1 00:00:43,627 --> 00:00:45,462 Det var et flot kast. 2 00:00:51,093 --> 00:00:53,720 {\an8}Skal vi sende Marigold på skole i London? 3 00:00:53,804 --> 00:00:56,223 {\an8}Man sender faktisk piger i skole. 4 00:00:56,306 --> 00:00:59,559 {\an8}I dag er det ikke kun guvernanter, der underviser i kvadrille. 5 00:00:59,643 --> 00:01:03,230 {\an8}Har hun nogen slægtninge, der skal underrettes? 6 00:01:04,564 --> 00:01:06,024 Ikke hvad vi kender til. 7 00:01:06,108 --> 00:01:09,236 - Ville du bo i London i semesteret? - Det tror jeg. 8 00:01:09,319 --> 00:01:12,990 Avisen har succes, og jeg nyder at arbejde med miss Edmunds. 9 00:01:13,073 --> 00:01:17,661 En livsforandring for lady Edith Crawley afsløres, da familien spadserer en tur. 10 00:01:17,744 --> 00:01:20,247 God idé at møde nye mennesker og rejse rundt. 11 00:01:20,330 --> 00:01:23,333 - Jeg synes, det er forhastet. - Forhastet? 12 00:01:23,417 --> 00:01:25,669 Jeg har været så forhastet som en gletsjer. 13 00:01:25,752 --> 00:01:28,714 - Og du vil gerne bo alene? - Jeg har Marigold. 14 00:01:28,797 --> 00:01:33,594 Jeg er jo også en pebermø, og pebermøer bor alene. 15 00:01:50,944 --> 00:01:53,071 Er mor i bedring? Jeg burde ringe til hende. 16 00:01:53,155 --> 00:01:56,783 Hun er bare træt. Det vil ikke skade, at hun bliver en dag i sengen. 17 00:01:56,867 --> 00:02:01,204 - Stakkels Denker. - Denker kan passe på sig selv. 18 00:02:01,997 --> 00:02:05,000 - Er alt vel, min egen? - Virker det ikke sådan? 19 00:02:05,083 --> 00:02:09,004 Du virker bare lidt trist til mode. 20 00:02:09,087 --> 00:02:12,841 - Om forladelse. - Du skal ikke undskylde. 21 00:02:12,924 --> 00:02:14,968 Jeg er bare bekymret. Jeg vil hjælpe. 22 00:02:15,052 --> 00:02:18,722 Jeg tror ikke, nogen kan hjælpe mig, er jeg bange for. 23 00:02:18,805 --> 00:02:23,101 Jeg ved, at du stadig er påvirket af bilulykken. Naturligvis er du det. 24 00:02:23,185 --> 00:02:27,314 - Det glemmer man ikke sådan lige. - Det er ikke, hvad du tror. 25 00:02:27,397 --> 00:02:30,484 Jeg bebrejder ikke mig selv for Charlies død længere. Virkelig. 26 00:02:32,361 --> 00:02:36,448 Men det har fjernet det sjove ved at køre bil. 27 00:02:46,458 --> 00:02:48,835 Endelig er I samlet på ét sted. 28 00:02:48,919 --> 00:02:54,800 - Hvad mener du? - Jeg takkede jer aldrig for at redde mig. 29 00:02:54,883 --> 00:02:57,219 Fordi der har altid været andre til stede. 30 00:02:57,302 --> 00:02:59,888 - Det glæder os. - Det positive er, du kan blive. 31 00:02:59,971 --> 00:03:03,975 De har givet mig albuerum, men jeg kan ikke leve af medynk for altid. 32 00:03:04,059 --> 00:03:07,813 Du har stadig fået albuerum. Få det bedste ud af det. 33 00:03:07,896 --> 00:03:11,316 Du kunne bruge tiden til at forstå, hvad der fik dig så langt ned. 34 00:03:14,194 --> 00:03:17,531 - Hvor ejendommeligt. - Jeg fortæller blot, hvad der skete. 35 00:03:17,614 --> 00:03:20,826 Larry Grey skrev og inviterede mig på te. 36 00:03:20,909 --> 00:03:25,163 Jeg takkede ja, og så ringede jeg og fik fortalt, at de var i London. 37 00:03:25,247 --> 00:03:28,542 Og i dag modtog jeg dette. 38 00:03:30,585 --> 00:03:32,462 "Kære mrs. Crawley." 39 00:03:32,546 --> 00:03:37,134 "Tiden er løbet fra os, så vi må desværre aflyse vores aftale." 40 00:03:37,217 --> 00:03:39,511 "Kærlig hilsen, Amelia Grey." 41 00:03:39,594 --> 00:03:41,847 - Hvor besynderligt. - Amen. 42 00:03:41,930 --> 00:03:43,432 Hvad siger Dickie? 43 00:03:43,515 --> 00:03:47,352 Intet. Han tog med dem til London, men jeg har ikke hørt noget. 44 00:03:47,436 --> 00:03:50,856 Så er det afgjort. Du må vove dig ind i løvens hule. 45 00:03:50,939 --> 00:03:52,899 Ville det ikke opmuntre ham? 46 00:03:52,983 --> 00:03:54,901 Du har ret til dine følelser, min kære, 47 00:03:54,985 --> 00:04:01,241 men du må ikke lade ømhed forhindre, at du kan snuse lidt rundt. 48 00:04:01,324 --> 00:04:06,329 Miss Baxter påtager sig gerne dine pligter om nødvendigt. 49 00:04:06,413 --> 00:04:09,082 Det er pænt af hende, men jeg vil ikke stoppe endnu. 50 00:04:09,166 --> 00:04:11,543 - Jeg har mere tid at løbe på. - Udmærket. Dit valg. 51 00:04:16,923 --> 00:04:21,261 Jeg klager ikke, men jeg finder det sært, at en kvinde i hendes tilstand 52 00:04:21,344 --> 00:04:25,140 arbejder som kammerpige. Det er uvant for mig. 53 00:04:25,223 --> 00:04:27,517 Det håber jeg ikke. Før krigen - 54 00:04:27,601 --> 00:04:30,687 - blev de sjældent gift, og hvis de blev ægtet, sagde de op. 55 00:04:30,771 --> 00:04:32,814 Og dette er fremtiden? 56 00:04:32,898 --> 00:04:37,486 Hvis du absolut må spørge, vil der ikke være kammerpiger i fremtiden, 57 00:04:37,569 --> 00:04:40,280 men så vidt er vi ikke kommet. 58 00:04:43,867 --> 00:04:45,911 Tak, Molesley. 59 00:04:45,994 --> 00:04:48,830 - Sikke en herlig lyd. - Nærmere et brud på traditionerne. 60 00:04:48,914 --> 00:04:51,750 - Kan det være en ny tradition? - Lad os håbe det. 61 00:04:51,833 --> 00:04:54,878 Jeg talte med Laura Edmunds. Jeg tager til London i morgen. 62 00:04:54,961 --> 00:04:59,424 - Jeg kan give dig et lift. - Jeg troede, du havde noget fritid. 63 00:04:59,508 --> 00:05:02,344 - Jeg har nogle ting at se til. - Tak. 64 00:05:02,427 --> 00:05:06,181 Jeg må besøge enkesædet på vejen. 65 00:05:06,264 --> 00:05:08,183 - Hvis det er i orden. - Naturligvis. 66 00:05:08,266 --> 00:05:11,144 Jeg var nede på farmen for at lave mr. Masons regnskaber. 67 00:05:11,228 --> 00:05:14,314 - Det er beundringsværdigt. - Jeg er sikker på, han var taknemmelig. 68 00:05:14,397 --> 00:05:17,317 Det er nok flirten. Andy. 69 00:05:19,528 --> 00:05:22,948 - Flirten? - Han er sød. Du kunne finde værre. 70 00:05:23,031 --> 00:05:26,076 Jeg kunne også finde noget bedre. 71 00:05:26,827 --> 00:05:29,454 Jeg tænkte, vi ville ringe til mor i morgen eftermiddag. 72 00:05:29,538 --> 00:05:30,997 Det ville hun elske. 73 00:05:31,081 --> 00:05:34,709 - Jeg skal til møde på hospitalet. - Kan du ikke aflyse? 