1 00:00:29,000 --> 00:00:31,208 ‫{\an8}"(أندلايجيا) 2 00:00:31,750 --> 00:00:33,416 ‫{\an8}(أندلايجيا) 3 00:00:33,500 --> 00:00:39,375 ‫حيث تكمن السعادة الأبدية 4 00:00:39,875 --> 00:00:45,000 ‫دائمًا اذكروا (أندلايجيا) 5 00:00:45,083 --> 00:00:50,875 ‫لترتسم على وجوهكم ابتسامة أزلية" 6 00:00:50,958 --> 00:00:51,958 ‫صباح الخير. 7 00:00:53,458 --> 00:00:57,666 ‫كان يا ما كان، ‫في مملكة سحرية تُدعى "أندلايجيا"، 8 00:00:57,750 --> 00:01:00,291 ‫وُجدت رضيعة في الغابة. 9 00:01:01,083 --> 00:01:03,375 ‫بلا أم ولا أب، 10 00:01:03,458 --> 00:01:08,583 ‫نشأت الرضيعة ‫بين حيوانات أحبتها كأنها فلذة أكبادها. 11 00:01:08,666 --> 00:01:11,958 ‫وكان اسمها "جيزيل". 12 00:01:13,041 --> 00:01:15,916 ‫كبرت "جيزيل" لتصبح شابة جميلة… 13 00:01:16,000 --> 00:01:19,166 ‫{\an8}بقلب محب ورغبة دفينة. 14 00:01:20,000 --> 00:01:23,583 ‫{\an8}"أحلم بقُبلة من حبي الحقيقي 15 00:01:23,666 --> 00:01:27,083 ‫{\an8}وآمل أن تكون من أميري" 16 00:01:27,166 --> 00:01:32,958 ‫إلى أن ظفرت في يوم ما ‫بحب أشجع أمراء "أندلايجيا"! 17 00:01:33,458 --> 00:01:39,250 ‫{\an8}إلا إن ملكة شريرة ‫دفعت "جيزيل" من خلال بوابة، 18 00:01:39,333 --> 00:01:43,583 ‫لتجد نفسها ‫في مملكة غريبة ومربكة للغاية تُدعى… 19 00:01:44,291 --> 00:01:47,625 ‫"مدينة (نيويورك)" 20 00:01:49,000 --> 00:01:52,375 ‫هناك قابلت "روبرت"، ‫محاميًا ذا عينين حالمتين، 21 00:01:52,458 --> 00:01:57,083 ‫وابنة تُدعى "مورغان" تجد كل شيء ساحرًا. 22 00:01:57,166 --> 00:01:59,583 ‫وقع "روبرت" و"جيزيل" في الحب. 23 00:01:59,666 --> 00:02:00,666 ‫وعاشا… 24 00:02:00,750 --> 00:02:07,041 ‫"في ثبات ونبات" 25 00:02:07,625 --> 00:02:09,250 ‫أبي! 26 00:02:09,333 --> 00:02:12,125 ‫- هيا! اقرأها مجددًا يا أبي. ‫- أنا هنا! 27 00:02:12,208 --> 00:02:16,875 ‫ماذا إن أخبرتكما بأن القصة ‫لا تنتهي بـ"الثبات والنبات"؟ 28 00:02:18,083 --> 00:02:20,083 ‫لقد سمعنا هذه القصة مرارًا. 29 00:02:20,166 --> 00:02:21,875 ‫هكذا تنتهي دائمًا. 30 00:02:22,500 --> 00:02:24,041 ‫بل سمعتما مجرد جزء من القصة. 31 00:02:24,125 --> 00:02:24,958 ‫"(مسحور)" 32 00:02:25,041 --> 00:02:27,916 ‫اتضح أن سعادة "جيزيل" الأبدية ‫لم تكن تكمن في "نيويورك" في نهاية الأمر. 33 00:02:28,000 --> 00:02:29,041 ‫ماذا؟ 34 00:02:29,125 --> 00:02:31,625 ‫لست فخورًا بدوري في هذه القصة، 35 00:02:31,708 --> 00:02:33,875 ‫لكن إن خلدتما إلى الفراش، فسأقرأها لكما. 36 00:02:35,041 --> 00:02:38,166 ‫هذه القصة تبدأ من حيث توقفت الأخرى، 37 00:02:38,250 --> 00:02:41,916 ‫في مملكة "نيويورك" بعد "الثبات والنبات". 38 00:02:42,000 --> 00:02:45,791 ‫"بعد"؟ لكن لا شيء يتلو "الثبات والنبات". 39 00:02:45,875 --> 00:02:51,250 ‫نعم. يتزوج المرء ‫ولا يتعرض إلى أي أحداث مجددًا. 40 00:02:51,333 --> 00:02:53,166 ‫ليس في هذا العالم. 41 00:02:53,250 --> 00:02:55,791 ‫فالأحداث لا تنقطع هناك. 42 00:02:55,875 --> 00:02:58,166 ‫مرت أعوام على "جيزيل". 43 00:02:58,250 --> 00:03:02,875 ‫كبرت "مورغان"، وفي النهاية، ‫رُزق "روبرت" و"جيزيل" بابنة. 44 00:03:02,958 --> 00:03:05,583 ‫فتاة جميلة تُدعى "صوفيا". 45 00:03:05,666 --> 00:03:08,916 ‫ولوهلة، كانت "جيزيل" ‫تملك كل ما كانت تتمناه بالفعل. 46 00:03:10,958 --> 00:03:13,375 ‫حينها بدأت الأمور تتغير. 47 00:03:13,916 --> 00:03:18,416 ‫{\an8}أولًا، تقلّص قصرهما الشاهق ‫بوجود حاجيات الرضيعة. 48 00:03:18,500 --> 00:03:20,375 ‫ثم أهلكتهما مشاغل الحياة 49 00:03:20,458 --> 00:03:23,833 ‫كأن هناك لعنة نوم تصيبهما كل ليلة. 50 00:03:24,583 --> 00:03:27,666 ‫ناهيكما بـ"مورغان". 51 00:03:27,750 --> 00:03:31,791 ‫أصبحت ما يُعرف في ذلك العالم بـ"المراهقة". 52 00:03:32,708 --> 00:03:36,291 ‫وقد شعرت "جيزيل" بأن ابنتها صارت منزوية 53 00:03:36,375 --> 00:03:37,958 ‫بشكل يحول دون التواصل معها. 54 00:03:38,708 --> 00:03:41,291 ‫مع كل هذه التغيرات، بدأت "جيزيل" تشعر 55 00:03:41,375 --> 00:03:45,583 ‫{\an8}بأن الحياة في مملكة "نيويورك" ‫لم تكن ساحرة إلى ذلك الحد في نهاية الأمر. 56 00:03:46,541 --> 00:03:49,666 ‫وحينها رأت… إشارة. 57 00:03:49,750 --> 00:03:52,000 ‫{\an8}"فكروا في الانتقال إلى (منروفيل) ‫حياتكم الساحرة تبدأ هنا!" 58 00:03:52,083 --> 00:03:53,125 ‫{\an8}وفجأة أدركت 59 00:03:53,208 --> 00:03:55,166 ‫{\an8}أن نهايتهما السعيدة قد تكمن في مكان آخر. 60 00:03:55,250 --> 00:03:59,541 ‫فبدأ "روبرت" و"جيزيل" رحلتهما ‫بحثًا عن نهاية سعيدة جديدة. 61 00:03:59,625 --> 00:04:01,125 ‫"ألبومات صور، خدمة تعزيل" 62 00:04:01,208 --> 00:04:02,875 ‫"18 درب نحل العسل، (منروفيل)، (نيويورك)" 63 00:04:04,625 --> 00:04:06,458 ‫"توصيل، تحصيل، إزالة، تخزين" 64 00:04:06,541 --> 00:04:08,375 ‫حسنًا. المحطة التالية هي "منروفيل". 65 00:04:08,458 --> 00:04:10,000 ‫في أي داهية تقع "منروفيل"؟ 66 00:04:12,000 --> 00:04:13,000 ‫لا أعلم. 67 00:04:13,958 --> 00:04:15,625 ‫لا بد أنها أفضل من هذا المكان. 68 00:04:18,666 --> 00:04:23,166 ‫أعلم أن التغيير قد يكون مخيفًا، ‫لكنه قد يكون مثيرًا أيضًا. 69 00:04:23,250 --> 00:04:26,083 ‫فكروا في كل الأناس الرائعين الجدد ‫الذين سيقابلونكم 70 00:04:26,166 --> 00:04:28,583 ‫ويحبونكم بقدر ما أحببتكم. 71 00:04:29,291 --> 00:04:32,958 ‫ولا تنسوا، ماذا نفعل عندما نحتاج إلى صديق؟ 72 00:04:56,916 --> 00:04:59,791 ‫"مورغان"، هلّا حاولت مساعدتنا هنا. 73 00:04:59,875 --> 00:05:03,125 ‫أنا أساعد بالفعل. ‫فأنا أحدّث كل من على الإنترنت عن اختطافي. 74 00:05:03,208 --> 00:05:04,583 ‫يتفق الجميع على أنها مأساة. 75 00:05:04,666 --> 00:05:07,291 ‫الكثير من الناس ينتقلون ‫من المدينة إلى الضواحي، 76 00:05:07,375 --> 00:05:08,833 ‫وهم أسعد ما يكون. 77 00:05:08,916 --> 00:05:11,416 ‫وأنا كنت أسعد ما يكون هنا. 78 00:05:11,500 --> 00:05:13,083 ‫هلّا تدعمينني يا "صوفيا". 79 00:05:14,583 --> 00:05:15,875 ‫ولا حياة لمن تنادي. 80 00:05:15,958 --> 00:05:18,333 ‫إذًا من متشوق لمغامرتنا الجديدة؟ 81 00:05:18,416 --> 00:05:19,791 ‫أنا متشوقة جدًا. 82 00:05:20,958 --> 00:05:24,000 ‫- هذه… سخرية. ‫- سخرية، نعم. 83 00:05:24,583 --> 00:05:29,000 ‫لكن صدّقيني يا "مورغان"، ‫"منروفيل" هي المكان الأمثل. 84 00:05:29,083 --> 00:05:31,791 ‫ربما الأمثل لك. هذا لا ينطبق عليّ. 85 00:05:32,541 --> 00:05:35,000 ‫- "مورغان"… ‫- لا تعظيني. 86 00:05:35,083 --> 00:05:37,083 ‫لننطلق فحسب ما دمنا سنفعل هذا. 87 00:05:38,708 --> 00:05:40,875 ‫هكذا هم المراهقون. ستكون على ما يُرام. 88 00:05:42,041 --> 00:05:44,000 ‫آمل ذلك. 89 00:05:44,875 --> 00:05:47,458 ‫حظينا بذكريات ساحرة هنا حقًا، أليس كذلك؟ 90 00:05:47,541 --> 00:05:49,250 ‫بلى، وسنحظى بالمزيد. 91 00:05:49,958 --> 00:05:53,583 ‫صدّقيني، إن كنت قد تعلمت شيئًا ‫من لقاء أميرة متوجة، 92 00:05:53,666 --> 00:05:56,291 ‫فهو أن المرء عليه أن يجازف أحيانًا. 93 00:06:00,125 --> 00:06:01,375 ‫لنبدأ حياتنا الجديدة. 94 00:06:07,208 --> 00:06:10,125 ‫وبذلك حزموا أمتعتهم ورحلوا… 95 00:06:10,208 --> 00:06:15,000 ‫"إلى مكان يخلو من الصراخ والنواح 96 00:06:15,083 --> 00:06:18,583 ‫في كل النواحي 97 00:06:18,666 --> 00:06:22,333 ‫مملكة جديدة سحرية 98 00:06:22,416 --> 00:06:28,208 ‫اسمها الضواحي" 99 00:06:28,291 --> 00:06:30,833 ‫"أهلًا بكم في (منروفيل)، ‫حياتكم الساحرة تبدأ هنا!" 100 00:06:30,916 --> 00:06:32,250 ‫أليست رائعة؟ 101 00:06:32,833 --> 00:06:36,041 ‫إنه أقرب مكان إلى "أندلايجيا" رأيته يومًا. 102 00:06:36,125 --> 00:06:38,083 ‫منزلنا أشبه بالقصر، 103 00:06:38,166 --> 00:06:39,166 ‫وسأحظى بغرفتي الخاصة. 104 00:06:39,250 --> 00:06:40,791 ‫كما أخبرتني ملايين المرات. 105 00:06:42,458 --> 00:06:44,000 ‫انظرا. 106 00:06:45,750 --> 00:06:47,375 ‫ما أدراك يا "مورغان"؟ 107 00:06:47,458 --> 00:06:51,166 ‫ربما ستمنحك "منروفيل" ‫بعضًا من السحر الذي حظيت به أنا في نشأتي. 108 00:06:55,875 --> 00:06:56,875 ‫ها هو ذا. 109 00:06:57,500 --> 00:07:00,958 ‫جيد. لقد رُممت الجدران. 110 00:07:01,041 --> 00:07:02,500 ‫هل كانت منهارة؟ 111 00:07:05,250 --> 00:07:06,750 ‫يا للهول. 112 00:07:06,833 --> 00:07:09,250 ‫عجبًا. يا له من قصر مثير للاهتمام. 113 00:07:09,333 --> 00:07:12,583 ‫نحن متخلفون عن الجدول الزمني قليلًا، ‫لذا عليك أن تُعملي مخيلتك. 114 00:07:12,666 --> 00:07:14,333 ‫رضيعة جديدة في البلدة. 115 00:07:14,416 --> 00:07:16,541 ‫ليتنا أحضرنا الهدايا. 116 00:07:16,625 --> 00:07:18,541 ‫نبرع في إنامة الرضّع، إن احتجت إلى مساعدة. 117 00:07:18,625 --> 00:07:19,708 ‫عجبًا. شكرًا. 118 00:07:19,791 --> 00:07:21,750 ‫قد أستغل عرضكنّ السخي. 119 00:07:21,833 --> 00:07:24,166 ‫- هلّا نتفقد بيتنا الجديد. ‫- نعم. 120 00:07:24,250 --> 00:07:26,375 ‫هذا كله جزء من المغامرة. 121 00:07:26,458 --> 00:07:27,458 ‫إلى اللقاء. 122 00:07:30,791 --> 00:07:33,375 ‫هذا مكانه في غرفة المعيشة. شكرًا. 123 00:07:35,416 --> 00:07:38,208 ‫هذه ليست مغامرة، بل إنه مكب نفايات. 124 00:07:39,250 --> 00:07:42,541 ‫مكب مغامرات. 125 00:07:42,625 --> 00:07:46,166 ‫دعيني آخذ أميرتي الصغيرة ‫لأريها بقية المنزل. 126 00:07:46,250 --> 00:07:48,916 ‫نعم، لا بأس. هيا بنا. 127 00:07:49,000 --> 00:07:53,125 ‫سأذهب لأطلب ‫من أحد عمال النقل نقلي إلى "نيويورك". 128 00:07:56,708 --> 00:07:59,375 ‫أعرف أنه من الصعب ‫أن تبدئي من الصفر في مكان جديد. 129 00:07:59,875 --> 00:08:01,250 ‫أنا فعلت ذلك ذات مرة. 130 00:08:01,333 --> 00:08:02,958 ‫ليس عمدًا، 131 00:08:03,541 --> 00:08:07,125 ‫لكنني وجدت أنه ليس عليك ‫سوى أن تتأملي الأمور من المنظور الصحيح. 132 00:08:07,208 --> 00:08:08,333 ‫بئسًا. 133 00:08:09,041 --> 00:08:10,458 ‫سأريك. 134 00:08:10,541 --> 00:08:11,958 ‫أرجوك، لا حاجة إلى… 135 00:08:12,041 --> 00:08:13,416 ‫- "ها نحن أولاء…" ‫- …الغناء. 136 00:08:13,500 --> 00:08:15,125 ‫"عائلة تفتح صفحة جديدة 137 00:08:15,208 --> 00:08:17,958 ‫حيث الحياة وليدة اللحظة ورغيدة…" 138 00:08:18,708 --> 00:08:19,708 ‫انتبهي! 139 00:08:20,875 --> 00:08:24,500 ‫"تحت شمس ساطعة في سماء تخلو من الدخان 140 00:08:24,583 --> 00:08:27,416 ‫ستتحقق أحلامنا أكثر الآن 141 00:08:29,875 --> 00:08:33,083 ‫في حديقة مليئة بنبتة النفل البخيتة 142 00:08:33,166 --> 00:08:36,250 ‫سنزهر في أرضنا الجديدة 143 00:08:36,333 --> 00:08:39,416 ‫وستكون الحياة مفعمة بالرضى 144 00:08:39,500 --> 00:08:43,583 ‫أكثر من أي وقت مضى 145 00:08:43,666 --> 00:08:50,375 ‫ولها من السحر قدر بحر…" 146 00:08:52,625 --> 00:08:53,625 ‫آسفة. 147 00:08:55,791 --> 00:08:58,708 ‫"بقصرنا الصغير نحن محظوظون 148 00:08:58,791 --> 00:09:01,750 ‫سنفرّغ أمتعتنا ونحن مفتونون 149 00:09:01,833 --> 00:09:03,166 ‫سنكون خير صديق 150 00:09:03,250 --> 00:09:08,041 ‫للغزال الرقيق ‫وحيوانات الراكون والظربان المحببة الزغبة…" 151 00:09:09,333 --> 00:09:10,666 ‫يا للهول. 152 00:09:10,750 --> 00:09:13,750 ‫"بعيدًا عن كل الضوضاء والمشاحنات 153 00:09:13,833 --> 00:09:16,416 ‫سيتحقق كل ما لدينا من أمنيات 154 00:09:16,500 --> 00:09:21,750 ‫وحتى أفظع الطيور ستغرد بسرور 155 00:09:21,833 --> 00:09:24,833 ‫أكرر وأقول 156 00:09:27,250 --> 00:09:32,166 ‫تخلينا عن المدينة البهية 157 00:09:33,375 --> 00:09:38,125 ‫للّعب بالدراجات والطائرات الورقية 158 00:09:39,166 --> 00:09:42,208 ‫والآن سنصبح 159 00:09:42,291 --> 00:09:47,416 ‫عائلة ريفية 160 00:09:47,916 --> 00:09:51,083 ‫لها من السحر 161 00:09:51,166 --> 00:09:58,125 ‫قدر بحر" 162 00:10:04,583 --> 00:10:05,791 ‫أنا بخير! 163 00:10:07,208 --> 00:10:08,208 ‫على ما أظن. 164 00:10:09,000 --> 00:10:11,208 ‫- حسنًا، أبقيهما مغمضتين. ‫- لا تفتحي عينيك. 165 00:10:11,291 --> 00:10:13,125 ‫- لا تفتحي عينيك. ‫- أبقيهما مغمضتين. 166 00:10:13,208 --> 00:10:15,666 ‫أشعر بالخوف الآن. نعم، إنهما مغمضتان. 167 00:10:15,750 --> 00:10:17,958 ‫لا تخافي. ها قد وصلت. هنا تمامًا. أمستعدة؟ 168 00:10:18,041 --> 00:10:19,166 ‫حسنًا. 169 00:10:19,250 --> 00:10:20,250 ‫- حسنًا. ‫- افتحي عينيك. 170 00:10:22,708 --> 00:10:24,083 ‫عجبًا. 171 00:10:25,375 --> 00:10:27,541 ‫هذا… يا للروعة. 172 00:10:28,875 --> 00:10:29,875 ‫عجبًا. 173 00:10:33,500 --> 00:10:37,000 ‫أعلم أنني تماديت، ‫لك الحرية في تغيير أي شيء. 174 00:10:37,083 --> 00:10:40,041 ‫أردتك فقط أن تحظي بغرفة حقيقية ‫لدى وصولك إلى هنا. 175 00:10:40,125 --> 00:10:42,208 ‫"شجرة ذكريات (مورغان)" 176 00:10:42,291 --> 00:10:44,875 ‫نعم. هي جعلتهم يعدون بأن تكون جاهزة. 177 00:10:49,083 --> 00:10:50,416 ‫إنها جميلة يا أمي. 178 00:10:51,458 --> 00:10:52,458 ‫حقًا؟ 179 00:10:55,708 --> 00:10:58,083 ‫قريبًا، ستشعرين بالانتماء ‫إلى هذا المكان بأكمله. 180 00:10:58,166 --> 00:11:00,083 ‫سترين. 181 00:11:00,583 --> 00:11:01,583 ‫- نعم. ‫- نعم. 182 00:11:02,791 --> 00:11:05,166 ‫أحسنت يا عزيزتي. 183 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 ‫بئسًا. 184 00:11:12,250 --> 00:11:13,708 ‫- يا للهول! ‫- لنقطع التيار! 185 00:11:13,791 --> 00:11:16,333 ‫- هذه أشيائي! النجدة! ‫- أخمدي النار! 186 00:11:16,416 --> 00:11:17,750 ‫- ماذا؟ ‫- خذي بطانية! 187 00:11:17,833 --> 00:11:19,625 ‫- أخمدها. ‫- حذار! 188 00:11:19,708 --> 00:11:20,708 ‫لا يمكنني… 189 00:11:20,791 --> 00:11:22,583 ‫كانت هذه كل ملابسي! 190 00:11:22,666 --> 00:11:24,041 ‫مرحبًا! 191 00:11:24,958 --> 00:11:26,166 ‫هل لنا معارف هنا؟ 192 00:11:26,250 --> 00:11:29,041 ‫لا، لكن هذا ممكن. 193 00:11:30,166 --> 00:11:33,083 ‫هل أنت مصابة بعمى الألوان أم ماذا؟ ‫إنه أزرق مائي لا أخضر. 194 00:11:33,916 --> 00:11:35,625 ‫هل هم أسماك أم ماذا؟ 195 00:11:37,250 --> 00:11:39,541 ‫آمل ألّا تمانعوا. كان الباب مفتوحًا. 196 00:11:39,625 --> 00:11:42,208 ‫- "جيزيل" و"روبرت"، صحيح؟ و"مورغان". ‫- نعم. 197 00:11:42,291 --> 00:11:44,833 ‫و"صوفيا" الصغيرة. 198 00:11:44,916 --> 00:11:47,125 ‫- بالفعل. كيف عرفت؟ ‫- مرحبًا. 199 00:11:47,208 --> 00:11:49,375 ‫"مالفينا منرو". 200 00:11:50,250 --> 00:11:51,708 ‫كنت لأبيع لكم هذا المنزل، 201 00:11:51,791 --> 00:11:56,250 ‫لكنني أتاجر في منازل أفخم إلى حد ما. 202 00:11:56,916 --> 00:11:57,958 ‫"روزالين" و"روبي"! 203 00:11:58,875 --> 00:12:00,958 ‫كم رائحتها طيبة. 204 00:12:01,041 --> 00:12:03,375 ‫عجبًا! 205 00:12:03,458 --> 00:12:05,875 ‫- "جيزيل". ‫- يا لها من هدية مذهلة. 206 00:12:05,958 --> 00:12:07,333 ‫لقد صنعتها كلها بنفسها. 207 00:12:07,416 --> 00:12:08,666 ‫حتى السلّتين. 208 00:12:08,750 --> 00:12:10,041 ‫حقًا؟ 