1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:31,786 --> 00:00:36,813 LA DECADENCIA DEL IMPERIO 4 00:01:17,704 --> 00:01:18,746 ¿Qué dice? 5 00:01:18,825 --> 00:01:21,779 «Escucha más allá de los límites del oído, 6 00:01:21,849 --> 00:01:25,507 y contaré la historia a la creación». 7 00:01:25,584 --> 00:01:27,008 ¿Quién? 8 00:01:28,708 --> 00:01:30,133 Yo. 9 00:02:19,618 --> 00:02:20,949 ¿Quién está al mando? 10 00:02:22,154 --> 00:02:23,883 Nadie. 11 00:02:23,956 --> 00:02:26,790 ¡Esta es mi tierra! ¡Tienen que pagar! 12 00:02:34,871 --> 00:02:37,306 ¡Entrégaselo! 13 00:02:37,373 --> 00:02:39,341 Lo siento. 14 00:02:39,410 --> 00:02:42,470 Este tonto no sabe que usted es el emperador de Roma. 15 00:02:44,049 --> 00:02:46,917 Roma es un reptil moribundo... 16 00:02:46,986 --> 00:02:50,355 y usted, uno de sus venenos menores. 17 00:02:50,424 --> 00:02:52,086 ¡Olvídalo! 18 00:02:54,862 --> 00:02:57,452 ¿Adónde aprendió a hablar así? 19 00:02:57,528 --> 00:03:00,321 Ella habla el idioma 20 00:03:00,391 --> 00:03:02,482 y está aprendiendo muchos otros 21 00:03:02,556 --> 00:03:05,612 de libros y de su madre. 22 00:03:05,688 --> 00:03:07,365 Traigan a la madre. 23 00:03:07,440 --> 00:03:09,066 Falleció. 24 00:04:02,164 --> 00:04:04,326 Le produce satisfacción, ¿no? 25 00:04:04,400 --> 00:04:05,799 Con cuidado, Galo. 26 00:04:05,868 --> 00:04:08,962 ¿Pretende que suministremos educación? 27 00:04:09,037 --> 00:04:11,335 No suministrarás nada, Liberio. 28 00:04:11,406 --> 00:04:14,171 Es linda, creo. 29 00:04:14,242 --> 00:04:16,176 Me llamó «veneno». 30 00:04:16,244 --> 00:04:18,462 - ¿Si? - Ella será parte de mi plan. 31 00:04:18,545 --> 00:04:20,604 - ¿Si? - Ella será parte de mi plan. 32 00:04:21,616 --> 00:04:23,675 ¿Y cuál es su plan? 33 00:04:23,751 --> 00:04:26,152 Habla idiomas. Quiero saber por qué. 34 00:04:26,220 --> 00:04:28,690 - Señor. - ¿César? 35 00:04:28,757 --> 00:04:30,451 Entretanto, 36 00:04:30,524 --> 00:04:32,754 ¡ella será la traductora del palacio! 37 00:04:32,826 --> 00:04:34,555 Muy bien, me gusta. 38 00:04:34,628 --> 00:04:36,096 ¡Cállate, Liberio! 39 00:04:36,163 --> 00:04:37,460 Con respeto, señor... 40 00:04:37,531 --> 00:04:39,124 ¿«Con respeto, señor» qué? 41 00:04:39,199 --> 00:04:40,724 Ella no pertenece aquí. 42 00:04:40,800 --> 00:04:43,236 ¿Cómo? ¿Y tú acaso sí? 43 00:04:43,303 --> 00:04:44,998 No tiene la autoridad necesaria. 44 00:04:45,072 --> 00:04:47,165 ¡Soy la autoridad! 45 00:04:47,240 --> 00:04:48,674 Entiendo. 46 00:04:48,741 --> 00:04:51,336 ¡Entiende esto! 47 00:04:51,412 --> 00:04:54,244 Ella crecerá entre estos muros, 48 00:04:54,313 --> 00:04:57,044 aprenderá nuestras costumbres, 49 00:04:57,116 --> 00:05:00,177 sobre nuestros dioses y será mía. 50 00:05:00,253 --> 00:05:03,416 Galo, tú le enseñarás. 51 00:05:03,488 --> 00:05:05,354 Si hay otros árabes 52 00:05:05,424 --> 00:05:08,326 que muestren este tipo de inteligencia... 53 00:05:08,394 --> 00:05:10,452 mátenlos. 54 00:05:25,844 --> 00:05:27,675 15 AÑOS MÁS TARDE 55 00:05:27,745 --> 00:05:30,078 ¿Por cuál fuerza divina 56 00:05:30,148 --> 00:05:34,550 tal pureza en cuerpo y alma fue 57 00:05:34,618 --> 00:05:37,350 concedida sobre esta tierra? 58 00:05:41,258 --> 00:05:44,694 Entiendo que no había idiomas 59 00:05:44,762 --> 00:05:47,595 que ella no pudiera hablar 60 00:05:47,665 --> 00:05:50,861 ni poemas que no conociera... 61 00:05:52,235 --> 00:05:54,602 ni rincón de la mente humana 62 00:05:54,671 --> 00:05:57,834 que ya no haya sondeado. 63 00:05:59,709 --> 00:06:02,644 ¿Fue un deseo de los dioses 64 00:06:02,712 --> 00:06:06,670 crear y admirar esta... 65 00:06:06,749 --> 00:06:10,709 santa desde sus alturas celestiales? 66 00:06:10,787 --> 00:06:13,847 ¿O quizá nació 67 00:06:13,922 --> 00:06:17,552 para que los mortales la contemplemos 68 00:06:17,626 --> 00:06:20,061 y maravillemos de su conocimiento, 69 00:06:20,129 --> 00:06:23,656 belleza y, ay, 70 00:06:23,732 --> 00:06:27,362 de su eventual sufrimiento? 71 00:06:30,037 --> 00:06:32,200 ¿Y quién leerá estos libros? 72 00:06:32,274 --> 00:06:36,835 ¿O él espera que nosotros enseñemos 73 00:06:36,911 --> 00:06:39,881 a mendigos y ladrones? 74 00:06:41,249 --> 00:06:42,543 Y para aquellos que... 75 00:06:43,618 --> 00:06:46,815 comiencen a entender lo que ella escriba, 76 00:06:46,888 --> 00:06:51,654 - quizá no sean... - ¿Sus libros en nuestras bibliotecas? 77 00:06:51,725 --> 00:06:54,320 Sólo Roma puede decidirlo. 78 00:06:54,395 --> 00:06:56,124 Pero con... 79 00:06:56,197 --> 00:06:59,632 respeto hacia nuestro amado emperador, 80 00:06:59,699 --> 00:07:04,136 todos los libros deben publicarse vía Roma. 81 00:07:05,572 --> 00:07:07,370 Si la decisión es final, 82 00:07:07,440 --> 00:07:10,637 entonces decidamos qué es accesible al público 83 00:07:10,710 --> 00:07:12,474 y qué no. 84 00:07:12,546 --> 00:07:14,206 Le daría a la gente la idea 85 00:07:14,280 --> 00:07:16,868 de estar compartiendo los frutos del imperio. 86 00:07:17,818 --> 00:07:20,514 Ella escribe en tantos idiomas 87 00:07:20,586 --> 00:07:22,939 que podría ser una propaganda peligrosa. 88 00:07:25,025 --> 00:07:26,789 ¡No tienen que ser publicados! 89 00:07:27,827 --> 00:07:28,851 Ni vistos. 90 00:07:30,563 --> 00:07:32,030 Los enviaremos a Roma. 91 00:07:33,732 --> 00:07:35,359 ¿Arrah? 92 00:07:35,434 --> 00:07:37,492 TERRITORIO DOMINADO POR LOS BÁRBAROS 93 00:07:39,804 --> 00:07:41,102 ¿Arrah? 94 00:08:03,628 --> 00:08:04,720 ¡No! 95 00:08:13,704 --> 00:08:15,798 Tenemos una mujer. 96 00:08:15,873 --> 00:08:17,101 Una luchadora. 97 00:08:29,051 --> 00:08:33,249 Miren el estado del ejército de Constantino. 98 00:08:35,858 --> 00:08:38,350 Qué valientes que son. 99 00:08:38,427 --> 00:08:40,952 Muy, muy valientes. 100 00:08:43,432 --> 00:08:45,525 ¿De dónde vienen? 101 00:08:45,600 --> 00:08:47,967 ¿Se cambiaron? 102 00:08:48,036 --> 00:08:50,368 No son soldados reales. 103 00:08:51,439 --> 00:08:52,929 Esto es real. 104 00:08:57,846 --> 00:09:00,781 Entrégaselo a la egipcia. 105 00:09:32,412 --> 00:09:35,313 ¿Conoces a la egipcia? 106 00:10:25,830 --> 00:10:28,764 ¡Egipcia! ¡Egipcia! 107 00:10:32,369 --> 00:10:35,304 ¡Muévanse! ¡Rápido! 108 00:10:36,539 --> 00:10:37,666 Denme una espada. 109 00:10:37,742 --> 00:10:39,709 ¡Dame una espada, hombre! 110 00:10:44,980 --> 00:10:46,471 ¡Egipcia! 111 00:10:46,549 --> 00:10:48,711 ¿Qué dice? 112 00:10:48,785 --> 00:10:52,084 «Escucha más allá de los límites del oído y».. 113 00:10:53,623 --> 00:10:55,681 ¡Apunta! ¡Apunta! 114 00:11:46,940 --> 00:11:49,068 Han llegado más reclutas. 115 00:11:51,777 --> 00:11:54,770 Siento que le estoy enseñando a pelear a idiotas. 116 00:11:56,083 --> 00:11:58,915 La mitad son pastores de ovejas. 117 00:12:00,386 --> 00:12:02,858 A Roma la construyeron pastores, mi amigo. 118 00:12:03,622 --> 00:12:05,488 Rómulo, Remo. 119 00:12:05,558 --> 00:12:07,686 Nombres, templos. 120 00:12:09,060 --> 00:12:11,359 Soy jabaleano. 121 00:12:11,430 --> 00:12:14,956 Durante años, grupos de pastores bandidos 122 00:12:15,033 --> 00:12:18,163 nos atacaron y se llevaron nuestras mujeres. 123 00:12:19,638 --> 00:12:21,605 Fueron los hijos de esas mujeres... 124 00:12:21,673 --> 00:12:23,334 nuestras mujeres, 125 00:12:23,408 --> 00:12:26,349 quienes construyeron este imperio que nos gobierna. 126 00:12:30,448 --> 00:12:33,975 Debes de haber enfadado a tu abuela. 127 00:12:35,386 --> 00:12:39,913 El gran emperador Constantino desea verlo, soldado. 128 00:12:44,595 --> 00:12:46,654 El mismísimo emperador, ¿eh? 129 00:12:46,730 --> 00:12:49,062 Quizá también lo hiciste enojar. 