1 00:01:00,063 --> 00:01:02,046 So che non e' facile. 2 00:01:03,113 --> 00:01:06,785 Ma non sempre ci e' dato di percorrere il sentiero piu' semplice. 3 00:01:07,369 --> 00:01:08,757 Gia' ... 4 00:01:09,573 --> 00:01:11,896 Cerco di non pensarci ... 5 00:01:12,857 --> 00:01:15,753 Ma non ci si puo' fermare, una volta iniziato ... 6 00:01:17,187 --> 00:01:19,497 Con chi eravate quella notte? 7 00:01:20,479 --> 00:01:22,848 Con la figlia di mio fratello. 8 00:01:22,849 --> 00:01:25,146 E' come se fosse ... mia figlia. 9 00:01:26,599 --> 00:01:28,919 Ogni volta credo che sara' l'ultima volta ... 10 00:01:28,920 --> 00:01:31,725 per questo ... provo disgusto per me stesso, 11 00:01:31,726 --> 00:01:33,985 e cosi' tanta paura. 12 00:01:34,888 --> 00:01:37,249 Ma so che succedera' ancora ... 13 00:01:38,745 --> 00:01:40,804 Di cos'avete paura? 14 00:01:40,405 --> 00:01:43,536 Forse la paura di essere scoperti ... 15 00:01:43,721 --> 00:01:46,908 Quando mi rivolgo a lei e glielo rammento ... 16 00:01:47,009 --> 00:01:50,171 lei si volta, ed evita il discorso. 17 00:01:50,672 --> 00:01:56,044 E si puo' dire che sia stata lei, a darmi l'idea ... 18 00:01:57,124 --> 00:02:02,541 Tutto e' iniziato quando ho visto le sue caviglie, cosi' sottili. 19 00:02:03,590 --> 00:02:07,567 Prima di allora per me, lei era ... solo una ragazza. 20 00:02:09,693 --> 00:02:12,444 Che deliziosa visione ... 21 00:02:13,065 --> 00:02:16,841 All'inizio ... non ci pensavo proprio ... 22 00:02:16,842 --> 00:02:18,890 era "una qualunque" ... 23 00:02:18,891 --> 00:02:20,892 Ma poi ... 24 00:02:20,893 --> 00:02:23,442 Ora non e' piu' come "una figlia" ... 25 00:02:23,443 --> 00:02:27,045 E' la donna che avete scelto, posseduto, e distrutto ... 26 00:02:29,605 --> 00:02:31,290 Se si fosse trattato di "una qualunque" ... 27 00:02:32,866 --> 00:02:34,907 non avrebbe causato alcun danno. 28 00:02:36,845 --> 00:02:39,694 E avete fornicato spesso, con vostra nipote? 29 00:02:39,695 --> 00:02:41,198 Si' ... 30 00:02:41,199 --> 00:02:43,540 Spesso ... molto spesso. 31 00:02:43,541 --> 00:02:46,305 A volte, piu' volte al giorno. 32 00:02:50,720 --> 00:02:53,188 Non dite niente? 33 00:02:53,189 --> 00:02:55,153 Vi ho sconvolto? 34 00:02:55,154 --> 00:02:56,639 Voi siete venuto a confessarvi ... 35 00:02:56,640 --> 00:02:59,403 cio' che penso io, non ha alcun significato. 36 00:03:01,422 --> 00:03:03,805 In questo luogo si parla dei propri peccati ... 37 00:03:05,361 --> 00:03:08,165 La prossima volta che vi ascoltero' ... 38 00:03:08,166 --> 00:03:11,642 avrete da confessare un crimine piu' grande? 39 00:03:11,643 --> 00:03:16,500 - E quale, potrebbe essere piu' grande di questo? - A me, non e' dato di saperlo ... 40 00:03:17,418 --> 00:03:20,016 Ogni peccatore commette peccato secondo i propri limiti. 41 00:03:21,541 --> 00:03:25,927 Dio, ve lo assicuro, li condanna tutti. 42 00:03:26,980 --> 00:03:29,068 E voi, Padre mio, 43 00:03:30,241 --> 00:03:32,421 il male non vi spaventa? 44 00:03:32,422 --> 00:03:35,563 Satana non ha alcun potere su di voi? 45 00:03:36,598 --> 00:03:40,804 Satana ha il potere, che gli si concede ... 46 00:03:40,805 --> 00:03:42,509 E' cosi' semplice? 47 00:03:44,206 --> 00:03:45,692 Si'. 48 00:03:46,798 --> 00:03:48,999 E' proprio cosi' semplice ... 49 00:04:46,770 --> 00:04:50,664 "Il Monaco" 50 00:04:51,665 --> 00:04:55,265 § Traduzione by kikka_fata § 51 00:04:55,966 --> 00:05:00,266 Troverete tanti altri subita su: www.sharingfreelive.net e www.islafenice.net 52 00:06:30,706 --> 00:06:35,418 Nel Dicembre del 1595, la notte di Sant'Ambrogio, 53 00:06:35,419 --> 00:06:37,835 al cancello di fronte al monastero dei Capuccini, nei pressi di Madrid, 54 00:06:37,836 --> 00:06:39,758 fu trovato un bambino. 55 00:06:40,787 --> 00:06:44,371 L'unica cosa che lo differenziava dagli altri era una voglia, 56 00:06:44,372 --> 00:06:46,804 che aveva, a forma di una mano, sulla spalla. 57 00:06:46,805 --> 00:06:51,500 Alcuni dei fratelli, secondo me, i piu' timorosi, lo consideravano un segno del diavolo. 58 00:06:51,501 --> 00:06:55,230 Ma fratello Miguel, il Superiore, disse che il bambino era un dono dal Cielo. 59 00:06:56,682 --> 00:06:59,547 I fratelli decisero allora, che se ne sarebbero presi cura loro. 60 00:07:00,026 --> 00:07:02,043 Lo chiamarono Ambrosio. 61 00:07:04,247 --> 00:07:08,838 Sotto la guida dei fratelli, Ambrosio gia' in tenera eta', mostro' una naturale inclinazione 62 00:07:08,839 --> 00:07:11,196 per le scienze e la scrittura. 63 00:07:12,243 --> 00:07:14,751 Era colmo d'ambizione, a discapito di chi l'aveva accolto. 64 00:07:16,202 --> 00:07:18,698 A 18 anni, prese i voti. 65 00:07:20,921 --> 00:07:25,324 Per tutti i fratelli, Ambrosio divenne un esempio di rigore e di virtu'. 66 00:07:25,325 --> 00:07:29,135 Tutti lo rispettavano, ma erano anche invidiosi del loro fratello. 67 00:07:31,591 --> 00:07:35,564 La sua fede profonda, il suo talento di predicatore, 68 00:07:35,565 --> 00:07:37,568 divennero la base della sua reputazione e del suo ordine. 69 00:07:37,650 --> 00:07:39,279 Sbrighiamoci, siamo in ritardo. 70 00:07:39,280 --> 00:07:41,956 E' vero che e' chiamato l'Uomo di Dio? 71 00:07:41,957 --> 00:07:46,104 Si'. Ha confessato piu' parrocchiani lui, che tutti i monaci della regione messi insieme. 72 00:07:49,797 --> 00:07:52,268 Padre, sono tutti in Chiesa che lo aspettano. 73 00:07:52,269 --> 00:07:54,402 Non se ne andra' nessuno, non tardera'. 74 00:07:59,648 --> 00:08:00,942 Oh, mio Signore, 75 00:08:00,943 --> 00:08:02,820 vengo a te con la richiesta ... 76 00:08:02,821 --> 00:08:04,618 di darmi la forza di continuare la missione, 77 00:08:04,619 --> 00:08:05,619 che mi e' stata affidata. 78 00:08:15,797 --> 00:08:18,828 Mi rivolgo a voi, nel nome della Vergine Maria, Madre di Dio, 79 00:08:19,875 --> 00:08:21,972 Regina incomparabile ... 80 00:08:21,973 --> 00:08:27,659 Se Dio vedesse che io non voglio dirigere verso il giusto cammino le vostre anime ... 81 00:08:27,660 --> 00:08:31,125 lasciate che egli mi tolga la voce e la mia vita. 82 00:08:32,428 --> 00:08:34,368 E Ti prego, quando parlo, 83 00:08:34,369 --> 00:08:36,627 benedici la mia umile lingua, 84 00:08:36,628 --> 00:08:39,137 e benedici i cuori di chi mi ascolta, e di coloro che comprendono 85 00:08:39,138 --> 00:08:41,567 che le mie parole sono dirette ai loro cuori, 86 00:08:41,568 --> 00:08:43,477 per accendere la fiamma della verita'. 