:45,876 ‫أحب الذرة بالقشدة.‬ 695 00:43:45,959 --> 00:43:47,584 ‫لم آكلها من قبل.‬ 696 00:43:47,668 --> 00:43:48,584 ‫وجدتها.‬ 697 00:43:49,084 --> 00:43:49,959 ‫ماذا؟‬ 698 00:43:51,251 --> 00:43:54,126 ‫"الأغنية التي تُذكّرني باليوم‬ ‫الذي قضيناه على التل.‬ 699 00:43:54,626 --> 00:43:56,043 ‫الـ17 من أبريل،‬ 700 00:43:56,126 --> 00:43:57,584 ‫أول موعد غرامي مع (زاك).‬ 701 00:43:57,668 --> 00:44:00,959 ‫صعدت الألف درجة، تأرجحت ولمست السماء.‬ 702 00:44:01,043 --> 00:44:02,709 ‫عزفت (مور ذان ذس).‬ 703 00:44:02,793 --> 00:44:06,543 ‫لا أحب الاعتراف بالآتي،‬ ‫لكن أظن أنني مغرمة."‬ 704 00:44:09,918 --> 00:44:12,334 ‫"مور ذان ذس". ما معنى هذا؟‬ 705 00:44:12,418 --> 00:44:15,334 ‫- لا أدري. يجب أن نستمع إليها.‬ ‫- أجل.‬ 706 00:44:15,418 --> 00:44:18,834 ‫يمكننا فعل ما هو أكثر من الاستماع.‬ ‫تريدين معرفة أمور عن والديك، صحيح؟‬ 707 00:44:19,418 --> 00:44:21,501 ‫عليك أن تعيشي كما عاشا.‬ 708 00:44:21,584 --> 00:44:23,084 ‫تأكل الذرة بالقشدة.‬ 709 00:44:23,168 --> 00:44:25,043 ‫أجل، تأكل الذرة بالقشدة.‬ 710 00:44:25,126 --> 00:44:26,251 ‫خطأ أيتها المجتهدتان.‬ 711 00:44:26,834 --> 00:44:28,751 ‫سنصعد الألف درجة،‬ 712 00:44:28,834 --> 00:44:32,543 ‫وسنعزف الأغنية،‬ ‫وسنتأرجح نحو السماء، أيًا كان معنى هذا.‬ 713 00:44:32,626 --> 00:44:33,793 ‫ما هي الألف درجة؟‬ 714 00:44:34,334 --> 00:44:36,668 ‫إنها في "مقبرة (غريينوود)". إنها مسكونة.‬ 715 00:44:36,751 --> 00:44:38,876 ‫- كما أنها على حدود البلدة.‬ ‫- أجل.‬ 716 00:44:38,959 --> 00:44:43,418 ‫تعرف جدتي كل طرق البلدة المختصرة.‬ ‫أنا متأكدة من أنها ستقودنا إلى أفضل طريق.‬ 717 00:44:48,084 --> 00:44:51,668 ‫هذه الطريق يستحيل أن تكون الأفضل يا فتاة!‬ 718 00:44:51,751 --> 00:44:52,584 ‫أجل.‬ 719 00:44:53,501 --> 00:44:54,501 ‫"مقبرة (غر ينوود)"‬ 720 00:44:54,584 --> 00:44:56,793 ‫إلى أي درجة هذه المقبرة مسكونة؟‬ 721 00:44:57,793 --> 00:45:01,126 ‫لا بأس إذا كنت خائفة وتريدين العودة.‬ 722 00:45:01,918 --> 00:45:05,251 ‫سمعت أن قول الحقيقة‬ ‫هو أفضل طريقة ليبعد المرء الأرواح عنه.‬ 723 00:45:05,334 --> 00:45:07,834 ‫طالما تقولين الحقيقة عن نفسك،‬ 724 00:45:07,918 --> 00:45:09,709 ‫فلن تمسّك الأرواح أبدًا.‬ 725 00:45:14,293 --> 00:45:15,543 ‫هل هذه أسطورة آسيوية؟‬ 726 00:45:15,626 --> 00:45:16,543 ‫"آن رايس".‬ 727 00:45:17,293 --> 00:45:19,001 ‫اسمي "بيفرلي مودي".‬ 728 00:45:20,251 --> 00:45:22,918 ‫وأنا متأكدة أن رائحة قدميّ كريهة.‬ 729 00:45:24,126 --> 00:45:26,668 ‫لم أقصد هذه الحقائق. أنا…‬ 730 00:45:27,168 --> 00:45:33,209 ‫وأريد أن أعرف‬ ‫إذا كانت رائحة أقدام والديّ كريهة أم رائعة،‬ 731 00:45:34,334 --> 00:45:36,918 ‫وإذا كان لديهما أصدقاء رائعون،‬ 732 00:45:38,084 --> 00:45:40,668 ‫وهل كانا سيحبان أن أكون صديقة لهما.‬ 733 00:45:41,668 --> 00:45:43,293 ‫ماذا إذا التقيا بي في يومنا هذا؟‬ 734 00:45:46,543 --> 00:45:49,001 ‫إذا كانت هناك أرواح تعرفهما، فلتخبرني،‬ 735 00:45:49,709 --> 00:45:51,084 ‫هل كانا سيحبانني؟‬ 736 00:45:57,751 --> 00:46:00,251 ‫لديّ خوف غير مبرّر من فيلم "إي تي".‬ 737 00:46:01,709 --> 00:46:03,543 ‫أعاني انقطاع النفس الانسدادي النومي.‬ 738 00:46:03,626 --> 00:46:04,668 ‫ماذا؟‬ 739 00:46:07,043 --> 00:46:10,709 ‫أشعر أنني سأتقيأ‬ ‫عندما أرى جسده الصغير المتجعد.‬ 740 00:46:12,668 --> 00:46:16,876 ‫توقفت عن التنفس لمدة 45 ثانية من قبل‬ ‫حتى صفعوني لأستيقظ.‬ 741 00:46:17,459 --> 00:46:19,126 ‫أنا معجبة بـ"بات سيجاك".‬ 742 00:46:20,293 --> 00:46:22,001 ‫- ماذا؟‬ ‫- حقًا؟‬ 743 00:46:22,084 --> 00:46:24,418 ‫لا تديناني. هيا.‬ 744 00:46:24,918 --> 00:46:26,418 ‫أكره الزبيب.‬ 745 00:46:26,501 --> 00:46:27,751 ‫حقائق عميقة.‬ 746 00:46:27,834 --> 00:46:28,793 ‫لديّ سأف.‬ 747 00:46:28,876 --> 00:46:30,001 ‫حقائق أعمق.‬ 748 00:46:30,668 --> 00:46:33,418 ‫لم أطمث بعد، لكن يظن الجميع أنني طمثت.‬ 749 00:46:34,668 --> 00:46:35,584 ‫- حقًا؟‬ ‫- هل تمزحين؟‬ 750 00:46:36,709 --> 00:46:40,251 ‫تترك لي أمي أمام غرفتي‬ ‫علبة سدادات قطنية كل شهر،‬ 751 00:46:40,334 --> 00:46:42,293 ‫وأدّعي أنني أستخدمها،‬ 752 00:46:43,584 --> 00:46:46,543 ‫لكنني خائفة قليلًا بصراحة من الطمث.‬ 753 00:46:47,043 --> 00:46:51,709 ‫سرقت سدادة قطنية من جدتي ذات مرة‬ ‫ووضعتها في كوب ماء لأرى ما سيحدث.‬ 754 00:46:52,293 --> 00:46:54,709 ‫ازداد حجمها كثيرًا.‬ 755 00:46:56,043 --> 00:46:58,084 ‫لن أستخدم هذه السدادات.‬ 756 00:46:58,168 --> 00:47:01,293 ‫ولا أنا. عندما يأتي طمثي،‬ ‫سأدخل الحمّام وأنتظر حتى ينتهي.‬ 757 00:47:03,418 --> 00:47:06,334 ‫ظننت أنك بدأت تطمثين يا فتاة.‬ 758 00:47:06,418 --> 00:47:08,209 ‫لا، أبدو متقلبة المزاج فحسب.‬ 759 00:47:08,293 --> 00:47:11,459 ‫لا، أنا متقلبة المزاج،‬ ‫لأن هذا معنى اسم "مودي".‬ 760 00:47:12,043 --> 00:47:13,126 ‫هذه نكتة مضحكة.‬ 761 00:47:14,334 --> 00:47:16,334 ‫أحبكما.‬ 762 00:47:16,918 --> 00:47:17,918 ‫كثيرًا.‬ 763 00:47:18,709 --> 00:47:21,001 ‫وأنا أيضًا. كثيرًا.‬ 764 00:47:22,084 --> 00:47:23,918 ‫أجل. هذه حقيقة.‬ 765 00:47:30,168 --> 00:47:31,168 ‫انظرا.‬ 766 00:47:38,751 --> 00:47:40,418 ‫رائع جدًا!‬ 767 00:47:40,501 --> 00:47:41,543 ‫أرجوحة!‬ 768 00:47:41,626 --> 00:47:44,418 ‫- عجبًا. انظرا إلى هذا المكان.‬ ‫- عجبًا!‬ 769 00:47:45,001 --> 00:47:46,001 ‫رائع.‬ 770 00:47:46,501 --> 00:47:48,376 ‫هل أنت مستعدة للتأرجح نحو السماء؟‬ 771 00:47:48,459 --> 00:47:49,834 ‫"أكثر من هذا…"‬ 772 00:47:51,251 --> 00:47:52,209 ‫يبدو ذكيًا.‬ 773 00:47:52,293 --> 00:47:54,418 ‫هل ستشترين منه حرفًا متحركًا إذًا؟‬ 774 00:47:54,501 --> 00:47:55,918 ‫لا تسخري مني!‬ 775 00:47:56,001 --> 00:47:57,459 ‫"إيلين" و"بات سيجاك"…‬ 776 00:47:57,543 --> 00:47:59,584 ‫هذا يكفي! لا، توقّفا.‬ 777 00:47:59,668 --> 00:48:04,376 ‫"أخبريني بأمر أكثر من هذا‬ 778 00:48:06,376 --> 00:48:08,126 ‫لا يُوجد شيء…"‬ 779 00:48:08,709 --> 00:48:09,709 ‫قصة شعر "موليتس"!‬ 780 00:48:10,376 --> 00:48:11,251 ‫ماذا؟‬ 781 00:48:12,084 --> 00:48:14,793 ‫يجب أن تكون تميمتنا قصة شعر "موليتس".‬ 782 00:48:14,876 --> 00:48:17,543 ‫لسنا بومًا أو قططًا برية.‬ 783 00:48:17,626 --> 00:48:19,501 ‫"الـ(موليتس) المحاربون".‬ 784 00:48:20,834 --> 00:48:23,668 ‫هذه فكرة رائعة جدًا!