1 00:01:02,604 --> 00:01:04,690 Знам, че не е леко. 2 00:01:05,774 --> 00:01:09,611 Но, на нас ни се налага да следваме най-лекия път. 3 00:01:10,237 --> 00:01:11,655 Да. 4 00:01:12,531 --> 00:01:14,950 Старая се да не мисля за това. 5 00:01:15,951 --> 00:01:18,954 Но не се получава. 6 00:01:20,455 --> 00:01:22,875 С кого бяхте тази вечер? 7 00:01:23,876 --> 00:01:26,378 С дъщерята на брат ми. 8 00:01:26,378 --> 00:01:28,755 Тя ми е като дъщеря. 9 00:01:30,257 --> 00:01:32,676 Всеки път си мисля, че ще е за последно. 10 00:01:32,718 --> 00:01:35,637 Но, колкото повече се отвращавам от себе си, 11 00:01:35,637 --> 00:01:37,973 толкова повече ми става страшно. 12 00:01:38,932 --> 00:01:41,393 И всичко се повтаря. 13 00:01:42,936 --> 00:01:45,314 Коя е причината за страха ви? 14 00:01:45,314 --> 00:01:50,527 Може би ме е страх за това, че ще ни разкрият. 15 00:01:51,695 --> 00:01:53,322 Когато я викам, 16 00:01:53,322 --> 00:01:55,365 тя обръща глава. 17 00:01:55,365 --> 00:02:00,996 И ме гледа така... Може да се каже, че тя сама ми даде повод. 18 00:02:02,122 --> 00:02:07,753 Всичко започна тогава, когато видях краката и, такива тънки. 19 00:02:08,837 --> 00:02:13,008 Такива...Преди тя за мен беше просто едно момиче. 20 00:02:15,219 --> 00:02:18,096 Но, когато видях нейните извивки... 21 00:02:19,890 --> 00:02:22,684 Преди не мислех за нея. 22 00:02:22,684 --> 00:02:24,811 Тя беше никоя. 23 00:02:24,811 --> 00:02:26,897 Но, сега... 24 00:02:26,897 --> 00:02:29,566 Сега тя не може да бъде никоя. 25 00:02:29,566 --> 00:02:32,986 Ако се увлечете по нея, ще я унищожите. 26 00:02:33,195 --> 00:02:35,447 Тогава тя ще бъде никоя. 27 00:02:35,822 --> 00:02:40,369 Помислете за това, какво зло можете да й причините. 28 00:02:43,539 --> 00:02:46,500 Често ли съгрешавате със своята племенница? 29 00:02:46,500 --> 00:02:48,043 Да. 30 00:02:48,043 --> 00:02:50,504 Често. Много често. 31 00:02:50,504 --> 00:02:53,382 Понякога и няколко пъти на ден. 32 00:02:58,011 --> 00:03:00,556 Мълчите? 33 00:03:00,556 --> 00:03:02,599 Шокирах ли ви? 34 00:03:02,599 --> 00:03:04,142 Дойдохте да се изповядате. 35 00:03:04,184 --> 00:03:07,062 Моите отговори нямат значение. 36 00:03:09,147 --> 00:03:11,650 Става въпрос за вашите грехове. 37 00:03:13,277 --> 00:03:16,196 Носи ли ви радост тази изповед? 38 00:03:16,196 --> 00:03:19,825 Можете ли да признаете, някой по-тежък грях? 39 00:03:19,825 --> 00:03:24,872 Какво може да бъде по-тежко от това? - Не аз определям размера на греха. 40 00:03:25,831 --> 00:03:28,542 Всеки грешник си има свои граници. 41 00:03:30,127 --> 00:03:34,715 Бог, уверявам ви, осъжда всеки грях. 42 00:03:35,799 --> 00:03:37,968 А вас отче, 43 00:03:39,219 --> 00:03:41,471 злото не ви ли плаши? 44 00:03:41,471 --> 00:03:44,766 Сатаната няма ли власт над вас? 45 00:03:45,809 --> 00:03:50,230 Сатаната има власт над нас толкова, колкото му позволяваме. 46 00:03:50,230 --> 00:03:51,982 Толкова ли е просто всичко? 47 00:03:53,775 --> 00:03:55,319 Да. 48 00:03:56,445 --> 00:03:58,739 Всичко е толкова просто. 49 00:04:14,129 --> 00:04:17,799 Венсан Касел 50 00:04:20,594 --> 00:04:22,679 Дебора Франсоа 51 00:04:24,765 --> 00:04:26,850 Жозефин Джепи 52 00:04:29,228 --> 00:04:31,313 Серхи Лопес 53 00:04:33,857 --> 00:04:35,943 Катрин Муше 54 00:04:38,278 --> 00:04:40,364 Жорди Даудер 55 00:04:43,492 --> 00:04:45,577 Фредерик Ноале 56 00:04:48,372 --> 00:04:50,457 Роксана Дюран 57 00:04:53,001 --> 00:04:56,672 и Джералдин Чаплин в ролята на абатисата 58 00:04:59,007 --> 00:05:02,010 МОНАХЪТ 59 00:05:07,224 --> 00:05:13,522 JimmyBG28 Ви пожелава приятно гледане! 60 00:06:23,050 --> 00:06:25,677 Режисьор: Доминик Мол 61 00:06:47,366 --> 00:06:52,287 През декември 1595, в нощта на Свети Амброуз, 62 00:06:52,287 --> 00:06:54,790 пред храма на капуцините недалеч от Мадрид, 63 00:06:54,790 --> 00:06:56,792 беше намерено изоставено бебе. 64 00:06:57,876 --> 00:07:01,630 Единственото му отличие от другите деца, 65 00:07:01,630 --> 00:07:04,174 беше белег с формата на ръка, поставена на рамото му. 66 00:07:04,174 --> 00:07:09,054 Някои от братята, най-вярващите, видяха в това знак от демон. 67 00:07:09,054 --> 00:07:12,933 Но, брат Мигел обяви, че детето е дар Божи. 68 00:07:14,476 --> 00:07:17,437 И братята решиха да го възпитат. 69 00:07:17,938 --> 00:07:20,065 Нарекоха го Амброзио. 70 00:07:22,359 --> 00:07:27,114 Под тяхно влияние, Амброзио от рано се запозна с науката, 71 00:07:27,114 --> 00:07:29,575 писмеността и рисуването. 72 00:07:30,701 --> 00:07:33,287 Той имаше много амбиции. 73 00:07:34,830 --> 00:07:37,416 На 18 години го приеха за монах. 74 00:07:39,751 --> 00:07:44,339 За всички братя, Амброзио стана пример за прилежност и вяра. 75 00:07:44,339 --> 00:07:48,302 Всички го уважаваха, но му и завиждаха. 76 00:07:50,846 --> 00:07:55,017 Неговата дълбока вяра, талантът му да убеждава хората да се изповядват, 77 00:07:55,017 --> 00:07:57,102 бяха в основата на неговата репутация. 78 00:07:57,186 --> 00:07:58,854 Изглежда, че закъсняваме. 79 00:07:58,896 --> 00:08:01,648 Истина ли е, че му викат Божи човек? 80 00:08:01,648 --> 00:08:05,986 Да. Той сам реши толкова грехове, колкото всички монаси в региона. 81 00:08:09,823 --> 00:08:12,409 Отче, всички в църквата, само него чакат. 82 00:08:12,409 --> 00:08:14,661 Не се бойте, ще дойде скоро. 83 00:08:20,125 --> 00:08:21,460 Господи, 84 00:08:21,460 --> 00:08:23,420 обръщам се към теб с молба. 85 00:08:23,420 --> 00:08:25,297 Дай ми сили да продължа мисията, 86 00:08:25,297 --> 00:08:26,340 която ми възложи. 87 00:08:36,934 --> 00:08:40,103 Обръщам се към вас в името на Дева Мария, 88 00:08:41,188 --> 00:08:43,398 майката Божия. 