1 00:00:39,039 --> 00:00:40,415 {\an8}Tak pojďte. 2 00:00:43,418 --> 00:00:45,170 To bylo daleko. Výborně. 3 00:00:51,134 --> 00:00:53,262 {\an8}Dát Marigold do školy v Londýně? 4 00:00:53,762 --> 00:00:56,306 {\an8}Lidé posílají dívky do škol, víte? 5 00:00:56,390 --> 00:00:59,559 {\an8}Dnes už to nejsou jen guvernantky vyučující čtverylky. 6 00:00:59,643 --> 00:01:02,729 {\an8}Má nějaké příbuzné, kteří by měli být informováni? 7 00:01:04,606 --> 00:01:07,859 - Nikoho, o kom bychom věděli. - Žila bys v Londýně celé pololetí? 8 00:01:07,943 --> 00:01:09,278 Myslím, že ano. 9 00:01:09,361 --> 00:01:12,990 Časopisu se daří lépe než kdy předtím a mě baví pracovat se slečnou Edmundsovou. 10 00:01:13,073 --> 00:01:15,492 „Životní změna pro lady Edith Crawleyovou je oznámena 11 00:01:15,576 --> 00:01:17,494 na ranní rodinné procházce.“ 12 00:01:17,578 --> 00:01:20,122 Myslím, že je to dobrý nápad. Poznat nové lidi. Trochu žít. 13 00:01:20,205 --> 00:01:23,375 - Jen myslím, že je to trochu ukvapené. - Ukvapené? 14 00:01:23,458 --> 00:01:25,669 Myslím, že jsem ukvapená jako ledovec. 15 00:01:25,752 --> 00:01:28,005 - A líbilo by se ti žít sama? - Budu mít Marigold. 16 00:01:28,880 --> 00:01:32,634 A vůbec, jsem stará panna, ne? Staré panny žijí samy. 17 00:01:50,736 --> 00:01:53,113 Cítí se mamá lépe? Měl bych ji navštívit. 18 00:01:53,196 --> 00:01:56,575 Je jen unavená. Neuškodí jí strávit den v posteli. 19 00:01:56,658 --> 00:02:00,620 - Lituji chudáka Denkerovou. - Denkerová se o sebe umí postarat. 20 00:02:01,788 --> 00:02:03,373 Jsi v pořádku, drahý? 21 00:02:04,166 --> 00:02:08,378 - Nevypadám v pořádku? - Zdáš se jen poněkud sklíčený. 22 00:02:09,046 --> 00:02:11,923 - Promiň. - Ne, neomlouvej se. 23 00:02:12,799 --> 00:02:14,968 Mám jen starosti. Chci ti pomoct. 24 00:02:15,052 --> 00:02:17,012 Nemyslím, že mi někdo může pomoct. Bohužel. 25 00:02:18,639 --> 00:02:21,016 Vím, že jsi stále smutný z té nehody. 26 00:02:21,391 --> 00:02:24,478 To je samozřejmé. Tyhle věci jen tak nezmizí. 27 00:02:25,270 --> 00:02:27,189 Jestli je to ta nehoda, pak ne, jak myslíš. 28 00:02:27,272 --> 00:02:30,484 Neviním se už z Charlieho smrti, opravdu. 29 00:02:32,361 --> 00:02:36,448 Ale zdá se, že mi to nějak sebralo všechnu radost z řízení. 30 00:02:46,375 --> 00:02:48,835 Jsem rád, že mám vás tři konečně spolu. 31 00:02:48,919 --> 00:02:50,128 Co tím myslíte? 32 00:02:50,212 --> 00:02:54,299 Nikdy jsem neměl vhodnou příležitost vám poděkovat za mou záchranu, 33 00:02:54,966 --> 00:02:57,219 protože vždy byli okolo nějací lidé. 34 00:02:57,302 --> 00:02:59,888 - Udělali jsme to rádi. - Dobré je, že můžete zůstat. 35 00:02:59,971 --> 00:03:03,600 Dali mi oddychový čas, ale nemůžu žít ze soucitu navždy. 36 00:03:03,684 --> 00:03:07,187 Stejně, je to oddychový čas. Využijte ho co nejvíce. 37 00:03:07,813 --> 00:03:11,316 Proč to nevyužít k tomu, abyste se pokusil pochopit, co vás srazilo? 38 00:03:14,194 --> 00:03:17,531 - Jak neobvyklé! - Jen vám říkám, co se stalo. 39 00:03:17,614 --> 00:03:22,536 Larry Grey napsal a pozval mě na čaj. A já jsem přijala, neboť jsem musela. 40 00:03:22,619 --> 00:03:25,205 A potom jsem volala, aby mi bylo řečeno, že jsou v Londýně. 41 00:03:25,288 --> 00:03:27,916 A dnes jsem dostala tohle. 42 00:03:30,585 --> 00:03:32,295 „Drahá paní Crawleyová, 43 00:03:32,379 --> 00:03:34,297 zastihly náš události 44 00:03:34,381 --> 00:03:37,134 a v současnosti nejsme volní, abychom dodrželi náš závazek.“ 45 00:03:37,217 --> 00:03:38,677 „S úctou, Amelia Greyová.“ 46 00:03:39,511 --> 00:03:40,929 Jak zajímavé. 47 00:03:41,012 --> 00:03:43,181 - Amen. - A co říká Dickie? 48 00:03:43,265 --> 00:03:45,267 Nic. Vím, že jel s nimi do Londýna, 49 00:03:45,350 --> 00:03:47,352 ale nic jsem neslyšela, co se vrátili. 50 00:03:47,436 --> 00:03:50,856 Tak pak je rozhodnuto. Chci říct, musíte se odvážit do jeho doupěte. 51 00:03:50,939 --> 00:03:54,818 - Nedá mu to naději? - Vaše city vás šlechtí, má drahá, 52 00:03:54,901 --> 00:03:59,281 ale nikdy nenechte soucit stát v cestě troše slídění. 53 00:04:00,073 --> 00:04:01,324 Nikdy. 54 00:04:01,408 --> 00:04:03,493 Pokud víš, slečna Baxterová se ráda ujme 55 00:04:03,577 --> 00:04:06,455 nějaké nebo všech tvých povinností, kdykoliv budeš chtít. 56 00:04:06,538 --> 00:04:08,957 To je od ní laskavé, ale ještě nechci přestat. 57 00:04:09,040 --> 00:04:11,543 - Je to ještě za dlouho. - Tak dobře. Je to na tobě. 58 00:04:16,840 --> 00:04:19,509 Nestěžuji si, ale stále mi připadá divné, 59 00:04:19,593 --> 00:04:23,180 že žena v jejím stavu pracuje jako komorná. 60 00:04:23,263 --> 00:04:26,349 - Není to, na co jsem zvyklý. - To bych řekla. 61 00:04:26,433 --> 00:04:29,102 Před válkou se téměř nikdy nevdávaly. 62 00:04:29,186 --> 00:04:32,814 - A pokud se vdaly, skončily. - A tohle je budoucnost? 63 00:04:33,482 --> 00:04:35,650 Jestli se ptáš doopravdy. Myslím, že budoucnost 64 00:04:35,734 --> 00:04:38,904 je vůbec žádné komorné, ale tam ještě nejsme. 65 00:04:43,867 --> 00:04:45,160 Děkuji, pane Molesley. 66 00:04:45,994 --> 00:04:48,830 - Jak veselý zvuk. - Spíše porušení tradice. 67 00:04:48,914 --> 00:04:51,583 - Nemůže to být nová tradice? - Doufejme. 68 00:04:51,666 --> 00:04:54,878 Mluvila jsem dnes s Laurou Edmundsovou. Zítra pojedu do Londýna. 69 00:04:54,961 --> 00:04:58,006 - Mohl bych vás odvézt, jestli chcete. - Myslel jsem, že máte volno. 70 00:04:59,591 --> 00:05:02,344 - Musím udělat pár věcí. - Děkuji. 71 00:05:02,761 --> 00:05:04,554 Musím se po cestě někde zastavit. 72 00:05:04,971 --> 00:05:07,516 - V Dower House, jestli vydržíte. - Samozřejmě. 73 00:05:08,183 --> 00:05:10,727 Před svačinou jsem byl na farmě, dělat panu Masonovi účty. 74 00:05:11,228 --> 00:05:14,272 - Děláš pokroky, to obdivuju. - Určitě byl vděčný. 75 00:05:14,356 --> 00:05:16,274 Tak dost namlouvání, Andy. 76 00:05:19,486 --> 00:05:21,863 - Namlouvání? - Je milý. 77 00:05:21,947 --> 00:05:24,699 - Mohla bys dopadnout hůř. - Mohla bych dopadnout mnohem líp. 78 00:05:26,785 --> 00:05:29,454 Myslel jsem, že můžeme navštívit mamá zítra odpoledne. 79 00:05:29,538 --> 00:05:30,997 Určitě by byla ráda. 80 00:05:31,081 --> 00:05:33,458 Já nemůžu. Mám schůzi v nemocnici. 81 00:05:33,542 --> 00:05:36,294 - Nemůžeš se jí vyhnout? - Nechci se jí vyhnout. 82 00:05:36,378 --> 00:05:38,421 Jsme uprostřed celé reorganizace. 83 00:05:38,505 --> 00:05:40,924 - Jsem do toho velmi zapojená. - Radši to babi neříkejte. 84 00:05:42,008 --> 00:05:46,096 Dobrý bože! Já... promiňte, milostpane. Velice se omlouvám. 85 00:05:46,179 --> 00:05:49,057 - Ne, to nevadí. - Nevím, co se stalo. 86 00:05:49,140 --> 00:05:50,392 To nic není. To nevadí. 87 00:05:51,726 --> 00:05:54,980 - Půjdu k mamá bez tebe. - Jak je libo. 88 00:06:00,360 --> 00:06:01,945 Je tady Daisy? 89 00:06:02,028 --> 00:06:04,573 - Ne, minul jsi ji. Šla spát. - Dobře. 90 00:06:04,656 --> 00:06:06,157 Protože jsem přišel za vámi. 91 00:06:08,159 --> 00:06:09,160 Pokračuj. 92 00:06:10,871 --> 00:06:13,290 Zajímají Daisy muži? 93 00:06:13,999 --> 00:06:16,459 - Co tím proboha naznačuješ? - Ne, jen chci říct, 94 00:06:16,543 --> 00:06:18,920 že je tak oddaná práci a studiu. 95 00:06:19,004 --> 00:06:23,383 Aha. No, to je pravda, byla odhodlaná udělat ty zkoušky, 96 00:06:23,466 --> 00:06:25,302 ale už je hotová. Bůh jí žehnej. 97 00:06:26,595 --> 00:06:28,388 A co se týče zájmu, no, 98 00:06:28,471 --> 00:06:31,641 v minulosti měla několikrát zlomené srdce, takže buď bez starostí. 99 00:06:31,725 --> 00:06:34,311 - Já jí nechci zlomit srdce. - Ne. 100 00:06:34,394 --> 00:06:39,566 - Řekla byste, že mám šanci? - Každý má šanci, ne? 101 00:06:39,649 --> 00:06:42,819 - Když se budeš trochu dvořit. - A říká o mně něco? 102 00:06:44,696 --> 00:06:46,823 Myslí si, že pro ni nejsem dost dobrý? 103 00:06:47,449 --> 00:06:49,367 No, už běž! 104 00:06:56,958 --> 00:06:59,169 - Dobré zprávy, doufám? - Dost dobré. 105 00:06:59,753 --> 00:07:03,089 - Našel jsem práci. - Mám z vás radost, jestli to tak chcete. 106 00:07:03,173 --> 00:07:05,300 Víte, že z vlastní vůle bych nešel, 107 00:07:05,383 --> 00:07:07,927 ale je na čase zatáhnou oponu za posledními měsíci. 108 00:07:08,011 --> 00:07:09,971 - Budete pracovat poblíž? - Ne moc daleko. 109 00:07:10,388 --> 00:07:12,599 - Na druhé straně Yorku. - Tak vás budeme vídat. 110 00:07:12,682 --> 00:07:14,851 - Co je to? - Pan Barrow si našel práci. 111 00:07:14,934 --> 00:07:16,645 Našel, opravdu? 112 00:07:16,728 --> 00:07:20,565 Jsem rád, že vaše úsilí se vyplatilo, pane Barrowe. Zasloužíte si to. 113 00:07:21,941 --> 00:07:23,068 Děkuji, pane Carsone. 114 00:07:23,652 --> 00:07:26,029 Pane Carsone, myslel jsem, že zajdu do vesnice, 115 00:07:26,112 --> 00:07:28,073 až sklidíme snídani, pokud vám to nevadí. 116 00:07:28,156 --> 00:07:31,368 Ne, ne. Mohl byste vyzvednout nějaké leštidlo na stříbro v Bakewell. 117 00:07:32,452 --> 00:07:33,578 Asi půjdu s vámi. 118 00:07:40,710 --> 00:07:42,295 Milostpaní se to nebude líbit. 119 00:07:42,837 --> 00:07:45,215 Ta barva je velmi decentní. 120 00:07:46,049 --> 00:07:47,717 Jmenuje se „tělová“. 121 00:07:48,510 --> 00:07:50,887 To váš argument neposílí. 122 00:07:54,974 --> 00:07:56,059 Půjdu tam. 123 00:08:00,063 --> 00:08:02,315 Počkáte-li v salónu, milostpaní, 124 00:08:02,399 --> 00:08:04,901 slečna Denkerová řekne milostpaní, že jste tady. 125 00:08:04,984 --> 00:08:07,445 Vlastně jsem přišla za vámi. 126 00:08:07,529 --> 00:08:09,989 Milostpaní, jsme jedno ucho. 127 00:08:10,782 --> 00:08:12,492 Ona myslí o samotě. 128 00:08:12,575 --> 00:08:16,037 - No, pokud nejsem žádaná. - Kdy jste naposledy byla žádaná? 129 00:08:16,121 --> 00:08:17,372 To budu ignorovat. 130 00:08:19,541 --> 00:08:21,167 Posadíme se? 131 00:08:21,251 --> 00:08:25,004 Pokud vám nevadí, že budu sedět ve vaší přítomnosti, milostpaní. 132 00:08:25,505 --> 00:08:27,132 No, děláme to tak v Londýně. 133 00:08:27,215 --> 00:08:30,301 Ale nejsme v Londýně. Jsme v salónu milostpaní. 134 00:08:30,385 --> 00:08:32,846 Ale já tady jako vydavatel mluvím s autorem. 135 00:08:33,346 --> 00:08:37,183 Uvažujeme, že rozšíříme vaši rubriku na celou stránku. 136 00:08:37,892 --> 00:08:41,938 Opravdu? To je dobrá zpráva. 137 00:08:42,605 --> 00:08:45,066 - Myslíte, že to zvládnete? - Věřím, že ano, slečno. 138 00:08:45,150 --> 00:08:48,528 Vaše typy, jak udělat manžela šťastného, byly zvlášť dobře přijaty. 139 00:08:51,031 --> 00:08:53,616 Potichu, Betty. Snažím se poslouchat. 140 00:08:54,993 --> 00:08:59,080 A psal jste tak dobře o podzimním oblečení pro město a venkov. 141 00:08:59,164 --> 00:09:00,623 Mohli bychom toho mít víc? 142 00:09:01,499 --> 00:09:06,755 Mám plno nápadů, když přijde na spojení pohodlí a elegance, slečno. 143 00:09:08,298 --> 00:09:10,508 Víte, že šampón pochází z Indie? 144 00:09:10,592 --> 00:09:13,511 Myslíte to slovo? To slovo a ta věc. 145 00:09:14,012 --> 00:09:16,598 Umývali si vlasy šampónem už 100 let před námi. 146 00:09:17,348 --> 00:09:19,309 I když, nejsem si jistý, k čemu to je. 147 00:09:19,726 --> 00:09:21,603 Dobrý den, pane Molesley. 148 00:09:22,353 --> 00:09:24,272 - Slečno Baxterová. - Dobrý den. 149 00:09:24,355 --> 00:09:26,107 - Jsem rád, že vás vidím. - A proč? 150 00:09:26,191 --> 00:09:28,276 Vypadá to, že pan Trewin chce do penze. 151 00:09:28,359 --> 00:09:30,820 Řekl mi to v neděli. Dokončí pololetí, 152 00:09:30,904 --> 00:09:32,614 ale pak bude žít u své sestry v Bathu. 153 00:09:32,697 --> 00:09:34,282 V Bathu? To je daleko. 154 00:09:34,365 --> 00:09:37,160 Panství vždy rezervuje tři domky pro školu 155 00:09:37,243 --> 00:09:41,581 a nechci, aby ten zvyk zanikl, říkám si, jestli byste si ten Trewinův vzal. 156 00:09:41,956 --> 00:09:44,626 - Stejně jako některé jeho povinnosti. - Nebesa. Já... 157 00:09:45,293 --> 00:09:47,545 Máte čas přemýšlet. Nepotřebuji rozhodnutí hned. 158 00:09:49,005 --> 00:09:52,425 Bude o tom přemýšlet, pane Dawesi. To slibuji. Hezký den. 159 00:09:57,263 --> 00:09:58,264 Nemůžu tomu uvěřit. 160 00:09:58,348 --> 00:10:02,018 Ale budete nad tím přemýšlet a rozumně se rozhodnete. 161 00:10:02,102 --> 00:10:03,186 Proč to říkáte? 162 00:10:04,020 --> 00:10:06,856 Protože se zdá, že já toho taky nejsem schopná. Ale to je jedno. 163 00:10:06,940 --> 00:10:09,234 To není má chvíle. Je to vaše chvíle. 164 00:10:09,984 --> 00:10:12,153 A dobrá práce. 165 00:10:20,370 --> 00:10:23,248 Počkejte. Spratt je vaše teta Sally? 166 00:10:23,331 --> 00:10:25,750 Musíte mi slíbit, že to udržíte v tajnosti. 167 00:10:25,834 --> 00:10:29,546 - Nebude vaše babička zuřit? - Pokud to zjistí. 168 00:10:30,380 --> 00:10:32,799 - Neříkejte to Mary. - Ale proč ne? 169 00:10:32,882 --> 00:10:35,593 Nevím. Jen by z toho udělala problém. 170 00:10:35,677 --> 00:10:39,973 - Podívejte, vaše Mary není moje Mary. - A doufejme, že to tak zůstane. 171 00:10:48,523 --> 00:10:51,276 Vážíte si upřímnosti, pane Spratte? 172 00:10:51,985 --> 00:10:54,487 Ovšemže ano. Co je to za otázku? 173 00:10:54,571 --> 00:10:57,240 Ale nechcete mi říct, proč tady lady Edith byla. 174 00:10:57,323 --> 00:11:02,370 Vážím si upřímnosti a zdrženlivosti. Obě jsou ctnosti. 175 00:11:03,163 --> 00:11:07,292 Protože bych si nechtěla myslet, že držíte něco v tajnosti 176 00:11:07,375 --> 00:11:11,754 - nebo něco špatného před milostpaní. - Něco špatného? 177 00:11:12,714 --> 00:11:16,050 Týkající se lady Edith Crawleyové, dcery hraběte z Granthamu? 178 00:11:16,134 --> 00:11:20,096 - Jste šílená? - Ne, nejsem šílená. 179 00:11:21,431 --> 00:11:22,974 Ale zvědavá. 180 00:11:23,766 --> 00:11:25,935 Kdo je zvědavý, bude brzy starý. 181 00:11:27,896 --> 00:11:30,231 Teď jdu na mou zdravotní procházku. 182 00:11:34,903 --> 00:11:36,487 Odpoledne půjdu na farmu, 183 00:11:36,571 --> 00:11:38,823 - jestli chceš jít taky. - Nevím, ještě jestli půjdu. 