1
00:00:08,251 --> 00:00:11,626
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:00:40,376 --> 00:00:41,918
Ôi chao.
3
00:00:53,126 --> 00:00:55,834
Mẹ, bố, ước gì hai người ở đây lúc này…
4
00:01:04,001 --> 00:01:05,959
hoặc được biết thêm về hai người.
5
00:01:06,751 --> 00:01:08,626
Con có nhiều thắc mắc lắm.
6
00:01:11,709 --> 00:01:13,751
Ít nhất con biết chúng ta mê pháo hoa.
7
00:01:18,293 --> 00:01:21,543
Bev! Mau nào, không muộn mất!
8
00:01:23,168 --> 00:01:24,543
Cháu yêu, dậy chưa?
9
00:01:25,418 --> 00:01:26,793
Đến giờ đi học rồi.
10
00:01:30,334 --> 00:01:33,043
Bà ơi, bà thấy pháo hoa tối qua không?
11
00:01:33,918 --> 00:01:35,959
Không ngờ tháng Mười Một được đốt.
12
00:01:36,043 --> 00:01:37,293
Hết Tasty Whip rồi.
13
00:01:37,376 --> 00:01:42,168
Có lẽ ta tranh thủ tạt qua siêu thị Freddy
sau khi cháu tiêm phòng cúm.
14
00:01:42,668 --> 00:01:45,834
Cá là thế giới sẽ tốt đẹp hơn
nếu đêm nào họ cũng bắn pháo hoa,
15
00:01:45,918 --> 00:01:47,084
phải không bà?
16
00:01:47,709 --> 00:01:50,334
Này, có khi ta mua một ít rồi tối nay đốt.
17
00:01:50,418 --> 00:01:51,293
Chắc chắn rồi.
18
00:01:51,376 --> 00:01:53,584
Ta sẽ ghé qua quầy pháo hoa lậu
19
00:01:53,668 --> 00:01:56,751
ngay sau khi ta có hình xăm đôi ở cổ, nhé?
20
00:01:57,376 --> 00:01:59,168
Mẹ cháu xăm hình ở cổ à?
21
00:01:59,709 --> 00:02:02,168
Mẹ cháu có cổ, có hình xăm.
22
00:02:02,251 --> 00:02:03,459
Mẹ cháu bỏ học.
23
00:02:03,543 --> 00:02:06,376
Toàn những điều ta có thể nhất trí
không lặp lại.
24
00:02:06,459 --> 00:02:08,043
Cháu sẽ không có cổ ư?
25
00:02:08,126 --> 00:02:09,168
Làm bài tập chưa?
26
00:02:09,668 --> 00:02:13,376
Rồi ạ. Ngoại trừ việc
cháu không chắc về bài thơ.
27
00:02:13,459 --> 00:02:17,793
Nên viết về cuộc sống của mình hiện giờ,
hay cuộc sống cháu hình dung,
28
00:02:17,876 --> 00:02:19,334
hay hòa bình thế giới,
29
00:02:20,043 --> 00:02:23,543
hay nếu tất thấy cô đơn
khi chiếc còn lại lạc trong máy sấy hay…
30
00:02:23,626 --> 00:02:24,626
Sẽ ổn thôi.
31
00:02:24,709 --> 00:02:27,459
Bài thơ là các ý nghĩ kỳ lạ
mà người ta quên giữ kín.
32
00:02:28,418 --> 00:02:32,126
Hãy nhớ, bà sẽ tăng ca
bắt đầu từ tuần này. Thế nên…
33
00:02:32,209 --> 00:02:35,834
Cháu sẽ an toàn một mình ở nhà,
khóa cửa và làm xong bài tập.
34
00:02:36,668 --> 00:02:37,501
Tốt lắm.
35
00:02:38,709 --> 00:02:40,376
Người nhà Moody đầu tiên vô đại học.
36
00:02:41,876 --> 00:02:44,626
- Cho lợn ăn thịt xông khói được không?
- Ta muộn rồi.
37
00:02:53,834 --> 00:02:55,293
Mỗi tháng.
38
00:02:55,376 --> 00:02:56,793
Đáng yêu quá!
39
00:02:56,876 --> 00:02:58,001
Bev.
40
00:02:58,626 --> 00:03:01,334
Bev, cháu yêu, nào.
Đến lúc lên xe rồi. Đi nào.
41
00:03:03,001 --> 00:03:06,293
Mau lên. Cháu sẽ muộn học,
còn người ta thì cần thư rác.
42
00:03:06,959 --> 00:03:07,834
Ellen!
43
00:03:08,334 --> 00:03:11,334
Justin trộm lược của con.
Con phải cướp lại.
44
00:03:15,251 --> 00:03:16,501
Đến lúc đi rồi.
45
00:03:23,334 --> 00:03:24,334
Chào.
46
00:03:25,376 --> 00:03:28,668
Được rồi, Bev, xong rồi. Lên xe. Đi nào.
47
00:03:28,751 --> 00:03:30,293
Thời gian không đợi ai cả.
48
00:03:31,418 --> 00:03:33,168
Các bạn đang nghe đài KAON.
49
00:03:33,251 --> 00:03:35,334
Khi khép lại năm 1999,
50
00:03:35,418 --> 00:03:37,834
ta bàn luận liệu sự cố máy tính Y2K
51
00:03:37,918 --> 00:03:40,834
có tắt mọi máy tính,
gây khủng hoảng xe cộ không.
52
00:03:40,918 --> 00:03:43,293
Có lẽ Prince đã đúng. Có lẽ tiệc đã tàn.
53
00:03:51,084 --> 00:03:52,959
Ngoan nhé. Ở yên trong trường!
54
00:03:53,043 --> 00:03:55,126
"Ở yên trong trường!"
55
00:03:55,209 --> 00:03:58,376
{\an8}Bầu đi nào!
Mèo Rừng thẳng tiến! Bầu đi nào!
56
00:03:58,459 --> 00:03:59,834
{\an8}BẦU LINH VẬT CỦA TRƯỜNG
57
00:03:59,918 --> 00:04:03,959
Mèo Rừng thẳng tiến! Bầu đi nào!
58
00:04:04,043 --> 00:04:05,918
Cùng cổ vũ cho Mèo Rừng nào!
59
00:04:06,001 --> 00:04:10,668
Bầu đi nào!
Mèo Rừng thẳng tiến! Bầu đi nào!
60
00:04:10,751 --> 00:04:14,001
Bầu chọn linh vật con cú.
Không phải Mèo Rừng.
61
00:04:15,376 --> 00:04:18,459
Nhớ điền phiếu bầu
trong cuộc bầu chọn linh vật.
62
00:04:20,334 --> 00:04:23,334
Được rồi, cả lớp,
đến lúc gieo vần và trổ tài rồi.
63
00:04:23,418 --> 00:04:26,501
Thầy đang nói về thơ ca đấy.
64
00:04:28,668 --> 00:04:32,209
Không "làm" thì không thành "thơ".
65
00:04:32,293 --> 00:04:33,376
THƠ: TIẾNG ANH LỚP 7
66
00:04:33,459 --> 00:04:35,709
Được rồi, ai chưa phát biểu nào?
67
00:04:43,709 --> 00:04:45,626
Beverly Moody và Nicky Jones.
68
00:04:46,584 --> 00:04:47,584
Hai em đọc thơ đi.
69
00:04:55,709 --> 00:04:57,209
Em sẽ đọc ạ.
70
00:05:07,334 --> 00:05:08,334
Đọc đi.
71
00:05:11,334 --> 00:05:15,293
Chó cạnh nhà tôi đứng sau rào
Thèm ăn xúc xích tôi đưa vào
72
00:05:18,251 --> 00:05:20,834
Mà sao chủ chó bên kia phố
73
00:05:20,918 --> 00:05:24,209
Áo len vẫn bắt chó mặc vào
74
00:05:24,293 --> 00:05:25,709
Mấy ai hiểu được chuyện đời
75
00:05:28,584 --> 00:05:33,043
Chó vàng mù điếc tên là Chó Điên
76
00:05:34,584 --> 00:05:38,001
Còn con sau tiệm tiện lợi
77
00:05:38,084 --> 00:05:41,543
bơ ăn một đống rồi nằm thăng thiên
78
00:05:43,209 --> 00:05:44,043
Vâng.
79
00:05:45,168 --> 00:05:46,001
Hết ạ?
80
00:05:46,084 --> 00:05:46,959
Tuyệt.
81
00:05:47,543 --> 00:05:49,834
Phong cách rất Emily Dickinson.
82
00:05:50,376 --> 00:05:53,209
Cô ấy như Nàng Bão Táp ở thời mình.
83
00:05:53,293 --> 00:05:54,126
Xàm.
84
00:05:54,209 --> 00:05:56,668
Rồi, chuyển sang phép ẩn dụ và so sánh.
85
00:05:56,751 --> 00:05:57,584
Phép ẩn dụ…
86
00:05:57,668 --> 00:05:59,543
Cậu có thể cho tớ lấy lại…
87
00:06:01,751 --> 00:06:04,084
Con chuột đáng yêu đấy.
88
00:06:05,001 --> 00:06:06,626
Mong là nó không sao.
89
00:06:06,709 --> 00:06:10,084
Như một đứa bé trong lớp. Là phép gì nào?
90
00:06:10,668 --> 00:06:13,584
Cho Steveanator qua nào! Tránh ra, lũ đần!
91
00:06:13,668 --> 00:06:15,043
Mèo Rừng hoặc bị kéo quần lót.
92
00:06:15,584 --> 00:06:17,334
Tránh đường, thằng tóc đỏ!
93
00:06:18,626 --> 00:06:20,126
Ui. Tại tao.
94
00:06:20,209 --> 00:06:22,418
Này, nó có miếng dán hình con cú à?
95
00:06:23,959 --> 00:06:27,293
Ừ, tất nhiên rồi.
Con cú có sức hút với đám thất bại.
96
00:06:29,751 --> 00:06:30,834
Mày ngửi thấy chứ?
97
00:06:30,918 --> 00:06:32,293
Trời ạ, có. Mùi gì thế?
98
00:06:32,876 --> 00:06:34,584
Là tóc của nó.
99
00:06:34,668 --> 00:06:37,376
Có mùi như nước tiểu dê
hay bãi nôn của dê.
100
00:06:37,459 --> 00:06:39,709
Là dầu gội Prell. Hương Cỏ Mùa xuân.
101
00:06:39,793 --> 00:06:43,126
Thế thì đó là bãi cỏ
bị lũ dê tè lên và nôn vào.
102
00:06:43,209 --> 00:06:44,459
Khá lắm, Steve.
103
00:06:44,543 --> 00:06:46,626
Đi thôi, kẻo tao nôn.
104
00:06:46,709 --> 00:06:49,251
Jenkins ơi,
nghe nói tại mày mà bố mẹ ly dị.
105
00:06:50,293 --> 00:06:52,459
Mày vừa bị Steven đá đểu.
106
00:06:55,751 --> 00:06:57,793
Chào nhóc, hôm nay thế nào?
107
00:06:58,376 --> 00:06:59,334
Vẫn như mọi khi.
108
00:07:00,459 --> 00:07:02,168
Vẫn vậy là tốt.
109
00:07:02,793 --> 00:07:04,876
Được rồi, về nhà thôi.
110
00:07:04,959 --> 00:07:07,084
Tầng hầm đó
không tự biến thành hầm trú đâu.
111
00:07:07,168 --> 00:07:12,001
Đây là đài KAON, chuẩn bị cho các bạn
đón tận thế đang cận kề.
112
00:07:12,501 --> 00:07:14,209
GIỮ - VỨT
113
00:07:14,293 --> 00:07:16,293
"Kẻ thất bại mới đeo huy hiệu cú".
114
00:07:17,459 --> 00:07:19,918
Thế à? Giờ ai là kẻ thất bại hả, ăn hại?
115
00:07:21,126 --> 00:07:24,209
Tôi vừa bị Steven trêu á?
Cậu vừa bị Bev cho hết gáy!
116
00:07:30,209 --> 00:07:31,043
Bev?
117
00:07:32,209 --> 00:07:35,459
- Bev, cháu yêu, có chuyện gì vậy?
- Cháu không sao!
118
00:07:35,543 --> 00:07:37,126
- Cô Moody? Cô còn đó chứ?
- Vâng.
119
00:07:37,209 --> 00:07:41,876
Vâng, Marvin,
tất nhiên tôi lo về sự kiện Y2K.
120
00:07:41,959 --> 00:07:43,584
Nếu máy chủ của anh sập,
121
00:07:43,668 --> 00:07:46,751
tiền tiết kiệm học đại học của cháu tôi
sẽ mất sạch.
122
00:07:46,834 --> 00:07:49,376
Cho tôi lên cấp ba đi.
123
00:08:19,668 --> 00:08:21,168
Mẹ và bố.
124
00:08:26,793 --> 00:08:28,668
BĂNG NHẠC
THÍCH NỔI LOẠN
125
00:08:38,876 --> 00:08:39,959
Rồi.
126
00:09:08,001 --> 00:09:08,918
Không.
127
00:09:11,209 --> 00:09:12,418
Không!
128
00:09:21,334 --> 00:09:22,334
Đâu rồi…
129
00:09:30,293 --> 00:09:34,459
"Getting Nowhere Fast"
của Girls at our Best!,
130
00:09:34,543 --> 00:09:38,668
"Teacher's Pet" của The Quick,
"The Wrong Song".
131
00:09:41,043 --> 00:09:42,459
Pháo hoa.
132
00:09:56,834 --> 00:09:58,168
MẸ + BỐ
133
00:10:09,251 --> 00:10:10,084
Đây rồi.
134
00:10:27,001 --> 00:10:30,668
BĂNG NHẠC… NHỮNG KHỞI ĐẦU MỚI
135
00:10:30,751 --> 00:10:36,001
TIỆM ĐĨA ANTI MATTER
136
00:11:01,334 --> 00:11:04,376
- Cháu tìm một bài hát.
- Tình cờ ghê. Chú bán bài hát.
137
00:11:11,834 --> 00:11:13,043
Không tệ.
138
00:11:13,834 --> 00:11:17,251
Gì thế này,
"Bài hát làm tôi nhớ đến hôm trên đồi"?
139
00:11:17,334 --> 00:11:18,584
Cháu nghĩ đó là bài hát.
140
00:11:19,168 --> 00:11:20,459
Cháu trộm cái này à?
141
00:11:21,334 --> 00:11:24,918
Là của bố mẹ cháu. Băng bị hỏng,
nên cháu muốn kiếm bài hát trong đó.
142
00:11:26,959 --> 00:11:28,501
Bố mẹ cháu có gu tuyệt đó.
143
00:11:29,918 --> 00:11:30,876
Chú có vài bài.
144
00:11:30,959 --> 00:11:33,293
Chú không có bài này. Chả ai có cả.
145
00:11:34,834 --> 00:11:36,834
Cháu mua đĩa CD hay đĩa than?
146
00:11:37,501 --> 00:11:39,918
Chú sẽ chọn đĩa than,
nếu cháu có máy quay đĩa.
147
00:11:41,334 --> 00:11:44,459
Dạng băng thì sao ạ?
Cháu chỉ có máy Walkman thôi.
148
00:11:45,668 --> 00:11:47,126
Đợi chút nhé.
149
00:11:56,793 --> 00:11:58,334
Chú tìm gì vậy?
150
00:11:58,418 --> 00:11:59,918
Chiếc DeLorean của cháu.
151
00:12:01,251 --> 00:12:02,876
Tụ điện thông lượng lại dở chứng à?
152
00:12:03,709 --> 00:12:07,501
Cháu không thể quay lại những năm 80
và lấy một cuộn băng ở đó.
153
00:12:08,918 --> 00:12:10,293
Cháu có tiền không?
154
00:12:12,751 --> 00:12:13,584
Được rồi.
155
00:12:18,293 --> 00:12:19,668
Xin lỗi. Cháu bị đổ mồ hôi.
156
00:12:20,334 --> 00:12:21,251
Hay lắm.
157
00:12:21,918 --> 00:12:22,751
Tuyệt.
158
00:12:22,834 --> 00:12:24,334
Được rồi, một bài hát.
159
00:12:26,001 --> 00:12:27,293
Cháu muốn bài nào?
160
00:12:27,959 --> 00:12:29,334
Bài nào hay nhất ấy ạ.
161
00:12:31,918 --> 00:12:33,668
Cháu nói nó là băng nhạc nhỉ?
162
00:12:33,751 --> 00:12:38,459
Là từ cuộn băng gồm các bài hát
mà bố mẹ cháu tập hợp lại.
163
00:12:38,543 --> 00:12:41,168
Ừ. Vậy thì cháu phải nghe theo thứ tự.
164
00:12:41,251 --> 00:12:47,709
Băng nhạc là thông điệp từ người tạo ra
gửi đến người nghe, phải chứ?
165
00:12:47,793 --> 00:12:50,959
Mục đích chính không ở bài hát,
mà là theo thứ tự.
166
00:12:51,459 --> 00:12:54,126
Micro giây giữa các đoạn chuyển bài,
thay đổi nhịp điệu.
167
00:12:54,209 --> 00:12:56,501
Có nhỏ dần đi hay to dần lên không?
168
00:12:57,251 --> 00:12:59,168
Không quan trọng à? Được rồi.
169
00:12:59,251 --> 00:13:02,084
"Getting Nowhere Fast",
của Girls at Our Best!
170
00:13:03,959 --> 00:13:04,959
Tuyệt.
171
00:13:06,334 --> 00:13:08,043
Đứng đó và cấm táy máy.
172
00:13:09,918 --> 00:13:11,543
Thông điệp từ người tạo ra.
173
00:13:16,418 --> 00:13:18,418
Cho bài đầu tiên vào băng cũ.