209 00:12:11,208 --> 00:12:12,291 ‫أهوى الغزل والنسيج. 210 00:12:12,375 --> 00:12:14,500 ‫هذا لطف شديد منك. 211 00:12:14,583 --> 00:12:15,916 ‫وغرابة إلى حد ما. 212 00:12:16,000 --> 00:12:18,833 ‫"مورغان"، لم لا نأخذ هاتين إلى المطبخ؟ 213 00:12:19,416 --> 00:12:20,416 ‫- شكرًا لك. ‫- شكرًا لك. 214 00:12:20,500 --> 00:12:22,458 ‫- سُررت للقائكنّ. ‫- دعونا نباشر… 215 00:12:22,541 --> 00:12:23,625 ‫إلى اللقاء. 216 00:12:23,708 --> 00:12:25,500 ‫لديّ ابن في مثل سنها أيضًا. 217 00:12:25,583 --> 00:12:27,333 ‫كم يعبسون. 218 00:12:27,916 --> 00:12:29,416 ‫لكنه سيظل قرة عيني. 219 00:12:29,500 --> 00:12:31,375 ‫قرة عين الجميع. 220 00:12:31,458 --> 00:12:34,208 ‫أو بالأحرى قرة وجه الجميع. 221 00:12:36,791 --> 00:12:40,833 ‫إن احتجتم إلى أي شيء، فالجؤوا إليّ. 222 00:12:40,916 --> 00:12:43,125 ‫أعرف هذه البلدة أكثر من أي أحد آخر. 223 00:12:43,208 --> 00:12:46,125 ‫يا للتواضع. ‫إنها من جعلت البلدة على هذه الحال. 224 00:12:46,208 --> 00:12:48,291 ‫نعم، إنها بمثابة ملكة في هذه الأرجاء. 225 00:12:49,000 --> 00:12:52,125 ‫إذًا فإن هذا شرف مضاعف لي. 226 00:12:52,208 --> 00:12:55,041 ‫أظن أن كل بلدة تحتاج إلى ملكة، لذا… 227 00:12:55,708 --> 00:12:56,708 ‫بالفعل. 228 00:12:57,375 --> 00:12:58,375 ‫ليلة سعيدة. 229 00:12:59,625 --> 00:13:03,250 ‫لم يكن اليوم الأول الذي تمنيناه، لكن… 230 00:13:04,916 --> 00:13:06,833 ‫ربما كان علينا الانتظار لشهر آخر. 231 00:13:06,916 --> 00:13:10,250 ‫لا، لقد أجّلنا الأمر ثلاث مرات. ‫لا تقلقي، سنستقر. 232 00:13:10,333 --> 00:13:11,666 ‫استمعي إلى هذا. 233 00:13:12,250 --> 00:13:14,541 ‫هذا أفضل بكثير من صخب الجادة الخامسة. 234 00:13:14,625 --> 00:13:16,833 ‫بل إنه أكثر صخبًا على غير المتوقع. 235 00:13:16,916 --> 00:13:20,625 ‫صراصير الحقل ألّفت تلك الأغنية ‫فقط لإلقاء التحية علينا. 236 00:13:21,291 --> 00:13:23,541 ‫يجب أن نبني لها منتجعًا تعبيرًا عن شكرنا. 237 00:13:23,625 --> 00:13:25,583 ‫لا أظن أن لديها منتجعًا. 238 00:13:25,666 --> 00:13:28,666 ‫هلّا نتحدث عن حقيقة ‫أننا انتقلنا إلى هنا للتمتع بمساحة أكبر 239 00:13:28,750 --> 00:13:30,625 ‫في حين أننا الآن ننام في غرفة واحدة. 240 00:13:30,708 --> 00:13:32,958 ‫- أعلم ذلك. ‫- لقد ناقشنا الأمر يا "مورغان". 241 00:13:33,041 --> 00:13:35,166 ‫هذا وضع مؤقت ‫إلى أن يزول الدخان من غرفتك. 242 00:13:35,791 --> 00:13:37,791 ‫نعم. 243 00:13:42,500 --> 00:13:46,333 ‫"ها نحن أولاء، عائلة تفتح صفحة جديدة…" 244 00:13:46,416 --> 00:13:47,416 ‫أمي. 245 00:13:49,625 --> 00:13:50,625 ‫حسنًا. 246 00:14:03,625 --> 00:14:07,416 ‫لماذا يرنّ منبهك؟ ‫لم ينقشع ظلام البارحة بعد. 247 00:14:08,291 --> 00:14:09,708 ‫أنا أصبحت موظفًا رحّالًا الآن. 248 00:14:09,791 --> 00:14:11,750 ‫أين النار؟ 249 00:14:13,000 --> 00:14:15,333 ‫لا بأس يا صغيرتي. لا بأس يا حلوتي. 250 00:14:18,083 --> 00:14:19,291 ‫نار! 251 00:14:20,833 --> 00:14:22,041 ‫بئسًا! 252 00:14:22,125 --> 00:14:25,916 ‫نعم، إنه صباح جميل، أليس كذلك؟ 253 00:14:26,541 --> 00:14:28,541 ‫يجب أن ننقل هذه الصناديق. 254 00:14:28,625 --> 00:14:29,625 ‫كم تأخرت. 255 00:14:29,708 --> 00:14:32,833 ‫لا أفهم حيثيات الترحال هذه. ‫شكرًا جزيلًا على القهوة. 256 00:14:32,916 --> 00:14:34,458 ‫سأضيف إليها بعض القشدة. 257 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 ‫يا للهول. ما هذه الرائحة؟ 258 00:14:38,083 --> 00:14:41,250 ‫صباح الخير. أعددت لك بعض الـ… 259 00:14:42,125 --> 00:14:43,291 ‫- …الخبز المحمص؟ ‫- خبز محمص؟ 260 00:14:43,375 --> 00:14:44,375 ‫نعم. 261 00:14:44,458 --> 00:14:46,500 ‫إنها معجزة، فإن أحد قمصاني سليم. 262 00:14:47,958 --> 00:14:50,583 ‫- كم أنا آسف! هل أنت بخير؟ ‫- بئسًا! 263 00:14:50,666 --> 00:14:52,416 ‫- يا للهول! ‫- يا للهول! 264 00:14:52,500 --> 00:14:53,666 ‫- أنا بخير. ‫- هل حُرقت؟ 265 00:14:53,750 --> 00:14:55,333 ‫لا، لكن هذا زيي الوحيد! 266 00:14:55,416 --> 00:14:56,416 ‫أنا آسف جدًا. 267 00:15:06,500 --> 00:15:09,166 ‫ملك "أندلايجيا" وملكتها؟ 268 00:15:09,666 --> 00:15:12,833 ‫"نانسي"! "إدوارد"! ‫ماذا تفعلان هنا؟ 269 00:15:12,916 --> 00:15:15,916 ‫كان علينا بناء بوابة إلى بيتك الجديد. 270 00:15:16,416 --> 00:15:17,875 ‫- فتاة! ‫- مرحبًا. 271 00:15:17,958 --> 00:15:19,375 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 272 00:15:19,458 --> 00:15:20,416 ‫يا للروعة. 273 00:15:20,916 --> 00:15:22,916 ‫"روبرت"! 274 00:15:25,166 --> 00:15:28,333 ‫أهنئك على نمو ذريتك. 275 00:15:28,416 --> 00:15:29,916 ‫شكرًا لك. 276 00:15:30,583 --> 00:15:33,375 ‫أمّا مسكنك… هل أصبحتم فقراء؟ 277 00:15:33,458 --> 00:15:35,208 ‫- "إدوارد"! ‫- لا، لسنا فقراء. 278 00:15:35,291 --> 00:15:37,125 ‫لكن المنزل يحتاج إلى "التشطيب"، كما يُقال. 279 00:15:37,208 --> 00:15:40,041 ‫- نعم، نحن… ‫- فهمت، التشطيب! 280 00:15:40,541 --> 00:15:43,708 ‫نعم. حالما ينتهي فلاحوكم ‫من حفر الخندق وإضافة برج 281 00:15:43,791 --> 00:15:49,125 ‫وشرفة تستطيعون الغناء منها ‫تحت ضوء قمر متسامح… 282 00:15:49,208 --> 00:15:50,208 ‫أتصوره الآن. 283 00:15:50,875 --> 00:15:52,666 ‫حسنًا. ها قد حان وقت مغادرتي. 284 00:15:53,541 --> 00:15:54,708 ‫- بئسًا. ‫- إلى اللقاء. 285 00:15:54,791 --> 00:15:56,541 ‫- دعيني أريك المنزل. ‫- حسنًا. 286 00:15:56,625 --> 00:15:57,666 ‫"روبرت"! 287 00:15:58,500 --> 00:16:00,291 ‫يبدو أنك نسيت سيفك. 288 00:16:00,375 --> 00:16:01,625 ‫لا، ليس لديّ سيف. 289 00:16:01,708 --> 00:16:03,833 ‫افترضت أنك ستكون في أشدّ الحاجة إلى سيف 290 00:16:03,916 --> 00:16:06,041 ‫- بعد أن أصبحت إقطاعيًا. ‫- لا، ما زلت محاميًا. 291 00:16:06,125 --> 00:16:07,125 ‫يا للأسى. 292 00:16:07,208 --> 00:16:09,666 ‫لا بد أنك تتوق إلى فعل شيء بحق. 293 00:16:10,166 --> 00:16:12,000 ‫- أنا أفعل الكثير. ‫- نعم، بالطبع. 294 00:16:12,541 --> 00:16:15,500 ‫عليك وضع قناع من حديد ‫لمواجهة حياة عقيمة كهذه. 295 00:16:16,666 --> 00:16:17,833 ‫لعل هذا سيفيدك. 296 00:16:19,791 --> 00:16:20,791 ‫- إنه لك. ‫- لا! 297 00:16:20,875 --> 00:16:22,250 ‫لا، لا يمكنني قبوله. 298 00:16:22,916 --> 00:16:24,458 ‫مستحيل! عليك قبوله. 299 00:16:24,541 --> 00:16:26,500 ‫"روبرت"، أنا وهذا السيف ‫قد ذبحنا وحوشًا لا آخر لها. 300 00:16:27,541 --> 00:16:30,750 ‫وشهدنا مغامرات رائعة ‫تختبر الجسد والروح كليهما! 301 00:16:32,500 --> 00:16:33,916 ‫عسى أن يفعل لك ذلك أيضًا. 302 00:16:36,000 --> 00:16:37,041 ‫شكرًا لك. 303 00:16:39,458 --> 00:16:40,541 ‫بالتوفيق. 304 00:16:47,083 --> 00:16:48,500 ‫أشكرك يا فلّاح. 305 00:16:51,375 --> 00:16:53,208 ‫فوتنا عيد ميلادها الشهر الماضي. 306 00:16:53,291 --> 00:16:55,250 ‫لكن كان علينا أن نحرص 307 00:16:55,333 --> 00:16:59,750 ‫على أن تحصل الابنة الروحية ‫لملك "أندلايجيا" وملكتها 308 00:17:00,250 --> 00:17:02,708 ‫على واحدة من هذه. 309 00:17:05,583 --> 00:17:07,583 ‫عصا أمنيات أندلايجية. 310 00:17:07,666 --> 00:17:08,958 ‫عصا ماذا؟ 311 00:17:09,041 --> 00:17:11,083 ‫عصا أمنيات أندلايجية. 312 00:17:11,166 --> 00:17:14,041 ‫سمعت عنها، لكنني لم أر واحدة منها من قبل. 313 00:17:14,125 --> 00:17:16,041 ‫عندما يكون الملك والملكة عرّابين… 314 00:17:19,791 --> 00:17:21,458 ‫فعليهما بالتميز. 315 00:17:24,416 --> 00:17:26,083 ‫"نقدّم لك عصا الأمنيات 316 00:17:26,166 --> 00:17:28,500 ‫الأكثر سحرًا بين الأدوات 317 00:17:28,583 --> 00:17:32,125 ‫في سبيل الفرح والسعادة استخدميها 318 00:17:32,208 --> 00:17:35,333 ‫إلا إن لها قواعد عليك أن تعرفيها" 319 00:17:35,416 --> 00:17:38,000 ‫ألا يكتفي أي أحد من "أندلايجيا" ‫بمجرد التحدث؟ 320 00:17:38,083 --> 00:17:39,791 ‫ليس ما دام الغناء ممكنًا. 321 00:17:42,000 --> 00:17:45,208 ‫"ها هو سحر (أندلايجيا) 322 00:17:45,291 --> 00:17:48,500 ‫مسخّرًا في عصا الأمنيات العجيبة 323 00:17:49,416 --> 00:17:52,416 ‫نجلب بعض السحر من (أندلايجيا) 324 00:17:52,500 --> 00:17:55,333 ‫إلى دنيا غير ساحرة وكئيبة 325 00:17:57,000 --> 00:17:58,041 ‫مع عصا الأمنيات 326 00:17:58,125 --> 00:17:59,666 ‫كم ستسعد بما هو آت 327 00:17:59,750 --> 00:18:01,875 ‫من معجزات 328 00:18:01,958 --> 00:18:04,208 ‫مع هدية الأعاجيب 329 00:18:04,291 --> 00:18:07,958 ‫لكن تذكّري أنها لا تستجيب 330 00:18:08,041 --> 00:18:10,333 ‫إلا لابن أندلايجي أصيل 331 00:18:10,416 --> 00:18:13,000 ‫لا دخيل 332 00:18:15,666 --> 00:18:21,250 ‫إنها ابنتنا الأندلايجية الأصيلة 333 00:18:24,416 --> 00:18:26,416 ‫- بهذا السحر ‫- بهذا السحر 334 00:18:26,500 --> 00:18:28,416 ‫- من (أندلايجيا) ‫- من (أندلايجيا) 335 00:18:28,500 --> 00:18:32,583 ‫عندما تبتغي شيئًا، حقيقةً كان أم خرافة 336 00:18:32,666 --> 00:18:37,375 ‫ستستخدم سحر (أندلايجيا) 337 00:18:38,041 --> 00:18:40,541 ‫ولأي استفسار، فقط استشيروا اللفافة" 338 00:18:41,125 --> 00:18:42,375 ‫اللفافة؟ 339 00:18:43,000 --> 00:18:45,541 ‫اطرحي على اللفافة أي أسئلة فحسب، ‫وستظهر الإجابات. 340 00:18:45,625 --> 00:18:48,916 ‫أم أنكم تكتفون بالقراءة ‫في هذا العالم على ما أظن؟ 341 00:18:50,166 --> 00:18:52,041 ‫كيف تعيشين في هذا المكان؟ 342 00:18:53,166 --> 00:18:55,125 ‫ما رأيك في هذا؟ 343 00:18:55,208 --> 00:18:57,791 ‫أنت ابنة أندلايجية أصيلة. 344 00:19:04,666 --> 00:19:08,958 ‫حسنًا، ما لم تكن لديكما عصا ‫لابنة أندلايجية دخيلة، 345 00:19:09,041 --> 00:19:10,041 ‫فسأذهب لتغيير ملابسي. 346 00:19:11,250 --> 00:19:12,958 ‫وبالفعل، سأتفقد خزانتك. 347 00:19:13,041 --> 00:19:15,291 ‫أثق بأنها تحتوي على خيارات كثيرة بديعة 348 00:19:15,375 --> 00:19:18,208 ‫ستجعلني حديث الساعة في مدرستي الجديدة. 349 00:19:18,750 --> 00:19:19,833 ‫نعم. 350 00:19:20,625 --> 00:19:24,458 ‫أحيانًا تقول شيئًا وتعني عكسه. 351 00:19:25,166 --> 00:19:26,416 ‫لا أميز حقيقة كلامها أبدًا. 352 00:19:26,500 --> 00:19:28,291 ‫هكذا… هي الحال. 353 00:19:28,375 --> 00:19:30,708 ‫هكذا هم المراهقون. 354 00:19:31,958 --> 00:19:33,000 ‫هل أنت بخير؟ 355 00:19:33,083 --> 00:19:34,958 ‫نعم، لا بأس. 356 00:19:35,916 --> 00:19:36,916 ‫كل ما في الأمر… 357 00:19:38,458 --> 00:19:42,750 ‫هل تكون الحياة في "أندلايجيا" أسهل ‫في بعض الأحيان؟ 358 00:19:46,291 --> 00:19:48,583 ‫ما كنت لأقول إنها أسهل. 359 00:19:49,208 --> 00:19:52,583 ‫لدينا تنانين وانتفاضات غيلان. 360 00:19:52,666 --> 00:19:56,625 ‫في "أندلايجيا"، أصعب ما في الحياة ‫هو أن يجد المرء سعادته الأبدية. 361 00:19:57,375 --> 00:19:59,791 ‫وما دون ذلك يبدو سهلًا. 362 00:20:00,541 --> 00:20:03,250 ‫هذا العالم… يبدو مختلفًا جدًا. 363 00:20:03,333 --> 00:20:04,583 ‫نعم. هذا صحيح. 364 00:20:04,666 --> 00:20:08,625 ‫السعادة الأبدية هنا ‫هي مفهوم أكثر من كونها حقيقة. 365 00:20:08,708 --> 00:20:11,625 ‫حقًا؟ يا للبؤس. 366 00:20:13,500 --> 00:20:17,666 ‫أرى أنه إن لم يكن هذا العالم يروقك، ‫فعليك أن تغيريه. 367 00:20:17,750 --> 00:20:19,291 ‫عزيزي، الأمر ليس بتلك السهولة دائمًا. 368 00:20:19,375 --> 00:20:20,916 ‫ترهات! 369 00:20:21,000 --> 00:20:25,416 ‫إن كان هناك من يستطيع ‫إضفاء السحر إلى هذا، فهي عزيزتنا "جيزيل". 370 00:20:28,791 --> 00:20:29,791 ‫"محطة (منروفيل)" 371 00:20:35,958 --> 00:20:36,958 ‫وصلت في الوقت المناسب. 372 00:20:37,041 --> 00:20:38,458 ‫أهذا سيف؟ 373 00:20:39,291 --> 00:20:40,458 ‫نعم، إنه كذلك. 374 00:20:47,500 --> 00:20:51,791 ‫إليك نصيحة، دعك من الكيس ‫واطلب تغليفًا مزدوجًا. 375 00:20:51,875 --> 00:20:55,000 ‫وربما عليك ترك السيف ‫في المنزل في المرة القادمة. 376 00:20:55,875 --> 00:20:57,083 ‫دعك منه. 377 00:20:57,166 --> 00:20:58,166 ‫يجب أن تتصرف على طبيعتك. 378 00:20:58,250 --> 00:21:00,833 ‫ففي النهاية، ‫ستركب هذا القطار مرارًا وتكرارًا. 379 00:21:00,916 --> 00:21:06,500 ‫مرة بعد مرة تلو مرة عقب مرة. 380 00:21:06,583 --> 00:21:08,041 ‫ثم ستموت. 381 00:21:08,958 --> 00:21:10,458 ‫إنه الواقع فحسب يا رجل. 382 00:21:10,541 --> 00:21:12,750 ‫قطار الأنفاق الشمالي ‫يتوجه إلى محطة "غراند سنترال". 383 00:21:12,833 --> 00:21:14,041 ‫المحطة التالية "بكبسي". 384 00:21:18,000 --> 00:21:19,833 ‫يجب أن أدخل! احجز لي مقعدًا. 385 00:21:19,916 --> 00:21:21,041 ‫مدرسة (منروفيل) الإعدادية" 386 00:21:21,125 --> 00:21:23,958 ‫أشعر بأنني باقة زهور بشرية. 387 00:21:24,791 --> 00:21:26,958 ‫لا تكوني سخيفة. تبدين جميلة. 388 00:21:27,041 --> 00:21:30,791 ‫أزهار تنورتك تُبرز بقية أزهار تنورتك. 389 00:21:30,875 --> 00:21:31,875 ‫رائع. 390 00:21:33,083 --> 00:21:34,791 ‫- يا للعجب. ‫- جميل جدًا! 391 00:21:34,875 --> 00:21:36,958 ‫هذا تطور كبير عن السنة الماضية. 392 00:21:37,041 --> 00:21:39,041 ‫إنها منخرطة في شؤون البلدة حقًا. 393 00:21:39,125 --> 00:21:40,625 ‫{\an8}"(تايسون منرو) أمير مهرجان (منرو)!" 394 00:21:40,708 --> 00:21:42,458 ‫- تهانيّ على قدومكما! ‫- شكرًا. 395 00:21:42,541 --> 00:21:46,583 ‫عجبًا. أنت موهوبة حقًا في إعداد المخبوزات. 396 00:21:46,666 --> 00:21:49,666 ‫- إنه مجرد حفل صغير لجمع التبرعات. ‫- من أجل مهرجان "منرو"؟ ما هذا؟ 397 00:21:49,750 --> 00:21:50,750 ‫"مهرجان (منرو)" 398 00:21:50,833 --> 00:21:53,625 ‫إنه أعظم فعاليات السنة. ‫"مالفينا" تنظّم الأمر برمته. 399 00:21:53,708 --> 00:21:55,166 ‫إنه مدهش. 400 00:21:55,250 --> 00:22:00,083 ‫ثم إن هناك ألعابًا، ‫كما نصوت لأمير وأميرة من باب المرح. 401 00:22:00,166 --> 00:22:02,833 ‫{\an8}فاز ابنها "تايسون" بلقب الأمير ‫لثلاث سنوات على التوالي. 402 00:22:02,916 --> 00:22:05,291 ‫حتى عندما كُسرت ساقاه الاثنتان، فاز باللقب. 403 00:22:05,375 --> 00:22:07,666 ‫التصويت نزيه. أعدك بذلك. 404 00:22:07,750 --> 00:22:09,500 ‫أظن أن هذا يبدو رائعًا. 405 00:22:10,000 --> 00:22:12,916 ‫أعشق المهرجانات. ‫دائمًا ما نقيمها في مسقط رأسي. 406 00:22:14,083 --> 00:22:16,541 ‫عادةً ما كانت تُقاطع ‫بفعل قوى شريرة من نوع ما، 407 00:22:16,625 --> 00:22:19,708 ‫لكنها عدا ذلك كانت تجمع بين الناس حقًا. 408 00:22:20,583 --> 00:22:22,583 ‫إن احتجتنّ إلى مساعدة، ‫فسيكون ذلك من دواعي سروري. 409 00:22:22,666 --> 00:22:24,791 ‫يجب أن تقبلن عرضها في واقع الأمر. 410 00:22:24,875 --> 00:22:27,125 ‫فهي صنعت غابة كاملة ‫من حلوى "إم آند إمز" ذات مرة 411 00:22:27,208 --> 00:22:28,916 ‫وأوصلتها إلى صفّي بواسطة حمامة. 