1 00:01:00,167 --> 00:01:03,093 Το πιο εύκολο θήραμα. 2 00:01:03,194 --> 00:01:06,765 Μου λέτε ότι σας ελκύει πάντα το πιο εύκολο θήραμα. 3 00:01:06,866 --> 00:01:11,807 Ναι. Λες και με σπρώχνει δυνατός αέρας. 4 00:01:13,413 --> 00:01:17,077 Ακόμα και αν το ήθελα, δεν θα μπορούσα ν΄ αντισταθώ. 5 00:01:17,202 --> 00:01:20,540 Ποιον κακοποιήσατε αυτήν τη φορά; 6 00:01:20,652 --> 00:01:24,740 Την κόρη του αδερφού μου. ΄Ηταν σχεδόν κόρη μου. 7 00:01:26,392 --> 00:01:29,134 Νομίζω κάθε φορά ότι έχει τελειώσει. 8 00:01:29,254 --> 00:01:32,314 Και όσο και ν΄ αηδιάζω με τον εαυτό μου... 9 00:01:32,434 --> 00:01:34,541 ΄Οσο και να με τρομάζω ... 10 00:01:34,660 --> 00:01:37,482 Ξαναρχίζει. 11 00:01:39,034 --> 00:01:40,251 Από πού προέρχεται αυτός ο φόβος; 12 00:01:40,307 --> 00:01:43,305 ΄Ισως φταίει το διάφανο δέρμα της. 13 00:01:43,448 --> 00:01:47,161 ΄Οταν της απευθύνεις τον λόγο απροειδοποίητα, 14 00:01:47,303 --> 00:01:51,956 στρέφει το κεφάλι της και χάνει το χρώμα της. 15 00:01:52,097 --> 00:01:57,172 Εκείνη μου έδωσε την ιδέα κατά κάποιον τρόπο. 16 00:01:57,314 --> 00:02:03,566 ΄Ολα άρχισαν όταν είδα τους λεπτούς της αστραγάλους. 17 00:02:03,708 --> 00:02:09,449 ΄Ηθελα να το διαλύσω αυτό το παιδί και τα κατάφερα. 18 00:02:09,564 --> 00:02:12,404 Τι υπέροχη καταστροφή! 19 00:02:13,088 --> 00:02:18,020 Πριν ήταν κάτι ασήμαντα κοριτσάκια. ΄Ενα τίποτα. 20 00:02:21,699 --> 00:02:25,038 Δεν υπάρχουν «ασήμαντα κοριτσάκια»... 21 00:02:25,161 --> 00:02:29,201 αλλά γυναίκες που επιλέξατε κατακτήσατε και καταστρέψατε. 22 00:02:29,326 --> 00:02:32,511 Κανείς δεν είναι είναι ένα τίποτα. 23 00:02:32,620 --> 00:02:35,371 Αν σκέφτεστε έτσι, τρέφετε το κακό. 24 00:02:37,001 --> 00:02:40,815 Διαπράττατε συχνά αυτό το αμάρτημα με την ανιψιά σας; 25 00:02:41,229 --> 00:02:44,297 Ναι. Συχνά, πολύ συχνά. 26 00:02:44,422 --> 00:02:47,323 Συχνά πολλές φορές τη μέρα. 27 00:02:51,430 --> 00:02:54,687 Δεν λέτε τίποτα! Σας σοκάρω; 28 00:02:54,806 --> 00:02:58,299 ΄Ηρθατε να εξομολογηθείτε ή να μετρήσετε στις απαντήσεις μου. 29 00:02:58,417 --> 00:03:01,086 Το εύρος των αμαρτιών σας; 30 00:03:01,204 --> 00:03:04,148 Βρίσκετε χαρά σ αυτό; 31 00:03:05,563 --> 00:03:08,492 Την επόμενη φορά που θα έρθετε, 32 00:03:08,617 --> 00:03:11,840 θα εξομολογηθείτε μια ακόμα μεγαλύτερη αμαρτία; 33 00:03:11,966 --> 00:03:14,979 Τι θα μπορούσε να είναι χειρότερο; 34 00:03:15,105 --> 00:03:18,537 Δεν μπορώ εγώ να καθορίσω την ιεραρχία. 35 00:03:18,663 --> 00:03:22,179 Ο κάθε αμαρτωλός διαπράττει αμαρτίες σύμφωνα με τα μέτρα του. 36 00:03:22,305 --> 00:03:27,244 Ο θεός τις καταδικάζει όλες να είστε σίγουρος. 37 00:03:27,370 --> 00:03:29,714 Και εσείς πάτερ; 38 00:03:29,813 --> 00:03:32,752 Δεν σας τρομάζει το κακό. 39 00:03:32,852 --> 00:03:36,534 Ο Σατανάς έχει κι αυτός εξουσία. 40 00:03:36,661 --> 00:03:40,907 Ο Σατανάς έχει μόνο την εξουσία που θέλουμε να του δίνουμε. 41 00:03:41,027 --> 00:03:44,112 Τόσο απλό είναι; 42 00:03:44,233 --> 00:03:46,316 Ναι. 43 00:03:46,436 --> 00:03:48,719 Τόσο απλό. 44 00:04:49,659 --> 00:04:51,383 Ο καλόγερος 45 00:06:31,381 --> 00:06:34,801 Τον Δεκέμβριο του 1595, τη νύχτα του αγίου Αμβροσίου... 46 00:06:34,952 --> 00:06:38,070 ένα μωρό βρέθηκε στην πόρτα του μοναστηριού των καπουτσίνων.. 47 00:06:38,184 --> 00:06:40,853 λίγο έξω από τη Μαδρίτη. 48 00:06:41,003 --> 00:06:45,399 Είχε στον ώμο του ένα διακριτικό σημάδι που έμοιαζε με χέρι. 49 00:06:45,551 --> 00:06:50,400 Οι πιο φοβισμένοι μοναχοί το θεώρησαν σήμα του Διαβόλου. 50 00:06:50,550 --> 00:06:54,683 Αλλά ο πατήρ Μιγκέλ, ανώτερος τους, ανακοίνωσε ότι το μωρό, 51 00:06:54,798 --> 00:06:56,902 ήταν δώρο της Παναγίας 52 00:06:57,053 --> 00:07:01,447 Ο μοναχοί αποφάσισαν έτσι να το μεγαλώσουν ανάμεσά τους. 53 00:07:01,659 --> 00:07:04,200 Τον ονόμασαν Αμβρόσιο. 54 00:07:04,413 --> 00:07:07,501 Υπό την επιρροή των μοναχών ο Αμβρόσιος ανέπτυξε από νεαρή ... 55 00:07:07,587 --> 00:07:11,970 ηλικία μια έντονη κλίση στη μελέτη των Ιερών Κειμένων. 56 00:07:12,122 --> 00:07:16,967 Η μόνη του επιθυμία ήταν να γίνει δεκτός στο Τάγμα. 57 00:07:17,119 --> 00:07:21,611 Στα 18 του χρόνια χειροτονήθηκε. 58 00:07:21,763 --> 00:07:25,345 Με τον χρόνο, ο Αμβρόσιος έγινε υπόδειγμα εγκράτειας και αρετής. 59 00:07:25,455 --> 00:07:29,965 Ενέπνεε τον σεβασμό αλλά κα τον φόβο των άλλων μοναχών. 60 00:07:31,582 --> 00:07:34,805 Ο βαθύς του ζήλος και το ταλέντο στο κήρυγμα 61 00:07:34,921 --> 00:07:38,376 εξασφάλισαν φήμη στον ίδιο κα στο μοναστήρι του. 62 00:07:38,493 --> 00:07:39,813 ΄Εχουμε αργήσει. 63 00:07:39,969 --> 00:07:42,066 - Τον λένε «άνθρωπο του Θεού». Ναι. 64 00:07:42,221 --> 00:07:45,134 Έκανε τόσους αμαρτωλούς να ζητήσουν μετάνοια 65 00:07:45,250 --> 00:07:47,695 όσους όλοι ο υπόλοιποι ιεροκήρυκες της περιοχής. 66 00:07:49,832 --> 00:07:52,875 Τι κάνει; Η εκκλησία είναι γεμάτη κόσμο που περιμένει. 67 00:07:52,996 --> 00:07:55,634 Μην ανησυχείτε. Δεν θα αργήσει. 68 00:07:59,692 --> 00:08:02,248 Δώσε μου Κύριε ορθή κρίση για να μπορέσω να εκπληρώσω 69 00:08:02,370 --> 00:08:05,413 την Ιερή αποστολή που μου έχεις αναθέσει. 70 00:08:15,882 --> 00:08:18,925 Απευθύνομαι σε σένα, Παναγία, μητέρα του Θεού... 71 00:08:19,088 --> 00:08:21,725 ασύγκριτη βασίλισσα. 72 00:08:21,847 --> 00:08:25,540 Αν θεωρείς ότι ζητώ οτιδήποτε άλλο, εκτός από το να κερδίσω 73 00:08:25,662 --> 00:08:29,110 τις ψυχές αυτές που σου είναι τόσο πολύτιμες... 74 00:08:29,273 --> 00:08:32,194 στέρησε μου πάραυτα τη φωνή κα τη ζωή. 75 00:08:32,317 --> 00:08:35,893 Αλλά αν θέλεις να μιλήσω ευλόγησε τη φτωχή μου γλώσσα ... 76 00:08:36,054 --> 00:08:39,630 κι την καρδιά όσων με ακούν για να μιλήσει η γλώσσα μου, 77 00:08:39,751 --> 00:08:44,050 στην καρδιά τους κα να ανάψει τη φωτιά της αλήθειας. 78 00:08:44,171 --> 00:08:48,028 Παρθένο Μαρία παντοδύναμη βασίλισσα. 