74 00:05:34,793 --> 00:05:40,006 Det vil jeg ikke. Vi er midt i en reorganisation. Jeg har indflydelse. 75 00:05:40,090 --> 00:05:41,383 Fortæl ikke bedste det. 76 00:05:42,717 --> 00:05:46,096 - For guds skyld. - Beklager, milord. 77 00:05:46,179 --> 00:05:49,057 - Tænk ikke på det. - Jeg ved ikke, hvad der skete. 78 00:05:49,140 --> 00:05:51,643 Det er uden betydning. 79 00:05:51,726 --> 00:05:54,980 - Så besøger jeg mor uden dig. - Værsgo. 80 00:06:00,694 --> 00:06:03,822 - Er Daisy her? - Nej, hun er lige gået i seng. 81 00:06:03,905 --> 00:06:06,992 Godt. Fordi det er dig, jeg ville tale med. 82 00:06:07,075 --> 00:06:09,744 Jamen, sid ned. 83 00:06:10,745 --> 00:06:13,290 Er Daisy interesseret i mænd? 84 00:06:13,373 --> 00:06:15,876 Hvad i alverden hentyder De til? 85 00:06:15,959 --> 00:06:18,920 Hun er bare så engageret i sit arbejde og sine studier. 86 00:06:19,004 --> 00:06:23,633 Ser man det. Det er sandt, at hun var besluttet på at bestå sin eksamen, 87 00:06:23,717 --> 00:06:26,428 men hun er færdig nu. Må Gud velsigne hende. 88 00:06:26,511 --> 00:06:31,558 Om hun er interesseret, så har hun fået knust sit hjerte nogle gange. 89 00:06:31,641 --> 00:06:34,311 - Jeg vil ikke knuse hendes hjerte. - Nej. 90 00:06:34,394 --> 00:06:39,482 - Mener du, jeg har en chance? - Alle har en chance, ikke sandt? 91 00:06:39,566 --> 00:06:42,819 - Hvis De gør kur til hende. - Har hun sagt noget om mig? 92 00:06:44,696 --> 00:06:50,201 - Hun synes ikke, jeg er god nok? - Kan De så smutte med Dem. 93 00:06:56,583 --> 00:06:59,586 - Gode nyheder, håber jeg? - Gode nok. 94 00:06:59,669 --> 00:07:03,089 - Jeg har fundet et arbejde. - Det glæder mig, hvis det er det, du vil. 95 00:07:03,173 --> 00:07:07,927 Det er ikke med min gode vilje, men jeg må lægge fortiden bag mig. 96 00:07:08,011 --> 00:07:11,389 - Vil du arbejde i nærheden? - I den anden ende af York. 97 00:07:11,473 --> 00:07:13,391 - Så vi vil stadig ses. - Hvad er los? 98 00:07:13,475 --> 00:07:16,645 - Mr. Barrow har fundet et job. - Er det sandt? 99 00:07:16,728 --> 00:07:21,733 Jeg er glad for, Deres indsats gav pote, mr. Barrow. De fortjener det. 100 00:07:21,816 --> 00:07:23,068 Tak, mr. Carson. 101 00:07:23,151 --> 00:07:27,822 Er det i orden, at jeg besøger landsbyen, efter der er ryddet af? 102 00:07:27,906 --> 00:07:32,202 Naturligvis. Du kunne købe noget sølvpudsemiddel hos Blakewell's. 103 00:07:32,285 --> 00:07:34,371 Jeg tager måske med. 104 00:07:40,627 --> 00:07:42,545 Fruen vil ikke synes om det. 105 00:07:42,629 --> 00:07:48,176 Farven er meget diskret. Den er hudfarvet. 106 00:07:48,259 --> 00:07:51,721 Det vil ikke gøre din sag stærkere. 107 00:07:54,891 --> 00:07:56,559 Lad mig. 108 00:08:00,146 --> 00:08:04,901 Hvis De vil vente her, fortæller miss Denker sin frue, at De er her. 109 00:08:04,984 --> 00:08:09,989 - Det var dig, jeg ville tale med. - Lad os høre, milady. 110 00:08:10,073 --> 00:08:14,035 - Hun mener alene. - Hvis jeg er uønsket ... 111 00:08:14,119 --> 00:08:17,872 - Hvornår var du sidst ønsket? - Det vælger jeg at overhøre. 112 00:08:19,499 --> 00:08:21,292 Skal vi sidde ned? 113 00:08:21,376 --> 00:08:25,422 Hvis jeg gerne må sidde ved siden af Dem, milady. 114 00:08:25,505 --> 00:08:28,007 - Det gør vi i London. - Men vi er ikke i London. 115 00:08:28,091 --> 00:08:30,218 Vi er i fruens stadsestue. 116 00:08:30,301 --> 00:08:33,430 Men jeg er her som forlæggeren, der taler med sin forfatter. 117 00:08:33,513 --> 00:08:37,183 Fordi vi overvejer at udvide din klumme til hele siden. 118 00:08:37,267 --> 00:08:42,522 Virkelig? Det er jo gode nyheder. 119 00:08:42,605 --> 00:08:44,941 - Kan du leve op til det? - Det tror jeg, milady. 120 00:08:45,025 --> 00:08:48,528 Dine tip til at gøre ens mand glad, har været en stor succes ... 121 00:08:50,488 --> 00:08:54,909 Betty, vær stille. Jeg prøver at lytte. 122 00:08:54,993 --> 00:08:59,039 ... og du skrev fremragende om at være godt påklædt til foråret. 123 00:08:59,122 --> 00:09:02,959 - Kan vi få mere af det? - Jeg er spækket med ideer ... 124 00:09:03,043 --> 00:09:08,214 ... når det kommer til at kombinere bekvemmelighed med elegance. 125 00:09:08,298 --> 00:09:10,383 Vidste du, at shampoo stammer fra Indien? 126 00:09:10,467 --> 00:09:13,803 - Mener du ordet? - Ordet og produktet. 127 00:09:13,887 --> 00:09:17,474 De brugte shampoo hundredvis af år før os. 128 00:09:17,557 --> 00:09:19,309 Jeg kan nu ikke se meningen. 129 00:09:19,392 --> 00:09:23,730 Goddag, mr. Molesley. Miss Baxter. 130 00:09:23,813 --> 00:09:26,066 Jeg er glad for, jeg fangede jer. 131 00:09:26,149 --> 00:09:29,277 Mr. Trewin trækker sig tilbage. Det fortalte han i søndags. 132 00:09:29,360 --> 00:09:32,614 Han færdiggør semesteret og flytter ind hos sin søster i Bath. 133 00:09:32,697 --> 00:09:34,199 Bath? Det var langt væk. 134 00:09:34,282 --> 00:09:37,118 Godset reserverer altid tre hytter til skolen, 135 00:09:37,202 --> 00:09:41,581 og jeg vil bevare traditionerne. Så jeg tænkte, De ville overtage Trewin. 136 00:09:41,664 --> 00:09:45,043 - Såvel som nogle af hans pligter. - Du milde. 137 00:09:45,126 --> 00:09:48,546 Tænk over det. De skal ikke beslutte Dem endnu. 138 00:09:48,630 --> 00:09:52,425 Han tænker over det, mr. Dawes. Det lover jeg. Farvel. 139 00:09:56,971 --> 00:10:00,100 - Jeg kan ikke tro det. - Men du vil overveje det. 140 00:10:00,183 --> 00:10:03,937 - Og du tager et fornuftigt valg. - Hvorfor siger du det? 141 00:10:04,020 --> 00:10:06,773 Fordi det lader jeg heller ikke til at kunne. Pyt. 142 00:10:06,856 --> 00:10:09,818 Dette er ikke mit øjeblik, det er dit. 143 00:10:09,901 --> 00:10:12,153 Og hvor glæder det mig. 144 00:10:20,370 --> 00:10:23,248 Vent lidt. Er Spratt din klummeskriver? 145 00:10:23,331 --> 00:10:28,044 - Du skal holde det hemmeligt. - Bliver din bedstemor ikke rasende? 