174
00:13:18,501 --> 00:13:21,709
Đoạn còn lại của băng
là buổi họp hội cai rượu, miễn phí.
175
00:13:21,793 --> 00:13:23,793
Toàn lời khuyên hữu ích cho cai nghiện.
176
00:13:24,751 --> 00:13:27,501
Rồi, một đô la cho cuốn băng,
177
00:13:27,584 --> 00:13:29,543
một đô la cho bài hát, tiền công.
178
00:13:29,626 --> 00:13:33,751
Tính toán phức tạp, nào là định lý Pytago,
179
00:13:33,834 --> 00:13:39,709
rồi thêm thuế nữa,
tổng là hết đúng năm đô la và 63 xu.
180
00:13:41,418 --> 00:13:42,251
Cảm ơn chú.
181
00:13:42,334 --> 00:13:44,251
Tuyệt. Giờ thì về đi.
182
00:13:46,834 --> 00:13:47,709
Nhân tiện,
183
00:13:48,501 --> 00:13:50,918
cháu là Beverly Moody. Chú tên gì?
184
00:13:51,918 --> 00:13:52,876
Anti.
185
00:13:54,168 --> 00:13:55,126
Tức là tẩy chay?
186
00:13:55,626 --> 00:13:56,584
Tẩy chay gì?
187
00:13:56,668 --> 00:13:58,459
Tẩy chay hầu hết mọi thứ.
188
00:13:58,543 --> 00:13:59,584
Gồm cả cháu.
189
00:14:15,084 --> 00:14:15,959
Rồi.
190
00:14:22,293 --> 00:14:26,084
Bạn chẳng mong chờ gì
Cũng chẳng nuối tiếc chi
191
00:14:26,168 --> 00:14:28,834
Giấy bảo hành mất
Thì chẳng hoàn tiền đâu
192
00:14:28,918 --> 00:14:32,834
Một cuộc đời mới mà con tôi đem tới
Chẳng đi về đâu cả
193
00:14:38,209 --> 00:14:41,293
Tôi thông minh
Nên chẳng làm điều họ muốn tôi làm
194
00:14:41,376 --> 00:14:44,418
Cả tôi và bạn đều không
Đó là điều công chúng làm…
195
00:14:44,501 --> 00:14:45,334
Chào các cậu!
196
00:14:45,418 --> 00:14:48,668
Một cuộc đời mới mà con tôi đem tới
Chẳng đi về đâu cả
197
00:14:49,501 --> 00:14:52,751
Nếu bà bị một bài hát lấy đi thính giác,
thì là bài gì?
198
00:14:52,834 --> 00:14:54,459
Khoan. Bà mất thính giác ư?
199
00:14:54,543 --> 00:14:55,668
Vờ như là vậy thôi.
200
00:14:55,751 --> 00:14:58,501
Bà bị đưa vào phòng
có mấy cái loa to tướng,
201
00:14:58,584 --> 00:15:01,293
nói rằng:
"Bà muốn bị điếc trước bài hát nào?"
202
00:15:01,376 --> 00:15:03,543
Sao lại có người làm thế chứ?
203
00:15:04,626 --> 00:15:06,168
Nghĩ đến cũng vui mà.
204
00:15:07,043 --> 00:15:07,959
Vui cho ai?
205
00:15:09,459 --> 00:15:11,043
Đây là bài tập ở trường ạ.
206
00:15:12,084 --> 00:15:13,168
Được rồi. Vậy thì…
207
00:15:15,209 --> 00:15:18,126
Có một bài hát tên là
"Dancing in the Moonlight".
208
00:15:18,209 --> 00:15:19,376
Bà thích bài đó.
209
00:15:19,459 --> 00:15:20,876
Bà thích ở điểm nào?
210
00:15:23,001 --> 00:15:24,334
Vui khi khiêu vũ theo bài ấy.
211
00:15:24,418 --> 00:15:25,584
Bà từng khiêu vũ ư?
212
00:15:27,334 --> 00:15:28,834
Bà xem người ta khiêu vũ.
213
00:15:31,834 --> 00:15:33,376
Mẹ cháu biết khiêu vũ chứ?
214
00:15:33,876 --> 00:15:39,376
Nếu cháu gọi xoay vòng điên dại
là khiêu vũ thì có.
215
00:15:40,084 --> 00:15:42,918
Khi còn nhỏ,
mẹ cháu muốn là Vũ công Solid Gold.
216
00:15:44,084 --> 00:15:46,584
Điều đó có thể thành hiện thực
nếu mẹ cháu còn sống.
217
00:15:49,084 --> 00:15:52,876
Ừ. Chương trình đó bị hủy rồi, nên là…
218
00:15:54,543 --> 00:15:57,126
Nếu phải là rock nhẹ
thì chơi nhẹ nhàng đi.
219
00:16:01,126 --> 00:16:04,543
Đó có lẽ là bài hát hay nhất
cháu từng nghe trong đời.
220
00:16:04,626 --> 00:16:06,001
Bán cháu bài tiếp theo.
221
00:16:06,084 --> 00:16:10,501
Cháu có thể ở lại tiệm chơi đến hết ngày
và kể mấy chuyện hay ở trường,
222
00:16:10,584 --> 00:16:13,543
hoặc ta sơn móng cho nhau,
học tết tóc kiểu Pháp.
223
00:16:13,626 --> 00:16:15,501
Không được ạ. Cháu phải đi học.
224
00:16:15,584 --> 00:16:18,626
Chú nói mỉa đấy, Moody.
225
00:16:19,918 --> 00:16:20,751
Vâng.
226
00:16:21,793 --> 00:16:23,626
Và móng tay chú trông rất ghê,
227
00:16:23,709 --> 00:16:26,459
nên có lẽ chú nên gặp chuyên gia
về móng tay.
228
00:16:26,959 --> 00:16:27,959
Nói chung là…
229
00:16:28,584 --> 00:16:30,584
Cháu có 6,77 đô la.
230
00:16:30,668 --> 00:16:33,501
Chú không làm về ghi nhạc.
Chú bán đĩa CD và đĩa than.
231
00:16:33,584 --> 00:16:35,293
Người ta tới và mua chúng.
232
00:16:36,501 --> 00:16:38,793
Tiền ăn trưa của cháu
chả mua được gì ở tiệm này.
233
00:16:38,876 --> 00:16:43,084
Cháu có thể làm thuê cho chú.
Quét dọn hoặc sắp xếp đồ đạc.
234
00:16:43,168 --> 00:16:45,209
Rất tiếc.
Điều cuối cùng người ta muốn thấy
235
00:16:45,293 --> 00:16:48,793
khi bước vào một tiệm hợp thời thế này
là Punky Brewster.
236
00:16:49,959 --> 00:16:51,793
Nhưng chú chả bao giờ có khách.
237
00:16:51,876 --> 00:16:53,834
Ý chú là vậy đó.
238
00:16:54,793 --> 00:16:55,751
Đi mà?
239
00:16:56,459 --> 00:16:57,876
Lý lẽ thuyết phục đấy,
240
00:16:58,668 --> 00:17:00,668
nhưng không. Vẫn là từ chối.
241
00:17:00,751 --> 00:17:03,959
Là băng nhạc bố mẹ cháu tập hợp mà.
Về hỏi bố mẹ đi.
242
00:17:06,043 --> 00:17:07,293
Được rồi. Này. Không.
243
00:17:07,376 --> 00:17:08,459
Cháu làm gì vậy?
244
00:17:11,209 --> 00:17:12,959
Mắt cháu bị sao thế?
245
00:17:14,709 --> 00:17:16,251
Cháu không hỏi bố mẹ được.
246
00:17:19,126 --> 00:17:19,959
Họ đi rồi.
247
00:17:22,293 --> 00:17:23,334
Đi…
248
00:17:23,959 --> 00:17:24,918
Gì chứ?
249
00:17:25,751 --> 00:17:27,209
Đừng khóc. Đừng. Nín đi.
250
00:17:27,293 --> 00:17:28,293
Ê, nhìn này.
251
00:17:29,501 --> 00:17:32,959
Tính trước rồi. Đã ghi.
"Linda Linda" của The Blue Hearts.
252
00:17:33,043 --> 00:17:36,543
Cũng là băng buổi họp cai rượu,
nên có thể tỉnh táo gấp đôi.
253
00:17:37,084 --> 00:17:38,334
Cảm ơn chú Anti.
254
00:17:39,418 --> 00:17:43,168
Không, giữ lại nắp chai và cúc đi.
255
00:17:43,251 --> 00:17:44,668
Giờ vui lòng về cho.
256
00:18:10,334 --> 00:18:13,293
LINDA LINDA
TIẾNG NHẬT??
257
00:19:04,126 --> 00:19:05,751
Không tham gia nhà thờ đâu.
258
00:19:05,834 --> 00:19:06,876
Không ạ.
259
00:19:08,459 --> 00:19:09,793
Con gái cô ở nhà chứ?
260
00:19:09,876 --> 00:19:11,501
- Tiếc là không.
- Chào.
261
00:19:12,209 --> 00:19:15,168
Chào. Tớ là Beverly Moody, sống ở kia.
262
00:19:15,251 --> 00:19:16,668
Tớ là Ellen, sống ở đây.
263
00:19:19,126 --> 00:19:21,459
- Sao vậy?
- Bạn ấy là hàng xóm mà.
264
00:19:21,543 --> 00:19:23,834
- Con định làm gì?
- Ta nên lịch sự.
265
00:19:23,918 --> 00:19:25,793
- Đi đâu vậy?
- Bạn ấy cô đơn, được chứ?
266
00:19:25,876 --> 00:19:27,793
- Còn ai đi nữa?
- Bạn ấy không có bạn.
267
00:19:27,876 --> 00:19:30,709
Mấy giờ con về?
268
00:19:30,793 --> 00:19:32,584
Không sao đâu. Hai giây thôi.
269
00:19:32,668 --> 00:19:33,876
Muốn ra ngoài chứ?
270
00:19:38,084 --> 00:19:38,918
Ellen?
271
00:19:39,793 --> 00:19:40,626
Thôi được.
272
00:19:41,126 --> 00:19:42,334
Đi nào, Justin.
273
00:19:42,418 --> 00:19:45,501
Đi nào. Em ấy đi theo ta.
Lúc nào cũng vậy.
274
00:19:45,584 --> 00:19:46,918
Về trước ba giờ đấy.
275
00:19:47,418 --> 00:19:48,668
Vâng.
276
00:19:52,293 --> 00:19:53,834
Em cậu ổn chứ?
277
00:19:53,918 --> 00:19:56,668
Justin á? Ừ. Tớ đã trừng mắt thách nó.
278
00:19:56,751 --> 00:20:00,251
Cứ trừng mắt thách là nó làm mọi việc,
dù nó không muốn.
279
00:20:00,334 --> 00:20:01,584
Sướng lắm.
280
00:20:05,168 --> 00:20:06,626
- Muốn xem không?
- Có.
281
00:20:07,751 --> 00:20:08,626
Justin.
282
00:20:11,251 --> 00:20:12,709
Thách em chạy đến Tukwila.
283
00:20:12,793 --> 00:20:14,043
Không đâu.
284
00:20:14,626 --> 00:20:16,043
Chị thách gấp đôi.
285
00:20:16,126 --> 00:20:19,751
Đừng thách việc đó nữa.
Em không muốn chạy đến Tukwila.
286
00:20:25,126 --> 00:20:26,501
Chị trừng mắt thách em.
287
00:20:34,543 --> 00:20:36,251
Em sẽ trả đũa, chị Ellen!
288
00:20:37,418 --> 00:20:39,168
Thật tuyệt.
289
00:20:39,251 --> 00:20:41,043
Có lẽ nên đi thôi.
290
00:20:43,376 --> 00:20:44,209
Ta có nên…
291
00:20:44,293 --> 00:20:48,001
Không. Nó sẽ hết hơi ở trạm Valero.
Bố tớ sẽ đón nó sau.
292
00:20:50,709 --> 00:20:52,168
Cậu có anh chị em chứ?
293
00:20:52,251 --> 00:20:53,959
Không, chỉ có tớ và bà thôi.
294
00:20:54,459 --> 00:20:57,334
Hồi ở New Jersey,
tớ có tầm hai triệu anh em họ.
295
00:20:57,834 --> 00:21:00,376
Khó tin ghê. Sao cậu chuyển đến đây?
296
00:21:00,876 --> 00:21:02,084
Vì bố tớ.
297
00:21:02,168 --> 00:21:04,501
Ông ấy ghét công việc cũ,
nên nhà tớ dọn đến đây.
298
00:21:04,584 --> 00:21:06,501
Giờ ông ấy ghét cả công việc hiện tại,
299
00:21:06,584 --> 00:21:09,459
nhưng mẹ bảo không thể
nay đây mai đó như đám du đãng,
300
00:21:09,543 --> 00:21:11,084
nên nhà tớ ở lại.
301
00:21:12,251 --> 00:21:14,584
Có ai dẫn cậu tham quan khu này chưa?
302
00:21:15,584 --> 00:21:18,001
Chưa. Không ai trò chuyện với tớ cả.
303
00:21:18,084 --> 00:21:20,501
Tớ có thể dẫn cậu đi. Tớ sống ở đây từ bé.
304
00:21:20,584 --> 00:21:23,293
Tớ biết tên của tất cả con chó,
con nào vuốt ve được
305
00:21:23,376 --> 00:21:24,584
và con nào dữ dằn.
306
00:21:25,751 --> 00:21:28,168
Nhưng trước hết, giúp tớ một việc nhé?
307
00:21:29,001 --> 00:21:30,001
Chuyện gì?
308
00:21:30,084 --> 00:21:33,251
Cậu lắng nghe và cho tớ biết
nó nói gì, được chứ?
309
00:21:33,334 --> 00:21:34,168
Ừ.
310
00:21:36,459 --> 00:21:38,626
Con đường có vẻ dài và gian nan.
311
00:21:38,709 --> 00:21:40,501
Chỉ là ai đó nói về đường xá.
312
00:21:40,584 --> 00:21:41,668
Đoạn sau cơ.
313
00:21:41,751 --> 00:21:42,751
Được rồi.
314
00:21:46,501 --> 00:21:47,626
Đây là tiếng Nhật.
315
00:21:49,626 --> 00:21:50,793
Tớ là dân Đài Loan.
316
00:21:51,668 --> 00:21:53,834
Tức thế nhỉ!
317
00:21:56,209 --> 00:21:58,501
Cậu vẫn dẫn tớ đi tham quan chứ?
318
00:22:03,334 --> 00:22:05,834
Nhà đó có hai người đàn ông, Les và Ray.
319
00:22:05,918 --> 00:22:08,709
Họ cho chó mặc áo len, kể cả vào mùa hè.
320
00:22:08,793 --> 00:22:10,126
Tớ từng hỏi chú ấy là:
321
00:22:10,209 --> 00:22:13,084
"Sao chú cho chó mặc áo len
ngay cả vào mùa hè?"
322
00:22:13,168 --> 00:22:16,376
Và Ray bảo: "Thời trang
đánh chết thoải mái, cháu à".
323
00:22:18,209 --> 00:22:22,668
Động vật mặc quần áo người
gần như là điều tớ thích nhất trên đời.
324
00:22:25,459 --> 00:22:28,376
Góc phố này nổi tiếng.
Từng lên chương trình Cops.
325
00:22:28,459 --> 00:22:31,751
Một gã bị bắt dừng xe và nói:
"Tôi không có ma túy".
326
00:22:31,834 --> 00:22:35,501
Và rồi cảnh sát bảo:
"Thế cái ống trên ghế đó ở đâu ra?"
327
00:22:35,584 --> 00:22:36,918
Rồi hắn bỏ chạy,
328
00:22:37,001 --> 00:22:40,459
cảnh sát tóm được tóc đuôi ngựa của hắn
và bắt giữ tại đây,
329
00:22:40,543 --> 00:22:44,418
rồi hắn cứ la lối om sòm rằng:
"Gọi cho mụ già nhà tôi đi".
330
00:22:47,376 --> 00:22:49,126
Có chuyện đó thật à?
331
00:22:49,209 --> 00:22:51,918
Tớ xem trên tivi với bà,
nhưng rồi bà tắt đi.
332
00:22:52,001 --> 00:22:53,501
Sao cậu lại sống với bà?
333
00:22:54,543 --> 00:22:56,209
Vì bố mẹ tớ ra đi rồi.
334
00:22:56,709 --> 00:22:57,918
Họ đi đâu?
335
00:22:58,001 --> 00:23:00,834
Họ mất hồi tớ hai tuổi,
nên tớ chưa từng biết về họ.
336
00:23:00,918 --> 00:23:03,168
- Họ chết thế nào?
- Tai nạn ô tô.
337
00:23:05,126 --> 00:23:06,584
Cậu được nhiêu điểm trung bình?
338
00:23:09,584 --> 00:23:10,626
Bà ơi.
339
00:23:10,709 --> 00:23:11,543
Gì vậy?
340
00:23:12,251 --> 00:23:13,751
Cháu cho bạn qua nhà nhé?
341
00:23:17,001 --> 00:23:19,709
Cháu là Ellen,
có điểm trung bình 3,87, tự lực,
342
00:23:19,793 --> 00:23:22,001
và bố mẹ không cho xem chương trình rác.
343
00:23:23,626 --> 00:23:27,709
Ông bà cháu trải qua thời chiến và nạn đói
nên cháu không được kêu ca về bài về nhà.
344
00:23:28,209 --> 00:23:30,751
Chà! Bố mẹ cậu kể mấy chuyện đó á?
345
00:23:31,334 --> 00:23:35,459
Đùa à? Họ không bao giờ bỏ lỡ cơ hội
chỉ ra cuộc đời là ác mộng.
346
00:23:35,543 --> 00:23:37,293
Họ có lo lắng về Y2K không?