87 00:08:43,478 --> 00:08:45,979 Vergine Maria, 88 00:08:45,980 --> 00:08:48,235 Regina onnipotente, 89 00:08:49,176 --> 00:08:51,365 ascolta l'espressione che infiamma il mio intento, 90 00:08:53,091 --> 00:08:55,351 dona forza alle mie parole, 91 00:08:55,352 --> 00:08:57,905 e forza alla mia voce. 92 00:08:59,967 --> 00:09:02,684 Non esiste ne' peccatore ne' pentito ... 93 00:09:02,685 --> 00:09:05,028 che possa essere perdonato senza l'espiazione ... 94 00:09:05,029 --> 00:09:09,093 La Confessione non e' un vantaggio ... 95 00:09:09,094 --> 00:09:11,648 sarete tutti posti a risponderne sulla bocca dell'Inferno ... 96 00:09:11,649 --> 00:09:13,870 trattenuti solo da un filo ... 97 00:09:13,871 --> 00:09:15,829 quel filo e' la vostra vita. 98 00:09:15,830 --> 00:09:18,636 Mi e' stato detto che il Male 99 00:09:18,637 --> 00:09:20,859 e' troppo forte, la tentazione e' troppo forte ... 100 00:09:20,860 --> 00:09:23,460 e noi siamo deboli, non forti abbastanza per resistergli. 101 00:09:23,972 --> 00:09:26,858 E' solo un pretesto! 102 00:09:26,859 --> 00:09:30,545 Si', il Male e' forte ... si', e' pericoloso. 103 00:09:31,290 --> 00:09:34,020 Ma solo per coloro che si 104 00:09:34,121 --> 00:09:35,837 compiacciono delle proprie debolezze. 105 00:09:35,838 --> 00:09:39,695 Per cui, non parlate, ma dedicatevi ad avere un'anima virtuosa. 106 00:09:40,873 --> 00:09:43,427 Ascoltate la Sua chiamata quando la sentirete! 107 00:09:43,428 --> 00:09:46,229 Ritornate! Tornate ai miei insegnamenti! 108 00:09:46,230 --> 00:09:49,031 Affidatevi a me! 109 00:09:49,891 --> 00:09:53,041 E io vi daro' la mia benedizione e la mia grazia ... 110 00:09:53,042 --> 00:09:55,346 e il Paradiso. 111 00:10:13,573 --> 00:10:14,866 Allora, cosa ne pensi? 112 00:10:14,867 --> 00:10:17,125 Penso che avevi ragione. 113 00:10:18,157 --> 00:10:20,309 La sua voce e' cosi' vivida, 114 00:10:20,310 --> 00:10:23,616 da' l'impressione che riesca a leggere nel cuore altrui. 115 00:10:23,617 --> 00:10:26,085 Mi gira la testa. 116 00:10:26,086 --> 00:10:28,174 Zia ... 117 00:10:28,175 --> 00:10:30,519 non mi sento bene. 118 00:10:35,408 --> 00:10:37,119 Vi prego, lasciate che vi aiuti. 119 00:11:13,585 --> 00:11:15,126 Grazie, signore. 120 00:11:15,127 --> 00:11:16,881 Lasciate che mi presenti. 121 00:11:16,882 --> 00:11:18,682 Sono Lorenzo De Medina. 122 00:11:18,683 --> 00:11:20,736 Della grande famiglia De Medina? 123 00:11:21,632 --> 00:11:22,826 Si', in effetti. 124 00:11:24,351 --> 00:11:25,635 E voi? 125 00:11:25,636 --> 00:11:27,857 Posso sapere, con chi ho l'onore? 126 00:11:27,858 --> 00:11:29,695 Il mio nome e' Leonella D'Alfa. 127 00:11:30,478 --> 00:11:32,082 E lei e' mia nipote, Antonia. 128 00:11:37,389 --> 00:11:41,186 Non vedo l'ora di vedere mamma per raccontarle tutto cio' che abbiamo visto. 129 00:11:41,187 --> 00:11:42,982 Zia, torniamo a casa. 130 00:11:42,983 --> 00:11:44,651 Andate gia' via? 131 00:11:44,652 --> 00:11:48,622 Si', mia madre e' malata e non possiamo lasciarla sola troppo a lungo. 132 00:11:50,062 --> 00:11:51,969 Signore, vi ringrazio ancora per il vostro aiuto. 133 00:11:51,970 --> 00:11:55,829 - Io spero di rivedervi ancora, signora. - Anche noi, signore. 134 00:12:40,734 --> 00:12:42,572 Ambrosio, figlio mio. 135 00:12:47,289 --> 00:12:49,910 Il tuo sermone di oggi, le tue parole, 136 00:12:50,880 --> 00:12:53,972 mi hanno dato la forza di cui ho bisogno. 137 00:12:58,538 --> 00:12:59,929 Vi sentite male? 138 00:13:01,601 --> 00:13:04,625 La mie spoglie mortali mi stanno lentamente abbandonando. 139 00:13:05,813 --> 00:13:07,430 Forse siete solo un po' giu' d'animo. 140 00:13:08,422 --> 00:13:09,983 E cosa ne sara' dell'Ordine? 141 00:13:09,984 --> 00:13:12,031 L'Ordine se la cavera', Ambrosio. 142 00:13:12,032 --> 00:13:15,512 Anche se sara' doloroso, ci sarete l'uno per l'altro. 143 00:13:22,172 --> 00:13:23,625 Padre mio? 144 00:13:25,036 --> 00:13:28,028 E' da un po' che continuo a fare lo stesso sogno e non so che pensare. 145 00:13:28,029 --> 00:13:30,143 Me lo vuoi raccontare? 146 00:13:36,897 --> 00:13:39,168 Si svolge sempre nello stesso luogo ... 147 00:13:40,307 --> 00:13:42,562 sono sul tetto della chiesa. 148 00:13:42,563 --> 00:13:45,268 Mi sento pervaso dall'agitazione ... 149 00:13:47,068 --> 00:13:49,420 temo che stia per accadere qualcosa di terribile ... 150 00:13:49,421 --> 00:13:52,135 e non so come affrontarlo. 151 00:13:56,095 --> 00:13:58,221 Sento il grido di un'aquila ... 152 00:13:58,222 --> 00:14:00,648 un grido forte e stridulo ... 153 00:14:02,227 --> 00:14:05,004 mi avvicino al bordo del tetto ... 154 00:14:06,348 --> 00:14:09,907 e vedo una ragazza inginocchiata, che prega sotto il sole. 155 00:14:20,818 --> 00:14:22,581 Mi avvicino ... 156 00:14:30,535 --> 00:14:32,988 lei non si volta. 157 00:14:32,989 --> 00:14:36,511 Non vedo il suo viso, ma so che la conosco ... 158 00:14:42,803 --> 00:14:44,902 Tendo la mano, 159 00:14:45,933 --> 00:14:48,128 ma non riesco a toccarla ... 160 00:14:48,529 --> 00:14:49,429 non ci arrivo ... 161 00:14:58,542 --> 00:15:02,267 Puo' essere che ti sia apparsa la Vergine Maria ... 162 00:15:02,268 --> 00:15:05,466 che e' allo stesso tempo vicina, ma irraggiungibile. 163 00:15:05,467 --> 00:15:07,973 Ma credo di sapere a cosa stai pensando ... 164 00:15:07,974 --> 00:15:11,118 e la mia spiegazione non ti ha soddisfatto ... 165 00:15:12,036 --> 00:15:14,469 la tua mente e' molto piu' sveglia della mia ... 166 00:15:15,527 --> 00:15:19,363 solo tu puoi dare un significato a questo sogno. 167 00:15:41,165 --> 00:15:43,424 Il mio nome e' Manolo Estefas. 168 00:15:44,813 --> 00:15:47,030 Veniamo da Burgois. 169 00:15:48,811 --> 00:15:51,743 Il mio figlioccio, Valerio, vorrebbe poter restare con voi monaci, 170 00:15:51,744 --> 00:15:54,676 nel vostro monastero. 171 00:15:55,631 --> 00:15:58,631 Ha perso la sua casa e i suoi genitori ... 172 00:15:58,632 --> 00:16:01,112 La sua sopravvivenza e' sia una fortuna che una maledizione ... 173 00:16:02,176 --> 00:16:04,185 Non ha piu' le labbra, ne' il naso ... 174 00:16:05,348 --> 00:16:07,313 e la bocca e' ricoperta di piaghe. 