184 00:11:39,949 --> 00:11:41,409 V pořádku. 185 00:11:42,702 --> 00:11:44,204 Jen se chtěl projít. 186 00:11:44,287 --> 00:11:46,206 Může se jít projít. Nebráním mu. 187 00:11:47,874 --> 00:11:50,585 Chůva chce vzít děti do parku na piknik. 188 00:11:50,668 --> 00:11:53,504 Mohla by dostat sendviče místo oběda u stolu, prosím? 189 00:11:53,588 --> 00:11:56,132 - Tak dobře. Dáte si? - Ráda si dám. 190 00:11:56,633 --> 00:11:58,801 Právě včas. Nalejete mu také jeden, prosím? 191 00:11:58,885 --> 00:12:02,388 - Co tě sem přivádí? - Hledám pana Molesleyho. 192 00:12:09,479 --> 00:12:10,980 - Milostpaní. - Babičko. 193 00:12:12,106 --> 00:12:15,944 Tady jste, začínala jsem zapomínat, jak vypadáte. 194 00:12:16,486 --> 00:12:19,989 - Jsem rád, že jste opět na nohách. - Mám připravit čaj, milostpaní? 195 00:12:20,073 --> 00:12:23,243 Budete tu dost dlouho, abyste ho vypili? 196 00:12:23,326 --> 00:12:25,703 Nepopichujte, babi. Ovšemže budeme. 197 00:12:28,456 --> 00:12:33,544 - Edith vás pozdravuje. Odjela do Londýna. - Ne za Bertiem, předpokládám? 198 00:12:33,628 --> 00:12:38,132 - Bohužel ne. - Jak smutné. Samozřejmě, že ho chápu. 199 00:12:39,509 --> 00:12:43,054 - Ale vsadím se, že toho lituje. - Zahnal sám sebe do kouta. 200 00:12:43,471 --> 00:12:46,766 Já vím. Proč se muži nikdy nedokážou dostat z kouta? 201 00:12:46,849 --> 00:12:49,644 Je to taková škoda pro oba. 202 00:12:50,395 --> 00:12:53,147 Jsi velmi potichu, Mary. Na co myslíš? 203 00:12:53,231 --> 00:12:56,401 Jen jste mi vnukla nápad, to je vše. 204 00:12:56,484 --> 00:13:00,363 - Nebudu vás tím obtěžovat. - Obávám se, že Cora dnes nemohla. 205 00:13:00,446 --> 00:13:03,283 Proč ne? Nebuď tajemný. 206 00:13:03,366 --> 00:13:06,160 To je poslední možnost lidí, kteří nic netají. 207 00:13:06,244 --> 00:13:08,246 Předsedá schůzi v nemocnici. 208 00:13:09,080 --> 00:13:10,123 Aha. 209 00:13:10,832 --> 00:13:13,293 Překonejte to, babi. Leží vám to v žaludku dost dlouho. 210 00:13:13,376 --> 00:13:16,254 O mě se nebojte. Strávila jsem to už dávno. 211 00:13:16,337 --> 00:13:20,258 To spíše tvůj otec vypadá, že má potíže s trávením v poslední době. 212 00:13:29,017 --> 00:13:31,394 - Kdy jsi mi o tom chtěl říct? - O čem? 213 00:13:32,520 --> 00:13:35,356 - O tom třasu. - Jakém třasu? 214 00:13:36,149 --> 00:13:40,737 Jsem tvá žena. Miluji tě. Tvá tajemství jsou u mě v bezpečí. 215 00:13:41,237 --> 00:13:42,321 O jakém třasu? 216 00:13:44,198 --> 00:13:47,952 - Jak vám můžu pomoci? - Potkal jsem ve vsi pana Dawese. 217 00:13:48,036 --> 00:13:50,246 A chce, abyste učil více hodin. 218 00:13:50,329 --> 00:13:54,083 Myslím, že ano. A nabídl mi domek. Bude brzy prázdný 219 00:13:54,167 --> 00:13:57,170 a on nechce, aby panství mělo důvod si ho vzít zpátky. 220 00:13:57,253 --> 00:13:58,504 Takže dáváte výpověď? 221 00:13:59,839 --> 00:14:03,009 Vlastně nevím, co dělám, kromě žádosti o radu. 222 00:14:03,092 --> 00:14:06,679 Zeptáte se pana Bransona, jestli to s tím domkem vyhovuje rodině? 223 00:14:06,763 --> 00:14:09,557 Ano. Bůh chraň, aby měl trochu štěstí, 224 00:14:09,640 --> 00:14:11,642 bez souhlasu svaté rodiny. 225 00:14:13,394 --> 00:14:14,854 Jen jsem vás chtěl informovat. 226 00:14:14,937 --> 00:14:18,107 Což oceňuji. Děkuji, pane Molesley. 227 00:14:21,152 --> 00:14:24,489 Takže, pan Barrow odchází, pan Molesley odchází, 228 00:14:24,572 --> 00:14:28,242 a pouze Andrew stojí mezi mnou a Armageddonem. 229 00:14:36,834 --> 00:14:40,129 - To je milé překvapení. - No, měla jsem docela strach. 230 00:14:40,213 --> 00:14:42,965 Vůbec jste se neozval, co jste zpátky. Jak jste se měl? 231 00:14:43,049 --> 00:14:45,676 Nechtěl jsem vás nudit, dokud jsem nevěděl všechno. 232 00:14:45,760 --> 00:14:46,886 Co všechno? 233 00:14:49,055 --> 00:14:50,389 Prosím. 234 00:14:51,808 --> 00:14:53,601 Poslední dobou jsem se necítil dobře. 235 00:14:54,102 --> 00:14:57,355 Byl jsem velmi unavený a bolel mě jazyk. 236 00:14:57,438 --> 00:14:59,148 - Jazyk? - Zvláštní, že ano? 237 00:14:59,649 --> 00:15:02,944 A potom jsem začal cítit takové, jak bych to popsal, brnění. 238 00:15:03,027 --> 00:15:04,862 Ale proč jste mi o tom nic neřekl? 239 00:15:04,946 --> 00:15:07,657 - Nechtěl jsem vás tím zatěžovat. - Teď už začínám mít starost. 240 00:15:08,699 --> 00:15:11,828 No, Amelia mě odvlekla k vyhlášenému lékaři na Harley Street, 241 00:15:12,578 --> 00:15:15,123 - a zdá se, že mám anémii. - No. 242 00:15:16,290 --> 00:15:19,418 Je to trochu otrava a musíte se starat o jídelníček, 243 00:15:19,502 --> 00:15:20,545 ale budete v pořádku. 244 00:15:21,838 --> 00:15:22,964 Ne tak docela. 245 00:15:24,048 --> 00:15:25,466 Je to perniciózní anémie. 246 00:15:27,218 --> 00:15:29,762 Udělali nějaké krevní testy a zavolali tu zprávu v pondělí. 247 00:15:31,264 --> 00:15:32,890 Nejsem příliš sklíčený. 248 00:15:33,683 --> 00:15:36,727 Měl jsem dobrý život, hodně jsem viděl a udělal ve své době. 249 00:15:39,313 --> 00:15:40,940 Byl bych si vás rád vzal. 250 00:15:42,984 --> 00:15:44,318 Ale nikdo nemůže mít všechno. 251 00:15:45,820 --> 00:15:47,155 A aspoň jsme zase přátelé. 252 00:15:48,531 --> 00:15:49,574 Ano. 253 00:15:50,992 --> 00:15:52,285 Jsme zase přátelé. 254 00:15:58,875 --> 00:16:01,085 No, musím uznat, že je to moc pěkné, Edi. 255 00:16:02,003 --> 00:16:06,465 - Ano. Hospodaříte tady sama? - Ne tak docela. 256 00:16:06,549 --> 00:16:10,178 Každé ráno sem chodí uklízečka a její neteř mi pomáhá, když mám hosty. 257 00:16:10,261 --> 00:16:11,345 Dovolte. 258 00:16:12,305 --> 00:16:15,725 No, je to opravdu dost jednoduché ve srovnání s Downtonem. 259 00:16:15,808 --> 00:16:18,269 Myslím, že to by nám nemělo bránit, ne? 260 00:16:21,397 --> 00:16:22,648 Bože! To je milé. 261 00:16:23,441 --> 00:16:25,818 Teta Rosamund mě zve na večeři do Ritzu. 262 00:16:26,194 --> 00:16:29,071 Dal byste si čaj? Ne, ne. Měl bych už jít zpět do bytu. 263 00:16:30,323 --> 00:16:32,491 Proč jste sem vlastně jel? Neřekl jste to. 264 00:16:33,159 --> 00:16:36,621 Nevím, proč bych to neřekl. Budu to brzy muset říct všem. 265 00:16:37,121 --> 00:16:39,999 Přemýšlím, že přestanu jezdit. 266 00:16:41,042 --> 00:16:42,210 Tedy, závodně. 267 00:16:43,211 --> 00:16:47,757 - Bože. Mary to ví? - Ví, že už mi to nedělá radost, ano. 268 00:16:47,840 --> 00:16:50,968 - Od té nehody? - Je to tak zjevné? 269 00:16:51,969 --> 00:16:54,555 Mary to nebude vadit. Nesnáší závodění. 270 00:16:55,097 --> 00:16:56,098 Možná. 271 00:16:56,974 --> 00:16:58,517 Ale určitě ji nenadchne 272 00:16:58,601 --> 00:17:00,937 proměna jejího okouzlujícího skvělého manžela 273 00:17:01,020 --> 00:17:04,106 v muže, který bezúčelně posedává po domě. 274 00:17:04,649 --> 00:17:06,442 Tak si musíte nějakou práci najít. 275 00:17:07,276 --> 00:17:08,527 Ano, to musím, že ano? 276 00:17:11,489 --> 00:17:13,574 Anno, to je pro vás. 277 00:17:16,619 --> 00:17:19,247 - A pane Barrowe. Tady máte. - Děkuji. 278 00:17:20,498 --> 00:17:22,083 - Co je to? - Měl by to být... 279 00:17:22,667 --> 00:17:23,876 Ano, je. 280 00:17:24,710 --> 00:17:26,504 Vysoušeč na vlasy pro lady Mary. 281 00:17:26,587 --> 00:17:28,673 - Objednala jsem ho. - Na co? 282 00:17:29,173 --> 00:17:31,717 Proč si vlasy jen nevysušit ručníkem a učesat? 283 00:17:31,801 --> 00:17:34,804 S fénem je to snazší. Vlasy se můžou uhladit a vytvarovat. 284 00:17:35,304 --> 00:17:38,558 Myslím, že to bude užitečné. Já jsem nikdy nezměnila účes. 285 00:17:38,641 --> 00:17:39,684 Můžu si to podržet? 286 00:17:40,893 --> 00:17:42,395 Je to těžké, že jo? 287 00:17:42,478 --> 00:17:46,566 - Pane na nebi! Co je zase tohle? - Fén na vlasy. Lady Mary ho chtěla. 288 00:17:46,649 --> 00:17:48,693 No, tak, v tom případě. 289 00:17:49,902 --> 00:17:54,407 Pane Carsone, lady Stilesová chce, abych dojel v neděli a začal v pondělí. 290 00:17:54,490 --> 00:17:56,409 Pokud nemusím odpracovat výpovědní lhůtu. 291 00:17:56,909 --> 00:17:58,536 Nebudeme na tom trvat. 292 00:17:58,619 --> 00:18:01,330 - Panství Downton bez pana Barrowa. - Žádné zlé řeči. 293 00:18:01,414 --> 00:18:04,750 - Opravdu odcházíte? - I to dobré někdy končí. 294 00:18:05,543 --> 00:18:08,421 Nevím, jestli dobré nebo špatné, pane Barrowe. 295 00:18:08,504 --> 00:18:10,881 Ale jsme tady spolu všichni tak dlouho. 296 00:18:11,340 --> 00:18:14,176 A po té dojemné poznámce půjdu asi zkontrolovat jídelnu. 297 00:18:16,387 --> 00:18:18,347 Myslím, že nepotřebuješ změnit účes. 298 00:18:18,889 --> 00:18:20,516 Co? Ty jsi teď módní znalec? 299 00:18:25,062 --> 00:18:28,816 HOTEL RITZ RESTAURACE RITZ 300 00:18:30,568 --> 00:18:32,069 - Tudy. - Funguje to? 301 00:18:32,695 --> 00:18:34,655 Henry a Mary společně na Downtonu? 302 00:18:34,739 --> 00:18:38,951 Pokud vím. Jen pro Mary příliš milý, ale jsou šťastní. 303 00:18:39,785 --> 00:18:42,163 I když možná by bylo lepší, kdyby mohl něco dělat. 304 00:18:42,246 --> 00:18:43,664 On nebude dále závodit? 305 00:18:46,208 --> 00:18:47,209 Proboha? 306 00:18:48,878 --> 00:18:50,588 Jak jste věděl, že budu tady? 307 00:18:53,674 --> 00:18:56,260 - Vy jdete pryč? - To rozhodně ano. 308 00:18:57,928 --> 00:18:59,180 Dobrou noc, drahá. 309 00:19:01,057 --> 00:19:02,308 Zatelefonuji ráno. 310 00:19:15,071 --> 00:19:16,447 To celé je léčka? 311 00:19:17,323 --> 00:19:20,326 Někdo vám dal vědět, že budu v Londýně? 312 00:19:20,409 --> 00:19:22,203 - Byl to papá? - Byla to Mary. 313 00:19:22,703 --> 00:19:23,704 Mary? 314 00:19:24,413 --> 00:19:26,749 Jak? Co udělala? 315 00:19:26,832 --> 00:19:28,959 Rezervovala stůl a domluvila to s vaší tetou. 316 00:19:30,252 --> 00:19:33,047 - Mysleli, že kvůli mně byste nepřišla. - Měli pravdu. 317 00:19:34,006 --> 00:19:36,550 Zůstanete? Prosím. 318 00:19:37,259 --> 00:19:40,096 Smím přinést lístek, milostpane, a něco k pití? 319 00:19:41,138 --> 00:19:43,891 Děkuji. Ano, přineste lístky a dvě skleničky šampaňského. 320 00:19:47,144 --> 00:19:48,896 Bertie, nevím, co tady dělám. 321 00:19:50,147 --> 00:19:51,315 Zlomil jste mi srdce. 322 00:19:52,483 --> 00:19:54,026 Nevyčítám vám to úplně. 323 00:19:54,652 --> 00:19:57,321 - Vím, že jste cítil, že musíte... - Chci vás zpět. 324 00:19:57,405 --> 00:19:59,115 - Nic se nezměnilo. - Já se změnil. 325 00:19:59,198 --> 00:20:02,201 Jestli ano, nic jste mi o tom neřekl. 326 00:20:02,284 --> 00:20:06,038 Nevěřím, že byste promluvil, kdyby Mary netelefonovala. 327 00:20:06,122 --> 00:20:08,040 - Promluvil bych, přísahám. - Ale co je jiného? 328 00:20:09,125 --> 00:20:12,420 Pořád mám Marigold. Vy máte vaši matku. 329 00:20:12,503 --> 00:20:15,089 - Neřekl jsem jí, že jsme se rozešli. - Ale rozešli. 330 00:20:18,843 --> 00:20:22,638 Věřila... Věřila byste mi, kdybych řekl, že bez vás nemohu žít? 331 00:20:23,472 --> 00:20:25,933 V poslední době se vám to docela dařilo. 332 00:20:26,016 --> 00:20:27,643 Vůbec se mi to nedařilo. 333 00:20:28,769 --> 00:20:29,770 Milostpaní. 334 00:20:39,447 --> 00:20:40,698 A pro vás, milostpane. 335 00:20:44,702 --> 00:20:46,662 Nechápu, co ode mě chcete. 336 00:20:47,621 --> 00:20:48,914 Co žádáte? 337 00:20:49,665 --> 00:20:51,250 Chci, abyste si mě vzala. 338 00:20:52,168 --> 00:20:53,210 Jen tak? 339 00:20:54,378 --> 00:20:57,214 Kdy budete chtít. Ale přesně to chci. 340 00:20:59,967 --> 00:21:02,928 Kdybych souhlasila, což je velké „kdyby“, 341 00:21:03,387 --> 00:21:05,931 řekli bychom vaší matce pravdu o Marigold? 342 00:21:06,807 --> 00:21:09,059 Asi takto. Jestli jí to povíme, rozejdeme se s ní. 343 00:21:10,227 --> 00:21:11,270 Radši bych to nedělal. 344 00:21:12,772 --> 00:21:17,067 I bez vaší matky jsou lidé, kteří znají pravdu. 345 00:21:17,151 --> 00:21:19,987 Mohou se objevit klepy. Jste na to připravený? 346 00:21:20,070 --> 00:21:22,990 Doufám, že se tomu vyhneme, ale jsem na to připravený. 347 00:21:25,034 --> 00:21:28,704 To jediné, na co připravený nejsem, je život bez vás. 348 00:21:37,463 --> 00:21:41,425 Proč telefonovala lady Edith tak pozdě? Pan Carson vypadal ustaraně. 349 00:21:41,509 --> 00:21:42,718 Nevím. 350 00:21:43,552 --> 00:21:46,680 Končila jsem u milostpaní, když pan Carson zaklepal. 351 00:21:46,764 --> 00:21:47,932 Milostpán šel dolů. 352 00:21:48,641 --> 00:21:50,184 Myslím, že ta nemá moc štěstí. 353 00:21:51,393 --> 00:21:52,686 To se vám nepodobá. 354 00:21:54,772 --> 00:21:58,692 Vzpomínáte, jak Anna řekla, že bych měl zkusit pochopit, co mě dostalo na dno? 355 00:21:58,776 --> 00:22:00,694 Ano. 356 00:22:00,778 --> 00:22:03,906 No, přemýšlel jsem nad tím a myslím, že asi zkusím 357 00:22:03,989 --> 00:22:06,200 být někým jiným, až nastoupím na nové místo. 358 00:22:06,283 --> 00:22:08,160 Měníme se, jak jde život. 359 00:22:09,829 --> 00:22:11,914 Nebo bychom mohli, pokud nám to minulost dovolí. 360 00:22:14,291 --> 00:22:15,543 Víte, slečno Baxterová. 361 00:22:16,210 --> 00:22:19,171 Poslechl jsem Annu. Vy poslechněte pana Molesleyho. 362 00:22:19,255 --> 00:22:21,465 Zapomeňte na Coyla a čas strávený ve vězení. 363 00:22:21,966 --> 00:22:24,885 Myslíte, že silné rozhodnutí by bylo jít za ním, ale to se mýlíte. 364 00:22:24,969 --> 00:22:27,972 Silné rozhodnutí je sebrat mu jeho moc nad vámi. 365 00:22:29,849 --> 00:22:32,893 Nechte to plavat, slečno Baxterová. Žijte svůj život. 366 00:22:35,020 --> 00:22:36,856 To je můj dárek na rozloučenou. 367 00:22:38,482 --> 00:22:41,735 - Snad máte pravdu. - To mám. 368 00:22:45,239 --> 00:22:46,657 Nebudeš tomu věřit. 369 00:22:46,740 --> 00:22:48,158 - Je znovu těhotná. - Ne. 370 00:22:48,242 --> 00:22:50,369 - Zatkli ji za velezradu. - Ne tak docela. 371 00:22:50,452 --> 00:22:53,706 Je zpátky s Bertiem a pojedeme s nimi na Brancaster 372 00:22:53,789 --> 00:22:56,625 seznámit se s paní Pelhamovou a oznámit zásnuby. 373 00:22:58,210 --> 00:23:02,047 - Ona ví o Marigold? - Ne. A nebude. 374 00:23:02,131 --> 00:23:03,716 Je to jistě Bertieho volba. 