89 00:08:43,398 --> 00:08:49,321 Ако Бог види, че аз искам да насоча душите ви в грешна посока, 90 00:08:49,321 --> 00:08:52,950 нека да отнеме гласа и живота ми. 91 00:08:54,284 --> 00:08:56,328 И ви моля, когато говоря, 92 00:08:56,328 --> 00:08:58,664 благословете езика ми, 93 00:08:58,664 --> 00:09:01,291 и сърцата на тези, които ме слушат, 94 00:09:01,291 --> 00:09:03,836 за да може езикът ми да говори в сърцата на всички, 95 00:09:03,836 --> 00:09:05,796 и да запали в тях пламъкът на истината. 96 00:09:05,796 --> 00:09:08,423 Дево Мария, 97 00:09:08,423 --> 00:09:10,759 всемогъща царице, 98 00:09:11,760 --> 00:09:14,054 чуй гласа ми, 99 00:09:15,848 --> 00:09:18,183 дай сила на словата ми, 100 00:09:18,183 --> 00:09:20,853 и дай сила на гласа ми. 101 00:09:23,021 --> 00:09:25,858 Няма такъв грях, 102 00:09:25,858 --> 00:09:28,277 за който да не искате прошка. 103 00:09:28,277 --> 00:09:32,531 Покаянието е единственият път за грешника. 104 00:09:32,531 --> 00:09:35,200 Едно движение и ще пропаднете. 105 00:09:35,200 --> 00:09:37,494 Висите над пропаст. 106 00:09:37,494 --> 00:09:39,538 Крепите се на тънко въже. 107 00:09:39,538 --> 00:09:42,457 Това въже е вашият живот 108 00:09:42,457 --> 00:09:44,793 и той чака само една дума от вас. 109 00:09:44,793 --> 00:09:45,836 Злото е много далеч, 110 00:09:45,836 --> 00:09:48,046 съблазънта е много голяма, 111 00:09:48,046 --> 00:09:51,049 но аз не мога да правя жалки уговорки. 112 00:09:51,049 --> 00:09:54,052 Да! Той е хитър и могъщ. 113 00:09:54,052 --> 00:09:55,679 Да, Той е опасен. 114 00:09:55,679 --> 00:09:58,724 Но само за този, който със своите слабости, 115 00:09:58,724 --> 00:10:00,392 му е дал място в сърцето си. 116 00:10:00,392 --> 00:10:04,438 За това не се замисляйте! Отдайте душата си на Господ! 117 00:10:05,647 --> 00:10:08,317 Послушайте гласът му, когато ви говори! 118 00:10:08,317 --> 00:10:11,236 Върнете се. Върнете се към мен! 119 00:10:11,236 --> 00:10:14,156 Не обръщайте внимание на нищо, върнете се към моята вяра. 120 00:10:15,282 --> 00:10:18,368 И тогава аз ще ви дам благословията си, силата, 121 00:10:18,368 --> 00:10:20,746 и Рая. 122 00:10:39,765 --> 00:10:41,099 Е, какво ще кажеш? 123 00:10:41,099 --> 00:10:43,477 Той говори истината. 124 00:10:44,520 --> 00:10:46,772 Има такъв жив глас. 125 00:10:46,772 --> 00:10:50,234 Направи ми такова впечатление, че даже погледнах в сърцето си. 126 00:10:50,234 --> 00:10:52,819 Замая ми се главата. 127 00:10:52,819 --> 00:10:54,988 Лельо... 128 00:10:54,988 --> 00:10:57,407 Лошо ми е. 129 00:11:02,538 --> 00:11:04,623 Моля, дайте да ви помогна. 130 00:11:42,327 --> 00:11:45,372 Благодаря ви, господине. - Разрешете да ви се представя. 131 00:11:45,581 --> 00:11:47,666 Казвам се, Лоренцо Милина. 132 00:11:47,666 --> 00:11:49,793 Вие сте от благородния род Милина? 133 00:11:50,711 --> 00:11:52,796 Да. Точно така. 134 00:11:53,547 --> 00:11:57,217 А вие? С кого имам честа? 135 00:11:57,217 --> 00:11:59,344 Казвам се Елеанела Адолфо, 136 00:11:59,928 --> 00:12:02,055 а това е племенницата ми, Антония. 137 00:12:07,144 --> 00:12:11,106 Нямам търпение да видя мама, за да й разкажа, какво видяхме. 138 00:12:11,106 --> 00:12:14,735 Лельо, да си ходим у дома. - Тръгвате ли си вече? 139 00:12:14,735 --> 00:12:18,864 Да. Майка ми е болна и не мога за дълго да я оставям самичка. 140 00:12:20,365 --> 00:12:22,367 Благодаря още веднъж, господине. 141 00:12:22,367 --> 00:12:26,371 Надявам се да се видим скоро. - Ние също, господине. 142 00:13:13,210 --> 00:13:15,295 Амброзио, сине мой. 143 00:13:20,050 --> 00:13:22,761 Твоята днешна реч, думите ти, 144 00:13:23,804 --> 00:13:27,015 ми дадоха силата, от която се нуждаех. 145 00:13:31,770 --> 00:13:33,856 Боли ли ви? 146 00:13:34,982 --> 00:13:38,110 Животът ми ме напуска лека-полека. 147 00:13:39,361 --> 00:13:43,699 Просто сте малко болен. Скоро всичко ще е наред. 148 00:13:43,699 --> 00:13:45,826 Вече всичко е наред, Амброзио. 149 00:13:46,034 --> 00:13:49,454 Даже ако те боли, трябва да се държиш. 150 00:13:56,420 --> 00:13:58,505 Отче, 151 00:13:59,381 --> 00:14:02,509 от известно време сънувам един и същи сън. 152 00:14:02,509 --> 00:14:04,720 Ще ми разкажеш ли за него? 153 00:14:11,768 --> 00:14:14,146 Всичко се случва по време на служба. 154 00:14:15,314 --> 00:14:17,691 Аз съм на покрива на църквата, 155 00:14:17,691 --> 00:14:20,485 и се съмнявам в себе си. 156 00:14:22,362 --> 00:14:24,740 Знам, че нещо лошо се е случило, 157 00:14:24,948 --> 00:14:27,659 но не зная как да се справя с него. 158 00:14:31,788 --> 00:14:33,999 Чувам писък на орел. 159 00:14:33,999 --> 00:14:36,543 Писък силен и страшен. 160 00:14:38,170 --> 00:14:41,089 Приближавам се към края на покрива. 161 00:14:42,466 --> 00:14:46,178 Виждам момиче, което се моли под лъчите на слънцето. 162 00:14:57,564 --> 00:14:59,650 Приближавам се към нея. 163 00:15:07,699 --> 00:15:10,244 Тя не се обръща. 164 00:15:10,244 --> 00:15:13,914 Не виждам лицето и, но аз знам, че я познавам. 165 00:15:20,504 --> 00:15:22,673 Протягам ръка, 166 00:15:23,757 --> 00:15:26,051 но не мога да я докосна. 167 00:15:27,094 --> 00:15:29,179 Не мога. 168 00:15:36,895 --> 00:15:40,774 Може би в съня ти е дошла Светата Дева. 169 00:15:40,774 --> 00:15:44,027 Тя е едновременно с нас и е недосегаема. 170 00:15:44,236 --> 00:15:46,613 Но мисля, че ти сам ще разбереш всичко. 171 00:15:46,822 --> 00:15:49,992 А моето обяснение няма да те задоволи. 172 00:15:50,951 --> 00:15:53,495 Умът ти е много по-остър от моя. 173 00:15:54,621 --> 00:15:58,625 Ти сам трябва да разбереш смисъла на съня си и неговото предназначение. 174 00:16:21,356 --> 00:16:23,692 Казвам се Маноло Естевес. 