1
00:01:00,167 --> 00:01:03,093
Το πιο εύκολο θήραμα.
2
00:01:03,194 --> 00:01:06,765
Μου λέτε ότι σας ελκύει πάντα
το πιο εύκολο θήραμα.
3
00:01:06,866 --> 00:01:11,807
Ναι. Λες και με σπρώχνει
δυνατός αέρας.
4
00:01:13,413 --> 00:01:17,077
Ακόμα και αν το ήθελα,
δεν θα μπορούσα ν΄ αντισταθώ.
5
00:01:17,202 --> 00:01:20,540
Ποιον κακοποιήσατε
αυτήν τη φορά;
6
00:01:20,652 --> 00:01:24,740
Την κόρη του αδερφού μου.
΄Ηταν σχεδόν κόρη μου.
7
00:01:26,392 --> 00:01:29,134
Νομίζω κάθε φορά
ότι έχει τελειώσει.
8
00:01:29,254 --> 00:01:32,314
Και όσο και ν΄ αηδιάζω
με τον εαυτό μου...
9
00:01:32,434 --> 00:01:34,541
΄Οσο και να με τρομάζω ...
10
00:01:34,660 --> 00:01:37,482
Ξαναρχίζει.
11
00:01:39,034 --> 00:01:40,251
Από πού προέρχεται
αυτός ο φόβος;
12
00:01:40,307 --> 00:01:43,305
΄Ισως φταίει το διάφανο δέρμα της.
13
00:01:43,448 --> 00:01:47,161
΄Οταν της απευθύνεις
τον λόγο απροειδοποίητα,
14
00:01:47,303 --> 00:01:51,956
στρέφει το κεφάλι της
και χάνει το χρώμα της.
15
00:01:52,097 --> 00:01:57,172
Εκείνη μου έδωσε την ιδέα
κατά κάποιον τρόπο.
16
00:01:57,314 --> 00:02:03,566
΄Ολα άρχισαν όταν είδα
τους λεπτούς της αστραγάλους.
17
00:02:03,708 --> 00:02:09,449
΄Ηθελα να το διαλύσω αυτό
το παιδί και τα κατάφερα.
18
00:02:09,564 --> 00:02:12,404
Τι υπέροχη καταστροφή!
19
00:02:13,088 --> 00:02:18,020
Πριν ήταν κάτι ασήμαντα
κοριτσάκια. ΄Ενα τίποτα.
20
00:02:21,699 --> 00:02:25,038
Δεν υπάρχουν
«ασήμαντα κοριτσάκια»...
21
00:02:25,161 --> 00:02:29,201
αλλά γυναίκες που επιλέξατε
κατακτήσατε και καταστρέψατε.
22
00:02:29,326 --> 00:02:32,511
Κανείς δεν είναι είναι ένα τίποτα.
23
00:02:32,620 --> 00:02:35,371
Αν σκέφτεστε έτσι,
τρέφετε το κακό.
24
00:02:37,001 --> 00:02:40,815
Διαπράττατε συχνά αυτό
το αμάρτημα με την ανιψιά σας;
25
00:02:41,229 --> 00:02:44,297
Ναι. Συχνά, πολύ συχνά.
26
00:02:44,422 --> 00:02:47,323
Συχνά πολλές φορές τη μέρα.
27
00:02:51,430 --> 00:02:54,687
Δεν λέτε τίποτα!
Σας σοκάρω;
28
00:02:54,806 --> 00:02:58,299
΄Ηρθατε να εξομολογηθείτε
ή να μετρήσετε στις απαντήσεις μου.
29
00:02:58,417 --> 00:03:01,086
Το εύρος των αμαρτιών σας;
30
00:03:01,204 --> 00:03:04,148
Βρίσκετε χαρά σ αυτό;
31
00:03:05,563 --> 00:03:08,492
Την επόμενη φορά
που θα έρθετε,
32
00:03:08,617 --> 00:03:11,840
θα εξομολογηθείτε μια ακόμα
μεγαλύτερη αμαρτία;
33
00:03:11,966 --> 00:03:14,979
Τι θα μπορούσε
να είναι χειρότερο;
34
00:03:15,105 --> 00:03:18,537
Δεν μπορώ εγώ
να καθορίσω την ιεραρχία.
35
00:03:18,663 --> 00:03:22,179
Ο κάθε αμαρτωλός διαπράττει αμαρτίες
σύμφωνα με τα μέτρα του.
36
00:03:22,305 --> 00:03:27,244
Ο θεός τις καταδικάζει όλες
να είστε σίγουρος.
37
00:03:27,370 --> 00:03:29,714
Και εσείς πάτερ;
38
00:03:29,813 --> 00:03:32,752
Δεν σας τρομάζει το κακό.
39
00:03:32,852 --> 00:03:36,534
Ο Σατανάς έχει κι αυτός εξουσία.
40
00:03:36,661 --> 00:03:40,907
Ο Σατανάς έχει μόνο την εξουσία
που θέλουμε να του δίνουμε.
41
00:03:41,027 --> 00:03:44,112
Τόσο απλό είναι;
42
00:03:44,233 --> 00:03:46,316
Ναι.
43
00:03:46,436 --> 00:03:48,719
Τόσο απλό.
44
00:04:49,659 --> 00:04:51,383
Ο καλόγερος
45
00:06:31,381 --> 00:06:34,801
Τον Δεκέμβριο του 1595,
τη νύχτα του αγίου Αμβροσίου...
46
00:06:34,952 --> 00:06:38,070
ένα μωρό βρέθηκε στην πόρτα
του μοναστηριού των καπουτσίνων..
47
00:06:38,184 --> 00:06:40,853
λίγο έξω από τη Μαδρίτη.
48
00:06:41,003 --> 00:06:45,399
Είχε στον ώμο του ένα διακριτικό
σημάδι που έμοιαζε με χέρι.
49
00:06:45,551 --> 00:06:50,400
Οι πιο φοβισμένοι μοναχοί
το θεώρησαν σήμα του Διαβόλου.
50
00:06:50,550 --> 00:06:54,683
Αλλά ο πατήρ Μιγκέλ, ανώτερος τους,
ανακοίνωσε ότι το μωρό,
51
00:06:54,798 --> 00:06:56,902
ήταν δώρο της Παναγίας
52
00:06:57,053 --> 00:07:01,447
Ο μοναχοί αποφάσισαν έτσι να
το μεγαλώσουν ανάμεσά τους.
53
00:07:01,659 --> 00:07:04,200
Τον ονόμασαν Αμβρόσιο.
54
00:07:04,413 --> 00:07:07,501
Υπό την επιρροή των μοναχών
ο Αμβρόσιος ανέπτυξε από νεαρή ...
55
00:07:07,587 --> 00:07:11,970
ηλικία μια έντονη κλίση
στη μελέτη των Ιερών Κειμένων.
56
00:07:12,122 --> 00:07:16,967
Η μόνη του επιθυμία ήταν
να γίνει δεκτός στο Τάγμα.
57
00:07:17,119 --> 00:07:21,611
Στα 18 του χρόνια χειροτονήθηκε.
58
00:07:21,763 --> 00:07:25,345
Με τον χρόνο, ο Αμβρόσιος έγινε
υπόδειγμα εγκράτειας και αρετής.
59
00:07:25,455 --> 00:07:29,965
Ενέπνεε τον σεβασμό αλλά
κα τον φόβο των άλλων μοναχών.
60
00:07:31,582 --> 00:07:34,805
Ο βαθύς του ζήλος και
το ταλέντο στο κήρυγμα
61
00:07:34,921 --> 00:07:38,376
εξασφάλισαν φήμη στον ίδιο
κα στο μοναστήρι του.
62
00:07:38,493 --> 00:07:39,813
΄Εχουμε αργήσει.
63
00:07:39,969 --> 00:07:42,066
- Τον λένε «άνθρωπο του Θεού».
Ναι.
64
00:07:42,221 --> 00:07:45,134
Έκανε τόσους αμαρτωλούς
να ζητήσουν μετάνοια
65
00:07:45,250 --> 00:07:47,695
όσους όλοι ο υπόλοιποι
ιεροκήρυκες της περιοχής.
66
00:07:49,832 --> 00:07:52,875
Τι κάνει; Η εκκλησία είναι
γεμάτη κόσμο που περιμένει.
67
00:07:52,996 --> 00:07:55,634
Μην ανησυχείτε.
Δεν θα αργήσει.
68
00:07:59,692 --> 00:08:02,248
Δώσε μου Κύριε ορθή κρίση
για να μπορέσω να εκπληρώσω
69
00:08:02,370 --> 00:08:05,413
την Ιερή αποστολή
που μου έχεις αναθέσει.
70
00:08:15,882 --> 00:08:18,925
Απευθύνομαι σε σένα, Παναγία,
μητέρα του Θεού...
71
00:08:19,088 --> 00:08:21,725
ασύγκριτη βασίλισσα.
72
00:08:21,847 --> 00:08:25,540
Αν θεωρείς ότι ζητώ οτιδήποτε
άλλο, εκτός από το να κερδίσω
73
00:08:25,662 --> 00:08:29,110
τις ψυχές αυτές
που σου είναι τόσο πολύτιμες...
74
00:08:29,273 --> 00:08:32,194
στέρησε μου πάραυτα
τη φωνή κα τη ζωή.
75
00:08:32,317 --> 00:08:35,893
Αλλά αν θέλεις να μιλήσω
ευλόγησε τη φτωχή μου γλώσσα ...
76
00:08:36,054 --> 00:08:39,630
κι την καρδιά όσων με ακούν
για να μιλήσει η γλώσσα μου,
77
00:08:39,751 --> 00:08:44,050
στην καρδιά τους κα να ανάψει
τη φωτιά της αλήθειας.
78
00:08:44,171 --> 00:08:48,028
Παρθένο Μαρία
παντοδύναμη βασίλισσα.