412 00:22:29,000 --> 00:22:30,541 ‫- هذا صحيح. ‫- نعم. 413 00:22:30,625 --> 00:22:32,541 ‫لا أحد يفوقها براعةً في مثل هذه الأمور. 414 00:22:34,000 --> 00:22:35,583 ‫حقًا؟ 415 00:22:36,666 --> 00:22:38,958 ‫ها قد حان وقت الذهاب. 416 00:22:39,041 --> 00:22:42,250 ‫"مورغان"؟ ستبلين حسنًا. 417 00:22:44,041 --> 00:22:45,333 ‫شكرًا لك. 418 00:22:50,458 --> 00:22:53,875 ‫"عليك أن تؤمني بنفسك فحسب!" 419 00:22:53,958 --> 00:22:55,750 ‫ماذا؟ مهلًا، ماذا كان ذلك؟ 420 00:23:00,166 --> 00:23:05,708 ‫إن كنت متفرغة يا "جيزيل"، ‫فأود دعوتك إلى احتساء القهوة 421 00:23:05,791 --> 00:23:10,000 ‫لسماع المزيد عن تحفتك الفنية ‫من حلوى "إم آند إمز" 422 00:23:10,083 --> 00:23:13,833 ‫وغير ذلك من أخبار أجدد سكان "منروفيل". 423 00:23:14,416 --> 00:23:17,458 ‫كم سيكون ذلك لطيفًا. شكرًا لك. 424 00:23:18,583 --> 00:23:19,791 ‫انتبهي. 425 00:23:19,875 --> 00:23:23,083 ‫- لا تؤاخذي نفسك! ‫- ها أنا أعيش القصة المبتذلة كاملةً. 426 00:23:24,625 --> 00:23:26,791 ‫لا بد أنه كان عليهنّ نشر صورة ذاتية عاجلة. 427 00:23:28,333 --> 00:23:29,875 ‫أنت الفتاة الجديدة من "نيويورك". 428 00:23:30,583 --> 00:23:34,583 ‫"مورغان". ‫وأنت "تايسون"، أمير الكعك المكوّب. 429 00:23:35,166 --> 00:23:36,166 ‫أرى أنك قابلت أمي. 430 00:23:36,250 --> 00:23:38,625 ‫نعم، أحاول أن أتجاهل ‫أيًا كان ما تفعله فحسب. 431 00:23:38,708 --> 00:23:40,458 ‫إنها تميل إلى الجموح. 432 00:23:40,541 --> 00:23:43,583 ‫فما بالك إن كان لها من السحر قدر بحر ‫وتهوى الغناء في منافذ طلبات السيارات؟ 433 00:23:44,708 --> 00:23:45,708 ‫نعم. 434 00:23:45,791 --> 00:23:48,250 ‫"تايسون"! هيا! 435 00:23:48,333 --> 00:23:50,500 ‫- لنذهب يا صاح. ‫- هيا يا رجل! 436 00:23:53,375 --> 00:23:55,208 ‫انظرن ماذا ترتدي. 437 00:23:56,083 --> 00:23:58,291 ‫- هذه كمية مهولة من الأزهار. ‫- مهولة حقًا. 438 00:23:59,916 --> 00:24:03,625 ‫كوب كبير من الكابتشينو بخمس جرعات. 439 00:24:03,708 --> 00:24:04,875 ‫إليك مشروبك. 440 00:24:05,625 --> 00:24:07,375 ‫الآن، لنر. 441 00:24:08,916 --> 00:24:10,500 ‫شاي أعشاب… 442 00:24:11,250 --> 00:24:12,916 ‫بابونج… لا! 443 00:24:16,666 --> 00:24:17,958 ‫كركديه. 444 00:24:18,958 --> 00:24:21,000 ‫أنت محق. إنه محق. 445 00:24:21,083 --> 00:24:24,833 ‫"إدغر" عليم بكل شيء. ‫إنه عيني البصيرة وأذني المنصتة. 446 00:24:25,625 --> 00:24:26,875 ‫شكرًا لك. 447 00:24:27,875 --> 00:24:29,875 ‫كم تتحركان بسرعة من مكان إلى آخر. 448 00:24:29,958 --> 00:24:31,791 ‫نحن نذهب إلى حيث تحتاج إلى وجودنا. 449 00:24:31,875 --> 00:24:36,291 ‫كما ترين يا "جيزيل"، ‫فإن بلدتنا بمثابة عائلة واحدة كبيرة. 450 00:24:36,375 --> 00:24:39,833 ‫وكما في العائلات، لكل فرد مكانه. 451 00:24:39,916 --> 00:24:40,916 ‫أتفهمين؟ 452 00:24:41,000 --> 00:24:44,125 ‫حالما تجدين مكانك المناسب، 453 00:24:44,208 --> 00:24:47,166 ‫يمكن لـ"منروفيل" أن تكون ‫أيًا كان ما تتمنينه. 454 00:24:49,708 --> 00:24:52,625 ‫أظن أنك محقة. 455 00:24:57,250 --> 00:24:59,375 ‫كم يسعدني أنه يروقكم. 456 00:24:59,458 --> 00:25:01,083 ‫أتظنون أن علينا إضافة الموسيقى؟ 457 00:25:01,166 --> 00:25:03,500 ‫"أهلًا بصراصير الحقل" 458 00:25:06,541 --> 00:25:09,625 ‫مرحبًا يا "مورغان". كيف كان يومك الدراسي؟ 459 00:25:09,708 --> 00:25:10,875 ‫لا بأس به. 460 00:25:25,083 --> 00:25:26,708 ‫أيعني هذا أن الأمور لم تسر على ما يُرام؟ 461 00:25:26,791 --> 00:25:30,833 ‫لم يحدثني أحد طوال اليوم، ‫فكان من الجميل الاختلاء بنفسي. 462 00:25:31,833 --> 00:25:33,708 ‫نعم، كانت هذه سخرية. كان يومي مريعًا. 463 00:25:38,458 --> 00:25:41,958 ‫إصلاحها لا يستعصي على اللماع. 464 00:25:42,041 --> 00:25:43,625 ‫إنها قديمة على أي حال. ما المغزى من ذلك؟ 465 00:25:43,708 --> 00:25:48,041 ‫المغزى هو أنها شجرة ذكريات، ‫وكما يُقال في "أندلايجيا"… 466 00:25:48,125 --> 00:25:51,125 ‫"لا سحر أقوى من سحر الذكريات." أعرف. 467 00:25:51,208 --> 00:25:53,125 ‫لكنني لست واثقة بصحة ذلك هنا. 468 00:25:56,541 --> 00:25:58,166 ‫"مورغان". 469 00:25:59,750 --> 00:26:01,833 ‫أعلم أنك لم ترغبي في المجيء إلى هنا. 470 00:26:02,500 --> 00:26:04,791 ‫لكن الوضع سيتحسن إن منحت الأمر فرصة. 471 00:26:04,875 --> 00:26:05,875 ‫ماذا إن لم يتحسن؟ 472 00:26:05,958 --> 00:26:08,750 ‫يجب أن أعود إلى مدرستي في "نيويورك". ‫يمكنني استقلال القطار مع أبي. 473 00:26:08,833 --> 00:26:11,250 ‫- سأكون على ما يُرام. ‫- لم يمرّ إلا يوم واحد. 474 00:26:11,750 --> 00:26:15,041 ‫ليس علينا إلا أن نجد مكانك المناسب. 475 00:26:15,125 --> 00:26:17,083 ‫لن نفعل شيئًا، مفهوم؟ 476 00:26:17,708 --> 00:26:20,541 ‫إن كنت سأفعل هذا، ‫فعليّ التصرف بنفسي، اتفقنا؟ 477 00:26:20,625 --> 00:26:21,500 ‫اتفقنا. 478 00:26:21,583 --> 00:26:23,166 ‫لم أعد فتاة صغيرة. 479 00:26:23,875 --> 00:26:24,875 ‫سأتولى الأمر. 480 00:26:40,750 --> 00:26:44,625 ‫{\an8}"مهرجان (منرو)" 481 00:27:13,583 --> 00:27:16,625 ‫"أراك في المدرسة. لديّ فكرة رائعة." 482 00:27:17,375 --> 00:27:19,541 ‫هذا لا يمكن أن يكون خيرًا. 483 00:27:20,250 --> 00:27:22,750 ‫تفضل، تفضلي. 484 00:27:22,833 --> 00:27:25,916 ‫صوتوا لـ"مورغان". إنها مستجدة. 485 00:27:26,000 --> 00:27:27,541 ‫وهي صديقة رائعة. 486 00:27:27,625 --> 00:27:28,625 ‫"صوتوا لـ(مورغان)" 487 00:27:28,708 --> 00:27:30,791 ‫- من "مورغان"؟ ‫- يسعدني أنها أعجبتكم. 488 00:27:30,875 --> 00:27:34,458 ‫تفضلي. صوتوا لـ"مورغان". 489 00:27:34,541 --> 00:27:35,916 ‫ماذا تفعلين؟ 490 00:27:36,000 --> 00:27:37,791 ‫خطر لي فحسب 491 00:27:37,875 --> 00:27:40,416 ‫أننا نقيم المهرجانات دائمًا في "أندلايجيا" 492 00:27:40,500 --> 00:27:43,041 ‫إذ يعرف الجميع الأمير والأميرة. 493 00:27:43,125 --> 00:27:44,375 ‫والآن سيعرفك الجميع. 494 00:27:44,458 --> 00:27:47,833 ‫نعم، لكنني أخبرتك ‫بأنني أستطيع تولّي الأمر بنفسي. 495 00:27:49,125 --> 00:27:51,458 ‫لماذا لا تدعينني أفعل ذلك؟ 496 00:27:52,416 --> 00:27:54,833 ‫"مورغان". 497 00:27:55,625 --> 00:27:58,416 ‫آسفة يا "جيزيل"، ‫لكن لا يمكنك وضع طاولة على أرض المدرسة 498 00:27:58,500 --> 00:28:00,333 ‫ما لم تكوني عضوة رسمية في لجنة. 499 00:28:00,416 --> 00:28:02,500 ‫آسفة. لم أكن أعلم ذلك. 500 00:28:02,583 --> 00:28:04,083 ‫الآن أصبحت تعلمين. 501 00:28:04,166 --> 00:28:06,541 ‫- سيدتيّ. ‫- بكل سرور. 502 00:28:06,625 --> 00:28:07,750 ‫المعذرة. 503 00:28:08,916 --> 00:28:10,916 ‫هذه الكعكات المكوّبة تبدو رائعة! 504 00:28:11,000 --> 00:28:13,375 ‫أزيلا كل شيء. بلا استثناء. 505 00:28:14,625 --> 00:28:17,083 ‫لم تتأخر هكذا قط من دون الاتصال. 506 00:28:18,000 --> 00:28:19,583 ‫أظن أنها قد أغلقت هاتفها. 507 00:28:20,500 --> 00:28:23,000 ‫طفح الكيل. ستُحرم من الخروج من المنزل. 508 00:28:24,166 --> 00:28:26,333 ‫هل تذكر صُنعنا هذه؟ 509 00:28:27,833 --> 00:28:31,916 ‫كانت تتوسل إليّ ‫لأحكي لها قصص "أندلايجيا" كل ليلة، 510 00:28:32,000 --> 00:28:35,500 ‫ولطالما كانت قصصها المفضلة ‫عن شجرة الذكريات السحرية. 511 00:28:35,583 --> 00:28:37,416 ‫كانت تعشقها. 512 00:28:38,958 --> 00:28:40,291 ‫لا أعرف ماذا حدث. 513 00:28:40,375 --> 00:28:42,041 ‫لم يحدث شيء. 514 00:28:42,125 --> 00:28:44,666 ‫دائمًا ما يفعل المراهقون هذا. ‫هذا كل ما في الأمر. 515 00:28:45,291 --> 00:28:46,750 ‫بل الأمر أكبر من ذلك. 516 00:28:50,541 --> 00:28:52,708 ‫لم أعد أغنّي الأغنية المناسبة، 517 00:28:53,291 --> 00:28:56,791 ‫وحتى عندما أعدّ الكعكات المكوّبة، ‫ينهار كل شيء. 518 00:28:56,875 --> 00:28:58,958 ‫كنت بارعة في هذه الأمور. 519 00:29:02,416 --> 00:29:06,000 ‫ستتحسن الأمور. أمهليها بعض الوقت فحسب. 520 00:29:08,958 --> 00:29:11,000 ‫"روبرت"، هل أنت سعيد هنا؟ 521 00:29:15,333 --> 00:29:16,333 ‫ما كدنا نستقر هنا. 522 00:29:19,083 --> 00:29:23,083 ‫متى آخر مرة كنت فيها سعيدًا بحق؟ 523 00:29:25,458 --> 00:29:26,583 ‫في الواقع… 524 00:29:28,500 --> 00:29:30,083 ‫لست تعيسًا. 525 00:29:31,375 --> 00:29:32,833 ‫لكنني أحيانًا أتساءل عما… 526 00:29:35,250 --> 00:29:36,625 ‫إن كان الوقت يداهمني، 527 00:29:36,708 --> 00:29:42,333 ‫وإن كنت سأركب قطارًا ‫مرارًا وتكرارًا لبقية حياتي. 528 00:29:43,500 --> 00:29:45,375 ‫- "مورغان". ‫- أين كنت؟ 529 00:29:46,541 --> 00:29:48,666 ‫- ذهبت إلى "نيويورك". ‫- بمفردك؟ 530 00:29:48,750 --> 00:29:52,000 ‫أنا أركب قطار الأنفاق بمفردي ‫منذ سن الـ13. هدئا من روعكما رجاءً. 531 00:29:52,083 --> 00:29:54,375 ‫لا تطلبي مني أن أهدأ. 532 00:29:54,458 --> 00:29:56,125 ‫- فيم كنت تفكرين؟ ‫- لا أعلم يا أبي. 533 00:29:56,208 --> 00:29:58,791 ‫لكنني كنت أفكر ‫في أنه ربما كان عليكما تركي حيث أنتمي. 534 00:29:58,875 --> 00:30:00,166 ‫تنتمين إلى هنا. 535 00:30:00,250 --> 00:30:01,708 ‫لست كذلك! 536 00:30:01,791 --> 00:30:06,666 ‫اسمعي، أعرف أنك تريدين العيش ‫في أرض أحلام مثالية، لكننا لا نعيش فيها. 537 00:30:06,750 --> 00:30:09,458 ‫- مفهوم؟ نعيش هنا… ‫- إن كنت تريدين السخط، فاسخطي عليّ. 538 00:30:09,541 --> 00:30:12,791 ‫- …في هذه البلدة السخيفة التي أكرهها! ‫- لكن لا تتحدثي إلى أمك هكذا! 539 00:30:12,875 --> 00:30:14,083 ‫أمي؟ 540 00:30:15,166 --> 00:30:16,500 ‫ليست أمي. 541 00:30:18,000 --> 00:30:19,208 ‫بل إنها زوجة أبي. 542 00:30:20,208 --> 00:30:22,500 ‫ولن تكون أكثر من ذلك. 543 00:30:22,583 --> 00:30:23,916 ‫زوجة أب؟ 544 00:30:24,000 --> 00:30:25,416 ‫لم تقصد ذلك. 545 00:30:25,916 --> 00:30:27,958 ‫بل أظن أنها قصدته. 546 00:30:31,958 --> 00:30:33,875 ‫لا يمكنني تغيير ذلك. 547 00:30:33,958 --> 00:30:35,041 ‫"جيزيل"؟ 548 00:30:50,291 --> 00:30:52,791 ‫"كان يا ما كان 549 00:30:52,875 --> 00:30:55,458 ‫في (أندلايجيا) الزاهية 550 00:30:55,541 --> 00:30:59,416 ‫كانت القوانين لا تقبل الجدال 551 00:31:00,291 --> 00:31:04,708 ‫وبمجرد أن تجد سعادتك اللامتناهية 552 00:31:04,791 --> 00:31:09,208 ‫كان زوالها من المحال 553 00:31:10,500 --> 00:31:13,250 ‫وإلى هنا شددت الرحال 554 00:31:13,333 --> 00:31:16,000 ‫حيث قُبلة حبي الحقيقي مؤكدة 555 00:31:16,083 --> 00:31:20,000 ‫قابلت أميري فتزوجني في الحال 556 00:31:20,666 --> 00:31:26,125 ‫لكن أكانت نهايتي السعيدة مؤقتة؟ 557 00:31:26,208 --> 00:31:30,500 ‫كم أفتقد حياة قصص الخيال 558 00:31:30,583 --> 00:31:34,375 ‫حيث أستيقظ كل يوم 559 00:31:34,458 --> 00:31:38,458 ‫لأجد كل شيء على ذات الحال 560 00:31:38,541 --> 00:31:43,750 ‫حيث لا تشعر ابنتي 561 00:31:44,583 --> 00:31:46,166 ‫بالانفصال 562 00:31:49,791 --> 00:31:52,625 ‫ظننتني وجدت مكانًا 563 00:31:52,708 --> 00:31:55,416 ‫نكون فيه أفضل حالًا 564 00:31:55,500 --> 00:31:59,750 ‫لكن تغيير العتبة كان هباءً 565 00:32:00,291 --> 00:32:04,708 ‫ما العمل إن كنت لا أنتمي 566 00:32:04,791 --> 00:32:10,583 ‫حيث لا يمكن لواقعي أن يكون قصة خيال؟ 567 00:32:11,166 --> 00:32:15,291 ‫حيث لا يمكن لواقعي أن يكون قصة…" 568 00:32:19,000 --> 00:32:22,333 ‫"بيب"! صديقي القديم. 569 00:32:27,208 --> 00:32:28,291 ‫مرحبًا يا "جيزيل". 570 00:32:30,250 --> 00:32:31,708 ‫"جيزيل"، تبدين حزينة جدًا. 571 00:32:31,791 --> 00:32:32,833 ‫أعلم ذلك. 572 00:32:34,125 --> 00:32:35,333 ‫أتمنى فقط… 573 00:32:38,666 --> 00:32:39,916 ‫تتمنين ماذا؟ 574 00:32:41,166 --> 00:32:42,916 ‫عصا الأمنيات. 575 00:32:43,000 --> 00:32:44,583 ‫ألديك عصا أمنيات هنا؟ 576 00:32:53,583 --> 00:32:54,791 ‫عجبًا. 577 00:32:56,625 --> 00:32:57,875 ‫هنا يكمن الجواب. 578 00:32:57,958 --> 00:33:00,125 ‫آمل أن تكوني واعية بما تفعلينه. 579 00:33:07,500 --> 00:33:10,750 ‫"وبذلك أتمنى هذه الأمنية 580 00:33:10,833 --> 00:33:13,708 ‫حيث الحياة جدًا مربكة 581 00:33:13,791 --> 00:33:18,625 ‫وجُرح السكين هو أهون الآلام 582 00:33:18,708 --> 00:33:24,416 ‫أتمنى أن نعيش كلنا في مكان 583 00:33:24,500 --> 00:33:29,166 ‫حيث أغاني الأزهار تُطرب الآذان 584 00:33:29,250 --> 00:33:34,583 ‫ولا شيء مخيف سوى التنانين والغيلان 585 00:33:34,666 --> 00:33:41,666 ‫فلنُرزق بحياة قصص الخيال 586 00:33:48,916 --> 00:33:55,000 ‫أتمنى حياة قصص… 587 00:33:56,291 --> 00:33:57,291 ‫الخيال" 588 00:34:16,208 --> 00:34:17,500 ‫يبدو أن الأمر لم ينجح. 589 00:34:17,583 --> 00:34:19,791 ‫لا بأس. لعله خير. 590 00:34:20,541 --> 00:34:21,541 ‫لا بأس. 591 00:34:21,625 --> 00:34:22,666 ‫لا بأس. 592 00:34:22,750 --> 00:34:24,958 ‫الأمل في الغد. 593 00:34:28,958 --> 00:34:30,875 ‫لم لا تبيت عندي؟ 594 00:34:30,958 --> 00:34:32,791 ‫لدينا أغصان مريحة جدًا. 595 00:34:32,875 --> 00:34:34,500 ‫- حسنًا. ‫- نعم. 596 00:34:36,083 --> 00:34:37,416 ‫كم يسعدني وجودك هنا. 597 00:34:59,791 --> 00:35:01,416 ‫نهار سعيد. 598 00:35:01,500 --> 00:35:03,291 ‫نهار سعيد يا "جيزيل". 599 00:35:11,416 --> 00:35:14,208 ‫أخشى أنه ليس نهارًا سعيدًا في نهاية الأمر. 600 00:35:14,291 --> 00:35:17,791 ‫إذًا ليس عليك سوى أن تجعليه كذلك. 601 00:35:18,625 --> 00:35:21,291 ‫في الواقع، أنتما محقان تمامًا يا صديقيّ. 602 00:35:21,375 --> 00:35:22,833 ‫سوف… 603 00:35:30,125 --> 00:35:32,125 ‫أرى أنك أسعد من المعتاد هذا الصباح. 604 00:35:37,333 --> 00:35:39,166 ‫"فلتُعد المائدة 605 00:35:39,250 --> 00:35:40,791 ‫قهوتك جاهزة 606 00:35:40,875 --> 00:35:43,375 ‫لا يمكنني الدردشة، فلديّ بيض على المقلاة…" 607 00:35:43,458 --> 00:35:45,000 ‫رباه! 608 00:35:45,083 --> 00:35:46,458 ‫"اخفق ذلك البيض 609 00:35:46,541 --> 00:35:48,500 ‫عصيرك في الانتظار 610 00:35:48,583 --> 00:35:51,625 ‫أتشتهين خبز الردة أم الجوادار؟" 611 00:35:54,708 --> 00:35:55,875 ‫"مورغان"؟ 612 00:35:55,958 --> 00:35:57,750 ‫"إنه يوم جديد الآن 613 00:35:57,833 --> 00:35:59,833 ‫لدينا عمل لننجزه الآن 614 00:35:59,916 --> 00:36:01,625 ‫كنس ومسح 615 00:36:01,708 --> 00:36:03,708 ‫متعة في غنى عن الشرح 616 00:36:03,791 --> 00:36:05,375 ‫من القبو إلى العليّة 617 00:36:05,458 --> 00:36:06,916 ‫سعادة كليّة 618 00:36:07,000 --> 00:36:11,500 ‫في إنجاز مهامي اليومية، لنمسح الأرضية" 619 00:36:13,500 --> 00:36:17,625 ‫"جيزيل"! أنت أجمل مما كنت أمس. 620 00:36:19,416 --> 00:36:22,958 ‫"يوم آخر 621 00:36:23,041 --> 00:36:26,375 ‫مسعى آخر 622 00:36:26,458 --> 00:36:33,041 ‫في انتظار معدني تحد آخر 623 00:36:36,125 --> 00:36:39,333 ‫يا له من نهار مشمس، أعددنا فطورًا فاخرًا 624 00:36:39,416 --> 00:36:42,000 ‫سيدي مكب القمامة، ستظل شاغرًا…" 625 00:36:42,083 --> 00:36:43,375 ‫لا بأس. 626 00:36:43,458 --> 00:36:44,625 ‫"سنلتهمه بنهم ذئب شرير 627 00:36:44,708 --> 00:36:47,041 ‫وعلى قلب رجل واحد سنصير 628 00:36:47,125 --> 00:36:49,791 ‫- ننظف الغُرف المغبّرة ‫- بحثًا عن الكأس المقدسة 629 00:36:49,875 --> 00:36:55,416 ‫تكاد حياتنا تكون قصة مصورة" 630 00:36:57,416 --> 00:36:58,750 ‫سأغادر. 