79 00:08:48,149 --> 00:08:52,810 Ζήτησε από το Άγιο Πνεύμα να φωτίσει τη νόησή μου. 80 00:08:52,931 --> 00:08:57,190 Ας δώσει δύναμη στα λόγια μου κα ισχύ στη φωνή μου. 81 00:09:00,205 --> 00:09:03,781 Μεταξύ της κόλασης και του αμετανόητου αμαρτωλού... 82 00:09:03,902 --> 00:09:06,834 υπάρχει μόνο η απόσταση μιας ανάσας. 83 00:09:06,916 --> 00:09:08,643 Μιας πνοής. 84 00:09:08,764 --> 00:09:13,667 Τίποτα παραπάνω. Κρέμεστε από μια κλωστή στο χείλος της Κολάσεως. 85 00:09:13,828 --> 00:09:16,479 Αυτή η κλωστή είναι η ζωή σας. 86 00:09:16,601 --> 00:09:20,945 Ακούω που λένε «το κακό είναι πολύ ισχυρό». 87 00:09:21,064 --> 00:09:24,770 «Και εγώ είμαι αδύναμος κα δεν μπορώ ν΄ αντισταθώ». 88 00:09:24,930 --> 00:09:27,520 Προφάσεις εν αμαρτίαις! 89 00:09:27,641 --> 00:09:31,347 Ναι, το κακό είναι ισχυρό. Ναι, είναι επικίνδυνο. 90 00:09:31,506 --> 00:09:35,890 Αλλά μόνο για όσους υποκύπτουν στην αδυναμία τους. 91 00:09:36,011 --> 00:09:41,192 Μη φείδεστε λοιπόν κόπων για να ανυψώσετε την ψυχή σας στον Κύριο. 92 00:09:41,311 --> 00:09:44,937 Ακούστε το κάλεσμά του όταν λέει «Ελάτε σε μένα» . 93 00:09:45,097 --> 00:09:47,966 «Μετανοήστε για τα λάθη σας». 94 00:09:48,087 --> 00:09:49,959 «Στραφείτε σε μένα»... 95 00:09:50,080 --> 00:09:53,546 «και θα σας δώσω τη χάρη κα τη δόξα μου». 96 00:09:53,707 --> 00:09:56,484 «Και τον παράδεισο». 97 00:10:13,832 --> 00:10:15,321 Λοιπόν τι λες; 98 00:10:15,443 --> 00:10:17,375 Θεία, είχατε δίκιο. 99 00:10:17,496 --> 00:10:20,474 Η πίστη του είναι τόσο ζωντανή. 100 00:10:20,595 --> 00:10:23,856 Νόμιζα ότι ταξίδευα στην καρδιά μου. 101 00:10:23,976 --> 00:10:26,270 Ζαλίζομαι. 102 00:10:26,391 --> 00:10:29,611 Θεία, δε νιώθω πολύ καλά. 103 00:10:35,931 --> 00:10:38,306 Σας παρακαλώ αφήστε το σε μένα. 104 00:11:14,493 --> 00:11:15,700 Σας ευχαριστώ κύριε. 105 00:11:15,821 --> 00:11:19,000 Επιτρέψτε μου να συστηθώ Λορέντζο ντε Μεντίνα. 106 00:11:19,121 --> 00:11:22,382 Της γνωστής οικογένειας των Μεντινατσέλι. 107 00:11:22,503 --> 00:11:24,112 Μάλιστα. 108 00:11:24,234 --> 00:11:26,210 Κι εσείς; 109 00:11:26,322 --> 00:11:28,745 Με ποια έχω την τιμή να ομιλώ; 110 00:11:28,857 --> 00:11:31,989 Λεονέλα Ντάλφα. Κι από ΄δω η ανιψιά μου. 111 00:11:32,101 --> 00:11:33,976 Αντονιά. 112 00:11:37,932 --> 00:11:41,561 Ανυπομονώ να συναντήσω την μαμά και να της τα διηγηθώ όλα. 113 00:11:41,683 --> 00:11:44,537 - Θεία, πάμε γρήγορα. - Φεύγετε κιόλας; 114 00:11:44,661 --> 00:11:48,827 Ναι. Η μητέρα μου υποφέρει και δεν θέλω να την αφήνω μόνη. 115 00:11:48,946 --> 00:11:52,319 Σας ευχαριστώ και πάλι για τη βοήθειά σας. 116 00:11:52,439 --> 00:11:56,168 - Ελπίζω να σας ξαναδώ σύντομα. - Κι εμείς το ίδιο. 117 00:12:40,813 --> 00:12:42,413 Αμβρόσιε, γιε μου... 118 00:12:47,294 --> 00:12:50,774 Ο πατήρ Αντρές μού μίλησε για το κήρυγμά σου. 119 00:12:50,895 --> 00:12:54,295 Τα λόγια σου μοιάζουν ακόμα πιο ισχυρά. 120 00:12:58,576 --> 00:12:59,975 Πονάτε; 121 00:13:00,097 --> 00:13:05,257 Το σαρκίο μου με εγκαταλείπει σιγά σιγά. 122 00:13:05,377 --> 00:13:08,137 ΄Ισως ήταν απλώς ένας κακός χειμώνας. 123 00:13:08,258 --> 00:13:12,458 - Ίσως μπουν όλα σε μια τάξη. Η τάξη είναι ήδη εδώ, Αμβρόσιε. 124 00:13:12,579 --> 00:13:16,339 Ακόμα κι αν δυσκολεύεσαι να συμφιλιωθείς μαζί της. 125 00:13:22,100 --> 00:13:23,580 Πάτερ; 126 00:13:23,701 --> 00:13:27,941 Τελευταία βλέπω ένα όνειρο και δεν ξέρω πως να το ερμηνεύσω. 127 00:13:28,061 --> 00:13:30,980 Θέλεις να μου το διηγηθείς; 128 00:13:37,103 --> 00:13:39,143 Εκτυλίσσεται εδώ, στο μοναστήρι. 129 00:13:39,263 --> 00:13:44,224 Είμαι στη στέγη της εκκλησίας, σε κατάσταση μεγάλης έντασης 130 00:13:44,344 --> 00:13:48,905 ΄Εχει συμβεί μια τρομερή καταστροφή... 131 00:13:49,025 --> 00:13:52,665 και δεν ξέρω πως να την αντιμετωπίσω. 132 00:13:56,347 --> 00:13:58,466 Ακούω την κραυγή ενός όρνιου. 133 00:13:58,586 --> 00:14:01,427 Μια κραυγή διαπεραστική κα τρομακτική. 134 00:14:01,548 --> 00:14:05,068 Πλησιάζω στην άκρη της στέγης. 135 00:14:20,871 --> 00:14:22,430 Την πλησιάζω. 136 00:14:30,593 --> 00:14:32,540 Δεν γυρνάει. 137 00:14:32,619 --> 00:14:37,030 Δεν βλέπω το πρόσωπό της αλλά νιώθω να τη γνωρίζω. 138 00:14:43,255 --> 00:14:46,609 Απλώνω το χέρι. Δεν μπορώ να την αγγίξω. 139 00:14:49,310 --> 00:14:50,421 Δεν μπορώ. 140 00:14:58,211 --> 00:15:01,668 Ίσως σου εμφανίστηκε η Παρθένος. 141 00:15:01,788 --> 00:15:04,764 Είναι ταυτόχρονα κοντινή και απρόσιτη. 142 00:15:04,885 --> 00:15:08,545 Αλλά αυτό θα πρέπει να το σκέφτηκες και μόνος σου. 143 00:15:08,666 --> 00:15:11,964 Νιώθω όμως ότι αυτή η εξήγηση δεν σε ικανοποιεί. 144 00:15:12,085 --> 00:15:15,424 Το πνεύμα σου είναι πιο οξυδερκές απ΄ το δικό μου. 145 00:15:15,545 --> 00:15:19,608 Θα πρέπει να βρεις μόνος σου την εξήγηση αυτού του ονείρου. 146 00:15:41,371 --> 00:15:44,126 Ονομάζομαι Ιμανόλ Εστέβεζ. 147 00:15:44,247 --> 00:15:47,408 Ερχόμαστε από το Μπουργκός. 148 00:15:47,530 --> 00:15:51,379 Ο βαφτισιμιός μου ο Βαλέριο θα ήθελε να τον δεχτείτε... 149 00:15:51,500 --> 00:15:54,984 ως μαθητευόμενο στο μοναστήρι σας. 150 00:15:55,107 --> 00:15:59,929 Μια πυρκαγιά κατέστρεψε το σπίτι των γονιών του. 151 00:16:00,051 --> 00:16:03,170 Είχε την τύχη και τη δυστυχία να επιζήσει. 152 00:16:03,292 --> 00:16:05,561 Δεν έχει πια χείλια, μύτη... 153 00:16:05,683 --> 00:16:08,316 κα το δέρμα του φεύγει σε κομμάτια. 154 00:16:08,438 --> 00:16:12,814 Πρέπει να φοράει αυτήν τη μάσκα για να προστατεύεται από τον ήλιο. 155 00:16:12,936 --> 00:16:17,473 Την βγάζει μόνο στο σκοτάδι, για να φάει και να κοιμηθεί. 156 00:16:17,595 --> 00:16:21,809 Είναι δική σας επιθυμία ή δική του να έρθει εδώ; 157 00:16:21,931 --> 00:16:23,875 Δική μου. 158 00:16:23,998 --> 00:16:28,575 Επιθυμώ να αποκοπώ από τον κόσμο για να προσεγγίσω τον θεό. 159 00:16:34,250 --> 00:16:37,535 Το αίτημά του είναι συγκινητικό και το πεπρωμένο του τραγικό. 160 00:16:37,652 --> 00:16:40,662 Εμείς όμως προοριζόμαστε για να κηρύττουμε. 