375 00:23:03,799 --> 00:23:06,594 - Kdy to bude? - V pátek. Chtějí to mít za sebou. 376 00:23:06,677 --> 00:23:09,471 - A bůh ví, že já také. - V pátek mám velkou schůzi. 377 00:23:09,555 --> 00:23:11,849 Coro, nedělám to často, ale trvám na tom. 378 00:23:11,932 --> 00:23:13,267 Toto je tvé druhé dítě, 379 00:23:13,350 --> 00:23:16,228 které mělo sotva jeden den štěstí v posledních deseti letech. 380 00:23:16,312 --> 00:23:19,440 Dobrá. Nepotřebuji Gettysburský projev. Pojedu. 381 00:23:19,982 --> 00:23:21,442 Čím dál více cítím, 382 00:23:21,525 --> 00:23:23,694 že v poslední době soutěžím s nemocnicí, 383 00:23:23,777 --> 00:23:25,195 a obvykle prohrávám. 384 00:23:25,279 --> 00:23:27,656 Téměř si přeji, aby to byla vyhrála mamá. 385 00:23:27,740 --> 00:23:31,285 To je teď jedno. Edith bude šťastná. 386 00:23:32,161 --> 00:23:33,621 Pomysli na to. 387 00:23:34,830 --> 00:23:35,956 Máš pravdu. 388 00:23:36,790 --> 00:23:37,958 Hurá! 389 00:23:41,962 --> 00:23:44,965 - Pomůžu vám dolů s kufry. - Dobře. Půjdeme pro ně po snídani. 390 00:23:45,049 --> 00:23:48,552 - Mám z lady Edith velkou radost. - Kdy bude asi svatba. 391 00:23:48,636 --> 00:23:51,347 - Ještě tohle. - Mám svatby ráda. 392 00:23:51,430 --> 00:23:52,598 Pane Barrowe. 393 00:23:52,681 --> 00:23:55,517 Měl byste se s milostpánem rozloučit, než odjedou. 394 00:23:55,976 --> 00:23:57,603 Až se vrátí, budete pryč. 395 00:24:02,733 --> 00:24:05,235 Je mi to líto. Opravdu. 396 00:24:05,736 --> 00:24:06,820 Jde o to, že... 397 00:24:08,238 --> 00:24:11,700 je zvláštní, že to říkám, ale jsem z toho moc rozrušená. 398 00:24:12,660 --> 00:24:16,038 - Každou chvíli pláču. - Ovšem, že pláčete. 399 00:24:16,830 --> 00:24:19,625 Chci říct, jak byste neplakala, když ho milujete? 400 00:24:20,417 --> 00:24:21,418 Miluji? 401 00:24:22,753 --> 00:24:26,882 To slovo mi evokuje taneční pořádky a ukradené polibky 402 00:24:26,966 --> 00:24:28,884 a mamá čekající dole v kočáře, 403 00:24:28,968 --> 00:24:32,221 ne dva staré páprdy, kteří sotva zvládnou vyjít schody. 404 00:24:32,304 --> 00:24:33,973 Je dobré milovat v každém věku. 405 00:24:35,891 --> 00:24:37,601 Nevím, proč jsem ho odmítla. 406 00:24:39,436 --> 00:24:40,938 Musela jsem být blázen. 407 00:24:41,021 --> 00:24:44,066 „Cesty pravé lásky jsou vždy spletité.“ 408 00:24:45,693 --> 00:24:48,445 Zamilovala jste se znovu po princi Kuraginovi? 409 00:24:49,238 --> 00:24:52,866 Už byste měla vědět, že nikdy neodpovídám na otázku, 410 00:24:52,950 --> 00:24:56,370 která je více inkriminující, než jestli potřebuji pléd nebo ne. 411 00:25:09,758 --> 00:25:12,261 Než pojedu, chci vám říct, že jsem se rozhodla. 412 00:25:14,263 --> 00:25:17,224 Nepůjdu Coyla navštívit, ani mu nenapíšu. 413 00:25:17,933 --> 00:25:20,894 Navždy ho vyřazuji ze života, a tak to je. 414 00:25:21,562 --> 00:25:22,813 Vytrváte v tom? 415 00:25:23,313 --> 00:25:27,651 Myslím, že ano. Už nade mnou nemá moc a já mu ji už nedám. 416 00:25:28,402 --> 00:25:31,447 Takže jste se rozhodla. A teď se musím rozhodnout já. 417 00:25:36,994 --> 00:25:40,414 Buďte pevný ve svém rozhodnutí a vím, že budete šťastný. 418 00:25:41,290 --> 00:25:44,418 Vy jste mi věřila, když já si nevěřil. 419 00:25:45,753 --> 00:25:47,212 Jsem vám vděčný. 420 00:25:55,179 --> 00:25:56,638 A co vy, pane Batesi? 421 00:25:56,722 --> 00:26:00,267 Říkám, že raději bych se rozloučil jako přátelé než nepřátelé. 422 00:26:05,773 --> 00:26:07,983 Řekni Henrymu, že nás mrzí, že jsme se minuli. 423 00:26:08,067 --> 00:26:10,360 - Doufám, že je v pořádku. - Proč to říkáte? 424 00:26:11,487 --> 00:26:12,821 Jen tak. 425 00:26:13,530 --> 00:26:16,200 Ale mám o něj trochu strach od té nehody. 426 00:26:16,700 --> 00:26:19,745 Drahý papá, jste chytřejší, než vypadáte, že ano? 427 00:26:20,579 --> 00:26:22,706 - To je úleva. - Drahý. 428 00:26:24,500 --> 00:26:25,501 Barrowe. 429 00:26:27,628 --> 00:26:31,924 Milostpane, milostpaní. Chci vám za všechno poděkovat. 430 00:26:32,966 --> 00:26:35,177 - Odjíždíte teď? - V neděli ráno, milostpaní. 431 00:26:35,260 --> 00:26:38,222 Prožili jsme toho hodně za tu dobu, co jste u nás, Barrowe. 432 00:26:38,305 --> 00:26:40,724 Hodně jsem se toho naučil, co jsem tady. 433 00:26:40,808 --> 00:26:44,311 Obávám se, že jsem vám někdy dělal kázání. Doufám, že ne moc drsné. 434 00:26:44,394 --> 00:26:45,562 Naopak. 435 00:26:45,646 --> 00:26:48,398 Začnu na novém místě v novém duchu. 436 00:26:48,482 --> 00:26:50,484 A za to musím poděkovat vám. 437 00:26:51,318 --> 00:26:54,571 Jsem rád, jestli se vám to tedy také vyplatilo. 438 00:26:54,655 --> 00:26:57,908 Přišel jsem sem jako chlapec. Odcházím jako muž. 439 00:26:58,575 --> 00:27:01,078 Prosím, vyřiďte ode mě hodně štěstí lady Edith. 440 00:27:01,161 --> 00:27:04,498 Budeme vám vždy velmi vděční, že jste ji zachránil z toho ohně. 441 00:27:05,207 --> 00:27:07,960 A ukazuje se, že jsem ji zachránil pro lepší život. 442 00:27:09,461 --> 00:27:11,088 Hodně štěstí, Barrowe. 443 00:27:13,132 --> 00:27:14,174 Děkuji, milostpane. 444 00:27:16,218 --> 00:27:17,845 Obávám se, že musíme vyjet. 445 00:27:28,647 --> 00:27:29,815 Nesnáším loučení. 446 00:27:30,440 --> 00:27:32,901 Zdá se, že poslední dobou je jich hodně. 447 00:27:36,530 --> 00:27:38,115 Já jsem takový strašák. 448 00:27:38,198 --> 00:27:39,992 - To vůbec ne. - Ale jsem. 449 00:27:40,075 --> 00:27:41,451 Moje vlasy, moje oblečení. 450 00:27:41,535 --> 00:27:44,663 - Vypadám stejně jako před deseti lety. - To já bych ráda. 451 00:27:44,746 --> 00:27:46,373 Ale dala bych si práci? 452 00:27:47,040 --> 00:27:49,751 - Já bych ti dal práci. - Seš tady kvůli něčemu? 453 00:27:50,878 --> 00:27:52,629 Pan Carson říká, že jdou do knihovny. 454 00:27:52,713 --> 00:27:55,549 Dobře. Tady máš. A běž. 455 00:27:58,969 --> 00:28:01,305 - Víš, co je tvůj problém? - Určitě se to brzy dovím. 456 00:28:02,139 --> 00:28:05,100 Opovrhuješ každým, kdo o tobě dobře smýšlí. 457 00:28:05,183 --> 00:28:08,270 Když se nějakému muži líbíš, myslíš si, že je na nic. 458 00:28:08,353 --> 00:28:10,647 - To není pravda! - Není? 459 00:28:10,731 --> 00:28:14,860 Líbil se ti Alfred, byla jsi do něj blázen, když měl oči jen pro Ivy. 460 00:28:14,943 --> 00:28:15,986 Ale když změnil názor 461 00:28:16,069 --> 00:28:17,988 a chtěl si začít s tebou, ty jsi nechtěla. 462 00:28:18,071 --> 00:28:19,531 - To je jiné. - V čem? 463 00:28:53,857 --> 00:28:56,818 Paní Pelhamová je ve žlutém salónu, milostpane. Následujte mě. 464 00:29:08,914 --> 00:29:11,208 Musíš přiznat, že to je něco. 465 00:29:13,627 --> 00:29:15,128 Pokud bude šťastná. 466 00:29:17,339 --> 00:29:19,549 Hrabě a hraběnka z Granthamu. 467 00:29:21,802 --> 00:29:25,180 Omlouvám se, nebyla jsem tu, abych vás uvítala dřív. 468 00:29:25,263 --> 00:29:27,099 Doufám, že se o vás postarali. 469 00:29:27,182 --> 00:29:30,185 - Na nejvyšší úrovni. - Tady je Edith. 470 00:29:31,937 --> 00:29:33,897 - Drahoušku. - Dobrý den, papá. 471 00:29:39,653 --> 00:29:42,572 - A určitě vám to nebude chybět? - Víte, myslím, že ne. 472 00:29:42,656 --> 00:29:44,741 Vlastně už teď se cítím lehčeji. 473 00:29:44,825 --> 00:29:47,577 Já jsem nadšená a nemůžu předstírat, že ne. 474 00:29:47,661 --> 00:29:50,330 - Ale pořád milujete auta? - Nebojte. Pořád je miluji. 475 00:29:50,414 --> 00:29:54,209 Nejste v tom sám. Já jen... Už nechci závodit. 476 00:29:55,210 --> 00:29:57,129 Pak musíte vyjádřit vaši lásku jinak. 477 00:29:57,754 --> 00:30:00,048 Ještě k tomu, musím si najít práci. 478 00:30:02,884 --> 00:30:06,680 - Pane Carsone? Jste v pořádku? - Nevím, jak... 479 00:30:06,763 --> 00:30:09,683 - Pomůžu vám, pane Carsone. - Musíte odpočívat, Carsone. 480 00:30:09,766 --> 00:30:12,144 Chcete se tady posadit nebo půjdete dolů? 481 00:30:12,728 --> 00:30:15,564 Myslím, že půjdu dolů, milostpaní, s vaším svolením. 482 00:30:16,356 --> 00:30:18,400 - Půjdu dolů. - Ničím se netrapte. 483 00:30:18,483 --> 00:30:20,485 Molesley se o nás postará. 484 00:30:20,569 --> 00:30:23,196 Andrewe, pomůžete Carsonovi a najdete paní Hughesovou? 485 00:30:27,951 --> 00:30:29,077 Děkuji. 486 00:30:31,163 --> 00:30:32,789 Potom ho půjdu ho zkontrolovat. 487 00:30:37,419 --> 00:30:40,338 Vypij to. To tě uklidní. 488 00:30:41,381 --> 00:30:42,966 Asi si myslíš, že jsem opilý 489 00:30:43,050 --> 00:30:46,553 nebo že se chvěji strachy s nástupem stáří. 490 00:30:46,636 --> 00:30:47,929 To si nemyslím. 491 00:30:48,013 --> 00:30:51,850 Ale chtěla bych vědět, co to je. Domluvím schůzku. 492 00:30:51,933 --> 00:30:55,562 - Není třeba. - Já nevěřím, že nevědomost je sladká. 493 00:30:55,645 --> 00:30:59,066 - Rozhodně není sladká pro mě. - Není třeba, 494 00:31:00,192 --> 00:31:01,985 protože já vím, co to je. 495 00:31:04,863 --> 00:31:07,783 Měl to můj otec a můj dědeček. 496 00:31:07,866 --> 00:31:09,993 A oběma to ukončilo profesionální dráhu. 497 00:31:10,869 --> 00:31:13,914 Není to žádná nemoc. 498 00:31:14,581 --> 00:31:16,124 Ani to nemá jméno. 499 00:31:16,708 --> 00:31:19,336 Dědeček tomu říkal „paralýza“. 500 00:31:20,295 --> 00:31:23,924 Ale poslední dobou prostě mám „roztřesené ruce“. 501 00:31:24,966 --> 00:31:28,220 Pravdou je, že jsem vyřízený. 502 00:31:31,223 --> 00:31:32,891 Přišla jsem se podívat, jak vám je. 503 00:31:34,518 --> 00:31:35,936 Nechám vás, milostpaní. 504 00:31:39,231 --> 00:31:41,483 - Nejsem nemocný. - Určitě ne. 505 00:31:42,901 --> 00:31:47,072 Ale možná jste unavený. A to není žádná hanba. 506 00:31:47,155 --> 00:31:48,698 Prosím, nedělejte si starosti. 507 00:31:48,782 --> 00:31:51,243 Máte důležitější věci na starost. 508 00:31:51,326 --> 00:31:55,247 Ovšem, že si dělám starosti, Carsone, a musíte mi pomoct. 509 00:31:56,873 --> 00:31:58,834 Víte, jak jste mi drahý, 510 00:31:58,917 --> 00:32:01,837 a jestli je potřeba udělat nějaké změny, 511 00:32:03,004 --> 00:32:05,132 nesmíme se bát tomu čelit. 512 00:32:16,017 --> 00:32:18,228 - Můžu se přidat? - Ovšem. 513 00:32:18,311 --> 00:32:20,730 Mary se šla právě podívat dolů na Carsona. 514 00:32:21,648 --> 00:32:22,774 Ona se vším souhlasí? 515 00:32:23,900 --> 00:32:27,612 No, řekl bych, že má starost, co bude dál, ale s tím se počítá. 516 00:32:28,155 --> 00:32:31,199 Pro ženy může být těžké pochopit, že muž je tím, co dělá, 517 00:32:31,992 --> 00:32:33,034 aspoň pro sebe. 518 00:32:34,536 --> 00:32:39,583 I tak, věci by mohly být horší. Jsem zdravý. Mám báječnou ženu. 519 00:32:39,666 --> 00:32:41,543 Jen se musím rozhodnout, jak strávím život. 520 00:32:41,626 --> 00:32:42,836 „Jen“? 521 00:32:44,212 --> 00:32:47,340 Aspoň je Mary ráda, že jsem přestal závodit. Nesnášela to. 522 00:32:47,424 --> 00:32:49,634 Ne zas tak ráda. Raději by, abyste byl šťastný. 523 00:32:50,051 --> 00:32:54,431 Já chci být šťastný, samozřejmě. Ale hlavně jí chci být hoden. 524 00:32:54,514 --> 00:32:57,559 A já vím, že zním jako Bull-Dog Drummond, ale je to tak. 525 00:32:58,185 --> 00:32:59,477 Tak co by vás zajímalo? 526 00:33:00,145 --> 00:33:03,356 Znáte mě. Pořád se vracím k autům nebo aspoň k dopravě. 527 00:33:04,191 --> 00:33:06,985 Rád bych něco tady na severu, ať můžeme žít na Downtonu. 528 00:33:07,444 --> 00:33:09,905 Místní byznys, abyste byl pořád součástí rodiny tady, 529 00:33:09,988 --> 00:33:11,406 ale měl vlastní identitu i mimo. 530 00:33:12,824 --> 00:33:14,367 Znáte to tady, Tome. 531 00:33:15,076 --> 00:33:18,163 Jestli máte nějaké nápady, nenechte si je pro sebe. 532 00:33:18,580 --> 00:33:20,999 Nenechám, Henry. Tím si můžete být jistý. 533 00:33:21,750 --> 00:33:22,918 Dobrá. 534 00:33:23,001 --> 00:33:25,670 Zdědili jste služebnictvo po lordu Hexhamovi? 535 00:33:25,754 --> 00:33:28,673 Ano, ale bohužel to tady vedli oni, když zde byl, 536 00:33:29,424 --> 00:33:30,634 nebo spíše když zde nebyl. 537 00:33:30,717 --> 00:33:33,678 - Zdá se, že vy to vedete dobře. - Žijete na hradě? 538 00:33:34,429 --> 00:33:36,848 Chcete říct, zda se odstěhuji, až se Bertie ožení? 539 00:33:36,932 --> 00:33:38,308 To jsem nechtěla... 540 00:33:38,391 --> 00:33:42,562 Mám pokoje, které byly předělány na byt pro tetu, takže mám pohodlí. 541 00:33:43,146 --> 00:33:45,106 Ale nemějte obavy. Půjdu jim z cesty. 542 00:33:45,190 --> 00:33:47,943 - Vůbec se neobávám. - Ovšemže ne. 543 00:33:48,526 --> 00:33:49,694 Pořád to říkám, matko, 544 00:33:49,778 --> 00:33:51,988 že je méně starostí mít vás v domě než z domu. 545 00:33:53,323 --> 00:33:57,244 Musí to být zajímavé období pro vás oba, na startu nové vlády. 546 00:33:57,327 --> 00:33:59,329 Na co se chcete hlavně soustředit? 547 00:33:59,412 --> 00:34:03,667 Chceme obnovit Brancaster jako morální centrum regionu, 548 00:34:03,750 --> 00:34:05,835 a to může učinit jen Bertie. 549 00:34:05,919 --> 00:34:11,383 Nejen jako dobrý majitel a hospodář, ale jako mravný muž, který jde vzorem. 550 00:34:11,466 --> 00:34:14,386 Brancaster se už určitě těší takové reputaci. 551 00:34:14,469 --> 00:34:15,804 Ne, bohužel ne. 552 00:34:15,887 --> 00:34:19,766 Mrzí mě, že to musím říct, ale bratranec Peter nevedl život... 553 00:34:19,849 --> 00:34:22,560 Jsem si jistý, že lord a lady Granthamovi to nemusí slyšet. 554 00:34:22,644 --> 00:34:24,854 - Já nesouhlasím. - Jestli má lady Edith... 555 00:34:24,938 --> 00:34:26,523 Prosím, říkejte mi Edith. 556 00:34:26,606 --> 00:34:31,278 Dobrá. Jestli tě má Edith přijmout, měla by vědět, čemu bude čelit. 557 00:34:31,361 --> 00:34:33,446 Bratranec Peter možná měl své zásluhy, 558 00:34:33,530 --> 00:34:38,243 ale jeho mravnost nebyla zrovna uspokojivá. 559 00:34:38,326 --> 00:34:40,829 - Matko, prosím... - Ty návštěvy Tangeru... 560 00:34:40,912 --> 00:34:42,497 Já opravdu trvám. 561 00:34:46,501 --> 00:34:47,961 Dobře. 562 00:34:51,006 --> 00:34:52,799 Ale měl by ses rozhodnout. 563 00:34:52,882 --> 00:34:57,220 Jestli zde chceš být úspěšný, nemůžeš si dovolit udělat chybu. 