1 00:00:29,043 --> 00:00:31,251 {\an8}Andalasie 2 00:00:31,793 --> 00:00:33,459 {\an8}Andalasie. 3 00:00:33,543 --> 00:00:39,418 Ta říše, kde kouzla každý zná. 4 00:00:39,918 --> 00:00:45,043 Kdo zavzpomíná na Andalasii, 5 00:00:45,126 --> 00:00:50,918 Ten pak úsměv navždy ve své tváři má. 6 00:00:51,001 --> 00:00:52,001 Bonjour. 7 00:00:53,501 --> 00:00:57,709 Kdysi dávno se v kouzelném království zvaném Andalasie 8 00:00:57,793 --> 00:01:00,334 našla v hlubokém lese malá holčička. 9 00:01:01,126 --> 00:01:03,418 Maminku ani tatínka neměla, 10 00:01:03,501 --> 00:01:08,626 a tak ji vychovala zvířátka, jako by byla jejich vlastní. 11 00:01:08,709 --> 00:01:12,001 Ta holčička se jmenovala Giselle. 12 00:01:13,084 --> 00:01:15,959 Giselle dospěla v překrásnou mladou dámu 13 00:01:16,043 --> 00:01:19,209 {\an8}se srdcem překypujícím láskou a jednou tajnou tužbou. 14 00:01:20,043 --> 00:01:23,626 {\an8}Sen o puse z pravé lásky sním. 15 00:01:23,709 --> 00:01:27,126 {\an8}Přijde princ a já se líbám s ním. 16 00:01:27,209 --> 00:01:33,001 Až se do ní jednoho dne zamiloval nejchrabřejší princ Andalasie! 17 00:01:33,501 --> 00:01:39,293 {\an8}Ale pak jistá zlá královna prohodila Gisellee 18 00:01:39,376 --> 00:01:43,626 do prapodivného a popleteného království zvaného 19 00:01:44,334 --> 00:01:47,668 New York City, New York City. 20 00:01:49,043 --> 00:01:52,418 Tam potkala Roberta, advokáta s krásnýma očima. 21 00:01:52,501 --> 00:01:57,126 A ten měl dceru Morganu, která viděla na každém kroku zázraky. 22 00:01:57,209 --> 00:01:59,626 Giselle a Robert se do sebe zamilovali. 23 00:01:59,709 --> 00:02:00,709 A tak mohli… 24 00:02:00,793 --> 00:02:07,084 šťastně až navěky žít! 25 00:02:07,668 --> 00:02:09,293 Tati! 26 00:02:09,376 --> 00:02:12,168 - Přečti to znovu, tati. - Ano! 27 00:02:12,251 --> 00:02:16,918 A co kdybych vám řekl, že jejich romance nekončí tím „šťastně až na věky žít“? 28 00:02:18,126 --> 00:02:20,126 Tu pohádku jsme slyšeli milionkrát. 29 00:02:20,209 --> 00:02:21,918 Tímhle končí vždycky. 30 00:02:22,543 --> 00:02:24,084 Jenže ona má pokračování. 31 00:02:24,168 --> 00:02:25,001 Kouzelná romance 32 00:02:25,084 --> 00:02:27,959 Svatbou v New Yorku to pro Giselle neskončilo. 33 00:02:28,043 --> 00:02:29,084 - Co? - Cože? 34 00:02:29,168 --> 00:02:30,001 Prokletá romance 35 00:02:30,084 --> 00:02:31,668 Na sebe v tomhle moc pyšnej nejsem, 36 00:02:31,751 --> 00:02:33,918 ale když zalezete, tak vám to přečtu. 37 00:02:35,084 --> 00:02:38,209 Tahle pohádka začíná tam, kde předchozí skončila. 38 00:02:38,293 --> 00:02:41,959 V království zvaném New York po „šťastně až navěky“. 39 00:02:42,043 --> 00:02:45,834 Jak po? „Šťastně až navěky“ trvá přece navěky. 40 00:02:45,918 --> 00:02:51,293 Jo. Skončí to svatbou, a pak se už nikdy nic nestane. 41 00:02:51,376 --> 00:02:53,209 V jejich světě jo. 42 00:02:53,293 --> 00:02:55,834 U lidí se děje pořád něco. 43 00:02:55,918 --> 00:02:58,209 Pro Giselle uběhlo několik let. 44 00:02:58,293 --> 00:03:02,918 Morgana vyrostla a Robertovi a Giselle se narodilo miminko. 45 00:03:03,001 --> 00:03:05,626 Nádherná holčička jménem Sofie. 46 00:03:05,709 --> 00:03:08,959 Na okamžik si Giselle opravdu nemohla víc přát. 47 00:03:11,001 --> 00:03:13,418 Jenže pak zjistila, že změna je život. 48 00:03:13,959 --> 00:03:18,459 {\an8}Nejdřív se kvůli vší té dětské výbavičce jejich zámek v oblacích podezřele zmenšil. 49 00:03:18,543 --> 00:03:20,418 A bývali tak utahaní, 50 00:03:20,501 --> 00:03:23,876 že každičkou noc spali jako Šípkové Růženky. 51 00:03:24,626 --> 00:03:27,709 Ale největší potíže měli s Morganou. 52 00:03:27,793 --> 00:03:31,834 Stala se z ní, jak tam tomu říkají, „teenagerka“. 53 00:03:32,751 --> 00:03:36,334 A Giselle měla pocit, jako by Morgana zmizela kamsi do daleka, 54 00:03:36,418 --> 00:03:38,001 kam za ní nemohla. 55 00:03:38,751 --> 00:03:41,334 Z tolika změn dostala Giselle pocit, 56 00:03:41,418 --> 00:03:45,626 {\an8}že v království New York žít šťastně až navěky nemohou. 57 00:03:46,584 --> 00:03:49,709 Ale pak to uviděla. 58 00:03:49,793 --> 00:03:52,043 {\an8}Monroeville Místo pro váš pohádkový život 59 00:03:52,126 --> 00:03:53,168 {\an8}V tu chvíli jí došlo, 60 00:03:53,251 --> 00:03:55,209 {\an8}že je pohádkový život možná čeká někde jinde. 61 00:03:55,293 --> 00:03:59,584 Giselle s Robertem se vydali znovu hledat svoje šťastně až navěky. 62 00:04:06,584 --> 00:04:08,418 Příští zastávka: „Monroeville“. 63 00:04:08,501 --> 00:04:10,043 Kde je u čerta Monroeville? 64 00:04:12,043 --> 00:04:13,043 Ani nevím. 65 00:04:14,001 --> 00:04:15,668 Asi doufaj, že tam bude líp. 66 00:04:18,709 --> 00:04:23,209 Vím, že změna děsí, ale může být i vzrušující. 67 00:04:23,293 --> 00:04:26,126 Představte si ty báječné nové lidi, 68 00:04:26,209 --> 00:04:28,626 kteří vás budou milovat nejméně tak jako já. 69 00:04:29,334 --> 00:04:33,001 A kdykoli vám bude smutno, co uděláte? 70 00:04:56,959 --> 00:04:59,834 Morgano, mohla bys mi prosím pomoci? 71 00:04:59,918 --> 00:05:03,168 Pomáhám. Celýmu internetu sděluju, že jsem obětí únosu. 72 00:05:03,251 --> 00:05:04,626 Je to tragédie. 73 00:05:04,709 --> 00:05:07,334 Spousta lidí se stěhuje z centra na předměstí 74 00:05:07,418 --> 00:05:08,876 a jsou šíleně šťastní. 75 00:05:08,959 --> 00:05:11,459 Ale zrovna já byla šíleně šťastná tady. 76 00:05:11,543 --> 00:05:13,126 Nemám pravdu, Sofinko? 77 00:05:14,626 --> 00:05:15,918 Tak ti děkuju. 78 00:05:16,001 --> 00:05:18,376 Kdo se těší na naše nové dobrodružství? 79 00:05:18,459 --> 00:05:19,834 Už se nemůžu dočkat. 80 00:05:21,001 --> 00:05:24,043 - To je ironie. - Ironie, jo. 81 00:05:24,626 --> 00:05:29,043 Ale Morgano, věř mi, že Monroeville je dokonalá ves. 82 00:05:29,126 --> 00:05:31,834 Možná tak pro tebe. Pro mě ale nejspíš ne. 83 00:05:32,584 --> 00:05:35,043 - Morgano… - Nech si ty řeči. 84 00:05:35,126 --> 00:05:37,126 Ať už to máme za sebou. 85 00:05:38,751 --> 00:05:40,918 Teenageři jsou takoví. Zlepší se to. 86 00:05:42,084 --> 00:05:44,043 To doufám. 87 00:05:44,918 --> 00:05:47,501 Máme odsud kouzelné vzpomínky, že ano? 88 00:05:47,584 --> 00:05:49,293 Máme. A budeme mít další. 89 00:05:50,001 --> 00:05:53,626 Věř mi, jestli jsem se něco naučil od princezny na billboardu, 90 00:05:53,709 --> 00:05:56,334 tak to, že někdy musíš udělat krok do neznáma. 91 00:06:00,168 --> 00:06:01,418 Vstříc novému životu. 92 00:06:07,251 --> 00:06:10,168 A tak se spakovali a přestěhovali. 93 00:06:10,251 --> 00:06:15,043 Tam, kde jedinečné kouzlo vzduchem lítá. 94 00:06:15,126 --> 00:06:18,626 Tam, kde svítá. 95 00:06:18,709 --> 00:06:22,376 To pohádkové místo 96 00:06:22,459 --> 00:06:28,251 vás už vítá. 97 00:06:28,334 --> 00:06:30,876 MONROEVILLE Místo pro váš pohádkový život 98 00:06:30,959 --> 00:06:32,293 Není to pohádka? 99 00:06:32,876 --> 00:06:36,084 Nic podobnějšího Andalasii jsem jakživ neviděla. 100 00:06:36,168 --> 00:06:38,126 Náš dům je jako zámek. 101 00:06:38,209 --> 00:06:39,209 Budu mít svůj pokoj. 102 00:06:39,293 --> 00:06:40,834 Říkalas mi to milionkrát. 103 00:06:42,501 --> 00:06:44,043 Hele! 104 00:06:45,793 --> 00:06:47,418 Nikdy nevíš, Morgano. 105 00:06:47,501 --> 00:06:51,209 Možná v Monroeville zažiješ kouzelnou romanci jako kdysi já. 106 00:06:55,918 --> 00:06:56,918 A jsme tady. 107 00:06:57,543 --> 00:07:01,001 Sláva. Už máme i stěny. 108 00:07:01,084 --> 00:07:02,543 My jsme je neměli? 109 00:07:05,293 --> 00:07:06,793 A jéje. 110 00:07:06,876 --> 00:07:09,293 No to je mi teda zámek. 111 00:07:09,376 --> 00:07:12,626 Rekonstrukce se krapet zpozdila, ale jen si to představ. 112 00:07:12,709 --> 00:07:14,376 Nové dítko ve vsi. 113 00:07:14,459 --> 00:07:16,584 Měli jsme přinést dary. 114 00:07:16,668 --> 00:07:18,584 Rádi ji pohlídáme. Když budete chtít. 115 00:07:18,668 --> 00:07:19,751 Děkuji. 116 00:07:19,834 --> 00:07:21,793 Nabídku možná využiji. 117 00:07:21,876 --> 00:07:24,209 - Podíváme se na náš nový domov? - Jo. 118 00:07:24,293 --> 00:07:26,418 Čeká nás nové dobrodružství. 119 00:07:26,501 --> 00:07:27,501 Nashle. 120 00:07:30,834 --> 00:07:33,418 To dejte do obýváku. Díky. 121 00:07:35,459 --> 00:07:38,251 To není dobrodružství. To je skládka. 122 00:07:39,293 --> 00:07:42,584 Skladiště plné dobrodružství. 123 00:07:42,668 --> 00:07:46,209 Dej mi naši malou princeznu. Ukážu jí zbytek domu. 124 00:07:46,293 --> 00:07:48,959 Neplakej. A jdeme. 125 00:07:49,043 --> 00:07:53,168 Přeptám se těch stěhováků, jestli by mě nepřestěhovali zpátky do New Yorku. 126 00:07:56,751 --> 00:07:59,418 Já vím, jak obtížné je někde začít od nuly. 127 00:07:59,918 --> 00:08:01,293 Zažila jsem to. 128 00:08:01,376 --> 00:08:03,001 Ne z vlastní vůle, 129 00:08:03,584 --> 00:08:07,168 ale naučila jsem se to brát z té lepší stránky. 130 00:08:07,251 --> 00:08:08,376 Ale ne. 131 00:08:09,084 --> 00:08:10,501 Slyš, vysvětlím ti to. 132 00:08:10,584 --> 00:08:12,001 Prosím, opravdu nemusíš… 133 00:08:12,084 --> 00:08:13,459 - Každý z nás… - …zpívat. 134 00:08:13,543 --> 00:08:15,168 …tu může znovu začít 135 00:08:15,251 --> 00:08:18,001 a svůj život udělat krásnějším. 136 00:08:18,751 --> 00:08:19,751 Pozor! 137 00:08:20,918 --> 00:08:24,543 Když ti slunce nad hlavou sílu dá, 138 00:08:24,626 --> 00:08:27,459 splnění všech tvých snů zdá se snadnější. 139 00:08:29,918 --> 00:08:33,126 Podívej, už kvete nám tu štěstí. 140 00:08:33,209 --> 00:08:36,293 Jak růže se můžem rozvinout. 141 00:08:36,376 --> 00:08:39,459 Vždyť tvůj život bude teď zářit víc než půlměsíc. 142 00:08:39,543 --> 00:08:43,626 Pojď mu vstříc, 143 00:08:43,709 --> 00:08:50,418 čas kouzelný se vrátí. 144 00:08:52,668 --> 00:08:53,668 Pardon. 145 00:08:55,834 --> 00:08:58,751 Velký dar je tenhle malý zámek. 146 00:08:58,834 --> 00:09:01,793 Pojď sem a ty kufry nech zatím stát. 147 00:09:01,876 --> 00:09:03,209 Tady sblížit můžeš se 148 00:09:03,293 --> 00:09:08,084 s kolouškem. I tchoř bude tvůj věrný kamarád. 149 00:09:09,376 --> 00:09:10,709 Bože. 150 00:09:10,793 --> 00:09:13,793 Tenhle kout, kde nikdo spěchat nesmí, 151 00:09:13,876 --> 00:09:16,459 teď nám všechna přání splní. 152 00:09:16,543 --> 00:09:21,793 Každý z nás v sobě sklony má k líbivým áriím. 153 00:09:21,876 --> 00:09:24,876 Já to vím. 154 00:09:27,293 --> 00:09:32,209 Proč dál se hnát, už chci jen snít. 155 00:09:33,418 --> 00:09:38,168 Klid zvláštní má to předměstí. 156 00:09:39,209 --> 00:09:42,251 Vždyť čím dál blíž jsme 157 00:09:42,334 --> 00:09:47,459 k vítězství. 158 00:09:47,959 --> 00:09:51,126 Čas kouzelný 159 00:09:51,209 --> 00:09:58,168 se vrátí. 160 00:10:04,626 --> 00:10:05,834 Jsem v pořádku! 161 00:10:07,251 --> 00:10:08,251 Aspoň myslím. 162 00:10:09,043 --> 00:10:11,251 - Očka zavřená. - Neotvírej oči. 163 00:10:11,334 --> 00:10:13,168 - Neotvírat. - Měj je zavřené. 164 00:10:13,251 --> 00:10:15,709 Začínám mít strach. Jo. Neotvírám. 165 00:10:15,793 --> 00:10:18,001 Neměj strach. Jsme tady. Můžem? 166 00:10:18,084 --> 00:10:19,209 Dobře. 167 00:10:19,293 --> 00:10:20,293 - Dobře. - Otevři je. 168 00:10:22,751 --> 00:10:24,126 No páni. 169 00:10:25,418 --> 00:10:27,584 No teda páni. 170 00:10:28,918 --> 00:10:29,918 Páni. 171 00:10:33,543 --> 00:10:37,043 Já vím, že jsem se nechala unést. Můžeš si to tu změnit. 172 00:10:37,126 --> 00:10:40,084 Jen jsem si přála, abys měla svou vlastní komnatu. 173 00:10:40,168 --> 00:10:42,251 Morganin strom vzpomínek 174 00:10:42,334 --> 00:10:44,918 Přinutila řemeslníky slíbit, že to stihnou. 175 00:10:49,126 --> 00:10:50,459 Je překrásný, mami. 176 00:10:51,501 --> 00:10:52,501 Vážně? 177 00:10:55,751 --> 00:10:58,126 Už brzičko se tu budeme cítit jako doma. 178 00:10:58,209 --> 00:11:00,126 Uvidíš. 179 00:11:00,626 --> 00:11:01,626 - Jo. 180 00:11:02,834 --> 00:11:05,209 Výborně, zlato. Vážně. 181 00:11:09,043 --> 00:11:11,043 To ne. 182 00:11:12,293 --> 00:11:13,751 - Bože. - Vypni to! 183 00:11:13,834 --> 00:11:16,376 - To jsou moje věci. - Udus plameny. 184 00:11:16,459 --> 00:11:17,793 - Co… - Deku! 185 00:11:17,876 --> 00:11:19,668 - Uhas to! - Opatrně! 186 00:11:19,751 --> 00:11:20,751 Nemůžu… 187 00:11:20,834 --> 00:11:22,626 To byly všechny moje šaty! 188 00:11:22,709 --> 00:11:24,084 Haló! 189 00:11:25,001 --> 00:11:26,209 My někoho čekáme? 190 00:11:26,293 --> 00:11:29,084 Ne. Ale můžeme. 191 00:11:30,209 --> 00:11:33,126 Jsi barvoslepá? To není zelená, ale mořská modř. 192 00:11:33,959 --> 00:11:35,668 Jsou snad ryby? 193 00:11:37,293 --> 00:11:39,584 Snad nerušíme. Bylo otevřeno. 194 00:11:39,668 --> 00:11:42,251 - Giselle a Robert, že? A Morgana. - Jo. 195 00:11:42,334 --> 00:11:44,876 Jo a malá Sofinka. 196 00:11:44,959 --> 00:11:47,168 - Ano. Jak to víte? - Zdravím. 197 00:11:47,251 --> 00:11:49,418 Malvina Monroeová. 198 00:11:50,293 --> 00:11:51,751 Tenhle dům bych vám prodala já, 199 00:11:51,834 --> 00:11:56,293 ale já prodávám dražší reality. 200 00:11:56,959 --> 00:11:58,001 Rozalíno a Ruby! 201 00:11:58,918 --> 00:12:01,001 Voní to lahodně. 202 00:12:01,084 --> 00:12:03,418 Páni. 203 00:12:03,501 --> 00:12:05,918 - Giselle. - To je teda něco. 204 00:12:06,001 --> 00:12:07,376 Vyráběla to celé sama. 205 00:12:07,459 --> 00:12:08,709 I ty košíky. 