631 00:36:58,833 --> 00:37:00,791 ‫حان الوقت لمغامرة جديدة. 632 00:37:00,875 --> 00:37:03,750 ‫فرصة لإثبات قيمتي وبأسي البطولي، 633 00:37:03,833 --> 00:37:06,333 ‫لأعود بعدئذ إلى بيتي حيث أجدك يا جماعتي 634 00:37:06,416 --> 00:37:11,125 ‫وقد تجلّى فيك تحقيق غاية اليوم. 635 00:37:16,291 --> 00:37:17,500 ‫كن حذرًا. 636 00:37:18,375 --> 00:37:22,041 ‫وأنا سأنطلق أيضًا، ‫لكن ليس من دون مساعدتي الصغيرة. 637 00:37:22,125 --> 00:37:25,041 ‫المهام المنزلية مغامرة في حد ذاتها. ‫هكذا أقول دائمًا. 638 00:37:27,541 --> 00:37:31,083 ‫تلك الغصون قضت على عصبي الوركي. 639 00:37:34,291 --> 00:37:36,041 ‫مهلًا، إنني أتحدّث. 640 00:37:36,125 --> 00:37:37,541 ‫كيف يُعقل أنني أتحدّث؟ 641 00:37:37,625 --> 00:37:42,541 ‫"بيب"، لقد تحققت الأمنية التي تمنيتها أمس. 642 00:37:42,625 --> 00:37:45,500 ‫- ماذا تقصدين؟ ‫- نحن نتمتع بحياة القصص الخيالية. 643 00:37:46,083 --> 00:37:48,333 ‫يا للروعة! هل سُحرنا؟ 644 00:38:00,500 --> 00:38:01,583 ‫ما العمل؟ 645 00:38:03,708 --> 00:38:05,291 ‫يا للروعة. 646 00:38:10,333 --> 00:38:12,166 ‫"انظروا من حولنا 647 00:38:12,250 --> 00:38:17,291 ‫ستكون الحياة بالأغاني والحب والضحك رغيدة 648 00:38:17,375 --> 00:38:20,833 ‫ولا شك في أننا سنحصل أخيرًا 649 00:38:20,916 --> 00:38:26,708 ‫على نهايتنا السعيدة" 650 00:38:27,250 --> 00:38:30,125 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير! 651 00:38:41,250 --> 00:38:43,041 ‫"في كل أرجاء المدينة 652 00:38:43,125 --> 00:38:44,833 ‫من المرح أمطار غزيرة 653 00:38:44,916 --> 00:38:48,416 ‫في (منرولايجيا)، الحياة قصة خيالية كبيرة 654 00:38:48,500 --> 00:38:50,708 ‫رقص من النساء 655 00:38:50,791 --> 00:38:52,083 ‫ومن الرجال غناء 656 00:38:52,166 --> 00:38:55,541 ‫لذا فإن فتر حماسك 657 00:38:55,625 --> 00:38:57,750 ‫فالدار دارك، الدار دارك 658 00:38:57,833 --> 00:39:00,625 ‫وسيستحيل اكتئابك…" 659 00:39:01,541 --> 00:39:02,875 ‫"القبعة السحرية" 660 00:39:17,083 --> 00:39:23,458 ‫"كل يوم مليء بالعجب والبدائع 661 00:39:23,541 --> 00:39:27,416 ‫كل ما هو ساحر ورائع 662 00:39:29,791 --> 00:39:35,625 ‫عندما يكون الخيال هو الواقع 663 00:39:35,708 --> 00:39:39,666 ‫فإنها للحياة طريقة مثالية 664 00:39:42,083 --> 00:39:44,916 ‫جدًا فكاهية 665 00:39:45,000 --> 00:39:47,916 ‫وغير عادية 666 00:39:48,000 --> 00:39:52,875 ‫إنها حياة القصص الخيالية 667 00:39:52,958 --> 00:39:55,625 ‫وهي من نصيبنا" 668 00:40:08,916 --> 00:40:09,916 ‫"الرشفة الملكية" 669 00:40:10,000 --> 00:40:11,083 ‫"مخبز (ماري بوبوفر)" 670 00:40:15,625 --> 00:40:16,666 ‫إنها الملكة. 671 00:40:17,333 --> 00:40:19,250 ‫"منرولايجيا" لديها ملكة؟ 672 00:40:19,333 --> 00:40:20,333 ‫ملكة؟ 673 00:40:28,208 --> 00:40:30,000 ‫نعم. 674 00:40:38,875 --> 00:40:42,333 ‫وهي ملكة سحرية. ذلك النوع ‫من الملكات دائمًا ما يبعث على المرح. 675 00:40:42,416 --> 00:40:44,208 ‫لا تبدو لي مرحة. 676 00:40:44,791 --> 00:40:48,041 ‫"جيزيل"، كم تسرني رؤيتك. 677 00:40:48,125 --> 00:40:51,166 ‫هل تشترين المستلزمات النهائية للّيلة؟ 678 00:40:51,250 --> 00:40:52,541 ‫هل من مناسبة الليلة؟ 679 00:40:53,583 --> 00:40:54,958 ‫يا جلالة الملكة. 680 00:40:55,041 --> 00:40:57,166 ‫من أجل المهرجان يا سيدتي. 681 00:40:57,250 --> 00:40:59,666 ‫المهرجان! أما زال قائمًا؟ 682 00:40:59,750 --> 00:41:01,083 ‫لم قد يكون غير ذلك؟ 683 00:41:01,750 --> 00:41:04,666 ‫لا قوة على كوكب "الأرض" من شأنها إيقافه. 684 00:41:04,750 --> 00:41:09,625 ‫إنها هديتي الصغيرة للشعب. 685 00:41:10,791 --> 00:41:14,083 ‫بالطبع يا جلالة الملكة. 686 00:41:17,041 --> 00:41:19,041 ‫يا لها من حلية مثيرة للاهتمام. 687 00:41:32,833 --> 00:41:35,625 ‫لم لا تركّزين على حفلتك الصغيرة فحسب؟ 688 00:41:35,708 --> 00:41:40,291 ‫ففي النهاية، ‫إعداد المخبوزات هو كارك يا جلالة الملكة. 689 00:41:42,208 --> 00:41:43,458 ‫يا للشر. 690 00:41:43,541 --> 00:41:45,291 ‫ولا أشرّ. 691 00:41:45,375 --> 00:41:47,625 ‫يا لهول أبي الهول، ماذا كان ذلك؟ 692 00:41:52,708 --> 00:41:56,708 ‫في الواقع، أدركت لتوي 693 00:41:56,791 --> 00:42:00,000 ‫أن هذا أول مهرجان لها في "منرولايجيا"، 694 00:42:00,083 --> 00:42:02,041 ‫وعلينا أن نشتري لك فستانًا جديدًا و… 695 00:42:02,125 --> 00:42:04,250 ‫من الأفضل أن نسارع إلى ذلك. 696 00:42:04,333 --> 00:42:06,416 ‫أراك الليلة يا جلالة الملكة. 697 00:42:13,250 --> 00:42:16,208 ‫إنها تخفي شيئًا. 698 00:42:16,291 --> 00:42:18,333 ‫وأريد أن أعرفه. 699 00:42:21,333 --> 00:42:23,041 ‫جلالة الملكة. 700 00:42:24,916 --> 00:42:26,250 ‫جلالة الملكة. 701 00:42:26,333 --> 00:42:28,708 ‫فليخرج الجميع. 702 00:42:28,791 --> 00:42:29,833 ‫اخرجوا. 703 00:42:35,875 --> 00:42:38,333 ‫أيتها المرآة على الجدار، 704 00:42:38,416 --> 00:42:43,208 ‫من الأكثر قوة في الجوار؟ 705 00:42:46,208 --> 00:42:47,208 ‫يا مرآة؟ 706 00:42:47,291 --> 00:42:48,541 ‫لا. 707 00:42:48,625 --> 00:42:49,625 ‫يا مرآة! 708 00:42:50,458 --> 00:42:52,916 ‫ألم تسمع السؤال؟ 709 00:42:53,000 --> 00:42:54,958 ‫سمعته يا سيدتي. 710 00:42:55,041 --> 00:42:59,208 ‫لكن إن أمكن، فلا أريد ‫أن ينتهي بي الأمر محطمًا على الأرضية. 711 00:42:59,291 --> 00:43:01,125 ‫أخبرني من الأقوى فحسب. 712 00:43:04,625 --> 00:43:07,666 ‫لكنك أقوى الناس دائمًا. 713 00:43:07,750 --> 00:43:09,708 ‫لا بد أنه لا يفهم. 714 00:43:09,791 --> 00:43:13,625 ‫لقد قلنا الأقوى وليس الأجمل. 715 00:43:13,708 --> 00:43:15,583 ‫يا لغبائه. 716 00:43:17,083 --> 00:43:19,333 ‫أعتذر يا جلالة الملكة. 717 00:43:19,416 --> 00:43:21,916 ‫لكنني لا أعرف ما يجري فحسب. 718 00:43:22,625 --> 00:43:23,625 ‫أنا أعرف. 719 00:43:24,375 --> 00:43:27,833 ‫السر يكمن في تلك العصا التي تكتّمت عليها. 720 00:43:27,916 --> 00:43:31,250 ‫إنها تنضح بالسحر. ‫حتى الأبله لا يمكنه أن يغفل ذلك. 721 00:43:31,333 --> 00:43:33,916 ‫أنتما، أحضراها إليّ! 722 00:43:34,000 --> 00:43:35,208 ‫لكن مهلًا… 723 00:43:35,291 --> 00:43:36,875 ‫أتقصدين أن نسرقها؟ 724 00:43:36,958 --> 00:43:39,458 ‫تحت أمرك يا جلالة الملكة. 725 00:43:39,541 --> 00:43:40,583 ‫لكن… 726 00:43:47,250 --> 00:43:52,916 ‫ماذا فعلت يا "جيزيل"؟ 727 00:43:56,583 --> 00:44:00,208 ‫لا شك في أن الفساتين اختلفت ‫عما كانت عليه عندما كنت شبه أميرة. 728 00:44:00,791 --> 00:44:01,875 ‫كيف أبدو؟ 729 00:44:04,583 --> 00:44:07,791 ‫"مورغان"، تبدين رائعة. 730 00:44:07,875 --> 00:44:09,666 ‫ما رأيك؟ 731 00:44:09,750 --> 00:44:12,500 ‫- إنه جميل. ‫- إذًا سنشتريه. 732 00:44:12,583 --> 00:44:14,250 ‫ليس عليك فعل هذا حقًا. 733 00:44:14,333 --> 00:44:15,666 ‫لا بد أنه مكلف جدًا. 734 00:44:15,750 --> 00:44:16,833 ‫بالطبع عليّ ذلك. 735 00:44:16,916 --> 00:44:19,416 ‫لطالما حلمت بأن أشاركك ليلة كهذه، 736 00:44:19,500 --> 00:44:21,958 ‫وستكون مثالية. 737 00:44:22,041 --> 00:44:23,208 ‫والآن لا ينقصنا سوى حذاء. 738 00:44:39,000 --> 00:44:41,750 ‫إذًا أيتها السيدة "جيزيل"، ‫يجب أن نجد لك فستانًا أيضًا. 739 00:44:41,833 --> 00:44:44,083 ‫لا، شكرًا لك. أنا مكتفية. 740 00:44:44,166 --> 00:44:45,583 ‫ترهات! 741 00:44:45,666 --> 00:44:50,583 ‫هذه الفساتين فريدة من نوعها، ‫فقد غُمرت يدويًا بغبار جنيات حقيقي. 742 00:44:50,666 --> 00:44:52,125 ‫ستتلألئين كالنجمة. 743 00:44:52,208 --> 00:44:55,666 ‫هذا تلألؤ عنيف جدًا، ‫لكن لا حاجة لي حقًا بـ… 744 00:45:06,708 --> 00:45:08,333 ‫السيدة "جيزيل"؟ 745 00:45:10,166 --> 00:45:12,666 ‫أيتها السيدة "جيزيل"، ‫هل كل شيء على ما يُرام؟ 746 00:45:15,333 --> 00:45:18,750 ‫لقد خطر لي الآتي. 747 00:45:19,375 --> 00:45:22,708 ‫أنا أتمتع بالقوام الأمثل للموضة بالفعل. 748 00:45:22,791 --> 00:45:26,208 ‫منحنياتك أروع من أروع ساعة رملية. 749 00:45:29,375 --> 00:45:30,666 ‫سأقيسها كلها. 750 00:45:44,791 --> 00:45:46,916 ‫ما هذه الرائحة؟ 751 00:45:47,000 --> 00:45:49,958 ‫صحيح، إنها رائحتي. ‫أتعرفين السبب؟ لأنني سقطت في المجارير! 752 00:45:51,750 --> 00:45:53,541 ‫عجبًا، هل اشتريت كل ما في البلدة؟ 753 00:45:53,625 --> 00:45:56,458 ‫المشتريات ليست كلها لي. 754 00:45:56,541 --> 00:45:57,833 ‫حقًا؟ 755 00:45:57,916 --> 00:46:02,666 ‫تخيّل "مورغان"، حسناء الحفل… 756 00:46:04,666 --> 00:46:05,750 ‫مرتديةً هذا! 757 00:46:11,583 --> 00:46:12,583 ‫إذًا… 758 00:46:12,666 --> 00:46:14,000 ‫إذًا؟ 759 00:46:17,041 --> 00:46:18,083 ‫حسنًا. 760 00:46:19,458 --> 00:46:21,666 ‫إلى اليمين. 761 00:46:24,791 --> 00:46:30,083 ‫يبدو… مختلفًا تحت هذه الإضاءة. 762 00:46:30,916 --> 00:46:34,166 ‫لا شك في أنه عالي النفاذية! 763 00:46:36,000 --> 00:46:39,625 ‫ماذا حدث؟ إنه ممزق تمامًا. 764 00:46:39,708 --> 00:46:42,125 ‫إنه لا يليق بخادمة. 765 00:46:42,208 --> 00:46:44,041 ‫ما كنت لأفضّل هذه الصياغة. 766 00:46:45,250 --> 00:46:47,083 ‫ماذا؟ إنها متعالية إلى حد ما. 767 00:46:47,666 --> 00:46:50,208 ‫- ربما يمكنني إصلاحه. ‫- لا، لا تصلحيه. 768 00:46:50,291 --> 00:46:51,291 ‫أمسكت بها. 769 00:46:51,375 --> 00:46:54,125 ‫سأذهب إلى هناك وأطالب بتفسير. 770 00:46:54,916 --> 00:46:57,541 ‫حسنًا، سأذهب إلى السوق 771 00:46:57,625 --> 00:47:00,666 ‫ليكون لديّ متسع من الوقت لأستعد للمهرجان. 772 00:47:05,333 --> 00:47:07,208 ‫أشكرك على كل شيء يا زوجة أبي. 773 00:47:13,375 --> 00:47:14,458 ‫زوجة أب؟ 774 00:47:17,541 --> 00:47:18,750 ‫بئسًا. 775 00:47:19,375 --> 00:47:20,375 ‫ماذا؟ 776 00:47:21,625 --> 00:47:22,958 ‫ماذا؟ 777 00:47:23,625 --> 00:47:26,333 ‫شعري شديد الارتفاع وياقتي شديدة الانخفاض. 778 00:47:26,416 --> 00:47:28,791 ‫ولا عجب ‫في أنني أريد لذلك الفستان أن يكون باليًا. 779 00:47:28,875 --> 00:47:30,416 ‫هذا ما يريده أمثالي دائمًا. 780 00:47:30,500 --> 00:47:32,375 ‫أمثالك؟ بم تهذين؟ 781 00:47:33,000 --> 00:47:34,125 ‫بئسًا يا "بيب". 782 00:47:35,000 --> 00:47:37,375 ‫أخشى أن أمنيتي قد حولتني إلى… 783 00:47:37,458 --> 00:47:38,291 ‫إلام؟ 784 00:47:39,250 --> 00:47:40,708 ‫لقد حولتني إلى… 785 00:47:40,791 --> 00:47:41,666 ‫إلام؟ 786 00:47:44,166 --> 00:47:45,833 ‫إلى زوجة أب شريرة. 787 00:47:45,916 --> 00:47:48,041 ‫ماذا؟ غير معقول! 788 00:47:49,916 --> 00:47:52,166 ‫بل معقول جدًا في واقع الأمر. 789 00:47:52,750 --> 00:47:54,791 ‫بئسًا. "بيب"! 790 00:47:56,583 --> 00:47:58,625 ‫على رسلك! إلى أين تذهبين؟ 791 00:48:07,750 --> 00:48:09,375 ‫من يعيش في هذه الخرابة؟ 792 00:48:09,958 --> 00:48:11,208 ‫"مورغان". 793 00:48:11,875 --> 00:48:14,750 ‫بنات الأزواج دائمًا ما يعشن ‫في العليات أو السراديب. 794 00:48:14,833 --> 00:48:17,000 ‫"بيب"، أتعرف معنى هذا؟ 795 00:48:17,083 --> 00:48:19,416 ‫أنا شريرة "منرولايجيا"! 796 00:48:19,500 --> 00:48:21,416 ‫لست الشريرة الوحيدة. 797 00:48:21,500 --> 00:48:24,458 ‫هذا سخف. ‫لا يمكن أن تُوجد أكثر من شريرة واحدة. 798 00:48:25,083 --> 00:48:27,541 ‫بصرف النظر عن الأتباع والحيوانات الأليفة. 799 00:48:28,375 --> 00:48:30,916 ‫والأشرار الذين لا يظهر شرهم ‫إلا بعد فوات الأوان. 800 00:48:31,000 --> 00:48:32,875 ‫قد تكون "منرولايجيا" مختلفة. 801 00:48:32,958 --> 00:48:37,125 ‫لأنه بالإضافة إليك، ‫هناك تلك الملكة الشريرة التي خلقتها. 802 00:48:37,208 --> 00:48:39,333 ‫من؟ "مالفينا"؟ ليست شريرة، بل إنها… 803 00:48:39,416 --> 00:48:41,375 ‫ألم تري زيها؟ 804 00:48:41,458 --> 00:48:45,375 ‫ناهيك بإيماءاتها المُبالغ فيها ‫وعينيها المجنونتين! 805 00:48:46,666 --> 00:48:48,166 ‫بئسًا. 806 00:48:48,250 --> 00:48:51,416 ‫من الأفضل أن تتراجعي ‫عن أمنيتك بسرعة قبل أن تقوم بـ… 807 00:48:53,041 --> 00:48:54,041 ‫"بيب"؟ 808 00:48:55,000 --> 00:48:56,750 ‫أشعر بتوعك… 809 00:48:58,916 --> 00:49:00,125 ‫ما الخطب؟ 810 00:49:12,791 --> 00:49:13,791 ‫"بيب". 811 00:49:13,875 --> 00:49:17,166 ‫زوجات الآباء الشريرات ‫لا يصادقن السناجب الظريفة، بل يصادقن… 812 00:49:17,250 --> 00:49:19,791 ‫القطط! الشرير منها! 813 00:49:20,291 --> 00:49:24,958 ‫لا يمكنني أن أكون قطًا شريرًا. ‫إنها تلتهم السناجب! 814 00:49:25,041 --> 00:49:27,083 ‫أشعر بالغثيان! 815 00:49:32,916 --> 00:49:35,875 ‫لا بد من وجود مغامرة في مكان ما. 816 00:49:37,875 --> 00:49:39,375 ‫صرخة استغاثة. 817 00:49:41,125 --> 00:49:42,666 ‫أخيرًا! 818 00:49:42,750 --> 00:49:44,333 ‫ما العمل؟ 819 00:49:45,000 --> 00:49:46,666 ‫لن أدخل إلى هناك. فلتدخل أنت. 820 00:49:46,750 --> 00:49:48,708 ‫يستحيل أن أدخل إلى هناك. 821 00:49:48,791 --> 00:49:50,083 ‫هل أنت قاتل تنانين؟ 822 00:49:50,166 --> 00:49:51,166 ‫أظن ذلك. 823 00:49:53,916 --> 00:49:57,125 ‫لا تخافوا. سأقضي على الوحش. 824 00:49:57,208 --> 00:49:59,750 ‫لا أنصحك بذلك. إنه ضخم. 825 00:50:00,625 --> 00:50:02,083 ‫وعصبي. 826 00:50:02,666 --> 00:50:06,791 ‫التنانين الضخمة العصبية ‫هي بالضبط ما كنت أبحث عنه. 827 00:50:07,458 --> 00:50:08,458 ‫لن أطيل عليكم. 828 00:50:08,541 --> 00:50:10,416 ‫هيا يا حلوتي. 829 00:50:23,833 --> 00:50:25,291 ‫هل فعلت هذا من قبل؟ 830 00:50:27,083 --> 00:50:32,375 ‫بالطبع. كم من تنانين أهلكت. 831 00:50:33,416 --> 00:50:35,708 ‫- أحسنت. ‫- حسنًا. 832 00:50:51,875 --> 00:50:54,083 ‫يا للسخونة. 833 00:50:55,583 --> 00:50:56,583 ‫سوف أثابر. 834 00:50:57,458 --> 00:50:59,750 ‫سوف أتغلب على الوحش الجبان! 835 00:50:59,833 --> 00:51:01,208 ‫سوف… 836 00:51:03,416 --> 00:51:04,416 ‫انظروا! 837 00:51:04,500 --> 00:51:08,291 ‫لا أقصد الإساءة يا سيدي، ‫لكن ربما عليك العثور على مهنة أخرى. 838 00:51:20,625 --> 00:51:22,125 ‫ماذا تفعلين؟ 839 00:51:22,208 --> 00:51:25,791 ‫قالت "نانسي" إنه إن طرأت أي مشكلات، ‫فما علينا سوى السؤال. 840 00:51:25,875 --> 00:51:29,291 ‫أهلًا بك في تجربة عصا الأمنيات السحرية! 841 00:51:29,375 --> 00:51:30,875 ‫إن كان لديك أي سؤال، 842 00:51:30,958 --> 00:51:33,625 ‫فاسأليه وسأظهر في الحال. 843 00:51:33,708 --> 00:51:36,333 ‫- مرحبًا! ‫- لا نملك الوقت لهذا. 844 00:51:36,416 --> 00:51:37,750 ‫هريرة مطيعة. 