130 00:13:15,892 --> 00:13:17,825 El médico. 131 00:13:23,632 --> 00:13:26,897 Vi que le cosió la oreja a un hombre una vez. 132 00:13:26,968 --> 00:13:28,834 Perfecto. 133 00:13:32,340 --> 00:13:34,171 A uno de nuestros hombres 134 00:13:34,241 --> 00:13:37,109 se la había arrancado un bárbaro. 135 00:13:40,681 --> 00:13:43,708 Cuidado con los troyanos que traen regalos. 136 00:13:51,592 --> 00:13:54,027 No existe tal jugada. 137 00:13:54,094 --> 00:13:57,063 Existe de donde vengo, señor. 138 00:13:58,098 --> 00:14:00,123 ¿Y qué hay de las palabras sabias 139 00:14:00,201 --> 00:14:02,033 de una muchacha árabe? 140 00:14:07,941 --> 00:14:09,966 ¿Cómo está Severo? 141 00:14:10,043 --> 00:14:12,944 Ebrio, señor. 142 00:14:13,012 --> 00:14:15,310 Elegido como mi sucesor. 143 00:14:19,751 --> 00:14:22,915 Dice que le enseñaste Yangzi. 144 00:14:24,157 --> 00:14:26,750 Es algo que aprendí de una joven. 145 00:14:26,825 --> 00:14:29,591 Entonces ella debería unirse a nuestro ejército. 146 00:14:30,363 --> 00:14:32,524 Podría reducir la ambición 147 00:14:32,598 --> 00:14:34,532 en el emperador Majencio, 148 00:14:34,600 --> 00:14:37,433 en caso de querer extender su imperio 149 00:14:37,502 --> 00:14:39,470 en nuestra dirección. 150 00:14:39,538 --> 00:14:41,904 No estoy instruido en política. 151 00:14:41,973 --> 00:14:44,169 Vienes de esa región, ¿verdad? 152 00:14:44,243 --> 00:14:47,110 ¿Entrando y saliendo de cuántos ejércitos? 153 00:14:48,145 --> 00:14:49,544 Jamás lo vi. 154 00:14:49,614 --> 00:14:51,605 Son solo... rumores. 155 00:14:51,682 --> 00:14:54,276 Creó dos ejércitos, 156 00:14:54,352 --> 00:14:56,446 y luego renunció a ambos. 157 00:14:56,520 --> 00:14:57,919 ¿Por qué? 158 00:14:59,757 --> 00:15:03,819 Entiendo que has rechazado un ascenso de nuevo. 159 00:15:03,894 --> 00:15:05,987 Explicate. 160 00:15:08,366 --> 00:15:10,629 Envía una mala señal 161 00:15:10,700 --> 00:15:12,532 a todo el ejército. 162 00:15:13,603 --> 00:15:15,868 No puedo decir cuánto me quedaré. 163 00:15:15,939 --> 00:15:18,670 Se paga un gran precio por desertar. 164 00:15:18,742 --> 00:15:20,904 No soy esclavo ni conscripto. 165 00:15:20,977 --> 00:15:22,410 No le debo nada a Roma. 166 00:15:25,849 --> 00:15:29,216 Sé de la matanza de tu familia 167 00:15:29,285 --> 00:15:30,754 cuando eras un niño. 168 00:15:32,322 --> 00:15:34,449 Y de tu búsqueda para... 169 00:15:35,991 --> 00:15:38,790 encontrar a los responsables. 170 00:15:42,831 --> 00:15:46,426 Te he visto deambular por las tiendas de campaña 171 00:15:46,502 --> 00:15:48,766 escudriñando los rostros... 172 00:15:49,838 --> 00:15:52,067 de los soldados de mi ejército. 173 00:15:52,140 --> 00:15:53,734 ¿Cómo te atreves? 174 00:15:53,809 --> 00:15:56,140 ¡No lo permitiré! 175 00:15:56,210 --> 00:15:59,043 Dejarás el ejército de inmediato. 176 00:16:02,317 --> 00:16:05,343 Señor, se acercan soldados 177 00:16:05,420 --> 00:16:06,888 de todo el mundo. 178 00:16:09,557 --> 00:16:10,922 Necesito quedarme, 179 00:16:10,992 --> 00:16:12,959 encontrar a estos hombres si siguen en el ejército. 180 00:16:13,026 --> 00:16:14,516 Lo necesitas, ¿no? 181 00:16:14,594 --> 00:16:18,497 Permíteme decirte algo: Roma no te debe nada. 182 00:16:20,567 --> 00:16:23,298 Necesitarías una vida de búsqueda 183 00:16:23,370 --> 00:16:25,737 para ver todos sus rostros. 184 00:16:26,973 --> 00:16:29,237 Tengo que considerar la invasión 185 00:16:29,309 --> 00:16:31,834 por parte del loco Majencio. 186 00:16:31,911 --> 00:16:32,902 ¡Un loco! 187 00:16:37,049 --> 00:16:40,179 Tu dios, Hefesto, 188 00:16:40,253 --> 00:16:42,778 te tiene persiguiendo a la ira... 189 00:16:44,056 --> 00:16:46,525 que no se cansa. 190 00:16:46,592 --> 00:16:49,618 No adoro a los dioses griegos. 191 00:16:52,264 --> 00:16:54,357 Nos acercamos al Muro de Adriano. 192 00:16:55,434 --> 00:16:57,869 Severo irá allí al amanecer. 193 00:17:00,372 --> 00:17:01,999 Tú... 194 00:17:02,073 --> 00:17:06,408 Marino y yo iremos después con mi caravana. 195 00:17:07,979 --> 00:17:09,969 Permitanos seguir el rastro de antemano, 196 00:17:10,047 --> 00:17:12,039 y asegurarle el camino. 197 00:17:15,219 --> 00:17:16,709 Esta... 198 00:17:17,755 --> 00:17:19,417 muchacha desaparecida. 199 00:17:46,215 --> 00:17:48,183 Informa a los guardias del palacio 200 00:17:48,251 --> 00:17:50,083 que de ahora en más 201 00:17:50,153 --> 00:17:53,953 a Caterina se le permite moverse con libertad aquí. 202 00:18:34,328 --> 00:18:36,763 Si quieres tu libertad, 203 00:18:36,831 --> 00:18:38,765 los guardias no te detendrán. 204 00:18:55,682 --> 00:18:58,583 ALEJANDRÍA 205 00:20:17,626 --> 00:20:21,756 Parecería que después de tantos años de educación, 206 00:20:21,830 --> 00:20:24,800 tuvo muy poco efecto en Caterina. 207 00:20:51,825 --> 00:20:53,953 Su primera salida en décadas 208 00:20:54,027 --> 00:20:57,657 y va derecho a los bajos fondos. 209 00:20:57,731 --> 00:21:00,928 Sabemos cuánto detestas su intelecto. 210 00:21:01,001 --> 00:21:02,969 Ella no pertenece aquí. 211 00:21:03,036 --> 00:21:04,697 Jamás perteneció. 212 00:21:04,771 --> 00:21:07,138 Me parece raro. 213 00:21:07,207 --> 00:21:10,177 - ¿Raro? - Lo que ella dice de ti, 214 00:21:10,243 --> 00:21:13,042 a pesar de tu odio hacia ella. 215 00:21:13,113 --> 00:21:14,739 ¿Qué dice? 216 00:21:15,781 --> 00:21:17,078 Nada. 217 00:21:28,427 --> 00:21:31,726 La gente parece que te conoce... 218 00:21:33,065 --> 00:21:34,829 te reconocieron. 219 00:21:36,534 --> 00:21:40,597 Algunos te llaman «la profeta». 220 00:21:43,074 --> 00:21:45,736 Pero sé quién eres en realidad. 221 00:21:46,845 --> 00:21:47,970 Además, 222 00:21:48,045 --> 00:21:52,313 ningún árabe será jamás profeta... 223 00:21:52,384 --> 00:21:54,613 no en este siglo 224 00:21:54,685 --> 00:21:57,155 ni en los que vengan. 225 00:22:12,002 --> 00:22:13,401 ¿Qué haces? 226 00:22:13,470 --> 00:22:15,529 ¡Caterina está allí abajo! 227 00:22:23,579 --> 00:22:24,774 ¿Está mejor? 228 00:22:26,315 --> 00:22:27,510 Dale tiempo. 229 00:22:32,721 --> 00:22:34,520 ¿Qué harás? 230 00:22:37,193 --> 00:22:38,921 ¿Acerca de Majencio? 231 00:22:38,994 --> 00:22:41,053 Del soldado de Caterina. 232 00:22:43,899 --> 00:22:45,458 No lo decidí aún. 233 00:22:54,276 --> 00:22:56,437 ¿No crees que deberías informárselo? 234 00:22:57,512 --> 00:22:59,844 Le dije que se marchara. 235 00:23:00,948 --> 00:23:02,939 No te preocupes. 236 00:23:03,017 --> 00:23:05,851 Hubiera impedido que se fuera. 237 00:23:07,655 --> 00:23:10,090 Estaba probando su temple. 238 00:23:19,766 --> 00:23:21,565 ¡Golpéalo, golpéalo! 239 00:23:26,473 --> 00:23:27,634 ¡Vamos! 240 00:23:29,176 --> 00:23:31,166 ¡Una espada! 241 00:23:31,244 --> 00:23:34,009 - Denle una espada. - Una espada. 242 00:23:38,351 --> 00:23:40,978 ¡Golpéame, monstruo! 243 00:23:44,758 --> 00:23:48,057 - ¡Marco! - Los bárbaros 244 00:23:48,127 --> 00:23:49,424 no usan ramas. 245 00:23:59,638 --> 00:24:01,970 - Bajen eso. - Es un traidor. 246 00:24:02,040 --> 00:24:04,007 Lo era. Bájenlo. 247 00:24:11,115 --> 00:24:12,480 Mi señora. 248 00:24:13,584 --> 00:24:15,348 Mi esposo lo necesita. 249 00:24:18,589 --> 00:24:21,114 Con todo respeto, él apenas me conoce. 250 00:24:24,829 --> 00:24:25,955 Yo sí. 251 00:24:35,605 --> 00:24:37,699 No suponga que me siento sola. 252 00:24:38,809 --> 00:24:41,073 Algunos entendemos. 253 00:25:07,502 --> 00:25:09,267 Soldado, ¿escuchó? 254 00:25:12,173 --> 00:25:13,299 ¿Escuchó? 255 00:25:16,044 --> 00:25:17,512 ¿Y su respuesta? 256 00:25:21,916 --> 00:25:23,679 General. 257 00:25:24,886 --> 00:25:28,288 Este ejército romano no saldrá vivo de aquí. 258 00:25:28,355 --> 00:25:30,449 Tenemos mejores armas. 