206 00:12:08,793 --> 00:12:10,084 Vážně? 207 00:12:11,251 --> 00:12:12,334 Pletu je. 208 00:12:12,418 --> 00:12:14,543 To je od vás moc milé. 209 00:12:14,626 --> 00:12:15,959 A taky lehce ujeté. 210 00:12:16,043 --> 00:12:18,876 Morgano, co odnést ty koše do kuchyně? 211 00:12:19,459 --> 00:12:20,459 - Děkujeme. - Díky. 212 00:12:20,543 --> 00:12:22,501 - Rád jsem vás poznal. - Jen to dáme… 213 00:12:22,584 --> 00:12:23,668 Nashle. 214 00:12:23,751 --> 00:12:25,543 I já mám puberťáka. 215 00:12:25,626 --> 00:12:27,376 Je na zabití. 216 00:12:27,959 --> 00:12:29,459 Ale za nic bych ho nevyměnila. 217 00:12:29,543 --> 00:12:31,418 Vždyť je to pašák. 218 00:12:31,501 --> 00:12:34,251 Možná pašák, kterýho nikdo moc nechce. 219 00:12:36,834 --> 00:12:40,876 Kdybyste cokoli potřebovali, tak přímo na mě. 220 00:12:40,959 --> 00:12:43,168 Znám to tu líp než svý boty. 221 00:12:43,251 --> 00:12:46,168 Je skromná. Tohle městečko je její výtvor. 222 00:12:46,251 --> 00:12:48,334 Je tu něco jako královna. 223 00:12:49,043 --> 00:12:52,168 Tak to jsem poctěna dvojnásob. 224 00:12:52,251 --> 00:12:55,084 Soudím, že každé město by mělo mít královnu. 225 00:12:55,751 --> 00:12:56,751 Jo. 226 00:12:57,418 --> 00:12:58,418 Dobrou noc. 227 00:12:59,668 --> 00:13:03,293 Náš první den nevyšel, jak jsme doufali, ale… 228 00:13:04,959 --> 00:13:06,876 Měli jsme ještě měsíc počkat. 229 00:13:06,959 --> 00:13:10,293 Ne, posunuli jsme to už třikrát. 230 00:13:10,376 --> 00:13:11,709 Slyšíš to? 231 00:13:12,293 --> 00:13:14,584 Tohle je mnohem lepší než Pátá avenue. 232 00:13:14,668 --> 00:13:16,876 Ne, je to bůhví proč hlasitější. 233 00:13:16,959 --> 00:13:20,668 Všichni ti cvrčci jen pro nás složili písničku na uvítanou! 234 00:13:21,334 --> 00:13:23,584 Vybudujeme jim tu zábavní park. 235 00:13:23,668 --> 00:13:25,626 Myslím, že něco takového nemají. 236 00:13:25,709 --> 00:13:28,709 Nastěhovali jsme se sem proto, abychom měli víc místa, 237 00:13:28,793 --> 00:13:30,668 a teď přespáváme v jednom pokoji? 238 00:13:30,751 --> 00:13:33,001 - Já vím. - Morgano, už jsme to probírali. 239 00:13:33,084 --> 00:13:35,209 Tvůj pokoj je ještě plný kouře. 240 00:13:35,834 --> 00:13:37,834 Jo. 241 00:13:42,543 --> 00:13:46,376 Každý z nás tu může znovu začít. 242 00:13:46,459 --> 00:13:47,459 Mami. 243 00:13:49,668 --> 00:13:50,668 Tak nic. 244 00:14:03,668 --> 00:14:07,459 Proč ti pípá budík? Venku je ještě včerejšek. 245 00:14:08,334 --> 00:14:09,751 Ode dneška dojíždím. 246 00:14:09,834 --> 00:14:11,793 Pročpak to nehoří? 247 00:14:13,043 --> 00:14:15,376 Neplakej, broučku. To nic, zlato. 248 00:14:18,126 --> 00:14:19,334 Hoří! 249 00:14:20,876 --> 00:14:22,084 Ne! 250 00:14:22,168 --> 00:14:25,959 Je to náramné ráno, že ano? 251 00:14:26,584 --> 00:14:28,584 Ty krabice musí pryč. 252 00:14:28,668 --> 00:14:29,668 Jdu pozdě. 253 00:14:29,751 --> 00:14:32,876 Dojíždění nemám nacvičené. Kafe, mockrát děkuju. 254 00:14:32,959 --> 00:14:34,501 Dám si do něj smetanu. 255 00:14:36,043 --> 00:14:38,043 Proboha. Co je to za strašný puch? 256 00:14:38,126 --> 00:14:41,293 Dobré jitro. Udělala jsem ti… 257 00:14:42,168 --> 00:14:43,334 - …toust. - Toust? 258 00:14:43,418 --> 00:14:44,418 Jo. 259 00:14:44,501 --> 00:14:46,543 Jako zázrakem jedno mý tričko přežilo. 260 00:14:48,001 --> 00:14:50,626 - Promiň. Jsi v pořádku? - Ach ne! 261 00:14:50,709 --> 00:14:52,459 - Propáníčka! - Bože! 262 00:14:52,543 --> 00:14:53,709 Neopařil jsem tě? 263 00:14:53,793 --> 00:14:55,376 Ale tohle bylo mý jediný tričko! 264 00:14:55,459 --> 00:14:56,459 Moc mě to mrzí. 265 00:15:06,543 --> 00:15:09,209 Hle, to jsou král a královna Andalasie. 266 00:15:09,709 --> 00:15:12,876 Nancy! Edwarde! Co tady děláte? 267 00:15:12,959 --> 00:15:15,959 Museli jsme si vyčarovat portál sem k vám! 268 00:15:16,459 --> 00:15:17,918 - Holčička! - Ahoj! 269 00:15:18,001 --> 00:15:19,418 - Ahoj. - Čau. 270 00:15:19,501 --> 00:15:20,459 Páni. 271 00:15:20,959 --> 00:15:22,959 Roberte! 272 00:15:25,209 --> 00:15:28,376 Blahopřeji ti k rozmnožení potomstva. 273 00:15:28,459 --> 00:15:29,959 Díky. 274 00:15:30,626 --> 00:15:33,418 Vaše sídlo. Dřete snad bídu? 275 00:15:33,501 --> 00:15:35,251 - Edwarde! - Ne, nejsme chudí. 276 00:15:35,334 --> 00:15:37,168 Říká se tomu dům před rekonstrukcí. 277 00:15:37,251 --> 00:15:40,084 - Jo. - Takže zřícenina. 278 00:15:40,584 --> 00:15:43,751 Vaši poddaní ještě musí vykopat příkop, přidat strážní věž 279 00:15:43,834 --> 00:15:49,168 a balkón, z nějž budete moci pět za svitu blahosklonné luny. 280 00:15:49,251 --> 00:15:50,251 Už to vidím i já. 281 00:15:50,918 --> 00:15:52,709 Jistě. Každopádně, já musím jít. 282 00:15:53,584 --> 00:15:54,751 - Ne. - Pa. 283 00:15:54,834 --> 00:15:56,584 - Provedu vás domem. - Dobře. 284 00:15:56,668 --> 00:15:57,709 Roberte! 285 00:15:58,543 --> 00:16:00,334 Nezapomněl sis kord? 286 00:16:00,418 --> 00:16:01,668 To ne. Nenosím kord. 287 00:16:01,751 --> 00:16:03,876 Čekal bych, že jako novopečený lenní pán 288 00:16:03,959 --> 00:16:06,084 - ho budeš potřebovat. - Jsem stále právník. 289 00:16:06,168 --> 00:16:07,168 Tragické. 290 00:16:07,251 --> 00:16:09,709 Jak zoufale musíš toužit být užitečný. 291 00:16:10,209 --> 00:16:12,043 - To já jsem. - Ovšem. 292 00:16:12,584 --> 00:16:15,543 Život vazala vyžaduje jistou dávku přetvářky. 293 00:16:16,709 --> 00:16:17,876 Třeba by pomohlo toto. 294 00:16:19,834 --> 00:16:20,834 - Je tvůj. - Ne! 295 00:16:20,918 --> 00:16:22,293 To nejde. 296 00:16:22,959 --> 00:16:24,501 Jen ber. 297 00:16:24,584 --> 00:16:26,543 Tímto kordem jsem skolil nejednu bestii. 298 00:16:27,584 --> 00:16:30,793 A prožil báječná dobrodružství, jež prozkoušela mé tělo i mysl. 299 00:16:32,543 --> 00:16:33,959 Nechť poslouží i tobě. 300 00:16:36,043 --> 00:16:37,084 Díky. 301 00:16:39,501 --> 00:16:40,584 Hodně štěstí. 302 00:16:47,126 --> 00:16:48,543 Díky, slouho. 303 00:16:51,418 --> 00:16:53,251 Její narozeniny jsme nestihli. 304 00:16:53,334 --> 00:16:55,293 Ale i tak jsme se museli postarat, 305 00:16:55,376 --> 00:16:59,793 aby kmotřenka krále a královny Andalasie 306 00:17:00,293 --> 00:17:02,751 dostala tohle. 307 00:17:05,626 --> 00:17:07,626 Andalaský kouzelný proutek. 308 00:17:07,709 --> 00:17:09,001 Jaký proutek? 309 00:17:09,084 --> 00:17:11,126 Andalaský kouzelný proutek. 310 00:17:11,209 --> 00:17:14,084 O těch jsem slýchala, ale nikdy jsem žádný neviděla. 311 00:17:14,168 --> 00:17:16,084 Máš-li za kmotry krále s královnou, 312 00:17:19,834 --> 00:17:21,501 musí ti dát do vínku něco extra. 313 00:17:24,459 --> 00:17:26,126 Tak tohle je proutek, co už 314 00:17:26,209 --> 00:17:28,543 brzy změní život tvůj. 315 00:17:28,626 --> 00:17:32,168 K radosti všech ho užívej. 316 00:17:32,251 --> 00:17:35,376 Za svým kouzlením si stůj. 317 00:17:35,459 --> 00:17:38,043 To nikdo v Andalasii neumí normálně mluvit? 318 00:17:38,126 --> 00:17:39,834 Ne, když to není nutné. 319 00:17:42,043 --> 00:17:45,251 Přijmi dárek až z Andalasie, 320 00:17:45,334 --> 00:17:48,543 v něm jsou všechna kouzla ukrytá. 321 00:17:49,459 --> 00:17:52,459 Je samý zázrak, ta Andalasie. 322 00:17:52,543 --> 00:17:55,376 A ta šeď, co tady máte, není tam. 323 00:17:57,043 --> 00:17:58,084 Až ti ho dám, 324 00:17:58,168 --> 00:17:59,709 budeš z něj nadšená. 325 00:17:59,793 --> 00:18:01,918 Brzo nám předvedeš 326 00:18:02,001 --> 00:18:04,251 spoustu skvělých kouzel. 327 00:18:04,334 --> 00:18:08,001 Však pamatujte, že s tím proutkem smí kouzlit 328 00:18:08,084 --> 00:18:10,376 jen syn andalaský sám. 329 00:18:10,459 --> 00:18:13,043 Jsou výjimky. 330 00:18:15,709 --> 00:18:21,293 Jak se zdá, dcera může být výjimkou. 331 00:18:24,459 --> 00:18:26,459 - Tenhle zázrak. 332 00:18:26,543 --> 00:18:28,459 - Až z Andalasie. 333 00:18:28,543 --> 00:18:32,626 Ať slouží ti mocí kouzelnou. 334 00:18:32,709 --> 00:18:37,418 Jen proutkem mávni jak v Andalasii. 335 00:18:38,084 --> 00:18:40,584 Na svitek se obrať s každou otázkou. 336 00:18:41,168 --> 00:18:42,418 Na svitek? 337 00:18:43,043 --> 00:18:45,584 Zeptej se ho na cokoli a on rád poradí. 338 00:18:45,668 --> 00:18:48,959 I když chápu, že ve vaší říši si věci čtete. 339 00:18:50,209 --> 00:18:52,084 Jak tu jen můžete žít? 340 00:18:53,209 --> 00:18:55,168 To je něco. 341 00:18:55,251 --> 00:18:57,834 Jsi pravou dcerou Andalasie. 342 00:19:04,709 --> 00:19:09,001 Jestli nemáte proutek i pro falešnou dceru Andalasie, 343 00:19:09,084 --> 00:19:10,084 jdu se převlíknout. 344 00:19:11,293 --> 00:19:13,001 A jistě, prohledám ti skříň. 345 00:19:13,084 --> 00:19:15,334 Určitě tam bude hromada skvělých šatů, 346 00:19:15,418 --> 00:19:18,251 abych se v nový škole blýskla. 347 00:19:18,793 --> 00:19:19,876 Ano. 348 00:19:20,668 --> 00:19:24,501 Ona občas něco říká, ale myslí to opačně. 349 00:19:25,209 --> 00:19:26,459 Moc to nechápu. 350 00:19:26,543 --> 00:19:28,334 Jo. 351 00:19:28,418 --> 00:19:30,751 Je to teenagerka. 352 00:19:32,001 --> 00:19:33,043 Všechno v pořádku? 353 00:19:33,126 --> 00:19:35,001 Ano. Jistě. 354 00:19:35,959 --> 00:19:36,959 Jenom… 355 00:19:38,501 --> 00:19:42,793 Není občas jednodušší žít v Andalasii? 356 00:19:46,334 --> 00:19:48,626 To bych neřekla. 357 00:19:49,251 --> 00:19:52,626 Máme tam draky a taky vzpoury zlobrů. 358 00:19:52,709 --> 00:19:56,668 V Andalasii je nejtěžší najít své šťastně až navěky. 359 00:19:57,418 --> 00:19:59,834 Vše ostatní se zdá snadné. 360 00:20:00,584 --> 00:20:03,293 Tady je to dočista jiné. 361 00:20:03,376 --> 00:20:04,626 Jo. Máš pravdu. 362 00:20:04,709 --> 00:20:08,668 Šťastně až navěky je tu spíš slovní obrat než způsob života. 363 00:20:08,751 --> 00:20:11,668 Vskutku? Jak příšerně nudné. 364 00:20:13,543 --> 00:20:17,709 Není-li ti tento svět po chuti, musíš jej změnit. 365 00:20:17,793 --> 00:20:19,334 To není tak jednoduché. 366 00:20:19,418 --> 00:20:20,959 Třesky plesky! 367 00:20:21,043 --> 00:20:25,459 Jestli to tu má dát někdo do latě, pak naše Giselle. 368 00:20:28,834 --> 00:20:29,834 STANICE MONROEVILLE 369 00:20:36,001 --> 00:20:37,001 Stihl jsem to. 370 00:20:37,084 --> 00:20:38,501 Vy máte kord? 371 00:20:39,334 --> 00:20:40,501 Asi ano. 372 00:20:47,543 --> 00:20:51,834 Dám vám tip. Vemte si místo sáčku dvojitý alobal. 373 00:20:51,918 --> 00:20:55,043 A možná si nechávejte ten kord doma. 374 00:20:55,918 --> 00:20:57,126 Neposlouchejte ho. 375 00:20:57,209 --> 00:20:58,209 Jen buďte sám sebou. 376 00:20:58,293 --> 00:21:00,876 Koneckonců budete tímhle vlakem jezdit pořád. 377 00:21:00,959 --> 00:21:06,543 A pořád a pořád. 378 00:21:06,626 --> 00:21:08,084 A pak umřete. 379 00:21:09,001 --> 00:21:10,501 Taková je realita. 380 00:21:10,584 --> 00:21:12,793 Vlak do Central Grand Station. 381 00:21:12,876 --> 00:21:14,084 Následuje Poughkeepsie. 382 00:21:18,043 --> 00:21:21,084 Hned jdu dovnitř. Drž mi místo! 383 00:21:21,168 --> 00:21:24,001 Cítím se jako chodící květinový pugét. 384 00:21:24,834 --> 00:21:27,001 Co to říkáš? Moc ti to sluší. 385 00:21:27,084 --> 00:21:30,834 Kvítka na tvých šatech dávají vyniknout ostatním kvítkům na tvých šatech. 386 00:21:30,918 --> 00:21:31,918 Bezva. 387 00:21:33,126 --> 00:21:34,834 - Propána. - Moc pěkné. 388 00:21:34,918 --> 00:21:37,001 Oproti loňsku je to veliký pokrok. 389 00:21:37,084 --> 00:21:39,084 Ona je dobročinnost sama. 390 00:21:39,168 --> 00:21:40,668 {\an8}VOLTE TYSONA MONROEA 391 00:21:40,751 --> 00:21:42,501 - Gratuluji, zvládli jste to. - Díky. 392 00:21:42,584 --> 00:21:46,626 Vážně máte talent! Takových dobrot! 393 00:21:46,709 --> 00:21:49,709 - Jen sháníme finance. - Na Monroe-fest? Co to je? 394 00:21:49,793 --> 00:21:53,668 Největší událost každého roku. Malvina ho organizuje. 395 00:21:53,751 --> 00:21:55,209 Je velkolepý. 396 00:21:55,293 --> 00:22:00,126 Máme tam různé soutěže a na konci zvolíme prince a princeznu festivalu. 397 00:22:00,209 --> 00:22:02,876 {\an8}Její syn Tyson se stal princem už třikrát. 398 00:22:02,959 --> 00:22:05,334 I když si zlomil obě nohy. 399 00:22:05,418 --> 00:22:07,709 Volba není cinklá. To vám garantuju. 400 00:22:07,793 --> 00:22:09,543 To zní báječně. 401 00:22:10,043 --> 00:22:12,959 Festivaly zbožňuji. Tam, odkud pocházím, je máme neustále. 402 00:22:14,126 --> 00:22:16,584 Obvykle je naruší nějaké zlovolné síly, 403 00:22:16,668 --> 00:22:19,751 ale jinak utužují mezilidské vztahy. 404 00:22:20,626 --> 00:22:22,626 Ráda bych vám pomohla, chcete-li. 405 00:22:22,709 --> 00:22:24,834 Tuhle nabídku byste měly přijmout. 406 00:22:24,918 --> 00:22:27,168 Kdysi mi vyrobila les jen z lentilek 407 00:22:27,251 --> 00:22:28,959 a doručila mi ho holubí poštou. 408 00:22:29,043 --> 00:22:30,584 - Tak tak. - Jo. 409 00:22:30,668 --> 00:22:32,584 V takových věcech nemá sokyni. 410 00:22:34,043 --> 00:22:35,626 Opravdu? 411 00:22:36,709 --> 00:22:39,001 Už musím jít. 412 00:22:39,084 --> 00:22:42,293 Morgano? Povedeš si skvěle. 