161 00:16:40,780 --> 00:16:43,282 Και η φυσική του κατάσταση του το απαγορεύει. 162 00:16:43,752 --> 00:16:46,685 Δεν θα μπορεί να κοιμάται με τους μαθητευόμενους... 163 00:16:46,802 --> 00:16:49,147 ούτε να συμμετέχει στα γεύματα της κοινότητας. 164 00:16:49,265 --> 00:16:52,393 Αυτό αντιβαίνει τους κανονισμούς του τάγματος. 165 00:16:52,511 --> 00:16:54,857 Δεν νομίζω ότι η θέση του είναι εδώ. 166 00:16:54,975 --> 00:16:57,046 ΄Εχετε δίκιο αδελφέ Ιάγο. 167 00:16:57,164 --> 00:17:00,331 - Αλλά θα τον δεχτούμε. - Μπορώ να μάθω τον λόγο; 168 00:17:00,449 --> 00:17:04,242 Ο μαθητευόμενοί μας είναι συνήθως όπως εσείς. 169 00:17:04,360 --> 00:17:06,705 Οικονομικά εύρωστοι κι από καλές οικογένειες. 170 00:17:06,823 --> 00:17:09,677 Δεν είναι η περίπτωσή του, και αυτό σας τρομάζει. 171 00:17:09,795 --> 00:17:12,336 Αντί να απορρίπτουμε τη διαφορετικότητά του... 172 00:17:12,453 --> 00:17:15,111 θα έπρεπε να τον δεχτούμε με χαρά. 173 00:17:15,231 --> 00:17:19,684 Η εμπειρία του πόνου του θα είναι απελευθερωτική για όλους. 174 00:17:31,719 --> 00:17:35,602 Είναι λίγο απόμακρα αλλά θα έχεις ηρεμία. 175 00:17:56,681 --> 00:17:59,643 Δεν θα φοβάσαι εδώ μόνος σου; 176 00:17:59,763 --> 00:18:01,765 ΄Όχι. 177 00:18:03,247 --> 00:18:05,248 Υποφέρεις πολύ; 178 00:18:05,368 --> 00:18:08,571 Βάζω μια αλοιφή που με ανακουφίζει. 179 00:18:08,692 --> 00:18:12,736 Σε παρακαλώ, μίλησέ μου για τον πατέρα Αμβρόσιο. 180 00:18:12,856 --> 00:18:15,978 ΄Εχουν δικαίωμα οι μαθητευόμενοι να του μιλάνε; 181 00:18:16,099 --> 00:18:19,983 Ναι. Αλλά υπάρχουν στιγμές που δεν πρέπει να τον ενοχλούμε. 182 00:18:20,103 --> 00:18:22,345 Ποιες στιγμές; 183 00:18:22,466 --> 00:18:26,189 ΄Οταν είναι στις τριανταφυλλιές του. 184 00:18:26,310 --> 00:18:28,351 ΄Ελα. Φαίνεται από εδώ. 185 00:18:40,923 --> 00:18:44,206 Τις φροντίζει από την παιδική του ηλικία. 186 00:18:44,328 --> 00:18:46,249 Κα του ανήκουν αποκλειστικά. 187 00:18:46,369 --> 00:18:49,091 Νόμιζα ότι ο αδελφοί μοιράζονταν τα πάντα. 188 00:18:49,212 --> 00:18:51,774 Οι τριανταφυλλιές αποτελούν εξαίρεση. 189 00:18:51,894 --> 00:18:54,897 Πάει όταν έχει πονοκέφαλο ή όταν θέλει να είναι μόνος του. 190 00:18:55,459 --> 00:18:58,862 - ΄Εχει συχνά πονοκεφάλους; - Ναι. 191 00:18:58,982 --> 00:19:01,224 Φαίνεται ότι είναι τρομεροί. 192 00:19:01,344 --> 00:19:04,466 Αλλά δεν φτάνουν για να τον ρίξουν. 193 00:19:05,347 --> 00:19:08,911 Μαζί του δεν χρειάζεται να φοβόμαστε τίποτα. 194 00:19:09,112 --> 00:19:13,396 Τι θέλεις να πεις! Τι θα έπρεπε να φοβόμαστε; 195 00:19:15,518 --> 00:19:17,520 Το Κακό. 196 00:19:17,640 --> 00:19:20,162 Τον Σατανά. 197 00:20:00,123 --> 00:20:03,374 Ελπίζω να με εξομολογήσει ο πατήρ Αμβρόσιος. 198 00:20:03,494 --> 00:20:06,103 Θα ήθελα πολύ να τον δω από κοντά. 199 00:20:06,224 --> 00:20:09,395 Πίσω από ποια κουρτίνα νομίζεις ότι βρίσκεται; 200 00:20:28,343 --> 00:20:30,109 Αδερφή Ανιές. 201 00:20:39,623 --> 00:20:42,713 Εις το όνομα του Πατρός του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. 202 00:20:42,834 --> 00:20:46,447 Αμήν. Συγχωρήστε με πάτερ, γιατί αμάρτησα. 203 00:20:46,568 --> 00:20:50,261 Ανοίξτε την καρδιά σας στον Κύριό μας Ιησού Χριστό. 204 00:20:50,381 --> 00:20:54,195 Πάτερ, είμαι καμιά φορά αφηρημένη όταν προσεύχομαι. 205 00:20:54,316 --> 00:20:56,322 Με ποιον τρόπο; 206 00:20:56,443 --> 00:20:59,815 Οι σκέψεις μου περιπλανιούνται στην προηγούμενη ζωή μου. 207 00:20:59,936 --> 00:21:01,903 Στην οικογένεια μου. 208 00:21:02,023 --> 00:21:04,913 Δεν είναι κακό να σκέφτεται κανείς την οικογένεια του. 209 00:21:05,034 --> 00:21:09,329 Προσφέρετε αυτές τις σκέψεις στο Θεό. Βάλτε τες στις προσευχές σας. 210 00:21:09,450 --> 00:21:11,858 Μάλιστα πάτερ. 211 00:21:16,113 --> 00:21:18,200 Υπάρχει κάτι άλλο; 212 00:21:21,011 --> 00:21:22,777 ΄Οχι πάτερ. 213 00:21:24,663 --> 00:21:26,670 Είστε σίγουρη; 214 00:21:27,554 --> 00:21:29,280 Μάλιστα. 215 00:21:29,401 --> 00:21:32,492 Τότε ας προσευχηθούμε μαζί. 216 00:21:32,613 --> 00:21:35,823 Πάτερ ημών, ο εν τοις ουρανοίς... 217 00:21:35,944 --> 00:21:39,597 αγιασθήτω το όνομά σου, ελθέτω η βασιλεία σου... 218 00:21:39,718 --> 00:21:43,932 γεννηθήτω το θέλημά σου ως εν ουρανώ και επί της γης. 219 00:21:44,054 --> 00:21:48,910 Σας συγχωρώ στο όνομα του Πατρός, ταυ Υιού και του Αγίου Πνεύματος. 220 00:21:49,031 --> 00:21:50,883 Αμήν. 221 00:22:00,145 --> 00:22:03,513 Αδελφή Ανιές, προς τι η αμηχανία; 222 00:22:03,700 --> 00:22:06,256 Γιατί κρύβατε αυτό το χαρτάκι; 223 00:22:07,778 --> 00:22:09,575 Δώστε το μου. 224 00:22:24,535 --> 00:22:28,502 Κριστομπάλ αγάπη μου, Κύριε κι αφέντη μου... 225 00:22:30,811 --> 00:22:35,345 Φτωχό πλάσμα. Η εγκράτεια σας ήταν μονό κρυψίνοια. 226 00:22:35,467 --> 00:22:37,977 Πάτερ, σας εκλιπαρώ δώστε μου το γράμμα μου. 227 00:22:38,099 --> 00:22:41,864 Δεν μπορώ, θα το δώσω στην ανώτερή σας να δει τι θα κάνει. 228 00:22:41,986 --> 00:22:45,306 Σας παρακαλώ, μην πείτε τίποτα στην ηγουμένη. 229 00:22:45,427 --> 00:22:48,099 Νόμιζα ότι θα καταφέρω να σας μιλήσω. 230 00:22:48,221 --> 00:22:50,569 Απευθύνομαι στον οίκτο σας. 231 00:22:50,692 --> 00:22:53,080 Λυπηθείτε τα νιάτα μου. 232 00:22:53,202 --> 00:22:56,805 Λυπηθείτε την αδυναμία μιας γυναίκας. 233 00:22:56,928 --> 00:22:59,790 Φοβάμαι τις τιμωρίες. 234 00:22:59,910 --> 00:23:03,687 Δεν πρέπει να σας βασανίζει ο φόβος της τιμωρίας, 235 00:23:03,806 --> 00:23:06,628 αλλά η προσβολή σας προς τον Θεό. 236 00:23:06,749 --> 00:23:10,088 Μόνο η αυστηρότητα μπορεί να κατανικήσει το βαθύ τραύμα ... 237 00:23:10,207 --> 00:23:12,910 που επιφέρατε στην ψυχή σας. 238 00:23:13,030 --> 00:23:17,762 Αντί να προσπαθείτε να το αποφύγετε θα έπρεπε να το εύχεστε ολόψυχα. 239 00:24:01,700 --> 00:24:05,437 Μικρή το λάτρευα αυτό το τραγούδι μετά το μισούσα. 240 00:24:05,556 --> 00:24:07,823 ΄Ηταν πολύ όμορφο. 241 00:24:11,243 --> 00:24:13,933 ΄Ενας νεαρός θέλει να σας μιλήσει. 