259 00:25:30,524 --> 00:25:31,491 Cierto. 260 00:25:32,560 --> 00:25:35,961 - La mayoría son mujeres. - Quizá. 261 00:25:36,029 --> 00:25:38,930 Estás perdiendo la fe en este ejército romano. 262 00:25:38,999 --> 00:25:42,526 No soy romano, pero gracias por la espada. 263 00:25:42,603 --> 00:25:43,866 Lindo casco. 264 00:25:50,944 --> 00:25:52,536 Linda barba. 265 00:26:01,520 --> 00:26:04,649 ¿Por qué no vas a jugar a otro lugar? 266 00:26:04,724 --> 00:26:06,419 Vete a casa. 267 00:26:13,232 --> 00:26:15,996 Fue un gran error. 268 00:26:34,552 --> 00:26:37,145 Estos romanos me hacen correr rápido hoy. 269 00:26:43,761 --> 00:26:46,162 ¿Por qué siempre me miras fijo? 270 00:26:47,764 --> 00:26:50,166 Ella no confía en ti, 271 00:26:50,234 --> 00:26:52,532 no confía en nadie. 272 00:27:01,945 --> 00:27:05,108 No las mires a los pechos o tendrás una erección... 273 00:27:05,181 --> 00:27:08,151 y no podrás correr con el peso extra. 274 00:29:43,798 --> 00:29:45,129 ¿Qué pasó? 275 00:29:46,168 --> 00:29:49,001 Se infiltraron en grupos pequeños. 276 00:29:49,071 --> 00:29:51,198 Se repitió lo de Germania Magna. 277 00:29:53,007 --> 00:29:55,237 ¿Dónde están los hombres? 278 00:30:08,055 --> 00:30:10,354 - Tráiganlos. - Por aquí. 279 00:30:16,463 --> 00:30:17,760 ¡Regresen! 280 00:30:20,033 --> 00:30:22,593 Mira, tu simbolo. 281 00:30:24,203 --> 00:30:26,536 Le dije que no dábamos más. 282 00:30:26,573 --> 00:30:29,007 Los hombres están cansados. 283 00:30:29,075 --> 00:30:32,010 Los buenos están muertos. 284 00:30:32,078 --> 00:30:35,048 Necesito más soldados adiestrados. 285 00:30:38,384 --> 00:30:39,613 Ve a Roma... 286 00:30:40,653 --> 00:30:42,018 con un grupo pequeño, 287 00:30:42,088 --> 00:30:43,556 minimiza esto. 288 00:30:43,623 --> 00:30:46,216 Averigua por qué nos niegan 289 00:30:46,291 --> 00:30:48,124 tropas y equipamiento. 290 00:30:48,194 --> 00:30:50,185 No hables de nuestras pérdidas. 291 00:30:50,263 --> 00:30:54,495 Estos peleles se pondrán del lado de Majencio. 292 00:30:55,568 --> 00:30:57,729 Si trae 30 o 40 mil, 293 00:30:57,802 --> 00:30:59,566 los bárbaros seguirán sin rendirse. 294 00:30:59,638 --> 00:31:01,697 ¿No se da cuenta? 295 00:31:01,773 --> 00:31:05,832 Hay mujeres peleando con más coraje que todos los hombres que matamos. 296 00:31:06,945 --> 00:31:09,777 Creen en algo mucho más poderoso que cualquier ejército romano. 297 00:31:09,847 --> 00:31:12,510 Nada es más poderoso que los ejércitos romanos. 298 00:31:12,584 --> 00:31:15,553 - ¿Aníbal? ¿Las tribus tracias? - ¡Eso fue hace siglos! 299 00:31:15,619 --> 00:31:17,519 Hace siglos que estamos aquí... 300 00:31:17,588 --> 00:31:19,785 con un ejército mucho más grande que estos bárbaros 301 00:31:19,858 --> 00:31:21,723 sueñan tener. 302 00:31:23,661 --> 00:31:26,961 Haga memoria, todo está ahí. 303 00:31:27,031 --> 00:31:31,127 Cuando Aníbal invadió Roma con un ejército más grande, fracasó... 304 00:31:33,002 --> 00:31:36,098 porque no pudo ganarse la mente del pueblo. 305 00:31:37,440 --> 00:31:39,558 No pelean contra nuestros ejércitos. 306 00:31:40,510 --> 00:31:42,877 Sus dioses no son los nuestros. 307 00:31:42,946 --> 00:31:45,415 Dioses falsos, los nuestros. 308 00:31:45,481 --> 00:31:48,075 Hablas como uno de ellos. 309 00:31:49,652 --> 00:31:50,744 ¿Falsos? 310 00:31:50,820 --> 00:31:52,879 ¿Dónde estaban nuestros dioses 311 00:31:52,956 --> 00:31:55,583 cuando se produjo este ataque? 312 00:31:55,657 --> 00:31:58,093 ¡Roma venció al ejército de Aníbal 313 00:31:58,161 --> 00:31:59,992 con la ayuda de los dioses! 314 00:32:00,062 --> 00:32:01,928 Aníbal era un anciano. 315 00:32:01,997 --> 00:32:03,624 Tenía 70 cuando lo atrapamos, 316 00:32:03,699 --> 00:32:05,463 ¿y cuántas vidas costó eso? 317 00:32:10,072 --> 00:32:12,837 No cites la historia. 318 00:32:12,908 --> 00:32:15,400 No va contigo. Señor. 319 00:32:18,246 --> 00:32:20,978 Llegó la hora de terminar con esta gente. 320 00:32:24,852 --> 00:32:28,117 Ve a Roma y descubre lo que puedas. 321 00:32:29,657 --> 00:32:34,389 Esta herida abierta se ha llevado la vida de demasiados hombres. 322 00:32:35,930 --> 00:32:37,329 Marino. 323 00:32:38,966 --> 00:32:41,900 Transmite esta orden: 324 00:32:41,968 --> 00:32:44,233 prepárense para la retirada. 325 00:33:05,357 --> 00:33:07,258 Este simbolo... 326 00:33:15,267 --> 00:33:19,066 Cuando era niño, una amiga... 327 00:33:21,105 --> 00:33:22,577 bueno, más que una amiga. 328 00:33:24,276 --> 00:33:26,403 Crecimos juntos. 329 00:33:27,979 --> 00:33:29,470 Tu símbolo... 330 00:33:30,682 --> 00:33:32,616 se parece al de ella. 331 00:33:39,991 --> 00:33:42,687 Se llamaba Caterina. 332 00:33:51,068 --> 00:33:52,798 La guerra terminó. 333 00:33:53,870 --> 00:33:55,167 Descansa. 334 00:34:03,647 --> 00:34:05,307 Marino. 335 00:34:05,381 --> 00:34:09,478 Constantino pone mucha fe en ti 336 00:34:09,553 --> 00:34:11,247 cuando no está aquí. 337 00:34:14,190 --> 00:34:18,093 Es extraordinario que un hombre sea tan motivado. 338 00:34:19,795 --> 00:34:22,320 Él ni siquiera sabe si ella vive. 339 00:34:26,702 --> 00:34:29,568 Quince años. 340 00:34:31,774 --> 00:34:33,867 Él tiene mucha curiosidad 341 00:34:35,110 --> 00:34:37,636 acerca de las mujeres bárbaras 342 00:34:37,712 --> 00:34:40,238 y sus símbolos. 343 00:34:45,519 --> 00:34:47,215 Ave César. 344 00:34:47,288 --> 00:34:49,120 ¿Qué necesitas? 345 00:34:50,324 --> 00:34:53,123 Estuvimos hablando con algunos de los hombres. 346 00:34:54,729 --> 00:34:56,628 Estamos... 347 00:34:56,697 --> 00:35:00,793 preocupados por el dios Marte que nos protege cuando peleamos. 348 00:35:00,868 --> 00:35:02,734 ¿De dónde salió esto? 349 00:35:04,304 --> 00:35:06,329 Nos enteramos que Constantino... 350 00:35:06,407 --> 00:35:08,067 busca nuevos dioses. 351 00:35:08,141 --> 00:35:08,191 ¡Son rumores! 352 00:35:08,274 --> 00:35:09,503 ¡Son rumores! 353 00:35:09,575 --> 00:35:12,738 ¿Por qué acuden a mí? ¿Y tu fulla? 354 00:35:14,514 --> 00:35:16,744 Aquí, general. 355 00:35:16,816 --> 00:35:18,250 Mis dioses. 356 00:35:19,285 --> 00:35:21,185 ¿No son también los suyos? 357 00:35:21,254 --> 00:35:23,154 Mis días de batalla se acabaron. 358 00:35:23,222 --> 00:35:25,418 Ya no llevo una fulla. 359 00:35:26,626 --> 00:35:29,095 Pero sí tengo una daga. 360 00:35:47,778 --> 00:35:52,272 No entiendo por qué él no la atrapa 361 00:35:52,349 --> 00:35:54,374 y se deshace de ella. 362 00:35:55,486 --> 00:35:57,455 Jamás me opuse antes. 363 00:35:59,056 --> 00:36:01,468 Una joven árabe no marcará la diferencia. 364 00:36:04,562 --> 00:36:07,224 La vi rezando. 365 00:36:09,999 --> 00:36:12,059 ¿Con qué contribuye ella? 366 00:36:12,136 --> 00:36:13,331 ¿Para con nosotros? 367 00:36:15,038 --> 00:36:17,973 Traduce para los mercaderes... 368 00:36:20,710 --> 00:36:22,337 no miente. 369 00:36:24,247 --> 00:36:27,842 Majencio dice que ella ayuda con el comercio. 370 00:36:27,917 --> 00:36:31,217 Él no ha dormido en mi cama desde que ella llegó. 371 00:36:32,321 --> 00:36:34,791 La ciudad está en ruinas. 372 00:36:36,459 --> 00:36:39,155 Su riqueza despilfarrada... 373 00:36:39,228 --> 00:36:41,993 nuestra riqueza despilfarrada... 374 00:36:42,064 --> 00:36:43,725 en... 375 00:36:45,100 --> 00:36:48,035 No dieron frutos sus grandes ideas. 376 00:36:50,639 --> 00:36:54,098 Dos veces reunió ejércitos fuera de los muros de la ciudad 377 00:36:54,176 --> 00:36:56,303 y dos veces ha desaparecido... 378 00:36:58,947 --> 00:37:01,574 dejándonos solos. 379 00:37:04,118 --> 00:37:06,143 No le darán otro. 380 00:37:09,524 --> 00:37:12,083 No tiene experiencia. 