413 00:22:44,084 --> 00:22:45,376 Díky. 414 00:22:50,501 --> 00:22:53,918 Jen sama v sebe věř! 415 00:22:54,001 --> 00:22:55,793 Co to bylo? 416 00:23:00,209 --> 00:23:05,751 Poslyšte, Giselle, ráda bych vás pozvala na kávu 417 00:23:05,834 --> 00:23:10,043 a poslechla si o tom vašem lentilkovém majstrštyku 418 00:23:10,126 --> 00:23:13,876 a zjistila o našich nejnovějších Monroevianech víc. 419 00:23:14,459 --> 00:23:17,501 To by bylo náramné. Díky. 420 00:23:18,626 --> 00:23:19,834 Čus! 421 00:23:19,918 --> 00:23:23,126 - S dovol! - Tohle je už klišé jak hrom. 422 00:23:24,668 --> 00:23:26,834 Asi zrovna sdílely selfíčka. 423 00:23:28,376 --> 00:23:29,918 Ty jsi ta nová z New Yorku. 424 00:23:30,626 --> 00:23:34,626 Morgana. A ty jsi Tyson z cukrářství. 425 00:23:35,209 --> 00:23:36,209 Už znáš mou matku. 426 00:23:36,293 --> 00:23:38,668 Snažím se ignorovat vše, co dělá. 427 00:23:38,751 --> 00:23:40,501 Občas je nesnesitelná. 428 00:23:40,584 --> 00:23:43,626 Taky by to mohla být princezna, co zpívá i v nákupáku. 429 00:23:44,751 --> 00:23:45,751 Jo. 430 00:23:45,834 --> 00:23:48,293 Tysone! Tak jdeš? 431 00:23:48,376 --> 00:23:50,543 - Jdeme. - Hni se. 432 00:23:53,418 --> 00:23:55,251 Co to má na sobě? 433 00:23:56,126 --> 00:23:58,334 - To je kvítků. - Jako fakt. 434 00:23:59,959 --> 00:24:03,668 Extra velké kapučíno z pěti dávek. 435 00:24:03,751 --> 00:24:04,918 Výborně. 436 00:24:05,668 --> 00:24:07,418 A co vy? 437 00:24:08,959 --> 00:24:10,543 Bylinkový čaj, 438 00:24:11,293 --> 00:24:12,959 heřmánko… Ne! 439 00:24:16,709 --> 00:24:18,001 Ibiškový. 440 00:24:19,001 --> 00:24:21,043 Máte pravdu. Má pravdu. 441 00:24:21,126 --> 00:24:24,876 Edgar ví všecičko. Všechno vidí a slyší. 442 00:24:25,668 --> 00:24:26,918 Díky. 443 00:24:27,918 --> 00:24:29,918 Vy jste mi ale rychlé. 444 00:24:30,001 --> 00:24:31,834 Jsme tam, kde nás potřebuje. 445 00:24:31,918 --> 00:24:36,334 Jak vidíte, Giselle, naše město je jedna velká rodina. 446 00:24:36,418 --> 00:24:39,876 A jako v rodině v něm každý má i své místo. 447 00:24:39,959 --> 00:24:40,959 Rozumíte? 448 00:24:41,043 --> 00:24:44,168 Jakmile zjistíte, kam přesně pasujete, 449 00:24:44,251 --> 00:24:47,209 Monroeville může být, čím si budete přát. 450 00:24:49,751 --> 00:24:52,668 Víte, že máte pravdu? 451 00:24:57,293 --> 00:24:59,418 Jsem ráda, že se vám líbí. 452 00:24:59,501 --> 00:25:01,126 Mám přidat hudbu? 453 00:25:01,209 --> 00:25:03,543 VÍTEJTE, CVRČCI 454 00:25:06,584 --> 00:25:09,668 Ahoj, Morgano. Jaké to dnes bylo? 455 00:25:09,751 --> 00:25:10,918 V pohodě. 456 00:25:25,126 --> 00:25:26,751 Znamená to, že to nešlo dobře? 457 00:25:26,834 --> 00:25:30,876 Nikdo se se mnou nebavil. Měla jsem čas sama na sebe. 458 00:25:31,876 --> 00:25:33,751 To byla ironie. Stálo to za prd. 459 00:25:38,501 --> 00:25:42,001 Ale zrovna tohle by spravila hrstka třpytek. 460 00:25:42,084 --> 00:25:43,668 Je to starý. Proč jako? 461 00:25:43,751 --> 00:25:48,084 No proto, že je to tvůj strom vzpomínek. A jak říkáme v Andalasii… 462 00:25:48,168 --> 00:25:51,168 „Ve vzpomínkách je ta nejmocnější magie.“ Já vím. 463 00:25:51,251 --> 00:25:53,168 Obávám se, že tady to tak nefunguje. 464 00:25:56,584 --> 00:25:58,209 Morgano. 465 00:25:59,793 --> 00:26:01,876 Vím, že jsi sem nechtěla. 466 00:26:02,543 --> 00:26:04,834 Ale dáš-li tomu šanci, vše se zlepší. 467 00:26:04,918 --> 00:26:05,918 A co když ne? 468 00:26:06,001 --> 00:26:08,793 Chci do školy v New Yorku. Budu jezdit s tátou vlakem. 469 00:26:08,876 --> 00:26:11,293 Jsme tu teprve den. 470 00:26:11,793 --> 00:26:15,084 Musíme zjistit, kam tady pasuješ. 471 00:26:15,168 --> 00:26:17,126 Ty prosím nic nezjišťuj, jasný? 472 00:26:17,751 --> 00:26:20,584 Jestli tu mám přežít, tak si musím poradit sama. 473 00:26:20,668 --> 00:26:21,543 Dobře. 474 00:26:21,626 --> 00:26:23,209 Už nejsem malá holčička. 475 00:26:23,918 --> 00:26:24,918 Zvládnu to. 476 00:27:13,626 --> 00:27:16,668 „Uvidíme se ve škole. Mám báječný nápad.“ 477 00:27:17,418 --> 00:27:19,584 To bude průšvih. 478 00:27:20,293 --> 00:27:22,793 Jen si berte. Berte si. 479 00:27:22,876 --> 00:27:25,959 A volte Morganu. Je tady nová. 480 00:27:26,043 --> 00:27:27,584 A tuze ráda se druží. 481 00:27:27,668 --> 00:27:28,668 VOLTE MORGANU 482 00:27:28,751 --> 00:27:30,834 - Kdo je Morgana? - Jsem ráda, že vám chutná. 483 00:27:30,918 --> 00:27:34,501 Tady máte. Volte Morganu. 484 00:27:34,584 --> 00:27:35,959 Co to tu děláš? 485 00:27:36,043 --> 00:27:37,834 Víš, napadlo mě, 486 00:27:37,918 --> 00:27:40,459 že v Andalasii máme festivaly den co den. 487 00:27:40,543 --> 00:27:43,084 A každý tam dobře ví, kdo jsou princ a princezna. 488 00:27:43,168 --> 00:27:44,418 Teď už tě každý pozná. 489 00:27:44,501 --> 00:27:47,876 Ale já ti přece včera řekla, že si poradím sama. 490 00:27:49,168 --> 00:27:51,501 Tak proč se mi do toho pleteš? 491 00:27:52,459 --> 00:27:54,876 Morgano. 492 00:27:55,668 --> 00:27:58,459 Je mi líto, Giselle. Dokud nebudete v nějakém výboru, 493 00:27:58,543 --> 00:28:00,376 stánek tu mít nemůžete. 494 00:28:00,459 --> 00:28:02,543 To mne mrzí. To jsem netušila. 495 00:28:02,626 --> 00:28:04,126 Teď to víte. 496 00:28:04,209 --> 00:28:06,584 - Dámy. - Ráda. 497 00:28:06,668 --> 00:28:07,793 S dovolením. 498 00:28:08,959 --> 00:28:10,959 Ale ty dortíky vypadají báječně! 499 00:28:11,043 --> 00:28:13,418 Ten stánek pryč. Úplně. 500 00:28:14,668 --> 00:28:17,126 Vždycky, když někam šla, zavolala. 501 00:28:18,043 --> 00:28:19,626 Ona si snad vypnula telefon. 502 00:28:20,543 --> 00:28:23,043 A dost. Má zaracha. 503 00:28:24,209 --> 00:28:26,376 Vzpomínáš, jak jsme vyráběli tohle? 504 00:28:27,876 --> 00:28:31,959 Každičký večer ze mě mámila pohádky z Andalasie. 505 00:28:32,043 --> 00:28:35,543 Její nejoblíbenější byly ty o stromu vzpomínek. 506 00:28:35,626 --> 00:28:37,459 Doslova je zbožňovala. 507 00:28:39,001 --> 00:28:40,334 Nevím, co se stalo. 508 00:28:40,418 --> 00:28:42,084 Nic se nestalo. 509 00:28:42,168 --> 00:28:44,709 Tohle holky v jejím věku dělají. Tak to je. 510 00:28:45,334 --> 00:28:46,793 Je v tom něco víc. 511 00:28:50,584 --> 00:28:52,751 Každá moje písnička je nevhodná. 512 00:28:53,334 --> 00:28:56,834 Ani moje dortíky už nejsou, co bývaly. 513 00:28:56,918 --> 00:28:59,001 Dřív mi šlo všechno od ruky. 514 00:29:02,459 --> 00:29:06,043 Však se to zlepší. Dej tomu chvilku. 515 00:29:09,001 --> 00:29:11,043 Roberte, jsi tady šťastný? 516 00:29:15,376 --> 00:29:16,376 Sotva jsme dorazili. 517 00:29:19,126 --> 00:29:23,126 Kdy naposled jsi byl doopravdy šťastný? 518 00:29:25,501 --> 00:29:26,626 Víš… 519 00:29:28,543 --> 00:29:30,126 Ne že bych byl nešťastný. 520 00:29:31,418 --> 00:29:32,876 Jenom si občas říkám, 521 00:29:35,293 --> 00:29:36,668 jestli mi život neutíká 522 00:29:36,751 --> 00:29:42,376 a já nebudu jen pořád dokola jezdit vlakem do města. 523 00:29:43,543 --> 00:29:45,418 - Och, Morgano! - Kde jsi byla? 524 00:29:46,584 --> 00:29:48,709 - Jela jsem do New Yorku. - Sama? 525 00:29:48,793 --> 00:29:52,043 Metrem jezdím sama už od třinácti. Takže se uklidněme. 526 00:29:52,126 --> 00:29:54,418 Já jsem klidný dost. 527 00:29:54,501 --> 00:29:56,168 - Co tě to napadlo? - Ani nevím. 528 00:29:56,251 --> 00:29:58,834 Možná jste mě měli nechat tam, kam patřím. 529 00:29:58,918 --> 00:30:00,209 Ty ale patříš sem. 530 00:30:00,293 --> 00:30:01,751 Nepatřím! 531 00:30:01,834 --> 00:30:06,709 Vím, že ty chceš bydlet v říši pohádek, ale je to jinak. 532 00:30:06,793 --> 00:30:09,501 - Bydlíme tady. - Chceš-li křičet, křič na mě. 533 00:30:09,584 --> 00:30:12,834 - V děsným satelitu! - Takhle se svou matkou mluvit nebudeš! 534 00:30:12,918 --> 00:30:14,126 S matkou? 535 00:30:15,209 --> 00:30:16,543 Není to moje matka. 536 00:30:18,043 --> 00:30:19,251 Je to moje macecha. 537 00:30:20,251 --> 00:30:22,543 Nic víc nikdy nebude. 538 00:30:22,626 --> 00:30:23,959 Macecha? 539 00:30:24,043 --> 00:30:25,459 Ona to tak nemyslela. 540 00:30:25,959 --> 00:30:28,001 Já myslím, že ano. 541 00:30:32,001 --> 00:30:33,918 S tím nic nenadělám. 542 00:30:34,001 --> 00:30:35,084 Giselle? 543 00:30:50,334 --> 00:30:52,834 Byl to krásný čas 544 00:30:52,918 --> 00:30:55,501 v mé zemi andalaské. 545 00:30:55,584 --> 00:30:59,459 Průzračný svět lidem nabízel. 546 00:31:00,334 --> 00:31:04,751 Kdo jednou našel svoje pravé štěstí, 547 00:31:04,834 --> 00:31:09,251 tak navěky své pravé štěstí měl. 548 00:31:10,543 --> 00:31:13,293 Já chtěla odejít 549 00:31:13,376 --> 00:31:16,043 pak za svou pravou láskou. 550 00:31:16,126 --> 00:31:20,043 Žít si jako v ráji s princem svým. 551 00:31:20,709 --> 00:31:26,168 Proč mám své pravé štěstí žít jenom chvíli? 552 00:31:26,251 --> 00:31:30,543 O pohádce své chci dál snít, 553 00:31:30,626 --> 00:31:34,418 kde tě léčit smí. 554 00:31:34,501 --> 00:31:38,501 Jen zpěv a smích. 555 00:31:38,584 --> 00:31:43,793 S dcerou svou chci být si 556 00:31:44,626 --> 00:31:46,209 blíž jak dřív. 557 00:31:49,834 --> 00:31:52,668 To místo mělo nám 558 00:31:52,751 --> 00:31:55,459 všem zpátky vrátit štěstí. 559 00:31:55,543 --> 00:31:59,793 Teď zakopávám o svůj vlastní práh. 560 00:32:00,334 --> 00:32:04,751 Jak zvládnu ten úkol přijmout ten svět, 561 00:32:04,834 --> 00:32:10,626 kde žít se nedá jako v pohádkách? 562 00:32:11,209 --> 00:32:15,334 Kde žít se nedá jako v pohád… 563 00:32:19,043 --> 00:32:22,376 Pipe! Kamaráde. 564 00:32:27,251 --> 00:32:28,334 Čau, Giselle. 565 00:32:30,293 --> 00:32:31,751 Jsi nějaká smutná. 566 00:32:31,834 --> 00:32:32,876 Já vím. 567 00:32:34,168 --> 00:32:35,376 Jen si přeji… 568 00:32:38,709 --> 00:32:39,959 Co si přeješ? 569 00:32:41,209 --> 00:32:42,959 Kouzelný proutek. 570 00:32:43,043 --> 00:32:44,626 Ty tady máš kouzelný proutek? 571 00:32:53,626 --> 00:32:54,834 Páni. 572 00:32:56,668 --> 00:32:57,918 Ten to spraví. 573 00:32:58,001 --> 00:33:00,168 Snad víš, co děláš, Giselle. 574 00:33:07,543 --> 00:33:10,793 Já splnit přání chci. 575 00:33:10,876 --> 00:33:13,751 Ty zmatky jsou mi cizí 576 00:33:13,834 --> 00:33:18,668 v tom světě lidí všechno ostří má. 577 00:33:18,751 --> 00:33:24,459 Já mám v sobě touhu vás všechny vést 578 00:33:24,543 --> 00:33:29,209 tam, kde se z květů píseň chce vznést? 579 00:33:29,293 --> 00:33:34,626 Kde příšery děsí tě jen v temných lesích. 580 00:33:34,709 --> 00:33:41,709 Pohádkový život nám dám. 581 00:33:48,959 --> 00:33:55,043 Já chci v pohádce navěky 582 00:33:56,334 --> 00:33:57,334 žít. 583 00:34:16,251 --> 00:34:17,543 Asi to nezabralo. 584 00:34:17,626 --> 00:34:19,834 To je možná i dobře. 585 00:34:20,584 --> 00:34:21,584 Škoda. 586 00:34:22,793 --> 00:34:25,001 A zítra nás čeká další těžký den. 587 00:34:29,001 --> 00:34:30,918 Nechceš tu přespat? 588 00:34:31,001 --> 00:34:32,834 Máme tu velmi pohodlné větvičky. 589 00:34:32,918 --> 00:34:34,543 - Tak jo. - Ano. 590 00:34:36,126 --> 00:34:37,459 Jsem tak ráda, že jsi tu. 591 00:34:59,834 --> 00:35:01,459 Dobré jitro. 592 00:35:01,543 --> 00:35:03,334 Dobré jitro, Giselle. 593 00:35:11,459 --> 00:35:14,251 Obávám se, že tak dobré naše jitro zase nebude. 594 00:35:14,334 --> 00:35:17,834 Tak z toho jitra dobré uděláš. 595 00:35:18,668 --> 00:35:21,334 A víte, že máte pravdu, přátelé? 596 00:35:21,418 --> 00:35:22,876 Jen se… 597 00:35:30,168 --> 00:35:32,168 Dneska ráno jsi nějaká veselá. 598 00:35:37,376 --> 00:35:39,209 Prostřít jdeme vám. 599 00:35:39,293 --> 00:35:40,834 Já už ti chystám kávu. 600 00:35:40,918 --> 00:35:43,418 Bez řečí ti vejce usmažím. 601 00:35:43,501 --> 00:35:45,043 Propána. 602 00:35:45,126 --> 00:35:46,501 Těsto našlehám. 603 00:35:46,584 --> 00:35:48,543 Já namíchám ti šťávu. 604 00:35:48,626 --> 00:35:51,668 Chceš ty tousty radši se zrním? 605 00:35:54,751 --> 00:35:55,918 Morgano? 606 00:35:56,001 --> 00:35:57,793 Když ráno svítá, 607 00:35:57,876 --> 00:35:59,876 práce mě vítá. 608 00:35:59,959 --> 00:36:01,668 Cídit a smýčit. 609 00:36:01,751 --> 00:36:03,751 S úsměvem jdu špínu ničit. 610 00:36:03,834 --> 00:36:05,418 Zlehka se vznáším 611 00:36:05,501 --> 00:36:06,959 tam, kde se práší. 612 00:36:07,043 --> 00:36:11,543 Dům bude samý lesk, vždyť jsem jak blesk. 613 00:36:13,543 --> 00:36:17,668 Giselle! Jsi ještě krásnější, než jsi byla včera. 614 00:36:19,459 --> 00:36:23,001 Další vzácný den, 615 00:36:23,084 --> 00:36:26,418 kdy mám tu čest 616 00:36:26,501 --> 00:36:33,084 s touhle kráskou snů se dotknout zblízka hvězd. 617 00:36:36,168 --> 00:36:39,376 Slunce svítí nám. Teď snídani si dáme. 618 00:36:39,459 --> 00:36:42,043 V koši skončí jenom drobků pár. 619 00:36:42,126 --> 00:36:43,418 Ach jo. 620 00:36:43,501 --> 00:36:44,668 Až zaženeme hlad, 621 00:36:44,751 --> 00:36:47,084 tak do práce se dáme. 622 00:36:47,168 --> 00:36:49,834 - Smetu prach. - Já najdu svatý grál. 623 00:36:49,918 --> 00:36:55,459 A život náš se pohádkový zdá. 624 00:36:57,459 --> 00:36:58,793 Vyrážím do světa. 625 00:36:58,876 --> 00:37:00,834 Prožít nové dobrodružství. 626 00:37:00,918 --> 00:37:03,793 Prokážu všem svou čest a zmužilou hrdinnost, 627 00:37:03,876 --> 00:37:06,376 jen abych se pak vrátil k vám, své rodině, 628 00:37:06,459 --> 00:37:11,168 šťasten, že celičký můj den měl smysl. 