146 00:10:28,128 --> 00:10:29,963 Jo, hvis hun finder ud af det. 147 00:10:30,046 --> 00:10:32,757 - Sig ikke noget til Mary. - Hvorfor ikke? 148 00:10:32,841 --> 00:10:35,593 Jeg ved ikke. Hun gør bare et stort nummer ud af det. 149 00:10:35,677 --> 00:10:39,973 - Din Mary er ikke min Mary. - Lad os håbe, det forbliver sådan. 150 00:10:48,314 --> 00:10:51,985 Sætter De pris på ærlighed, mr. Spratt? 151 00:10:52,068 --> 00:10:54,487 Naturligvis gør jeg det. Sikke et spørgsmål. 152 00:10:54,571 --> 00:10:57,240 Men De vil ikke fortælle, hvorfor lady Edith var her? 153 00:10:57,323 --> 00:11:03,079 Jeg sætter pris på ærlighed og diskretion. De er begge dyder. 154 00:11:03,163 --> 00:11:10,170 For De vil vel ikke skjule noget hemmeligteller forkert for min frue. 155 00:11:10,253 --> 00:11:12,505 Noget forkert? 156 00:11:12,589 --> 00:11:16,968 Der omhandler Edith Crawley, datter af hertugen af Grantham. Er De skør? 157 00:11:17,051 --> 00:11:21,264 Nej. Jeg er ikke skør. 158 00:11:21,347 --> 00:11:26,895 - Men jeg er nysgerrig. - Nysgerrighed slog smedens kat ihjel. 159 00:11:28,104 --> 00:11:31,024 Jeg vil spadsere en tur. 160 00:11:35,278 --> 00:11:37,697 Jeg skal ned til farmen, hvis du vil have selskab. 161 00:11:37,780 --> 00:11:41,409 - Jeg ved ikke, om jeg tager af sted. - Du har ret. 162 00:11:42,660 --> 00:11:47,665 - Han ville bare gå en tur. - Han kan bare gå. Jeg stopper ham ikke. 163 00:11:47,749 --> 00:11:50,543 Barnepigen vil tage børnene med på skovtur. 164 00:11:50,627 --> 00:11:53,046 Vil I lave sandwicher i stedet for frokost? 165 00:11:53,129 --> 00:11:56,132 - Udmærket. Te? - Gerne, ja. 166 00:11:56,216 --> 00:11:58,801 Lige til tiden. Vil du også hælde op til ham? 167 00:11:58,885 --> 00:12:03,473 - Hvad bringer dig hid? - Jeg ledte efter mr. Molesley. 168 00:12:09,479 --> 00:12:11,856 - Milady. - Bedstemor. 169 00:12:11,940 --> 00:12:15,944 Jeg havde næsten glemt, hvordan du så ud. 170 00:12:16,027 --> 00:12:19,989 - Jeg er glad for, du har det bedre. - Skal vi lave te, milady? 171 00:12:20,073 --> 00:12:23,243 Vil I være her længe nok til at drikke den? 172 00:12:23,326 --> 00:12:26,579 Vær ikke pirrelig, bedstemor. Selvfølgelig vil vi det. 173 00:12:28,289 --> 00:12:30,792 Jeg skal hilse fra Edith. Hun er taget til London. 174 00:12:30,875 --> 00:12:33,544 Jeg antager, det ikke er for at se Bertie. 175 00:12:33,628 --> 00:12:36,005 Desværre ikke. 176 00:12:36,089 --> 00:12:39,300 Jeg kan naturligvis se det fra hans side af. 177 00:12:39,384 --> 00:12:43,054 - Men han fortryder det sikkert. - Han har fanget sig selv. 178 00:12:43,137 --> 00:12:46,766 Ja, hvorfor kan mænd ikke slippe fri igen? 179 00:12:46,849 --> 00:12:49,644 Det er sådan en skam for dem begge. 180 00:12:49,727 --> 00:12:52,689 Du er meget stille, Mary. Hvad tænker du på? 181 00:12:52,772 --> 00:12:56,234 Du har bare givet mig idé ... Det er alt. 182 00:12:56,317 --> 00:13:00,363 - Intet at forstyrre dig med. - Jeg er bange for, Cora blev forhindret. 183 00:13:00,446 --> 00:13:03,283 Hvorfor ikke? Vær ikke så hemmelighedsfuld. 184 00:13:03,366 --> 00:13:06,160 Det er sidste udvej for folk uden hemmeligheder. 185 00:13:06,244 --> 00:13:10,456 - Hun leder et hospitalsmøde. - Ser man det. 186 00:13:10,540 --> 00:13:13,293 Lad det glide ned, det har siddet i din hals længe nok. 187 00:13:13,376 --> 00:13:16,045 Tænk ikke på mig, jeg har hostet det op. 188 00:13:16,129 --> 00:13:21,134 Det er din far, som lader til at have svært ved at sluge det. 189 00:13:28,975 --> 00:13:32,353 - Hvornår ville du fortælle det? - Fortælle hvad? 190 00:13:32,437 --> 00:13:35,356 - Dine rystelser. - Hvilke rystelser? 191 00:13:35,440 --> 00:13:41,070 Jeg er din kone. Jeg elsker dig. Jeg kan holde på en hemmelighed. 192 00:13:41,154 --> 00:13:43,406 Hvilke rystelser? 193 00:13:44,198 --> 00:13:47,952 - Hvad kan jeg hjælpe med? - Jeg stødte på mr. Dawes i landsbyen. 194 00:13:48,036 --> 00:13:50,246 Han vil have dig til at tage flere lektioner? 195 00:13:50,329 --> 00:13:53,958 Det tror jeg. Og han tilbød mig en hytte, som snart står tom, 196 00:13:54,042 --> 00:13:57,170 og han ønsker ikke, at godset tager den tilbage. 197 00:13:57,253 --> 00:13:59,630 Så du siger op? 198 00:13:59,714 --> 00:14:03,009 Jeg ved ikke, hvad jeg gør. Jeg beder blot om et råd. 199 00:14:03,092 --> 00:14:04,635 Har du talt med mr. Branson, 200 00:14:04,719 --> 00:14:06,679 om hytten sømmer familien? 201 00:14:06,763 --> 00:14:09,891 Bestemt. Må Gud tillade, at han har heldet med sig 202 00:14:09,974 --> 00:14:12,602 uden at bede den hellige familie om lov. 203 00:14:12,685 --> 00:14:18,107 - Jeg ville bare underrette Dem. - Det værdsætter jeg. Tak, mr. Molesley. 204 00:14:21,152 --> 00:14:24,489 Nu tager mr. Barrow af sted, mr. Molesley følger trop, 205 00:14:24,572 --> 00:14:28,242 og kun Andrew står mellem mig og Dommedag. 206 00:14:36,751 --> 00:14:40,129 - Dette er en dejlig overraskelse. - Jeg har været ret bekymret. 207 00:14:40,213 --> 00:14:42,965 Du har været så stille. Hvordan kom du frem? 208 00:14:43,049 --> 00:14:45,676 Jeg ville ikke kede dig, før jeg kendte hele historien. 209 00:14:45,760 --> 00:14:48,387 Hvilken historie? 210 00:14:48,471 --> 00:14:51,724 Fortæl nu. 211 00:14:51,808 --> 00:14:53,935 Jeg har ikke haft det så godt. 212 00:14:54,018 --> 00:14:57,271 Jeg har været meget træt, og jeg har haft en ret øm tunge. 213 00:14:57,355 --> 00:14:59,482 - En øm tunge? - Sært, ikke? 214 00:14:59,565 --> 00:15:04,862 - Så begyndte det at prikke i den. - Hvorfor fortalte du det ikke? 215 00:15:04,946 --> 00:15:08,116 - Jeg ville ikke forstyrre dig. - Nu har du forstyrret mig. 216 00:15:08,199 --> 00:15:12,745 Amelia kørte mig til en skrækkelig mesterdoktor i Harley Street. 217 00:15:12,829 --> 00:15:16,040 - Og jeg lader til at lide af anæmi. - Nå, da. 218 00:15:16,124 --> 00:15:20,545 Det er lidt irriterende, og du skal passe på kosten, men du klarer dig. 219 00:15:21,712 --> 00:15:25,466 Ikke helt. Det er perniciøs anæmi. 