175 00:16:08,236 --> 00:16:10,496 E' stato costretto ad indossare questa maschera, 176 00:16:10,597 --> 00:16:13,165 per proteggere la pelle dalla luce del sole. 177 00:16:13,166 --> 00:16:16,719 La puo' togliere solo al buio, per mangiare e dormire. 178 00:16:17,965 --> 00:16:21,254 Questa e' la sua volonta' o la vostra? 179 00:16:21,255 --> 00:16:22,801 La mia ... 180 00:16:24,209 --> 00:16:26,317 Voglio nascondermi al mondo ... 181 00:16:26,318 --> 00:16:28,392 per avvicinarmi a Dio ... 182 00:16:34,182 --> 00:16:37,284 So bene che il suo destino e' stato tragico ... 183 00:16:37,285 --> 00:16:40,549 ma siamo destinati alla preghiera e all'abnegazione ... 184 00:16:40,550 --> 00:16:43,040 e la sua condizione fisica non glielo permettera' ... 185 00:16:43,141 --> 00:16:44,802 Inoltre, non puo' dormire insieme agli altri novizi ... 186 00:16:45,303 --> 00:16:47,039 e non potra' partecipare alle attivita' della comunita' ... 187 00:16:47,940 --> 00:16:50,720 Tutto cio' e' contrario alle regole dell'Ordine. 188 00:16:51,221 --> 00:16:53,690 Ritengo che non possa vivere tra noi. 189 00:16:53,691 --> 00:16:55,986 Avete ragione, fratello Diego. 190 00:16:56,649 --> 00:16:58,499 Ma lo accoglieremo comunque. 191 00:16:58,500 --> 00:17:00,339 Potresti dirci perche'? 192 00:17:00,340 --> 00:17:04,842 Gran parte dei novizi e dei fratelli sono come voi, provenite da buone famiglie ... 193 00:17:06,043 --> 00:17:06,745 Questo non e' il suo caso ... 194 00:17:06,846 --> 00:17:08,234 e la cosa vi spaventa. 195 00:17:09,609 --> 00:17:12,384 Piuttosto, invece di soffermarci sulla differenza, 196 00:17:12,385 --> 00:17:14,559 dovremmo accettarlo con gioia. 197 00:17:15,577 --> 00:17:18,556 La sua disgrazia servira' da lezione a tutti noi. 198 00:17:31,613 --> 00:17:35,301 La scala e' un po' ripida, ma qui nessuno ti disturbera'. 199 00:17:56,729 --> 00:17:59,192 Non avrai paura a restare qui, da solo? 200 00:18:00,750 --> 00:18:02,051 No. 201 00:18:03,302 --> 00:18:05,487 Ti fa molto male? 202 00:18:05,488 --> 00:18:07,567 Le bende leniscono le ferite ... 203 00:18:08,892 --> 00:18:12,769 Ti prego, raccontami di fratello Ambrosio. 204 00:18:13,713 --> 00:18:15,997 Come novizio, posso parlare con lui? 205 00:18:15,998 --> 00:18:17,172 Si'. 206 00:18:17,173 --> 00:18:20,314 Ma ci sono momenti in cui non dev'essere disturbato. 207 00:18:20,315 --> 00:18:21,731 Quali momenti? 208 00:18:23,485 --> 00:18:25,755 Quando e' nel giardino dei ciliegi. 209 00:18:25,756 --> 00:18:27,973 Vieni. Lo puoi vedere da qui. 210 00:18:40,974 --> 00:18:43,551 Fratello Ambrosio se ne prende cura da quando era piccolo. 211 00:18:44,482 --> 00:18:45,954 E' riservato solo a lui. 212 00:18:45,955 --> 00:18:47,971 Credevo che i fratelli condividessero ogni cosa. 213 00:18:47,972 --> 00:18:50,399 Il giardino e' un'eccezione. 214 00:18:50,400 --> 00:18:54,672 Vi si reca quando vuole restare solo, per sfuggire alle voci nella sua testa. 215 00:18:54,673 --> 00:18:56,725 Sente delle voci? 216 00:18:57,686 --> 00:18:58,817 Si'. 217 00:18:58,818 --> 00:19:01,076 Dice che sono terribili ... 218 00:19:02,076 --> 00:19:04,436 Ma lė, riesce a sopraffarle. 219 00:19:06,511 --> 00:19:08,842 Perche' li', non ha motivo di avere paura. 220 00:19:08,843 --> 00:19:10,613 Cosa vuoi dire? 221 00:19:10,614 --> 00:19:12,998 Cosa c'e' da temere? 222 00:19:15,163 --> 00:19:16,896 Il Male. 223 00:19:17,788 --> 00:19:19,282 Satana. 224 00:19:59,766 --> 00:20:02,800 Spero di essere confessata da Padre Ambrosio ... 225 00:20:02,801 --> 00:20:05,271 voglio vederlo da vicino ... 226 00:20:07,057 --> 00:20:09,485 anche se con la luce del crepuscolo. 227 00:20:28,241 --> 00:20:29,677 Suor Agnes ... 228 00:20:39,526 --> 00:20:42,610 - Nel nome del Padre, Figlio e Spirito Santo. - Amen. 229 00:20:43,544 --> 00:20:46,080 Beneditemi, Padre, perche' ho peccato. 230 00:20:47,041 --> 00:20:50,643 Aprite il vostro cuore al Padre nostro, Gesu' Cristo. 231 00:20:50,644 --> 00:20:53,867 Padre, spesso non riesco a concentrarmi durante la preghiera. 232 00:20:54,884 --> 00:20:56,000 In che senso? 233 00:20:56,001 --> 00:20:59,230 I miei pensieri, nel momento della preghiera, sono distanti ... 234 00:20:59,231 --> 00:21:01,069 con la mia famiglia. 235 00:21:02,120 --> 00:21:04,212 Non c'e' nulla di male, nel pensare alla propria famiglia. 236 00:21:04,213 --> 00:21:06,809 Aprite il vostro cuore al Signore. 237 00:21:06,810 --> 00:21:09,112 Fate in modo che Egli sia parte delle vostre preghiere. 238 00:21:09,113 --> 00:21:11,083 Si', Padre mio. 239 00:21:15,645 --> 00:21:17,586 C'e' altro? 240 00:21:20,498 --> 00:21:22,070 No, Padre. 241 00:21:24,166 --> 00:21:26,095 Siete sicura? 242 00:21:27,209 --> 00:21:28,441 Si'. 243 00:21:29,461 --> 00:21:31,626 Allora, preghiamo insieme. 244 00:21:31,727 --> 00:21:33,627 "Mio Dio, provo vergogna per averti offeso, 245 00:21:33,728 --> 00:21:36,428 "perche' sei infinitamente buono e amorevole, e il peccato ti reca dolore. 246 00:21:36,529 --> 00:21:39,629 "Ti prometto con fermezza, con l'aiuto della tua Santa Grazia 247 00:21:39,730 --> 00:21:41,930 "di non recarti offesa e di fare penitenza." 248 00:21:44,504 --> 00:21:48,865 Perdono i tuoi peccati nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. 249 00:21:48,866 --> 00:21:50,110 Amen. 250 00:21:59,847 --> 00:22:02,033 Suor Agnes, cosa vi e' appena caduto? 251 00:22:04,022 --> 00:22:06,058 Perche' lo nascondavate? 252 00:22:07,651 --> 00:22:09,076 Datemelo. 253 00:22:24,636 --> 00:22:27,635 "Cristobel, mio amore, mio signore e padrone ..." 254 00:22:29,851 --> 00:22:32,231 Povera creatura ... 255 00:22:32,232 --> 00:22:35,120 La vostra riservatezza era solo un pretesto? 256 00:22:35,121 --> 00:22:37,848 Padre, vi prego, ridatemi la lettera. 257 00:22:37,849 --> 00:22:39,270 Non posso rendervela. 258 00:22:39,271 --> 00:22:42,585 La daro' alla Madre Superiora, che decidera' sul da farsi. 259 00:22:42,686 --> 00:22:44,438 No, vi supplico. Non fatelo. 260 00:22:45,401 --> 00:22:47,502 Credevo di non riuscire a parlarvene. 261 00:22:47,503 --> 00:22:49,845 Imploro la vostra misericordia. 262 00:22:50,938 --> 00:22:52,857 Considerate la mia giovinezza ... 263 00:22:53,857 --> 00:22:55,156 la debolezza di una giovane donna. 264 00:22:57,033 --> 00:22:58,726 Ho paura della punizione. 265 00:23:00,126 --> 00:23:03,254 Non e' della punizione che dovreste aver paura. 