79
00:08:48,149 --> 00:08:52,810
Ζήτησε από το Άγιο Πνεύμα
να φωτίσει τη νόησή μου.
80
00:08:52,931 --> 00:08:57,190
Ας δώσει δύναμη στα λόγια μου
κα ισχύ στη φωνή μου.
81
00:09:00,205 --> 00:09:03,781
Μεταξύ της κόλασης και
του αμετανόητου αμαρτωλού...
82
00:09:03,902 --> 00:09:06,834
υπάρχει μόνο
η απόσταση μιας ανάσας.
83
00:09:06,916 --> 00:09:08,643
Μιας πνοής.
84
00:09:08,764 --> 00:09:13,667
Τίποτα παραπάνω. Κρέμεστε από
μια κλωστή στο χείλος της Κολάσεως.
85
00:09:13,828 --> 00:09:16,479
Αυτή η κλωστή είναι η ζωή σας.
86
00:09:16,601 --> 00:09:20,945
Ακούω που λένε
«το κακό είναι πολύ ισχυρό».
87
00:09:21,064 --> 00:09:24,770
«Και εγώ είμαι αδύναμος
κα δεν μπορώ ν΄ αντισταθώ».
88
00:09:24,930 --> 00:09:27,520
Προφάσεις εν αμαρτίαις!
89
00:09:27,641 --> 00:09:31,347
Ναι, το κακό είναι ισχυρό.
Ναι, είναι επικίνδυνο.
90
00:09:31,506 --> 00:09:35,890
Αλλά μόνο για όσους
υποκύπτουν στην αδυναμία τους.
91
00:09:36,011 --> 00:09:41,192
Μη φείδεστε λοιπόν κόπων για να
ανυψώσετε την ψυχή σας στον Κύριο.
92
00:09:41,311 --> 00:09:44,937
Ακούστε το κάλεσμά του
όταν λέει «Ελάτε σε μένα» .
93
00:09:45,097 --> 00:09:47,966
«Μετανοήστε για τα λάθη σας».
94
00:09:48,087 --> 00:09:49,959
«Στραφείτε σε μένα»...
95
00:09:50,080 --> 00:09:53,546
«και θα σας δώσω τη χάρη
κα τη δόξα μου».
96
00:09:53,707 --> 00:09:56,484
«Και τον παράδεισο».
97
00:10:13,832 --> 00:10:15,321
Λοιπόν τι λες;
98
00:10:15,443 --> 00:10:17,375
Θεία, είχατε δίκιο.
99
00:10:17,496 --> 00:10:20,474
Η πίστη του είναι τόσο ζωντανή.
100
00:10:20,595 --> 00:10:23,856
Νόμιζα ότι ταξίδευα
στην καρδιά μου.
101
00:10:23,976 --> 00:10:26,270
Ζαλίζομαι.
102
00:10:26,391 --> 00:10:29,611
Θεία, δε νιώθω πολύ καλά.
103
00:10:35,931 --> 00:10:38,306
Σας παρακαλώ
αφήστε το σε μένα.
104
00:11:14,493 --> 00:11:15,700
Σας ευχαριστώ κύριε.
105
00:11:15,821 --> 00:11:19,000
Επιτρέψτε μου να συστηθώ
Λορέντζο ντε Μεντίνα.
106
00:11:19,121 --> 00:11:22,382
Της γνωστής οικογένειας
των Μεντινατσέλι.
107
00:11:22,503 --> 00:11:24,112
Μάλιστα.
108
00:11:24,234 --> 00:11:26,210
Κι εσείς;
109
00:11:26,322 --> 00:11:28,745
Με ποια έχω την τιμή να ομιλώ;
110
00:11:28,857 --> 00:11:31,989
Λεονέλα Ντάλφα.
Κι από ΄δω η ανιψιά μου.
111
00:11:32,101 --> 00:11:33,976
Αντονιά.
112
00:11:37,932 --> 00:11:41,561
Ανυπομονώ να συναντήσω την μαμά
και να της τα διηγηθώ όλα.
113
00:11:41,683 --> 00:11:44,537
- Θεία, πάμε γρήγορα.
- Φεύγετε κιόλας;
114
00:11:44,661 --> 00:11:48,827
Ναι. Η μητέρα μου υποφέρει
και δεν θέλω να την αφήνω μόνη.
115
00:11:48,946 --> 00:11:52,319
Σας ευχαριστώ και πάλι
για τη βοήθειά σας.
116
00:11:52,439 --> 00:11:56,168
- Ελπίζω να σας ξαναδώ σύντομα.
- Κι εμείς το ίδιο.
117
00:12:40,813 --> 00:12:42,413
Αμβρόσιε, γιε μου...
118
00:12:47,294 --> 00:12:50,774
Ο πατήρ Αντρές μού μίλησε
για το κήρυγμά σου.
119
00:12:50,895 --> 00:12:54,295
Τα λόγια σου μοιάζουν
ακόμα πιο ισχυρά.
120
00:12:58,576 --> 00:12:59,975
Πονάτε;
121
00:13:00,097 --> 00:13:05,257
Το σαρκίο μου
με εγκαταλείπει σιγά σιγά.
122
00:13:05,377 --> 00:13:08,137
΄Ισως ήταν απλώς
ένας κακός χειμώνας.
123
00:13:08,258 --> 00:13:12,458
- Ίσως μπουν όλα σε μια τάξη.
Η τάξη είναι ήδη εδώ, Αμβρόσιε.
124
00:13:12,579 --> 00:13:16,339
Ακόμα κι αν δυσκολεύεσαι
να συμφιλιωθείς μαζί της.
125
00:13:22,100 --> 00:13:23,580
Πάτερ;
126
00:13:23,701 --> 00:13:27,941
Τελευταία βλέπω ένα όνειρο
και δεν ξέρω πως να το ερμηνεύσω.
127
00:13:28,061 --> 00:13:30,980
Θέλεις να μου το διηγηθείς;
128
00:13:37,103 --> 00:13:39,143
Εκτυλίσσεται εδώ, στο μοναστήρι.
129
00:13:39,263 --> 00:13:44,224
Είμαι στη στέγη της εκκλησίας,
σε κατάσταση μεγάλης έντασης
130
00:13:44,344 --> 00:13:48,905
΄Εχει συμβεί
μια τρομερή καταστροφή...
131
00:13:49,025 --> 00:13:52,665
και δεν ξέρω πως
να την αντιμετωπίσω.
132
00:13:56,347 --> 00:13:58,466
Ακούω την κραυγή ενός όρνιου.
133
00:13:58,586 --> 00:14:01,427
Μια κραυγή διαπεραστική
κα τρομακτική.
134
00:14:01,548 --> 00:14:05,068
Πλησιάζω στην άκρη της στέγης.
135
00:14:20,871 --> 00:14:22,430
Την πλησιάζω.
136
00:14:30,593 --> 00:14:32,540
Δεν γυρνάει.
137
00:14:32,619 --> 00:14:37,030
Δεν βλέπω το πρόσωπό της
αλλά νιώθω να τη γνωρίζω.
138
00:14:43,255 --> 00:14:46,609
Απλώνω το χέρι. Δεν μπορώ να την αγγίξω.
139
00:14:49,310 --> 00:14:50,421
Δεν μπορώ.
140
00:14:58,211 --> 00:15:01,668
Ίσως σου εμφανίστηκε η Παρθένος.
141
00:15:01,788 --> 00:15:04,764
Είναι ταυτόχρονα κοντινή
και απρόσιτη.
142
00:15:04,885 --> 00:15:08,545
Αλλά αυτό θα πρέπει
να το σκέφτηκες και μόνος σου.
143
00:15:08,666 --> 00:15:11,964
Νιώθω όμως ότι αυτή
η εξήγηση δεν σε ικανοποιεί.
144
00:15:12,085 --> 00:15:15,424
Το πνεύμα σου είναι
πιο οξυδερκές απ΄ το δικό μου.
145
00:15:15,545 --> 00:15:19,608
Θα πρέπει να βρεις μόνος σου
την εξήγηση αυτού του ονείρου.
146
00:15:41,371 --> 00:15:44,126
Ονομάζομαι Ιμανόλ Εστέβεζ.
147
00:15:44,247 --> 00:15:47,408
Ερχόμαστε από το Μπουργκός.
148
00:15:47,530 --> 00:15:51,379
Ο βαφτισιμιός μου ο Βαλέριο
θα ήθελε να τον δεχτείτε...
149
00:15:51,500 --> 00:15:54,984
ως μαθητευόμενο
στο μοναστήρι σας.
150
00:15:55,107 --> 00:15:59,929
Μια πυρκαγιά κατέστρεψε
το σπίτι των γονιών του.
151
00:16:00,051 --> 00:16:03,170
Είχε την τύχη και τη δυστυχία
να επιζήσει.
152
00:16:03,292 --> 00:16:05,561
Δεν έχει πια χείλια, μύτη...
153
00:16:05,683 --> 00:16:08,316
κα το δέρμα του φεύγει
σε κομμάτια.
154
00:16:08,438 --> 00:16:12,814
Πρέπει να φοράει αυτήν τη μάσκα
για να προστατεύεται από τον ήλιο.
155
00:16:12,936 --> 00:16:17,473
Την βγάζει μόνο στο σκοτάδι,
για να φάει και να κοιμηθεί.
156
00:16:17,595 --> 00:16:21,809
Είναι δική σας επιθυμία ή δική του
να έρθει εδώ;
157
00:16:21,931 --> 00:16:23,875
Δική μου.
158
00:16:23,998 --> 00:16:28,575
Επιθυμώ να αποκοπώ από τον κόσμο
για να προσεγγίσω τον θεό.
159
00:16:34,250 --> 00:16:37,535
Το αίτημά του είναι συγκινητικό
και το πεπρωμένο του τραγικό.