629 00:37:16,334 --> 00:37:17,543 Buď opatrný! 630 00:37:18,418 --> 00:37:22,084 I já už půjdu. Ale ne bez svojí malé pomocnice. 631 00:37:22,168 --> 00:37:25,084 Domácí práce jsou samy o sobě dobrodružstvím. 632 00:37:27,584 --> 00:37:31,126 Z těch větviček mám děsnýho housera. 633 00:37:34,334 --> 00:37:36,084 Já mluvím. 634 00:37:36,168 --> 00:37:37,584 Jak to, že mluvím? 635 00:37:37,668 --> 00:37:42,584 Pipe. To, co jsem si včera přála, se splnilo. 636 00:37:42,668 --> 00:37:45,543 - Jak to myslíš? - Náš život je pohádka! 637 00:37:46,126 --> 00:37:48,376 Veverčácký kukadla! Kouzlo vyšlo? 638 00:38:00,543 --> 00:38:01,626 A co teď? 639 00:38:03,751 --> 00:38:05,334 Není to nádhera? 640 00:38:10,376 --> 00:38:12,209 Žít budem tam, 641 00:38:12,293 --> 00:38:17,334 kde zpěv střídá smích. Zákony lásky zas platí. 642 00:38:17,418 --> 00:38:20,876 Už nesním sen. Vždyť ten dnešní den 643 00:38:20,959 --> 00:38:26,751 nám všem pravé štěstí vrátí. 644 00:38:27,293 --> 00:38:30,168 - Dobré jitro. 645 00:38:41,293 --> 00:38:43,084 Když někdy bloumáš, 646 00:38:43,168 --> 00:38:44,876 náladu zlou máš. 647 00:38:44,959 --> 00:38:48,459 Lid monroelaský hned ti smaže z čela vrásky. 648 00:38:48,543 --> 00:38:50,751 Dámy i páni 649 00:38:50,834 --> 00:38:52,126 k tanci jsou zváni. 650 00:38:52,209 --> 00:38:55,584 Zvládneme spoustu póz. 651 00:38:55,668 --> 00:38:57,793 Tak buďte host. Buďte host. 652 00:38:57,876 --> 00:39:00,668 Za svým trápením spalte most. 653 00:39:17,126 --> 00:39:23,501 Každý další den jak zázrak přivítáme. 654 00:39:23,584 --> 00:39:27,459 Na tváři všem úsměv vykouzlí. 655 00:39:29,834 --> 00:39:35,668 Recept na štěstí dík bratřím Grimmům známe. 656 00:39:35,751 --> 00:39:39,709 Jejich poselství nám hlavou zní. 657 00:39:42,126 --> 00:39:44,959 Život náš je celý 658 00:39:45,043 --> 00:39:47,959 pohádkově skvělý. 659 00:39:48,043 --> 00:39:52,918 Kéž tak dál 660 00:39:53,001 --> 00:39:55,668 zůstává. 661 00:40:08,959 --> 00:40:11,126 KRÁLOVSKÝ SRK 662 00:40:15,668 --> 00:40:16,709 To je královna. 663 00:40:17,376 --> 00:40:19,293 Monrolasie má královnu? 664 00:40:19,376 --> 00:40:20,376 Královnu? 665 00:40:28,251 --> 00:40:30,043 Jo. 666 00:40:38,918 --> 00:40:42,376 A umí dokonce čarovat. S těmi bývá švanda. 667 00:40:42,459 --> 00:40:44,251 Tahle na srandistku nevypadá. 668 00:40:44,834 --> 00:40:48,084 Giselle, jak ráda tě vidím. 669 00:40:48,168 --> 00:40:51,209 Vyrazila jsi na poslední nákupy před velkým večerem? 670 00:40:51,293 --> 00:40:52,584 Co se bude dít? 671 00:40:53,626 --> 00:40:55,001 Veličenstvo. 672 00:40:55,084 --> 00:40:57,209 Přece festival, má paní. 673 00:40:57,293 --> 00:40:59,709 Och, ten festival. On se přece koná? 674 00:40:59,793 --> 00:41:01,126 A proč by se nekonal? 675 00:41:01,793 --> 00:41:04,709 Žádná moc na Zemi ho nezmaří. 676 00:41:04,793 --> 00:41:09,668 Je to můj malý dar mému lidu. 677 00:41:10,834 --> 00:41:14,126 Ovšem, Veličenstvo. 678 00:41:17,084 --> 00:41:19,084 To je ale zajímavá tretka. 679 00:41:32,876 --> 00:41:35,668 Co kdybyste se soustředila na tu svou slavnost? 680 00:41:35,751 --> 00:41:40,334 Koneckonců jste přece prvotřídní pekařka. 681 00:41:42,251 --> 00:41:43,501 To bylo zlý. 682 00:41:43,584 --> 00:41:45,334 A zlomyslný. 683 00:41:45,418 --> 00:41:47,668 Veverko skákavá, co to bylo? 684 00:41:52,751 --> 00:41:56,751 Poslyšte, zrovna mi dochází, 685 00:41:56,834 --> 00:42:00,043 že tohle je v Monrolasii její první festival. 686 00:42:00,126 --> 00:42:02,084 Musíme ti sehnat nové šaty. 687 00:42:02,168 --> 00:42:04,293 Nesmíme ztrácet ani chvilku. 688 00:42:04,376 --> 00:42:06,459 Na shledanou večer, Veličenstvo. 689 00:42:13,293 --> 00:42:16,251 S tou ženskou není něco v pořádku. 690 00:42:16,334 --> 00:42:18,376 A já chci vědět co. 691 00:42:21,376 --> 00:42:23,084 Veličenstvo. 692 00:42:24,959 --> 00:42:26,293 Veličenstvo. 693 00:42:26,376 --> 00:42:28,751 Všichni ven. 694 00:42:28,834 --> 00:42:29,876 Ven. 695 00:42:35,918 --> 00:42:38,376 Zrcadlo, kdo v zemi zdejší, 696 00:42:38,459 --> 00:42:43,251 je ze všech lidí nejmocnější? 697 00:42:46,251 --> 00:42:47,251 Zrcadlo? 698 00:42:47,334 --> 00:42:48,584 Ne. 699 00:42:48,668 --> 00:42:49,668 Zrcadlo! 700 00:42:50,501 --> 00:42:52,959 Neslyšelo jsi můj dotaz? 701 00:42:53,043 --> 00:42:55,001 Ano, Veličenstvo. 702 00:42:55,084 --> 00:42:59,251 Jen nechci skončit rozbité na podlaze. Když to půjde. 703 00:42:59,334 --> 00:43:01,168 Ukaž mi, kdo to je. 704 00:43:04,668 --> 00:43:07,709 Vždycky jsi to byla ty. 705 00:43:07,793 --> 00:43:09,751 Zrcadlo je nahluchlý. 706 00:43:09,834 --> 00:43:13,668 Říkaly jsme přece nejmocnější, ne nejkrásnější. 707 00:43:13,751 --> 00:43:15,626 Je to trouba. 708 00:43:17,126 --> 00:43:19,376 Odpusťte, Veličenstvo. 709 00:43:19,459 --> 00:43:21,959 Samo nevím, co se to děje. 710 00:43:22,668 --> 00:43:23,668 Já jo. 711 00:43:24,418 --> 00:43:27,876 To je tím divným proutkem, co přede mnou schovávala. 712 00:43:27,959 --> 00:43:31,293 Odkapává z něj magie. I hlupák si toho všimne. 713 00:43:31,376 --> 00:43:33,959 Vy dvě. Sežeňte mi ho. 714 00:43:34,043 --> 00:43:35,251 Ale… 715 00:43:35,334 --> 00:43:36,918 Jakože ho máme štípnout? 716 00:43:37,001 --> 00:43:39,501 Jistě, Veličenstvo. 717 00:43:39,584 --> 00:43:40,626 Ale… 718 00:43:47,293 --> 00:43:52,959 Giselle, co jsi to natropila? 719 00:43:56,626 --> 00:44:00,251 Od dob, kdy jsem byla málem princeznou já, se šaty dost změnily. 720 00:44:00,834 --> 00:44:01,918 Jak vypadám? 721 00:44:04,626 --> 00:44:07,834 Morgano, vypadáš báječně. 722 00:44:07,918 --> 00:44:09,709 Co ty jim říkáš? 723 00:44:09,793 --> 00:44:12,543 - Jsou překrásné. - Tak si je vezmeme. 724 00:44:12,626 --> 00:44:14,293 Ale kupovat mi je vážně nemusíš. 725 00:44:14,376 --> 00:44:15,709 Určitě jsou drahé. 726 00:44:15,793 --> 00:44:16,876 Ovšemže musím. 727 00:44:16,959 --> 00:44:19,459 Vždycky jsem snila, že to s tebou jednou zažiji, 728 00:44:19,543 --> 00:44:22,001 a že to bude dokonalé. 729 00:44:22,084 --> 00:44:23,251 Už jen střevíčky. 730 00:44:39,043 --> 00:44:41,793 Madam Giselle, i vám bychom měly vybrat šaty. 731 00:44:41,876 --> 00:44:44,126 Ach ne, děkuji. Mám jich dost. 732 00:44:44,209 --> 00:44:45,626 Nesmysl! 733 00:44:45,709 --> 00:44:50,626 Mám tu jedny k pohledání. Jsou poprášené vílím práškem. 734 00:44:50,709 --> 00:44:52,168 Zazáříte jako hvězdička. 735 00:44:52,251 --> 00:44:55,709 Ta zář je vskutku agresivní, ale já vážně nepotřebuji… 736 00:45:06,751 --> 00:45:08,376 Madam Giselle? 737 00:45:10,209 --> 00:45:12,709 Madam Giselle, je vše v pořádku? 738 00:45:15,376 --> 00:45:18,793 Zrovna mě něco napadlo. 739 00:45:19,418 --> 00:45:22,751 Opravdu mám postavu hodnou módy. 740 00:45:22,834 --> 00:45:26,251 Každé přesýpací hodiny by pukly závistí. 741 00:45:29,418 --> 00:45:30,709 Zkusím je úplně všechny. 742 00:45:44,834 --> 00:45:46,959 Co je to za smrad? 743 00:45:47,043 --> 00:45:50,001 To jsem já! A víš proč? Spadl jsem do kanálu! 744 00:45:51,793 --> 00:45:53,584 Vykoupila jsi krám? 745 00:45:53,668 --> 00:45:56,501 Není to vše pro mě. 746 00:45:56,584 --> 00:45:57,876 A pro koho? 747 00:45:57,959 --> 00:46:02,709 Představ si naši Morganu jako krásku na bále. 748 00:46:04,709 --> 00:46:05,793 Třeba v tomhle! 749 00:46:11,626 --> 00:46:12,626 No… 750 00:46:12,709 --> 00:46:14,043 No? 751 00:46:17,084 --> 00:46:18,126 Ještě. 752 00:46:19,501 --> 00:46:21,709 Víc doprava. 753 00:46:24,834 --> 00:46:30,126 Vypadají jinak. V tomhle světle. 754 00:46:30,959 --> 00:46:34,209 Rozhodně se v nich nebudeš potit. 755 00:46:36,043 --> 00:46:39,668 Co se to stalo? Jsou na cáry. 756 00:46:39,751 --> 00:46:42,168 Takové jsou hodny pouze služky. 757 00:46:42,251 --> 00:46:44,084 To se musím služky zastat. 758 00:46:45,293 --> 00:46:47,126 Co je? Máš předsudky. 759 00:46:47,709 --> 00:46:50,251 - Možná by šly sešít. - Ne. 760 00:46:50,334 --> 00:46:51,334 Mám ho. 761 00:46:51,418 --> 00:46:54,168 Vrátím se do krejčovství a budu žádat vysvětlení. 762 00:46:54,959 --> 00:46:57,584 Dobře, ještě zaběhnu na trh. 763 00:46:57,668 --> 00:47:00,709 Pak budu mít spoustu času se na ten festival připravit. 764 00:47:05,376 --> 00:47:07,251 Za všechno ti děkuji, macecho. 765 00:47:13,418 --> 00:47:14,501 Macecho? 766 00:47:17,584 --> 00:47:18,793 Ach ne. 767 00:47:19,418 --> 00:47:20,418 Co je? 768 00:47:21,668 --> 00:47:23,001 Co je? 769 00:47:23,668 --> 00:47:26,376 Účes mám vysoký a výstřih hluboký. 770 00:47:26,459 --> 00:47:28,834 A ty šaty jsem rozstříhala na cáry. 771 00:47:28,918 --> 00:47:30,459 To lidé jako já dělají. 772 00:47:30,543 --> 00:47:32,418 Lidé jako kdo? Co to tu vykládáš? 773 00:47:33,043 --> 00:47:34,168 Ach ne, Pipe. 774 00:47:35,043 --> 00:47:37,418 Obávám se, že mé přání mne proměňuje na… 775 00:47:37,501 --> 00:47:38,334 Na co? 776 00:47:39,293 --> 00:47:40,751 Proměňuje mne na… 777 00:47:40,834 --> 00:47:41,709 Tak v co? 778 00:47:44,209 --> 00:47:45,876 Na zlou macechu. 779 00:47:45,959 --> 00:47:48,084 Cože? Ale jdi ty! 780 00:47:49,959 --> 00:47:52,209 Už to taky vidím. 781 00:47:52,793 --> 00:47:54,834 Ach ne, Pipe. 782 00:47:56,626 --> 00:47:58,668 Zpomal! Kam to jdeme? 783 00:48:07,793 --> 00:48:09,418 Kdo žije v týhle kuče? 784 00:48:10,001 --> 00:48:11,251 Přeci Morgana. 785 00:48:11,918 --> 00:48:14,793 Nevlastní dcery vždy žijí na půdách nebo v kobce. 786 00:48:14,876 --> 00:48:17,043 Pipe, víš vůbec, co to znamená? 787 00:48:17,126 --> 00:48:19,459 Jsem záporná postava Monrolasie! 788 00:48:19,543 --> 00:48:21,459 Tak to tady nejsi jediná. 789 00:48:21,543 --> 00:48:24,501 To je hloupost. Záporná postava je vždy jen jedna. 790 00:48:25,126 --> 00:48:27,584 Nohsledi a mazlíčci se nepočítají. 791 00:48:28,418 --> 00:48:30,959 Ani zloduši, o kterých to nevíš, dokud není pozdě. 792 00:48:31,043 --> 00:48:32,918 Monrolasie bude možná jiná. 793 00:48:33,001 --> 00:48:37,168 Páč jsi tu ty a taky ta zlá královna, kterou jsi stvořila. 794 00:48:37,251 --> 00:48:39,376 Kdo, Malvina? Ta není zlá. Ta je… 795 00:48:39,459 --> 00:48:41,418 Viděla jsi její ohoz? 796 00:48:41,501 --> 00:48:45,418 Ta rozmáchlá gesta a šílenej kukuč? 797 00:48:46,709 --> 00:48:48,209 Och ne. 798 00:48:48,293 --> 00:48:51,459 Koukej si to svý přání odepřát, než to tady celý… 799 00:48:53,084 --> 00:48:54,084 Pipe? 800 00:48:55,043 --> 00:48:56,793 Je mi nějak… 801 00:48:58,959 --> 00:49:00,168 Co se děje? 802 00:49:12,834 --> 00:49:13,834 Och Pipe. 803 00:49:13,918 --> 00:49:17,209 Zlé macechy nemají za mazlíčky roztomilé veverčáky. 804 00:49:17,293 --> 00:49:19,834 Kocoury! A zlomyslný! 805 00:49:20,334 --> 00:49:25,001 Nemůžu bejt zlej kocour. Žerou veverky! 806 00:49:25,084 --> 00:49:27,126 Asi budu blinkat! 807 00:49:32,959 --> 00:49:35,918 Někde zde mě jistě čeká dobrodružství. 808 00:49:37,918 --> 00:49:39,418 Volání o pomoc. 809 00:49:41,168 --> 00:49:42,709 Konečně! 810 00:49:42,793 --> 00:49:44,376 Co uděláme? 811 00:49:45,043 --> 00:49:46,709 Já tam nejdu. Jdi ty. 812 00:49:46,793 --> 00:49:48,751 Já tam nejdu ani za nic. 813 00:49:48,834 --> 00:49:50,126 Vy jste drakobijec? 814 00:49:50,209 --> 00:49:51,209 Věřím, že jsem. 815 00:49:53,959 --> 00:49:57,168 Žádný strach. Já toho hrozného plaza skolím. 816 00:49:57,251 --> 00:49:59,793 Já bych to být tebou nedělal. Je dost velký. 817 00:50:00,668 --> 00:50:02,126 A vzteklý. 818 00:50:02,709 --> 00:50:06,834 Velikého a vzteklého draka ke skolení zrovna dneska hledám. 819 00:50:07,501 --> 00:50:08,501 Hned to bude. 820 00:50:08,584 --> 00:50:10,459 Vpřed! 821 00:50:23,876 --> 00:50:25,334 Už jste to někdy dělal? 822 00:50:27,126 --> 00:50:32,418 Ovšem. Skolil jsem nejednu saň. 823 00:50:33,459 --> 00:50:35,751 - Ještě že tak. - Dobře. 824 00:50:51,918 --> 00:50:54,126 Au. To pálí. 825 00:50:55,626 --> 00:50:56,626 Já vytrvám. 826 00:50:57,501 --> 00:50:59,793 A porazím tu lítou saň. 827 00:50:59,876 --> 00:51:01,251 Já se… 828 00:51:04,543 --> 00:51:08,334 Neurazte se, pane, ale asi byste si měl najít jiný povolání. 829 00:51:20,668 --> 00:51:22,168 Co to děláš? 830 00:51:22,251 --> 00:51:25,834 Nancy říkala, že kdybychom měli problém, stačí se zeptat. 831 00:51:25,918 --> 00:51:29,334 Vítá vás návod k použití kouzelného proutku! 832 00:51:29,418 --> 00:51:30,918 Máte-li nějaký dotaz, 833 00:51:31,001 --> 00:51:33,668 stačí říct, a já se objevím. 834 00:51:33,751 --> 00:51:36,376 - Ahoj. - Nemáme moc času. 835 00:51:36,459 --> 00:51:37,793 Hodný kocour. 836 00:51:37,876 --> 00:51:40,251 Odpusť. Můj přítel je trochu nedočkavý, 837 00:51:40,334 --> 00:51:43,334 neb musíme zrušit co nejdřív jedno přání. 838 00:51:43,418 --> 00:51:44,959 Nespokojeni s výsledkem? 839 00:51:45,043 --> 00:51:48,084 Přála jsem si život jako v pohádce 840 00:51:48,168 --> 00:51:50,668 a z vísky se stalo něco jako Andalasie. 841 00:51:51,168 --> 00:51:54,251 Ale teď se zvolna proměňuji ve zlou macechu. 842 00:51:54,334 --> 00:51:56,626 A já v jejího zlomyslnýho kocoura. 843 00:51:58,918 --> 00:52:02,293 Tys změnila svět. Cože? Celičký svět? 844 00:52:02,376 --> 00:52:04,793 Víš, kolik magie je k něčemu takovému třeba? 