347
00:23:37,793 --> 00:23:39,126
- Lỗi thiên niên kỷ.
- Ừ.
348
00:23:39,209 --> 00:23:42,709
Không ạ. Bố cháu thực sự mong
mọi thứ sẽ mất kiểm soát
349
00:23:42,793 --> 00:23:44,293
và nợ của nhà cháu được xóa.
350
00:23:44,376 --> 00:23:45,793
À, mà này,
351
00:23:45,876 --> 00:23:49,751
nếu tận thế thật,
ít ra ta không phải chịu khổ tiếp.
352
00:23:51,126 --> 00:23:53,084
Món này ngon lắm, bà Moody à.
353
00:23:53,168 --> 00:23:54,876
Cảm ơn. Bà…
354
00:23:55,459 --> 00:23:56,543
Bà nướng thịt hộp.
355
00:23:56,626 --> 00:23:58,209
Làm nổi bật vị mặn.
356
00:23:58,959 --> 00:24:01,918
- Muốn xem thứ gì hay ho không?
- Được.
357
00:24:02,001 --> 00:24:04,626
- Cảm ơn bà.
- Cảm ơn vì bữa tối, bà Moody.
358
00:24:04,709 --> 00:24:05,584
Hai đứa…
359
00:24:08,709 --> 00:24:10,459
Họ không giống bậc cha mẹ.
360
00:24:10,543 --> 00:24:13,293
Tớ ra đời khi mẹ 16 tuổi.
Bà tớ cũng là mẹ tuổi teen.
361
00:24:13,376 --> 00:24:15,876
Đó gọi là em bé có con.
Tớ có xem trên Maury.
362
00:24:18,668 --> 00:24:19,668
Xin lỗi!
363
00:24:20,876 --> 00:24:22,293
Bàn này dựng bằng thịt hộp à?
364
00:24:22,376 --> 00:24:24,418
Nếu Y2K đánh sập mọi thứ,
365
00:24:24,501 --> 00:24:26,834
nơi này sẽ là hầm trú
trong ít nhất chín tháng.
366
00:24:26,918 --> 00:24:28,751
Bà cậu rất quan tâm đến Y2K.
367
00:24:29,918 --> 00:24:32,209
Bà không muốn bọn tớ gặp chuyện xấu.
368
00:24:35,418 --> 00:24:37,251
Đây là ảnh tớ với bố mẹ.
369
00:24:38,418 --> 00:24:39,834
Tớ chưa từng biết họ,
370
00:24:40,334 --> 00:24:43,834
nhưng đêm hôm nọ, tớ tỉnh dậy
và thấy có kẻ cố bắn tên lửa chai nước.
371
00:24:43,918 --> 00:24:44,834
THÍCH NỔI LOẠN
372
00:24:44,918 --> 00:24:47,001
Rồi tớ tìm thấy cái này.
373
00:24:47,501 --> 00:24:49,126
Đó có thể là dấu hiệu.
374
00:24:49,209 --> 00:24:50,918
Một lời nhắn từ bố mẹ cậu?
375
00:24:51,001 --> 00:24:54,126
Ừ, nhưng tớ không chắc
họ muốn nhắn gì với tớ.
376
00:24:54,751 --> 00:24:56,876
Tớ phải tìm tất cả bài hát
trước khi hiểu được.
377
00:24:58,126 --> 00:24:59,334
Cậu nói với bà chưa?
378
00:25:00,668 --> 00:25:02,959
Bà tỏ ra kỳ cục khi tớ hỏi về họ.
379
00:25:03,459 --> 00:25:04,834
Tớ biết bà yêu quý họ,
380
00:25:04,918 --> 00:25:07,918
nhưng có lẽ bà trách họ
vì tự hủy hoại đời mình.
381
00:25:09,001 --> 00:25:11,043
Với cả, bà phải lo đủ chuyện rồi.
382
00:25:13,084 --> 00:25:14,168
Chắc tớ giúp được.
383
00:25:15,168 --> 00:25:18,626
Có dịch vụ mới tên là Napster.
Mọi bài hát đều miễn phí.
384
00:25:18,709 --> 00:25:21,418
Chà! Sao cậu biết về nó?
385
00:25:21,959 --> 00:25:24,834
Tớ không có bạn bè,
nên là ngồi máy tính nhiều.
386
00:25:24,918 --> 00:25:27,293
- Cậu muốn nghe bài nào?
- Bài tiếp theo.
387
00:25:28,043 --> 00:25:32,084
Tớ phải nghe theo thứ tự.
Nó như luật băng nhạc.
388
00:25:32,168 --> 00:25:33,709
Nếu thực sự có lời nhắn,
389
00:25:33,793 --> 00:25:36,459
thì tớ cần phải nghe
theo ý định của bố mẹ.
390
00:25:36,959 --> 00:25:38,168
Tuyệt. Được rồi.
391
00:25:40,043 --> 00:25:41,001
Rồi.
392
00:25:42,209 --> 00:25:44,584
NGHỆ SĨ: THE KINKS
TÊN BÀI: BETTER THINGS
393
00:25:44,668 --> 00:25:45,501
KHÔNG CÓ KẾT QUẢ
394
00:25:52,126 --> 00:25:52,959
Rồi.
395
00:25:53,043 --> 00:25:54,959
NGHỆ SĨ: THE STOOGES
TÊN BÀI: I GOT A RIGHT
396
00:25:57,126 --> 00:26:01,209
Không tìm thấy bài thứ ba,
nhưng bài thứ tư thì có.
397
00:26:01,293 --> 00:26:03,543
Bài "I Got A Right" của The Stooges.
398
00:26:04,543 --> 00:26:05,376
Muốn nghe chứ?
399
00:26:06,918 --> 00:26:10,084
À thì, tớ thực sự nên nghe theo thứ tự.
400
00:26:18,334 --> 00:26:20,293
Tôi có quyền hành động mọi lúc…
401
00:26:20,376 --> 00:26:22,251
Cậu nghĩ nó có nghĩa là gì?
402
00:26:23,376 --> 00:26:24,376
Tớ không chắc.
403
00:26:26,793 --> 00:26:30,126
Nghe giọng như ông chú tớ
luôn cố bỏ thuốc lá.
404
00:26:31,376 --> 00:26:34,834
Mọi lúc tôi muốn, bất cứ khi nào
405
00:26:36,084 --> 00:26:40,751
Tôi có quyền hát hò mọi lúc
Dù người đời có nói sao
406
00:26:40,834 --> 00:26:42,084
Nào!
407
00:26:43,334 --> 00:26:47,251
Tôi có quyền hát…
408
00:26:47,334 --> 00:26:49,501
- Mai bắt xe tới trường nhé?
- Được!
409
00:26:55,501 --> 00:26:56,876
Là sinh nhật bà à?
410
00:26:56,959 --> 00:26:59,251
- Cháu bắt xe đến trường với Ellen.
- Đợi đã.
411
00:26:59,334 --> 00:27:01,793
Họ có xe bự và hôm nào cũng đến trường,
412
00:27:01,876 --> 00:27:04,084
và bà tiết kiệm thêm được
12 phút trong ngày.
413
00:27:04,584 --> 00:27:05,751
Bà đáng được nghỉ ngơi.
414
00:27:07,043 --> 00:27:09,376
Rồi. Yêu bà. Hẹn gặp bà lúc tan học!
415
00:27:27,084 --> 00:27:29,001
Ở yên trong trường.
416
00:27:34,251 --> 00:27:37,709
Đây là sự đảo lộn trật tự thế giới.
417
00:27:37,793 --> 00:27:40,084
Nhưng O'Leary lo ngại nỗi sợ Y2K…
418
00:27:40,168 --> 00:27:41,001
Beverly.
419
00:27:41,084 --> 00:27:43,793
…có thể bùng phát trong phần lớn dân số.
420
00:27:43,876 --> 00:27:48,709
Nếu nhìn vào lịch sử,
tôi nghĩ có những rủi ro thực sự…
421
00:27:48,793 --> 00:27:50,168
TIỆM ĐĨA ANTI MATTER
422
00:27:50,251 --> 00:27:52,626
"Tụ điện T.L".
423
00:27:52,709 --> 00:27:55,418
- "Anti".
- Tại sao? Vì Y2K là…
424
00:27:55,501 --> 00:27:57,293
Sao con bé đến được đây nhỉ?
425
00:27:58,084 --> 00:28:01,376
…khi mà chắc chắn có chuyện xảy ra
vào hôm được dự đoán.
426
00:28:01,918 --> 00:28:05,209
Họ chỉ cho ra một album và rất khó tìm,
427
00:28:05,293 --> 00:28:08,501
còn bài "Bài hát làm tôi
nhớ đến hôm trên đồi",
428
00:28:09,668 --> 00:28:11,001
Tớ còn không rõ là gì.
429
00:28:11,084 --> 00:28:13,793
Tớ còn tìm trên Ask Jeeves và chẳng có gì.
430
00:28:17,001 --> 00:28:20,418
Báo trước nhé. Nếu không muốn
con chim lập dị làm linh vật,
431
00:28:20,501 --> 00:28:22,001
tao sẽ tránh xa con chim này.
432
00:28:22,834 --> 00:28:24,543
Donny, có vẻ nó không hiểu.
433
00:28:24,626 --> 00:28:28,376
Phải. Mày là đứa mặt cú xấu xí,
còn nó là đứa mồ côi hôi hám,
434
00:28:28,459 --> 00:28:29,834
nên là bầu Mèo Rừng…
435
00:28:29,918 --> 00:28:30,918
Này, Donny.
436
00:28:31,001 --> 00:28:33,251
Ta chế giễu chúng vì chúng lập dị,
437
00:28:33,334 --> 00:28:34,709
hoặc không có truyền hình cáp.
438
00:28:36,043 --> 00:28:37,084
Xin lỗi, Steven.
439
00:28:37,168 --> 00:28:39,418
Không sao. Kệ đi. Đi nào.
440
00:28:43,751 --> 00:28:46,626
Tớ tưởng
người ngồi xe lăn không thể bỉ ổi.
441
00:28:46,709 --> 00:28:47,543
Bắt được rồi.
442
00:28:47,626 --> 00:28:48,668
Ai cũng có thể bỉ ổi.
443
00:28:48,751 --> 00:28:51,043
Đất nước này được hình thành như vậy.
444
00:28:51,543 --> 00:28:54,001
Này, cậu có bao giờ trốn học không?
445
00:29:04,543 --> 00:29:06,459
Cháu đang nhân bản lên đó à?
446
00:29:06,543 --> 00:29:08,126
Bọn cháu làm chú sợ à?
447
00:29:08,209 --> 00:29:10,001
Không. Không hề.
448
00:29:10,084 --> 00:29:14,126
Chú thích nhất được thức dậy
có đám trẻ cô hồn đứng nhìn mình.
449
00:29:15,084 --> 00:29:16,251
Đây là bạn cháu, Ellen.
450
00:29:16,334 --> 00:29:17,293
Chào chú.
451
00:29:17,376 --> 00:29:18,334
Ừ, vừa mới gặp.
452
00:29:18,418 --> 00:29:19,876
Lông mũi ấn tượng đấy.
453
00:29:20,459 --> 00:29:22,543
Cảm ơn. Ừ. Hợp với móng tay chú.
454
00:29:23,543 --> 00:29:25,251
Cho cháu bài hát tiếp theo ạ.
455
00:29:27,168 --> 00:29:28,084
Otis Spunkmeyer.
456
00:29:28,168 --> 00:29:29,084
Hối lộ cơ đấy!
457
00:29:29,584 --> 00:29:31,293
Ghi một bài cho cháu nữa nhỉ?
458
00:29:32,001 --> 00:29:33,876
Không. Cháu hỗ trợ bạn ấy thôi.
459
00:29:36,043 --> 00:29:37,084
Được rồi.
460
00:29:37,584 --> 00:29:38,876
- The Quick.
- Vâng.
461
00:29:39,459 --> 00:29:42,501
Xếp hàng chờ đi.
Hết phát hành mấy năm rồi.
462
00:29:42,584 --> 00:29:45,084
- Hết phát hành?
- Ừ. Kiểu hiếm có khó tìm.
463
00:29:45,168 --> 00:29:48,043
Chỉ có 1,000 bản cho toàn cầu.
464
00:29:55,168 --> 00:29:58,334
Ta sẽ tìm ở chỗ khác.
Tớ có thể tìm tiếp trên mạng.
465
00:29:58,834 --> 00:30:03,209
Tớ chỉ cảm thấy bất kỳ lời nhắn từ bố mẹ
đều có thể vuột mất.
466
00:30:04,251 --> 00:30:06,043
Không sao đâu. Đi nào.
467
00:30:14,084 --> 00:30:15,751
Chào nhóc, hôm nay thế nào?
468
00:30:16,584 --> 00:30:17,543
Mệt mỏi ạ.
469
00:30:36,918 --> 00:30:37,918
ĐÔI MÔI RỰC CHÁY
470
00:30:38,001 --> 00:30:39,376
"Tụ điện T.L".
471
00:30:44,168 --> 00:30:45,459
Định làm gì hả, Bev?
472
00:30:51,168 --> 00:30:52,959
Không có nhạc của Michael Bolton đâu.
473
00:30:53,584 --> 00:30:55,334
Có lẽ cậu nên nhập về.
474
00:30:55,418 --> 00:30:58,668
Giúp giải quyết tình trạng ế khách.
475
00:31:01,251 --> 00:31:02,168
Được rồi.
476
00:31:04,376 --> 00:31:05,668
Cô không phải Larry.
477
00:31:09,001 --> 00:31:10,626
Cô biết đấy, Larry là
478
00:31:12,209 --> 00:31:13,876
người đưa thư quen của tiệm.
479
00:31:17,584 --> 00:31:19,501
Không có gì cả.
480
00:31:22,668 --> 00:31:24,376
Tôi sẽ chào Larry hộ cậu.
481
00:31:29,168 --> 00:31:30,209
Được.
482
00:31:33,209 --> 00:31:35,126
- Nhìn kìa.
- Quay lại đi.
483
00:31:39,084 --> 00:31:40,584
Nhìn ngực tôi xong chưa?
484
00:31:42,584 --> 00:31:43,418
Ừ.
485
00:31:45,084 --> 00:31:46,251
Nhóm The Quick!
486
00:31:47,584 --> 00:31:48,543
Cậu ấy kia rồi.
487
00:31:49,084 --> 00:31:52,084
Cậu đâu thể ra bắt chuyện.
Cậu ấy như thú hoang.
488
00:31:52,168 --> 00:31:54,668
Làm quen từ từ. Tạo dựng lòng tin trước.
489
00:31:55,376 --> 00:31:59,001
Có vẻ cậu ấy cô đơn thôi.
Mọi người ghét cậu ấy hơn cả hai ta.
490
00:31:59,084 --> 00:32:00,418
Ừ, nhưng cậu ấy kệ.
491
00:32:01,168 --> 00:32:02,043
Này.
492
00:32:02,668 --> 00:32:03,834
Lũ đần.
493
00:32:06,043 --> 00:32:07,418
Tìm cho tớ một thứ nhé?
494
00:32:08,793 --> 00:32:09,751
Vì sao?
495
00:32:09,834 --> 00:32:11,584
Vì tớ có ý này.
496
00:32:12,209 --> 00:32:14,501
{\an8}DUNG DỊCH XÓA
497
00:32:14,584 --> 00:32:17,251
Còn nhìn nữa là tôi đập vỡ đầu đấy.
498
00:32:17,334 --> 00:32:20,459
Lại là thứ Ba.
Ai sẵn sàng làm thơ lời nói rồi nào?
499
00:32:20,543 --> 00:32:23,543
Hay như thầy thích gọi, "đời nói".
500
00:32:26,543 --> 00:32:28,876
Sẽ có ngày ai đó cười câu đùa đó.
501
00:32:30,293 --> 00:32:31,501
Nicole Jones.
502
00:32:32,626 --> 00:32:33,668
Em có gì nào?
503
00:32:35,084 --> 00:32:36,626
Em đọc bài thơ nữa nhé?
504
00:32:36,709 --> 00:32:37,793
Chó nữa à?
505
00:32:37,876 --> 00:32:42,501
Lần đầu đấy. Sao lại không?
Được, Moody, cùng nghe nỗi đau nào.
506
00:32:42,584 --> 00:32:43,584
Đồ kém cỏi.
507
00:32:49,751 --> 00:32:52,876
Đám ăn hại nhất năm
Của mùa này đâu rồi?
508
00:32:53,876 --> 00:32:57,043
Lần nào cũng tự hỏi
Họ mất hút trời nao?
509
00:32:57,126 --> 00:32:59,793
Tỉnh giấc thấy đi văng
Bố mẹ đang nhố nhăng
510
00:32:59,876 --> 00:33:03,918
Cuốn cần thật là căng
Nhạc của KISS xõa rất hăng
511
00:33:04,001 --> 00:33:06,126
Bố mẹ cũng ổn đấy
512
00:33:06,209 --> 00:33:08,043
Chỉ hơi chút kỳ cục
513
00:33:08,584 --> 00:33:12,209
Dấn vào thì hãy nhớ
Biết đường mà thoát ra
514
00:33:13,876 --> 00:33:17,293
Cảm giác rất quen thuộc
nhưng đầy kích động.
515
00:33:17,959 --> 00:33:19,751
Và bài thơ đó tên là gì?
516
00:33:21,209 --> 00:33:22,084
"Cheap Trick".
517
00:33:24,334 --> 00:33:27,126
- Cậu giễu cợt nhóm Cheap Trick hả?
- Không. Tớ…
518
00:33:27,209 --> 00:33:29,251
Họ bị đánh giá thấp nhất trong lịch sử.
519
00:33:29,334 --> 00:33:34,876
Hoàn toàn đúng! Họ là nhóm hạng A+,
A++, AAA. Ta nên khởi kiện!