160
00:16:37,652 --> 00:16:40,662
Εμείς όμως προοριζόμαστε
για να κηρύττουμε.
161
00:16:40,780 --> 00:16:43,282
Και η φυσική του κατάσταση
του το απαγορεύει.
162
00:16:43,752 --> 00:16:46,685
Δεν θα μπορεί να κοιμάται
με τους μαθητευόμενους...
163
00:16:46,802 --> 00:16:49,147
ούτε να συμμετέχει
στα γεύματα της κοινότητας.
164
00:16:49,265 --> 00:16:52,393
Αυτό αντιβαίνει
τους κανονισμούς του τάγματος.
165
00:16:52,511 --> 00:16:54,857
Δεν νομίζω ότι η θέση του
είναι εδώ.
166
00:16:54,975 --> 00:16:57,046
΄Εχετε δίκιο αδελφέ Ιάγο.
167
00:16:57,164 --> 00:17:00,331
- Αλλά θα τον δεχτούμε.
- Μπορώ να μάθω τον λόγο;
168
00:17:00,449 --> 00:17:04,242
Ο μαθητευόμενοί μας
είναι συνήθως όπως εσείς.
169
00:17:04,360 --> 00:17:06,705
Οικονομικά εύρωστοι
κι από καλές οικογένειες.
170
00:17:06,823 --> 00:17:09,677
Δεν είναι η περίπτωσή του,
και αυτό σας τρομάζει.
171
00:17:09,795 --> 00:17:12,336
Αντί να απορρίπτουμε
τη διαφορετικότητά του...
172
00:17:12,453 --> 00:17:15,111
θα έπρεπε να τον δεχτούμε
με χαρά.
173
00:17:15,231 --> 00:17:19,684
Η εμπειρία του πόνου του
θα είναι απελευθερωτική για όλους.
174
00:17:31,719 --> 00:17:35,602
Είναι λίγο απόμακρα
αλλά θα έχεις ηρεμία.
175
00:17:56,681 --> 00:17:59,643
Δεν θα φοβάσαι εδώ μόνος σου;
176
00:17:59,763 --> 00:18:01,765
΄Όχι.
177
00:18:03,247 --> 00:18:05,248
Υποφέρεις πολύ;
178
00:18:05,368 --> 00:18:08,571
Βάζω μια αλοιφή
που με ανακουφίζει.
179
00:18:08,692 --> 00:18:12,736
Σε παρακαλώ, μίλησέ μου
για τον πατέρα Αμβρόσιο.
180
00:18:12,856 --> 00:18:15,978
΄Εχουν δικαίωμα οι μαθητευόμενοι
να του μιλάνε;
181
00:18:16,099 --> 00:18:19,983
Ναι. Αλλά υπάρχουν στιγμές
που δεν πρέπει να τον ενοχλούμε.
182
00:18:20,103 --> 00:18:22,345
Ποιες στιγμές;
183
00:18:22,466 --> 00:18:26,189
΄Οταν είναι στις τριανταφυλλιές του.
184
00:18:26,310 --> 00:18:28,351
΄Ελα. Φαίνεται από εδώ.
185
00:18:40,923 --> 00:18:44,206
Τις φροντίζει από
την παιδική του ηλικία.
186
00:18:44,328 --> 00:18:46,249
Κα του ανήκουν αποκλειστικά.
187
00:18:46,369 --> 00:18:49,091
Νόμιζα ότι ο αδελφοί
μοιράζονταν τα πάντα.
188
00:18:49,212 --> 00:18:51,774
Οι τριανταφυλλιές
αποτελούν εξαίρεση.
189
00:18:51,894 --> 00:18:54,897
Πάει όταν έχει πονοκέφαλο
ή όταν θέλει να είναι μόνος του.
190
00:18:55,459 --> 00:18:58,862
- ΄Εχει συχνά πονοκεφάλους;
- Ναι.
191
00:18:58,982 --> 00:19:01,224
Φαίνεται ότι είναι τρομεροί.
192
00:19:01,344 --> 00:19:04,466
Αλλά δεν φτάνουν
για να τον ρίξουν.
193
00:19:05,347 --> 00:19:08,911
Μαζί του δεν χρειάζεται
να φοβόμαστε τίποτα.
194
00:19:09,112 --> 00:19:13,396
Τι θέλεις να πεις!
Τι θα έπρεπε να φοβόμαστε;
195
00:19:15,518 --> 00:19:17,520
Το Κακό.
196
00:19:17,640 --> 00:19:20,162
Τον Σατανά.
197
00:20:00,123 --> 00:20:03,374
Ελπίζω να με εξομολογήσει
ο πατήρ Αμβρόσιος.
198
00:20:03,494 --> 00:20:06,103
Θα ήθελα πολύ
να τον δω από κοντά.
199
00:20:06,224 --> 00:20:09,395
Πίσω από ποια κουρτίνα
νομίζεις ότι βρίσκεται;
200
00:20:28,343 --> 00:20:30,109
Αδερφή Ανιές.
201
00:20:39,623 --> 00:20:42,713
Εις το όνομα του Πατρός
του Υιού και του Αγίου Πνεύματος.
202
00:20:42,834 --> 00:20:46,447
Αμήν. Συγχωρήστε με πάτερ,
γιατί αμάρτησα.
203
00:20:46,568 --> 00:20:50,261
Ανοίξτε την καρδιά σας
στον Κύριό μας Ιησού Χριστό.
204
00:20:50,381 --> 00:20:54,195
Πάτερ, είμαι καμιά φορά
αφηρημένη όταν προσεύχομαι.
205
00:20:54,316 --> 00:20:56,322
Με ποιον τρόπο;
206
00:20:56,443 --> 00:20:59,815
Οι σκέψεις μου περιπλανιούνται
στην προηγούμενη ζωή μου.
207
00:20:59,936 --> 00:21:01,903
Στην οικογένεια μου.
208
00:21:02,023 --> 00:21:04,913
Δεν είναι κακό να σκέφτεται
κανείς την οικογένεια του.
209
00:21:05,034 --> 00:21:09,329
Προσφέρετε αυτές τις σκέψεις στο Θεό.
Βάλτε τες στις προσευχές σας.
210
00:21:09,450 --> 00:21:11,858
Μάλιστα πάτερ.
211
00:21:16,113 --> 00:21:18,200
Υπάρχει κάτι άλλο;
212
00:21:21,011 --> 00:21:22,777
΄Οχι πάτερ.
213
00:21:24,663 --> 00:21:26,670
Είστε σίγουρη;
214
00:21:27,554 --> 00:21:29,280
Μάλιστα.
215
00:21:29,401 --> 00:21:32,492
Τότε ας προσευχηθούμε μαζί.
216
00:21:32,613 --> 00:21:35,823
Πάτερ ημών,
ο εν τοις ουρανοίς...
217
00:21:35,944 --> 00:21:39,597
αγιασθήτω το όνομά σου,
ελθέτω η βασιλεία σου...
218
00:21:39,718 --> 00:21:43,932
γεννηθήτω το θέλημά σου
ως εν ουρανώ και επί της γης.
219
00:21:44,054 --> 00:21:48,910
Σας συγχωρώ στο όνομα του Πατρός,
ταυ Υιού και του Αγίου Πνεύματος.
220
00:21:49,031 --> 00:21:50,883
Αμήν.
221
00:22:00,145 --> 00:22:03,513
Αδελφή Ανιές,
προς τι η αμηχανία;
222
00:22:03,700 --> 00:22:06,256
Γιατί κρύβατε αυτό το χαρτάκι;
223
00:22:07,778 --> 00:22:09,575
Δώστε το μου.
224
00:22:24,535 --> 00:22:28,502
Κριστομπάλ αγάπη μου,
Κύριε κι αφέντη μου...
225
00:22:30,811 --> 00:22:35,345
Φτωχό πλάσμα. Η εγκράτεια σας
ήταν μονό κρυψίνοια.
226
00:22:35,467 --> 00:22:37,977
Πάτερ, σας εκλιπαρώ
δώστε μου το γράμμα μου.
227
00:22:38,099 --> 00:22:41,864
Δεν μπορώ, θα το δώσω στην
ανώτερή σας να δει τι θα κάνει.
228
00:22:41,986 --> 00:22:45,306
Σας παρακαλώ, μην πείτε
τίποτα στην ηγουμένη.
229
00:22:45,427 --> 00:22:48,099
Νόμιζα ότι θα καταφέρω
να σας μιλήσω.
230
00:22:48,221 --> 00:22:50,569
Απευθύνομαι στον οίκτο σας.
231
00:22:50,692 --> 00:22:53,080
Λυπηθείτε τα νιάτα μου.
232
00:22:53,202 --> 00:22:56,805
Λυπηθείτε την αδυναμία
μιας γυναίκας.
233
00:22:56,928 --> 00:22:59,790
Φοβάμαι τις τιμωρίες.
234
00:22:59,910 --> 00:23:03,687
Δεν πρέπει να σας βασανίζει
ο φόβος της τιμωρίας,
235
00:23:03,806 --> 00:23:06,628
αλλά η προσβολή σας
προς τον Θεό.
236
00:23:06,749 --> 00:23:10,088
Μόνο η αυστηρότητα μπορεί
να κατανικήσει το βαθύ τραύμα ...
237
00:23:10,207 --> 00:23:12,910
που επιφέρατε στην ψυχή σας.
238
00:23:13,030 --> 00:23:17,762
Αντί να προσπαθείτε να το αποφύγετε
θα έπρεπε να το εύχεστε ολόψυχα.
239
00:24:01,700 --> 00:24:05,437
Μικρή το λάτρευα αυτό το τραγούδι
μετά το μισούσα.
240
00:24:05,556 --> 00:24:07,823
΄Ηταν πολύ όμορφο.