175 00:16:25,152 --> 00:16:27,446 Ние сме от Бургос. 176 00:16:29,323 --> 00:16:32,284 Моят спътник, Валерио, иска да остане в това свято място. 177 00:16:32,492 --> 00:16:35,412 Болести унищожиха домът и родителите му. 178 00:16:36,413 --> 00:16:39,541 Той преживя всичко това. За щастие или за проклятие. 179 00:16:39,541 --> 00:16:42,127 Той няма бузи и нос, 180 00:16:43,253 --> 00:16:45,339 а устата му е покрито с рани. 181 00:16:46,548 --> 00:16:48,634 Принуден е да носи тази маска, 182 00:16:49,760 --> 00:16:52,012 за да пази лицето си от чужди погледи. 183 00:16:52,221 --> 00:16:54,598 Може да я сваля само в мрак, 184 00:16:54,806 --> 00:16:58,185 за да се храни, или да спи. 185 00:16:59,728 --> 00:17:03,148 Това ваши думи и желания ли са, или негови? 186 00:17:03,148 --> 00:17:05,234 Мои. 187 00:17:06,235 --> 00:17:10,572 Искам да се скрия от света и да се приближа до Бог. 188 00:17:16,620 --> 00:17:19,748 Неговата история не ме оставя равнодушен към злочестата му съдба. 189 00:17:19,957 --> 00:17:23,168 Но нашето предназначение са молитвите и покаянието. 190 00:17:23,377 --> 00:17:26,713 Неговото физическо състояние, няма да му позволи да прави това. 191 00:17:26,922 --> 00:17:29,591 Още повече, той може да спи единствено ако е сам. 192 00:17:29,800 --> 00:17:32,302 Не може да присъства на нашата трапеза, 193 00:17:32,553 --> 00:17:34,304 а това противоречи на правилата ни. 194 00:17:34,513 --> 00:17:36,890 Не мисля, че мястото му е сред нас. 195 00:17:37,099 --> 00:17:39,351 Прав сте брат Диего. 196 00:17:40,352 --> 00:17:43,689 Но ние ще го приемем. - Мога ли да знам защо? 197 00:17:43,897 --> 00:17:47,442 Голяма част от братята ни са от добри и знаменити семейства. 198 00:17:47,651 --> 00:17:51,613 Но не и в неговия случай. Това ви плаши. 199 00:17:53,782 --> 00:17:56,368 Вместо го съдите за това, че е различен от нас, 200 00:17:56,577 --> 00:17:58,704 трябва да го приемем с радост. 201 00:17:59,788 --> 00:18:02,875 Неговият опит в страданията ще ни бъде за урок. 202 00:18:16,513 --> 00:18:20,350 Стълбата е малко стръмна, но тук никой няма да те безпокои. 203 00:18:42,706 --> 00:18:45,250 Няма ли да те страх, да си сам тук? 204 00:18:46,877 --> 00:18:48,253 Не. 205 00:18:49,546 --> 00:18:51,715 Много ли те боли? 206 00:18:51,924 --> 00:18:54,009 Бинтовете успокояват болката ми. 207 00:18:55,385 --> 00:18:59,431 Моля те, разкажи ми за брат Амброзио. 208 00:19:00,390 --> 00:19:03,894 Имам ли право да говоря с него? - Да. 209 00:19:04,102 --> 00:19:07,272 Но има моменти, когато не трябва да го безпокоите. 210 00:19:07,272 --> 00:19:09,358 Какви моменти? 211 00:19:10,609 --> 00:19:12,861 Когато е в своята градина. 212 00:19:13,070 --> 00:19:15,280 Ела. Оттук можете да го видиш. 213 00:19:28,836 --> 00:19:31,505 Брат Амброзио се занимава с нея от малък. 214 00:19:32,506 --> 00:19:36,134 Това място е само за него. - Мислех, че братята споделят всичко. 215 00:19:36,134 --> 00:19:38,637 Градината е изключение. 216 00:19:38,846 --> 00:19:43,100 Той ходи там, когато иска да е сам. Да се избави от гласовете в главата си. 217 00:19:43,100 --> 00:19:45,269 Измъчват го гласове? 218 00:19:46,270 --> 00:19:49,773 Да. Казват, че думите им са ужасни. 219 00:19:50,816 --> 00:19:53,277 Но там той успява да ги победи. 220 00:19:55,445 --> 00:19:57,781 И не го е страх от тях. 221 00:19:57,990 --> 00:20:02,202 Какво искаш да кажеш? От какво, трябва да ни е страх? 222 00:20:04,496 --> 00:20:06,582 От злото. 223 00:20:07,207 --> 00:20:09,293 Сатаната. 224 00:20:51,001 --> 00:20:54,046 Надявам се, че ще мога да видя брат Амброзио. 225 00:20:54,254 --> 00:20:56,715 Толкова искам да го видя отблизо. 226 00:20:58,592 --> 00:21:01,136 Добре го огледай в този полумрак. 227 00:21:20,697 --> 00:21:22,783 Сестра Агнеса. 228 00:21:32,459 --> 00:21:35,671 В името на Отца и Сина и Светия Дух. - Амин. 229 00:21:36,630 --> 00:21:39,299 Благословете ме, отче, ако съм съгрешила. 230 00:21:40,300 --> 00:21:43,929 Отворете сърцето си към нашия Господ, Исус Христос. 231 00:21:44,137 --> 00:21:47,391 Отче, често не мога да се концентрирам върху молитвите. 232 00:21:48,475 --> 00:21:49,643 В какъв смисъл? 233 00:21:49,852 --> 00:21:52,896 Мислите ми по време на молитвата са надалече. 234 00:21:53,105 --> 00:21:55,190 С моето семейство. 235 00:21:55,899 --> 00:21:58,068 Не е грешно да мислите за семейството си. 236 00:21:58,277 --> 00:22:03,198 Отворете сърцето си за Господ. Нека Той е част от вашите молитви. 237 00:22:03,407 --> 00:22:05,492 Да, отче. 238 00:22:10,122 --> 00:22:12,207 Има ли още нещо? 239 00:22:15,169 --> 00:22:17,254 Не, отче. 240 00:22:19,006 --> 00:22:21,091 Сигурна ли сте? 241 00:22:22,176 --> 00:22:23,969 Да. 242 00:22:24,511 --> 00:22:26,763 Тогава да се помолим заедно. 243 00:22:40,194 --> 00:22:44,740 Опрощавам греховете ви в името на Отца, Сина и Светия Дух. 244 00:22:44,740 --> 00:22:46,033 Амин. 245 00:22:56,210 --> 00:22:58,462 Защо не ми казахте всичко? 246 00:23:00,547 --> 00:23:02,674 Защо криете това писмо? 247 00:23:04,343 --> 00:23:06,428 Дайте ми го. 248 00:23:22,027 --> 00:23:25,155 Кристобал, любов моя, господарю мой... 249 00:23:27,491 --> 00:23:29,868 Бедно създание. 250 00:23:30,077 --> 00:23:32,871 Вашето идване тук, е било само предлог? 251 00:23:33,080 --> 00:23:37,292 Отче, моля ви, върнете ми писмото. - Не мога да ви го върна. 252 00:23:37,292 --> 00:23:40,879 Ще го предам в ръцете на Майката, която ще реши как да постъпи. 253 00:23:41,088 --> 00:23:43,173 Не, моля ви. Недейте. 254 00:23:43,715 --> 00:23:45,801 Мислех, че мога да ви разкажа за това. 255 00:23:46,009 --> 00:23:48,345 Имайте милост. 256 00:23:49,471 --> 00:23:51,557 Вземете под внимание моята младост. 