564 00:35:00,974 --> 00:35:03,935 Rozloučím se. Bertie se o vás postará. 565 00:35:11,735 --> 00:35:13,194 Ajaj. 566 00:35:17,741 --> 00:35:19,034 NEMOCNICE DOWNTON 567 00:35:19,117 --> 00:35:21,286 Plýtvali jsme vaším časem a já se omlouvám. 568 00:35:21,369 --> 00:35:23,038 Vůbec ne. 569 00:35:23,121 --> 00:35:26,374 Ale obávám se, že ty symptomy, které popisujete, to potvrzují. 570 00:35:26,458 --> 00:35:27,542 Kéž by ne. 571 00:35:27,626 --> 00:35:30,045 Já vás nechtěl obtěžovat, ale ona neposlechla. 572 00:35:30,128 --> 00:35:31,546 Chtěla jsem si být jistá. 573 00:35:31,630 --> 00:35:34,758 - A teď se můžeme rozhodnout, co dělat. -„My“? 574 00:35:34,841 --> 00:35:38,053 Nemyslíte si, že vás nechám tím projít samotného, že ne? 575 00:35:39,220 --> 00:35:41,306 Sbohem, dr. Clarksone, a děkuji mnohokrát. 576 00:35:45,226 --> 00:35:47,020 Proč se do toho všeho chcete pustit? 577 00:35:48,188 --> 00:35:51,107 - Víte moc dobře proč. - Tady jste. 578 00:35:52,025 --> 00:35:54,527 - Čekám tady. - Jak jste věděla, že jsem tady? 579 00:35:54,611 --> 00:35:56,780 Jackson řekl, že vás vezl k paní Crawleyové, 580 00:35:56,863 --> 00:35:58,907 a služka řekla, že jste v nemocnici. 581 00:35:58,990 --> 00:36:02,369 Přímo honička. Byla byste dobrý detektiv. 582 00:36:02,911 --> 00:36:05,705 Nebylo nutné ho znervózňovat dalšími lékařskými radami. 583 00:36:05,789 --> 00:36:06,998 Víme to nejhorší. 584 00:36:07,082 --> 00:36:09,292 Prosím, nechte nás se s tím vyrovnat po svém. 585 00:36:09,376 --> 00:36:11,294 Paní Crawleyová se chce zapojit. 586 00:36:11,378 --> 00:36:14,172 Otče, opravdu není nutné ji zatěžovat. 587 00:36:14,255 --> 00:36:15,799 To byste určitě nechtěl, že ne? 588 00:36:16,299 --> 00:36:19,803 - No, „zatěžovat“ ne, ale jestli chce... - Pomozte milostpánovi do auta. 589 00:36:20,720 --> 00:36:21,846 Milostpane. 590 00:36:25,892 --> 00:36:28,061 Nechte nás, paní Crawleyová. Nechte nás být. 591 00:36:28,144 --> 00:36:29,854 - To je vše, co žádám. - Vše. 592 00:36:30,772 --> 00:36:31,940 To žádáte hodně. 593 00:36:32,857 --> 00:36:35,485 Když jste myslela, že ho budete mít na krku roky, 594 00:36:35,568 --> 00:36:36,653 byla jsem nutné zlo. 595 00:36:37,654 --> 00:36:39,823 - Ale teď když má... - Bože, to už je tolik? 596 00:36:39,906 --> 00:36:41,408 Pěkný den, paní Crawleyová. 597 00:36:48,206 --> 00:36:49,916 Hledala jsem tě. 598 00:36:49,999 --> 00:36:52,836 - Nechceš se jít projít? - To bych rád. 599 00:36:53,628 --> 00:36:55,797 Přemýšlel jsem, 600 00:36:57,048 --> 00:37:00,051 co bych mohl dělat, aby ze mě byl vhodný manžel. 601 00:37:00,135 --> 00:37:01,845 - Nebuď hloupý. - Ne, mluvím vážně. 602 00:37:02,303 --> 00:37:04,222 Když jsem závodil, nebyl jsem ti roven, 603 00:37:04,305 --> 00:37:07,934 ale byl jsem výstřední, možná dokonce vzrušující volbou. 604 00:37:08,017 --> 00:37:11,104 Ale teď jsem jen chudý muž, kterého živí jeho bohatá žena. 605 00:37:11,187 --> 00:37:12,856 A to pro tebe nechci. 606 00:37:12,939 --> 00:37:16,526 - Nechci, abys mě musela obhajovat. - Nevadí mi to. 607 00:37:17,318 --> 00:37:19,738 Ale nejhorší je, že jsem si to způsobil sám. 608 00:37:19,821 --> 00:37:21,865 Což je, proč musím něco udělat. 609 00:37:21,948 --> 00:37:24,701 A není to sebelítost. Já prostě vím, že mám pravdu. 610 00:37:25,660 --> 00:37:27,704 Jsem do tebe blázen, víš to? 611 00:37:28,413 --> 00:37:31,958 Ano, to vím a motivuje to vše, na co myslím a co dělám. 612 00:37:32,584 --> 00:37:34,002 Jak potěšující. 613 00:37:47,932 --> 00:37:49,976 Berou nás všechny na výlet po pozemcích. 614 00:37:51,019 --> 00:37:54,522 Bertie říká, že tady je nejlepší výhled a samozřejmě má pravdu. 615 00:37:54,606 --> 00:37:57,484 Řekl ti, že v pondělí bude večeře na ohlášení zásnub? 616 00:37:58,902 --> 00:38:02,739 Kéž bych si byla jistá, že dělám správně. Kvůli němu. 617 00:38:03,490 --> 00:38:07,452 Měl šanci couvnout, jestli chtěl, a vrátil se. 618 00:38:08,161 --> 00:38:10,789 Nejsem přesvědčená, že si uvědomuje, co by se mohlo stát 619 00:38:10,872 --> 00:38:13,750 s jeho matkou nebo kýmkoliv, když se to dostane ven. 620 00:38:13,833 --> 00:38:15,710 Ale proč by se to dostalo ven? 621 00:38:16,085 --> 00:38:20,465 Tedy, papá, na začátku to neměl vědět nikdo, kromě Rosamund. 622 00:38:20,548 --> 00:38:24,511 Teď to víte vy a mamá a Mary a Tom. 623 00:38:24,594 --> 00:38:28,973 A Henry, předpokládám. A pravděpodobně Anna a paní Hughesová. 624 00:38:29,057 --> 00:38:33,645 - Což znamená, že to ví Bates a Carson. - Pochybuji, že to ví Carson. Omdlel by. 625 00:38:34,729 --> 00:38:39,317 Tak možná ne, ale určitě to řekla paní Patmorové, a tak to jde dál. 626 00:38:39,400 --> 00:38:43,404 - Jak by se to vůbec nemohlo dostat ven? - Pak to prostě riskuješ. 627 00:38:43,488 --> 00:38:45,406 Ale drahoušku, já doufám, že to riskneš 628 00:38:45,490 --> 00:38:47,867 a budeš žít dobrý život s milým mužem. 629 00:38:48,910 --> 00:38:49,911 Prosím. 630 00:38:50,703 --> 00:38:53,498 Není to jen oddanost Michaelu Gregsonovi, že ne? 631 00:38:53,581 --> 00:38:55,333 Ne, to není ono. 632 00:38:56,334 --> 00:38:59,379 Velice jsem Michaela milovala, ale je pryč, 633 00:38:59,462 --> 00:39:05,260 a já teď miluji Bertieho. Vlastně víc než kdy jindy. 634 00:39:05,343 --> 00:39:06,594 To je, na čem záleží. 635 00:39:06,678 --> 00:39:09,347 Nedělej si život těžší, než musí být, prosím tě. 636 00:39:10,431 --> 00:39:12,475 Už pojďme. Budou na nás čekat. 637 00:39:19,107 --> 00:39:21,442 Přeji vám vše dobré. Doopravdy. 638 00:39:21,526 --> 00:39:23,903 Řekl bych, že budete všichni rádi, až mi uvidíte záda. 639 00:39:23,987 --> 00:39:27,490 - Ne. - Já nebudu. Dejte mi pusu. 640 00:39:30,034 --> 00:39:32,203 Opatrujte se. A nezapomeňte, 641 00:39:32,287 --> 00:39:35,206 zkuste si získat na svou stranu lidi, se kterými pracujete. 642 00:39:35,290 --> 00:39:37,333 - Vy to zvládnete. - Buďte milejší, myslíte. 643 00:39:37,417 --> 00:39:39,794 No, to by neuškodilo, pane Barrowe. 644 00:39:39,878 --> 00:39:43,214 Jste rychlý a výkonný, a nikdo nikdy neřekl, že jste hloupý. 645 00:39:43,298 --> 00:39:45,592 Není důvod, proč by se vám nemělo dařit. 646 00:39:45,675 --> 00:39:47,051 Děkuji, pane Carsone. 647 00:39:47,886 --> 00:39:49,470 Hodně jsem se od vás naučil, 648 00:39:51,723 --> 00:39:53,099 a jsem vděčný. 649 00:39:54,559 --> 00:39:56,477 - Hodně štěstí, pane Barrowe. - Pane Molesley. 650 00:39:57,312 --> 00:40:00,356 Děkuji za pomoc, pane Barrowe. Je mi jen líto, že... 651 00:40:02,567 --> 00:40:05,778 Jsi pracovitý, Andy, a chytrý chlapík. Přeji ti štěstí. 652 00:40:06,529 --> 00:40:07,697 Pane Barrowe! 653 00:40:07,780 --> 00:40:10,909 Chtěli se rozloučit a Anna nám řekla, kdy budete odjíždět. 654 00:40:10,992 --> 00:40:12,952 Ještě jste mě chytili, milostpaní. 655 00:40:14,996 --> 00:40:18,541 No, pane Georgi, doufám, že budete hodný, až odjedu. 656 00:40:18,625 --> 00:40:19,918 Ne, nebudeme. 657 00:40:20,877 --> 00:40:22,253 Neodjíždějte, prosím. 658 00:40:23,171 --> 00:40:24,839 Já musím, pane Georgi. 659 00:40:25,840 --> 00:40:29,344 Ale pamatujte, budu vždy váš přítel, ať jsem kdekoliv. 660 00:40:29,886 --> 00:40:32,305 Dobře? Hodný chlapec. 661 00:40:39,020 --> 00:40:40,021 Děkuji. 662 00:40:42,440 --> 00:40:44,609 Dobrá. Tak hotovo. 663 00:40:44,984 --> 00:40:48,404 Pojď se mnou. Sbohem, Barrowe. A hodně štěstí. 664 00:40:48,488 --> 00:40:50,239 Sbohem, pane Barrowe. 665 00:40:58,164 --> 00:41:00,917 Divné, že se mi kdysi líbil. 666 00:41:01,751 --> 00:41:04,712 No, ty jsi nikdy neměla moc dobrý odhad v tomhle oboru. 667 00:41:11,886 --> 00:41:13,846 Omlouvám se, že vás ruším. 668 00:41:15,223 --> 00:41:17,266 Jen jsem doháněla nějaké dopisy. 669 00:41:19,060 --> 00:41:20,853 - Snídaně skončila? - Ano. 670 00:41:23,481 --> 00:41:24,524 Přišla jsem, protože... 671 00:41:26,025 --> 00:41:28,695 je tu něco, co byste podle mě měla vědět, 672 00:41:29,362 --> 00:41:31,572 než se dnes večer oznámí zasnoubení. 673 00:41:32,657 --> 00:41:34,701 - Ví Bertie, že jste tady? - Ne. 674 00:41:36,202 --> 00:41:38,579 Ale on ví, co se mi chystáte říct? 675 00:41:38,663 --> 00:41:41,332 Ano. Ví vše. 676 00:41:41,958 --> 00:41:43,001 Nuže... 677 00:41:46,504 --> 00:41:47,672 Raději začněte. 678 00:42:04,647 --> 00:42:07,692 - Víte, kde co najdete? - Myslím, že ano, sire Marku. 679 00:42:07,775 --> 00:42:10,445 Vždy se můžu zeptat paní Jenkinsové, když se spletu. 680 00:42:10,528 --> 00:42:13,656 Služka, Elsie, přijde brzy. Může pomoct. 681 00:42:14,198 --> 00:42:15,825 To je vše, sire Marku? 682 00:42:16,492 --> 00:42:22,248 - Paní Jenkinsová, já a Elsie? - Ano. Tohle není rok 1850, víte? 683 00:42:39,640 --> 00:42:40,767 Co to děláte? 684 00:42:42,268 --> 00:42:44,103 Andy pomáhá s prasečími chlívky. 685 00:42:44,812 --> 00:42:46,856 Selata tu budou co nevidět. 686 00:42:47,398 --> 00:42:49,734 A musím je začít oddělovat od matek. 687 00:42:49,817 --> 00:42:53,696 - Kdo vám tu ještě pomáhá? - Jen starý Joe. Jako vždycky. 688 00:42:54,530 --> 00:42:56,991 Beru dva muže na žně a na selata, 689 00:42:57,075 --> 00:43:00,161 ale hodně pomůže, když můžu využít 690 00:43:00,244 --> 00:43:03,247 sílu mladého muže a neplatím nic navíc. 691 00:43:03,956 --> 00:43:06,417 Měl jsi říct, že sem jdeš. Šla bych s tebou. 692 00:43:06,501 --> 00:43:08,419 Ne. Nechtěl jsem tě zase obtěžovat. 693 00:43:11,464 --> 00:43:12,632 Je to skvělý kluk. 694 00:43:14,258 --> 00:43:17,845 Faktem je, že stárnu, Daisy. Doufal jsem, že se třeba přestěhuješ. 695 00:43:18,387 --> 00:43:23,476 - Ale aspoň můžu počítat s Andym. - Pořád nad tím přemýšlím, přísahám. 696 00:43:23,559 --> 00:43:25,978 Ale je to velký krok, odříznout se od života v domě. 697 00:43:26,479 --> 00:43:29,190 Nebyla bys odříznutá, ne pokud nebudeš chtít. 698 00:43:31,359 --> 00:43:33,402 - Máte ještě nějaké hřebíky? - Jo, mám je tady. 699 00:43:35,071 --> 00:43:38,449 - Dáte si šálek čaje? - Ne, nedělejte si starosti. 700 00:43:38,533 --> 00:43:42,078 Daisy přišla mluvit s vámi, a ne se mnou, jak dobře vím. 701 00:43:47,458 --> 00:43:49,418 Co se stalo? Pohádali jste se? Doufám, že ne. 702 00:43:49,502 --> 00:43:50,711 Nepohádali jsme se. 703 00:43:51,879 --> 00:43:55,049 Jen jsme se úplně neshodli, ne tak, jak by si přál on. 704 00:43:56,676 --> 00:43:57,969 Mohla bys dopadnout hůř. 705 00:44:00,930 --> 00:44:02,431 To pořád všichni říkají. 706 00:44:22,702 --> 00:44:24,745 - Kde jsou? - Šli se projít. 707 00:44:28,416 --> 00:44:29,542 Vím, že to víte. 708 00:44:31,043 --> 00:44:32,753 Edith mi řekla, že za vámi ráno byla. 709 00:44:32,837 --> 00:44:34,255 Proč jsi mi to neřekl? 710 00:44:35,298 --> 00:44:37,925 - Chtěl jsem vás ušetřit. - To je to pravé slovo? 711 00:44:38,009 --> 00:44:39,427 Já bych vám to neřekl. 712 00:44:40,011 --> 00:44:41,888 Bylo to její rozhodnutí, promluvit. 713 00:44:41,971 --> 00:44:45,558 Má to navonět ta její odporná odhalení? 714 00:44:45,641 --> 00:44:48,519 Podle mě její příběh jen ukazuje její odvahu, 715 00:44:48,603 --> 00:44:52,899 její slušnost, její loajalitu a její vysokou úctu k pravdě. 716 00:44:52,982 --> 00:44:54,817 Umím si udělat závěry sama. 717 00:44:54,901 --> 00:44:58,154 Nejsem dítě, matko. Nenechám si rozkazovat. 718 00:44:59,655 --> 00:45:00,698 Bertie. 719 00:45:02,241 --> 00:45:04,243 Máš před sebou těžký úkol. 720 00:45:05,161 --> 00:45:08,206 Úkol, který by ti málokdo záviděl, kdyby o něm věděl více. 721 00:45:08,706 --> 00:45:10,958 Potřebuješ ženu se silným charakterem 722 00:45:11,042 --> 00:45:14,253 - a nejvyšší mravní bezúhonností. - Zcela souhlasím. 723 00:45:15,129 --> 00:45:19,258 - A podle toho jsem si vybral. - Ale Edith je zkažené zboží. 724 00:45:20,218 --> 00:45:21,677 Necítím k ní odpor, 725 00:45:21,761 --> 00:45:23,679 ale ona sama se vyloučila. 726 00:45:24,388 --> 00:45:25,973 A co více, ona to ví. 727 00:45:27,016 --> 00:45:28,601 Jsem rád, že k ní necítíte odpor. 728 00:45:29,560 --> 00:45:31,896 Tak, myslím, že bychom tohle asi měli ukončit. 729 00:45:46,786 --> 00:45:48,162 Řekli, že jste tady. 730 00:45:48,663 --> 00:45:51,916 - Měli to říct lordu Mertonovi. - On odpočívá. 731 00:45:53,125 --> 00:45:56,587 Začínám chápat, proč jsem měla čekat venku. 732 00:45:56,671 --> 00:45:59,632 Paní Crawleyová, můj tchán umírá. 733 00:46:00,132 --> 00:46:03,970 Zbývá mu málo času. Chce ho strávit se svou rodinou. 734 00:46:04,887 --> 00:46:09,016 - Je to tak těžké pochopit? - Ráda bych to slyšela od něj. 735 00:46:09,100 --> 00:46:11,435 To nebude možné. Hezký den. 736 00:46:21,445 --> 00:46:23,322 Měli bychom je vzít zpátky. Je pozdě. 737 00:46:23,406 --> 00:46:25,241 - Chůva bude mít strach. - Ne. 738 00:46:25,324 --> 00:46:26,993 A máma se bude divit, kde jsme. 739 00:46:27,076 --> 00:46:30,121 - Já pracuju. - Já taky. 740 00:46:30,204 --> 00:46:32,665 Správně. Tak zítra začnu hledat. 741 00:46:32,748 --> 00:46:34,875 - Řeknete to Mary? - Myslím, že ne. Ještě ne. 742 00:46:34,959 --> 00:46:36,585 Ten nápad by se jí zdál divný. 743 00:46:36,669 --> 00:46:39,588 - Má více představivosti, než si myslíte. - Ona má mé uznání, Tome, 744 00:46:39,672 --> 00:46:41,424 ale jsme tady páté kolo u vozu, vy a já. 745 00:46:41,799 --> 00:46:44,343 - Každý jinak. - Možná. 746 00:46:44,969 --> 00:46:47,305 Ale tentokrát to chci udělat bez jejich pomoci. 747 00:46:47,388 --> 00:46:49,390 Nevadí? Znamená to pro mě hodně. 748 00:46:49,473 --> 00:46:53,394 Ne, jsem vděčný. Jsem připraven to risknout, tak jako vy. 749 00:46:54,312 --> 00:46:55,646 - Pojďme. - Pojďme. 750 00:46:58,774 --> 00:47:01,694 Řekněte paní Potterové, že paní Crawleyová zůstane na večeři. 751 00:47:01,777 --> 00:47:04,322 - Nebudeme se převlékat. - Je mi jedno, co jím. 752 00:47:04,405 --> 00:47:06,282 Nesmysl. Vždycky vaří pro deset. 753 00:47:07,116 --> 00:47:09,493 - Měla byste to říct Sprattovi. - Řeknu, milostpaní. 