845 00:52:05,793 --> 00:52:08,376 A odkud si myslíš, že se ta magie vzala? 846 00:52:08,459 --> 00:52:10,334 Z Andalasie. 847 00:52:10,418 --> 00:52:12,876 Tímhle můžeš skončit svět. 848 00:52:12,959 --> 00:52:16,168 Tohle přání je rozhodně potřeba odepřát. 849 00:52:16,834 --> 00:52:17,918 Zlomte vaz. 850 00:52:19,959 --> 00:52:22,709 Ale my potřebujeme vědět, jak si to přání odepřát! 851 00:52:22,793 --> 00:52:24,209 Vítá vás návod… 852 00:52:24,293 --> 00:52:25,834 Jo, to jste vy. 853 00:52:26,668 --> 00:52:30,209 Na zvrácení přání máte vždy nějaký předem stanovený čas. 854 00:52:30,293 --> 00:52:31,918 Kdybyste si to rozmysleli. 855 00:52:32,001 --> 00:52:34,293 Ještě že z tebe už není plnokrevná zloduška. 856 00:52:34,376 --> 00:52:36,543 - Dobře. - Pozor na ty střapce. 857 00:52:36,626 --> 00:52:39,251 Takže jak daleko to zašlo? Moment. 858 00:52:39,334 --> 00:52:40,834 Macechy. No, ty jsou zlé. 859 00:52:40,918 --> 00:52:42,334 Nejzlejší. 860 00:52:43,001 --> 00:52:45,084 Tak to sedí. 861 00:52:45,168 --> 00:52:46,918 Další vlastnosti. Jsou marnivé… 862 00:52:47,001 --> 00:52:50,084 To nejsem. Jen vypadám ve všem dobře. 863 00:52:50,168 --> 00:52:51,501 No vida. 864 00:52:51,584 --> 00:52:54,293 - Jujky. - Kruté a mocichtivé. 865 00:52:54,376 --> 00:52:58,334 Řekl bych, že tvoje hodina ještě zcela neodbila. 866 00:52:58,418 --> 00:53:00,084 - Dobře. - Jak neodbila? 867 00:53:00,168 --> 00:53:01,626 Může to být cokoliv. 868 00:53:01,709 --> 00:53:04,501 Třeba květina pod pokličkou, co opadává? 869 00:53:04,584 --> 00:53:05,668 Ne? 870 00:53:05,751 --> 00:53:08,751 Co třeba věžní hodiny odpočítávající čas do půlnoci, 871 00:53:08,834 --> 00:53:10,918 co zlověstně bijí? 872 00:53:11,001 --> 00:53:14,251 Jako to bývá dost okaté, ale je to klasika! 873 00:53:14,334 --> 00:53:17,043 Tam se mi neválej. Já v tom bydlím. 874 00:53:17,126 --> 00:53:18,584 Ale žádný strach. 875 00:53:18,668 --> 00:53:21,001 Přání si stačí odepřát do půlnoci 876 00:53:21,084 --> 00:53:22,376 a všechno bude fajn. 877 00:53:22,459 --> 00:53:23,584 Co se stane o půlnoci? 878 00:53:23,668 --> 00:53:27,209 Jakmile hodiny odbijí dvanáctou, kouzlo se ustálí 879 00:53:27,293 --> 00:53:29,876 a nic už nebude jako dřív. 880 00:53:29,959 --> 00:53:32,918 Což znamená, že tvá kletba bude trvalá. 881 00:53:33,001 --> 00:53:36,959 Po všechen čas, čas, čas! 882 00:53:37,043 --> 00:53:39,209 To bylo pro efekt. 883 00:53:40,126 --> 00:53:41,251 Trvalá. 884 00:53:41,334 --> 00:53:46,876 Chceš-li si přání odepřát, vezmi do ruky proutek, v návodu jako „proutek“. 885 00:53:46,959 --> 00:53:49,709 - Kde ho máš? - Ano, je zde. 886 00:53:52,334 --> 00:53:53,334 Je pryč. 887 00:53:54,043 --> 00:53:55,043 Ach ne. 888 00:53:55,126 --> 00:53:57,751 Přeju ti hodně štěstí. Bude ho třeba. 889 00:54:00,001 --> 00:54:03,168 - Honem! Vždyť už jsou… - Dvě odpoledne. 890 00:54:04,043 --> 00:54:05,959 To je čas krutosti. 891 00:54:06,793 --> 00:54:08,501 Ne, ne. 892 00:54:08,584 --> 00:54:10,668 To nesmíme dopustit. Musíme s tím bojovat. 893 00:54:10,751 --> 00:54:13,543 Nejsem zlej kocour. 894 00:54:13,626 --> 00:54:16,084 Zůstaň tady. Najdu způsob, jak to zastavit. 895 00:54:16,168 --> 00:54:18,668 Mám nutkání se celej olízat. 896 00:54:20,793 --> 00:54:22,668 To je humáč. 897 00:54:22,751 --> 00:54:23,751 LUMIEREOVY SVÍCNY 898 00:54:23,834 --> 00:54:27,251 Všechno bude zase dobré. Chce to jen trochu magie. 899 00:54:27,334 --> 00:54:29,959 Jak říkáme v Andalasii: „Magie spraví všecičko.“ 900 00:54:30,043 --> 00:54:31,043 Nebo zkazí? 901 00:54:31,126 --> 00:54:33,001 Ale tu magii odčaruješ, 902 00:54:33,084 --> 00:54:34,876 - a všechno je zas fajn. - Dobrý den. 903 00:54:35,501 --> 00:54:37,168 Aspoň že nám to sluší. 904 00:54:37,251 --> 00:54:39,709 To teď není vůbec důležité. 905 00:54:39,793 --> 00:54:41,001 Mluv za sebe. 906 00:54:41,084 --> 00:54:43,793 Ale Robert to jistě ocení. 907 00:54:43,876 --> 00:54:45,918 Pokud ho něco neskolí. 908 00:54:46,668 --> 00:54:49,584 Ne! Má pravdu! Tedy já mám pravdu. 909 00:54:49,668 --> 00:54:54,418 Myslí si, že je princ, co má kord. Kdo ví, co ho venku čeká? 910 00:54:55,001 --> 00:54:56,001 Nebo Morganu. 911 00:54:57,126 --> 00:54:59,751 I když v Andalasii se dívkám nic nestává. 912 00:54:59,834 --> 00:55:02,293 Jenom pějí a trhají květiny 913 00:55:02,376 --> 00:55:07,251 a občas jsou lapeny do věže nebo kobky nebo je unesou trollové. 914 00:55:07,334 --> 00:55:08,959 Nebo ježibaby. Jejda! 915 00:55:11,626 --> 00:55:13,043 To je pěkné. 916 00:55:18,084 --> 00:55:19,084 Díky. 917 00:55:19,168 --> 00:55:21,584 To jsou šaty. 918 00:55:21,668 --> 00:55:23,584 Co to má na sobě? 919 00:55:23,668 --> 00:55:26,668 Buď zdráva, Morgano. Už se těšíš na dnešní festival? 920 00:55:26,751 --> 00:55:30,001 Ovšem. Macecha mi na něj koupila nové šaty. 921 00:55:30,084 --> 00:55:32,043 To nikdy dřív nedělala. 922 00:55:32,126 --> 00:55:33,876 Vše se zdá být skvělé. 923 00:55:33,959 --> 00:55:36,584 Velký festival už se blíží. 924 00:55:36,668 --> 00:55:39,168 Koukni, jak se na něj všichni těší. 925 00:55:39,251 --> 00:55:41,668 Všude věším kytice. Každá ulice 926 00:55:41,751 --> 00:55:44,043 pak zdá se slavnostnější. 927 00:55:44,126 --> 00:55:46,668 Celé nádvoří zase jásá, 928 00:55:46,751 --> 00:55:49,334 jak na chodbách se bude tančit. 929 00:55:49,418 --> 00:55:52,001 Vše se zdá být skvělé. 930 00:55:52,084 --> 00:55:54,501 Vše se zdá být skvělé. 931 00:55:54,584 --> 00:55:58,043 Vše se zdá být skvělé. 932 00:56:00,543 --> 00:56:04,043 Neboj, vážně to bude skvělé. 933 00:56:04,543 --> 00:56:06,168 To vím. 934 00:56:06,251 --> 00:56:09,834 Každý v to doufá. 935 00:56:11,084 --> 00:56:15,209 Tady v Monroulasii i nebe kouzlí. 936 00:56:15,293 --> 00:56:19,668 Svoji záři slunce dětem rozdává. 937 00:56:19,751 --> 00:56:24,168 Slyším ptáky ve větvích, jak dokonale zní. 938 00:56:24,251 --> 00:56:28,626 Třeba skvělá budu jednou i já. 939 00:56:28,709 --> 00:56:32,751 Hrát roli mou to někdy lehké není. 940 00:56:32,834 --> 00:56:36,709 O tom, kdo jsem já, se radši nešířím. 941 00:56:36,793 --> 00:56:39,084 Ale čím víc poznávám 942 00:56:39,168 --> 00:56:41,418 to své divné pravé já, 943 00:56:41,501 --> 00:56:44,626 vidím dokonalost jinak než dřív. 944 00:56:45,251 --> 00:56:49,668 Chci snít a dobrodružství zažít. 945 00:56:49,751 --> 00:56:53,959 Chci jít za svou vysněnou láskou. 946 00:56:54,043 --> 00:56:58,334 A věřit začínám, že zachránit vás mám. 947 00:56:58,418 --> 00:57:04,626 Já to zvládnu, když mi život šanci dá. 948 00:57:04,709 --> 00:57:09,209 Vždyť tenhle den je dokonale krásný. 949 00:57:09,293 --> 00:57:13,709 Dveře Monrolasie mi otvírá. 950 00:57:13,793 --> 00:57:18,001 A najednou cítím, jak děj nabral spád. 951 00:57:18,584 --> 00:57:22,793 Mám zvláštní pocit, co nedá mi spát. 952 00:57:22,876 --> 00:57:29,668 Blíží se den, kdy se něco má stát. 953 00:57:29,751 --> 00:57:32,293 Nevím, co přesně přijde. 954 00:57:32,376 --> 00:57:37,293 Však přesně tak má 955 00:57:37,376 --> 00:57:44,376 to být. 956 00:57:51,959 --> 00:57:57,168 Ne, já žádnou dokonalost nechci. 957 00:57:57,959 --> 00:58:03,459 Srdce mé snad nejlíp ví, 958 00:58:03,543 --> 00:58:10,501 kým mám být. 959 00:58:34,168 --> 00:58:36,959 To ovoce mi přijde nějaké měkké. 960 00:58:37,043 --> 00:58:38,418 To bys měl být opatrný. 961 00:58:38,501 --> 00:58:41,209 Měkké dračí pupence umí být krapet… 962 00:58:43,251 --> 00:58:44,293 mrzuté. 963 00:58:51,251 --> 00:58:53,918 Datle, fíky, pistácie! 964 00:58:55,209 --> 00:58:56,251 Můžu nějak pomoct? 965 00:58:56,334 --> 00:58:58,751 Máte něco, co dokáže zvrátit kouzlo, 966 00:58:58,834 --> 00:59:01,418 které jste seslala nechtíc? Například obklad? 967 00:59:01,501 --> 00:59:03,626 Nebo mazání? Ta bývají silná. 968 00:59:03,709 --> 00:59:05,084 Mazání nemám. 969 00:59:07,751 --> 00:59:09,793 Ale po tomhle se vám zkroutí řasy. 970 00:59:12,209 --> 00:59:14,626 Kruté řasy? Proč ne? 971 00:59:14,709 --> 00:59:19,043 Ne! Na marnivost nemáme čas. Musíme se dát do kupy. 972 00:59:22,376 --> 00:59:24,876 Přijdeš dnes večer na bál? 973 00:59:24,959 --> 00:59:28,668 Ano. Velmi se těším. 974 00:59:28,751 --> 00:59:31,334 - Na bále jsem ještě nikdy nebyla. - Ach ne. 975 00:59:31,418 --> 00:59:33,168 Tohle macechy nesnášejí dobře. 976 00:59:33,251 --> 00:59:36,043 Matka slavnosti miluje. Byl jsem na nich tisíckrát. 977 00:59:36,126 --> 00:59:38,209 To muselo být báječné. 978 00:59:39,126 --> 00:59:40,709 Jistě. Občas. 979 00:59:41,543 --> 00:59:43,293 Já bych šel ale jinam. 980 00:59:45,293 --> 00:59:46,293 Tomu asi rozumím. 981 00:59:47,751 --> 00:59:52,168 Ale když je to tvůj první bál, možná bych tě tam mohl provést. 982 00:59:52,251 --> 00:59:54,834 Postarat se, abys měla dokonalého tanečního partnera. 983 00:59:57,293 --> 01:00:00,668 Oni jsou i nedokonalí partneři? 984 01:00:00,751 --> 01:00:05,209 Ano, drž se mě a tvoje palce u nohou mi pak poděkují. 985 01:00:05,793 --> 01:00:08,084 Pak ti jejich jménem děkuji. 986 01:00:09,668 --> 01:00:11,084 A přijímám. 987 01:00:11,168 --> 01:00:12,376 A já jsem poctěn. 988 01:00:23,751 --> 01:00:26,668 Dám jí ho já! Má ráda, když jí dávám věci! 989 01:00:26,751 --> 01:00:30,168 - Ale já jsem ho ukradla! - Ale já jsem tě vytáhla ven. 990 01:00:31,584 --> 01:00:36,001 Žádný Gisellin proutek nemůže být všemocný. 991 01:00:37,043 --> 01:00:41,168 Ale i tak se přesvědčím, co s ním dovedu já. 992 01:00:43,043 --> 01:00:45,793 Inu dobrá. Já chci, 993 01:00:47,459 --> 01:00:49,126 aby z Ruby… 994 01:00:50,126 --> 01:00:51,168 byla ropucha. 995 01:00:51,251 --> 01:00:53,251 Ne, ne. 996 01:00:58,793 --> 01:01:02,084 Jsem mluvící ropucha. 997 01:01:03,918 --> 01:01:05,126 Zatracený křeslo! 998 01:01:07,584 --> 01:01:11,501 Zrcadlo! Co je tohle za hloupou magii? 999 01:01:12,918 --> 01:01:15,126 Ptejte se na cokoli a zjevím se já. 1000 01:01:15,209 --> 01:01:18,543 Odpověď je prostá. Je to andalaská magie, 1001 01:01:18,626 --> 01:01:22,334 což znamená, že ji může užívat jen pravý syn či dcera Andalasie. 1002 01:01:22,959 --> 01:01:23,959 Víte? 1003 01:01:25,418 --> 01:01:27,584 Brýden. A vy jste kdo? 1004 01:01:27,668 --> 01:01:28,918 Chyťte ho. 1005 01:01:29,501 --> 01:01:30,501 Mám tě! 1006 01:01:31,293 --> 01:01:32,584 Ne! Dost! 1007 01:01:32,668 --> 01:01:34,043 Je neposedný. 1008 01:01:34,126 --> 01:01:36,459 - To lechtá. Mé střapce! - A roztomilý. 1009 01:01:36,543 --> 01:01:38,043 Pozor na drobné písmo. 1010 01:01:38,126 --> 01:01:42,126 Promiň, ale říkal jsi: „Ptejte se na cokoli“? 1011 01:01:42,209 --> 01:01:45,334 Mizím. No tak. Mizím. 1012 01:01:45,418 --> 01:01:48,668 Ne, nikam tě nepustíme. 1013 01:01:48,751 --> 01:01:51,001 Mám na tebe totiž spoustu otázek. 1014 01:01:51,084 --> 01:01:54,626 Moc a moc otázek. 1015 01:01:54,709 --> 01:01:57,584 Takže to vezmeš hezky od začátku… 1016 01:01:57,668 --> 01:01:58,668 Neptejte se. 1017 01:01:58,751 --> 01:02:02,251 …jinak ti jich pár střihnu. 1018 01:02:19,418 --> 01:02:20,793 To je ale pugét. 1019 01:02:20,876 --> 01:02:22,959 Hodí se mi dokonale k novým šatům 1020 01:02:23,043 --> 01:02:25,293 a rostly divoce hned u tržiště. 1021 01:02:25,376 --> 01:02:26,668 Nejsou překrásné? 1022 01:02:26,751 --> 01:02:28,751 Svět je vskutku zázračný. 1023 01:02:29,376 --> 01:02:33,543 A ještě něco se stalo. Tyson mě pozval na festival. 1024 01:02:34,834 --> 01:02:35,834 Strhující. 1025 01:02:36,959 --> 01:02:40,209 Ale dnes večer na ten festival nepůjdeš. 1026 01:02:40,293 --> 01:02:42,001 Máš mnoho domácích povinností. 1027 01:02:43,459 --> 01:02:44,876 Ale já už mám hotovo. 1028 01:02:44,959 --> 01:02:47,876 A co koberce v hale? Samý prach. 1029 01:02:48,376 --> 01:02:50,501 A co okna? Nevidím skrz. 1030 01:02:50,584 --> 01:02:53,793 A pak ještě zahradničení a šití a látání. 1031 01:02:53,876 --> 01:02:56,668 A nezapomeň vysmýčit komíny. Jsou ohavné. 1032 01:02:58,126 --> 01:03:01,584 Ano. Možná jsem jich pár opravdu nevymetla. 1033 01:03:01,668 --> 01:03:05,043 - Ale to snad počká… - Ty mi odmlouváš? 1034 01:03:05,126 --> 01:03:08,001 Ne, to bych si nedovolila. 1035 01:03:08,084 --> 01:03:10,793 Měla by ses upomenout, kam patříš. 1036 01:03:10,876 --> 01:03:14,543 Dokud se nepolepšíš, můžeš z tohoto pokoje odejít jen uklízet. 1037 01:03:14,626 --> 01:03:16,918 A jen když ti dám pokyn. 1038 01:03:17,001 --> 01:03:19,626 Ale já slíbila Tysonovi, že tam přijdu. 1039 01:03:19,709 --> 01:03:21,209 Ale jdi ty, Morgano. 1040 01:03:21,293 --> 01:03:25,126 Mladík jako Tyson si může vybírat. A mnohem lépe. 1041 01:03:25,209 --> 01:03:26,918 Ale neměj starost. 1042 01:03:27,584 --> 01:03:31,584 Večer si užiješ odtud shora, ze svého bidýlka. 1043 01:03:32,126 --> 01:03:34,459 Jsem si jistá, že i tak bude kouzelný. 1044 01:03:35,668 --> 01:03:37,793 To byla ironie, že ano? 1045 01:03:39,251 --> 01:03:41,459 Nakonec se přece jen pochopit dá. 1046 01:03:42,084 --> 01:03:43,334 Macecho. 1047 01:03:44,376 --> 01:03:47,293 Macecho, prosím. Nemůžeš být tak krutá. 