241
00:24:11,243 --> 00:24:13,933
΄Ενας νεαρός θέλει να σας μιλήσει.
242
00:24:14,053 --> 00:24:16,583
Ο Δον Λορέντζο ντε Μεντίνα.
243
00:24:16,704 --> 00:24:19,394
Αντονιά, τον γνωρίζεις;
244
00:24:19,514 --> 00:24:23,731
Ναι, μητέρα. Τον συναντήσαμε
τις προάλλες στην εκκλησία.
245
00:24:26,503 --> 00:24:29,152
Αφού είναι εδώ, θα τον δεχτώ.
246
00:24:29,274 --> 00:24:32,285
- Διαφωνείς;
΄Οχι, μητέρα.
247
00:24:39,675 --> 00:24:40,879
Κύριε;
248
00:24:58,107 --> 00:25:00,476
Συγχωρήστε με που
παραμένω καθιστή.
249
00:25:00,597 --> 00:25:04,211
Η επιδεινούμενη υγεία μου
μού απαγορεύει να σηκωθώ.
250
00:25:04,332 --> 00:25:08,508
Κυρία είχα την τιμή να συναντήσω
την κόρη σας στην εκκλησία.
251
00:25:08,629 --> 00:25:12,484
Από εκείνη τη στιγμή,
η ανάμνησή της με ακολουθεί.
252
00:25:12,605 --> 00:25:15,616
Ζητώ την άδειά σας
για να την ξαναδώ.
253
00:25:15,737 --> 00:25:19,832
Αν μπορούσα να της εμπνεύσω
ό,τι νιώθω για εκείνη.
254
00:25:19,955 --> 00:25:24,332
θα επιθυμούσα να ζητήσω
το χέρι της σε γάμο.
255
00:25:24,452 --> 00:25:28,387
Δον Λορέντζο. είστε νέος
και παθιασμένος.
256
00:25:28,508 --> 00:25:32,684
Αλλά κοιτάξτε το κατάλυμά μας
κα συγκρίνετέ το με το παλάτι σας.
257
00:25:32,805 --> 00:25:37,383
Είστε πλούσιος και
από διακεκριμένη οικογένεια.
258
00:25:37,504 --> 00:25:41,003
Η Αντονιά δεν έχε ούτε περιουσία.
ούτε τίτλους ευγενείας.
259
00:25:41,121 --> 00:25:43,323
Μια τέτοια ένωση είναι ανέφικτη.
260
00:25:43,440 --> 00:25:46,153
Δεν θα την εγκρίνει ποτέ
η οικογένεια σας.
261
00:25:46,271 --> 00:25:48,315
Οι γονείς μου δεν ζουν πια.
262
00:25:48,434 --> 00:25:51,461
Μόνο ο θείος μου θα μπορούσε
να προβάλει αντιρρήσεις ...
263
00:25:51,580 --> 00:25:54,331
αλλά και πάλι η απόφαση
είναι δική μου.
264
00:25:55,550 --> 00:25:58,853
Ο σύζυγός μου ήταν ευγενής.
όπως εσείς.
265
00:25:59,011 --> 00:26:01,566
Από την οικογένεια
των Σιστέρνας.
266
00:26:01,724 --> 00:26:04,829
΄Ηταν επίσης γεμάτος αυταπάτες
όπως εσείς.
267
00:26:04,986 --> 00:26:07,974
Πίστευε ότι η αγάπη
ήταν πιο δυνατή απ όλα.
268
00:26:08,092 --> 00:26:12,771
Παντρεύτηκε κρυφά εμένα,
την κόρη ενός υφασματέμπορα.
269
00:26:12,928 --> 00:26:16,466
Αποξενώθηκε απ΄ όλη του
την οικογένεια.
270
00:26:16,625 --> 00:26:20,006
Αναγκαστήκαμε να φύγουμε και
να εξοριστούμε στο Καράκας.
271
00:26:20,163 --> 00:26:23,269
Μια ανθυγιεινή πόλη
στην αρχή της ζούγκλας.
272
00:26:23,427 --> 00:26:27,397
Κατέληξε να μου προσάπτει
ότι ήμουν η πηγή της δυστυχίας του.
273
00:26:27,555 --> 00:26:29,442
Πέθανε εκεί.
274
00:26:29,600 --> 00:26:32,784
Μέσα στις τύψεις
και την πικρία.
275
00:26:32,942 --> 00:26:37,471
Δεν θα ήθελα να εκθέσω
την Αντονιά στα ίδια βάσανα.
276
00:26:37,678 --> 00:26:41,728
Αν ο σύζυγός σας προερχόταν
από την οικογένεια των Σιστέρνας,
277
00:26:41,888 --> 00:26:44,795
τότε το ίδιο ισχύει και
για την Αντονιά.
278
00:26:44,931 --> 00:26:50,410
Ο πεθερός μου δεν αναγνώρισε
ποτέ αυτόν το γάμο.
279
00:26:50,646 --> 00:26:54,110
Αποκλήρωσε τον γιο του.
Η Αντονιά δεν έχει δικαιώματα στον τίτλο.
280
00:26:54,236 --> 00:26:58,338
Θα πάω να δω τον θείο μου
να του υποβάλω το αίτημά μου.
281
00:26:58,485 --> 00:27:02,185
Αλλά πριν ξεκινήσω το ταξίδι
θα ήθελα να ξαναδώ την Αντονιά.
282
00:27:02,332 --> 00:27:04,299
Μου το επιτρέπετε;
283
00:27:07,877 --> 00:27:10,693
Σας επιτρέπω να την ξαναδείτε.
284
00:27:10,828 --> 00:27:12,999
Αλλά μόνο μια φορά.
285
00:27:13,154 --> 00:27:16,100
Και παρουσία της Λεονέλα.
286
00:27:17,220 --> 00:27:24,011
subrip, συχρονισμός release
mariatzoys για τον grtorrent.net
287
00:27:24,745 --> 00:27:26,970
Ανησυχώ, Αμβρόσιε.
288
00:27:27,129 --> 00:27:30,348
Ο κίνδυνος καραδοκεί.
289
00:27:30,509 --> 00:27:34,803
Το κακό διεισδύει συχνά
με ύπουλους τρόπους.
290
00:27:37,864 --> 00:27:39,852
Πες μου...
291
00:27:40,011 --> 00:27:43,906
Υπάρχουν κρούσματα
δαιμονισμένων στην περιοχή;
292
00:27:44,026 --> 00:27:47,842
Ναι. ΄Ενας βοσκός σε κάποιο
χωριουδάκι σχετικά κοντά.
293
00:27:48,002 --> 00:27:50,943
Κάτι συμβαίνει.
294
00:27:52,733 --> 00:27:55,157
Λαμβάνω σήματα.
295
00:27:55,317 --> 00:27:57,464
Σήματα;
296
00:27:59,731 --> 00:28:03,547
Κάτι κρύβεται γύρω
απ΄το μοναστήρι.
297
00:28:51,018 --> 00:28:53,019
Πάτερ;
298
00:28:53,270 --> 00:28:55,541
Συγχωρήστε το θάρρος μου.
299
00:28:55,640 --> 00:28:58,872
Η γιαγιά μου είχε το χάρισμα
ν΄ανακουφίζει τους πόνους.
300
00:28:58,991 --> 00:29:02,062
- Κι εγώ το κληρονόμησα.
Φύγετε!
301
00:30:03,666 --> 00:30:08,400
Κριστομπάλ αγάπη μου,
Κύριε κι αφέντη μου ...
302
00:30:10,124 --> 00:30:14,457
Από την τελευταία μας συνάντηση
στον κήπο του μοναστηριού...
303
00:30:16,864 --> 00:30:21,036
συμβαίνει κάτι που δεν μπορώ
να μοιραστώ με κανέναν εδώ.
304
00:30:25,128 --> 00:30:26,331
Η ηγούμενη δεν μπορεί
να καταλάβει.
305
00:30:26,492 --> 00:30:28,578
Η φυγή είναι η μόνη λύση.
306
00:30:28,699 --> 00:30:32,350
Πρέπει να φύγω το συντομότερο
απ΄ αυτή την κόλαση.
307
00:30:35,158 --> 00:30:37,003
Κριστομπάλ ...
308
00:30:37,124 --> 00:30:41,215
νιώθω τόσο μόνη
με τις σκέψεις μου.
309
00:30:41,336 --> 00:30:43,662
Σας νοσταλγώ.
310
00:30:43,783 --> 00:30:46,952
Σας φιλώ τρυφερά.
311
00:30:50,082 --> 00:30:51,566
Ανιές.
312
00:31:08,455 --> 00:31:12,587
Τι είναι αυτό που δεν μπορώ
να καταλάβω;
313
00:31:14,032 --> 00:31:16,799
Σηκώστε το κεφάλι
και κοιτάξτε με!
314
00:31:18,605 --> 00:31:22,616
Νομίζετε ότι είστε πιο ικανή
για να κρατήσετε τόσο βαριά μυστικά;
315
00:31:33,810 --> 00:31:38,142
Πώς τολμήσατε να διαπράξετε
αυτή την αμαρτία εδώ;
316
00:31:38,262 --> 00:31:41,752
Σε ένα Ιερό του Κυρίου;
317
00:31:48,413 --> 00:31:52,143
Θα υποστείτε το μαρτύριο
της πείνας...
318
00:31:52,303 --> 00:31:55,030
κα της δίψας...
319
00:31:55,153 --> 00:31:58,481
μέχρι να παραδώσετε την ψυχή σας
320
00:31:58,603 --> 00:32:00,528
΄Όχι.
321
00:32:19,905 --> 00:32:23,756
Δεν μπορεί να μ΄ αφήσει εδώ.
Μας αγαπάει και μας προστατεύει.
322
00:32:25,320 --> 00:32:28,409
Κα το παιδί μου!