220 00:15:27,093 --> 00:15:31,180 De lavede nogle blodprøver og telefonerede nyheden i mandags. 221 00:15:31,264 --> 00:15:33,474 Jeg er ikke helt modløs. 222 00:15:33,558 --> 00:15:38,020 Jeg har haft et godt liv og har set og gjort meget i min tid. 223 00:15:39,188 --> 00:15:42,567 Jeg ville gerne have været gift med dig, 224 00:15:42,650 --> 00:15:45,695 men man kan ikke få det hele. 225 00:15:45,778 --> 00:15:50,741 - I det mindste er vi venner igen. - Det kan du tro. 226 00:15:50,825 --> 00:15:52,285 Vi er venner igen. 227 00:15:58,749 --> 00:16:01,836 Jeg må sige, at her er hyggeligt. 228 00:16:01,919 --> 00:16:05,339 Ja. Klarer du stedet på egen hånd? 229 00:16:05,423 --> 00:16:07,800 Ikke helt. En hushjælp kommer forbi hver morgen, 230 00:16:07,884 --> 00:16:10,386 og hendes niece hjælper, når jeg har gæster. 231 00:16:10,469 --> 00:16:12,096 Lad mig. 232 00:16:12,180 --> 00:16:15,641 Det er ret simpelt i forhold til Downton. 233 00:16:15,725 --> 00:16:19,312 Vi burde ikke lade os binde af sådan noget, vel? 234 00:16:21,355 --> 00:16:25,818 Jøsses. Sikke en overraskelse. Rosamund inviterer på middag på Ritz. 235 00:16:25,902 --> 00:16:30,156 - Vil du have te? - Nej, jeg må tilbage til lejligheden. 236 00:16:30,239 --> 00:16:32,491 Hvad laver du her? Det fortalte du aldrig. 237 00:16:32,575 --> 00:16:36,996 Jeg ser ingen grund til at skjule det. Snart får alle det at vide. 238 00:16:37,079 --> 00:16:42,960 Jeg overvejer at stoppe med at køre. Altså racerløb. 239 00:16:43,044 --> 00:16:47,757 - Du fredsens. Ved Mary det? - Hun ved, jeg har mistet gejsten, ja. 240 00:16:47,840 --> 00:16:50,968 - Siden ulykken? - Er det så tydeligt? 241 00:16:51,928 --> 00:16:54,972 Det gør ikke Mary noget. Hun afskyr racerløb. 242 00:16:55,056 --> 00:17:00,937 Måske, men hun vil sikkert ikke nyde, at hendes succesrige mand 243 00:17:01,020 --> 00:17:04,398 - ender hjemme i huset uden at lave noget. 244 00:17:04,482 --> 00:17:09,654 - Så må du finde noget at lave. - Ja, det må jeg minsandten. 245 00:17:11,489 --> 00:17:14,533 Anna? Denne er til dig. 246 00:17:16,619 --> 00:17:18,746 Og værsartig, mr. Barrow. 247 00:17:18,829 --> 00:17:20,414 Tak. 248 00:17:20,498 --> 00:17:24,627 - Hvad er det? - Det skulle være ... Ja, det er det. 249 00:17:24,710 --> 00:17:27,588 En hårtørrer til lady Mary. Jeg har bedt om den. 250 00:17:27,672 --> 00:17:31,717 Hvad er meningen? Kan man ikke tørre håret med et håndklæde og rede det? 251 00:17:31,801 --> 00:17:34,804 Man har mere kontrol. Man kan sætte håret. 252 00:17:34,887 --> 00:17:38,558 - Det vil være til stor nytte. - Jeg har aldrig ændret min frisure. 253 00:17:38,641 --> 00:17:40,393 Må jeg holde den? 254 00:17:40,476 --> 00:17:44,438 - Den er søreme tung. - Hvad i alverden er det nu? 255 00:17:44,522 --> 00:17:46,566 En hårtørrer. Lady Mary ville have en. 256 00:17:46,649 --> 00:17:49,819 Jamen, i så fald ... 257 00:17:49,902 --> 00:17:54,407 Mr. Carson, lady Stiles vil have, jeg rejser søndag og begynder mandag. 258 00:17:54,490 --> 00:17:56,826 Medmindre jeg skal arbejde perioden ud. 259 00:17:56,909 --> 00:17:58,536 Det insisterer vi ikke. 260 00:17:58,619 --> 00:18:01,330 - Downton Abbey uden mr. Barrow. - Vær ikke smålig. 261 00:18:01,414 --> 00:18:05,209 - Tager De virkelig af sted? - Selv gode tider har en ende. 262 00:18:05,293 --> 00:18:09,005 Jeg ved ikke, om De er god, mr. Barrow, 263 00:18:09,088 --> 00:18:11,757 men vi har været sammen i lang tid. 264 00:18:11,841 --> 00:18:15,761 Efter den bemærkning vil jeg se til spisestuen. 265 00:18:16,387 --> 00:18:21,100 - Jeg synes ikke, du skal ændre frisure. - Er du blevet modeekspert? 266 00:18:29,900 --> 00:18:31,110 Denne vej. 267 00:18:31,193 --> 00:18:34,655 Fungerer det, at Henry og Mary bor i Downton? 268 00:18:34,739 --> 00:18:39,535 Så vidt jeg kan se. Han er alt for god til Mary, men de er lykkelige. 269 00:18:39,619 --> 00:18:42,413 Det ville være bedre, hvis han fandt noget at lave. 270 00:18:42,496 --> 00:18:44,415 Vil han ikke blive ved med at køre? 271 00:18:46,125 --> 00:18:50,588 Hvad i alverden? Hvordan vidste du, jeg var her? 272 00:18:53,633 --> 00:18:56,260 - Tager du af sted? - Helt bestemt. 273 00:18:57,928 --> 00:18:59,972 Godnat, min egen. 274 00:19:01,057 --> 00:19:03,351 Jeg ringer til dig i morgen. 275 00:19:15,154 --> 00:19:17,239 Er det hele arrangeret? 276 00:19:17,323 --> 00:19:21,118 Nogen afslørede, at jeg var i London? Var det far? 277 00:19:21,202 --> 00:19:24,205 - Det var Mary. - Mary? 278 00:19:24,288 --> 00:19:26,749 Hvordan? Hvad har hun gjort? 279 00:19:26,832 --> 00:19:30,252 Hun reserverede bordet og fik din tante til at spille med. 280 00:19:30,336 --> 00:19:32,088 Du ville ikke komme, når det var mig. 281 00:19:32,171 --> 00:19:36,550 - Det har de ret i. - Vil du ikke nok blive nu? 282 00:19:36,634 --> 00:19:40,096 Kan menuen og en drink måske friste, milord? 283 00:19:41,138 --> 00:19:44,975 Tak. Ja, jeg vil gerne bede om menuen og to glas champagne. 284 00:19:47,103 --> 00:19:49,980 Bertie, jeg ved ikke, hvad jeg gør her. 285 00:19:50,064 --> 00:19:52,316 Du knuste mit hjerte. 286 00:19:52,400 --> 00:19:56,070 Jeg bebrejder dig ikke direkte. Jeg ved hvorfor, du følte, du måtte ... 287 00:19:56,153 --> 00:19:58,322 - Jeg vil have dig tilbage. - Alt er som før. 288 00:19:58,406 --> 00:20:01,784 - Det er jeg ikke. - Det har du ikke fortalt mig. 289 00:20:01,867 --> 00:20:05,621 Jeg tror ikke, du havde sagt noget, hvis Mary ikke havde ringet. 290 00:20:05,705 --> 00:20:08,958 - Jo, det lover jeg. - Hvad er forskellen? 291 00:20:09,041 --> 00:20:12,420 Jeg har stadig Marigold, og du har din mor. 292 00:20:12,503 --> 00:20:16,340 - Jeg fortalte hende ikke om bruddet. - Men vi er gået fra hinanden. 293 00:20:18,801 --> 00:20:22,638 Ville du tro mig, hvis jeg sagde, jeg ikke kunne leve uden dig? 294 00:20:22,722 --> 00:20:25,933 Du har levet helt fint uden mig på det sidste. 295 00:20:26,016 --> 00:20:28,769 Det har været skrækkeligt. 