754 00:47:10,244 --> 00:47:11,996 Pokud ho najdu. 755 00:47:12,079 --> 00:47:14,498 - Co? - No, má teď tolik práce. 756 00:47:15,541 --> 00:47:18,419 Je tak zaměstnaný, tak duchem nepřítomný. 757 00:47:22,340 --> 00:47:23,591 Co to mělo znamenat? 758 00:47:23,674 --> 00:47:28,429 V mysli Denkerové, víte, je ona Salomé tančící okolo Sprattova Heroda. 759 00:47:28,512 --> 00:47:32,808 Teď, řekněte mi prosím více. Paní Greyová vás skutečně vyhodila? 760 00:47:32,892 --> 00:47:38,564 - Ani mě nenechala jít dovnitř, ale ano. - Takže on... on je jejich zajatec. 761 00:47:38,647 --> 00:47:40,941 Možná opravdu chce vidět jen jeho rodinu. 762 00:47:41,025 --> 00:47:42,526 Nic takového. 763 00:47:43,694 --> 00:47:45,946 Oni ho drží pod zámkem. 764 00:47:46,530 --> 00:47:51,160 Teď když odchází, nesmí být žádný další nárok na panství. 765 00:47:51,744 --> 00:47:53,662 - O to tady jde. - Ale co můžu dělat? 766 00:47:53,746 --> 00:47:55,498 Sotva se můžu protlačit přes sluhy 767 00:47:55,581 --> 00:47:58,542 - a utíkat nahoru do pokoje. - Nevím proč ne. 768 00:47:58,626 --> 00:48:02,671 Jak říkal můj nebožtík otec, když selže mozek, zkus sílu. 769 00:48:04,590 --> 00:48:05,841 Podívej se na to. 770 00:48:06,759 --> 00:48:09,720 Myslel jsem, že mě to mine, ale takové štěstí nemám. 771 00:48:10,554 --> 00:48:11,847 To je vše. 772 00:48:14,392 --> 00:48:15,559 - Neruším? - Ne, ne. 773 00:48:16,227 --> 00:48:17,520 Co se děje? 774 00:48:18,813 --> 00:48:22,024 Přijmu tu nabídku od pana Dawese, na ten domek. 775 00:48:22,108 --> 00:48:25,611 Chápu. Takže teď už je to jen jeden lokaj a já. 776 00:48:25,694 --> 00:48:28,406 Myslel jsem na to. Možná bych mohl vypomoct, 777 00:48:28,489 --> 00:48:31,450 při velké společnosti nebo speciální příležitosti. 778 00:48:31,534 --> 00:48:34,036 Mám svou livrej a jen bych musel přijít z vesnice. 779 00:48:34,120 --> 00:48:35,913 Vaše livrej zůstane zde. 780 00:48:36,997 --> 00:48:38,707 To je laskavé, pane Molesley. 781 00:48:39,208 --> 00:48:43,712 Pan Carson bude nesmírně vděčný, až bude zase při smyslech. 782 00:48:43,796 --> 00:48:45,673 Děkuji. Víte, kdy půjdete? 783 00:48:45,756 --> 00:48:48,050 Záleží, jestli bych měl odpracovat výpovědní lhůtu. 784 00:48:48,134 --> 00:48:51,011 Není třeba. Mohl bych si začít zvykat. 785 00:48:51,095 --> 00:48:54,765 Pak si postupně odnosím věci a tak do týdne se odstěhuji. 786 00:48:55,558 --> 00:48:57,143 Řeknu vám kdy. 787 00:48:58,727 --> 00:49:01,355 Pane Carsone? Je vám dobře? 788 00:49:02,314 --> 00:49:03,732 Naprosto skvěle. 789 00:49:08,070 --> 00:49:11,615 - Proč říkáš, že je ti „naprosto skvěle“? - Aha. 790 00:49:11,699 --> 00:49:15,578 To teď mám vykládat celému světu mé osobní problémy? 791 00:49:15,661 --> 00:49:18,330 A kdy jsem tedy nebyl při smyslech? 792 00:49:18,414 --> 00:49:22,960 No, vážně. „Vaše livrej zůstane tady.“ 793 00:49:23,043 --> 00:49:25,421 Faktem zůstává, že jsme tu jen Andrew a já, 794 00:49:25,504 --> 00:49:27,840 a já jsem úplně k ničemu. 795 00:49:33,429 --> 00:49:36,307 Nemohla bych přijít sem žít, vidět vaši matku každý den, 796 00:49:36,390 --> 00:49:39,393 dívat se, jak si hraje s Marigold a neříct jí o tom. 797 00:49:39,477 --> 00:49:40,478 Prostě jsem nemohla. 798 00:49:40,561 --> 00:49:42,688 Se mnou si moc nehrála. Ale to nevadí. 799 00:49:42,771 --> 00:49:43,939 Omluvte mě. 800 00:49:44,023 --> 00:49:47,568 Oba jsme objasnili naše postoje a teď to musíme dohrát. 801 00:49:47,651 --> 00:49:50,529 - Bylo to skutečně nutné? - Pro mě ano. 802 00:49:50,613 --> 00:49:53,240 Jsem ráda, že jsi to řekla. Jsem na tebe hrdá. 803 00:49:53,991 --> 00:49:56,160 Už přichází. Všichni se usmívejte. 804 00:49:58,370 --> 00:50:00,873 Hrabě a hraběnka z Lisabonu. 805 00:50:03,584 --> 00:50:05,377 Myslím, že si nedám žádný sýr. 806 00:50:06,378 --> 00:50:07,880 - A co ty, má drahá? - Ne. 807 00:50:07,963 --> 00:50:08,964 Ne? 808 00:50:09,548 --> 00:50:10,716 Tak přejdeme. 809 00:50:37,618 --> 00:50:39,078 Teď je ta chvíle? 810 00:50:39,870 --> 00:50:41,205 Jaká chvíle? 811 00:50:46,502 --> 00:50:49,755 - Panstvo, dámy a pánové. - Smím říct pár slov? 812 00:50:50,631 --> 00:50:51,966 Myslím, že matce přísluší 813 00:50:52,049 --> 00:50:54,969 poděkovat vám všem za laskavost prokázanou mému synovi tím, 814 00:50:55,052 --> 00:50:57,263 že jste ho dnes přišli podpořit. 815 00:50:57,763 --> 00:51:02,268 Tato změna v jeho životě je velká zodpovědnost. 816 00:51:02,351 --> 00:51:05,312 Ale pro nás oba je uklidňující vědět, 817 00:51:06,146 --> 00:51:08,065 že jsme obklopeni přáteli. 818 00:51:09,858 --> 00:51:11,777 Připíjím vám všem. 819 00:51:16,407 --> 00:51:18,993 A nyní je řada na mně, abych učinil mé oznámení. 820 00:51:21,954 --> 00:51:23,414 Mám těžký úkol... 821 00:51:23,497 --> 00:51:26,542 Radím, abyste promluvila nebo ho ztratíte navždy. 822 00:51:26,625 --> 00:51:30,004 Dovolte mi, abych já učinila toto šťastné prohlášení. 823 00:51:31,005 --> 00:51:36,218 Víte, můj syn se zasnoubil s báječnou lady Edith Crawleyovou, 824 00:51:36,302 --> 00:51:38,053 která je tady dnes se svými rodiči. 825 00:51:39,013 --> 00:51:40,806 Napijme se na jejich zdraví. 826 00:51:43,309 --> 00:51:45,185 Na Edith a Bertieho. 827 00:51:46,061 --> 00:51:48,063 - Na Edith a Bertieho. - Na Edith a Bertieho. 828 00:52:00,576 --> 00:52:03,245 Andy panu Masonovi tolik pomáhá. 829 00:52:03,329 --> 00:52:06,373 No to bych řekla. Jistě si ho oblíbil. 830 00:52:06,457 --> 00:52:09,335 Ale můžete mít někoho v oblibě a nedřít se tak. 831 00:52:10,002 --> 00:52:12,254 Dělá mi dobře slyšet, že to říkáš. 832 00:52:12,338 --> 00:52:14,298 Nechci tím nic říct. 833 00:52:14,381 --> 00:52:16,383 To je tvoje verze a ty si na ní trváš. 834 00:52:17,885 --> 00:52:19,637 Dobrý den. Co pro vás můžu udělat? 835 00:52:19,720 --> 00:52:22,056 Jen jsem zašla popřát dobrou noc. Odcházíme. 836 00:52:22,681 --> 00:52:24,683 Zpátky do bezstarostného hnízda lásky. 837 00:52:26,310 --> 00:52:27,353 Doufám? 838 00:52:28,437 --> 00:52:30,022 Je to hnízdo lásky, jistě. 839 00:52:30,898 --> 00:52:32,650 Ale žádný život není bezstarostný. 840 00:52:33,525 --> 00:52:34,777 Dobrou noc. 841 00:52:40,949 --> 00:52:42,409 Dobrou noc. 842 00:52:42,493 --> 00:52:44,119 To byl tedy neočekávaný obrat. 843 00:52:45,245 --> 00:52:47,706 Vůbec ti nenaznačila, že to přijde? 844 00:52:47,790 --> 00:52:49,875 Od rána se mnou nepromluvila. 845 00:52:50,376 --> 00:52:55,923 Nevadí mi přiznat, že jsem ohromená. Nadšená, ale ohromená. 846 00:52:56,548 --> 00:52:59,218 Obávám se, že mluvíte o mně. 847 00:53:00,886 --> 00:53:02,638 Ne, vůbec ne. 848 00:53:03,514 --> 00:53:05,057 Doufám, že nebudete litovat. 849 00:53:05,140 --> 00:53:10,854 Měla bych odmítnout snachu, která je, ke svému původu a inteligenci, 850 00:53:10,938 --> 00:53:14,108 naprosto a nezpochybnitelně čestná? 851 00:53:14,775 --> 00:53:17,611 Čekala jsem, kdy to někdo konečně objeví. 852 00:53:18,278 --> 00:53:20,447 Byla připravená se zříct 853 00:53:20,948 --> 00:53:24,451 významného postavení, ani nemluvím o štěstí, 854 00:53:24,535 --> 00:53:25,911 raději než ho získat podvodně. 855 00:53:25,994 --> 00:53:28,455 - Musíme ji pochválit. - To rozhodně. 856 00:53:28,539 --> 00:53:32,418 A neříkáte to jen, abyste se vyhnula hádce s Bertiem? 857 00:53:32,501 --> 00:53:35,838 Částečně ano, ale celý den jsem o tom přemýšlela 858 00:53:35,921 --> 00:53:40,509 a věřím, že to může vyjít. 859 00:53:41,218 --> 00:53:44,430 - Opravdu skvělé. - Dobře. 860 00:53:44,972 --> 00:53:47,015 Pak je vše urovnané. 861 00:53:48,267 --> 00:53:51,019 Ale je tu ještě jedna věc. 862 00:53:51,437 --> 00:53:53,856 - Co je to? - Políbíš už mě, k sakru? 863 00:54:09,997 --> 00:54:14,918 - Řekl někdo lordu Mertonovi, že jsme tu? - Rozhodně ne. Ani neřekne. 864 00:54:15,794 --> 00:54:20,007 Už paní Crawleyovou nepotřebujete, aby se o něj starala místo vás, že? 865 00:54:20,632 --> 00:54:22,468 A nebudete muset čekat dlouho. 866 00:54:22,551 --> 00:54:28,557 Tak leží nahoře ve stínu smrti a dělá, co mu řeknete. 867 00:54:28,640 --> 00:54:31,894 - Proč bychom měli rušit jeho klid? - Slyšel jsem hlas lady Granthamové. 868 00:54:32,728 --> 00:54:35,814 - Tomu věřím. - Proč mi nikdo neřekl, že je tady? 869 00:54:36,315 --> 00:54:39,902 - Co dělá dole? - Bylo to nečekané. 870 00:54:40,444 --> 00:54:43,780 - A proč vy jste se nestavila? - Ona se stavila. 871 00:54:43,864 --> 00:54:45,866 Nepustili ji dovnitř. 872 00:54:45,949 --> 00:54:49,328 - Cože? Je to pravda? - Ovšemže ne. 873 00:54:49,411 --> 00:54:50,913 Tak, teď uděláme tohle. 874 00:54:51,455 --> 00:54:53,165 Půjdeme teď nahoru a najdeme komorníka. 875 00:54:53,248 --> 00:54:56,043 Večer může přenést ke mně domů vše, co potřebujete. 876 00:54:56,126 --> 00:54:59,254 Otče, to celé je zbytečné a nepříjemné. 877 00:54:59,338 --> 00:55:01,173 - Navrhoval bych... - Ne. 878 00:55:01,256 --> 00:55:04,927 Nechala jsem vás o nás rozhodovat dost dlouho. Postarám se o vašeho otce. 879 00:55:05,010 --> 00:55:07,179 - Ale nepochybně by bylo... - Ne! 880 00:55:07,763 --> 00:55:11,975 Larry, jsi můj syn a miluji tě, ale nedokázal jsem si tě oblíbit. 881 00:55:12,935 --> 00:55:16,396 Necháš mě, prosím, prožít to, co mi ze života zbývá? 882 00:55:16,480 --> 00:55:19,483 - Ale tohle je tvůj domov. - Už ne! 883 00:55:20,442 --> 00:55:23,612 Nech si ho! A nechť ti přinese radost. 884 00:55:23,695 --> 00:55:24,738 A kromě toho... 885 00:55:26,615 --> 00:55:29,243 mám v úmyslu se za něj provdat, jakmile to zařídíme. 886 00:55:30,118 --> 00:55:31,745 To je směšné! 887 00:55:31,828 --> 00:55:34,122 Otče, paní Crawleyová vás chce odvést 888 00:55:34,206 --> 00:55:37,793 od vašeho syna a rodiny a unést vás do manželství. 889 00:55:38,252 --> 00:55:39,336 Co na to řeknete? 890 00:55:41,338 --> 00:55:43,048 To je naprosto úžasné. 891 00:55:44,591 --> 00:55:47,052 A kdo se o tom může přít? 892 00:56:07,155 --> 00:56:08,365 Děkuji, pane Molesley. 893 00:56:08,448 --> 00:56:11,034 - Takže návštěva byla úspěchem? - To byla. 894 00:56:11,118 --> 00:56:13,620 - Kdy je svatba? - Myslíme, že Vánoce by byly fajn. 895 00:56:14,371 --> 00:56:16,498 Možná na Silvestra, kdy je ještě vše vyzdobené. 896 00:56:16,915 --> 00:56:17,958 To je dobrý nápad. 897 00:56:18,750 --> 00:56:21,211 Tak se probudíte na Nový rok do nového života. 898 00:56:22,838 --> 00:56:23,839 Mary. 899 00:56:24,798 --> 00:56:28,969 Vím, že jsi to vše zařídila ty, když jsi zavolala Bertiemu a Rosamund. 900 00:56:29,052 --> 00:56:30,929 Věděla jsem, že není po všem. 901 00:56:31,680 --> 00:56:35,267 - Ale proč jsi to udělala? - Bylo to kvůli tomu, co řekla babička. 902 00:56:35,809 --> 00:56:37,561 Že by to byla škoda pro vás oba. 903 00:56:39,104 --> 00:56:40,480 Jsi plná protikladů. 904 00:56:41,106 --> 00:56:44,568 Léta jsem kvůli tobě nešťastná a pak mi dáš zpátky můj život. 905 00:56:45,402 --> 00:56:48,572 Podívej, jsme sestry a těmi zůstaneme. 906 00:56:49,281 --> 00:56:52,534 Tak zkusme, ať je to v budoucnu lepší. 907 00:56:54,661 --> 00:56:57,414 Takže lady Edith má být markýza, 908 00:56:57,497 --> 00:57:00,208 což téměř vynahradí, že lady Mary není vévodkyní. 909 00:57:00,792 --> 00:57:04,212 - Slyšte, Becky Sharpovou. - Odešli na večeři. 910 00:57:04,296 --> 00:57:06,089 A milostpán říkal, že chce jít brzy spát. 911 00:57:06,173 --> 00:57:08,508 Nedivím se mu. Taky by mi to nevadilo. 912 00:57:09,343 --> 00:57:12,095 Nepoděkovala jsem ti za všechnu tu dřinu na farmě. Ne pořádně. 913 00:57:12,179 --> 00:57:14,222 Není třeba. Bylo to pro pana Masona. 914 00:57:14,306 --> 00:57:15,891 No, stejně jsem ti moc vděčná. 915 00:57:17,184 --> 00:57:20,062 Vím, že mě nemáš ráda, Daisy. Ne tak jako já tebe. 916 00:57:21,271 --> 00:57:23,815 - Tak proč předstírat. Buďme upřímní. - Andy. 917 00:57:26,777 --> 00:57:30,364 Nic neříkej. On ztratil zájem, tak teď jsi na něj milá. 918 00:57:30,447 --> 00:57:33,033 - Ne tak úplně. - Ale skoro, to jsem si jistá. 919 00:57:34,576 --> 00:57:36,828 Zatímco jste byla pryč, já... 920 00:57:36,912 --> 00:57:40,374 Přijal jste nabídku pana Dawese. Věděla jsem, že to uděláte, a jsem ráda. 921 00:57:40,457 --> 00:57:43,251 Neztratíme kontakt. Já sem budu chodit často. 922 00:57:43,335 --> 00:57:44,544 Ne, neztratíme kontakt. 923 00:57:45,295 --> 00:57:46,588 Tím si můžete být jist. 924 00:57:50,467 --> 00:57:51,885 Tak, máme tři měsíce 925 00:57:51,968 --> 00:57:54,179 na přípravu svatby, takže nechci žádné chyby. 926 00:57:54,262 --> 00:57:56,390 Myslím, že nikdo nechce chyby, paní Patmorová. 927 00:57:56,473 --> 00:57:57,641 Prostě se stanou. 928 00:58:01,895 --> 00:58:04,940 {\an8}29. PROSINCE 1925 929 00:58:23,625 --> 00:58:24,710 Myslím, že to jsou ty, 930 00:58:24,793 --> 00:58:26,545 - co milostpaní chtěla. - Výborně. 931 00:58:27,921 --> 00:58:28,922 Carsone! 932 00:58:29,923 --> 00:58:32,217 Lady Rose, jak rád vás opět vidím. 933 00:58:33,009 --> 00:58:34,720 - Pane Aldridgi. - Dobrý den. 934 00:58:34,803 --> 00:58:36,471 - Dobrý den. - Rose? Atticusi? 935 00:58:37,097 --> 00:58:39,975 Čekali jsme vás nejdříve až tak za hodinu. 936 00:58:40,517 --> 00:58:42,686 Posádka byla velmi rychlá při vykládání zavazadel. 937 00:58:42,769 --> 00:58:45,105 Téměř to vypadalo, že jsou nedočkaví se nás zbavit. 938 00:58:45,188 --> 00:58:46,481 - Mary! - Rose. 939 00:58:47,315 --> 00:58:48,859 Dobrý den, Henry. Ráda vás vidím. 940 00:58:48,942 --> 00:58:52,362 - A kde je miminko? - Bohužel jsme ji nepřivezli. 941 00:58:52,446 --> 00:58:53,572 Chůva to nedovolila. 942 00:58:53,655 --> 00:58:56,908 - A musíte dělat, co chůva říká. - Jsou to takové tyranky. 943 00:58:58,410 --> 00:59:00,579 Pořád mluvila o nemocech, které čekají na palubě, 944 00:59:00,662 --> 00:59:03,123 a všech bacilech, které by si dovezla z Anglie. 