520
00:33:34,959 --> 00:33:36,209
Cậu nói gì thế hả?
521
00:33:36,293 --> 00:33:39,001
Chịu. Tớ cứ thế buột mồm thôi.
522
00:33:39,084 --> 00:33:40,501
Bố mẹ tớ mất rồi.
523
00:33:41,084 --> 00:33:43,084
- Thì sao?
- Họ thích The Quick.
524
00:33:49,168 --> 00:33:50,501
Đi nào, đồ lập dị.
525
00:34:04,459 --> 00:34:07,168
Này, mày làm gì vậy, đồ đánh hơi rắm?
526
00:34:07,251 --> 00:34:09,751
Cho cô bạn này thấy
ban nhạc dở tệ là thế nào.
527
00:34:09,834 --> 00:34:12,543
Ngậm miệng,
không là tao cho ăn đòn, mặt mụn.
528
00:34:12,626 --> 00:34:13,876
Tôi đập anh thì có!
529
00:34:16,334 --> 00:34:17,834
Đi nào. Đĩa của tôi ở trong.
530
00:34:26,543 --> 00:34:28,501
Tên ngu đó lấy trộm đĩa rồi.
531
00:34:30,584 --> 00:34:34,126
Canh chừng nhé.
Hắn mà vào thì hét lên hoặc làm gì đó.
532
00:34:34,209 --> 00:34:35,084
Đợi đã.
533
00:34:43,709 --> 00:34:44,876
Chà.
534
00:34:51,584 --> 00:34:52,668
Mày là ai?
535
00:34:52,751 --> 00:34:54,084
Nicky?
536
00:34:55,959 --> 00:34:59,126
- Vào phòng tao làm gì?
- Lấy lại đĩa anh trộm.
537
00:34:59,209 --> 00:35:00,334
Là đĩa của tao nhé.
538
00:35:01,001 --> 00:35:04,626
Không, Kyle, dừng lại.
Anh làm gãy đĩa bây giờ!
539
00:35:05,418 --> 00:35:07,959
Giữ hộ tôi trong lúc tôi tẩn anh ta.
540
00:35:09,626 --> 00:35:11,209
Bỏ ra, Kyle!
541
00:35:11,876 --> 00:35:13,001
Kyle, dừng lại!
542
00:35:13,084 --> 00:35:15,584
Hai đứa đang làm cái khỉ gì thế?
543
00:35:16,709 --> 00:35:20,126
Phải nói bao lần nữa
đây không phải quán bar rẻ tiền hả?
544
00:35:20,918 --> 00:35:23,626
Nếu định đánh nhau thì phải có luật lệ.
545
00:35:25,293 --> 00:35:26,334
- Chào.
- Chào. Cháu…
546
00:35:26,418 --> 00:35:28,084
Cháu có thể đẩy ghế giúp.
547
00:35:28,168 --> 00:35:29,043
Đứng dậy.
548
00:35:29,126 --> 00:35:30,001
Nào.
549
00:35:34,668 --> 00:35:35,626
Rồi, lại đây.
550
00:35:37,459 --> 00:35:40,334
Không giật tóc, không cắn
và không đấm vào mặt.
551
00:35:41,876 --> 00:35:42,709
Giờ thì
552
00:35:43,751 --> 00:35:45,043
- chiến!
- Nhào vô.
553
00:35:46,543 --> 00:35:47,834
- Chào mẹ.
- Cái gì?
554
00:35:51,584 --> 00:35:52,751
Nó ăn gian.
555
00:35:52,834 --> 00:35:57,084
Gì mà nhặng xị lên thế. Nó là em con đấy.
Đừng trẻ con nữa được chứ?
556
00:35:57,751 --> 00:35:59,043
Còn con.
557
00:36:00,918 --> 00:36:04,251
Lại đây ôm ông già con đi,
kẻo bố đập cho vỡ đầu.
558
00:36:05,584 --> 00:36:06,584
Ôi Kyle.
559
00:36:07,918 --> 00:36:08,959
Rồi thế nào?
560
00:36:09,043 --> 00:36:10,584
Cậu ấy ghi nhạc vào băng cho tớ.
561
00:36:10,668 --> 00:36:13,668
Thật khó tin
cậu là bạn với cô gái ngầu nhất trường.
562
00:36:13,751 --> 00:36:16,543
Chả rõ có là bạn bè,
nhưng bọn tớ cùng cúp học
563
00:36:16,626 --> 00:36:19,168
và cậu ấy hất cằm khi tớ chào tạm biệt…
564
00:36:19,251 --> 00:36:22,293
- Nhìn này, là nàng dê.
- Và mặt cú.
565
00:36:22,376 --> 00:36:23,376
Chào.
566
00:36:23,459 --> 00:36:27,209
Này. Đừng đứng quá gần Moody,
kẻo bị ám mùi dê nôn.
567
00:36:28,126 --> 00:36:31,334
Người tôi có mùi đó rồi.
Sáng nào tôi chả dùng để tắm.
568
00:36:31,418 --> 00:36:33,418
Tiết kiệm nước và giúp da mềm mại.
569
00:36:34,626 --> 00:36:36,543
Tan học rồi qua nhà tôi chứ?
570
00:36:37,209 --> 00:36:38,043
Ừ.
571
00:36:41,418 --> 00:36:43,168
Cậu ta kiếm đâu ra bãi nôn của dê?
572
00:36:46,959 --> 00:36:50,626
Được rồi, cháu yêu.
Bữa tối ở trong tủ lạnh. Bà sẽ về muộn.
573
00:36:52,209 --> 00:36:54,459
Hãy nhớ, không được tin ai cả.
574
00:36:54,543 --> 00:36:55,668
Vâng ạ.
575
00:36:55,751 --> 00:36:57,543
- Khóa cửa lại.
- Vâng.
576
00:37:01,043 --> 00:37:02,126
Bà yêu cháu.
577
00:37:19,709 --> 00:37:21,876
Bố mẹ cậu thích The Quick.
Tức là họ tuyệt đó.
578
00:37:21,959 --> 00:37:23,626
Hiếm người biết nhóm đó lắm.
579
00:37:23,709 --> 00:37:27,126
Còn bài tiếp theo?
"Bài hát làm tôi nhớ đến hôm trên đồi".
580
00:37:27,793 --> 00:37:29,668
Chịu. Có manh mối nào khác chứ?
581
00:37:29,751 --> 00:37:31,543
Không. Có danh sách này thôi.
582
00:37:31,626 --> 00:37:33,001
Có khi bà cậu biết.
583
00:37:33,501 --> 00:37:36,084
Không hỏi được.
Ta có nhiệm vụ tìm bài hát
584
00:37:36,168 --> 00:37:37,668
và tớ không thể vuốt tóc.
585
00:37:37,751 --> 00:37:39,334
Không được làm thế.
586
00:37:39,834 --> 00:37:43,418
Nghe này, phải có người khác
biết về bố mẹ cậu, phải chứ?
587
00:37:44,293 --> 00:37:45,209
Không hẳn.
588
00:37:45,293 --> 00:37:47,501
Không hỏi bà cậu thì tớ bó tay.
589
00:37:49,501 --> 00:37:51,501
- Rồi, muốn xem không?
- Có.
590
00:37:51,584 --> 00:37:52,626
Sẵn sàng chưa?
591
00:37:52,709 --> 00:37:53,793
- Rồi.
- Quay lại.
592
00:37:54,459 --> 00:37:56,751
Oa!
593
00:37:56,834 --> 00:37:57,709
Này!
594
00:37:57,793 --> 00:37:59,418
- Vui vẻ chút chứ?
- Tuyệt.
595
00:38:12,168 --> 00:38:14,959
Hôm nay đi đường nào tới trường đây?
596
00:38:15,043 --> 00:38:19,626
Bất kể là đường nào
Chúng cũng sẽ phủ tối lối tôi đi
597
00:38:19,709 --> 00:38:24,876
Chúng sẽ đẩy ngã và hạ gục tôi
Và khi xong…
598
00:38:31,876 --> 00:38:34,293
Này nhóc. Cháu ở dưới tầng hầm à?
599
00:38:47,751 --> 00:38:51,084
{\an8}LÀM BÀI TẬP NHÓM!
CHÁU SẼ VỀ ĂN TỐI! BEV XOXO
600
00:38:53,709 --> 00:38:57,293
Phải nói bao lần nữa hả, mặt thộn?
Cấm vào.
601
00:38:57,793 --> 00:38:58,626
Tôi sẽ…
602
00:38:58,709 --> 00:39:00,751
- Thôi.
- Dừng lại. Đi nào.
603
00:39:00,834 --> 00:39:02,043
- Đi thôi.
- Đi nào.
604
00:39:04,293 --> 00:39:06,293
Hầu hết đều chuẩn bị cho điều tồi tệ nhất.
605
00:39:06,376 --> 00:39:08,834
Khả năng máy tính gặp sự cố Y2K
đứng đầu danh sách.
606
00:39:08,918 --> 00:39:13,043
Ở thành phố Jersey, 400 giám đốc ngân hàng
sẽ sẵn sàng nghe điện từ nhà đầu tư.
607
00:39:14,168 --> 00:39:17,584
Chuỗi nhà hàng Domino's Pizza
hứa hẹn với 120,000 nhân viên
608
00:39:17,668 --> 00:39:20,793
sẽ gấp đôi số lương mọi khi
nếu họ đến giúp đỡ.
609
00:39:20,876 --> 00:39:24,959
Ngân hàng tiền thiên niên kỷ được quản lý
bởi những người sợ máy rút tiền sẽ hỏng…
610
00:39:28,126 --> 00:39:30,543
Này. Joe, là Gail đây.
611
00:39:31,709 --> 00:39:33,668
Chào. Tôi sẽ làm ca ba của anh.
612
00:39:40,209 --> 00:39:41,293
Bộ này thì sao?
613
00:39:42,168 --> 00:39:43,709
Giống bộ cháu đang mặc.
614
00:39:45,209 --> 00:39:47,709
Không đâu. Bộ này…
615
00:39:48,918 --> 00:39:49,834
Nó màu vàng.
616
00:39:51,584 --> 00:39:53,084
Và nó…
617
00:39:53,959 --> 00:39:55,876
Được, khỏi. Được rồi.
618
00:39:59,876 --> 00:40:02,001
Gần đây cháu bận tối mắt tối mũi đó.
619
00:40:03,584 --> 00:40:06,709
Vâng. Bài tập ở trường
thực sự đang hành hạ cháu.
620
00:40:06,793 --> 00:40:08,001
Phải rồi.
621
00:40:08,834 --> 00:40:11,626
Có lẽ cháu xứng đáng được thưởng.
622
00:40:12,876 --> 00:40:14,251
Muốn gì thì cứ chọn.
623
00:40:14,751 --> 00:40:15,626
Vậy ư?
624
00:40:15,709 --> 00:40:16,709
Ừ.
625
00:40:27,168 --> 00:40:29,126
Ôi trời! Cửa hàng này đỉnh quá.
626
00:40:33,501 --> 00:40:35,751
BỐ ĐỜI ĐẾN LÚC NGƯƠI CHẾT
627
00:40:37,376 --> 00:40:38,209
Ôi không.
628
00:40:40,751 --> 00:40:41,876
Không.
629
00:40:48,959 --> 00:40:51,043
Nicky là một bạn khác ở trường.
630
00:40:51,126 --> 00:40:53,293
Có vẻ ngoài đáng sợ, nhưng tốt tính.
631
00:40:53,376 --> 00:40:54,959
Nghe có vẻ mờ ám.
632
00:40:55,043 --> 00:40:55,876
Cá ngừ.
633
00:40:56,709 --> 00:40:57,543
Không đâu.
634
00:40:57,626 --> 00:41:00,543
Mọi người nghĩ bạn ấy mờ ám
nên không ai gây sự với bọn cháu.
635
00:41:03,876 --> 00:41:06,793
Bố mẹ bạn ấy cho ăn mặc tự do.
636
00:41:06,876 --> 00:41:08,043
Bạn ấy kể, hồi lớp ba,
637
00:41:08,126 --> 00:41:11,626
bạn ấy mặc trang phục ma cà rồng
suốt một năm từ Halloween.
638
00:41:11,709 --> 00:41:14,751
Bà có thể kiếm vải velour
rồi ta xem xét bộ Teletubby của cháu.
639
00:41:16,043 --> 00:41:17,001
Hài hước đấy.
640
00:41:19,293 --> 00:41:20,793
Bà cho mẹ cháu mặc tự do.
641
00:41:21,376 --> 00:41:22,209
Đúng vậy.
642
00:41:23,001 --> 00:41:24,459
Và ta đều biết kết quả.
643
00:41:24,959 --> 00:41:26,084
Cháu bày bàn nhé?
644
00:41:29,793 --> 00:41:32,043
Cháu không biết kết quả thế nào.
645
00:41:33,418 --> 00:41:34,834
Cháu muốn biết về mẹ.
646
00:41:35,459 --> 00:41:38,168
Có thể mẹ cháu học kém hay là hư, nhưng…
647
00:41:38,251 --> 00:41:39,668
Ai nói mẹ cháu hư chứ?
648
00:41:39,751 --> 00:41:41,834
Nhưng bà ấy là mẹ cháu,
649
00:41:42,501 --> 00:41:44,834
và cháu muốn biết mẹ là người thế nào.
650
00:41:44,918 --> 00:41:49,084
Thích uống Slurpee chứ? Có máu buồn chứ?
Để giấy vệ sinh úp hay ngửa?
651
00:41:53,043 --> 00:41:54,084
Mẹ cháu thích Slurpee.
652
00:41:54,168 --> 00:41:55,168
- Được rồi.
- Ừ.
653
00:41:55,251 --> 00:41:57,626
Tuyệt. Slurpee. Cháu cũng vậy!
654
00:41:58,668 --> 00:42:00,584
- Khởi đầu tuyệt đấy.
- Tốt.
655
00:42:03,959 --> 00:42:05,334
Còn gì về mẹ cháu nữa?
656
00:42:08,084 --> 00:42:11,001
Đại loại như mẹ cháu có giọng thế nào?
657
00:42:20,126 --> 00:42:22,168
Cũng lâu lắm rồi, cháu yêu à.
658
00:42:23,043 --> 00:42:25,793
Hãy quên nó đi nhé, được chứ?
659
00:42:28,751 --> 00:42:30,209
Ôi, cháy mất.
660
00:43:10,501 --> 00:43:11,834
{\an8}LÀM BÀI VỀ NHÀ TRƯỚC
661
00:43:11,918 --> 00:43:13,084
Bà ơi!
662
00:43:16,793 --> 00:43:20,501
Úi chà! Vậy đây là những gì
bố mẹ cậu để lại à?
663
00:43:20,584 --> 00:43:22,501
Ừ. Chắc bà tớ thấy áy náy.
664
00:43:25,001 --> 00:43:26,668
Bố mẹ cậu tuyệt đấy.
665
00:43:26,751 --> 00:43:28,876
Ừ. Chả biết sao tớ không tuyệt như họ.
666
00:43:28,959 --> 00:43:31,043
Đôi khi phải cách một thế hệ.
667
00:43:33,876 --> 00:43:35,793
Nhìn này, mẹ tớ sáng tác nhạc.
668
00:43:36,501 --> 00:43:37,834
Hoặc là xóa bài hát.
669
00:43:37,918 --> 00:43:39,501
BÀI #62 KHI CHUYỆN KHÔNG SUÔN SẺ
670
00:43:39,584 --> 00:43:40,834
Chuyện gì không suôn sẻ?
671
00:43:40,918 --> 00:43:43,293
Này, sao bố mẹ cậu lại có súp ngô?
672
00:43:44,501 --> 00:43:45,876
Tôi thích súp ngô.
673
00:43:45,959 --> 00:43:47,584
Tớ chưa từng ăn món này.
674
00:43:47,668 --> 00:43:48,584
Tìm thấy rồi.
675
00:43:49,084 --> 00:43:49,959
Cái gì?
676
00:43:51,251 --> 00:43:53,876
"Bài hát làm tôi nhớ đến hôm trên đồi".
677
00:43:54,626 --> 00:43:56,043
"Ngày 17 tháng Tư".
678
00:43:56,126 --> 00:43:57,584
"Buổi đầu hẹn hò Zack".
679
00:43:57,668 --> 00:44:00,959
"Leo 1,000 bậc,
đu xích đu và chạm tới thiên đường".
680
00:44:01,043 --> 00:44:02,709
"Bật bài 'More Than This'".
681
00:44:02,793 --> 00:44:06,543
"Tôi ghét bản thân vì nói điều này,
nhưng có vẻ tôi đang yêu".
682
00:44:09,918 --> 00:44:12,334
"More Than This", bài gì vậy?
683
00:44:12,418 --> 00:44:15,334
- Tớ chịu. Ta phải bật lên nghe thôi.
- Ừ.
684
00:44:15,418 --> 00:44:18,834
Ta có thể làm hơn thế.
Cậu muốn biết về bố mẹ mình, nhỉ?
685
00:44:19,418 --> 00:44:21,501
Cậu phải sống như họ đã từng.
686
00:44:21,584 --> 00:44:23,084
Ăn súp ngô.
687
00:44:23,168 --> 00:44:25,043
Ừ, ăn súp ngô.
688
00:44:25,126 --> 00:44:26,251
Không, lũ quái dị.
689
00:44:26,834 --> 00:44:28,751
Ta leo 1,000 bậc.
690
00:44:28,834 --> 00:44:32,543
Ta bật bài hát,
đu tới thiên đường, dù nó có nghĩa gì.
691
00:44:32,626 --> 00:44:33,793
Một nghìn bậc nào?
692
00:44:34,334 --> 00:44:36,668
Ở Nghĩa trang Greenwood. Nơi bị ma ám.
