1 00:00:29,000 --> 00:00:31,208 {\an8}Andalgócia 2 00:00:31,750 --> 00:00:33,416 {\an8}Andalgócia 3 00:00:33,500 --> 00:00:39,375 Hol mindenki boldogan él, míg meg nem hal 4 00:00:39,875 --> 00:00:45,000 Jusson mindig eszedbe Andalgócia 5 00:00:45,083 --> 00:00:50,875 És boldogságod örökké tart 6 00:00:50,958 --> 00:00:51,958 Bonjour! 7 00:00:53,458 --> 00:00:57,666 Egyszer volt, hol nem volt, volt egyszer egy varázslatos királyság. 8 00:00:57,750 --> 00:01:00,291 Egy napon találtak egy kisbabát az erdőben. 9 00:01:01,083 --> 00:01:03,375 Mivel nem volt se anyja, se apja, 10 00:01:03,458 --> 00:01:08,583 az állatok nevelték fel a kisbabát, akik saját kölykükként szerették. 11 00:01:08,666 --> 00:01:11,958 Úgy hívták: Giselle. 12 00:01:13,041 --> 00:01:15,916 Giselle gyönyörű ifjú hölggyé cseperedett, 13 00:01:16,000 --> 00:01:19,166 {\an8}kinek érző szíve titkos vágyat rejtett. 14 00:01:20,000 --> 00:01:23,583 {\an8}Csókból születik a boldogság 15 00:01:23,666 --> 00:01:27,083 {\an8}S abból, hogy valaki gondol rád 16 00:01:27,166 --> 00:01:32,958 Amíg egy nap el nem nyerte Andalgócia legbátrabb hercegének a szívét. 17 00:01:33,458 --> 00:01:39,250 {\an8}De miután egy gonosz királynő egy átjáróba lökte, 18 00:01:39,333 --> 00:01:43,583 Giselle egy különös és zűrzavaros királyságban kötött ki, melynek neve… 19 00:01:44,291 --> 00:01:47,625 New York City 20 00:01:49,000 --> 00:01:52,375 Ott megismerkedett Roberttel, az álomszép szemű ügyvéddel, 21 00:01:52,458 --> 00:01:57,083 és Morgan nevű lányával, aki mindent varázslatosnak látott. 22 00:01:57,166 --> 00:02:00,666 Giselle és Robert egymásba szerettek, és boldogan éltek… 23 00:02:00,750 --> 00:02:07,041 Míg meg nem haltak 24 00:02:07,625 --> 00:02:09,250 Apa! 25 00:02:09,333 --> 00:02:12,125 - Na! Olvasd fel még egyszer, apa! - Gyere ide! 26 00:02:12,208 --> 00:02:16,875 Mit szólnátok hozzá, ha azt mondanám, hogy nem itt ért véget a történet? 27 00:02:18,083 --> 00:02:20,083 Ezerszer hallottuk ezt a mesét. 28 00:02:20,166 --> 00:02:21,875 Mindig így ér véget. 29 00:02:22,500 --> 00:02:24,041 Csak egy részét ismeritek. 30 00:02:24,125 --> 00:02:24,958 Bűbáj 31 00:02:25,041 --> 00:02:27,916 Giselle-nek mégsem New York volt álmai helye. 32 00:02:28,000 --> 00:02:29,041 Micsoda? 33 00:02:29,125 --> 00:02:29,958 Kiábrándulva 34 00:02:30,041 --> 00:02:33,875 Nem vagyok büszke a szerepemre, de ha lefeküdtök, akkor felolvasom. 35 00:02:35,041 --> 00:02:38,166 Ez a történet ott kezdődik, ahol az előző véget ért: 36 00:02:38,250 --> 00:02:41,916 New York királyságában, a „boldogan éltek” rész után. 37 00:02:42,000 --> 00:02:45,791 Utána? De a „boldogan éltek, míg meg nem haltak” után nincs tovább. 38 00:02:45,875 --> 00:02:51,250 Ez igaz. Az esküvő után már soha nem történik semmi. 39 00:02:51,333 --> 00:02:53,166 Ebben a világban ez nem így van. 40 00:02:53,250 --> 00:02:55,791 Ott bizony folyton zajlanak az események. 41 00:02:55,875 --> 00:02:58,166 Eltelt néhány év Giselle életében. 42 00:02:58,250 --> 00:03:02,875 Morganből nagylány lett, Giselle-nek pedig gyereke született. 43 00:03:02,958 --> 00:03:05,583 Egy gyönyörű kislány, Sofia. 44 00:03:05,666 --> 00:03:08,916 Akkor Giselle-nek mindene megvolt, amire csak vágyott. 45 00:03:10,958 --> 00:03:13,375 Ekkor kezdtek el megváltozni a dolgok. 46 00:03:13,916 --> 00:03:18,416 {\an8}A sok babaholmi miatt az égi kastélyuk összement. 47 00:03:18,500 --> 00:03:20,375 Aztán annyi dolguk lett, 48 00:03:20,458 --> 00:03:23,833 hogy esténként mintha álomport szórtak volna rájuk. 49 00:03:24,583 --> 00:03:27,666 De a legnagyobb fejtörést Morgan okozta. 50 00:03:27,750 --> 00:03:31,791 Ő ugyanis, ahogy ott mondják, kamasszá cseperedett. 51 00:03:32,708 --> 00:03:36,291 Giselle-nek ez olyan volt, mintha elment volna messzire, 52 00:03:36,375 --> 00:03:37,958 ahová ő nem tudja követni. 53 00:03:38,708 --> 00:03:41,291 A sok változás miatt kezdte úgy érezni, 54 00:03:41,375 --> 00:03:45,583 {\an8}hogy New York királyságában élni mégsem olyan, mint egy tündérmese. 55 00:03:46,541 --> 00:03:49,666 Ekkor pillantott meg egy táblát. 56 00:03:49,750 --> 00:03:52,000 {\an8}KÖLTÖZZÖN IDE Ahol a mesék valóra válnak 57 00:03:52,083 --> 00:03:55,166 {\an8}És ráébredt, hogy a boldogság talán máshol vár rájuk. 58 00:03:55,250 --> 00:03:59,541 Így hát Giselle és Robert az új boldogságuk nyomába eredtek. 59 00:03:59,625 --> 00:04:01,125 Fényképalbumok KÖLTÖZTETÉS 60 00:04:01,208 --> 00:04:02,875 Méhecske ösvény 18. 61 00:04:05,833 --> 00:04:08,375 Jól van. Irány Monroeville! 62 00:04:08,458 --> 00:04:10,000 Az meg hol a fenében van? 63 00:04:12,000 --> 00:04:13,000 Nem tudom. 64 00:04:13,958 --> 00:04:15,625 De csak jobb lehet, mint itt. 65 00:04:18,666 --> 00:04:23,166 Tudom, hogy a változás ijesztő, de izgalmas is tud lenni. 66 00:04:23,250 --> 00:04:26,083 Sok csodás embert fogtok megismerni, 67 00:04:26,166 --> 00:04:28,583 akik ugyanennyire fognak szeretni titeket. 68 00:04:29,291 --> 00:04:32,958 És ne feledjétek: mit kell tenni, ha jól jönne egy barát? 69 00:04:56,916 --> 00:04:59,791 Morgan, esetleg tudnál segíteni? 70 00:04:59,875 --> 00:05:03,125 Azt csinálom. Épp most tettem közhírré az elrablásomat. 71 00:05:03,208 --> 00:05:04,583 Tragikusnak találják. 72 00:05:04,666 --> 00:05:07,291 Sokan költöznek a városból a kertvárosba, 73 00:05:07,375 --> 00:05:08,833 és roppant boldogok ott. 74 00:05:08,916 --> 00:05:11,416 Hát, én roppant boldog voltam itt. 75 00:05:11,500 --> 00:05:13,083 Segítenél, Sofia? 76 00:05:14,583 --> 00:05:15,875 Sokra megyek veled. 77 00:05:15,958 --> 00:05:18,333 Izgatottak vagytok az új kalandunk miatt? 78 00:05:18,416 --> 00:05:19,791 Én nagyon. 79 00:05:20,958 --> 00:05:24,000 - Most gúnyolódsz. - Gúnyolódom. Igen. 80 00:05:24,583 --> 00:05:29,000 De hidd el nekem, Morgan, hogy Monroeville a tökéletes hely! 81 00:05:29,083 --> 00:05:31,791 Neked talán. Nekem viszont nem annyira. 82 00:05:32,541 --> 00:05:35,000 - Morgan… - Ne tarts beszédet! 83 00:05:35,083 --> 00:05:37,083 Ha menni kell, hát menjünk! 84 00:05:38,708 --> 00:05:40,875 A kamaszok ilyenek. Majd elmúlik. 85 00:05:42,041 --> 00:05:44,000 Remélem. 86 00:05:44,875 --> 00:05:47,458 Tényleg varázslatos emlékeket szereztünk itt. 87 00:05:47,541 --> 00:05:49,250 Így van. De szerzünk újakat. 88 00:05:49,958 --> 00:05:53,583 Mióta megláttam egy hercegnőt egy hirdetőtáblán, tudom, 89 00:05:53,666 --> 00:05:56,291 hogy néha fejest kell ugrani a dolgokba. 90 00:06:00,125 --> 00:06:01,375 Vágjunk bele! 91 00:06:07,208 --> 00:06:10,125 Így hát összepakoltak és elköltöztek… 92 00:06:10,208 --> 00:06:15,000 A város zaját maguk mögött hagyva 93 00:06:15,083 --> 00:06:18,583 Oda, hol szól a madarak dala 94 00:06:18,666 --> 00:06:22,333 Egy varázslatos, új királyságba 95 00:06:22,416 --> 00:06:28,208 Ami a kertváros maga 96 00:06:28,291 --> 00:06:30,833 ÜDVÖZÖLJÜK MONROEVILLE-BEN Ahol a mesék valóra válnak 97 00:06:30,916 --> 00:06:32,250 Hát nem csodálatos? 98 00:06:32,833 --> 00:06:36,041 Ennél a helynél semmi sem hasonlít jobban Andalgóciára. 99 00:06:36,125 --> 00:06:39,166 A házunk, akár egy kastély, és lesz saját szobám. 100 00:06:39,250 --> 00:06:40,791 Már csomószor elmondtad. 101 00:06:42,458 --> 00:06:44,000 Azt nézzétek! 102 00:06:45,750 --> 00:06:47,375 Sosem lehet tudni, Morgan. 103 00:06:47,458 --> 00:06:51,166 Olyan varázslatos életed lehet itt, mint nekem lánykoromban. 104 00:06:55,875 --> 00:06:56,875 Meg is jöttünk. 105 00:06:57,500 --> 00:07:00,958 De jó! Visszaépítették a falakat. 106 00:07:01,041 --> 00:07:02,500 Miért, leomlottak? 107 00:07:05,250 --> 00:07:06,750 Atyaég! 108 00:07:06,833 --> 00:07:09,250 Hű! Érdekes kastély. 109 00:07:09,333 --> 00:07:12,583 Van egy kis csúszás, szóval használd a képzelőerődet! 110 00:07:12,666 --> 00:07:14,333 Új kisbaba érkezett. 111 00:07:14,416 --> 00:07:16,541 Hoztunk volna neki ajándékot. 112 00:07:16,625 --> 00:07:18,541 Szívesen vigyázunk rá, ha kell. 113 00:07:18,625 --> 00:07:19,708 Nahát! Köszönöm! 114 00:07:19,791 --> 00:07:21,750 Lehet, hogy kérek majd segítséget. 115 00:07:21,833 --> 00:07:24,166 - Megnézzük az új otthonunkat? - Menjünk! 116 00:07:24,250 --> 00:07:26,375 Ez is része a kalandnak. 117 00:07:26,458 --> 00:07:27,458 Sziasztok! 118 00:07:30,791 --> 00:07:33,375 Az a nappaliba megy. Köszönöm! 119 00:07:35,416 --> 00:07:38,208 Ez nem kaland, hanem koszfészek. 120 00:07:39,250 --> 00:07:42,541 A mi fészkünk, ahol ezer kaland vár. 121 00:07:42,625 --> 00:07:46,166 Hadd mutassam meg a ház többi részét a kis hercegnőmnek! 122 00:07:46,250 --> 00:07:48,916 Jó. Semmi baj. Indulás! 123 00:07:49,000 --> 00:07:53,125 Megkérdezem, hogy a költöztetők visszaköltöztetnek-e New Yorkba. 124 00:07:56,708 --> 00:07:59,375 Tudom, hogy nehéz újrakezdeni egy új helyen. 125 00:07:59,875 --> 00:08:01,250 Én is csináltam ilyet. 126 00:08:01,333 --> 00:08:02,958 Igaz, nem épp szándékosan, 127 00:08:03,541 --> 00:08:07,125 de arra jutottam, hogy a lényeg a megfelelő hozzáállás. 128 00:08:07,208 --> 00:08:08,333 Jaj, ne! 129 00:08:09,041 --> 00:08:10,458 Figyelj! Megmutatom. 130 00:08:10,541 --> 00:08:11,958 Kérlek! Nem kell ide… 131 00:08:12,041 --> 00:08:13,416 - Itt vagyunk - …éneklés. 132 00:08:13,500 --> 00:08:15,125 Új életet kezdünk 133 00:08:15,208 --> 00:08:17,958 Egy szép új városban 134 00:08:18,708 --> 00:08:19,708 Vigyázz! 135 00:08:20,875 --> 00:08:24,500 A szikrázó napfényben Hol friss levegőt szívunk 136 00:08:24,583 --> 00:08:27,416 Álmaink valóra válnak Ahogy eddig soha 137 00:08:29,875 --> 00:08:33,083 Négylevelű lóherét rejt a kertünk 138 00:08:33,166 --> 00:08:36,250 Kivirágzunk Így lesz a kert illatosabb 139 00:08:36,333 --> 00:08:39,416 Élettel telivé válik minden Örömünk akkora 140 00:08:39,500 --> 00:08:43,583 Mint még soha Ez maga a csoda 141 00:08:43,666 --> 00:08:50,375 És minden eddiginél bűbájosabb 142 00:08:52,625 --> 00:08:53,625 Elnézést! 143 00:08:55,791 --> 00:08:58,708 Oly áldottak vagyunk Miénk ez a kis palota 144 00:08:58,791 --> 00:09:01,750 Énekelve Vígan szaladgálunk a dobozokkal 145 00:09:01,833 --> 00:09:03,166 Majd összebarátkozunk 146 00:09:03,250 --> 00:09:08,041 A szarvassal, a bolyhos mosómedvékkel És a bújós borzokkal 147 00:09:09,333 --> 00:09:10,666 Te jó ég! 148 00:09:10,750 --> 00:09:13,750 Ott, hova semmi zaj nem hallatszik oda 149 00:09:13,833 --> 00:09:16,416 Minden kívánságunk valóra válik 150 00:09:16,500 --> 00:09:21,750 És a madárcsicsergés Igazán mesés 151 00:09:21,833 --> 00:09:24,833 S visszhangzom én 152 00:09:27,250 --> 00:09:32,166 A nagyvárostól távolabb mentünk 153 00:09:33,375 --> 00:09:38,125 Hogy biciklizzünk és sárkányt reptessünk 154 00:09:39,166 --> 00:09:42,208 Mostantól hát 155 00:09:42,291 --> 00:09:47,416 Kertvárosi család lettünk 156 00:09:47,916 --> 00:09:51,083 S minden eddiginél 157 00:09:51,166 --> 00:09:58,125 Bűbájosabb 158 00:10:04,583 --> 00:10:05,791 Jól vagyok! 159 00:10:07,208 --> 00:10:08,208 Azt hiszem. 160 00:10:09,000 --> 00:10:11,208 - Tartsd csukva! - Ne nyisd ki! 161 00:10:11,291 --> 00:10:13,125 - Ne nyisd ki! - Tartsd csukva! 162 00:10:13,208 --> 00:10:15,666 Ez nagyon ijesztő. Nem nyitottam ki. 163 00:10:15,750 --> 00:10:17,958 Ne félj! Megjöttünk. Mehet? 164 00:10:18,041 --> 00:10:19,166 Oké. 165 00:10:19,250 --> 00:10:20,250 - Oké. - Nyisd ki! 166 00:10:22,708 --> 00:10:24,083 Hűha! 167 00:10:25,375 --> 00:10:27,541 Ez… nem semmi. 168 00:10:28,875 --> 00:10:29,875 Hűha! 169 00:10:33,500 --> 00:10:37,000 Tudom, túlzásba estem. Átalakíthatod. 170 00:10:37,083 --> 00:10:40,041 Csak azt akartam, hogy rögtön legyen saját szobád. 171 00:10:40,125 --> 00:10:42,208 Morgan emlékfája 172 00:10:42,291 --> 00:10:44,875 Igen. Megígértette velük, hogy kész lesz. 173 00:10:49,083 --> 00:10:50,416 Gyönyörű lett, anya. 174 00:10:51,458 --> 00:10:52,458 Tényleg? 175 00:10:55,708 --> 00:10:58,083 Hamarosan otthon fogod érezni magad. 176 00:10:58,166 --> 00:11:00,083 Majd meglátod. 177 00:11:00,583 --> 00:11:01,583 - Igen. 178 00:11:02,791 --> 00:11:05,166 Ügyes voltál, drágám. Szép lett. 179 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 Jaj, ne! 180 00:11:12,250 --> 00:11:13,708 - Te jó… - Kapcsold le! 181 00:11:13,791 --> 00:11:16,333 - A cuccaim! Segítség! - Oltsuk el! 182 00:11:16,416 --> 00:11:17,750 - Mi… - Hozz egy takarót! 183 00:11:17,833 --> 00:11:19,625 - Oltsd el! - Vigyázz! 184 00:11:19,708 --> 00:11:20,708 Nem… 185 00:11:20,791 --> 00:11:22,583 Ezekben volt az összes ruhám! 186 00:11:22,666 --> 00:11:24,041 Hahó! 187 00:11:24,958 --> 00:11:26,166 Ismerünk itt valakit? 188 00:11:26,250 --> 00:11:29,041 Nem, de ezen változtathatunk. 189 00:11:30,166 --> 00:11:33,083 Mi az? Színvak vagy? Ez nem zöld, hanem vízkék. 190 00:11:33,916 --> 00:11:35,625 Halak költöztek ide? 191 00:11:37,250 --> 00:11:39,541 Remélem, nem baj, hogy bejöttünk. 192 00:11:39,625 --> 00:11:42,208 - Giselle és Robert, igaz? És Morgan. - Igen. 193 00:11:42,291 --> 00:11:44,833 És a kis Sofia. 194 00:11:44,916 --> 00:11:47,125 - Igen. Honnan tudtad? - Sziasztok! 195 00:11:47,208 --> 00:11:49,375 Malvina Monroe vagyok. 196 00:11:50,250 --> 00:11:51,708 Házeladással foglalkozom, 197 00:11:51,791 --> 00:11:56,250 de én elitebb otthonokat árulok. 198 00:11:56,916 --> 00:11:57,958 Rosaleen és Ruby! 199 00:11:58,875 --> 00:12:00,958 Nagyon jó illatuk van. 200 00:12:01,041 --> 00:12:03,375 Nahát! 