945 00:59:03,206 --> 00:59:04,875 - Ale zmeškala Vánoce s vámi. - Já vím. 946 00:59:05,459 --> 00:59:08,211 Chudák kapitán se tak snažil s vlaječkami a stromky 947 00:59:08,295 --> 00:59:11,465 všude na palubě, ale já jsem plakala každý den plavby. 948 00:59:11,548 --> 00:59:13,842 Ona stejně neví, jestli jsou Vánoce nebo úterý. 949 00:59:13,925 --> 00:59:16,219 - To může říct jen muž. - Ale má jen tři měsíce. 950 00:59:16,303 --> 00:59:18,138 Ale je tak chytrá. 951 00:59:18,930 --> 00:59:20,599 Mám spoustu fotek. 952 00:59:20,682 --> 00:59:24,019 - Kde je tatínek? Nemůžu se ho dočkat. - Doufal, že tu bude na večeři, 953 00:59:24,102 --> 00:59:26,563 ale telefonoval, že se trochu opozdí. 954 00:59:26,646 --> 00:59:28,815 Víš, jak je nadšený, že bude mít tu řeč? 955 00:59:28,899 --> 00:59:30,108 Já taky. 956 00:59:30,817 --> 00:59:32,861 Drahá Rose. 957 00:59:32,944 --> 00:59:35,155 - Jak rád vás vidím. - Já vás také. 958 00:59:35,238 --> 00:59:37,324 - A Atticusi. - Dobrý den. 959 00:59:37,407 --> 00:59:39,534 Nebylo to chytré, že si vzal volno? 960 00:59:39,618 --> 00:59:43,038 Má spoustu práce v Londýně, ale děláme, že jsme zde jen za zábavou. 961 00:59:43,622 --> 00:59:46,792 Tak začněme tu zábavu tím, že si dáme čaj v knihovně. Carsone? 962 00:59:46,875 --> 00:59:48,668 - Milostpaní. - Za chvilku. 963 00:59:48,752 --> 00:59:50,670 Musím pozdravit služebnictvo. 964 00:59:50,754 --> 00:59:54,925 Vím, že je teď manželkou a matkou, ale zdá se mi pořád stejná. 965 00:59:55,008 --> 00:59:57,969 - Znamení vaší péče o ni. - Nebo mé slabosti. 966 00:59:58,762 --> 00:59:59,763 Půjdeme. 967 01:00:01,932 --> 01:00:05,101 - Je krásná. - Celý tatínek. 968 01:00:05,185 --> 01:00:08,855 - Jmenuje se Victorie, milostpaní. - Ano, Victorie Rachel 969 01:00:08,939 --> 01:00:11,691 po Atticusově matce, a Cora po lady Granthamové. 970 01:00:12,400 --> 01:00:14,110 Ne Susan po vaší matce? 971 01:00:14,653 --> 01:00:15,654 Ne. 972 01:00:16,279 --> 01:00:18,615 Nečekala jsem, že vás uvidím, Molesley. 973 01:00:18,698 --> 01:00:21,535 - Lady Mary psala, že jste teď učitel. - Ano, jsem, milostpaní. 974 01:00:21,618 --> 01:00:24,496 Ale jsou prázdniny, a budu tady až do svatby, 975 01:00:24,996 --> 01:00:26,373 Doufám, že to Carson ocení. 976 01:00:27,749 --> 01:00:30,126 Anno! Podívejme! 977 01:00:30,836 --> 01:00:33,839 - Kdy to bude? - Tak za deset dní, milostpaní. 978 01:00:34,714 --> 01:00:37,509 Nezávidím vám, ale potom je to zábava. 979 01:00:37,592 --> 01:00:40,136 To si musíte pořád říkat, když to probíhá. 980 01:00:40,846 --> 01:00:43,682 - Přijel Barrow na svatbu? - Je pozvaný, milostpaní, 981 01:00:43,765 --> 01:00:45,684 ale nevím, jestli bude moct odjet. 982 01:00:45,767 --> 01:00:48,270 - Ovšem. Má novou práci. - Kterou nesnáší. 983 01:00:48,895 --> 01:00:53,066 Nepřeháněj. Jen... je to klidnější, než na co byl zvyklý. 984 01:00:53,817 --> 01:00:57,696 - Jste mi povědomý. - Andy, milostpaní, nahoře Andrew. 985 01:00:57,779 --> 01:01:00,407 Začal jsem na vaší svatbě v Londýně, a pak mě přijali sem. 986 01:01:00,490 --> 01:01:02,367 Zalíbil se mu vesnický život. Že jo, Andy? 987 01:01:03,577 --> 01:01:08,123 Paní Patmorová, mám požádat lady Mary, ať přijde dolů a postaví konev na čaj? 988 01:01:08,206 --> 01:01:10,083 Už je to připravené, pane Carsone. 989 01:01:21,261 --> 01:01:22,429 Copak děláte? 990 01:01:22,929 --> 01:01:24,306 Starejte se o sebe. 991 01:01:24,890 --> 01:01:30,103 - Pane Spratte, já vím, že mě nesnášíte. - Proč bych vás nesnášel? 992 01:01:30,186 --> 01:01:31,730 Protože jsem zajímavá, 993 01:01:31,813 --> 01:01:34,566 protože jsem exotická, protože jsem atraktivní. 994 01:01:34,649 --> 01:01:37,068 Proboha, to je horší, než jsem myslel. 995 01:01:37,152 --> 01:01:39,988 Máte často potíže s rozeznáním reality od fikce? 996 01:01:40,614 --> 01:01:42,282 Náhodou, pane Spratte, 997 01:01:42,365 --> 01:01:45,911 mám velkou úctu k pravdě, na rozdíl od vás. 998 01:01:46,828 --> 01:01:48,163 Na rozdíl ode mě? 999 01:01:49,289 --> 01:01:50,999 Znám vaše nečisté tajemství. 1000 01:01:51,082 --> 01:01:54,586 Jen si říkám, co by si o vašem dvojím životě myslela milostpaní? 1001 01:01:55,211 --> 01:01:59,132 - Prosím. - Přes den majordom, v noci spisovatel. 1002 01:01:59,215 --> 01:02:01,885 Jako Dr. Jekyll a pan Hyde. 1003 01:02:02,719 --> 01:02:05,847 - Kdy jste to zjistila? - Při návštěvě lady Edith. 1004 01:02:06,514 --> 01:02:10,435 Proč jste se o tom nezmínila za celé ty týdny od té doby? 1005 01:02:10,518 --> 01:02:12,395 Myslela jsem, že vás možná ušetřím. 1006 01:02:12,479 --> 01:02:15,482 Ale teď se mi nelíbí váš tón. 1007 01:02:17,817 --> 01:02:19,527 Tak co uděláte? 1008 01:02:19,611 --> 01:02:22,322 No, to vím jen já a na vás je to zjistit. 1009 01:02:26,868 --> 01:02:28,912 Měla jsem takovou radost z vás a lorda Mertona. 1010 01:02:28,995 --> 01:02:30,372 Děkuji. 1011 01:02:30,455 --> 01:02:33,083 Doufám, že jsem napsala dost o vašem krásném svatebním daru. 1012 01:02:33,166 --> 01:02:35,377 Bylo to tak milé. Knihy jsou Dickieho oblíbená věc. 1013 01:02:35,460 --> 01:02:37,545 - Proč dnes nepřišel? - Chtěl přijít. 1014 01:02:37,629 --> 01:02:40,048 Ale vždy mám strach, aby se příliš neunavil. 1015 01:02:40,799 --> 01:02:42,467 Není zdravý, víte? 1016 01:02:42,550 --> 01:02:44,928 Říkám to, ale je zvláštní, že vypadá velmi zdravě. 1017 01:02:45,553 --> 01:02:46,721 Na svatbu rozhodně přijde. 1018 01:02:48,098 --> 01:02:51,142 - Nelituje, že dal Cavenham Larrymu? - Ne. 1019 01:02:51,851 --> 01:02:53,895 Ať se s Amélií utápí v přepychu. 1020 01:02:54,521 --> 01:02:57,399 Jen ať jim slouží. My jsme šťastní, jak jsme. 1021 01:02:57,899 --> 01:03:01,820 Zítra odpoledne musím předsedat schůzi v nemocnici. 1022 01:03:01,903 --> 01:03:03,697 - Dobrá. - Co je to za schůzi? 1023 01:03:03,780 --> 01:03:05,323 Zveme veřejnost, 1024 01:03:05,407 --> 01:03:08,284 naše finanční přispěvatele, ale i obyčejné lidi. 1025 01:03:08,368 --> 01:03:10,537 Myslíme, že je důležité, aby chápali, co děláme. 1026 01:03:10,620 --> 01:03:14,666 - Den před Edithinou svatbou? - Bude to nanejvýš dvě hodiny. 1027 01:03:15,083 --> 01:03:17,043 My tady pomůžeme, Atticus a já. 1028 01:03:17,127 --> 01:03:19,087 - O to nejde. - Tak o co jde? 1029 01:03:19,170 --> 01:03:21,673 Tom, Mary a já máme zítra také nějaké vyřizování v Yorku. 1030 01:03:21,756 --> 01:03:25,427 Já to zvládnu. Jde jen o květiny a ty už jsou vybrané. 1031 01:03:25,510 --> 01:03:27,971 Coro, určitě bys u toho nechtěla být? 1032 01:03:28,054 --> 01:03:30,765 - Nech to, Roberte. - Jaké vyřizování? 1033 01:03:32,809 --> 01:03:34,185 Uvidíš. 1034 01:03:34,686 --> 01:03:36,563 Carsone, mohl bych dostat ještě bordó? 1035 01:03:37,814 --> 01:03:39,691 - Andrewe? - Je hned tady. 1036 01:03:41,776 --> 01:03:43,153 Andrew vám naleje, milostpane. 1037 01:03:44,154 --> 01:03:45,155 Není to vzrušující? 1038 01:03:45,238 --> 01:03:47,073 Bylo to ve všech novinách i v New Yorku. 1039 01:03:47,157 --> 01:03:48,992 Lady Edith a její milionářský markýz. 1040 01:03:50,452 --> 01:03:54,330 - Nebyl ani jedno, když mě požádal o ruku. - Ale byl, když jsi přijala. 1041 01:04:01,504 --> 01:04:05,467 Sire Marku, smím vám připomenout, že na Silvestra budu pryč? 1042 01:04:05,550 --> 01:04:07,594 Paní Jenkinsová přinese čaj. 1043 01:04:07,677 --> 01:04:10,638 Kuchařka bude servírovat čaj v salónu? 1044 01:04:10,722 --> 01:04:14,350 Lady Stilesová to dovolila, jen pro jednou. 1045 01:04:20,190 --> 01:04:21,649 Snad za tři až čtyři dny. 1046 01:04:23,359 --> 01:04:24,986 - Tady. - Děkuji. 1047 01:04:25,070 --> 01:04:27,238 - Omlouvám se. Nemohl jsem se utrhnout. - Ne. 1048 01:04:28,156 --> 01:04:30,075 Drahoušku, vypadáš báječně. 1049 01:04:30,617 --> 01:04:35,038 - Vy hladově, papá. Necháme něco donést? - Ne, děkuji. Večeřel jsem ve vlaku. 1050 01:04:37,040 --> 01:04:39,793 Doufám, že jsem tě nezklamala, že zmeškám ty květiny. 1051 01:04:39,876 --> 01:04:41,169 Ne. 1052 01:04:41,753 --> 01:04:44,464 Papá prostě nelibě nese, kolik času věnujete nemocnici. 1053 01:04:44,964 --> 01:04:49,052 - Čas, který nevěnuji jemu. - Určitě to dělá nevědomě. 1054 01:04:49,135 --> 01:04:51,054 Muži jsou nevědomí většinu času. 1055 01:04:51,721 --> 01:04:54,224 Napadá mě, že bychom měli počkat až po svatbě. 1056 01:04:54,307 --> 01:04:56,101 Ne. Užije si tak svatbu více. 1057 01:04:57,143 --> 01:04:58,520 O co jde? 1058 01:04:58,603 --> 01:05:01,773 - Přicházím se svou novou verzí. - A s mou také. 1059 01:05:01,856 --> 01:05:03,358 Mně se líbí i ty staré verze. 1060 01:05:04,859 --> 01:05:08,029 Nemyslíš, že Carsonovo chování u večeře bylo dost divné? 1061 01:05:08,113 --> 01:05:09,906 Už dlouho se chová zvláštně. 1062 01:05:11,491 --> 01:05:14,369 Neměli bychom zajít dolů a zjistit, o co jde? 1063 01:05:16,371 --> 01:05:18,748 Nedá se to léčit. Není na to lék. 1064 01:05:19,582 --> 01:05:23,294 Ale mrzí mě, že lady Mary měla za nutné vás tím obtěžovat. 1065 01:05:23,378 --> 01:05:26,089 Ona ne. Byl jsem zmatený z té věci u večeře. 1066 01:05:27,132 --> 01:05:29,551 Chápu. No možná je to tak lepší. 1067 01:05:29,634 --> 01:05:33,221 Protože zjevně nemám jinou možnost než nabídnout mou rezignaci. 1068 01:05:33,304 --> 01:05:35,223 Co? To neříkáte vážně. 1069 01:05:35,306 --> 01:05:39,018 Je mi líto, milostpane, ale nemohu zůstat, nemohu-li vykonávat mé povinnosti. 1070 01:05:40,395 --> 01:05:42,647 Měl jsem k vám být upřímnější, milostpaní. 1071 01:05:45,275 --> 01:05:48,820 - Nevěděla jsem, že jste tady. - Prosím, pojďte dál, paní Hughesová, 1072 01:05:48,903 --> 01:05:51,197 a řekněte něco vašemu muži. 1073 01:05:52,073 --> 01:05:54,826 Tak vám to řekl, milostpane? 1074 01:05:55,451 --> 01:05:57,620 Až bude po svatbě, podám inzerát 1075 01:05:57,704 --> 01:06:00,331 a sám povedu předběžné pohovory. 1076 01:06:01,124 --> 01:06:03,418 Nemohl bych dát tento dům... 1077 01:06:04,169 --> 01:06:07,422 ani tuto rodinu do rukou někoho, komu nevěřím. 1078 01:06:08,006 --> 01:06:09,549 To je velmi radikální. 1079 01:06:09,632 --> 01:06:12,468 Ale zůstanete s námi, Carsone? 1080 01:06:12,552 --> 01:06:16,723 Zůstanete na panství, budete dohlížet na všechno, 1081 01:06:16,806 --> 01:06:19,392 pomáhat s velkými událostmi a tak? 1082 01:06:20,185 --> 01:06:22,437 Rád bych na to řekl, že ano, milostpaní, 1083 01:06:23,354 --> 01:06:27,942 ale pochybuji, že nový majordom by za takových podmínek práci přijal. 1084 01:06:28,735 --> 01:06:30,320 Vím, že já ne. 1085 01:06:40,830 --> 01:06:41,915 Dickie? 1086 01:06:42,707 --> 01:06:44,709 Dickie, co děláš v nemocnici? 1087 01:06:44,792 --> 01:06:46,836 Teď se cítím hloupě. Nachytala jsi mě. 1088 01:06:46,920 --> 01:06:48,713 Neodpověděl jsi mi na otázku. 1089 01:06:50,048 --> 01:06:51,549 No, pravdou je, 1090 01:06:52,258 --> 01:06:55,887 že žiji jako nemocný, ale necítím se nemocný. 1091 01:06:56,804 --> 01:06:58,723 Tvá péče o mě je skvělá. 1092 01:06:58,806 --> 01:07:02,143 I přesto bych teď měl chřadnout a není to tak. 1093 01:07:02,936 --> 01:07:06,397 - Proč jsi o tom neřekl něco dřív? - Nechtěl jsem ti vzbuzovat naděje. 1094 01:07:07,523 --> 01:07:09,108 Co řekl dr. Clarkson? 1095 01:07:09,192 --> 01:07:11,694 Před svatbou udělá nové testy. 1096 01:07:12,195 --> 01:07:14,864 Ale prý je nepravděpodobné, že by se v Londýně spletli. 1097 01:07:14,948 --> 01:07:18,201 Praxe na Harley Street nezaručuje výbornou kvalitu. 1098 01:07:22,121 --> 01:07:23,790 Květiny jsou hotové. 1099 01:07:23,873 --> 01:07:26,793 A Brock se ráno vrátí, aby vyměnil všechny, co uvadnou. 1100 01:07:26,876 --> 01:07:30,588 - Výborně. Kde bydlí Bertie? - U jeho matky na hradě Howard. 1101 01:07:30,672 --> 01:07:31,965 Měli jsme ho pozvat na večer. 1102 01:07:32,048 --> 01:07:34,300 To přináší smůlu, takže to nebudeme riskovat. 1103 01:07:35,510 --> 01:07:38,930 - Kde je Cora? - Odešla do té zatracené nemocnice. 1104 01:07:39,013 --> 01:07:40,682 Proč nejste rád, že tam chodí? 1105 01:07:40,765 --> 01:07:43,142 Protože zneužívají její dobré vůle. 1106 01:07:43,226 --> 01:07:44,477 Ale ji to baví. 1107 01:07:44,560 --> 01:07:46,562 Proto ji mohou využívat. 1108 01:07:47,814 --> 01:07:50,775 Co dělali Tom a Henry? Zdálo se to přísně tajné. 1109 01:07:52,527 --> 01:07:55,446 Roberte, zvládnete to, když vás požádám, ať mě odvezete do vsi? 1110 01:07:55,530 --> 01:07:57,573 - Co? Teď? - Když mi půjčíte auto, já pojedu. 1111 01:07:57,657 --> 01:07:59,117 Ne, musí to být Robert. 1112 01:07:59,200 --> 01:08:01,286 Bude to chvilka. Budeme zpět na svačinu. 1113 01:08:02,245 --> 01:08:04,914 - Když na tom trváte. - Obávám se, že ano. 1114 01:08:11,254 --> 01:08:14,257 - Kéž byste mi to prostě řekli. - Ne, je to překvapení. 1115 01:08:14,340 --> 01:08:16,676 - Nesnáším překvapení. - Už tam stejně jsme. 1116 01:08:18,052 --> 01:08:20,638 - Co mám vidět? - No, není to jasné? 1117 01:08:21,264 --> 01:08:22,265 Auta Talbot a Branson. 1118 01:08:22,348 --> 01:08:23,766 AUTA TALBOT & BRANSON AUTOSERVIS 1119 01:08:23,850 --> 01:08:26,936 - To vypadá jako rozjetý podnik. - A to také je! 1120 01:08:27,020 --> 01:08:28,104 Skutečný podnik. 1121 01:08:28,813 --> 01:08:31,899 I když ta auta v obchodě jsou jediná na skladě. Ale získáme další. 1122 01:08:39,115 --> 01:08:40,742 Jak to bude fungovat? 1123 01:08:40,825 --> 01:08:43,286 Prozatím budu chodit do kanceláře panství i sem. 1124 01:08:43,369 --> 01:08:44,704 Henry tady bude celý den. 1125 01:08:44,787 --> 01:08:47,165 Budu mít auta v mém životě, ale bez závodění, 1126 01:08:47,248 --> 01:08:49,375 a nakonec spolu vybudujeme prosperující byznys. 1127 01:08:49,459 --> 01:08:52,962 To znamená, že jste prodejci ojetých aut. 1128 01:08:53,046 --> 01:08:54,547 Budeme, až nějaké prodáme. 1129 01:08:55,506 --> 01:08:57,216 Mary, teď není čas být snob. 1130 01:08:57,300 --> 01:08:59,427 Domluvíme si prodej nových aut, až to půjde, 1131 01:08:59,510 --> 01:09:01,262 a časem půjdeme do výroby. 1132 01:09:01,346 --> 01:09:04,223 Není to špatné, být vdaná za pana Rollse nebo pana Royce. 