Τι θ΄ απογίνει;
323
00:32:33,304 --> 00:32:35,029
Άκαρδε Αμβρόσιε.
324
00:32:35,149 --> 00:32:38,959
Γιατί δεν δείξατε
καθόλου οίκτο;
325
00:33:04,195 --> 00:33:07,203
Σας ευχαριστώ για ό,τι κάνατε
εκείνο το βράδυ.
326
00:33:07,324 --> 00:33:09,249
΄Ηθελα να το κάνω.
327
00:33:09,369 --> 00:33:10,933
Πάτερ...
328
00:33:11,055 --> 00:33:13,100
Σηκωθείτε, Βαλέριε.
329
00:33:15,828 --> 00:33:19,157
Πάτερ, μπορώ να
σας κάνω μια ερώτηση;
330
00:33:19,279 --> 00:33:21,316
Σας ακούω.
331
00:33:21,433 --> 00:33:25,193
Λένε ότι όποιος ψεύδεται
σκοτώνει την ψυχή του.
332
00:33:25,311 --> 00:33:29,737
Αναρωτιόμουν αν υπάρχουν συνθήκες
άπου το ψέμα είναι αποδεκτό.
333
00:33:29,855 --> 00:33:34,203
Αντιμετωπίζετε τέτοιο
συνειδησιακό πρόβλημα;
334
00:33:34,321 --> 00:33:37,455
΄Οχι. Απλώς αναρωτιόμουν.
335
00:33:37,573 --> 00:33:40,393
Μπορείτε να πείτε ψέματα
μόνο αν η αλήθεια οδηγεί,
336
00:33:40,511 --> 00:33:43,919
σε αμαρτία μεγαλύτερη
αυτής του ψέματος.
337
00:33:44,037 --> 00:33:47,939
Μπορούμε να αποκρύψουμε
την αλήθεια για έναν ανώτερο σκοπό;
338
00:33:48,060 --> 00:33:51,157
Ναι, αλλά αυτό
δεν κάνει το ψέμα αξιέπαινο.
339
00:33:51,278 --> 00:33:53,611
Πρέπει πάντα να το κάνουμε
με πόνο.
340
00:33:53,733 --> 00:33:57,113
Πώς ξέρουμε αν ο σκοπός
είναι αρκετά υψηλός;
341
00:33:57,233 --> 00:34:01,095
Αν δεν ξέρετε πρέπει
να μιλήσετε στον εξομολόγο σας.
342
00:34:02,786 --> 00:34:05,039
Ευχαριστώ, πάτερ.
343
00:36:02,326 --> 00:36:09,180
Πάτερ!
344
00:36:09,306 --> 00:36:16,161
Είναι εδώ.
345
00:36:18,154 --> 00:36:20,513
Τον είδα.
346
00:37:10,465 --> 00:37:12,395
Μητέρα Αγάθη;
347
00:37:12,516 --> 00:37:15,653
Μητέρα, φοβάμαι
για το παιδί μου.
348
00:37:16,980 --> 00:37:19,635
Διψάω. Δώστε μου να πιω!
349
00:37:21,847 --> 00:37:23,375
Άσπλαχνη καρδιά.
350
00:37:23,496 --> 00:37:28,443
Δεν έχετε έλεος! Καείτε!
Καείτε στην κόλαση!
351
00:38:47,645 --> 00:38:49,535
Μείνετε.
352
00:38:49,655 --> 00:38:52,752
Βαλέριε τι συμβαίνει;
353
00:38:56,615 --> 00:38:58,625
Δεν μπορώ να σας βαρύνω ...
354
00:38:58,747 --> 00:39:01,964
ενώ θρηνείτε ακόμα
τον πατέρα Μιγκέλ.
355
00:39:02,085 --> 00:39:04,417
Ο πατήρ Μιγκέλ είναι
κοντά στον Θεό.
356
00:39:04,539 --> 00:39:07,394
Δεν υπάρχει λόγος
να θρηνούμε.
357
00:39:07,515 --> 00:39:12,060
Μην βασανίζεστε άλλο
και παραδοθείτε σε μένα.
358
00:39:15,198 --> 00:39:17,369
Δεν μπορώ.
359
00:39:17,491 --> 00:39:21,352
Φοβάμαι ότι θα με μισήσετε
για την αδυναμία μου.
360
00:39:21,473 --> 00:39:24,167
΄Οτι θα με διώξετε
από το μοναστήρι.
361
00:39:24,288 --> 00:39:27,304
Δεν θα σας διώξω.
Μιλήστε.
362
00:39:29,678 --> 00:39:31,488
Πάτερ…
363
00:39:31,609 --> 00:39:35,792
μου είπατε ότι μπορούμε να πούμε
ψέματα για έναν ανώτερο σκοπό.
364
00:39:38,809 --> 00:39:40,417
Σας είπα ψέματα.
365
00:39:40,539 --> 00:39:45,325
Δεν ήρθα εδώ για να
προσεγγίσω τον Θεό...
366
00:39:45,446 --> 00:39:49,347
αλλά για να είμαι κοντά σας.
367
00:40:24,302 --> 00:40:27,359
Συγχωρήστε με. ΄Επρεπε
να σας πω την αλήθεια.
368
00:40:27,480 --> 00:40:30,094
- Αφήστε με να σας εξηγήσω.
Σταματήστε.
369
00:40:30,215 --> 00:40:32,226
Πηγαίνετε στο κελί σας.
370
00:40:32,347 --> 00:40:35,122
Μιλήστε με τον Θεό.
Αύριο φεύγετε.
371
00:40:35,243 --> 00:40:37,816
Υποσχεθήκατε να μην με διώξετε.
372
00:40:37,938 --> 00:40:41,558
Το υποσχέθηκα στον Βαλέριο.
Και ο Βαλέριος δεν υπάρχει.
373
00:40:41,679 --> 00:40:44,937
Εδώ είναι ο Βαλέριος.
Ο ίδιος άνθρωπος είμαι.
374
00:40:45,058 --> 00:40:48,074
Δεν θα ξαναβγάλω τη μάσκα.
Δεν θα ξαναδείτε το πρόσωπό μου.
375
00:40:48,195 --> 00:40:51,131
θέλετε να κοροϊδεύω τους άλλους
αδερφούς, όπως εσείς εμένα;
376
00:40:51,252 --> 00:40:53,907
- ΄Όχι, βέβαια.
Τότε υπακούστε.
377
00:40:54,028 --> 00:40:57,889
- Σας ικετεύω.
Ακούσατε την απόφασή μου.
378
00:41:01,790 --> 00:41:03,962
Θα προσεύχομαι για σας.
379
00:41:04,084 --> 00:41:07,743
Θα προσεύχομαι για
τη σωτηρία της ψυχής σας.
380
00:41:17,960 --> 00:41:20,735
΄Εχω μια τελευταία επιθυμία
πριν φύγω από δω.
381
00:41:20,857 --> 00:41:24,557
Σας παρακαλώ να μην
μου αρνηθείτε.
382
00:41:24,679 --> 00:41:29,109
Μπορείτε να μου προσφέρετε
ένα τριαντάφυλλο για να πάρω μαζί μου;
383
00:41:29,227 --> 00:41:33,301
Θα το έχω πάντα πάνω μου.
Σας παρακαλώ.
384
00:41:33,420 --> 00:41:36,743
Κάντε μου αυτήν τη χάρη.
385
00:43:06,419 --> 00:43:08,455
Δεν έχει ελπίδες;
386
00:43:11,488 --> 00:43:15,679
Προσευχηθείτε για τον αδελφό μας.
Εγώ θα μείνω να τον προσέχω.
387
00:43:38,313 --> 00:43:40,868
Μπορώ να τον προσέχω
μαζί σας;
388
00:46:35,630 --> 00:46:38,177
Θαύμα!
Ευχαριστώ, Θεέ μου.
389
00:46:59,133 --> 00:47:02,259
Όταν ήσασταν στο Καράκας,
είδατε Ινδιάνους ιθαγενείς;
390
00:47:02,376 --> 00:47:03,556
Ναι.
391
00:47:03,687 --> 00:47:06,354
Είναι αλήθεια ότι παίρνουν
το δηλητήριο ενός βατράχου για ...
392
00:47:06,488 --> 00:47:09,331
- να σκοτώσουν τους εχθρούς τους;
Ναι.
393
00:47:09,462 --> 00:47:13,354
- Πώς το κάνουν!
Βάζουν τον βάτραχο στη φωτιά.
394
00:47:13,486 --> 00:47:18,078
Με τη ζέστη εκκρίνεται το δηλητήριο
και βγαίνει στο σώμα του ζώου.
395
00:47:18,209 --> 00:47:22,627
Ο Ινδιάνοι το μαζεύουν κα
ποτίζουν μ΄ αυτό τα βέλη τους.
396
00:47:22,759 --> 00:47:25,350
Είναι εντυπωσιακό.
397
00:47:28,141 --> 00:47:31,130
Αντονιά, πιστεύετε ότι ένας
άντρας σαν εμένα μπορεί...
398
00:47:31,250 --> 00:47:33,562
να σας αγαπήσει όπως
θα θέλατε;
399
00:47:34,520 --> 00:47:36,785
Δεν αμφιβάλλω, Λορέντζο.
400
00:47:37,995 --> 00:47:41,002
Μ΄αρέσει να βλέπω τις σκέψεις
στο πρόσωπό σας.
401
00:47:41,120 --> 00:47:43,579
Μπορώ να τις διαβάσω
πριν καν τις εκφράσετε.
402
00:47:43,697 --> 00:47:46,197
- Αυτό είναι θεόσταλτο δώρο.
Αλλά ...
403
00:47:47,720 --> 00:47:50,180
Αλλά χρειάζομαι ακόμα
λίγο χρόνο.
404
00:47:51,235 --> 00:47:53,148
Μην απογοητεύεστε.