201 00:12:03,458 --> 00:12:05,875 - Giselle! - Ez nem semmi. 202 00:12:05,958 --> 00:12:07,333 Ő maga készítette. 203 00:12:07,416 --> 00:12:08,666 Még a kosarakat is. 204 00:12:08,750 --> 00:12:10,041 Tényleg? 205 00:12:11,208 --> 00:12:14,500 - Szoktam kosarat fonni. - Ez nagyon kedves tőled. 206 00:12:14,583 --> 00:12:15,916 És egy kicsit furcsa. 207 00:12:16,000 --> 00:12:18,833 Morgan, vigyük be ezeket a konyhába! 208 00:12:19,416 --> 00:12:20,416 Köszönjük! 209 00:12:20,500 --> 00:12:22,458 - Örültem. - Bevisszük a… 210 00:12:22,541 --> 00:12:23,625 Sziasztok! 211 00:12:23,708 --> 00:12:25,500 Nekem is van egy kamaszom. 212 00:12:25,583 --> 00:12:27,333 Olyan morcosak! 213 00:12:27,916 --> 00:12:31,375 - De akkor is a szemem fénye. - Mindenki szeme fénye. 214 00:12:31,458 --> 00:12:34,208 Sőt, az egész fejünk fénye. 215 00:12:36,791 --> 00:12:40,833 Ha bármire szükségetek van, hozzám bátran fordulhattok, jó? 216 00:12:40,916 --> 00:12:43,125 Mindenkinél jobban ismerem a várost. 217 00:12:43,208 --> 00:12:46,125 Olyan szerény! Ő tette a várost azzá, ami. 218 00:12:46,208 --> 00:12:48,291 Bizony. Ő itt a királynő. 219 00:12:49,000 --> 00:12:52,125 Akkor duplán megtisztelő. 220 00:12:52,208 --> 00:12:55,041 Minden városba kellene egy királynő. 221 00:12:55,708 --> 00:12:56,708 Így igaz. 222 00:12:57,375 --> 00:12:58,375 Jó éjszakát! 223 00:12:59,625 --> 00:13:03,250 Nem pont ilyennek képzeltem el az első napot, de… 224 00:13:04,916 --> 00:13:06,833 Várhattunk volna még egy hónapot. 225 00:13:06,916 --> 00:13:10,250 Már háromszor elhalasztottuk. Nyugi! Majd berendezkedünk. 226 00:13:10,333 --> 00:13:11,666 Ezt hallgassátok! 227 00:13:12,250 --> 00:13:14,541 Annyival jobb, mint az Ötödik sugárút! 228 00:13:14,625 --> 00:13:16,833 Nem, viszont meglepő módon hangosabb. 229 00:13:16,916 --> 00:13:20,625 Ezek a tücskök direkt nekünk komponálták ezt az üdvözlő dalt. 230 00:13:21,291 --> 00:13:23,541 Hálából építhetnénk nekik pihenőhelyet. 231 00:13:23,625 --> 00:13:25,583 Szerintem még nincs nekik. 232 00:13:25,666 --> 00:13:28,666 Azért költöztünk ide, hogy több helyünk legyen, 233 00:13:28,750 --> 00:13:30,625 erre most egy szobában alszunk. 234 00:13:30,708 --> 00:13:32,958 - Tudom. - Morgan, ezt már megbeszéltük. 235 00:13:33,041 --> 00:13:35,166 Csak amíg ki nem szellőzik a szobád. 236 00:13:35,791 --> 00:13:37,791 Ja. 237 00:13:42,500 --> 00:13:46,333 Itt vagyunk Új életet kezdünk 238 00:13:46,416 --> 00:13:47,416 Anya! 239 00:13:49,625 --> 00:13:50,625 Oké. 240 00:14:03,625 --> 00:14:07,416 Miért szól az ébresztőd? Odakint még tegnap van. 241 00:14:08,291 --> 00:14:09,708 Ingázó lettem. 242 00:14:09,791 --> 00:14:11,750 Hol van a tűz? 243 00:14:13,000 --> 00:14:15,333 Semmi baj, kicsim. Semmi baj, szívem. 244 00:14:18,083 --> 00:14:19,291 Tűz van! 245 00:14:20,833 --> 00:14:22,041 Jaj, ne! 246 00:14:22,125 --> 00:14:25,916 Igen. Csakugyan gyönyörű ez a reggel. 247 00:14:26,541 --> 00:14:28,541 El kell raknunk a dobozokat. 248 00:14:28,625 --> 00:14:29,625 El fogok késni. 249 00:14:29,708 --> 00:14:32,833 Nem megy nekem ez az ingázás. Kávé? Köszönöm szépen! 250 00:14:32,916 --> 00:14:34,458 Teszek bele tejszínt. 251 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 Úristen! Mi ez a szag? 252 00:14:38,083 --> 00:14:41,250 Jó reggelt! Csináltam neked… 253 00:14:42,125 --> 00:14:43,291 pirítóst. 254 00:14:43,375 --> 00:14:44,375 Aha. 255 00:14:44,458 --> 00:14:46,500 Kész csoda. Az egyik pólóm túlélte. 256 00:14:47,958 --> 00:14:50,583 - Nagyon sajnálom. Jól vagy? - Jaj, ne! 257 00:14:50,666 --> 00:14:52,416 - Jóságos ég! - Úristen! Az… 258 00:14:52,500 --> 00:14:55,333 - Megégettelek? - Nem, de ez az egyetlen ruhám. 259 00:14:55,416 --> 00:14:56,416 Úgy sajnálom! 260 00:15:06,500 --> 00:15:09,166 Andalgócia királya és királynéja? 261 00:15:09,666 --> 00:15:12,833 Nancy! Edward! Mit kerestek itt? 262 00:15:12,916 --> 00:15:15,916 Átjárót kellett építenünk az új házatokhoz. 263 00:15:16,416 --> 00:15:17,875 - Egy kislány! - Szia! 264 00:15:17,958 --> 00:15:19,375 - Szia! 265 00:15:19,458 --> 00:15:20,416 Nahát! 266 00:15:20,916 --> 00:15:22,916 Robert! 267 00:15:25,166 --> 00:15:28,333 Gratulálok utódaid számának növekedéséhez! 268 00:15:28,416 --> 00:15:29,916 Köszönöm! 269 00:15:30,583 --> 00:15:33,375 Micsoda viskó! Szegények vagytok? 270 00:15:33,458 --> 00:15:35,208 - Edward! - Nem, dehogy. 271 00:15:35,291 --> 00:15:37,125 Csak fel kell újítani. 272 00:15:37,208 --> 00:15:40,041 - Igen, még… - Így már értem. Fel kell újítani. 273 00:15:40,541 --> 00:15:43,708 A parasztok kiássák a várárkot és építenek egy tornyot, 274 00:15:43,791 --> 00:15:49,125 meg egy erkélyt, ahol énekelhettek a hold lágy fényében fürödve… 275 00:15:49,208 --> 00:15:50,208 Már látom. 276 00:15:50,875 --> 00:15:52,666 Oké. Akkor én most megyek. 277 00:15:53,541 --> 00:15:54,708 - Jaj, ne! - Szia! 278 00:15:54,791 --> 00:15:56,541 - Körbevezetlek. - Jó. 279 00:15:56,625 --> 00:15:57,666 Robert! 280 00:15:58,500 --> 00:16:00,291 Megfeledkeztél a kardodról. 281 00:16:00,375 --> 00:16:01,625 Nem. Nincs kardom. 282 00:16:01,708 --> 00:16:03,833 Mivel földesúr lettél, úgy gondoltam, 283 00:16:03,916 --> 00:16:06,041 - szükséged lesz rá. - Ügyvéd vagyok. 284 00:16:06,125 --> 00:16:07,125 Tragikus. 285 00:16:07,208 --> 00:16:09,666 Hogy vágyhatsz valami hasznos feladatra! 286 00:16:10,166 --> 00:16:12,000 - Az van bőven. - Hogyne. 287 00:16:12,541 --> 00:16:15,500 Csak ilyen attitűddel lehet elviselni e sivár életet. 288 00:16:16,666 --> 00:16:17,833 Ez hátha segít. 289 00:16:19,791 --> 00:16:20,791 - A tiéd. - Nem. 290 00:16:20,875 --> 00:16:22,250 Nem fogadhatom el. 291 00:16:22,916 --> 00:16:24,458 De muszáj. 292 00:16:24,541 --> 00:16:26,500 Sok bestiát öltem meg eme karddal. 293 00:16:27,541 --> 00:16:30,750 És pompás, testet-lelket próbáló kalandokat éltünk meg. 294 00:16:32,500 --> 00:16:33,916 Ugyanezt kívánom neked. 295 00:16:36,000 --> 00:16:37,041 Köszönöm! 296 00:16:39,458 --> 00:16:40,541 Minden jót! 297 00:16:47,083 --> 00:16:48,500 Köszönöm, paraszt! 298 00:16:51,375 --> 00:16:53,208 A szülinapjáról lemaradtunk. 299 00:16:53,291 --> 00:16:55,250 De mindenképpen szerettük volna, 300 00:16:55,333 --> 00:16:59,750 hogy Andalgócia királyának és királynéjának keresztlánya 301 00:17:00,250 --> 00:17:02,708 kapjon egy ilyet. 302 00:17:05,583 --> 00:17:07,583 Ez egy andalgóciai varázspálca. 303 00:17:07,666 --> 00:17:08,958 Milyen pálca? 304 00:17:09,041 --> 00:17:11,083 Andalgóciai varázspálca. 305 00:17:11,166 --> 00:17:14,041 Hallottam már róluk, de még egyet sem láttam. 306 00:17:14,125 --> 00:17:16,041 A királyi pár keresztlányának… 307 00:17:19,791 --> 00:17:21,458 valami igazán különleges jár. 308 00:17:24,416 --> 00:17:26,083 Íme, a varázspálcád 309 00:17:26,166 --> 00:17:28,500 A legmágikusabb tárgy 310 00:17:28,583 --> 00:17:32,125 Leld benne örömödet 311 00:17:32,208 --> 00:17:35,333 Csak ne feledd, mi a szabály 312 00:17:35,416 --> 00:17:38,000 Andalgóciában beszélni nem is szokás? 313 00:17:38,083 --> 00:17:39,791 Nem, hacsak nem muszáj. 314 00:17:42,000 --> 00:17:45,208 Íme, a varázslat Andalgóciából 315 00:17:45,291 --> 00:17:48,500 Benne van E világraszóló varázspálcában 316 00:17:49,416 --> 00:17:52,416 Varázslatot hoztunk Andalgóciából 317 00:17:52,500 --> 00:17:55,333 Ebbe a szürke és varázstalan világba Ami itt van 318 00:17:57,000 --> 00:17:58,041 E varázspálcával 319 00:17:58,125 --> 00:17:59,666 Oly lelkes lesz ez a lány 320 00:17:59,750 --> 00:18:01,875 Ha megtudja, mennyi mókát rejt 321 00:18:01,958 --> 00:18:04,208 Az ajándék, amit neki hoztunk 322 00:18:04,291 --> 00:18:07,958 De ne feledjétek Nem használhatja senki más 323 00:18:08,041 --> 00:18:10,333 Csak egy igaz andalgóciai fiú 324 00:18:10,416 --> 00:18:13,000 Vagy leány 325 00:18:15,666 --> 00:18:21,250 Ő a mi igaz andalgóciai keresztlányunk 326 00:18:24,416 --> 00:18:26,416 - E varázslat 327 00:18:26,500 --> 00:18:28,416 - Andalgóciából 328 00:18:28,500 --> 00:18:32,583 Ha vágyik valamire Az ő kis lelke 329 00:18:32,666 --> 00:18:37,375 Itt vár rá a varázslat Andalgóciából 330 00:18:38,041 --> 00:18:40,541 Kérdés esetén pedig Itt a tekercs 331 00:18:41,125 --> 00:18:42,375 A tekercs? 332 00:18:43,000 --> 00:18:45,541 Felteszed a kérdést, és megjelenik a válasz. 333 00:18:45,625 --> 00:18:48,916 De ebben a világban lehet, hogy el kell olvasni. 334 00:18:50,166 --> 00:18:52,041 Hogy tudsz itt élni? 335 00:18:53,166 --> 00:18:55,125 Mit szólsz ehhez? 336 00:18:55,208 --> 00:18:57,791 Igaz andalgóciai leány vagy. 337 00:19:04,666 --> 00:19:08,958 Na, ha a kamu andalgóciai leánynak nem hoztatok pálcát, 338 00:19:09,041 --> 00:19:10,041 akkor átöltözöm. 339 00:19:11,250 --> 00:19:12,958 És igen, megnézem a ruháidat. 340 00:19:13,041 --> 00:19:15,291 Biztos találok valami csini cuccot, 341 00:19:15,375 --> 00:19:18,208 amiben magamra vonhatom a figyelmet az új suliban. 342 00:19:18,750 --> 00:19:19,833 Igen. 343 00:19:20,625 --> 00:19:24,458 Néha az ellenkezőjét mondja annak, amit gondol. 344 00:19:25,166 --> 00:19:26,416 Soha nem jövök rá. 345 00:19:26,500 --> 00:19:28,291 Ez… Igen. 346 00:19:28,375 --> 00:19:30,708 Hát, a kamaszok már csak ilyenek. 347 00:19:31,958 --> 00:19:33,000 Jól vagy? 348 00:19:33,083 --> 00:19:34,958 Igen. Nincs semmi baj. 349 00:19:35,916 --> 00:19:36,916 Csak… 350 00:19:38,458 --> 00:19:42,750 Andalgóciában nem könnyebb néha az élet? 351 00:19:46,291 --> 00:19:48,583 Azt azért nem mondanám. 352 00:19:49,208 --> 00:19:52,583 Ott vannak a sárkányok és az ogrelázadások. 353 00:19:52,666 --> 00:19:56,625 Andalgóciában a legnagyobb kihívás rátalálni a hercegedre. 354 00:19:57,375 --> 00:19:59,791 Minden más könnyűnek tűnik. 355 00:20:00,541 --> 00:20:03,250 Ez a világ nagyon más. 356 00:20:03,333 --> 00:20:04,583 Igen, ez igaz. 357 00:20:04,666 --> 00:20:08,625 A „boldogan éltek, míg meg nem haltak” itt inkább csak elmélet. 358 00:20:08,708 --> 00:20:11,625 Tényleg? Ez szörnyen lehangoló. 359 00:20:13,500 --> 00:20:17,666 Én azt mondom, hogy ha nem kedvedre való, meg kell változtatnod. 360 00:20:17,750 --> 00:20:19,291 Az nem mindig könnyű. 361 00:20:19,375 --> 00:20:20,916 Lárifári! 362 00:20:21,000 --> 00:20:25,416 Ha valaki ki tud hozni ebből valamit, az a mi Giselle-ünk. 363 00:20:28,791 --> 00:20:29,791 VASÚTÁLLOMÁS 364 00:20:35,958 --> 00:20:36,958 Elértem. 365 00:20:37,041 --> 00:20:38,458 Az egy kard? 366 00:20:39,291 --> 00:20:40,458 Igen, az. 367 00:20:47,500 --> 00:20:51,791 Adok egy tippet. Szatyor nélkül, dupla csomagolásban kérje! 368 00:20:51,875 --> 00:20:55,000 És legközelebb esetleg hagyja otthon a kardot! 369 00:20:55,875 --> 00:20:57,083 Ne hallgasson rá! 370 00:20:57,166 --> 00:20:58,166 Adja önmagát! 371 00:20:58,250 --> 00:21:00,833 Elvégre ezen a vonaton fog ülni újra meg újra 372 00:21:00,916 --> 00:21:06,500 meg újra meg újra meg újra meg újra meg újra. 373 00:21:06,583 --> 00:21:08,041 Aztán meghal. 374 00:21:08,958 --> 00:21:10,458 Ez a valóság. 375 00:21:10,541 --> 00:21:14,041 A vonat a Grand Centralig közlekedik. Következő megálló: Poughkeepsie. 376 00:21:18,000 --> 00:21:19,833 Be kell mennem. Foglalj helyet! 377 00:21:19,916 --> 00:21:21,041 MONROEVILLE-I GIMNÁZIUM 378 00:21:21,125 --> 00:21:23,958 Olyan vagyok, mint egy két lábon járó virágcsokor. 379 00:21:24,791 --> 00:21:26,958 Ne butáskodj! Gyönyörű vagy. 380 00:21:27,041 --> 00:21:30,791 A ruhádon lévő virágok kiemelik a ruhádon lévő többi virágot. 381 00:21:30,875 --> 00:21:31,875 Szuper. 382 00:21:33,083 --> 00:21:34,791 - Egek! - Nagyon szép! 383 00:21:34,875 --> 00:21:36,958 Ez sokkal jobb, mint tavaly. 384 00:21:37,041 --> 00:21:39,041 Tényleg közösségi ember. 385 00:21:39,125 --> 00:21:40,625 {\an8}LEGYEN TYSON A BÁL HERCEGE 386 00:21:40,708 --> 00:21:42,458 - Gratula! - Köszönjük! 387 00:21:42,541 --> 00:21:46,583 Hű! Te aztán tényleg értesz a süteményekhez. 388 00:21:46,666 --> 00:21:50,750 - Ez csak egy kis adománygyűjtés. - A Monroe-bálra? Az mi? 389 00:21:50,833 --> 00:21:53,625 Az év legfontosabb eseménye. Malvina szervezi. 390 00:21:53,708 --> 00:21:55,166 Káprázatos. 391 00:21:55,250 --> 00:22:00,083 Lesznek játékok, és megszavazzuk a város hercegét és hercegnőjét. 392 00:22:00,166 --> 00:22:02,833 {\an8}Zsinórban három éve a fia, Tyson a herceg. 393 00:22:02,916 --> 00:22:05,291 Még két törött lábbal is ő nyert. 394 00:22:05,375 --> 00:22:07,666 Nem bunda. Esküszöm. 395 00:22:07,750 --> 00:22:09,500 Csodálatosan hangzik. 396 00:22:10,000 --> 00:22:12,916 Imádom a fesztiválokat. Sok van ott, ahol felnőttem. 397 00:22:14,083 --> 00:22:16,541 Általában megzavarta valami gonosz lény, 398 00:22:16,625 --> 00:22:19,708 de amikor nem, akkor összekovácsolta az embereket. 399 00:22:20,583 --> 00:22:22,583 Szívesen segítek, ha szeretnétek. 400 00:22:22,666 --> 00:22:24,791 Érdemes elfogadni a felajánlását. 401 00:22:24,875 --> 00:22:28,916 Egyszer csinált egy erdőt M&M’sből, és galambokkal vitette be a suliba. 402 00:22:29,000 --> 00:22:30,541 - Tényleg. - Igen. 403 00:22:30,625 --> 00:22:32,541 Ilyesmikben ő a legjobb. 404 00:22:34,000 --> 00:22:35,583 Csakugyan? 405 00:22:36,666 --> 00:22:38,958 Na, mennem kell. 406 00:22:39,041 --> 00:22:42,250 Morgan? Nagyon ügyes leszel. 407 00:22:44,041 --> 00:22:45,333 Köszönöm! 