‬ 785 00:48:23,751 --> 00:48:26,876 ‫- متى فكرت في هذه الفكرة؟‬ ‫- أتتني الفكرة للتو.‬ 786 00:48:30,501 --> 00:48:34,959 ‫سأبتهج إذا انتصرنا على السخيف "ستيفن"‬ ‫وتميمة "وايلدكات" التافهة التي اختارها.‬ 787 00:48:35,043 --> 00:48:36,584 ‫- أنت محقة.‬ ‫- أجل.‬ 788 00:48:37,543 --> 00:48:40,168 ‫ماذا إذا اصطحبني شاب إلى هنا في أول موعد؟‬ 789 00:48:40,251 --> 00:48:41,959 ‫لتزوجت هذا الشاب.‬ 790 00:48:43,543 --> 00:48:45,668 ‫كان والداك رائعين يا صديقتي.‬ 791 00:48:45,751 --> 00:48:46,709 ‫أجل.‬ 792 00:48:47,793 --> 00:48:49,876 ‫لا أعلم إذا كانا سيحبانني أم لا،‬ 793 00:48:49,959 --> 00:48:52,293 ‫لكن أظن أنني أحبهما.‬ 794 00:48:54,376 --> 00:48:59,418 ‫"لا شيء أكثر من هذا…"‬ 795 00:48:59,501 --> 00:49:00,626 ‫عجبًا!‬ 796 00:49:02,751 --> 00:49:07,668 ‫"أخبريني بأمر أكثر من هذا‬ 797 00:49:10,376 --> 00:49:13,209 ‫لا، لا يُوجد شيء…"‬ 798 00:49:17,168 --> 00:49:20,584 ‫"التأرجح على التل"‬ 799 00:49:21,251 --> 00:49:23,251 ‫"أكثر من هذا‬ 800 00:49:26,126 --> 00:49:28,793 ‫لا يُوجد شيء…"‬ 801 00:49:28,876 --> 00:49:31,834 ‫"صديقات على التل"‬ 802 00:50:06,459 --> 00:50:07,334 ‫"عيد أمّ سعيدًا"‬ 803 00:50:07,418 --> 00:50:09,709 ‫"تجعلين كل يوم أفضل يوم - (كيم)"‬ 804 00:50:18,168 --> 00:50:23,751 ‫"(كيم مودي)"‬ 805 00:50:35,168 --> 00:50:36,876 ‫ما الخطب؟‬ 806 00:50:36,959 --> 00:50:40,668 ‫- المرحلة الثانية من مشروع المدرسة.‬ ‫- كم مرحلة لهذا المشروع؟‬ 807 00:50:41,834 --> 00:50:42,668 ‫يا فتيات؟‬ 808 00:50:42,751 --> 00:50:45,459 ‫"أي طريق سأسلك اليوم إلى المدرسة؟‬ 809 00:50:45,543 --> 00:50:48,376 ‫أي طريق قُدّرت…"‬ 810 00:50:48,418 --> 00:50:50,501 ‫ما رأيكما يا فتاتان؟‬ 811 00:50:51,084 --> 00:50:51,918 ‫رائع.‬ 812 00:50:52,876 --> 00:50:55,126 ‫- أليس مئة زر أكثر من اللازم؟‬ ‫- هل تمزحين؟‬ 813 00:50:55,793 --> 00:50:58,001 ‫مستحيل. أعدّي 200.‬ 814 00:50:58,084 --> 00:50:59,459 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 815 00:50:59,543 --> 00:51:02,001 ‫"أنت تلميذ المعلّم المدلل‬ 816 00:51:02,084 --> 00:51:05,918 ‫ولا تنس أنك تلميذ المعلّم المدلل‬ 817 00:51:06,001 --> 00:51:10,209 ‫أنا المتقدم على صفّي‬ 818 00:51:10,293 --> 00:51:13,709 ‫أنا المتقدم على صفّي‬ 819 00:51:13,793 --> 00:51:17,751 ‫أجل، أعرف‬ 820 00:51:17,834 --> 00:51:21,543 ‫أجل، أعرف‬ 821 00:51:21,626 --> 00:51:25,501 ‫أعرف الكلمات والحساب"‬ 822 00:51:25,584 --> 00:51:26,418 ‫أجل!‬ 823 00:51:26,501 --> 00:51:29,918 ‫"أعرف هذا وذاك‬ 824 00:51:30,001 --> 00:51:33,668 ‫أعرف الكلمات التي ستقولها‬ 825 00:51:33,751 --> 00:51:38,084 ‫عندما نخرج من الصف اليوم‬ 826 00:51:40,334 --> 00:51:44,001 ‫ولا تنس أنك تلميذ المعلّم المدلل‬ 827 00:51:44,084 --> 00:51:45,126 ‫لا تنس‬ 828 00:51:45,209 --> 00:51:48,459 ‫أجل، أعرف"‬ 829 00:51:49,501 --> 00:51:50,418 ‫أجل!‬ 830 00:51:57,959 --> 00:51:59,209 ‫أزرار جميلة يا صديقاتي.‬ 831 00:51:59,293 --> 00:52:00,126 ‫شكرًا.‬ 832 00:52:00,626 --> 00:52:01,751 ‫لم يلاحظني أحد من قبل.‬ 833 00:52:02,334 --> 00:52:05,626 ‫أجل. كنت أظن أنني غير مرئية‬ ‫عندما كنت في الصف السادس.‬ 834 00:52:05,709 --> 00:52:07,543 ‫أجل. "الـ(موليتس) المحاربون" دائمًا.‬ 835 00:52:08,209 --> 00:52:10,168 ‫أظن أننا سنحتاج إلى المزيد من الأزرار.‬ 836 00:52:18,459 --> 00:52:20,459 ‫لم يتبق سوى ثلاث أغنيات،‬ 837 00:52:20,543 --> 00:52:23,459 ‫لكن الفرقة التي غنّت "الأغنية الخطأ"‬ ‫ليست مدرجة.‬ 838 00:52:27,251 --> 00:52:29,334 ‫"عندما حللت فجأةً"‬ 839 00:52:30,334 --> 00:52:34,626 ‫وجدت أغنية. "عندما حللت فجأةً"‬ ‫لفرقة "ذا مارديرس أمبرسونز".‬ 840 00:52:36,918 --> 00:52:39,126 ‫مهلًا، رأيت هذا الرجل من قبل.‬ 841 00:52:40,126 --> 00:52:41,168 ‫حقًا؟‬ 842 00:52:46,418 --> 00:52:48,084 ‫لم يُغيّر قصة شعره.‬ 843 00:52:48,668 --> 00:52:49,668 ‫أجل.‬ 844 00:52:50,376 --> 00:52:52,084 ‫هل من معلومات أخرى عن الفرقة؟‬ 845 00:52:52,168 --> 00:52:53,001 ‫لنر.‬ 846 00:52:54,751 --> 00:52:56,251 ‫"فرقة (ويس كيلي)"‬ 847 00:52:56,334 --> 00:52:57,334 ‫حسنًا.‬ 848 00:52:59,584 --> 00:53:03,293 ‫انفصلت الفرقة. تُدعى الآن فرقة "ويس كيلي".‬ 849 00:53:04,168 --> 00:53:05,043 ‫و…‬ 850 00:53:07,418 --> 00:53:10,376 {\an8}‫ستعزف الأسبوع القادم‬ ‫في مكان يُدعى الـ"فويير".‬ 851 00:53:11,126 --> 00:53:12,334 ‫يجب أن نذهب.‬ 852 00:53:13,168 --> 00:53:14,293 ‫كان يعرف أمي.‬ 853 00:53:15,043 --> 00:53:16,709 {\an8}‫سيتسنى لي أن أسأله عنها.‬ 854 00:53:18,293 --> 00:53:22,001 ‫لا أظن أن والديّ سيقلّاننا‬ ‫لمشاهدة إحدى فرق الـ"بانك"‬ 855 00:53:22,084 --> 00:53:23,834 ‫في حانة تُدعى الـ"فويير".‬ 856 00:53:28,418 --> 00:53:30,168 ‫أظن أنني أعرف شخصًا سيقلّنا.‬ 857 00:53:48,459 --> 00:53:50,376 ‫رائع، أتت زبونتي المفضّلة.‬ 858 00:53:50,959 --> 00:53:53,793 ‫وأحضرت متشردة أخرى معها.‬ ‫هل ستؤسسن عصابة شوارع؟‬ 859 00:53:53,876 --> 00:53:55,376 ‫هل تعرف فرقة "ويس كيلي"؟‬ 860 00:53:56,084 --> 00:53:59,168 ‫- أجل، ربما. لماذا؟‬ ‫- نحتاج إلى من يقلّنا إلى عرضها يوم السبت.‬ 861 00:54:00,709 --> 00:54:01,834 ‫من فضلك!‬ 862 00:54:01,918 --> 00:54:02,834 ‫أجل.‬ 863 00:54:03,584 --> 00:54:05,209 ‫- هل هذا يعني أنك وافقت؟‬ ‫- نعم.‬ 864 00:54:05,709 --> 00:54:07,043 ‫لا أظن أنه سيقلّنا.‬ 865 00:54:07,126 --> 00:54:08,918 ‫تعجبني الفتاة الجديدة. تفهمني.‬ 866 00:54:14,626 --> 00:54:15,709 ‫انتظرن. ماذا تفعلن؟‬ 867 00:54:15,793 --> 00:54:17,126 ‫هذا يعني أن ترحلن.‬ 868 00:54:17,209 --> 00:54:18,043 ‫نُلقي نظرة فحسب.‬ 869 00:54:18,126 --> 00:54:19,709 ‫إلقاء النظرة من الخارج.‬ 870 00:54:19,793 --> 00:54:22,834 ‫إذا دخلتن، فهذا يعني أنكن ستشترين.‬ 871 00:54:22,918 --> 00:54:24,084 ‫ربما أشتري.‬ 872 00:54:26,501 --> 00:54:28,293 ‫رائع! وجدت أسطوانة "بريتني سبيرز".‬ 873 00:54:28,376 --> 00:54:30,251 ‫- عجبًا!‬ ‫- رائع!‬ 874 00:54:30,334 --> 00:54:31,334 ‫لا.‬ 875 00:54:33,334 --> 00:54:34,168 ‫مدهش!‬ 876 00:54:34,251 --> 00:54:37,709 ‫ليست لدينا أسطوانات لـ"بريتني سبيرز"،‬ ‫لذا عُد في وقت لاحق.‬ 877 00:54:42,084 --> 00:54:43,918 ‫صحيح، إنها أسطوانة "ذا جيرمس".‬ 878 00:54:44,001 --> 00:54:45,209 ‫أنا آسفة.