1048 01:03:48,751 --> 01:03:53,043 Nemohu si pomoci, drahá. Taková prostě jsem. 1049 01:03:54,459 --> 01:03:56,209 Ne. 1050 01:03:57,668 --> 01:04:00,043 Ne, musíš mě pustit ven! Nebuď tak krutá! 1051 01:04:00,126 --> 01:04:02,543 Prosím, to mi nedělej. 1052 01:04:03,043 --> 01:04:04,043 Macecho! 1053 01:04:07,751 --> 01:04:11,168 Šťavnatá jablka! 1054 01:04:17,251 --> 01:04:19,918 Obr! 1055 01:04:20,418 --> 01:04:21,626 Obr! 1056 01:04:21,709 --> 01:04:22,959 Obr se blíží? 1057 01:04:23,043 --> 01:04:24,418 Obr! Jde sem! 1058 01:04:31,668 --> 01:04:32,668 Radši někam zalez! 1059 01:04:43,084 --> 01:04:44,668 Provaz! Jo! 1060 01:04:44,751 --> 01:04:45,959 Co to tropíš? 1061 01:04:46,043 --> 01:04:49,626 Napnu tady to lano a obřisko o něj zakopne. 1062 01:04:49,709 --> 01:04:52,959 A pak bude můj, nebo má! 1063 01:05:09,584 --> 01:05:11,376 Ne! 1064 01:05:19,626 --> 01:05:21,293 Už ho mám. 1065 01:05:28,084 --> 01:05:29,043 Ne! 1066 01:05:32,043 --> 01:05:33,876 Pomoc! Nemůžu ven! 1067 01:05:33,959 --> 01:05:35,376 Pomoc! 1068 01:05:35,459 --> 01:05:37,043 - To ne! - Prosím! Pomoc! 1069 01:05:37,126 --> 01:05:38,251 Už běžím! 1070 01:05:43,251 --> 01:05:44,793 Už dobrý. Neboj se. 1071 01:05:45,376 --> 01:05:46,543 Už ti neublíží. 1072 01:05:46,626 --> 01:05:49,459 To velké zlé obřisko je pryč. 1073 01:05:50,043 --> 01:05:51,209 Bello! 1074 01:05:51,293 --> 01:05:52,293 Mami! 1075 01:05:53,834 --> 01:05:54,918 Mami. 1076 01:05:56,126 --> 01:05:57,668 Odpusť mi! 1077 01:05:57,751 --> 01:05:59,584 Na chviličku jsem se otočila! 1078 01:05:59,668 --> 01:06:02,543 - Jsme vám zavázáni. - Jste skutečný hrdina. 1079 01:06:02,626 --> 01:06:04,126 To bych neříkal. 1080 01:06:04,209 --> 01:06:08,168 Díky vám je naše rodina v pořádku. Máte to u mě. 1081 01:06:37,876 --> 01:06:38,876 Tak jo. 1082 01:06:52,668 --> 01:06:53,876 Kampak? 1083 01:06:56,334 --> 01:06:57,959 Je to jinak, než si myslíš. 1084 01:06:58,043 --> 01:07:01,084 Musím mu jen říct, proč tam dnes nepřijdu. 1085 01:07:01,168 --> 01:07:03,668 Macecho, prosím. Budu zpátky v cuku letu. 1086 01:07:03,751 --> 01:07:05,876 No to máš pravdu. To budeš. 1087 01:07:05,959 --> 01:07:07,876 Protože nikam nepůjdeš. 1088 01:07:08,709 --> 01:07:10,751 Prosím, nedělej to! 1089 01:07:10,834 --> 01:07:11,834 Prosím… 1090 01:07:14,043 --> 01:07:15,626 - Morgano? - Macecho? 1091 01:07:17,084 --> 01:07:18,168 Morgano. 1092 01:07:18,251 --> 01:07:19,543 Je ti dobře? 1093 01:07:19,626 --> 01:07:22,084 Na to vem jed! A teď se vrátíme do tvé věže. 1094 01:07:24,001 --> 01:07:26,626 To snad ne. Ještě ne. 1095 01:07:26,709 --> 01:07:28,293 O čem to mluvíš? 1096 01:07:28,376 --> 01:07:29,209 Mocichtivost. 1097 01:07:30,751 --> 01:07:33,043 To je to poslední, a proměním se. 1098 01:07:33,126 --> 01:07:34,251 Co se to děje? 1099 01:07:36,626 --> 01:07:38,543 - Moc mě to mrzí. - Co je… 1100 01:07:38,626 --> 01:07:40,418 Je to má vina. 1101 01:07:41,251 --> 01:07:44,084 Přála jsem si pohádkový život a ono se to zvrtlo. 1102 01:07:44,751 --> 01:07:46,001 Anebo povedlo. 1103 01:07:46,084 --> 01:07:47,376 Ne. Počkej! 1104 01:07:47,459 --> 01:07:50,251 Chuděra Giselle neví, co chce. Ale já to vím. 1105 01:07:50,334 --> 01:07:53,334 - Macecho, prosím… - Teď mě vyslechni. 1106 01:07:54,126 --> 01:07:55,209 Ano. 1107 01:07:55,293 --> 01:07:57,876 Dokonalá Morgana už není tak dokonalá. 1108 01:07:59,168 --> 01:08:00,918 No dovol! 1109 01:08:02,126 --> 01:08:04,668 Dovolím si, co jen chci. 1110 01:08:04,751 --> 01:08:07,251 Přestaň! Jde z tebe strach! 1111 01:08:07,334 --> 01:08:08,334 Já vím. 1112 01:08:09,334 --> 01:08:10,501 Kéž bych to mohla 1113 01:08:10,584 --> 01:08:14,084 udělat sama, ale bůhví, co by se stalo, kdybych se tam objevila. 1114 01:08:15,001 --> 01:08:16,001 Musíš jít ty. 1115 01:08:18,293 --> 01:08:19,293 Ano! 1116 01:08:19,793 --> 01:08:21,626 Přiveď pomoc, než bude pozdě. 1117 01:08:23,293 --> 01:08:26,959 - Musíš to stihnout, než odbije půlnoc. - Co jako? 1118 01:08:27,668 --> 01:08:29,001 Zachránit nás. 1119 01:08:38,626 --> 01:08:40,459 Ubožačka! 1120 01:08:44,918 --> 01:08:45,918 Vy tři! 1121 01:08:46,876 --> 01:08:48,834 Podle vizáže to umíte s dětmi. 1122 01:08:48,918 --> 01:08:52,626 Má dceruška potřebuje pohlídat. Starejte se. 1123 01:08:57,626 --> 01:09:01,001 Cítím se nadřazený všem ostatním živým tvorům. 1124 01:09:01,084 --> 01:09:03,293 Nechápu, proč jsme se tomu vzpouzeli. 1125 01:09:03,376 --> 01:09:04,376 Tak tak! 1126 01:09:04,459 --> 01:09:09,626 Kdo by čekal, že být zápornou postavou je tak osvobozující. 1127 01:09:10,418 --> 01:09:13,459 Teď už musím jen najít ten proutek. 1128 01:09:21,418 --> 01:09:23,918 Copak to tu máme? 1129 01:09:36,251 --> 01:09:39,501 Jak víme, macechy umí ledasco. 1130 01:09:39,584 --> 01:09:42,126 Ale jedno jim žel bohu schází. Nejsou mocné. 1131 01:09:42,209 --> 01:09:45,376 Proto musíme pořád tak trapně se všemi piklit. 1132 01:09:45,459 --> 01:09:47,334 Nemáme žádnou vlastní moc. 1133 01:09:48,293 --> 01:09:52,168 Když je teď Morgana fuč, už nejsem macechou. 1134 01:09:53,168 --> 01:09:56,251 Je načase sehrát v tomhle městečku novou roli. 1135 01:09:57,668 --> 01:09:59,501 Budu novou královnou! 1136 01:10:00,334 --> 01:10:01,959 Akorát že královnu už máme. 1137 01:10:02,043 --> 01:10:04,834 A hádám, že ta se svý pozice drží zuby nehty. 1138 01:10:05,834 --> 01:10:07,584 To by mělo jít lehce napravit. 1139 01:10:07,668 --> 01:10:13,293 Zlá osoba, jako je Malvina, neodolá příležitosti ukázat světu, jak moc je zlá. 1140 01:10:13,918 --> 01:10:15,334 Takže jdeme za ní? 1141 01:10:15,418 --> 01:10:16,668 Měli bychom jí to dopřát. 1142 01:10:18,001 --> 01:10:21,418 A pak ode mě dostaneš úkol, mazlíčku. 1143 01:10:22,626 --> 01:10:25,501 Takže teď jsem taky záporák? 1144 01:10:25,584 --> 01:10:26,751 Ano. 1145 01:10:45,418 --> 01:10:47,418 Zrcadlo, i když v ruce menší. 1146 01:10:47,501 --> 01:10:50,251 Kdo je nejokatěji nejnesebejistější 1147 01:10:50,334 --> 01:10:53,293 a musí se neustále ptát svého obrazu, 1148 01:10:53,376 --> 01:10:56,501 přičemž by stačilo, aby měla jednoduše ráda sama sebe? 1149 01:10:57,501 --> 01:10:58,876 V zemi zdejší? 1150 01:11:00,043 --> 01:11:03,876 Giselle, jak ráda tě vidím. 1151 01:11:04,501 --> 01:11:07,376 To si dovedu představit. 1152 01:11:07,459 --> 01:11:12,084 Chtěla jsem se zastavit bez pozvání a podívejme. Už jsem tu. 1153 01:11:13,918 --> 01:11:16,334 Co si ode mě přeješ? 1154 01:11:17,084 --> 01:11:19,293 Asi by bylo fér, abych ti dala šanci 1155 01:11:19,376 --> 01:11:24,209 předat mi Monrolasii po dobrém. A předešla nepříjemnostem. 1156 01:11:29,001 --> 01:11:31,043 A proč bych to dělala? 1157 01:11:31,126 --> 01:11:34,251 Protože Monrolasie je má. 1158 01:11:35,168 --> 01:11:36,959 Myslím, že to obě dobře víme. 1159 01:11:42,959 --> 01:11:48,001 Bohužel budu muset tvou velkorysou nabídku odmítnout. 1160 01:11:48,084 --> 01:11:51,834 Pohovořila jsem si totiž s tím tvým svitkem. 1161 01:11:51,918 --> 01:11:55,709 A je zřejmé, že Monrolasie je přesně tím, čím měla být. 1162 01:11:56,209 --> 01:11:59,168 Ať se to stalo, jak chtělo. 1163 01:12:02,709 --> 01:12:05,001 Zkusila jsem to. 1164 01:12:05,084 --> 01:12:08,418 Pokud mou nabídku nepřijmeš, 1165 01:12:09,251 --> 01:12:11,834 může to vyústit pouze v jedinou věc. 1166 01:12:11,918 --> 01:12:13,043 Tak jest. 1167 01:12:14,251 --> 01:12:15,251 Taneční duel! 1168 01:12:15,334 --> 01:12:17,001 Vidíte, s kým musím pracovat? 1169 01:12:17,876 --> 01:12:19,334 Jedna z nás musí zemřít. 1170 01:12:21,209 --> 01:12:23,084 Že by o půlnoci? 1171 01:12:23,168 --> 01:12:24,376 Už je to tak. 1172 01:12:24,876 --> 01:12:27,751 Odpusť, že jsem ti nabourala tvůj dýchánek 1173 01:12:27,834 --> 01:12:30,626 výhrůžkami, že tě zlikviduji. 1174 01:12:30,709 --> 01:12:32,668 Ach, Giselle. 1175 01:12:33,709 --> 01:12:35,126 Jsi tak zábavná. 1176 01:12:36,584 --> 01:12:39,793 Dost mimo, ale zábavná. 1177 01:12:43,043 --> 01:12:45,751 Snad si nemyslíš, že mě vytočíš. 1178 01:12:45,834 --> 01:12:48,251 Spíš mě přinutíš se smát. 1179 01:12:48,334 --> 01:12:50,918 Klidně si svý klapky nech na očích, 1180 01:12:51,418 --> 01:12:54,084 ale jako smrad zas táhni dál. 1181 01:12:54,168 --> 01:12:56,834 Všechnu moudrost světa teď spolknout chceš? 1182 01:12:56,918 --> 01:12:58,959 Nesnaž se to na mě hrát. 1183 01:12:59,626 --> 01:13:02,043 Copak nevidíš, jaká nula jseš? 1184 01:13:02,126 --> 01:13:05,126 Mám ti lekci dát? 1185 01:13:05,209 --> 01:13:10,668 Toužíš být ta zlá však já jsem z nás ta zlejší. 1186 01:13:10,751 --> 01:13:14,376 Marný boj tu se mnou svádíš. Jsem to já. 1187 01:13:14,459 --> 01:13:15,501 - Nejsi! - Kdo předky má 1188 01:13:15,584 --> 01:13:16,418 hadí. 1189 01:13:16,501 --> 01:13:21,751 Spíš než had jsi slepýš, jenže já jsem zmije. 1190 01:13:21,834 --> 01:13:23,751 Brzo uvidíš, jak zlý je 1191 01:13:23,834 --> 01:13:25,251 jed můj. 1192 01:13:30,209 --> 01:13:32,418 Dvě mrchy, jak víš, se sem nehodí. 1193 01:13:32,501 --> 01:13:35,168 To v pohádce málokdy máš. 1194 01:13:35,668 --> 01:13:37,959 Je čas jednu z nás odsud vyhodit. 1195 01:13:38,043 --> 01:13:40,918 Čas nebudem tu ztrácet, tak už maž. 1196 01:13:52,334 --> 01:13:55,001 S balením ti píchne můj věrný tým. 1197 01:13:55,084 --> 01:13:57,709 Skoro slzy v očích mám. 1198 01:13:57,793 --> 01:13:59,084 Moc mi budeš chybět. 1199 01:13:59,168 --> 01:14:00,251 - To víš. - To vím. 1200 01:14:00,334 --> 01:14:03,293 Tak dost, už sbal si krám. 1201 01:14:03,376 --> 01:14:08,876 Můžeš chtít být zlá, však já jsem čím dál zlejší. 1202 01:14:08,959 --> 01:14:14,334 Tvoje moc den ze dne slábne a já čím dál víc jsem jak posedlá ďáblem. 1203 01:14:14,418 --> 01:14:19,793 Já jsem páteř všeho tvůj vliv rázem zmenším. 1204 01:14:19,876 --> 01:14:23,668 Nikdy nemůžeš být zlejší než já. 1205 01:14:24,168 --> 01:14:29,084 Jsou často v příbězích královny zlé, 1206 01:14:29,168 --> 01:14:34,709 však málokdy potká se Zloba s Cruellou. 1207 01:14:34,793 --> 01:14:37,293 Mé rysy jsou ostré. 1208 01:14:37,376 --> 01:14:40,293 Já líp vypadám. 1209 01:14:40,376 --> 01:14:43,209 Být tebou jdu se zahrabat. 1210 01:14:43,293 --> 01:14:45,918 Tvůj pád je blízko. 1211 01:14:46,001 --> 01:14:48,293 Jak ráda ti 1212 01:14:48,376 --> 01:14:54,251 své sbohem dám. 1213 01:15:00,251 --> 01:15:02,209 Už je čas ty účty svý vyrovnat. 1214 01:15:02,293 --> 01:15:03,959 Už je čas ty účty svý vyrovnat. 1215 01:15:04,043 --> 01:15:05,709 Najít cestu, jak jít dál. 1216 01:15:05,793 --> 01:15:07,834 Že by z nebe dům přímo na ni spad? 1217 01:15:07,918 --> 01:15:10,834 Ten trik s jabkem už se okoukal? 1218 01:15:10,918 --> 01:15:13,834 Ze střechy tě sfouknu jak hurikán. 1219 01:15:13,918 --> 01:15:16,584 Můj elixír tě zneškodní. 1220 01:15:16,668 --> 01:15:18,918 Potom tady všem budu vládnout já. 1221 01:15:19,001 --> 01:15:22,043 Tak smiř se, holka, s tím. 1222 01:15:22,126 --> 01:15:27,709 Všem ses zdála zlá, však trůn má mít ta zlejší. 1223 01:15:27,793 --> 01:15:33,376 Nezbývá mi než tě přelstít tím, že zničím navěky tvoje štěstí. 1224 01:15:33,459 --> 01:15:38,751 Až se vlády zhostím zlo mi sílu dodá. 1225 01:15:38,834 --> 01:15:44,168 V Monrolasii pak každý mým otrokem se stane rád. 1226 01:15:44,251 --> 01:15:46,709 Bude mi chtít sloužit navždy. 1227 01:15:46,793 --> 01:15:49,376 A já pak budu ještě zlejší. 1228 01:15:49,459 --> 01:15:51,084 A já pak budu ještě zlejší. 1229 01:15:51,168 --> 01:15:52,418 Zlejší. 1230 01:15:52,501 --> 01:15:55,126 - Do svých pastí 1231 01:15:55,209 --> 01:15:57,084 s velkou slastí 1232 01:15:57,168 --> 01:16:04,001 všechny otroky si pochytám. 1233 01:16:24,168 --> 01:16:25,376 Co se stalo? 1234 01:16:26,918 --> 01:16:27,918 Studna! 1235 01:16:29,209 --> 01:16:31,793 Ach ne, ne. 1236 01:16:32,584 --> 01:16:37,168 Proč jsem celá špičatá? A mám tak dokonalé obočí? 1237 01:16:38,793 --> 01:16:40,459 A co to mám na sobě? 1238 01:16:42,043 --> 01:16:44,209 Jsem snad v Andalasii? 1239 01:16:44,709 --> 01:16:47,668 Takhle jsem si ji nepředstavovala. 1240 01:16:47,751 --> 01:16:49,459 - Morgano? - Nancy. 1241 01:16:49,543 --> 01:16:51,126 Co ty tady děláš? 1242 01:16:51,209 --> 01:16:52,793 Těžko říct. 1243 01:16:52,876 --> 01:16:54,918 Stalo se něco divnýho. 1244 01:16:55,001 --> 01:16:58,709 Nehrála v tom náhodou nějakou roli obří díra na obloze? 1245 01:16:58,793 --> 01:17:01,168 Cože? Co to je? 1246 01:17:01,668 --> 01:17:04,584 Ta díra se na nebi objevila včera v noci. 1247 01:17:04,668 --> 01:17:08,793 A začala odsávat bůhvíkam naši magii. 1248 01:17:10,084 --> 01:17:13,043 Morgano, řekni nám, co se stalo. 1249 01:17:13,126 --> 01:17:18,043 S Giselle jsme se ošklivě pohádaly. A pak… 1250 01:17:18,126 --> 01:17:19,251 A pak co? 1251 01:17:19,334 --> 01:17:21,876 To si nejsem moc jistá. 1252 01:17:21,959 --> 01:17:25,918 Ale pamatuji se, že naposled byla Giselle jakože krutá. 1253 01:17:26,001 --> 01:17:29,876 A pak řekla, že si něco přála a že já to musím napravit. 1254 01:17:29,959 --> 01:17:33,626 Edwarde. Ten kouzelný proutek. Giselle ho musela užít. 1255 01:17:33,709 --> 01:17:37,168 Co si mohla přát, že to způsobilo tohle? 