845 00:51:37,833 --> 00:51:40,208 ‫أنا آسفة. صديقي متوتر قليلًا 846 00:51:40,291 --> 00:51:43,291 ‫لأننا نريد التراجع عن أمنية بأسرع ما يمكن. 847 00:51:43,375 --> 00:51:44,916 ‫ألم يعجبك ما نلته؟ 848 00:51:45,000 --> 00:51:48,041 ‫تمنيت حياة القصص الخيالية، 849 00:51:48,125 --> 00:51:50,625 ‫فتحولت بلدتي إلى مكان شبيه بـ"أندلايجيا". 850 00:51:51,125 --> 00:51:54,208 ‫والآن أتحوّل تدريجيًا إلى زوجة أب شريرة. 851 00:51:54,291 --> 00:51:56,583 ‫وسرعان ما سأصبح قطها الشرير. 852 00:51:58,875 --> 00:52:02,250 ‫إذًا فقد غيرت العالم. ماذا؟ غيرت العالم! 853 00:52:02,333 --> 00:52:04,750 ‫أتعلمين كم يستلزم ذلك من سحر؟ 854 00:52:05,750 --> 00:52:08,333 ‫ما مصدر كل ذلك السحر في رأيك؟ 855 00:52:08,416 --> 00:52:10,291 ‫مصدره "أندلايجيا". 856 00:52:10,375 --> 00:52:12,833 ‫هذا من شأنه أن يدمر العالم. 857 00:52:12,916 --> 00:52:16,125 ‫لا بد من التراجع عن هذه الأمنية. 858 00:52:16,791 --> 00:52:17,875 ‫حظًا سعيدًا. 859 00:52:17,958 --> 00:52:19,833 ‫بئسًا! 860 00:52:19,916 --> 00:52:22,666 ‫ما نريد معرفته ‫هو كيفية التراجع عن الأمنية! 861 00:52:22,750 --> 00:52:24,166 ‫أهلًا بك في تجربة… 862 00:52:24,250 --> 00:52:25,791 ‫هذه أنت. حسنًا. 863 00:52:26,625 --> 00:52:30,166 ‫دائمًا ما نترك مهلة زمنية ‫للتراجع عن الأمنية. 864 00:52:30,250 --> 00:52:31,875 ‫في حال غيّر المتمني رأيه. 865 00:52:31,958 --> 00:52:34,250 ‫من الجيد أن الشر لم يتمكن منك تمامًا بعد. 866 00:52:34,333 --> 00:52:36,500 ‫- جيد. ‫- انتبه إلى الشراريب رجاءً. 867 00:52:36,583 --> 00:52:39,208 ‫إذًا إلى أي مدى تحولت؟ لنر. 868 00:52:39,291 --> 00:52:40,791 ‫زوجات الآباء يتسمن بالشر. 869 00:52:40,875 --> 00:52:42,291 ‫شر البلية يضحك. 870 00:52:42,958 --> 00:52:45,041 ‫إذًا فأنت تتسمين بتلك الصفة. 871 00:52:45,125 --> 00:52:46,875 ‫الصفات الثلاث الأخر هي الغرور… 872 00:52:46,958 --> 00:52:50,041 ‫لست مغرورة. ‫كل ما في الأمر أنني حلوة في أي طلة. 873 00:52:50,125 --> 00:52:51,458 ‫ها هو الغرور يتجلى. حسنًا. 874 00:52:51,541 --> 00:52:54,250 ‫- بئسًا. ‫- القسوة والطموح. 875 00:52:54,333 --> 00:52:58,291 ‫نعم، أرى أن موقّتك ‫لم يؤذّن بنهاية الوقت بعد. 876 00:52:58,375 --> 00:53:00,041 ‫- جيد. ‫- أي موقّت تقصد؟ 877 00:53:00,125 --> 00:53:01,583 ‫قد يتخذ أي هيئة. 878 00:53:01,666 --> 00:53:04,458 ‫هل رأيت زهرة تتساقط بتلاتها؟ 879 00:53:04,541 --> 00:53:05,625 ‫لا؟ 880 00:53:05,708 --> 00:53:08,708 ‫ماذا عن ساعة تعدّ الساعات إلى منتصف الليل 881 00:53:08,791 --> 00:53:10,875 ‫بجرس أشبه بنذير شؤم؟ 882 00:53:10,958 --> 00:53:14,208 ‫الساعة موقّت كلاسيكي رغم ابتذالها! 883 00:53:14,291 --> 00:53:17,000 ‫هذا ليس صندوق فضلات، بل إنه مسكني. 884 00:53:17,083 --> 00:53:18,541 ‫لكن لا تقلقي. 885 00:53:18,625 --> 00:53:20,958 ‫ما دمت ستتراجعين عن الأمنية ‫قبل منتصف الليل، 886 00:53:21,041 --> 00:53:22,333 ‫فلا بأس عليك. 887 00:53:22,416 --> 00:53:23,541 ‫ماذا سيحدث عند منتصف الليل؟ 888 00:53:23,625 --> 00:53:27,166 ‫في تمام الساعة الـ12، ستترسخ التعويذة 889 00:53:27,250 --> 00:53:29,833 ‫ولن يعود أي شيء على حاله. 890 00:53:29,916 --> 00:53:32,875 ‫ما يعني دوام أمنيتك. 891 00:53:32,958 --> 00:53:36,916 ‫إلى الأبد… أبد… أبد! 892 00:53:37,000 --> 00:53:39,166 ‫أحدثت صدى صوت لأغراض درامية. 893 00:53:40,083 --> 00:53:41,208 ‫ستكون دائمة. 894 00:53:41,291 --> 00:53:46,833 ‫للتراجع عن أمنيتك، ليس عليك ‫سوى استخدام العصا المشار إليها بـ"عصا". 895 00:53:46,916 --> 00:53:49,666 ‫- أين هي؟ ‫- نعم. إنها… 896 00:53:52,291 --> 00:53:53,291 ‫لقد اختفت. 897 00:53:54,000 --> 00:53:55,000 ‫بئسًا. 898 00:53:55,083 --> 00:53:57,708 ‫عسى أن يعينك الحظ على هذا. ستحتاجين إليه. 899 00:53:59,958 --> 00:54:03,125 ‫- أسرعي! فقد دقّت… ‫- الساعة الـ2. 900 00:54:04,000 --> 00:54:05,916 ‫ما يعني أنها ساعة القسوة. 901 00:54:06,750 --> 00:54:08,458 ‫لا. 902 00:54:08,541 --> 00:54:10,625 ‫لا يمكننا السماح بحدوث هذا. يجب أن نقاوم. 903 00:54:10,708 --> 00:54:13,500 ‫لست قطًا شريرًا. لست كذلك. 904 00:54:13,583 --> 00:54:16,041 ‫ابق هنا. عليّ أن أجد طريقة لمنع هذا. 905 00:54:16,125 --> 00:54:18,625 ‫وأنا عليّ أن ألعق هذا لسبب ما. 906 00:54:20,750 --> 00:54:22,625 ‫كم هذا مزر. 907 00:54:22,708 --> 00:54:23,708 ‫"(أنوار) للشموع" 908 00:54:23,791 --> 00:54:27,208 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. ‫نحتاج إلى بعض السحر فحسب. 909 00:54:27,291 --> 00:54:29,916 ‫كما يُقال في "أندلايجيا"، ‫"السحر يُصلح كل شيء." 910 00:54:30,000 --> 00:54:31,000 ‫أو يدمره. 911 00:54:31,083 --> 00:54:32,958 ‫ثم يجد المرء المزيد من السحر لإبطال السحر، 912 00:54:33,041 --> 00:54:34,833 ‫- فيعود كل شيء على ما يُرام مجددًا. ‫- طاب يومك. 913 00:54:35,458 --> 00:54:37,125 ‫على الأقل أبدو جذابة. 914 00:54:37,208 --> 00:54:39,666 ‫هذا ليس مهمًا الآن. 915 00:54:39,750 --> 00:54:40,958 ‫لا أوافقك الرأي. 916 00:54:41,041 --> 00:54:43,750 ‫لكن "روبرت" سيقدّر ذلك لا محالة. 917 00:54:43,833 --> 00:54:45,875 ‫ما لم يهلكه شيء ما. 918 00:54:46,625 --> 00:54:49,541 ‫بئسًا! إنها محقة. أعني أنني محقة. 919 00:54:49,625 --> 00:54:54,375 ‫إنه يظن نفسه أميرًا متقلدًا سيف. ‫من يدري ماذا سيعترض طريقه؟ 920 00:54:54,958 --> 00:54:55,958 ‫أو طريق "مورغان". 921 00:54:57,083 --> 00:54:59,708 ‫رغم أن لا شيء يحدث للشابات في "أندلايجيا". 922 00:54:59,791 --> 00:55:02,250 ‫يغنّين ويقطفن الأزهار 923 00:55:02,333 --> 00:55:07,208 ‫وأحيانًا يُحبسن ‫في برج أو سرداب أو يُختطفن من قبل الأقزام. 924 00:55:07,291 --> 00:55:08,916 ‫أو الساحرات. يا للهول! 925 00:55:11,583 --> 00:55:13,000 ‫كم هذا جميل. 926 00:55:18,041 --> 00:55:19,041 ‫شكرًا لك. 927 00:55:19,125 --> 00:55:21,541 ‫يا له من فستان. 928 00:55:21,625 --> 00:55:23,541 ‫ما الذي ترتديه؟ 929 00:55:23,625 --> 00:55:26,625 ‫صباح الخير يا "مورغان". ‫هل أنت مستعدة للمهرجان العظيم الليلة؟ 930 00:55:26,708 --> 00:55:29,958 ‫بالطبع. حتى إن زوجة أبي اشترت لي فستانًا. 931 00:55:30,041 --> 00:55:32,000 ‫لم تفعل ذلك من قبل. 932 00:55:32,083 --> 00:55:33,833 ‫كل شيء مثالي. 933 00:55:33,916 --> 00:55:36,541 ‫"تفصلنا عن المهرجان ساعات 934 00:55:36,625 --> 00:55:39,125 ‫نعدّها بفارغ الصبر 935 00:55:39,208 --> 00:55:41,625 ‫على تعاريش عطرة سأعلّق زهرات 936 00:55:41,708 --> 00:55:44,000 ‫إحياءً للحفل 937 00:55:44,083 --> 00:55:46,625 ‫ستعمّ البهجة الساحات 938 00:55:46,708 --> 00:55:49,291 ‫ويعمّ الرقص الممرات 939 00:55:49,375 --> 00:55:51,958 ‫ألن يكون الأمر مثاليًا؟ 940 00:55:52,041 --> 00:55:54,458 ‫ألن يكون الأمر مثاليًا؟ 941 00:55:54,541 --> 00:55:58,000 ‫ألن يكون الأمر مثاليًا؟ 942 00:56:00,500 --> 00:56:04,000 ‫ألا تجدين الأمر مثاليًا؟ 943 00:56:04,500 --> 00:56:06,125 ‫بالطبع 944 00:56:06,208 --> 00:56:09,791 ‫أليس كذلك تلقائيًا؟ 945 00:56:11,041 --> 00:56:15,166 ‫صباح منرولايجي، كالعادة مثالي 946 00:56:15,250 --> 00:56:19,625 ‫أطفال مشرقون، تحت سماء مشرقة يلعبون 947 00:56:19,708 --> 00:56:24,125 ‫من كل الأشجار تغريد جبّار 948 00:56:24,208 --> 00:56:28,583 ‫كل شيء مثالي، فما بالي؟ 949 00:56:28,666 --> 00:56:32,708 ‫أعرف دوري وأؤديه يوميًا 950 00:56:32,791 --> 00:56:36,666 ‫لا أُظهر لهم حقيقتي نهائيًا 951 00:56:36,750 --> 00:56:39,041 ‫لكنني أشعر في أعمق أعماقي 952 00:56:39,125 --> 00:56:41,375 ‫حيث تختبئ أغرب أطواري 953 00:56:41,458 --> 00:56:44,583 ‫بأن المثالية ليست لأمثالي 954 00:56:45,208 --> 00:56:49,625 ‫ثمة تعطّش إلى المغامرة في داخلي 955 00:56:49,708 --> 00:56:53,916 ‫ثمة شوق إلى الرومانسية في داخلي 956 00:56:54,000 --> 00:56:58,291 ‫وأتمنى سرًا أن أنقذ يومًا 957 00:56:58,375 --> 00:57:04,583 ‫يمكنني أن أفلح إن الفرصة تسنح 958 00:57:04,666 --> 00:57:09,166 ‫وفي هذا الصباح المنرولايجي المثالي 959 00:57:09,250 --> 00:57:13,666 ‫أرى بصيصًا من الأمل 960 00:57:13,750 --> 00:57:17,958 ‫لأنني اليوم أشعر بأنه محتمل…" 961 00:57:18,041 --> 00:57:19,041 ‫"مهرجان (منرولايجيا)" 962 00:57:19,125 --> 00:57:22,750 ‫"أن يصدف دربي أو يطرق بابي 963 00:57:22,833 --> 00:57:29,625 ‫نوع من التغيير الإيجابي 964 00:57:29,708 --> 00:57:32,250 ‫جامح وغير مثالي 965 00:57:32,333 --> 00:57:37,250 ‫ولكن الأمثل 966 00:57:37,333 --> 00:57:44,333 ‫لي 967 00:57:51,916 --> 00:57:57,125 ‫لا، لم أرغب يومًا في أن أكون مثالية 968 00:57:57,916 --> 00:58:03,416 ‫لم أرغب إلا في فرصة لأقول وأفعل 969 00:58:03,500 --> 00:58:10,458 ‫ما هو لي الأمثل" 970 00:58:34,125 --> 00:58:36,916 ‫هذه الفاكهة طرية جدًا اليوم. 971 00:58:37,000 --> 00:58:38,375 ‫إذًا أنصحك بالاحتراس. 972 00:58:38,458 --> 00:58:41,166 ‫فاكهة التنين الطرية قد تكون… 973 00:58:43,208 --> 00:58:44,250 ‫نكدة بعض الشيء. 974 00:58:51,208 --> 00:58:53,875 ‫تمر سكّري وتين وفستق! 975 00:58:55,166 --> 00:58:56,208 ‫أيمكنني مساعدتك يا عزيزتي؟ 976 00:58:56,291 --> 00:58:58,708 ‫نعم، ألديك أي شيء قادر على إبطال سحر 977 00:58:58,791 --> 00:59:01,375 ‫لم يتعمد المرء تسخيره؟ ربما كمادة؟ 978 00:59:01,458 --> 00:59:03,583 ‫أو مرهم؟ يمكن للمراهم أن تكون فعالة جدًا. 979 00:59:03,666 --> 00:59:05,041 ‫لا تُوجد مراهم. 980 00:59:07,708 --> 00:59:09,750 ‫هذه تجعل رموشك مجعدة. 981 00:59:12,166 --> 00:59:14,583 ‫رموش مجعدة؟ لم لا؟ 982 00:59:14,666 --> 00:59:19,000 ‫لا! لا نملك الوقت للغرور، ‫يجب أن نتمالك نفسنا. 983 00:59:22,333 --> 00:59:24,833 ‫إذًا أفترض أنك ستحضرين الحفل هذا المساء؟ 984 00:59:24,916 --> 00:59:28,625 ‫نعم. أنا متحمسة جدًا. 985 00:59:28,708 --> 00:59:31,291 ‫- لم أحضر حفلًا من قبل. ‫- بئسًا. 986 00:59:31,375 --> 00:59:33,125 ‫زوجات الآباء لا يتقبلن هذا بسعة صدر أبدًا. 987 00:59:33,208 --> 00:59:36,000 ‫أمي تعشق هذه الحفلات. ‫أشعر بأنني حضرت الآلاف منها. 988 00:59:36,083 --> 00:59:38,166 ‫لا بد أن هذا رائع. 989 00:59:39,083 --> 00:59:40,666 ‫نعم، أحيانًا. 990 00:59:41,500 --> 00:59:43,250 ‫لكنني ما كنت لأفضّل ذلك. 991 00:59:45,250 --> 00:59:46,250 ‫أتفهّم هذا. 992 00:59:47,708 --> 00:59:52,125 ‫بما أن هذا حفلك الأول، ‫فربما يمكنني أن أكون مرشدك. 993 00:59:52,208 --> 00:59:54,791 ‫حرصًا على أن تحظي بشريك الرقص المثالي. 994 00:59:57,250 --> 01:00:00,625 ‫هل من شركاء رقص غير مثاليين؟ 995 01:00:00,708 --> 01:00:05,166 ‫نعم. لازميني وستكون أصابع قدميك ممتنة جدًا. 996 01:00:05,750 --> 01:00:08,041 ‫إذًا أشكرك بالنيابة عنها. 997 01:00:09,625 --> 01:00:11,041 ‫وأنا موافقة. 998 01:00:11,125 --> 01:00:12,333 ‫هذا شرف لي. 999 01:00:23,708 --> 01:00:26,625 ‫سأعطيها إياها! إنها تحب أن أعطيها الأشياء. 1000 01:00:26,708 --> 01:00:30,125 ‫- لكنني من أخذتها! ‫- وأنا من سحبتك خارجًا. 1001 01:00:31,541 --> 01:00:35,958 ‫لا يمكن أن تكون ‫أي عصا لـ"جيزيل" بتلك القوة. 1002 01:00:37,000 --> 01:00:41,125 ‫لكن لا بأس بأن أرى ما يمكنني فعله بها. 1003 01:00:43,000 --> 01:00:45,750 ‫لنر. أتمنى… 1004 01:00:47,416 --> 01:00:49,083 ‫أن تصبح "روبي"… 1005 01:00:50,083 --> 01:00:51,125 ‫ضفدعًا. 1006 01:00:51,208 --> 01:00:53,208 ‫بئسًا! 1007 01:00:58,750 --> 01:01:02,041 ‫أنا ضفدع متكلم، كنت أعلم أنني… 1008 01:01:03,875 --> 01:01:05,083 ‫كرسي سخيف! 1009 01:01:07,541 --> 01:01:11,458 ‫يا مرآة! أي نوع من السحر هذا؟ 1010 01:01:12,875 --> 01:01:15,083 ‫اسألي أي سؤال وسأظهر في الحال. 1011 01:01:15,166 --> 01:01:18,500 ‫هذا سؤال سهل. إنه سحر أندلايجي، 1012 01:01:18,583 --> 01:01:22,291 ‫ما يعني أن أبناء "أندلايجيا" ‫هم الوحيدون القادرون 1013 01:01:22,916 --> 01:01:23,916 ‫على تسخيره. 1014 01:01:25,375 --> 01:01:27,541 ‫مرحبًا. من أنتنّ؟ 1015 01:01:27,625 --> 01:01:28,875 ‫أمسكا به. 1016 01:01:29,458 --> 01:01:30,458 ‫أمسكت بك! 1017 01:01:31,250 --> 01:01:32,541 ‫كفاك! 1018 01:01:32,625 --> 01:01:34,000 ‫إنه شيطان لعوب. 1019 01:01:34,083 --> 01:01:36,416 ‫- هذه المنطقة قابلة للدغدغة. شراريبي! ‫- يا للظرف! 1020 01:01:36,500 --> 01:01:38,000 ‫انتبها إلى النص الدقيق. 1021 01:01:38,083 --> 01:01:42,083 ‫المعذرة. هل قلت "اسألي أي سؤال"؟ 1022 01:01:42,166 --> 01:01:45,291 ‫لا. سأختفي. هيا! اختفاء! 1023 01:01:45,375 --> 01:01:48,625 ‫لا، لن تذهب إلى أي مكان. 1024 01:01:48,708 --> 01:01:50,958 ‫لديّ عدد لا بأس به من الأسئلة. 1025 01:01:51,041 --> 01:01:54,583 ‫الكثير والكثير من الأسئلة. 1026 01:01:54,666 --> 01:01:57,541 ‫لذا ستبدأ من البداية… 1027 01:01:57,625 --> 01:01:58,625 ‫لا تسأليني. 1028 01:01:58,708 --> 01:02:02,208 ‫…وإلا فسأُضطر إلى إخضاعك إلى بعض التنقيح. 1029 01:02:19,375 --> 01:02:20,750 ‫يا لها من باقة زهور. 1030 01:02:20,833 --> 01:02:22,916 ‫ستليق بفستاني، 1031 01:02:23,000 --> 01:02:25,250 ‫ثم إنها كانت تنمو في البرية ‫بالقرب من السوق. 1032 01:02:25,333 --> 01:02:26,625 ‫أليست جميلة؟ 1033 01:02:26,708 --> 01:02:28,708 ‫يا لإعجاز العالم. 1034 01:02:29,333 --> 01:02:33,500 ‫حدث أروع ما يمكن. ‫طلب مني "تايسون" مرافقته إلى المهرجان. 1035 01:02:34,791 --> 01:02:35,791 ‫يا للروعة. 1036 01:02:36,916 --> 01:02:40,166 ‫لكنني أخشى أنك ‫لن تحضري المهرجان الليلة في نهاية الأمر. 1037 01:02:40,250 --> 01:02:41,958 ‫فلديك كمّ كبير من المهام المنزلية. 1038 01:02:43,416 --> 01:02:44,833 ‫لكنني فرغت من كل مهامي. 1039 01:02:44,916 --> 01:02:47,833 ‫ماذا عن سجاجيد الردهة؟ إنها مغبّرة جدًا. 1040 01:02:48,333 --> 01:02:50,458 ‫والنوافذ؟ لا يمكنني رؤية شيء من خلالها. 1041 01:02:50,541 --> 01:02:53,750 ‫ناهيك بالبستنة والخياطة والإصلاحات. 1042 01:02:53,833 --> 01:02:56,625 ‫ولا تنسي المداخن. إنها قذرة. 1043 01:02:58,083 --> 01:03:01,541 ‫نعم، ربما أغفلت بضع مهام. 1044 01:03:01,625 --> 01:03:05,000 ‫- لكن لا شك في أنها قد تُؤجل… ‫- هل تجادلينني؟ 1045 01:03:05,083 --> 01:03:07,958 ‫بالطبع لا. ما كنت لأفعل ذلك قط. 1046 01:03:08,041 --> 01:03:10,750 ‫ربما عليك أن تتذكري منزلتك هنا. 1047 01:03:10,833 --> 01:03:14,500 ‫وإلى ذلك الحين، لن تخرجي ‫من هذه الغرفة إلا لإنجاز المهام المنزلية. 1048 01:03:14,583 --> 01:03:16,875 ‫وبإذن مني. 1049 01:03:16,958 --> 01:03:19,583 ‫لكنني وعدت "تايسون" بالحضور. 1050 01:03:19,666 --> 01:03:21,166 ‫بحقك يا "مورغان". 1051 01:03:21,250 --> 01:03:25,083 ‫أمثال "تايسون" ‫لديهم خيارات عديدة، وهي أفضل بصراحة. 1052 01:03:25,166 --> 01:03:26,875 ‫لكن لا تقلقي. 