‬ 879 00:54:47,251 --> 00:54:48,876 ‫هل تجرؤن على مضايقتي في متجري؟‬ 880 00:54:48,959 --> 00:54:50,334 ‫ماذا تعني؟‬ 881 00:54:50,418 --> 00:54:53,834 ‫اخرجن أنتنّ الثلاث، وإلا سأتصل بالشرطة!‬ 882 00:54:53,918 --> 00:54:56,876 ‫هل ستتصل بالشرطة‬ ‫لأننا نبحث عن أسطوانة لـ"بريتني سبيرز"؟‬ 883 00:54:56,959 --> 00:55:00,084 ‫يا للهول، لا أعلم على من ستقبض الشرطة.‬ 884 00:55:04,376 --> 00:55:06,168 ‫هل وجدتها يا "إيلين"؟‬ 885 00:55:06,251 --> 00:55:08,918 ‫- لا، توقّفن.‬ ‫- يا للروعة! وجدت أسطوانة فرقة "إن سينك"!‬ 886 00:55:09,001 --> 00:55:10,668 ‫- رائع! "إن سينك"!‬ ‫- أريني!‬ 887 00:55:10,751 --> 00:55:13,043 ‫- لا.‬ ‫- انظرا إليه!‬ 888 00:55:13,126 --> 00:55:14,876 ‫غير معقول يا "أنتي".‬ 889 00:55:18,084 --> 00:55:19,876 ‫سأذهب إلى متجر "4000 هولس".‬ 890 00:55:20,709 --> 00:55:22,209 ‫حسنًا. أبلغ تحياتي لـ"بوب".‬ 891 00:55:24,043 --> 00:55:25,918 ‫هل سمعتن من قبل عن خطورة الغرباء؟‬ 892 00:55:26,001 --> 00:55:28,501 ‫أنت لست من الغرباء. أنت صديقي.‬ 893 00:55:29,459 --> 00:55:34,126 ‫وسأُحضر رذاذ فلفل "مايس" ومطواة،‬ ‫لذا من مصلحتك ألّا تسيء التصرف.‬ 894 00:55:36,334 --> 00:55:37,626 ‫الأمر مهم يا "أنتي".‬ 895 00:55:38,959 --> 00:55:39,793 ‫أرجوك!‬ 896 00:55:42,334 --> 00:55:43,668 ‫يا للهول.‬ 897 00:55:48,209 --> 00:55:49,168 ‫حسنًا، هيا.‬ 898 00:55:49,251 --> 00:55:51,293 ‫لا توقظا أخي لأنه سيريد مرافقتنا.‬ 899 00:55:51,376 --> 00:55:53,126 ‫- حسنًا، لنستمتع.‬ ‫- انتبهي.‬ 900 00:55:55,709 --> 00:55:57,376 ‫- من هنا.‬ ‫- هيا.‬ 901 00:55:59,043 --> 00:56:01,793 ‫- "أنتي"!‬ ‫- لتركب معجبات البوب المراهقات في الخلف!‬ 902 00:56:01,876 --> 00:56:02,709 ‫لا.‬ 903 00:56:05,584 --> 00:56:08,334 ‫هل تعلم‬ ‫أنه تُوجد نحو 50 صفيحة "تاب" في الخلف؟‬ 904 00:56:10,043 --> 00:56:12,709 ‫هل تعلمين‬ ‫أن هناك قاعدة تمنع الحديث في هذه السيارة؟‬ 905 00:56:12,793 --> 00:56:15,001 ‫هل تعلم أن رائحة سيارتك تشبه الفطر؟‬ 906 00:56:16,418 --> 00:56:18,876 ‫هل تعلمون أننا سنرى فرقة "ويس كيلي"؟‬ 907 00:56:19,668 --> 00:56:20,959 ‫"ويس كيلي"!‬ 908 00:56:21,043 --> 00:56:23,168 ‫مهلًا. انتظرن. هل سمعتن هذا؟‬ 909 00:56:23,251 --> 00:56:24,126 ‫ماذا؟‬ 910 00:56:25,084 --> 00:56:26,918 ‫الصمت. هذا ما أفضّله.‬ 911 00:56:50,543 --> 00:56:51,876 ‫اهدئن.‬ 912 00:56:55,793 --> 00:56:58,959 ‫"أنتي"! لم أرك منذ نحو خمس سنوات!‬ 913 00:56:59,043 --> 00:57:00,126 ‫أجل، جرّب 15 سنة.‬ 914 00:57:00,209 --> 00:57:01,334 ‫- ماذا؟‬ ‫- 15.‬ 915 00:57:01,918 --> 00:57:03,793 ‫عجبًا. أين كنت يا صاح؟‬ 916 00:57:03,876 --> 00:57:07,584 ‫كنت أعيش حياة منضبطة.‬ ‫لا أشرب الكحول، ولديّ وظيفة شريفة.‬ 917 00:57:08,168 --> 00:57:09,959 ‫يؤسفني سماع هذا يا صاح.‬ 918 00:57:10,043 --> 00:57:11,376 ‫- أجل.‬ ‫- هذا مؤسف جدًا.‬ 919 00:57:13,168 --> 00:57:14,334 ‫هل هؤلاء بناتك؟‬ 920 00:57:14,418 --> 00:57:17,293 ‫أجل، إنهن بناتي. ملائكتي الصغيرات.‬ 921 00:57:17,876 --> 00:57:20,668 ‫- هل عمرهن 18 عامًا؟ يبدون صغيرات.‬ ‫- هؤلاء؟ نعم.‬ 922 00:57:21,251 --> 00:57:23,043 ‫جميعهن بلغن الـ18 عامًا.‬ 923 00:57:23,543 --> 00:57:24,876 ‫إنهن توأم ثلاثي في الواقع.‬ 924 00:57:24,959 --> 00:57:27,543 ‫حسنًا، رائع. ادخلوا.‬ 925 00:57:28,209 --> 00:57:30,001 ‫استمتع بوقتك. استمتع يا صاح.‬ 926 00:57:30,084 --> 00:57:30,918 ‫سُررت برؤيتك.‬ 927 00:57:31,001 --> 00:57:33,168 ‫أنتن أخوات يا رفيقات إذًا، صحيح؟‬ 928 00:57:34,168 --> 00:57:36,668 ‫- نعم أيها العبقري. نحن الرفيقات أخوات.‬ ‫- رائع.‬ 929 00:57:37,959 --> 00:57:38,918 ‫استمتعي بوقتك.‬ 930 00:57:40,418 --> 00:57:41,876 ‫استمتعي بالحفل.‬ 931 00:57:43,334 --> 00:57:45,251 ‫انتظري! هل سمحت لك بالتقدم؟‬ 932 00:57:45,918 --> 00:57:49,043 ‫إليكن القواعد.‬ ‫ابقين معًا. لا تتحدثن إلى الغرباء.‬ 933 00:57:49,126 --> 00:57:51,001 ‫لا تذهبن إلى أي مكان من دون إذني.‬ 934 00:57:51,084 --> 00:57:54,334 ‫سنستمع إلى الفرقة،‬ ‫وستتحدثين إليهم، ثم سنرحل.‬ 935 00:57:54,418 --> 00:57:55,376 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 936 00:57:55,876 --> 00:57:56,709 ‫مفهوم؟‬ 937 00:57:57,584 --> 00:57:59,543 ‫هل كل الحفلات هكذا؟‬ 938 00:57:59,626 --> 00:58:01,376 ‫لم تتغير منذ 15 سنة.‬ 939 00:58:02,084 --> 00:58:06,209 ‫- هل يمكننا الذهاب إلى المقدمة يا أبي؟‬ ‫- شريطة ألّا تدعيني أباك مجددًا.‬ 940 00:58:07,001 --> 00:58:08,543 ‫سأُحضر مشروب "تاب".‬ 941 00:58:09,626 --> 00:58:11,084 ‫تعالي! هيا بنا! لنذهب!‬ 942 00:58:14,418 --> 00:58:20,001 ‫"لست عدوك ولست صديقك‬ 943 00:58:20,084 --> 00:58:25,668 ‫كل القوالب التي صنعتها لي لا تُناسبني‬ 944 00:58:25,751 --> 00:58:30,709 ‫رأيت شكلي وظلي"‬ 945 00:58:30,793 --> 00:58:31,751 ‫هل هو من نبحث عنه؟‬ 946 00:58:31,834 --> 00:58:36,126 ‫"إنه مجرد تمثال من المقدّر له أن يُحطّم"‬ 947 00:58:40,626 --> 00:58:42,293 ‫حسنًا. لنرقص.‬ 948 00:58:43,376 --> 00:58:46,376 ‫هيا. أجل، ارقصا. ارقصا. أحسنتما.‬ 949 00:58:48,459 --> 00:58:53,876 ‫"ما زلت أدّعي أنك لا تمثّلين لي أي تهديد‬ 950 00:58:53,959 --> 00:58:59,626 ‫بينما أخشى التحقق من كل قوالبي التي زعمتها‬ 951 00:58:59,709 --> 00:59:04,584 ‫رغم أن كل شيء مجّاني، فلا أتوقّف عن الحساب‬ 952 00:59:05,334 --> 00:59:10,418 ‫أشعر بالمرارة، ومع ذلك أتشبث بالباب…"‬ 953 00:59:11,168 --> 00:59:12,543 ‫أين ذهبت "نيكي"؟‬ 954 00:59:12,626 --> 00:59:13,459 ‫لا أدري.‬ 955 00:59:14,168 --> 00:59:16,168 ‫"ارحلي…"‬ 956 00:59:16,251 --> 00:59:17,793 ‫انظري إلى الأعلى! ها هي.‬ 957 00:59:18,418 --> 00:59:19,501 ‫مرحبًا يا رفيقتاي!‬ 958 00:59:19,584 --> 00:59:20,793 ‫مرحبًا يا "نيكي"!‬ 959 00:59:22,876 --> 00:59:23,709 ‫"نيكي"!‬ 960 00:59:23,793 --> 00:59:29,418 ‫"تُقنعك بأنك تحتاجين إلى المزيد‬ ‫لتنالي حريتك لكنك تتشبثين…"‬ 961 00:59:29,501 --> 00:59:31,918 ‫حسنًا، توقّفن عن الركوب على الأكتاف والرقص.‬ 962 00:59:32,001 --> 00:59:34,084 ‫- يجب أن تُحمل على الأكتاف.‬ ‫- لا! لن…‬ 963 00:59:34,168 --> 00:59:39,376 ‫"تتشبثين بالباب"‬ 964 00:59:46,376 --> 00:59:47,668 ‫كانت أغنية رائعة جدًا!‬ 965 00:59:50,293 --> 00:59:56,501 ‫آخر أغنية لنا ستكون إحدى أغنياتنا القديمة.‬ 966 00:59:58,001 --> 01:00:01,418 ‫سنغنّي أغنية "عندما حللت فجأةً".