257 00:23:52,516 --> 00:23:54,601 И женска слабост. 258 00:23:55,811 --> 00:23:57,896 Боя се от наказанието. 259 00:23:59,064 --> 00:24:02,192 Не от наказанието трябва да ви е страх, 260 00:24:02,401 --> 00:24:05,028 а от това как сте постъпили с Господ. 261 00:24:05,988 --> 00:24:10,284 Само пълно покаяние може да заличи дълбоката рана в душата ви. 262 00:24:12,202 --> 00:24:14,663 Вместо страх от наказание, 263 00:24:14,872 --> 00:24:17,040 трябва да го желаете от цялото си сърце. 264 00:25:03,629 --> 00:25:07,799 Когато бях по-млада много обичах тази песен, но сега я ненавиждам. 265 00:25:08,008 --> 00:25:09,885 Беше толкова хубава. 266 00:25:13,096 --> 00:25:15,682 Един младеж иска да се срещне с вас. 267 00:25:16,683 --> 00:25:20,354 Лоренцо де Медина. - Антония, познаваш ли го? 268 00:25:21,897 --> 00:25:26,151 Да, мамо. Видяхме го онзи ден в църквата. 269 00:25:28,779 --> 00:25:31,281 И той изведнъж така дойде при вас. 270 00:25:32,199 --> 00:25:34,243 Само, ако нямаш нищо напротив. 271 00:25:34,451 --> 00:25:36,537 Нямам, майко. 272 00:25:42,501 --> 00:25:44,586 Господине. 273 00:26:02,145 --> 00:26:04,231 Извинете ме. Ще остана седнала. 274 00:26:04,439 --> 00:26:07,192 Здравето ми не позволява да стоя права. 275 00:26:08,735 --> 00:26:13,156 Мадам Алфа, имах честта да се запозная с дъщеря ви в църквата. 276 00:26:14,908 --> 00:26:16,994 След тази среща образът на Антония не ме напуска. 277 00:26:17,536 --> 00:26:20,539 Искам да помоля да ми разрешите да се срещна отново с нея. 278 00:26:20,873 --> 00:26:24,585 Ако тя изпитва същите чувства, които изпитвам и аз, 279 00:26:26,336 --> 00:26:29,548 то тогава единственото, което искам да помоля, е да ми дадете ръката и. 280 00:26:30,424 --> 00:26:33,010 Скъпи Лоренцо, толкова сте млад. 281 00:26:34,595 --> 00:26:37,806 Погледнете нашия дом и го сравнете с вашия дворец. 282 00:26:38,891 --> 00:26:42,811 Вие сте богат и от много влиятелна фамилия. 283 00:26:43,020 --> 00:26:47,900 Антония е родена без титли. Вашият брак е невъзможен. 284 00:26:48,108 --> 00:26:51,361 Семейство ви никога няма даде съгласието си. 285 00:26:51,570 --> 00:26:55,866 Родители не са сред живите и само дядо ми може да е против. 286 00:26:57,159 --> 00:26:59,286 Но, аз сам съм господар на съдбата си. 287 00:27:01,872 --> 00:27:04,833 Мъжът ми беше с благородна кръв, също като вас. 288 00:27:05,834 --> 00:27:08,003 Неговото семейство беше с традиции. 289 00:27:08,212 --> 00:27:11,131 И той имаше много илюзии, също както и вие. 290 00:27:12,090 --> 00:27:14,843 Той също си мислеше, че любовта е по-силна от всичко. 291 00:27:16,220 --> 00:27:20,390 Ожени се за мен тайно. За мен, дъщерята на някакъв търговец. 292 00:27:21,099 --> 00:27:23,352 Това вбеси цялото му семейство. 293 00:27:24,561 --> 00:27:27,689 Принудихме се да избягаме и да се скрием в Каракас. 294 00:27:28,273 --> 00:27:30,359 Живеехме като в джунглата. 295 00:27:31,276 --> 00:27:34,404 Мъжът ми стана жертва на своя избор. 296 00:27:35,948 --> 00:27:38,033 Той умря там, 297 00:27:38,700 --> 00:27:41,119 изтерзан от злоба и съжаление. 298 00:27:41,328 --> 00:27:44,540 Не искам да подлагам Антония, на такива страдания. 299 00:27:46,792 --> 00:27:49,127 Ако мъжът ви е благородник, 300 00:27:50,754 --> 00:27:52,965 значи и Антония е с благородна кръв. 301 00:27:53,173 --> 00:27:58,011 Бащата на мъжа ми, главата на фамилията, никога не призна този брак. 302 00:27:59,513 --> 00:28:03,183 Той се отрече от сина си. Антония няма право на тази титла. 303 00:28:03,392 --> 00:28:07,145 Тогава ще отида при дядо, в Сарагоса, и ще му разкажа за своите намерения. 304 00:28:08,021 --> 00:28:11,483 Но преди това дълго пътешествие бих искал да видя Антония. 305 00:28:11,692 --> 00:28:13,777 Ако ми разрешите. 306 00:28:16,989 --> 00:28:19,449 Разрешавам ви да я видите. 307 00:28:20,450 --> 00:28:22,536 Но за последен път 308 00:28:23,161 --> 00:28:25,706 и в присъствието на Елеанела. 309 00:28:34,673 --> 00:28:36,967 Тревожа се. 310 00:28:38,468 --> 00:28:40,762 Обкръжени сме от опасност. 311 00:28:42,306 --> 00:28:45,058 Виждам присъствието и около нас. 312 00:28:48,437 --> 00:28:50,522 Кажи ми. 313 00:28:51,565 --> 00:28:54,818 Има ли случаи на обладани от демони в нашия регион? 314 00:28:54,818 --> 00:28:58,780 Да. Във Фаберже, тук наблизо. 315 00:29:00,157 --> 00:29:02,784 Случва се нещо страшно. 316 00:29:04,286 --> 00:29:06,371 Виждам знаците. 317 00:29:07,080 --> 00:29:09,166 Знаци? 318 00:29:11,376 --> 00:29:14,963 Нещо съзрява около манастира. 319 00:30:04,721 --> 00:30:06,765 Отче, 320 00:30:07,307 --> 00:30:09,393 извинете дързостта ми. 321 00:30:09,601 --> 00:30:12,312 Баба ми имаше дарбата да успокоява болката. 322 00:30:13,480 --> 00:30:16,650 Аз я наследих. - Махайте се! 323 00:31:21,131 --> 00:31:26,220 Кристобал, любов моя, господарю мой и мой повелител. 324 00:31:27,763 --> 00:31:31,600 След нашата последна среща в манастирската градина, 325 00:31:34,770 --> 00:31:39,399 с мен се случва нещо, което не мога да разкрия на никого. 326 00:31:41,318 --> 00:31:44,238 Майката, няма да ме разбере. 327 00:31:44,446 --> 00:31:46,990 Единственото решение е да избягам. 328 00:31:47,199 --> 00:31:50,744 Трябва да напусна този ад възможно най-скоро. 329 00:31:53,455 --> 00:31:55,874 Кристобал, 330 00:31:56,875 --> 00:31:59,837 чувствам се толкова самотна. Насаме с мислите си. 331 00:32:00,629 --> 00:32:02,714 Нещо ме тегли към вас. 332 00:32:02,965 --> 00:32:05,634 Целувам ви нежно. 333 00:32:08,804 --> 00:32:10,889 Агнеса, 334 00:32:28,240 --> 00:32:30,993 какви са тези думи, които не мога да разбера? 335 00:32:34,121 --> 00:32:36,290 Вдигнете си главата! Погледнете ме! 336 00:32:38,500 --> 00:32:42,796 Мислехте, че ще скриете това от нас, и няма да научим мръсната ви тайна? 