693
00:44:36,751 --> 00:44:38,876
- Nó ở bên kia thành phố.
- Ừ.
694
00:44:38,959 --> 00:44:43,418
Bà tớ biết mọi lối tắt trong thành phố.
Tớ có thể dẫn ta đi lối tối ưu.
695
00:44:48,084 --> 00:44:51,668
Này, lối đó chả tối ưu gì hết.
696
00:44:51,751 --> 00:44:52,584
Ừ.
697
00:44:53,501 --> 00:44:54,501
NGHĨA TRANG GR ENWOOD
698
00:44:54,584 --> 00:44:56,793
Nó bị ám đến mức nào?
699
00:44:57,793 --> 00:45:01,126
Nếu cậu sợ và muốn quay về
cũng không sao cả.
700
00:45:01,876 --> 00:45:05,251
Nghe đồn nói sự thật
là cách để ngăn các linh hồn lại gần.
701
00:45:05,334 --> 00:45:07,834
Miễn là cậu nói sự thật về mình,
702
00:45:07,918 --> 00:45:09,709
thì họ không thể động vào cậu.
703
00:45:14,293 --> 00:45:15,543
Văn hóa châu Á à?
704
00:45:15,626 --> 00:45:16,543
Anne Rice.
705
00:45:17,293 --> 00:45:19,001
Tên tôi là Beverly Moody.
706
00:45:20,251 --> 00:45:22,918
Và tôi khá chắc mình bị hôi chân.
707
00:45:24,126 --> 00:45:26,668
Ý tớ nói sự thật không phải vậy. Tớ…
708
00:45:27,168 --> 00:45:33,209
Và tôi tự hỏi liệu chân bố mẹ tôi
có hôi hay cực thơm tho không.
709
00:45:34,418 --> 00:45:36,918
Liệu họ có những người bạn thú vị không.
710
00:45:38,084 --> 00:45:40,668
Và liệu họ sẽ kết bạn với tôi chứ.
711
00:45:41,668 --> 00:45:43,293
Nếu họ gặp tôi hiện giờ.
712
00:45:46,543 --> 00:45:48,918
Nếu có linh hồn nào biết họ,
713
00:45:49,626 --> 00:45:50,918
họ sẽ thích tôi chứ?
714
00:45:57,751 --> 00:46:00,251
Tôi có nỗi sợ phi lý với phim E.T.
715
00:46:01,709 --> 00:46:03,543
Tôi bị ngưng thở khi ngủ.
716
00:46:03,626 --> 00:46:04,668
Là gì vậy?
717
00:46:07,043 --> 00:46:10,709
Cơ thể nhỏ bé nhăn nheo của E.T
có gì đó khiến tôi muốn nôn.
718
00:46:12,668 --> 00:46:16,876
Tôi từng chết trong 45 giây
cho đến khi họ tát tôi tỉnh lại.
719
00:46:17,459 --> 00:46:19,126
Tôi mê Pat Sajak.
720
00:46:20,293 --> 00:46:22,001
- Cái gì?
- Thật đấy à.
721
00:46:22,084 --> 00:46:24,418
Không đánh giá. Đi nào.
722
00:46:24,918 --> 00:46:26,418
Tôi ghét nho khô.
723
00:46:26,501 --> 00:46:27,751
Sự thật sâu kín.
724
00:46:27,834 --> 00:46:30,168
- Tôi bị xước măng rô.
- Sâu kín hơn nữa.
725
00:46:30,668 --> 00:46:33,418
Tôi không có kinh nguyệt,
nhưng ai cũng nghĩ tôi có.
726
00:46:34,584 --> 00:46:35,584
- Thế à?
- Thật ư?
727
00:46:36,709 --> 00:46:40,251
Tháng nào mẹ cũng để
một hộp băng vệ sinh ở bên phòng tôi
728
00:46:40,334 --> 00:46:42,293
và tôi giả vờ dùng chúng, nhưng…
729
00:46:43,668 --> 00:46:46,543
Thực sự, tôi hơi hoảng về chuyện đó.
730
00:46:47,043 --> 00:46:51,709
Có lần tớ trộm băng vệ sinh của bà
để bỏ vào cốc nước xem có chuyện gì.
731
00:46:52,376 --> 00:46:54,709
Nó to ra.
732
00:46:56,043 --> 00:46:58,084
Tôi không bao giờ dùng cái đó đâu.
733
00:46:58,168 --> 00:47:01,293
Không đời nào.
Tớ sẽ đợi hết kinh trong nhà vệ sinh.
734
00:47:03,418 --> 00:47:06,293
Này, tớ cứ ngỡ cậu đã có kinh.
735
00:47:06,376 --> 00:47:08,209
Không, tôi có vẻ mặt ủ rũ thôi.
736
00:47:08,293 --> 00:47:11,459
Không, tớ là Moody. Beverly Moody.
737
00:47:12,043 --> 00:47:13,126
Hài đấy.
738
00:47:14,334 --> 00:47:16,334
Tớ thích các cậu.
739
00:47:16,918 --> 00:47:17,918
Nhiều lắm.
740
00:47:18,709 --> 00:47:21,001
Tớ cũng thế. Nhiều lắm.
741
00:47:22,084 --> 00:47:23,918
Ừ. Sự thật.
742
00:47:30,168 --> 00:47:31,001
Nhìn kìa.
743
00:47:38,751 --> 00:47:40,418
Tuyệt quá!
744
00:47:40,501 --> 00:47:41,543
Xích đu!
745
00:47:41,626 --> 00:47:44,418
- Ôi chao. Nhìn nơi này xem.
- Chà!
746
00:47:45,001 --> 00:47:46,001
Chà.
747
00:47:46,501 --> 00:47:48,376
Sẵn sàng đu tới thiên đường chưa?
748
00:47:48,459 --> 00:47:49,834
Tuyệt hơn thế này…
749
00:47:51,209 --> 00:47:52,209
Ông ấy có vẻ trí thức.
750
00:47:52,293 --> 00:47:54,418
Thì sao, muốn mua nguyên âm từ ông ấy à?
751
00:47:54,501 --> 00:47:55,918
Thôi nào!
752
00:47:56,001 --> 00:47:57,459
Ellen và Pat Sajak…
753
00:47:57,543 --> 00:47:59,584
Đủ rồi đó! Thôi đi.
754
00:47:59,668 --> 00:48:04,376
Cho anh biết một thứ tuyệt hơn thế này đi
755
00:48:06,376 --> 00:48:08,126
Chẳng có gì…
756
00:48:08,709 --> 00:48:09,709
Tóc cá đối!
757
00:48:10,376 --> 00:48:11,251
Gì cơ?
758
00:48:12,084 --> 00:48:14,793
Phải, linh vật của chúng ta
nên là tóc cá đối.
759
00:48:14,876 --> 00:48:17,543
Chúng ta không phải cú hay mèo rừng.
760
00:48:17,626 --> 00:48:19,501
Mà là Tóc Cá Đối Chiến.
761
00:48:20,834 --> 00:48:23,668
Chất lừ luôn!
762
00:48:23,751 --> 00:48:26,876
- Sao cậu nghĩ ra được vậy?
- Tự dưng nghĩ ra thôi.
763
00:48:30,501 --> 00:48:34,959
Sẽ tuyệt khi thắng Steven ngu si
và linh vật Mèo Rừng dở hơi của cậu ta.
764
00:48:35,043 --> 00:48:36,584
- Chắc chắn rồi.
- Ừ.
765
00:48:37,543 --> 00:48:40,168
Nếu ai đó đưa tôi ra khỏi đây
vào buổi hẹn đầu tiên?
766
00:48:40,251 --> 00:48:41,959
Tớ sẽ cưới anh ấy.
767
00:48:43,543 --> 00:48:45,668
Bạn à, bố mẹ cậu thú vị thật đấy.
768
00:48:45,751 --> 00:48:46,668
Ừ.
769
00:48:47,668 --> 00:48:49,876
Không biết họ có thích tớ không,
770
00:48:49,959 --> 00:48:52,293
nhưng tớ nghĩ tớ thích họ.
771
00:48:54,501 --> 00:48:59,418
Em biết đấy,
chẳng có gì tuyệt hơn thế này…
772
00:48:59,501 --> 00:49:00,626
Trời ơi!
773
00:49:02,751 --> 00:49:07,668
Cho anh biết một thứ tuyệt hơn thế này đi
774
00:49:10,376 --> 00:49:13,209
Không hề, chẳng có gì……
775
00:49:17,168 --> 00:49:20,584
ĐU XÍCH ĐU TRÊN ĐỒI
776
00:49:21,251 --> 00:49:23,251
Tuyệt hơn thế này
777
00:49:26,126 --> 00:49:28,793
Chẳng có gì…
778
00:49:28,876 --> 00:49:31,834
NHỮNG NGƯỜI BẠN TRÊN ĐỒI
779
00:50:06,459 --> 00:50:07,334
MỪNG NGÀY CỦA MẸ
780
00:50:07,418 --> 00:50:09,709
MẸ KHIẾN NGÀY NÀO CŨNG TUYỆT NHẤT
YÊU MẸ, KIM
781
00:50:35,168 --> 00:50:36,876
Này, có chuyện gì vậy?
782
00:50:36,959 --> 00:50:38,501
Bài tập ở trường, giai đoạn hai.
783
00:50:38,584 --> 00:50:40,668
Có bao nhiêu giai đoạn thế?
784
00:50:41,834 --> 00:50:42,668
Mấy đứa ơi?
785
00:50:42,751 --> 00:50:45,459
Hôm nay đi đường nào tới trường đây?
786
00:50:45,543 --> 00:50:48,334
Bất kể là đường nào, chúng cũng sẽ…
787
00:50:48,418 --> 00:50:50,501
Vậy các cậu thấy sao?
788
00:50:51,084 --> 00:50:51,918
Đỉnh.
789
00:50:52,876 --> 00:50:55,126
- Một trăm huy hiệu có nhiều quá không?
- Đùa à?
790
00:50:55,793 --> 00:50:58,001
Không đâu. 200 cái đi.
791
00:50:58,084 --> 00:50:59,459
Có ngay, thưa cô.
792
00:50:59,543 --> 00:51:02,001
Bạn chỉ là trò cưng của thầy cô thôi
793
00:51:02,084 --> 00:51:05,918
Và đừng quên
Bạn chỉ là trò cưng của thầy cô
794
00:51:06,001 --> 00:51:10,209
Còn tôi đây đứng đầu lớp học
795
00:51:10,293 --> 00:51:13,709
Tôi đây đứng đầu lớp học
796
00:51:13,793 --> 00:51:17,751
Phải, tôi biết chứ
797
00:51:17,834 --> 00:51:21,543
Phải, tôi biết mà
798
00:51:21,626 --> 00:51:25,501
Tôi hiểu lời lẽ và cả tính toán
799
00:51:25,584 --> 00:51:26,418
Tuyệt!
800
00:51:26,501 --> 00:51:29,918
Tôi biết đủ thứ chuyện
801
00:51:30,001 --> 00:51:33,668
Tôi biết cả những lời cô ấy sẽ nói
802
00:51:33,751 --> 00:51:38,084
Khi chúng ta ra khỏi lớp hôm nay
803
00:51:40,334 --> 00:51:44,001
Và đừng quên
Bạn chỉ là trò cưng của thầy cô
804
00:51:44,084 --> 00:51:45,126
Và đừng quên
805
00:51:45,209 --> 00:51:48,459
Phải, tôi biết chứ
806
00:51:49,501 --> 00:51:50,418
Tuyệt!
807
00:51:57,959 --> 00:51:59,209
Huy hiệu đẹp đấy.
808
00:51:59,293 --> 00:52:00,126
Cảm ơn.
809
00:52:00,626 --> 00:52:01,751
Chưa ai từng để ý tớ.
810
00:52:02,334 --> 00:52:05,626
Ừ. Có thời hồi lớp sáu,
tớ đã nghĩ mình vô hình.
811
00:52:05,709 --> 00:52:07,543
Ừ. Tóc Cá Đối Chiến muôn năm!
812
00:52:08,209 --> 00:52:10,168
Tôi nghĩ ta cần thêm huy hiệu.
813
00:52:18,459 --> 00:52:20,459
Chỉ còn ba bài hát,
814
00:52:20,543 --> 00:52:23,459
nhưng bài "The Wrong Song"
không có tên ban nhạc.
815
00:52:30,334 --> 00:52:34,626
Tìm thấy một bài. "Crash Right Through It"
của The Murderous Ambersons.
816
00:52:36,918 --> 00:52:39,126
Này, tôi từng thấy gã đó rồi.
817
00:52:40,126 --> 00:52:41,168
Thật sao?
818
00:52:46,418 --> 00:52:48,084
Vẫn để kiểu tóc cũ.
819
00:52:48,668 --> 00:52:49,668
Phải.
820
00:52:50,376 --> 00:52:52,084
Nó còn viết gì về ban nhạc?
821
00:52:52,168 --> 00:52:53,001
Được rồi.
822
00:52:54,751 --> 00:52:56,251
BAN NHẠC WES KELLY
823
00:52:56,334 --> 00:52:57,334
Được rồi.
824
00:52:59,584 --> 00:53:03,293
Họ đã tan rã.
Giờ họ có tên là Ban nhạc Wes Kelly.
825
00:53:04,168 --> 00:53:05,043
Và…
826
00:53:07,418 --> 00:53:10,376
{\an8}Họ biểu diễn trong một tuần ở Quán Voyeur.
827
00:53:11,126 --> 00:53:12,334
Ta phải tới xem.
828
00:53:13,168 --> 00:53:14,293
Chú ấy biết mẹ tớ.
829
00:53:15,043 --> 00:53:16,709
{\an8}Có thể hỏi chú ấy về mẹ tớ.
830
00:53:18,418 --> 00:53:21,043
Tớ không nghĩ bố mẹ sẽ chở ta
831
00:53:21,126 --> 00:53:23,834
đi xem ban nhạc punk
ở quán bar tên là Quán Voyeur.
832
00:53:28,418 --> 00:53:30,168
Tớ biết một người sẽ chở ta.
833
00:53:48,459 --> 00:53:50,376
Tuyệt, là khách ruột của mình.
834
00:53:50,959 --> 00:53:53,793
Nó đem thêm một đứa bụi đời.
Lập băng đảng à?
835
00:53:53,876 --> 00:53:55,376
Chú biết Ban nhạc Wes Kelly chứ?
836
00:53:56,084 --> 00:53:57,293
Ừ, có thể. Sao thế?
837
00:53:57,376 --> 00:53:59,751
Bọn cháu cần đi nhờ
đến buổi diễn vào thứ Bảy.
838
00:54:00,709 --> 00:54:01,834
Đi mà?
839
00:54:01,918 --> 00:54:02,834
Ừ.
840
00:54:03,584 --> 00:54:05,209
- Vậy là đồng ý à?
- Ừ.
841
00:54:05,709 --> 00:54:07,043
Chú ấy không chở đâu.
842
00:54:07,126 --> 00:54:08,918
Chú thích đứa mới. Nó hiểu ý.
843
00:54:14,126 --> 00:54:17,126
Khoan. Không. Làm gì vậy?
Đây là lúc mấy đứa về nhà.
844
00:54:17,209 --> 00:54:18,043
Ngắm thôi.
845
00:54:18,126 --> 00:54:19,709
Ngắm thì ngắm qua cửa sổ.
846
00:54:19,793 --> 00:54:22,834
Vào trong là để mua đồ.
847
00:54:22,918 --> 00:54:24,084
Có lẽ cháu sẽ mua.
848
00:54:26,501 --> 00:54:29,043
Chúa ơi! Có đĩa của Britney Spears nè.
849
00:54:29,126 --> 00:54:30,251
Trời ơi!
850
00:54:30,334 --> 00:54:31,334
Không.
851
00:54:33,334 --> 00:54:34,168
Tuyệt quá!
852
00:54:34,251 --> 00:54:37,709
Tiệm không có đĩa của Britney Spears,
nên nhớ quay lại nhé.
853
00:54:42,084 --> 00:54:43,918
Ừ, đây là đĩa của nhóm Germs.
854
00:54:44,001 --> 00:54:45,209
Lỗi của cháu.
855
00:54:47,209 --> 00:54:48,876
Dám bắt ép chú ở tiệm chú à?
856
00:54:48,959 --> 00:54:50,334
Ý chú là sao?
857
00:54:50,418 --> 00:54:53,834
Biến! Cả ba đứa,
không là chú gọi cảnh sát.
858
00:54:53,918 --> 00:54:56,876
Vì bọn cháu tìm
đĩa nhạc của Britney Spears ư?
859
00:54:56,959 --> 00:55:00,084
Trời, không biết
họ sẽ đứng về phía ai khi đến đây.
860
00:55:04,376 --> 00:55:06,168
Cậu tìm thấy chưa, Ellen?
861
00:55:06,251 --> 00:55:08,918
- Không. Cấm đó.
- Trời! Album của NSYNC này!
862
00:55:09,001 --> 00:55:10,668
- Trời! NSYNC!
- Cho xem nào!
863
00:55:10,751 --> 00:55:13,043
- Không.
- Nhìn anh ấy nè!
864
00:55:13,126 --> 00:55:14,876
Anti ơi là Anti.
865
00:55:18,084 --> 00:55:19,876
Tôi đến tiệm 4000 Holes đây.
866
00:55:20,709 --> 00:55:22,209
Ừ. Chào Bob giùm tôi.
867
00:55:24,043 --> 00:55:25,918
Không biết là phải cẩn thận người lạ à?
868
00:55:26,001 --> 00:55:28,501
Chú không phải người lạ, mà là bạn cháu.
869
00:55:29,459 --> 00:55:34,126
Cháu sẽ mang theo bình xịt hơi cay
và một con dao, nên chú đừng giở trò.
870
00:55:36,334 --> 00:55:37,834
Quan trọng đấy, chú Anti.
