1 00:00:29,043 --> 00:00:31,251 {\an8}Andalgócia 2 00:00:31,793 --> 00:00:33,459 {\an8}Andalgócia 3 00:00:33,543 --> 00:00:39,418 Hol mindenki boldogan él, míg meg nem hal 4 00:00:39,918 --> 00:00:45,043 Jusson mindig eszedbe Andalgócia 5 00:00:45,126 --> 00:00:50,918 És boldogságod örökké tart 6 00:00:51,001 --> 00:00:52,001 Bonjour! 7 00:00:53,501 --> 00:00:57,709 Egyszer volt, hol nem volt, volt egyszer egy varázslatos királyság. 8 00:00:57,793 --> 00:01:00,334 Egy napon találtak egy kisbabát az erdőben. 9 00:01:01,126 --> 00:01:03,418 Mivel nem volt se anyja, se apja, 10 00:01:03,501 --> 00:01:08,626 az állatok nevelték fel a kisbabát, akik saját kölykükként szerették. 11 00:01:08,709 --> 00:01:12,001 Úgy hívták: Giselle. 12 00:01:13,084 --> 00:01:15,959 Giselle gyönyörű ifjú hölggyé cseperedett, 13 00:01:16,043 --> 00:01:19,209 {\an8}kinek érző szíve titkos vágyat rejtett. 14 00:01:20,043 --> 00:01:23,626 {\an8}Csókból születik a boldogság 15 00:01:23,709 --> 00:01:27,126 {\an8}S abból, hogy valaki gondol rád 16 00:01:27,209 --> 00:01:33,001 Amíg egy nap el nem nyerte Andalgócia legbátrabb hercegének a szívét. 17 00:01:33,501 --> 00:01:39,293 {\an8}De miután egy gonosz királynő egy átjáróba lökte, 18 00:01:39,376 --> 00:01:43,626 Giselle egy különös és zűrzavaros királyságban kötött ki, melynek neve… 19 00:01:44,334 --> 00:01:47,668 New York City 20 00:01:49,043 --> 00:01:52,418 Ott megismerkedett Roberttel, az álomszép szemű ügyvéddel, 21 00:01:52,501 --> 00:01:57,126 és Morgan nevű lányával, aki mindent varázslatosnak látott. 22 00:01:57,209 --> 00:02:00,709 Giselle és Robert egymásba szerettek, és boldogan éltek… 23 00:02:00,793 --> 00:02:07,084 Míg meg nem haltak 24 00:02:07,668 --> 00:02:09,293 Apa! 25 00:02:09,376 --> 00:02:12,168 - Na! Olvasd fel még egyszer, apa! - Gyere ide! 26 00:02:12,251 --> 00:02:16,918 Mit szólnátok hozzá, ha azt mondanám, hogy nem itt ért véget a történet? 27 00:02:18,126 --> 00:02:20,126 Ezerszer hallottuk ezt a mesét. 28 00:02:20,209 --> 00:02:21,918 Mindig így ér véget. 29 00:02:22,543 --> 00:02:24,084 Csak egy részét ismeritek. 30 00:02:24,168 --> 00:02:25,001 Bűbáj 31 00:02:25,084 --> 00:02:27,959 Giselle-nek mégsem New York volt álmai helye. 32 00:02:28,043 --> 00:02:29,084 Micsoda? 33 00:02:29,168 --> 00:02:30,001 Kiábrándulva 34 00:02:30,084 --> 00:02:33,918 Nem vagyok büszke a szerepemre, de ha lefeküdtök, akkor felolvasom. 35 00:02:35,084 --> 00:02:38,209 Ez a történet ott kezdődik, ahol az előző véget ért: 36 00:02:38,293 --> 00:02:41,959 New York királyságában, a „boldogan éltek” rész után. 37 00:02:42,043 --> 00:02:45,834 Utána? De a „boldogan éltek, míg meg nem haltak” után nincs tovább. 38 00:02:45,918 --> 00:02:51,293 Ez igaz. Az esküvő után már soha nem történik semmi. 39 00:02:51,376 --> 00:02:53,209 Ebben a világban ez nem így van. 40 00:02:53,293 --> 00:02:55,834 Ott bizony folyton zajlanak az események. 41 00:02:55,918 --> 00:02:58,209 Eltelt néhány év Giselle életében. 42 00:02:58,293 --> 00:03:02,918 Morganből nagylány lett, Giselle-nek pedig gyereke született. 43 00:03:03,001 --> 00:03:05,626 Egy gyönyörű kislány, Sofia. 44 00:03:05,709 --> 00:03:08,959 Akkor Giselle-nek mindene megvolt, amire csak vágyott. 45 00:03:11,001 --> 00:03:13,418 Ekkor kezdtek el megváltozni a dolgok. 46 00:03:13,959 --> 00:03:18,459 {\an8}A sok babaholmi miatt az égi kastélyuk összement. 47 00:03:18,543 --> 00:03:20,418 Aztán annyi dolguk lett, 48 00:03:20,501 --> 00:03:23,876 hogy esténként mintha álomport szórtak volna rájuk. 49 00:03:24,626 --> 00:03:27,709 De a legnagyobb fejtörést Morgan okozta. 50 00:03:27,793 --> 00:03:31,834 Ő ugyanis, ahogy ott mondják, kamasszá cseperedett. 51 00:03:32,751 --> 00:03:36,334 Giselle-nek ez olyan volt, mintha elment volna messzire, 52 00:03:36,418 --> 00:03:38,001 ahová ő nem tudja követni. 53 00:03:38,751 --> 00:03:41,334 A sok változás miatt kezdte úgy érezni, 54 00:03:41,418 --> 00:03:45,626 {\an8}hogy New York királyságában élni mégsem olyan, mint egy tündérmese. 55 00:03:46,584 --> 00:03:49,709 Ekkor pillantott meg egy táblát. 56 00:03:49,793 --> 00:03:52,043 {\an8}KÖLTÖZZÖN IDE Ahol a mesék valóra válnak 57 00:03:52,126 --> 00:03:55,209 {\an8}És ráébredt, hogy a boldogság talán máshol vár rájuk. 58 00:03:55,293 --> 00:03:59,584 Így hát Giselle és Robert az új boldogságuk nyomába eredtek. 59 00:03:59,668 --> 00:04:01,168 Fényképalbumok KÖLTÖZTETÉS 60 00:04:01,251 --> 00:04:02,918 Méhecske ösvény 18. 61 00:04:05,876 --> 00:04:08,418 Jól van. Irány Monroeville! 62 00:04:08,501 --> 00:04:10,043 Az meg hol a fenében van? 63 00:04:12,043 --> 00:04:13,043 Nem tudom. 64 00:04:14,001 --> 00:04:15,668 De csak jobb lehet, mint itt. 65 00:04:18,709 --> 00:04:23,209 Tudom, hogy a változás ijesztő, de izgalmas is tud lenni. 66 00:04:23,293 --> 00:04:26,126 Sok csodás embert fogtok megismerni, 67 00:04:26,209 --> 00:04:28,626 akik ugyanennyire fognak szeretni titeket. 68 00:04:29,334 --> 00:04:33,001 És ne feledjétek: mit kell tenni, ha jól jönne egy barát? 69 00:04:56,959 --> 00:04:59,834 Morgan, esetleg tudnál segíteni? 70 00:04:59,918 --> 00:05:03,168 Azt csinálom. Épp most tettem közhírré az elrablásomat. 71 00:05:03,251 --> 00:05:04,626 Tragikusnak találják. 72 00:05:04,709 --> 00:05:07,334 Sokan költöznek a városból a kertvárosba, 73 00:05:07,418 --> 00:05:08,876 és roppant boldogok ott. 74 00:05:08,959 --> 00:05:11,459 Hát, én roppant boldog voltam itt. 75 00:05:11,543 --> 00:05:13,126 Segítenél, Sofia? 76 00:05:14,626 --> 00:05:15,918 Sokra megyek veled. 77 00:05:16,001 --> 00:05:18,376 Izgatottak vagytok az új kalandunk miatt? 78 00:05:18,459 --> 00:05:19,834 Én nagyon. 79 00:05:21,001 --> 00:05:24,043 - Most gúnyolódsz. - Gúnyolódom. Igen. 80 00:05:24,626 --> 00:05:29,043 De hidd el nekem, Morgan, hogy Monroeville a tökéletes hely! 81 00:05:29,126 --> 00:05:31,834 Neked talán. Nekem viszont nem annyira. 82 00:05:32,584 --> 00:05:35,043 - Morgan… - Ne tarts beszédet! 83 00:05:35,126 --> 00:05:37,126 Ha menni kell, hát menjünk! 84 00:05:38,751 --> 00:05:40,918 A kamaszok ilyenek. Majd elmúlik. 85 00:05:42,084 --> 00:05:44,043 Remélem. 86 00:05:44,918 --> 00:05:47,501 Tényleg varázslatos emlékeket szereztünk itt. 87 00:05:47,584 --> 00:05:49,293 Így van. De szerzünk újakat. 88 00:05:50,001 --> 00:05:53,626 Mióta megláttam egy hercegnőt egy hirdetőtáblán, tudom, 89 00:05:53,709 --> 00:05:56,334 hogy néha fejest kell ugrani a dolgokba. 90 00:06:00,168 --> 00:06:01,418 Vágjunk bele! 91 00:06:07,251 --> 00:06:10,168 Így hát összepakoltak és elköltöztek… 92 00:06:10,251 --> 00:06:15,043 A város zaját maguk mögött hagyva 93 00:06:15,126 --> 00:06:18,626 Oda, hol szól a madarak dala 94 00:06:18,709 --> 00:06:22,376 Egy varázslatos, új királyságba 95 00:06:22,459 --> 00:06:28,251 Ami a kertváros maga 96 00:06:28,334 --> 00:06:30,876 ÜDVÖZÖLJÜK MONROEVILLE-BEN Ahol a mesék valóra válnak 97 00:06:30,959 --> 00:06:32,293 Hát nem csodálatos? 98 00:06:32,876 --> 00:06:36,084 Ennél a helynél semmi sem hasonlít jobban Andalgóciára. 99 00:06:36,168 --> 00:06:39,209 A házunk, akár egy kastély, és lesz saját szobám. 100 00:06:39,293 --> 00:06:40,834 Már csomószor elmondtad. 101 00:06:42,501 --> 00:06:44,043 Azt nézzétek! 102 00:06:45,793 --> 00:06:47,418 Sosem lehet tudni, Morgan. 103 00:06:47,501 --> 00:06:51,209 Olyan varázslatos életed lehet itt, mint nekem lánykoromban. 104 00:06:55,918 --> 00:06:56,918 Meg is jöttünk. 105 00:06:57,543 --> 00:07:01,001 De jó! Visszaépítették a falakat. 106 00:07:01,084 --> 00:07:02,543 Miért, leomlottak? 107 00:07:05,293 --> 00:07:06,793 Atyaég! 108 00:07:06,876 --> 00:07:09,293 Hű! Érdekes kastély. 109 00:07:09,376 --> 00:07:12,626 Van egy kis csúszás, szóval használd a képzelőerődet! 110 00:07:12,709 --> 00:07:14,376 Új kisbaba érkezett. 111 00:07:14,459 --> 00:07:16,584 Hoztunk volna neki ajándékot. 112 00:07:16,668 --> 00:07:18,584 Szívesen vigyázunk rá, ha kell. 113 00:07:18,668 --> 00:07:19,751 Nahát! Köszönöm! 114 00:07:19,834 --> 00:07:21,793 Lehet, hogy kérek majd segítséget. 115 00:07:21,876 --> 00:07:24,209 - Megnézzük az új otthonunkat? - Menjünk! 116 00:07:24,293 --> 00:07:26,418 Ez is része a kalandnak. 117 00:07:26,501 --> 00:07:27,501 Sziasztok! 118 00:07:30,834 --> 00:07:33,418 Az a nappaliba megy. Köszönöm! 119 00:07:35,459 --> 00:07:38,251 Ez nem kaland, hanem koszfészek. 120 00:07:39,293 --> 00:07:42,584 A mi fészkünk, ahol ezer kaland vár. 121 00:07:42,668 --> 00:07:46,209 Hadd mutassam meg a ház többi részét a kis hercegnőmnek! 122 00:07:46,293 --> 00:07:48,959 Jó. Semmi baj. Indulás! 123 00:07:49,043 --> 00:07:53,168 Megkérdezem, hogy a költöztetők visszaköltöztetnek-e New Yorkba. 124 00:07:56,751 --> 00:07:59,418 Tudom, hogy nehéz újrakezdeni egy új helyen. 125 00:07:59,918 --> 00:08:01,293 Én is csináltam ilyet. 126 00:08:01,376 --> 00:08:03,001 Igaz, nem épp szándékosan, 127 00:08:03,584 --> 00:08:07,168 de arra jutottam, hogy a lényeg a megfelelő hozzáállás. 128 00:08:07,251 --> 00:08:08,376 Jaj, ne! 129 00:08:09,084 --> 00:08:10,501 Figyelj! Megmutatom. 130 00:08:10,584 --> 00:08:12,001 Kérlek! Nem kell ide… 131 00:08:12,084 --> 00:08:13,459 - Itt vagyunk - …éneklés. 132 00:08:13,543 --> 00:08:15,168 Új életet kezdünk 133 00:08:15,251 --> 00:08:18,001 Egy szép új városban 134 00:08:18,751 --> 00:08:19,751 Vigyázz! 135 00:08:20,918 --> 00:08:24,543 A szikrázó napfényben Hol friss levegőt szívunk 136 00:08:24,626 --> 00:08:27,459 Álmaink valóra válnak Ahogy eddig soha 137 00:08:29,918 --> 00:08:33,126 Négylevelű lóherét rejt a kertünk 138 00:08:33,209 --> 00:08:36,293 Kivirágzunk Így lesz a kert illatosabb 139 00:08:36,376 --> 00:08:39,459 Élettel telivé válik minden Örömünk akkora 140 00:08:39,543 --> 00:08:43,626 Mint még soha Ez maga a csoda 141 00:08:43,709 --> 00:08:50,418 És minden eddiginél bűbájosabb 142 00:08:52,668 --> 00:08:53,668 Elnézést! 143 00:08:55,834 --> 00:08:58,751 Oly áldottak vagyunk Miénk ez a kis palota 144 00:08:58,834 --> 00:09:01,793 Énekelve Vígan szaladgálunk a dobozokkal 145 00:09:01,876 --> 00:09:03,209 Majd összebarátkozunk 146 00:09:03,293 --> 00:09:08,084 A szarvassal, a bolyhos mosómedvékkel És a bújós borzokkal 147 00:09:09,376 --> 00:09:10,709 Te jó ég! 148 00:09:10,793 --> 00:09:13,793 Ott, hova semmi zaj nem hallatszik oda 149 00:09:13,876 --> 00:09:16,459 Minden kívánságunk valóra válik 150 00:09:16,543 --> 00:09:21,793 És a madárcsicsergés Igazán mesés 151 00:09:21,876 --> 00:09:24,876 S visszhangzom én 152 00:09:27,293 --> 00:09:32,209 A nagyvárostól távolabb mentünk 153 00:09:33,418 --> 00:09:38,168 Hogy biciklizzünk és sárkányt reptessünk 154 00:09:39,209 --> 00:09:42,251 Mostantól hát 155 00:09:42,334 --> 00:09:47,459 Kertvárosi család lettünk 156 00:09:47,959 --> 00:09:51,126 S minden eddiginél 157 00:09:51,209 --> 00:09:58,168 Bűbájosabb 158 00:10:04,626 --> 00:10:05,834 Jól vagyok! 159 00:10:07,251 --> 00:10:08,251 Azt hiszem. 160 00:10:09,043 --> 00:10:11,251 - Tartsd csukva! - Ne nyisd ki! 161 00:10:11,334 --> 00:10:13,168 - Ne nyisd ki! - Tartsd csukva! 162 00:10:13,251 --> 00:10:15,709 Ez nagyon ijesztő. Nem nyitottam ki. 163 00:10:15,793 --> 00:10:18,001 Ne félj! Megjöttünk. Mehet? 164 00:10:18,084 --> 00:10:19,209 Oké. 165 00:10:19,293 --> 00:10:20,293 - Oké. - Nyisd ki! 166 00:10:22,751 --> 00:10:24,126 Hűha! 167 00:10:25,418 --> 00:10:27,584 Ez… nem semmi. 168 00:10:28,918 --> 00:10:29,918 Hűha! 169 00:10:33,543 --> 00:10:37,043 Tudom, túlzásba estem. Átalakíthatod. 170 00:10:37,126 --> 00:10:40,084 Csak azt akartam, hogy rögtön legyen saját szobád. 171 00:10:40,168 --> 00:10:42,251 Morgan emlékfája 172 00:10:42,334 --> 00:10:44,918 Igen. Megígértette velük, hogy kész lesz. 173 00:10:49,126 --> 00:10:50,459 Gyönyörű lett, anya. 174 00:10:51,501 --> 00:10:52,501 Tényleg? 175 00:10:55,751 --> 00:10:58,126 Hamarosan otthon fogod érezni magad. 176 00:10:58,209 --> 00:11:00,126 Majd meglátod. 177 00:11:00,626 --> 00:11:01,626 - Igen. 178 00:11:02,834 --> 00:11:05,209 Ügyes voltál, drágám. Szép lett. 179 00:11:09,043 --> 00:11:11,043 Jaj, ne! 180 00:11:12,293 --> 00:11:13,751 - Te jó… - Kapcsold le! 181 00:11:13,834 --> 00:11:16,376 - A cuccaim! Segítség! - Oltsuk el! 182 00:11:16,459 --> 00:11:17,793 - Mi… - Hozz egy takarót! 183 00:11:17,876 --> 00:11:19,668 - Oltsd el! - Vigyázz! 184 00:11:19,751 --> 00:11:20,751 Nem… 185 00:11:20,834 --> 00:11:22,626 Ezekben volt az összes ruhám! 186 00:11:22,709 --> 00:11:24,084 Hahó! 187 00:11:25,001 --> 00:11:26,209 Ismerünk itt valakit? 188 00:11:26,293 --> 00:11:29,084 Nem, de ezen változtathatunk. 189 00:11:30,209 --> 00:11:33,126 Mi az? Színvak vagy? Ez nem zöld, hanem vízkék. 190 00:11:33,959 --> 00:11:35,668 Halak költöztek ide? 191 00:11:37,293 --> 00:11:39,584 Remélem, nem baj, hogy bejöttünk. 192 00:11:39,668 --> 00:11:42,251 - Giselle és Robert, igaz? És Morgan. - Igen. 193 00:11:42,334 --> 00:11:44,876 És a kis Sofia. 194 00:11:44,959 --> 00:11:47,168 - Igen. Honnan tudtad? - Sziasztok! 195 00:11:47,251 --> 00:11:49,418 Malvina Monroe vagyok. 196 00:11:50,293 --> 00:11:51,751 Házeladással foglalkozom, 197 00:11:51,834 --> 00:11:56,293 de én elitebb otthonokat árulok. 198 00:11:56,959 --> 00:11:58,001 Rosaleen és Ruby! 199 00:11:58,918 --> 00:12:01,001 Nagyon jó illatuk van. 200 00:12:01,084 --> 00:12:03,418 Nahát! 201 00:12:03,501 --> 00:12:05,918 - Giselle! - Ez nem semmi. 