‬ 967 01:00:08,084 --> 01:00:12,418 ‫"انظري كم أنت متميزة عن الحشد‬ 968 01:00:12,501 --> 01:00:16,043 ‫يتبعك الضوء أينما خطوت‬ 969 01:00:16,126 --> 01:00:21,709 ‫وكأنك ناطحة سحاب عند غروب الشمس‬ 970 01:00:24,209 --> 01:00:28,418 ‫يتلاشى ضوء الشموس المتلألئة في وجودك‬ 971 01:00:28,501 --> 01:00:32,876 ‫وعلى نبضات قلبك‬ ‫تنتظم حركة الشوارع المزدحمة‬ 972 01:00:32,959 --> 01:00:37,751 ‫كفرقة مشاة تسير في وسط المدينة‬ 973 01:00:39,626 --> 01:00:44,793 ‫وأشكر القدر لأن ليس لك مثيل‬ 974 01:00:47,793 --> 01:00:52,584 ‫وتغيّر عالمي بأكمله عندما حللت فيه فجأةً‬ 975 01:01:00,918 --> 01:01:04,751 ‫نتيه جميعًا وسط الضباب‬ 976 01:01:04,834 --> 01:01:09,043 ‫لكنك تنشرين ألوانك عند الفجر‬ 977 01:01:09,126 --> 01:01:14,959 ‫فأنت موشور تحللين ضوءك إلى ألوانه المختلفة‬ 978 01:01:16,626 --> 01:01:21,334 ‫تجعلين العالم بأسره أفضل عندما تسيرين فيه"‬ 979 01:01:27,876 --> 01:01:28,709 ‫ارحلوا.‬ 980 01:01:33,876 --> 01:01:35,501 ‫تعاليا.‬ 981 01:01:39,418 --> 01:01:41,376 ‫- اذهبي.‬ ‫- انتبه لقيثارتي.‬ 982 01:01:44,293 --> 01:01:45,168 ‫ماذا؟‬ 983 01:01:48,209 --> 01:01:51,168 ‫إما أنا أتقدّم في العمر أو الفتيات يصغرن.‬ 984 01:01:51,251 --> 01:01:55,293 ‫هذا مقرف يا صاح. تريد صديقتي أن تريك صورة.‬ 985 01:01:55,376 --> 01:01:58,751 ‫أجل. إنها صورة لك‬ ‫عندما كنت في فرقة "ذا مارديرس أمبرسونز".‬ 986 01:01:59,334 --> 01:02:01,418 ‫لديّ إحدى أغنياتك. إنها رائعة.‬ 987 01:02:06,918 --> 01:02:08,751 ‫رائع. لديك صورة لي.‬ 988 01:02:09,793 --> 01:02:11,126 ‫الفتاة التي في الصورة معك،‬ 989 01:02:12,001 --> 01:02:12,959 ‫هل تعرفها؟‬ 990 01:02:13,459 --> 01:02:14,459 ‫لا.‬ 991 01:02:16,543 --> 01:02:18,418 ‫هلا تنظر إليها مجددًا من فضلك؟‬ 992 01:02:22,918 --> 01:02:23,793 ‫أجل.‬ 993 01:02:24,668 --> 01:02:26,251 ‫أعرف هذه الفتاة.‬ 994 01:02:26,334 --> 01:02:28,918 ‫ألّفت أغنيات رائعة.‬ 995 01:02:30,793 --> 01:02:33,876 ‫لكنني سمعت أنها أُغرمت بفاشل وحبلت منه،‬ 996 01:02:33,959 --> 01:02:36,168 ‫فطارت أحلامها أدراج الرياح.‬ 997 01:02:38,876 --> 01:02:40,209 ‫ارتكبت خطأً فادحًا!‬ 998 01:02:54,168 --> 01:02:55,001 ‫ما خطبها؟‬ 999 01:02:55,751 --> 01:02:57,834 ‫- لا تسأل.‬ ‫- لا أظن أن الأمر بهذا السوء.‬ 1000 01:02:57,918 --> 01:03:01,209 ‫- أعلم أن بعض مغنّي الروك أوغاد…‬ ‫- قال إن أمها غير موهوبة وفاشلة.‬ 1001 01:03:01,293 --> 01:03:03,043 ‫هلا نعود إلى المنزل رجاءً؟‬ 1002 01:03:04,918 --> 01:03:05,793 ‫حسنًا.‬ 1003 01:03:06,501 --> 01:03:10,126 ‫حسنًا، رائع. سأعود على الفور. انتظرن لحظة.‬ 1004 01:03:12,793 --> 01:03:14,876 ‫اسمعي، كان ذلك الرجل وغدًا.‬ 1005 01:03:14,959 --> 01:03:17,793 ‫- أحمق بائس.‬ ‫- ربما لا يتذكر أمك من الأساس.‬ 1006 01:03:22,168 --> 01:03:23,459 ‫أعتذر عمّا قلت.‬ 1007 01:03:24,126 --> 01:03:25,876 ‫لم أكن أعرف أنها أمك.‬ 1008 01:03:25,959 --> 01:03:29,626 ‫لكن اسمعي، أقابل الكثير من النساء…‬ 1009 01:03:31,168 --> 01:03:32,626 ‫حسنًا.‬ 1010 01:03:33,709 --> 01:03:36,084 ‫أمك امرأة لا يمكن نسيانها.‬ 1011 01:03:36,668 --> 01:03:39,418 ‫كان صوتها وموسيقاها رائعين.‬ 1012 01:03:40,793 --> 01:03:44,501 ‫لو ظلّت في المجال الفنّي، لنافست فيه بشدة.‬ 1013 01:03:46,001 --> 01:03:47,876 ‫لكنها اختفت فجأةً،‬ 1014 01:03:49,084 --> 01:03:50,709 ‫ولم أتواصل معها مجددًا،‬ 1015 01:03:51,209 --> 01:03:54,584 ‫ربما اتخذت أمك القرار الصائب.‬ 1016 01:03:56,668 --> 01:03:58,084 ‫يا للهول!‬ 1017 01:03:59,418 --> 01:04:01,293 ‫ما علاقتك بهن؟‬ 1018 01:04:06,126 --> 01:04:07,334 ‫لا تربطني أي علاقة بهن.‬ 1019 01:04:12,584 --> 01:04:14,876 ‫لن نتحدث عن هذا الأمر مجددًا.‬ 1020 01:04:14,959 --> 01:04:17,084 ‫- اربطن أحزمة الأمان.‬ ‫- ليس لديّ حزام أمان.‬ 1021 01:04:17,168 --> 01:04:19,376 ‫أجل، أنت محقة. تشبّثي بـ"إيلين".‬ 1022 01:04:53,501 --> 01:04:54,459 ‫انتظري يا "مودي".‬ 1023 01:04:56,918 --> 01:04:57,834 ‫اسمعي،‬ 1024 01:04:58,418 --> 01:04:59,959 ‫أيًا كان ما حدث الليلة،‬ 1025 01:05:01,251 --> 01:05:04,126 ‫لا تنسي أن مثل أولئك الأشخاص،‬ 1026 01:05:04,918 --> 01:05:05,959 ‫المخفقين‬ 1027 01:05:06,709 --> 01:05:07,668 ‫والفاشلين،‬ 1028 01:05:09,168 --> 01:05:13,793 ‫سيحاولون رسم صورة لك عن نفسك‬ ‫وإخبارك بما عليك فعله في حياتك.‬ 1029 01:05:16,834 --> 01:05:17,751 ‫لا تسمحي لهم بهذا.‬ 1030 01:05:20,459 --> 01:05:21,501 ‫شكرًا يا "أنتي".‬ 1031 01:05:29,001 --> 01:05:29,834 ‫اسمع.‬ 1032 01:05:31,668 --> 01:05:36,501 ‫أعرف أنك لم تطق لحظة واحدة بيننا،‬ ‫لكنني استمتعت جدًا بمعرفتك.‬ 1033 01:06:14,418 --> 01:06:18,751 {\an8}‫"غلطة… (بدايات جديدة)"‬ 1034 01:06:37,501 --> 01:06:40,376 ‫هذا آخر يوم للتصويت لتميمة المدرسة.‬ 1035 01:06:40,459 --> 01:06:44,001 ‫- لا تنسي التصويت اليوم.‬ ‫- "البومة" أو "وايلدكات". صوت للطالب.‬ 1036 01:06:44,084 --> 01:06:46,209 ‫سأوزّع عليكم درجات اختبار الأسبوع الماضي.‬ 1037 01:06:46,293 --> 01:06:47,126 ‫"بيف".‬ 1038 01:06:48,584 --> 01:06:50,334 ‫لا يمكننا الاستسلام الآن يا "بيف".‬ 1039 01:06:50,418 --> 01:06:51,459 ‫كانت فكرة سخيفة.‬ 1040 01:06:52,293 --> 01:06:55,334 ‫- توقعت "إيلين" أنك ستقولين هذا، لكن…‬ ‫- لم تكن هناك أي رسالة!‬ 1041 01:06:55,418 --> 01:06:57,793 ‫كانا مجرد مراهقين تافهين مزجا شريطًا تافهًا!‬ 1042 01:07:02,043 --> 01:07:04,251 ‫هل أنتما مسؤولتان عن هذا؟‬ 1043 01:07:05,543 --> 01:07:07,543 ‫سخرتما من "هوميروس" برسم قصة "موليتس"؟‬ 1044 01:07:09,584 --> 01:07:12,168 ‫هذه إهانة لأحد أشهر شعراء العالم.‬ 1045 01:07:12,251 --> 01:07:15,084 ‫لم نكن نسخر من أحد.‬ ‫نظن أن الـ"موليتس" قصة شعر رائعة.‬ 1046 01:07:15,168 --> 01:07:17,668 ‫كما أنه عمل تخريبي فاضح.‬ 1047 01:07:18,334 --> 01:07:20,418 ‫- ليست لنا أي علاقة بهذا يا صاح.‬ ‫- أجل.‬ 1048 01:07:20,501 --> 01:07:21,501 ‫أيًا كان…‬ 1049 01:07:21,584 --> 01:07:22,626 ‫قوة الـ"موليتس"!‬ 1050 01:07:25,668 --> 01:07:28,376 ‫سنمحو أي أصوات تُمنح لتميمتكن الثالثة.‬ 1051 01:07:28,459 --> 01:07:29,876 ‫انتظر، هذا غير دستوري.‬ 1052 01:07:29,959 --> 01:07:31,751 ‫لا تقحمي السياسة في المدرسة.‬ 1053 01:07:32,334 --> 01:07:34,501 ‫عُدن الآن إلى صفوفكن وركّزن على التعلم رجاءً.‬ 1054 01:07:36,709 --> 01:07:37,543 ‫"بيفرلي".‬ 1055 01:07:37,626 --> 01:07:39,126 ‫هل يمكنني التحدث إليك من فضلك؟