242 00:24:14,053 --> 00:24:16,583 Ο Δον Λορέντζο ντε Μεντίνα. 243 00:24:16,704 --> 00:24:19,394 Αντονιά, τον γνωρίζεις; 244 00:24:19,514 --> 00:24:23,731 Ναι, μητέρα. Τον συναντήσαμε τις προάλλες στην εκκλησία. 245 00:24:26,503 --> 00:24:29,152 Αφού είναι εδώ, θα τον δεχτώ. 246 00:24:29,274 --> 00:24:32,285 - Διαφωνείς; ΄Οχι, μητέρα. 247 00:24:39,675 --> 00:24:40,879 Κύριε; 248 00:24:58,107 --> 00:25:00,476 Συγχωρήστε με που παραμένω καθιστή. 249 00:25:00,597 --> 00:25:04,211 Η επιδεινούμενη υγεία μου μού απαγορεύει να σηκωθώ. 250 00:25:04,332 --> 00:25:08,508 Κυρία είχα την τιμή να συναντήσω την κόρη σας στην εκκλησία. 251 00:25:08,629 --> 00:25:12,484 Από εκείνη τη στιγμή, η ανάμνησή της με ακολουθεί. 252 00:25:12,605 --> 00:25:15,616 Ζητώ την άδειά σας για να την ξαναδώ. 253 00:25:15,737 --> 00:25:19,832 Αν μπορούσα να της εμπνεύσω ό,τι νιώθω για εκείνη. 254 00:25:19,955 --> 00:25:24,332 θα επιθυμούσα να ζητήσω το χέρι της σε γάμο. 255 00:25:24,452 --> 00:25:28,387 Δον Λορέντζο. είστε νέος και παθιασμένος. 256 00:25:28,508 --> 00:25:32,684 Αλλά κοιτάξτε το κατάλυμά μας κα συγκρίνετέ το με το παλάτι σας. 257 00:25:32,805 --> 00:25:37,383 Είστε πλούσιος και από διακεκριμένη οικογένεια. 258 00:25:37,504 --> 00:25:41,003 Η Αντονιά δεν έχε ούτε περιουσία. ούτε τίτλους ευγενείας. 259 00:25:41,121 --> 00:25:43,323 Μια τέτοια ένωση είναι ανέφικτη. 260 00:25:43,440 --> 00:25:46,153 Δεν θα την εγκρίνει ποτέ η οικογένεια σας. 261 00:25:46,271 --> 00:25:48,315 Οι γονείς μου δεν ζουν πια. 262 00:25:48,434 --> 00:25:51,461 Μόνο ο θείος μου θα μπορούσε να προβάλει αντιρρήσεις ... 263 00:25:51,580 --> 00:25:54,331 αλλά και πάλι η απόφαση είναι δική μου. 264 00:25:55,550 --> 00:25:58,853 Ο σύζυγός μου ήταν ευγενής. όπως εσείς. 265 00:25:59,011 --> 00:26:01,566 Από την οικογένεια των Σιστέρνας. 266 00:26:01,724 --> 00:26:04,829 ΄Ηταν επίσης γεμάτος αυταπάτες όπως εσείς. 267 00:26:04,986 --> 00:26:07,974 Πίστευε ότι η αγάπη ήταν πιο δυνατή απ όλα. 268 00:26:08,092 --> 00:26:12,771 Παντρεύτηκε κρυφά εμένα, την κόρη ενός υφασματέμπορα. 269 00:26:12,928 --> 00:26:16,466 Αποξενώθηκε απ΄ όλη του την οικογένεια. 270 00:26:16,625 --> 00:26:20,006 Αναγκαστήκαμε να φύγουμε και να εξοριστούμε στο Καράκας. 271 00:26:20,163 --> 00:26:23,269 Μια ανθυγιεινή πόλη στην αρχή της ζούγκλας. 272 00:26:23,427 --> 00:26:27,397 Κατέληξε να μου προσάπτει ότι ήμουν η πηγή της δυστυχίας του. 273 00:26:27,555 --> 00:26:29,442 Πέθανε εκεί. 274 00:26:29,600 --> 00:26:32,784 Μέσα στις τύψεις και την πικρία. 275 00:26:32,942 --> 00:26:37,471 Δεν θα ήθελα να εκθέσω την Αντονιά στα ίδια βάσανα. 276 00:26:37,678 --> 00:26:41,728 Αν ο σύζυγός σας προερχόταν από την οικογένεια των Σιστέρνας, 277 00:26:41,888 --> 00:26:44,795 τότε το ίδιο ισχύει και για την Αντονιά. 278 00:26:44,931 --> 00:26:50,410 Ο πεθερός μου δεν αναγνώρισε ποτέ αυτόν το γάμο. 279 00:26:50,646 --> 00:26:54,110 Αποκλήρωσε τον γιο του. Η Αντονιά δεν έχει δικαιώματα στον τίτλο. 280 00:26:54,236 --> 00:26:58,338 Θα πάω να δω τον θείο μου να του υποβάλω το αίτημά μου. 281 00:26:58,485 --> 00:27:02,185 Αλλά πριν ξεκινήσω το ταξίδι θα ήθελα να ξαναδώ την Αντονιά. 282 00:27:02,332 --> 00:27:04,299 Μου το επιτρέπετε; 283 00:27:07,877 --> 00:27:10,693 Σας επιτρέπω να την ξαναδείτε. 284 00:27:10,828 --> 00:27:12,999 Αλλά μόνο μια φορά. 285 00:27:13,154 --> 00:27:16,100 Και παρουσία της Λεονέλα. 286 00:27:17,220 --> 00:27:24,011 subrip, συχρονισμός release mariatzoys για τον grtorrent.net 287 00:27:24,745 --> 00:27:26,970 Ανησυχώ, Αμβρόσιε. 288 00:27:27,129 --> 00:27:30,348 Ο κίνδυνος καραδοκεί. 289 00:27:30,509 --> 00:27:34,803 Το κακό διεισδύει συχνά με ύπουλους τρόπους. 290 00:27:37,864 --> 00:27:39,852 Πες μου... 291 00:27:40,011 --> 00:27:43,906 Υπάρχουν κρούσματα δαιμονισμένων στην περιοχή; 292 00:27:44,026 --> 00:27:47,842 Ναι. ΄Ενας βοσκός σε κάποιο χωριουδάκι σχετικά κοντά. 293 00:27:48,002 --> 00:27:50,943 Κάτι συμβαίνει. 294 00:27:52,733 --> 00:27:55,157 Λαμβάνω σήματα. 295 00:27:55,317 --> 00:27:57,464 Σήματα; 296 00:27:59,731 --> 00:28:03,547 Κάτι κρύβεται γύρω απ΄το μοναστήρι. 297 00:28:51,018 --> 00:28:53,019 Πάτερ; 298 00:28:53,270 --> 00:28:55,541 Συγχωρήστε το θάρρος μου. 299 00:28:55,640 --> 00:28:58,872 Η γιαγιά μου είχε το χάρισμα ν΄ανακουφίζει τους πόνους. 300 00:28:58,991 --> 00:29:02,062 - Κι εγώ το κληρονόμησα. Φύγετε! 301 00:30:03,666 --> 00:30:08,400 Κριστομπάλ αγάπη μου, Κύριε κι αφέντη μου ... 302 00:30:10,124 --> 00:30:14,457 Από την τελευταία μας συνάντηση στον κήπο του μοναστηριού... 303 00:30:16,864 --> 00:30:21,036 συμβαίνει κάτι που δεν μπορώ να μοιραστώ με κανέναν εδώ. 304 00:30:25,128 --> 00:30:26,331 Η ηγούμενη δεν μπορεί να καταλάβει. 305 00:30:26,492 --> 00:30:28,578 Η φυγή είναι η μόνη λύση. 306 00:30:28,699 --> 00:30:32,350 Πρέπει να φύγω το συντομότερο απ΄ αυτή την κόλαση. 307 00:30:35,158 --> 00:30:37,003 Κριστομπάλ ... 308 00:30:37,124 --> 00:30:41,215 νιώθω τόσο μόνη με τις σκέψεις μου. 309 00:30:41,336 --> 00:30:43,662 Σας νοσταλγώ. 310 00:30:43,783 --> 00:30:46,952 Σας φιλώ τρυφερά. 311 00:30:50,082 --> 00:30:51,566 Ανιές. 312 00:31:08,455 --> 00:31:12,587 Τι είναι αυτό που δεν μπορώ να καταλάβω; 313 00:31:14,032 --> 00:31:16,799 Σηκώστε το κεφάλι και κοιτάξτε με! 314 00:31:18,605 --> 00:31:22,616 Νομίζετε ότι είστε πιο ικανή για να κρατήσετε τόσο βαριά μυστικά; 315 00:31:33,810 --> 00:31:38,142 Πώς τολμήσατε να διαπράξετε αυτή την αμαρτία εδώ; 316 00:31:38,262 --> 00:31:41,752 Σε ένα Ιερό του Κυρίου; 317 00:31:48,413 --> 00:31:52,143 Θα υποστείτε το μαρτύριο της πείνας... 318 00:31:52,303 --> 00:31:55,030 κα της δίψας... 319 00:31:55,153 --> 00:31:58,481 μέχρι να παραδώσετε την ψυχή σας 320 00:31:58,603 --> 00:32:00,528 ΄Όχι. 321 00:32:19,905 --> 00:32:23,756 Δεν μπορεί να μ΄ αφήσει εδώ. Μας αγαπάει και μας προστατεύει. 