266 00:23:03,255 --> 00:23:05,848 Ma di come agirete nei confronti di Dio. 267 00:23:06,760 --> 00:23:10,916 Solo dicendo la verita' potrete guarire le ferite della vostra anima. 268 00:23:12,727 --> 00:23:15,180 Invece di desiderare di evitarla, 269 00:23:15,181 --> 00:23:17,398 dovreste volere la punizione con tutto il vostro cuore. 270 00:24:02,063 --> 00:24:06,163 Da ragazza amavo molto questa canzone, e ora la detesto. 271 00:24:06,164 --> 00:24:08,044 Vero e', che e' molto bella. 272 00:24:11,146 --> 00:24:13,622 Un giovane gentiluomo chiede di poter parlare con voi. 273 00:24:14,572 --> 00:24:16,131 Don Lorenzo De Medina. 274 00:24:16,132 --> 00:24:18,087 Antonia, lo conosci? 275 00:24:19,568 --> 00:24:20,974 Si', madre. 276 00:24:21,895 --> 00:24:23,654 Lo abbiamo conosciuto l'altro giorno in chiesa. 277 00:24:26,164 --> 00:24:28,597 Ebbene, vorrei conoscerlo anch'io ... 278 00:24:29,642 --> 00:24:31,522 se non ti dispiace. 279 00:24:31,523 --> 00:24:33,320 No, madre. 280 00:24:39,330 --> 00:24:40,914 Signore ... 281 00:24:58,176 --> 00:25:00,276 Dovete perdonarmi, se resto seduta ... 282 00:25:00,277 --> 00:25:03,002 ma la mia salute precaria, non mi permette di alzarmi. 283 00:25:04,512 --> 00:25:08,742 Signora D'Alfa, ho avuto l'onore di conoscere vostra figlia in chiesa. 284 00:25:09,439 --> 00:25:12,293 E da quell'incontro, il ricordo di Antonia, non mi ha mai lasciato. 285 00:25:12,526 --> 00:25:14,806 Vorrei chiedervi il permesso di rivederla. 286 00:25:16,129 --> 00:25:19,711 Se sono abbastanza fortunato, e lei provasse gli stessi sentimenti che provo io, 287 00:25:21,398 --> 00:25:24,461 non chiederei altro che potervi chiedere la sua mano. 288 00:25:25,319 --> 00:25:27,771 Caro Lorenzo, siete giovane e ardito. 289 00:25:29,288 --> 00:25:32,384 Guardate la nostra casa e comparatela alla vostra reggia. 290 00:25:33,418 --> 00:25:34,686 Voi siete ricco ... 291 00:25:34,687 --> 00:25:37,281 e venite da una famiglia molto importante. 292 00:25:37,282 --> 00:25:39,667 Antonia e' nata senza un titolo. 293 00:25:39,668 --> 00:25:42,261 Una tale unione e' inammissibile. 294 00:25:42,262 --> 00:25:45,484 La vostra famiglia non l'approverebbe mai. 295 00:25:45,485 --> 00:25:47,285 I miei genitori hanno gia' lasciato questo mondo, 296 00:25:47,286 --> 00:25:49,709 solo mio nonno potrebbe opporsi. 297 00:25:50,959 --> 00:25:52,892 Ma sono io, l'artefice del mio destino. 298 00:25:55,472 --> 00:25:58,298 Mio marito era nobile, come voi. 299 00:25:59,263 --> 00:26:01,451 Ma la sua famiglia lo lascio' senza nulla. 300 00:26:01,452 --> 00:26:04,336 Anche lui aveva un sacco di illusioni, come voi. 301 00:26:05,277 --> 00:26:07,893 Credeva che l'amore fosse la cosa piu' importante. 302 00:26:09,201 --> 00:26:13,203 Mi sposo' in segreto ... la figlia di un mercante di stoffe. 303 00:26:13,906 --> 00:26:16,050 E si alieno' tutta la famiglia. 304 00:26:17,220 --> 00:26:20,228 Fummo costretti a fuggire e a rifugiarci a Caracas. 305 00:26:20,783 --> 00:26:22,748 Abbiamo vissuto ai limiti della giungla. 306 00:26:23,669 --> 00:26:26,643 Mio marito fu sopraffatto dal dolore per la sua disgrazia. 307 00:26:28,149 --> 00:26:29,493 Mori' laggiu', 308 00:26:30,770 --> 00:26:33,182 colmo di rimpianti e amarezza. 309 00:26:33,183 --> 00:26:36,367 Vorrei poter risparmiare ad Antonia una tale sofferenza. 310 00:26:38,340 --> 00:26:40,766 Se vostro marito era un aristocratico, 311 00:26:42,352 --> 00:26:44,575 significa che anche Antonia lo e'. 312 00:26:44,576 --> 00:26:49,312 Il padre di mio marito, capo della famiglia, non ha mai riconosciuto il nostro matrimonio. 313 00:26:50,759 --> 00:26:54,349 Diseredo' suo figlio. Antonia non ha diritto al titolo. 314 00:26:54,350 --> 00:26:58,079 Allora, mi rechero' a Saragozza da mio nonno, e gli diro' le mie intenzioni. 315 00:26:58,915 --> 00:27:02,315 Ma prima di affrontare un cosi' lungo viaggio, gradirei vedere Antonia. 316 00:27:02,316 --> 00:27:04,154 Se me lo permettete. 317 00:27:07,497 --> 00:27:09,859 Ve lo concedo ... 318 00:27:10,800 --> 00:27:12,324 ma solo una volta ... 319 00:27:13,401 --> 00:27:15,841 e in presenza di Eleanella. 320 00:27:24,468 --> 00:27:26,642 Sono inquieto, Ambrosio ... 321 00:27:28,090 --> 00:27:30,291 Il pericolo e' dappertutto ... 322 00:27:31,471 --> 00:27:34,437 Il Male si insinua ovunque. 323 00:27:37,648 --> 00:27:39,054 Dimmi ... 324 00:27:40,649 --> 00:27:43,798 Ci sono casi di possessione demoniaca nella nostra regione? 325 00:27:43,799 --> 00:27:45,083 Si'. 326 00:27:45,084 --> 00:27:47,580 Un contadino ad Armaux, non lontano da qui. 327 00:27:48,895 --> 00:27:51,428 Sta per accadere qualcosa di terribile ... 328 00:27:52,858 --> 00:27:54,568 Ne percepisco i segnali ... 329 00:27:55,551 --> 00:27:57,034 Segnali? 330 00:27:59,666 --> 00:28:03,112 C'e' qualcosa in agguato nel nostro monastero ... 331 00:28:50,828 --> 00:28:52,291 Padre mio, 332 00:28:53,589 --> 00:28:55,224 scusate per la mia insolenza, 333 00:28:55,225 --> 00:28:58,110 mia nonna aveva il dono di lenire il dolore ... 334 00:28:59,228 --> 00:29:00,663 e io l'ho eriditato. 335 00:29:00,664 --> 00:29:02,247 Va via! 336 00:30:04,105 --> 00:30:06,167 "Cristobel, amore mio, 337 00:30:06,168 --> 00:30:08,964 "mio signore e padrone ... 338 00:30:10,458 --> 00:30:15,149 "dopo il nostro ultimo incontro nel giardino del monastero, 339 00:30:17,191 --> 00:30:21,614 "mi e' successo qualcosa, che non oso rivelare a nessuno. 340 00:30:23,450 --> 00:30:26,376 "La Madre Superiore non puo' comprendere ... 341 00:30:26,377 --> 00:30:29,011 "l'unica soluzione e' fuggire. 342 00:30:29,012 --> 00:30:32,491 "Devo fuggire da quest'inferno, il piu' presto possibile. 343 00:30:35,101 --> 00:30:37,437 "Oh, Cristobel, 344 00:30:38,396 --> 00:30:41,207 "mi sento cosi' sola, con i miei pensieri, 345 00:30:41,996 --> 00:30:43,758 "cosi' lontana da te. 346 00:30:44,106 --> 00:30:46,783 "Ti abbraccio teneramente, 347 00:30:49,803 --> 00:30:51,349 "Agnes". 348 00:31:08,464 --> 00:31:11,085 Allora, cos'e' che non posso comprendere? 349 00:31:14,086 --> 00:31:16,198 Alza la testa! Guardami! 350 00:31:18,308 --> 00:31:22,409 Credi di essere piu' intelligente di tutti, e che non avremmo mai scoperto il tuo segreto? 351 00:31:33,630 --> 00:31:37,267 Come hai osato commetere un tale peccato in questo luogo? 