381 00:37:13,294 --> 00:37:16,753 No sabe cómo... ser líder. 382 00:37:17,864 --> 00:37:19,889 No se necesita mucha experiencia 383 00:37:19,966 --> 00:37:22,732 para vencer a un anciano como Constantino 384 00:37:22,803 --> 00:37:24,332 con un ejército destruido. 385 00:37:26,273 --> 00:37:29,766 Sabemos que Constantino no puede ganarle a los bárbaros. 386 00:37:31,044 --> 00:37:34,240 No tiene comida, tropas ni equipamiento. 387 00:37:37,083 --> 00:37:40,780 Lo único que Majencio hizo fue enviarle un mensaje 388 00:37:40,853 --> 00:37:43,915 a Constantino para rendirse. 389 00:37:43,990 --> 00:37:45,718 Qué valiente. 390 00:38:06,811 --> 00:38:09,246 ¿Cuánta gente leyó esto? 391 00:38:09,314 --> 00:38:10,941 No sabemos. 392 00:38:11,015 --> 00:38:14,918 César hizo muy populares sus escritos. 393 00:38:14,986 --> 00:38:18,422 Majencio jamás hizo nada popular. 394 00:38:18,489 --> 00:38:19,819 ¿Es tuyo, Justo? 395 00:38:20,857 --> 00:38:22,952 No, es de... 396 00:38:24,162 --> 00:38:25,651 Liberio... 397 00:38:26,797 --> 00:38:28,663 lo descubrió Liberio. 398 00:38:29,900 --> 00:38:33,461 Insiste en que haga algo al respecto. 399 00:38:35,572 --> 00:38:37,096 Unos pocos símbolos. 400 00:38:37,173 --> 00:38:41,805 Sí, pues, él no entiende eso del todo. 401 00:38:42,878 --> 00:38:44,346 Podrían ser... 402 00:38:44,413 --> 00:38:46,246 otros dioses, 403 00:38:46,316 --> 00:38:47,942 religiones... 404 00:38:49,051 --> 00:38:50,610 Jesús. 405 00:38:50,686 --> 00:38:54,554 Roma ha adoptado muchos dioses de muchos países... 406 00:38:54,624 --> 00:38:56,683 Serapis, Atis. 407 00:38:56,759 --> 00:39:00,661 Roma jamás criticó a ninguno de sus dioses, 408 00:39:00,729 --> 00:39:03,859 adoptados o no. 409 00:39:08,103 --> 00:39:09,833 Tráiganla. 410 00:39:16,144 --> 00:39:20,547 Nombra a los 10 dioses romanos dignos de adoración, 411 00:39:20,615 --> 00:39:23,106 los más poderosos y piadosos. 412 00:39:24,419 --> 00:39:26,217 Usted nómbrelos. 413 00:39:34,161 --> 00:39:38,928 Pidámosle que nombre a otros. Ya tenemos bastantes. 414 00:39:42,636 --> 00:39:43,933 Marte. 415 00:39:45,371 --> 00:39:46,600 Júpiter. 416 00:39:47,641 --> 00:39:49,302 Vulcano. 417 00:39:49,376 --> 00:39:50,865 Ceres. 418 00:39:53,146 --> 00:39:54,545 Sol Invictus. 419 00:39:54,614 --> 00:39:56,878 Dioses romanos. 420 00:39:58,951 --> 00:40:00,680 Minerva. 421 00:40:00,753 --> 00:40:02,083 Neptuno. 422 00:40:02,154 --> 00:40:03,452 Diana. 423 00:40:03,523 --> 00:40:05,321 Deja que él hable. 424 00:40:05,391 --> 00:40:10,089 A Sol Invictus lo trajeron del este. 425 00:40:14,399 --> 00:40:16,800 Gusano. 426 00:40:25,342 --> 00:40:28,005 Ella no es distinta a nosotros. 427 00:40:28,080 --> 00:40:30,571 Adora los mismos dioses que nosotros. 428 00:40:31,615 --> 00:40:33,607 Aunque a diferencia de ti, 429 00:40:33,685 --> 00:40:36,415 apuesto a que puede nombrar a los 200. 430 00:40:37,988 --> 00:40:39,547 No. 431 00:40:39,623 --> 00:40:41,387 ¿No? 432 00:40:42,526 --> 00:40:44,051 ¿La culta Caterina 433 00:40:44,128 --> 00:40:46,256 no puede nombrarlos a todos? 434 00:40:46,330 --> 00:40:48,992 Puedo nombrarlos, 435 00:40:49,066 --> 00:40:52,161 pero no los adoro. 436 00:40:53,303 --> 00:40:56,000 No creo en ellos. 437 00:41:17,326 --> 00:41:19,192 Abre el libro. 438 00:41:21,663 --> 00:41:22,858 En cualquier página. 439 00:41:38,913 --> 00:41:40,745 Traduce. 440 00:41:41,849 --> 00:41:42,976 Con exactitud. 441 00:41:49,890 --> 00:41:53,293 «Abre las puertas del jardín 442 00:41:53,361 --> 00:41:55,294 de tu mente. 443 00:41:55,362 --> 00:41:57,626 En tu mano, 444 00:41:57,697 --> 00:42:00,133 ten orgullo en la fuerza. 445 00:42:01,168 --> 00:42:03,796 Que no te importe la locura 446 00:42:03,870 --> 00:42:06,067 ni la enfermedad. 447 00:42:06,140 --> 00:42:08,904 Eres la fuerza 448 00:42:08,975 --> 00:42:11,376 tan buscada por otros. 449 00:42:11,444 --> 00:42:14,209 Piensa en la verdad, 450 00:42:14,281 --> 00:42:19,184 mira a la falsedad con sabiduría 451 00:42:19,251 --> 00:42:22,449 y deja que el miedo se desvanezca 452 00:42:22,522 --> 00:42:24,888 como el viento». 453 00:42:26,258 --> 00:42:27,657 Es poesía. 454 00:42:28,694 --> 00:42:30,628 Poesía inofensiva. 455 00:43:03,260 --> 00:43:05,627 Todas estas cosas 456 00:43:05,696 --> 00:43:09,394 salieron de la mente de Dios. 457 00:43:10,567 --> 00:43:13,366 Y cuando el tiempo comenzó... 458 00:43:16,540 --> 00:43:21,443 se creó un pasado con todo lo que fue visto. 459 00:43:21,510 --> 00:43:26,072 «Tengan calma», dijeron a las grandes bestias. 460 00:43:26,148 --> 00:43:29,413 Dios decidirá 461 00:43:29,485 --> 00:43:33,979 qué y quién habitará la tierra. 462 00:43:34,056 --> 00:43:35,922 Tu Dios, 463 00:43:35,992 --> 00:43:37,891 ¿es grande o pequeño? 464 00:44:01,048 --> 00:44:03,226 ¿Está es la gente con la que estabas? 465 00:44:27,942 --> 00:44:30,638 ¡Eres un hombre grande y valiente! 466 00:44:30,710 --> 00:44:33,339 Desátame las manos e intenta pegarme. 467 00:45:14,785 --> 00:45:17,015 Liberen al esclavo. 468 00:45:17,088 --> 00:45:18,385 Acompáñenla. 469 00:45:46,383 --> 00:45:49,785 Qué desgracia que él te trajera de nuevo. 470 00:45:57,193 --> 00:45:59,957 Veo que después de solo un día 471 00:46:00,029 --> 00:46:01,292 la gente te quiere. 472 00:46:02,664 --> 00:46:05,690 Supe que un hombre estuvo dispuesto a morir por ti. 473 00:46:09,304 --> 00:46:11,186 A él no le gusta la humillación. 474 00:46:12,173 --> 00:46:13,733 Créeme, lo sé. 475 00:46:16,677 --> 00:46:19,772 Quiere saber por qué no lo quieres. 476 00:46:24,385 --> 00:46:26,319 No debería de buscar 477 00:46:26,387 --> 00:46:30,722 refugio en mis afectos. 478 00:46:30,792 --> 00:46:33,453 No tengo odio, 479 00:46:33,527 --> 00:46:37,556 remordimiento ni compasión. 480 00:46:37,632 --> 00:46:39,827 No siento pasión 481 00:46:39,900 --> 00:46:42,870 ni deseo carnal. 482 00:46:44,371 --> 00:46:46,339 Es su esposa. 483 00:46:46,406 --> 00:46:49,137 Él debería acudir a usted. 484 00:46:53,380 --> 00:46:56,212 Él siente que eres desagradecida. 485 00:46:57,483 --> 00:46:59,282 Te construyó una biblioteca... 486 00:47:00,320 --> 00:47:02,185 la llenó con los mejores libros 487 00:47:02,254 --> 00:47:03,779 que tiene Roma. 488 00:47:06,526 --> 00:47:11,053 Los libros de Roma no tienen valor para mí. 489 00:47:13,731 --> 00:47:15,461 Podrías mentir. 490 00:47:16,502 --> 00:47:17,867 Yo miento. 491 00:47:19,270 --> 00:47:21,211 Piensa cómo podrías beneficiarte. 492 00:47:27,712 --> 00:47:31,512 El beneficio mentiroso es un reptil 493 00:47:31,583 --> 00:47:35,416 que devora lentamente al orador. 494 00:47:52,769 --> 00:47:54,464 Senadores. 495 00:47:54,538 --> 00:47:56,836 ¿No está Rufo con ustedes? 496 00:47:56,907 --> 00:47:58,499 Está descansando. 497 00:48:01,111 --> 00:48:04,774 Tengo este documento... 498 00:48:05,982 --> 00:48:08,680 que, cuando se lo tradujo desde su griego original, 499 00:48:08,752 --> 00:48:12,187 critica a Roma y nuestros dioses. 500 00:48:13,589 --> 00:48:16,524 Tengo entendido que circula libremente 501 00:48:16,592 --> 00:48:19,474 entre muchas partes de nuestro imperio occidental. 502 00:48:21,229 --> 00:48:25,690 También recibí un despacho de Majencio 503 00:48:25,768 --> 00:48:28,168 solicitando la autorización de las tropas 504 00:48:28,236 --> 00:48:31,069 para unirse a él en el puente Milvio. 505 00:48:31,139 --> 00:48:33,233 Muy cerca de Roma. 506 00:48:33,308 --> 00:48:35,834 Para aplastar este alzamiento. 507 00:48:37,078 --> 00:48:38,875 ¿A qué apunta? 508 00:48:40,448 --> 00:48:43,213 Hemos descubierto que el origen 509 00:48:43,285 --> 00:48:46,379 de estas páginas es Alejandría. 