408 00:22:50,458 --> 00:22:53,875 Higgy magadban 409 00:22:53,958 --> 00:22:55,750 Micsoda? Ez meg mi volt? 410 00:23:00,166 --> 00:23:05,708 Giselle, ha ráérsz, szívesen meghívnálak egy kávéra, 411 00:23:05,791 --> 00:23:10,000 és mesélhetnél még erről az M&M-es mesterművedről, 412 00:23:10,083 --> 00:23:13,833 meg úgy általában a legújabb monroeville-iekről. 413 00:23:14,416 --> 00:23:17,458 Örömmel veletek tartok. Köszönöm! 414 00:23:18,583 --> 00:23:19,791 Hé! 415 00:23:19,875 --> 00:23:23,083 - Figyelj már oda! - Ez totál klisés. 416 00:23:24,625 --> 00:23:26,791 Biztos valami szelfi, ami nem várhat. 417 00:23:28,333 --> 00:23:34,583 - Te vagy az új lány New Yorkból. - Morgan. Te pedig Tyson vagy a sütikről. 418 00:23:35,166 --> 00:23:38,625 Találkoztál anyámmal. Próbálok nem tudomást venni róla. 419 00:23:38,708 --> 00:23:40,458 Elég durvákat tud művelni. 420 00:23:40,541 --> 00:23:43,583 Hát még ha varázslény lenne, és nyilvánosan énekelne! 421 00:23:44,708 --> 00:23:45,708 Ja. 422 00:23:45,791 --> 00:23:48,250 Tyson! Gyere! 423 00:23:48,333 --> 00:23:50,500 - Lécelünk. - Gyere, haver! 424 00:23:53,375 --> 00:23:55,208 Nézd meg, mi van rajta! 425 00:23:56,083 --> 00:23:58,291 - Jó sok virág. - Ja, rengeteg. 426 00:23:59,916 --> 00:24:03,625 Extra nagy cappuccino öt adag kávéból. 427 00:24:03,708 --> 00:24:04,875 Remek. 428 00:24:05,625 --> 00:24:07,375 Na, hadd nézzem! 429 00:24:08,916 --> 00:24:10,500 Gyógytea. 430 00:24:11,250 --> 00:24:12,916 Kamilla… Nem! 431 00:24:16,666 --> 00:24:17,958 Hibiszkusz. 432 00:24:18,958 --> 00:24:21,000 Eltaláltad. Eltalálta. 433 00:24:21,083 --> 00:24:24,833 Edgar mindent tud. Ő a szemem és a fülem. 434 00:24:25,625 --> 00:24:26,875 Köszönöm! 435 00:24:27,875 --> 00:24:29,875 Ti aztán nagyon gyorsak vagytok. 436 00:24:29,958 --> 00:24:31,791 Oda megyünk, ahol kellünk. 437 00:24:31,875 --> 00:24:36,291 Mint látod, Giselle, ez a város olyan, mint egy nagy család. 438 00:24:36,375 --> 00:24:39,833 És mint egy családban, mindenkinek megvan a maga helye. 439 00:24:39,916 --> 00:24:40,916 Érted? 440 00:24:41,000 --> 00:24:44,125 Ha megtalálod a sajátodat, 441 00:24:44,208 --> 00:24:47,166 olyan életed lehet Monroeville-ben, amilyet kívánsz. 442 00:24:49,708 --> 00:24:52,625 Azt hiszem, igazad van. 443 00:24:57,250 --> 00:24:59,375 Úgy örülök, hogy tetszik! 444 00:24:59,458 --> 00:25:01,083 Legyen hozzá zene is? 445 00:25:01,166 --> 00:25:03,500 ISTEN HOZOTT, TÜCSKÖK! 446 00:25:06,541 --> 00:25:09,625 Szia, Morgan! Milyen volt? 447 00:25:09,708 --> 00:25:10,875 Jó. 448 00:25:25,083 --> 00:25:26,708 Vagyis nem volt jó? 449 00:25:26,791 --> 00:25:30,833 Egész nap senki sem állt szóba velem, így jutott időm magamra. 450 00:25:31,833 --> 00:25:33,708 Gúnyolódtam. Szar napom volt. 451 00:25:38,458 --> 00:25:41,958 Nem menthetetlen, csak egy kis flitter kell hozzá. 452 00:25:42,041 --> 00:25:43,625 Amúgy is régi. Mi értelme? 453 00:25:43,708 --> 00:25:48,041 Az, hogy ez egy emlékfa, és ahogy Andalgóciában mondani szokás… 454 00:25:48,125 --> 00:25:53,125 „Az emlék varázsereje mindennél nagyobb.” De nem biztos, hogy itt is úgy működik. 455 00:25:56,541 --> 00:25:58,166 Morgan! 456 00:25:59,750 --> 00:26:01,833 Tudom, hogy nem akartál ideköltözni. 457 00:26:02,500 --> 00:26:04,791 De adj neki esélyt! Idővel jobb lesz. 458 00:26:04,875 --> 00:26:05,875 És ha mégsem? 459 00:26:05,958 --> 00:26:08,750 Vissza kellene mennem a régi suliba. Ott a vonat. 460 00:26:08,833 --> 00:26:11,250 - Jó lesz. - Csak egy napja vagyunk itt. 461 00:26:11,750 --> 00:26:15,041 Rá kell jönnünk, hogy hol a helyed. 462 00:26:15,125 --> 00:26:17,083 Hagyjuk ezt a többes számot, jó? 463 00:26:17,708 --> 00:26:20,541 Egyedül kell megoldanom, jó? 464 00:26:20,625 --> 00:26:21,500 Oké. 465 00:26:21,583 --> 00:26:23,166 Már nem vagyok kislány. 466 00:26:23,875 --> 00:26:24,875 Meg tudom oldani. 467 00:26:40,750 --> 00:26:44,625 {\an8}MONROE-BÁL 468 00:27:13,583 --> 00:27:16,625 „A suliban találkozunk. Van egy remek ötletem.” 469 00:27:17,375 --> 00:27:19,541 Ez nem jelenthet jót. 470 00:27:20,250 --> 00:27:22,750 Parancsolj! Tessék! 471 00:27:22,833 --> 00:27:25,916 Szavazzatok Morganre! Új lány. 472 00:27:26,000 --> 00:27:27,541 És remek barát. 473 00:27:27,625 --> 00:27:30,791 - Ki az a Morgan? - Örülök, hogy ízlik. 474 00:27:30,875 --> 00:27:34,458 Parancsoljatok! Szavazzatok Morganre! 475 00:27:34,541 --> 00:27:35,916 Mit művelsz? 476 00:27:36,000 --> 00:27:37,791 Csak eszembe jutott, 477 00:27:37,875 --> 00:27:40,416 hogy Andalgóciában rengeteg fesztivál van, 478 00:27:40,500 --> 00:27:43,041 és a hercegi párt mindenki ismeri. 479 00:27:43,125 --> 00:27:44,375 Így téged is fognak. 480 00:27:44,458 --> 00:27:47,833 Igen, de megmondtam, hogy meg tudom oldani egyedül. 481 00:27:49,125 --> 00:27:51,458 Miért nem hagyod? 482 00:27:52,416 --> 00:27:54,833 Morgan! 483 00:27:55,625 --> 00:28:00,333 Sajnálom, de az iskola területére csak a bizottsági tagok települhetnek ki. 484 00:28:00,416 --> 00:28:02,500 Ne haragudj! Nem tudtam… 485 00:28:02,583 --> 00:28:04,083 Most már tudod. 486 00:28:04,166 --> 00:28:06,541 - Hölgyeim! - Örömmel. 487 00:28:06,625 --> 00:28:07,750 Elnézést! 488 00:28:08,916 --> 00:28:10,916 Istenien néznek ki a sütik. 489 00:28:11,000 --> 00:28:13,375 Szedjetek le mindent! 490 00:28:14,625 --> 00:28:17,083 Még sosem késett ennyit szó nélkül. 491 00:28:18,000 --> 00:28:19,583 Kikapcsolta a telefonját. 492 00:28:20,500 --> 00:28:23,000 Ez eldőlt. Szobafogságot kap. 493 00:28:24,166 --> 00:28:26,333 Emlékszel arra, amikor ez készült? 494 00:28:27,833 --> 00:28:31,916 Minden este andalgóciai mesékért könyörgött, 495 00:28:32,000 --> 00:28:35,500 és a Bűbájos Emlékfáról szóló mesék voltak a kedvencei. 496 00:28:35,583 --> 00:28:37,416 Imádta őket. 497 00:28:38,958 --> 00:28:40,291 Nem tudom, mi történt. 498 00:28:40,375 --> 00:28:42,041 Nem történt semmi. 499 00:28:42,125 --> 00:28:44,666 A kamaszok folyton ezt csinálják. Ennyi. 500 00:28:45,291 --> 00:28:46,750 Ennél többről van szó. 501 00:28:50,541 --> 00:28:52,708 Akármit énekelek, sosem jó neki, 502 00:28:53,291 --> 00:28:56,791 és még akkor is minden félresikerül, ha sütit sütök. 503 00:28:56,875 --> 00:28:58,958 Régebben jól mentek nekem a dolgok. 504 00:29:02,416 --> 00:29:06,000 Majd jobb lesz. Csak légy türelmes! 505 00:29:08,958 --> 00:29:11,000 Robert, te boldog vagy itt? 506 00:29:15,333 --> 00:29:16,333 Most érkeztünk. 507 00:29:19,083 --> 00:29:23,083 Mikor voltál legutóbb igazán boldog? 508 00:29:25,458 --> 00:29:26,583 Hát… 509 00:29:28,500 --> 00:29:30,083 Nem vagyok boldogtalan. 510 00:29:31,375 --> 00:29:32,833 Csak néha eszembe jut… 511 00:29:35,250 --> 00:29:36,625 hogy repül az idő, 512 00:29:36,708 --> 00:29:42,333 és egész hátralévő életemben ülhetek a vonaton újra meg újra meg újra. 513 00:29:43,500 --> 00:29:45,375 - Morgan! - Hol voltál? 514 00:29:46,541 --> 00:29:48,666 - New Yorkban. - Egyedül? 515 00:29:48,750 --> 00:29:52,000 Már 13 éves korom óta egyedül metrózom. Nyugi! 516 00:29:52,083 --> 00:29:54,375 Ne gyere nekem azzal, hogy nyugi! 517 00:29:54,458 --> 00:29:56,125 - Mit képzeltél? - Nem tudom. 518 00:29:56,208 --> 00:29:58,791 Hogy ott hagyhattál volna, ahová tartozom. 519 00:29:58,875 --> 00:30:00,166 Te ide tartozol. 520 00:30:00,250 --> 00:30:01,708 Ez nem igaz! 521 00:30:01,791 --> 00:30:06,666 Tudom, hogy te egy tökéletes meseországban akarsz élni, de mi nem. 522 00:30:06,750 --> 00:30:09,458 - Érted? Itt lakunk… - Inkább rám haragudj! 523 00:30:09,541 --> 00:30:12,791 - …ebben a hülye városban! - Az anyáddal ne beszélj így! 524 00:30:12,875 --> 00:30:14,083 Az anyámmal? 525 00:30:15,166 --> 00:30:16,500 Ő nem az anyám, 526 00:30:18,000 --> 00:30:19,208 hanem a mostohaanyám. 527 00:30:20,208 --> 00:30:22,500 Sosem lesz több annál. 528 00:30:22,583 --> 00:30:23,916 A mostohaanyja? 529 00:30:24,000 --> 00:30:25,416 Nem gondolta komolyan. 530 00:30:25,916 --> 00:30:27,958 De, szerintem lehet, hogy igen. 531 00:30:31,958 --> 00:30:33,875 Ezen nem tudok változtatni. 532 00:30:33,958 --> 00:30:35,041 Giselle? 533 00:30:50,291 --> 00:30:52,791 Egyszer volt, hol nem volt 534 00:30:52,875 --> 00:30:55,458 Volt egyszer egy Andalgócia 535 00:30:55,541 --> 00:30:59,416 Hol egyértelmű volt minden szabály És nem fakultak ki a színek 536 00:31:00,291 --> 00:31:04,708 És ha egyszer megtaláltad Életed szerelmét 537 00:31:04,791 --> 00:31:09,208 Azzal örökké összefonódott a szíved 538 00:31:10,500 --> 00:31:13,250 Majd ideutaztam 539 00:31:13,333 --> 00:31:16,000 Hol az igaz szerelem csókja várt 540 00:31:16,083 --> 00:31:20,000 Találkoztam a hercegemmel Hercegnő lettem, a felesége 541 00:31:20,666 --> 00:31:26,125 De lehet, hogy ez itt nem örökre szól? 542 00:31:26,208 --> 00:31:30,500 Úgy hiányzik az a mesebeli élet 543 00:31:30,583 --> 00:31:34,375 Amikor arra ébredsz mindennap 544 00:31:34,458 --> 00:31:38,458 Hogy minden változatlan 545 00:31:38,541 --> 00:31:43,750 És a lányod ugyanúgy szeret 546 00:31:44,583 --> 00:31:46,166 Ha nem jobban 547 00:31:49,791 --> 00:31:52,625 Azt hittem, találtam egy helyet 548 00:31:52,708 --> 00:31:55,416 Ami mindent jobbá tehet 549 00:31:55,500 --> 00:31:59,750 De a kudarc Velem utazott ide 550 00:32:00,291 --> 00:32:04,708 Mit tegyek Ha nem tartozom ide 551 00:32:04,791 --> 00:32:10,583 Ahol az élet sosem lesz tündérmese? 552 00:32:11,166 --> 00:32:15,291 Ahol az élet sosem lesz tündér… 553 00:32:19,000 --> 00:32:22,333 Pip! Régi barátom! 554 00:32:27,208 --> 00:32:28,291 Szia, Giselle! 555 00:32:30,250 --> 00:32:31,708 Olyan szomorúnak tűnsz! 556 00:32:31,791 --> 00:32:32,833 Tudom. 557 00:32:34,125 --> 00:32:35,333 Azt kívánom… 558 00:32:38,666 --> 00:32:39,916 Mit kívánsz? 559 00:32:41,166 --> 00:32:42,916 A varázspálca. 560 00:32:43,000 --> 00:32:44,583 Van itt varázspálcád? 561 00:32:53,583 --> 00:32:54,791 Hűha! 562 00:32:56,625 --> 00:32:57,875 Ez a megoldás. 563 00:32:57,958 --> 00:33:00,125 Remélem, tudod, mit csinálsz. 564 00:33:07,500 --> 00:33:10,750 Így hát kívánok valamit 565 00:33:10,833 --> 00:33:13,708 Ott, hol az élet oly bonyolult 566 00:33:13,791 --> 00:33:18,625 És a fájdalom a késnél is Élesebben mar beléd 567 00:33:18,708 --> 00:33:24,416 Azt kívánom, hogy mindannyian Olyan helyen éljünk 568 00:33:24,500 --> 00:33:29,166 Ahol a virágok dala szól Bárhová is lépjünk 569 00:33:29,250 --> 00:33:34,583 És csak az ogréktól és a sárkányoktól Kell félni 570 00:33:34,666 --> 00:33:41,666 Hadd legyen mesébe illő életünk 571 00:33:48,916 --> 00:33:55,000 Azt kívánom, hogy legyen mesébe illő 572 00:33:56,291 --> 00:33:57,291 Életünk 573 00:34:16,208 --> 00:34:19,791 - Úgy látom, nem működött. - Sebaj. Talán jobb is így. 574 00:34:20,541 --> 00:34:22,666 - Sebaj. 575 00:34:22,750 --> 00:34:24,958 Holnap úgyis új nap virrad. 576 00:34:25,541 --> 00:34:26,833 Aha. 577 00:34:28,958 --> 00:34:30,875 Nem alszol itt? 578 00:34:30,958 --> 00:34:32,791 Nagyon kényelmes ágaink vannak. 579 00:34:32,875 --> 00:34:34,500 - Oké. - De jó! 580 00:34:36,083 --> 00:34:37,416 Úgy örülök neked! 581 00:34:59,791 --> 00:35:01,416 Jó reggelt! 582 00:35:01,500 --> 00:35:03,291 Jó reggelt, Giselle! 583 00:35:11,416 --> 00:35:14,208 Attól tartok, nem túl jó reggel ez a mai. 584 00:35:14,291 --> 00:35:17,791 Akkor neked kell jóvá tenned. 585 00:35:18,625 --> 00:35:21,291 Teljesen igazatok van, kis barátaim. 586 00:35:21,375 --> 00:35:22,833 Majd… 587 00:35:30,125 --> 00:35:32,125 Nagyon jó kedved van ma reggel. 588 00:35:37,333 --> 00:35:39,166 Teríts meg 589 00:35:39,250 --> 00:35:40,791 Fő a kávéd 590 00:35:40,875 --> 00:35:43,375 Nem érek rá Sütnöm kell a tojást 591 00:35:43,458 --> 00:35:45,000 Nahát! 592 00:35:45,083 --> 00:35:46,458 Verd fel az omlettet 593 00:35:46,541 --> 00:35:48,500 A turmixod már kész 594 00:35:48,583 --> 00:35:51,625 Teljes kiőrlésű vagy rozsos Pirítósra vágysz? 595 00:35:54,708 --> 00:35:55,875 Morgan? 596 00:35:55,958 --> 00:35:57,750 Szép nap ez a mai 597 00:35:57,833 --> 00:35:59,833 Szorgoskodjunk ma is 598 00:35:59,916 --> 00:36:01,625 Súroljunk és seperjünk 599 00:36:01,708 --> 00:36:03,708 A házimunkának örülünk 600 00:36:03,791 --> 00:36:05,375 A pincétől a padlásig 601 00:36:05,458 --> 00:36:06,916 Imádom rajongásig 602 00:36:07,000 --> 00:36:11,500 Van feladat sokféle Vegyünk hát seprűt a kézbe 603 00:36:13,500 --> 00:36:17,625 Giselle! Te napról napra szebb vagy. 604 00:36:19,416 --> 00:36:22,958 Új nap virradt 605 00:36:23,041 --> 00:36:26,375 Új küldetés terem 606 00:36:26,458 --> 00:36:33,041 Újabb esély Hogy bátorságomat próbára tegyem 607 00:36:36,125 --> 00:36:39,333 De szépen süt a nap Mily finom a reggeli 608 00:36:39,416 --> 00:36:42,000 Neked ma nem jut semmi, Szemetesvödör 609 00:36:42,083 --> 00:36:43,375 Sebaj. 610 00:36:43,458 --> 00:36:44,625 Farkaséhesek vagyunk 611 00:36:44,708 --> 00:36:47,041 Aztán mindenki igyekezzen 612 00:36:47,125 --> 00:36:49,791 - Én port törlök - Én a Szent Grált keresem 613 00:36:49,875 --> 00:36:55,416 Az életünk már-már tündérmese 614 00:36:57,416 --> 00:36:58,750 Akkor én most távozom. 615 00:36:58,833 --> 00:37:00,791 Új kaland vár reám. 616 00:37:00,875 --> 00:37:03,750 Hogy bebizonyíthassam hősies kitartásomat, 617 00:37:03,833 --> 00:37:06,333 majd hazatérhessek a családomhoz, 618 00:37:06,416 --> 00:37:11,125 az eredményekkel teli naptól kicsattanva. 619 00:37:16,291 --> 00:37:17,500 Vigyázz magadra! 620 00:37:18,375 --> 00:37:22,041 Én is távozom, de csakis a kis segítőmmel együtt. 