871
00:55:38,959 --> 00:55:39,793
Đi mà?
872
00:55:42,334 --> 00:55:43,668
Ôi Chúa ơi.
873
00:55:48,209 --> 00:55:49,168
Rồi, đi nào.
874
00:55:49,251 --> 00:55:51,293
Đừng đánh thức em tớ. Nó đòi theo đấy.
875
00:55:51,376 --> 00:55:53,126
- Lên đường nào.
- Cẩn thận!
876
00:55:55,709 --> 00:55:57,376
- Lối này.
- Đi nào.
877
00:55:59,043 --> 00:56:01,376
- Chú Anti!
- Trẻ trâu ngồi phía sau.
878
00:56:01,876 --> 00:56:02,709
Không.
879
00:56:05,584 --> 00:56:08,334
Chú biết mình có 50 lon Tab ở đây chứ?
880
00:56:10,043 --> 00:56:12,709
Cháu biết ở xe này
có luật cấm nói chuyện chứ?
881
00:56:12,793 --> 00:56:15,001
Chú biết xe mình có mùi nấm chứ?
882
00:56:16,418 --> 00:56:18,876
Chú biết ta sẽ đi xem Wes Kelly diễn chứ?
883
00:56:19,668 --> 00:56:20,959
Wes Kelly!
884
00:56:21,043 --> 00:56:23,168
Này. Khoan. Mấy đứa nghe thấy chứ?
885
00:56:23,251 --> 00:56:24,126
Hả?
886
00:56:25,084 --> 00:56:26,918
Im lặng. Chú thích cái đó.
887
00:56:50,543 --> 00:56:51,876
Đừng phấn khích.
888
00:56:55,793 --> 00:56:58,959
Anti! Năm năm rồi chưa gặp cậu.
889
00:56:59,043 --> 00:57:00,168
Ừ, 15 năm mới đúng.
890
00:57:00,251 --> 00:57:01,334
- Hả?
- Mười lăm.
891
00:57:01,918 --> 00:57:03,793
Chà. Cậu đã ở đâu vậy?
892
00:57:03,876 --> 00:57:07,584
Ở ẩn. Đã tỉnh táo.
Có công việc đàng hoàng.
893
00:57:08,168 --> 00:57:09,959
Rất tiếc khi nghe chuyện đó.
894
00:57:10,043 --> 00:57:11,376
- Ừ.
- Tệ thật.
895
00:57:13,168 --> 00:57:14,334
Con của cậu đấy à?
896
00:57:14,418 --> 00:57:17,293
Đúng vậy. Chúng là thiên thần nhỏ của tôi.
897
00:57:17,876 --> 00:57:20,668
- Đã 18 chưa? Mặt non choẹt.
- Chúng á? Rồi.
898
00:57:21,251 --> 00:57:23,043
Mười tám tuổi, cả ba đứa.
899
00:57:23,543 --> 00:57:24,876
Chị em sinh ba đấy.
900
00:57:24,959 --> 00:57:27,543
Được rồi, tuyệt. Vào đi.
901
00:57:28,209 --> 00:57:30,001
Chúc vui vẻ. Quẩy mạnh nhé.
902
00:57:30,084 --> 00:57:30,918
Rất hân hạnh.
903
00:57:31,001 --> 00:57:33,168
Vậy mấy đứa là chị em hả?
904
00:57:34,168 --> 00:57:36,668
- Vâng, thiên tài. Bọn cháu là chị em.
- Tuyệt.
905
00:57:37,959 --> 00:57:38,918
Quẩy nhé.
906
00:57:40,418 --> 00:57:41,876
Hết mình nhé.
907
00:57:43,334 --> 00:57:45,251
Này! Tôi cho đi lên à?
908
00:57:45,918 --> 00:57:49,043
Quy định nhé. Đi sát nhau.
Không tiếp chuyện người lạ.
909
00:57:49,126 --> 00:57:51,001
Đi đâu thì phải bảo chú.
910
00:57:51,084 --> 00:57:54,334
Ta xem ban nhạc biểu diễn.
Cháu gặp họ. Rồi ta đi.
911
00:57:54,418 --> 00:57:55,376
Nó đi đâu vậy?
912
00:57:55,876 --> 00:57:56,709
Hiểu chưa?
913
00:57:57,584 --> 00:57:59,543
Mọi buổi diễn đều như này à?
914
00:57:59,626 --> 00:58:01,376
Mười lăm năm nay vẫn vậy.
915
00:58:02,084 --> 00:58:03,751
Bọn con lên hàng đầu nhé bố?
916
00:58:03,834 --> 00:58:05,918
Miễn là không gọi chú như vậy nữa.
917
00:58:07,001 --> 00:58:08,418
Chú đi lấy lon Tab.
918
00:58:09,626 --> 00:58:11,084
Ê! Nào! Đi thôi!
919
00:58:14,418 --> 00:58:20,001
Anh với em chẳng phải bạn bè
Cũng chẳng phải kẻ thù
920
00:58:20,084 --> 00:58:25,668
Anh chẳng phù hợp với bất cứ khuôn khổ
Em tạo ra cho anh
921
00:58:25,751 --> 00:58:30,709
Em đã thấy hình hài và bóng dáng của anh
922
00:58:30,793 --> 00:58:31,751
Là gã đó à?
923
00:58:31,834 --> 00:58:36,126
Nó chỉ là một bức tượng chắc chắn sẽ vỡ
924
00:58:40,626 --> 00:58:42,293
Rồi. Nhảy nào.
925
00:58:43,376 --> 00:58:46,376
Nào. Phải rồi. Nhảy đi. Đúng rồi.
926
00:58:48,459 --> 00:58:53,876
Anh vẫn vờ như em không đáng ngại
927
00:58:53,959 --> 00:58:59,626
Trong lúc anh chẳng dám thừa nhận
Em phù hợp khuôn khổ của anh
928
00:58:59,709 --> 00:59:04,584
Dù anh cho không, nhưng vẫn ghi nhớ
929
00:59:05,334 --> 00:59:10,418
Dù cay đắng nhưng vẫn níu lấy cánh cửa…
930
00:59:11,168 --> 00:59:12,543
Nicky đi đâu rồi?
931
00:59:12,626 --> 00:59:13,459
Không biết.
932
00:59:14,168 --> 00:59:16,168
Hãy đi đi…
933
00:59:16,251 --> 00:59:17,793
Nhìn lên! Cậu ấy kia kìa.
934
00:59:18,418 --> 00:59:19,501
Chào các cậu!
935
00:59:19,584 --> 00:59:20,793
Chào Nicky!
936
00:59:22,876 --> 00:59:23,709
Nicky!
937
00:59:23,793 --> 00:59:29,418
Khiến em tin rằng em cần hơn nữa
Đến khi em tự do nhưng vẫn…
938
00:59:29,501 --> 00:59:31,918
Không lướt trên đám đông, không nhảy nữa.
939
00:59:32,001 --> 00:59:34,084
- Chú nên lướt trên đám đông.
- Không! Chú…
940
00:59:34,168 --> 00:59:39,376
Níu lấy cánh cửa
941
00:59:46,376 --> 00:59:47,668
Tuyệt hết nấc.
942
00:59:50,293 --> 00:59:56,501
Với bài hát cuối,
đây là một bài cũ mốc của nhóm.
943
00:59:58,001 --> 01:00:01,418
Bài này có tên là
"Crash Right Through It".
944
01:00:08,084 --> 01:00:12,418
Trông em nổi bật giữa đám đông kìa
945
01:00:12,501 --> 01:00:16,043
Ánh sáng cứ dõi theo em
946
01:00:16,126 --> 01:00:21,709
Như thể em là tòa nhà chọc trời
buổi hoàng hôn
947
01:00:24,209 --> 01:00:28,418
Sự hiện diện của em
làm ánh mặt trời tắt dần
948
01:00:28,501 --> 01:00:32,876
Đường phố hối hả chiếm lấy cảm xúc của em
949
01:00:32,959 --> 01:00:37,751
Như một ban nhạc
diễu hành qua khu trung tâm
950
01:00:39,626 --> 01:00:44,793
Anh cảm ơn các ngôi sao
Vì em là độc nhất
951
01:00:47,793 --> 01:00:52,584
Và cả thế giới của anh thay đổi
Khi bị em va vào
952
01:01:00,918 --> 01:01:04,751
Chúng ta đều lạc trong làn sương
953
01:01:04,834 --> 01:01:09,043
Nhưng em mang tới sắc màu riêng
vào buổi bình minh
954
01:01:09,126 --> 01:01:14,959
Em chính là lăng kính lan tỏa ánh sáng
955
01:01:16,626 --> 01:01:21,334
Phải, cả thế giới trở nên tươi đẹp hơn
Khi có em bước qua
956
01:01:27,876 --> 01:01:28,709
Biến đi.
957
01:01:33,876 --> 01:01:35,501
Đi nào.
958
01:01:39,418 --> 01:01:41,543
- Vào đi.
- Cẩn thận với đàn của tôi.
959
01:01:44,293 --> 01:01:45,168
Cái gì?
960
01:01:48,168 --> 01:01:51,168
Hoặc là tôi đang già đi,
hoặc mấy cô em đang trẻ ra.
961
01:01:51,251 --> 01:01:55,293
Tởm quá đấy, ông chú.
Bạn cháu muốn chú xem một bức ảnh.
962
01:01:55,376 --> 01:01:58,751
Vâng. Chú từng ở trong ban nhạc
The Murderous Ambersons.
963
01:01:59,334 --> 01:02:01,418
Cháu có một bài của bọn chú. Rất hay.
964
01:02:06,918 --> 01:02:08,751
Tuyệt. Nhóc có ảnh của tôi.
965
01:02:09,793 --> 01:02:11,126
Cô gái chụp với chú,
966
01:02:12,001 --> 01:02:12,959
chú quen chứ?
967
01:02:13,459 --> 01:02:14,459
Không.
968
01:02:16,543 --> 01:02:18,418
Chú làm ơn xem lại được không?
969
01:02:22,918 --> 01:02:23,793
Phải rồi.
970
01:02:24,668 --> 01:02:26,251
Tôi biết cô gái này.
971
01:02:26,334 --> 01:02:28,918
Cô ta sáng tác mấy bài hay phết.
972
01:02:30,793 --> 01:02:33,876
Nhưng nghe nói
cô ta yêu một tên ăn hại rồi có bầu,
973
01:02:33,959 --> 01:02:36,168
nên mấy giấc mơ đó cứ thế…
974
01:02:38,876 --> 01:02:40,209
Thật là sai lầm!
975
01:02:54,209 --> 01:02:56,459
- Con bé sao vậy?
- Đừng hỏi.
976
01:02:56,543 --> 01:02:59,501
Đâu thể tệ thế được.
Đám ngôi sao nhạc rock có thể đáng ghét…
977
01:02:59,584 --> 01:03:03,043
- Hắn nói mẹ cậu ấy bất tài và ăn hại.
- Ta về được không?
978
01:03:04,918 --> 01:03:05,793
Được.
979
01:03:06,501 --> 01:03:10,126
Ừ, tuyệt. Chú quay lại ngay. Chờ chút nhé.
980
01:03:12,793 --> 01:03:15,751
- Này. Gã đó là tên khốn.
- Một kẻ rác rưởi.
981
01:03:15,834 --> 01:03:17,793
Khéo gã còn chẳng nhớ ra mẹ cậu.
982
01:03:22,168 --> 01:03:25,876
Xin lỗi vì điều đã nói.
Tôi không biết đó là mẹ nhóc.
983
01:03:25,959 --> 01:03:26,834
Nhưng…
984
01:03:27,459 --> 01:03:29,626
Nhưng này, gái thì tôi gặp nhiều…
985
01:03:31,168 --> 01:03:32,626
Được rồi.
986
01:03:33,709 --> 01:03:36,084
Mẹ nhóc thì không thể quên được.
987
01:03:36,668 --> 01:03:39,418
Giọng hát miễn chê,
tài năng âm nhạc xuất sắc.
988
01:03:40,793 --> 01:03:44,501
Nếu còn theo đuổi âm nhạc
thì có thể là đối thủ nặng ký.
989
01:03:46,001 --> 01:03:47,918
Nhưng cô ấy đã bỏ dở
990
01:03:49,043 --> 01:03:50,709
và bặt tin luôn,
991
01:03:51,209 --> 01:03:54,584
điều mà có lẽ là lựa chọn đúng đắn.
992
01:03:56,668 --> 01:03:58,084
Ôi trời!
993
01:03:59,418 --> 01:04:01,293
Anh là gì với họ hả?
994
01:04:06,126 --> 01:04:07,334
Tôi không là ai cả.
995
01:04:12,584 --> 01:04:14,876
Ta sẽ không nhắc lại chuyện đó nữa.
996
01:04:14,959 --> 01:04:17,084
- Cài dây an toàn.
- Cháu không có.
997
01:04:17,168 --> 01:04:19,376
Chỗ cháu không có. Ôm chặt Ellen đi.
998
01:04:53,543 --> 01:04:54,459
Này Moody.
999
01:04:56,918 --> 01:04:57,834
Nghe này,
1000
01:04:58,418 --> 01:04:59,959
dù tối nay có chuyện gì,
1001
01:05:01,334 --> 01:05:04,126
cháu chỉ cần nhớ rằng
những người như thế,
1002
01:05:05,001 --> 01:05:07,501
những kẻ thất bại, kém cỏi,
1003
01:05:09,168 --> 01:05:13,793
họ sẽ cố nói ra con người cháu
và điều khiển cả đời cháu.
1004
01:05:16,834 --> 01:05:17,959
Đừng để họ làm vậy.
1005
01:05:20,459 --> 01:05:21,501
Cảm ơn, chú Anti.
1006
01:05:29,001 --> 01:05:29,834
Này.
1007
01:05:31,668 --> 01:05:36,501
Cháu biết chú ghét quãng thời gian qua,
nhưng rất vui khi làm quen chú.
1008
01:06:14,418 --> 01:06:18,751
SAI LẦM… NHỮNG KHỞI ĐẦU MỚI
1009
01:06:37,501 --> 01:06:40,376
Hôm nay là ngày cuối
để bầu linh vật của trường.
1010
01:06:40,459 --> 01:06:44,001
- Hôm nay nhớ bầu.
- Cú hay Mèo Rừng. Mỗi học sinh một phiếu.
1011
01:06:44,084 --> 01:06:46,209
Có điểm bài kiểm tra tuần trước rồi.
1012
01:06:46,293 --> 01:06:47,126
Bev.
1013
01:06:48,543 --> 01:06:50,334
Thôi nào. Giờ đâu thể bỏ cuộc.
1014
01:06:50,418 --> 01:06:51,459
Ý tưởng đó ngớ ngẩn.
1015
01:06:52,293 --> 01:06:55,334
- Ellen nghĩ cậu sẽ nói thế, nhưng…
- Họ đâu cố gửi tớ lời nhắn!
1016
01:06:55,418 --> 01:06:57,793
Họ là hai đứa trẻ ngốc
làm một cuộn băng nhạc!
1017
01:07:02,043 --> 01:07:04,251
Cái này là do hai em làm hả?
1018
01:07:05,543 --> 01:07:07,543
Vẽ tóc cá đối lên Homer?
1019
01:07:09,501 --> 01:07:12,168
Thế là sỉ nhục
một nhà thơ nổi tiếng thế giới.
1020
01:07:12,251 --> 01:07:15,084
Bọn em đâu giễu ai.
Chỉ nghĩ là tóc cá đối ngầu.
1021
01:07:15,168 --> 01:07:17,668
Hơn nữa,
đó là hành động phá hoại quá đáng.
1022
01:07:18,334 --> 01:07:20,418
- Bọn em chả can hệ vụ đó.
- Vâng.
1023
01:07:20,501 --> 01:07:22,626
- Cái…
- Tóc cá đối bá đạo!
1024
01:07:25,668 --> 01:07:28,376
Phiếu bầu cho linh vật của các em
sẽ bị loại.
1025
01:07:28,459 --> 01:07:29,876
Thế là trái hiến pháp.
1026
01:07:29,959 --> 01:07:31,751
Không đem chính trị vào trường học.
1027
01:07:32,334 --> 01:07:34,501
Rồi, vui lòng quay về lớp và học đi.
1028
01:07:36,209 --> 01:07:37,543
Beverly.
1029
01:07:37,626 --> 01:07:39,168
Gặp thầy một chút nhé?
1030
01:07:44,126 --> 01:07:46,334
Giờ nhà trường biết hoàn cảnh của em,
1031
01:07:46,418 --> 01:07:50,001
nên lần này sẽ chỉ cảnh cáo em.
1032
01:07:51,668 --> 01:07:53,001
Nhưng em Moody này?
1033
01:07:56,293 --> 01:07:57,418
Nghĩ cho tương lai đi.
1034
01:08:13,709 --> 01:08:14,709
Bà ơi?
1035
01:08:16,834 --> 01:08:18,043
Bà hạnh phúc không?
1036
01:08:20,668 --> 01:08:22,126
Hỏi gì kỳ vậy?
1037
01:08:23,126 --> 01:08:24,001
Thôi kệ đi.
1038
01:08:24,834 --> 01:08:26,626
Cháu không muốn nói chuyện đó.
1039
01:08:32,126 --> 01:08:33,459
Đây là ma túy hả?
1040
01:08:33,543 --> 01:08:35,793
Tôi đã thấy trên 60 Minutes, được chứ?
1041
01:08:35,876 --> 01:08:39,209
Tôi biết tiệm kiểu này
là bình phong cho việc bán ma túy.
1042
01:08:39,293 --> 01:08:40,751
Chắc cô là người nhà Moody.
1043
01:08:40,834 --> 01:08:42,668
Ừ, và tôi muốn biết
1044
01:08:42,751 --> 01:08:45,584
cậu bán cho trẻ con
cái Tụ điện T.L gì đây.