405
00:47:53,266 --> 00:47:56,585
Πηγαίνετε να δείτε
τον θείο σας στη Σαραγόσα.
406
00:47:56,742 --> 00:47:59,788
Και σας υπόσχομαι ότι στην
επιστροφή θα έχω μια απάντηση.
407
00:48:01,859 --> 00:48:03,792
Αγαπητέ Λορέντζο,
408
00:48:03,912 --> 00:48:07,093
πρέπει να είστε υπομονετικός
μαζί μου.
409
00:48:50,513 --> 00:48:52,350
Ετοιμάστε την...
410
00:48:52,510 --> 00:48:55,707
για να μοιάζει αντάξια
του Θεού.
411
00:49:52,940 --> 00:49:55,018
Δε βλέπω τον Βαλέριο.
412
00:49:55,179 --> 00:49:58,336
- Εγκατέλειψε το μοναστήρι.
Είναι στο κελί του.
413
00:49:58,456 --> 00:50:02,852
Λέει ότι υποφέρει
αλλά αρνείται να τον εξετάσω.
414
00:50:47,216 --> 00:50:49,296
Βαλέριε.
415
00:50:51,376 --> 00:50:53,215
Πάτερ.
416
00:50:55,177 --> 00:50:58,497
Μην ανησυχείτε
που με βλέπετε ακόμα εδώ.
417
00:50:58,617 --> 00:51:01,857
Οι επιθυμίες σας
θα ικανοποιηθούν.
418
00:51:01,977 --> 00:51:04,418
Σύντομα θα χωρίσουμε για πάντα/
419
00:51:04,578 --> 00:51:06,899
Τώρα το κακό ήρθε σε μένα.
420
00:51:07,058 --> 00:51:10,218
Κατάπια το δηλητήριο
που κυλούσε στις φλέβες σας.
421
00:51:12,979 --> 00:51:16,900
θα φέρω τον πατέρα Αντρές.
Πρέπει να σας κάνει καλά.
422
00:51:17,060 --> 00:51:20,301
Θέλετε ν΄ ανακαλύψει
ότι είμαι γυναίκα;
423
00:51:20,461 --> 00:51:23,221
Δεν θα μπορεί
να βρει γιατρικό.
424
00:51:26,342 --> 00:51:28,102
΄Ωστε υπάρχει;
425
00:51:30,382 --> 00:51:32,622
Απαντήστε μου.
426
00:51:33,903 --> 00:51:35,823
Ναι, πάτερ.
427
00:51:35,943 --> 00:51:39,422
Ξέρω έναν τρόπο αλλά
δεν θέλω να τον χρησιμοποιήσω.
428
00:51:43,064 --> 00:51:45,584
Αν τον εφαρμόσω και ζήσω...
429
00:51:45,705 --> 00:51:48,185
θα μου ζητήσετε να φύγω.
430
00:51:48,305 --> 00:51:51,545
Προτιμώ να πεθάνω
με σας δίπλα μου.
431
00:51:54,385 --> 00:51:58,105
Πάρτε το γιατρικό και θα
σας επιτρέψω να μείνετε.
432
00:52:00,627 --> 00:52:04,027
Θα κρατήσετε την μάσκα σας
και θα είστε ο Βαλέριος.
433
00:52:27,071 --> 00:52:29,631
Περιμένετέ με εδώ.
434
00:53:24,519 --> 00:53:26,039
Το παιδί μου.
435
00:53:30,361 --> 00:53:32,561
Το παιδί μου.
436
00:53:34,841 --> 00:53:37,241
Το παιδί μου πέθανε.
437
00:53:38,282 --> 00:53:41,122
Εσείς το σκοτώσατε.
438
00:53:41,242 --> 00:53:45,563
Με καταδικάσατε, όντας
σίγουρος για την αρετή σας.
439
00:53:45,683 --> 00:53:50,243
Και ήσασταν κι εσείς αδύναμος.
440
00:53:50,364 --> 00:53:54,084
Διαπράξατε κι εσείς
το αμάρτημα της σάρκας.
441
00:54:16,808 --> 00:54:20,008
Τι συνέβη εκείνο το βράδυ;
442
00:54:20,128 --> 00:54:23,608
Τι κάνατε αφού
κατάπιατε το δηλητήριο;
443
00:55:57,823 --> 00:56:01,103
Κοροϊδεύετε τον κόσμο σας,
αλλά όχι εμένα.
444
00:56:01,224 --> 00:56:04,544
Διατηρείτε σχέση με τον Βαλέριο.
445
00:56:05,945 --> 00:56:10,305
Αύριο στη σύναξη θα αποκαλύψω
την υποκρισία σας στην κοινότητα.
446
00:57:30,797 --> 00:57:32,877
Μαμά.
447
00:57:35,358 --> 00:57:37,757
Μικρή μου Αντονιά.
448
00:57:40,919 --> 00:57:43,360
Νιώθω πολύ άσχημα
449
00:57:44,160 --> 00:57:46,159
Μητέρα.
450
00:57:52,201 --> 00:57:56,401
Υπήρξα καλή μητέρα για σένα;
Αντονιά.
451
00:57:56,522 --> 00:58:00,082
Δεν ήμουν φειδωλή
στα συναισθήματα μου;
452
00:58:01,842 --> 00:58:04,882
Σου επέβαλα αυτή τη ζωή,
μακριά απ΄ όλα.
453
00:58:05,003 --> 00:58:07,763
Δική μας ήταν μητέρα.
454
00:58:07,883 --> 00:58:12,083
Είδα πράγματα που κορίτσια
της ηλικία μου δε θα δουν ποτέ.
455
00:58:12,204 --> 00:58:14,964
΄Εχεις δίκιο.
Τι δώρο σου έκανα!
456
00:58:15,084 --> 00:58:19,084
Αυτή η απομόνωση,
αυτή η θλίψη,
457
00:58:19,205 --> 00:58:23,806
αυτή η αποστροφή των πάντων,
αυτή η ασήκωτη μοναξιά.
458
00:58:23,926 --> 00:58:27,566
Δεν ένιωσα ποτέ μόνη στη ζωή μου,
σας το ορκίζομαι.
459
00:58:32,567 --> 00:58:35,487
Αντονιά, πρέπει να μου
υποσχεθείς κάτι.
460
00:58:35,608 --> 00:58:39,848
Αν δεχτεί η οικογένεια του
Λορέντζο, παντρέψου τον.
461
00:58:43,689 --> 00:58:47,969
Αυτό που συνέβη στον πατέρα σου
και σε μένα δεν είναι καταστροφικό.
462
00:58:48,090 --> 00:58:51,090
Ναι, σας το υπόσχομαι.
463
00:58:51,210 --> 00:58:55,490
Η αγάπη είναι βάρος, είναι δηλητήριο.
464
00:58:55,611 --> 00:58:59,091
Θα έπρεπε να μην αγαπάμε ποτέ.
465
01:01:06,231 --> 01:01:08,070
Ποια είστε;
466
01:01:08,191 --> 01:01:10,631
Λέγομαι Αντονιά Νταλφά.
467
01:01:10,751 --> 01:01:13,910
Με συγχωρείτε για την ενόχληση.
468
01:01:15,710 --> 01:01:19,949
Πάτερ, μέχρι πρόσφατα η πίστη μου
δε με διαφοροποιούσε από άλλους.
469
01:01:20,069 --> 01:01:25,708
΄Ηταν όπως ο ύπνος, η πείνα,
το αίμα που κυλά στις φλέβες μου.
470
01:01:32,507 --> 01:01:36,106
Αλλά από τότε που σας άκουσα
να κηρύττετε το λόγο του Θεού...
471
01:01:36,226 --> 01:01:40,265
με γέμισε με μια δύναμη
με μια νέα χαρά.
472
01:01:40,386 --> 01:01:44,745
Τα λόγια σας μου έδωσαν να καταλάβω
ότι κανείς δεν άξιζε τη δυστυχία.
473
01:01:47,344 --> 01:01:48,743
Η μητέρα μου είναι άρρωστη
κα πιστεύω ότι αν είχε ...
474
01:01:48,864 --> 01:01:52,902
την ευκαιρία να σας ακούσει,
θα την ανακούφιζε τρομερά.
475
01:01:53,024 --> 01:01:56,742
Θα βρείτε λόγια
για να την παρηγορήσετε.
476
01:02:00,942 --> 01:02:04,061
Εξηγήστε στον πατέρα Αντρές
πού μένετε.
477
01:02:04,181 --> 01:02:07,780
Θα επισκεφτώ τη μητέρα σος
σήμερα το απόγευμα.
478
01:02:35,896 --> 01:02:38,055
΄Όχι.
479
01:03:44,445 --> 01:03:48,363
Κυρία μου, η κόρη σας
με παρακάλεσε να σας επισκεφτώ.
480
01:03:48,485 --> 01:03:51,924
Η θέρμη της παράκλησής της
με συγκίνησε.
481
01:04:07,002 --> 01:04:10,078
Η Αντονιά πιστεύει
ότι κάτι σας βασανίζει.
482
01:04:10,197 --> 01:04:13,353
Μια πίκρα που δεν μπορείτε
να ξεπεράσετε.
483
01:04:13,474 --> 01:04:16,071
Είναι ένα υπέροχα παιδί.
484
01:04:16,192 --> 01:04:18,868
Τόσο διαφορετική από μένα.
485
01:04:18,988 --> 01:04:22,384
΄Εχει μια πιο αισιόδοξη φύση.
486
01:04:22,504 --> 01:04:26,779
Απομακρύνει με τόση λεπτότητα
ό,τι την δυσαρεστεί.
487
01:04:31,615 --> 01:04:33,532
Η ψυχή σας υποφέρει.
488
01:04:36,210 --> 01:04:39,246
Φοβάστε ότι η κόρη σας
θα βασανιστεί εξίσου.