296 00:20:28,853 --> 00:20:30,563 Milady. 297 00:20:39,363 --> 00:20:40,948 Og til Dem, milord. 298 00:20:41,031 --> 00:20:43,284 Tak. 299 00:20:44,577 --> 00:20:48,914 Jeg forstår ikke, hvad du vil mig. Hvad beder du om? 300 00:20:48,998 --> 00:20:54,086 - Jeg vil giftes med dig. - Bare sådan uden videre? 301 00:20:54,170 --> 00:20:57,715 Når du selv ønsker det, men det er det, jeg ønsker ... 302 00:20:59,967 --> 00:21:03,304 Hvis jeg sagde ja ... Med eftertryk på "hvis" ... 303 00:21:03,387 --> 00:21:06,724 Ville vi så fortælle sandheden om Marigold til din mor? 304 00:21:06,807 --> 00:21:10,311 Hvis vi fortæller hende det, ville hun slå hånden af os. 305 00:21:10,394 --> 00:21:12,563 Det ønsker jeg ikke. 306 00:21:12,646 --> 00:21:14,607 Selv uden din mor 307 00:21:14,690 --> 00:21:17,276 er der folk, som kender sandheden. 308 00:21:17,359 --> 00:21:20,488 Der er måske hvisken i krogene. Er du klar til det? 309 00:21:20,571 --> 00:21:22,990 Jeg håbede at undgå det, men jeg er klar til det. 310 00:21:24,950 --> 00:21:29,121 Jeg er bare ikke klar til et liv uden dig. 311 00:21:37,421 --> 00:21:39,548 Hvorfor ringede lady Edith så sent? 312 00:21:39,632 --> 00:21:41,467 Mr. Carson var meget bekymret. 313 00:21:41,550 --> 00:21:43,219 Det aner jeg ikke. 314 00:21:43,302 --> 00:21:46,555 Jeg gjorde mig færdig hos fruen, da mr. Carson bankede på, 315 00:21:46,639 --> 00:21:48,557 kom herren ned. 316 00:21:48,641 --> 00:21:51,435 Jeg mener ikke, hun har heldet med sig. 317 00:21:51,519 --> 00:21:53,604 Hvorfor bekymrer det Dem? 318 00:21:54,772 --> 00:21:58,692 Kan De huske, da Anna sagde, jeg skulle forstå, hvad der fik mig ned? 319 00:21:58,776 --> 00:22:02,780 - Ja. - Jeg har tænkt over det. 320 00:22:02,863 --> 00:22:06,200 Og jeg tror, jeg vil være en anden, når jeg får mit nye job. 321 00:22:06,283 --> 00:22:09,036 Vi forandrer os gennem livet. 322 00:22:09,870 --> 00:22:11,914 Det kunne vi, hvis fortiden tillod det. 323 00:22:14,166 --> 00:22:16,001 Ved De hvad, miss Baxter? 324 00:22:16,085 --> 00:22:19,129 Jeg lyttede til Anna, De burde lytte til mr. Molesley. 325 00:22:19,213 --> 00:22:21,465 Glem Coyle og Deres tid i fængslet. 326 00:22:21,549 --> 00:22:24,969 De tror, at den stærke beslutning ville være at se ham. Nej. 327 00:22:25,052 --> 00:22:28,430 Nej, den stærke beslutning er at fjerne hans kontrol over Dem. 328 00:22:29,723 --> 00:22:33,894 Efterlad ham i støvet, miss Baxter. Kom videre med Deres liv. 329 00:22:34,895 --> 00:22:36,856 Lad det være min afskedsgave til Dem. 330 00:22:38,274 --> 00:22:41,735 - Jeg tænker, om De har ret. - Det har jeg. 331 00:22:45,155 --> 00:22:47,408 - Du vil ikke tro det. - Hun er gravid igen. 332 00:22:47,491 --> 00:22:49,285 - Nej. - Hun er anholdt for forræderi? 333 00:22:49,368 --> 00:22:53,706 Ikke helt. Hun er sammen med Bertie igen, og vi skal til Brancaster 334 00:22:53,789 --> 00:22:56,625 og møde mrs. Pelham og bekendtgøre forlovelsen. 335 00:22:58,085 --> 00:23:01,922 - Ved hun det om Marigold? - Nej, og hun får det heller ikke at vide. 336 00:23:02,006 --> 00:23:04,633 - Det må være Berties valg. - Hvornår skal vi det? 337 00:23:04,717 --> 00:23:06,594 Fredag. De vil have det overstået. 338 00:23:06,677 --> 00:23:09,430 - Det samme her. - Jeg har et stort møde på fredag. 339 00:23:09,513 --> 00:23:12,016 Cora, jeg insisterer sjældent, men det gør jeg nu. 340 00:23:12,099 --> 00:23:16,228 Det er dit andet barn, som knap har kendt til lykken de sidste 10 år. 341 00:23:16,312 --> 00:23:19,815 Du behøver ikke en opsang. Jeg skal nok gøre det. 342 00:23:19,899 --> 00:23:25,029 Jeg føler, at jeg er i kamp mod hospitalet, og jeg taber normalt. 343 00:23:25,112 --> 00:23:27,656 Det får mig næsten til at ønske, at mor havde succes. 344 00:23:27,740 --> 00:23:32,036 Tænk ikke på det nu. Edith vil være lykkelig. 345 00:23:32,119 --> 00:23:34,663 Bare tænk over det. 346 00:23:34,747 --> 00:23:38,626 Du har ret. Naturligvis. Hurra. 347 00:23:41,462 --> 00:23:44,924 - Jeg hjælper med kufferterne. - Vi går op efter morgenmaden. 348 00:23:45,007 --> 00:23:48,552 - Jeg er glad på lady Ediths vegne. - Hvornår finder brylluppet sted? 349 00:23:48,636 --> 00:23:51,347 - Lige hvad der manglede. - Jeg kan lide bryllupper. 350 00:23:51,430 --> 00:23:55,517 Mr. Barrow, De må hellere sige farvel til herren, før de tager af sted. 351 00:23:55,601 --> 00:23:58,646 De vil være væk, når de kommer hjem. 352 00:24:02,149 --> 00:24:05,235 Jeg er ked af det. Det er jeg virkelig. 353 00:24:05,319 --> 00:24:09,615 Sagen er ... Det virker sært at sige det, 354 00:24:09,698 --> 00:24:14,495 men jeg er virkelig ked af det. Jeg bryder hele tiden ud i gråd. 355 00:24:14,578 --> 00:24:16,455 Ja, det er da klart. 356 00:24:16,538 --> 00:24:19,625 Hvorfor skulle du ikke det? Du er forelsket i ham. 357 00:24:19,708 --> 00:24:21,794 Er jeg? 358 00:24:22,670 --> 00:24:24,463 Det udtryk minder mig om 359 00:24:24,546 --> 00:24:28,300 baller og stjålne kys, imens mor venter nede i vognen. 360 00:24:28,384 --> 00:24:32,221 Ikke to gamle nisser, som knap kan klare trappen. 361 00:24:32,304 --> 00:24:35,182 Det er godt at være forelsket trods alderen. 362 00:24:35,766 --> 00:24:38,477 Jeg forstår ikke, hvorfor jeg afviste ham. 363 00:24:39,353 --> 00:24:40,938 Jeg måtte være skør. 364 00:24:41,021 --> 00:24:44,066 Den ægte kærlighed er ikke uden bump i vejen. 365 00:24:45,567 --> 00:24:48,445 Forelskede du dig igen efter prins Kuragin? 366 00:24:48,529 --> 00:24:52,866 Du må vide, at jeg ikke besvarer spørgsmål, 367 00:24:52,950 --> 00:24:56,370 som er mere belastende, end om jeg trænger til et nyt tæppe. 368 00:25:09,758 --> 00:25:13,512 Før jeg rejser, skal du vide, at jeg har taget en beslutning. 369 00:25:13,971 --> 00:25:17,850 Jeg vil ikke se Coyle. Jeg skriver heller ikke til ham. 370 00:25:17,933 --> 00:25:20,894 Jeg får ham ud af mit liv for stedse, og sådan er det. 371 00:25:21,687 --> 00:25:24,398 - Kan du holde det? - Det tror jeg. 372 00:25:24,481 --> 00:25:27,651 Han har ingen magt over mig nu, og jeg giver den ikke tilbage. 