621 00:37:22,125 --> 00:37:25,041 A házimunka maga is kaland. Mindig ezt mondom. 622 00:37:27,541 --> 00:37:31,083 Ezektől az ágaktól kijött az isiászom. 623 00:37:34,291 --> 00:37:36,041 De hiszen beszélek! 624 00:37:36,125 --> 00:37:37,541 Hogyhogy tudok beszélni? 625 00:37:37,625 --> 00:37:42,541 Pip, a tegnap esti kívánságom valóra vált. 626 00:37:42,625 --> 00:37:45,500 - Hogy érted? - Mesebeli életünk lett. 627 00:37:46,083 --> 00:37:48,333 A göcsörtös gumicukrát! Elvarázsoltak? 628 00:38:00,500 --> 00:38:01,583 Mit tegyünk? 629 00:38:03,708 --> 00:38:05,291 Nézzenek oda! 630 00:38:10,333 --> 00:38:12,166 Nézz körbe nálunk 631 00:38:12,250 --> 00:38:17,291 Ez az életünk Szeretünk, nevetünk, dalolunk 632 00:38:17,375 --> 00:38:20,833 És képzeld Eljön ez is végre 633 00:38:20,916 --> 00:38:26,708 Boldogan élünk, míg meg nem halunk 634 00:38:27,250 --> 00:38:30,125 - Jó reggelt! 635 00:38:41,250 --> 00:38:43,041 Szerte a városban 636 00:38:43,125 --> 00:38:44,833 Ezer boldogságbomba robban 637 00:38:44,916 --> 00:38:48,416 Monrolgócia Ahol az élet egy nagy fantázia 638 00:38:48,500 --> 00:38:50,708 A hölgyek táncolnak 639 00:38:50,791 --> 00:38:52,083 S énekelnek az urak 640 00:38:52,166 --> 00:38:55,541 Ha boldogságra vágysz 641 00:38:55,625 --> 00:38:57,750 Gyere, itt várunk rád Itt várunk rád 642 00:38:57,833 --> 00:39:00,625 És örökre elkerül a szomorúság 643 00:39:01,541 --> 00:39:02,875 A VARÁZSSIPKA 644 00:39:17,083 --> 00:39:23,458 Minden egyes nap Csodás és bájos pillanatokkal teli 645 00:39:23,541 --> 00:39:27,416 Varázslatos és káprázatos 646 00:39:29,791 --> 00:39:35,625 Ha az életed Grimm-mesebeli 647 00:39:35,708 --> 00:39:39,666 Nincs ennél szebb élet Ez volna hát 648 00:39:42,083 --> 00:39:44,916 A mi idilli 649 00:39:45,000 --> 00:39:47,916 Mondhatni, rendkívüli 650 00:39:48,000 --> 00:39:52,875 Mesebeli életünk 651 00:39:52,958 --> 00:39:55,625 Ez ám 652 00:40:08,916 --> 00:40:09,916 KIRÁLYI KORTYOLDA 653 00:40:10,000 --> 00:40:11,083 SOHAORSZÁG SÜTÖDE 654 00:40:15,625 --> 00:40:16,666 A királynő! 655 00:40:17,333 --> 00:40:19,250 Monrolgóciának van királynője? 656 00:40:19,333 --> 00:40:20,333 Királynője? 657 00:40:28,208 --> 00:40:30,000 Igen. 658 00:40:38,875 --> 00:40:42,333 Egy varázsbirodalom királynője. Azok mindig szórakoztatóak. 659 00:40:42,416 --> 00:40:44,208 Nekem nem tűnik annyira annak. 660 00:40:44,791 --> 00:40:48,041 Giselle! Úgy örülök, hogy látlak! 661 00:40:48,125 --> 00:40:51,166 Csak nem beszaladtál még pár dologért ma estére? 662 00:40:51,250 --> 00:40:52,541 Mi lesz ma este? 663 00:40:53,583 --> 00:40:54,958 Felség. 664 00:40:55,041 --> 00:40:57,166 A fesztivál, úrnőm. 665 00:40:57,250 --> 00:40:59,666 A fesztivál! Nem marad el? 666 00:40:59,750 --> 00:41:01,083 Miért maradna el? 667 00:41:01,750 --> 00:41:04,666 Az égvilágon semmi sem akadályozhatná meg. 668 00:41:04,750 --> 00:41:09,625 Ez az én kis ajándékom a népemnek. 669 00:41:10,791 --> 00:41:14,083 Természetesen, felség. 670 00:41:17,041 --> 00:41:19,041 Milyen érdekes csecsebecse! 671 00:41:32,833 --> 00:41:35,625 Felséged koncentráljon csak a kis partijára! 672 00:41:35,708 --> 00:41:40,291 Elvégre a süteményekhez ért a legjobban, felség. 673 00:41:42,208 --> 00:41:43,458 De gonosz! 674 00:41:43,541 --> 00:41:45,291 Az nem kifejezés. 675 00:41:45,375 --> 00:41:47,625 Nyargaló nyalókák, ez meg mi volt? 676 00:41:52,708 --> 00:41:56,708 Most jöttem rá, 677 00:41:56,791 --> 00:42:00,000 hogy ez Morgan első fesztiválja Monrolgóciában. 678 00:42:00,083 --> 00:42:02,041 Vennünk kell neked egy új ruhát, 679 00:42:02,125 --> 00:42:04,250 úgyhogy igyekezzünk! 680 00:42:04,333 --> 00:42:06,416 Viszlát este, felség! 681 00:42:13,250 --> 00:42:16,208 Valami nincs rendjén ezzel a nővel. 682 00:42:16,291 --> 00:42:18,333 Tudni akarom, mi az. 683 00:42:21,333 --> 00:42:23,041 Felség! 684 00:42:24,916 --> 00:42:26,250 Felség! 685 00:42:26,333 --> 00:42:28,708 Mindenki kifelé! 686 00:42:28,791 --> 00:42:29,833 Kifelé! 687 00:42:35,875 --> 00:42:38,333 Tükröm, tükröm, mondd meg nékem, 688 00:42:38,416 --> 00:42:43,208 ki a leghatalmasabb e vidéken? 689 00:42:46,208 --> 00:42:47,208 Tükröm? 690 00:42:47,291 --> 00:42:48,541 Nem. 691 00:42:48,625 --> 00:42:49,625 Tükröm! 692 00:42:50,458 --> 00:42:52,916 Nem hallottad a kérdést? 693 00:42:53,000 --> 00:42:54,958 De igen, felség. 694 00:42:55,041 --> 00:42:59,208 Csak nem szeretnék darabjaimra hullani, ha nem muszáj. 695 00:42:59,291 --> 00:43:01,125 Áruld el, ki az! 696 00:43:04,625 --> 00:43:07,666 De hiszen mindig felséged az. 697 00:43:07,750 --> 00:43:09,708 Biztosan csak félreértette. 698 00:43:09,791 --> 00:43:13,625 A leghatalmasabbat kérdezte, nem a legszebbet. 699 00:43:13,708 --> 00:43:15,583 Még ilyet! 700 00:43:17,083 --> 00:43:19,333 Elnézést kérek, felség. 701 00:43:19,416 --> 00:43:21,916 Nem tudom, mi történik. 702 00:43:22,625 --> 00:43:23,625 Én igen. 703 00:43:24,375 --> 00:43:27,833 Az a pálca az oka, amiről nem beszél. 704 00:43:27,916 --> 00:43:31,250 Tele van varázserővel. Még a bolond is látja. 705 00:43:31,333 --> 00:43:33,916 Ti ketten, szerezzétek meg nekem! 706 00:43:34,000 --> 00:43:35,208 De… várj… 707 00:43:35,291 --> 00:43:36,875 Mármint lopjuk el? 708 00:43:36,958 --> 00:43:39,458 Igenis, felség. 709 00:43:39,541 --> 00:43:40,583 De… 710 00:43:47,250 --> 00:43:52,916 Jaj, Giselle! Mit műveltél? 711 00:43:56,583 --> 00:44:00,208 Igen mások a ruhák most, mint amikor majdnem hercegnő lettem. 712 00:44:00,791 --> 00:44:01,875 Hogy nézek ki? 713 00:44:04,583 --> 00:44:07,791 Jaj, Morgan! Csodálatosan festesz. 714 00:44:07,875 --> 00:44:09,666 Te mit gondolsz? 715 00:44:09,750 --> 00:44:12,500 - Gyönyörű. - Akkor megvesszük. 716 00:44:12,583 --> 00:44:14,250 Nem muszáj megvenned. 717 00:44:14,333 --> 00:44:15,666 Biztosan nagyon drága. 718 00:44:15,750 --> 00:44:16,833 Dehogynem. 719 00:44:16,916 --> 00:44:19,416 Mindig is vágytam egy ilyen közös estére, 720 00:44:19,500 --> 00:44:21,958 és tökéletes lesz. 721 00:44:22,041 --> 00:44:23,208 Már csak cipő kell. 722 00:44:39,000 --> 00:44:41,750 Miss Giselle, önnek is keresnünk kell egy ruhát. 723 00:44:41,833 --> 00:44:44,083 Nem, köszönöm, nekem nem kell. 724 00:44:44,166 --> 00:44:45,583 Badarság! 725 00:44:45,666 --> 00:44:50,583 Ezek egyedi darabok. Kézzel mártották őket valódi tündérporba. 726 00:44:50,666 --> 00:44:52,125 Ebben csillagként ragyogna. 727 00:44:52,208 --> 00:44:55,666 Rendkívül erőteljesen ragyog, de tényleg nincs szükségem… 728 00:45:06,708 --> 00:45:08,333 Miss Giselle? 729 00:45:10,166 --> 00:45:12,666 Miss Giselle, minden rendben? 730 00:45:15,333 --> 00:45:18,750 Azon gondolkodtam, 731 00:45:19,375 --> 00:45:22,708 hogy megvan az alakom ezekhez a ruhákhoz. 732 00:45:22,791 --> 00:45:26,208 A legszebb homokóra is összetörne irigységében. 733 00:45:29,375 --> 00:45:30,666 Mindet felpróbálom. 734 00:45:44,791 --> 00:45:46,916 Mi ez a szag? 735 00:45:47,000 --> 00:45:49,958 Ja, belőlem jön. Hogy miért? Beleestem a csatornába. 736 00:45:51,750 --> 00:45:53,541 Megvetted az egész várost? 737 00:45:53,625 --> 00:45:56,458 Nem mindet magamnak. 738 00:45:56,541 --> 00:45:57,833 Csakugyan? 739 00:45:57,916 --> 00:46:02,666 Képzeld el a mi Morganünket, a bál szépét… 740 00:46:04,666 --> 00:46:05,750 ebben! 741 00:46:11,583 --> 00:46:12,583 Nos… 742 00:46:12,666 --> 00:46:14,000 Nos? 743 00:46:17,041 --> 00:46:18,083 Oké. 744 00:46:19,458 --> 00:46:21,666 Jobbra. 745 00:46:24,791 --> 00:46:30,083 Ebben a fényben másmilyennek tűnik. 746 00:46:30,916 --> 00:46:34,166 Az biztos, hogy jól szellőzik. 747 00:46:36,000 --> 00:46:39,625 Mi történt? Cafatokra tépték. 748 00:46:39,708 --> 00:46:42,125 Aligha felel meg egy süldőnek. 749 00:46:42,208 --> 00:46:44,041 Én nem így fogalmaztam volna. 750 00:46:45,250 --> 00:46:47,083 Mi az? Nem volt valami kedves. 751 00:46:47,666 --> 00:46:50,208 - Lehet, hogy meg tudom javítani. - Ne! 752 00:46:50,291 --> 00:46:51,291 Megvan. 753 00:46:51,375 --> 00:46:54,125 Visszamegyek, és magyarázatot fogok követelni. 754 00:46:54,916 --> 00:46:57,541 Én pedig megyek a piacra, 755 00:46:57,625 --> 00:47:00,666 aztán pedig bőven lesz időm elkészülni a fesztiválra. 756 00:47:05,333 --> 00:47:07,208 Köszönök mindent, mostohaanyám! 757 00:47:13,375 --> 00:47:14,458 „Mostohaanyám”? 758 00:47:17,541 --> 00:47:18,750 Jaj, ne! 759 00:47:19,375 --> 00:47:20,375 Mi az? 760 00:47:21,625 --> 00:47:22,958 Mi az? 761 00:47:23,625 --> 00:47:26,333 Olyan magas a hajam és olyan mély a dekoltázsom! 762 00:47:26,416 --> 00:47:28,791 És nyilván azt akarom, hogy rongyokban jöjjön. 763 00:47:28,875 --> 00:47:30,416 A magamfajták ilyenek. 764 00:47:30,500 --> 00:47:32,375 Magadfajták? Miről beszélsz? 765 00:47:33,000 --> 00:47:34,125 Jaj, ne, Pip! 766 00:47:35,000 --> 00:47:37,375 Attól tartok, a kívánságom átalakít… 767 00:47:37,458 --> 00:47:38,291 Mivé? 768 00:47:39,250 --> 00:47:40,708 Átalakít… 769 00:47:40,791 --> 00:47:41,666 Mivé? 770 00:47:44,166 --> 00:47:45,833 Gonosz mostohává. 771 00:47:45,916 --> 00:47:48,041 Micsoda? Na ne már! 772 00:47:49,916 --> 00:47:52,166 Bár most, hogy mondod, tök egyértelmű. 773 00:47:52,750 --> 00:47:54,791 Jaj, ne! Jaj, Pip! 774 00:47:56,583 --> 00:47:58,625 Lassíts! Hová megyünk? 775 00:48:07,750 --> 00:48:09,375 Mi ez a szemétdomb? 776 00:48:09,958 --> 00:48:11,208 Morgan szobája. 777 00:48:11,875 --> 00:48:14,750 A mostohalányok a padláson vagy a pincében laknak. 778 00:48:14,833 --> 00:48:17,000 Pip, tudod, mit jelent ez? 779 00:48:17,083 --> 00:48:19,416 Én vagyok Monrolgócia főgonosza! 780 00:48:19,500 --> 00:48:21,416 Hát, nem te vagy az egyetlen. 781 00:48:21,500 --> 00:48:24,458 Az badarság. Csak egy főgonosz lehet. 782 00:48:25,083 --> 00:48:27,541 A csatlósokat és az állatokat nem számítva. 783 00:48:28,375 --> 00:48:30,916 Meg azokat, akikről túl későn derül ki, hogy gonoszok. 784 00:48:31,000 --> 00:48:32,875 Lehet, hogy Monrolgócia más. 785 00:48:32,958 --> 00:48:37,125 Mert itt vagy te és az a gonosz királynő, akit életre hívtál. 786 00:48:37,208 --> 00:48:39,333 Ki? Malvina? Ő nem gonosz, csak… 787 00:48:39,416 --> 00:48:41,375 Láttad a szerkóját? 788 00:48:41,458 --> 00:48:45,375 Az a vad gesztikuláció és az az őrült tekintet! 789 00:48:46,666 --> 00:48:48,166 Jaj, ne! 790 00:48:48,250 --> 00:48:51,416 Vond vissza azt a kívánságot, még mielőtt Malvina… 791 00:48:53,041 --> 00:48:54,041 Pip? 792 00:48:55,000 --> 00:48:56,750 Nem érzem túl jól… 793 00:48:58,916 --> 00:49:00,125 Mi a baj? 794 00:49:12,791 --> 00:49:13,791 Jaj, Pip! 795 00:49:13,875 --> 00:49:17,166 A gonosz mostoháknak nem cuki mókusok a barátaik, hanem… 796 00:49:17,250 --> 00:49:19,791 Macskák! Méghozzá gonoszak! 797 00:49:20,291 --> 00:49:24,958 Nem lehetek gonosz macska. Azok mókusokat esznek! 798 00:49:25,041 --> 00:49:27,083 Mindjárt hányok! 799 00:49:32,916 --> 00:49:35,875 Valahol csak vár rám valami kaland. 800 00:49:37,875 --> 00:49:39,375 Valaki pácban van! 801 00:49:41,125 --> 00:49:42,666 Végre! 802 00:49:42,750 --> 00:49:44,333 Mit tegyünk? 803 00:49:45,000 --> 00:49:46,666 Én be nem megyek. Menj te! 804 00:49:46,750 --> 00:49:48,708 Én ugyan be nem megyek. 805 00:49:48,791 --> 00:49:50,083 Az úr sárkányölő? 806 00:49:50,166 --> 00:49:51,166 Azt hiszem, igen. 807 00:49:53,916 --> 00:49:57,125 Ne féljetek! Levágom a szörnyet. 808 00:49:57,208 --> 00:49:59,750 A helyedben nem próbálkoznék. Hatalmas. 809 00:50:00,625 --> 00:50:02,083 És mogorva. 810 00:50:02,666 --> 00:50:06,791 Éppen egy hatalmas, mogorva sárkányt kerestem. 811 00:50:07,458 --> 00:50:08,458 Azonnal jövök. 812 00:50:08,541 --> 00:50:10,416 Előre, kedvesem! 813 00:50:23,833 --> 00:50:25,291 Csinált már ilyet? 814 00:50:27,083 --> 00:50:32,375 Hogy csináltam… Hogyne csináltam volna! Sok sárkányt öltem már meg. 815 00:50:33,416 --> 00:50:35,708 - Remek. - Na jó. 816 00:50:51,875 --> 00:50:54,083 Forró. Ez forró. 817 00:50:55,583 --> 00:50:56,583 Nem tágítok. 818 00:50:57,458 --> 00:50:59,750 Legyőzöm a nyúlszívű vadállatot! 819 00:50:59,833 --> 00:51:01,208 Le fogom… 820 00:51:04,500 --> 00:51:08,291 Elnézést, uram, de talán új szakmát kellene keresnie. 821 00:51:20,625 --> 00:51:22,125 Mit csinálsz? 822 00:51:22,208 --> 00:51:25,791 Nancy azt mondta, hogy ha baj van, csak kérdeznünk kell. 823 00:51:25,875 --> 00:51:29,291 Köszöntelek a kívánságok varázslatos kérdéstárában. 824 00:51:29,375 --> 00:51:30,875 Bármely kérdésben 825 00:51:30,958 --> 00:51:33,625 örömmel segítek. 826 00:51:33,708 --> 00:51:36,333 - Üdvözletem! - Erre nincs időnk. 827 00:51:36,416 --> 00:51:37,750 Jó cicus. 828 00:51:37,833 --> 00:51:40,208 Elnézést! A barátom kissé nyugtalan, 829 00:51:40,291 --> 00:51:43,291 mert mielőbb vissza kellene vonnunk egy kívánságot. 830 00:51:43,375 --> 00:51:44,916 Nem tetszik az eredmény? 831 00:51:45,000 --> 00:51:48,041 Nos, mesebeli életet kívántam, 832 00:51:48,125 --> 00:51:50,625 és olyan lett a város, mint Andalgócia. 833 00:51:51,125 --> 00:51:54,208 Én pedig lassan gonosz mostohává változom. 834 00:51:54,291 --> 00:51:56,583 Én pedig az ő gonosz macskájává. 835 00:51:58,875 --> 00:52:02,250 Megváltoztattad a világot. Mi? Megváltoztattad a világot! 836 00:52:02,333 --> 00:52:04,750 Tudod, ehhez mennyi varázslat kell? 837 00:52:05,750 --> 00:52:08,333 Szerinted honnan jön ez a sok varázslat? 838 00:52:08,416 --> 00:52:10,291 Hát bizony Andalgóciából. 