1053 01:03:27,541 --> 01:03:31,541 ‫يمكنك أن تستمتعي بأمسيتك ‫من عشّك الصغير هذا. 1054 01:03:32,083 --> 01:03:34,416 ‫أثق بأنها ستكون ساحرة على أي حال. 1055 01:03:35,625 --> 01:03:37,750 ‫أليس هذا ما يُدعى بالسخرية؟ 1056 01:03:39,208 --> 01:03:41,416 ‫اتضح أن فهمها ليس صعبًا في نهاية الأمر. 1057 01:03:42,041 --> 01:03:43,291 ‫زوجة أبي. 1058 01:03:44,333 --> 01:03:47,250 ‫أرجوك يا زوجة أبي. ‫لا يمكنك أن تكوني بهذه القسوة. 1059 01:03:48,708 --> 01:03:53,000 ‫ما بيدي حيلة يا عزيزي. ‫هكذا هي طبيعتي فحسب. 1060 01:03:54,416 --> 01:03:56,166 ‫لا! 1061 01:03:57,625 --> 01:04:00,000 ‫لا، يجب أن تدعيني أخرج! ‫لا يمكنك أن تكوني بهذه القسوة. 1062 01:04:00,083 --> 01:04:02,500 ‫أرجوك! لا يمكنك فعل هذا. 1063 01:04:03,000 --> 01:04:04,000 ‫زوجة أبي! 1064 01:04:07,708 --> 01:04:11,125 ‫تفاح! تفاح عذب! 1065 01:04:17,208 --> 01:04:19,875 ‫عملاق! 1066 01:04:20,375 --> 01:04:21,583 ‫عملاق! 1067 01:04:21,666 --> 01:04:22,916 ‫هل هناك عملاق آت؟ 1068 01:04:23,000 --> 01:04:24,375 ‫العملاق، إنه آت! 1069 01:04:31,625 --> 01:04:32,625 ‫من الأفضل أن تحتمي. 1070 01:04:43,041 --> 01:04:44,625 ‫حبل! وجدتها! نعم! 1071 01:04:44,708 --> 01:04:45,916 ‫ماذا تفعل؟ 1072 01:04:46,000 --> 01:04:49,583 ‫سآخذ هذا الحبل وأعرقل العملاق. 1073 01:04:49,666 --> 01:04:52,916 ‫ومن ثم سيكون تحت رحمتي، ذكرًا كان أم أنثى! 1074 01:05:09,541 --> 01:05:11,333 ‫بئسًا! 1075 01:05:19,583 --> 01:05:21,250 ‫لا بأس. 1076 01:05:28,041 --> 01:05:29,000 ‫لا! 1077 01:05:32,000 --> 01:05:33,833 ‫النجدة! أنا عالقة! 1078 01:05:33,916 --> 01:05:35,333 ‫النجدة! 1079 01:05:35,416 --> 01:05:37,000 ‫- بئسًا. ‫- ساعدوني رجاءً! 1080 01:05:37,083 --> 01:05:38,208 ‫أنا آت! 1081 01:05:43,208 --> 01:05:44,750 ‫لا بأس. 1082 01:05:45,333 --> 01:05:46,500 ‫انتهى الأمر الآن. 1083 01:05:46,583 --> 01:05:49,416 ‫لقد رحل العملاق الكبير الشرير. 1084 01:05:50,000 --> 01:05:51,166 ‫"بيلا"! 1085 01:05:51,250 --> 01:05:52,250 ‫أمي! 1086 01:05:53,791 --> 01:05:54,875 ‫أمي. 1087 01:05:56,083 --> 01:05:57,625 ‫أنا آسفة! 1088 01:05:57,708 --> 01:05:59,541 ‫غفلت عنها للحظة واحدة! 1089 01:05:59,625 --> 01:06:02,500 ‫- نحن مدينون لك يا سيدي. ‫- بطل حقيقي. 1090 01:06:02,583 --> 01:06:04,083 ‫ما كنت لأقول ذلك. 1091 01:06:04,166 --> 01:06:08,125 ‫إن عائلتي في أمان بفضلك. ‫أنا ممتنة إلى الأبد. 1092 01:06:37,833 --> 01:06:38,833 ‫حسنًا. 1093 01:06:52,625 --> 01:06:53,833 ‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟ 1094 01:06:56,291 --> 01:06:57,916 ‫لا، الأمر ليس كما تظنينه. 1095 01:06:58,000 --> 01:07:01,041 ‫عليّ فقط أن أخبره بما سيمنعني من الحضور. 1096 01:07:01,125 --> 01:07:03,625 ‫أرجوك يا زوجة أبي. ‫سأعود إلى المنزل في لمح البصر. 1097 01:07:03,708 --> 01:07:05,833 ‫أنت محقة. ستعودين في لمح البصر بالفعل. 1098 01:07:05,916 --> 01:07:07,833 ‫لأنك لن تذهبي إلى أي مكان. 1099 01:07:08,666 --> 01:07:10,708 ‫أرجوك! أرجوك ألّا تفعلي هذا! 1100 01:07:10,791 --> 01:07:11,791 ‫أرجوك… 1101 01:07:14,000 --> 01:07:15,583 ‫- "مورغان"؟ ‫- زوجة أبي؟ 1102 01:07:17,041 --> 01:07:18,125 ‫"مورغان". 1103 01:07:18,208 --> 01:07:19,500 ‫هل أنت بخير؟ 1104 01:07:19,583 --> 01:07:22,041 ‫في أفضل حال! والآن سنعود إلى برجك. 1105 01:07:23,958 --> 01:07:26,583 ‫بئسًا. مستحيل. ليس بعد. 1106 01:07:26,666 --> 01:07:28,250 ‫عمّ تتحدثين؟ 1107 01:07:28,333 --> 01:07:29,166 ‫الطموح. 1108 01:07:30,708 --> 01:07:33,000 ‫إنها الصفة الأخيرة، ومن ثم يكتمل تحوّلي. 1109 01:07:33,083 --> 01:07:34,208 ‫ماذا يجري؟ 1110 01:07:36,583 --> 01:07:38,500 ‫- "مورغان"، أنا آسفة كل الأسف. ‫- ماذا… 1111 01:07:38,583 --> 01:07:40,375 ‫هذا كله خطئي. 1112 01:07:41,208 --> 01:07:44,041 ‫تمنيت حياة القصص الخيالية، ‫فتدهور كل شيء بشدة. 1113 01:07:44,708 --> 01:07:45,958 ‫أم أنه تحسّن بشدة؟ 1114 01:07:46,041 --> 01:07:47,333 ‫لا. مهلًا! 1115 01:07:47,416 --> 01:07:50,208 ‫"جيزيل" اللطيفة المسكينة ‫لا تعرف ما تريده، لكنني أعرف. 1116 01:07:50,291 --> 01:07:53,291 ‫- أرجوك يا زوجة أبي… ‫- "مورغان"، يجب أن تستمعي إليّ. 1117 01:07:54,083 --> 01:07:55,166 ‫نعم. 1118 01:07:55,250 --> 01:07:57,833 ‫"مورغان" المثالية الصغيرة ‫لم تعد بتلك المثالية، صحيح؟ 1119 01:07:59,125 --> 01:08:00,875 ‫إياك! 1120 01:08:02,083 --> 01:08:04,625 ‫بل سأفعل ما يحلو لي. 1121 01:08:04,708 --> 01:08:07,208 ‫كفى! أنت تخيفينني. 1122 01:08:07,291 --> 01:08:08,291 ‫أعلم ذلك. 1123 01:08:09,291 --> 01:08:10,458 ‫ليتني أستطيع فعل هذا بنفسي، 1124 01:08:10,541 --> 01:08:14,041 ‫لكن من يدري ماذا سيحدث ‫إن ذهبت إلى هناك في هذه الحال؟ 1125 01:08:14,958 --> 01:08:15,958 ‫يجب أن تذهبي أنت. 1126 01:08:18,250 --> 01:08:19,250 ‫نعم! 1127 01:08:19,750 --> 01:08:21,583 ‫اطلبي العون قبل فوات الأوان. 1128 01:08:23,250 --> 01:08:26,916 ‫- وعليك فعل هذا قبل منتصف الليل. ‫- فعل ماذا؟ 1129 01:08:27,625 --> 01:08:28,958 ‫إنقاذنا. 1130 01:08:38,583 --> 01:08:40,416 ‫فتاة بائسة! 1131 01:08:44,875 --> 01:08:45,875 ‫أنتنّ الثلاثة! 1132 01:08:46,833 --> 01:08:48,791 ‫يبدو أنكنّ تُجدن التعامل مع الأطفال. 1133 01:08:48,875 --> 01:08:52,583 ‫صغيرتي العزيزة تحتاج ‫إلى الرعاية. تولين الأمر. 1134 01:08:57,583 --> 01:09:00,958 ‫أشعر بأنني أعظم من كل الكائنات الحية. 1135 01:09:01,041 --> 01:09:03,250 ‫لا أعرف لماذا كنا نقاوم هذا. 1136 01:09:03,333 --> 01:09:04,333 ‫صدقت! 1137 01:09:04,416 --> 01:09:09,583 ‫من كان يعلم أن الشر ‫قد يجعل المرء يشعر بكل هذه… الحرية؟ 1138 01:09:10,375 --> 01:09:13,416 ‫الآن ليس عليّ سوى أن أجد تلك العصا. 1139 01:09:21,375 --> 01:09:23,875 ‫ماذا لدينا هنا؟ 1140 01:09:36,208 --> 01:09:39,458 ‫زوجات الآباء يتسمن بصفات عديدة. 1141 01:09:39,541 --> 01:09:42,083 ‫لكن القوة ليست إحداها. 1142 01:09:42,166 --> 01:09:45,333 ‫لذلك علينا اللجوء ‫إلى كل تلك الألاعيب السخيفة. 1143 01:09:45,416 --> 01:09:47,291 ‫لا نملك قوة خاصة بنا. 1144 01:09:48,250 --> 01:09:52,125 ‫بغياب "مورغان"، لم أعد زوجة أب. 1145 01:09:53,125 --> 01:09:56,208 ‫لذا أظن أن الوقت قد حان ‫لأتخذ دورًا جديدًا في هذه البلدة. 1146 01:09:57,625 --> 01:09:59,458 ‫أود أن أصبح الملكة! 1147 01:10:00,291 --> 01:10:01,916 ‫لكن هناك ملكة بالفعل، 1148 01:10:02,000 --> 01:10:04,791 ‫وأشعر بأنها متمسكة جدًا بمنصبها. 1149 01:10:05,791 --> 01:10:07,541 ‫هذه مشكلة يسهل حلها. 1150 01:10:07,625 --> 01:10:13,250 ‫الأشرار أمثال "مالفينا" لا يمكنهم ‫أن يقاوموا فرصة إظهار مدى شرهم للعالم. 1151 01:10:13,875 --> 01:10:15,291 ‫إذًا إلى أين نحن ذاهبان؟ 1152 01:10:15,375 --> 01:10:16,625 ‫أرى أن نمنحها تلك الفرصة. 1153 01:10:17,958 --> 01:10:21,375 ‫ومن ثم لديّ مهمة صغيرة لك يا حيواني الأليف. 1154 01:10:22,583 --> 01:10:25,458 ‫هل يمكنني أن أمارس شرّي الآن؟ 1155 01:10:25,541 --> 01:10:26,708 ‫لك ذلك. 1156 01:10:45,375 --> 01:10:47,375 ‫أيتها المرآة في الأيادي. 1157 01:10:47,458 --> 01:10:50,208 ‫من أكثر امرأة عديمة الثقة بالنفس ‫بشكل واضح وضوح الشمس 1158 01:10:50,291 --> 01:10:53,250 ‫وتحتاج باستمرار ‫إلى استمداد الثقة من انعكاسها 1159 01:10:53,333 --> 01:10:56,458 ‫في مشهد يوحي ‫بأن ما تحتاج إليه بحق هو حب الذات، 1160 01:10:57,458 --> 01:10:58,833 ‫في كل بلادي؟ 1161 01:11:00,000 --> 01:11:03,833 ‫"جيزيل"، تسرني رؤيتك كالعادة. 1162 01:11:04,458 --> 01:11:07,333 ‫نعم، أتصور ذلك. 1163 01:11:07,416 --> 01:11:12,041 ‫كنت آمل أن أصادفك، وها قد صادفتك. 1164 01:11:13,875 --> 01:11:16,291 ‫إذًا كيف يمكنني مساعدتك؟ 1165 01:11:17,041 --> 01:11:19,250 ‫ارتأيت أنه من العدل أن أمنحك فرصة 1166 01:11:19,333 --> 01:11:24,166 ‫لتسلّميني "منرولايجيا" برضاك ‫قبل أن يحدث ما لا يرضيك. 1167 01:11:28,958 --> 01:11:31,000 ‫ولماذا قد أفعل ذلك؟ 1168 01:11:31,083 --> 01:11:34,208 ‫لأن هذه البلدة ملكي. 1169 01:11:35,125 --> 01:11:36,916 ‫أظن أن كلتينا تعرف ذلك، صحيح؟ 1170 01:11:42,916 --> 01:11:47,958 ‫للأسف، سأُضطر إلى رفض طلبك السخي. 1171 01:11:48,041 --> 01:11:51,791 ‫بعد أن دردشت مع صديقك اللفافة، 1172 01:11:51,875 --> 01:11:55,666 ‫اتضح لي أن "منرولايجيا" ‫هي تمامًا كما ينبغي أن تكون، 1173 01:11:56,166 --> 01:11:59,125 ‫بصرف النظر عن كيفية نشأتها. 1174 01:12:02,666 --> 01:12:04,958 ‫حسنًا، لقد أعذر من أنذر. 1175 01:12:05,041 --> 01:12:08,375 ‫لكن ما دمت ترفضين عرضي، 1176 01:12:09,208 --> 01:12:11,791 ‫فثمة نتيجة واحدة لا بد منها كما تعلمين. 1177 01:12:11,875 --> 01:12:13,000 ‫بالفعل. 1178 01:12:14,208 --> 01:12:15,208 ‫نزال رقص! 1179 01:12:15,291 --> 01:12:16,958 ‫أترين ما أُضطر إلى تحمّله؟ 1180 01:12:17,833 --> 01:12:19,291 ‫يجب أن تموت إحدانا. 1181 01:12:21,166 --> 01:12:23,041 ‫عند منتصف الليل، ما قولك؟ 1182 01:12:23,125 --> 01:12:24,333 ‫يبدو ذلك مناسبًا. 1183 01:12:24,833 --> 01:12:27,708 ‫أكرر أسفي شديد على إفساد حفلتك الصغيرة 1184 01:12:27,791 --> 01:12:30,583 ‫بمحاولاتي الدنيئة لتدميرك. 1185 01:12:30,666 --> 01:12:32,625 ‫"جيزيل". 1186 01:12:33,666 --> 01:12:35,083 ‫أنت خفيفة الظل. 1187 01:12:36,541 --> 01:12:39,750 ‫خفيفة العقل والظل. 1188 01:12:43,000 --> 01:12:45,708 ‫"لا تخشي إزعاجي رجاءً 1189 01:12:45,791 --> 01:12:48,208 ‫لا ألاحظ وجودك إطلاقًا 1190 01:12:48,291 --> 01:12:50,875 ‫أكنت تتحدثين؟ بالكاد تُرين 1191 01:12:51,375 --> 01:12:54,041 ‫مثل رائحة في الهواء فائحة 1192 01:12:54,125 --> 01:12:56,791 ‫تحاولين التذاكي، لا أعرف ما دهاك 1193 01:12:56,875 --> 01:12:58,916 ‫لا تستحقين هذا الكار 1194 01:12:59,583 --> 01:13:02,000 ‫ضآلتك لا تحتمل الإنكار 1195 01:13:02,083 --> 01:13:05,083 ‫إليك حقيقة ليس عليها غبار 1196 01:13:05,166 --> 01:13:10,625 ‫قد تظنين أنك غاية في الشر ‫لكنني يا عزيزتي أشرّ 1197 01:13:10,708 --> 01:13:14,333 ‫ما الممتع في أن تكوني في الأنظار 1198 01:13:14,416 --> 01:13:15,458 ‫- مبتذلة ‫- مفتعلة 1199 01:13:15,541 --> 01:13:16,375 ‫بين الأشرار 1200 01:13:16,458 --> 01:13:21,708 ‫أنت أفعى صغرى وأنا أكبر (كوبرا) 1201 01:13:21,791 --> 01:13:23,708 ‫تقبّلي أنني في الشر 1202 01:13:23,791 --> 01:13:25,208 ‫منك أشرّ 1203 01:13:30,166 --> 01:13:32,375 ‫مؤكد أنك ترين كم هذا سخيف 1204 01:13:32,458 --> 01:13:35,125 ‫تعدد الأشرار محض بدعة 1205 01:13:35,625 --> 01:13:37,916 ‫لا مكان لكلتينا في هذا الريف 1206 01:13:38,000 --> 01:13:40,875 ‫لذا عليك الذهاب بلا رجعة 1207 01:13:52,291 --> 01:13:54,958 ‫سأوافيك بأتباع يحزمون لك المتاع 1208 01:13:55,041 --> 01:13:57,666 ‫سأمسك على نفسي العويل 1209 01:13:57,750 --> 01:13:59,041 ‫سأفتقدك يا جميل 1210 01:13:59,125 --> 01:14:00,208 ‫- وا أسفاه ‫- وا حسرتاه 1211 01:14:00,291 --> 01:14:03,250 ‫فأنت عليك الرحيل 1212 01:14:03,333 --> 01:14:08,833 ‫قد تدّعين الشر لكنني أروع وأشرّ 1213 01:14:08,916 --> 01:14:14,291 ‫لا شيء في جعبتك ‫قد يساوي بين قوّتي وقوّتك 1214 01:14:14,375 --> 01:14:19,750 ‫أنا العقل والعضلات، وأنت مُصران فضلات 1215 01:14:19,833 --> 01:14:23,625 ‫كيف ترين أنك أشرّ مني؟ 1216 01:14:24,125 --> 01:14:29,041 ‫الجميع سيستنكر سرد قصة 1217 01:14:29,125 --> 01:14:34,666 ‫بعجوز شمطاء وأخرى صهباء 1218 01:14:34,750 --> 01:14:37,250 ‫وجنتاي أكثر حدة 1219 01:14:37,333 --> 01:14:40,250 ‫لديّ أروع قُصّة 1220 01:14:40,333 --> 01:14:43,166 ‫في حفرة أرنب اقفزي 1221 01:14:43,250 --> 01:14:45,875 ‫شجرة فاصولياء تسلّقي 1222 01:14:45,958 --> 01:14:48,250 ‫بالسلامة يا حمامة 1223 01:14:48,333 --> 01:14:54,208 ‫الوداع 1224 01:15:00,208 --> 01:15:02,166 ‫على أحد أن يضع حدًا لها 1225 01:15:02,250 --> 01:15:03,916 ‫على أحد أن يضع حدًا لها 1226 01:15:04,000 --> 01:15:05,666 ‫وسأجد للمشكلة حلها 1227 01:15:05,750 --> 01:15:07,791 ‫قد أسحقها بمنزل من السماء مُنزل 1228 01:15:07,875 --> 01:15:10,791 ‫هل أسمّها بتفاحة أم أن هذا مبتذل؟ 1229 01:15:10,875 --> 01:15:13,791 ‫أجرجرها إلى سطح مبنى وأطيح بها 1230 01:15:13,875 --> 01:15:16,541 ‫تعويذة تضمن اختفاءها 1231 01:15:16,625 --> 01:15:18,875 ‫سأمتلك البلدة بعد توديعها 1232 01:15:18,958 --> 01:15:22,000 ‫وستهلل الحشود كلها 1233 01:15:22,083 --> 01:15:27,666 ‫كان لها من الشر قدر لكنك منها أشرّ 1234 01:15:27,750 --> 01:15:33,333 ‫ولذلك عليّ أن أحرص على أن تكون أبدًا الأتعس 1235 01:15:33,416 --> 01:15:38,708 ‫حالما أتربع وحدي على العرش الأنجس 1236 01:15:38,791 --> 01:15:44,125 ‫كل من في "منرولايجيا" سيصبحون لي عبيدًا 1237 01:15:44,208 --> 01:15:46,666 ‫سيمطرون ملكتهم مديحًا 1238 01:15:46,750 --> 01:15:49,333 ‫لأنني لن أكتفي بأن أكون أشرّ 1239 01:15:49,416 --> 01:15:51,041 ‫لأنني لن أكتفي بأن أكون أشرّ 1240 01:15:51,125 --> 01:15:52,375 ‫منها أشرّ 1241 01:15:52,458 --> 01:15:55,083 ‫- بل أفظع ‫- أبشع 1242 01:15:55,166 --> 01:15:57,041 ‫أشنع 1243 01:15:57,125 --> 01:16:03,958 ‫شريرة عرفها البشر" 1244 01:16:24,125 --> 01:16:25,333 ‫ماذا حدث؟ 1245 01:16:26,875 --> 01:16:27,875 ‫البئر! 1246 01:16:29,166 --> 01:16:31,750 ‫بئسًا. 1247 01:16:32,541 --> 01:16:37,125 ‫لماذا أبدو مدببة هكذا؟ ‫ثم إن حاجبيّ مثاليان. 1248 01:16:38,750 --> 01:16:40,416 ‫ما هذا الذي أرتديه؟ 1249 01:16:42,000 --> 01:16:44,166 ‫أهذه "أندلايجيا"؟ 1250 01:16:44,666 --> 01:16:47,625 ‫عجبًا. هذا ليس ما تصورته على الإطلاق. 1251 01:16:47,708 --> 01:16:49,416 ‫- "مورغان"؟ ‫- "نانسي". 1252 01:16:49,500 --> 01:16:51,083 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 1253 01:16:51,166 --> 01:16:52,750 ‫لست متأكدة. 1254 01:16:52,833 --> 01:16:54,875 ‫حدثت أمور غريبة. 1255 01:16:54,958 --> 01:16:58,666 ‫أيصدف أن من ضمنها وجود ثُقب ضخم في سمائكم؟ 1256 01:16:58,750 --> 01:17:01,125 ‫وجود ماذا؟ ما هذا؟ 1257 01:17:01,625 --> 01:17:04,541 ‫ليلة أمس، ظهر ذلك الثُقب الغامض في السماء 1258 01:17:04,625 --> 01:17:08,750 ‫وبدأ يمتص كل سحرنا إلى مكان آخر. 1259 01:17:10,041 --> 01:17:13,000 ‫حسنًا يا "مورغان"، أخبرينا بما حدث. 1260 01:17:13,083 --> 01:17:18,000 ‫تشاجرنا أنا و"جيزيل" بشدة، ثم… 1261 01:17:18,083 --> 01:17:19,208 ‫ثم ماذا؟ 1262 01:17:19,291 --> 01:17:21,833 ‫لست متأكدة بالضبط. 1263 01:17:21,916 --> 01:17:25,875 ‫لكن آخر ما أذكره ‫هو تصرّف "جيزيل" بقسوة شديدة. 1264 01:17:25,958 --> 01:17:29,833 ‫ثم قالت شيئًا عن تمنّيها أمنية عليّ تداركها. 1265 01:17:29,916 --> 01:17:33,583 ‫عصا الأمنيات يا "إدوارد". ‫لا بد أنها استخدمتها. 