510 00:48:50,858 --> 00:48:52,587 Justo. 511 00:49:12,979 --> 00:49:14,276 ¿Tu nombre? 512 00:49:15,381 --> 00:49:16,644 Tarrus, mi señora. 513 00:49:18,117 --> 00:49:21,610 Esto hombre es desertor del ejército de Constantino. 514 00:49:22,689 --> 00:49:24,952 El emperador Constantino está quitando 515 00:49:25,023 --> 00:49:26,958 las tropas del Muro de Adriano. 516 00:49:28,027 --> 00:49:30,320 Se rehúsa a pelear contra los bárbaros. 517 00:49:32,397 --> 00:49:34,957 No cree en los dioses de Roma. 518 00:49:36,068 --> 00:49:37,467 Debería decirles... 519 00:49:38,537 --> 00:49:41,507 que la persona responsable por estas páginas 520 00:49:41,573 --> 00:49:44,474 permanece dentro de estos muros 521 00:49:44,543 --> 00:49:46,101 como invitada de Majencio. 522 00:49:46,177 --> 00:49:47,736 Esta mujer... 523 00:49:47,812 --> 00:49:49,611 ¿Es mujer? 524 00:49:49,681 --> 00:49:53,583 Esta mujer sin duda ha atraído 525 00:49:53,651 --> 00:49:55,176 muchos seguidores. 526 00:49:55,253 --> 00:49:57,813 No sabemos cuántos. 527 00:49:59,790 --> 00:50:02,986 Sería tonto asesinarla. 528 00:50:03,059 --> 00:50:05,586 La gente se volvería contra Roma. 529 00:50:09,299 --> 00:50:11,324 Estoy preparada... 530 00:50:16,039 --> 00:50:18,303 para ofrecerles una salida. 531 00:50:20,577 --> 00:50:23,672 Debatirán con Caterina en público. 532 00:50:23,747 --> 00:50:25,805 Rufo la criticará. 533 00:50:28,084 --> 00:50:30,519 Vinieron en busca de un traidor. 534 00:50:45,701 --> 00:50:47,897 Vete, por favor. 535 00:50:50,706 --> 00:50:52,140 ¡Márchate! 536 00:51:07,021 --> 00:51:09,251 No quieren 537 00:51:09,324 --> 00:51:12,315 que puedas caminar 538 00:51:12,392 --> 00:51:15,021 en la audiencia pública. 539 00:51:18,999 --> 00:51:21,264 Lo siento. 540 00:51:39,218 --> 00:51:40,708 ¿Nos estabas buscando? 541 00:51:52,198 --> 00:51:54,132 ¡Quieren hablar! 542 00:51:59,772 --> 00:52:01,740 ¿Tenían caballos? 543 00:52:01,807 --> 00:52:04,400 - ¿Caballos? - No había caballos. 544 00:52:30,135 --> 00:52:32,228 No queremos derramar más sangre. 545 00:52:33,404 --> 00:52:34,803 Basta de matanzas. 546 00:52:36,839 --> 00:52:39,571 Podemos marchar al norte cuando queramos, 547 00:52:39,643 --> 00:52:42,111 invadirlos en cualquier momento. 548 00:52:44,313 --> 00:52:46,078 ¿Es eso lo que quieren? 549 00:52:48,050 --> 00:52:50,951 Sabemos que no tienen reemplazos. 550 00:52:51,988 --> 00:52:55,253 Conocemos la posición de Roma. 551 00:53:13,608 --> 00:53:15,167 Linda espada. 552 00:53:20,649 --> 00:53:23,583 Llevabas esto. 553 00:53:26,588 --> 00:53:29,056 Nos pertenece. 554 00:53:30,191 --> 00:53:31,590 Dices 555 00:53:31,659 --> 00:53:34,356 que eres comandante. 556 00:53:34,428 --> 00:53:36,760 Pues, mira tu uniforme. 557 00:53:38,165 --> 00:53:40,361 No eres un comandante verdadero. 558 00:53:46,639 --> 00:53:48,404 Dices 559 00:53:48,476 --> 00:53:51,445 que hay dos emperadores... 560 00:53:52,479 --> 00:53:54,072 dos Romas. 561 00:53:54,147 --> 00:53:56,639 Siempre ha existido el este y el oeste. 562 00:53:56,716 --> 00:54:00,152 ¿Uno malo y uno bueno? 563 00:54:02,221 --> 00:54:05,624 Dices conocer a Caterina, 564 00:54:05,692 --> 00:54:08,217 entonces ¿por qué no la rescataste? 565 00:54:08,293 --> 00:54:11,059 No sabía dónde estaba hasta ahora... 566 00:54:13,932 --> 00:54:15,593 si es que estaba viva. 567 00:54:19,071 --> 00:54:20,630 Dime... 568 00:54:21,907 --> 00:54:24,967 si tú representas 569 00:54:25,042 --> 00:54:27,307 a Constantino... 570 00:54:28,547 --> 00:54:30,071 eres leal a él... 571 00:54:31,883 --> 00:54:33,750 ¿por qué no te contó 572 00:54:33,819 --> 00:54:35,183 sobre Caterina? 573 00:54:38,322 --> 00:54:41,292 Él siempre lo supo. 574 00:54:56,506 --> 00:55:00,374 Antes de que regreses a tu celda... 575 00:55:09,351 --> 00:55:13,186 ¿me puedes decir qué es esto? 576 00:55:15,224 --> 00:55:16,851 Es Nefertiti. 577 00:55:16,926 --> 00:55:19,054 ¿No es raro? 578 00:55:20,696 --> 00:55:23,666 Es la única en existencia 579 00:55:23,732 --> 00:55:27,760 y sé que jamás la viste. 580 00:55:29,238 --> 00:55:33,606 Pero aun así la reconoces. 581 00:55:35,076 --> 00:55:37,205 Majencio estaba en lo cierto. 582 00:55:38,680 --> 00:55:41,206 Tú, ella... 583 00:55:41,282 --> 00:55:42,876 son lo mismo. 584 00:55:51,225 --> 00:55:53,751 Majencio dice 585 00:55:53,828 --> 00:55:56,455 que ya no te necesita 586 00:55:56,530 --> 00:56:00,592 así que debes debatir 587 00:56:00,667 --> 00:56:04,535 con Rufo, donde perderás 588 00:56:04,605 --> 00:56:07,336 y él te dirá 589 00:56:07,407 --> 00:56:10,707 que debes morir de nuevo. 590 00:56:14,014 --> 00:56:15,504 Pero... 591 00:56:15,582 --> 00:56:17,982 ¡eso no debería de ser problema 592 00:56:18,050 --> 00:56:19,609 para una diosa! 593 00:56:25,057 --> 00:56:27,788 Él tuvo una visión en sus sueños. 594 00:56:29,027 --> 00:56:31,429 Los dioses le hablaron, 595 00:56:31,497 --> 00:56:33,932 y todos le ofrecieron 596 00:56:34,000 --> 00:56:36,434 sus lugares en el cielo. 597 00:56:39,771 --> 00:56:42,502 Eres incapaz 598 00:56:42,574 --> 00:56:44,269 de mentir. 599 00:56:44,342 --> 00:56:46,640 Todos lo sabemos. 600 00:56:47,879 --> 00:56:52,510 Así que quiero escuchar la verdad. 601 00:56:54,252 --> 00:56:56,811 No puede escucharla 602 00:56:56,887 --> 00:56:59,914 debido a su incapacidad 603 00:56:59,991 --> 00:57:03,893 de escuchar más allá de los límites del oído 604 00:57:03,961 --> 00:57:07,420 de sus dioses romanos decrépitos. 605 00:57:07,498 --> 00:57:10,991 ¿Él verá el cielo? 606 00:57:12,803 --> 00:57:15,864 Algún día 607 00:57:15,939 --> 00:57:17,429 verá el cielo... 608 00:57:18,475 --> 00:57:20,670 al igual que usted. 609 00:57:22,178 --> 00:57:25,409 Por un momento, 610 00:57:25,481 --> 00:57:29,509 verá lo que podría haber sido 611 00:57:29,585 --> 00:57:32,555 por toda la eternidad. 612 00:57:33,890 --> 00:57:35,984 No la tendrá. 613 00:57:36,059 --> 00:57:38,858 Es simplemente esto. 614 00:57:39,962 --> 00:57:44,421 La muerte de esta manera es... 615 00:57:45,767 --> 00:57:48,202 tan dolorosa 616 00:57:48,270 --> 00:57:51,262 que durará para siempre. 617 00:57:51,339 --> 00:57:54,900 No habrá un resurgimiento 618 00:57:54,976 --> 00:57:57,377 de su alma. 619 00:58:24,504 --> 00:58:26,303 ¿Cómo es... 620 00:58:27,341 --> 00:58:28,603 Caterina? 621 00:58:32,345 --> 00:58:33,642 ¿Le preocupa? 622 00:58:34,681 --> 00:58:39,174 ¿A mí, Rufo? No. 623 00:58:43,022 --> 00:58:44,682 ¿Dónde está Galo? 624 00:59:23,861 --> 00:59:25,919 Cuando te vi por primera vez... 625 00:59:27,198 --> 00:59:29,667 una niña hermosa e inofensiva... 626 00:59:31,034 --> 00:59:33,594 Sabía que la condenación sucedería, 627 00:59:33,670 --> 00:59:36,264 habiendo vivido la mayoría de mi existencia penosa 628 00:59:36,339 --> 00:59:40,367 en extremos que asquearían al corazón erudito. 629 00:59:41,945 --> 00:59:44,209 Y ahora tomo mi lugar junto 630 00:59:44,281 --> 00:59:47,341 a otras almas penosas y ávidas 631 00:59:47,550 --> 00:59:51,579 en el gran salón de la vergüenza de Majencio. 632 00:59:56,292 --> 00:59:58,351 ¿Destruirte? 633 01:00:00,863 --> 01:00:02,456 ¿No he aprendido nada? 634 01:00:04,699 --> 01:00:07,192 Pues ¿cuánto vale el alma humana, 635 01:00:07,269 --> 01:00:09,669 si no su propia vida? 636 01:00:12,240 --> 01:00:14,175 No me iré. 637 01:00:14,243 --> 01:00:15,937 No puedo. 638 01:00:20,014 --> 01:00:23,040 No me tema. 639 01:00:24,219 --> 01:00:27,153 Vaya a este juicio, 640 01:00:27,221 --> 01:00:30,817 y con cada palabra hablada... 641 01:00:32,026 --> 01:00:36,190 usted, un alma errante... 642 01:00:37,465 --> 01:00:40,229 pensará en la verdad. 