1256 01:17:37,251 --> 01:17:42,376 Ať si přála, co chtěla, městečko se proměnilo ve vísku jako z pohádky. 1257 01:17:42,459 --> 01:17:44,043 Úplně jak z Andalasie. 1258 01:17:44,751 --> 01:17:47,501 Morgano, tak silné přání, které změní celý svět, 1259 01:17:47,584 --> 01:17:49,418 nevyžaduje špetku naší magie. 1260 01:17:49,918 --> 01:17:53,293 Potřebuje ji úplně všechnu. Do poslední špetky. 1261 01:17:53,376 --> 01:17:56,584 Všechno tady je přece kouzelný. 1262 01:17:56,668 --> 01:18:00,168 Když magie zmizí, co se s Andalasií stane? 1263 01:18:00,251 --> 01:18:01,876 Když to nezvrátíme, 1264 01:18:01,959 --> 01:18:04,709 tak vše andalaské navždy zmizí. 1265 01:18:04,793 --> 01:18:08,584 Ale já nechci, aby Andalasie zmizela navždy. 1266 01:18:08,668 --> 01:18:10,334 - Já vím. - Ne. 1267 01:18:10,418 --> 01:18:11,918 S tím půjde něco udělat. 1268 01:18:12,001 --> 01:18:17,293 Giselle si musí jenom vzpomenout, kdo vlastně je, a pak to celé napravit. 1269 01:18:17,376 --> 01:18:18,459 Zvládne to. 1270 01:18:18,543 --> 01:18:20,959 Vzpomenout? Edwarde! 1271 01:18:21,043 --> 01:18:22,209 Ovšem. 1272 01:18:22,293 --> 01:18:24,418 Kouzlo vzpomínek. 1273 01:18:24,501 --> 01:18:26,376 Máte tu Gisellin strom vzpomínek? 1274 01:18:27,168 --> 01:18:28,376 Je skutečný? 1275 01:18:28,459 --> 01:18:32,126 Ano. A silnější magie neexistuje. 1276 01:18:40,459 --> 01:18:41,459 Dámy? 1277 01:18:42,834 --> 01:18:43,834 Co jste zač? 1278 01:18:44,334 --> 01:18:45,876 Vaše víly zahradnice. 1279 01:18:45,959 --> 01:18:49,251 - Raděj odtud zmiz. - Nechceš-li skončit shozený ze střechy. 1280 01:18:56,918 --> 01:19:00,376 Zdá se, že ty tři hlídačky měly dost perný den. 1281 01:19:00,459 --> 01:19:03,709 To i já, drahý. 1282 01:19:12,584 --> 01:19:16,043 Budeme potřebovat o něco královštější kočár. 1283 01:19:16,543 --> 01:19:17,709 A nohsledy. 1284 01:19:17,793 --> 01:19:20,834 Máme-li něčeho dosáhnout, budou nohsledi nezbytní. 1285 01:19:21,918 --> 01:19:23,918 Kde že jsi říkala, že je Morgana? 1286 01:19:25,459 --> 01:19:26,543 Kdo ví? 1287 01:19:26,626 --> 01:19:28,959 Možná si zpívá s myškami. 1288 01:19:29,751 --> 01:19:31,876 Ale koho to zajímá? Dnešek je o mně. 1289 01:19:34,793 --> 01:19:35,793 Zastavte kočár. 1290 01:19:35,876 --> 01:19:36,876 Prrr! 1291 01:19:36,959 --> 01:19:37,834 Roberte. 1292 01:19:38,501 --> 01:19:40,543 Morgana by přece takhle nezmizela. 1293 01:19:41,043 --> 01:19:42,793 Muselo se něco stát. 1294 01:19:43,418 --> 01:19:45,834 Něco je špatně. Půjdu ji hledat. 1295 01:19:45,918 --> 01:19:48,043 Další neplodná snaha. 1296 01:19:48,126 --> 01:19:50,501 Ale jak je libo. 1297 01:19:54,043 --> 01:19:55,043 Jedem! 1298 01:20:05,918 --> 01:20:10,418 Jako věděla jsem, že žila ve větvích. Ale tohle je hotová vila. 1299 01:20:10,501 --> 01:20:12,543 Rozmařilost je nám vlastní. 1300 01:20:12,626 --> 01:20:14,168 Ten strom je tady. 1301 01:20:19,918 --> 01:20:21,293 To je ten strom! 1302 01:20:32,543 --> 01:20:33,709 To ne. 1303 01:20:40,584 --> 01:20:41,626 Uschnul. 1304 01:20:43,251 --> 01:20:46,459 Žádný strach. Na poslední chvíli přijdeme s něčím mazaným, 1305 01:20:46,543 --> 01:20:48,001 co naše problémy vyřeší. 1306 01:20:48,084 --> 01:20:49,126 Edwarde. 1307 01:20:49,793 --> 01:20:51,376 Co je? Tak to tu funguje. 1308 01:20:51,459 --> 01:20:53,376 Musí existovat nějaké řešení. 1309 01:20:54,126 --> 01:20:58,834 Vidět viset z billboardu princeznu 1310 01:20:58,918 --> 01:21:01,709 bylo pro holčičku bez maminky dočista kouzelné. 1311 01:21:01,793 --> 01:21:04,626 A já tomu věřila. Ani jsem o tom nepřemýšlela. 1312 01:21:04,709 --> 01:21:06,626 Tehdy bylo všechno mnohem jednodušší. 1313 01:21:06,709 --> 01:21:08,668 Nikdy na tebe nezapomenu. 1314 01:21:08,751 --> 01:21:09,834 Co to bylo? 1315 01:21:09,918 --> 01:21:11,834 Tys ten kvítek oživila. 1316 01:21:11,918 --> 01:21:12,959 Vážně? 1317 01:21:13,043 --> 01:21:15,168 Ale jak? Nejsem kouzelná. 1318 01:21:15,251 --> 01:21:16,751 Ne, ale ty vzpomínky ano. 1319 01:21:17,251 --> 01:21:19,084 A přežívají i v tobě, 1320 01:21:19,168 --> 01:21:20,751 a jejich magie též. 1321 01:21:20,834 --> 01:21:22,543 Morgano, ty jsi ten klíč. 1322 01:21:22,626 --> 01:21:25,209 To myslela Giselle tím, že nás máš zachránit. 1323 01:21:25,293 --> 01:21:28,209 Kdyby se mi podařilo oživit část toho stromu, 1324 01:21:28,293 --> 01:21:31,918 tak by si pak vzpomněla, kdo doopravdy je, a že je hodná. 1325 01:21:32,418 --> 01:21:33,626 Tím se to spraví. 1326 01:21:34,501 --> 01:21:36,209 Myslím, že nám dochází čas. 1327 01:21:37,251 --> 01:21:38,793 Co když to nevyjde? 1328 01:21:38,876 --> 01:21:40,501 Vyjde, Morgano. 1329 01:21:40,584 --> 01:21:43,793 Jen si musíš vzpomenout na všechny ty hezké chvilky. 1330 01:21:43,876 --> 01:21:45,418 Jsi jejich součástí. 1331 01:21:45,959 --> 01:21:48,126 Vyvolej je a ony to spraví. 1332 01:21:48,709 --> 01:21:52,043 Vím, že i ty umíš kouzlit. 1333 01:21:52,126 --> 01:21:53,751 Ty jsi opravdová princezna? 1334 01:21:53,834 --> 01:21:57,668 Svoje vzpomínky nech, ať se probouzí. 1335 01:21:58,584 --> 01:22:02,668 Chvíle stejně všední jako úsměv na tváři 1336 01:22:02,751 --> 01:22:06,251 se světlem můžou stát 1337 01:22:07,043 --> 01:22:10,918 i v té chvíli nejtemnější. 1338 01:22:11,001 --> 01:22:14,668 Všechny můžeš chránit kouzlem, 1339 01:22:15,668 --> 01:22:20,709 které ze vzpomínek sama vytvoříš. 1340 01:22:20,793 --> 01:22:25,251 Díky nim se vzbudí všechna láska, co je v nich. 1341 01:22:25,334 --> 01:22:30,084 Ta sílu má nás chránit. 1342 01:22:30,668 --> 01:22:35,376 Chránit nás umí. 1343 01:22:35,459 --> 01:22:40,543 Jako plamen můžem svítit, stačí chtít. 1344 01:22:40,626 --> 01:22:45,418 Plát láskou. 1345 01:22:46,126 --> 01:22:50,584 Plát láskou. 1346 01:22:50,668 --> 01:22:55,334 Tuhle sílu vzpomínek si nenech vzít. 1347 01:22:55,418 --> 01:22:56,793 Je jak slunce 1348 01:22:56,876 --> 01:23:03,043 nebo vzduch, jen s ní jde žít. 1349 01:23:03,751 --> 01:23:08,251 Všechna pravá kouzla v tobě dávno skrytá jsou. 1350 01:23:08,334 --> 01:23:12,918 Někteří z nás v sobě možná píseň zaslechnou. 1351 01:23:13,001 --> 01:23:17,251 Najednou, najednou. 1352 01:23:24,084 --> 01:23:25,251 Edwarde. 1353 01:23:25,834 --> 01:23:26,834 Běž ty. 1354 01:23:27,334 --> 01:23:29,918 Někdo musí zůstat zde a bránit náš svět. 1355 01:23:43,709 --> 01:23:47,459 Skály měknou díky květům. 1356 01:23:48,293 --> 01:23:52,626 Díky žáru slunce ledy můžou tát. 1357 01:23:53,501 --> 01:23:57,543 Píseň v tobě zní, tak poslouchej ten vnitřní hlas. 1358 01:23:57,626 --> 01:24:00,168 Pojď chránit nás 1359 01:24:00,251 --> 01:24:03,376 svou láskou. 1360 01:24:03,459 --> 01:24:08,084 Chránit nás láskou. 1361 01:24:08,168 --> 01:24:12,668 Tahle síla kouzelná tě umí vzhůru k nebi vznést. 1362 01:24:12,751 --> 01:24:15,459 Pojď se dotknout hvězd 1363 01:24:15,543 --> 01:24:18,501 svou láskou. 1364 01:24:18,584 --> 01:24:22,709 Chránit nás láskou. 1365 01:24:22,793 --> 01:24:25,626 Ze svých vzpomínek čerpej 1366 01:24:25,709 --> 01:24:29,001 tu sílu, co každý 1367 01:24:29,084 --> 01:24:36,043 z nás má. 1368 01:24:46,751 --> 01:24:49,168 Myslím, že už vím, co a jak. 1369 01:24:57,209 --> 01:24:58,251 Co je to? 1370 01:24:58,334 --> 01:25:00,293 {\an8}Můj stroj vzpomínek. 1371 01:25:01,209 --> 01:25:02,543 {\an8}Mohu ji odčarovat. 1372 01:25:54,126 --> 01:25:55,876 Potřebuju na vzduch. 1373 01:25:55,959 --> 01:25:58,334 Jdi si, hochu. Ale do půlnoci doma. 1374 01:26:04,918 --> 01:26:06,834 Měla bych být na tom bále. 1375 01:26:06,918 --> 01:26:08,084 A trčím tady 1376 01:26:08,168 --> 01:26:11,418 a hlídám tebe a ten proutek. 1377 01:26:12,084 --> 01:26:14,168 Jenom proto, že ti nevěří. 1378 01:26:14,251 --> 01:26:16,043 Možná nevěří tobě. 1379 01:26:16,126 --> 01:26:18,126 Mě v ropuchu proměnit nechtěla. 1380 01:26:18,209 --> 01:26:20,709 Co když má ropuchy ráda? 1381 01:26:20,793 --> 01:26:25,584 Ať si tě promění v jakoukoli potvoru, její pravá ruka jsem já. 1382 01:26:25,668 --> 01:26:28,459 Všechny tyhle blbiny bys měla dělat ty. 1383 01:26:28,543 --> 01:26:31,834 Já bych se měla vystavovat na bále. 1384 01:26:33,251 --> 01:26:34,251 Jen jdi. 1385 01:26:34,751 --> 01:26:38,084 A já Malvině řeknu, žes nehlídala proutek, 1386 01:26:38,168 --> 01:26:41,584 a uvidíme, kdo pak skončí jako ropucha. 1387 01:26:43,084 --> 01:26:46,418 Ze mě nikdy ropucha nebude. 1388 01:26:46,501 --> 01:26:48,959 Viděla ses v zrcadle? V upřímným? 1389 01:26:51,001 --> 01:26:53,626 Tak ty chceš být taková? 1390 01:26:53,709 --> 01:26:56,209 Tak tu holt budeme hlídat ten proutek obě. 1391 01:26:56,293 --> 01:26:57,376 Tak jako dosud. 1392 01:26:57,959 --> 01:26:59,793 Malá rada. Zkuste žít. 1393 01:26:59,876 --> 01:27:01,126 Nesnáší vás obě. 1394 01:27:01,751 --> 01:27:03,001 Pozor! 1395 01:27:03,084 --> 01:27:04,709 Svitku! Zmizni! 1396 01:27:04,793 --> 01:27:06,043 Pozor! 1397 01:27:06,126 --> 01:27:08,501 Nemáte-li další dotazy, sbohem. 1398 01:27:10,334 --> 01:27:13,376 Pusť mi ten ocas! 1399 01:27:13,459 --> 01:27:16,501 To vážně nic nechápete? Mě jen tak nechytíte. 1400 01:27:16,584 --> 01:27:18,293 Jak to, že je tak rychlej? 1401 01:27:19,668 --> 01:27:22,168 - Dostanem ho dolů. - Počkejte. No tak. 1402 01:27:23,168 --> 01:27:24,709 A hurá pryč! 1403 01:27:25,709 --> 01:27:29,376 Hezky jsme se pobavili, ale já musím na bál. Nashle. 1404 01:27:37,001 --> 01:27:38,168 Jsem snad připravena? 1405 01:27:41,543 --> 01:27:44,084 Tady jsi, mazlíčku. Nějaký problém? 1406 01:27:44,834 --> 01:27:46,584 Ne. Ve zlodušství exceluju. 1407 01:27:48,751 --> 01:27:53,209 Nuže, zábava začíná. 1408 01:27:55,376 --> 01:27:56,668 Jsem připravena. 1409 01:27:58,709 --> 01:28:00,168 Snad mám správný šaty. 1410 01:28:00,834 --> 01:28:02,918 Počkat. Co je tohle? 1411 01:28:08,876 --> 01:28:11,293 Počkat. Já jdu s ní. 1412 01:28:11,376 --> 01:28:13,293 Chlapi, tady vystupuju. 1413 01:28:13,376 --> 01:28:14,793 Haló? Pane Paruko! 1414 01:28:16,376 --> 01:28:19,251 Zapomněla mě! Já jdu s ní! 1415 01:28:19,334 --> 01:28:22,334 Co se to děje! Moment! 1416 01:28:22,418 --> 01:28:23,918 Zapomnělas mě tu! 1417 01:28:43,584 --> 01:28:46,126 Morgano, kde jsi byla? Jsi v pořádku? 1418 01:28:46,209 --> 01:28:47,709 Ne. Spíš jsem v bryndě. 1419 01:28:47,793 --> 01:28:49,251 - Můžeš mě svézt? - Ovšem. 1420 01:28:49,334 --> 01:28:51,251 Jeď! Poběžím za vámi. 1421 01:28:58,334 --> 01:28:59,584 Nyní mé přání. 1422 01:29:01,293 --> 01:29:04,918 Chci být královnou Monrolasie. 1423 01:29:10,043 --> 01:29:11,584 Z cesty! Uhněte! 1424 01:29:13,209 --> 01:29:14,376 Musíme dovnitř. 1425 01:29:25,209 --> 01:29:27,793 Myslím, že mi sedíš na místě. 1426 01:29:32,501 --> 01:29:33,918 Zase ty. 1427 01:29:37,209 --> 01:29:42,501 A já zase myslím, že je čas to skoncovat jednou provždy. 1428 01:29:43,001 --> 01:29:46,001 Ano, prosím. 1429 01:30:02,793 --> 01:30:04,751 Zatracený křeslo! 1430 01:30:05,876 --> 01:30:07,918 Proč mě to vždycky odhodí? 1431 01:30:14,418 --> 01:30:15,918 Tohle způsobila má matka? 1432 01:30:17,501 --> 01:30:20,084 Ne, to je Andalasie. 1433 01:30:20,168 --> 01:30:21,543 Prodírá se skrz. 1434 01:30:23,668 --> 01:30:26,543 Vydechni. Zatáhni břuch. 1435 01:30:43,376 --> 01:30:44,376 Já chci. 1436 01:31:02,209 --> 01:31:03,168 Stráže. 1437 01:31:07,709 --> 01:31:09,334 Skoncujte s ní! 1438 01:31:11,126 --> 01:31:12,251 Já chci. 1439 01:31:20,751 --> 01:31:23,876 Jsou to jen motýli! Nekňubové! 1440 01:31:33,251 --> 01:31:34,459 Veličenstvo! 1441 01:31:35,126 --> 01:31:37,418 Ruby ti chce říct něco o tom proutku. 1442 01:31:37,501 --> 01:31:39,501 Neříkej. 1443 01:31:41,418 --> 01:31:42,251 Ahoj. 1444 01:31:43,126 --> 01:31:45,876 Za vše může ona. Měla bys ji proměnit v ropuchu. 1445 01:31:45,959 --> 01:31:47,668 Tys tam pustila toho kocoura. 1446 01:31:47,751 --> 01:31:50,001 Obě jste žáby! 1447 01:31:59,418 --> 01:32:01,001 Je tu ještě jedna. 1448 01:32:01,084 --> 01:32:02,793 Já chci. 1449 01:32:20,209 --> 01:32:22,209 - Nancy! - Roberte! 1450 01:32:22,293 --> 01:32:23,501 Nevíš, kde je Morgana? 1451 01:32:23,584 --> 01:32:26,251 - Vím. Je tu. V pořádku. - Díkybohu. 1452 01:32:26,334 --> 01:32:28,084 Bože, lidé panikaří. 1453 01:32:28,168 --> 01:32:30,918 Já vím. To kvůli Giselle. Je prokletá. 1454 01:32:31,001 --> 01:32:33,418 Musíme ji zachránit, aby to mohla zarazit. 1455 01:32:33,501 --> 01:32:34,376 Prokletá? 1456 01:32:35,418 --> 01:32:36,418 Jdeme! 1457 01:32:41,959 --> 01:32:42,959 Morgano! 1458 01:32:43,959 --> 01:32:45,084 Tati! 1459 01:32:45,668 --> 01:32:46,668 Tati! 1460 01:32:46,751 --> 01:32:48,209 Kde jsi byla? 1461 01:32:48,293 --> 01:32:50,209 Hledal jsem tě křížem i krážem! 1462 01:32:50,293 --> 01:32:51,876 Musíme se dostat dovnitř. 1463 01:32:51,959 --> 01:32:53,584 Odkdy je má dcera tak chrabrá? 1464 01:32:54,376 --> 01:32:55,459 Zachráníme Giselle. 1465 01:32:55,543 --> 01:32:57,001 Hrdinský skutek. 1466 01:33:18,418 --> 01:33:19,668 Mám ti pomoct? 1467 01:33:21,668 --> 01:33:23,543 - Matko, zastav to! - Giselle! 1468 01:33:34,334 --> 01:33:36,459 Morganin strom vzpomínek 1469 01:33:40,709 --> 01:33:42,751 Je to jen cár papíru. 