202 00:12:06,001 --> 00:12:07,376 Ő maga készítette. 203 00:12:07,459 --> 00:12:08,709 Még a kosarakat is. 204 00:12:08,793 --> 00:12:10,084 Tényleg? 205 00:12:11,251 --> 00:12:14,543 - Szoktam kosarat fonni. - Ez nagyon kedves tőled. 206 00:12:14,626 --> 00:12:15,959 És egy kicsit furcsa. 207 00:12:16,043 --> 00:12:18,876 Morgan, vigyük be ezeket a konyhába! 208 00:12:19,459 --> 00:12:20,459 Köszönjük! 209 00:12:20,543 --> 00:12:22,501 - Örültem. - Bevisszük a… 210 00:12:22,584 --> 00:12:23,668 Sziasztok! 211 00:12:23,751 --> 00:12:25,543 Nekem is van egy kamaszom. 212 00:12:25,626 --> 00:12:27,376 Olyan morcosak! 213 00:12:27,959 --> 00:12:31,418 - De akkor is a szemem fénye. - Mindenki szeme fénye. 214 00:12:31,501 --> 00:12:34,251 Sőt, az egész fejünk fénye. 215 00:12:36,834 --> 00:12:40,876 Ha bármire szükségetek van, hozzám bátran fordulhattok, jó? 216 00:12:40,959 --> 00:12:43,168 Mindenkinél jobban ismerem a várost. 217 00:12:43,251 --> 00:12:46,168 Olyan szerény! Ő tette a várost azzá, ami. 218 00:12:46,251 --> 00:12:48,334 Bizony. Ő itt a királynő. 219 00:12:49,043 --> 00:12:52,168 Akkor duplán megtisztelő. 220 00:12:52,251 --> 00:12:55,084 Minden városba kellene egy királynő. 221 00:12:55,751 --> 00:12:56,751 Így igaz. 222 00:12:57,418 --> 00:12:58,418 Jó éjszakát! 223 00:12:59,668 --> 00:13:03,293 Nem pont ilyennek képzeltem el az első napot, de… 224 00:13:04,959 --> 00:13:06,876 Várhattunk volna még egy hónapot. 225 00:13:06,959 --> 00:13:10,293 Már háromszor elhalasztottuk. Nyugi! Majd berendezkedünk. 226 00:13:10,376 --> 00:13:11,709 Ezt hallgassátok! 227 00:13:12,293 --> 00:13:14,584 Annyival jobb, mint az Ötödik sugárút! 228 00:13:14,668 --> 00:13:16,876 Nem, viszont meglepő módon hangosabb. 229 00:13:16,959 --> 00:13:20,668 Ezek a tücskök direkt nekünk komponálták ezt az üdvözlő dalt. 230 00:13:21,334 --> 00:13:23,584 Hálából építhetnénk nekik pihenőhelyet. 231 00:13:23,668 --> 00:13:25,626 Szerintem még nincs nekik. 232 00:13:25,709 --> 00:13:28,709 Azért költöztünk ide, hogy több helyünk legyen, 233 00:13:28,793 --> 00:13:30,668 erre most egy szobában alszunk. 234 00:13:30,751 --> 00:13:33,001 - Tudom. - Morgan, ezt már megbeszéltük. 235 00:13:33,084 --> 00:13:35,209 Csak amíg ki nem szellőzik a szobád. 236 00:13:35,834 --> 00:13:37,834 Ja. 237 00:13:42,543 --> 00:13:46,376 Itt vagyunk Új életet kezdünk 238 00:13:46,459 --> 00:13:47,459 Anya! 239 00:13:49,668 --> 00:13:50,668 Oké. 240 00:14:03,668 --> 00:14:07,459 Miért szól az ébresztőd? Odakint még tegnap van. 241 00:14:08,334 --> 00:14:09,751 Ingázó lettem. 242 00:14:09,834 --> 00:14:11,793 Hol van a tűz? 243 00:14:13,043 --> 00:14:15,376 Semmi baj, kicsim. Semmi baj, szívem. 244 00:14:18,126 --> 00:14:19,334 Tűz van! 245 00:14:20,876 --> 00:14:22,084 Jaj, ne! 246 00:14:22,168 --> 00:14:25,959 Igen. Csakugyan gyönyörű ez a reggel. 247 00:14:26,584 --> 00:14:28,584 El kell raknunk a dobozokat. 248 00:14:28,668 --> 00:14:29,668 El fogok késni. 249 00:14:29,751 --> 00:14:32,876 Nem megy nekem ez az ingázás. Kávé? Köszönöm szépen! 250 00:14:32,959 --> 00:14:34,501 Teszek bele tejszínt. 251 00:14:36,043 --> 00:14:38,043 Úristen! Mi ez a szag? 252 00:14:38,126 --> 00:14:41,293 Jó reggelt! Csináltam neked… 253 00:14:42,168 --> 00:14:43,334 pirítóst. 254 00:14:43,418 --> 00:14:44,418 Aha. 255 00:14:44,501 --> 00:14:46,543 Kész csoda. Az egyik pólóm túlélte. 256 00:14:48,001 --> 00:14:50,626 - Nagyon sajnálom. Jól vagy? - Jaj, ne! 257 00:14:50,709 --> 00:14:52,459 - Jóságos ég! - Úristen! Az… 258 00:14:52,543 --> 00:14:55,376 - Megégettelek? - Nem, de ez az egyetlen ruhám. 259 00:14:55,459 --> 00:14:56,459 Úgy sajnálom! 260 00:15:06,543 --> 00:15:09,209 Andalgócia királya és királynéja? 261 00:15:09,709 --> 00:15:12,876 Nancy! Edward! Mit kerestek itt? 262 00:15:12,959 --> 00:15:15,959 Átjárót kellett építenünk az új házatokhoz. 263 00:15:16,459 --> 00:15:17,918 - Egy kislány! - Szia! 264 00:15:18,001 --> 00:15:19,418 - Szia! 265 00:15:19,501 --> 00:15:20,459 Nahát! 266 00:15:20,959 --> 00:15:22,959 Robert! 267 00:15:25,209 --> 00:15:28,376 Gratulálok utódaid számának növekedéséhez! 268 00:15:28,459 --> 00:15:29,959 Köszönöm! 269 00:15:30,626 --> 00:15:33,418 Micsoda viskó! Szegények vagytok? 270 00:15:33,501 --> 00:15:35,251 - Edward! - Nem, dehogy. 271 00:15:35,334 --> 00:15:37,168 Csak fel kell újítani. 272 00:15:37,251 --> 00:15:40,084 - Igen, még… - Így már értem. Fel kell újítani. 273 00:15:40,584 --> 00:15:43,751 A parasztok kiássák a várárkot és építenek egy tornyot, 274 00:15:43,834 --> 00:15:49,168 meg egy erkélyt, ahol énekelhettek a hold lágy fényében fürödve… 275 00:15:49,251 --> 00:15:50,251 Már látom. 276 00:15:50,918 --> 00:15:52,709 Oké. Akkor én most megyek. 277 00:15:53,584 --> 00:15:54,751 - Jaj, ne! - Szia! 278 00:15:54,834 --> 00:15:56,584 - Körbevezetlek. - Jó. 279 00:15:56,668 --> 00:15:57,709 Robert! 280 00:15:58,543 --> 00:16:00,334 Megfeledkeztél a kardodról. 281 00:16:00,418 --> 00:16:01,668 Nem. Nincs kardom. 282 00:16:01,751 --> 00:16:03,876 Mivel földesúr lettél, úgy gondoltam, 283 00:16:03,959 --> 00:16:06,084 - szükséged lesz rá. - Ügyvéd vagyok. 284 00:16:06,168 --> 00:16:07,168 Tragikus. 285 00:16:07,251 --> 00:16:09,709 Hogy vágyhatsz valami hasznos feladatra! 286 00:16:10,209 --> 00:16:12,043 - Az van bőven. - Hogyne. 287 00:16:12,584 --> 00:16:15,543 Csak ilyen attitűddel lehet elviselni e sivár életet. 288 00:16:16,709 --> 00:16:17,876 Ez hátha segít. 289 00:16:19,834 --> 00:16:20,834 - A tiéd. - Nem. 290 00:16:20,918 --> 00:16:22,293 Nem fogadhatom el. 291 00:16:22,959 --> 00:16:24,501 De muszáj. 292 00:16:24,584 --> 00:16:26,543 Sok bestiát öltem meg eme karddal. 293 00:16:27,584 --> 00:16:30,793 És pompás, testet-lelket próbáló kalandokat éltünk meg. 294 00:16:32,543 --> 00:16:33,959 Ugyanezt kívánom neked. 295 00:16:36,043 --> 00:16:37,084 Köszönöm! 296 00:16:39,501 --> 00:16:40,584 Minden jót! 297 00:16:47,126 --> 00:16:48,543 Köszönöm, paraszt! 298 00:16:51,418 --> 00:16:53,251 A szülinapjáról lemaradtunk. 299 00:16:53,334 --> 00:16:55,293 De mindenképpen szerettük volna, 300 00:16:55,376 --> 00:16:59,793 hogy Andalgócia királyának és királynéjának keresztlánya 301 00:17:00,293 --> 00:17:02,751 kapjon egy ilyet. 302 00:17:05,626 --> 00:17:07,626 Ez egy andalgóciai varázspálca. 303 00:17:07,709 --> 00:17:09,001 Milyen pálca? 304 00:17:09,084 --> 00:17:11,126 Andalgóciai varázspálca. 305 00:17:11,209 --> 00:17:14,084 Hallottam már róluk, de még egyet sem láttam. 306 00:17:14,168 --> 00:17:16,084 A királyi pár keresztlányának… 307 00:17:19,834 --> 00:17:21,501 valami igazán különleges jár. 308 00:17:24,459 --> 00:17:26,126 Íme, a varázspálcád 309 00:17:26,209 --> 00:17:28,543 A legmágikusabb tárgy 310 00:17:28,626 --> 00:17:32,168 Leld benne örömödet 311 00:17:32,251 --> 00:17:35,376 Csak ne feledd, mi a szabály 312 00:17:35,459 --> 00:17:38,043 Andalgóciában beszélni nem is szokás? 313 00:17:38,126 --> 00:17:39,834 Nem, hacsak nem muszáj. 314 00:17:42,043 --> 00:17:45,251 Íme, a varázslat Andalgóciából 315 00:17:45,334 --> 00:17:48,543 Benne van E világraszóló varázspálcában 316 00:17:49,459 --> 00:17:52,459 Varázslatot hoztunk Andalgóciából 317 00:17:52,543 --> 00:17:55,376 Ebbe a szürke és varázstalan világba Ami itt van 318 00:17:57,043 --> 00:17:58,084 E varázspálcával 319 00:17:58,168 --> 00:17:59,709 Oly lelkes lesz ez a lány 320 00:17:59,793 --> 00:18:01,918 Ha megtudja, mennyi mókát rejt 321 00:18:02,001 --> 00:18:04,251 Az ajándék, amit neki hoztunk 322 00:18:04,334 --> 00:18:08,001 De ne feledjétek Nem használhatja senki más 323 00:18:08,084 --> 00:18:10,376 Csak egy igaz andalgóciai fiú 324 00:18:10,459 --> 00:18:13,043 Vagy leány 325 00:18:15,709 --> 00:18:21,293 Ő a mi igaz andalgóciai keresztlányunk 326 00:18:24,459 --> 00:18:26,459 - E varázslat 327 00:18:26,543 --> 00:18:28,459 - Andalgóciából 328 00:18:28,543 --> 00:18:32,626 Ha vágyik valamire Az ő kis lelke 329 00:18:32,709 --> 00:18:37,418 Itt vár rá a varázslat Andalgóciából 330 00:18:38,084 --> 00:18:40,584 Kérdés esetén pedig Itt a tekercs 331 00:18:41,168 --> 00:18:42,418 A tekercs? 332 00:18:43,043 --> 00:18:45,584 Felteszed a kérdést, és megjelenik a válasz. 333 00:18:45,668 --> 00:18:48,959 De ebben a világban lehet, hogy el kell olvasni. 334 00:18:50,209 --> 00:18:52,084 Hogy tudsz itt élni? 335 00:18:53,209 --> 00:18:55,168 Mit szólsz ehhez? 336 00:18:55,251 --> 00:18:57,834 Igaz andalgóciai leány vagy. 337 00:19:04,709 --> 00:19:09,001 Na, ha a kamu andalgóciai leánynak nem hoztatok pálcát, 338 00:19:09,084 --> 00:19:10,084 akkor átöltözöm. 339 00:19:11,293 --> 00:19:13,001 És igen, megnézem a ruháidat. 340 00:19:13,084 --> 00:19:15,334 Biztos találok valami csini cuccot, 341 00:19:15,418 --> 00:19:18,251 amiben magamra vonhatom a figyelmet az új suliban. 342 00:19:18,793 --> 00:19:19,876 Igen. 343 00:19:20,668 --> 00:19:24,501 Néha az ellenkezőjét mondja annak, amit gondol. 344 00:19:25,209 --> 00:19:26,459 Soha nem jövök rá. 345 00:19:26,543 --> 00:19:28,334 Ez… Igen. 346 00:19:28,418 --> 00:19:30,751 Hát, a kamaszok már csak ilyenek. 347 00:19:32,001 --> 00:19:33,043 Jól vagy? 348 00:19:33,126 --> 00:19:35,001 Igen. Nincs semmi baj. 349 00:19:35,959 --> 00:19:36,959 Csak… 350 00:19:38,501 --> 00:19:42,793 Andalgóciában nem könnyebb néha az élet? 351 00:19:46,334 --> 00:19:48,626 Azt azért nem mondanám. 352 00:19:49,251 --> 00:19:52,626 Ott vannak a sárkányok és az ogrelázadások. 353 00:19:52,709 --> 00:19:56,668 Andalgóciában a legnagyobb kihívás rátalálni a hercegedre. 354 00:19:57,418 --> 00:19:59,834 Minden más könnyűnek tűnik. 355 00:20:00,584 --> 00:20:03,293 Ez a világ nagyon más. 356 00:20:03,376 --> 00:20:04,626 Igen, ez igaz. 357 00:20:04,709 --> 00:20:08,668 A „boldogan éltek, míg meg nem haltak” itt inkább csak elmélet. 358 00:20:08,751 --> 00:20:11,668 Tényleg? Ez szörnyen lehangoló. 359 00:20:13,543 --> 00:20:17,709 Én azt mondom, hogy ha nem kedvedre való, meg kell változtatnod. 360 00:20:17,793 --> 00:20:19,334 Az nem mindig könnyű. 361 00:20:19,418 --> 00:20:20,959 Lárifári! 362 00:20:21,043 --> 00:20:25,459 Ha valaki ki tud hozni ebből valamit, az a mi Giselle-ünk. 363 00:20:28,834 --> 00:20:29,834 VASÚTÁLLOMÁS 364 00:20:36,001 --> 00:20:37,001 Elértem. 365 00:20:37,084 --> 00:20:38,501 Az egy kard? 366 00:20:39,334 --> 00:20:40,501 Igen, az. 367 00:20:47,543 --> 00:20:51,834 Adok egy tippet. Szatyor nélkül, dupla csomagolásban kérje! 368 00:20:51,918 --> 00:20:55,043 És legközelebb esetleg hagyja otthon a kardot! 369 00:20:55,918 --> 00:20:57,126 Ne hallgasson rá! 370 00:20:57,209 --> 00:20:58,209 Adja önmagát! 371 00:20:58,293 --> 00:21:00,876 Elvégre ezen a vonaton fog ülni újra meg újra 372 00:21:00,959 --> 00:21:06,543 meg újra meg újra meg újra meg újra meg újra. 373 00:21:06,626 --> 00:21:08,084 Aztán meghal. 374 00:21:09,001 --> 00:21:10,501 Ez a valóság. 375 00:21:10,584 --> 00:21:14,084 A vonat a Grand Centralig közlekedik. Következő megálló: Poughkeepsie. 376 00:21:18,043 --> 00:21:19,876 Be kell mennem. Foglalj helyet! 377 00:21:19,959 --> 00:21:21,084 MONROEVILLE-I GIMNÁZIUM 378 00:21:21,168 --> 00:21:24,001 Olyan vagyok, mint egy két lábon járó virágcsokor. 379 00:21:24,834 --> 00:21:27,001 Ne butáskodj! Gyönyörű vagy. 380 00:21:27,084 --> 00:21:30,834 A ruhádon lévő virágok kiemelik a ruhádon lévő többi virágot. 381 00:21:30,918 --> 00:21:31,918 Szuper. 382 00:21:33,126 --> 00:21:34,834 - Egek! - Nagyon szép! 383 00:21:34,918 --> 00:21:37,001 Ez sokkal jobb, mint tavaly. 384 00:21:37,084 --> 00:21:39,084 Tényleg közösségi ember. 385 00:21:39,168 --> 00:21:40,668 {\an8}LEGYEN TYSON A BÁL HERCEGE 386 00:21:40,751 --> 00:21:42,501 - Gratula! - Köszönjük! 387 00:21:42,584 --> 00:21:46,626 Hű! Te aztán tényleg értesz a süteményekhez. 388 00:21:46,709 --> 00:21:50,793 - Ez csak egy kis adománygyűjtés. - A Monroe-bálra? Az mi? 389 00:21:50,876 --> 00:21:53,668 Az év legfontosabb eseménye. Malvina szervezi. 390 00:21:53,751 --> 00:21:55,209 Káprázatos. 391 00:21:55,293 --> 00:22:00,126 Lesznek játékok, és megszavazzuk a város hercegét és hercegnőjét. 392 00:22:00,209 --> 00:22:02,876 {\an8}Zsinórban három éve a fia, Tyson a herceg. 393 00:22:02,959 --> 00:22:05,334 Még két törött lábbal is ő nyert. 394 00:22:05,418 --> 00:22:07,709 Nem bunda. Esküszöm. 395 00:22:07,793 --> 00:22:09,543 Csodálatosan hangzik. 396 00:22:10,043 --> 00:22:12,959 Imádom a fesztiválokat. Sok van ott, ahol felnőttem. 397 00:22:14,126 --> 00:22:16,584 Általában megzavarta valami gonosz lény, 398 00:22:16,668 --> 00:22:19,751 de amikor nem, akkor összekovácsolta az embereket. 399 00:22:20,626 --> 00:22:22,626 Szívesen segítek, ha szeretnétek. 400 00:22:22,709 --> 00:22:24,834 Érdemes elfogadni a felajánlását. 401 00:22:24,918 --> 00:22:28,959 Egyszer csinált egy erdőt M&M’sből, és galambokkal vitette be a suliba. 402 00:22:29,043 --> 00:22:30,584 - Tényleg. - Igen. 403 00:22:30,668 --> 00:22:32,584 Ilyesmikben ő a legjobb. 404 00:22:34,043 --> 00:22:35,626 Csakugyan? 405 00:22:36,709 --> 00:22:39,001 Na, mennem kell. 406 00:22:39,084 --> 00:22:42,293 Morgan? Nagyon ügyes leszel. 407 00:22:44,084 --> 00:22:45,376 Köszönöm! 