839 00:52:10,375 --> 00:52:12,833 Ez világvégét fog okozni. 840 00:52:12,916 --> 00:52:16,125 Egyértelműen vissza kell vonni ezt a kívánságot. 841 00:52:16,791 --> 00:52:17,875 Sok szerencsét! 842 00:52:17,958 --> 00:52:19,833 Ajjaj! 843 00:52:19,916 --> 00:52:22,666 Arra lennénk kíváncsiak, hogyan kell visszavonni. 844 00:52:22,750 --> 00:52:25,791 Köszöntelek a kívánságok… Ja, ti vagytok azok. Oké. 845 00:52:26,625 --> 00:52:30,166 Mindig hagyunk egy kis időt a kívánság visszavonására. 846 00:52:30,250 --> 00:52:34,250 Hátha valaki meggondolja magát. Jó, hogy még nem vagy teljesen gonosz. 847 00:52:34,333 --> 00:52:36,500 - Jó. - Vigyázz a bojtjaimra! 848 00:52:36,583 --> 00:52:39,208 Hogy áll az átváltozásod? Lássuk csak! 849 00:52:39,291 --> 00:52:40,791 A mostohaanyák gonoszak. 850 00:52:40,875 --> 00:52:42,291 Elragadóan gonoszak. 851 00:52:42,958 --> 00:52:45,041 Ez pipa. 852 00:52:45,125 --> 00:52:46,875 A másik három pedig a hiúság… 853 00:52:46,958 --> 00:52:50,041 Nem vagyok hiú, csak mindenben jól nézek ki. 854 00:52:50,125 --> 00:52:51,458 Na, tessék. Oké. 855 00:52:51,541 --> 00:52:54,250 - Ajjaj! - Kegyetlenség és nagyravágyás. 856 00:52:54,333 --> 00:52:58,291 Azt mondanám, hogy még nem ütött az órád. 857 00:52:58,375 --> 00:53:00,041 - Akkor jó. - Milyen óra? 858 00:53:00,125 --> 00:53:01,583 Bármi lehet. 859 00:53:01,666 --> 00:53:04,458 Láttál esetleg szirmait hullató virágot? 860 00:53:04,541 --> 00:53:05,625 Nem? 861 00:53:05,708 --> 00:53:08,708 Akkor egy órát, amelyen vészjósló ketyegéssel 862 00:53:08,791 --> 00:53:10,875 közeleg az éjfél? 863 00:53:10,958 --> 00:53:14,208 Elég közhelyes, de klasszikus. 864 00:53:14,291 --> 00:53:17,000 Az egyébként nem alom. Én abban lakom. 865 00:53:17,083 --> 00:53:18,541 De ne aggódj! 866 00:53:18,625 --> 00:53:20,958 Ha éjfél előtt visszavonod a kívánságot, 867 00:53:21,041 --> 00:53:22,333 nem lesz gond. 868 00:53:22,416 --> 00:53:23,541 Mi lesz akkor? 869 00:53:23,625 --> 00:53:27,166 Amint éjfélt üt az óra, a varázslat visszavonhatatlanná válik, 870 00:53:27,250 --> 00:53:29,833 és semmi sem lesz már olyan, mint volt. 871 00:53:29,916 --> 00:53:32,875 Éjfélkor véglegessé válik a kívánságod. 872 00:53:32,958 --> 00:53:36,916 Örökkön örökké fog tartani. Örökké, ké, ké, ké… 873 00:53:37,000 --> 00:53:39,166 Visszhangozva hatásosabb. 874 00:53:40,083 --> 00:53:41,208 Véglegessé válik. 875 00:53:41,291 --> 00:53:46,833 A kívánságod visszavonásához azt a pálcát kell használnod, amin az áll: „pálca”. 876 00:53:46,916 --> 00:53:49,666 - Hol van? - Máris. Itt van a… 877 00:53:52,291 --> 00:53:53,291 Eltűnt. 878 00:53:54,000 --> 00:53:55,000 Jaj, ne! 879 00:53:55,083 --> 00:53:57,708 Akkor sok szerencsét kívánok! Rád fér. 880 00:53:59,958 --> 00:54:03,125 - Siess! Már… - Két óra van. 881 00:54:04,000 --> 00:54:05,916 Akkor itt a kegyetlenség ideje. 882 00:54:06,750 --> 00:54:08,458 Ne! 883 00:54:08,541 --> 00:54:10,625 Ezt nem hagyhatjuk. Küzdenünk kell. 884 00:54:10,708 --> 00:54:13,500 Nem vagyok gonosz macska. 885 00:54:13,583 --> 00:54:16,041 Maradj itt! Valahogy meg kell állítanom. 886 00:54:16,125 --> 00:54:18,625 Nekem meg valamiért meg kell nyalnom ezt. 887 00:54:20,750 --> 00:54:22,625 Ez borzalmas. 888 00:54:22,708 --> 00:54:23,708 LUMIÈRE GYERTYAMŰHELYE 889 00:54:23,791 --> 00:54:27,208 Minden rendbe fog jönni. Csak egy kis varázslat kell. 890 00:54:27,291 --> 00:54:29,916 Ahogy Andalgóciában mondjuk: „A varázslat mindent megold.” 891 00:54:30,000 --> 00:54:31,000 Vagy tönkretesz. 892 00:54:31,083 --> 00:54:32,958 De akkor vissza tudod csinálni, 893 00:54:33,041 --> 00:54:34,833 - és minden jó lesz. - Jó napot! 894 00:54:35,458 --> 00:54:37,125 De legalább jól nézünk ki. 895 00:54:37,208 --> 00:54:39,666 Ez most nem fontos. 896 00:54:39,750 --> 00:54:43,750 Beszélj a magad nevében! De az biztos, hogy Robert értékelni fogja. 897 00:54:43,833 --> 00:54:45,875 Ha még nem gyilkolta le valami. 898 00:54:46,625 --> 00:54:49,541 Jaj, ne! Igaza van. Mármint nekem. 899 00:54:49,625 --> 00:54:54,375 Hercegnek hiszi magát, akinek kardja van. Ki tudja, mire bukkan? 900 00:54:54,958 --> 00:54:55,958 Jaj, Morgan! 901 00:54:57,083 --> 00:54:59,708 Bár Andalgóciában nem esik bajuk a leányoknak. 902 00:54:59,791 --> 00:55:02,250 Énekelnek, virágot szednek, 903 00:55:02,333 --> 00:55:07,208 néha pedig tömlöcbe vetik némelyiket, másokat pedig elrabolnak a trollok. 904 00:55:07,291 --> 00:55:08,916 Vagy a boszorkányok. Ajjaj! 905 00:55:11,583 --> 00:55:13,000 De szép! 906 00:55:18,041 --> 00:55:19,041 Köszönöm! 907 00:55:19,125 --> 00:55:21,541 Micsoda gönc! 908 00:55:21,625 --> 00:55:23,541 Mi van rajta? 909 00:55:23,625 --> 00:55:26,625 Jó reggelt, Morgan! Várod már a ma esti fesztivált? 910 00:55:26,708 --> 00:55:29,958 Persze. A mostohaanyám még új ruhát is vett nekem. 911 00:55:30,041 --> 00:55:32,000 Ilyenre még nem volt példa. 912 00:55:32,083 --> 00:55:33,833 Minden tökéletes. 913 00:55:33,916 --> 00:55:36,541 Fesztivál lesz a városban 914 00:55:36,625 --> 00:55:39,125 Az izgalom a tetőfokára hág 915 00:55:39,208 --> 00:55:41,625 A lugast szépítem Virágokkal díszítem 916 00:55:41,708 --> 00:55:44,000 Hogy örüljön, ki arra jár 917 00:55:44,083 --> 00:55:46,625 Mulatság lesz az udvarban 918 00:55:46,708 --> 00:55:49,291 Táncra perdülünk a folyosókon 919 00:55:49,375 --> 00:55:51,958 Ugye, milyen tökéletes lesz? 920 00:55:52,041 --> 00:55:54,458 Ugye, milyen tökéletes lesz? 921 00:55:54,541 --> 00:55:58,000 Ugye, milyen tökéletes lesz? 922 00:56:00,500 --> 00:56:04,000 Szerinted is tökéletes lesz? 923 00:56:04,500 --> 00:56:06,125 Hát persze 924 00:56:06,208 --> 00:56:09,791 Mindig az, nem igaz? 925 00:56:11,041 --> 00:56:15,166 Újabb tökéletes Monrolgóciai reggelre ébredtünk 926 00:56:15,250 --> 00:56:19,625 Boldogságtól ragyogó arcú gyerekek Játszanak a ragyogó ég alatt 927 00:56:19,708 --> 00:56:24,125 A fák lombjai közt minden madár Énekli csoda szép dalát 928 00:56:24,208 --> 00:56:28,583 Minden tökéletes Én vajon miért nem? 929 00:56:28,666 --> 00:56:32,708 Tudom, mi a szerepem És nap mint nap eljátszom 930 00:56:32,791 --> 00:56:36,666 Az igazi énemet Soha meg nem mutatom 931 00:56:36,750 --> 00:56:39,041 De mélyen legbelül érzem 932 00:56:39,125 --> 00:56:41,375 Hol rejtőzik a furcsa énem 933 00:56:41,458 --> 00:56:44,583 Lehet, hogy a tökéletes mégsem tökéletes Nekem 934 00:56:45,208 --> 00:56:49,625 Bennem Kalandvágy zubog 935 00:56:49,708 --> 00:56:53,916 Bennem Ott a szerelemre áhítozás 936 00:56:54,000 --> 00:56:58,291 És titokban arra vágyom Hogy sikerüljön hőssé válnom 937 00:56:58,375 --> 00:57:04,583 Képes lennék rá Ha megmutathatnám 938 00:57:04,666 --> 00:57:09,166 És ezen a tökéletes Monrolgóciai reggelen 939 00:57:09,250 --> 00:57:13,666 Felvillanyoz A lehetőség 940 00:57:13,750 --> 00:57:17,958 Mert úgy érzem Hogy talán ma a napfényben 941 00:57:18,041 --> 00:57:22,750 Nem messze innen Az öböl közelében 942 00:57:22,833 --> 00:57:29,625 A változás szele Jön elébem 943 00:57:29,708 --> 00:57:32,250 Valami vad és tökéletlen 944 00:57:32,333 --> 00:57:37,250 Ami mégis tökéletes 945 00:57:37,333 --> 00:57:44,333 Nekem 946 00:57:51,916 --> 00:57:57,125 Sosem akartam Tökéletes lenni 947 00:57:57,916 --> 00:58:03,416 Csak arra vágytam 948 00:58:03,500 --> 00:58:10,458 Hogy azt tehessem, ami jó nekem 949 00:58:34,125 --> 00:58:36,916 Ez a gyümölcs ma nagyon puha. 950 00:58:37,000 --> 00:58:38,375 Akkor légy óvatos! 951 00:58:38,458 --> 00:58:41,166 A puha sárkánygyümölcs néha elég… 952 00:58:43,208 --> 00:58:44,250 mogorva. 953 00:58:51,208 --> 00:58:53,875 Édes datolyát, fügét és pisztáciát tessék! 954 00:58:55,166 --> 00:58:56,208 Segíthetek, drága? 955 00:58:56,291 --> 00:58:58,708 Igen. Van bármije, ami vissza tud fordítani 956 00:58:58,791 --> 00:59:01,375 egy rosszul elsült varázslatot? Borogatás? 957 00:59:01,458 --> 00:59:03,583 Vagy kenőcs? Azok nagyon hatásosak. 958 00:59:03,666 --> 00:59:05,041 Nincs kenőcsöm. 959 00:59:07,708 --> 00:59:09,750 Ez begöndöríti a szempilláját. 960 00:59:12,166 --> 00:59:14,583 Göndör szempillák? Miért is ne? 961 00:59:14,666 --> 00:59:19,000 Nem! Nincs időnk a hiúságra. Össze kell szednünk magunkat. 962 00:59:22,333 --> 00:59:24,833 Felteszem, részt veszel a ma esti bálon. 963 00:59:24,916 --> 00:59:28,625 Igen. Már alig várom! 964 00:59:28,708 --> 00:59:33,125 - Még sosem voltam bálban. - Jaj, ne! A mostohák ezt rosszul kezelik. 965 00:59:33,208 --> 00:59:36,000 Anyám imádja a bálokat. Annyi ilyenen voltam már! 966 00:59:36,083 --> 00:59:38,166 Az csodálatos lehet. 967 00:59:39,083 --> 00:59:40,666 Igen. Néha. 968 00:59:41,500 --> 00:59:43,250 De én nem ilyesmire vágyom. 969 00:59:45,250 --> 00:59:46,250 Ezt megértem. 970 00:59:47,708 --> 00:59:52,125 Mivel ez lesz az első bálod, esetleg körbevezethetlek? 971 00:59:52,208 --> 00:59:54,791 Gondoskodhatok a tökéletes táncpartnerről? 972 00:59:57,250 --> 01:00:00,625 Vannak tökéletlen táncpartnerek is? 973 01:00:00,708 --> 01:00:05,166 Bizony. Maradj velem! A lábujjaid hálásak lesznek. 974 01:00:05,750 --> 01:00:08,041 Akkor az ő nevükben köszönöm! 975 01:00:09,625 --> 01:00:11,041 És elfogadom. 976 01:00:11,125 --> 01:00:12,333 Igazán megtisztelő. 977 01:00:23,708 --> 01:00:26,625 Én adom oda neki! Annak mindig örül. 978 01:00:26,708 --> 01:00:30,125 - De én szereztem meg! - Téged meg én húztalak ki! 979 01:00:31,541 --> 01:00:35,958 Akármilyen pálcája is van Giselle-nek, nem lehet olyan nagy varázsereje. 980 01:00:37,000 --> 01:00:41,125 De nem bánom, megnézem, mihez tudok vele kezdeni. 981 01:00:43,000 --> 01:00:45,750 Lássuk csak! Azt kívánom, 982 01:00:47,416 --> 01:00:49,083 hogy Ruby 983 01:00:50,083 --> 01:00:51,125 váljon varanggyá. 984 01:00:51,208 --> 01:00:53,208 Ne! 985 01:00:58,750 --> 01:01:02,041 Beszélő varanggyá változtam. Tudtam… 986 01:01:03,875 --> 01:01:05,083 Ez a hülye szék! 987 01:01:07,541 --> 01:01:11,458 Tükröm! Miféle varázserő ez? 988 01:01:12,875 --> 01:01:15,083 Bármely kérdésben örömmel segítek. 989 01:01:15,166 --> 01:01:18,500 Ez könnyű. Andalgóciai varázserő, 990 01:01:18,583 --> 01:01:23,916 ezért csak egy igaz andalgóciai fiú vagy leány használhatja. 991 01:01:25,375 --> 01:01:27,541 Üdvözletem! Ti meg kik vagytok? 992 01:01:27,625 --> 01:01:28,875 Kapjátok el! 993 01:01:29,458 --> 01:01:30,458 Megvagy! 994 01:01:31,250 --> 01:01:32,541 Hagyjátok abba! 995 01:01:32,625 --> 01:01:34,000 Csúszós a kis mocsok. 996 01:01:34,083 --> 01:01:36,416 - Itt csiklandós. A bojtjaim! - De cuki! 997 01:01:36,500 --> 01:01:38,000 Vigyázz az apró betűs részre! 998 01:01:38,083 --> 01:01:42,083 Ne haragudj! Jól hallottam, hogy bármit kérdezhetek? 999 01:01:42,166 --> 01:01:45,291 Jaj, ne! El innen! Hess! El innen! Hess! 1000 01:01:45,375 --> 01:01:48,625 Nem. Nem mész te sehová. 1001 01:01:48,708 --> 01:01:50,958 Jó pár kérdésem van. 1002 01:01:51,041 --> 01:01:54,583 Rengeteg kérdésem. 1003 01:01:54,666 --> 01:01:57,541 Úgyhogy most szépen elkezded elölről… 1004 01:01:57,625 --> 01:01:58,625 Ne kérdezz! 1005 01:01:58,708 --> 01:02:02,208 …különben előfordulhat, hogy megváglak. 1006 01:02:19,375 --> 01:02:20,750 Micsoda csokor! 1007 01:02:20,833 --> 01:02:22,916 Tökéletesen illik majd a ruhámhoz. 1008 01:02:23,000 --> 01:02:25,250 A piac mellett szedtem a virágokat. 1009 01:02:25,333 --> 01:02:26,625 Ugye, milyen szépek? 1010 01:02:26,708 --> 01:02:28,708 Mily csodás a világ! 1011 01:02:29,333 --> 01:02:33,500 Csodálatos dolog történt. Tyson meghívott a fesztiválra. 1012 01:02:34,791 --> 01:02:35,791 Izgalmas. 1013 01:02:36,916 --> 01:02:40,166 De attól tartok, mégsem fogsz részt venni a fesztiválon. 1014 01:02:40,250 --> 01:02:41,958 Túl sok házimunka vár rád. 1015 01:02:43,416 --> 01:02:44,833 Mindent megcsináltam. 1016 01:02:44,916 --> 01:02:47,833 És a folyosón lévő szőnyegek? Rettenetesen porosak. 1017 01:02:48,333 --> 01:02:50,458 És az ablakok? Ki sem látni rajtuk. 1018 01:02:50,541 --> 01:02:53,750 És ott a kert, no meg varrni és foltozni is kell. 1019 01:02:53,833 --> 01:02:56,625 És ne feledd a kéményeket! Az jó piszkos munka. 1020 01:02:58,083 --> 01:03:01,541 Igen, lehet, hogy kihagytam néhányat. 1021 01:03:01,625 --> 01:03:05,000 - De csak várhatnak, amíg… - Feleselsz velem? 1022 01:03:05,083 --> 01:03:07,958 Nem, dehogy. Sosem tennék ilyet. 1023 01:03:08,041 --> 01:03:10,750 Talán át kellene gondolnod, hogy hol a helyed. 1024 01:03:10,833 --> 01:03:14,500 Addig pedig csak a házimunka kedvéért hagyhatod el ezt a szobát. 1025 01:03:14,583 --> 01:03:16,875 Utána pedig csak akkor, ha azt mondom. 1026 01:03:16,958 --> 01:03:19,583 De megígértem Tysonnak, hogy ott leszek. 1027 01:03:19,666 --> 01:03:21,166 Ugyan már, Morgan! 1028 01:03:21,250 --> 01:03:25,083 Egy ilyen fiú válogathat, és bizony talál jobbat is. 1029 01:03:25,166 --> 01:03:26,875 De ne aggódj! 1030 01:03:27,541 --> 01:03:31,541 Élvezheted az estét innen, a jó kis kakasülődről. 1031 01:03:32,083 --> 01:03:34,416 Biztosan ugyanolyan varázslatos lesz. 1032 01:03:35,625 --> 01:03:37,750 Ez gúny volt, ugye? 1033 01:03:39,208 --> 01:03:41,416 Mégsem olyan nehéz megérteni. 1034 01:03:42,041 --> 01:03:43,291 Mostohaanyám! 1035 01:03:44,333 --> 01:03:47,250 Mostohaanyám, kérlek! Nem lehetsz ilyen kegyetlen. 1036 01:03:48,708 --> 01:03:53,000 Nem tehetek róla, drágám. Én már csak ilyen vagyok. 1037 01:03:54,416 --> 01:03:56,166 Ne! 1038 01:03:57,625 --> 01:04:00,000 Engedj ki! Nem lehetsz ilyen kegyetlen. 