373 00:25:27,735 --> 00:25:31,447 Så du har besluttet dig. Nu er det min beslutning. 374 00:25:36,869 --> 00:25:40,414 Vær stærk i din nye beslutning, og jeg ved, du vil være lykkelig. 375 00:25:41,206 --> 00:25:46,628 Du havde troen på mig, da jeg manglede den, og det takker jeg for. 376 00:25:55,054 --> 00:25:56,638 Hvad siger De, mr. Bates? 377 00:25:56,722 --> 00:26:00,267 Jeg synes, vi skal skilles som venner, ikke fjender. 378 00:26:05,773 --> 00:26:09,193 Fortæl Henry, at vi er kede af, vi ikke hilste på. Bare han er okay. 379 00:26:09,276 --> 00:26:11,361 Hvorfor siger du det? 380 00:26:11,445 --> 00:26:16,533 Ikke af nogen videre grund, men jeg har været urolig for ham siden ulykken. 381 00:26:16,617 --> 00:26:20,496 Kære far, du er klogere, end du ser ud, er du ikke? 382 00:26:20,579 --> 00:26:23,373 - Det var en lettelse. - Min egen. 383 00:26:24,500 --> 00:26:26,293 Barrow. 384 00:26:27,586 --> 00:26:31,924 Min herre, min frue. Jeg ville takke jer for alt. 385 00:26:32,549 --> 00:26:35,177 - Du tager ikke af sted nu? - Søndag morgen, milady. 386 00:26:35,260 --> 00:26:38,222 Vi har oplevet en del i din tid hos os. 387 00:26:38,305 --> 00:26:40,557 Jeg har lært meget af at være her, milord. 388 00:26:40,641 --> 00:26:44,353 Jeg håber ikke, jeg har været for hård en lærermester. 389 00:26:44,436 --> 00:26:47,231 Tværtimod. Jeg begynder mit nye job 390 00:26:47,314 --> 00:26:50,484 med stor gejst, og jeg har Dem at takke for det. 391 00:26:51,401 --> 00:26:54,571 Det glæder mig, hvis det har været givtigt for Dem. 392 00:26:54,655 --> 00:26:57,908 Jeg ankom som en dreng, og jeg rejser som en mand. 393 00:26:57,991 --> 00:27:00,994 Vil I give lady Edith de bedste hilsner? 394 00:27:01,078 --> 00:27:04,498 Vi er alle taknemmelige for, at De reddede hende ud af branden. 395 00:27:04,581 --> 00:27:07,960 Og jeg reddede hende, så hun kunne udrette store ting. 396 00:27:09,461 --> 00:27:12,005 Lykke på rejsen, Barrow. 397 00:27:13,006 --> 00:27:15,551 Tak, milord. 398 00:27:15,634 --> 00:27:17,845 Nu er jeg bange for, at vi må komme i gang. 399 00:27:28,647 --> 00:27:30,482 Jeg hader at tage afsked. 400 00:27:30,566 --> 00:27:32,901 Det sker så ofte i disse dage. 401 00:27:36,530 --> 00:27:39,032 - Jeg er sådan en gammeljomfru. - Nej, da. 402 00:27:39,116 --> 00:27:43,662 Det er jeg. Mit hår, mit tøj. Jeg ser ud, som jeg gjorde for 10 år siden. 403 00:27:43,745 --> 00:27:46,957 - Bare jeg gjorde det. - Men ville jeg ansætte mig selv? 404 00:27:47,040 --> 00:27:50,752 - Jeg ville ansætte dig. - Er der er en grund til, du er her? 405 00:27:50,836 --> 00:27:54,172 - Det skal serveres på biblioteket. - Javel. 406 00:27:54,256 --> 00:27:56,550 Der er den. Smut så med dig. 407 00:27:58,969 --> 00:28:02,222 - Ved du, hvad dit problem er? - Det ved jeg nok snart. 408 00:28:02,306 --> 00:28:05,142 Du ringeagter alle, som synes godt om dig. 409 00:28:05,225 --> 00:28:08,312 Hvis en mand synes om dig, tænker du dårligt om ham. 410 00:28:08,395 --> 00:28:10,647 - Det er ikke sandt. - Ikke det? 411 00:28:10,731 --> 00:28:14,818 Du var vild med Alfred, da han kun havde øje for Ivy. 412 00:28:14,902 --> 00:28:17,988 Da han ombestemte sig, gav du ham den kolde skulder. 413 00:28:18,071 --> 00:28:20,240 - Det er noget andet. - Hvordan det? 414 00:28:54,316 --> 00:28:56,109 Mrs. Pelham er i stadsestuen, milord, 415 00:28:56,193 --> 00:28:57,903 hvis De vil følge mig. 416 00:29:08,914 --> 00:29:12,042 Du må indrømme, at det er ret imponerende. 417 00:29:13,293 --> 00:29:15,587 Så længe hun befinder sig godt. 418 00:29:17,297 --> 00:29:20,258 Jarlen og grevinden af Grantham. 419 00:29:21,718 --> 00:29:25,055 Jeg er ked af, at jeg ikke kunne byde jer velkommen tidligere. 420 00:29:25,138 --> 00:29:27,099 Jeg håber, de gjorde Dem det behageligt. 421 00:29:27,182 --> 00:29:30,185 - I legendarisk grad. - Her er Edith. 422 00:29:32,896 --> 00:29:35,023 Hej, far. 423 00:29:39,277 --> 00:29:41,238 Og du vil ikke savne det? 424 00:29:41,321 --> 00:29:44,324 Det tror jeg ikke. Jeg føler mig allerede mere lettet. 425 00:29:44,408 --> 00:29:47,577 Jeg er henrykt, og det kan jeg ikke skjule. 426 00:29:47,661 --> 00:29:50,497 - Men du elsker stadig biler? - Det gør jeg. 427 00:29:50,580 --> 00:29:54,626 Det er du ikke alene om. Jeg vil bare ikke køre racerløb længere. 428 00:29:54,710 --> 00:29:57,671 Så må du finde en anden måde at vise din kærlighed på. 429 00:29:57,754 --> 00:30:00,048 Jeg må nærmere finde et arbejde. 430 00:30:02,759 --> 00:30:05,345 - Mr. Carson? Er De okay? - Ja, jeg ... 431 00:30:05,429 --> 00:30:08,348 - Jeg kan ikke forstå ... - Lad mig hjælpe Dem, mr. Carson. 432 00:30:08,432 --> 00:30:12,644 Du må hvile dig, Carson. Vil du sidde her, eller vil du nedenunder? 433 00:30:12,728 --> 00:30:15,939 Jeg tror, jeg går nedenunder, hvis det behager fruen. 434 00:30:16,023 --> 00:30:19,943 - Jeg går ned. - Bare rolig. Molesley klarer det. 435 00:30:20,027 --> 00:30:23,196 Andrew, vil du hjælpe Carson og finde mrs. Hughes? 436 00:30:31,163 --> 00:30:33,665 Jeg kigger til ham senere. 437 00:30:37,335 --> 00:30:40,338 Drik dette. Det vil berolige dig. 438 00:30:41,256 --> 00:30:42,966 Du tror nok, jeg er en fyldebøtte 439 00:30:43,050 --> 00:30:46,553 eller skælver af frygt på mine gamle dage. 440 00:30:46,636 --> 00:30:49,556 Vissevasse. Men jeg vil gerne vide, hvad det er. 441 00:30:49,639 --> 00:30:52,768 - Jeg finder en tid hos lægen. - Det behøves ikke. 442 00:30:52,851 --> 00:30:55,479 Jeg mener ikke, at uvidenhed er lykke. 443 00:30:55,562 --> 00:30:57,647 Det er hvert fald ikke lykke for mig. 444 00:30:57,731 --> 00:31:01,985 Det behøves ikke, fordi jeg ved, hvad det er. 445 00:31:04,780 --> 00:31:07,824 Min far og bedstefar led af det. 446 00:31:07,908 --> 00:31:09,993 Det blev slutningen på karrieren for dem. 447 00:31:10,077 --> 00:31:16,500 Det er ikke en ægte lidelse. Det har ikke engang et navn. 448 00:31:16,583 --> 00:31:20,128 Bedstefar kaldte det lammelser. 