352 00:31:38,355 --> 00:31:41,753 Un luogo consacrato a nostro Signore? 353 00:31:47,901 --> 00:31:54,229 Subirai il supplizio della sete e della fame ... 354 00:31:56,746 --> 00:31:58,526 finche' non renderai la tua anima a Dio. 355 00:31:58,561 --> 00:31:59,533 No! 356 00:32:19,464 --> 00:32:21,679 La Superiora non mi lascera' qui, vero? 357 00:32:21,680 --> 00:32:23,605 Lei ci ama e ci protegge. 358 00:32:24,930 --> 00:32:28,425 E mio figlio? Che cosa ne sara' di mio figlio? 359 00:32:33,059 --> 00:32:37,576 Ambrosio crudele, perche' non avete avuto pieta'? 360 00:33:03,944 --> 00:33:07,415 Non ti ho ringraziato per quel che hai fatto la scorsa notte. 361 00:33:08,973 --> 00:33:09,881 Padre mio ... 362 00:33:11,405 --> 00:33:12,772 Alzati, Valerio. 363 00:33:15,340 --> 00:33:18,268 Padre, voglio farvi una domanda. 364 00:33:19,533 --> 00:33:20,989 Ti ascolto. 365 00:33:20,990 --> 00:33:25,056 Avete detto che chi mente, uccide la propria anima ... 366 00:33:26,009 --> 00:33:29,837 Ma mi chiedevo se esistesse un caso in cui la menzogna sia ammissibile ... 367 00:33:30,732 --> 00:33:33,739 Mi fai questa domanda, perche' la cosa ti riguarda? 368 00:33:33,740 --> 00:33:37,418 No, era solo una domanda. 369 00:33:38,332 --> 00:33:43,415 Si puo' mentire solo nel caso in cui la verita' sia piu' deleteria della menzogna. 370 00:33:43,416 --> 00:33:46,806 Quindi sarebbe meglio nascondere la verita'? 371 00:33:47,741 --> 00:33:49,659 Si'. Sarebbe una menzogna, per una buona ragione. 372 00:33:51,144 --> 00:33:53,096 Ma comunque genera rimpianti. 373 00:33:53,097 --> 00:33:56,157 E come si fa a distinguere il peccato piu' grave, tra la menzogna o la verita'? 374 00:33:56,158 --> 00:34:00,146 Se non lo sai, parla con il tuo Confessore. 375 00:34:02,522 --> 00:34:04,338 Grazie, Padre mio. 376 00:36:06,301 --> 00:36:07,577 Padre! 377 00:36:09,431 --> 00:36:10,972 E' qui ... 378 00:36:13,752 --> 00:36:15,293 E' qui ... 379 00:36:18,192 --> 00:36:20,068 L'ho visto ... 380 00:37:10,657 --> 00:37:12,152 Suor Agata! 381 00:37:13,271 --> 00:37:15,971 Madre, ho paura per mio figlio. 382 00:37:17,066 --> 00:37:19,135 Ho sete! Datemi un po' d'acqua! 383 00:37:21,859 --> 00:37:23,329 Vi prego! 384 00:37:24,310 --> 00:37:28,637 Non avete pieta'? Bruciate, possiate bruciare all'inferno! 385 00:38:47,075 --> 00:38:48,283 Resta ... 386 00:38:49,701 --> 00:38:52,727 Valerio, cosa c'e'? 387 00:38:56,492 --> 00:38:58,220 Non dovrei disturbarvi. 388 00:38:59,069 --> 00:39:01,824 Piango ancora la morte di padre Miguel. 389 00:39:01,825 --> 00:39:04,125 Padre Miguel ora e' accanto al Signore. 390 00:39:04,126 --> 00:39:06,341 Non c'e' bisogno di piangerlo. 391 00:39:07,866 --> 00:39:12,170 Se devi piangerlo, confida in me. 392 00:39:14,751 --> 00:39:16,106 Non posso. 393 00:39:17,466 --> 00:39:19,962 Temo che iniziereste a disprezzarmi per la mia debolezza. 394 00:39:21,003 --> 00:39:22,794 E venissi giudicato per questo. 395 00:39:22,795 --> 00:39:25,356 Io non ti giudichero' ... 396 00:39:25,357 --> 00:39:27,111 Parla ... 397 00:39:29,051 --> 00:39:30,471 Padre mio, 398 00:39:31,828 --> 00:39:35,846 mi avete detto che una menzogna puo' essere permessa per una buona ragione. 399 00:39:38,107 --> 00:39:40,077 Vi ho ingannato ... 400 00:39:42,116 --> 00:39:45,024 Non sono venuto qui per avvicinarmi a Dio ... 401 00:39:46,716 --> 00:39:49,005 Sono venuto qui per avvicinarmi a voi ... 402 00:40:23,404 --> 00:40:26,423 Perdonatemi. Dovevo dire la verita'. 403 00:40:26,424 --> 00:40:28,640 - Lasciate che vi spieghi ... - Taci ... 404 00:40:28,641 --> 00:40:30,778 Torna nella tua cella ... 405 00:40:30,779 --> 00:40:34,215 In ginocchio pregherai Dio, poi domattina partirai. 406 00:40:34,216 --> 00:40:37,065 Ma Padre, mi avete promesso che non mi avreste giudicata. 407 00:40:37,066 --> 00:40:40,662 L'ho promesso a Valerio, e Valerio non esiste piu'. 408 00:40:40,663 --> 00:40:43,509 Valerio e' ancora qui. Siamo la stessa persona. 409 00:40:43,510 --> 00:40:47,098 Continero' ad indossare la maschera. Non vedrete mai piu' il mio viso. 410 00:40:47,099 --> 00:40:49,130 E continuerai ad ingannare i tuoi fratelli, cosi' come hai ingannato me? 411 00:40:49,378 --> 00:40:52,458 - No, certo che no. - Allora, obbedisci. 412 00:40:53,416 --> 00:40:55,432 - Vi prego. - Hai gia' sentito la mia decisione. 413 00:41:00,577 --> 00:41:02,447 Preghero' per te. 414 00:41:03,486 --> 00:41:05,712 Preghero' per la salvezza della tua anima. 415 00:41:16,436 --> 00:41:18,869 Prima di andare, 416 00:41:20,350 --> 00:41:22,011 posso chiedervi una cosa? 417 00:41:22,294 --> 00:41:24,053 Vi prego, non dite di no. 418 00:41:24,857 --> 00:41:26,687 Posso cogliere una rosa? 419 00:41:26,766 --> 00:41:30,427 Cosi' da poterla portare sempre con me? 420 00:41:31,207 --> 00:41:33,001 Vi prego ... 421 00:41:33,002 --> 00:41:35,262 Accordatemi questo favore ... 422 00:43:06,350 --> 00:43:07,883 Non c'e' speranza? 423 00:43:11,205 --> 00:43:13,461 Andate a pregare per nostro fratello. 424 00:43:13,462 --> 00:43:15,219 Io restero' con lui. 425 00:43:37,968 --> 00:43:40,879 Posso restare a vegliarlo con voi? 426 00:46:35,932 --> 00:46:37,189 Un miracolo! 427 00:46:37,190 --> 00:46:39,031 Grazie, mio Dio! 428 00:46:58,159 --> 00:47:00,062 Quando eravate a Caracas, 429 00:47:00,063 --> 00:47:02,156 avete visto gli Indiani, gli Indios? 430 00:47:02,600 --> 00:47:03,557 Si'. 431 00:47:03,558 --> 00:47:08,137 E' vero che usano un potente veleno estratto dalle rane per uccidere i loro nemici? 432 00:47:08,138 --> 00:47:09,822 Si'. 433 00:47:09,823 --> 00:47:11,789 E come fanno? 434 00:47:11,790 --> 00:47:14,177 Le rane vengono lasciate al sole ... 435 00:47:14,178 --> 00:47:17,318 e il calore fa in modo che la loro pelle secerna una tossina. 436 00:47:17,319 --> 00:47:21,261 Dopo di che raccolgono la tossina e vi intingono le punte delle frecce. 437 00:47:22,704 --> 00:47:24,363 E' straordinario. 438 00:47:27,336 --> 00:47:32,370 Antonia, credete di poter amare un uomo come me, come io amo voi? 439 00:47:34,201 --> 00:47:36,228 Non ne dubito, Lorenzo. 440 00:47:37,510 --> 00:47:39,703 Mi piace guardare il vostro viso ... 441 00:47:39,704 --> 00:47:42,704 si possono scorgere i vostri pensieri, ancor prima che li esprimiate. 442 00:47:42,805 --> 00:47:46,398 - E questo, credo sia un dono del Cielo. - Ma ... 