322 00:32:25,320 --> 00:32:28,409 Κα το παιδί μου! Τι θ΄ απογίνει; 323 00:32:33,304 --> 00:32:35,029 Άκαρδε Αμβρόσιε. 324 00:32:35,149 --> 00:32:38,959 Γιατί δεν δείξατε καθόλου οίκτο; 325 00:33:04,195 --> 00:33:07,203 Σας ευχαριστώ για ό,τι κάνατε εκείνο το βράδυ. 326 00:33:07,324 --> 00:33:09,249 ΄Ηθελα να το κάνω. 327 00:33:09,369 --> 00:33:10,933 Πάτερ... 328 00:33:11,055 --> 00:33:13,100 Σηκωθείτε, Βαλέριε. 329 00:33:15,828 --> 00:33:19,157 Πάτερ, μπορώ να σας κάνω μια ερώτηση; 330 00:33:19,279 --> 00:33:21,316 Σας ακούω. 331 00:33:21,433 --> 00:33:25,193 Λένε ότι όποιος ψεύδεται σκοτώνει την ψυχή του. 332 00:33:25,311 --> 00:33:29,737 Αναρωτιόμουν αν υπάρχουν συνθήκες άπου το ψέμα είναι αποδεκτό. 333 00:33:29,855 --> 00:33:34,203 Αντιμετωπίζετε τέτοιο συνειδησιακό πρόβλημα; 334 00:33:34,321 --> 00:33:37,455 ΄Οχι. Απλώς αναρωτιόμουν. 335 00:33:37,573 --> 00:33:40,393 Μπορείτε να πείτε ψέματα μόνο αν η αλήθεια οδηγεί, 336 00:33:40,511 --> 00:33:43,919 σε αμαρτία μεγαλύτερη αυτής του ψέματος. 337 00:33:44,037 --> 00:33:47,939 Μπορούμε να αποκρύψουμε την αλήθεια για έναν ανώτερο σκοπό; 338 00:33:48,060 --> 00:33:51,157 Ναι, αλλά αυτό δεν κάνει το ψέμα αξιέπαινο. 339 00:33:51,278 --> 00:33:53,611 Πρέπει πάντα να το κάνουμε με πόνο. 340 00:33:53,733 --> 00:33:57,113 Πώς ξέρουμε αν ο σκοπός είναι αρκετά υψηλός; 341 00:33:57,233 --> 00:34:01,095 Αν δεν ξέρετε πρέπει να μιλήσετε στον εξομολόγο σας. 342 00:34:02,786 --> 00:34:05,039 Ευχαριστώ, πάτερ. 343 00:36:02,326 --> 00:36:09,180 Πάτερ! 344 00:36:09,306 --> 00:36:16,161 Είναι εδώ. 345 00:36:18,154 --> 00:36:20,513 Τον είδα. 346 00:37:10,465 --> 00:37:12,395 Μητέρα Αγάθη; 347 00:37:12,516 --> 00:37:15,653 Μητέρα, φοβάμαι για το παιδί μου. 348 00:37:16,980 --> 00:37:19,635 Διψάω. Δώστε μου να πιω! 349 00:37:21,847 --> 00:37:23,375 Άσπλαχνη καρδιά. 350 00:37:23,496 --> 00:37:28,443 Δεν έχετε έλεος! Καείτε! Καείτε στην κόλαση! 351 00:38:47,645 --> 00:38:49,535 Μείνετε. 352 00:38:49,655 --> 00:38:52,752 Βαλέριε τι συμβαίνει; 353 00:38:56,615 --> 00:38:58,625 Δεν μπορώ να σας βαρύνω ... 354 00:38:58,747 --> 00:39:01,964 ενώ θρηνείτε ακόμα τον πατέρα Μιγκέλ. 355 00:39:02,085 --> 00:39:04,417 Ο πατήρ Μιγκέλ είναι κοντά στον Θεό. 356 00:39:04,539 --> 00:39:07,394 Δεν υπάρχει λόγος να θρηνούμε. 357 00:39:07,515 --> 00:39:12,060 Μην βασανίζεστε άλλο και παραδοθείτε σε μένα. 358 00:39:15,198 --> 00:39:17,369 Δεν μπορώ. 359 00:39:17,491 --> 00:39:21,352 Φοβάμαι ότι θα με μισήσετε για την αδυναμία μου. 360 00:39:21,473 --> 00:39:24,167 ΄Οτι θα με διώξετε από το μοναστήρι. 361 00:39:24,288 --> 00:39:27,304 Δεν θα σας διώξω. Μιλήστε. 362 00:39:29,678 --> 00:39:31,488 Πάτερ… 363 00:39:31,609 --> 00:39:35,792 μου είπατε ότι μπορούμε να πούμε ψέματα για έναν ανώτερο σκοπό. 364 00:39:38,809 --> 00:39:40,417 Σας είπα ψέματα. 365 00:39:40,539 --> 00:39:45,325 Δεν ήρθα εδώ για να προσεγγίσω τον Θεό... 366 00:39:45,446 --> 00:39:49,347 αλλά για να είμαι κοντά σας. 367 00:40:24,302 --> 00:40:27,359 Συγχωρήστε με. ΄Επρεπε να σας πω την αλήθεια. 368 00:40:27,480 --> 00:40:30,094 - Αφήστε με να σας εξηγήσω. Σταματήστε. 369 00:40:30,215 --> 00:40:32,226 Πηγαίνετε στο κελί σας. 370 00:40:32,347 --> 00:40:35,122 Μιλήστε με τον Θεό. Αύριο φεύγετε. 371 00:40:35,243 --> 00:40:37,816 Υποσχεθήκατε να μην με διώξετε. 372 00:40:37,938 --> 00:40:41,558 Το υποσχέθηκα στον Βαλέριο. Και ο Βαλέριος δεν υπάρχει. 373 00:40:41,679 --> 00:40:44,937 Εδώ είναι ο Βαλέριος. Ο ίδιος άνθρωπος είμαι. 374 00:40:45,058 --> 00:40:48,074 Δεν θα ξαναβγάλω τη μάσκα. Δεν θα ξαναδείτε το πρόσωπό μου. 375 00:40:48,195 --> 00:40:51,131 θέλετε να κοροϊδεύω τους άλλους αδερφούς, όπως εσείς εμένα; 376 00:40:51,252 --> 00:40:53,907 - ΄Όχι, βέβαια. Τότε υπακούστε. 377 00:40:54,028 --> 00:40:57,889 - Σας ικετεύω. Ακούσατε την απόφασή μου. 378 00:41:01,790 --> 00:41:03,962 Θα προσεύχομαι για σας. 379 00:41:04,084 --> 00:41:07,743 Θα προσεύχομαι για τη σωτηρία της ψυχής σας. 380 00:41:17,960 --> 00:41:20,735 ΄Εχω μια τελευταία επιθυμία πριν φύγω από δω. 381 00:41:20,857 --> 00:41:24,557 Σας παρακαλώ να μην μου αρνηθείτε. 382 00:41:24,679 --> 00:41:29,109 Μπορείτε να μου προσφέρετε ένα τριαντάφυλλο για να πάρω μαζί μου; 383 00:41:29,227 --> 00:41:33,301 Θα το έχω πάντα πάνω μου. Σας παρακαλώ. 384 00:41:33,420 --> 00:41:36,743 Κάντε μου αυτήν τη χάρη. 385 00:43:06,419 --> 00:43:08,455 Δεν έχει ελπίδες; 386 00:43:11,488 --> 00:43:15,679 Προσευχηθείτε για τον αδελφό μας. Εγώ θα μείνω να τον προσέχω. 387 00:43:38,313 --> 00:43:40,868 Μπορώ να τον προσέχω μαζί σας; 388 00:46:35,630 --> 00:46:38,177 Θαύμα! Ευχαριστώ, Θεέ μου. 389 00:46:59,133 --> 00:47:02,259 Όταν ήσασταν στο Καράκας, είδατε Ινδιάνους ιθαγενείς; 390 00:47:02,376 --> 00:47:03,556 Ναι. 391 00:47:03,687 --> 00:47:06,354 Είναι αλήθεια ότι παίρνουν το δηλητήριο ενός βατράχου για ... 392 00:47:06,488 --> 00:47:09,331 - να σκοτώσουν τους εχθρούς τους; Ναι. 393 00:47:09,462 --> 00:47:13,354 - Πώς το κάνουν! Βάζουν τον βάτραχο στη φωτιά. 394 00:47:13,486 --> 00:47:18,078 Με τη ζέστη εκκρίνεται το δηλητήριο και βγαίνει στο σώμα του ζώου. 395 00:47:18,209 --> 00:47:22,627 Ο Ινδιάνοι το μαζεύουν κα ποτίζουν μ΄ αυτό τα βέλη τους. 396 00:47:22,759 --> 00:47:25,350 Είναι εντυπωσιακό. 397 00:47:28,141 --> 00:47:31,130 Αντονιά, πιστεύετε ότι ένας άντρας σαν εμένα μπορεί... 398 00:47:31,250 --> 00:47:33,562 να σας αγαπήσει όπως θα θέλατε; 399 00:47:34,520 --> 00:47:36,785 Δεν αμφιβάλλω, Λορέντζο. 400 00:47:37,995 --> 00:47:41,002 Μ΄αρέσει να βλέπω τις σκέψεις στο πρόσωπό σας. 401 00:47:41,120 --> 00:47:43,579 Μπορώ να τις διαβάσω πριν καν τις εκφράσετε. 402 00:47:43,697 --> 00:47:46,197 - Αυτό είναι θεόσταλτο δώρο. Αλλά ... 403 00:47:47,720 --> 00:47:50,180 Αλλά χρειάζομαι ακόμα λίγο χρόνο. 404 00:47:51,235 --> 00:47:53,148 Μην απογοητεύεστε. 405 00:47:53,266 --> 00:47:56,585 Πηγαίνετε να δείτε τον θείο σας στη Σαραγόσα. 