449 00:31:20,212 --> 00:31:23,924 I disse dage ryster jeg bare på hænderne. 450 00:31:24,883 --> 00:31:28,220 Sandheden er, at jeg er færdig som gårdsanger. 451 00:31:31,098 --> 00:31:32,891 Jeg kom for at se til dig. 452 00:31:34,434 --> 00:31:36,561 Jeg vil give jer ro, milady. 453 00:31:38,688 --> 00:31:42,734 - Jeg er ikke syg. - Sikkert ikke. 454 00:31:42,818 --> 00:31:46,696 Men du er måske træt, og det er der ingen skam i. 455 00:31:46,780 --> 00:31:51,243 De skal ikke være bekymret. De har vigtigere ting af bekymre Dem om. 456 00:31:51,326 --> 00:31:56,706 Selvfølgelig er jeg bekymret, Carson, og du må hjælpe mig. 457 00:31:56,790 --> 00:31:58,834 Du ved, at du er mig kær, 458 00:31:58,917 --> 00:32:02,796 og hvis der må laves nogle ændringer, 459 00:32:02,879 --> 00:32:06,174 må vi ikke være bange for at møde dem. 460 00:32:15,892 --> 00:32:18,228 - Må jeg gøre dig selskab? - Naturligvis. 461 00:32:18,311 --> 00:32:21,648 Mary er gået ned for at se til Carson. 462 00:32:21,731 --> 00:32:23,942 Har hun det godt med det hele? 463 00:32:24,025 --> 00:32:28,029 Jeg vil sige, hun er bekymret for, hvad der nu sker, men det er forståeligt. 464 00:32:28,113 --> 00:32:31,783 Det kan være svært for en kvinde at forstå, at en mand er, hvad han gør 465 00:32:31,867 --> 00:32:34,327 ved sig selv. 466 00:32:34,411 --> 00:32:39,416 Det kunne nu være værre. Jeg er sund og rask og har en dejlig kone. 467 00:32:39,499 --> 00:32:42,836 - Jeg må bare beslutte, hvad jeg vil. - "Bare"? 468 00:32:44,045 --> 00:32:47,340 Mary er da glad for, jeg er stoppet med at køre. Hun hadede det. 469 00:32:47,424 --> 00:32:49,634 Hun ønsker nærmere, at du er lykkelig. 470 00:32:49,718 --> 00:32:52,262 Jeg vil da også være lykkelig. 471 00:32:52,345 --> 00:32:54,514 Men nærmere vil jeg leve op til hende. 472 00:32:54,598 --> 00:32:59,477 - Ja, jeg lyder som Drummond. - Hvad kunne interessere dig? 473 00:32:59,561 --> 00:33:03,815 Du kender mig. Det ender altid med biler eller transport. 474 00:33:03,899 --> 00:33:06,985 Jeg ville gerne blive her, så vi kan starte et liv i Downton. 475 00:33:07,068 --> 00:33:09,946 Lokal virksomhed, så du kan være en del af familien, 476 00:33:10,030 --> 00:33:12,574 men så du stadig har din egen identitet udenfor. 477 00:33:12,657 --> 00:33:14,784 Du kender området, Tom. 478 00:33:14,868 --> 00:33:18,163 Hvis du har nogen ideer, så kom med dem. 479 00:33:18,246 --> 00:33:20,999 Det skal jeg nok, Henry. Det kan du være sikker på. 480 00:33:21,082 --> 00:33:22,834 Godt. 481 00:33:22,918 --> 00:33:25,670 Arvede I husholdningen fra den afdøde lord Hexham? 482 00:33:25,754 --> 00:33:28,965 Ja, men de styrede stedet, da han var her. 483 00:33:29,049 --> 00:33:32,177 - Eller når han ikke var her. - Du lader til at trives. 484 00:33:32,260 --> 00:33:36,848 - Bor du på slottet? - Om jeg flytter, når Bertie gifter sig? 485 00:33:36,932 --> 00:33:40,185 Jeg har værelser, der blev lavet til en lejlighed 486 00:33:40,268 --> 00:33:42,562 til en tante, så jeg befinder mig godt. 487 00:33:42,646 --> 00:33:45,106 Bare rolig. Jeg skal nok være af vejen. 488 00:33:45,190 --> 00:33:48,109 - Jeg er helt rolig. - Naturligvis. 489 00:33:48,193 --> 00:33:53,114 Jeg siger det hele tiden, mor. Det er mindre ubelejligt at have dig i huset. 490 00:33:53,198 --> 00:33:57,369 Hvor må det være interessant, at I skal starte et nyt regime. 491 00:33:57,452 --> 00:33:59,329 Hvad vil I koncentrere jer mest om? 492 00:33:59,412 --> 00:34:03,583 Vi vil genopbygge Brancaster som et moralsk omdrejningspunkt for området, 493 00:34:03,667 --> 00:34:05,835 og kun Bertie kan gøre det. 494 00:34:05,919 --> 00:34:11,299 Ikke blot som en god godsejer eller farmer, men som et moralsk forbillede. 495 00:34:11,383 --> 00:34:14,344 Jeg er sikker på, at Brancaster allerede bryster sig af det. 496 00:34:14,427 --> 00:34:15,804 Desværre ikke. 497 00:34:15,887 --> 00:34:19,766 Jeg beklager at sige, at fætter Peter levede et liv, som ikke var ... 498 00:34:19,849 --> 00:34:22,560 Lord og lady Grantham vil sikkert skånes for dette. 499 00:34:22,644 --> 00:34:26,523 - Jo, hvis lady Edith vil overtage ... - Kald mig bare Edith. 500 00:34:26,606 --> 00:34:31,278 Hvis Edith skal ægtes med dig, skal hun vide, hvad hun går ind til. 501 00:34:31,361 --> 00:34:33,863 Fætter Peter havde måske sine fortrin, 502 00:34:33,947 --> 00:34:38,243 men hans moralitet ville jeg ikke kalde betryggende. 503 00:34:38,326 --> 00:34:40,829 - Mor, hør nu. - De besøg til Tanger. 504 00:34:40,912 --> 00:34:42,497 Jeg må insistere. 505 00:34:46,876 --> 00:34:48,336 Meget vel. 506 00:34:50,880 --> 00:34:52,799 Men du burde ikke være i tvivl. 507 00:34:52,882 --> 00:34:57,220 Hvis du vil have succes her, har du ikke råd til at træde forkert. 508 00:35:00,849 --> 00:35:03,935 Jeg trækker mig tilbage. Bertie vil sørge for jer. 509 00:35:11,651 --> 00:35:13,194 Du store. 510 00:35:18,908 --> 00:35:21,369 Vi har spildt Deres tid, og det er jeg ked af. 511 00:35:21,453 --> 00:35:27,542 Slet ikke. Men de beskrevne symptomer bekræfter det. Desværre. 512 00:35:27,626 --> 00:35:31,796 - Beklager, hun ville ikke høre. - Jeg ville være sikker. 513 00:35:31,880 --> 00:35:34,758 - Nu kan vi beslutte, hvad vi gør. - "Vi"? 514 00:35:34,841 --> 00:35:38,053 Du tror ikke, jeg lader dig gå igennem dette alene, vel? 515 00:35:39,220 --> 00:35:41,848 Farvel, dr. Clarkson og mange tak. 516 00:35:45,101 --> 00:35:50,231 - Hvorfor vil du blandes ind i dette? - Du ved godt hvorfor. 517 00:35:50,315 --> 00:35:54,527 - Der er I. Jeg har ventet på jer. - Hvordan vidste du, jeg var her? 518 00:35:54,611 --> 00:35:56,780 Jackson kørte dig hjem til mrs. Crawley, 519 00:35:56,863 --> 00:35:58,907 og tjenestepigen sagde, I var her. 520 00:35:58,990 --> 00:36:02,786 Sikke et detektivarbejde. De ville være en dygtig efterforsker. 