1133 01:09:08,644 --> 01:09:09,896 Přepočítal jsem se? 1134 01:09:10,688 --> 01:09:13,649 Stydíš se za mě? Za nás? 1135 01:09:13,733 --> 01:09:15,443 - Blázníš? - Proč? 1136 01:09:15,526 --> 01:09:17,320 Jsem hrdá jako nikdo na světě. 1137 01:09:18,571 --> 01:09:19,906 Díky bohu. 1138 01:09:21,074 --> 01:09:23,242 Už nikdy nebudu o nic žádat, přísahám. 1139 01:09:23,326 --> 01:09:26,371 Ale budeš. A taky to dostaneš. 1140 01:09:28,873 --> 01:09:32,418 - Co? Jsi si jistá? - Zcela jistá. 1141 01:09:32,502 --> 01:09:35,296 Ale nesmíš to nikomu říct. Nechci ukrást Edith její slávu. 1142 01:09:35,380 --> 01:09:38,216 Což je samo o sobě znamení budoucích dobrých časů. 1143 01:09:45,515 --> 01:09:46,724 Proč jsme tady? 1144 01:09:48,017 --> 01:09:51,229 Tak tím je vyřízen provoz. Ale jsou nějaké další otázky? 1145 01:09:51,312 --> 01:09:55,358 Zruší nová pojistná smlouva platnost starých smluv? 1146 01:09:55,441 --> 01:09:59,237 Ne. Všechny existující smlouvy budou plně uznávány. 1147 01:09:59,320 --> 01:10:00,697 To vám slibuji. 1148 01:10:01,280 --> 01:10:03,324 - A dr. Clarkson... - Maud! 1149 01:10:03,408 --> 01:10:05,201 Nezdržuj milostpaní. 1150 01:10:05,284 --> 01:10:07,662 Proto jsem tady, slečno. 1151 01:10:07,745 --> 01:10:11,332 - Dr. Clarkson se přestěhuje do Yorku? - Nemusíte se bát. 1152 01:10:11,416 --> 01:10:13,626 Zůstane tady a bude se o vás starat. 1153 01:10:15,628 --> 01:10:19,215 Chci vás ujistit, že se skutečně nic nezmění 1154 01:10:19,298 --> 01:10:20,633 ze dne na den. 1155 01:10:21,884 --> 01:10:24,387 Jak všichni víte, to se v nemocnicích často nestává. 1156 01:10:29,308 --> 01:10:30,435 Copak je? 1157 01:10:30,518 --> 01:10:35,398 Připomíná mi to, jak za války vedla dům jako sanatorium. 1158 01:10:37,650 --> 01:10:39,444 Ještě si myslíte, že ji využívají? 1159 01:10:41,738 --> 01:10:44,949 Jestli si ji chcete udržet, Roberte, musíte ji pustit. 1160 01:10:45,032 --> 01:10:47,660 Já na ty americké slogany moc nejsem. 1161 01:10:49,120 --> 01:10:51,664 Tak zapomeňte na slogan a poslouchejte. 1162 01:10:52,915 --> 01:10:56,669 Máte báječné manželství. Po zkušenosti s rodiči o tom něco vím. 1163 01:10:58,004 --> 01:11:00,173 Nepokazte si to teď tím, že jí dáte na vybranou. 1164 01:11:00,965 --> 01:11:02,216 Prosím. 1165 01:11:06,012 --> 01:11:09,265 Tato nemocnice vám sloužila dobře a dlouho. 1166 01:11:09,348 --> 01:11:12,685 - Je hotová káva? - Co si zítra obléknete? 1167 01:11:13,478 --> 01:11:15,772 Nevím. Jedny z mých nedělních šatů. 1168 01:11:15,855 --> 01:11:19,442 - Já nemám nic hezkého. - To určitě není pravda. 1169 01:11:19,525 --> 01:11:23,154 - Ale nás si nikdo všímat nebude. - Já vím, ale chtěla jsem vypadat hezky. 1170 01:11:23,237 --> 01:11:25,698 Neměla lady Rose včera krásné vlasy? 1171 01:11:26,407 --> 01:11:29,869 - Tak hladké a elegantní. - Ty máš pěkné vlasy. 1172 01:11:30,453 --> 01:11:32,997 Proč nezkusíš nový účes, když nejsi spokojená? 1173 01:11:33,915 --> 01:11:36,209 Nevadilo by, kdybych šla dneska nahoru o trochu dřív? 1174 01:11:36,292 --> 01:11:38,419 - Co je „o trochu“? - No, teď. 1175 01:11:38,503 --> 01:11:41,422 - Zatímco jsou všichni ještě dole. - Co to s tím má společného? 1176 01:11:43,591 --> 01:11:44,592 Tak běž. 1177 01:11:44,675 --> 01:11:47,512 Ale varuji tě, nechám mytí nádobí na ráno. 1178 01:11:55,520 --> 01:11:58,064 - Daisy, co děláš tady nahoře? - Jen pro něco jdu. 1179 01:12:16,958 --> 01:12:19,043 Mám o pana Spratta strach. 1180 01:12:19,585 --> 01:12:22,630 Zdá se, že pracuje od nevidím do nevidím 1181 01:12:22,713 --> 01:12:24,549 a možná ještě více. 1182 01:12:25,883 --> 01:12:28,803 - To nezní jako Spratt, kterého znám. - Souhlasím. 1183 01:12:29,971 --> 01:12:32,265 Tolik se změnil, co vzal tu novou práci. 1184 01:12:32,348 --> 01:12:36,644 Pryč je ten spolehlivý majordom, zdrženlivý a vážný, 1185 01:12:36,727 --> 01:12:39,021 a místo něj novinář. 1186 01:12:40,147 --> 01:12:42,817 Prozrazující tajemství všech, které zná. 1187 01:12:43,359 --> 01:12:46,153 Spratt pracuje jako novinář? 1188 01:12:46,654 --> 01:12:49,115 Promiňte, milostpaní. Myslela jsem, že to víte. 1189 01:12:49,198 --> 01:12:51,409 Nenapadlo mě, že by vzal to místo, 1190 01:12:51,492 --> 01:12:53,744 aniž by nejprve dostal vaše svolení. 1191 01:12:53,828 --> 01:12:57,164 Víme, který časopis ho zaměstnává? 1192 01:12:57,248 --> 01:12:59,250 Ano, milostpaní. Lady Edith. 1193 01:13:00,042 --> 01:13:03,504 Její časopis. Vlastně tady mám jedno číslo. 1194 01:13:08,467 --> 01:13:10,887 Otevřené na správné stránce. 1195 01:13:11,679 --> 01:13:13,055 Jak příhodné. 1196 01:13:14,473 --> 01:13:18,102 Bože. Cítím se zodpovědná. 1197 01:13:18,185 --> 01:13:20,104 Asi jsem měla držet jazyk za zuby. 1198 01:13:21,105 --> 01:13:27,445 - Stejně myslím, že pravda vyjde najevo. - Vždycky, Denkerová. To vždycky. 1199 01:13:27,528 --> 01:13:30,197 Nebuďte na něj příliš přísná, až mu budete dávat výpověď. 1200 01:13:30,281 --> 01:13:33,284 Prosím. Kvůli němu, nebuďte příliš tvrdá. 1201 01:13:34,493 --> 01:13:40,207 Proč... proč... proč bych měla... Proč bych mu měla dát výpověď? 1202 01:13:40,917 --> 01:13:43,961 Proč... proč bych to dělala? 1203 01:14:17,912 --> 01:14:20,873 Odpočiň si. Budeš celý den na nohách. 1204 01:14:20,957 --> 01:14:22,208 Já jí to říkám pořád. 1205 01:14:22,291 --> 01:14:26,545 Kde jsi byla? Mám hodně práce, jestli se chceme dostat do kostela včas. 1206 01:14:26,629 --> 01:14:29,048 - Já nepůjdu. - O čem to mluvíš? 1207 01:14:29,131 --> 01:14:32,134 O svatbě. Nemám co na sebe a všem je jedno, jestli půjdu. 1208 01:14:32,218 --> 01:14:34,929 - Zůstanu a nachystám jídlo. - To jsou nesmysly. 1209 01:14:35,012 --> 01:14:37,515 - To je, protože Andy nemá zájem? - Co? 1210 01:14:37,598 --> 01:14:40,726 - Andy jí dal košem. - To není pravda. 1211 01:14:40,810 --> 01:14:43,437 - Proč máš takhle nasazený ten čepec? - Jak? 1212 01:14:43,521 --> 01:14:46,148 Stáhnutý dolů přes uši. Copak je? 1213 01:14:46,691 --> 01:14:48,609 - Nic. - Tak ho sundej. 1214 01:14:48,693 --> 01:14:51,195 - Ne! - Daisy, hned ho sundej! 1215 01:14:59,870 --> 01:15:01,539 Co jsi to udělala? 1216 01:15:02,832 --> 01:15:04,583 Ach, Daisy! 1217 01:15:05,710 --> 01:15:08,129 Nechte ji. Pak s ní promluvím. 1218 01:15:10,840 --> 01:15:12,258 No, můžeš se smát. 1219 01:15:12,341 --> 01:15:14,510 Ale to kvůli tobě ze sebe udělala blázna. 1220 01:15:14,593 --> 01:15:16,929 Co? Vždyť jí na mně vůbec nezáleží. 1221 01:15:17,013 --> 01:15:21,142 Není divu, že jsi sám, chlapče. Vůbec neznáš ženy. 1222 01:15:24,895 --> 01:15:26,897 Nemůžu uvěřit, že se to opravdu děje. 1223 01:15:27,648 --> 01:15:28,649 Aspoň ne mně. 1224 01:15:28,733 --> 01:15:31,652 - Jsou děti připravené? - Požádala jsem Baxterovou, ať se podívá. 1225 01:15:31,736 --> 01:15:35,364 Mluvila jsem s paní Pelhamovou a vezmu Marigold na Brancaster. 1226 01:15:35,448 --> 01:15:37,283 Takže tam bude, až se vrátíte z líbánek. 1227 01:15:38,409 --> 01:15:41,203 Chůva už děti připravuje. Musíme se převléknout. 1228 01:15:47,668 --> 01:15:50,379 Nevěděla jsem, že se má česat, zatímco to fouká. 1229 01:15:50,463 --> 01:15:53,049 - Měla ses zeptat. - Nenechala bys mě si to půjčit. 1230 01:15:53,424 --> 01:15:55,760 - Měla by sis sednout. - Jsem skoro hotová. 1231 01:15:56,218 --> 01:15:57,303 Jak vypadám? 1232 01:15:58,429 --> 01:16:01,390 - Jako Clara Bowová. - Nepovídej. 1233 01:16:02,183 --> 01:16:04,643 - Andy, pomůžeš mi s tím prostěradlem? - Já to udělám. 1234 01:16:04,727 --> 01:16:06,937 - Nebuď nervózní. - Já chci být nervózní. 1235 01:16:07,021 --> 01:16:08,314 Já to udělám. 1236 01:16:09,732 --> 01:16:11,025 Děkuji. 1237 01:16:21,077 --> 01:16:24,413 Daisy, myslím, že jsme nebyli moc sehraní. 1238 01:16:24,997 --> 01:16:26,332 Nevím, co myslíš. 1239 01:16:27,249 --> 01:16:29,376 Jestli vážně nevíš, tak toho necháme. 1240 01:16:30,753 --> 01:16:31,754 Ale jestli víš, 1241 01:16:32,963 --> 01:16:35,591 tak pojďme to zkusit vyladit. 1242 01:17:02,159 --> 01:17:04,578 Nové dítě, nový podnik. 1243 01:17:05,121 --> 01:17:08,749 Asi jsem už někdy byl tak šťastný, ale neumím si představit kdy. 1244 01:17:08,833 --> 01:17:11,961 Vážně. Připomeň mi, abych ti už nikdy neříkala tajemství. 1245 01:17:12,670 --> 01:17:15,297 Ne vždy jsme mysleli, že bude šťastný konec i pro Edith. 1246 01:17:15,381 --> 01:17:20,970 No, je tu hodně v sázce. Ale s trochou štěstí budou spokojení. 1247 01:17:21,929 --> 01:17:24,390 Což je anglická verze šťastného konce. 1248 01:17:26,142 --> 01:17:28,727 Proč myslíte, že my Angličané jsme jací jsme? 1249 01:17:29,770 --> 01:17:32,565 Názory se různí. Někdo říká, že je to kvůli historii. 1250 01:17:33,691 --> 01:17:35,109 Ale já obviňuji počasí. 1251 01:17:36,569 --> 01:17:38,028 Prosím, slečno Edmundsová. 1252 01:17:39,488 --> 01:17:40,823 Není to příliš vepředu? 1253 01:17:40,906 --> 01:17:43,617 Určitě ne. Jestli někdo, tak vy jste jí zachránila život. 1254 01:17:44,994 --> 01:17:47,997 No, jsem ráda, že nikomu nevadí, že ji pobízím, aby pracovala. 1255 01:17:48,080 --> 01:17:50,040 - My tady máme rádi silné ženy. - Ano, opravdu? 1256 01:17:50,124 --> 01:17:52,918 Ujišťuji vás, že je vskutku máme rádi. 1257 01:18:00,426 --> 01:18:01,886 Za chvíli si musím přesednout, 1258 01:18:01,969 --> 01:18:05,139 ale chtěl jsem vám říct před obřadem, že mám výsledky. 1259 01:18:05,222 --> 01:18:08,058 - Nemá anémii. - Ne, on má anémii. 1260 01:18:08,142 --> 01:18:09,226 No, nebudeme naříkat. 1261 01:18:09,310 --> 01:18:11,520 Konečně, není to velké překvapení. 1262 01:18:11,604 --> 01:18:14,565 Odpusťte. Vy máte anémii, ale není to perniciózní anémie. 1263 01:18:14,648 --> 01:18:15,816 Cože? 1264 01:18:15,900 --> 01:18:19,153 Má anémii z nedostatku železa, s nízkým hemoglobinem. 1265 01:18:21,113 --> 01:18:22,615 Takže neumřu. 1266 01:18:23,282 --> 01:18:25,117 No, musíte se opatrovat, 1267 01:18:25,201 --> 01:18:29,038 ale ne, neumřete. Aspoň ne na tohle. 1268 01:18:30,497 --> 01:18:31,707 Omluvte mě. 1269 01:18:40,090 --> 01:18:41,634 Tak jste zvládl přijet? 1270 01:18:41,717 --> 01:18:44,094 Nebojte se. Ten věčný kolotoč očekává můj návrat. 1271 01:18:44,970 --> 01:18:48,057 Jak se vám daří? Vycházíte tam se všemi? 1272 01:18:48,849 --> 01:18:51,518 Není tam moc „všech“, se kterými mám vycházet. 1273 01:18:52,311 --> 01:18:55,689 Nelíbí se vám to, raději než pořád bojovat s celým světem? 1274 01:18:56,565 --> 01:18:57,691 Možná. 1275 01:18:59,568 --> 01:19:00,903 Co se děje? 1276 01:19:01,779 --> 01:19:02,947 Je tu trochu horko. 1277 01:19:26,845 --> 01:19:28,264 Vypadáš nádherně. 1278 01:19:29,098 --> 01:19:30,432 Ach, papá. 1279 01:19:31,475 --> 01:19:33,560 Myslel jste někdy, že přijde tento den? 1280 01:19:35,187 --> 01:19:37,815 Nejsem si jistý. Možná. 1281 01:19:40,109 --> 01:19:45,572 Ale vždycky jsi mě překvapovala, víš? Ale nelze naplánovat perfektní sňatek. 1282 01:19:46,490 --> 01:19:49,493 Zbožňuji ho. Chápete to? 1283 01:19:51,537 --> 01:19:53,122 Dovol mi být trochu pyšný. 1284 01:19:54,748 --> 01:19:56,125 Já se nakonec uklidním. 1285 01:19:57,251 --> 01:19:58,836 Jestli jste pyšný na mě, 1286 01:19:58,919 --> 01:20:02,423 buďte tak pyšný, jak chcete a jak dlouho chcete. 1287 01:20:20,232 --> 01:20:21,483 Ráda bych řekla, 1288 01:20:21,567 --> 01:20:23,986 že jsem na Brancasteru měla tušení, ale myslím, že ne. 1289 01:20:24,069 --> 01:20:26,196 - To já určitě ne. - Je to zvláštní. 1290 01:20:26,280 --> 01:20:29,366 Jednu chvíli se sotva známe a v mžiku jsme příbuzní. 1291 01:20:34,872 --> 01:20:35,956 Připraven? 1292 01:21:02,900 --> 01:21:04,526 Nemůžeme to říct jen rodičům? 1293 01:21:05,152 --> 01:21:08,572 Jakmile Edith odjede na líbánky, můžeme to říct všem. 1294 01:21:09,615 --> 01:21:13,035 - Budete teď nejlepší přítelkyně? - Jsi tak sentimentální. 1295 01:21:13,702 --> 01:21:14,703 Ale budete? 1296 01:21:15,579 --> 01:21:16,622 Neměj starost. 1297 01:21:17,623 --> 01:21:21,001 Jsme sestry. A sestry mají tajemství. 1298 01:21:27,758 --> 01:21:32,054 „Drazí milovaní, shromáždili jsme se tu před zrakem božím 1299 01:21:32,679 --> 01:21:35,516 a před tváří této kongregace, 1300 01:21:35,599 --> 01:21:40,646 abychom spojili tohoto muže a tuto ženu do posvátného svazku manželského, 1301 01:21:41,563 --> 01:21:44,191 což je úctyhodný stav 1302 01:21:44,274 --> 01:21:48,612 ustanovený od Boha v časech nevinnosti člověka, 1303 01:21:48,695 --> 01:21:50,697 a proto nemá nikým 1304 01:21:50,781 --> 01:21:55,285 být zakládán ani podnikán neúmyslně, 1305 01:21:55,369 --> 01:21:57,579 lehkovážně či svévolně, 1306 01:21:58,372 --> 01:22:03,710 ale se zbožnou úctou, uvážlivě, vědomě, rozvážně 1307 01:22:03,794 --> 01:22:06,588 a bohabojně.“ 1308 01:22:07,131 --> 01:22:10,634 „Pokud někdo může vyjevit jakýkoliv důvod, 1309 01:22:10,717 --> 01:22:14,930 proč nemohou být spolu právoplatně spojeni, ať promluví, 1310 01:22:15,973 --> 01:22:17,933 jinak ať od tohoto okamžiku 1311 01:22:18,725 --> 01:22:21,603 zůstane mlčet navždy.“ 1312 01:22:34,241 --> 01:22:36,285 Poslední odchází z domova. 1313 01:22:36,368 --> 01:22:39,455 Nelogicky, mám velký pocit úspěchu. 1314 01:22:39,538 --> 01:22:41,999 I když bůh ví, že jsem s tím neměl moc co dělat. 1315 01:22:42,708 --> 01:22:44,418 Přesto je to dobře odvedená práce. 1316 01:22:46,295 --> 01:22:50,340 Mám ti říct o jiné dobré práci? Tvoje práce v nemocnici. 1317 01:22:51,216 --> 01:22:52,551 Proč to říkáš? 1318 01:22:53,552 --> 01:22:56,472 Jel jsem včera na tu schůzi. Rose mě donutila ji tam vzít. 1319 01:22:56,555 --> 01:23:00,309 - Měl jsi je pozdravit. - Zaujatě jsem tě sledoval. 1320 01:23:00,809 --> 01:23:04,688 A víš co? Byl jsem na tebe velmi hrdý. 1321 01:23:05,564 --> 01:23:07,900 - Neříkej to, jestli to tak nemyslíš. - Myslím to vážně. 1322 01:23:09,651 --> 01:23:14,281 Ty jsi skutečně významná žena a já mám to štěstí, že jsi má manželka. 