443 00:47:46,973 --> 00:47:49,522 ma abbiamo bisogno di ancora un po' di tempo. 444 00:47:50,689 --> 00:47:52,992 Spero che non ne restiate deluso. 445 00:47:53,810 --> 00:47:55,691 Andate a far visita a vostro nonno a Saragozza, 446 00:47:55,692 --> 00:47:58,287 e vi prometto che al vostro ritorno, 447 00:47:58,288 --> 00:48:00,252 i miei sentimenti verso di voi, saranno piu' chiari. 448 00:48:01,919 --> 00:48:03,559 Mio caro Lorenzo, 449 00:48:04,541 --> 00:48:06,956 credo che con me, dovrete avere pazienza. 450 00:48:50,286 --> 00:48:51,873 Preparatela. 451 00:48:52,930 --> 00:48:55,526 Voglio che sembri una degna figlia del Signore. 452 00:49:52,677 --> 00:49:54,335 Non vedo Valerio. 453 00:49:55,233 --> 00:49:56,722 Ha lasciato il monastero? 454 00:49:56,723 --> 00:49:58,853 E' nella sua cella. 455 00:49:58,854 --> 00:50:00,941 Dice che non si sente bene. 456 00:50:00,942 --> 00:50:03,999 Si rifiuta di farsi vedere da me. 457 00:50:46,942 --> 00:50:48,315 Valerio? 458 00:50:51,213 --> 00:50:52,631 Padre mio, 459 00:50:55,129 --> 00:50:57,553 non siate arrabbiato con me, perche' sono ancora qui. 460 00:50:58,412 --> 00:51:00,530 Presto lascero' questo luogo. 461 00:51:00,531 --> 00:51:03,015 Mi allontanero' per sempre da voi. 462 00:51:04,523 --> 00:51:06,702 Datemi un po' di tempo. 463 00:51:06,703 --> 00:51:10,398 Ho succhiato il veleno che scorreva nelle vostre vene. 464 00:51:12,719 --> 00:51:14,856 Ho parlato con fratello Andreas ... 465 00:51:15,477 --> 00:51:16,695 si prendera' cura di te. 466 00:51:16,696 --> 00:51:20,088 Volete che scopra che sono una donna? 467 00:51:21,537 --> 00:51:24,534 Comunque, lui non sa come curarmi. 468 00:51:26,057 --> 00:51:28,571 Esiste un modo? 469 00:51:30,353 --> 00:51:31,796 Rispondimi ... 470 00:51:33,815 --> 00:51:35,449 Si', Padre. 471 00:51:36,387 --> 00:51:37,582 Conosco un modo ... 472 00:51:38,442 --> 00:51:40,094 Ma non voglio dirvelo. 473 00:51:42,843 --> 00:51:45,378 Se ve lo dico, e sopravvivo, 474 00:51:45,379 --> 00:51:47,763 poi mi chiederete di andarmene. 475 00:51:48,777 --> 00:51:51,113 E io preferirei morire accanto a voi. 476 00:51:54,283 --> 00:51:56,024 Dimmi come aiutarti ... 477 00:51:57,333 --> 00:51:59,002 e ti lascero' restare, 478 00:52:00,612 --> 00:52:03,705 se continuerai ad indossare la maschera e resterai Valerio. 479 00:52:27,129 --> 00:52:28,307 Aspettami qui. 480 00:53:24,348 --> 00:53:25,792 Il mio bambino. 481 00:53:34,328 --> 00:53:36,592 Io e il mio bambino. 482 00:53:38,297 --> 00:53:40,489 Sei tu che ci hai uccisi. 483 00:53:41,932 --> 00:53:44,405 Tu mi hai condannata a questa sofferenza. 484 00:53:46,330 --> 00:53:48,761 Ma anche tu hai delle debolezze ... 485 00:53:51,192 --> 00:53:53,582 e hai commesso peccato. 486 00:54:16,758 --> 00:54:18,734 Cos'e' successo quella notte? 487 00:54:19,973 --> 00:54:22,840 Che cos'hai fatto, dopo avermi risucchiato il veleno? 488 00:55:57,873 --> 00:56:00,380 Puoi ingannare chiunque, ma non me. 489 00:56:01,533 --> 00:56:04,195 Tu hai una relazione peccaminosa con Valerio. 490 00:56:05,741 --> 00:56:09,309 Domani dovro' riferire la tua ipocrisia a tutti i confratelli. 491 00:57:30,875 --> 00:57:31,977 Mamma? 492 00:57:34,927 --> 00:57:37,388 Mia piccola Antonia, 493 00:57:40,847 --> 00:57:43,011 mi sento tanto male. 494 00:57:44,057 --> 00:57:45,396 Madre ... 495 00:57:51,978 --> 00:57:55,506 sono stata una buona madre, Antonia? 496 00:57:57,632 --> 00:58:00,622 Non sono stata troppo severa? 497 00:58:01,576 --> 00:58:05,484 Ti ho dato la vita, lontano da tutto e tutti ... 498 00:58:05,485 --> 00:58:07,368 Era la nostra vita, mamma. 499 00:58:08,370 --> 00:58:11,720 Insieme a voi, ho visto cosi' tante cose, che le ragazze della mia eta' non vedranno mai. 500 00:58:11,921 --> 00:58:15,202 Hai ragione, cosa ti ho fatto? 501 00:58:16,949 --> 00:58:19,430 Una vita senza gioia, solo dolore. 502 00:58:20,737 --> 00:58:24,369 Disgusterebbe chiunque, questa terribile solitudine. 503 00:58:24,370 --> 00:58:26,530 Non mi sono mai sentita sola e triste, nella mia vita. 504 00:58:26,811 --> 00:58:28,480 Ve lo giuro. 505 00:58:32,239 --> 00:58:35,275 Antonia, devi promettermi una cosa. 506 00:58:36,256 --> 00:58:39,718 Se Lorenzo ottiene il permesso dalla sua famiglia, per me puoi sposarlo. 507 00:58:43,594 --> 00:58:46,349 L'arrivo di questo amore e' proprio una fatalita' ... 508 00:58:48,542 --> 00:58:50,160 Si', madre, ve lo prometto. 509 00:58:51,667 --> 00:58:55,939 L'amore e' un fardello, un veleno ... 510 00:58:56,139 --> 00:58:58,923 non ci si dovrebbe mai innamorare ... 511 01:01:05,619 --> 01:01:07,282 Chi siete? 512 01:01:08,267 --> 01:01:10,424 Mi chiamo Antonia D'Alfa. 513 01:01:11,336 --> 01:01:13,143 Scusate se vi disturbo. 514 01:01:15,127 --> 01:01:16,632 Padre, 515 01:01:16,633 --> 01:01:21,296 fino ad oggi la mia vita non differiva da quella degli altri. 516 01:01:21,297 --> 01:01:23,150 Era come se dormissi ... 517 01:01:23,151 --> 01:01:27,091 lenta, come il sangue che scorre nelle mie vene. 518 01:01:28,181 --> 01:01:31,448 Si puo' dire che abbia vissuto come una bambina di 10 anni. 519 01:01:32,705 --> 01:01:35,431 Ma dopo aver sentito il vostro sermone, 520 01:01:35,432 --> 01:01:37,518 le vostre parole mi hanno dato una tale forza, 521 01:01:37,519 --> 01:01:39,730 la gioia di vivere ... 522 01:01:41,244 --> 01:01:45,308 Le vostre parole mi hanno dato la speranza, che nessuno a questo mondo meriti la sfortuna. 523 01:01:45,309 --> 01:01:46,937 Mia madre e' malata. 524 01:01:46,938 --> 01:01:49,870 Ho pensato che se potesse ascoltare le vostre parole, 525 01:01:49,871 --> 01:01:52,506 potrebbe ricevere la stessa consolazione che ho ricevuto io. 526 01:01:53,545 --> 01:01:56,110 Potreste trovare un momento per farle visita? 527 01:02:00,395 --> 01:02:03,123 Parlero' con fratello Andreas. 528 01:02:04,390 --> 01:02:07,740 Faro' visita a vostra madre, questo pomeriggio. 529 01:02:30,926 --> 01:02:32,897 Vuoi che ti allevi il dolore? 530 01:03:43,993 --> 01:03:45,553 Signora ... 531 01:03:46,863 --> 01:03:49,372 vostra figlia mi ha chiesto di farvi visita. 532 01:03:49,373 --> 01:03:51,887 La sua richiesta mi ha toccato ... 533 01:04:06,655 --> 01:04:09,228 Antonia pensa che le mie parole 534 01:04:10,329 --> 01:04:12,073 possano aiutarvi in qualche modo. 535 01:04:13,189 --> 01:04:15,934 E' una figlia deliziosa ... 