1039 01:04:00,083 --> 01:04:02,500 Kérlek! Nem teheted ezt. 1040 01:04:03,000 --> 01:04:04,000 Mostohaanyám! 1041 01:04:07,708 --> 01:04:11,125 Almát tessék! Lédús almát tessék! 1042 01:04:17,208 --> 01:04:19,875 Óriás! 1043 01:04:20,375 --> 01:04:21,583 Óriás! 1044 01:04:21,666 --> 01:04:22,916 Erre jön egy óriás? 1045 01:04:23,000 --> 01:04:24,375 Jön az óriás! 1046 01:04:31,625 --> 01:04:32,625 Fedezékbe! 1047 01:04:43,041 --> 01:04:44,625 Kötél! Ez az! 1048 01:04:44,708 --> 01:04:45,916 Maga meg mit művel? 1049 01:04:46,000 --> 01:04:49,583 Elgáncsolom az óriást ezzel a kötéllel. 1050 01:04:49,666 --> 01:04:52,916 És akkor az óriás vagy óriásnő az enyém lesz! 1051 01:05:09,541 --> 01:05:11,333 Jaj, ne! 1052 01:05:19,583 --> 01:05:21,250 Semmi baj. 1053 01:05:28,041 --> 01:05:29,000 Ne! 1054 01:05:32,000 --> 01:05:33,833 Segítség! Beszorultam! 1055 01:05:33,916 --> 01:05:35,333 Segítség! 1056 01:05:35,416 --> 01:05:37,000 - Ne! - Kérem! Segítség! 1057 01:05:37,083 --> 01:05:38,208 Jövök! 1058 01:05:43,208 --> 01:05:44,750 Semmi baj. 1059 01:05:45,333 --> 01:05:46,500 Már vége van. 1060 01:05:46,583 --> 01:05:49,416 A gonosz óriás már elment. 1061 01:05:50,000 --> 01:05:51,166 Bella! 1062 01:05:51,250 --> 01:05:52,250 Anyuci! 1063 01:05:53,791 --> 01:05:54,875 Az anyukája. 1064 01:05:56,083 --> 01:05:59,541 Úgy sajnálom! Csak egy pillanatra fordultam el. 1065 01:05:59,625 --> 01:06:02,500 - Adósai vagyunk, uram. - Maga igazi hős. 1066 01:06:02,583 --> 01:06:04,083 Azt azért nem mondanám. 1067 01:06:04,166 --> 01:06:08,125 Maga miatt nem esett baja a családunknak. Örökké hálás leszek ezért. 1068 01:06:37,833 --> 01:06:38,833 Oké. 1069 01:06:52,625 --> 01:06:53,833 Mész valahová? 1070 01:06:56,291 --> 01:06:57,916 Félreérted a helyzetet. 1071 01:06:58,000 --> 01:07:01,041 El kell mondanom neki, miért nem leszek ott. 1072 01:07:01,125 --> 01:07:03,625 Mostohaanyám, kérlek! Seperc alatt hazaérek. 1073 01:07:03,708 --> 01:07:05,833 Ezt jól gondolod. 1074 01:07:05,916 --> 01:07:07,833 Ugyanis nem mész sehová. 1075 01:07:08,666 --> 01:07:10,708 Kérlek! Kérlek, ne csináld ezt! 1076 01:07:10,791 --> 01:07:11,791 Kérlek… 1077 01:07:14,000 --> 01:07:15,583 - Morgan? - Mostohaanyám? 1078 01:07:17,041 --> 01:07:18,125 Morgan! 1079 01:07:18,208 --> 01:07:19,500 Jól vagy? 1080 01:07:19,583 --> 01:07:22,041 Jobban, mint valaha. Vissza a tornyodba! 1081 01:07:23,958 --> 01:07:26,583 Jaj, ne! Ez nem lehet. Még nem. 1082 01:07:26,666 --> 01:07:28,250 Miről beszélsz? 1083 01:07:28,333 --> 01:07:29,166 Nagyravágyás. 1084 01:07:30,708 --> 01:07:33,000 Az az utolsó. Azzal teljesen átváltozom. 1085 01:07:33,083 --> 01:07:34,208 Mi történik? 1086 01:07:36,583 --> 01:07:38,500 - Morgan! Annyira sajnálom! - Mi… 1087 01:07:38,583 --> 01:07:40,375 Az egész az én hibám. 1088 01:07:41,208 --> 01:07:44,041 Mesébe illő életet kívántam, de mellélőttem. 1089 01:07:44,708 --> 01:07:47,333 - Vagy pont beletrafáltam. - Ne! Várj! 1090 01:07:47,416 --> 01:07:50,208 Szegény Giselle nem tudja, mit akar, de én igen. 1091 01:07:50,291 --> 01:07:53,291 - Mostohaanyám, kérlek… - Morgan, figyelj rám! 1092 01:07:54,083 --> 01:07:57,833 Igen. A tökéletes kis Morgan nem is olyan tökéletes. 1093 01:07:59,125 --> 01:08:00,875 Ne merészeld ezt tenni! 1094 01:08:02,083 --> 01:08:04,625 Azt teszek, amit csak akarok. 1095 01:08:04,708 --> 01:08:07,208 Hagyd abba! Megijesztesz. 1096 01:08:07,291 --> 01:08:08,291 Tudom. 1097 01:08:09,291 --> 01:08:10,458 Bár intézhetném én, 1098 01:08:10,541 --> 01:08:14,041 de ki tudja, mi történne, ha így mennék át? 1099 01:08:14,958 --> 01:08:15,958 Neked kell. 1100 01:08:18,250 --> 01:08:19,250 Igen. 1101 01:08:19,750 --> 01:08:21,583 Kérj segítséget, amíg nem késő! 1102 01:08:23,250 --> 01:08:26,916 - Éjfélig van rá időd. - Mit? 1103 01:08:27,625 --> 01:08:28,958 Hogy megments minket. 1104 01:08:38,583 --> 01:08:40,416 Nyavalyás leány! 1105 01:08:44,875 --> 01:08:45,875 Ti hárman! 1106 01:08:46,833 --> 01:08:48,791 Ránézésre értetek a gyerekekhez. 1107 01:08:48,875 --> 01:08:52,583 Vigyáznotok kell az én drága kincsemre. Menjetek! 1108 01:08:57,583 --> 01:09:00,958 Úgy érzem, minden más élőlény felett állok. 1109 01:09:01,041 --> 01:09:03,250 Nem értem, miért küzdöttünk ez ellen. 1110 01:09:03,333 --> 01:09:04,333 Magam sem értem. 1111 01:09:04,416 --> 01:09:09,583 Ki hitte volna, hogy gonosznak lenni ilyen felszabadító érzés? 1112 01:09:10,375 --> 01:09:13,416 Most már csak azt a pálcát kell megkeresnem. 1113 01:09:21,375 --> 01:09:23,875 Ez meg micsoda? 1114 01:09:36,208 --> 01:09:39,458 A mostohaanyákról sok mindent el lehet mondani, 1115 01:09:39,541 --> 01:09:42,083 de egyvalamink nincs, mégpedig hatalmunk. 1116 01:09:42,166 --> 01:09:45,333 Ezért kell folyton idétlen módon manipulálnunk másokat. 1117 01:09:45,416 --> 01:09:47,291 Nincs saját hatalmunk. 1118 01:09:48,250 --> 01:09:52,125 De most, hogy Morgan elment, már nem vagyok mostohaanya. 1119 01:09:53,125 --> 01:09:56,208 Itt az ideje, hogy új szerepet kapjak a városban. 1120 01:09:57,625 --> 01:09:59,458 Szeretnék királynő lenni! 1121 01:10:00,291 --> 01:10:01,916 Jó, de már van királynő, 1122 01:10:02,000 --> 01:10:04,791 és úgy érzem, eléggé ragaszkodik a koronához. 1123 01:10:05,791 --> 01:10:07,541 Az könnyen orvosolható. 1124 01:10:07,625 --> 01:10:13,250 Malvina kapna a lehetőségen, hogy megmutassa a világnak a gonoszságát. 1125 01:10:13,875 --> 01:10:15,291 Akkor hová megyünk? 1126 01:10:15,375 --> 01:10:16,625 Adjuk meg neki! 1127 01:10:17,958 --> 01:10:21,375 Aztán te is kapsz feladatot, kis kedvencem. 1128 01:10:22,583 --> 01:10:25,458 Végre lehetek gonosz? 1129 01:10:25,541 --> 01:10:26,708 Bizony ám. 1130 01:10:35,208 --> 01:10:36,583 Ajjaj! 1131 01:10:45,375 --> 01:10:47,375 Tükre, tükre, mondd meg nékem, 1132 01:10:47,458 --> 01:10:50,208 ki a legkirívóbban bizonytalan nő, 1133 01:10:50,291 --> 01:10:53,250 aki folyton a saját tükörképétől vár megerősítést, 1134 01:10:53,333 --> 01:10:56,458 pedig valójában csak szeretnie kellene magát, 1135 01:10:57,458 --> 01:10:58,833 e vidéken? 1136 01:11:00,000 --> 01:11:03,833 Giselle, öröm látni téged, mint mindig. 1137 01:11:04,458 --> 01:11:07,333 Igen, képzelem. 1138 01:11:07,416 --> 01:11:12,041 Reméltem, hogy összefutunk, és nézzenek oda, sikerült! 1139 01:11:13,875 --> 01:11:16,291 Mit tehetek érted? 1140 01:11:17,041 --> 01:11:19,250 Úgy korrekt, ha megadom a lehetőséget, 1141 01:11:19,333 --> 01:11:24,166 hogy békésen add át nekem Monrolgóciát, mielőtt kellemetlen dolgok történnének. 1142 01:11:28,958 --> 01:11:31,000 Mégis miért tenném? 1143 01:11:31,083 --> 01:11:34,208 Mert ez a város az enyém. 1144 01:11:35,125 --> 01:11:36,916 Szerintem ezt te is tudod. 1145 01:11:42,916 --> 01:11:47,958 Sajnos kénytelen vagyok visszautasítani a nagylelkű ajánlatodat. 1146 01:11:48,041 --> 01:11:51,791 Elbeszélgettem a tekercs barátocskáddal, 1147 01:11:51,875 --> 01:11:55,666 és egyértelmű, hogy Monrolgócia pontosan olyan, mint kell, 1148 01:11:56,166 --> 01:11:59,125 akárhogy is történt ez. 1149 01:12:02,666 --> 01:12:04,958 Nos, én megpróbáltam. 1150 01:12:05,041 --> 01:12:08,375 De tudod, hogy ha nem fogadod el az ajánlatot, 1151 01:12:09,208 --> 01:12:11,791 annak csak egy következménye lehet. 1152 01:12:11,875 --> 01:12:13,000 Valóban. 1153 01:12:14,208 --> 01:12:15,208 Táncpárbaj! 1154 01:12:15,291 --> 01:12:16,958 Látod, mit kell elviselnem? 1155 01:12:17,833 --> 01:12:19,291 Egyikünk meghal. 1156 01:12:21,166 --> 01:12:23,041 Mondjuk, éjfélkor? 1157 01:12:23,125 --> 01:12:24,333 Ahogy mondod. 1158 01:12:24,833 --> 01:12:27,708 Még egyszer elnézést, amiért megzavartam a partit 1159 01:12:27,791 --> 01:12:30,583 ezzel a csúnya hatalomátvevős dologgal! 1160 01:12:30,666 --> 01:12:32,625 Jaj, Giselle! 1161 01:12:33,666 --> 01:12:35,083 Szórakoztató vagy. 1162 01:12:36,541 --> 01:12:39,750 Zavarodott, de szórakoztató. 1163 01:12:43,000 --> 01:12:45,708 Attól nem kell tartanod Hogy felbőszítesz 1164 01:12:45,791 --> 01:12:48,208 Drágám, nem is láttalak 1165 01:12:48,291 --> 01:12:50,875 Mondtál valamit? Téged nincs, aki észrevesz 1166 01:12:51,375 --> 01:12:54,041 Hisz láthatatlan vagy 1167 01:12:54,125 --> 01:12:56,791 Próbálsz okos lenni De mindhiába 1168 01:12:56,875 --> 01:12:58,916 Ez a szerep még nem a tiéd 1169 01:12:59,583 --> 01:13:02,000 Nem veszed észre Milyen jelentéktelen vagy 1170 01:13:02,083 --> 01:13:05,083 De most már ideje rájönnöd, miért 1171 01:13:05,166 --> 01:13:10,625 Azt hiszed, gonosz vagy De drágám, én vagyok a gonoszabb 1172 01:13:10,708 --> 01:13:14,333 Most komolyan, édesem, mi értelme Ha az ember 1173 01:13:14,416 --> 01:13:15,458 - Leszerepelt - Önjelölt 1174 01:13:15,541 --> 01:13:16,375 Gonosz 1175 01:13:16,458 --> 01:13:21,708 Ártalmatlan kis sikló vagy A hatalmas viperával szemben 1176 01:13:21,791 --> 01:13:23,708 Lásd be Mindig gonoszabb leszek 1177 01:13:23,791 --> 01:13:25,208 Nálad 1178 01:13:30,166 --> 01:13:32,375 Csak látod, hogy ez képtelenség 1179 01:13:32,458 --> 01:13:35,125 Két gonosz egy tündérmesében 1180 01:13:35,625 --> 01:13:37,916 Ez a város túl kicsi Kettőnknek 1181 01:13:38,000 --> 01:13:40,875 Úgyhogy azt ajánlom Távozz szépen 1182 01:13:52,291 --> 01:13:54,958 A csatlósaim Segítenek összepakolni 1183 01:13:55,041 --> 01:13:57,666 Igyekszem nem hullatni könnyeket 1184 01:13:57,750 --> 01:13:59,041 Hiányozni fogsz 1185 01:13:59,125 --> 01:14:00,208 - Ajaj - Hajaj 1186 01:14:00,291 --> 01:14:03,250 De távoznod kell 1187 01:14:03,333 --> 01:14:08,833 Mondhatod, hogy gonosz vagy De én még gonoszabb gonosz vagyok 1188 01:14:08,916 --> 01:14:14,291 Nincs a tarsolyodban semmi Nem tudsz démoni lényemmel versenyre kelni 1189 01:14:14,375 --> 01:14:19,750 Én vagyok a szív és az agy Te meg csak egy nagy hólyag 1190 01:14:19,833 --> 01:14:23,625 Hogy hiheted azt, hogy te vagy a gonoszabb Kettőnk közül? 1191 01:14:24,125 --> 01:14:29,041 Mi értelme lenne egy olyan mesének 1192 01:14:29,125 --> 01:14:34,666 Amiben Demóna És Szörnyella is szerepel? 1193 01:14:34,750 --> 01:14:37,250 Nekem formásabb az arccsontom 1194 01:14:37,333 --> 01:14:40,250 Nekem magasabb a hajam 1195 01:14:40,333 --> 01:14:43,166 Hát ugorj bele a nyúlüregbe 1196 01:14:43,250 --> 01:14:45,875 Mássz fel a paszulyon 1197 01:14:45,958 --> 01:14:48,250 Látni sem akarlak többé 1198 01:14:48,333 --> 01:14:54,208 Ég veled 1199 01:15:00,208 --> 01:15:02,166 Valakinek Le kellene állítania 1200 01:15:02,250 --> 01:15:03,916 Valakinek Le kellene állítania 1201 01:15:04,000 --> 01:15:05,666 De nekem kell Megoldanom 1202 01:15:05,750 --> 01:15:07,791 Rádobhatnék egy házat 1203 01:15:07,875 --> 01:15:10,791 A mérgezett alma túl közhelyes? 1204 01:15:10,875 --> 01:15:13,791 Felráncigálhatnám a tetőre És ledobhatnám a mélybe 1205 01:15:13,875 --> 01:15:16,541 Eltüntethetném egy bűbájjal 1206 01:15:16,625 --> 01:15:18,875 És ha végre elmegy Az enyém lesz a város 1207 01:15:18,958 --> 01:15:22,000 És megtelik boldogsággal 1208 01:15:22,083 --> 01:15:27,666 Elég gonosz volt De te sokkal gonoszabb vagy 1209 01:15:27,750 --> 01:15:33,333 Ezért nem hagyhatom Hogy boldogan éljen, míg meg nem hal 1210 01:15:33,416 --> 01:15:38,708 Ha végre egyedül ülök majd A gonoszság trónján 1211 01:15:38,791 --> 01:15:44,125 Monrolgócia egész népe Lábam előtt hever 1212 01:15:44,208 --> 01:15:46,666 Azt visszhangozzák majd „Éljen a királynőnk” 1213 01:15:46,750 --> 01:15:49,333 Mert nem csupán Gonoszabb leszek 1214 01:15:49,416 --> 01:15:51,041 Mert nem csupán Gonoszabb leszek 1215 01:15:51,125 --> 01:15:52,375 Leszek 1216 01:15:52,458 --> 01:15:55,083 - Hanem a legrémesebb - Legmaradandóbb 1217 01:15:55,166 --> 01:15:57,041 Legmeghökkentőbb 1218 01:15:57,125 --> 01:16:03,958 Leggonoszabb mind közül 1219 01:16:24,125 --> 01:16:25,333 Mi történt? 1220 01:16:26,875 --> 01:16:27,875 A kút! 1221 01:16:29,166 --> 01:16:31,750 Ne! 1222 01:16:32,541 --> 01:16:37,125 Miért ilyen hegyesek az ujjaim? És milyen tökéletes a szemöldököm! 1223 01:16:38,750 --> 01:16:40,416 Mi a csuda van rajtam? 1224 01:16:42,000 --> 01:16:44,166 Ez Andalgócia? 1225 01:16:44,666 --> 01:16:47,625 Hűha! Egyáltalán nem ilyennek képzeltem. 1226 01:16:47,708 --> 01:16:49,416 - Morgan? - Nancy? 1227 01:16:49,500 --> 01:16:51,083 Te meg mit keresel itt? 1228 01:16:51,166 --> 01:16:52,750 Nem tudom biztosan. 1229 01:16:52,833 --> 01:16:54,875 Valami furcsa dolog történt. 1230 01:16:54,958 --> 01:16:58,666 Lehet köze ahhoz az óriási lyukhoz az égbolton? 1231 01:16:58,750 --> 01:17:01,125 A micsodához? Ez meg mi a csuda? 1232 01:17:01,625 --> 01:17:04,541 Tegnap éjjel megjelent az a titokzatos lyuk az égen, 1233 01:17:04,625 --> 01:17:08,750 és elkezdte elszívni valahová a varázserőnket. 1234 01:17:10,041 --> 01:17:13,000 Morgan, mondd el, mi történt! 1235 01:17:13,083 --> 01:17:18,000 Csúnyán összevesztünk Giselle-lel, és aztán… 1236 01:17:18,083 --> 01:17:19,208 És aztán mi volt? 1237 01:17:19,291 --> 01:17:21,833 Nem tudom pontosan. 1238 01:17:21,916 --> 01:17:25,875 De az utolsó emlékem az, hogy Giselle nagyon-nagyon kegyetlen volt. 1239 01:17:25,958 --> 01:17:29,833 Valami kívánságról beszélt, és arról, hogy nekem kell helyrehoznom. 1240 01:17:29,916 --> 01:17:33,583 Edward! A varázspálca. Biztos azt használta. 