406 00:47:56,742 --> 00:47:59,788 Και σας υπόσχομαι ότι στην επιστροφή θα έχω μια απάντηση. 407 00:48:01,859 --> 00:48:03,792 Αγαπητέ Λορέντζο, 408 00:48:03,912 --> 00:48:07,093 πρέπει να είστε υπομονετικός μαζί μου. 409 00:48:50,513 --> 00:48:52,350 Ετοιμάστε την... 410 00:48:52,510 --> 00:48:55,707 για να μοιάζει αντάξια του Θεού. 411 00:49:52,940 --> 00:49:55,018 Δε βλέπω τον Βαλέριο. 412 00:49:55,179 --> 00:49:58,336 - Εγκατέλειψε το μοναστήρι. Είναι στο κελί του. 413 00:49:58,456 --> 00:50:02,852 Λέει ότι υποφέρει αλλά αρνείται να τον εξετάσω. 414 00:50:47,216 --> 00:50:49,296 Βαλέριε. 415 00:50:51,376 --> 00:50:53,215 Πάτερ. 416 00:50:55,177 --> 00:50:58,497 Μην ανησυχείτε που με βλέπετε ακόμα εδώ. 417 00:50:58,617 --> 00:51:01,857 Οι επιθυμίες σας θα ικανοποιηθούν. 418 00:51:01,977 --> 00:51:04,418 Σύντομα θα χωρίσουμε για πάντα/ 419 00:51:04,578 --> 00:51:06,899 Τώρα το κακό ήρθε σε μένα. 420 00:51:07,058 --> 00:51:10,218 Κατάπια το δηλητήριο που κυλούσε στις φλέβες σας. 421 00:51:12,979 --> 00:51:16,900 θα φέρω τον πατέρα Αντρές. Πρέπει να σας κάνει καλά. 422 00:51:17,060 --> 00:51:20,301 Θέλετε ν΄ ανακαλύψει ότι είμαι γυναίκα; 423 00:51:20,461 --> 00:51:23,221 Δεν θα μπορεί να βρει γιατρικό. 424 00:51:26,342 --> 00:51:28,102 ΄Ωστε υπάρχει; 425 00:51:30,382 --> 00:51:32,622 Απαντήστε μου. 426 00:51:33,903 --> 00:51:35,823 Ναι, πάτερ. 427 00:51:35,943 --> 00:51:39,422 Ξέρω έναν τρόπο αλλά δεν θέλω να τον χρησιμοποιήσω. 428 00:51:43,064 --> 00:51:45,584 Αν τον εφαρμόσω και ζήσω... 429 00:51:45,705 --> 00:51:48,185 θα μου ζητήσετε να φύγω. 430 00:51:48,305 --> 00:51:51,545 Προτιμώ να πεθάνω με σας δίπλα μου. 431 00:51:54,385 --> 00:51:58,105 Πάρτε το γιατρικό και θα σας επιτρέψω να μείνετε. 432 00:52:00,627 --> 00:52:04,027 Θα κρατήσετε την μάσκα σας και θα είστε ο Βαλέριος. 433 00:52:27,071 --> 00:52:29,631 Περιμένετέ με εδώ. 434 00:53:24,519 --> 00:53:26,039 Το παιδί μου. 435 00:53:30,361 --> 00:53:32,561 Το παιδί μου. 436 00:53:34,841 --> 00:53:37,241 Το παιδί μου πέθανε. 437 00:53:38,282 --> 00:53:41,122 Εσείς το σκοτώσατε. 438 00:53:41,242 --> 00:53:45,563 Με καταδικάσατε, όντας σίγουρος για την αρετή σας. 439 00:53:45,683 --> 00:53:50,243 Και ήσασταν κι εσείς αδύναμος. 440 00:53:50,364 --> 00:53:54,084 Διαπράξατε κι εσείς το αμάρτημα της σάρκας. 441 00:54:16,808 --> 00:54:20,008 Τι συνέβη εκείνο το βράδυ; 442 00:54:20,128 --> 00:54:23,608 Τι κάνατε αφού κατάπιατε το δηλητήριο; 443 00:55:57,823 --> 00:56:01,103 Κοροϊδεύετε τον κόσμο σας, αλλά όχι εμένα. 444 00:56:01,224 --> 00:56:04,544 Διατηρείτε σχέση με τον Βαλέριο. 445 00:56:05,945 --> 00:56:10,305 Αύριο στη σύναξη θα αποκαλύψω την υποκρισία σας στην κοινότητα. 446 00:57:30,797 --> 00:57:32,877 Μαμά. 447 00:57:35,358 --> 00:57:37,757 Μικρή μου Αντονιά. 448 00:57:40,919 --> 00:57:43,360 Νιώθω πολύ άσχημα 449 00:57:44,160 --> 00:57:46,159 Μητέρα. 450 00:57:52,201 --> 00:57:56,401 Υπήρξα καλή μητέρα για σένα; Αντονιά. 451 00:57:56,522 --> 00:58:00,082 Δεν ήμουν φειδωλή στα συναισθήματα μου; 452 00:58:01,842 --> 00:58:04,882 Σου επέβαλα αυτή τη ζωή, μακριά απ΄ όλα. 453 00:58:05,003 --> 00:58:07,763 Δική μας ήταν μητέρα. 454 00:58:07,883 --> 00:58:12,083 Είδα πράγματα που κορίτσια της ηλικία μου δε θα δουν ποτέ. 455 00:58:12,204 --> 00:58:14,964 ΄Εχεις δίκιο. Τι δώρο σου έκανα! 456 00:58:15,084 --> 00:58:19,084 Αυτή η απομόνωση, αυτή η θλίψη, 457 00:58:19,205 --> 00:58:23,806 αυτή η αποστροφή των πάντων, αυτή η ασήκωτη μοναξιά. 458 00:58:23,926 --> 00:58:27,566 Δεν ένιωσα ποτέ μόνη στη ζωή μου, σας το ορκίζομαι. 459 00:58:32,567 --> 00:58:35,487 Αντονιά, πρέπει να μου υποσχεθείς κάτι. 460 00:58:35,608 --> 00:58:39,848 Αν δεχτεί η οικογένεια του Λορέντζο, παντρέψου τον. 461 00:58:43,689 --> 00:58:47,969 Αυτό που συνέβη στον πατέρα σου και σε μένα δεν είναι καταστροφικό. 462 00:58:48,090 --> 00:58:51,090 Ναι, σας το υπόσχομαι. 463 00:58:51,210 --> 00:58:55,490 Η αγάπη είναι βάρος, είναι δηλητήριο. 464 00:58:55,611 --> 00:58:59,091 Θα έπρεπε να μην αγαπάμε ποτέ. 465 01:01:06,231 --> 01:01:08,070 Ποια είστε; 466 01:01:08,191 --> 01:01:10,631 Λέγομαι Αντονιά Νταλφά. 467 01:01:10,751 --> 01:01:13,910 Με συγχωρείτε για την ενόχληση. 468 01:01:15,710 --> 01:01:19,949 Πάτερ, μέχρι πρόσφατα η πίστη μου δε με διαφοροποιούσε από άλλους. 469 01:01:20,069 --> 01:01:25,708 ΄Ηταν όπως ο ύπνος, η πείνα, το αίμα που κυλά στις φλέβες μου. 470 01:01:32,507 --> 01:01:36,106 Αλλά από τότε που σας άκουσα να κηρύττετε το λόγο του Θεού... 471 01:01:36,226 --> 01:01:40,265 με γέμισε με μια δύναμη με μια νέα χαρά. 472 01:01:40,386 --> 01:01:44,745 Τα λόγια σας μου έδωσαν να καταλάβω ότι κανείς δεν άξιζε τη δυστυχία. 473 01:01:47,344 --> 01:01:48,743 Η μητέρα μου είναι άρρωστη κα πιστεύω ότι αν είχε ... 474 01:01:48,864 --> 01:01:52,902 την ευκαιρία να σας ακούσει, θα την ανακούφιζε τρομερά. 475 01:01:53,024 --> 01:01:56,742 Θα βρείτε λόγια για να την παρηγορήσετε. 476 01:02:00,942 --> 01:02:04,061 Εξηγήστε στον πατέρα Αντρές πού μένετε. 477 01:02:04,181 --> 01:02:07,780 Θα επισκεφτώ τη μητέρα σος σήμερα το απόγευμα. 478 01:02:35,896 --> 01:02:38,055 ΄Όχι. 479 01:03:44,445 --> 01:03:48,363 Κυρία μου, η κόρη σας με παρακάλεσε να σας επισκεφτώ. 480 01:03:48,485 --> 01:03:51,924 Η θέρμη της παράκλησής της με συγκίνησε. 481 01:04:07,002 --> 01:04:10,078 Η Αντονιά πιστεύει ότι κάτι σας βασανίζει. 482 01:04:10,197 --> 01:04:13,353 Μια πίκρα που δεν μπορείτε να ξεπεράσετε. 483 01:04:13,474 --> 01:04:16,071 Είναι ένα υπέροχα παιδί. 484 01:04:16,192 --> 01:04:18,868 Τόσο διαφορετική από μένα. 485 01:04:18,988 --> 01:04:22,384 ΄Εχει μια πιο αισιόδοξη φύση. 486 01:04:22,504 --> 01:04:26,779 Απομακρύνει με τόση λεπτότητα ό,τι την δυσαρεστεί. 487 01:04:31,615 --> 01:04:33,532 Η ψυχή σας υποφέρει. 488 01:04:36,210 --> 01:04:39,246 Φοβάστε ότι η κόρη σας θα βασανιστεί εξίσου. 