408 00:22:50,501 --> 00:22:53,918 Higgy magadban 409 00:22:54,001 --> 00:22:55,793 Micsoda? Ez meg mi volt? 410 00:23:00,209 --> 00:23:05,751 Giselle, ha ráérsz, szívesen meghívnálak egy kávéra, 411 00:23:05,834 --> 00:23:10,043 és mesélhetnél még erről az M&M-es mesterművedről, 412 00:23:10,126 --> 00:23:13,876 meg úgy általában a legújabb monroeville-iekről. 413 00:23:14,459 --> 00:23:17,501 Örömmel veletek tartok. Köszönöm! 414 00:23:18,626 --> 00:23:19,834 Hé! 415 00:23:19,918 --> 00:23:23,126 - Figyelj már oda! - Ez totál klisés. 416 00:23:24,668 --> 00:23:26,834 Biztos valami szelfi, ami nem várhat. 417 00:23:28,376 --> 00:23:34,626 - Te vagy az új lány New Yorkból. - Morgan. Te pedig Tyson vagy a sütikről. 418 00:23:35,209 --> 00:23:38,668 Találkoztál anyámmal. Próbálok nem tudomást venni róla. 419 00:23:38,751 --> 00:23:40,501 Elég durvákat tud művelni. 420 00:23:40,584 --> 00:23:43,626 Hát még ha varázslény lenne, és nyilvánosan énekelne! 421 00:23:44,751 --> 00:23:45,751 Ja. 422 00:23:45,834 --> 00:23:48,293 Tyson! Gyere! 423 00:23:48,376 --> 00:23:50,543 - Lécelünk. - Gyere, haver! 424 00:23:53,418 --> 00:23:55,251 Nézd meg, mi van rajta! 425 00:23:56,126 --> 00:23:58,334 - Jó sok virág. - Ja, rengeteg. 426 00:23:59,959 --> 00:24:03,668 Extra nagy cappuccino öt adag kávéból. 427 00:24:03,751 --> 00:24:04,918 Remek. 428 00:24:05,668 --> 00:24:07,418 Na, hadd nézzem! 429 00:24:08,959 --> 00:24:10,543 Gyógytea. 430 00:24:11,293 --> 00:24:12,959 Kamilla… Nem! 431 00:24:16,709 --> 00:24:18,001 Hibiszkusz. 432 00:24:19,001 --> 00:24:21,043 Eltaláltad. Eltalálta. 433 00:24:21,126 --> 00:24:24,876 Edgar mindent tud. Ő a szemem és a fülem. 434 00:24:25,668 --> 00:24:26,918 Köszönöm! 435 00:24:27,918 --> 00:24:29,918 Ti aztán nagyon gyorsak vagytok. 436 00:24:30,001 --> 00:24:31,834 Oda megyünk, ahol kellünk. 437 00:24:31,918 --> 00:24:36,334 Mint látod, Giselle, ez a város olyan, mint egy nagy család. 438 00:24:36,418 --> 00:24:39,876 És mint egy családban, mindenkinek megvan a maga helye. 439 00:24:39,959 --> 00:24:40,959 Érted? 440 00:24:41,043 --> 00:24:44,168 Ha megtalálod a sajátodat, 441 00:24:44,251 --> 00:24:47,209 olyan életed lehet Monroeville-ben, amilyet kívánsz. 442 00:24:49,751 --> 00:24:52,668 Azt hiszem, igazad van. 443 00:24:57,293 --> 00:24:59,418 Úgy örülök, hogy tetszik! 444 00:24:59,501 --> 00:25:01,126 Legyen hozzá zene is? 445 00:25:01,209 --> 00:25:03,543 ISTEN HOZOTT, TÜCSKÖK! 446 00:25:06,584 --> 00:25:09,668 Szia, Morgan! Milyen volt? 447 00:25:09,751 --> 00:25:10,918 Jó. 448 00:25:25,126 --> 00:25:26,751 Vagyis nem volt jó? 449 00:25:26,834 --> 00:25:30,876 Egész nap senki sem állt szóba velem, így jutott időm magamra. 450 00:25:31,876 --> 00:25:33,751 Gúnyolódtam. Szar napom volt. 451 00:25:38,501 --> 00:25:42,001 Nem menthetetlen, csak egy kis flitter kell hozzá. 452 00:25:42,084 --> 00:25:43,668 Amúgy is régi. Mi értelme? 453 00:25:43,751 --> 00:25:48,084 Az, hogy ez egy emlékfa, és ahogy Andalgóciában mondani szokás… 454 00:25:48,168 --> 00:25:53,168 „Az emlék varázsereje mindennél nagyobb.” De nem biztos, hogy itt is úgy működik. 455 00:25:56,584 --> 00:25:58,209 Morgan! 456 00:25:59,793 --> 00:26:01,876 Tudom, hogy nem akartál ideköltözni. 457 00:26:02,543 --> 00:26:04,834 De adj neki esélyt! Idővel jobb lesz. 458 00:26:04,918 --> 00:26:05,918 És ha mégsem? 459 00:26:06,001 --> 00:26:08,793 Vissza kellene mennem a régi suliba. Ott a vonat. 460 00:26:08,876 --> 00:26:11,293 - Jó lesz. - Csak egy napja vagyunk itt. 461 00:26:11,793 --> 00:26:15,084 Rá kell jönnünk, hogy hol a helyed. 462 00:26:15,168 --> 00:26:17,126 Hagyjuk ezt a többes számot, jó? 463 00:26:17,751 --> 00:26:20,584 Egyedül kell megoldanom, jó? 464 00:26:20,668 --> 00:26:21,543 Oké. 465 00:26:21,626 --> 00:26:23,209 Már nem vagyok kislány. 466 00:26:23,918 --> 00:26:24,918 Meg tudom oldani. 467 00:26:40,793 --> 00:26:44,668 {\an8}MONROE-BÁL 468 00:27:13,626 --> 00:27:16,668 „A suliban találkozunk. Van egy remek ötletem.” 469 00:27:17,418 --> 00:27:19,584 Ez nem jelenthet jót. 470 00:27:20,293 --> 00:27:22,793 Parancsolj! Tessék! 471 00:27:22,876 --> 00:27:25,959 Szavazzatok Morganre! Új lány. 472 00:27:26,043 --> 00:27:27,584 És remek barát. 473 00:27:27,668 --> 00:27:30,834 - Ki az a Morgan? - Örülök, hogy ízlik. 474 00:27:30,918 --> 00:27:34,501 Parancsoljatok! Szavazzatok Morganre! 475 00:27:34,584 --> 00:27:35,959 Mit művelsz? 476 00:27:36,043 --> 00:27:37,834 Csak eszembe jutott, 477 00:27:37,918 --> 00:27:40,459 hogy Andalgóciában rengeteg fesztivál van, 478 00:27:40,543 --> 00:27:43,084 és a hercegi párt mindenki ismeri. 479 00:27:43,168 --> 00:27:44,418 Így téged is fognak. 480 00:27:44,501 --> 00:27:47,876 Igen, de megmondtam, hogy meg tudom oldani egyedül. 481 00:27:49,168 --> 00:27:51,501 Miért nem hagyod? 482 00:27:52,459 --> 00:27:54,876 Morgan! 483 00:27:55,668 --> 00:28:00,376 Sajnálom, de az iskola területére csak a bizottsági tagok települhetnek ki. 484 00:28:00,459 --> 00:28:02,543 Ne haragudj! Nem tudtam… 485 00:28:02,626 --> 00:28:04,126 Most már tudod. 486 00:28:04,209 --> 00:28:06,584 - Hölgyeim! - Örömmel. 487 00:28:06,668 --> 00:28:07,793 Elnézést! 488 00:28:08,959 --> 00:28:10,959 Istenien néznek ki a sütik. 489 00:28:11,043 --> 00:28:13,418 Szedjetek le mindent! 490 00:28:14,668 --> 00:28:17,126 Még sosem késett ennyit szó nélkül. 491 00:28:18,043 --> 00:28:19,626 Kikapcsolta a telefonját. 492 00:28:20,543 --> 00:28:23,043 Ez eldőlt. Szobafogságot kap. 493 00:28:24,209 --> 00:28:26,376 Emlékszel arra, amikor ez készült? 494 00:28:27,876 --> 00:28:31,959 Minden este andalgóciai mesékért könyörgött, 495 00:28:32,043 --> 00:28:35,543 és a Bűbájos Emlékfáról szóló mesék voltak a kedvencei. 496 00:28:35,626 --> 00:28:37,459 Imádta őket. 497 00:28:39,001 --> 00:28:40,334 Nem tudom, mi történt. 498 00:28:40,418 --> 00:28:42,084 Nem történt semmi. 499 00:28:42,168 --> 00:28:44,709 A kamaszok folyton ezt csinálják. Ennyi. 500 00:28:45,334 --> 00:28:46,793 Ennél többről van szó. 501 00:28:50,584 --> 00:28:52,751 Akármit énekelek, sosem jó neki, 502 00:28:53,334 --> 00:28:56,834 és még akkor is minden félresikerül, ha sütit sütök. 503 00:28:56,918 --> 00:28:59,001 Régebben jól mentek nekem a dolgok. 504 00:29:02,459 --> 00:29:06,043 Majd jobb lesz. Csak légy türelmes! 505 00:29:09,001 --> 00:29:11,043 Robert, te boldog vagy itt? 506 00:29:15,376 --> 00:29:16,376 Most érkeztünk. 507 00:29:19,126 --> 00:29:23,126 Mikor voltál legutóbb igazán boldog? 508 00:29:25,501 --> 00:29:26,626 Hát… 509 00:29:28,543 --> 00:29:30,126 Nem vagyok boldogtalan. 510 00:29:31,418 --> 00:29:32,876 Csak néha eszembe jut… 511 00:29:35,293 --> 00:29:36,668 hogy repül az idő, 512 00:29:36,751 --> 00:29:42,376 és egész hátralévő életemben ülhetek a vonaton újra meg újra meg újra. 513 00:29:43,543 --> 00:29:45,418 - Morgan! - Hol voltál? 514 00:29:46,584 --> 00:29:48,709 - New Yorkban. - Egyedül? 515 00:29:48,793 --> 00:29:52,043 Már 13 éves korom óta egyedül metrózom. Nyugi! 516 00:29:52,126 --> 00:29:54,418 Ne gyere nekem azzal, hogy nyugi! 517 00:29:54,501 --> 00:29:56,168 - Mit képzeltél? - Nem tudom. 518 00:29:56,251 --> 00:29:58,834 Hogy ott hagyhattál volna, ahová tartozom. 519 00:29:58,918 --> 00:30:00,209 Te ide tartozol. 520 00:30:00,293 --> 00:30:01,751 Ez nem igaz! 521 00:30:01,834 --> 00:30:06,709 Tudom, hogy te egy tökéletes meseországban akarsz élni, de mi nem. 522 00:30:06,793 --> 00:30:09,501 - Érted? Itt lakunk… - Inkább rám haragudj! 523 00:30:09,584 --> 00:30:12,834 - …ebben a hülye városban! - Az anyáddal ne beszélj így! 524 00:30:12,918 --> 00:30:14,126 Az anyámmal? 525 00:30:15,209 --> 00:30:16,543 Ő nem az anyám, 526 00:30:18,043 --> 00:30:19,251 hanem a mostohaanyám. 527 00:30:20,251 --> 00:30:22,543 Sosem lesz több annál. 528 00:30:22,626 --> 00:30:23,959 A mostohaanyja? 529 00:30:24,043 --> 00:30:25,459 Nem gondolta komolyan. 530 00:30:25,959 --> 00:30:28,001 De, szerintem lehet, hogy igen. 531 00:30:32,001 --> 00:30:33,918 Ezen nem tudok változtatni. 532 00:30:34,001 --> 00:30:35,084 Giselle? 533 00:30:50,334 --> 00:30:52,834 Egyszer volt, hol nem volt 534 00:30:52,918 --> 00:30:55,501 Volt egyszer egy Andalgócia 535 00:30:55,584 --> 00:30:59,459 Hol egyértelmű volt minden szabály És nem fakultak ki a színek 536 00:31:00,334 --> 00:31:04,751 És ha egyszer megtaláltad Életed szerelmét 537 00:31:04,834 --> 00:31:09,251 Azzal örökké összefonódott a szíved 538 00:31:10,543 --> 00:31:13,293 Majd ideutaztam 539 00:31:13,376 --> 00:31:16,043 Hol az igaz szerelem csókja várt 540 00:31:16,126 --> 00:31:20,043 Találkoztam a hercegemmel Hercegnő lettem, a felesége 541 00:31:20,709 --> 00:31:26,168 De lehet, hogy ez itt nem örökre szól? 542 00:31:26,251 --> 00:31:30,543 Úgy hiányzik az a mesebeli élet 543 00:31:30,626 --> 00:31:34,418 Amikor arra ébredsz mindennap 544 00:31:34,501 --> 00:31:38,501 Hogy minden változatlan 545 00:31:38,584 --> 00:31:43,793 És a lányod ugyanúgy szeret 546 00:31:44,626 --> 00:31:46,209 Ha nem jobban 547 00:31:49,834 --> 00:31:52,668 Azt hittem, találtam egy helyet 548 00:31:52,751 --> 00:31:55,459 Ami mindent jobbá tehet 549 00:31:55,543 --> 00:31:59,793 De a kudarc Velem utazott ide 550 00:32:00,334 --> 00:32:04,751 Mit tegyek Ha nem tartozom ide 551 00:32:04,834 --> 00:32:10,626 Ahol az élet sosem lesz tündérmese? 552 00:32:11,209 --> 00:32:15,334 Ahol az élet sosem lesz tündér… 553 00:32:19,043 --> 00:32:22,376 Pip! Régi barátom! 554 00:32:27,251 --> 00:32:28,334 Szia, Giselle! 555 00:32:30,293 --> 00:32:31,751 Olyan szomorúnak tűnsz! 556 00:32:31,834 --> 00:32:32,876 Tudom. 557 00:32:34,168 --> 00:32:35,376 Azt kívánom… 558 00:32:38,709 --> 00:32:39,959 Mit kívánsz? 559 00:32:41,209 --> 00:32:42,959 A varázspálca. 560 00:32:43,043 --> 00:32:44,626 Van itt varázspálcád? 561 00:32:53,626 --> 00:32:54,834 Hűha! 562 00:32:56,668 --> 00:32:57,918 Ez a megoldás. 563 00:32:58,001 --> 00:33:00,168 Remélem, tudod, mit csinálsz. 564 00:33:07,543 --> 00:33:10,793 Így hát kívánok valamit 565 00:33:10,876 --> 00:33:13,751 Ott, hol az élet oly bonyolult 566 00:33:13,834 --> 00:33:18,668 És a fájdalom a késnél is Élesebben mar beléd 567 00:33:18,751 --> 00:33:24,459 Azt kívánom, hogy mindannyian Olyan helyen éljünk 568 00:33:24,543 --> 00:33:29,209 Ahol a virágok dala szól Bárhová is lépjünk 569 00:33:29,293 --> 00:33:34,626 És csak az ogréktól és a sárkányoktól Kell félni 570 00:33:34,709 --> 00:33:41,709 Hadd legyen mesébe illő életünk 571 00:33:48,959 --> 00:33:55,043 Azt kívánom, hogy legyen mesébe illő 572 00:33:56,334 --> 00:33:57,334 Életünk 573 00:34:16,251 --> 00:34:19,834 - Úgy látom, nem működött. - Sebaj. Talán jobb is így. 574 00:34:20,584 --> 00:34:22,709 - Sebaj. 575 00:34:22,793 --> 00:34:25,001 Holnap úgyis új nap virrad. 576 00:34:25,584 --> 00:34:26,876 Aha. 577 00:34:29,001 --> 00:34:30,918 Nem alszol itt? 578 00:34:31,001 --> 00:34:32,834 Nagyon kényelmes ágaink vannak. 579 00:34:32,918 --> 00:34:34,543 - Oké. - De jó! 580 00:34:36,126 --> 00:34:37,459 Úgy örülök neked! 581 00:34:59,834 --> 00:35:01,459 Jó reggelt! 582 00:35:01,543 --> 00:35:03,334 Jó reggelt, Giselle! 583 00:35:11,459 --> 00:35:14,251 Attól tartok, nem túl jó reggel ez a mai. 584 00:35:14,334 --> 00:35:17,834 Akkor neked kell jóvá tenned. 585 00:35:18,668 --> 00:35:21,334 Teljesen igazatok van, kis barátaim. 586 00:35:21,418 --> 00:35:22,876 Majd… 587 00:35:30,168 --> 00:35:32,168 Nagyon jó kedved van ma reggel. 588 00:35:37,376 --> 00:35:39,209 Teríts meg 589 00:35:39,293 --> 00:35:40,834 Fő a kávéd 590 00:35:40,918 --> 00:35:43,418 Nem érek rá Sütnöm kell a tojást 591 00:35:43,501 --> 00:35:45,043 Nahát! 592 00:35:45,126 --> 00:35:46,501 Verd fel az omlettet 593 00:35:46,584 --> 00:35:48,543 A turmixod már kész 594 00:35:48,626 --> 00:35:51,668 Teljes kiőrlésű vagy rozsos Pirítósra vágysz? 595 00:35:54,751 --> 00:35:55,918 Morgan? 596 00:35:56,001 --> 00:35:57,793 Szép nap ez a mai 597 00:35:57,876 --> 00:35:59,876 Szorgoskodjunk ma is 598 00:35:59,959 --> 00:36:01,668 Súroljunk és seperjünk 599 00:36:01,751 --> 00:36:03,751 A házimunkának örülünk 600 00:36:03,834 --> 00:36:05,418 A pincétől a padlásig 601 00:36:05,501 --> 00:36:06,959 Imádom rajongásig 602 00:36:07,043 --> 00:36:11,543 Van feladat sokféle Vegyünk hát seprűt a kézbe 603 00:36:13,543 --> 00:36:17,668 Giselle! Te napról napra szebb vagy. 604 00:36:19,459 --> 00:36:23,001 Új nap virradt 605 00:36:23,084 --> 00:36:26,418 Új küldetés terem 606 00:36:26,501 --> 00:36:33,084 Újabb esély Hogy bátorságomat próbára tegyem 607 00:36:36,168 --> 00:36:39,376 De szépen süt a nap Mily finom a reggeli 608 00:36:39,459 --> 00:36:42,043 Neked ma nem jut semmi, Szemetesvödör 609 00:36:42,126 --> 00:36:43,418 Sebaj. 610 00:36:43,501 --> 00:36:44,668 Farkaséhesek vagyunk 611 00:36:44,751 --> 00:36:47,084 Aztán mindenki igyekezzen 612 00:36:47,168 --> 00:36:49,834 - Én port törlök - Én a Szent Grált keresem 613 00:36:49,918 --> 00:36:55,459 Az életünk már-már tündérmese 614 00:36:57,459 --> 00:36:58,793 Akkor én most távozom. 615 00:36:58,876 --> 00:37:00,834 Új kaland vár reám. 616 00:37:00,918 --> 00:37:03,793 Hogy bebizonyíthassam hősies kitartásomat, 617 00:37:03,876 --> 00:37:06,376 majd hazatérhessek a családomhoz, 618 00:37:06,459 --> 00:37:11,168 az eredményekkel teli naptól kicsattanva. 619 00:37:16,334 --> 00:37:17,543 Vigyázz magadra! 620 00:37:18,418 --> 00:37:22,084 Én is távozom, de csakis a kis segítőmmel együtt. 621 00:37:22,168 --> 00:37:25,084 A házimunka maga is kaland. Mindig ezt mondom. 