1241 01:17:33,666 --> 01:17:37,125 De mégis mit kívánhatott, aminek ilyen hatása van? 1242 01:17:37,208 --> 01:17:42,333 Akármi is volt az, az egész városunkat valami mesebeli hellyé változtatta. 1243 01:17:42,416 --> 01:17:44,000 Andalgóciához hasonlóvá. 1244 01:17:44,708 --> 01:17:49,375 Egy világmegváltoztató kívánsághoz nemcsak egy kevés itteni varázserő kell, 1245 01:17:49,875 --> 01:17:53,250 hanem Andalgócia összes varázsereje. 1246 01:17:53,333 --> 01:17:56,541 De hát itt minden varázslat. 1247 01:17:56,625 --> 01:18:00,125 Ha mind eltűnik, mi lesz Andalgóciával? 1248 01:18:00,208 --> 01:18:04,666 Ha nem tudjuk visszafordítani, minden, ami andalgóciai, örökre odavész. 1249 01:18:04,750 --> 01:18:08,541 Nem akarom, hogy Andalgócia örökre odavesszen. 1250 01:18:08,625 --> 01:18:10,291 - Tudom. - Nem. 1251 01:18:10,375 --> 01:18:11,875 Csak tehetünk valamit. 1252 01:18:11,958 --> 01:18:17,250 Ha Giselle-nek eszébe jutna a valódi énje, akkor mindent helyrehozhatna. 1253 01:18:17,333 --> 01:18:18,416 Képes rá. Tudom. 1254 01:18:18,500 --> 01:18:20,916 Ha eszébe jutna? Edward! 1255 01:18:21,000 --> 01:18:22,166 Hát persze. 1256 01:18:22,250 --> 01:18:24,375 Az emlékek varázsa. 1257 01:18:24,458 --> 01:18:26,333 Giselle emlékfájára gondoltok? 1258 01:18:27,125 --> 01:18:28,333 Az létezik? 1259 01:18:28,416 --> 01:18:32,083 Igen, ráadásul az a létező legerősebb varázslat. 1260 01:18:40,416 --> 01:18:41,416 Szervusztok! 1261 01:18:42,791 --> 01:18:43,791 Kik vagytok? 1262 01:18:44,291 --> 01:18:45,833 A kerttündéreitek. 1263 01:18:45,916 --> 01:18:49,208 - A helyedben megfordulnék. - Még ledobnak a tetőről. 1264 01:18:56,875 --> 01:19:00,333 Úgy látom, a gyerekcsőszöknek eseménydús napjuk volt. 1265 01:19:00,416 --> 01:19:03,666 Akárcsak nekem, drágám. 1266 01:19:12,541 --> 01:19:16,000 Ennél királyibb hintó kell nekünk. 1267 01:19:16,500 --> 01:19:17,666 És csatlósok. 1268 01:19:17,750 --> 01:19:20,791 Csatlósok nélkül semmire sem megyünk. 1269 01:19:21,875 --> 01:19:23,875 Mit is mondtál? Hol van Morgan? 1270 01:19:25,416 --> 01:19:26,500 Ki tudja? 1271 01:19:26,583 --> 01:19:28,916 Egy egérnek énekel, vagy valami. 1272 01:19:29,708 --> 01:19:31,833 De kit érdekel? A ma este rólam szól. 1273 01:19:34,750 --> 01:19:35,750 Álljon meg! 1274 01:19:36,916 --> 01:19:37,791 Robert! 1275 01:19:38,458 --> 01:19:40,500 Morgan nem tűnne el egy szó nélkül. 1276 01:19:41,000 --> 01:19:42,750 Hacsak nem történt valami. 1277 01:19:43,375 --> 01:19:45,791 Valami baj van. Meg kell keresnem Morgant. 1278 01:19:45,875 --> 01:19:48,000 Újabb hiábavaló próbálkozás, 1279 01:19:48,083 --> 01:19:50,458 de sok sikert hozzá! 1280 01:19:54,000 --> 01:19:55,000 Induljon! 1281 01:20:05,875 --> 01:20:10,375 Na jó. Tudtam, hogy lombházban laktok, de nagyon nem így képzeltem el. 1282 01:20:10,458 --> 01:20:12,500 Furcsaságokból itt nincs hiány. 1283 01:20:12,583 --> 01:20:14,125 Szerintem erre van a fa. 1284 01:20:19,875 --> 01:20:21,250 Ez az! Ez az a fa! 1285 01:20:32,500 --> 01:20:33,666 Jaj, ne! 1286 01:20:40,541 --> 01:20:41,583 Elpusztult. 1287 01:20:43,208 --> 01:20:46,416 Egyet se félj! Úgyis kitalálunk valami okos megoldást 1288 01:20:46,500 --> 01:20:47,958 az utolsó pillanatban. 1289 01:20:48,041 --> 01:20:49,083 Edward! 1290 01:20:49,750 --> 01:20:51,333 Mi az? Itt így működik. 1291 01:20:51,416 --> 01:20:53,333 Csak van valami megoldás. 1292 01:20:54,083 --> 01:20:58,791 Nekem, az anya nélkül nevelkedő kislánynak varázslatos érzés volt 1293 01:20:58,875 --> 01:21:01,666 meglátni egy hercegnőt egy hirdetőtáblán. 1294 01:21:01,750 --> 01:21:04,583 Fel sem merült bennem, hogy nem igazi. 1295 01:21:04,666 --> 01:21:06,583 Akkor annyival egyszerűbb volt. 1296 01:21:06,666 --> 01:21:08,625 Sosem felejtelek el. 1297 01:21:08,708 --> 01:21:09,791 Ez meg mi volt? 1298 01:21:09,875 --> 01:21:11,791 Újjáélesztetted a virágot. 1299 01:21:11,875 --> 01:21:12,916 Tényleg? 1300 01:21:13,000 --> 01:21:15,125 De hogyan? Nekem nincs varázserőm. 1301 01:21:15,208 --> 01:21:16,708 Az emlékeknek viszont van. 1302 01:21:17,208 --> 01:21:19,041 És ezek benned is élnek. 1303 01:21:19,125 --> 01:21:20,708 Vagyis a varázserejük is. 1304 01:21:20,791 --> 01:21:22,500 Morgan, te vagy a kulcs. 1305 01:21:22,583 --> 01:21:25,166 Giselle ezért bízta rád a mentőakciót. 1306 01:21:25,250 --> 01:21:28,166 Talán ha sikerül részben újjáélesztenem a fát, 1307 01:21:28,250 --> 01:21:31,875 a varázsereje majd emlékezteti őt az igazi, jó énjére. 1308 01:21:32,375 --> 01:21:33,583 És mindent helyrehoz. 1309 01:21:34,458 --> 01:21:36,166 Szerintem fogy az időnk. 1310 01:21:37,208 --> 01:21:38,750 És ha nem sikerül? 1311 01:21:38,833 --> 01:21:40,458 Sikerülni fog, Morgan. 1312 01:21:40,541 --> 01:21:45,375 Csak vissza kell emlékezned a jó dolgokra, mert te is részesük voltál. 1313 01:21:45,916 --> 01:21:48,083 Érezd át őket! A többit bízd rájuk! 1314 01:21:48,666 --> 01:21:52,000 Az emlékek varázslatosak, Morgan 1315 01:21:52,083 --> 01:21:53,708 Tényleg hercegnő vagy? 1316 01:21:53,791 --> 01:21:57,625 Bármilyen Felejthetőnek tűnnek is 1317 01:21:58,541 --> 01:22:02,625 A hétköznapi pillanatok Pillantások vagy közös nevetések 1318 01:22:02,708 --> 01:22:06,208 Fényt hozhatnak 1319 01:22:07,000 --> 01:22:10,875 A legsivárabb, legsötétebb óráidba is 1320 01:22:10,958 --> 01:22:14,625 Az emlékek megmenthetnek, Morgan 1321 01:22:15,625 --> 01:22:20,666 Ha egyberakod őket Összeállnak egy nagy képpé 1322 01:22:20,750 --> 01:22:25,208 A sok szeretet, amit adtál És a sok szeretet, amit kaptál 1323 01:22:25,291 --> 01:22:30,041 E szeretetnek pedig ereje van 1324 01:22:30,625 --> 01:22:35,333 A szeretet ereje 1325 01:22:35,416 --> 01:22:40,500 Amit bármikor használhatunk Ha merünk 1326 01:22:40,583 --> 01:22:45,375 A szeretet ereje 1327 01:22:46,083 --> 01:22:50,541 A szeretet ereje 1328 01:22:50,625 --> 01:22:55,291 És rájövünk Mit rejt a sok közös emlékünk 1329 01:22:55,375 --> 01:22:56,750 Úgy kell ez nekünk 1330 01:22:56,833 --> 01:23:03,000 Mint a nap, a fény, a levegő 1331 01:23:03,708 --> 01:23:08,208 Ha igazi varázslatot keresünk, Morgan Ez a megfelelő hely 1332 01:23:08,291 --> 01:23:12,875 Megkeressük a bennünk rejlő dalt Erre jók az emlékek 1333 01:23:12,958 --> 01:23:17,208 Ne kételkedj 1334 01:23:24,041 --> 01:23:25,208 Edward! 1335 01:23:25,791 --> 01:23:26,791 Menjetek csak! 1336 01:23:27,291 --> 01:23:29,875 Valakinek a mi világunkat is meg kell védenie. 1337 01:23:43,666 --> 01:23:47,416 A kövek közül virág nő ki 1338 01:23:48,250 --> 01:23:52,583 Miközben a napsugarak Felolvasztják a jeget 1339 01:23:53,458 --> 01:23:57,500 Addig énekelünk Míg a világ velünk énekel 1340 01:23:57,583 --> 01:24:00,125 Hogy mi ad erőt ehhez? 1341 01:24:00,208 --> 01:24:03,333 A szeretet ereje 1342 01:24:03,416 --> 01:24:08,041 A szeretet, a szeretet ereje 1343 01:24:08,125 --> 01:24:12,625 Mintha egy varázsseprűn Repülnénk az ég felé 1344 01:24:12,708 --> 01:24:15,416 A szeretet elég 1345 01:24:15,500 --> 01:24:18,458 A szeretet ereje 1346 01:24:18,541 --> 01:24:22,666 A szeretet, a szeretet ereje 1347 01:24:22,750 --> 01:24:25,583 Soha ne feledd az emlékeket 1348 01:24:25,666 --> 01:24:28,958 Melyek megmutatják, mekkora a szeretet 1349 01:24:29,041 --> 01:24:36,000 Ereje 1350 01:24:46,708 --> 01:24:49,125 Azt hiszem, rájöttem, mit kell tennem. 1351 01:24:57,166 --> 01:24:58,208 Az meg micsoda? 1352 01:24:58,291 --> 01:25:00,250 {\an8}Az én emlékfám. 1353 01:25:01,166 --> 01:25:02,500 {\an8}Vissza tudom hozni őt. 1354 01:25:46,500 --> 01:25:48,375 MONROLGÓCIAI FESZTIVÁL 1355 01:25:54,083 --> 01:25:55,833 Kimegyek levegőzni. 1356 01:25:55,916 --> 01:25:58,291 Menj csak, drágám! Éjfélre érj vissza! 1357 01:26:04,875 --> 01:26:06,791 Ott lenne a helyem azon a partin. 1358 01:26:06,875 --> 01:26:08,041 Ehelyett itt ülök, 1359 01:26:08,125 --> 01:26:11,375 és erre a pálcára vigyázok. 1360 01:26:12,041 --> 01:26:14,125 Csak azért, mert benned nem bízik. 1361 01:26:14,208 --> 01:26:16,000 Vagy éppen benned nem bízik. 1362 01:26:16,083 --> 01:26:20,666 - Nem engem próbált varanggyá változtatni. - Lehet, hogy szereti a varangyokat. 1363 01:26:20,750 --> 01:26:25,541 Akármilyen hüllővé változtat téged, én vagyok a jobbkeze. 1364 01:26:25,625 --> 01:26:28,416 Vagyis minden butaság a te dolgod. 1365 01:26:28,500 --> 01:26:31,791 Nekem meg az a dolgom, hogy mesés legyek a fesztiválon. 1366 01:26:33,208 --> 01:26:34,208 Jó, akkor menj! 1367 01:26:34,708 --> 01:26:38,041 Majd megmondom Malvinának, hogy itt hagytad a pálcát, 1368 01:26:38,125 --> 01:26:41,541 és meglátjuk, kiből lesz bibircsókos varangy. 1369 01:26:43,041 --> 01:26:46,375 Belőlem soha nem lenne bibircsókos varangy. 1370 01:26:46,458 --> 01:26:48,916 Néztél mostanában tükörbe? Őszinte tükörbe? 1371 01:26:50,958 --> 01:26:53,000 Szóval így állunk? 1372 01:26:53,666 --> 01:26:56,166 Akkor mindketten maradunk pálcát felügyelni. 1373 01:26:56,250 --> 01:26:57,333 Úgy tűnik. 1374 01:26:57,916 --> 01:26:59,750 Szakadjatok le arról a nőről! 1375 01:26:59,833 --> 01:27:01,083 Mindkettőtöket utál. 1376 01:27:01,708 --> 01:27:02,958 Vigyázat! Betolakodó! 1377 01:27:03,041 --> 01:27:04,666 Hé, Tekercs! Tűnés! 1378 01:27:04,750 --> 01:27:06,000 Vigyázz! 1379 01:27:06,083 --> 01:27:08,458 Ha nincs több kérdés, akkor viszlát! 1380 01:27:10,291 --> 01:27:13,333 Ereszd el a farkamat! 1381 01:27:13,416 --> 01:27:16,458 Hát nem okultatok? Ennél gyorsabbnak kell lennetek. 1382 01:27:16,541 --> 01:27:18,250 Hogy lehet ilyen gyors? 1383 01:27:19,625 --> 01:27:22,125 - Le tudjuk szedni. - Várj! Gyerünk már! 1384 01:27:23,125 --> 01:27:24,666 Nyomás! 1385 01:27:25,666 --> 01:27:29,333 Jó volt veletek, hölgyeim, de vár a bál. A viszontlátásra! 1386 01:27:36,958 --> 01:27:38,125 Szerinted kész vagyok? 1387 01:27:41,500 --> 01:27:44,041 Hát itt vagy, kis kedvencem. Volt bármi gond? 1388 01:27:44,791 --> 01:27:46,541 Nem. Jó gonosz vagyok. 1389 01:27:48,708 --> 01:27:53,166 Akkor most jöhet a szórakozás. 1390 01:27:55,333 --> 01:27:56,625 Most már készen állok. 1391 01:27:58,666 --> 01:28:02,875 Remélem, nem vagyok alulöltözött. Várjuk csak! Ez meg mi? 1392 01:28:08,833 --> 01:28:11,250 Várjanak! Vele vagyok. 1393 01:28:11,333 --> 01:28:13,250 Emberek, itt szállnék ki. 1394 01:28:13,333 --> 01:28:14,750 Hahó! Parókás úr! 1395 01:28:16,333 --> 01:28:19,208 Rólam megfeled… Vele vagyok. Ki kell szállnom. 1396 01:28:19,291 --> 01:28:22,291 Hé! Mi történik? Várjanak! 1397 01:28:22,375 --> 01:28:23,875 Rólam megfeledkeztek! 1398 01:28:35,291 --> 01:28:37,500 MONROLGÓCIA 1399 01:28:43,541 --> 01:28:46,083 Morgan, hol voltál? Jól vagy? 1400 01:28:46,166 --> 01:28:47,666 Egyáltalán nem vagyok jól. 1401 01:28:47,750 --> 01:28:49,208 - Elvinnél? - Persze. 1402 01:28:49,291 --> 01:28:51,208 Menjetek! Jövök utánatok. 1403 01:28:58,291 --> 01:28:59,541 Lássuk csak! 1404 01:29:01,250 --> 01:29:04,875 Azt kívánom, hogy én legyek Monrolgócia királynője. 1405 01:29:10,000 --> 01:29:11,541 Utat! 1406 01:29:13,166 --> 01:29:14,333 Be kell mennünk. 1407 01:29:25,166 --> 01:29:27,750 Azt hiszem, a helyemen ülsz. 1408 01:29:32,458 --> 01:29:33,875 Már megint te. 1409 01:29:37,166 --> 01:29:42,458 Én pedig azt hiszem, egyszer s mindenkorra véget kell vetnünk ennek. 1410 01:29:42,958 --> 01:29:45,958 Igen, kérlek! 1411 01:30:02,750 --> 01:30:04,708 Hülye szék! 1412 01:30:05,833 --> 01:30:07,875 Miért történik ez folyton? 1413 01:30:14,375 --> 01:30:15,875 Ez az anyám műve? 1414 01:30:17,458 --> 01:30:20,041 Nem, ez Andalgócia. 1415 01:30:20,125 --> 01:30:21,500 Áttör a mi világunkba. 1416 01:30:23,625 --> 01:30:26,500 Oké. Nagy levegő. Hasat behúz! 1417 01:30:43,333 --> 01:30:44,333 Bárcsak… 1418 01:31:02,166 --> 01:31:03,125 Őrök! 1419 01:31:07,666 --> 01:31:09,291 Pusztítsátok el! 1420 01:31:11,083 --> 01:31:12,208 Bárcsak… 1421 01:31:20,708 --> 01:31:23,833 Ezek csak pillangók! Idióták! 1422 01:31:33,208 --> 01:31:34,416 Felség! 1423 01:31:35,083 --> 01:31:37,375 Ruby mondani akar valamit a pálcáról. 1424 01:31:37,458 --> 01:31:39,458 Csakugyan? 1425 01:31:41,375 --> 01:31:42,208 Sziasztok! 1426 01:31:43,083 --> 01:31:45,833 Az ő hibája volt. Őt változtasd varanggyá! 1427 01:31:45,916 --> 01:31:47,625 De te engedted be a macskát. 1428 01:31:47,708 --> 01:31:49,958 Mindketten borzasztóak vagytok! 1429 01:31:59,375 --> 01:32:00,958 Ha már varangyok… 1430 01:32:01,041 --> 01:32:02,750 Bárcsak… 1431 01:32:20,166 --> 01:32:22,166 - Nancy! - Robert! 1432 01:32:22,250 --> 01:32:23,458 Nem láttad Morgant? 1433 01:32:23,541 --> 01:32:26,208 - De. Itt van. Semmi baja. - Hála az égnek! 1434 01:32:26,291 --> 01:32:28,041 Egek! Megőrültek az emberek. 1435 01:32:28,125 --> 01:32:30,875 Tudom. Baj van Giselle-lel. Átok ül rajta. 1436 01:32:30,958 --> 01:32:33,375 Meg kell mentenünk, hogy leállíthassa ezt. 1437 01:32:33,458 --> 01:32:34,333 Átok? 1438 01:32:35,375 --> 01:32:36,375 Menjünk! 1439 01:32:41,916 --> 01:32:42,916 Morgan! 1440 01:32:43,916 --> 01:32:45,041 Apa! 1441 01:32:45,625 --> 01:32:46,625 Apa! 1442 01:32:46,708 --> 01:32:48,166 Hogy boldogultál? 1443 01:32:48,250 --> 01:32:50,166 Mindent felforgattam utánad. 1444 01:32:50,250 --> 01:32:51,833 Be kell mennünk. Gyerünk! 1445 01:32:51,916 --> 01:32:53,541 Mióta ilyen bátor a lányom? 1446 01:32:54,333 --> 01:32:56,958 Megmentjük Giselle-t. Most legyünk hősök! 1447 01:33:18,375 --> 01:33:19,625 Segítsek? 1448 01:33:21,625 --> 01:33:23,500 - Anyám, hagyd abba! - Giselle! 