489 01:04:39,367 --> 01:04:43,563 Τι σας συνέβη και δεν βρίσκετε παρηγοριά; 490 01:04:43,682 --> 01:04:46,838 - Δεν ξέρω. Κυρία μου... 491 01:04:46,959 --> 01:04:50,435 Πρέπει να απελευθερωθείτε απ΄ αυτό το βάρος. 492 01:04:50,555 --> 01:04:54,111 ΄Ετσι θα απελευθερωθεί και η Αντονιά. 493 01:04:54,231 --> 01:04:56,907 Πάτερ. 494 01:04:57,028 --> 01:05:01,663 Λένε ότι δεν έχετε γνωρίσει άλλη ζωή έξω από το μοναστήρι. 495 01:05:01,783 --> 01:05:05,978 Είναι αλήθεια ! Δεν πρέπει να ξέρουμε τ αφήνουμε πίσω μας; 496 01:05:06,098 --> 01:05:09,574 Εσείς το κάνατε, κυρία μου. 497 01:05:09,695 --> 01:05:13,930 Η γνώση σάς παρηγόρησε με οποιονδήποτε τρόπο; 498 01:05:29,114 --> 01:05:32,231 Πριν την Αντονιά απέκτησα άλλο ένα παιδί. 499 01:05:32,351 --> 01:05:34,707 Τον έλεγαν Ματέο. 500 01:05:36,626 --> 01:05:39,303 Πέθανε εξαιτίας μου. 501 01:05:40,822 --> 01:05:44,698 ΄Οταν αναγκάστηκα ν΄ αφήσω τη Μαδρίτη, ήταν στην αδερφή μου. 502 01:05:44,818 --> 01:05:48,573 Δεν τόλμησα να πάω να το βρω. Φοβόμουν για την ζωή μου. 503 01:05:54,607 --> 01:05:58,483 Δεν φανταζόμουν ότι ο μαρκήσιος θα το έπαιρνε προσωπικά. 504 01:05:58,603 --> 01:06:02,519 Διέταξε τους άνδρες του να τον σκοτώσουν. 505 01:06:02,639 --> 01:06:05,475 Πώς μπόρεσα να τον αφήσω; 506 01:06:07,554 --> 01:06:10,950 Δεν έπρεπε να είμαι έτοιμη να πεθάνω γι΄ αυτό; 507 01:06:12,668 --> 01:06:15,465 Κυρία μου, ήσασταν νέα. 508 01:06:15,585 --> 01:06:19,940 Κι αν είχατε πεθάνει με τον γιο σος δε θα είχε γεννηθεί η Αντονιά. 509 01:06:22,059 --> 01:06:24,216 Μόνα αυτό μετρά σήμερα. 510 01:06:26,773 --> 01:06:31,289 Να είστε περήφανη που τη γεννήσατε και που είστε μητέρα της. 511 01:06:32,847 --> 01:06:36,682 Να είστε περήφανη γι΄αυτό το παιδί με τη σπάνια πίστη. 512 01:07:00,538 --> 01:07:03,615 Η μητέρα σας αλάφρωσε τη συνείδησή της. 513 01:07:03,735 --> 01:07:06,731 Πάτερ, δεν ξέρω πώς να σας ευχαριστήσω. 514 01:07:08,725 --> 01:07:10,310 - Μπρείτε να προσευχηθείτε για την σωτηρίας της ψυχής μου. 515 01:07:10,310 --> 01:07:14,163 - Εγώ; - Ναι. 516 01:07:26,990 --> 01:07:29,267 Ο Ιησούς κι η Μαρία. 517 01:07:29,388 --> 01:07:32,983 Πόσο μεγάλα, δυνατά και τρομερά είναι αυτά τα ονόματα. 518 01:07:33,103 --> 01:07:35,261 Ο Ιησούς κι η Μαρία. 519 01:07:35,381 --> 01:07:38,697 Ονόματα άξια κάθε τιμής και σεβασμού. 520 01:07:38,818 --> 01:07:42,173 Ονόματα που λάτρεψαν στον ουρανό άγγελοι και άγιοι... 521 01:07:42,293 --> 01:07:45,609 που φοβήθηκαν στην Κόλαση δαίμονες και καταραμένοι. 522 01:07:45,730 --> 01:07:49,086 Μόλις τα προφέρουν καταλαμβάνονται από τρόμο. 523 01:07:49,206 --> 01:07:53,241 Παντοδύναμη βασίλισσα πέφτουμε στα πόδια σου... 524 01:07:53,362 --> 01:07:56,717 και σου προσφέρουμε τα όπλα που θα χρησιμεύσουν... 525 01:07:56,838 --> 01:08:00,554 στην πνευματική μάχη εναντίον του εχθρού της σωτηρίας. 526 01:08:02,912 --> 01:08:05,588 Σου προσφέρω λοιπόν αρχικά... 527 01:08:05,709 --> 01:08:09,145 αυτά το στεφάνι από αγκάθια. 528 01:08:12,182 --> 01:08:15,139 Το φορώ στο μέτωπό μου από αγάπη για σένα ... 529 01:08:15,259 --> 01:08:19,174 και σε ικετεύω να μπήξεις τα αγκάθια στο κεφάλι μου... 530 01:08:19,294 --> 01:08:22,010 έτσι ώστε να σκέφτομαι μόνο τον Θεό μου. 531 01:08:22,132 --> 01:08:26,167 Καθώς και την ικανοποίησή σου και τη δική του. 532 01:09:02,089 --> 01:09:04,566 Πάτερ Αντρές, πείτε μου την αλήθεια. 533 01:09:07,284 --> 01:09:10,361 ΄Ηταν το κήρυγμά μου λιγότερο πειστικό απ΄ ό,τι συνήθως; 534 01:09:10,481 --> 01:09:14,116 Καθόλου. ΄Ηταν το ωραιότερο κήρυγμα που έχετε κάνει. 535 01:09:51,957 --> 01:09:53,155 Πάτερ; 536 01:10:03,625 --> 01:10:05,831 Πώς είναι η μητέρα σας; 537 01:10:05,992 --> 01:10:07,516 Καλύτερα. 538 01:10:07,676 --> 01:10:10,204 Νιώθω ότι έχει φύγει μια σκιά από πάνω της. 539 01:10:10,325 --> 01:10:12,572 Είμαι τόσα ευτυχισμένη. 540 01:10:15,380 --> 01:10:19,512 Χθες βράδυ είδα το ωραιότερο όνειρο που μπορείτε να φανταστείτε. 541 01:10:19,673 --> 01:10:23,524 Περπατούσα σ΄έναν χωματόδρομο η μητέρα με συνόδευε... 542 01:10:23,686 --> 01:10:27,056 καθώς και ένας άνδρας που δε γνώριζα. 543 01:10:27,216 --> 01:10:31,148 Αλλά φαινόταν να μας καθοδηγεί τρία βήματα μπροστά μας. 544 01:10:31,309 --> 01:10:35,000 Γυρνούσε καμιά φορά να μας δει κα να μας χαμογελάσει. 545 01:10:37,729 --> 01:10:40,818 Συχνά ήθελε να μιλήσει αλλά δεν τολμούσε. 546 01:10:40,978 --> 01:10:44,910 Αυτό μας διασκέδαζε και τις δύο. Αλλά δεν θύμωνε μαζί μας. 547 01:10:50,127 --> 01:10:55,021 Πάτερ, πιστεύετε ότι τα όνειρα μπορεί κάτι να σημαίνουν; 548 01:10:55,182 --> 01:10:59,475 Δεν το πίστευα πάντα, αλλά σήμερα το πιστεύω. 549 01:11:01,601 --> 01:11:05,694 Δεν είναι περίεργο πως η σημασία κάποιων πραγμάτων μάς διαφεύγει 550 01:11:05,855 --> 01:11:09,625 για καιρό, μέχρι που μια μέρα ξεκαθαρίζουν όλα; 551 01:11:10,870 --> 01:11:12,555 Ναι. 552 01:11:16,407 --> 01:11:20,338 Πάτερ, μπορώ να σας ζητήσω μια χάρη; 553 01:11:23,469 --> 01:11:26,557 Μπορείτε να μου απαγγείλετε τον έκτο ψαλμό; 554 01:11:28,685 --> 01:11:31,894 ΄Οταν ήμουν μικρή στο Κοράκας ο πατέρας μου τον απήγγειλε... 555 01:11:32,055 --> 01:11:34,101 συχνά πριν κοιμηθώ. 556 01:11:35,746 --> 01:11:39,998 Δεν ξέρω γιατί αλλά θέλω να τον ξανακούσω. 557 01:11:47,342 --> 01:11:48,946 Είμαι εξαντλημένος... 558 01:11:50,872 --> 01:11:53,119 Τα κόκαλά μου έχουν σπάσει, 559 01:11:53,280 --> 01:11:56,209 η ψυχή μου είναι ανάστατη. 560 01:11:58,215 --> 01:12:01,906 ΄Ελα ξανά και απελευθέρωσε την ψυχή μου. 561 01:12:02,067 --> 01:12:05,597 Σώσε με, με την αγάπη σου. 562 01:12:07,965 --> 01:12:10,251 Συνεχίστε, σας παρακαλώ. 563 01:12:12,739 --> 01:12:15,588 Σε αναζητώ στην αγκαλιά μου . 564 01:12:18,879 --> 01:12:22,048 η ψυχή μου κολλάει πάνω σου... 565 01:12:24,696 --> 01:12:28,026 το χέρι σου με στηρίζει. 566 01:12:31,838 --> 01:12:33,763 Συνεχίστε. 567 01:12:35,008 --> 01:12:38,578 Προστάτεψε με από τους φορείς του Κακού. 568 01:12:38,739 --> 01:12:41,507 Καιροφυλακτούν για την ψυχή μου. 569 01:12:41,668 --> 01:12:44,677 ΄Ερχονται το βράδυ... 