1470 01:33:43,376 --> 01:33:44,209 Ne! 1471 01:33:45,209 --> 01:33:46,209 Giselle, ne! 1472 01:33:53,209 --> 01:33:54,834 Tohle je velmi pěkné místo. 1473 01:33:54,918 --> 01:33:57,001 - Ano. - Tohle je rande. 1474 01:33:57,084 --> 01:33:59,751 - Je laskavá a z gruntu přívětivá. - Jo. 1475 01:34:00,459 --> 01:34:03,084 - Giselle! - Jsem tady, Morgano. 1476 01:34:04,376 --> 01:34:05,751 Počkej na mě! 1477 01:34:07,084 --> 01:34:09,584 Mami, kam to jdeš? 1478 01:34:09,668 --> 01:34:11,543 Nikam nejdu. 1479 01:34:13,793 --> 01:34:15,918 Vždycky budeš moje princezna. 1480 01:34:18,459 --> 01:34:20,084 Výš! Mami! 1481 01:34:27,168 --> 01:34:30,084 Co se tady u všech všudy stalo? 1482 01:34:30,668 --> 01:34:31,793 Giselle! 1483 01:34:55,751 --> 01:34:56,751 Roberte. 1484 01:35:00,876 --> 01:35:01,959 Má sladká Giselle. 1485 01:35:03,251 --> 01:35:04,626 Vrátila ses mi. 1486 01:35:05,709 --> 01:35:09,126 Odpusť mi. Už nechci nohsledy. 1487 01:35:13,668 --> 01:35:15,543 Nancy, kde je Edward? 1488 01:35:15,626 --> 01:35:17,709 Zůstal v Andalasii, aby ji bránil. 1489 01:35:17,793 --> 01:35:18,793 Ach ne. 1490 01:35:18,876 --> 01:35:20,709 Musíme si pospíšit. 1491 01:35:22,876 --> 01:35:24,251 Kouzelná romance mizí. 1492 01:35:25,376 --> 01:35:28,543 Musíme to zastavit, jinak vše andalaské zemře. 1493 01:35:30,918 --> 01:35:32,459 To znamená, 1494 01:35:34,043 --> 01:35:35,043 že i ty? 1495 01:35:35,126 --> 01:35:36,126 Ne. 1496 01:35:37,543 --> 01:35:38,668 Ne. 1497 01:35:39,501 --> 01:35:40,584 Všechno napravím. 1498 01:35:41,168 --> 01:35:42,418 Dost! 1499 01:35:43,293 --> 01:35:45,209 Být tebou, nedělám to. 1500 01:35:47,334 --> 01:35:48,584 Morgano. 1501 01:35:48,668 --> 01:35:50,043 Morgano! 1502 01:35:50,126 --> 01:35:52,918 - Matko, co to tropíš? - Jen klid, drahý. 1503 01:35:53,001 --> 01:35:55,084 Dostala uspávací elixír. 1504 01:35:55,168 --> 01:35:59,543 Původně jsem ho měla pro Giselle. Ale i takhle to jde. 1505 01:35:59,626 --> 01:36:01,168 Malvino, musíš to napravit. 1506 01:36:01,251 --> 01:36:02,376 A taky napravím. 1507 01:36:02,459 --> 01:36:06,293 Tvůj svitek mi vyslepičil, že až hodiny odbijí půlnoc, 1508 01:36:06,376 --> 01:36:07,543 prokletí bude trvalé. 1509 01:36:07,626 --> 01:36:09,584 A mně se tenhle svět líbí. 1510 01:36:09,668 --> 01:36:12,043 Takže odhoď ten proutek a nech hodiny bít. 1511 01:36:12,126 --> 01:36:14,334 Pak ji propustím. 1512 01:36:14,418 --> 01:36:18,668 Když to udělám, Andalasia zemře. 1513 01:36:19,584 --> 01:36:22,251 Když to neuděláš, zemře ona. 1514 01:36:23,418 --> 01:36:25,959 - Ne. - Přestaň, ty ježibabo. 1515 01:36:26,043 --> 01:36:28,959 Ale Roberte. Teď jsi trošičku hrubý. 1516 01:36:29,043 --> 01:36:30,251 Malvino, prosím. 1517 01:36:31,376 --> 01:36:32,501 Tohle nejsi ty. 1518 01:36:32,584 --> 01:36:33,543 Teď už jsem. 1519 01:36:33,626 --> 01:36:38,084 Přesně jak sis to přála. 1520 01:36:39,126 --> 01:36:40,459 Ne! 1521 01:36:59,376 --> 01:37:00,626 Morgano. 1522 01:37:12,126 --> 01:37:14,668 - Je mi slabo. - Giselle. 1523 01:37:14,751 --> 01:37:16,126 Co se to děje? 1524 01:37:17,376 --> 01:37:19,418 - Jsi v pořádku? - Těžko říct. 1525 01:37:39,584 --> 01:37:40,751 Ne. 1526 01:37:40,834 --> 01:37:47,501 Není to báječné, když se potkají dva světy v dokonalé harmonii? 1527 01:37:56,084 --> 01:38:00,209 Až hodiny odbijí půlnoc, kletba bude trvalá. 1528 01:38:03,793 --> 01:38:04,918 Ne. 1529 01:38:07,709 --> 01:38:09,751 Takhle to skončit nemůže. 1530 01:38:10,501 --> 01:38:11,876 Půjdu s tebou. 1531 01:38:11,959 --> 01:38:13,251 Roberte. 1532 01:38:14,001 --> 01:38:16,251 To jsou mi hrdinové. 1533 01:38:25,834 --> 01:38:28,251 - Co budeme dělat? - Nesmí odbít půlnoc. 1534 01:38:51,376 --> 01:38:54,293 Jako by se mi vyplnilo přání. 1535 01:38:54,834 --> 01:38:56,084 Prosím, vydrž. 1536 01:38:56,168 --> 01:38:57,543 Omlouvám se ti. 1537 01:38:57,626 --> 01:38:58,876 Vše je to má vina. 1538 01:38:58,959 --> 01:39:02,043 Ne. Musí existovat způsob, jak to zvrátit. 1539 01:39:02,126 --> 01:39:03,751 - Jen si přeji. - Ne. 1540 01:39:06,959 --> 01:39:09,293 Ten zlomený proutek. Seber ho. 1541 01:39:09,834 --> 01:39:12,168 Tik tak, tik tak. 1542 01:39:14,959 --> 01:39:16,751 Tysone, tvůj kord! 1543 01:39:19,376 --> 01:39:20,668 Drž ho! 1544 01:39:24,459 --> 01:39:25,793 Morgano. 1545 01:39:26,876 --> 01:39:28,876 Tu kletbu nelze zlomit. 1546 01:39:29,668 --> 01:39:30,876 Poslouchej. 1547 01:39:31,543 --> 01:39:34,751 Musíš si něco přát ty, Morgano. 1548 01:39:34,834 --> 01:39:36,501 Má kouzelná moc je ta tam. 1549 01:39:37,293 --> 01:39:40,959 Podle toho tvého otravného svitku 1550 01:39:41,043 --> 01:39:45,459 může tu větvičku na podpal použít jen rozený Andalasian. 1551 01:39:45,543 --> 01:39:47,543 Ale jak je libo. 1552 01:39:48,334 --> 01:39:53,376 Má pravdu. Nepůjde to. Nejsem pravou dcerou Andalasie. 1553 01:39:53,459 --> 01:39:56,293 Ty jsi pravou dcerou Andalasie. 1554 01:39:57,668 --> 01:40:00,334 Protože jsi mou dcerou, Morgano. 1555 01:40:02,209 --> 01:40:03,793 Nic se neboj. 1556 01:40:03,876 --> 01:40:06,168 Věř, že já to prostě vím. 1557 01:40:09,126 --> 01:40:12,334 To já chci přece dát ti svět, 1558 01:40:12,876 --> 01:40:15,293 kde tě nic nezraní. 1559 01:40:15,918 --> 01:40:19,084 Kde můžeš růst a zrát. 1560 01:40:20,709 --> 01:40:24,709 Svět, co každý sen ti splní. 1561 01:40:26,376 --> 01:40:29,959 Lásku k tobě v srdci nosím. 1562 01:40:31,334 --> 01:40:35,626 Hrdá jsem, že s jistotou teď půjdeš dál. 1563 01:40:35,709 --> 01:40:37,293 Ne. 1564 01:40:37,876 --> 01:40:42,168 Já znám už tolik kouzel, přesto vím, 1565 01:40:42,834 --> 01:40:46,709 že sílu největší tu máš. 1566 01:40:48,459 --> 01:40:50,543 Jen s láskou. 1567 01:40:52,126 --> 01:40:56,668 Kdo miluje, má sílu. 1568 01:41:00,043 --> 01:41:03,126 Navždy lásku mou nech zářit 1569 01:41:04,293 --> 01:41:05,626 v srdci svém. 1570 01:41:06,251 --> 01:41:08,709 Ne. 1571 01:41:11,001 --> 01:41:12,751 Jsem tady s tebou… 1572 01:41:12,834 --> 01:41:14,668 Ne. 1573 01:41:15,626 --> 01:41:16,459 …přece navždy. 1574 01:41:16,543 --> 01:41:17,709 Ne. 1575 01:41:17,793 --> 01:41:18,793 V srdci… 1576 01:41:23,626 --> 01:41:27,001 Ne, ne. 1577 01:41:27,084 --> 01:41:28,376 Co si mám přát? 1578 01:41:28,459 --> 01:41:32,459 Prosím, neodcházej. Neopouštěj mě. 1579 01:41:33,126 --> 01:41:34,168 Prosím. 1580 01:41:34,251 --> 01:41:35,501 Giselle. 1581 01:41:39,084 --> 01:41:40,668 Co si mám přát? 1582 01:41:41,709 --> 01:41:44,376 Tik tak, tik tak. 1583 01:41:46,168 --> 01:41:47,168 Počkat. 1584 01:41:47,834 --> 01:41:48,918 Hodiny nebijí? 1585 01:41:50,334 --> 01:41:51,751 Proč není půlnoc? 1586 01:41:53,876 --> 01:41:56,043 Proč není půlnoc? 1587 01:42:18,709 --> 01:42:23,334 Já chci být doma. S maminkou. 1588 01:42:53,834 --> 01:42:56,334 Ale jistě, broučku. 1589 01:42:57,543 --> 01:42:58,793 Mami. 1590 01:43:00,959 --> 01:43:02,876 Morgano. 1591 01:43:02,959 --> 01:43:04,043 Mami! 1592 01:43:04,126 --> 01:43:05,376 Tys to dokázala! 1593 01:43:06,043 --> 01:43:07,251 Měla jsem strach. 1594 01:43:07,334 --> 01:43:10,251 Já vím, ale zachránilas mě. 1595 01:43:11,293 --> 01:43:12,543 A ostatní taky. 1596 01:43:15,376 --> 01:43:16,376 Dobré jitro. 1597 01:43:19,376 --> 01:43:21,418 Já vám měl tak zvláštní sny. 1598 01:43:23,834 --> 01:43:25,334 Dobré jitro. 1599 01:43:28,501 --> 01:43:30,709 On si vážně na nic nevzpomíná? 1600 01:43:31,376 --> 01:43:35,209 Jenom ti, kdo magii používají, si ji pamatují zcela jasně. 1601 01:43:35,293 --> 01:43:37,251 Pro všechny ostatní je to jako sen. 1602 01:43:38,418 --> 01:43:42,126 Už se těším, jak mu vysvětlíš, že zpíval s odpadkáčem 1603 01:43:42,209 --> 01:43:44,251 a porazil zlou královnu. 1604 01:43:45,001 --> 01:43:46,376 Držím ti palce. 1605 01:43:55,876 --> 01:43:59,001 V noci se mi zdálo o ropuchách. 1606 01:43:59,668 --> 01:44:00,876 Mně taky. 1607 01:44:03,418 --> 01:44:04,418 Dobré jitro, Edgare. 1608 01:44:05,001 --> 01:44:06,626 Giselle, jako obvykle? 1609 01:44:07,126 --> 01:44:08,876 Ano, prosím. Díky. 1610 01:44:15,126 --> 01:44:17,751 Dobré jitro. Odpusťte, že vyrušuji. 1611 01:44:18,334 --> 01:44:19,668 Ráda bych vás pozdravila. 1612 01:44:20,168 --> 01:44:25,918 A taky se omluvila. Za spoustu věcí. 1613 01:44:27,293 --> 01:44:29,918 Tuze jsem si přála, aby tu Morgana byla šťastná, 1614 01:44:30,001 --> 01:44:32,376 a tak jsem se nechala krapítek unést. 1615 01:44:36,334 --> 01:44:38,501 Užijte si kávu. 1616 01:44:41,626 --> 01:44:42,626 Poslyšte… 1617 01:44:50,168 --> 01:44:55,668 I já mívám občas tendence se nechat unést. 1618 01:44:56,293 --> 01:44:57,668 Ne. 1619 01:44:57,751 --> 01:45:04,126 Taky se nám uvolnilo místo v jednom z výborů, kdybyste měla zájem. 1620 01:45:06,334 --> 01:45:09,668 Někdo jako vy by se nám určitě hodil. 1621 01:45:11,334 --> 01:45:13,668 To bych ráda. 1622 01:45:15,459 --> 01:45:18,001 - Jo, my se objímáme. - Ano. 1623 01:45:18,084 --> 01:45:20,334 - To je mý křeslo. - No jo, no. 1624 01:45:20,418 --> 01:45:21,668 Jo. 1625 01:45:24,959 --> 01:45:29,834 A tak pro Giselle a její rodinu začal v Monroeville nový život. 1626 01:45:30,543 --> 01:45:32,043 Tentokrát bez kouzel. 1627 01:45:32,876 --> 01:45:36,959 Robert si tu otevřel advokátní kancelář, aby už nemusel dojíždět vlakem. 1628 01:45:37,043 --> 01:45:39,126 Sofinka rostla jako z vody. 1629 01:45:39,209 --> 01:45:40,876 - A Morgana… - Morgano! 1630 01:45:46,918 --> 01:45:48,751 Hned budu zpátky. 1631 01:45:48,834 --> 01:45:51,293 Ta byla pořád teenagerkou. 1632 01:45:51,376 --> 01:45:53,001 - Nezírejte. Je to úchylný. - Ne. 1633 01:45:53,084 --> 01:45:54,501 - Nezíráme. - Naliju ti… 1634 01:45:54,584 --> 01:45:56,918 Omlouvám se, že jdu tak pozdě. 1635 01:45:57,001 --> 01:45:59,126 - V lese se objevila… - Ale to nic. 1636 01:45:59,209 --> 01:46:00,334 …tlupa skřetů. 1637 01:46:00,418 --> 01:46:02,293 Byli neodbytní. 1638 01:46:03,168 --> 01:46:05,334 Celá vesnice je musela zahánět. 1639 01:46:05,418 --> 01:46:07,626 Kde je Edward? Zůstal doma? 1640 01:46:07,709 --> 01:46:10,251 Ne. Je tady. Ale zahájil bitvu. 1641 01:46:10,334 --> 01:46:12,584 - Ovšem. - Zpátky, vy bestie! 1642 01:46:13,751 --> 01:46:14,751 Jste mrtvej! 1643 01:46:14,834 --> 01:46:16,459 To bylo jen škrábnutí. 1644 01:46:16,543 --> 01:46:17,918 Jen škrábnutí! 1645 01:46:18,001 --> 01:46:19,293 Nejsem mrtvý. 1646 01:46:19,376 --> 01:46:20,834 Vidíš? Jen kulhám! 1647 01:46:24,918 --> 01:46:27,168 Vaši malí poddaní mají kuráž. 1648 01:46:29,001 --> 01:46:30,918 -Jako ty, Roberte. - To ne. 1649 01:46:31,001 --> 01:46:35,626 Neb jsi byl naším zachráncem. Ty a můj kord. 1650 01:46:35,709 --> 01:46:39,459 Nechť tvá dobrodružství s mým kordem pokračují, dobrý muži. 1651 01:46:39,543 --> 01:46:43,751 Ten kord jsem pověsil na hřebík. 1652 01:46:43,834 --> 01:46:46,209 A jsem rád, že ho zde nepotřebuji. 1653 01:46:46,293 --> 01:46:47,668 - Vážně? - Ano. 1654 01:46:47,751 --> 01:46:49,126 - Ano. - Jaká tragédie. 1655 01:46:49,209 --> 01:46:50,334 Dal bys mi ho zpět? 1656 01:46:50,418 --> 01:46:51,584 Ano. Ovšemže dal. 1657 01:46:51,668 --> 01:46:53,543 - Dobře. - Pohodujeme? 1658 01:46:53,626 --> 01:46:55,084 - Samozřejmě. - Co budeš pít? 1659 01:46:55,168 --> 01:46:57,876 Ale nejdřív pro vás máme dáreček. 1660 01:46:57,959 --> 01:47:01,251 Na tom talíři se objeví pokrm, jaký si budete přát. 1661 01:47:02,668 --> 01:47:04,293 Nic víc nedělá. 1662 01:47:04,376 --> 01:47:06,209 - Jsme si celkem jistí. - Jo. 1663 01:47:06,876 --> 01:47:08,584 - Možná byste si to měli přát vy. - Jo. 1664 01:47:08,668 --> 01:47:09,876 Dobrá. 1665 01:47:10,793 --> 01:47:12,751 Omluvte mne. Jdu bránit svou čest. 1666 01:47:12,834 --> 01:47:14,501 - Teď přijde odveta! - Jdu tam. 1667 01:47:14,584 --> 01:47:16,418 - Počkej, pomůžu ti. - Ovšem. 1668 01:47:16,501 --> 01:47:17,668 Počkej na mě! 1669 01:47:20,709 --> 01:47:21,709 A mám vás! 1670 01:47:33,251 --> 01:47:34,626 Zač ta pusa? 1671 01:47:34,709 --> 01:47:36,168 Ta byla z lásky. 1672 01:47:36,251 --> 01:47:38,626 A nic lepšího si nemůžu přát. 1673 01:47:45,334 --> 01:47:48,043 Život nám i zkoušky někdy chystá. 1674 01:47:48,126 --> 01:47:51,084 Tak pojďme být za ně vděční. 1675 01:47:51,168 --> 01:47:52,418 Jdu všem nesnázím… 1676 01:47:52,501 --> 01:47:53,334 Přípitek. 1677 01:47:53,418 --> 01:47:54,709 …s tebou ráda vstříc. 1678 01:47:54,793 --> 01:47:56,376 Chápu víc 1679 01:47:56,959 --> 01:47:59,459 rub i líc. 1680 01:48:03,418 --> 01:48:08,418 Už znám svět her i starostí 1681 01:48:09,334 --> 01:48:14,543 a štěstí křehké jako sníh. 1682 01:48:15,418 --> 01:48:20,918 Ať dál se střídá pláč a smích. 1683 01:48:21,001 --> 01:48:24,668 - Moc kouzelnou. - Kouzelnou. 1684 01:48:24,751 --> 01:48:27,668 - Kouzelnou. 1685 01:48:27,751 --> 01:48:30,584 - Kouzelnou. 1686 01:48:30,668 --> 01:48:33,626 - Kouzelnou. 1687 01:48:33,709 --> 01:48:36,001 Moc kouzelnou 1688 01:48:36,084 --> 01:48:42,918 nám dává… 1689 01:49:07,084 --> 01:49:10,084 Konec 1690 01:49:12,668 --> 01:49:16,751 PROKLETÁ ROMANCE 1691 01:50:32,751 --> 01:50:35,209 PROKLETÁ ROMANCE 1692 01:58:07,043 --> 01:58:09,043 Překlad titulků: Vojtěch Kostiha