643 01:00:40,300 --> 01:00:44,498 Libere el espíritu y sepa... 644 01:00:45,706 --> 01:00:48,801 que en su búsqueda por respuestas... 645 01:00:49,842 --> 01:00:53,541 estaré con usted. 646 01:00:58,484 --> 01:01:01,476 Te escribí una carta cobarde... 647 01:01:02,922 --> 01:01:05,118 en caso de que te negaras a verme. 648 01:01:12,197 --> 01:01:15,896 «¿Te preguntas adónde van los muertos y los enterrados? 649 01:01:17,903 --> 01:01:20,395 ¿Te da miedo no saber nada 650 01:01:20,472 --> 01:01:24,670 de sus paraderos, e incluyendo todos los espíritus 651 01:01:24,743 --> 01:01:27,872 su distinción final? 652 01:01:31,683 --> 01:01:33,674 Es un adiós triste... 653 01:01:35,386 --> 01:01:37,651 nada menos que estar vivo 654 01:01:37,722 --> 01:01:39,884 y mantener una amistad o dos. 655 01:01:45,063 --> 01:01:46,689 En contemplarte... 656 01:01:49,099 --> 01:01:52,227 debería sentirme más calmo 657 01:01:52,302 --> 01:01:56,035 en esta apreciación de la muerte que acaecerá. 658 01:01:58,841 --> 01:02:01,504 No repasaré 659 01:02:01,578 --> 01:02:03,841 estas cuestiones serias contigo, 660 01:02:03,913 --> 01:02:06,177 mi niña piadosa... 661 01:02:07,483 --> 01:02:10,418 porque soy mortal... 662 01:02:11,487 --> 01:02:12,818 limitado... 663 01:02:14,123 --> 01:02:17,024 y la encarnación de respuestas claras 664 01:02:17,093 --> 01:02:19,721 es difícil de interpretar». 665 01:02:22,965 --> 01:02:24,593 Gracias. 666 01:02:25,734 --> 01:02:26,701 Tiene sentido. 667 01:02:28,403 --> 01:02:29,996 Mentirosa. 668 01:02:55,997 --> 01:02:57,396 Él... 669 01:02:58,466 --> 01:03:00,263 ellos... 670 01:03:01,668 --> 01:03:03,831 seguramente te matarán. 671 01:03:07,907 --> 01:03:10,843 Conozco palabras falsas 672 01:03:10,911 --> 01:03:13,345 que pueden salvarme. 673 01:03:13,413 --> 01:03:17,714 Pero una muerte más tarde... 674 01:03:17,784 --> 01:03:20,014 quizá de anciana... 675 01:03:21,054 --> 01:03:22,612 no le hará bien 676 01:03:22,688 --> 01:03:24,918 a un alma como la mía. 677 01:03:24,990 --> 01:03:29,894 Jamás me apartaré de mi Padre. 678 01:03:29,962 --> 01:03:32,659 Y entonces... 679 01:03:32,731 --> 01:03:35,359 pueden que me lancen... 680 01:03:35,434 --> 01:03:39,734 todas las fuerzas investidas en ellos 681 01:03:39,804 --> 01:03:42,968 por el poder de Roma. 682 01:03:44,243 --> 01:03:48,338 Soy ciertamente una hija incorruptible... 683 01:03:49,381 --> 01:03:51,246 contra las fuerzas 684 01:03:51,315 --> 01:03:54,250 que no son nada más 685 01:03:54,318 --> 01:03:56,446 que un robo del cielo. 686 01:04:33,189 --> 01:04:35,022 ¿Eres tú la que tan descaradamente 687 01:04:35,092 --> 01:04:36,684 insulta a nuestros dioses? 688 01:04:37,726 --> 01:04:40,286 ¿Aquellos dioses cuya gloria es eterna? 689 01:04:44,133 --> 01:04:46,500 No tengo vergüenza. 690 01:04:48,803 --> 01:04:52,331 Tengo entendido que eres capaz de nombrar, 691 01:04:52,408 --> 01:04:56,275 de memoria, todos y cada uno de los dioses romanos. 692 01:04:57,847 --> 01:04:59,280 Qué extraordinario. 693 01:05:00,482 --> 01:05:03,247 Y aun así no crees en ellos. 694 01:05:03,318 --> 01:05:06,948 Sus dioses son confusión y falacia 695 01:05:07,021 --> 01:05:09,649 y ustedes deberían librarse 696 01:05:09,724 --> 01:05:11,191 de ellos. 697 01:05:11,258 --> 01:05:13,853 ¿Y cómo lo hacemos? 698 01:05:15,796 --> 01:05:17,890 Si no saben 699 01:05:17,965 --> 01:05:21,595 cómo librarse de tales mentiras, 700 01:05:21,668 --> 01:05:25,730 entonces les pondré claramente 701 01:05:25,806 --> 01:05:28,365 la verdad delante de sus ojos. 702 01:05:28,441 --> 01:05:31,070 - ¡Blasfema! - ¿Verdad... 703 01:05:32,146 --> 01:05:33,943 mentiras... 704 01:05:34,013 --> 01:05:36,175 confusión, falacia? 705 01:05:37,484 --> 01:05:39,212 Son palabras atrevidas. 706 01:05:40,953 --> 01:05:43,354 ¿Qué hay de los poetas que adoran a esos dioses? 707 01:05:43,422 --> 01:05:47,325 Tú, quien has tomado parte de su dulce conocimiento... 708 01:05:48,895 --> 01:05:51,659 ¿no los criticas también? 709 01:05:51,731 --> 01:05:54,291 El conocimiento que poseo 710 01:05:54,367 --> 01:05:57,427 no provino de tales poetas 711 01:05:57,502 --> 01:06:00,803 ni de las enseñanzas de Roma. 712 01:06:00,873 --> 01:06:03,068 - ¡Mentirosa! - ¡Silencio! 713 01:06:04,809 --> 01:06:06,743 Responde la pregunta. 714 01:06:08,013 --> 01:06:10,448 ¿Criticas a los poetas? 715 01:06:12,983 --> 01:06:13,950 ¿Los criticas? 716 01:06:15,053 --> 01:06:16,782 Diga 717 01:06:16,855 --> 01:06:18,515 cuáles de sus poetas 718 01:06:18,589 --> 01:06:20,455 propuso rendir homenaje 719 01:06:20,524 --> 01:06:22,619 a los dioses de Roma. 720 01:06:24,028 --> 01:06:27,028 Creo que el primero fue Homero en su tributo a Zeus. 721 01:06:28,232 --> 01:06:29,926 En cuanto a Orfeo, 722 01:06:29,999 --> 01:06:32,401 en su relato de los orígenes de los dioses 723 01:06:32,469 --> 01:06:33,959 le da las gracias a Apolo. 724 01:06:34,038 --> 01:06:36,529 Oh rey, hijo de Leto, el poderoso Febo 725 01:06:36,606 --> 01:06:38,632 quien gobierna a los vivos y a los muertos, 726 01:06:38,709 --> 01:06:40,870 el sol se levantó en alas doradas... 727 01:06:40,944 --> 01:06:43,777 ¿Esto es un juego? ¿Estás loca? 728 01:06:43,846 --> 01:06:47,434 Sabe muy bien cómo nuestros poetas adoraban a nuestros dioses. 729 01:06:48,351 --> 01:06:50,410 Estas enseñanzas están con ella 730 01:06:50,486 --> 01:06:52,453 desde que la trajeron de niña. 731 01:06:54,424 --> 01:06:57,882 Pero sé que sus ideas no se mantendrán aquí... 732 01:06:57,960 --> 01:07:01,056 sin importar cuán impresionantes sean para algunos. 733 01:07:02,198 --> 01:07:04,097 No te engañes, joven. 734 01:07:06,168 --> 01:07:07,602 Parecerás hermosa... 735 01:07:09,138 --> 01:07:10,901 pero no eres erudita. 736 01:07:12,007 --> 01:07:13,805 Es sabio 737 01:07:13,875 --> 01:07:16,343 que dejes esta plataforma, 738 01:07:16,410 --> 01:07:19,403 regreses a tu cuchitril dentro del palacio 739 01:07:19,481 --> 01:07:21,574 y estudies más... 740 01:07:22,650 --> 01:07:24,244 antes de volver a confrontar 741 01:07:24,319 --> 01:07:27,117 al peor de los pensadores nobles de Roma. 742 01:07:27,188 --> 01:07:29,020 Recomiendo que leas a Homero. 743 01:07:30,091 --> 01:07:32,116 Puedo darte un ejemplar. 744 01:07:34,362 --> 01:07:36,797 La audiencia terminó. 745 01:07:38,164 --> 01:07:39,461 ¡Caterina! 746 01:07:39,532 --> 01:07:41,058 ¡Caterina! 747 01:07:41,135 --> 01:07:43,432 ¡Caterina! 748 01:08:12,131 --> 01:08:14,156 Leí sobre Homero, 749 01:08:14,233 --> 01:08:17,361 quien escribió que Zeus era mentiroso, 750 01:08:17,435 --> 01:08:20,531 impostor y sinvergüenza... 751 01:08:22,041 --> 01:08:26,569 y que Hera lo habría atado de piernas y manos 752 01:08:26,645 --> 01:08:30,979 de no haber sido que Zeus se escapara y escondiera. 753 01:08:32,750 --> 01:08:36,709 La mismo con Atenea y Poseidón, 754 01:08:36,788 --> 01:08:40,781 dioses que Roma admite... 755 01:08:41,826 --> 01:08:44,887 son novensidus. 756 01:08:49,934 --> 01:08:52,595 ¿Alguien sabe de qué habla? 757 01:08:52,669 --> 01:08:54,763 - ¡Blasfema! - Apuesta 758 01:08:54,838 --> 01:08:57,485 a que no seamos conocedores de tal literatura. 759 01:09:01,745 --> 01:09:04,874 Un robo de la mitología griega. 760 01:09:04,948 --> 01:09:06,712 ¿Te atreves a socavar 761 01:09:06,783 --> 01:09:08,978 el éxito y poder de Roma 762 01:09:09,051 --> 01:09:11,884 y de los dioses que nos dieron tal poder? 763 01:09:13,156 --> 01:09:15,715 No eres la dueña de Roma 764 01:09:15,791 --> 01:09:18,123 y no estás en posición 765 01:09:18,194 --> 01:09:19,661 de juzgarnos. 