337 00:32:54,474 --> 00:32:58,270 Как посмяхте да извършите такъв грях, на такова свято място? 338 00:32:59,396 --> 00:33:02,941 На място, посветено в мисъл за нашия Господ? 339 00:33:09,364 --> 00:33:15,037 Ще се молите за този грях с жажда и глад. 340 00:33:15,495 --> 00:33:17,581 Докато не предадете душата си на своя Господ. 341 00:33:20,167 --> 00:33:21,960 Не. 342 00:33:42,272 --> 00:33:44,483 Тя не може да ме остави тук, не е ли така? 343 00:33:44,691 --> 00:33:46,777 Тя ни обича и ни защитава. 344 00:33:47,986 --> 00:33:51,615 А детето ми? Какво ще стане с детето ми? 345 00:33:56,453 --> 00:34:01,166 Жесток сте Амброзио. Защо не проявихте жал към мен? 346 00:34:28,652 --> 00:34:32,281 Не ви благодарих за това, което направихте снощи. 347 00:34:33,907 --> 00:34:37,870 Отче. - Изправете се, Валерио. 348 00:34:40,539 --> 00:34:45,794 Отче, искам да ви задам въпрос. - Слушам ви. 349 00:34:46,420 --> 00:34:50,674 Говорехте, че който лъже, убива душата си. 350 00:34:51,675 --> 00:34:55,637 Но искам да попитам. Какво става ако лъжата е била допустима? 351 00:34:56,597 --> 00:34:59,600 Питате ме, защото ви мъчи съвестта? 352 00:34:59,850 --> 00:35:03,562 Не, просто питам. 353 00:35:04,521 --> 00:35:09,693 Допустима е само тогава, когато истината е по-грешна от лъжата. 354 00:35:09,902 --> 00:35:13,363 Може ли да се скрие истината и не е ли това лъжа? 355 00:35:14,323 --> 00:35:16,408 Да. Това не е точно лъжа. 356 00:35:17,784 --> 00:35:19,912 Но все пак е неправедно дело. 357 00:35:20,120 --> 00:35:22,998 Как да разбера кое е грях: лъжата или истината? 358 00:35:23,207 --> 00:35:27,252 Ако не знаете, поговорете за това с изповедник. 359 00:35:29,755 --> 00:35:31,840 Благодаря ви, отче. 360 00:37:38,800 --> 00:37:40,886 Отче! 361 00:37:42,054 --> 00:37:44,139 Той е тук. 362 00:37:46,558 --> 00:37:48,644 Той е тук. 363 00:37:51,188 --> 00:37:53,273 Видях го. 364 00:38:45,909 --> 00:38:47,995 Сестра Агата! 365 00:38:48,620 --> 00:38:51,456 Майко, страх ме е за детето ми. 366 00:38:52,583 --> 00:38:54,751 Искам да пия! Дайте ми вода! 367 00:38:57,588 --> 00:38:59,631 Моля ви! 368 00:39:00,132 --> 00:39:04,636 Нима нямате жалост? Горете, горете всички в Ада! 369 00:40:26,426 --> 00:40:28,512 Останете. 370 00:40:29,179 --> 00:40:32,349 Валерио, какво се е случило? 371 00:40:36,270 --> 00:40:38,355 Не мога да ви безпокоя. 372 00:40:38,939 --> 00:40:41,692 Вие все още оплаквате смъртта на отец Мигел. 373 00:40:41,942 --> 00:40:44,111 Отец Мигел сега е до Бог. 374 00:40:44,319 --> 00:40:46,530 Няма нужда да го оплакваме. 375 00:40:48,115 --> 00:40:52,619 Ако нещо ви мъчи, разкажете ми. 376 00:40:55,289 --> 00:40:56,707 Аз...не мога. 377 00:40:58,125 --> 00:41:00,752 Страхувам се, че ще започнете да ме презирате. 378 00:41:01,837 --> 00:41:03,672 Ще ме осъждате с цялото си сърце. 379 00:41:03,672 --> 00:41:06,133 Няма да ви осъждам. 380 00:41:06,341 --> 00:41:08,427 Говорете. 381 00:41:10,220 --> 00:41:12,222 Отче, 382 00:41:13,098 --> 00:41:17,311 казахте, че може да се скрие истината, ако има повод. 383 00:41:19,646 --> 00:41:21,732 Излъгах ви. 384 00:41:23,817 --> 00:41:26,862 Не съм тук, за да бъда близо до Бог. 385 00:41:28,614 --> 00:41:31,033 Тук съм, за да съм близо до вас. 386 00:42:06,902 --> 00:42:09,947 Простете ми. Трябваше да ви кажа истината. 387 00:42:10,155 --> 00:42:12,157 Нека да ви обясня. - Замълчете. 388 00:42:12,366 --> 00:42:14,451 Отидете си в стаята. 389 00:42:14,660 --> 00:42:18,038 Легнете си, поговорете с Бог, а на сутринта си тръгвайте. 390 00:42:18,247 --> 00:42:21,041 Отче, обещахте да не ме съдите. 391 00:42:21,250 --> 00:42:24,795 Обещах на Валерио, но него вече го няма. 392 00:42:25,003 --> 00:42:27,756 Валерио е още тук. Аз и той сме едно цяло. 393 00:42:27,965 --> 00:42:31,468 Аз ще нося маска. Повече няма да видите лицето ми. 394 00:42:31,677 --> 00:42:33,762 Да излъжа останалите братя така, както вие излъгахте мен? 395 00:42:33,971 --> 00:42:37,182 Разбира се, че не. - Тогава ми се подчинете. 396 00:42:38,183 --> 00:42:40,269 Моля ви. - Чухте моето решение. 397 00:42:45,649 --> 00:42:47,734 Ще се помоля за вас. 398 00:42:48,694 --> 00:42:50,988 Ще се помоля за спасението на душата ви. 399 00:43:02,165 --> 00:43:04,710 Преди да си тръгна, 400 00:43:06,253 --> 00:43:08,338 мога ли да ви помоля за нещо? 401 00:43:10,424 --> 00:43:12,509 Моля, не ми отказвайте. 402 00:43:12,759 --> 00:43:16,305 Мога ли да взема една роза, 403 00:43:16,346 --> 00:43:19,349 за да я нося винаги със себе си. Моля ви. 404 00:43:19,558 --> 00:43:21,810 Направете ми тази услуга. 405 00:44:56,780 --> 00:44:58,866 Няма ли надежда? 406 00:45:01,869 --> 00:45:04,121 Вървете. Помолете се за нашия брат. 407 00:45:04,329 --> 00:45:06,415 Аз ще остана с него. 408 00:45:29,771 --> 00:45:32,774 Мога ли да го наглеждам заедно с вас? 409 00:48:35,332 --> 00:48:38,544 Чудо! Благодаря ти, Боже! 410 00:48:58,397 --> 00:49:02,651 Когато бяхте в Каракас, видяхте ли индианци? 411 00:49:02,943 --> 00:49:04,111 Да. 412 00:49:04,319 --> 00:49:08,782 Вярно ли е, че използват отровата на жаби, за да убиват враговете си? 413 00:49:08,991 --> 00:49:12,494 Да. - Как го правят това? 414 00:49:12,703 --> 00:49:15,080 Оставят жабите на слънце. 415 00:49:15,289 --> 00:49:18,375 Топлината кара отровата да излезе върху кожата. 416 00:49:18,584 --> 00:49:22,588 След това индианците я събират и мажат стрелите си с нея. 417 00:49:24,089 --> 00:49:26,175 Невероятно. 418 00:49:28,927 --> 00:49:34,183 Антония, мислите ли, че можете да заобичате човек като мен? 419 00:49:36,101 --> 00:49:38,187 Не се съмнявам в това Лоренцо. 