536 01:04:15,935 --> 01:04:18,277 non e' come me. 537 01:04:19,759 --> 01:04:23,015 Le cose attraverso lei, sono piu' luminose ... 538 01:04:24,023 --> 01:04:26,742 e a loro volta esse illuminano la sua delicatezza e il suo spirito. 539 01:04:31,302 --> 01:04:33,450 La vostra anima soffre. 540 01:04:35,906 --> 01:04:38,437 Avete paura per vostra figlia? 541 01:04:39,597 --> 01:04:43,889 Cos'e' successo nella vostra vita, da buttarvi cosi' giu' d'animo? 542 01:04:44,050 --> 01:04:45,516 Non lo so. 543 01:04:45,517 --> 01:04:50,088 Signora, dovete liberarvi da questo fardello. 544 01:04:52,085 --> 01:04:54,049 Anche Antonia ne trarra' sollievo. 545 01:04:54,050 --> 01:04:55,721 Padre, 546 01:04:57,204 --> 01:05:00,630 credo che voi non sappiate nulla della vita al di fuori del monastero ... 547 01:05:01,728 --> 01:05:05,697 E' vero? Volete scoprire com'e' la vita fuori da li'? 548 01:05:06,812 --> 01:05:08,693 Ma, voi lo sapete, signora. 549 01:05:09,632 --> 01:05:11,666 Credete che la mia vita sia piu' semplice? 550 01:05:29,019 --> 01:05:32,275 Prima di Antonia, ho avuto un altro bambino. 551 01:05:33,222 --> 01:05:35,640 Si chiamava Mateo. 552 01:05:36,665 --> 01:05:38,410 Mori' per colpa mia. 553 01:05:40,781 --> 01:05:43,901 Fui obbligata a fuggire da Madrid, e lo lasciai a mia sorella. 554 01:05:45,481 --> 01:05:48,637 L'unica cosa a cui pensavo, era salvare la mia vita. 555 01:05:54,602 --> 01:05:58,343 Non pensavo che si sarebbero accaniti su di lui. 556 01:05:59,223 --> 01:06:02,008 Hanno ordinato ai propri servi di ucciderlo. 557 01:06:02,992 --> 01:06:04,898 Come ho potuto lasciarlo? 558 01:06:07,408 --> 01:06:10,345 Avrei dovuto essere pronta a morire per lui. 559 01:06:12,581 --> 01:06:13,909 Signora, 560 01:06:14,868 --> 01:06:16,075 eravate giovane. 561 01:06:16,076 --> 01:06:18,391 E poi se voi foste morta al posto di vostro figlio, 562 01:06:18,392 --> 01:06:20,357 non avreste potuto dare la vita ad Antonia. 563 01:06:21,912 --> 01:06:24,348 E ora come ora, lei, e' la cosa piu' importante. 564 01:06:25,823 --> 01:06:28,879 Siate fiera di essere sua madre. 565 01:06:29,934 --> 01:06:32,023 E quest'orgoglio vi dara' nuova vita. 566 01:06:32,024 --> 01:06:35,882 Siate fiera della figlia che non e' come gli altri. 567 01:07:00,660 --> 01:07:02,843 Vostra madre si e' alleviata la coscienza. 568 01:07:03,818 --> 01:07:06,233 Padre mio, non so come ringraziarvi. 569 01:07:08,452 --> 01:07:10,685 Pregate per la salvezza della mia anima. 570 01:07:10,686 --> 01:07:12,229 Io? 571 01:07:13,636 --> 01:07:14,864 Si'. 572 01:07:26,826 --> 01:07:28,633 Gesu' e Maria, 573 01:07:29,530 --> 01:07:31,998 e Padre Nostro Onnipotente, 574 01:07:33,394 --> 01:07:34,938 Gesu' e Maria, 575 01:07:34,939 --> 01:07:38,167 degni di tutto il nostro onore e del nostro rispetto, 576 01:07:38,991 --> 01:07:42,135 acclamati in Cielo dai Santi e dagli Angeli, 577 01:07:42,136 --> 01:07:44,229 odiati dall'inferno e dai dannati, 578 01:07:44,230 --> 01:07:47,285 e quando pronunciamo i loro nomi, io credo che essi tremino ... 579 01:07:49,445 --> 01:07:52,004 Oh, grande Madre di Dio, 580 01:07:52,005 --> 01:07:54,459 ci gettiamo ai tuoi piedi, 581 01:07:54,460 --> 01:07:59,030 e ti consacriamo le nostre anime, che combatteranno con lo Spirito Santo, 582 01:07:59,031 --> 01:08:00,931 contro i nemici della nostra salvezza. 583 01:08:02,694 --> 01:08:05,511 Ed e' per questo che ti offro, 584 01:08:06,655 --> 01:08:08,793 questa corona di spine. 585 01:08:11,607 --> 01:08:14,961 La mettero' sulla mia fronte, per l'amore che nutro per te, 586 01:08:14,962 --> 01:08:18,401 ti supplico di far penetrare queste spine nella mia testa, 587 01:08:19,126 --> 01:08:23,881 cosi' che io non abbia altri pensieri, all'infuori di Dio e della sua gioia, 588 01:08:25,286 --> 01:08:27,358 e cosi' sia. 589 01:09:02,056 --> 01:09:03,707 Fratello Andreas, 590 01:09:03,708 --> 01:09:05,965 dimmi la verita'. 591 01:09:07,113 --> 01:09:10,156 Il mio sermone e' stato come al solito? 592 01:09:10,157 --> 01:09:12,043 Certo che no. 593 01:09:12,044 --> 01:09:14,013 E' stato migliore ... 594 01:09:52,830 --> 01:09:54,160 Padre? 595 01:10:03,647 --> 01:10:05,322 Come sta vostra madre? 596 01:10:06,336 --> 01:10:07,662 Sta meglio. 597 01:10:07,663 --> 01:10:09,794 L'ho appena vista. 598 01:10:10,582 --> 01:10:12,479 Sono cosi' felice. 599 01:10:15,654 --> 01:10:18,694 Quella notte ho fatto un sogno bellissimo. 600 01:10:19,699 --> 01:10:22,090 Viaggiavo per il mondo, 601 01:10:22,091 --> 01:10:24,225 e mia madre mi accompagnava. 602 01:10:24,226 --> 01:10:27,280 Con noi c'era un uomo che non conoscevo, 603 01:10:27,281 --> 01:10:30,630 ma che ci ha guidato durante la strada. 604 01:10:30,631 --> 01:10:35,911 Camminava davanti a noi, e a volte si voltava e ci sorrideva. 605 01:10:37,493 --> 01:10:40,565 A volte gli parlavamo, ma lui non rispondeva. 606 01:10:40,865 --> 01:10:42,340 La cosa ci e' sembrata buffa, 607 01:10:44,544 --> 01:10:46,391 ma non eravamo risentite. 608 01:10:50,215 --> 01:10:51,688 Padre, 609 01:10:51,689 --> 01:10:55,166 credete che questo sogno abbia un qualche significato? 610 01:10:55,167 --> 01:10:57,335 Prima non avrei saputo che rispondere ... 611 01:10:57,336 --> 01:10:59,467 ma ora, credo di si'. 612 01:11:01,129 --> 01:11:05,254 Vogliamo sempre scoprire il significato delle cose che non comprendiamo. 613 01:11:06,409 --> 01:11:08,298 Finche' un giorno, tutto diventa chiaro. 614 01:11:10,525 --> 01:11:12,275 Si'. 615 01:11:16,095 --> 01:11:17,768 Padre, 616 01:11:19,300 --> 01:11:21,962 posso chiedervi un favore? 617 01:11:23,338 --> 01:11:26,791 Potreste recitare il sesto salmo? 618 01:11:28,223 --> 01:11:30,515 Quando ero piccola, a Caracas, 619 01:11:30,516 --> 01:11:33,701 mio padre mi chiedeva spesso di leggerglielo, prima di dormire. 620 01:11:35,527 --> 01:11:37,558 Non so perche', 621 01:11:38,561 --> 01:11:40,831 ma vorrei ascoltarlo di nuovo. 622 01:11:46,934 --> 01:11:49,612 Sono sfinito ... 623 01:11:50,732 --> 01:11:52,877 tremano le mie ossa ... 624 01:11:53,866 --> 01:11:55,980 Trema tutta l'anima mia. 625 01:11:57,781 --> 01:12:00,631 Ritorna e restituiscimi l'anima. 626 01:12:01,850 --> 01:12:05,935 Salvami. Il significato della mia vita e' il tuo amore. 