622 00:37:27,584 --> 00:37:31,126 Ezektől az ágaktól kijött az isiászom. 623 00:37:34,334 --> 00:37:36,084 De hiszen beszélek! 624 00:37:36,168 --> 00:37:37,584 Hogyhogy tudok beszélni? 625 00:37:37,668 --> 00:37:42,584 Pip, a tegnap esti kívánságom valóra vált. 626 00:37:42,668 --> 00:37:45,543 - Hogy érted? - Mesebeli életünk lett. 627 00:37:46,126 --> 00:37:48,376 A göcsörtös gumicukrát! Elvarázsoltak? 628 00:38:00,543 --> 00:38:01,626 Mit tegyünk? 629 00:38:03,751 --> 00:38:05,334 Nézzenek oda! 630 00:38:10,376 --> 00:38:12,209 Nézz körbe nálunk 631 00:38:12,293 --> 00:38:17,334 Ez az életünk Szeretünk, nevetünk, dalolunk 632 00:38:17,418 --> 00:38:20,876 És képzeld Eljön ez is végre 633 00:38:20,959 --> 00:38:26,751 Boldogan élünk, míg meg nem halunk 634 00:38:27,293 --> 00:38:30,168 - Jó reggelt! 635 00:38:41,293 --> 00:38:43,084 Szerte a városban 636 00:38:43,168 --> 00:38:44,876 Ezer boldogságbomba robban 637 00:38:44,959 --> 00:38:48,459 Monrolgócia Ahol az élet egy nagy fantázia 638 00:38:48,543 --> 00:38:50,751 A hölgyek táncolnak 639 00:38:50,834 --> 00:38:52,126 S énekelnek az urak 640 00:38:52,209 --> 00:38:55,584 Ha boldogságra vágysz 641 00:38:55,668 --> 00:38:57,793 Gyere, itt várunk rád Itt várunk rád 642 00:38:57,876 --> 00:39:00,668 És örökre elkerül a szomorúság 643 00:39:01,584 --> 00:39:02,918 A VARÁZSSIPKA 644 00:39:17,126 --> 00:39:23,501 Minden egyes nap Csodás és bájos pillanatokkal teli 645 00:39:23,584 --> 00:39:27,459 Varázslatos és káprázatos 646 00:39:29,834 --> 00:39:35,668 Ha az életed Grimm-mesebeli 647 00:39:35,751 --> 00:39:39,709 Nincs ennél szebb élet Ez volna hát 648 00:39:42,126 --> 00:39:44,959 A mi idilli 649 00:39:45,043 --> 00:39:47,959 Mondhatni, rendkívüli 650 00:39:48,043 --> 00:39:52,918 Mesebeli életünk 651 00:39:53,001 --> 00:39:55,668 Ez ám 652 00:40:08,959 --> 00:40:09,959 KIRÁLYI KORTYOLDA 653 00:40:10,043 --> 00:40:11,126 SOHAORSZÁG SÜTÖDE 654 00:40:15,668 --> 00:40:16,709 A királynő! 655 00:40:17,376 --> 00:40:19,293 Monrolgóciának van királynője? 656 00:40:19,376 --> 00:40:20,376 Királynője? 657 00:40:28,251 --> 00:40:30,043 Igen. 658 00:40:38,918 --> 00:40:42,376 Egy varázsbirodalom királynője. Azok mindig szórakoztatóak. 659 00:40:42,459 --> 00:40:44,251 Nekem nem tűnik annyira annak. 660 00:40:44,834 --> 00:40:48,084 Giselle! Úgy örülök, hogy látlak! 661 00:40:48,168 --> 00:40:51,209 Csak nem beszaladtál még pár dologért ma estére? 662 00:40:51,293 --> 00:40:52,584 Mi lesz ma este? 663 00:40:53,626 --> 00:40:55,001 Felség. 664 00:40:55,084 --> 00:40:57,209 A fesztivál, úrnőm. 665 00:40:57,293 --> 00:40:59,709 A fesztivál! Nem marad el? 666 00:40:59,793 --> 00:41:01,126 Miért maradna el? 667 00:41:01,793 --> 00:41:04,709 Az égvilágon semmi sem akadályozhatná meg. 668 00:41:04,793 --> 00:41:09,668 Ez az én kis ajándékom a népemnek. 669 00:41:10,834 --> 00:41:14,126 Természetesen, felség. 670 00:41:17,084 --> 00:41:19,084 Milyen érdekes csecsebecse! 671 00:41:32,876 --> 00:41:35,668 Felséged koncentráljon csak a kis partijára! 672 00:41:35,751 --> 00:41:40,334 Elvégre a süteményekhez ért a legjobban, felség. 673 00:41:42,251 --> 00:41:43,501 De gonosz! 674 00:41:43,584 --> 00:41:45,334 Az nem kifejezés. 675 00:41:45,418 --> 00:41:47,668 Nyargaló nyalókák, ez meg mi volt? 676 00:41:52,751 --> 00:41:56,751 Most jöttem rá, 677 00:41:56,834 --> 00:42:00,043 hogy ez Morgan első fesztiválja Monrolgóciában. 678 00:42:00,126 --> 00:42:02,084 Vennünk kell neked egy új ruhát, 679 00:42:02,168 --> 00:42:04,293 úgyhogy igyekezzünk! 680 00:42:04,376 --> 00:42:06,459 Viszlát este, felség! 681 00:42:13,293 --> 00:42:16,251 Valami nincs rendjén ezzel a nővel. 682 00:42:16,334 --> 00:42:18,376 Tudni akarom, mi az. 683 00:42:21,376 --> 00:42:23,084 Felség! 684 00:42:24,959 --> 00:42:26,293 Felség! 685 00:42:26,376 --> 00:42:28,751 Mindenki kifelé! 686 00:42:28,834 --> 00:42:29,876 Kifelé! 687 00:42:35,918 --> 00:42:38,376 Tükröm, tükröm, mondd meg nékem, 688 00:42:38,459 --> 00:42:43,251 ki a leghatalmasabb e vidéken? 689 00:42:46,251 --> 00:42:47,251 Tükröm? 690 00:42:47,334 --> 00:42:48,584 Nem. 691 00:42:48,668 --> 00:42:49,668 Tükröm! 692 00:42:50,501 --> 00:42:52,959 Nem hallottad a kérdést? 693 00:42:53,043 --> 00:42:55,001 De igen, felség. 694 00:42:55,084 --> 00:42:59,251 Csak nem szeretnék darabjaimra hullani, ha nem muszáj. 695 00:42:59,334 --> 00:43:01,168 Áruld el, ki az! 696 00:43:04,668 --> 00:43:07,709 De hiszen mindig felséged az. 697 00:43:07,793 --> 00:43:09,751 Biztosan csak félreértette. 698 00:43:09,834 --> 00:43:13,668 A leghatalmasabbat kérdezte, nem a legszebbet. 699 00:43:13,751 --> 00:43:15,626 Még ilyet! 700 00:43:17,126 --> 00:43:19,376 Elnézést kérek, felség. 701 00:43:19,459 --> 00:43:21,959 Nem tudom, mi történik. 702 00:43:22,668 --> 00:43:23,668 Én igen. 703 00:43:24,418 --> 00:43:27,876 Az a pálca az oka, amiről nem beszél. 704 00:43:27,959 --> 00:43:31,293 Tele van varázserővel. Még a bolond is látja. 705 00:43:31,376 --> 00:43:33,959 Ti ketten, szerezzétek meg nekem! 706 00:43:34,043 --> 00:43:35,251 De… várj… 707 00:43:35,334 --> 00:43:36,918 Mármint lopjuk el? 708 00:43:37,001 --> 00:43:39,501 Igenis, felség. 709 00:43:39,584 --> 00:43:40,626 De… 710 00:43:47,293 --> 00:43:52,959 Jaj, Giselle! Mit műveltél? 711 00:43:56,626 --> 00:44:00,251 Igen mások a ruhák most, mint amikor majdnem hercegnő lettem. 712 00:44:00,834 --> 00:44:01,918 Hogy nézek ki? 713 00:44:04,626 --> 00:44:07,834 Jaj, Morgan! Csodálatosan festesz. 714 00:44:07,918 --> 00:44:09,709 Te mit gondolsz? 715 00:44:09,793 --> 00:44:12,543 - Gyönyörű. - Akkor megvesszük. 716 00:44:12,626 --> 00:44:14,293 Nem muszáj megvenned. 717 00:44:14,376 --> 00:44:15,709 Biztosan nagyon drága. 718 00:44:15,793 --> 00:44:16,876 Dehogynem. 719 00:44:16,959 --> 00:44:19,459 Mindig is vágytam egy ilyen közös estére, 720 00:44:19,543 --> 00:44:22,001 és tökéletes lesz. 721 00:44:22,084 --> 00:44:23,251 Már csak cipő kell. 722 00:44:39,043 --> 00:44:41,793 Miss Giselle, önnek is keresnünk kell egy ruhát. 723 00:44:41,876 --> 00:44:44,126 Nem, köszönöm, nekem nem kell. 724 00:44:44,209 --> 00:44:45,626 Badarság! 725 00:44:45,709 --> 00:44:50,626 Ezek egyedi darabok. Kézzel mártották őket valódi tündérporba. 726 00:44:50,709 --> 00:44:52,168 Ebben csillagként ragyogna. 727 00:44:52,251 --> 00:44:55,709 Rendkívül erőteljesen ragyog, de tényleg nincs szükségem… 728 00:45:06,751 --> 00:45:08,376 Miss Giselle? 729 00:45:10,209 --> 00:45:12,709 Miss Giselle, minden rendben? 730 00:45:15,376 --> 00:45:18,793 Azon gondolkodtam, 731 00:45:19,418 --> 00:45:22,751 hogy megvan az alakom ezekhez a ruhákhoz. 732 00:45:22,834 --> 00:45:26,251 A legszebb homokóra is összetörne irigységében. 733 00:45:29,418 --> 00:45:30,709 Mindet felpróbálom. 734 00:45:44,834 --> 00:45:46,959 Mi ez a szag? 735 00:45:47,043 --> 00:45:50,001 Ja, belőlem jön. Hogy miért? Beleestem a csatornába. 736 00:45:51,793 --> 00:45:53,584 Megvetted az egész várost? 737 00:45:53,668 --> 00:45:56,501 Nem mindet magamnak. 738 00:45:56,584 --> 00:45:57,876 Csakugyan? 739 00:45:57,959 --> 00:46:02,709 Képzeld el a mi Morganünket, a bál szépét… 740 00:46:04,709 --> 00:46:05,793 ebben! 741 00:46:11,626 --> 00:46:12,626 Nos… 742 00:46:12,709 --> 00:46:14,043 Nos? 743 00:46:17,084 --> 00:46:18,126 Oké. 744 00:46:19,501 --> 00:46:21,709 Jobbra. 745 00:46:24,834 --> 00:46:30,126 Ebben a fényben másmilyennek tűnik. 746 00:46:30,959 --> 00:46:34,209 Az biztos, hogy jól szellőzik. 747 00:46:36,043 --> 00:46:39,668 Mi történt? Cafatokra tépték. 748 00:46:39,751 --> 00:46:42,168 Aligha felel meg egy süldőnek. 749 00:46:42,251 --> 00:46:44,084 Én nem így fogalmaztam volna. 750 00:46:45,293 --> 00:46:47,126 Mi az? Nem volt valami kedves. 751 00:46:47,709 --> 00:46:50,251 - Lehet, hogy meg tudom javítani. - Ne! 752 00:46:50,334 --> 00:46:51,334 Megvan. 753 00:46:51,418 --> 00:46:54,168 Visszamegyek, és magyarázatot fogok követelni. 754 00:46:54,959 --> 00:46:57,584 Én pedig megyek a piacra, 755 00:46:57,668 --> 00:47:00,709 aztán pedig bőven lesz időm elkészülni a fesztiválra. 756 00:47:05,376 --> 00:47:07,251 Köszönök mindent, mostohaanyám! 757 00:47:13,418 --> 00:47:14,501 „Mostohaanyám”? 758 00:47:17,584 --> 00:47:18,793 Jaj, ne! 759 00:47:19,418 --> 00:47:20,418 Mi az? 760 00:47:21,668 --> 00:47:23,001 Mi az? 761 00:47:23,668 --> 00:47:26,376 Olyan magas a hajam és olyan mély a dekoltázsom! 762 00:47:26,459 --> 00:47:28,834 És nyilván azt akarom, hogy rongyokban jöjjön. 763 00:47:28,918 --> 00:47:30,459 A magamfajták ilyenek. 764 00:47:30,543 --> 00:47:32,418 Magadfajták? Miről beszélsz? 765 00:47:33,043 --> 00:47:34,168 Jaj, ne, Pip! 766 00:47:35,043 --> 00:47:37,418 Attól tartok, a kívánságom átalakít… 767 00:47:37,501 --> 00:47:38,334 Mivé? 768 00:47:39,293 --> 00:47:40,751 Átalakít… 769 00:47:40,834 --> 00:47:41,709 Mivé? 770 00:47:44,209 --> 00:47:45,876 Gonosz mostohává. 771 00:47:45,959 --> 00:47:48,084 Micsoda? Na ne már! 772 00:47:49,959 --> 00:47:52,209 Bár most, hogy mondod, tök egyértelmű. 773 00:47:52,793 --> 00:47:54,834 Jaj, ne! Jaj, Pip! 774 00:47:56,626 --> 00:47:58,668 Lassíts! Hová megyünk? 775 00:48:07,793 --> 00:48:09,418 Mi ez a szemétdomb? 776 00:48:10,001 --> 00:48:11,251 Morgan szobája. 777 00:48:11,918 --> 00:48:14,793 A mostohalányok a padláson vagy a pincében laknak. 778 00:48:14,876 --> 00:48:17,043 Pip, tudod, mit jelent ez? 779 00:48:17,126 --> 00:48:19,459 Én vagyok Monrolgócia főgonosza! 780 00:48:19,543 --> 00:48:21,459 Hát, nem te vagy az egyetlen. 781 00:48:21,543 --> 00:48:24,501 Az badarság. Csak egy főgonosz lehet. 782 00:48:25,126 --> 00:48:27,584 A csatlósokat és az állatokat nem számítva. 783 00:48:28,418 --> 00:48:30,959 Meg azokat, akikről túl későn derül ki, hogy gonoszok. 784 00:48:31,043 --> 00:48:32,918 Lehet, hogy Monrolgócia más. 785 00:48:33,001 --> 00:48:37,168 Mert itt vagy te és az a gonosz királynő, akit életre hívtál. 786 00:48:37,251 --> 00:48:39,376 Ki? Malvina? Ő nem gonosz, csak… 787 00:48:39,459 --> 00:48:41,418 Láttad a szerkóját? 788 00:48:41,501 --> 00:48:45,418 Az a vad gesztikuláció és az az őrült tekintet! 789 00:48:46,709 --> 00:48:48,209 Jaj, ne! 790 00:48:48,293 --> 00:48:51,459 Vond vissza azt a kívánságot, még mielőtt Malvina… 791 00:48:53,084 --> 00:48:54,084 Pip? 792 00:48:55,043 --> 00:48:56,793 Nem érzem túl jól… 793 00:48:58,959 --> 00:49:00,168 Mi a baj? 794 00:49:12,834 --> 00:49:13,834 Jaj, Pip! 795 00:49:13,918 --> 00:49:17,209 A gonosz mostoháknak nem cuki mókusok a barátaik, hanem… 796 00:49:17,293 --> 00:49:19,834 Macskák! Méghozzá gonoszak! 797 00:49:20,334 --> 00:49:25,001 Nem lehetek gonosz macska. Azok mókusokat esznek! 798 00:49:25,084 --> 00:49:27,126 Mindjárt hányok! 799 00:49:32,959 --> 00:49:35,918 Valahol csak vár rám valami kaland. 800 00:49:37,918 --> 00:49:39,418 Valaki pácban van! 801 00:49:41,168 --> 00:49:42,709 Végre! 802 00:49:42,793 --> 00:49:44,376 Mit tegyünk? 803 00:49:45,043 --> 00:49:46,709 Én be nem megyek. Menj te! 804 00:49:46,793 --> 00:49:48,751 Én ugyan be nem megyek. 805 00:49:48,834 --> 00:49:50,126 Az úr sárkányölő? 806 00:49:50,209 --> 00:49:51,209 Azt hiszem, igen. 807 00:49:53,959 --> 00:49:57,168 Ne féljetek! Levágom a szörnyet. 808 00:49:57,251 --> 00:49:59,793 A helyedben nem próbálkoznék. Hatalmas. 809 00:50:00,668 --> 00:50:02,126 És mogorva. 810 00:50:02,709 --> 00:50:06,834 Éppen egy hatalmas, mogorva sárkányt kerestem. 811 00:50:07,501 --> 00:50:08,501 Azonnal jövök. 812 00:50:08,584 --> 00:50:10,459 Előre, kedvesem! 813 00:50:23,876 --> 00:50:25,334 Csinált már ilyet? 814 00:50:27,126 --> 00:50:32,418 Hogy csináltam… Hogyne csináltam volna! Sok sárkányt öltem már meg. 815 00:50:33,459 --> 00:50:35,751 - Remek. - Na jó. 816 00:50:51,918 --> 00:50:54,126 Forró. Ez forró. 817 00:50:55,626 --> 00:50:56,626 Nem tágítok. 818 00:50:57,501 --> 00:50:59,793 Legyőzöm a nyúlszívű vadállatot! 819 00:50:59,876 --> 00:51:01,251 Le fogom… 820 00:51:04,543 --> 00:51:08,334 Elnézést, uram, de talán új szakmát kellene keresnie. 821 00:51:20,668 --> 00:51:22,168 Mit csinálsz? 822 00:51:22,251 --> 00:51:25,834 Nancy azt mondta, hogy ha baj van, csak kérdeznünk kell. 823 00:51:25,918 --> 00:51:29,334 Köszöntelek a kívánságok varázslatos kérdéstárában. 824 00:51:29,418 --> 00:51:30,918 Bármely kérdésben 825 00:51:31,001 --> 00:51:33,668 örömmel segítek. 826 00:51:33,751 --> 00:51:36,376 - Üdvözletem! - Erre nincs időnk. 827 00:51:36,459 --> 00:51:37,793 Jó cicus. 828 00:51:37,876 --> 00:51:40,251 Elnézést! A barátom kissé nyugtalan, 829 00:51:40,334 --> 00:51:43,334 mert mielőbb vissza kellene vonnunk egy kívánságot. 830 00:51:43,418 --> 00:51:44,959 Nem tetszik az eredmény? 831 00:51:45,043 --> 00:51:48,084 Nos, mesebeli életet kívántam, 832 00:51:48,168 --> 00:51:50,668 és olyan lett a város, mint Andalgócia. 833 00:51:51,168 --> 00:51:54,251 Én pedig lassan gonosz mostohává változom. 834 00:51:54,334 --> 00:51:56,626 Én pedig az ő gonosz macskájává. 835 00:51:58,918 --> 00:52:02,293 Megváltoztattad a világot. Mi? Megváltoztattad a világot! 836 00:52:02,376 --> 00:52:04,793 Tudod, ehhez mennyi varázslat kell? 837 00:52:05,793 --> 00:52:08,376 Szerinted honnan jön ez a sok varázslat? 838 00:52:08,459 --> 00:52:10,334 Hát bizony Andalgóciából. 839 00:52:10,418 --> 00:52:12,876 Ez világvégét fog okozni. 