1045
01:08:46,709 --> 01:08:50,084
Cháu gái cô, Moody,
đến đây tìm một bài hát.
1046
01:08:50,168 --> 01:08:53,584
Nên là vì cần nhập đơn vào máy tính tiền,
1047
01:08:53,668 --> 01:08:55,668
tôi quyết định chọn một thứ
1048
01:08:55,751 --> 01:08:58,001
mà tôi nghĩ vừa mang tính cà khịa
1049
01:08:58,084 --> 01:08:59,543
vừa là để tôn vinh
1050
01:08:59,626 --> 01:09:02,751
bộ phim mà tôi nghĩ là
hay nhất mọi thời đại, Back to the Future.
1051
01:09:02,834 --> 01:09:06,751
Vì cần ghi gì đó vào hóa đơn,
tôi điền "Tụ điện T.L",
1052
01:09:07,293 --> 01:09:08,834
tụ điện thông lượng.
1053
01:09:08,918 --> 01:09:11,751
Tôi không muốn Beverly đến đây nữa.
1054
01:09:12,584 --> 01:09:17,293
Và tôi không muốn cậu bán cho con bé
Tụ điện T.L hay gì khác, được chứ?
1055
01:09:17,376 --> 01:09:19,668
Vâng, cô à, rất vui lòng tuân theo.
1056
01:09:20,959 --> 01:09:21,793
Tuyệt.
1057
01:09:21,876 --> 01:09:24,793
Vì con bé toàn gây phiền phức
từ khi bước vào đây.
1058
01:09:25,459 --> 01:09:26,334
Gì cơ?
1059
01:09:27,668 --> 01:09:30,709
Cậu nên biết một điều.
Trước chuyện này nó vẫn ổn.
1060
01:09:31,209 --> 01:09:34,084
Bọn tôi có thói quen hàng ngày,
nó thích áo len.
1061
01:09:34,168 --> 01:09:35,709
Tôi nghĩ nó thích áo len.
1062
01:09:35,793 --> 01:09:37,084
Nó tươi cười.
1063
01:09:37,668 --> 01:09:40,918
Nó lúc nào cũng tươi cười, được chứ?
1064
01:09:43,084 --> 01:09:45,418
Tôi chắc là vì con bé nghe nhạc.
1065
01:09:45,501 --> 01:09:47,543
Ai cũng biết
nhạc rock and roll khiến trẻ em
1066
01:09:47,626 --> 01:09:50,668
- tôn thờ quỷ Satan và ghét áo len.
- Không vui đâu.
1067
01:09:54,543 --> 01:09:55,418
Này cô!
1068
01:09:56,668 --> 01:09:57,668
Bà ngoại Moody.
1069
01:09:59,459 --> 01:10:00,668
Nghe này,
1070
01:10:01,209 --> 01:10:02,376
tôi mến Beverly.
1071
01:10:02,459 --> 01:10:04,126
Chả rõ lý do, nhưng thật đó.
1072
01:10:04,209 --> 01:10:07,293
Có lẽ cô không nên nghe tôi khuyên
ở chuyện này,
1073
01:10:07,959 --> 01:10:11,376
nhưng rõ ràng
con bé đang tìm kiếm gì đó và…
1074
01:10:12,584 --> 01:10:14,418
Có lẽ đừng khắt khe với con bé.
1075
01:10:15,334 --> 01:10:16,418
Thế thôi sao?
1076
01:10:16,501 --> 01:10:18,209
Đó là lời khuyên của cậu ư?
1077
01:10:18,293 --> 01:10:21,834
Cậu ra đây để bảo tôi đừng khắt khe?
1078
01:10:22,918 --> 01:10:24,501
Vâng. Chắc thế.
1079
01:10:27,001 --> 01:10:29,584
Vậy có lẽ tôi sẽ để con bé sống buông thả?
1080
01:10:30,168 --> 01:10:35,168
Ừ. Và có khi nó sẽ dính bầu ở tuổi 15
rồi gặp tai nạn xe và chết.
1081
01:10:37,459 --> 01:10:39,168
Vì đó là hậu quả, biết chứ?
1082
01:10:39,668 --> 01:10:42,584
Đó là hậu quả khi không khắt khe.
1083
01:10:43,251 --> 01:10:46,459
Con người sẽ chết, Anh Chàng Tiệm Đĩa à.
1084
01:10:47,043 --> 01:10:48,293
Cảm ơn vì lời khuyên.
1085
01:10:52,209 --> 01:10:57,668
Mèo Rừng! Mèo Rừng! Mèo Rừng! Mèo Rừng!
1086
01:10:57,751 --> 01:11:00,209
Mèo Rừng! Mèo Rừng!
1087
01:11:00,293 --> 01:11:02,168
Sao cậu lạnh nhạt với bọn tớ?
1088
01:11:02,251 --> 01:11:04,459
- Sao các cậu đi theo tớ?
- Ta là bạn.
1089
01:11:04,959 --> 01:11:05,793
Vậy sao?
1090
01:11:06,668 --> 01:11:09,293
Vì từ khi ta chơi với nhau,
điểm của tớ tụt dốc,
1091
01:11:09,376 --> 01:11:11,334
tớ lén lút sau lưng bà ngoại,
1092
01:11:11,418 --> 01:11:13,834
lần đầu lên phòng hiệu trưởng,
1093
01:11:14,334 --> 01:11:16,584
biết được tớ phá hỏng cuộc đời bố mẹ.
1094
01:11:17,084 --> 01:11:19,543
Đứa nào chả phá đời bố mẹ. Do đó bạn cậu…
1095
01:11:19,626 --> 01:11:21,043
Ta không phải bạn bè!
1096
01:11:21,126 --> 01:11:22,126
Trời ạ!
1097
01:11:24,709 --> 01:11:25,793
Hoặc nếu có,
1098
01:11:26,793 --> 01:11:28,709
thì cũng vì ta là đám thất bại.
1099
01:11:29,543 --> 01:11:32,668
Và sau mọi điều bà tớ làm,
tớ sẽ không vứt bỏ tất cả
1100
01:11:32,751 --> 01:11:35,209
và có kết cục như mẹ tớ, lặp lại sai lầm…
1101
01:11:35,293 --> 01:11:36,584
Mẹ cậu
1102
01:11:37,751 --> 01:11:39,293
không phạm sai lầm.
1103
01:11:39,376 --> 01:11:42,584
Gì? Mẹ mày sai quá ấy chứ.
Nhìn kết cục của bà ta đi.
1104
01:11:47,001 --> 01:11:48,043
Tóc cá đối đỉnh nhất!
1105
01:11:49,209 --> 01:11:50,043
Beverly.
1106
01:11:55,668 --> 01:11:57,084
Anh chị Gonzalez,
1107
01:11:57,168 --> 01:12:00,459
liệu ta có thể nói về việc
Steven bắt nạt các bạn không.
1108
01:12:00,543 --> 01:12:02,084
Hả? Khoan. Cái gì?
1109
01:12:02,918 --> 01:12:03,751
Cảm ơn.
1110
01:12:08,876 --> 01:12:13,084
Không. Cháu không được đi đâu
đến khi cháu…
1111
01:12:13,668 --> 01:12:16,376
Đình chỉ ư? Không. Cháu bị cấm túc.
1112
01:12:16,459 --> 01:12:17,293
Vâng ạ.
1113
01:12:18,918 --> 01:12:24,001
Cấm túc mức nặng hơn.
Cháu không được gặp bạn bè nữa.
1114
01:12:24,084 --> 01:12:24,918
Vâng.
1115
01:12:25,001 --> 01:12:26,293
Không bao giờ.
1116
01:12:26,376 --> 01:12:27,334
Vâng.
1117
01:12:34,584 --> 01:12:36,126
Cháu phải ngoan ngoãn chứ.
1118
01:12:36,209 --> 01:12:39,918
Chắc cháu chỉ là một sai lầm
trong một hàng dài các sai lầm.
1119
01:12:40,001 --> 01:12:41,584
Cháu nói gì vậy?
1120
01:12:42,543 --> 01:12:46,584
Cháu phá hỏng cuộc đời mẹ cháu
như mẹ cháu đã làm với bà.
1121
01:12:47,168 --> 01:12:48,501
Không, Beverly…
1122
01:12:48,584 --> 01:12:49,501
Cháu nói sai à?
1123
01:12:50,001 --> 01:12:52,251
Có vẻ như mọi người trong gia đình này
1124
01:12:52,334 --> 01:12:53,751
hoặc buồn hoặc đã chết.
1125
01:12:54,334 --> 01:12:55,293
Đi về phòng.
1126
01:12:56,876 --> 01:13:00,459
Tuyệt. Vì thế ta lại có thể
tránh nói về mẹ cháu.
1127
01:13:00,543 --> 01:13:05,709
Bà đưa cháu hộp đồ của mẹ.
Cháu còn muốn gì nữa?
1128
01:13:05,793 --> 01:13:09,501
Cháu muốn biết mẹ con cháu
có chung sở thích không.
1129
01:13:09,584 --> 01:13:12,251
Ai quan tâm
mẹ con cháu có chung sở thích chứ?
1130
01:13:12,334 --> 01:13:15,418
Vì khi đó cháu có thể biết
mẹ có thích cháu không.
1131
01:13:18,168 --> 01:13:19,793
Dĩ nhiên mẹ sẽ thích cháu.
1132
01:13:20,751 --> 01:13:23,543
Mẹ buộc phải yêu cháu,
chứ thích cháu thì không.
1133
01:13:27,126 --> 01:13:28,001
Bà thích cháu.
1134
01:13:28,793 --> 01:13:29,793
Thật sao?
1135
01:13:31,376 --> 01:13:33,334
Lần cuối cháu làm bà cười là khi nào?
1136
01:13:33,418 --> 01:13:36,293
Cháu à, bà bận quá
nên không vui cười được.
1137
01:13:37,001 --> 01:13:40,918
Cháu biết. Và cháu biết
mọi điều bà đang làm là vì cháu,
1138
01:13:41,001 --> 01:13:43,001
nhưng đôi khi cảm giác như…
1139
01:13:44,543 --> 01:13:45,376
Như…
1140
01:13:48,418 --> 01:13:50,293
Bà không hiểu con người cháu.
1141
01:14:06,209 --> 01:14:07,126
Chúa ơi!
1142
01:14:21,959 --> 01:14:22,876
Ừ.
1143
01:14:32,043 --> 01:14:34,459
Vậy từ khi nào cậu…
1144
01:14:35,126 --> 01:14:36,834
Giận dữ? Cô đơn?
1145
01:14:36,918 --> 01:14:37,751
Sống ở đây?
1146
01:14:37,834 --> 01:14:38,793
Ở đây.
1147
01:14:40,834 --> 01:14:41,876
Mười sáu năm.
1148
01:14:44,501 --> 01:14:46,126
Bưu tá xuất sắc nhất năm à?
1149
01:14:47,168 --> 01:14:49,126
Mười một năm liên tiếp.
1150
01:14:49,626 --> 01:14:51,168
Trừ năm 1996.
1151
01:14:51,251 --> 01:14:55,793
Họ trao tặng cho Earl Boggs.
Ừ. Ông ấy bị ung thư. Ừ.
1152
01:14:56,834 --> 01:14:58,209
Tôi phải hỏi điều này.
1153
01:14:58,709 --> 01:15:02,293
Cô thật sự nghĩ tôi bán ma túy à?
1154
01:15:03,501 --> 01:15:04,501
Không.
1155
01:15:05,834 --> 01:15:07,376
Có thể. Không biết nữa.
1156
01:15:07,459 --> 01:15:10,209
Với Beverly,
cô không cần lo lắng về thứ đó.
1157
01:15:10,834 --> 01:15:12,293
Con bé rất ngoan.
1158
01:15:12,376 --> 01:15:13,793
Cực phiền toái,
1159
01:15:14,793 --> 01:15:16,126
nhưng ngoan.
1160
01:15:17,043 --> 01:15:18,918
Cô đang làm rất tốt.
1161
01:15:19,501 --> 01:15:23,293
Nó là đứa trẻ tuyệt vời,
nhưng không phải là nhờ tôi.
1162
01:15:25,876 --> 01:15:28,668
Con bé lớn lên khi mà…
1163
01:15:30,126 --> 01:15:33,501
Tôi không biết làm thế nào
để nó luôn ngoan ngoãn.
1164
01:15:39,376 --> 01:15:41,293
- Tôi nên đi.
- Tôi…
1165
01:15:42,709 --> 01:15:44,543
Tôi cũng mất người thân thiết
1166
01:15:45,584 --> 01:15:49,209
và lãng phí nhiều năm trốn tránh điều đó,
1167
01:15:49,293 --> 01:15:50,709
và khi nhìn lại…
1168
01:15:52,626 --> 01:15:56,543
điều tôi hối tiếc nhất là
né tránh những người từng hiện hữu,
1169
01:15:56,626 --> 01:16:02,418
và tôi thờ ơ họ, để mặc họ quan tâm tôi.
1170
01:16:07,709 --> 01:16:08,834
Cảm ơn vì lon Tab.
1171
01:16:10,043 --> 01:16:11,251
- Cụng.
- Cụng.
1172
01:16:11,334 --> 01:16:12,251
Vâng.
1173
01:16:13,251 --> 01:16:14,834
- Ừ, cứ để cho tôi.
- Rồi.
1174
01:16:14,918 --> 01:16:15,876
Tôi sẽ giữ nó.
1175
01:16:17,251 --> 01:16:18,084
Được rồi.
1176
01:16:25,126 --> 01:16:25,959
Chào!
1177
01:16:26,459 --> 01:16:27,293
Chào.
1178
01:16:28,001 --> 01:16:31,084
Lâu rồi mới thấy cậu ra ngoài.
1179
01:16:32,168 --> 01:16:34,668
Ừ. Bị đình chỉ.
1180
01:16:36,084 --> 01:16:38,084
Tớ cũng không được giao du với cậu
1181
01:16:38,168 --> 01:16:40,126
vì cậu có thể gây ảnh hưởng xấu.
1182
01:16:40,209 --> 01:16:42,876
Nhưng tớ trừng mắt thách Justin
tắm trong bơ
1183
01:16:42,959 --> 01:16:46,376
rồi bố mẹ quên béng tớ
và trí óc non dại của tớ.
1184
01:16:46,459 --> 01:16:49,793
Mẹ tớ vẫn đang lau sạch
bơ Country Crock khỏi tai nó.
1185
01:16:51,543 --> 01:16:52,501
Ừ.
1186
01:16:54,084 --> 01:16:55,626
Tớ có bài tiếp theo rồi.
1187
01:16:58,043 --> 01:17:00,251
Cậu giữ lại đi. Tớ thôi việc đó rồi.
1188
01:17:02,501 --> 01:17:05,751
Nicky bảo là cậu sẽ nói thế,
nhưng cậu nên nghe đi.
1189
01:17:07,168 --> 01:17:08,168
Cảm ơn, nhưng…
1190
01:17:09,418 --> 01:17:10,251
Bev.
1191
01:17:12,126 --> 01:17:13,251
Cậu đâu thể từ bỏ.
1192
01:17:14,084 --> 01:17:16,209
Lỡ họ muốn nhắn nhủ điều gì thì sao?
1193
01:17:17,084 --> 01:17:18,709
Lỡ có điều kỳ diệu thì sao?
1194
01:17:20,334 --> 01:17:24,251
Không có đâu, Ellen. Họ chết rồi.
1195
01:18:02,168 --> 01:18:05,418
Chị Beverly! Này, chị Beverly!
1196
01:18:06,501 --> 01:18:07,793
Đây là lời nhắn cho cậu.
1197
01:18:07,876 --> 01:18:09,418
Tên là "Better Things".
1198
01:18:09,501 --> 01:18:10,626
Của The Kinks.
1199
01:18:13,793 --> 01:18:17,459
Xin chúc bạn có được sự suôn sẻ
1200
01:18:17,543 --> 01:18:21,834
Và mong điều tốt đẹp hơn
sẽ đến vào ngày mai
1201
01:18:21,918 --> 01:18:28,084
Mong tất cả phân khúc đều ăn vần
Và cả những đoạn điệp khúc hay nhất
1202
01:18:28,168 --> 01:18:31,293
Theo sau mọi hoài nghi và buồn bã
1203
01:18:31,376 --> 01:18:35,584
Tôi biết những điều tốt đẹp hơn đang đến
1204
01:18:36,876 --> 01:18:41,543
Tôi biết rất nhiều điều tốt đẹp
Sắp đến với bạn…
1205
01:18:42,334 --> 01:18:43,376
Này!
1206
01:18:44,876 --> 01:18:48,501
Chúc cho những gì tương lai đem tới
1207
01:18:48,584 --> 01:18:52,834
Tôi biết ngày mai
bạn sẽ tìm thấy những điều tốt đẹp hơn…
1208
01:18:56,501 --> 01:18:59,084
Chị không bắt được em đâu, Ellen.
1209
01:19:00,501 --> 01:19:01,626
- Chào Bev.
- Ừ.
1210
01:19:03,626 --> 01:19:04,751
Chào.
1211
01:19:06,251 --> 01:19:07,876
Chị sẽ bắt được em, Justin!
1212
01:19:07,959 --> 01:19:09,376
Em sẽ bắt chị, Ellen.
1213
01:19:09,459 --> 01:19:10,543
{\an8}VỨT
1214
01:19:50,876 --> 01:19:52,001
Beverly?
1215
01:19:52,918 --> 01:19:54,376
- Bà.
- Nghe này, bà…
1216
01:19:56,168 --> 01:19:57,126
Bà xin lỗi.
1217
01:19:57,209 --> 01:19:59,584
Không. Lẽ ra cháu không nên…
1218
01:19:59,668 --> 01:20:01,626
Không. Bà…
1219
01:20:03,168 --> 01:20:08,209
Bà không biết gì về việc làm mẹ.