627 01:12:07,582 --> 01:12:10,168 Continuate, vi prego. 628 01:12:12,336 --> 01:12:14,808 Penso a te, nel mio giaciglio ... 629 01:12:18,508 --> 01:12:22,210 La mia anima ti cerca, 630 01:12:24,308 --> 01:12:27,578 e il tuo abbraccio mi sostiene ... 631 01:12:31,495 --> 01:12:33,116 Proseguite ... 632 01:12:34,668 --> 01:12:36,971 Proteggimi dal male, 633 01:12:37,971 --> 01:12:40,195 ed accogli la mia anima. 634 01:12:42,577 --> 01:12:44,409 Ritorna ogni sera, 635 01:12:45,818 --> 01:12:48,265 fuori dalla citta', 636 01:12:49,237 --> 01:12:52,285 dove respira il mondo ... 637 01:12:55,820 --> 01:12:58,546 Tu mi trattieni dal fuggire da Dio ... 638 01:12:59,836 --> 01:13:01,924 e abitui me stesso alla profondita'. 639 01:13:05,281 --> 01:13:07,626 Sono io la tua forza? 640 01:13:09,499 --> 01:13:11,486 Io giuro il mio amore per te. 641 01:13:13,482 --> 01:13:15,452 Ti dono tutta la mia forza. 642 01:13:17,291 --> 01:13:19,462 L'amore per te, e' la mia fortezza. 643 01:13:20,112 --> 01:13:23,611 Nel nome di Dio, tu sei il mio amore. 644 01:13:37,912 --> 01:13:39,611 Cosa state facendo? 645 01:13:41,631 --> 01:13:43,594 Antonia ... 646 01:13:44,690 --> 01:13:46,611 Andate via. 647 01:13:48,286 --> 01:13:50,805 E non vi avvicinate mai piu'. 648 01:14:25,878 --> 01:14:28,734 Promettetemi che saremo sempre felici insieme. 649 01:14:28,735 --> 01:14:30,659 Ve lo prometto. 650 01:15:10,983 --> 01:15:13,190 - Non e' questo che vuoi? - No. 651 01:15:20,144 --> 01:15:22,130 Non e' me che desideri. 652 01:15:26,698 --> 01:15:28,295 Parlami. 653 01:15:29,889 --> 01:15:32,066 Confida in me. 654 01:15:35,982 --> 01:15:38,859 Non riesco a togliermi il suo viso dalla testa. 655 01:15:40,058 --> 01:15:42,714 Ho bisogno di stare con lei. 656 01:15:42,715 --> 01:15:44,978 Allora lascia che ti aiuti. 657 01:15:53,290 --> 01:15:57,276 Ricordi la notte che sei venuto con me al cimitero? 658 01:16:03,768 --> 01:16:06,979 Ho visto di fronte a me un uomo tremante ... 659 01:16:08,139 --> 01:16:10,537 Che obbediva a qualsiasi mio comando. 660 01:16:10,538 --> 01:16:12,755 Posso portarti da lui, per aiutarti. 661 01:16:15,457 --> 01:16:17,955 Stanotte, vieni con me al cimitero ... 662 01:16:17,956 --> 01:16:20,479 e Antonia sara' tua. 663 01:16:22,586 --> 01:16:26,892 - Non posso accettare il tuo aiuto. - Lo sai che lei ama un altro? 664 01:16:26,893 --> 01:16:29,571 Un giovane distinto ... 665 01:16:31,358 --> 01:16:34,223 fra due giorni, andranno a vivere insieme nel suo castello. 666 01:16:34,224 --> 01:16:36,228 E allora sara' troppo tardi. 667 01:16:37,991 --> 01:16:40,419 Come fai a sapere che ama un altro? 668 01:16:42,673 --> 01:16:44,906 Come fai a saperlo? 669 01:16:44,907 --> 01:16:46,916 Lo so. 670 01:17:12,180 --> 01:17:15,975 Finche' terrai questo ramo di mirto, ti si apriranno tutte le porte. 671 01:17:15,976 --> 01:17:18,015 Anche la porta della camera di Antonia. 672 01:17:18,016 --> 01:17:21,161 Falle sentire il profumo del mirto mentre dorme. 673 01:17:21,692 --> 01:17:25,381 Devi agire entro domani notte, durante la festa della Vergine Maria. 674 01:17:26,731 --> 01:17:28,984 Nessuno ti notera'. 675 01:24:22,627 --> 01:24:24,649 Mateo ... 676 01:26:12,155 --> 01:26:13,943 Fratello Ambrosio, 677 01:26:13,944 --> 01:26:18,135 questo tribunale non puo' tollerare la tua ostinazione nel perpetrare il silenzio. 678 01:26:19,496 --> 01:26:22,820 Fratello Ambrosio, questo e' il piu' furbo inganno che il diavolo potesse ordire 679 01:26:22,921 --> 01:26:24,721 contro la Santa Chiesa Cattolica. 680 01:26:25,349 --> 01:26:27,923 Ti accuso di eresia ... 681 01:26:27,924 --> 01:26:31,780 e ti accuso di aver commesso il peggior crimine immaginabile. 682 01:26:32,927 --> 01:26:35,805 Ti accuso di blasfemia verso tutto cio' che e' sacro, 683 01:26:35,806 --> 01:26:40,265 e per conto della Corte ti condanno alla pena 684 01:26:40,266 --> 01:26:43,028 prevista in queste circostanze. 685 01:27:22,236 --> 01:27:24,137 Sei stato condannato? 686 01:27:26,359 --> 01:27:29,940 Vieni, qualcuno vuole vederti. 687 01:29:01,945 --> 01:29:06,451 Satana ha il potere che gli concediamo. 688 01:29:12,220 --> 01:29:14,264 Unisciti a me, Ambrosio. 689 01:29:14,265 --> 01:29:16,730 Non siamo poi cosi' diversi. 690 01:29:21,455 --> 01:29:24,072 Cos'e' successo ad Antonia? 691 01:29:24,073 --> 01:29:27,051 E' sprofondata nelle tenebre della follia. 692 01:29:27,052 --> 01:29:29,981 Non riconosce piu' nessuno. 693 01:29:29,982 --> 01:29:32,663 E tu, hai qualcosa a che fare con questo. 694 01:29:35,270 --> 01:29:37,737 Dimentica Antonia ... 695 01:29:37,738 --> 01:29:41,508 Dammi la tua anima, riconosci il mio potere, 696 01:29:41,509 --> 01:29:45,158 e in cambio ti daro' l'eternita' al mio fianco. 697 01:29:48,917 --> 01:29:51,415 Vi offriro' la mia anima eterna, 698 01:29:53,589 --> 01:29:57,536 se salverete Antonia dalla follia. 699 01:29:57,537 --> 01:30:00,299 Ambrosio, pensa a te stesso. 700 01:30:02,252 --> 01:30:05,410 Ti offro il paradiso al mio fianco. 701 01:30:09,011 --> 01:30:11,956 Voglio che lei sia felice. 702 01:30:15,336 --> 01:30:17,118 Molto bene. 703 01:30:17,119 --> 01:30:19,463 Se e' questo che vuoi ... 704 01:30:22,842 --> 01:30:26,597 Dimmi che sei d'accordo nel consegnarmi la tua anima, 705 01:30:26,598 --> 01:30:30,029 e nel rinunciare a tutti i diritti di salvezza. 706 01:30:31,695 --> 01:30:34,769 Vi consegno la mia anima, 707 01:30:34,770 --> 01:30:38,702 e rinuncio a tutti i diritti di salvezza. 708 01:30:40,122 --> 01:30:43,268 Non riconosco alcun potere, se non il vostro. 709 01:30:45,038 --> 01:30:48,053 Ripudio il mio Creatore, 710 01:30:48,054 --> 01:30:50,431 e Suo Figlio, 711 01:30:52,641 --> 01:30:54,420 e la Vergine Maria. 712 01:31:11,518 --> 01:31:14,069 Sono sfinito ... 713 01:31:15,684 --> 01:31:17,964 Tremano le mie ossa ... 714 01:31:19,015 --> 01:31:21,269 Trema tutta l'anima mia ... 715 01:31:22,936 --> 01:31:25,669 Penso a te, nel mio giaciglio. 716 01:31:27,265 --> 01:31:29,817 La mia anima ti cerca, 717 01:31:33,087 --> 01:31:36,869 e il tuo abbraccio mi sostiene. 718 01:31:39,267 --> 01:31:41,227 Torna da me. 719 01:31:44,794 --> 01:31:46,425 Proteggimi ... 720 01:31:50,426 --> 01:31:54,426 § Traduzione by kikka_fata § 721 01:31:54,927 --> 01:31:59,627 Tantissimi altri subita su: www.sharingfreelive.net e www.islafenice.net