840 00:52:12,959 --> 00:52:16,168 Egyértelműen vissza kell vonni ezt a kívánságot. 841 00:52:16,834 --> 00:52:17,918 Sok szerencsét! 842 00:52:18,001 --> 00:52:19,876 Ajjaj! 843 00:52:19,959 --> 00:52:22,709 Arra lennénk kíváncsiak, hogyan kell visszavonni. 844 00:52:22,793 --> 00:52:25,834 Köszöntelek a kívánságok… Ja, ti vagytok azok. Oké. 845 00:52:26,668 --> 00:52:30,209 Mindig hagyunk egy kis időt a kívánság visszavonására. 846 00:52:30,293 --> 00:52:34,293 Hátha valaki meggondolja magát. Jó, hogy még nem vagy teljesen gonosz. 847 00:52:34,376 --> 00:52:36,543 - Jó. - Vigyázz a bojtjaimra! 848 00:52:36,626 --> 00:52:39,251 Hogy áll az átváltozásod? Lássuk csak! 849 00:52:39,334 --> 00:52:40,834 A mostohaanyák gonoszak. 850 00:52:40,918 --> 00:52:42,334 Elragadóan gonoszak. 851 00:52:43,001 --> 00:52:45,084 Ez pipa. 852 00:52:45,168 --> 00:52:46,918 A másik három pedig a hiúság… 853 00:52:47,001 --> 00:52:50,084 Nem vagyok hiú, csak mindenben jól nézek ki. 854 00:52:50,168 --> 00:52:51,501 Na, tessék. Oké. 855 00:52:51,584 --> 00:52:54,293 - Ajjaj! - Kegyetlenség és nagyravágyás. 856 00:52:54,376 --> 00:52:58,334 Azt mondanám, hogy még nem ütött az órád. 857 00:52:58,418 --> 00:53:00,084 - Akkor jó. - Milyen óra? 858 00:53:00,168 --> 00:53:01,626 Bármi lehet. 859 00:53:01,709 --> 00:53:04,501 Láttál esetleg szirmait hullató virágot? 860 00:53:04,584 --> 00:53:05,668 Nem? 861 00:53:05,751 --> 00:53:08,751 Akkor egy órát, amelyen vészjósló ketyegéssel 862 00:53:08,834 --> 00:53:10,918 közeleg az éjfél? 863 00:53:11,001 --> 00:53:14,251 Elég közhelyes, de klasszikus. 864 00:53:14,334 --> 00:53:17,043 Az egyébként nem alom. Én abban lakom. 865 00:53:17,126 --> 00:53:18,584 De ne aggódj! 866 00:53:18,668 --> 00:53:21,001 Ha éjfél előtt visszavonod a kívánságot, 867 00:53:21,084 --> 00:53:22,376 nem lesz gond. 868 00:53:22,459 --> 00:53:23,584 Mi lesz akkor? 869 00:53:23,668 --> 00:53:27,209 Amint éjfélt üt az óra, a varázslat visszavonhatatlanná válik, 870 00:53:27,293 --> 00:53:29,876 és semmi sem lesz már olyan, mint volt. 871 00:53:29,959 --> 00:53:32,918 Éjfélkor véglegessé válik a kívánságod. 872 00:53:33,001 --> 00:53:36,959 Örökkön örökké fog tartani. Örökké, ké, ké, ké… 873 00:53:37,043 --> 00:53:39,209 Visszhangozva hatásosabb. 874 00:53:40,126 --> 00:53:41,251 Véglegessé válik. 875 00:53:41,334 --> 00:53:46,876 A kívánságod visszavonásához azt a pálcát kell használnod, amin az áll: „pálca”. 876 00:53:46,959 --> 00:53:49,709 - Hol van? - Máris. Itt van a… 877 00:53:52,334 --> 00:53:53,334 Eltűnt. 878 00:53:54,043 --> 00:53:55,043 Jaj, ne! 879 00:53:55,126 --> 00:53:57,751 Akkor sok szerencsét kívánok! Rád fér. 880 00:54:00,001 --> 00:54:03,168 - Siess! Már… - Két óra van. 881 00:54:04,043 --> 00:54:05,959 Akkor itt a kegyetlenség ideje. 882 00:54:06,793 --> 00:54:08,501 Ne! 883 00:54:08,584 --> 00:54:10,668 Ezt nem hagyhatjuk. Küzdenünk kell. 884 00:54:10,751 --> 00:54:13,543 Nem vagyok gonosz macska. 885 00:54:13,626 --> 00:54:16,084 Maradj itt! Valahogy meg kell állítanom. 886 00:54:16,168 --> 00:54:18,668 Nekem meg valamiért meg kell nyalnom ezt. 887 00:54:20,793 --> 00:54:22,668 Ez borzalmas. 888 00:54:22,751 --> 00:54:23,751 LUMIÈRE GYERTYAMŰHELYE 889 00:54:23,834 --> 00:54:27,251 Minden rendbe fog jönni. Csak egy kis varázslat kell. 890 00:54:27,334 --> 00:54:29,959 Ahogy Andalgóciában mondjuk: „A varázslat mindent megold.” 891 00:54:30,043 --> 00:54:31,043 Vagy tönkretesz. 892 00:54:31,126 --> 00:54:33,001 De akkor vissza tudod csinálni, 893 00:54:33,084 --> 00:54:34,876 - és minden jó lesz. - Jó napot! 894 00:54:35,501 --> 00:54:37,168 De legalább jól nézünk ki. 895 00:54:37,251 --> 00:54:39,709 Ez most nem fontos. 896 00:54:39,793 --> 00:54:43,793 Beszélj a magad nevében! De az biztos, hogy Robert értékelni fogja. 897 00:54:43,876 --> 00:54:45,918 Ha még nem gyilkolta le valami. 898 00:54:46,668 --> 00:54:49,584 Jaj, ne! Igaza van. Mármint nekem. 899 00:54:49,668 --> 00:54:54,418 Hercegnek hiszi magát, akinek kardja van. Ki tudja, mire bukkan? 900 00:54:55,001 --> 00:54:56,001 Jaj, Morgan! 901 00:54:57,126 --> 00:54:59,751 Bár Andalgóciában nem esik bajuk a leányoknak. 902 00:54:59,834 --> 00:55:02,293 Énekelnek, virágot szednek, 903 00:55:02,376 --> 00:55:07,251 néha pedig tömlöcbe vetik némelyiket, másokat pedig elrabolnak a trollok. 904 00:55:07,334 --> 00:55:08,959 Vagy a boszorkányok. Ajjaj! 905 00:55:11,626 --> 00:55:13,043 De szép! 906 00:55:18,084 --> 00:55:19,084 Köszönöm! 907 00:55:19,168 --> 00:55:21,584 Micsoda gönc! 908 00:55:21,668 --> 00:55:23,584 Mi van rajta? 909 00:55:23,668 --> 00:55:26,668 Jó reggelt, Morgan! Várod már a ma esti fesztivált? 910 00:55:26,751 --> 00:55:30,001 Persze. A mostohaanyám még új ruhát is vett nekem. 911 00:55:30,084 --> 00:55:32,043 Ilyenre még nem volt példa. 912 00:55:32,126 --> 00:55:33,876 Minden tökéletes. 913 00:55:33,959 --> 00:55:36,584 Fesztivál lesz a városban 914 00:55:36,668 --> 00:55:39,168 Az izgalom a tetőfokára hág 915 00:55:39,251 --> 00:55:41,668 A lugast szépítem Virágokkal díszítem 916 00:55:41,751 --> 00:55:44,043 Hogy örüljön, ki arra jár 917 00:55:44,126 --> 00:55:46,668 Mulatság lesz az udvarban 918 00:55:46,751 --> 00:55:49,334 Táncra perdülünk a folyosókon 919 00:55:49,418 --> 00:55:52,001 Ugye, milyen tökéletes lesz? 920 00:55:52,084 --> 00:55:54,501 Ugye, milyen tökéletes lesz? 921 00:55:54,584 --> 00:55:58,043 Ugye, milyen tökéletes lesz? 922 00:56:00,543 --> 00:56:04,043 Szerinted is tökéletes lesz? 923 00:56:04,543 --> 00:56:06,168 Hát persze 924 00:56:06,251 --> 00:56:09,834 Mindig az, nem igaz? 925 00:56:11,084 --> 00:56:15,209 Újabb tökéletes Monrolgóciai reggelre ébredtünk 926 00:56:15,293 --> 00:56:19,668 Boldogságtól ragyogó arcú gyerekek Játszanak a ragyogó ég alatt 927 00:56:19,751 --> 00:56:24,168 A fák lombjai közt minden madár Énekli csoda szép dalát 928 00:56:24,251 --> 00:56:28,626 Minden tökéletes Én vajon miért nem? 929 00:56:28,709 --> 00:56:32,751 Tudom, mi a szerepem És nap mint nap eljátszom 930 00:56:32,834 --> 00:56:36,709 Az igazi énemet Soha meg nem mutatom 931 00:56:36,793 --> 00:56:39,084 De mélyen legbelül érzem 932 00:56:39,168 --> 00:56:41,418 Hol rejtőzik a furcsa énem 933 00:56:41,501 --> 00:56:44,626 Lehet, hogy a tökéletes mégsem tökéletes Nekem 934 00:56:45,251 --> 00:56:49,668 Bennem Kalandvágy zubog 935 00:56:49,751 --> 00:56:53,959 Bennem Ott a szerelemre áhítozás 936 00:56:54,043 --> 00:56:58,334 És titokban arra vágyom Hogy sikerüljön hőssé válnom 937 00:56:58,418 --> 00:57:04,626 Képes lennék rá Ha megmutathatnám 938 00:57:04,709 --> 00:57:09,209 És ezen a tökéletes Monrolgóciai reggelen 939 00:57:09,293 --> 00:57:13,709 Felvillanyoz A lehetőség 940 00:57:13,793 --> 00:57:18,001 Mert úgy érzem Hogy talán ma a napfényben 941 00:57:18,084 --> 00:57:22,793 Nem messze innen Az öböl közelében 942 00:57:22,876 --> 00:57:29,668 A változás szele Jön elébem 943 00:57:29,751 --> 00:57:32,293 Valami vad és tökéletlen 944 00:57:32,376 --> 00:57:37,293 Ami mégis tökéletes 945 00:57:37,376 --> 00:57:44,376 Nekem 946 00:57:51,959 --> 00:57:57,168 Sosem akartam Tökéletes lenni 947 00:57:57,959 --> 00:58:03,459 Csak arra vágytam 948 00:58:03,543 --> 00:58:10,501 Hogy azt tehessem, ami jó nekem 949 00:58:34,168 --> 00:58:36,959 Ez a gyümölcs ma nagyon puha. 950 00:58:37,043 --> 00:58:38,418 Akkor légy óvatos! 951 00:58:38,501 --> 00:58:41,209 A puha sárkánygyümölcs néha elég… 952 00:58:43,251 --> 00:58:44,293 mogorva. 953 00:58:51,251 --> 00:58:53,918 Édes datolyát, fügét és pisztáciát tessék! 954 00:58:55,209 --> 00:58:56,251 Segíthetek, drága? 955 00:58:56,334 --> 00:58:58,751 Igen. Van bármije, ami vissza tud fordítani 956 00:58:58,834 --> 00:59:01,418 egy rosszul elsült varázslatot? Borogatás? 957 00:59:01,501 --> 00:59:03,626 Vagy kenőcs? Azok nagyon hatásosak. 958 00:59:03,709 --> 00:59:05,084 Nincs kenőcsöm. 959 00:59:07,751 --> 00:59:09,793 Ez begöndöríti a szempilláját. 960 00:59:12,209 --> 00:59:14,626 Göndör szempillák? Miért is ne? 961 00:59:14,709 --> 00:59:19,043 Nem! Nincs időnk a hiúságra. Össze kell szednünk magunkat. 962 00:59:22,376 --> 00:59:24,876 Felteszem, részt veszel a ma esti bálon. 963 00:59:24,959 --> 00:59:28,668 Igen. Már alig várom! 964 00:59:28,751 --> 00:59:33,168 - Még sosem voltam bálban. - Jaj, ne! A mostohák ezt rosszul kezelik. 965 00:59:33,251 --> 00:59:36,043 Anyám imádja a bálokat. Annyi ilyenen voltam már! 966 00:59:36,126 --> 00:59:38,209 Az csodálatos lehet. 967 00:59:39,126 --> 00:59:40,709 Igen. Néha. 968 00:59:41,543 --> 00:59:43,293 De én nem ilyesmire vágyom. 969 00:59:45,293 --> 00:59:46,293 Ezt megértem. 970 00:59:47,751 --> 00:59:52,168 Mivel ez lesz az első bálod, esetleg körbevezethetlek? 971 00:59:52,251 --> 00:59:54,834 Gondoskodhatok a tökéletes táncpartnerről? 972 00:59:57,293 --> 01:00:00,668 Vannak tökéletlen táncpartnerek is? 973 01:00:00,751 --> 01:00:05,209 Bizony. Maradj velem! A lábujjaid hálásak lesznek. 974 01:00:05,793 --> 01:00:08,084 Akkor az ő nevükben köszönöm! 975 01:00:09,668 --> 01:00:11,084 És elfogadom. 976 01:00:11,168 --> 01:00:12,376 Igazán megtisztelő. 977 01:00:23,751 --> 01:00:26,668 Én adom oda neki! Annak mindig örül. 978 01:00:26,751 --> 01:00:30,168 - De én szereztem meg! - Téged meg én húztalak ki! 979 01:00:31,584 --> 01:00:36,001 Akármilyen pálcája is van Giselle-nek, nem lehet olyan nagy varázsereje. 980 01:00:37,043 --> 01:00:41,168 De nem bánom, megnézem, mihez tudok vele kezdeni. 981 01:00:43,043 --> 01:00:45,793 Lássuk csak! Azt kívánom, 982 01:00:47,459 --> 01:00:49,126 hogy Ruby 983 01:00:50,126 --> 01:00:51,168 váljon varanggyá. 984 01:00:51,251 --> 01:00:53,251 Ne! 985 01:00:58,793 --> 01:01:02,084 Beszélő varanggyá változtam. Tudtam… 986 01:01:03,918 --> 01:01:05,126 Ez a hülye szék! 987 01:01:07,584 --> 01:01:11,501 Tükröm! Miféle varázserő ez? 988 01:01:12,918 --> 01:01:15,126 Bármely kérdésben örömmel segítek. 989 01:01:15,209 --> 01:01:18,543 Ez könnyű. Andalgóciai varázserő, 990 01:01:18,626 --> 01:01:23,959 ezért csak egy igaz andalgóciai fiú vagy leány használhatja. 991 01:01:25,418 --> 01:01:27,584 Üdvözletem! Ti meg kik vagytok? 992 01:01:27,668 --> 01:01:28,918 Kapjátok el! 993 01:01:29,501 --> 01:01:30,501 Megvagy! 994 01:01:31,293 --> 01:01:32,584 Hagyjátok abba! 995 01:01:32,668 --> 01:01:34,043 Csúszós a kis mocsok. 996 01:01:34,126 --> 01:01:36,459 - Itt csiklandós. A bojtjaim! - De cuki! 997 01:01:36,543 --> 01:01:38,043 Vigyázz az apró betűs részre! 998 01:01:38,126 --> 01:01:42,126 Ne haragudj! Jól hallottam, hogy bármit kérdezhetek? 999 01:01:42,209 --> 01:01:45,334 Jaj, ne! El innen! Hess! El innen! Hess! 1000 01:01:45,418 --> 01:01:48,668 Nem. Nem mész te sehová. 1001 01:01:48,751 --> 01:01:51,001 Jó pár kérdésem van. 1002 01:01:51,084 --> 01:01:54,626 Rengeteg kérdésem. 1003 01:01:54,709 --> 01:01:57,584 Úgyhogy most szépen elkezded elölről… 1004 01:01:57,668 --> 01:01:58,668 Ne kérdezz! 1005 01:01:58,751 --> 01:02:02,251 …különben előfordulhat, hogy megváglak. 1006 01:02:19,418 --> 01:02:20,793 Micsoda csokor! 1007 01:02:20,876 --> 01:02:22,959 Tökéletesen illik majd a ruhámhoz. 1008 01:02:23,043 --> 01:02:25,293 A piac mellett szedtem a virágokat. 1009 01:02:25,376 --> 01:02:26,668 Ugye, milyen szépek? 1010 01:02:26,751 --> 01:02:28,751 Mily csodás a világ! 1011 01:02:29,376 --> 01:02:33,543 Csodálatos dolog történt. Tyson meghívott a fesztiválra. 1012 01:02:34,834 --> 01:02:35,834 Izgalmas. 1013 01:02:36,959 --> 01:02:40,209 De attól tartok, mégsem fogsz részt venni a fesztiválon. 1014 01:02:40,293 --> 01:02:42,001 Túl sok házimunka vár rád. 1015 01:02:43,459 --> 01:02:44,876 Mindent megcsináltam. 1016 01:02:44,959 --> 01:02:47,876 És a folyosón lévő szőnyegek? Rettenetesen porosak. 1017 01:02:48,376 --> 01:02:50,501 És az ablakok? Ki sem látni rajtuk. 1018 01:02:50,584 --> 01:02:53,793 És ott a kert, no meg varrni és foltozni is kell. 1019 01:02:53,876 --> 01:02:56,668 És ne feledd a kéményeket! Az jó piszkos munka. 1020 01:02:58,126 --> 01:03:01,584 Igen, lehet, hogy kihagytam néhányat. 1021 01:03:01,668 --> 01:03:05,043 - De csak várhatnak, amíg… - Feleselsz velem? 1022 01:03:05,126 --> 01:03:08,001 Nem, dehogy. Sosem tennék ilyet. 1023 01:03:08,084 --> 01:03:10,793 Talán át kellene gondolnod, hogy hol a helyed. 1024 01:03:10,876 --> 01:03:14,543 Addig pedig csak a házimunka kedvéért hagyhatod el ezt a szobát. 1025 01:03:14,626 --> 01:03:16,918 Utána pedig csak akkor, ha azt mondom. 1026 01:03:17,001 --> 01:03:19,626 De megígértem Tysonnak, hogy ott leszek. 1027 01:03:19,709 --> 01:03:21,209 Ugyan már, Morgan! 1028 01:03:21,293 --> 01:03:25,126 Egy ilyen fiú válogathat, és bizony talál jobbat is. 1029 01:03:25,209 --> 01:03:26,918 De ne aggódj! 1030 01:03:27,584 --> 01:03:31,584 Élvezheted az estét innen, a jó kis kakasülődről. 1031 01:03:32,126 --> 01:03:34,459 Biztosan ugyanolyan varázslatos lesz. 1032 01:03:35,668 --> 01:03:37,793 Ez gúny volt, ugye? 1033 01:03:39,251 --> 01:03:41,459 Mégsem olyan nehéz megérteni. 1034 01:03:42,084 --> 01:03:43,334 Mostohaanyám! 1035 01:03:44,376 --> 01:03:47,293 Mostohaanyám, kérlek! Nem lehetsz ilyen kegyetlen. 1036 01:03:48,751 --> 01:03:53,043 Nem tehetek róla, drágám. Én már csak ilyen vagyok. 1037 01:03:54,459 --> 01:03:56,209 Ne! 1038 01:03:57,668 --> 01:04:00,043 Engedj ki! Nem lehetsz ilyen kegyetlen. 