766 01:09:19,728 --> 01:09:23,359 Usted es una visita, no el comandante 767 01:09:23,432 --> 01:09:25,593 de esta tierra 768 01:09:25,667 --> 01:09:30,196 que fue creada por el único todopoderoso Dios. 769 01:09:30,272 --> 01:09:34,105 Ustedes son esclavos de la codicia, 770 01:09:34,175 --> 01:09:38,134 y aun así le temen a la verdad. 771 01:09:38,213 --> 01:09:41,672 ¿Por qué si no se preocupan 772 01:09:41,750 --> 01:09:42,800 con el pupitre de mis pensamientos 773 01:09:42,883 --> 01:09:45,615 con el pupitre de mis pensamientos 774 01:09:45,687 --> 01:09:47,883 del cual... 775 01:09:48,922 --> 01:09:50,914 soy la dueña? 776 01:09:51,993 --> 01:09:55,758 Tengan cuidado de sus propios adornos, 777 01:09:55,829 --> 01:09:57,991 pues no los salvarán 778 01:09:58,065 --> 01:10:00,500 del Dios todopoderoso 779 01:10:00,567 --> 01:10:04,333 cuando llegue el velo de la muerte. 780 01:10:04,405 --> 01:10:06,533 ¡Es evidente 781 01:10:06,607 --> 01:10:08,405 que estás poseída! 782 01:10:10,611 --> 01:10:12,840 ¿Cómo si no, a pesar de las heridas, 783 01:10:12,912 --> 01:10:14,540 sigues en pie? 784 01:10:14,615 --> 01:10:18,847 ¿Quién es para negar la verdad 785 01:10:18,918 --> 01:10:21,319 como la he dicho? 786 01:10:21,387 --> 01:10:24,049 ¿Se ha apartado verdaderamente 787 01:10:24,123 --> 01:10:26,091 de su alma 788 01:10:26,159 --> 01:10:29,151 y hecho esta pregunta? 789 01:10:30,563 --> 01:10:33,055 ¿Dónde supone que su espíritu 790 01:10:33,132 --> 01:10:37,000 ha morado durante 1000 años? 791 01:10:37,069 --> 01:10:40,003 Usted es un ser indigno... 792 01:10:41,473 --> 01:10:43,703 ¿para qué se lo lleve quién? 793 01:10:43,775 --> 01:10:45,869 Dios no. 794 01:10:45,944 --> 01:10:48,436 Él está más allá de su alcance. 795 01:10:48,513 --> 01:10:51,209 ¿No aprendiste nada de Galo? 796 01:10:51,282 --> 01:10:54,548 ¡No existe el Dios todopoderoso! 797 01:10:56,320 --> 01:11:00,189 Miren los rostros de esta gente 798 01:11:00,258 --> 01:11:02,851 que han hecho esclava 799 01:11:02,927 --> 01:11:06,192 y pídanle perdón. 800 01:11:25,215 --> 01:11:28,708 Caterina, Caterina... 801 01:11:39,929 --> 01:11:43,387 ¡Caterina dice la verdad! 802 01:12:01,148 --> 01:12:02,776 Perdóname. 803 01:12:16,530 --> 01:12:19,330 No me tema. 804 01:12:21,501 --> 01:12:23,367 Piense en la verdad... 805 01:12:24,471 --> 01:12:26,566 libere el espíritu 806 01:12:26,641 --> 01:12:28,631 y sepa 807 01:12:28,708 --> 01:12:30,972 que estaré 808 01:12:31,044 --> 01:12:32,773 con usted. 809 01:12:32,846 --> 01:12:34,280 ¡Cierren las puertas! 810 01:12:34,347 --> 01:12:36,645 ¡Que nadie se vaya! 811 01:12:39,919 --> 01:12:44,789 ¡Caterina! ¡Caterina! 812 01:13:01,239 --> 01:13:03,071 No habrá ira. 813 01:13:04,143 --> 01:13:05,474 Él está débil... 814 01:13:06,611 --> 01:13:08,602 y es mi amigo. 815 01:13:10,281 --> 01:13:12,978 Sí, él sabía de Caterina, 816 01:13:13,051 --> 01:13:14,985 pero ¿qué podía hacer? 817 01:13:15,053 --> 01:13:17,750 De tú haber ido a rescatarla, 818 01:13:17,821 --> 01:13:19,756 él habría perdido la única oportunidad 819 01:13:19,824 --> 01:13:22,316 de encontrar a alguien que tomara su lugar. 820 01:13:29,933 --> 01:13:32,732 Es él, ¿no? 821 01:13:41,477 --> 01:13:44,413 ¿Hablaste con los bárbaros? 822 01:13:45,616 --> 01:13:48,482 Aún nada, sigo esperando. 823 01:13:50,053 --> 01:13:52,919 ¿Por qué no fuiste a buscarla? 824 01:13:55,057 --> 01:13:57,151 Está construyendo... 825 01:13:57,226 --> 01:13:58,716 un mundo nuevo. 826 01:14:00,930 --> 01:14:03,024 Roma realmente caerá. 827 01:14:03,099 --> 01:14:05,591 Y es por ese motivo 828 01:14:05,668 --> 01:14:08,137 que no podía decírtelo. 829 01:14:13,376 --> 01:14:15,673 ¿Hablas de la profeta? 830 01:14:15,744 --> 01:14:17,576 ¿Ekaterina? 831 01:14:18,913 --> 01:14:22,042 Majencio hizo que la ejecutaran. 832 01:15:50,668 --> 01:15:52,135 ¡Tiren! 833 01:15:56,140 --> 01:15:57,436 ¡Arriba! 834 01:17:25,959 --> 01:17:27,323 ¿Te gusta Jesús? 835 01:17:28,360 --> 01:17:29,885 Sé como él. 836 01:17:34,066 --> 01:17:35,898 Padre. 837 01:17:37,837 --> 01:17:39,304 Ayúdame. 838 01:18:09,967 --> 01:18:12,562 ¿Te atreves a socavar el éxito 839 01:18:12,637 --> 01:18:14,195 y poder de Roma? 840 01:18:18,075 --> 01:18:21,943 ¡No existe un Dios todopoderoso! 841 01:18:27,618 --> 01:18:29,245 Caterina. 842 01:18:34,657 --> 01:18:36,455 Caterina. 843 01:20:04,042 --> 01:20:07,410 Tú... serás... 844 01:20:08,447 --> 01:20:10,575 mi sucesor. 845 01:20:15,954 --> 01:20:17,388 ¡Léelo! 846 01:20:26,297 --> 01:20:29,027 No puedo ser emperador. 847 01:20:30,100 --> 01:20:31,219 Esto es una locura. 848 01:20:32,770 --> 01:20:34,828 ¡Ríndanse! 849 01:20:37,107 --> 01:20:39,907 ¡Haz lo que debes hacer! 850 01:20:42,645 --> 01:20:45,239 ¡Responde a esto 851 01:20:45,315 --> 01:20:48,285 y dile a la víbora 852 01:20:48,351 --> 01:20:51,843 que tiene 853 01:20:51,920 --> 01:20:54,015 la rendición! 854 01:20:54,090 --> 01:20:55,717 Marino. 855 01:20:58,093 --> 01:21:00,357 Marino tiene que liderar. 856 01:21:10,806 --> 01:21:12,672 Haz que valga la pena. 857 01:21:16,077 --> 01:21:17,671 Conseguiré el mío. 858 01:21:37,931 --> 01:21:40,765 Bárbaros fuera del campamento, señor. 859 01:21:57,651 --> 01:22:00,483 ¡No desenfunden sus armas! 860 01:22:01,887 --> 01:22:04,516 ¡Esta gente es nuestra gente! 861 01:22:28,680 --> 01:22:31,149 Caterina está muerta. 862 01:22:36,821 --> 01:22:38,789 Se corre un rumor... 863 01:22:42,327 --> 01:22:45,159 de que nuestro imperio occidental 864 01:22:48,632 --> 01:22:51,727 se unirá a otro 865 01:22:51,802 --> 01:22:53,770 bajo el mandato 866 01:22:55,572 --> 01:22:58,132 de un solo emperador, 867 01:22:58,208 --> 01:23:00,734 Majencio... 868 01:23:02,111 --> 01:23:04,672 quien está en camino. 869 01:23:06,984 --> 01:23:08,473 O así... 870 01:23:08,551 --> 01:23:11,748 nos han hecho creer. 871 01:23:11,821 --> 01:23:15,018 Intenta crear un ejército 872 01:23:15,091 --> 01:23:16,616 cerca de Roma. 873 01:23:19,127 --> 01:23:23,031 Constantino seguirá adelante para encontrar a Majencio. 874 01:23:23,099 --> 01:23:25,328 Sabe qué tiene que hacer. 875 01:23:28,237 --> 01:23:30,069 Escúchenme. 876 01:23:31,640 --> 01:23:34,234 A partir de ahora... 877 01:23:36,578 --> 01:23:39,411 ¡no habrá más matanza 878 01:23:39,481 --> 01:23:41,642 de cristianos! 879 01:23:44,719 --> 01:23:46,983 ¡Todas las distintas fes 880 01:23:47,055 --> 01:23:49,580 serán libres! 881 01:24:30,797 --> 01:24:31,821 Rápido. 882 01:24:39,571 --> 01:24:42,199 Te preocupa Constantino. 883 01:24:43,775 --> 01:24:45,869 Rezaré por él. 884 01:25:00,392 --> 01:25:01,984 ¿Dónde está mi ejército? 885 01:25:03,094 --> 01:25:05,222 ¡Se supone que estaría aquí! 886 01:25:43,332 --> 01:25:45,426 ¿Por qué no estás con tu ejército? 887 01:25:54,510 --> 01:25:56,842 Tu uniforme no me es familiar. 888 01:25:58,546 --> 01:26:01,174 Le traigo un mensaje de Constantino. 889 01:26:04,719 --> 01:26:07,211 - ¡Mátenlo! - El mensaje es... 890 01:26:07,288 --> 01:26:09,255 rendición incondicional. 891 01:26:18,633 --> 01:26:20,101 Cambié de parecer. 892 01:26:20,168 --> 01:26:23,137 ¡Tu ejército de cerdos está infectado 893 01:26:23,203 --> 01:26:25,696 y tiene que ser masacrado! 894 01:26:27,240 --> 01:26:30,699 Como lo desee, víbora. 895 01:26:36,083 --> 01:26:37,550 ¡Arre! 896 01:26:47,360 --> 01:26:49,829 No sentirás dolor. 897 01:26:52,798 --> 01:26:54,629 Toma mi espada. 898 01:27:00,572 --> 01:27:01,596 Demasiado rápido. 899 01:27:14,619 --> 01:27:15,916 Buena suerte. 900 01:27:59,896 --> 01:28:03,297 ¿Quién eres? ¡Ni se te ocurra! 901 01:28:05,134 --> 01:28:08,103 ¡Soy tu emperador! ¡Y tú me ayudarás! 