1449 01:33:34,291 --> 01:33:36,416 Morgan emlékfája 1450 01:33:40,666 --> 01:33:42,708 Felesleges szemét. 1451 01:33:43,333 --> 01:33:44,166 Ne! 1452 01:33:45,166 --> 01:33:46,166 Giselle, ne! 1453 01:33:53,166 --> 01:33:54,791 Nagyon szép ez a hely. 1454 01:33:54,875 --> 01:33:56,958 - Igen. - Ez randi! 1455 01:33:57,041 --> 01:33:59,708 - Nagyon kedves és aranyos. - Igen. 1456 01:34:00,416 --> 01:34:03,041 - Giselle! - Itt vagyok, Morgan. 1457 01:34:04,333 --> 01:34:05,708 Várj meg! 1458 01:34:07,041 --> 01:34:09,541 Anya, hová mész? 1459 01:34:09,625 --> 01:34:11,500 Nem megyek sehová. 1460 01:34:13,750 --> 01:34:15,875 Számomra örökké hercegnő leszel. 1461 01:34:18,416 --> 01:34:20,041 Magasabbra, anya! 1462 01:34:27,125 --> 01:34:30,041 Ajjaj! Mi a csuda folyik itt? 1463 01:34:30,625 --> 01:34:31,750 Giselle! 1464 01:34:55,708 --> 01:34:56,708 Robert! 1465 01:35:00,833 --> 01:35:01,916 Édes Giselle-em! 1466 01:35:03,208 --> 01:35:04,583 Visszatértél hozzám. 1467 01:35:05,666 --> 01:35:09,083 Úgy sajnálom! Nem akarok csatlósokat. 1468 01:35:13,625 --> 01:35:15,500 Nancy, hol van Edward? 1469 01:35:15,583 --> 01:35:17,666 Ott maradt megvédeni Andalgóciát. 1470 01:35:17,750 --> 01:35:18,750 Jaj, ne! 1471 01:35:18,833 --> 01:35:20,666 Kérlek! Sietnünk kell. 1472 01:35:22,833 --> 01:35:24,208 Eltűnik a varázserő. 1473 01:35:25,333 --> 01:35:28,500 Ha nem állítjuk meg, minden, ami andalgóciai, odavész. 1474 01:35:30,875 --> 01:35:32,416 Ez azt jelenti, hogy… 1475 01:35:34,000 --> 01:35:35,000 te is? 1476 01:35:35,083 --> 01:35:36,083 Nem. 1477 01:35:37,500 --> 01:35:38,625 Nem… 1478 01:35:39,458 --> 01:35:40,541 Helyrehozom. 1479 01:35:41,125 --> 01:35:42,375 Elég! 1480 01:35:43,250 --> 01:35:45,166 A helyedben nem tenném. 1481 01:35:47,291 --> 01:35:50,000 - Morgan! 1482 01:35:50,083 --> 01:35:52,875 - Mit művelsz, anyám? - Nyugalom, drágám! 1483 01:35:52,958 --> 01:35:55,041 Ez csak egy kis altató főzet. 1484 01:35:55,125 --> 01:35:59,500 Igazából Giselle-nek szántam, de így is jó lesz. 1485 01:35:59,583 --> 01:36:01,125 Vissza kell csinálnod. 1486 01:36:01,208 --> 01:36:02,333 Vissza is fogom. 1487 01:36:02,416 --> 01:36:06,250 A segítőkész tekercsed elmagyarázta, hogy amint éjfélt üt az óra, 1488 01:36:06,333 --> 01:36:07,500 nincs visszaút. 1489 01:36:07,583 --> 01:36:09,541 És nekem tetszik ez a világ. 1490 01:36:09,625 --> 01:36:12,000 Dobd el a pálcát, és pontban éjfélkor 1491 01:36:12,083 --> 01:36:14,291 elengedem Morgant. 1492 01:36:14,375 --> 01:36:18,625 De akkor Andalgócia odavész. 1493 01:36:19,541 --> 01:36:22,208 Ha nem engedelmeskedsz, Morgan vész oda. 1494 01:36:23,375 --> 01:36:25,916 - Ne! - Elég, gonosz boszorkány! 1495 01:36:26,000 --> 01:36:28,916 Jaj, Robert! Nem durva ez egy kicsit? 1496 01:36:29,000 --> 01:36:30,208 Malvina, kérlek! 1497 01:36:31,333 --> 01:36:32,458 Te nem ilyen vagy. 1498 01:36:32,541 --> 01:36:33,500 De, már igen. 1499 01:36:33,583 --> 01:36:38,041 Ahogy te kívántad. 1500 01:36:39,083 --> 01:36:40,416 Ne! 1501 01:36:59,333 --> 01:37:00,583 Morgan! 1502 01:37:12,083 --> 01:37:14,625 - Mindjárt elájulok. - Giselle! 1503 01:37:14,708 --> 01:37:16,083 Mi történik? 1504 01:37:17,333 --> 01:37:19,375 - Jól vagy? - Nem tudom. 1505 01:37:39,541 --> 01:37:40,708 Ne! 1506 01:37:40,791 --> 01:37:47,458 Hát nem bámulatos, hogy két világ ilyen harmóniában képes egyesülni? 1507 01:37:56,041 --> 01:38:00,166 Amint éjfélt üt az óra, a varázslat visszavonhatatlanná válik. 1508 01:38:03,750 --> 01:38:04,875 Nem. 1509 01:38:07,666 --> 01:38:09,708 - Nem érhet így véget. - Mi? 1510 01:38:10,458 --> 01:38:11,833 Én is jövök. 1511 01:38:11,916 --> 01:38:13,208 Robert! 1512 01:38:13,958 --> 01:38:16,208 Ezek lennének a hősök? 1513 01:38:25,791 --> 01:38:28,208 - Mit csináljunk? - Meg kell állítanunk! 1514 01:38:51,333 --> 01:38:54,250 Ez egy valóra vált kívánság. 1515 01:38:54,791 --> 01:38:56,041 Kérlek, tarts ki! 1516 01:38:56,125 --> 01:38:57,500 Annyira sajnálom! 1517 01:38:57,583 --> 01:38:58,833 Az egész az én hibám. 1518 01:38:58,916 --> 01:39:02,000 Nem. Csak tehetünk valami mást. 1519 01:39:02,083 --> 01:39:03,708 - Azt kívánom… - Ne! 1520 01:39:06,916 --> 01:39:09,250 Fogd meg a pálca maradványát! 1521 01:39:09,791 --> 01:39:12,125 Tiktak! 1522 01:39:14,916 --> 01:39:16,708 Tyson, a kardoddal! 1523 01:39:19,333 --> 01:39:20,625 Tartsd! 1524 01:39:24,416 --> 01:39:25,750 Morgan! 1525 01:39:26,833 --> 01:39:28,833 A varázslatot nem lehet megtörni. 1526 01:39:29,625 --> 01:39:30,833 Figyelj rám! 1527 01:39:31,500 --> 01:39:36,458 Kívánnod kell valami mást, Morgan. A varázserőm mindjárt eltűnik. 1528 01:39:37,250 --> 01:39:40,916 A mókás kis tekercsed szerint 1529 01:39:41,000 --> 01:39:45,416 csak egy igaz andalgóciai tudja használni azt a törött rőzsét. 1530 01:39:45,500 --> 01:39:47,500 De próbálkozz nyugodtan! 1531 01:39:48,291 --> 01:39:53,333 Igaza van. Nekem nem fog menni. Én nem vagyok igaz andalgóciai leány. 1532 01:39:53,416 --> 01:39:56,250 Már hogyne lennél az! 1533 01:39:57,625 --> 01:40:00,291 Hiszen az én lányom vagy, Morgan. 1534 01:40:02,166 --> 01:40:03,750 Elárulom 1535 01:40:03,833 --> 01:40:06,125 Honnan tudom oly biztosan 1536 01:40:09,083 --> 01:40:12,291 Onnan, hogy olyan világot hoznék létre 1537 01:40:12,833 --> 01:40:15,250 Ahol téged semmi baj nem érne 1538 01:40:15,875 --> 01:40:19,041 Ahol szépen boldogulhatsz 1539 01:40:20,666 --> 01:40:24,666 És minden kívánságod valóra válhat 1540 01:40:26,333 --> 01:40:29,916 Mindig szeretni foglak, Morgan 1541 01:40:31,291 --> 01:40:35,583 Oly büszke vagyok rád Mert tudom, hogy nem törsz össze 1542 01:40:35,666 --> 01:40:37,250 Ne! 1543 01:40:37,833 --> 01:40:42,125 Sok varázserővel találkoztam már 1544 01:40:42,791 --> 01:40:46,666 De egyik sem olyan erős 1545 01:40:48,416 --> 01:40:50,500 Mint a szeretet ereje 1546 01:40:52,083 --> 01:40:56,625 Az irántad érzett szeretetemnek ereje van 1547 01:41:00,000 --> 01:41:03,083 És ez benned megmarad 1548 01:41:04,250 --> 01:41:05,583 Ha én már nem leszek 1549 01:41:06,208 --> 01:41:08,666 Ne! 1550 01:41:10,958 --> 01:41:12,708 A szeretetem benned tovább él 1551 01:41:12,791 --> 01:41:14,625 Ne! 1552 01:41:15,583 --> 01:41:16,416 Akkor is, ha… 1553 01:41:16,500 --> 01:41:17,666 Ne! 1554 01:41:17,750 --> 01:41:18,750 Ha én már… 1555 01:41:23,583 --> 01:41:26,958 Ne! 1556 01:41:27,041 --> 01:41:28,333 Mit kívánjak? 1557 01:41:28,416 --> 01:41:32,416 Kérlek! Kérlek, ne menj el! Kérlek, ne hagyj el! 1558 01:41:33,083 --> 01:41:34,125 Kérlek! 1559 01:41:34,208 --> 01:41:35,458 Giselle! 1560 01:41:39,041 --> 01:41:40,625 Mit kívánjak? 1561 01:41:41,666 --> 01:41:44,333 Tiktak! 1562 01:41:46,125 --> 01:41:47,125 Várjunk csak! 1563 01:41:47,791 --> 01:41:48,875 Miért nem hallom? 1564 01:41:50,291 --> 01:41:51,708 Miért nincs még éjfél? 1565 01:41:53,833 --> 01:41:56,000 Miért nincs még éjfél? 1566 01:42:18,666 --> 01:42:23,291 Azt kívánom, bár otthon lennék… anyukámmal. 1567 01:42:53,791 --> 01:42:56,291 Igen, édesem. 1568 01:42:57,500 --> 01:42:58,750 Anya! 1569 01:43:00,916 --> 01:43:02,833 Morgan! 1570 01:43:02,916 --> 01:43:04,000 Anya! 1571 01:43:04,083 --> 01:43:05,333 Sikerült! 1572 01:43:06,000 --> 01:43:07,208 Annyira féltem! 1573 01:43:07,291 --> 01:43:10,208 Tudom. De megmentettél. 1574 01:43:11,250 --> 01:43:12,500 Mindannyiunkat. 1575 01:43:15,333 --> 01:43:16,333 Jó reggelt! 1576 01:43:19,333 --> 01:43:21,375 Őrült álmaim voltak az éjjel. 1577 01:43:23,791 --> 01:43:25,291 Jó reggelt! 1578 01:43:28,458 --> 01:43:30,666 Apa tényleg nem emlékszik semmire? 1579 01:43:31,333 --> 01:43:35,166 Csak az emlékszik rá tisztán, aki a varázslatot végrehajtotta. 1580 01:43:35,250 --> 01:43:37,208 A többiek számára álomnak tűnik. 1581 01:43:38,375 --> 01:43:42,083 Alig várom, hogy elmondd neki, hogy egy szemetesvödörrel énekelt, 1582 01:43:42,166 --> 01:43:44,208 és legyőzött egy gonosz királynőt. 1583 01:43:44,958 --> 01:43:46,333 Sok sikert hozzá! 1584 01:43:55,833 --> 01:43:58,958 Borzalmas álmom volt. Varangyok voltak benne. 1585 01:43:59,625 --> 01:44:00,833 Nekem is. 1586 01:44:03,375 --> 01:44:04,375 Jó reggelt, Edgar! 1587 01:44:04,958 --> 01:44:06,583 Giselle! A szokásosat? 1588 01:44:07,083 --> 01:44:08,833 Igen, kérlek! Köszönöm! 1589 01:44:14,666 --> 01:44:17,708 {\an8}Jó reggelt! Elnézést a zavarásért! 1590 01:44:18,291 --> 01:44:19,625 Gondoltam, ideköszönök. 1591 01:44:20,125 --> 01:44:25,875 És szeretnék bocsánatot kérni jó pár dolog miatt. 1592 01:44:27,250 --> 01:44:29,875 Nagyon akartam, hogy Morgan boldog legyen itt, 1593 01:44:29,958 --> 01:44:32,333 és azt hiszem, egy kicsit túlzásba estem. 1594 01:44:36,291 --> 01:44:38,458 Jól van, akkor jó kávézást! 1595 01:44:41,583 --> 01:44:42,583 Tudod… 1596 01:44:50,125 --> 01:44:55,625 én is hajlamos vagyok túlzásba esni. 1597 01:44:56,250 --> 01:44:57,625 Dehogy. 1598 01:44:57,708 --> 01:45:04,083 Az a helyzet, hogy van egy hely az egyik bizottságban, ha érdekel. 1599 01:45:06,291 --> 01:45:09,625 Szerintem jól járna veled a város. 1600 01:45:11,291 --> 01:45:13,625 Örömmel vállalom. 1601 01:45:15,416 --> 01:45:17,958 - Ölelkezünk? - Oké. 1602 01:45:18,041 --> 01:45:20,291 - Az nem a te helyed. - Igaz. Oké. 1603 01:45:20,375 --> 01:45:21,625 Aha. 1604 01:45:24,916 --> 01:45:29,791 Így hát Giselle és a családja új életet kezdtek Monroeville-ben. 1605 01:45:30,500 --> 01:45:32,000 Ezúttal varázslat nélkül. 1606 01:45:32,833 --> 01:45:36,916 Robert nyitott egy kis irodát a városban, és soha többé nem vonatozott. 1607 01:45:37,000 --> 01:45:40,833 - Sofia csak nőtt és nőtt, Morgan pedig… - Szia, Morgan! 1608 01:45:46,875 --> 01:45:48,708 Máris jövök. 1609 01:45:48,791 --> 01:45:51,250 Hát, ő még mindig kamasz volt. 1610 01:45:51,333 --> 01:45:52,958 - Ne bámuljatok már! - Csak… 1611 01:45:53,041 --> 01:45:54,458 - Nem nézlek! - Töltök… 1612 01:45:54,541 --> 01:45:56,875 Ne haragudjatok, hogy késtem! 1613 01:45:56,958 --> 01:45:59,083 - Egy koboldhorda… - Semmi baj. 1614 01:45:59,166 --> 01:46:00,291 …volt az erdőben. 1615 01:46:00,375 --> 01:46:02,250 Rendkívül kitartóak voltak. 1616 01:46:03,125 --> 01:46:05,291 Az egész falu kellett az elűzésükhöz. 1617 01:46:05,375 --> 01:46:07,583 Hol van Edward? Ott maradt? 1618 01:46:07,666 --> 01:46:10,208 Nem. Itt van. Épp csatázik. 1619 01:46:10,291 --> 01:46:12,541 - Hogyne. - Vissza, vadállatok! Vissza! 1620 01:46:13,708 --> 01:46:14,708 Meghaltál! 1621 01:46:14,791 --> 01:46:16,416 Nem igaz. Épphogy súrolt. 1622 01:46:16,500 --> 01:46:17,875 Csak súrolt! 1623 01:46:17,958 --> 01:46:19,250 Nem haltam meg. 1624 01:46:19,333 --> 01:46:20,791 Nézzétek! Alig sántítok! 1625 01:46:24,875 --> 01:46:27,125 A kis parasztjaitok igen vadak. 1626 01:46:28,958 --> 01:46:30,875 - Akárcsak te, Robert… - Nem. 1627 01:46:30,958 --> 01:46:35,583 …aki oly lenyűgözően segítettél megmenteni a világot a kardommal. 1628 01:46:35,666 --> 01:46:39,416 Folytatódjanak hát kalandjaid az én kardommal, barátom! 1629 01:46:39,500 --> 01:46:43,708 Ami azt illeti, Edward, visszavonultam. 1630 01:46:43,791 --> 01:46:46,166 Szerencsére itt nincs szükségem a kardra. 1631 01:46:46,250 --> 01:46:47,625 - Tényleg? - Tényleg. 1632 01:46:47,708 --> 01:46:49,083 Micsoda tragédia! 1633 01:46:49,166 --> 01:46:50,291 Visszakaphatom? 1634 01:46:50,375 --> 01:46:51,541 Igen, hogyne. 1635 01:46:51,625 --> 01:46:53,500 - Rendben. Pompás. - Lakomázunk? 1636 01:46:53,583 --> 01:46:55,041 - Még szép! - Mit adhatok? 1637 01:46:55,125 --> 01:46:57,833 De előbb átadnánk egy különleges ajándékot. 1638 01:46:57,916 --> 01:47:01,208 A kívánságotok szerinti étel megjelenik e terítéken. 1639 01:47:02,625 --> 01:47:04,250 De csak ennyire képes. Csak… 1640 01:47:04,333 --> 01:47:06,166 - Ugye? Szinte biztos. - Igen. 1641 01:47:06,833 --> 01:47:08,541 - Inkább te kívánj! - Jó. 1642 01:47:08,625 --> 01:47:09,833 Rendben. 1643 01:47:10,750 --> 01:47:12,708 Elnézést! Meg kell védenem a becsületem. 1644 01:47:12,791 --> 01:47:14,458 - Kezdjük újra! - Intézkedem. 1645 01:47:14,541 --> 01:47:16,375 - Hadd segítsek! - Jó, persze. 1646 01:47:16,458 --> 01:47:17,625 Én is jövök! 1647 01:47:20,666 --> 01:47:21,666 Megvagy! 1648 01:47:33,208 --> 01:47:34,583 Ezt miért kaptam? 1649 01:47:34,666 --> 01:47:36,125 Csak mert szeretlek. 1650 01:47:36,208 --> 01:47:38,583 És nem is kívánhatnék ennél többet. 1651 01:47:45,291 --> 01:47:48,000 Vannak jó napok És vannak kevésbé jók 1652 01:47:48,083 --> 01:47:51,041 De mindent megbecsülünk 1653 01:47:51,125 --> 01:47:52,375 Mert az örömök 1654 01:47:52,458 --> 01:47:53,291 Koccintsunk! 1655 01:47:53,375 --> 01:47:54,666 És a nehézségek 1656 01:47:54,750 --> 01:47:56,333 Ugyanúgy 1657 01:47:56,916 --> 01:47:59,416 Fontos emlékek 1658 01:48:03,375 --> 01:48:08,375 És habár a valóságban 1659 01:48:09,291 --> 01:48:14,500 Az örök boldogságom talán nem 1660 01:48:15,375 --> 01:48:20,875 Létezik minden pillanatban 1661 01:48:20,958 --> 01:48:24,625 - De így még - Így még 1662 01:48:24,708 --> 01:48:27,625 - Így még 1663 01:48:27,708 --> 01:48:30,541 - Így még 1664 01:48:30,625 --> 01:48:33,583 - Így még 1665 01:48:33,666 --> 01:48:35,958 Így még 1666 01:48:36,041 --> 01:48:42,875 Bűbájosabb 1667 01:49:07,041 --> 01:49:10,041 Vége 1668 01:49:12,625 --> 01:49:16,708 BŰBÁJ 2: KIÁBRÁNDULVA 1669 01:50:32,708 --> 01:50:35,166 BŰBÁJ 2: KIÁBRÁNDULVA 1670 01:58:07,000 --> 01:58:09,000 A feliratot fordította: Gribovszki Réka