420 00:49:39,521 --> 00:49:41,732 Обичам да си мисля за вашето лице. 421 00:49:41,940 --> 00:49:45,903 На неизказаните ви мисли, даже преди да сте ги изрекли. 422 00:49:46,111 --> 00:49:48,197 Аз мисля, че това е дар Божи. 423 00:49:49,406 --> 00:49:52,075 Но? - Но на нас ни е нужно още време. 424 00:49:53,285 --> 00:49:55,662 Надявам се това да не ви разочарова. 425 00:49:56,538 --> 00:50:01,084 Посетете дядо си в Сарагоса и обещавам, че като се върнете 426 00:50:01,293 --> 00:50:03,378 ще ви отговоря по-ясно. 427 00:50:04,963 --> 00:50:07,049 Скъпи мой Лоренцо, 428 00:50:07,716 --> 00:50:10,219 трябва да имате голямо търпение с мен. 429 00:50:55,430 --> 00:50:57,516 Подгответе я. 430 00:50:58,183 --> 00:51:00,894 Искам да прилича на Божие дете. 431 00:52:00,454 --> 00:52:02,539 Не виждам Валерио. 432 00:52:03,123 --> 00:52:06,919 Тръгна ли си от манастира? - В стаята си е. 433 00:52:06,919 --> 00:52:09,004 Каза, че е болен 434 00:52:09,213 --> 00:52:12,257 и отказа да го прегледам. 435 00:52:57,052 --> 00:52:59,137 Валерио. 436 00:53:01,515 --> 00:53:03,600 Отче, 437 00:53:05,602 --> 00:53:08,105 не се сърдете за това, че съм още тук. 438 00:53:09,022 --> 00:53:11,108 Скоро ще напусна това място 439 00:53:11,316 --> 00:53:13,819 и завинаги ще се разделя с вас. 440 00:53:15,404 --> 00:53:17,489 Дайте ми малко време. 441 00:53:17,656 --> 00:53:21,493 Аз приех отровата, която течеше във вашите вени. 442 00:53:23,912 --> 00:53:27,875 Говорих с брат Андреас. Той ще ви излекува. 443 00:53:28,083 --> 00:53:31,628 Искате ли той да разбере, че съм жена? 444 00:53:33,130 --> 00:53:36,258 Във всички случаи, той не знае как да ме излекува. 445 00:53:37,843 --> 00:53:40,470 Има ли начин да се излекувате? 446 00:53:42,306 --> 00:53:44,308 Отговорете. 447 00:53:45,934 --> 00:53:47,644 Да, отче. 448 00:53:48,604 --> 00:53:52,482 Има един начин. Но няма да ви го кажа. 449 00:53:55,360 --> 00:54:00,365 Ако ви кажа за него и оживея, ще ме накарате да си замина. 450 00:54:01,617 --> 00:54:03,952 Аз предпочитам да умра до вас. 451 00:54:07,289 --> 00:54:09,374 Разкажете ми. 452 00:54:10,459 --> 00:54:12,544 Ще ви разреша да останете. 453 00:54:13,879 --> 00:54:17,090 Ще носите маската си и ще останете като Валерио. 454 00:54:41,532 --> 00:54:43,617 Почакайте ме тук. 455 00:55:41,175 --> 00:55:43,260 Детето ми. 456 00:55:47,014 --> 00:55:49,391 Моето дете и мен. 457 00:55:51,310 --> 00:55:53,604 Вие ни убихте. 458 00:55:59,526 --> 00:56:02,112 Вие ме обрекохте на тези страдания. 459 00:56:04,114 --> 00:56:06,658 Но и вие си имате слабости. 460 00:56:09,161 --> 00:56:11,663 Вие също съгрешихте. 461 00:56:35,812 --> 00:56:37,898 Какво се случи нея вечер? 462 00:56:39,191 --> 00:56:42,194 Какво направихте, след като взехте отровата? 463 00:58:21,251 --> 00:58:23,879 Можете да лъжете всички, но не и мене. 464 00:58:25,088 --> 00:58:27,841 Имате връзка с Валерио. 465 00:58:29,468 --> 00:58:33,180 Утре ще разкрия вашето двуличие на общото събрание. 466 00:59:58,223 --> 01:00:00,309 Мамо! 467 01:00:02,477 --> 01:00:05,022 Малка моя Антония, 468 01:00:08,650 --> 01:00:10,903 чувствам се много зле. 469 01:00:11,987 --> 01:00:14,031 Мамо... 470 01:00:20,245 --> 01:00:23,916 Добра майка ли бях за тебе, Антония? 471 01:00:26,126 --> 01:00:29,254 Не бях ли много строга? 472 01:00:30,255 --> 01:00:34,218 Дадох ти живот далеч, от всичко хубаво. 473 01:00:34,426 --> 01:00:36,720 Това беше нашият живот, мамо. 474 01:00:37,346 --> 01:00:41,892 Аз видях толкова, колкото нито една девойка на моите години не е виждала. 475 01:00:42,100 --> 01:00:44,478 Права си. Какъв подарък ти направих аз? 476 01:00:46,271 --> 01:00:48,857 Живот без радост, само мъка. 477 01:00:50,234 --> 01:00:53,904 Отвращение и ужасна самота. 478 01:00:54,112 --> 01:00:56,323 Никога не съм чувствала самота през живота си. 479 01:00:56,573 --> 01:00:58,659 Кълна ти се. 480 01:01:02,204 --> 01:01:05,374 Антония, трябва да ми обещаеш нещо. 481 01:01:06,416 --> 01:01:10,003 Ако семейството на Лоренцо се съгласи на брак, 482 01:01:14,049 --> 01:01:16,927 обещай ми да се омъжиш за него. 483 01:01:19,221 --> 01:01:21,306 Да, мамо, обещавам. 484 01:01:22,474 --> 01:01:26,728 Това, което се случи с мен и баща ти не е закономерност. 485 01:01:26,937 --> 01:01:31,316 Любовта е като отрова. Не трябва никога да обичаш. 486 01:03:42,155 --> 01:03:44,241 Коя сте вие? 487 01:03:44,908 --> 01:03:47,160 Аз съм Антония. 488 01:03:48,120 --> 01:03:50,205 Извинете за безпокойството. 489 01:03:52,082 --> 01:03:58,297 Отче, до днес съдбата ми не се различаваше от тази на другите. 490 01:03:58,505 --> 01:04:00,591 Тя беше като сън. 491 01:04:00,799 --> 01:04:04,553 Бавна, като кръвта, която тече по вените ми. 492 01:04:05,679 --> 01:04:09,099 Може де се каже, че живях като дете десет години. 493 01:04:10,392 --> 01:04:13,020 Но след, като чух вашата реч, 494 01:04:13,228 --> 01:04:15,314 думите ви ми дадоха такава сила, 495 01:04:15,522 --> 01:04:17,733 радост за живот. 496 01:04:19,318 --> 01:04:23,322 Накараха ме да разбера, че никой не заслужава да е нещастен. 497 01:04:23,530 --> 01:04:28,076 Майка ми е болна. Сигурна съм, че ако ви чуе, 498 01:04:28,285 --> 01:04:31,038 ще получи същото облекчение, като мен. 499 01:04:32,122 --> 01:04:34,791 Ще намерите ли думи, за да я успокоите? 500 01:04:39,254 --> 01:04:42,132 Обяснете всичко на брат Андреас. 501 01:04:43,425 --> 01:04:46,929 Ще посетя майка ви днес след обед. 502 01:05:11,119 --> 01:05:13,205 Искате ли да премахна болката ви? 503 01:06:27,279 --> 01:06:29,364 Мадам. 504 01:06:30,282 --> 01:06:32,784 Дъщеря ви помоли да ви посетя. 505 01:06:32,993 --> 01:06:35,537 Молбата и много ме трогна. 