‬ 1056 01:07:44,126 --> 01:07:46,334 ‫جميعنا نعرف ما تمرّين به،‬ 1057 01:07:46,418 --> 01:07:50,001 ‫لذا سأكتفي بإنذارك هذه المرة.‬ 1058 01:07:51,668 --> 01:07:53,001 ‫لكن اسمعي يا آنسة "مودي".‬ 1059 01:07:56,293 --> 01:07:57,418 ‫فكّري في مستقبلك.‬ 1060 01:08:13,709 --> 01:08:14,709 ‫جدتي.‬ 1061 01:08:16,834 --> 01:08:18,043 ‫هل أنت سعيدة؟‬ 1062 01:08:20,668 --> 01:08:22,126 ‫لم تطرحين هذا السؤال؟‬ 1063 01:08:23,126 --> 01:08:24,001 ‫لا تبالي.‬ 1064 01:08:24,834 --> 01:08:26,543 ‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬ 1065 01:08:32,126 --> 01:08:33,459 ‫هل هذا مخدر؟‬ 1066 01:08:33,543 --> 01:08:35,793 ‫اسمع، شاهدت هذا‬ ‫في أخبار "60 مينتس"، مفهوم؟‬ 1067 01:08:35,876 --> 01:08:39,209 ‫أعرف أن هذه المتاجر‬ ‫مجرد واجهات هدفها الأساسي بيع المخدرات.‬ 1068 01:08:39,293 --> 01:08:40,751 ‫من المؤكد أنك قريبة "مودي".‬ 1069 01:08:40,834 --> 01:08:45,584 ‫أجل، وأريد أن أعرف‬ ‫ما هو "مكثّف ت" الذي تبيعه للأطفال.‬ 1070 01:08:46,709 --> 01:08:50,084 ‫اسمعي، أتت حفيدتك "مودي" للبحث عن أغنية.‬ 1071 01:08:50,168 --> 01:08:53,584 ‫وإذ كان عليّ‬ ‫إدخال اسم للسلعة على ماكينة الدفع،‬ 1072 01:08:53,668 --> 01:08:58,001 ‫قررت اختيار اسم‬ ‫ظننت أنه يسخر من الموقف ويُفسّره في آن معًا،‬ 1073 01:08:58,084 --> 01:08:59,543 ‫كما أنه تكريم‬ 1074 01:08:59,626 --> 01:09:02,751 ‫لأعظم فيلم على مرّ التاريخ في وجهة نظري،‬ ‫"باك تو ذا فيوتشر".‬ 1075 01:09:02,834 --> 01:09:08,834 ‫لذا لتدوين شيء على الفاتورة،‬ ‫كتبت "مكثّف ت"، أي مكثّف التدفق.‬ 1076 01:09:08,918 --> 01:09:11,751 ‫لا أريد أن تأتي "بيفرلي" إلى هنا مجددًا.‬ 1077 01:09:12,584 --> 01:09:17,293 ‫ولا أريد أن تبيع لها‬ ‫"مكثّف ت" أو أي شيء آخر، مفهوم؟‬ 1078 01:09:17,376 --> 01:09:19,668 ‫مفهوم يا سيدتي، سأخضع لطلبك بكل سرور.‬ 1079 01:09:20,959 --> 01:09:21,793 ‫رائع.‬ 1080 01:09:21,876 --> 01:09:24,793 ‫لأنني لم أر منها سوى المتاعب‬ ‫منذ أن خطت إلى هنا بقدميها.‬ 1081 01:09:25,459 --> 01:09:26,334 ‫ماذا؟‬ 1082 01:09:27,668 --> 01:09:30,709 ‫عليك أن تعرف أنها كانت سعيدة قبل كل هذا.‬ ‫كانت سعيدة.‬ 1083 01:09:31,209 --> 01:09:34,084 ‫كنا نعيش حياة نمطية، وكانت تحب السترات.‬ 1084 01:09:34,168 --> 01:09:35,709 ‫أظن أنها كانت تحب السترات.‬ 1085 01:09:35,793 --> 01:09:37,084 ‫كانت مبتسمة.‬ 1086 01:09:37,668 --> 01:09:40,918 ‫كانت مبتسمة طوال الوقت تقريبًا، هل تفهمني؟‬ 1087 01:09:43,084 --> 01:09:45,418 ‫أنا متأكد أن هذا‬ ‫لأنها كانت تستمع إلى الموسيقى.‬ 1088 01:09:45,501 --> 01:09:49,334 ‫يعرف الجميع أن "الروك آند رول" تحث الأطفال‬ ‫على عبادة الشيطان وكراهية السترات.‬ 1089 01:09:49,418 --> 01:09:50,668 ‫هذا ليس مضحكًا.‬ 1090 01:09:54,543 --> 01:09:55,418 ‫يا سيدتي!‬ 1091 01:09:56,668 --> 01:09:57,668 ‫يا جدة "مودي".‬ 1092 01:09:59,459 --> 01:10:00,459 ‫اسمعي،‬ 1093 01:10:01,209 --> 01:10:02,376 ‫أحب "بيفرلي".‬ 1094 01:10:02,459 --> 01:10:04,126 ‫لا أعرف السبب، لكنني أحبها.‬ 1095 01:10:04,209 --> 01:10:07,293 ‫وربما أكون‬ ‫آخر من عليك أن تستمعي إلى نصيحته بشأن هذا،‬ 1096 01:10:07,959 --> 01:10:11,376 ‫لكن من الواضح أنها تبحث عن شيء،‬ 1097 01:10:12,584 --> 01:10:14,418 ‫وربما عليك ألّا تقسي عليها.‬ 1098 01:10:15,334 --> 01:10:16,418 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 1099 01:10:16,501 --> 01:10:18,209 ‫هل هذه نصيحتك؟‬ 1100 01:10:18,293 --> 01:10:21,834 ‫هل خرجت لتخبرني ألّا أكون قاسية؟‬ 1101 01:10:22,918 --> 01:10:24,501 ‫نعم. أظن هذا.‬ 1102 01:10:27,001 --> 01:10:29,584 ‫ربما عليّ إذًا أن أدعها تجمح، صحيح؟‬ 1103 01:10:30,168 --> 01:10:35,168 ‫أجل. وربما تحبل في الـ15 من عمرها،‬ ‫ثم تتعرض إلى حادثة سيارة وتموت.‬ 1104 01:10:37,459 --> 01:10:39,168 ‫لأن هذا ما يحدث، أتعلم هذا؟‬ 1105 01:10:39,668 --> 01:10:42,584 ‫هذا ما يحدث عندما لا يقسو المرء.‬ 1106 01:10:43,251 --> 01:10:46,459 ‫يموت الناس يا سيد "بائع متجر التسجيلات".‬ 1107 01:10:47,043 --> 01:10:48,293 ‫شكرًا على نصيحتك.‬ 1108 01:10:52,209 --> 01:10:57,668 ‫"وايلدكاتس"!‬ 1109 01:10:57,751 --> 01:11:00,209 ‫"وايلدكاتس"!‬ 1110 01:11:00,293 --> 01:11:02,209 ‫لم تتجنبيننا يا فتاة؟‬ 1111 01:11:02,293 --> 01:11:04,459 ‫- لم تتبعانني؟‬ ‫- نحن صديقتاك.‬ 1112 01:11:04,959 --> 01:11:05,793 ‫حقًا؟‬ 1113 01:11:06,668 --> 01:11:09,293 ‫لأنني منذ أن بدأت الخروج معكما‬ ‫انحدر مستواي الدراسي،‬ 1114 01:11:09,376 --> 01:11:11,334 ‫وبدأت أتسلل من المنزل من دون علم جدتي،‬ 1115 01:11:11,418 --> 01:11:13,834 ‫وذهبت إلى مكتب المدير لأول مرة،‬ 1116 01:11:14,334 --> 01:11:16,584 ‫واكتشفت أنني دمّرت حياة والديّ.‬ 1117 01:11:17,084 --> 01:11:18,876 ‫يدمّر كل الأطفال حياة والديهم،‬ 1118 01:11:18,959 --> 01:11:21,043 ‫- لهذا صديقاتك…‬ ‫- لسنا صديقات.‬ 1119 01:11:21,126 --> 01:11:22,126 ‫يا للهول!‬ 1120 01:11:24,709 --> 01:11:28,126 ‫لو كنا صديقات، فهذا لأننا جميعنا فاشلات.‬ 1121 01:11:29,459 --> 01:11:32,626 ‫ولن أدع تعب جدتي لأجلي يضيع هباءً‬ 1122 01:11:32,709 --> 01:11:35,209 ‫لينتهي بي المطاف مثل أمي‬ ‫وأقترف الأخطاء نفسها التي…‬ 1123 01:11:35,293 --> 01:11:36,668 ‫أمك‬ 1124 01:11:37,751 --> 01:11:39,293 ‫لم تخطئ.‬ 1125 01:11:39,376 --> 01:11:42,584 ‫ماذا؟ بالتأكيد أخطأت أمك.‬ ‫انظروا إلى ما هي عليه الآن.‬ 1126 01:11:47,001 --> 01:11:47,959 ‫لتحكم الـ"موليتس"!‬ 1127 01:11:49,209 --> 01:11:50,043 ‫"بيفرلي".‬ 1128 01:11:55,668 --> 01:11:57,084 ‫السيد "غونزالس" وزوجته،‬ 1129 01:11:57,168 --> 01:12:00,459 ‫أرجو أن تمنحاني من وقتكما‬ ‫للتحدث إليكما عن تنمّر "ستيفن".‬ 1130 01:12:00,543 --> 01:12:02,084 ‫ماذا؟ مهلًا. ماذا قلت؟‬ 1131 01:12:02,918 --> 01:12:03,751 ‫شكرًا.‬ 1132 01:12:08,876 --> 01:12:13,084 ‫لا. لن تذهبي إلى أي مكان قبل أن…‬ 1133 01:12:13,668 --> 01:12:16,376 ‫موقوفة؟ لا. أنت معاقبة.‬ 1134 01:12:16,459 --> 01:12:17,293 ‫مفهوم.‬ 1135 01:12:18,918 --> 01:12:24,001 ‫أنت معاقبة عقاب مشدّد.‬ ‫لن تلتقي بصديقتيك مجددًا.‬ 1136 01:12:24,084 --> 01:12:24,918 ‫مفهوم.‬ 1137 01:12:25,001 --> 01:12:26,293 ‫أبدًا.‬ 1138 01:12:26,376 --> 01:12:27,334 ‫مفهوم.‬ 1139 01:12:34,501 --> 01:12:36,126 ‫يُفترض أنك فتاة صالحة.‬ 1140 01:12:36,209 --> 01:12:39,918 ‫أظن أنني مجرد غلطة أخرى‬ ‫في سلسلة طويلة من الغلطات.