1220
01:20:10,709 --> 01:20:11,793
Nhưng mẹ cháu…
1221
01:20:14,918 --> 01:20:21,043
Mẹ cháu đã thấy, lắng nghe
và cảm nhận được mọi thứ.
1222
01:20:22,168 --> 01:20:24,584
Mẹ cháu tốt bụng với mọi người.
1223
01:20:27,001 --> 01:20:30,959
Bà đã rất sợ hãi khi mình có thai,
1224
01:20:31,459 --> 01:20:34,043
rồi mẹ cháu chào đời
1225
01:20:34,126 --> 01:20:36,043
và làm cuộc đời bà trở nên…
1226
01:20:38,793 --> 01:20:39,626
đầy màu sắc…
1227
01:20:41,709 --> 01:20:42,584
và âm nhạc.
1228
01:20:44,084 --> 01:20:47,834
Tiếng cười. Rất nhiều tiếng cười.
1229
01:20:49,251 --> 01:20:52,626
Mẹ cháu giòn cười tươi khóc lắm.
1230
01:20:54,501 --> 01:20:55,501
Bà thích điều đó.
1231
01:20:57,126 --> 01:20:58,168
Bà…
1232
01:21:00,543 --> 01:21:03,209
Bà đã thôi lo nghĩ
về việc làm mẹ và cứ thế…
1233
01:21:04,834 --> 01:21:06,584
Bà vô cùng mến mẹ cháu.
1234
01:21:12,209 --> 01:21:14,584
Nhưng khi mẹ cháu mất, bà…
1235
01:21:16,793 --> 01:21:19,209
Bà không thể thấy, hay…
1236
01:21:21,293 --> 01:21:24,126
lắng nghe, hay cảm nhận được tương tự.
1237
01:21:29,626 --> 01:21:31,043
Và bà rất xin lỗi.
1238
01:21:33,959 --> 01:21:35,959
Bà quên mất phần quan trọng nhất,
1239
01:21:37,126 --> 01:21:39,084
đó là yêu mến cháu.
1240
01:21:48,668 --> 01:21:49,959
Bà có thứ này cho cháu.
1241
01:21:54,001 --> 01:21:57,459
Chắc cháu đang tìm cái này.
1242
01:22:05,918 --> 01:22:06,834
Rồi,
1243
01:22:08,918 --> 01:22:11,459
hôm mẹ cháu biết mình có thai…
1244
01:22:12,543 --> 01:22:16,709
Ai cũng nghĩ họ còn quá trẻ,
nhưng bố mẹ cháu chẳng quan tâm.
1245
01:22:16,793 --> 01:22:19,376
Họ rất kiêu hãnh,
1246
01:22:20,001 --> 01:22:23,459
hồi hộp và hạnh phúc.
1247
01:22:24,168 --> 01:22:27,126
Bố cháu đốt pháo hoa
1248
01:22:27,209 --> 01:22:30,251
và hai người họ ngồi
1249
01:22:30,334 --> 01:22:34,626
ôm nhau như cặp đôi ngốc nghếch xinh đẹp.
1250
01:22:37,043 --> 01:22:38,834
Và đêm đó,
1251
01:22:40,001 --> 01:22:42,209
họ bắt đầu sáng tác bài hát này.
1252
01:22:47,251 --> 01:22:48,709
Chào Beverly, mẹ đây.
1253
01:22:48,793 --> 01:22:49,876
Và bố nữa.
1254
01:22:49,959 --> 01:22:52,751
Tuy chưa gặp con, nhưng bố mẹ đã biết
1255
01:22:52,834 --> 01:22:55,876
con sẽ ngầu gấp đôi bố mẹ.
1256
01:22:55,959 --> 01:22:57,793
Và mong là cũng kỳ quái.
1257
01:22:58,459 --> 01:23:00,084
Bài hát này dành tặng con.
1258
01:23:00,668 --> 01:23:02,793
Nó tên là "The Wrong Song".
1259
01:23:04,293 --> 01:23:10,043
Chẳng biết liệu bố mẹ có lời giải đáp
1260
01:23:11,668 --> 01:23:16,293
Cho mọi thắc mắc của con không
1261
01:23:16,376 --> 01:23:19,834
Nhưng bố mẹ sẽ ôm con thật chặt
Đến khi có câu trả lời đúng
1262
01:23:19,918 --> 01:23:25,918
Và tìm cách
Vượt qua mọi hoạn nạn đường đời
1263
01:23:26,001 --> 01:23:27,126
Ôi trời ơi.
1264
01:23:27,209 --> 01:23:30,043
Hoạn nạn
1265
01:23:30,126 --> 01:23:32,043
Ừ. Mẹ cháu đấy.
1266
01:23:32,126 --> 01:23:35,876
Con ra đời khiến cuộc sống vui tươi hơn
1267
01:23:37,293 --> 01:23:38,168
Rồi.
1268
01:23:39,543 --> 01:23:42,709
Tràn đầy tình yêu trước khi gặp con
1269
01:23:44,126 --> 01:23:46,126
Mảnh ghép còn thiếu tạo nên ba chúng ta
1270
01:23:46,209 --> 01:23:48,501
Là cháu đó. Bé mũm mĩm.
1271
01:23:48,584 --> 01:23:52,543
Ai biết được cuộc đời
sẽ đẹp biết nhường nào khi ta bên nhau?
1272
01:23:54,584 --> 01:23:56,418
Khi ta bên nhau
1273
01:23:57,334 --> 01:24:01,543
Con chẳng bận tâm nếu bố mẹ không hoàn hảo
1274
01:24:01,626 --> 01:24:04,959
Đằng sau vẻ ngoài
1275
01:24:05,043 --> 01:24:09,584
Con rất đáng để bố mẹ phấn đấu
1276
01:24:10,668 --> 01:24:17,293
Bố mẹ sẽ luôn là mái ấm của con
Để con không bao giờ cô đơn
1277
01:24:17,376 --> 01:24:23,459
Cứ yên tâm tạo lập cuộc sống riêng
Và bắt đầu quậy phá
1278
01:24:24,543 --> 01:24:27,084
Dù con có làm gì
1279
01:24:28,209 --> 01:24:30,126
Mọi sự con trải qua
1280
01:24:31,584 --> 01:24:33,709
Chiến thắng và thất bại đều sẽ đến
1281
01:24:35,126 --> 01:24:40,084
Con có thể mắc sai lầm
Nhưng con sẽ chẳng bị sao cả
1282
01:24:41,084 --> 01:24:42,501
Ba, hai, một.
1283
01:24:42,584 --> 01:24:44,709
Us Dudes R Sisters!
1284
01:24:47,793 --> 01:24:50,709
- Con tôi đây rồi. Xin lỗi.
- Chúc mừng năm mới!
1285
01:24:50,793 --> 01:24:53,959
Được rồi. Ôi trời. Thế là nhiều đấy.
1286
01:24:54,043 --> 01:24:55,376
- Xin lỗi.
- Không sao.
1287
01:24:57,251 --> 01:24:58,334
Đi nào.
1288
01:25:03,959 --> 01:25:04,834
Chào.
1289
01:25:05,376 --> 01:25:06,293
Edward.
1290
01:25:08,418 --> 01:25:09,918
Tên thật của tôi. Edward.
1291
01:25:10,876 --> 01:25:11,751
Ừ, tôi biết.
1292
01:25:12,751 --> 01:25:14,334
Tôi làm ở Bưu điện mà.
1293
01:25:14,418 --> 01:25:16,501
Vâng. Phải rồi.
1294
01:25:18,459 --> 01:25:21,501
Edward là… Edward là cái tên đẹp.
1295
01:25:23,043 --> 01:25:23,959
Cô nghĩ vậy à?
1296
01:25:24,459 --> 01:25:25,293
Ừ.
1297
01:25:26,168 --> 01:25:29,001
Cảm ơn mọi người đến với tận thế
1298
01:25:29,084 --> 01:25:32,126
và xem nhóm
Us Dudes R Sisters chúng tôi biểu diễn!
1299
01:25:36,376 --> 01:25:37,459
Hay lắm!
1300
01:25:37,543 --> 01:25:38,834
Chị Ellen!
1301
01:25:38,918 --> 01:25:39,959
Chào Justin.
1302
01:25:41,376 --> 01:25:43,001
Đây là lần đầu biểu diễn.
1303
01:25:43,626 --> 01:25:44,459
Im đi, Kyle.
1304
01:25:46,501 --> 01:25:48,834
Bài hát đầu tiên là dành tặng bà Moody.
1305
01:25:49,793 --> 01:25:50,793
Bà ư?
1306
01:25:51,543 --> 01:25:53,126
Một, hai, ba!
1307
01:26:06,209 --> 01:26:08,751
Chúng ta cùng nhảy múa mỗi đêm…
1308
01:26:09,334 --> 01:26:11,334
Là bài "Dancing in the Moonlight".
1309
01:26:13,043 --> 01:26:14,334
Tôi thích bài này.
1310
01:26:14,418 --> 01:26:16,584
Đây quả là một niềm vui khác thường
1311
01:26:16,668 --> 01:26:20,918
Mọi người cùng nhảy múa dưới ánh trăng
1312
01:26:22,376 --> 01:26:24,084
Trời, ta có nên nhảy không?
1313
01:26:24,168 --> 01:26:26,793
- Không.
- Đi mà. Cảm xúc đang dâng trào.
1314
01:26:26,876 --> 01:26:28,876
- Ta có thể đứng xem.
- Thôi nào.
1315
01:26:28,959 --> 01:26:32,918
- Và ta sẽ nhảy.
- Được. Điệu nhảy cuối.
1316
01:26:33,751 --> 01:26:34,918
Không.
1317
01:26:35,001 --> 01:26:36,209
- Được.
- Tuyệt.
1318
01:26:36,293 --> 01:26:38,209
Sàn nhảy có vẻ vắng. Cảm ơn.
1319
01:26:38,293 --> 01:26:40,959
Họ buông lỏng
Họ giữ chặt
1320
01:26:41,043 --> 01:26:43,001
Mọi người tránh ra. Ngay đó.
1321
01:26:43,084 --> 01:26:46,334
Mọi người cùng nhảy múa dưới ánh trăng
1322
01:26:46,418 --> 01:26:51,876
Nhảy múa dưới ánh trăng
Ấm áp và rạng rỡ lan tỏa
1323
01:26:51,959 --> 01:26:55,543
Quả là cảnh tượng tự nhiên tuyệt diệu
1324
01:26:55,626 --> 01:26:59,168
Mọi người cùng nhảy múa dưới ánh trăng.
1325
01:26:59,251 --> 01:27:02,918
Chúng ta vui vẻ và không tranh cãi
1326
01:27:03,001 --> 01:27:09,626
Bạn không thể nhảy mà vẫn căng thẳng
Đây quả là một niềm vui khác thường
1327
01:27:09,709 --> 01:27:14,626
Mọi người cùng nhảy múa dưới ánh trăng
1328
01:27:14,709 --> 01:27:16,668
- Chú Anti, chơi thay cháu.
- Ừ.
1329
01:27:21,668 --> 01:27:23,709
- Bà à! Bài đó là tặng bà.
- Thế ư?
1330
01:27:26,793 --> 01:27:28,084
Cháu giỏi quá đấy!
1331
01:27:36,209 --> 01:27:38,209
Này, gần nửa đêm rồi.
1332
01:27:39,001 --> 01:27:40,251
Đếm ngược nào.
1333
01:27:40,334 --> 01:27:41,168
Mười!
1334
01:27:41,834 --> 01:27:43,543
- Chín!
- Tám!
1335
01:27:44,126 --> 01:27:45,709
- Bà ơi?
- Sao vậy?
1336
01:27:46,918 --> 01:27:49,168
Bà nghĩ thế giới tàn lúc nửa đêm chứ?
1337
01:27:50,251 --> 01:27:52,834
Không. Bà nghĩ nó chỉ mới khởi đầu.
1338
01:27:52,918 --> 01:27:53,918
Ba…
1339
01:27:54,001 --> 01:27:55,126
Cháu cũng vậy.
1340
01:27:55,209 --> 01:27:56,959
…hai, một!
1341
01:27:57,043 --> 01:27:58,126
Chúc mừng năm mới!
1342
01:27:58,209 --> 01:27:59,209
Mừng năm mới!
1343
01:27:59,293 --> 01:28:00,918
Chúc mừng năm mới!
1344
01:28:01,001 --> 01:28:02,084
Tuyệt!
1345
01:28:09,293 --> 01:28:10,376
Nhìn kìa!
1346
01:28:11,001 --> 01:28:13,084
- Mừng năm mới.
- Mừng năm mới.
1347
01:28:15,834 --> 01:28:17,459
- Yêu bà.
- Yêu cháu.
1348
01:28:18,376 --> 01:28:25,126
Nhảy múa dưới ánh trăng
Ấm áp và rạng rỡ lan tỏa
1349
01:28:26,709 --> 01:28:32,293
Chẳng biết liệu bố mẹ có lời giải đáp
1350
01:28:33,959 --> 01:28:38,626
Cho mọi thắc mắc của con không
1351
01:28:38,709 --> 01:28:42,209
Nhưng bố mẹ sẽ ôm con thật chặt
Đến khi có câu trả lời đúng
1352
01:28:42,293 --> 01:28:49,251
Và tìm cách
Vượt qua mọi hoạn nạn đường đời
1353
01:28:49,334 --> 01:28:52,959
Hoạn nạn
1354
01:28:54,584 --> 01:28:58,126
Con ra đời khiến cuộc sống vui tươi hơn
1355
01:29:01,459 --> 01:29:05,251
Tràn đầy tình yêu trước khi gặp con
1356
01:29:06,626 --> 01:29:09,918
Mảnh ghép còn thiếu tạo nên ba chúng ta
1357
01:29:10,001 --> 01:29:14,834
Ai biết được cuộc đời
sẽ đẹp biết nhường nào khi ta bên nhau?
1358
01:29:16,876 --> 01:29:18,876
Khi ta bên nhau
1359
01:29:19,626 --> 01:29:23,876
Con chẳng bận tâm nếu bố mẹ không hoàn hảo
1360
01:29:23,959 --> 01:29:27,334
Đằng sau vẻ ngoài
1361
01:29:27,418 --> 01:29:32,084
Con rất đáng để bố mẹ phấn đấu
1362
01:29:32,959 --> 01:29:39,626
Bố mẹ sẽ luôn là mái ấm của con
Để con không bao giờ cô đơn
1363
01:29:39,709 --> 01:29:45,459
Cứ yên tâm tạo lập cuộc sống riêng
Và bắt đầu quậy phá
1364
01:29:46,876 --> 01:29:49,376
{\an8}Dù con có làm gì
1365
01:29:50,459 --> 01:29:52,626
{\an8}Mọi sự con trải qua
1366
01:29:53,959 --> 01:29:56,209
{\an8}Chiến thắng và thất bại đều sẽ đến
1367
01:29:57,543 --> 01:30:02,334
Con có thể mắc sai lầm
Nhưng con sẽ chẳng bị sao cả
1368
01:30:06,376 --> 01:30:09,626
Đừng lo về ngày mai
1369
01:30:13,001 --> 01:30:16,459
Chúng ta sẽ xoay xở, vay mượn
1370
01:30:18,126 --> 01:30:21,709
Hãy vũng tin và cùng can đảm
1371
01:30:21,793 --> 01:30:26,959
Rồi tất cả những may mắn
Con dành dụm được sẽ đến
1372
01:30:28,793 --> 01:30:30,501
Sẽ đến
1373
01:30:31,251 --> 01:30:35,834
Con đã chẳng màng tới việc
bố mẹ không hoàn hảo
1374
01:30:35,918 --> 01:30:39,334
Đằng sau vẻ ngoài
1375
01:30:39,418 --> 01:30:43,876
Con rất đáng để bố mẹ phấn đấu
1376
01:30:44,959 --> 01:30:51,543
Bố mẹ sẽ luôn là mái ấm của con
Để con không bao giờ cô đơn
1377
01:30:51,626 --> 01:30:57,501
Cứ yên tâm tạo lập cuộc sống riêng
Và bắt đầu quậy phá
1378
01:30:58,876 --> 01:31:01,251
Dù con có làm gì
1379
01:31:02,543 --> 01:31:04,543
Mọi sự con trải qua
1380
01:31:05,918 --> 01:31:08,376
Chiến thắng và thất bại đều sẽ đến
1381
01:31:09,584 --> 01:31:14,001
Con có thể mắc sai lầm
Nhưng con sẽ chẳng bị sao cả
1382
01:31:14,084 --> 01:31:16,209
Chẳng sao cả
1383
01:31:16,293 --> 01:31:19,626
Chẳng hề có vấn đề chi
1384
01:31:19,709 --> 01:31:23,126
Chẳng sao cả đâu
1385
01:31:23,209 --> 01:31:26,043
Chẳng hề sao cả
1386
01:31:26,543 --> 01:31:30,751
Bố mẹ chẳng quan tâm
nếu con có khiếm khuyết
1387
01:31:30,834 --> 01:31:34,168
Đằng sau vẻ ngoài
1388
01:31:34,251 --> 01:31:38,626
Con rất đáng để bố mẹ phấn đấu
1389
01:31:39,918 --> 01:31:42,209
Dù con có làm gì
1390
01:31:43,668 --> 01:31:45,751
Mọi sự con trải qua
1391
01:31:47,084 --> 01:31:49,418
Chiến thắng và thất bại đều sẽ đến
1392
01:31:50,709 --> 01:31:56,251
Con có thể mắc sai lầm
Nhưng con sẽ chẳng bị sao cả
1393
01:33:42,751 --> 01:33:47,751
Biên dịch: Trần Linh