506 01:06:50,928 --> 01:06:53,597 Антония мисли, че думите ми 507 01:06:54,765 --> 01:06:56,850 могат някак да ви помогнат. 508 01:06:57,726 --> 01:07:00,395 Тя е прекрасно дете. 509 01:07:00,604 --> 01:07:03,023 Тя въобще не прилича на мен. 510 01:07:04,566 --> 01:07:07,986 В нея има само светли неща. 511 01:07:09,029 --> 01:07:11,865 А тях ги краси, нейната деликатност и ум. 512 01:07:16,620 --> 01:07:18,872 Душата ви страда. 513 01:07:21,416 --> 01:07:24,044 Страхувате ли се за дъщеря си? 514 01:07:25,254 --> 01:07:29,758 Какво се е случило с вашия живот? Разкажете ми, ще ви олекне. 515 01:07:29,925 --> 01:07:31,426 Не зная. 516 01:07:31,426 --> 01:07:36,223 Мадам, трябва да се освободите от този товар. 517 01:07:38,308 --> 01:07:42,104 Антония също ще бъде свободна. - Отче, 518 01:07:43,647 --> 01:07:47,192 говорят, че не познавате друг живот, освен този в манастира. 519 01:07:48,360 --> 01:07:52,489 Истина ли е? Нима не сте искали да опознаете животът около вас? 520 01:07:53,657 --> 01:07:55,742 Вие опознахте ли го, мадам? 521 01:07:56,577 --> 01:07:58,704 Олекна ли ви от това? 522 01:08:16,805 --> 01:08:19,975 Преди Антония имах друго дете. 523 01:08:21,185 --> 01:08:23,729 Казваше се Матео. 524 01:08:24,771 --> 01:08:26,857 Той умря заради мен. 525 01:08:29,067 --> 01:08:32,321 Трябваше спешно да избягам от Мадрид при сестра ми. 526 01:08:33,989 --> 01:08:37,242 Не се реших да го взема с мен заради страх от смъртта. 527 01:08:43,498 --> 01:08:46,126 Не мислех, че ще го хванат. 528 01:08:48,295 --> 01:08:51,215 Те заповядаха на слугите си да го убият. 529 01:08:52,216 --> 01:08:54,301 Как можах да го изоставя? 530 01:08:56,845 --> 01:08:59,890 Трябваше да съм готова да умра заради него. 531 01:09:02,226 --> 01:09:05,646 Мадам, била сте млада. 532 01:09:05,854 --> 01:09:08,065 Ако бяхте умряла тогава, 533 01:09:08,273 --> 01:09:10,442 не бихте могла да дадете живот на Антония. 534 01:09:11,944 --> 01:09:14,488 Сега само това има значение. 535 01:09:16,031 --> 01:09:19,201 Гордейте се, да бъдете нейна майка. 536 01:09:20,327 --> 01:09:22,496 Гордейте се с това, че сте и дали живот. 537 01:09:22,704 --> 01:09:26,542 Гордейте се с това дете, което не прилича на останалите. 538 01:09:52,359 --> 01:09:54,653 Майка ви пречисти съвестта си. 539 01:09:55,654 --> 01:09:58,156 Отче, не знам как да ви се отблагодаря. 540 01:10:00,492 --> 01:10:02,828 Помолете се за спасението на душата ми. 541 01:10:02,828 --> 01:10:04,913 Аз ли? 542 01:10:05,873 --> 01:10:07,165 Да. 543 01:10:19,636 --> 01:10:21,722 Исус и Мария, 544 01:10:22,472 --> 01:10:25,017 Отче наш велики и всемогъщи, 545 01:10:26,476 --> 01:10:30,647 Исус и Мария, олицетворение на чистота и уважение, 546 01:10:32,316 --> 01:10:35,485 имена избрани от небето и ангелите, 547 01:10:35,694 --> 01:10:37,779 ненавиждани от ада и демоните. 548 01:10:37,988 --> 01:10:40,991 Произнасяйки ги ние ги караме да се страхуват. 549 01:10:43,243 --> 01:10:45,704 Света Богородице, 550 01:10:45,913 --> 01:10:48,332 прекланяме се пред нозете ти, 551 01:10:48,582 --> 01:10:53,003 и предаваме души си, които ще служат за борбата на Светия Дух, 552 01:10:53,212 --> 01:10:55,297 с неговите врагове. 553 01:10:57,049 --> 01:10:59,968 Ето аз ви предавам 554 01:11:01,178 --> 01:11:03,388 този трънен венец. 555 01:11:06,350 --> 01:11:09,645 Слагам го на главата си с молба. 556 01:11:09,853 --> 01:11:13,440 Нека тези тръни да проникнат в главата ми, 557 01:11:14,191 --> 01:11:19,154 за да няма в нея други мисли, освен за Бог, за вас, 558 01:11:20,614 --> 01:11:22,741 и вашите слуги. 559 01:11:58,944 --> 01:12:03,031 Брат Андреас, кажете ми истината. 560 01:12:04,199 --> 01:12:07,160 Беше ли речта ми такава, каквато е била винаги? 561 01:12:07,369 --> 01:12:11,415 Разбира се, че не. Тя беше най-добрата. 562 01:12:51,872 --> 01:12:53,916 Отче. 563 01:13:03,175 --> 01:13:05,260 Как е майка ви? 564 01:13:05,969 --> 01:13:09,556 По-добре. Сега идвам оттам. 565 01:13:10,599 --> 01:13:12,684 Толкова съм щастлива. 566 01:13:15,687 --> 01:13:18,857 Тази нощ сънувах прекрасен сън. 567 01:13:19,900 --> 01:13:24,404 Вървях по път, майка ми беше с мен. 568 01:13:24,613 --> 01:13:27,699 С нас имаше мъж, който не познавах, 569 01:13:27,908 --> 01:13:31,203 но той пое грижата да ни води по този път. 570 01:13:31,411 --> 01:13:36,792 Вървеше пред нас, а понякога се обръщаше и ни се усмихваше. 571 01:13:38,460 --> 01:13:41,672 Понякога му говорехме, но той не казваше нищо. 572 01:13:41,964 --> 01:13:47,719 Не отговаряше и на двете ни, но ние не се сърдехме. 573 01:13:51,723 --> 01:13:56,687 Отче, мислите ли, че в този сън има някакъв смисъл? 574 01:13:56,895 --> 01:13:58,981 Преди не знаех, 575 01:13:59,189 --> 01:14:01,358 но днес вярвам в това. 576 01:14:03,110 --> 01:14:07,406 Винаги искаш да узнаеш, значението на някои неща. 577 01:14:08,615 --> 01:14:10,701 Изведнъж всичко става ясно. 578 01:14:12,911 --> 01:14:14,705 Да. 579 01:14:18,709 --> 01:14:20,794 Отче, 580 01:14:22,045 --> 01:14:24,840 мога ли да ви помоля за услуга? 581 01:14:26,258 --> 01:14:29,845 Можете ли да ми цитирате шести абзац? 582 01:14:31,346 --> 01:14:33,640 Когато бях малка, в Каракас, 583 01:14:33,849 --> 01:14:37,060 баща ми често го четеше преди сън. 584 01:14:38,979 --> 01:14:41,064 Не знам защо, 585 01:14:42,149 --> 01:14:44,484 но ми се иска отново да го чуя. 586 01:14:50,866 --> 01:14:53,660 Силите ми се изчерпват, 587 01:14:54,828 --> 01:14:57,039 аз съм напълно пропаднал. 588 01:14:58,081 --> 01:15:00,292 Душата ми кипи. 589 01:15:02,169 --> 01:15:05,130 Върни се и върни душата ми. 590 01:15:06,423 --> 01:15:10,677 Спаси ме. Смисълът на моя живот е любовта ти. 591 01:15:12,387 --> 01:15:15,098 Продължавайте, моля ви. 592 01:15:17,351 --> 01:15:19,937 Застани до мен, 593 01:15:23,774 --> 01:15:27,653 душата ми те моли, 594 01:15:29,821 --> 01:15:33,242 ти си моята подкрепа и опора... 