‬ 1141 01:12:40,001 --> 01:12:41,584 ‫ماذا تقصدين؟‬ 1142 01:12:42,543 --> 01:12:46,584 ‫أفسدت حياة أمي تمامًا كما أفسدت هي حياتك.‬ 1143 01:12:47,168 --> 01:12:48,543 ‫لا يا "بيفرلي"…‬ 1144 01:12:48,626 --> 01:12:49,501 ‫هل أنا مخطئة؟‬ 1145 01:12:50,001 --> 01:12:53,751 ‫يبدو أن جميع أفراد هذه العائلة‬ ‫ينتهي بهم المطاف إما تعساء أو موتى.‬ 1146 01:12:54,334 --> 01:12:55,293 ‫اذهبي إلى غرفتك.‬ 1147 01:12:56,876 --> 01:13:00,459 ‫رائع. حتى نتجنب الحديث عن أمي مجددًا.‬ 1148 01:13:00,543 --> 01:13:04,126 ‫أعطيتك صندوقًا ممتلئًا بأغراضها.‬ 1149 01:13:04,209 --> 01:13:05,709 ‫ماذا تريدين أيضًا؟‬ 1150 01:13:05,793 --> 01:13:09,501 ‫أريد أن أعرف هل كنا نحب الأشياء نفسها.‬ 1151 01:13:09,584 --> 01:13:11,626 ‫من يبالي إذا كنتما تحبان الأشياء نفسها؟‬ 1152 01:13:12,334 --> 01:13:15,418 ‫لأني سأعرف حينها أنها ربما كانت ستحبني.‬ 1153 01:13:18,168 --> 01:13:19,793 ‫بالطبع كانت ستحبك.‬ 1154 01:13:20,834 --> 01:13:23,543 ‫لا أتحدّث عن حب الأمومة،‬ ‫أتحدّث عن حبها لشخصيتي.‬ 1155 01:13:27,126 --> 01:13:28,001 ‫أحب شخصيتك.‬ 1156 01:13:28,793 --> 01:13:29,793 ‫حقًا؟‬ 1157 01:13:31,376 --> 01:13:33,334 ‫متى آخر مرة أضحكتك فيها؟‬ 1158 01:13:33,418 --> 01:13:36,293 ‫لا أضحك بسبب شدة انشغالي يا عزيزتي.‬ 1159 01:13:37,001 --> 01:13:40,918 ‫أعرف هذا، وأعرف أنك تفعلين كل شيء من أجلي،‬ 1160 01:13:41,001 --> 01:13:43,001 ‫لكنني أشعر أحيانًا أنك…‬ 1161 01:13:44,501 --> 01:13:45,376 ‫أنك…‬ 1162 01:13:48,418 --> 01:13:50,293 ‫لا تعرفينني على الإطلاق.‬ 1163 01:14:06,209 --> 01:14:07,126 ‫يا للهول.‬ 1164 01:14:21,959 --> 01:14:22,876 ‫أجل.‬ 1165 01:14:32,043 --> 01:14:34,459 ‫أخبرني، منذ متى وأنت…‬ 1166 01:14:35,126 --> 01:14:36,834 ‫غاضب؟ وحيد؟‬ 1167 01:14:36,918 --> 01:14:37,751 ‫هنا؟‬ 1168 01:14:37,834 --> 01:14:38,793 ‫هنا.‬ 1169 01:14:40,834 --> 01:14:41,876 ‫منذ 16 عامًا.‬ 1170 01:14:44,501 --> 01:14:46,043 ‫أفضل ساع بريد في العام؟‬ 1171 01:14:47,168 --> 01:14:49,126 ‫11 عامًا على التوالي.‬ 1172 01:14:49,626 --> 01:14:51,168 ‫فيما عدا عام 1996.‬ 1173 01:14:51,251 --> 01:14:55,793 ‫منحوا اللقب لـ"إيرل بوغس".‬ ‫أُصيب بسرطان، لذا، منحوه له.‬ 1174 01:14:56,834 --> 01:14:58,209 ‫حسنًا، لديّ سؤال.‬ 1175 01:14:58,709 --> 01:15:02,293 ‫هل كنت تظنين حقًا أنني أبيع المخدرات؟‬ 1176 01:15:03,501 --> 01:15:04,501 ‫لا.‬ 1177 01:15:05,834 --> 01:15:07,376 ‫ربما. لست متأكدة.‬ 1178 01:15:07,459 --> 01:15:10,209 ‫أظن أن عليك‬ ‫ألّا تقلقي على "بيفرلي" من أمور كهذه.‬ 1179 01:15:10,834 --> 01:15:12,293 ‫إنها فتاة صالحة.‬ 1180 01:15:12,376 --> 01:15:13,793 ‫هذا لا ينفي إنها مزعجة جدًا،‬ 1181 01:15:14,793 --> 01:15:16,126 ‫لكنها فتاة صالحة.‬ 1182 01:15:17,043 --> 01:15:18,918 ‫تبلين بلاءً رائعًا.‬ 1183 01:15:19,501 --> 01:15:23,293 ‫إنها فتاة رائعة، لكن ليس لي أي فضل في هذا.‬ 1184 01:15:25,876 --> 01:15:28,668 ‫إنها في مرحلة من العمر حيث…‬ 1185 01:15:30,126 --> 01:15:33,501 ‫لا أعرف ما عليّ فعله لتظل فتاة صالحة.‬ 1186 01:15:39,376 --> 01:15:41,293 ‫- عليّ الرحيل.‬ ‫- أنا…‬ 1187 01:15:42,709 --> 01:15:44,543 ‫فقدت أناسًا مقرّبين إليّ أيضًا،‬ 1188 01:15:45,584 --> 01:15:49,209 ‫وأهدرت سنوات متجنبًا مواجهة ألم فقدانهم،‬ 1189 01:15:49,293 --> 01:15:50,709 ‫وعندما أفكر في الماضي…‬ 1190 01:15:52,626 --> 01:15:56,543 ‫أكثر ما أندم عليه‬ ‫هو أنني اختبأت ممن كانوا مستعدين لمساعدتي،‬ 1191 01:15:56,626 --> 01:16:02,418 ‫وتوقفت عن الالتفات إليهم‬ ‫والسماح لهم بالالتفات إليّ.‬ 1192 01:16:07,709 --> 01:16:08,834 ‫شكرًا على الـ"تاب".‬ 1193 01:16:10,043 --> 01:16:11,251 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 1194 01:16:11,334 --> 01:16:12,251 ‫على الرحب.‬ 1195 01:16:13,251 --> 01:16:14,834 ‫- حسنًا، سألقيها.‬ ‫- حسنًا.‬ 1196 01:16:14,918 --> 01:16:15,876 ‫سأحتفظ بها.‬ 1197 01:16:17,251 --> 01:16:18,084 ‫حسنًا.‬ 1198 01:16:25,126 --> 01:16:25,959 ‫مرحبًا.‬ 1199 01:16:26,459 --> 01:16:27,293 ‫مرحبًا.‬ 1200 01:16:27,834 --> 01:16:31,084 ‫هذه أول مرة‬ ‫أراك فيها خارج المنزل منذ وقت طويل.‬ 1201 01:16:32,168 --> 01:16:33,001 ‫أجل.‬ 1202 01:16:33,751 --> 01:16:34,668 ‫أنا معاقبة.‬ 1203 01:16:36,084 --> 01:16:38,084 ‫ليس مسموحًا لي أيضًا بالخروج معك‬ 1204 01:16:38,168 --> 01:16:40,126 ‫لأنك ربما تؤثّرين فيّ سلبًا.‬ 1205 01:16:40,209 --> 01:16:42,876 ‫لكنني تحديت "جاستين" بالتحديق‬ ‫أن يستحم بالزبدة،‬ 1206 01:16:42,959 --> 01:16:46,376 ‫فأغفل والداي أمري وأمر عقلي الطفولي.‬ 1207 01:16:46,459 --> 01:16:49,793 ‫لا تزال أمي في الواقع‬ ‫تنظّف أذنيه من سمن "كانتري كروك".‬ 1208 01:16:51,543 --> 01:16:52,501 ‫أجل.‬ 1209 01:16:54,084 --> 01:16:55,626 ‫أحضرت لك الأغنية التالية.‬ 1210 01:16:57,959 --> 01:17:00,251 ‫احتفظي بها. نسيت هذا الأمر.‬ 1211 01:17:02,501 --> 01:17:05,751 ‫توقعت "نيكي" أن تقولي هذا،‬ ‫لكن يجب عليك الاستماع إليها.‬ 1212 01:17:07,168 --> 01:17:08,168 ‫شكرًا، لكن…‬ 1213 01:17:09,418 --> 01:17:10,251 ‫"بيف".‬ 1214 01:17:12,126 --> 01:17:13,251 ‫لا يمكنك أن تستسلمي.‬ 1215 01:17:14,084 --> 01:17:16,209 ‫ماذا إذا كانا يحاولان إخبارك بشيء؟‬ 1216 01:17:17,168 --> 01:17:18,709 ‫ماذا إذا كان هناك شيء سحري؟‬ 1217 01:17:20,334 --> 01:17:24,251 ‫هذا غير صحيح يا "إيلين".‬ ‫مات والداي وانتهى الأمر.‬ 1218 01:18:02,168 --> 01:18:05,418 ‫"بيفرلي"! مرحبًا يا "بيفرلي"!‬ 1219 01:18:06,501 --> 01:18:07,793 ‫هذه رسالة لك.‬ 1220 01:18:07,876 --> 01:18:09,418 ‫عنوانها "بتر ثنغس".‬ 1221 01:18:09,501 --> 01:18:10,626 ‫أداء فرقة "ذا كينكس".‬ 1222 01:18:13,751 --> 01:18:17,459 ‫"أتمنى لك أفضل الأمنيات‬ 1223 01:18:17,543 --> 01:18:21,834 ‫وآمل أن يكون الغد أفضل‬ 1224 01:18:21,918 --> 01:18:28,084 ‫آمل أن تكون كل أبيات الأشعار متناسقة‬ ‫وكل التوفيق للقرارات أيضًا‬ 1225 01:18:28,168 --> 01:18:31,293 ‫بعد كل الشك والحزن‬ 1226 01:18:31,376 --> 01:18:35,584 ‫أعلم أن أمورًا أفضل قادمة‬ 1227 01:18:36,876 --> 01:18:41,543 ‫أعلم أنك في المستقبل القريب‬ ‫ستنعمين بالكثير من الأمور الجيدة…"‬ 1228 01:18:42,334 --> 01:18:43,376 ‫مهلًا!