902 01:28:08,170 --> 01:28:09,660 ¡Ya! 903 01:28:11,440 --> 01:28:14,171 - ¿Por qué? - ¡No! - 904 01:28:14,242 --> 01:28:16,336 ¡Éramos niños! 905 01:29:02,055 --> 01:29:04,989 Hemos llegado tan lejos, 906 01:29:05,057 --> 01:29:08,517 ¿y ahora quieres regresar? 907 01:29:14,066 --> 01:29:16,058 Vamos a Alejandría. 908 01:29:16,135 --> 01:29:17,727 Se acabó. 909 01:29:19,638 --> 01:29:20,628 Regresa. 910 01:29:22,241 --> 01:29:24,141 Por ti, tal vez. 911 01:29:24,209 --> 01:29:29,009 Por matar a ese loco emperador, tal vez. 912 01:29:29,080 --> 01:29:30,879 ¿Por nosotros? 913 01:29:30,949 --> 01:29:33,883 No. Es el comienzo. 914 01:29:59,442 --> 01:30:01,502 Es evidente que Caterina es 915 01:30:01,578 --> 01:30:05,947 más importante para nosotros de lo que es para ti. 916 01:30:06,016 --> 01:30:07,915 No te necesitamos. 917 01:30:07,983 --> 01:30:10,612 Nosotros la encontraremos. 918 01:30:14,256 --> 01:30:16,157 ¿Y cómo llegarán allí? 919 01:30:17,193 --> 01:30:18,319 Es mi barco. 920 01:30:20,963 --> 01:30:22,453 Yo la llevaré. 921 01:30:25,467 --> 01:30:27,094 Es un camino largo. 922 01:30:28,571 --> 01:30:30,231 Te detendrán. 923 01:30:31,907 --> 01:30:34,968 - Me necesitas. - Tanta necesidad. 924 01:30:35,044 --> 01:30:37,034 Todos necesitan. 925 01:30:45,453 --> 01:30:48,650 Bueno, puedes ser el cocinero. 926 01:30:51,459 --> 01:30:53,426 Debes descansar. 927 01:31:31,697 --> 01:31:33,222 Sepárense. 928 01:31:38,003 --> 01:31:39,801 Sabes dónde está. 929 01:31:41,040 --> 01:31:42,838 Será difícil. 930 01:31:42,908 --> 01:31:44,705 Ellos no confían en ti. 931 01:31:44,776 --> 01:31:46,505 Tienes que intentarlo. 932 01:32:34,223 --> 01:32:35,987 Ella no regresará. 933 01:33:19,900 --> 01:33:23,393 ¿Dónde está Caterina? 934 01:33:49,061 --> 01:33:51,929 Mi querido amigo Constantino 935 01:33:51,998 --> 01:33:53,989 no perderá las esperanzas 936 01:33:54,066 --> 01:33:56,433 de encontrarla, 937 01:33:56,502 --> 01:34:00,496 y hasta que lo haga 938 01:34:00,572 --> 01:34:04,304 permaneceré a su lado... 939 01:34:05,843 --> 01:34:08,870 incluso cuando duerme. 940 01:34:10,783 --> 01:34:13,444 Nos dijeron que está muerta, 941 01:34:13,518 --> 01:34:17,716 pero ¿por qué no puede levantarse de su tumba? 942 01:34:19,123 --> 01:34:23,287 Dicen que aquellos que creen en el único dios, 943 01:34:23,361 --> 01:34:25,853 como Caterina dijo, 944 01:34:25,930 --> 01:34:29,422 a veces se levantan de sus tumbas. 945 01:34:33,037 --> 01:34:37,803 Ningún imperio ni ejército de miles 946 01:34:37,874 --> 01:34:40,366 podría quitar el dolor 947 01:34:40,443 --> 01:34:43,140 que siente mi amigo. 948 01:34:44,548 --> 01:34:46,778 No descansará 949 01:34:46,850 --> 01:34:50,911 hasta que esta gente le devuelva el cuerpo. 950 01:34:51,954 --> 01:34:55,858 Y si ella solo está durmiendo, 951 01:34:55,926 --> 01:34:58,758 se levantará. 952 01:34:58,828 --> 01:35:02,162 Pero si está ciertamente 953 01:35:02,231 --> 01:35:05,826 muerta en espíritu, entonces mi amigo 954 01:35:05,901 --> 01:35:09,098 podrá despedirse. 955 01:35:19,614 --> 01:35:22,413 Caterina. 956 01:35:22,483 --> 01:35:25,111 Caterina. 957 01:35:27,989 --> 01:35:30,650 Caterina... 958 01:36:36,254 --> 01:36:39,188 Mis queridos hijos, 959 01:36:39,256 --> 01:36:43,922 si se sienten solos en la naturaleza, 960 01:36:43,995 --> 01:36:46,759 en la mente, 961 01:36:46,830 --> 01:36:50,323 en tal lugar vicioso 962 01:36:50,401 --> 01:36:53,632 como ha sido creado 963 01:36:53,704 --> 01:36:58,540 por aquellos que son corruptos y poderosos, 964 01:36:58,609 --> 01:37:02,602 que nada desaliente el verdadero amor 965 01:37:02,679 --> 01:37:07,082 el cual incluso en el peor de los momentos 966 01:37:07,150 --> 01:37:11,781 fluye de ustedes hacia otros. 967 01:37:20,063 --> 01:37:22,498 Ellos no confían en ti. 968 01:37:22,565 --> 01:37:25,295 Creen que te la llevarás. 969 01:37:26,835 --> 01:37:29,634 Pruébales que eres hombre de tu palabra. 970 01:37:29,705 --> 01:37:34,404 Demuéstrales que no eres un emperador más. 971 01:37:37,045 --> 01:37:40,208 Dicen que eres un gran guerrero, 972 01:37:40,282 --> 01:37:44,241 y le temen a los dioses de Roma 973 01:37:44,319 --> 01:37:48,448 pues ellos estaban enojados con Majencio. 974 01:37:49,657 --> 01:37:52,649 Ahora eres su nuevo rey. 975 01:38:14,315 --> 01:38:16,646 Diles que no soy rey. 976 01:38:19,486 --> 01:38:22,016 Diles que los reyes de Roma son una mentira. 977 01:38:24,657 --> 01:38:27,353 Caterina quería que la liberara, 978 01:38:27,426 --> 01:38:30,920 que liberara a esta gente. 979 01:38:33,432 --> 01:38:35,230 Así que díselos. 980 01:38:37,870 --> 01:38:40,134 Váyanse todos, ya son libres. 981 01:39:46,067 --> 01:39:47,968 Les pido... 982 01:39:49,672 --> 01:39:51,571 que tomen, 983 01:39:51,639 --> 01:39:53,937 protejan y... 984 01:39:54,008 --> 01:39:57,808 continúen construyendo con estas piedras para Caterina. 985 01:39:59,714 --> 01:40:02,649 Hagan lo que ella quería que hiciéramos: 986 01:40:04,352 --> 01:40:06,878 ¡permitirle a toda la gente, 987 01:40:06,955 --> 01:40:09,981 permitirle aquí rezar 988 01:40:10,058 --> 01:40:12,527 en paz! 989 01:40:20,667 --> 01:40:23,261 No teman. 990 01:40:25,372 --> 01:40:27,807 Estos soldados no los lastimarán. 991 01:41:17,121 --> 01:41:21,457 No busques apoyar lo que ha sido. 992 01:41:22,826 --> 01:41:25,796 Predice tu vida, pero jamás esperes 993 01:41:25,863 --> 01:41:28,298 predecir tu muerte. 994 01:41:29,333 --> 01:41:32,030 Que sea sencilla y simple, 995 01:41:32,102 --> 01:41:35,231 sin tierra que guardar 996 01:41:36,974 --> 01:41:39,533 ni sacerdote que desterrar, 997 01:41:39,609 --> 01:41:42,602 sin cielo al que aferrarse 998 01:41:42,680 --> 01:41:45,580 ni infierno al que entrar. 999 01:41:47,383 --> 01:41:50,183 ¿Será esto un poema? 1000 01:41:50,254 --> 01:41:52,779 Ah, no será mío 1001 01:41:54,424 --> 01:41:56,289 Pero busca 1002 01:41:56,358 --> 01:42:00,193 y algunas almas entenderán. 1003 01:42:02,030 --> 01:42:04,089 «Tras la muerte de Constantino, los huesos de Caterina fueron desenterrados, 1004 01:42:04,166 --> 01:42:07,659 vendidos y distribuidos entre las siete iglesias más ricas de Europa, 1005 01:42:07,736 --> 01:42:10,501 hasta que un artículo de protección fue colocado sobre sus restos, 1006 01:42:10,572 --> 01:42:12,734 que yacen hasta el día de hoy en su monasterio del Monte Sinaí. 1007 01:42:12,808 --> 01:42:16,938 Cada año, millones de visitantes le rinden homenaje a Santa Caterina». 1008 01:42:25,553 --> 01:42:28,615 «En 2002, los líderes de la Iglesia revirtieron su denuncia de 1969 1009 01:42:28,690 --> 01:42:31,681 sobre Caterina y la restauraron como Santa. Siguiendo los deseos de Caterina, 1010 01:42:31,759 --> 01:42:34,160 su monasterio le da la bienvenida a todas las creencias para que ingresen a orar 1011 01:42:34,228 --> 01:42:35,786 entre sus muros. La rueda de fuegos artificiales de Caterina simboliza 1012 01:42:35,862 --> 01:42:37,353 la forma en que la santa encontró su muerte». 1013 01:42:37,431 --> 01:42:39,798 Abre tu corazón a Dios... 1014 01:42:41,635 --> 01:42:45,038 y tu espíritu divino 1015 01:42:45,106 --> 01:42:50,009 te guiará a la admiración del cielo. 1016 01:42:51,445 --> 01:42:55,506 "Para todos aquellos que sufren a manos de otros"”. 1017 01:44:31,106 --> 01:44:34,042 Mi queridísimo Padre, 1018 01:44:34,110 --> 01:44:37,511 mantengo que toda la gente 1019 01:44:37,579 --> 01:44:41,880 que vive en la tierra son Tus hijos. 1020 01:44:43,118 --> 01:44:46,053 Esta es Tu tierra... 1021 01:44:46,121 --> 01:44:48,681 protégela. 1022 01:44:48,757 --> 01:44:51,283 Permíteme 1023 01:44:51,359 --> 01:44:55,227 descansar en paz.