1039 01:04:00,126 --> 01:04:02,543 Kérlek! Nem teheted ezt. 1040 01:04:03,043 --> 01:04:04,043 Mostohaanyám! 1041 01:04:07,751 --> 01:04:11,168 Almát tessék! Lédús almát tessék! 1042 01:04:17,251 --> 01:04:19,918 Óriás! 1043 01:04:20,418 --> 01:04:21,626 Óriás! 1044 01:04:21,709 --> 01:04:22,959 Erre jön egy óriás? 1045 01:04:23,043 --> 01:04:24,418 Jön az óriás! 1046 01:04:31,668 --> 01:04:32,668 Fedezékbe! 1047 01:04:43,084 --> 01:04:44,668 Kötél! Ez az! 1048 01:04:44,751 --> 01:04:45,959 Maga meg mit művel? 1049 01:04:46,043 --> 01:04:49,626 Elgáncsolom az óriást ezzel a kötéllel. 1050 01:04:49,709 --> 01:04:52,959 És akkor az óriás vagy óriásnő az enyém lesz! 1051 01:05:09,584 --> 01:05:11,376 Jaj, ne! 1052 01:05:19,626 --> 01:05:21,293 Semmi baj. 1053 01:05:28,084 --> 01:05:29,043 Ne! 1054 01:05:32,043 --> 01:05:33,876 Segítség! Beszorultam! 1055 01:05:33,959 --> 01:05:35,376 Segítség! 1056 01:05:35,459 --> 01:05:37,043 - Ne! - Kérem! Segítség! 1057 01:05:37,126 --> 01:05:38,251 Jövök! 1058 01:05:43,251 --> 01:05:44,793 Semmi baj. 1059 01:05:45,376 --> 01:05:46,543 Már vége van. 1060 01:05:46,626 --> 01:05:49,459 A gonosz óriás már elment. 1061 01:05:50,043 --> 01:05:51,209 Bella! 1062 01:05:51,293 --> 01:05:52,293 Anyuci! 1063 01:05:53,834 --> 01:05:54,918 Az anyukája. 1064 01:05:56,126 --> 01:05:59,584 Úgy sajnálom! Csak egy pillanatra fordultam el. 1065 01:05:59,668 --> 01:06:02,543 - Adósai vagyunk, uram. - Maga igazi hős. 1066 01:06:02,626 --> 01:06:04,126 Azt azért nem mondanám. 1067 01:06:04,209 --> 01:06:08,168 Maga miatt nem esett baja a családunknak. Örökké hálás leszek ezért. 1068 01:06:37,876 --> 01:06:38,876 Oké. 1069 01:06:52,668 --> 01:06:53,876 Mész valahová? 1070 01:06:56,334 --> 01:06:57,959 Félreérted a helyzetet. 1071 01:06:58,043 --> 01:07:01,084 El kell mondanom neki, miért nem leszek ott. 1072 01:07:01,168 --> 01:07:03,668 Mostohaanyám, kérlek! Seperc alatt hazaérek. 1073 01:07:03,751 --> 01:07:05,876 Ezt jól gondolod. 1074 01:07:05,959 --> 01:07:07,876 Ugyanis nem mész sehová. 1075 01:07:08,709 --> 01:07:10,751 Kérlek! Kérlek, ne csináld ezt! 1076 01:07:10,834 --> 01:07:11,834 Kérlek… 1077 01:07:14,043 --> 01:07:15,626 - Morgan? - Mostohaanyám? 1078 01:07:17,084 --> 01:07:18,168 Morgan! 1079 01:07:18,251 --> 01:07:19,543 Jól vagy? 1080 01:07:19,626 --> 01:07:22,084 Jobban, mint valaha. Vissza a tornyodba! 1081 01:07:24,001 --> 01:07:26,626 Jaj, ne! Ez nem lehet. Még nem. 1082 01:07:26,709 --> 01:07:28,293 Miről beszélsz? 1083 01:07:28,376 --> 01:07:29,209 Nagyravágyás. 1084 01:07:30,751 --> 01:07:33,043 Az az utolsó. Azzal teljesen átváltozom. 1085 01:07:33,126 --> 01:07:34,251 Mi történik? 1086 01:07:36,626 --> 01:07:38,543 - Morgan! Annyira sajnálom! - Mi… 1087 01:07:38,626 --> 01:07:40,418 Az egész az én hibám. 1088 01:07:41,251 --> 01:07:44,084 Mesébe illő életet kívántam, de mellélőttem. 1089 01:07:44,751 --> 01:07:47,376 - Vagy pont beletrafáltam. - Ne! Várj! 1090 01:07:47,459 --> 01:07:50,251 Szegény Giselle nem tudja, mit akar, de én igen. 1091 01:07:50,334 --> 01:07:53,334 - Mostohaanyám, kérlek… - Morgan, figyelj rám! 1092 01:07:54,126 --> 01:07:57,876 Igen. A tökéletes kis Morgan nem is olyan tökéletes. 1093 01:07:59,168 --> 01:08:00,918 Ne merészeld ezt tenni! 1094 01:08:02,126 --> 01:08:04,668 Azt teszek, amit csak akarok. 1095 01:08:04,751 --> 01:08:07,251 Hagyd abba! Megijesztesz. 1096 01:08:07,334 --> 01:08:08,334 Tudom. 1097 01:08:09,334 --> 01:08:10,501 Bár intézhetném én, 1098 01:08:10,584 --> 01:08:14,084 de ki tudja, mi történne, ha így mennék át? 1099 01:08:15,001 --> 01:08:16,001 Neked kell. 1100 01:08:18,293 --> 01:08:19,293 Igen. 1101 01:08:19,793 --> 01:08:21,626 Kérj segítséget, amíg nem késő! 1102 01:08:23,293 --> 01:08:26,959 - Éjfélig van rá időd. - Mit? 1103 01:08:27,668 --> 01:08:29,001 Hogy megments minket. 1104 01:08:38,626 --> 01:08:40,459 Nyavalyás leány! 1105 01:08:44,918 --> 01:08:45,918 Ti hárman! 1106 01:08:46,876 --> 01:08:48,834 Ránézésre értetek a gyerekekhez. 1107 01:08:48,918 --> 01:08:52,626 Vigyáznotok kell az én drága kincsemre. Menjetek! 1108 01:08:57,626 --> 01:09:01,001 Úgy érzem, minden más élőlény felett állok. 1109 01:09:01,084 --> 01:09:03,293 Nem értem, miért küzdöttünk ez ellen. 1110 01:09:03,376 --> 01:09:04,376 Magam sem értem. 1111 01:09:04,459 --> 01:09:09,626 Ki hitte volna, hogy gonosznak lenni ilyen felszabadító érzés? 1112 01:09:10,418 --> 01:09:13,459 Most már csak azt a pálcát kell megkeresnem. 1113 01:09:21,418 --> 01:09:23,918 Ez meg micsoda? 1114 01:09:36,251 --> 01:09:39,501 A mostohaanyákról sok mindent el lehet mondani, 1115 01:09:39,584 --> 01:09:42,126 de egyvalamink nincs, mégpedig hatalmunk. 1116 01:09:42,209 --> 01:09:45,376 Ezért kell folyton idétlen módon manipulálnunk másokat. 1117 01:09:45,459 --> 01:09:47,334 Nincs saját hatalmunk. 1118 01:09:48,293 --> 01:09:52,168 De most, hogy Morgan elment, már nem vagyok mostohaanya. 1119 01:09:53,168 --> 01:09:56,251 Itt az ideje, hogy új szerepet kapjak a városban. 1120 01:09:57,668 --> 01:09:59,501 Szeretnék királynő lenni! 1121 01:10:00,334 --> 01:10:01,959 Jó, de már van királynő, 1122 01:10:02,043 --> 01:10:04,834 és úgy érzem, eléggé ragaszkodik a koronához. 1123 01:10:05,834 --> 01:10:07,584 Az könnyen orvosolható. 1124 01:10:07,668 --> 01:10:13,293 Malvina kapna a lehetőségen, hogy megmutassa a világnak a gonoszságát. 1125 01:10:13,918 --> 01:10:15,334 Akkor hová megyünk? 1126 01:10:15,418 --> 01:10:16,668 Adjuk meg neki! 1127 01:10:18,001 --> 01:10:21,418 Aztán te is kapsz feladatot, kis kedvencem. 1128 01:10:22,626 --> 01:10:25,501 Végre lehetek gonosz? 1129 01:10:25,584 --> 01:10:26,751 Bizony ám. 1130 01:10:35,251 --> 01:10:36,626 Ajjaj! 1131 01:10:45,418 --> 01:10:47,418 Tükre, tükre, mondd meg nékem, 1132 01:10:47,501 --> 01:10:50,251 ki a legkirívóbban bizonytalan nő, 1133 01:10:50,334 --> 01:10:53,293 aki folyton a saját tükörképétől vár megerősítést, 1134 01:10:53,376 --> 01:10:56,501 pedig valójában csak szeretnie kellene magát, 1135 01:10:57,501 --> 01:10:58,876 e vidéken? 1136 01:11:00,043 --> 01:11:03,876 Giselle, öröm látni téged, mint mindig. 1137 01:11:04,501 --> 01:11:07,376 Igen, képzelem. 1138 01:11:07,459 --> 01:11:12,084 Reméltem, hogy összefutunk, és nézzenek oda, sikerült! 1139 01:11:13,918 --> 01:11:16,334 Mit tehetek érted? 1140 01:11:17,084 --> 01:11:19,293 Úgy korrekt, ha megadom a lehetőséget, 1141 01:11:19,376 --> 01:11:24,209 hogy békésen add át nekem Monrolgóciát, mielőtt kellemetlen dolgok történnének. 1142 01:11:29,001 --> 01:11:31,043 Mégis miért tenném? 1143 01:11:31,126 --> 01:11:34,251 Mert ez a város az enyém. 1144 01:11:35,168 --> 01:11:36,959 Szerintem ezt te is tudod. 1145 01:11:42,959 --> 01:11:48,001 Sajnos kénytelen vagyok visszautasítani a nagylelkű ajánlatodat. 1146 01:11:48,084 --> 01:11:51,834 Elbeszélgettem a tekercs barátocskáddal, 1147 01:11:51,918 --> 01:11:55,709 és egyértelmű, hogy Monrolgócia pontosan olyan, mint kell, 1148 01:11:56,209 --> 01:11:59,168 akárhogy is történt ez. 1149 01:12:02,709 --> 01:12:05,001 Nos, én megpróbáltam. 1150 01:12:05,084 --> 01:12:08,418 De tudod, hogy ha nem fogadod el az ajánlatot, 1151 01:12:09,251 --> 01:12:11,834 annak csak egy következménye lehet. 1152 01:12:11,918 --> 01:12:13,043 Valóban. 1153 01:12:14,251 --> 01:12:15,251 Táncpárbaj! 1154 01:12:15,334 --> 01:12:17,001 Látod, mit kell elviselnem? 1155 01:12:17,876 --> 01:12:19,334 Egyikünk meghal. 1156 01:12:21,209 --> 01:12:23,084 Mondjuk, éjfélkor? 1157 01:12:23,168 --> 01:12:24,376 Ahogy mondod. 1158 01:12:24,876 --> 01:12:27,751 Még egyszer elnézést, amiért megzavartam a partit 1159 01:12:27,834 --> 01:12:30,626 ezzel a csúnya hatalomátvevős dologgal! 1160 01:12:30,709 --> 01:12:32,668 Jaj, Giselle! 1161 01:12:33,709 --> 01:12:35,126 Szórakoztató vagy. 1162 01:12:36,584 --> 01:12:39,793 Zavarodott, de szórakoztató. 1163 01:12:43,043 --> 01:12:45,751 Attól nem kell tartanod Hogy felbőszítesz 1164 01:12:45,834 --> 01:12:48,251 Drágám, nem is láttalak 1165 01:12:48,334 --> 01:12:50,918 Mondtál valamit? Téged nincs, aki észrevesz 1166 01:12:51,418 --> 01:12:54,084 Hisz láthatatlan vagy 1167 01:12:54,168 --> 01:12:56,834 Próbálsz okos lenni De mindhiába 1168 01:12:56,918 --> 01:12:58,959 Ez a szerep még nem a tiéd 1169 01:12:59,626 --> 01:13:02,043 Nem veszed észre Milyen jelentéktelen vagy 1170 01:13:02,126 --> 01:13:05,126 De most már ideje rájönnöd, miért 1171 01:13:05,209 --> 01:13:10,668 Azt hiszed, gonosz vagy De drágám, én vagyok a gonoszabb 1172 01:13:10,751 --> 01:13:14,376 Most komolyan, édesem, mi értelme Ha az ember 1173 01:13:14,459 --> 01:13:15,501 - Leszerepelt - Önjelölt 1174 01:13:15,584 --> 01:13:16,418 Gonosz 1175 01:13:16,501 --> 01:13:21,751 Ártalmatlan kis sikló vagy A hatalmas viperával szemben 1176 01:13:21,834 --> 01:13:23,751 Lásd be Mindig gonoszabb leszek 1177 01:13:23,834 --> 01:13:25,251 Nálad 1178 01:13:30,209 --> 01:13:32,418 Csak látod, hogy ez képtelenség 1179 01:13:32,501 --> 01:13:35,168 Két gonosz egy tündérmesében 1180 01:13:35,668 --> 01:13:37,959 Ez a város túl kicsi Kettőnknek 1181 01:13:38,043 --> 01:13:40,918 Úgyhogy azt ajánlom Távozz szépen 1182 01:13:52,334 --> 01:13:55,001 A csatlósaim Segítenek összepakolni 1183 01:13:55,084 --> 01:13:57,709 Igyekszem nem hullatni könnyeket 1184 01:13:57,793 --> 01:13:59,084 Hiányozni fogsz 1185 01:13:59,168 --> 01:14:00,251 - Ajaj - Hajaj 1186 01:14:00,334 --> 01:14:03,293 De távoznod kell 1187 01:14:03,376 --> 01:14:08,876 Mondhatod, hogy gonosz vagy De én még gonoszabb gonosz vagyok 1188 01:14:08,959 --> 01:14:14,334 Nincs a tarsolyodban semmi Nem tudsz démoni lényemmel versenyre kelni 1189 01:14:14,418 --> 01:14:19,793 Én vagyok a szív és az agy Te meg csak egy nagy hólyag 1190 01:14:19,876 --> 01:14:23,668 Hogy hiheted azt, hogy te vagy a gonoszabb Kettőnk közül? 1191 01:14:24,168 --> 01:14:29,084 Mi értelme lenne egy olyan mesének 1192 01:14:29,168 --> 01:14:34,709 Amiben Demóna És Szörnyella is szerepel? 1193 01:14:34,793 --> 01:14:37,293 Nekem formásabb az arccsontom 1194 01:14:37,376 --> 01:14:40,293 Nekem magasabb a hajam 1195 01:14:40,376 --> 01:14:43,209 Hát ugorj bele a nyúlüregbe 1196 01:14:43,293 --> 01:14:45,918 Mássz fel a paszulyon 1197 01:14:46,001 --> 01:14:48,293 Látni sem akarlak többé 1198 01:14:48,376 --> 01:14:54,251 Ég veled 1199 01:15:00,251 --> 01:15:02,209 Valakinek Le kellene állítania 1200 01:15:02,293 --> 01:15:03,959 Valakinek Le kellene állítania 1201 01:15:04,043 --> 01:15:05,709 De nekem kell Megoldanom 1202 01:15:05,793 --> 01:15:07,834 Rádobhatnék egy házat 1203 01:15:07,918 --> 01:15:10,834 A mérgezett alma túl közhelyes? 1204 01:15:10,918 --> 01:15:13,834 Felráncigálhatnám a tetőre És ledobhatnám a mélybe 1205 01:15:13,918 --> 01:15:16,584 Eltüntethetném egy bűbájjal 1206 01:15:16,668 --> 01:15:18,918 És ha végre elmegy Az enyém lesz a város 1207 01:15:19,001 --> 01:15:22,043 És megtelik boldogsággal 1208 01:15:22,126 --> 01:15:27,709 Elég gonosz volt De te sokkal gonoszabb vagy 1209 01:15:27,793 --> 01:15:33,376 Ezért nem hagyhatom Hogy boldogan éljen, míg meg nem hal 1210 01:15:33,459 --> 01:15:38,751 Ha végre egyedül ülök majd A gonoszság trónján 1211 01:15:38,834 --> 01:15:44,168 Monrolgócia egész népe Lábam előtt hever 1212 01:15:44,251 --> 01:15:46,709 Azt visszhangozzák majd „Éljen a királynőnk” 1213 01:15:46,793 --> 01:15:49,376 Mert nem csupán Gonoszabb leszek 1214 01:15:49,459 --> 01:15:51,084 Mert nem csupán Gonoszabb leszek 1215 01:15:51,168 --> 01:15:52,418 Leszek 1216 01:15:52,501 --> 01:15:55,126 - Hanem a legrémesebb - Legmaradandóbb 1217 01:15:55,209 --> 01:15:57,084 Legmeghökkentőbb 1218 01:15:57,168 --> 01:16:04,001 Leggonoszabb mind közül 1219 01:16:24,168 --> 01:16:25,376 Mi történt? 1220 01:16:26,918 --> 01:16:27,918 A kút! 1221 01:16:29,209 --> 01:16:31,793 Ne! 1222 01:16:32,584 --> 01:16:37,168 Miért ilyen hegyesek az ujjaim? És milyen tökéletes a szemöldököm! 1223 01:16:38,793 --> 01:16:40,459 Mi a csuda van rajtam? 1224 01:16:42,043 --> 01:16:44,209 Ez Andalgócia? 1225 01:16:44,709 --> 01:16:47,668 Hűha! Egyáltalán nem ilyennek képzeltem. 1226 01:16:47,751 --> 01:16:49,459 - Morgan? - Nancy? 1227 01:16:49,543 --> 01:16:51,126 Te meg mit keresel itt? 1228 01:16:51,209 --> 01:16:52,793 Nem tudom biztosan. 1229 01:16:52,876 --> 01:16:54,918 Valami furcsa dolog történt. 1230 01:16:55,001 --> 01:16:58,709 Lehet köze ahhoz az óriási lyukhoz az égbolton? 1231 01:16:58,793 --> 01:17:01,168 A micsodához? Ez meg mi a csuda? 1232 01:17:01,668 --> 01:17:04,584 Tegnap éjjel megjelent az a titokzatos lyuk az égen, 1233 01:17:04,668 --> 01:17:08,793 és elkezdte elszívni valahová a varázserőnket. 1234 01:17:10,084 --> 01:17:13,043 Morgan, mondd el, mi történt! 1235 01:17:13,126 --> 01:17:18,043 Csúnyán összevesztünk Giselle-lel, és aztán… 1236 01:17:18,126 --> 01:17:19,251 És aztán mi volt? 1237 01:17:19,334 --> 01:17:21,876 Nem tudom pontosan. 1238 01:17:21,959 --> 01:17:25,918 De az utolsó emlékem az, hogy Giselle nagyon-nagyon kegyetlen volt. 1239 01:17:26,001 --> 01:17:29,876 Valami kívánságról beszélt, és arról, hogy nekem kell helyrehoznom. 1240 01:17:29,959 --> 01:17:33,626 Edward! A varázspálca. Biztos azt használta. 1241 01:17:33,709 --> 01:17:37,168 De mégis mit kívánhatott, aminek ilyen hatása van? 1242 01:17:37,251 --> 01:17:42,376 Akármi is volt az, az egész városunkat valami mesebeli hellyé változtatta. 