‬ 1229 01:18:44,876 --> 01:18:48,501 ‫"إليك ما يحمله لك المستقبل‬ 1230 01:18:48,584 --> 01:18:52,834 ‫أعلم أنك ستنعمين بأمور أفضل…"‬ 1231 01:18:56,501 --> 01:18:59,084 ‫لا يمكنك الإمساك بي يا "إيلين".‬ 1232 01:19:00,376 --> 01:19:01,626 ‫- وداعًا يا "بيف".‬ ‫- وداعًا.‬ 1233 01:19:03,626 --> 01:19:04,751 ‫وداعًا.‬ 1234 01:19:06,293 --> 01:19:07,876 ‫سأنتصر عليك يا "جاستين".‬ 1235 01:19:07,959 --> 01:19:09,376 ‫سأنتصر عليك يا "إيلين".‬ 1236 01:19:09,459 --> 01:19:10,543 {\an8}‫"تُلقى"‬ 1237 01:19:30,959 --> 01:19:33,084 ‫"(الأغنية الخطأ)"‬ 1238 01:19:44,459 --> 01:19:46,459 ‫"(كيم مودي)"‬ 1239 01:19:50,876 --> 01:19:52,001 ‫"بيفرلي"؟‬ 1240 01:19:52,918 --> 01:19:54,376 ‫- جدتي.‬ ‫- اسمعي، أنا…‬ 1241 01:19:56,168 --> 01:19:57,126 ‫أنا آسفة.‬ 1242 01:19:57,209 --> 01:19:59,584 ‫لا. كان عليّ ألّا…‬ 1243 01:19:59,668 --> 01:20:01,626 ‫لا. أنا…‬ 1244 01:20:03,168 --> 01:20:08,209 ‫أجهل معنى الأمومة تمامًا.‬ 1245 01:20:10,709 --> 01:20:11,793 ‫لكن أمك…‬ 1246 01:20:14,834 --> 01:20:21,043 ‫كانت أمك ترى وتسمع وتشعر بكل شيء.‬ 1247 01:20:22,168 --> 01:20:24,584 ‫وكانت تتعامل مع الجميع بلطف.‬ 1248 01:20:27,001 --> 01:20:31,376 ‫كنت خائفة جدًا عندما حبلت،‬ 1249 01:20:31,459 --> 01:20:36,043 ‫ثم وُلدت أمك وأكسبت حياتي‬ 1250 01:20:38,793 --> 01:20:39,626 ‫لونًا‬ 1251 01:20:41,709 --> 01:20:42,584 ‫وموسيقى‬ 1252 01:20:44,084 --> 01:20:47,834 ‫وضحكًا. الكثير من الضحك.‬ 1253 01:20:49,251 --> 01:20:52,626 ‫كانت تنتقل بين الضحك والبكاء في طرفة عين.‬ 1254 01:20:54,501 --> 01:20:55,418 ‫وكنت أحب هذا.‬ 1255 01:20:57,126 --> 01:20:58,168 ‫لم…‬ 1256 01:21:00,543 --> 01:21:03,334 ‫لم يعد كوني أمها يقلقني،‬ 1257 01:21:04,834 --> 01:21:06,876 ‫واستمتعت بها.‬ 1258 01:21:12,209 --> 01:21:14,584 ‫لكن عندما ماتت،‬ 1259 01:21:16,793 --> 01:21:19,209 ‫لم أعد أرى‬ 1260 01:21:21,293 --> 01:21:23,959 ‫أو أسمع أو أشعر بالأمور نفسها.‬ 1261 01:21:29,626 --> 01:21:31,043 ‫لهذا أنا آسفة بشدة.‬ 1262 01:21:33,959 --> 01:21:35,959 ‫نسيت أهم جزء،‬ 1263 01:21:37,126 --> 01:21:39,084 ‫وهو الاستمتاع بك.‬ 1264 01:21:48,668 --> 01:21:49,959 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 1265 01:21:54,001 --> 01:21:57,459 ‫أظن أنك تبحثين عن هذه.‬ 1266 01:22:05,918 --> 01:22:06,834 ‫إذًا،‬ 1267 01:22:08,918 --> 01:22:11,459 ‫عندما علمت أمك أنها حبلى…‬ 1268 01:22:12,543 --> 01:22:14,584 ‫ظن الجميع أن والديك صغيران على الإنجاب،‬ 1269 01:22:14,668 --> 01:22:16,709 ‫لكنهما لم يباليا.‬ 1270 01:22:16,793 --> 01:22:23,459 ‫كانا فخورين جدًا ومتوترين وسعيدين.‬ 1271 01:22:24,168 --> 01:22:27,126 ‫أطلق والدك ألعابًا نارية،‬ 1272 01:22:27,209 --> 01:22:30,251 ‫وجلسا معًا مسترخيان‬ 1273 01:22:30,334 --> 01:22:34,626 ‫يعانقان بعضهما كأبلهين لطيفين.‬ 1274 01:22:37,043 --> 01:22:38,834 ‫وفي تلك الليلة،‬ 1275 01:22:40,001 --> 01:22:42,209 ‫بدآ تأليف هذه الأغنية.‬ 1276 01:22:47,251 --> 01:22:48,709 ‫مرحبًا يا "بيفرلي"، أنا أمك.‬ 1277 01:22:48,793 --> 01:22:49,876 ‫وأنا أبوك.‬ 1278 01:22:49,959 --> 01:22:52,751 ‫لم نلتق بك بعد، لكننا متيقنان‬ 1279 01:22:52,834 --> 01:22:57,751 ‫- أنك ستكونين ضعفنا في الروعة.‬ ‫- ونرجو أن تكوني ضعفنا في الغرابة أيضًا.‬ 1280 01:22:58,459 --> 01:23:00,084 ‫نُهدي هذه الأغنية لك.‬ 1281 01:23:00,668 --> 01:23:02,793 ‫عنوانها "الأغنية الخطأ".‬ 1282 01:23:04,293 --> 01:23:10,043 ‫"لا ندري إن كنا سنعرف إجابات‬ 1283 01:23:11,668 --> 01:23:16,293 ‫كل أسئلتك التي ستطرحينها علينا‬ 1284 01:23:16,376 --> 01:23:19,834 ‫لكننا سنتشبث بك حتى نفهم الأمر تمامًا‬ 1285 01:23:19,918 --> 01:23:25,918 ‫ونجد طريقًا‬ ‫نتجاوز من خلالها كل كوارث الحياة"‬ 1286 01:23:26,001 --> 01:23:27,126 ‫عجبًا.‬ 1287 01:23:27,209 --> 01:23:30,043 ‫"كوارث الحياة"‬ 1288 01:23:30,126 --> 01:23:32,043 ‫أجل. ها هي.‬ 1289 01:23:32,126 --> 01:23:35,876 ‫"أتيت فجعلت الحياة أفضل"‬ 1290 01:23:37,293 --> 01:23:38,168 ‫حسنًا.‬ 1291 01:23:39,543 --> 01:23:42,709 ‫"نحبك قبل أن نراك‬ 1292 01:23:44,126 --> 01:23:46,126 ‫أنت القطعة التي أكملتنا وجعلتنا ثلاثة"‬ 1293 01:23:46,209 --> 01:23:48,501 ‫هذه أنت. كنت صغيرة وممتلئة الجسم.‬ 1294 01:23:48,584 --> 01:23:52,543 ‫"من يدري مدى روعة حياتنا معًا؟‬ 1295 01:23:54,584 --> 01:23:56,418 ‫معًا‬ 1296 01:23:57,334 --> 01:24:01,543 ‫لا يهمك إذا لم نكن مثاليين‬ 1297 01:24:01,626 --> 01:24:04,959 ‫أو إذا كنا مهمّشين‬ 1298 01:24:05,043 --> 01:24:09,584 ‫تستحقين أي معاناة‬ 1299 01:24:10,668 --> 01:24:17,293 ‫سنظل دائمًا منزلك ولن تكوني وحيدة‬ 1300 01:24:17,376 --> 01:24:23,459 ‫لذا استمتعي بحياتك‬ ‫ولا تخشي أن تتسببي في المتاعب‬ 1301 01:24:24,543 --> 01:24:27,084 ‫فمهما فعلت‬ 1302 01:24:28,209 --> 01:24:30,126 ‫أو كابدت‬ 1303 01:24:31,584 --> 01:24:33,709 ‫لن تخسري‬ 1304 01:24:35,126 --> 01:24:40,084 ‫قد تسيئين فهم الأمور‬ ‫ولكن لا يُوجد أي خطب بك"‬ 1305 01:24:41,084 --> 01:24:42,501 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 1306 01:24:42,584 --> 01:24:44,709 ‫"نحن الرفيقات أخوات"!‬ 1307 01:24:47,793 --> 01:24:50,709 ‫- ها قد أتى صغيري. المعذرة.‬ ‫- سنة جديدة سعيدة!‬ 1308 01:24:50,793 --> 01:24:53,959 ‫حسنًا. يا للهول. هذه كمية كبيرة.‬ 1309 01:24:54,043 --> 01:24:55,168 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا بأس.‬ 1310 01:24:57,251 --> 01:24:58,334 ‫هيا.‬ 1311 01:25:03,959 --> 01:25:04,834 ‫مرحبًا.‬ 1312 01:25:05,376 --> 01:25:06,293 ‫"إدوارد".‬ 1313 01:25:08,418 --> 01:25:09,918 ‫هذا اسمي الحقيقي. "إدوارد".‬ 1314 01:25:10,876 --> 01:25:11,876 ‫أجل، أعلم.‬ 1315 01:25:12,876 --> 01:25:14,334 ‫أعمل في مصلحة البريد.‬ 1316 01:25:14,418 --> 01:25:16,501 ‫أجل. بالتأكيد تعرفين اسمي. أنت محقة.‬ 1317 01:25:18,459 --> 01:25:21,501 ‫"إدوارد" اسم لطيف.‬ 1318 01:25:23,043 --> 01:25:23,959 ‫هل تظنين هذا؟‬ 1319 01:25:24,459 --> 01:25:25,293 ‫نعم.‬ 1320 01:25:26,126 --> 01:25:29,043 ‫شكرًا لكم جميعًا‬ ‫على قدومكم لمشاهدة نهاية العالم‬ 1321 01:25:29,126 --> 01:25:32,126 ‫ولرؤية فرقتنا، "نحن الرفيقات أخوات"!‬ 1322 01:25:33,793 --> 01:25:35,084 {\an8}‫"(نحن الرفيقات أخوات)"‬ 1323 01:25:36,376 --> 01:25:37,459 ‫أجل!‬ 1324 01:25:37,543 --> 01:25:38,834 ‫"إيلين"!‬ 1325 01:25:38,918 --> 01:25:39,959 ‫مرحبًا يا "جاستين".