1266 01:17:33,666 --> 01:17:37,125 ‫لكن أي أمنية لها قد تتسبب في كل هذا؟ 1267 01:17:37,208 --> 01:17:42,333 ‫أيًا كانت، فقد حولت بلدتنا بأكملها ‫إلى مكان أشبه بالقصص الخيالية. 1268 01:17:42,416 --> 01:17:44,000 ‫تمامًا مثل "أندلايجيا". 1269 01:17:44,708 --> 01:17:47,458 ‫"مورغان"، الأماني الكبيرة ‫إلى درجة تغيير العالم 1270 01:17:47,541 --> 01:17:49,375 ‫لن تحتاج إلى قليل من سحرنا. 1271 01:17:49,875 --> 01:17:53,250 ‫بل ستحتاج إليه كله، ستستنزفه تمامًا. 1272 01:17:53,333 --> 01:17:56,541 ‫مهلًا، لكن كل شيء هنا مخلوق من السحر. 1273 01:17:56,625 --> 01:18:00,125 ‫إن اختفي كله، فما مصير "أندلايجيا"؟ 1274 01:18:00,208 --> 01:18:01,833 ‫إن لم نتمكن من تدارك هذا، 1275 01:18:01,916 --> 01:18:04,666 ‫فسيفنى كل ما هو أندلايجي. 1276 01:18:04,750 --> 01:18:08,541 ‫لا أريد أن تفنى "أندلايجيا". 1277 01:18:08,625 --> 01:18:10,291 ‫- أعلم ذلك. ‫- لا. 1278 01:18:10,375 --> 01:18:11,875 ‫لا بد من وجود شيء يمكننا فعله. 1279 01:18:11,958 --> 01:18:17,250 ‫يجب أن تتذكر "جيزيل" طبيعتها فحسب، ‫حينها ستتمكن من تلافي كل هذا. 1280 01:18:17,333 --> 01:18:18,416 ‫أعرف أنها قادرة على ذلك. 1281 01:18:18,500 --> 01:18:20,916 ‫تتذكر؟ "إدوارد"! 1282 01:18:21,000 --> 01:18:22,166 ‫بالطبع. 1283 01:18:22,250 --> 01:18:24,375 ‫سحر الذكريات. 1284 01:18:24,458 --> 01:18:26,333 ‫ماذا؟ أتقصدان شجرة أمنيات "جيزيل"؟ 1285 01:18:27,125 --> 01:18:28,333 ‫أهي حقيقية؟ 1286 01:18:28,416 --> 01:18:32,083 ‫نعم، وهي أقوى سحر في الوجود. 1287 01:18:40,416 --> 01:18:41,416 ‫مرحبًا. 1288 01:18:42,791 --> 01:18:43,791 ‫من أنتنّ؟ 1289 01:18:44,291 --> 01:18:45,833 ‫نحن جنيات حديقتك. 1290 01:18:45,916 --> 01:18:49,208 ‫- أنصحك بأن تعود أدراجك. ‫- ما لم تكن تريد أن تُرمى عن السطح. 1291 01:18:56,875 --> 01:19:00,333 ‫يبدو أن المربيات مررن بيوم حافل. 1292 01:19:00,416 --> 01:19:03,666 ‫وأنا أيضًا يا عزيزي. 1293 01:19:12,541 --> 01:19:16,000 ‫سنحتاج حقًا إلى عربة أفخم من هذه. 1294 01:19:16,500 --> 01:19:17,666 ‫وإلى أتباع. 1295 01:19:17,750 --> 01:19:20,791 ‫مؤكد أننا سنحتاج إلى أتباع ‫إن كنا نريد لأي شيء أن يتم بشكل صائب. 1296 01:19:21,875 --> 01:19:23,875 ‫ذكّريني، أين "مورغان"؟ 1297 01:19:25,416 --> 01:19:26,500 ‫من يدري؟ 1298 01:19:26,583 --> 01:19:28,916 ‫الأرجح أنها تغنّي لفأر أو ما شابه. 1299 01:19:29,708 --> 01:19:31,833 ‫لكن من يبالي؟ أنا نجمة الليلة. 1300 01:19:34,750 --> 01:19:35,750 ‫أوقفوا العربة. 1301 01:19:36,916 --> 01:19:37,791 ‫"روبرت". 1302 01:19:38,458 --> 01:19:40,500 ‫ما كانت "مورغان" لتختفي بهذه البساطة. 1303 01:19:41,000 --> 01:19:42,750 ‫ما لم يحدث خطب ما. 1304 01:19:43,375 --> 01:19:45,791 ‫ثمة خطب ما. سأذهب بحثًا عنها. 1305 01:19:45,875 --> 01:19:48,000 ‫تبدو مهمة عقيمة أخرى، 1306 01:19:48,083 --> 01:19:50,458 ‫لكن بالتوفيق. 1307 01:19:54,000 --> 01:19:55,000 ‫انطلق! 1308 01:20:05,875 --> 01:20:10,375 ‫حسنًا، كنت أعلم أنه منزل على شجرة، ‫لكن هذا منزل من الشجرة. 1309 01:20:10,458 --> 01:20:12,500 ‫العجائب هي اختصاصنا. 1310 01:20:12,583 --> 01:20:14,125 ‫أظن أن الشجرة هنا. 1311 01:20:19,875 --> 01:20:21,250 ‫هذه هي. إنها الشجرة! 1312 01:20:32,500 --> 01:20:33,666 ‫بئسًا. 1313 01:20:40,541 --> 01:20:41,583 ‫إنها ميتة. 1314 01:20:43,208 --> 01:20:46,416 ‫لا تخافي. ستأتينا فكرة عبقرية في آخر لحظة 1315 01:20:46,500 --> 01:20:47,958 ‫من شأنها حل كل مشكلاتنا. 1316 01:20:48,041 --> 01:20:49,083 ‫"إدوارد". 1317 01:20:49,750 --> 01:20:51,333 ‫ماذا؟ هكذا تسير الأمور هنا. 1318 01:20:51,416 --> 01:20:53,333 ‫لا بد من وجود شيء يمكننا فعله. 1319 01:20:54,083 --> 01:20:58,791 ‫كوني فتاة صغيرة بلا أم، 1320 01:20:58,875 --> 01:21:01,666 ‫فإن رؤية أميرة متشبثة بلافتة كانت ساحرة. 1321 01:21:01,750 --> 01:21:04,583 ‫كنت أعلم أنها حقيقة. ‫ما كان عليّ حتى التفكير. 1322 01:21:04,666 --> 01:21:06,583 ‫كانت الأمور أسهل بكثير آنذاك. 1323 01:21:06,666 --> 01:21:08,625 ‫لن أنساك أبدًا. 1324 01:21:08,708 --> 01:21:09,791 ‫ماذا كان ذلك؟ 1325 01:21:09,875 --> 01:21:11,791 ‫أنت أحييت الزهرة. 1326 01:21:11,875 --> 01:21:12,916 ‫أنا؟ 1327 01:21:13,000 --> 01:21:15,125 ‫لكن كيف؟ لا سحر لديّ. 1328 01:21:15,208 --> 01:21:16,708 ‫لا، لكن الذكريات ساحرة. 1329 01:21:17,208 --> 01:21:19,041 ‫وهي تكمن في داخلك أيضًا. 1330 01:21:19,125 --> 01:21:20,708 ‫ما يعني أن سحرها كذلك. 1331 01:21:20,791 --> 01:21:22,500 ‫"مورغان"، أنت مفتاح الحل. 1332 01:21:22,583 --> 01:21:25,166 ‫هذا ما قصدته "جيزيل" عندما أوصتك بإنقاذنا. 1333 01:21:25,250 --> 01:21:28,166 ‫ربما إن استطعت إحياء أجزاء من هذه الشجرة، 1334 01:21:28,250 --> 01:21:31,875 ‫فقد يذكّرها سحرها بأنها خيّرة في الأصل. 1335 01:21:32,375 --> 01:21:33,583 ‫حينها ستتدارك الموقف. 1336 01:21:34,458 --> 01:21:36,166 ‫أظن أن الوقت يداهمنا. 1337 01:21:37,208 --> 01:21:38,750 ‫لكن ماذا إن لم ينجح الأمر؟ 1338 01:21:38,833 --> 01:21:40,458 ‫سينجح يا "مورغان". 1339 01:21:40,541 --> 01:21:43,750 ‫ليس عليك سوى أن تتذكري ‫كل الخير في تلك اللحظات، 1340 01:21:43,833 --> 01:21:45,375 ‫لأنك جزء منها. 1341 01:21:45,916 --> 01:21:48,083 ‫اشعري بها، واتركي لها بقية الأمر. 1342 01:21:48,666 --> 01:21:52,000 ‫"الذكريات ساحرة يا (مورغان)…" 1343 01:21:52,083 --> 01:21:53,708 ‫هل أنت أميرة حقًا؟ 1344 01:21:53,791 --> 01:21:57,625 ‫"حتى إن لم تبد لك عبرة 1345 01:21:58,541 --> 01:22:02,625 ‫فإن اللحظات العادية كضحكة متبادلة أو نظرة 1346 01:22:02,708 --> 01:22:06,208 ‫قد تضيء بالذات 1347 01:22:07,000 --> 01:22:10,875 ‫أحلك الساعات 1348 01:22:10,958 --> 01:22:14,625 ‫يمكن للذكريات أن تنقذنا يا (مورغان) 1349 01:22:15,625 --> 01:22:20,666 ‫عندما تُستعرض ترسم صورة 1350 01:22:20,750 --> 01:22:25,208 ‫لكل الحب الذي منحته ومُنحته 1351 01:22:25,291 --> 01:22:30,041 ‫وفي ذلك الحب تكمن قوة 1352 01:22:30,625 --> 01:22:35,333 ‫قوة الحب 1353 01:22:35,416 --> 01:22:40,500 ‫إن جرؤنا فيمكننا تسخيرها في كل الأوقات 1354 01:22:40,583 --> 01:22:45,375 ‫قوة الحب 1355 01:22:46,083 --> 01:22:50,541 ‫قوة الحب 1356 01:22:50,625 --> 01:22:55,291 ‫نجدها فيما نتشاركه من ذكريات 1357 01:22:55,375 --> 01:22:56,750 ‫ونحتاج إليها 1358 01:22:56,833 --> 01:23:03,000 ‫كالنور والهواء وسائر الأولويات 1359 01:23:03,708 --> 01:23:08,208 ‫عندما تحتاجين إلى السحر الحقيقي ‫يا (مورغان)، فهنا ملاذك 1360 01:23:08,291 --> 01:23:12,875 ‫جدي أغنية في داخلك تعرفها ذكرياتك 1361 01:23:12,958 --> 01:23:17,208 ‫دعيها تنمو دعيها تتألق…" 1362 01:23:24,041 --> 01:23:25,208 ‫"إدوارد". 1363 01:23:25,791 --> 01:23:26,791 ‫اذهبي أنت. 1364 01:23:27,291 --> 01:23:29,875 ‫يجب أن يبقى أحدنا هنا لحماية عالمنا. 1365 01:23:43,666 --> 01:23:47,416 ‫"من بين الصخر تنبت زهرات 1366 01:23:48,250 --> 01:23:52,583 ‫في حين يذيب شعاع مجيد كهفًا من جليد 1367 01:23:53,458 --> 01:23:57,500 ‫سنتغنى بالأمر إلى أن يشاركنا العالم الغناء 1368 01:23:57,583 --> 01:24:00,125 ‫ما الذي يجعلنا أقوياء؟ 1369 01:24:00,208 --> 01:24:03,333 ‫قوة الحب 1370 01:24:03,416 --> 01:24:08,041 ‫قوة الحب 1371 01:24:08,125 --> 01:24:12,625 ‫كأننا نشق السماء ‫ممتطين مقشة سحرية بدلًا من البعير 1372 01:24:12,708 --> 01:24:15,416 ‫بالحب نطير 1373 01:24:15,500 --> 01:24:18,458 ‫بقوة الحب 1374 01:24:18,541 --> 01:24:22,666 ‫قوة الحب 1375 01:24:22,750 --> 01:24:25,583 ‫فقط استرجعي الذكريات 1376 01:24:25,666 --> 01:24:28,958 ‫التي ترينا أقوى القوات 1377 01:24:29,041 --> 01:24:36,000 ‫قوة الحب" 1378 01:24:46,708 --> 01:24:49,125 ‫أظن أنني أعرف ما العمل. 1379 01:24:57,166 --> 01:24:58,208 ‫ما هذه؟ 1380 01:24:58,291 --> 01:25:00,250 ‫{\an8}إنها شجرة ذكرياتي. 1381 01:25:01,166 --> 01:25:02,500 ‫{\an8}يمكنني أن أحييها. 1382 01:25:46,500 --> 01:25:48,375 ‫"مهرجان (منرولايجيا)" 1383 01:25:54,083 --> 01:25:55,833 ‫أظن أنني سأخرج لاستنشاق بعض الهواء. 1384 01:25:55,916 --> 01:25:58,291 ‫لا مشكلة يا عزيزي. عُد قبل منتصف الليل. 1385 01:26:04,875 --> 01:26:06,791 ‫يجب أن أحضر ذلك الحفل. 1386 01:26:06,875 --> 01:26:08,041 ‫لكنني هنا بدلًا من ذلك، 1387 01:26:08,125 --> 01:26:11,375 ‫أجالسك في حين تجالسين هذه العصا. 1388 01:26:12,041 --> 01:26:14,125 ‫وكل هذا لأنها لا تثق بك. 1389 01:26:14,208 --> 01:26:16,000 ‫أو ربما لا تثق بك أنت. 1390 01:26:16,083 --> 01:26:18,083 ‫أنا لست من حاولت تحويلها إلى ضفدع. 1391 01:26:18,166 --> 01:26:20,666 ‫ربما تحب الضفادع. 1392 01:26:20,750 --> 01:26:25,541 ‫أيًا كان الحيوان الزاحف الذي تحوّلك إليه، ‫فسأظل ذراعها اليمنى. 1393 01:26:25,625 --> 01:26:28,416 ‫ما يعني أن عليك تولّي أمر الترهات. 1394 01:26:28,500 --> 01:26:31,791 ‫في حين أتألق أنا في المهرجان. 1395 01:26:33,208 --> 01:26:34,208 ‫حسنًا، اذهبي إذًا. 1396 01:26:34,708 --> 01:26:38,041 ‫وسأخبر "مالفينا" بأنك تركت العصا 1397 01:26:38,125 --> 01:26:41,541 ‫لنرى من منا ستصبح ضفدعًا مثأللًا. 1398 01:26:43,041 --> 01:26:46,375 ‫لن أكون الضفدع المثألل أبدًا. 1399 01:26:46,458 --> 01:26:48,916 ‫ألم تنظري إلى مرآة مؤخرًا؟ مرآة صادقة؟ 1400 01:26:50,958 --> 01:26:53,000 ‫أهكذا إذًا؟ 1401 01:26:53,083 --> 01:26:56,166 ‫حسنًا، يبدو أن كلتينا ستجالس العصا. 1402 01:26:56,250 --> 01:26:57,333 ‫يبدو ذلك. 1403 01:26:57,916 --> 01:26:59,750 ‫إليكما نصيحة. كفاكما تملقًا. 1404 01:26:59,833 --> 01:27:01,083 ‫إنها تكره كلتيكما. 1405 01:27:01,708 --> 01:27:02,958 ‫حذار! خطر محدق! 1406 01:27:03,041 --> 01:27:04,666 ‫يا لفافة! اهرب! 1407 01:27:04,750 --> 01:27:06,000 ‫حذار! 1408 01:27:06,083 --> 01:27:08,458 ‫بما أنه لا يُوجد المزيد ‫من الأسئلة، فالوداع. 1409 01:27:10,291 --> 01:27:13,333 ‫أفلتي ذيلي! 1410 01:27:13,416 --> 01:27:16,458 ‫حسنًا. ألم تتعلما شيئًا يا سيدتيّ؟ ‫يجب أن تكونا أسرع من هذا. 1411 01:27:16,541 --> 01:27:18,250 ‫كيف يُعقل أن يكون بهذه السرعة؟ 1412 01:27:19,625 --> 01:27:22,125 ‫- يمكننا أن نوقعه. ‫- مهلًا. هيا! 1413 01:27:23,125 --> 01:27:24,666 ‫خروج متألق! 1414 01:27:25,666 --> 01:27:29,333 ‫استمتعت معكما يا سيدتيّ، ‫لكنني حافل بحفل حافل. أراكما لاحقًا. 1415 01:27:36,958 --> 01:27:38,125 ‫هل أبدو مستعدة للنزول؟ 1416 01:27:41,500 --> 01:27:44,041 ‫ها أنت ذا يا حيواني الأليف. ‫هل طرأت أي مشكلات؟ 1417 01:27:44,791 --> 01:27:46,541 ‫لا. اتضح أنني بارع في الشر. 1418 01:27:48,708 --> 01:27:53,166 ‫والآن الجزء الممتع. 1419 01:27:55,333 --> 01:27:56,625 ‫أنا مستعدة الآن. 1420 01:27:58,666 --> 01:28:00,125 ‫آمل أن تكون أناقتي على مستوى الحدث. 1421 01:28:00,791 --> 01:28:02,875 ‫مهلًا. ما هذا؟ 1422 01:28:08,833 --> 01:28:11,250 ‫مهلًا! انتظر. أنا برفقتها. 1423 01:28:11,333 --> 01:28:13,250 ‫هنا سأنزل يا جماعة. 1424 01:28:13,333 --> 01:28:14,750 ‫هل من أحد؟ يا صاحب الشعر المستعار. 1425 01:28:16,333 --> 01:28:19,208 ‫نسيتم أمري. أنا برفقتها. ‫يجب أن أخرج من هنا! 1426 01:28:19,291 --> 01:28:22,291 ‫ماذا يجري؟ مهلًا. 1427 01:28:22,375 --> 01:28:23,875 ‫لقد نسيتم أمري! 1428 01:28:35,291 --> 01:28:37,500 ‫"(منرولايجيا)" 1429 01:28:43,541 --> 01:28:46,083 ‫أين كنت يا "مورغان"؟ هل أنت بخير؟ 1430 01:28:46,166 --> 01:28:47,666 ‫لا. لست كذلك في واقع الأمر. 1431 01:28:47,750 --> 01:28:49,208 ‫- هل لي بتوصيلة؟ ‫- بالطبع. 1432 01:28:49,291 --> 01:28:51,208 ‫اذهبي! سأكون في أعقابك. 1433 01:28:58,291 --> 01:28:59,541 ‫لنر الآن. 1434 01:29:01,250 --> 01:29:04,875 ‫أتمنى أن أكون ملكة "منرولايجيا". 1435 01:29:10,000 --> 01:29:11,541 ‫أفسحوا الطريق! 1436 01:29:13,166 --> 01:29:14,333 ‫يجب أن ندخل. 1437 01:29:25,166 --> 01:29:27,750 ‫أظن أنك تجلسين على مقعدي. 1438 01:29:32,458 --> 01:29:33,875 ‫أنت مجددًا. 1439 01:29:37,166 --> 01:29:42,458 ‫وأنا أظن أنه قد حان الوقت ‫لنحسم الأمر نهائيًا. 1440 01:29:42,958 --> 01:29:45,958 ‫نعم، من فضلك. 1441 01:30:02,750 --> 01:30:04,708 ‫كرسي سخيف! 1442 01:30:05,833 --> 01:30:07,875 ‫لماذا يستمر هذا في الحدوث؟ 1443 01:30:14,375 --> 01:30:15,875 ‫أهذا من صُنع أمي؟ 1444 01:30:17,458 --> 01:30:20,041 ‫بل من صُنع "أندلايجيا". 1445 01:30:20,125 --> 01:30:21,500 ‫إنها تخترق هذا الواقع. 1446 01:30:23,625 --> 01:30:26,500 ‫حسنًا. خذ نفسًا عميقًا وقلّس كرشك. 1447 01:30:43,333 --> 01:30:44,333 ‫أتمنى. 1448 01:31:02,166 --> 01:31:03,125 ‫يا حراس. 1449 01:31:07,666 --> 01:31:09,291 ‫دمروها. 1450 01:31:11,083 --> 01:31:12,208 ‫أتمنى. 1451 01:31:20,708 --> 01:31:23,833 ‫إنها مجرد فراشات! حمقى! 1452 01:31:33,208 --> 01:31:34,416 ‫جلالة الملكة! 1453 01:31:35,083 --> 01:31:37,375 ‫"روبي" تريد إخبارك بشيء عن العصا. 1454 01:31:37,458 --> 01:31:39,458 ‫حقًا؟ 1455 01:31:41,375 --> 01:31:42,208 ‫مرحبًا! 1456 01:31:43,083 --> 01:31:45,833 ‫كان هذا خطأها. ‫هي من يجب أن تتحول إلى الضفدع. 1457 01:31:45,916 --> 01:31:47,625 ‫وأنت من سمحت بدخول القط. 1458 01:31:47,708 --> 01:31:49,958 ‫لا أحد أسوأ منكما! 1459 01:31:59,375 --> 01:32:00,958 ‫بالحديث عن الضفادع. 1460 01:32:01,041 --> 01:32:02,750 ‫أتمنى. 1461 01:32:20,166 --> 01:32:22,166 ‫- "نانسي"! ‫- "روبرت"! 1462 01:32:22,250 --> 01:32:23,458 ‫هل رأيت "مورغان"؟ 1463 01:32:23,541 --> 01:32:26,208 ‫- نعم. إنها هنا، وهي بخير. ‫- حمدًا للرب. 1464 01:32:26,291 --> 01:32:28,041 ‫يا للهول، الناس يفقدون عقولهم. 1465 01:32:28,125 --> 01:32:30,875 ‫أعلم. "جيزيل" هي السبب. ‫إنها تحت تأثير لعنة. 1466 01:32:30,958 --> 01:32:33,375 ‫يجب أن ننقذها كي توقف هذا. 1467 01:32:33,458 --> 01:32:34,333 ‫لعنة؟ 1468 01:32:35,375 --> 01:32:36,375 ‫هيا بنا! 1469 01:32:41,916 --> 01:32:42,916 ‫"مورغان"! 1470 01:32:43,916 --> 01:32:45,041 ‫أبي! 1471 01:32:45,625 --> 01:32:46,625 ‫أبي! 1472 01:32:46,708 --> 01:32:48,166 ‫كيف كانت أحوالك؟ 1473 01:32:48,250 --> 01:32:50,166 ‫بحثت عنك في كل حدب وصوب. 1474 01:32:50,250 --> 01:32:51,833 ‫يجب أن ندخل. هيا بنا. 1475 01:32:51,916 --> 01:32:53,541 ‫متى أصبحت ابنتي بهذه الشجاعة؟ 1476 01:32:54,333 --> 01:32:55,416 ‫والآن سننقذ "جيزيل". 1477 01:32:55,500 --> 01:32:56,958 ‫حان وقت البطولة. 1478 01:33:18,375 --> 01:33:19,625 ‫أتحتاجين إلى مساعدة؟ 1479 01:33:21,625 --> 01:33:23,500 ‫- كفاك يا أمي! ‫- "جيزيل"! 