1323 01:23:15,115 --> 01:23:18,285 - Tak toho nemusím nechat? - Stejně bys to neudělala. 1324 01:23:18,368 --> 01:23:19,620 Asi ne. 1325 01:23:21,872 --> 01:23:24,500 Ale je to mnohem příjemnější, když mám tvůj souhlas. 1326 01:23:29,880 --> 01:23:31,298 Tyhle jdou na servírovací stůl. 1327 01:23:31,381 --> 01:23:33,008 Jen je tam odneste, potřebují je tam. 1328 01:23:34,176 --> 01:23:35,511 Ještě nejsou vůbec hotové! 1329 01:23:35,594 --> 01:23:37,346 Dej je zpátky do trouby. Ale hlídej. 1330 01:23:37,429 --> 01:23:40,390 Ne! To tam ještě neber. 1331 01:23:40,474 --> 01:23:43,268 - Máte epsomskou sůl? - Měla bys ji brát? Jsi nemocná? 1332 01:23:43,352 --> 01:23:47,564 - Trochu rozrušená. Nic vážného. - Vidím, že všichni jsou v jednom kole. 1333 01:23:47,648 --> 01:23:52,528 Stejně to byl krásný obřad. A lady Edith je vdaná. Aleluja! 1334 01:23:52,611 --> 01:23:53,987 A když slečna Marigold pojede 1335 01:23:54,071 --> 01:23:57,282 na hrad Brancaster, vypadá to na dobrou budoucnost. 1336 01:23:57,366 --> 01:23:59,618 Ačkoli čím méně řečí, tím líp. 1337 01:24:00,369 --> 01:24:02,120 Jestlipak jí to někdy řeknou. 1338 01:24:02,204 --> 01:24:05,791 - Řekla bych, že ano. Až vyroste. - Měla by sis sednout. 1339 01:24:05,874 --> 01:24:08,377 Za chvilku. Jen odnesu nahoru ten vysoušeč. 1340 01:24:09,711 --> 01:24:10,879 Nechám vás tady. 1341 01:24:12,089 --> 01:24:15,050 - Rozhodla jsem se přestěhovat na farmu. - Nebudeš litovat. 1342 01:24:15,801 --> 01:24:19,346 Rozhodla jsem hodně věci, ale neřeknu ti všechny teď. 1343 01:24:19,429 --> 01:24:21,139 Andy, odnes to nahoru! 1344 01:24:27,187 --> 01:24:28,981 - Můžu dostat další skleničky? - Ano. 1345 01:24:35,612 --> 01:24:37,823 Zatraceně, nemohu to nalít! 1346 01:24:38,782 --> 01:24:41,577 Carsone? Jste v pořádku? 1347 01:24:41,660 --> 01:24:42,869 Já... 1348 01:24:44,705 --> 01:24:47,207 - Velmi se omlouvám, milostpane. - Prosím vás. 1349 01:24:47,291 --> 01:24:50,002 - Já můžu nalévat. - Ne, já to udělám, pane. 1350 01:24:50,377 --> 01:24:54,923 - Pane Barrowe, jste tady jako host. - Rád pomůžu, pane Carsone. 1351 01:24:56,633 --> 01:24:59,469 Carsone, já mám řešení. 1352 01:25:01,263 --> 01:25:03,265 Vy a paní Hughesová zůstanete ve vašem domku. 1353 01:25:03,348 --> 01:25:06,184 Ale co kdybychom požádali Barrowa, aby byl nový majordom? 1354 01:25:06,268 --> 01:25:09,688 Carson, poradce, bude všechno řídit, jako to řídil vždycky. 1355 01:25:10,314 --> 01:25:13,483 Co myslíte, Carsone? Budete mít od panství penzi. 1356 01:25:13,567 --> 01:25:17,237 Nemůžete říct, že Barrow není dost zkušený. 1357 01:25:18,155 --> 01:25:20,198 Ne, to bych neřekl, milostpaní. 1358 01:25:21,158 --> 01:25:22,242 Já ho vyškolil. 1359 01:25:24,369 --> 01:25:27,748 No, Barrowe? Chtěl byste být tady majordomem? 1360 01:25:30,834 --> 01:25:33,462 - Zajisté, milostpaní. - Tak je to domluvené. 1361 01:25:34,212 --> 01:25:35,756 Barrow odpracuje svoji výpověď 1362 01:25:35,839 --> 01:25:38,133 a začne k datu, které vám bude vyhovovat. 1363 01:25:47,309 --> 01:25:49,895 Nechci vás do ničeho nutit, pane Barrowe. 1364 01:25:50,354 --> 01:25:52,981 A já si nechci nic vynucovat, pane Carsone. 1365 01:25:53,398 --> 01:25:55,942 Myslím, že milostpán našel řešení. 1366 01:25:57,194 --> 01:25:58,862 Měli bychom být rádi. 1367 01:26:06,787 --> 01:26:08,622 - Promiňte. - Ano, pane? 1368 01:26:12,668 --> 01:26:14,920 Anno, doufám, že nepracujete. 1369 01:26:15,003 --> 01:26:17,464 Jen jsem přinesla zpátky ten vysoušeč, milostpaní. 1370 01:26:17,547 --> 01:26:19,216 Měl velký úspěch. 1371 01:26:19,299 --> 01:26:21,760 Ten klobouk je tak těsný, bolí mě z něj hlava. 1372 01:26:21,843 --> 01:26:24,763 - Myslíte, že jde roztáhnout? - Já to zkusím, milostpaní. 1373 01:26:26,848 --> 01:26:28,350 Panebože. 1374 01:26:29,685 --> 01:26:31,061 Odtekla vám voda. 1375 01:26:32,396 --> 01:26:34,940 Dobře. Žádnou paniku. 1376 01:26:35,649 --> 01:26:37,776 Měla bych jít domů, mám tam věci. 1377 01:26:39,236 --> 01:26:41,488 Nebuďte směšná. Vezmete si mou noční košili. 1378 01:26:42,322 --> 01:26:43,907 Dobrá. Tak vás svlékneme. 1379 01:26:45,617 --> 01:26:47,119 To není v pořádku. 1380 01:26:47,202 --> 01:26:49,204 Proboha. Co na tom všem teď záleží? 1381 01:26:51,915 --> 01:26:52,916 Batesi! 1382 01:26:55,669 --> 01:26:58,046 Batesi! Batesi? 1383 01:26:58,130 --> 01:27:00,966 - Pane Talbote? - Tady jste. 1384 01:27:01,049 --> 01:27:04,094 Měl byste rychle jít, i když bůh ví, jak dlouho to potrvá. 1385 01:27:04,177 --> 01:27:06,221 - Já nerozumím. - Omlouvám se. 1386 01:27:07,305 --> 01:27:10,976 Anna je v pokoji lady Mary a dr. Clarkson je tam s ní. 1387 01:27:12,102 --> 01:27:13,353 Panebože! 1388 01:27:14,312 --> 01:27:17,357 - Ale nemůže rodit teď! - Nemá moc na výběr. 1389 01:27:17,441 --> 01:27:20,318 V pokoji lady Mary? To jistě ne. 1390 01:27:28,744 --> 01:27:34,249 Spratte, Denkerová mi řekla vše o vašem sloupku. 1391 01:27:34,332 --> 01:27:38,545 No, já bych nic neřekla, ale myslela jsem, že to milostpaní už ví. 1392 01:27:39,087 --> 01:27:41,798 Věřte tomu a uvěříte všemu. Milostpaní, já... 1393 01:27:41,882 --> 01:27:45,385 V budoucnu se přijdu poradit o šatech za vámi, 1394 01:27:46,052 --> 01:27:47,721 a hotovo. 1395 01:27:48,430 --> 01:27:51,725 Kdo věděl, že máme v suterénu takového experta? 1396 01:27:51,808 --> 01:27:53,018 - Dámy a pánové... - Já... 1397 01:27:53,101 --> 01:27:55,520 - Projevy. - ...kdybyste mi chvíli věnovali pozornost? 1398 01:27:56,354 --> 01:27:59,357 Udělala jste chybu, slečno Denkerová, ve spěchu se mě zbavit. 1399 01:27:59,441 --> 01:28:02,861 - Jakou chybu? - Není ráda předvídatelná. 1400 01:28:04,279 --> 01:28:06,448 A jsem bratranec jejího otce. 1401 01:28:09,159 --> 01:28:10,869 Jestli myslíš vážně, co říkáš, Daisy, 1402 01:28:10,952 --> 01:28:15,832 - s chutí si na to připiju. - Myslím. Stěhuji se na farmu. 1403 01:28:18,043 --> 01:28:21,379 Pak doufám, že vás tam taky budeme vídat častěji, paní Patmorová. 1404 01:28:21,880 --> 01:28:25,217 - No, já nevím. - Myslím, že víte. 1405 01:28:29,805 --> 01:28:31,556 Měl byste jít nahoru na proslovy. 1406 01:28:37,187 --> 01:28:39,564 Je mi velkým potěšením snést požehnání 1407 01:28:39,648 --> 01:28:42,943 na hlavu naší krásné markýzy z Hexhamu. 1408 01:28:44,110 --> 01:28:48,031 Ale nejprve bych měl přečíst telegram od její babičky, 1409 01:28:48,114 --> 01:28:51,034 té obávané paní Levinsonové. 1410 01:28:52,577 --> 01:28:54,579 „Je mi líto, že nemohu být s vámi.“ 1411 01:28:54,663 --> 01:28:59,501 „I když se modlím za ty, kteří podstoupí námořní rizika, jsem na ně příliš stará.“ 1412 01:29:00,627 --> 01:29:02,629 „Bůh vám žehnej oběma. Babička.“ 1413 01:29:02,712 --> 01:29:05,507 - Do určité míry je mi líto, že tu není. - Do určité míry. 1414 01:29:06,550 --> 01:29:08,176 Ale ne ve velké míře. 1415 01:29:08,885 --> 01:29:10,512 Budeme mít tak báječný život. 1416 01:29:10,595 --> 01:29:12,973 Snad tohle všechno není jen sen. 1417 01:29:13,056 --> 01:29:15,559 Na Edith a Bertieho, na nevěstu a ženicha. 1418 01:29:16,601 --> 01:29:18,395 Na nevěstu a ženicha! 1419 01:29:25,193 --> 01:29:28,280 Mám vzít skleničku Mary? Tipnu si, že ji bude potřebovat. 1420 01:29:28,363 --> 01:29:31,992 Její komorná rodí v jejím pokoji? Jak moderní. 1421 01:29:32,075 --> 01:29:35,120 - Nebylo to úplně plánované. - A co v životě je? 1422 01:29:36,121 --> 01:29:37,330 Měl bych jít nahoru. 1423 01:29:39,165 --> 01:29:40,292 Jednu pro mě. 1424 01:29:41,626 --> 01:29:43,169 Je milý. 1425 01:29:43,253 --> 01:29:46,506 Přeji vám štěstí s vaším podnikem, i když ho nepotřebujete. 1426 01:29:47,048 --> 01:29:49,384 Všichni ho potřebujeme, slečno. Všichni. 1427 01:29:52,804 --> 01:29:55,015 Už jdou! Odjíždějí! 1428 01:29:56,349 --> 01:29:58,268 To si nenechám ujít. Honem! 1429 01:30:25,462 --> 01:30:27,505 Doufám, že vás nezklamu. 1430 01:30:28,256 --> 01:30:31,885 Jen ho milujte. Tím mě nezklamete. 1431 01:30:36,389 --> 01:30:39,643 Měj se báječně, drahoušku, a s ničím si nedělej starosti. 1432 01:30:41,311 --> 01:30:44,856 Je to tak zvláštní. Cítím se tak naprosto šťastná. 1433 01:30:46,524 --> 01:30:48,068 Tak šťastná jsem ještě nebyla. 1434 01:30:48,151 --> 01:30:50,737 Ale teď budeš, ještě hodně dlouho. 1435 01:30:54,658 --> 01:30:58,078 - Pospěšte, nebo zmeškáte vlak. - Hoď ji. Jinak to přinese smůlu. 1436 01:31:02,540 --> 01:31:03,708 Připravení? 1437 01:31:09,923 --> 01:31:11,132 Nemáte vy štěstí? 1438 01:31:13,009 --> 01:31:14,719 Na shledanou. Sbohem, drahoušku. 1439 01:31:15,345 --> 01:31:16,638 Blahopřeji! 1440 01:31:18,765 --> 01:31:20,058 Děkuji, Baxterová. 1441 01:31:22,352 --> 01:31:23,561 Na shledanou. 1442 01:31:25,397 --> 01:31:26,731 Vypadáte nádherně, má drahá. 1443 01:31:26,815 --> 01:31:28,358 - Ať se vám daří. - Děkuji. 1444 01:31:30,652 --> 01:31:33,113 - Blahopřeji. Brzy na shledanou. - Na shledanou. 1445 01:31:35,991 --> 01:31:37,492 Sbohem, všichni. 1446 01:31:39,703 --> 01:31:42,789 Doufám, že nejste příliš nešťastný z toho, jak se to vyvinulo. 1447 01:31:43,832 --> 01:31:47,335 Downton bude úplně jiný bez vás u kormidla. 1448 01:31:48,003 --> 01:31:51,006 Svět je úplně jiný, než býval, milostpane, 1449 01:31:51,673 --> 01:31:54,217 a panství Downton se musí měnit s ním. 1450 01:31:56,094 --> 01:31:59,931 Zajistěte, aby bylo dost pití dole, na uvítání nového roku. 1451 01:32:00,974 --> 01:32:02,934 Smím využít této příležitosti, 1452 01:32:03,018 --> 01:32:06,938 abych popřál vám a milostpaní ten nejšťastnější nový rok? 1453 01:32:07,897 --> 01:32:11,943 Nikdo by se nemohl modlit za vaše štěstí upřímněji než já. 1454 01:32:13,695 --> 01:32:15,447 Jsme vám velmi vděční, Carsone. 1455 01:32:17,073 --> 01:32:18,283 Doufám, že to víte. 1456 01:32:19,701 --> 01:32:20,994 Skutečně velmi vděční. 1457 01:32:21,536 --> 01:32:23,079 Za všechno. 1458 01:32:33,965 --> 01:32:37,594 Ráda bych dále pracovala, milostpaní, když to vyřešíme s dítětem. 1459 01:32:38,011 --> 01:32:40,388 Přes den zůstane tady v dětském pokoji. 1460 01:32:40,930 --> 01:32:45,018 Ve správný čas se k němu připojí malý Talbot. A pak uvidíme. 1461 01:32:48,521 --> 01:32:51,566 Přišel jsem odvést lady Mary a pana Talbota dolů 1462 01:32:51,649 --> 01:32:53,068 na přípitek s námi. 1463 01:32:53,693 --> 01:32:57,155 - Tohle je pro vás. - Děkuji, milostpane. To je laskavé. 1464 01:32:57,906 --> 01:33:01,284 To už je čas? Odjela Edith v pořádku? 1465 01:33:01,868 --> 01:33:03,411 Ano. Už dávno. 1466 01:33:03,495 --> 01:33:05,955 - Tohle je nový přírůstek? - Ano, je, milostpaní. 1467 01:33:07,457 --> 01:33:09,876 Jsem otec a mám syna. 1468 01:33:11,669 --> 01:33:13,046 My máme syna, Johne. 1469 01:33:16,466 --> 01:33:18,176 Blahopřeji vám oběma. 1470 01:33:19,094 --> 01:33:20,845 Je mi moc líto, že jsme tady. 1471 01:33:22,013 --> 01:33:25,141 - Odejdeme, jakmile to půjde. - Netrapte se tím. 1472 01:33:25,225 --> 01:33:27,519 Musíme jít dolů. Šťastný nový rok. 1473 01:33:38,696 --> 01:33:41,533 Obávám se, že pro mamá by to bylo dost nekonvenční. 1474 01:33:41,616 --> 01:33:44,244 Možná. Ale víš, co si myslím? 1475 01:33:44,828 --> 01:33:46,955 Čím více jsme přizpůsobiví, 1476 01:33:47,038 --> 01:33:48,957 tím větší šanci máme to zvládnout. 1477 01:33:49,040 --> 01:33:50,375 Dokážeme to. 1478 01:33:50,458 --> 01:33:53,419 Panství je v bezpečných rukou Mary s pomocí Henryho a Toma. 1479 01:33:53,920 --> 01:33:56,089 Edith povstala z popela, 1480 01:33:56,172 --> 01:33:58,508 aby ji políbil její vysněný princ. 1481 01:33:58,591 --> 01:34:00,051 Co více můžeme žádat? 1482 01:34:01,302 --> 01:34:05,223 Dlouhý a šťastný společný život pro nás dva, abychom viděli děti růst. 1483 01:34:05,807 --> 01:34:08,226 - To je vše, co chci. - A proč ne? 1484 01:34:09,352 --> 01:34:11,855 Jistě nikdy nevíme, co přijde. Ale kdo ví? 1485 01:34:13,231 --> 01:34:15,775 Ale řekl bych, že máme dobrou šanci. 1486 01:34:17,777 --> 01:34:18,820 Rychle. 1487 01:34:21,781 --> 01:34:24,576 Vezměte si. Už se to blíží. 1488 01:34:24,659 --> 01:34:26,369 Bylo to pozoruhodné. 1489 01:34:27,537 --> 01:34:31,791 - Jste hodná, že zůstáváte, mamá. - Vy jste hodná, že jste mě pozvala, Coro. 1490 01:34:33,501 --> 01:34:35,253 Teď je to vaše království, 1491 01:34:36,254 --> 01:34:37,338 vaše vesnice, 1492 01:34:39,299 --> 01:34:40,383 vaše nemocnice. 1493 01:34:41,759 --> 01:34:45,221 A... myslím, že to vedete velmi dobře. 1494 01:34:55,690 --> 01:34:57,025 Šťastný nový rok. 1495 01:34:57,108 --> 01:34:59,027 - Šťastný nový rok. - Šťastný nový rok. 1496 01:35:00,028 --> 01:35:01,738 Šťastný nový rok všem! 1497 01:35:01,821 --> 01:35:05,366 - Šťastný nový rok. - Šťastný nový rok, Thomasi. 1498 01:35:05,450 --> 01:35:07,952 - Šťastný nový rok. - Šťastný nový rok. 1499 01:35:13,458 --> 01:35:14,751 Šťastný nový rok. 1500 01:35:22,550 --> 01:35:24,510 Bude to jiný život. 1501 01:35:25,053 --> 01:35:28,556 Ale můžeme se do toho pustit, Charlie, a já to rozhodně chci zkusit. 1502 01:35:30,767 --> 01:35:33,895 - Šťastný nový rok. - Šťastný nový rok, Elsie. 1503 01:35:33,978 --> 01:35:37,273 - Dáte si víno, paní Hughesová? - Ano, pane Barrowe. Děkuji. 1504 01:35:37,357 --> 01:35:40,193 - Šťastný nový rok. - A šťastný nový rok i vám. 1505 01:35:40,276 --> 01:35:42,403 - Děkuji, pane Barrowe. - Šťastný nový rok. 1506 01:36:10,765 --> 01:36:12,141 Šťastný nový rok. 1507 01:36:12,517 --> 01:36:14,143 Šťastný nový rok. 1508 01:36:17,939 --> 01:36:19,524 Musím se usmívat, 1509 01:36:20,733 --> 01:36:23,987 jak každý rok připíjíme na budoucnost, ať přinese cokoliv. 1510 01:36:24,070 --> 01:36:25,989 A na co jiného máme připíjet? 1511 01:36:26,072 --> 01:36:28,658 Jdeme vpřed k budoucnosti, ne zpět do minulosti. 1512 01:36:28,741 --> 01:36:30,702 Kdybychom tak měli na vybranou. 1513 01:37:41,564 --> 01:37:43,566 České titulky Veronika Kurucová