‬ 1326 01:25:41,376 --> 01:25:43,001 ‫هذه حفلتنا الأولى.‬ 1327 01:25:43,084 --> 01:25:44,459 ‫- رائع!‬ ‫- اصمت يا "كايل".‬ 1328 01:25:46,501 --> 01:25:48,834 ‫نُهدي أغنيتنا الأولى للسيدة "مودي".‬ 1329 01:25:49,793 --> 01:25:50,793 ‫أنا؟‬ 1330 01:25:51,543 --> 01:25:53,126 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 1331 01:26:05,709 --> 01:26:08,751 ‫"نفعل الأمر كل ليلة تقريبًا…"‬ 1332 01:26:09,334 --> 01:26:11,251 ‫إنها أغنية "دانسنغ إن ذا مونلايت".‬ 1333 01:26:13,043 --> 01:26:14,334 ‫أحب هذه الأغنية.‬ 1334 01:26:14,418 --> 01:26:16,584 ‫"إنها متعة لا يدركها عقل‬ 1335 01:26:16,668 --> 01:26:20,918 ‫يرقص الجميع تحت ضوء القمر"‬ 1336 01:26:22,376 --> 01:26:24,084 ‫هلا نرقص؟‬ 1337 01:26:24,168 --> 01:26:26,793 ‫- لا.‬ ‫- بحقك. أشعر أنني أريد الرقص.‬ 1338 01:26:26,876 --> 01:26:28,876 ‫- يمكننا المشاهدة فحسب.‬ ‫- هيا.‬ 1339 01:26:28,959 --> 01:26:32,918 ‫- سوف نرقص.‬ ‫- حسنًا. رقصة سريعة.‬ 1340 01:26:33,793 --> 01:26:34,918 ‫لا.‬ 1341 01:26:35,001 --> 01:26:36,209 ‫- حسنًا.‬ ‫- رائع.‬ 1342 01:26:36,293 --> 01:26:38,209 ‫المسرح متاح. شكرًا.‬ 1343 01:26:38,293 --> 01:26:40,959 ‫"لا يهلعون ولا يتجهمون"‬ 1344 01:26:41,043 --> 01:26:43,043 ‫أفسحوا الطريق جميعًا. هنا.‬ 1345 01:26:43,084 --> 01:26:46,334 ‫"يرقص الجميع تحت ضوء القمر‬ 1346 01:26:46,418 --> 01:26:51,876 ‫يرقصون تحت ضوء القمر‬ ‫حيث يشعر الجميع بالدفء والبهجة‬ 1347 01:26:51,959 --> 01:26:55,543 ‫إنه مشهد رائع وطبيعي‬ 1348 01:26:55,626 --> 01:26:59,168 ‫حيث يرقص الجميع تحت ضوء القمر‬ 1349 01:26:59,251 --> 01:27:02,918 ‫نحب المتعة ولا نتشاجر أبدًا‬ 1350 01:27:03,001 --> 01:27:09,626 ‫لا يمكنك أن ترقص وتظل متجهمًا‬ ‫إنها متعة لا يدركها عقل‬ 1351 01:27:09,709 --> 01:27:14,626 ‫يرقص الجميع تحت ضوء القمر"‬ 1352 01:27:14,709 --> 01:27:16,668 ‫- اعزف مكاني يا "أنتي".‬ ‫- حسنًا.‬ 1353 01:27:21,751 --> 01:27:23,709 ‫- كانت هذه الأغنية لك يا جدتي.‬ ‫- لي؟‬ 1354 01:27:26,793 --> 01:27:28,084 ‫أبدعت!‬ 1355 01:27:36,209 --> 01:27:38,209 ‫ستدق الساعة الـ12.‬ 1356 01:27:39,001 --> 01:27:40,251 ‫لنبدأ العد التنازلي.‬ 1357 01:27:40,334 --> 01:27:41,168 ‫عشرة!‬ 1358 01:27:41,834 --> 01:27:43,543 ‫- تسعة!‬ ‫- ثمانية!‬ 1359 01:27:44,126 --> 01:27:45,709 ‫- يا جدتي.‬ ‫- ماذا؟‬ 1360 01:27:46,959 --> 01:27:49,209 ‫هل تظنين أن العالم سينتهي عندما تدق الـ12؟‬ 1361 01:27:50,251 --> 01:27:52,834 ‫لا. أظن أنها بداية العالم.‬ 1362 01:27:52,918 --> 01:27:53,918 ‫ثلاثة…‬ 1363 01:27:54,001 --> 01:27:55,126 ‫وأنا أيضًا.‬ 1364 01:27:55,209 --> 01:27:56,959 ‫اثنين، واحد!‬ 1365 01:27:57,043 --> 01:27:58,126 ‫سنة جديدة سعيدة!‬ 1366 01:27:58,209 --> 01:27:59,209 ‫سنة جديدة سعيدة!‬ 1367 01:27:59,293 --> 01:28:00,918 ‫سنة جديدة سعيدة!‬ 1368 01:28:01,001 --> 01:28:02,084 ‫مرحى!‬ 1369 01:28:09,293 --> 01:28:10,376 ‫انظري!‬ 1370 01:28:11,001 --> 01:28:13,043 ‫- سنة جديدة سعيدة.‬ ‫- سنة جديدة سعيدة.‬ 1371 01:28:15,834 --> 01:28:17,459 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 1372 01:28:18,376 --> 01:28:25,126 ‫"يرقصون تحت ضوء القمر‬ ‫حيث يشعر الجميع بالدفء والبهجة"‬ 1373 01:28:26,709 --> 01:28:32,293 ‫"لا ندري إن كنا سنعرف إجابات‬ 1374 01:28:33,959 --> 01:28:38,626 ‫كل أسئلتك التي ستطرحينها علينا‬ 1375 01:28:38,709 --> 01:28:42,209 ‫لكننا سنتشبث بك حتى نفهم الأمر تمامًا‬ 1376 01:28:42,293 --> 01:28:49,251 ‫ونجد طريقًا‬ ‫نتجاوز من خلالها كل كوارث الحياة‬ 1377 01:28:49,334 --> 01:28:52,959 ‫كوارث الحياة‬ 1378 01:28:54,584 --> 01:28:58,126 ‫أتيت فجعلت الحياة أفضل‬ 1379 01:29:01,459 --> 01:29:05,251 ‫نحبك قبل أن نراك‬ 1380 01:29:06,626 --> 01:29:09,918 ‫أنت القطعة التي أكملتنا وجعلتنا ثلاثة‬ 1381 01:29:10,001 --> 01:29:14,834 ‫من يدري مدى روعة حياتنا معًا؟‬ 1382 01:29:16,876 --> 01:29:18,876 ‫معًا‬ 1383 01:29:19,626 --> 01:29:23,876 ‫لا يهمك إذا لم نكن مثاليين‬ 1384 01:29:23,959 --> 01:29:27,334 ‫أو إذا كنا مهمّشين‬ 1385 01:29:27,418 --> 01:29:32,084 ‫تستحقين أي معاناة‬ 1386 01:29:32,959 --> 01:29:39,626 ‫سنظل دائمًا منزلك ولن تكوني وحيدة‬ 1387 01:29:39,709 --> 01:29:45,459 ‫لذا استمتعي بحياتك‬ ‫ولا تخشي أن تتسببي في المتاعب‬ 1388 01:29:46,876 --> 01:29:49,376 {\an8}‫فمهما فعلت‬ 1389 01:29:50,459 --> 01:29:52,626 {\an8}‫أو كابدت‬ 1390 01:29:53,959 --> 01:29:56,126 {\an8}‫ستفوزين وتخسرين‬ 1391 01:29:57,293 --> 01:30:02,709 {\an8}‫قد تسيئين فهم الأمور‬ ‫ولكن لا يُوجد أي خطب بك‬ 1392 01:30:06,376 --> 01:30:09,626 ‫لا تهتمي للغد‬ 1393 01:30:13,001 --> 01:30:16,459 ‫سنعيش على الكفاف ونقترض‬ 1394 01:30:18,209 --> 01:30:21,709 ‫اخطي بالإيمان، لنتحل بالشجاعة‬ 1395 01:30:21,793 --> 01:30:26,959 ‫وسيتبعك كل الحظ الذي ادخرته‬ 1396 01:30:28,793 --> 01:30:30,501 ‫سيتبعك‬ 1397 01:30:31,251 --> 01:30:35,834 ‫لم يهمك أننا لم نكن مثاليين‬ 1398 01:30:35,918 --> 01:30:39,334 ‫أو أننا كنا مهمّشين‬ 1399 01:30:39,418 --> 01:30:43,876 ‫استحققت كل معاناة‬ 1400 01:30:44,959 --> 01:30:51,543 ‫سنظل دائمًا منزلك ولن تكوني وحيدة‬ 1401 01:30:51,626 --> 01:30:57,501 ‫لذا استمتعي بحياتك‬ ‫ولا تخشي أن تتسببي في المتاعب‬ 1402 01:30:58,876 --> 01:31:01,251 ‫فمهما فعلت‬ 1403 01:31:02,543 --> 01:31:04,543 ‫أو كابدت‬ 1404 01:31:05,918 --> 01:31:08,376 ‫ستفوزين وتخسرين‬ 1405 01:31:09,584 --> 01:31:14,001 ‫قد تسيئين فهم الأمور‬ ‫ولكن لا يُوجد أي خطب بك‬ 1406 01:31:14,084 --> 01:31:16,209 ‫لا يُوجد أي خطب‬ 1407 01:31:16,293 --> 01:31:19,626 ‫لا يُوجد أي خطب‬ 1408 01:31:19,709 --> 01:31:23,126 ‫لا يُوجد أي خطب‬ 1409 01:31:23,209 --> 01:31:26,043 ‫لا يُوجد أي خطب‬ 1410 01:31:26,543 --> 01:31:30,751 ‫لا يهمنا إذا لم تكوني مثالية‬ 1411 01:31:30,834 --> 01:31:34,168 ‫أو إذا كنت مهمّشة‬ 1412 01:31:34,251 --> 01:31:38,626 ‫استحققت كل معاناة‬ 1413 01:31:39,918 --> 01:31:42,209 ‫فمهما فعلت‬ 1414 01:31:43,668 --> 01:31:45,751 ‫أو كابدت‬ 1415 01:31:47,084 --> 01:31:49,418 ‫ستفوزين وتخسرين‬ 1416 01:31:50,709 --> 01:31:56,251 ‫قد تسيئين فهم الأمور‬ ‫ولكن لا يُوجد أي خطب بك"‬ 1417 01:33:42,751 --> 01:33:47,751 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