1243 01:17:42,459 --> 01:17:44,043 Andalgóciához hasonlóvá. 1244 01:17:44,751 --> 01:17:49,418 Egy világmegváltoztató kívánsághoz nemcsak egy kevés itteni varázserő kell, 1245 01:17:49,918 --> 01:17:53,293 hanem Andalgócia összes varázsereje. 1246 01:17:53,376 --> 01:17:56,584 De hát itt minden varázslat. 1247 01:17:56,668 --> 01:18:00,168 Ha mind eltűnik, mi lesz Andalgóciával? 1248 01:18:00,251 --> 01:18:04,709 Ha nem tudjuk visszafordítani, minden, ami andalgóciai, örökre odavész. 1249 01:18:04,793 --> 01:18:08,584 Nem akarom, hogy Andalgócia örökre odavesszen. 1250 01:18:08,668 --> 01:18:10,334 - Tudom. - Nem. 1251 01:18:10,418 --> 01:18:11,918 Csak tehetünk valamit. 1252 01:18:12,001 --> 01:18:17,293 Ha Giselle-nek eszébe jutna a valódi énje, akkor mindent helyrehozhatna. 1253 01:18:17,376 --> 01:18:18,459 Képes rá. Tudom. 1254 01:18:18,543 --> 01:18:20,959 Ha eszébe jutna? Edward! 1255 01:18:21,043 --> 01:18:22,209 Hát persze. 1256 01:18:22,293 --> 01:18:24,418 Az emlékek varázsa. 1257 01:18:24,501 --> 01:18:26,376 Giselle emlékfájára gondoltok? 1258 01:18:27,168 --> 01:18:28,376 Az létezik? 1259 01:18:28,459 --> 01:18:32,126 Igen, ráadásul az a létező legerősebb varázslat. 1260 01:18:40,459 --> 01:18:41,459 Szervusztok! 1261 01:18:42,834 --> 01:18:43,834 Kik vagytok? 1262 01:18:44,334 --> 01:18:45,876 A kerttündéreitek. 1263 01:18:45,959 --> 01:18:49,251 - A helyedben megfordulnék. - Még ledobnak a tetőről. 1264 01:18:56,918 --> 01:19:00,376 Úgy látom, a gyerekcsőszöknek eseménydús napjuk volt. 1265 01:19:00,459 --> 01:19:03,709 Akárcsak nekem, drágám. 1266 01:19:12,584 --> 01:19:16,043 Ennél királyibb hintó kell nekünk. 1267 01:19:16,543 --> 01:19:17,709 És csatlósok. 1268 01:19:17,793 --> 01:19:20,834 Csatlósok nélkül semmire sem megyünk. 1269 01:19:21,918 --> 01:19:23,918 Mit is mondtál? Hol van Morgan? 1270 01:19:25,459 --> 01:19:26,543 Ki tudja? 1271 01:19:26,626 --> 01:19:28,959 Egy egérnek énekel, vagy valami. 1272 01:19:29,751 --> 01:19:31,876 De kit érdekel? A ma este rólam szól. 1273 01:19:34,793 --> 01:19:35,793 Álljon meg! 1274 01:19:36,959 --> 01:19:37,834 Robert! 1275 01:19:38,501 --> 01:19:40,543 Morgan nem tűnne el egy szó nélkül. 1276 01:19:41,043 --> 01:19:42,793 Hacsak nem történt valami. 1277 01:19:43,418 --> 01:19:45,834 Valami baj van. Meg kell keresnem Morgant. 1278 01:19:45,918 --> 01:19:48,043 Újabb hiábavaló próbálkozás, 1279 01:19:48,126 --> 01:19:50,501 de sok sikert hozzá! 1280 01:19:54,043 --> 01:19:55,043 Induljon! 1281 01:20:05,918 --> 01:20:10,418 Na jó. Tudtam, hogy lombházban laktok, de nagyon nem így képzeltem el. 1282 01:20:10,501 --> 01:20:12,543 Furcsaságokból itt nincs hiány. 1283 01:20:12,626 --> 01:20:14,168 Szerintem erre van a fa. 1284 01:20:19,918 --> 01:20:21,293 Ez az! Ez az a fa! 1285 01:20:32,543 --> 01:20:33,709 Jaj, ne! 1286 01:20:40,584 --> 01:20:41,626 Elpusztult. 1287 01:20:43,251 --> 01:20:46,459 Egyet se félj! Úgyis kitalálunk valami okos megoldást 1288 01:20:46,543 --> 01:20:48,001 az utolsó pillanatban. 1289 01:20:48,084 --> 01:20:49,126 Edward! 1290 01:20:49,793 --> 01:20:51,376 Mi az? Itt így működik. 1291 01:20:51,459 --> 01:20:53,376 Csak van valami megoldás. 1292 01:20:54,126 --> 01:20:58,834 Nekem, az anya nélkül nevelkedő kislánynak varázslatos érzés volt 1293 01:20:58,918 --> 01:21:01,709 meglátni egy hercegnőt egy hirdetőtáblán. 1294 01:21:01,793 --> 01:21:04,626 Fel sem merült bennem, hogy nem igazi. 1295 01:21:04,709 --> 01:21:06,626 Akkor annyival egyszerűbb volt. 1296 01:21:06,709 --> 01:21:08,668 Sosem felejtelek el. 1297 01:21:08,751 --> 01:21:09,834 Ez meg mi volt? 1298 01:21:09,918 --> 01:21:11,834 Újjáélesztetted a virágot. 1299 01:21:11,918 --> 01:21:12,959 Tényleg? 1300 01:21:13,043 --> 01:21:15,168 De hogyan? Nekem nincs varázserőm. 1301 01:21:15,251 --> 01:21:16,751 Az emlékeknek viszont van. 1302 01:21:17,251 --> 01:21:19,084 És ezek benned is élnek. 1303 01:21:19,168 --> 01:21:20,751 Vagyis a varázserejük is. 1304 01:21:20,834 --> 01:21:22,543 Morgan, te vagy a kulcs. 1305 01:21:22,626 --> 01:21:25,209 Giselle ezért bízta rád a mentőakciót. 1306 01:21:25,293 --> 01:21:28,209 Talán ha sikerül részben újjáélesztenem a fát, 1307 01:21:28,293 --> 01:21:31,918 a varázsereje majd emlékezteti őt az igazi, jó énjére. 1308 01:21:32,418 --> 01:21:33,626 És mindent helyrehoz. 1309 01:21:34,501 --> 01:21:36,209 Szerintem fogy az időnk. 1310 01:21:37,251 --> 01:21:38,793 És ha nem sikerül? 1311 01:21:38,876 --> 01:21:40,501 Sikerülni fog, Morgan. 1312 01:21:40,584 --> 01:21:45,418 Csak vissza kell emlékezned a jó dolgokra, mert te is részesük voltál. 1313 01:21:45,959 --> 01:21:48,126 Érezd át őket! A többit bízd rájuk! 1314 01:21:48,709 --> 01:21:52,043 Az emlékek varázslatosak, Morgan 1315 01:21:52,126 --> 01:21:53,751 Tényleg hercegnő vagy? 1316 01:21:53,834 --> 01:21:57,668 Bármilyen Felejthetőnek tűnnek is 1317 01:21:58,584 --> 01:22:02,668 A hétköznapi pillanatok Pillantások vagy közös nevetések 1318 01:22:02,751 --> 01:22:06,251 Fényt hozhatnak 1319 01:22:07,043 --> 01:22:10,918 A legsivárabb, legsötétebb óráidba is 1320 01:22:11,001 --> 01:22:14,668 Az emlékek megmenthetnek, Morgan 1321 01:22:15,668 --> 01:22:20,709 Ha egyberakod őket Összeállnak egy nagy képpé 1322 01:22:20,793 --> 01:22:25,251 A sok szeretet, amit adtál És a sok szeretet, amit kaptál 1323 01:22:25,334 --> 01:22:30,084 E szeretetnek pedig ereje van 1324 01:22:30,668 --> 01:22:35,376 A szeretet ereje 1325 01:22:35,459 --> 01:22:40,543 Amit bármikor használhatunk Ha merünk 1326 01:22:40,626 --> 01:22:45,418 A szeretet ereje 1327 01:22:46,126 --> 01:22:50,584 A szeretet ereje 1328 01:22:50,668 --> 01:22:55,334 És rájövünk Mit rejt a sok közös emlékünk 1329 01:22:55,418 --> 01:22:56,793 Úgy kell ez nekünk 1330 01:22:56,876 --> 01:23:03,043 Mint a nap, a fény, a levegő 1331 01:23:03,751 --> 01:23:08,251 Ha igazi varázslatot keresünk, Morgan Ez a megfelelő hely 1332 01:23:08,334 --> 01:23:12,918 Megkeressük a bennünk rejlő dalt Erre jók az emlékek 1333 01:23:13,001 --> 01:23:17,251 Ne kételkedj 1334 01:23:24,084 --> 01:23:25,251 Edward! 1335 01:23:25,834 --> 01:23:26,834 Menjetek csak! 1336 01:23:27,334 --> 01:23:29,918 Valakinek a mi világunkat is meg kell védenie. 1337 01:23:43,709 --> 01:23:47,459 A kövek közül virág nő ki 1338 01:23:48,293 --> 01:23:52,626 Miközben a napsugarak Felolvasztják a jeget 1339 01:23:53,501 --> 01:23:57,543 Addig énekelünk Míg a világ velünk énekel 1340 01:23:57,626 --> 01:24:00,168 Hogy mi ad erőt ehhez? 1341 01:24:00,251 --> 01:24:03,376 A szeretet ereje 1342 01:24:03,459 --> 01:24:08,084 A szeretet, a szeretet ereje 1343 01:24:08,168 --> 01:24:12,668 Mintha egy varázsseprűn Repülnénk az ég felé 1344 01:24:12,751 --> 01:24:15,459 A szeretet elég 1345 01:24:15,543 --> 01:24:18,501 A szeretet ereje 1346 01:24:18,584 --> 01:24:22,709 A szeretet, a szeretet ereje 1347 01:24:22,793 --> 01:24:25,626 Soha ne feledd az emlékeket 1348 01:24:25,709 --> 01:24:29,001 Melyek megmutatják, mekkora a szeretet 1349 01:24:29,084 --> 01:24:36,043 Ereje 1350 01:24:46,751 --> 01:24:49,168 Azt hiszem, rájöttem, mit kell tennem. 1351 01:24:57,209 --> 01:24:58,251 Az meg micsoda? 1352 01:24:58,334 --> 01:25:00,293 {\an8}Az én emlékfám. 1353 01:25:01,209 --> 01:25:02,543 {\an8}Vissza tudom hozni őt. 1354 01:25:46,543 --> 01:25:48,418 MONROLGÓCIAI FESZTIVÁL 1355 01:25:54,126 --> 01:25:55,876 Kimegyek levegőzni. 1356 01:25:55,959 --> 01:25:58,334 Menj csak, drágám! Éjfélre érj vissza! 1357 01:26:04,918 --> 01:26:06,834 Ott lenne a helyem azon a partin. 1358 01:26:06,918 --> 01:26:08,084 Ehelyett itt ülök, 1359 01:26:08,168 --> 01:26:11,418 és erre a pálcára vigyázok. 1360 01:26:12,084 --> 01:26:14,168 Csak azért, mert benned nem bízik. 1361 01:26:14,251 --> 01:26:16,043 Vagy éppen benned nem bízik. 1362 01:26:16,126 --> 01:26:20,709 - Nem engem próbált varanggyá változtatni. - Lehet, hogy szereti a varangyokat. 1363 01:26:20,793 --> 01:26:25,584 Akármilyen hüllővé változtat téged, én vagyok a jobbkeze. 1364 01:26:25,668 --> 01:26:28,459 Vagyis minden butaság a te dolgod. 1365 01:26:28,543 --> 01:26:31,834 Nekem meg az a dolgom, hogy mesés legyek a fesztiválon. 1366 01:26:33,251 --> 01:26:34,251 Jó, akkor menj! 1367 01:26:34,751 --> 01:26:38,084 Majd megmondom Malvinának, hogy itt hagytad a pálcát, 1368 01:26:38,168 --> 01:26:41,584 és meglátjuk, kiből lesz bibircsókos varangy. 1369 01:26:43,084 --> 01:26:46,418 Belőlem soha nem lenne bibircsókos varangy. 1370 01:26:46,501 --> 01:26:48,959 Néztél mostanában tükörbe? Őszinte tükörbe? 1371 01:26:51,001 --> 01:26:53,043 Szóval így állunk? 1372 01:26:53,709 --> 01:26:56,209 Akkor mindketten maradunk pálcát felügyelni. 1373 01:26:56,293 --> 01:26:57,376 Úgy tűnik. 1374 01:26:57,959 --> 01:26:59,793 Szakadjatok le arról a nőről! 1375 01:26:59,876 --> 01:27:01,126 Mindkettőtöket utál. 1376 01:27:01,751 --> 01:27:03,001 Vigyázat! Betolakodó! 1377 01:27:03,084 --> 01:27:04,709 Hé, Tekercs! Tűnés! 1378 01:27:04,793 --> 01:27:06,043 Vigyázz! 1379 01:27:06,126 --> 01:27:08,501 Ha nincs több kérdés, akkor viszlát! 1380 01:27:10,334 --> 01:27:13,376 Ereszd el a farkamat! 1381 01:27:13,459 --> 01:27:16,501 Hát nem okultatok? Ennél gyorsabbnak kell lennetek. 1382 01:27:16,584 --> 01:27:18,293 Hogy lehet ilyen gyors? 1383 01:27:19,668 --> 01:27:22,168 - Le tudjuk szedni. - Várj! Gyerünk már! 1384 01:27:23,168 --> 01:27:24,709 Nyomás! 1385 01:27:25,709 --> 01:27:29,376 Jó volt veletek, hölgyeim, de vár a bál. A viszontlátásra! 1386 01:27:37,001 --> 01:27:38,168 Szerinted kész vagyok? 1387 01:27:41,543 --> 01:27:44,084 Hát itt vagy, kis kedvencem. Volt bármi gond? 1388 01:27:44,834 --> 01:27:46,584 Nem. Jó gonosz vagyok. 1389 01:27:48,751 --> 01:27:53,209 Akkor most jöhet a szórakozás. 1390 01:27:55,376 --> 01:27:56,668 Most már készen állok. 1391 01:27:58,709 --> 01:28:02,918 Remélem, nem vagyok alulöltözött. Várjuk csak! Ez meg mi? 1392 01:28:08,876 --> 01:28:11,293 Várjanak! Vele vagyok. 1393 01:28:11,376 --> 01:28:13,293 Emberek, itt szállnék ki. 1394 01:28:13,376 --> 01:28:14,793 Hahó! Parókás úr! 1395 01:28:16,376 --> 01:28:19,251 Rólam megfeled… Vele vagyok. Ki kell szállnom. 1396 01:28:19,334 --> 01:28:22,334 Hé! Mi történik? Várjanak! 1397 01:28:22,418 --> 01:28:23,918 Rólam megfeledkeztek! 1398 01:28:35,334 --> 01:28:37,543 MONROLGÓCIA 1399 01:28:43,584 --> 01:28:46,126 Morgan, hol voltál? Jól vagy? 1400 01:28:46,209 --> 01:28:47,709 Egyáltalán nem vagyok jól. 1401 01:28:47,793 --> 01:28:49,251 - Elvinnél? - Persze. 1402 01:28:49,334 --> 01:28:51,251 Menjetek! Jövök utánatok. 1403 01:28:58,334 --> 01:28:59,584 Lássuk csak! 1404 01:29:01,293 --> 01:29:04,918 Azt kívánom, hogy én legyek Monrolgócia királynője. 1405 01:29:10,043 --> 01:29:11,584 Utat! 1406 01:29:13,209 --> 01:29:14,376 Be kell mennünk. 1407 01:29:25,209 --> 01:29:27,793 Azt hiszem, a helyemen ülsz. 1408 01:29:32,501 --> 01:29:33,918 Már megint te. 1409 01:29:37,209 --> 01:29:42,501 Én pedig azt hiszem, egyszer s mindenkorra véget kell vetnünk ennek. 1410 01:29:43,001 --> 01:29:46,001 Igen, kérlek! 1411 01:30:02,793 --> 01:30:04,751 Hülye szék! 1412 01:30:05,876 --> 01:30:07,918 Miért történik ez folyton? 1413 01:30:14,418 --> 01:30:15,918 Ez az anyám műve? 1414 01:30:17,501 --> 01:30:20,084 Nem, ez Andalgócia. 1415 01:30:20,168 --> 01:30:21,543 Áttör a mi világunkba. 1416 01:30:23,668 --> 01:30:26,543 Oké. Nagy levegő. Hasat behúz! 1417 01:30:43,376 --> 01:30:44,376 Bárcsak… 1418 01:31:02,209 --> 01:31:03,168 Őrök! 1419 01:31:07,709 --> 01:31:09,334 Pusztítsátok el! 1420 01:31:11,126 --> 01:31:12,251 Bárcsak… 1421 01:31:20,751 --> 01:31:23,876 Ezek csak pillangók! Idióták! 1422 01:31:33,251 --> 01:31:34,459 Felség! 1423 01:31:35,126 --> 01:31:37,418 Ruby mondani akar valamit a pálcáról. 1424 01:31:37,501 --> 01:31:39,501 Csakugyan? 1425 01:31:41,418 --> 01:31:42,251 Sziasztok! 1426 01:31:43,126 --> 01:31:45,876 Az ő hibája volt. Őt változtasd varanggyá! 1427 01:31:45,959 --> 01:31:47,668 De te engedted be a macskát. 1428 01:31:47,751 --> 01:31:50,001 Mindketten borzasztóak vagytok! 1429 01:31:59,418 --> 01:32:01,001 Ha már varangyok… 1430 01:32:01,084 --> 01:32:02,793 Bárcsak… 1431 01:32:20,209 --> 01:32:22,209 - Nancy! - Robert! 1432 01:32:22,293 --> 01:32:23,501 Nem láttad Morgant? 1433 01:32:23,584 --> 01:32:26,251 - De. Itt van. Semmi baja. - Hála az égnek! 1434 01:32:26,334 --> 01:32:28,084 Egek! Megőrültek az emberek. 1435 01:32:28,168 --> 01:32:30,918 Tudom. Baj van Giselle-lel. Átok ül rajta. 1436 01:32:31,001 --> 01:32:33,418 Meg kell mentenünk, hogy leállíthassa ezt. 1437 01:32:33,501 --> 01:32:34,376 Átok? 1438 01:32:35,418 --> 01:32:36,418 Menjünk! 1439 01:32:41,959 --> 01:32:42,959 Morgan! 1440 01:32:43,959 --> 01:32:45,084 Apa! 1441 01:32:45,668 --> 01:32:46,668 Apa! 1442 01:32:46,751 --> 01:32:48,209 Hogy boldogultál? 1443 01:32:48,293 --> 01:32:50,209 Mindent felforgattam utánad. 1444 01:32:50,293 --> 01:32:51,876 Be kell mennünk. Gyerünk! 1445 01:32:51,959 --> 01:32:53,584 Mióta ilyen bátor a lányom? 1446 01:32:54,376 --> 01:32:57,001 Megmentjük Giselle-t. Most legyünk hősök! 1447 01:33:18,418 --> 01:33:19,668 Segítsek? 1448 01:33:21,668 --> 01:33:23,543 - Anyám, hagyd abba! - Giselle! 