570 01:12:44,797 --> 01:12:47,726 κρύβονται στην πόλη. 571 01:12:49,412 --> 01:12:53,263 ΄Οταν δεν βρίσκουν να πιουν φωνάζουν. 572 01:12:55,992 --> 01:12:59,843 Με τραβάς από την τρικυμία της αβύσσου... 573 01:12:59,964 --> 01:13:03,534 από την ίλη του τέλματος 574 01:13:05,862 --> 01:13:09,432 Κι εγώ θα υμνήσω τη δύναμή σου.. . 575 01:13:09,593 --> 01:13:13,003 Θα ζητωκραυγάζω για την αγάπη σου το πρωί. 576 01:13:13,124 --> 01:13:16,775 Θα παίξω για σένα, δύναμή μου. 577 01:13:16,896 --> 01:13:20,065 Εσύ είσαι το κάστρο μου… 578 01:13:20,226 --> 01:13:22,994 ο Θεός της αγάπης μου 579 01:13:38,362 --> 01:13:40,367 Τι κάνετε; 580 01:13:43,457 --> 01:13:44,741 Αντονιά. 581 01:13:45,423 --> 01:13:47,829 Φύγετε. 582 01:13:48,793 --> 01:13:51,722 Μην ξανάρθεις ποτέ. 583 01:14:26,148 --> 01:14:29,397 Υποσχεθείτε μου ότι θα είμαστε πάντα ευτυχισμένοι μαζί. 584 01:14:29,518 --> 01:14:31,524 Σας το υπόσχομαι. 585 01:15:11,767 --> 01:15:13,652 Αυτό δε θέλετε; 586 01:15:13,774 --> 01:15:15,779 ΄Όχι. 587 01:15:20,835 --> 01:15:23,723 Δεν επιθυμείτε εμένα. 588 01:15:27,576 --> 01:15:29,983 Μιλήστε μου. 589 01:15:30,144 --> 01:15:32,310 Εμπιστευθείτε με. 590 01:15:37,085 --> 01:15:40,014 Η εικόνα της δεν με αφήνει. 591 01:15:40,134 --> 01:15:43,223 Νιώθω την ανάγκη να είμαι δίπλα της 592 01:15:43,345 --> 01:15:46,273 Αφήστε με να σας βοηθήσω. 593 01:15:54,137 --> 01:15:58,149 Θυμηθείτε το βράδυ που με συνοδεύσατε στο νεκροταφείο. 594 01:16:04,890 --> 01:16:08,581 Είδα τον δαίμονα να τρέμει μπροστά μου. 595 01:16:08,701 --> 01:16:12,031 Τον είδα να υπακούει τις διαταγές μου. 596 01:16:12,152 --> 01:16:15,402 Μπορώ να ξαναζητήσω τη βοήθειά του. 597 01:16:15,523 --> 01:16:19,535 Ακολουθήστε με κι απόψε στο νεκροταφείο... 598 01:16:19,656 --> 01:16:22,624 κ η Αντονιά θα γίνει δική σας. 599 01:16:22,745 --> 01:16:24,820 Δεν μπορώ να δεχτώ τη βοήθειά σας. 600 01:16:24,913 --> 01:16:28,007 Ξέρετε ότι αγαπάει άλλον; 601 01:16:28,146 --> 01:16:31,287 ΄Εναν νεαρό ευγενούς καταγωγής; 602 01:16:31,426 --> 01:16:37,482 Σε λίγο θα εγκατασταθεί στο παλάτι του και θα είναι αργά. 603 01:16:37,648 --> 01:16:39,995 Πώς ξέρετε ότι αγαπάει άλλον; 604 01:16:42,697 --> 01:16:45,309 Πώς το ξέρετε; 605 01:16:45,440 --> 01:16:47,782 Το ξέρω. 606 01:17:11,963 --> 01:17:16,082 ΄Οσο κρατάτε αυτό το μύρτο, οι πόρτες θ΄ανοίγουν μπροστά σας. 607 01:17:16,201 --> 01:17:18,480 Μπείτε στο δωμάτιό της. 608 01:17:18,601 --> 01:17:21,880 Δώστε στην Αντονιά να το μυρίσει στον ύπνο της. 609 01:17:22,000 --> 01:17:26,038 Ενεργήστε την επόμενη νύχτα, κατά την περιφορά της Παρθένου. 610 01:17:26,158 --> 01:17:28,478 Κανείς δε θα σας προσέξει. 611 01:24:22,095 --> 01:24:24,095 Ματέο... 612 01:26:12,067 --> 01:26:13,826 Αδερφέ Αμβρόσιε... 613 01:26:13,947 --> 01:26:17,905 Το Ιερό Δικαστήριο δε δέχεται την εμμονή σας σ΄ αυτή τη σιωπή. 614 01:26:18,026 --> 01:26:21,424 Κατηγορώ τον αδελφό Αμβρόσιο ως γρανάζι μιας μηχανής 615 01:26:21,545 --> 01:26:24,943 που ο δαίμονας δημιούργησε εναντίον της Καθολικής Εκκλησίας. 616 01:26:25,064 --> 01:26:28,343 Τον κατηγορώ γιατί πήρε υπό την προστασία του έναν μαθητευόμενο... 617 01:26:28,463 --> 01:26:31,782 και διέπραξε τα χειρότερα δυνατά εγκλήματα. 618 01:26:31,903 --> 01:26:35,261 Τον κατηγορώ γιατί βεβήλωσε έναν ιερό χώρο. 619 01:26:35,381 --> 01:26:38,580 Σας ανακηρύσσουμε αιρετικό αποστάτη και αμαρτωλό ... 620 01:26:38,700 --> 01:26:42,819 και αφήνουμε τη δικαιοσύνη να σας καταδικάσει σε ανάλογες ποινές. 621 01:27:22,250 --> 01:27:24,648 ΄Εχεις καταδικαστεί στην πυρά. 622 01:27:26,209 --> 01:27:27,568 ΄Ελα. 623 01:27:27,688 --> 01:27:30,127 Κάποιος θέλει να σε συναντήσει. 624 01:29:01,705 --> 01:29:06,264 Ο Σατανάς έχει μόνο τη δύναμη που θέλουμε να του δώσουμε. 625 01:29:11,862 --> 01:29:14,621 ΄Ελα μαζί μου, Αμβρόσιε. 626 01:29:14,741 --> 01:29:17,380 Δεν είμαστε τόσο διαφορετικοί. 627 01:29:21,620 --> 01:29:24,179 Τι απέγινε η Αντονιά; 628 01:29:24,299 --> 01:29:27,178 Χάθηκε στα σκοτάδια της τρέλας. 629 01:29:27,299 --> 01:29:29,858 Δεν αναγνωρίζει πια κανέναν. 630 01:29:29,978 --> 01:29:33,496 Δεν άφησες τίποτα στην μέση. 631 01:29:35,296 --> 01:29:37,735 Ξέχνα την Αντονιά. 632 01:29:37,856 --> 01:29:41,734 Παρέδωσε την ψυχή σου, αναγνώρισε την εξουσία μου ... 633 01:29:41,854 --> 01:29:45,134 και σου προσφέρω την αιωνιότητα δίπλα μου. 634 01:29:49,013 --> 01:29:52,172 Θα σας παραδώσω την ψυχή μου... 635 01:29:53,531 --> 01:29:56,770 αν σώσετε την Αντονιά από την τρέλα. 636 01:29:57,611 --> 01:30:01,209 Αμβρόσιε, τώρα σκέψου τον εαυτό σου. 637 01:30:01,329 --> 01:30:05,328 Σου προσφέρω τον Παράδεισο πλάι μου. 638 01:30:08,968 --> 01:30:11,727 Θέλω να είναι ευτυχισμένη. 639 01:30:15,206 --> 01:30:18,604 Πολύ καλά. Αν αυτό θέλεις. 640 01:30:22,764 --> 01:30:26,243 Πες μου ότι δέχεσαι να μου παραδόσεις την ψυχή σου... 641 01:30:26,364 --> 01:30:30,322 και να εγκαταλείψεις κάθε δικαίωμα στη σωτηρία. 642 01:30:31,922 --> 01:30:34,481 Σας παραδίδω την ψυχή μου. 643 01:30:34,602 --> 01:30:37,761 Κι εγκαταλείπω κάθε δικαίωμα στη σωτηρία. 644 01:30:39,960 --> 01:30:43,438 Δεν αναγνωρίζω άλλη εξουσία πέρα από τη δική σας. 645 01:30:43,479 --> 01:30:43,799 Δεν αναγνωρίζω άλλη εξουσία πέρα από τη δική σας. 646 01:30:45,239 --> 01:30:47,718 Αρνούμαι τον Δημιουργό μου. 647 01:30:47,838 --> 01:30:50,437 Και τον Υιό του. 648 01:30:52,117 --> 01:30:54,756 Και την Παρθένο Μαρία. 649 01:31:11,472 --> 01:31:13,870 Είμαι εξαντλημένος. 650 01:31:18,351 --> 01:31:21,309 Η ψυχή μου είναι ταραγμένη. 651 01:31:22,709 --> 01:31:25,667 Σε αποζητώ στην αγκαλιά μου. 652 01:31:25,789 --> 01:31:29,707 Η ψυχή μου στηρίζεται πάνω σου. 653 01:31:32,947 --> 01:31:36,066 Το δεξί σου χέρι με κρατάει. 654 01:31:39,346 --> 01:31:41,184 ΄Ελα. 655 01:31:47,220 --> 01:31:56,011 subrip, συχρονισμός release mariatzoys για τον grtorrent.net