489
01:04:39,367 --> 01:04:43,563
Τι σας συνέβη και δεν βρίσκετε
παρηγοριά;
490
01:04:43,682 --> 01:04:46,838
- Δεν ξέρω.
Κυρία μου...
491
01:04:46,959 --> 01:04:50,435
Πρέπει να απελευθερωθείτε
απ΄ αυτό το βάρος.
492
01:04:50,555 --> 01:04:54,111
΄Ετσι θα απελευθερωθεί
και η Αντονιά.
493
01:04:54,231 --> 01:04:56,907
Πάτερ.
494
01:04:57,028 --> 01:05:01,663
Λένε ότι δεν έχετε γνωρίσει
άλλη ζωή έξω από το μοναστήρι.
495
01:05:01,783 --> 01:05:05,978
Είναι αλήθεια ! Δεν πρέπει να ξέρουμε
τ αφήνουμε πίσω μας;
496
01:05:06,098 --> 01:05:09,574
Εσείς το κάνατε, κυρία μου.
497
01:05:09,695 --> 01:05:13,930
Η γνώση σάς παρηγόρησε
με οποιονδήποτε τρόπο;
498
01:05:29,114 --> 01:05:32,231
Πριν την Αντονιά
απέκτησα άλλο ένα παιδί.
499
01:05:32,351 --> 01:05:34,707
Τον έλεγαν Ματέο.
500
01:05:36,626 --> 01:05:39,303
Πέθανε εξαιτίας μου.
501
01:05:40,822 --> 01:05:44,698
΄Οταν αναγκάστηκα ν΄ αφήσω
τη Μαδρίτη, ήταν στην αδερφή μου.
502
01:05:44,818 --> 01:05:48,573
Δεν τόλμησα να πάω να το βρω.
Φοβόμουν για την ζωή μου.
503
01:05:54,607 --> 01:05:58,483
Δεν φανταζόμουν ότι ο μαρκήσιος
θα το έπαιρνε προσωπικά.
504
01:05:58,603 --> 01:06:02,519
Διέταξε τους άνδρες του
να τον σκοτώσουν.
505
01:06:02,639 --> 01:06:05,475
Πώς μπόρεσα να τον αφήσω;
506
01:06:07,554 --> 01:06:10,950
Δεν έπρεπε να είμαι έτοιμη
να πεθάνω γι΄ αυτό;
507
01:06:12,668 --> 01:06:15,465
Κυρία μου, ήσασταν νέα.
508
01:06:15,585 --> 01:06:19,940
Κι αν είχατε πεθάνει με τον γιο σος
δε θα είχε γεννηθεί η Αντονιά.
509
01:06:22,059 --> 01:06:24,216
Μόνα αυτό μετρά σήμερα.
510
01:06:26,773 --> 01:06:31,289
Να είστε περήφανη που τη γεννήσατε
και που είστε μητέρα της.
511
01:06:32,847 --> 01:06:36,682
Να είστε περήφανη γι΄αυτό το παιδί
με τη σπάνια πίστη.
512
01:07:00,538 --> 01:07:03,615
Η μητέρα σας αλάφρωσε
τη συνείδησή της.
513
01:07:03,735 --> 01:07:06,731
Πάτερ, δεν ξέρω
πώς να σας ευχαριστήσω.
514
01:07:08,725 --> 01:07:10,310
- Μπρείτε να προσευχηθείτε για
την σωτηρίας της ψυχής μου.
515
01:07:10,310 --> 01:07:14,163
- Εγώ;
- Ναι.
516
01:07:26,990 --> 01:07:29,267
Ο Ιησούς κι η Μαρία.
517
01:07:29,388 --> 01:07:32,983
Πόσο μεγάλα, δυνατά και τρομερά
είναι αυτά τα ονόματα.
518
01:07:33,103 --> 01:07:35,261
Ο Ιησούς κι η Μαρία.
519
01:07:35,381 --> 01:07:38,697
Ονόματα άξια κάθε
τιμής και σεβασμού.
520
01:07:38,818 --> 01:07:42,173
Ονόματα που λάτρεψαν στον
ουρανό άγγελοι και άγιοι...
521
01:07:42,293 --> 01:07:45,609
που φοβήθηκαν στην Κόλαση
δαίμονες και καταραμένοι.
522
01:07:45,730 --> 01:07:49,086
Μόλις τα προφέρουν
καταλαμβάνονται από τρόμο.
523
01:07:49,206 --> 01:07:53,241
Παντοδύναμη βασίλισσα
πέφτουμε στα πόδια σου...
524
01:07:53,362 --> 01:07:56,717
και σου προσφέρουμε τα όπλα
που θα χρησιμεύσουν...
525
01:07:56,838 --> 01:08:00,554
στην πνευματική μάχη εναντίον
του εχθρού της σωτηρίας.
526
01:08:02,912 --> 01:08:05,588
Σου προσφέρω λοιπόν αρχικά...
527
01:08:05,709 --> 01:08:09,145
αυτά το στεφάνι από αγκάθια.
528
01:08:12,182 --> 01:08:15,139
Το φορώ στο μέτωπό μου
από αγάπη για σένα ...
529
01:08:15,259 --> 01:08:19,174
και σε ικετεύω να μπήξεις
τα αγκάθια στο κεφάλι μου...
530
01:08:19,294 --> 01:08:22,010
έτσι ώστε να σκέφτομαι
μόνο τον Θεό μου.
531
01:08:22,132 --> 01:08:26,167
Καθώς και την ικανοποίησή σου
και τη δική του.
532
01:09:02,089 --> 01:09:04,566
Πάτερ Αντρές,
πείτε μου την αλήθεια.
533
01:09:07,284 --> 01:09:10,361
΄Ηταν το κήρυγμά μου
λιγότερο πειστικό απ΄ ό,τι συνήθως;
534
01:09:10,481 --> 01:09:14,116
Καθόλου. ΄Ηταν το ωραιότερο
κήρυγμα που έχετε κάνει.
535
01:09:51,957 --> 01:09:53,155
Πάτερ;
536
01:10:03,625 --> 01:10:05,831
Πώς είναι η μητέρα σας;
537
01:10:05,992 --> 01:10:07,516
Καλύτερα.
538
01:10:07,676 --> 01:10:10,204
Νιώθω ότι έχει φύγει
μια σκιά από πάνω της.
539
01:10:10,325 --> 01:10:12,572
Είμαι τόσα ευτυχισμένη.
540
01:10:15,380 --> 01:10:19,512
Χθες βράδυ είδα το ωραιότερο
όνειρο που μπορείτε να φανταστείτε.
541
01:10:19,673 --> 01:10:23,524
Περπατούσα σ΄έναν χωματόδρομο
η μητέρα με συνόδευε...
542
01:10:23,686 --> 01:10:27,056
καθώς και ένας άνδρας
που δε γνώριζα.
543
01:10:27,216 --> 01:10:31,148
Αλλά φαινόταν να μας καθοδηγεί
τρία βήματα μπροστά μας.
544
01:10:31,309 --> 01:10:35,000
Γυρνούσε καμιά φορά να μας δει
κα να μας χαμογελάσει.
545
01:10:37,729 --> 01:10:40,818
Συχνά ήθελε να μιλήσει
αλλά δεν τολμούσε.
546
01:10:40,978 --> 01:10:44,910
Αυτό μας διασκέδαζε και τις δύο.
Αλλά δεν θύμωνε μαζί μας.
547
01:10:50,127 --> 01:10:55,021
Πάτερ, πιστεύετε ότι τα όνειρα
μπορεί κάτι να σημαίνουν;
548
01:10:55,182 --> 01:10:59,475
Δεν το πίστευα πάντα,
αλλά σήμερα το πιστεύω.
549
01:11:01,601 --> 01:11:05,694
Δεν είναι περίεργο πως η σημασία
κάποιων πραγμάτων μάς διαφεύγει
550
01:11:05,855 --> 01:11:09,625
για καιρό, μέχρι που μια μέρα
ξεκαθαρίζουν όλα;
551
01:11:10,870 --> 01:11:12,555
Ναι.
552
01:11:16,407 --> 01:11:20,338
Πάτερ, μπορώ να σας ζητήσω
μια χάρη;
553
01:11:23,469 --> 01:11:26,557
Μπορείτε να μου απαγγείλετε
τον έκτο ψαλμό;
554
01:11:28,685 --> 01:11:31,894
΄Οταν ήμουν μικρή στο Κοράκας
ο πατέρας μου τον απήγγειλε...
555
01:11:32,055 --> 01:11:34,101
συχνά πριν κοιμηθώ.
556
01:11:35,746 --> 01:11:39,998
Δεν ξέρω γιατί αλλά θέλω
να τον ξανακούσω.
557
01:11:47,342 --> 01:11:48,946
Είμαι εξαντλημένος...
558
01:11:50,872 --> 01:11:53,119
Τα κόκαλά μου έχουν σπάσει,
559
01:11:53,280 --> 01:11:56,209
η ψυχή μου είναι ανάστατη.
560
01:11:58,215 --> 01:12:01,906
΄Ελα ξανά και απελευθέρωσε
την ψυχή μου.
561
01:12:02,067 --> 01:12:05,597
Σώσε με, με την αγάπη σου.
562
01:12:07,965 --> 01:12:10,251
Συνεχίστε, σας παρακαλώ.
563
01:12:12,739 --> 01:12:15,588
Σε αναζητώ στην αγκαλιά μου .
564
01:12:18,879 --> 01:12:22,048
η ψυχή μου κολλάει πάνω σου...
565
01:12:24,696 --> 01:12:28,026
το χέρι σου με στηρίζει.
566
01:12:31,838 --> 01:12:33,763
Συνεχίστε.
567
01:12:35,008 --> 01:12:38,578
Προστάτεψε με
από τους φορείς του Κακού.