1480 01:33:34,291 --> 01:33:36,416 ‫"شجرة ذكريات (مورغان)" 1481 01:33:40,666 --> 01:33:42,708 ‫حثالة عديمة النفع. 1482 01:33:43,333 --> 01:33:44,166 ‫لا! 1483 01:33:45,166 --> 01:33:46,166 ‫لا يا "جيزيل"! 1484 01:33:53,166 --> 01:33:54,791 ‫هذا مكان جميل جدًا. 1485 01:33:54,875 --> 01:33:56,958 ‫- نعم. ‫- هذا موعد غرامي. 1486 01:33:57,041 --> 01:33:59,708 ‫- إنها لطيفة وطيّبة القلب. ‫- نعم. 1487 01:34:00,416 --> 01:34:03,041 ‫- "جيزيل"! ‫- أنا هنا يا "مورغان". 1488 01:34:04,333 --> 01:34:05,708 ‫مهلًا، انتظروني! 1489 01:34:07,041 --> 01:34:09,541 ‫إلى أين أنت ذاهبة يا أمي؟ 1490 01:34:09,625 --> 01:34:11,500 ‫لن أذهب إلى أي مكان. 1491 01:34:13,750 --> 01:34:15,875 ‫سأراك أميرة دائمًا. 1492 01:34:18,416 --> 01:34:20,041 ‫أعلى! أعلى يا أمي! 1493 01:34:27,125 --> 01:34:30,041 ‫بئسًا. ما الذي يحدث هنا؟ 1494 01:34:30,625 --> 01:34:31,750 ‫"جيزيل"! 1495 01:34:55,708 --> 01:34:56,708 ‫"روبرت". 1496 01:35:00,833 --> 01:35:01,916 ‫عزيزتي "جيزيل". 1497 01:35:03,208 --> 01:35:04,583 ‫لقد عدت إليّ. 1498 01:35:05,666 --> 01:35:09,083 ‫أنا آسفة جدًا. لا أريد أتباعًا. 1499 01:35:13,625 --> 01:35:15,500 ‫"نانسي"، أين "إدوارد"؟ 1500 01:35:15,583 --> 01:35:17,666 ‫لقد بقي في "أندلايجيا" ليحميها. 1501 01:35:17,750 --> 01:35:18,750 ‫بئسًا. 1502 01:35:18,833 --> 01:35:20,666 ‫أرجوك، يجب أن نسرع. 1503 01:35:22,833 --> 01:35:24,208 ‫السحر يختفي. 1504 01:35:25,333 --> 01:35:28,500 ‫يجب أن نوقف هذا، ‫وإلا فسيموت كل ما هو أندلايجي. 1505 01:35:30,875 --> 01:35:32,416 ‫ما يعني أنك… 1506 01:35:34,000 --> 01:35:35,000 ‫ستموتين؟ 1507 01:35:35,083 --> 01:35:36,083 ‫لا. 1508 01:35:37,500 --> 01:35:38,625 ‫لا، أنا… 1509 01:35:39,458 --> 01:35:40,541 ‫يمكنني تدارك هذا. 1510 01:35:41,125 --> 01:35:42,375 ‫توقّفي! 1511 01:35:43,250 --> 01:35:45,166 ‫لا أنصحك بذلك. 1512 01:35:47,291 --> 01:35:48,541 ‫"مورغان". 1513 01:35:48,625 --> 01:35:50,000 ‫"مورغان"! 1514 01:35:50,083 --> 01:35:52,875 ‫- ماذا تفعلين يا أمي؟ ‫- لا عليك يا عزيزي. 1515 01:35:52,958 --> 01:35:55,041 ‫إنه مجرد منوّم. 1516 01:35:55,125 --> 01:35:59,500 ‫كان يُفترض أن تتجرعه "جيزيل"، ‫لكن هذا سيفي بالغرض. 1517 01:35:59,583 --> 01:36:01,125 ‫"مالفينا"، يجب أن تعدلي عن هذا. 1518 01:36:01,208 --> 01:36:02,333 ‫هذا ما سأفعله. 1519 01:36:02,416 --> 01:36:06,250 ‫لفافتك المتعاونة شرحت لي ‫أنه عندما تدقّ الساعة آخر دقات منتصف الليل، 1520 01:36:06,333 --> 01:36:07,500 ‫فستصبح أمنيتك دائمة. 1521 01:36:07,583 --> 01:36:09,541 ‫وهذا العالم يروقني. 1522 01:36:09,625 --> 01:36:12,000 ‫لذا ستُفلتين تلك العصا وتدعين الساعة تدقّ، 1523 01:36:12,083 --> 01:36:14,291 ‫ومن ثم ستتحرر. 1524 01:36:14,375 --> 01:36:18,625 ‫لكن "أندلايجيا" ستفنى إن فعلت ذلك. 1525 01:36:19,541 --> 01:36:22,208 ‫وهي ستفنى ما لم تفعلي ذلك. 1526 01:36:23,375 --> 01:36:25,916 ‫- لا. ‫- كفاك أيتها الساحرة الشريرة. 1527 01:36:26,000 --> 01:36:28,916 ‫"روبرت"، ألا تظن أنك تتمادى في القسوة؟ 1528 01:36:29,000 --> 01:36:30,208 ‫أرجوك يا "مالفينا". 1529 01:36:31,333 --> 01:36:32,458 ‫هذه ليست طبيعتك. 1530 01:36:32,541 --> 01:36:33,500 ‫إنها كذلك الآن. 1531 01:36:33,583 --> 01:36:38,041 ‫تمامًا كما تمنيت أنت. 1532 01:36:39,083 --> 01:36:40,416 ‫لا! 1533 01:36:59,333 --> 01:37:00,583 ‫"مورغان". 1534 01:37:12,083 --> 01:37:14,625 ‫- أشعر بالضعف. ‫- "جيزيل". 1535 01:37:14,708 --> 01:37:16,083 ‫ماذا يحدث؟ 1536 01:37:17,333 --> 01:37:19,375 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- لا أعلم. 1537 01:37:39,541 --> 01:37:40,708 ‫لا. 1538 01:37:40,791 --> 01:37:47,458 ‫أليس مذهلًا أن يجتمع عالمان بهذا… التناغم؟ 1539 01:37:56,041 --> 01:38:00,166 ‫عندما تدقّ الساعة الـ12، ستترسخ التعويذة. 1540 01:38:03,750 --> 01:38:04,875 ‫لا. 1541 01:38:07,666 --> 01:38:08,833 ‫لن ينتهي الأمر هكذا. 1542 01:38:10,458 --> 01:38:11,833 ‫سأرافقك. 1543 01:38:11,916 --> 01:38:13,208 ‫"روبرت". 1544 01:38:13,958 --> 01:38:16,208 ‫يا لهما من بطلين. 1545 01:38:25,791 --> 01:38:28,208 ‫- ماذا سنفعل؟ ‫- يجب ألّا تدقّ الساعة الـ12! 1546 01:38:51,333 --> 01:38:54,250 ‫وكأن أمنيتي قد تحققت. 1547 01:38:54,791 --> 01:38:56,041 ‫أرجوك أن تصمدي. 1548 01:38:56,125 --> 01:38:57,500 ‫أنا آسفة جدًا. 1549 01:38:57,583 --> 01:38:58,833 ‫هذا كله خطئي. 1550 01:38:58,916 --> 01:39:02,000 ‫لا. لا بد من وجود حل آخر نلجأ إليه. 1551 01:39:02,083 --> 01:39:03,708 ‫- أتمنى فقط لو أن… ‫- لا. 1552 01:39:06,916 --> 01:39:09,250 ‫قطعة العصا هذه. اجلبيها. 1553 01:39:09,791 --> 01:39:12,125 ‫الوقت يمرّ. 1554 01:39:14,916 --> 01:39:16,708 ‫"تايسون"، سيفك! 1555 01:39:19,333 --> 01:39:20,625 ‫اصمد! 1556 01:39:24,416 --> 01:39:25,750 ‫"مورغان". 1557 01:39:26,833 --> 01:39:28,833 ‫السحر لا يمكن أن يُكسر. 1558 01:39:29,625 --> 01:39:30,833 ‫اسمعيني. 1559 01:39:31,500 --> 01:39:34,708 ‫يجب أن تتمني أمنية جديدة يا "مورغان". 1560 01:39:34,791 --> 01:39:36,458 ‫كاد سحري ينفد. 1561 01:39:37,250 --> 01:39:40,916 ‫وفقًا للّفافة شديدة الظرافة، 1562 01:39:41,000 --> 01:39:45,416 ‫فإن أبناء "أندلايجيا" هم الوحيدون القادرون ‫على استخدام تلك القشة المقصوفة. 1563 01:39:45,500 --> 01:39:47,500 ‫لكن لك حرية التجربة. 1564 01:39:48,291 --> 01:39:53,333 ‫إنها محقة. لا يمكنني ذلك. ‫لست ابنة أندلايجية أصيلة. 1565 01:39:53,416 --> 01:39:56,250 ‫بل إنك كذلك. 1566 01:39:57,625 --> 01:40:00,291 ‫لأنك ابنتي يا "مورغان". 1567 01:40:02,166 --> 01:40:03,750 ‫"وسأخبرك 1568 01:40:03,833 --> 01:40:06,125 ‫كيف أعرف ذلك يقينًا 1569 01:40:09,083 --> 01:40:12,291 ‫ذلك لأنني قد أخلق لك عالمًا 1570 01:40:12,833 --> 01:40:15,250 ‫يستحيل أن يكون لك أليمًا 1571 01:40:15,875 --> 01:40:19,041 ‫حيث يمكنك النمو والازدهار 1572 01:40:20,666 --> 01:40:24,666 ‫حيث تُزهر كل أمنياتك مع الأزهار 1573 01:40:26,333 --> 01:40:29,916 ‫(مورغان)، سأُحبك دائمًا وأبدًا 1574 01:40:31,291 --> 01:40:35,583 ‫كم أفخر بيقيني بأنك ستمضين قُدمًا…" 1575 01:40:35,666 --> 01:40:37,250 ‫لا. 1576 01:40:37,833 --> 01:40:42,125 ‫"شهدت سحرًا عظيمًا في حياتي 1577 01:40:42,791 --> 01:40:46,666 ‫لكن لا شيء منه يضاهي 1578 01:40:48,416 --> 01:40:50,500 ‫قوة الحب 1579 01:40:52,083 --> 01:40:56,625 ‫ثمة قوة فيما أكنّه لأحبابي 1580 01:41:00,000 --> 01:41:03,083 ‫وفي داخلك ستكمن 1581 01:41:04,250 --> 01:41:05,583 ‫في غيابي…" 1582 01:41:06,208 --> 01:41:08,666 ‫لا. 1583 01:41:10,958 --> 01:41:12,708 ‫"سيظل حبي قائمًا…" 1584 01:41:12,791 --> 01:41:14,625 ‫لا. 1585 01:41:15,583 --> 01:41:16,416 ‫"أبدًا ودائمًا…" 1586 01:41:16,500 --> 01:41:17,666 ‫لا. 1587 01:41:17,750 --> 01:41:18,750 ‫"حتى عندما…" 1588 01:41:23,583 --> 01:41:26,958 ‫لا. 1589 01:41:27,041 --> 01:41:28,333 ‫ماذا أتمنى؟ 1590 01:41:28,416 --> 01:41:32,416 ‫أرجوك ألّا ترحلي. لا تتركيني رجاءً. 1591 01:41:33,083 --> 01:41:34,125 ‫أرجوك. 1592 01:41:34,208 --> 01:41:35,458 ‫"جيزيل". 1593 01:41:39,041 --> 01:41:40,625 ‫ماذا أتمنى؟ 1594 01:41:41,666 --> 01:41:44,333 ‫الوقت يمرّ. 1595 01:41:46,125 --> 01:41:47,125 ‫مهلًا. 1596 01:41:47,791 --> 01:41:48,875 ‫أين أجراس الساعة؟ 1597 01:41:50,291 --> 01:41:51,708 ‫لماذا لم يحن منتصف الليل؟ 1598 01:41:53,833 --> 01:41:56,000 ‫لماذا لم يحن منتصف الليل؟ 1599 01:42:18,666 --> 01:42:23,291 ‫أتمنى أن أكون في دياري… مع أمي. 1600 01:42:53,791 --> 01:42:56,291 ‫نعم يا حلوتي. 1601 01:42:57,500 --> 01:42:58,750 ‫أمي. 1602 01:43:00,916 --> 01:43:02,833 ‫"مورغان". 1603 01:43:02,916 --> 01:43:04,000 ‫أمي! 1604 01:43:04,083 --> 01:43:05,333 ‫أنت نجحت! 1605 01:43:06,000 --> 01:43:07,208 ‫كم كنت خائفة. 1606 01:43:07,291 --> 01:43:10,208 ‫أعلم، لكنك أنقذتني. 1607 01:43:11,250 --> 01:43:12,500 ‫أنقذتنا جميعًا. 1608 01:43:15,333 --> 01:43:16,333 ‫صباح الخير. 1609 01:43:19,333 --> 01:43:21,375 ‫رأيت أغرب الأحلام ليلة أمس. 1610 01:43:23,791 --> 01:43:25,291 ‫صباح الخير. 1611 01:43:28,458 --> 01:43:30,666 ‫ألا يذكر أي شيء حقًا؟ 1612 01:43:31,333 --> 01:43:35,166 ‫من يسخّر السحر ‫هو وحده من يذكر الأمر بوضوح. 1613 01:43:35,250 --> 01:43:37,208 ‫الأمر بمثابة حلم للبقية. 1614 01:43:38,375 --> 01:43:42,083 ‫أنا متشوقة إلى أن تشرحي له ‫كيف غنّى مع مكب قمامة 1615 01:43:42,166 --> 01:43:44,208 ‫وهزم ملكة شريرة. 1616 01:43:44,958 --> 01:43:46,333 ‫فليحالفك الحظ في ذلك. 1617 01:43:55,833 --> 01:43:58,958 ‫راودني حلم فظيع عن الضفادع. 1618 01:43:59,625 --> 01:44:00,833 ‫وأنا أيضًا. 1619 01:44:03,375 --> 01:44:04,375 ‫صباح الخير يا "إدغر". 1620 01:44:04,958 --> 01:44:06,583 ‫"جيزيل"، طلبك المعتاد؟ 1621 01:44:07,083 --> 01:44:08,833 ‫نعم، من فضلك. شكرًا. 1622 01:44:14,666 --> 01:44:15,666 ‫{\an8}"محجوز" 1623 01:44:15,750 --> 01:44:17,708 ‫صباح الخير. أعتذر عن المقاطعة. 1624 01:44:18,291 --> 01:44:19,625 ‫فكرت فحسب في إلقاء التحية. 1625 01:44:20,125 --> 01:44:25,875 ‫وأردت أن أعتذر بصدق عن الكثير. 1626 01:44:27,250 --> 01:44:29,875 ‫كل ما في الأمر أنني أردت بشدة ‫أن تكون "مورغان" سعيدة هنا، 1627 01:44:29,958 --> 01:44:32,333 ‫ويبدو أنني تماديت قليلًا. 1628 01:44:36,291 --> 01:44:38,458 ‫حسنًا. استمتعن بقهوتكنّ. 1629 01:44:41,583 --> 01:44:42,583 ‫في الواقع… 1630 01:44:50,125 --> 01:44:55,625 ‫أنا أيضًا أميل إلى التمادي أحيانًا. 1631 01:44:56,250 --> 01:44:57,625 ‫لا. 1632 01:44:57,708 --> 01:45:04,083 ‫تبيّن أن لدينا شاغرًا ‫في إحدى لجاننا بالفعل، إن كنت مهتمة. 1633 01:45:06,291 --> 01:45:09,625 ‫أظن أن بلدتنا قد تستفيد بوجود شخص مثلك. 1634 01:45:11,291 --> 01:45:13,625 ‫هذا من دواعي سروري. 1635 01:45:15,416 --> 01:45:17,958 ‫- أرى أننا نتعانق. ‫- حسنًا. 1636 01:45:18,041 --> 01:45:20,291 ‫- ليس كرسيك. ‫- صحيح. ليس كذلك، حسنًا. 1637 01:45:20,375 --> 01:45:21,625 ‫نعم. 1638 01:45:24,916 --> 01:45:29,791 ‫وبذلك، بدأت قصة جديدة ‫لـ"جيزيل" وعائلتها في "منروفيل". 1639 01:45:30,500 --> 01:45:32,000 ‫من دون السحر هذه المرة. 1640 01:45:32,833 --> 01:45:36,916 ‫أنشأ "روبرت" مكتب محاماة صغيرًا ‫في البلدة، ولم يستقلّ القطار مجددًا. 1641 01:45:37,000 --> 01:45:39,083 ‫كبرت "صوفيا". 1642 01:45:39,166 --> 01:45:40,833 ‫- أمّا "مورغان"… ‫- "مورغان"! 1643 01:45:46,875 --> 01:45:48,708 ‫سأعود بعد قليل. 1644 01:45:48,791 --> 01:45:51,250 ‫ما زالت مراهقة. 1645 01:45:51,333 --> 01:45:52,958 ‫- توقّفا عن النظر إليّ. هذا مريب. ‫- لا، كنت… 1646 01:45:53,041 --> 01:45:54,458 ‫- لست أنظر. ‫- سأسكب بعض… 1647 01:45:54,541 --> 01:45:56,875 ‫آسفة جدًا على تأخري. 1648 01:45:56,958 --> 01:45:59,083 ‫- كانت هناك مجموعة من الغيلان… ‫- لا بأس. 1649 01:45:59,166 --> 01:46:00,291 ‫…في الغابة اليوم. 1650 01:46:00,375 --> 01:46:02,250 ‫كم كانوا عنيدين. 1651 01:46:03,125 --> 01:46:05,291 ‫كان على كل من في البلدة الاتحاد لطردهم. 1652 01:46:05,375 --> 01:46:07,583 ‫أين "إدوارد"؟ هل بقي هناك؟ 1653 01:46:07,666 --> 01:46:10,208 ‫لا، إنه هنا، يشارك في معركة. 1654 01:46:10,291 --> 01:46:12,541 ‫- بالطبع. ‫- تراجعي أيتها الوحوش البرية! تراجعي! 1655 01:46:13,708 --> 01:46:14,708 ‫أنت ميت! 1656 01:46:14,791 --> 01:46:16,416 ‫لست كذلك. كان مجرد خدش. 1657 01:46:16,500 --> 01:46:17,875 ‫مجرد خدش! 1658 01:46:17,958 --> 01:46:19,250 ‫لست ميتًا. 1659 01:46:19,333 --> 01:46:20,791 ‫انظر، حتى إنني لا أعرج. 1660 01:46:24,875 --> 01:46:27,125 ‫فلاحوكم الصغار شديدو البأس. 1661 01:46:28,958 --> 01:46:30,875 ‫- مثلك تمامًا يا "روبرت"… ‫- لا. 1662 01:46:30,958 --> 01:46:35,583 ‫…يا من ساهمت في إنقاذ اليوم بسيفي. 1663 01:46:35,666 --> 01:46:39,416 ‫فلتستمر مغامراتك مع سيفي ‫أيها الرجل الصالح. 1664 01:46:39,500 --> 01:46:43,708 ‫في الواقع يا "إدوارد"، لقد اعتزلت السيف. 1665 01:46:43,791 --> 01:46:46,166 ‫يسعدني أن أقول إنني لا أحتاج إليه هنا. 1666 01:46:46,250 --> 01:46:47,625 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 1667 01:46:47,708 --> 01:46:49,083 ‫- نعم. ‫- يا لها من مأساة. 1668 01:46:49,166 --> 01:46:50,291 ‫أيمكنني استعادته؟ 1669 01:46:50,375 --> 01:46:51,541 ‫نعم، بالطبع يمكنك. 1670 01:46:51,625 --> 01:46:53,500 ‫- حسنًا، رائع. ‫- هلّا نبدأ الوليمة. 1671 01:46:53,583 --> 01:46:55,041 ‫- بالطبع. ‫- ماذا أُحضر لكما. 1672 01:46:55,125 --> 01:46:57,833 ‫لكن أولًا، لدينا هدية مميزة جدًا. 1673 01:46:57,916 --> 01:47:01,208 ‫على هذا الطبق، ‫سيظهر أي صنف من الطعام تتمنونه. 1674 01:47:02,625 --> 01:47:04,250 ‫لا أكثر. 1675 01:47:04,333 --> 01:47:06,166 ‫- صحيح؟ نحن متأكدان. ‫- نعم. 1676 01:47:06,833 --> 01:47:08,541 ‫- ربما عليّ أن أترك لكما أمر التمني. ‫- نعم. 1677 01:47:08,625 --> 01:47:09,833 ‫حسنًا. 1678 01:47:10,750 --> 01:47:12,708 ‫المعذرة. يجب أن أدافع عن شرفي. 1679 01:47:12,791 --> 01:47:14,458 ‫- أُعلن إعادة النزال! ‫- سأتولى أمره. 1680 01:47:14,541 --> 01:47:16,375 ‫- دعيني أساعدك. ‫- نعم، بالطبع. 1681 01:47:16,458 --> 01:47:17,625 ‫أنا قادمة أيضًا! 1682 01:47:20,666 --> 01:47:21,666 ‫نلت منك! 1683 01:47:33,208 --> 01:47:34,583 ‫ما مناسبة ذلك؟ 1684 01:47:34,666 --> 01:47:36,125 ‫أنا أُحبك فحسب. 1685 01:47:36,208 --> 01:47:38,583 ‫وما كنت لأتمنى أكثر من هذا. 1686 01:47:45,291 --> 01:47:48,000 ‫"تطيب الأيام تارة وتضيق تارات 1687 01:47:48,083 --> 01:47:51,041 ‫لكننا نقدّر كل ما هو آت وكل ما فات 1688 01:47:51,125 --> 01:47:52,375 ‫لأن كلا المسرات…" 1689 01:47:52,458 --> 01:47:53,291 ‫نخبك. 1690 01:47:53,375 --> 01:47:54,666 ‫"والصعوبات 1691 01:47:54,750 --> 01:47:56,333 ‫تخلق هذه 1692 01:47:56,916 --> 01:47:59,416 ‫الذكريات 1693 01:48:03,375 --> 01:48:08,375 ‫لعل سعادتي الأبدية 1694 01:48:09,291 --> 01:48:14,500 ‫ليست هنا واقعية 1695 01:48:15,375 --> 01:48:20,875 ‫إلا إن كل لحظة غنية 1696 01:48:20,958 --> 01:48:24,625 ‫- بسحر ‫- بسحر 1697 01:48:24,708 --> 01:48:27,625 ‫- بسحر ‫- بسحر 1698 01:48:27,708 --> 01:48:30,541 ‫- بسحر ‫- بسحر 1699 01:48:30,625 --> 01:48:33,583 ‫- بسحر ‫- بسحر 1700 01:48:33,666 --> 01:48:35,958 ‫بسحر 1701 01:48:36,041 --> 01:48:42,875 ‫قدر بحر" 1702 01:49:07,041 --> 01:49:10,041 ‫"النهاية" 1703 01:58:07,000 --> 01:58:09,000 ‫ترجمة "نورا حسن" By Ahmed Mandooz