595 01:15:37,329 --> 01:15:39,414 Продължавайте. 596 01:15:40,624 --> 01:15:43,043 Защити ме от злото, 597 01:15:44,086 --> 01:15:46,380 и приеми душата ми. 598 01:15:48,882 --> 01:15:50,968 С всеки ден, 599 01:15:52,261 --> 01:15:54,805 любовта расте. 600 01:15:55,806 --> 01:15:59,017 С всяко вдишване и движение 601 01:16:02,688 --> 01:16:05,524 ти ме викаш с ръка 602 01:16:06,859 --> 01:16:09,069 в бездната на любовта. 603 01:16:12,573 --> 01:16:14,992 Аз ще приема силата ти. 604 01:16:16,952 --> 01:16:19,037 Ще се кълна в любовта си. 605 01:16:21,123 --> 01:16:23,208 Кълна се в любовта си. 606 01:16:25,085 --> 01:16:27,337 Любовта ми към теб е моята крепост. 607 01:16:28,005 --> 01:16:31,675 Моят Бог. Моята любов. 608 01:16:46,565 --> 01:16:48,650 Какво правите? 609 01:16:50,444 --> 01:16:52,529 Антония... 610 01:16:53,655 --> 01:16:55,741 Вървете си. 611 01:16:57,409 --> 01:17:00,037 Не се връщайте повече. 612 01:17:36,573 --> 01:17:39,368 Обещайте ми, че винаги ще бъдем щастливи заедно. 613 01:17:39,576 --> 01:17:41,662 Обещавам ви. 614 01:18:23,620 --> 01:18:25,914 Нима не искате това? - Не. 615 01:18:33,172 --> 01:18:35,257 Не мен желаете толкова. 616 01:18:40,012 --> 01:18:42,097 Разкажете ми. 617 01:18:43,348 --> 01:18:45,601 Доверете ми се. 618 01:18:49,688 --> 01:18:52,691 Нейното лице не излиза от главата ми. 619 01:18:53,942 --> 01:18:56,486 Искам да съм с нея. 620 01:18:56,695 --> 01:18:59,072 Тогава нека да ви помогна. 621 01:19:07,748 --> 01:19:11,919 Помните ли нощта, когато бяхте с мен на гробището? 622 01:19:18,675 --> 01:19:22,012 Видях пред себе си страхлив човек, 623 01:19:23,222 --> 01:19:25,599 който се подчиняваше на заповедите ми. 624 01:19:25,807 --> 01:19:28,018 Аз мога да ви помогна. 625 01:19:30,854 --> 01:19:33,232 Елате с мен днес на гробището 626 01:19:33,440 --> 01:19:36,068 и Антония ще бъде ваша. 627 01:19:38,278 --> 01:19:42,574 Не мога да приема помощта ви. - Знаете ли, че тя обича друг? 628 01:19:42,783 --> 01:19:45,577 Млад човек, от друг свят. 629 01:19:47,412 --> 01:19:50,207 След два дни те ще заживеят заедно в неговия дворец 630 01:19:50,415 --> 01:19:52,501 и тогава ще бъде късно. 631 01:19:54,336 --> 01:19:56,880 От къде знаете, че обича друг? 632 01:19:59,216 --> 01:20:01,343 От къде знаете? 633 01:20:01,552 --> 01:20:03,637 Знам. 634 01:20:29,997 --> 01:20:33,750 Докато държите това клонче, всички врати ще са отворени пред вас, 635 01:20:33,959 --> 01:20:36,086 даже спалнята на Антония. 636 01:20:36,295 --> 01:20:39,381 Дайте да погали клончето докато спи. 637 01:20:39,923 --> 01:20:43,760 Направете го следващата нощ, в деня на Св. Мария. 638 01:20:45,179 --> 01:20:47,514 Никой няма да ви види. 639 01:27:58,820 --> 01:28:00,948 Матео... 640 01:29:53,018 --> 01:29:54,895 Брат Амброзио, 641 01:29:55,103 --> 01:29:59,274 приемаме мълчанието, като признание за вината ви. 642 01:30:00,692 --> 01:30:04,905 Брат Амброзио, е най-хитрото създание, измислено от дявола. 643 01:30:06,782 --> 01:30:09,284 Обявявам ви за еретик. 644 01:30:09,493 --> 01:30:13,497 Обвинявам ви за най-страшните грехове. 645 01:30:14,706 --> 01:30:17,584 Обвинявам ви за поругаване на най-святото 646 01:30:17,793 --> 01:30:22,256 и в името на правосъдието, ви осъждаме на наказанието, 647 01:30:22,464 --> 01:30:25,217 което е предвидено за такива постъпки. 648 01:31:06,091 --> 01:31:08,177 Осъдиха ли те вече? 649 01:31:10,387 --> 01:31:14,141 Да вървим, някой иска да се срещне с теб. 650 01:32:50,070 --> 01:32:54,783 Сатаната има власт над нас толкова, колкото ние му даваме. 651 01:33:00,789 --> 01:33:02,916 Присъедини се към мен, Амброзио. 652 01:33:02,916 --> 01:33:05,502 Не се различаваме един от друг. 653 01:33:10,424 --> 01:33:13,051 Какво стана с Антония? 654 01:33:13,260 --> 01:33:16,263 Потъна в безумие. 655 01:33:16,471 --> 01:33:19,224 Тя не познава никого вече. 656 01:33:19,433 --> 01:33:22,102 Ти си виновен за това. 657 01:33:24,813 --> 01:33:27,274 Забрави за Антония. 658 01:33:27,482 --> 01:33:31,236 Предай ми душата си, признай моята власт 659 01:33:31,445 --> 01:33:35,115 и ще ти предложа вечността заедно с мен. 660 01:33:39,036 --> 01:33:41,663 Ще ви предам душата си, 661 01:33:43,916 --> 01:33:47,920 ако спасите Антония от лудостта. 662 01:33:48,128 --> 01:33:50,923 Амброзио, помисли за себе си. 663 01:33:52,966 --> 01:33:56,261 Аз ти предлагам Рая, заедно с мен. 664 01:34:00,015 --> 01:34:03,060 Искам тя да бъде щастлива. 665 01:34:06,605 --> 01:34:10,901 Добре. Ако това искаш. 666 01:34:14,446 --> 01:34:18,242 Кажи, че си съгласен да ми дадеш душата си 667 01:34:18,450 --> 01:34:21,912 и се отречи от правото си на благословия. 668 01:34:23,664 --> 01:34:26,750 Давам ви душата си, 669 01:34:26,959 --> 01:34:30,963 и се отричам от правото си на благословия. 670 01:34:32,464 --> 01:34:35,717 Признавам само вашата власт. 671 01:34:37,553 --> 01:34:40,514 Аз проклинам своя създател, 672 01:34:40,722 --> 01:34:43,183 и неговия син, 673 01:34:45,519 --> 01:34:47,604 и Дева Мария. 674 01:35:05,163 --> 01:35:07,833 Силите ми свършват. 675 01:35:09,543 --> 01:35:11,920 Аз съм напълно пропаднал. 676 01:35:13,005 --> 01:35:15,340 Душата ми кипи. 677 01:35:17,092 --> 01:35:19,928 Душата ми те моли. 678 01:35:22,139 --> 01:35:24,266 Ти ми служиш 679 01:35:27,686 --> 01:35:31,607 като подкрепа и опора. 680 01:35:34,109 --> 01:35:36,153 Върни се. 681 01:35:39,865 --> 01:35:41,950 Защити ме. 682 01:35:45,871 --> 01:35:50,834 Превод по слух от руски: JimmyBG28 683 01:35:51,710 --> 01:35:56,381 Редакция mia_one