568
01:12:38,739 --> 01:12:41,507
Καιροφυλακτούν για την ψυχή μου.
569
01:12:41,668 --> 01:12:44,677
΄Ερχονται το βράδυ...
570
01:12:44,797 --> 01:12:47,726
κρύβονται στην πόλη.
571
01:12:49,412 --> 01:12:53,263
΄Οταν δεν βρίσκουν να πιουν
φωνάζουν.
572
01:12:55,992 --> 01:12:59,843
Με τραβάς από την τρικυμία
της αβύσσου...
573
01:12:59,964 --> 01:13:03,534
από την ίλη του τέλματος
574
01:13:05,862 --> 01:13:09,432
Κι εγώ θα υμνήσω τη δύναμή σου.. .
575
01:13:09,593 --> 01:13:13,003
Θα ζητωκραυγάζω για
την αγάπη σου το πρωί.
576
01:13:13,124 --> 01:13:16,775
Θα παίξω για σένα, δύναμή μου.
577
01:13:16,896 --> 01:13:20,065
Εσύ είσαι το κάστρο μου…
578
01:13:20,226 --> 01:13:22,994
ο Θεός της αγάπης μου
579
01:13:38,362 --> 01:13:40,367
Τι κάνετε;
580
01:13:43,457 --> 01:13:44,741
Αντονιά.
581
01:13:45,423 --> 01:13:47,829
Φύγετε.
582
01:13:48,793 --> 01:13:51,722
Μην ξανάρθεις ποτέ.
583
01:14:26,148 --> 01:14:29,397
Υποσχεθείτε μου ότι θα είμαστε
πάντα ευτυχισμένοι μαζί.
584
01:14:29,518 --> 01:14:31,524
Σας το υπόσχομαι.
585
01:15:11,767 --> 01:15:13,652
Αυτό δε θέλετε;
586
01:15:13,774 --> 01:15:15,779
΄Όχι.
587
01:15:20,835 --> 01:15:23,723
Δεν επιθυμείτε εμένα.
588
01:15:27,576 --> 01:15:29,983
Μιλήστε μου.
589
01:15:30,144 --> 01:15:32,310
Εμπιστευθείτε με.
590
01:15:37,085 --> 01:15:40,014
Η εικόνα της δεν με αφήνει.
591
01:15:40,134 --> 01:15:43,223
Νιώθω την ανάγκη
να είμαι δίπλα της
592
01:15:43,345 --> 01:15:46,273
Αφήστε με να σας βοηθήσω.
593
01:15:54,137 --> 01:15:58,149
Θυμηθείτε το βράδυ που
με συνοδεύσατε στο νεκροταφείο.
594
01:16:04,890 --> 01:16:08,581
Είδα τον δαίμονα
να τρέμει μπροστά μου.
595
01:16:08,701 --> 01:16:12,031
Τον είδα να υπακούει
τις διαταγές μου.
596
01:16:12,152 --> 01:16:15,402
Μπορώ να ξαναζητήσω
τη βοήθειά του.
597
01:16:15,523 --> 01:16:19,535
Ακολουθήστε με κι απόψε
στο νεκροταφείο...
598
01:16:19,656 --> 01:16:22,624
κ η Αντονιά θα γίνει δική σας.
599
01:16:22,745 --> 01:16:24,820
Δεν μπορώ να δεχτώ
τη βοήθειά σας.
600
01:16:24,913 --> 01:16:28,007
Ξέρετε ότι αγαπάει άλλον;
601
01:16:28,146 --> 01:16:31,287
΄Εναν νεαρό ευγενούς καταγωγής;
602
01:16:31,426 --> 01:16:37,482
Σε λίγο θα εγκατασταθεί
στο παλάτι του και θα είναι αργά.
603
01:16:37,648 --> 01:16:39,995
Πώς ξέρετε ότι αγαπάει άλλον;
604
01:16:42,697 --> 01:16:45,309
Πώς το ξέρετε;
605
01:16:45,440 --> 01:16:47,782
Το ξέρω.
606
01:17:11,963 --> 01:17:16,082
΄Οσο κρατάτε αυτό το μύρτο,
οι πόρτες θ΄ανοίγουν μπροστά σας.
607
01:17:16,201 --> 01:17:18,480
Μπείτε στο δωμάτιό της.
608
01:17:18,601 --> 01:17:21,880
Δώστε στην Αντονιά
να το μυρίσει στον ύπνο της.
609
01:17:22,000 --> 01:17:26,038
Ενεργήστε την επόμενη νύχτα,
κατά την περιφορά της Παρθένου.
610
01:17:26,158 --> 01:17:28,478
Κανείς δε θα σας προσέξει.
611
01:24:22,095 --> 01:24:24,095
Ματέο...
612
01:26:12,067 --> 01:26:13,826
Αδερφέ Αμβρόσιε...
613
01:26:13,947 --> 01:26:17,905
Το Ιερό Δικαστήριο δε δέχεται
την εμμονή σας σ΄ αυτή τη σιωπή.
614
01:26:18,026 --> 01:26:21,424
Κατηγορώ τον αδελφό Αμβρόσιο
ως γρανάζι μιας μηχανής
615
01:26:21,545 --> 01:26:24,943
που ο δαίμονας δημιούργησε
εναντίον της Καθολικής Εκκλησίας.
616
01:26:25,064 --> 01:26:28,343
Τον κατηγορώ γιατί πήρε υπό την
προστασία του έναν μαθητευόμενο...
617
01:26:28,463 --> 01:26:31,782
και διέπραξε τα χειρότερα
δυνατά εγκλήματα.
618
01:26:31,903 --> 01:26:35,261
Τον κατηγορώ γιατί βεβήλωσε
έναν ιερό χώρο.
619
01:26:35,381 --> 01:26:38,580
Σας ανακηρύσσουμε αιρετικό
αποστάτη και αμαρτωλό ...
620
01:26:38,700 --> 01:26:42,819
και αφήνουμε τη δικαιοσύνη να
σας καταδικάσει σε ανάλογες ποινές.
621
01:27:22,250 --> 01:27:24,648
΄Εχεις καταδικαστεί στην πυρά.
622
01:27:26,209 --> 01:27:27,568
΄Ελα.
623
01:27:27,688 --> 01:27:30,127
Κάποιος θέλει να σε συναντήσει.
624
01:29:01,705 --> 01:29:06,264
Ο Σατανάς έχει μόνο τη δύναμη
που θέλουμε να του δώσουμε.
625
01:29:11,862 --> 01:29:14,621
΄Ελα μαζί μου, Αμβρόσιε.
626
01:29:14,741 --> 01:29:17,380
Δεν είμαστε τόσο διαφορετικοί.
627
01:29:21,620 --> 01:29:24,179
Τι απέγινε η Αντονιά;
628
01:29:24,299 --> 01:29:27,178
Χάθηκε στα σκοτάδια της τρέλας.
629
01:29:27,299 --> 01:29:29,858
Δεν αναγνωρίζει πια κανέναν.
630
01:29:29,978 --> 01:29:33,496
Δεν άφησες τίποτα στην μέση.
631
01:29:35,296 --> 01:29:37,735
Ξέχνα την Αντονιά.
632
01:29:37,856 --> 01:29:41,734
Παρέδωσε την ψυχή σου,
αναγνώρισε την εξουσία μου ...
633
01:29:41,854 --> 01:29:45,134
και σου προσφέρω την αιωνιότητα
δίπλα μου.
634
01:29:49,013 --> 01:29:52,172
Θα σας παραδώσω την ψυχή μου...
635
01:29:53,531 --> 01:29:56,770
αν σώσετε την Αντονιά
από την τρέλα.
636
01:29:57,611 --> 01:30:01,209
Αμβρόσιε, τώρα σκέψου
τον εαυτό σου.
637
01:30:01,329 --> 01:30:05,328
Σου προσφέρω τον Παράδεισο
πλάι μου.
638
01:30:08,968 --> 01:30:11,727
Θέλω να είναι ευτυχισμένη.
639
01:30:15,206 --> 01:30:18,604
Πολύ καλά. Αν αυτό θέλεις.
640
01:30:22,764 --> 01:30:26,243
Πες μου ότι δέχεσαι
να μου παραδόσεις την ψυχή σου...
641
01:30:26,364 --> 01:30:30,322
και να εγκαταλείψεις
κάθε δικαίωμα στη σωτηρία.
642
01:30:31,922 --> 01:30:34,481
Σας παραδίδω την ψυχή μου.
643
01:30:34,602 --> 01:30:37,761
Κι εγκαταλείπω κάθε δικαίωμα
στη σωτηρία.
644
01:30:39,960 --> 01:30:43,438
Δεν αναγνωρίζω άλλη εξουσία
πέρα από τη δική σας.
645
01:30:43,479 --> 01:30:43,799
Δεν αναγνωρίζω άλλη εξουσία
πέρα από τη δική σας.
646
01:30:45,239 --> 01:30:47,718
Αρνούμαι τον Δημιουργό μου.
647
01:30:47,838 --> 01:30:50,437
Και τον Υιό του.
648
01:30:52,117 --> 01:30:54,756
Και την Παρθένο Μαρία.
649
01:31:11,472 --> 01:31:13,870
Είμαι εξαντλημένος.
650
01:31:18,351 --> 01:31:21,309
Η ψυχή μου είναι ταραγμένη.
651
01:31:22,709 --> 01:31:25,667
Σε αποζητώ στην αγκαλιά μου.
652
01:31:25,789 --> 01:31:29,707
Η ψυχή μου στηρίζεται πάνω σου.
653
01:31:32,947 --> 01:31:36,066
Το δεξί σου χέρι με κρατάει.
654
01:31:39,346 --> 01:31:41,184
΄Ελα.
655
01:31:47,220 --> 01:31:56,011
subrip, συχρονισμός release
mariatzoys για τον grtorrent.net