1449 01:33:34,334 --> 01:33:36,459 Morgan emlékfája 1450 01:33:40,709 --> 01:33:42,751 Felesleges szemét. 1451 01:33:43,376 --> 01:33:44,209 Ne! 1452 01:33:45,209 --> 01:33:46,209 Giselle, ne! 1453 01:33:53,209 --> 01:33:54,834 Nagyon szép ez a hely. 1454 01:33:54,918 --> 01:33:57,001 - Igen. - Ez randi! 1455 01:33:57,084 --> 01:33:59,751 - Nagyon kedves és aranyos. - Igen. 1456 01:34:00,459 --> 01:34:03,084 - Giselle! - Itt vagyok, Morgan. 1457 01:34:04,376 --> 01:34:05,751 Várj meg! 1458 01:34:07,084 --> 01:34:09,584 Anya, hová mész? 1459 01:34:09,668 --> 01:34:11,543 Nem megyek sehová. 1460 01:34:13,793 --> 01:34:15,918 Számomra örökké hercegnő leszel. 1461 01:34:18,459 --> 01:34:20,084 Magasabbra, anya! 1462 01:34:27,168 --> 01:34:30,084 Ajjaj! Mi a csuda folyik itt? 1463 01:34:30,668 --> 01:34:31,793 Giselle! 1464 01:34:55,751 --> 01:34:56,751 Robert! 1465 01:35:00,876 --> 01:35:01,959 Édes Giselle-em! 1466 01:35:03,251 --> 01:35:04,626 Visszatértél hozzám. 1467 01:35:05,709 --> 01:35:09,126 Úgy sajnálom! Nem akarok csatlósokat. 1468 01:35:13,668 --> 01:35:15,543 Nancy, hol van Edward? 1469 01:35:15,626 --> 01:35:17,709 Ott maradt megvédeni Andalgóciát. 1470 01:35:17,793 --> 01:35:18,793 Jaj, ne! 1471 01:35:18,876 --> 01:35:20,709 Kérlek! Sietnünk kell. 1472 01:35:22,876 --> 01:35:24,251 Eltűnik a varázserő. 1473 01:35:25,376 --> 01:35:28,543 Ha nem állítjuk meg, minden, ami andalgóciai, odavész. 1474 01:35:30,918 --> 01:35:32,459 Ez azt jelenti, hogy… 1475 01:35:34,043 --> 01:35:35,043 te is? 1476 01:35:35,126 --> 01:35:36,126 Nem. 1477 01:35:37,543 --> 01:35:38,668 Nem… 1478 01:35:39,501 --> 01:35:40,584 Helyrehozom. 1479 01:35:41,168 --> 01:35:42,418 Elég! 1480 01:35:43,293 --> 01:35:45,209 A helyedben nem tenném. 1481 01:35:47,334 --> 01:35:50,043 - Morgan! 1482 01:35:50,126 --> 01:35:52,918 - Mit művelsz, anyám? - Nyugalom, drágám! 1483 01:35:53,001 --> 01:35:55,084 Ez csak egy kis altató főzet. 1484 01:35:55,168 --> 01:35:59,543 Igazából Giselle-nek szántam, de így is jó lesz. 1485 01:35:59,626 --> 01:36:01,168 Vissza kell csinálnod. 1486 01:36:01,251 --> 01:36:02,376 Vissza is fogom. 1487 01:36:02,459 --> 01:36:06,293 A segítőkész tekercsed elmagyarázta, hogy amint éjfélt üt az óra, 1488 01:36:06,376 --> 01:36:07,543 nincs visszaút. 1489 01:36:07,626 --> 01:36:09,584 És nekem tetszik ez a világ. 1490 01:36:09,668 --> 01:36:12,043 Dobd el a pálcát, és pontban éjfélkor 1491 01:36:12,126 --> 01:36:14,334 elengedem Morgant. 1492 01:36:14,418 --> 01:36:18,668 De akkor Andalgócia odavész. 1493 01:36:19,584 --> 01:36:22,251 Ha nem engedelmeskedsz, Morgan vész oda. 1494 01:36:23,418 --> 01:36:25,959 - Ne! - Elég, gonosz boszorkány! 1495 01:36:26,043 --> 01:36:28,959 Jaj, Robert! Nem durva ez egy kicsit? 1496 01:36:29,043 --> 01:36:30,251 Malvina, kérlek! 1497 01:36:31,376 --> 01:36:32,501 Te nem ilyen vagy. 1498 01:36:32,584 --> 01:36:33,543 De, már igen. 1499 01:36:33,626 --> 01:36:38,084 Ahogy te kívántad. 1500 01:36:39,126 --> 01:36:40,459 Ne! 1501 01:36:59,376 --> 01:37:00,626 Morgan! 1502 01:37:12,126 --> 01:37:14,668 - Mindjárt elájulok. - Giselle! 1503 01:37:14,751 --> 01:37:16,126 Mi történik? 1504 01:37:17,376 --> 01:37:19,418 - Jól vagy? - Nem tudom. 1505 01:37:39,584 --> 01:37:40,751 Ne! 1506 01:37:40,834 --> 01:37:47,501 Hát nem bámulatos, hogy két világ ilyen harmóniában képes egyesülni? 1507 01:37:56,084 --> 01:38:00,209 Amint éjfélt üt az óra, a varázslat visszavonhatatlanná válik. 1508 01:38:03,793 --> 01:38:04,918 Nem. 1509 01:38:07,709 --> 01:38:09,751 - Nem érhet így véget. - Mi? 1510 01:38:10,501 --> 01:38:11,876 Én is jövök. 1511 01:38:11,959 --> 01:38:13,251 Robert! 1512 01:38:14,001 --> 01:38:16,251 Ezek lennének a hősök? 1513 01:38:25,834 --> 01:38:28,251 - Mit csináljunk? - Meg kell állítanunk! 1514 01:38:51,376 --> 01:38:54,293 Ez egy valóra vált kívánság. 1515 01:38:54,834 --> 01:38:56,084 Kérlek, tarts ki! 1516 01:38:56,168 --> 01:38:57,543 Annyira sajnálom! 1517 01:38:57,626 --> 01:38:58,876 Az egész az én hibám. 1518 01:38:58,959 --> 01:39:02,043 Nem. Csak tehetünk valami mást. 1519 01:39:02,126 --> 01:39:03,751 - Azt kívánom… - Ne! 1520 01:39:06,959 --> 01:39:09,293 Fogd meg a pálca maradványát! 1521 01:39:09,834 --> 01:39:12,168 Tiktak! 1522 01:39:14,959 --> 01:39:16,751 Tyson, a kardoddal! 1523 01:39:19,376 --> 01:39:20,668 Tartsd! 1524 01:39:24,459 --> 01:39:25,793 Morgan! 1525 01:39:26,876 --> 01:39:28,876 A varázslatot nem lehet megtörni. 1526 01:39:29,668 --> 01:39:30,876 Figyelj rám! 1527 01:39:31,543 --> 01:39:36,501 Kívánnod kell valami mást, Morgan. A varázserőm mindjárt eltűnik. 1528 01:39:37,293 --> 01:39:40,959 A mókás kis tekercsed szerint 1529 01:39:41,043 --> 01:39:45,459 csak egy igaz andalgóciai tudja használni azt a törött rőzsét. 1530 01:39:45,543 --> 01:39:47,543 De próbálkozz nyugodtan! 1531 01:39:48,334 --> 01:39:53,376 Igaza van. Nekem nem fog menni. Én nem vagyok igaz andalgóciai leány. 1532 01:39:53,459 --> 01:39:56,293 Már hogyne lennél az! 1533 01:39:57,668 --> 01:40:00,334 Hiszen az én lányom vagy, Morgan. 1534 01:40:02,209 --> 01:40:03,793 Elárulom 1535 01:40:03,876 --> 01:40:06,168 Honnan tudom oly biztosan 1536 01:40:09,126 --> 01:40:12,334 Onnan, hogy olyan világot hoznék létre 1537 01:40:12,876 --> 01:40:15,293 Ahol téged semmi baj nem érne 1538 01:40:15,918 --> 01:40:19,084 Ahol szépen boldogulhatsz 1539 01:40:20,709 --> 01:40:24,709 És minden kívánságod valóra válhat 1540 01:40:26,376 --> 01:40:29,959 Mindig szeretni foglak, Morgan 1541 01:40:31,334 --> 01:40:35,626 Oly büszke vagyok rád Mert tudom, hogy nem törsz össze 1542 01:40:35,709 --> 01:40:37,293 Ne! 1543 01:40:37,876 --> 01:40:42,168 Sok varázserővel találkoztam már 1544 01:40:42,834 --> 01:40:46,709 De egyik sem olyan erős 1545 01:40:48,459 --> 01:40:50,543 Mint a szeretet ereje 1546 01:40:52,126 --> 01:40:56,668 Az irántad érzett szeretetemnek ereje van 1547 01:41:00,043 --> 01:41:03,126 És ez benned megmarad 1548 01:41:04,293 --> 01:41:05,626 Ha én már nem leszek 1549 01:41:06,251 --> 01:41:08,709 Ne! 1550 01:41:11,001 --> 01:41:12,751 A szeretetem benned tovább él 1551 01:41:12,834 --> 01:41:14,668 Ne! 1552 01:41:15,626 --> 01:41:16,459 Akkor is, ha… 1553 01:41:16,543 --> 01:41:17,709 Ne! 1554 01:41:17,793 --> 01:41:18,793 Ha én már… 1555 01:41:23,626 --> 01:41:27,001 Ne! 1556 01:41:27,084 --> 01:41:28,376 Mit kívánjak? 1557 01:41:28,459 --> 01:41:32,459 Kérlek! Kérlek, ne menj el! Kérlek, ne hagyj el! 1558 01:41:33,126 --> 01:41:34,168 Kérlek! 1559 01:41:34,251 --> 01:41:35,501 Giselle! 1560 01:41:39,084 --> 01:41:40,668 Mit kívánjak? 1561 01:41:41,709 --> 01:41:44,376 Tiktak! 1562 01:41:46,168 --> 01:41:47,168 Várjunk csak! 1563 01:41:47,834 --> 01:41:48,918 Miért nem hallom? 1564 01:41:50,334 --> 01:41:51,751 Miért nincs még éjfél? 1565 01:41:53,876 --> 01:41:56,043 Miért nincs még éjfél? 1566 01:42:18,709 --> 01:42:23,334 Azt kívánom, bár otthon lennék… anyukámmal. 1567 01:42:53,834 --> 01:42:56,334 Igen, édesem. 1568 01:42:57,543 --> 01:42:58,793 Anya! 1569 01:43:00,959 --> 01:43:02,876 Morgan! 1570 01:43:02,959 --> 01:43:04,043 Anya! 1571 01:43:04,126 --> 01:43:05,376 Sikerült! 1572 01:43:06,043 --> 01:43:07,251 Annyira féltem! 1573 01:43:07,334 --> 01:43:10,251 Tudom. De megmentettél. 1574 01:43:11,293 --> 01:43:12,543 Mindannyiunkat. 1575 01:43:15,376 --> 01:43:16,376 Jó reggelt! 1576 01:43:19,376 --> 01:43:21,418 Őrült álmaim voltak az éjjel. 1577 01:43:23,834 --> 01:43:25,334 Jó reggelt! 1578 01:43:28,501 --> 01:43:30,709 Apa tényleg nem emlékszik semmire? 1579 01:43:31,376 --> 01:43:35,209 Csak az emlékszik rá tisztán, aki a varázslatot végrehajtotta. 1580 01:43:35,293 --> 01:43:37,251 A többiek számára álomnak tűnik. 1581 01:43:38,418 --> 01:43:42,126 Alig várom, hogy elmondd neki, hogy egy szemetesvödörrel énekelt, 1582 01:43:42,209 --> 01:43:44,251 és legyőzött egy gonosz királynőt. 1583 01:43:45,001 --> 01:43:46,376 Sok sikert hozzá! 1584 01:43:55,876 --> 01:43:59,001 Borzalmas álmom volt. Varangyok voltak benne. 1585 01:43:59,668 --> 01:44:00,876 Nekem is. 1586 01:44:03,418 --> 01:44:04,418 Jó reggelt, Edgar! 1587 01:44:05,001 --> 01:44:06,626 Giselle! A szokásosat? 1588 01:44:07,126 --> 01:44:08,876 Igen, kérlek! Köszönöm! 1589 01:44:14,709 --> 01:44:17,751 {\an8}Jó reggelt! Elnézést a zavarásért! 1590 01:44:18,334 --> 01:44:19,668 Gondoltam, ideköszönök. 1591 01:44:20,168 --> 01:44:25,918 És szeretnék bocsánatot kérni jó pár dolog miatt. 1592 01:44:27,293 --> 01:44:29,918 Nagyon akartam, hogy Morgan boldog legyen itt, 1593 01:44:30,001 --> 01:44:32,376 és azt hiszem, egy kicsit túlzásba estem. 1594 01:44:36,334 --> 01:44:38,501 Jól van, akkor jó kávézást! 1595 01:44:41,626 --> 01:44:42,626 Tudod… 1596 01:44:50,168 --> 01:44:55,668 én is hajlamos vagyok túlzásba esni. 1597 01:44:56,293 --> 01:44:57,668 Dehogy. 1598 01:44:57,751 --> 01:45:04,126 Az a helyzet, hogy van egy hely az egyik bizottságban, ha érdekel. 1599 01:45:06,334 --> 01:45:09,668 Szerintem jól járna veled a város. 1600 01:45:11,334 --> 01:45:13,668 Örömmel vállalom. 1601 01:45:15,459 --> 01:45:18,001 - Ölelkezünk? - Oké. 1602 01:45:18,084 --> 01:45:20,334 - Az nem a te helyed. - Igaz. Oké. 1603 01:45:20,418 --> 01:45:21,668 Aha. 1604 01:45:24,959 --> 01:45:29,834 Így hát Giselle és a családja új életet kezdtek Monroeville-ben. 1605 01:45:30,543 --> 01:45:32,043 Ezúttal varázslat nélkül. 1606 01:45:32,876 --> 01:45:36,959 Robert nyitott egy kis irodát a városban, és soha többé nem vonatozott. 1607 01:45:37,043 --> 01:45:40,876 - Sofia csak nőtt és nőtt, Morgan pedig… - Szia, Morgan! 1608 01:45:46,918 --> 01:45:48,751 Máris jövök. 1609 01:45:48,834 --> 01:45:51,293 Hát, ő még mindig kamasz volt. 1610 01:45:51,376 --> 01:45:53,001 - Ne bámuljatok már! - Csak… 1611 01:45:53,084 --> 01:45:54,501 - Nem nézlek! - Töltök… 1612 01:45:54,584 --> 01:45:56,918 Ne haragudjatok, hogy késtem! 1613 01:45:57,001 --> 01:45:59,126 - Egy koboldhorda… - Semmi baj. 1614 01:45:59,209 --> 01:46:00,334 …volt az erdőben. 1615 01:46:00,418 --> 01:46:02,293 Rendkívül kitartóak voltak. 1616 01:46:03,168 --> 01:46:05,334 Az egész falu kellett az elűzésükhöz. 1617 01:46:05,418 --> 01:46:07,626 Hol van Edward? Ott maradt? 1618 01:46:07,709 --> 01:46:10,251 Nem. Itt van. Épp csatázik. 1619 01:46:10,334 --> 01:46:12,584 - Hogyne. - Vissza, vadállatok! Vissza! 1620 01:46:13,751 --> 01:46:14,751 Meghaltál! 1621 01:46:14,834 --> 01:46:16,459 Nem igaz. Épphogy súrolt. 1622 01:46:16,543 --> 01:46:17,918 Csak súrolt! 1623 01:46:18,001 --> 01:46:19,293 Nem haltam meg. 1624 01:46:19,376 --> 01:46:20,834 Nézzétek! Alig sántítok! 1625 01:46:24,918 --> 01:46:27,168 A kis parasztjaitok igen vadak. 1626 01:46:29,001 --> 01:46:30,918 - Akárcsak te, Robert… - Nem. 1627 01:46:31,001 --> 01:46:35,626 …aki oly lenyűgözően segítettél megmenteni a világot a kardommal. 1628 01:46:35,709 --> 01:46:39,459 Folytatódjanak hát kalandjaid az én kardommal, barátom! 1629 01:46:39,543 --> 01:46:43,751 Ami azt illeti, Edward, visszavonultam. 1630 01:46:43,834 --> 01:46:46,209 Szerencsére itt nincs szükségem a kardra. 1631 01:46:46,293 --> 01:46:47,668 - Tényleg? - Tényleg. 1632 01:46:47,751 --> 01:46:49,126 Micsoda tragédia! 1633 01:46:49,209 --> 01:46:50,334 Visszakaphatom? 1634 01:46:50,418 --> 01:46:51,584 Igen, hogyne. 1635 01:46:51,668 --> 01:46:53,543 - Rendben. Pompás. - Lakomázunk? 1636 01:46:53,626 --> 01:46:55,084 - Még szép! - Mit adhatok? 1637 01:46:55,168 --> 01:46:57,876 De előbb átadnánk egy különleges ajándékot. 1638 01:46:57,959 --> 01:47:01,251 A kívánságotok szerinti étel megjelenik e terítéken. 1639 01:47:02,668 --> 01:47:04,293 De csak ennyire képes. Csak… 1640 01:47:04,376 --> 01:47:06,209 - Ugye? Szinte biztos. - Igen. 1641 01:47:06,876 --> 01:47:08,584 - Inkább te kívánj! - Jó. 1642 01:47:08,668 --> 01:47:09,876 Rendben. 1643 01:47:10,793 --> 01:47:12,751 Elnézést! Meg kell védenem a becsületem. 1644 01:47:12,834 --> 01:47:14,501 - Kezdjük újra! - Intézkedem. 1645 01:47:14,584 --> 01:47:16,418 - Hadd segítsek! - Jó, persze. 1646 01:47:16,501 --> 01:47:17,668 Én is jövök! 1647 01:47:20,709 --> 01:47:21,709 Megvagy! 1648 01:47:33,251 --> 01:47:34,626 Ezt miért kaptam? 1649 01:47:34,709 --> 01:47:36,168 Csak mert szeretlek. 1650 01:47:36,251 --> 01:47:38,626 És nem is kívánhatnék ennél többet. 1651 01:47:45,334 --> 01:47:48,043 Vannak jó napok És vannak kevésbé jók 1652 01:47:48,126 --> 01:47:51,084 De mindent megbecsülünk 1653 01:47:51,168 --> 01:47:52,418 Mert az örömök 1654 01:47:52,501 --> 01:47:53,334 Koccintsunk! 1655 01:47:53,418 --> 01:47:54,709 És a nehézségek 1656 01:47:54,793 --> 01:47:56,376 Ugyanúgy 1657 01:47:56,959 --> 01:47:59,459 Fontos emlékek 1658 01:48:03,418 --> 01:48:08,418 És habár a valóságban 1659 01:48:09,334 --> 01:48:14,543 Az örök boldogságom talán nem 1660 01:48:15,418 --> 01:48:20,918 Létezik minden pillanatban 1661 01:48:21,001 --> 01:48:24,668 - De így még - Így még 1662 01:48:24,751 --> 01:48:27,668 - Így még 1663 01:48:27,751 --> 01:48:30,584 - Így még 1664 01:48:30,668 --> 01:48:33,626 - Így még 1665 01:48:33,709 --> 01:48:36,001 Így még 1666 01:48:36,084 --> 01:48:42,918 Bűbájosabb 1667 01:49:07,084 --> 01:49:10,084 Vége 1668 01:49:12,668 --> 01:49:16,751 BŰBÁJ 2: KIÁBRÁNDULVA 1669 01:50:32,751 --> 01:50:35,209 BŰBÁJ 2: KIÁBRÁNDULVA 1670 01:58:07,043 --> 01:58:09,043 A feliratot fordította: Gribovszki Réka