521 00:36:02,869 --> 00:36:05,705 De skal ikke pylre omkring ham med lægelige anbefalinger. 522 00:36:05,789 --> 00:36:09,292 Vi ved det værste. Lad os håndtere det på vores egen måde. 523 00:36:09,376 --> 00:36:14,297 - Mrs. Crawley vil indblandes. - Du behøver ikke bebyrde hende. 524 00:36:14,381 --> 00:36:15,799 Det ønsker du ikke, vel? 525 00:36:15,882 --> 00:36:19,803 - Ikke at være en byrde, men ... - Hjælp herren ind i bilen. 526 00:36:20,720 --> 00:36:22,347 Milord. 527 00:36:25,684 --> 00:36:29,270 Lad os være, mrs. Crawley. Bare lad os være, det er alt, hvad jeg beder om. 528 00:36:29,354 --> 00:36:32,607 Er det alt? Det er en stor ting. 529 00:36:32,691 --> 00:36:37,570 Da De troede, han skulle belemre Dem i årevis, var jeg et nødvendigt onde. 530 00:36:37,654 --> 00:36:42,409 - Men nu når han ... - Er klokken så meget? Farvel. 531 00:36:48,164 --> 00:36:51,793 Jeg har ledt efter dig. Jeg tænkte, om du ville gå en tur. 532 00:36:51,876 --> 00:36:56,756 Det vil jeg meget gerne. Jeg har tænkt over, 533 00:36:56,840 --> 00:37:00,051 hvad jeg kunne gøre, der ville gøre mig til en værdig ægtemand. 534 00:37:00,135 --> 00:37:01,845 - Fjollehoved. - Jeg mener det. 535 00:37:01,928 --> 00:37:05,932 Da jeg kørte, var jeg ikke et godt parti, men jeg var et excentrisk 536 00:37:06,015 --> 00:37:07,475 og måske endda spændende valg. 537 00:37:07,559 --> 00:37:11,229 Men nu er jeg bare en fattig mand, der forsørges af en rig kone. 538 00:37:11,312 --> 00:37:14,566 Det er ikke det, jeg ønsker for dig. Du skal ikke forklare dig. 539 00:37:14,649 --> 00:37:19,863 - Jeg vil gerne forklare mig. - Men jeg har gjort det ved mig selv. 540 00:37:19,946 --> 00:37:24,701 Derfor må jeg videre. Dette er ikke selvynk, jeg ved bare, jeg har ret. 541 00:37:25,744 --> 00:37:29,330 - Ved du, at jeg er så forelsket i dig? - Ja, det ved jeg. 542 00:37:29,414 --> 00:37:32,459 Det motiverer mine tanker, og alt hvad jeg gør. 543 00:37:32,542 --> 00:37:34,461 Hvor opmuntrende. 544 00:37:47,724 --> 00:37:50,894 Vi bliver alle vist rundt i området. 545 00:37:50,977 --> 00:37:54,439 Bertie siger, det er den bedste udsigt, og selvfølgelig har han ret. 546 00:37:54,522 --> 00:37:58,568 Har han fortalt, at han bekendtgør det ved en middag på mandag? 547 00:37:58,651 --> 00:38:02,739 Jeg vil bare være sikker på, at jeg gør det rette for ham. 548 00:38:03,448 --> 00:38:07,452 Han havde chancen for at komme væk, hvis han ville, og han kom tilbage. 549 00:38:07,994 --> 00:38:10,914 Jeg tror ikke, han har tænkt over, hvad der kunne ske 550 00:38:10,997 --> 00:38:13,750 med hans mor eller andre, hvis det kommer frem. 551 00:38:13,833 --> 00:38:15,710 Hvorfor skulle det komme frem? 552 00:38:15,794 --> 00:38:20,507 Jo, far, i begyndelsen var det kun Rosamund, som skulle vide det. 553 00:38:20,590 --> 00:38:24,594 Nu ved du og mor, Mary og Tom det. 554 00:38:24,677 --> 00:38:28,932 Og Henry ved det nok også. Og også Anna og mrs. Hughes. 555 00:38:29,015 --> 00:38:31,267 Det betyder, at Bates og Carson vil vide det. 556 00:38:31,351 --> 00:38:33,645 Carson ville besvime, hvis han hørte det. 557 00:38:34,562 --> 00:38:39,275 Så måske ikke ham, men hun kunne have fortalt Patmore, og sådan fortsætter det. 558 00:38:39,359 --> 00:38:43,404 - Hvordan kunne det ikke komme frem. - Så løber du en risiko. 559 00:38:43,488 --> 00:38:47,867 Men jeg håber, du løber den risiko og lever et godt liv med en rar mand. 560 00:38:48,827 --> 00:38:53,498 Dette handler ikke blot om at være loyal over for Michael Gregson, vel? 561 00:38:53,581 --> 00:38:56,084 Nej, det handler det ikke om. 562 00:38:56,167 --> 00:38:59,295 Jeg elskede Michael meget højt, men han er væk. 563 00:38:59,379 --> 00:39:04,759 Og nu er jeg forelsket i Bertie. Mere end nogen sinde før. 564 00:39:04,843 --> 00:39:06,678 Det er det, der betyder noget. 565 00:39:06,761 --> 00:39:10,265 Du må ikke gøre dit liv mere besværligt, end hvad der er nødvendigt. 566 00:39:10,348 --> 00:39:12,851 Kom så. De venter på os. 567 00:39:19,482 --> 00:39:21,442 Jeg ønsker dig det bedste. Virkelig. 568 00:39:21,526 --> 00:39:24,946 I bliver nok glad for at se mig fordufte. 569 00:39:25,029 --> 00:39:27,490 Det bliver jeg ikke. Giv mig et kys. 570 00:39:30,034 --> 00:39:32,328 Pas på dig selv. Og glem ikke 571 00:39:32,412 --> 00:39:36,666 at prøve at få dine kolleger på din side. Du kan gøre det. 572 00:39:36,749 --> 00:39:39,627 - Så jeg skal være sødere? - Det ville ikke skade. 573 00:39:39,711 --> 00:39:43,756 De er hurtig og effektiv, og ingen har kaldt Dem dum. 574 00:39:43,840 --> 00:39:45,550 De skal nok klare Dem. 575 00:39:45,633 --> 00:39:47,677 Tak, mr. Carson. 576 00:39:47,760 --> 00:39:50,388 Jeg har lært meget af Dem. 577 00:39:51,723 --> 00:39:53,850 Jeg er taknemmelig. 578 00:39:53,933 --> 00:39:57,103 - Mr. Barrow. - Mr. Molesley. 579 00:39:57,186 --> 00:40:01,399 Tak for Deres hjælp, mr. Barrow. Jeg er ked af, at jeg ikke ... 580 00:40:02,275 --> 00:40:04,944 Du er arbejdshest, Andy, og pæren er i orden. 581 00:40:05,028 --> 00:40:06,988 - Jeg ønsker dig det bedste. - Mr. Barrow. 582 00:40:07,071 --> 00:40:10,909 De ville sige farvel, og Anna fortalte, hvornår du tog af sted. 583 00:40:10,992 --> 00:40:14,162 De fangede mig i sidste øjeblik, milady. 584 00:40:15,038 --> 00:40:18,541 Nå, master George, jeg håber, du opfører dig pænt, når jeg er væk. 585 00:40:18,625 --> 00:40:20,293 Nej, vi gør ikke. 586 00:40:21,419 --> 00:40:25,757 - Du må ikke gå. - Jeg er nødt til det, master George. 587 00:40:25,840 --> 00:40:30,970 Men husk, at jeg altid vil være din ven, lige meget hvor. Okay? 588 00:40:31,846 --> 00:40:33,598 God dreng. 589 00:40:39,103 --> 00:40:40,939 Tak. 590 00:40:42,523 --> 00:40:44,609 Det var så det. 591 00:40:44,692 --> 00:40:48,780 - Kom med. - Farvel, Barrow, og lykke til. 592 00:40:48,863 --> 00:40:51,032 Farvel, mr. Barrow. 593 00:40:57,997 --> 00:41:00,917 Det er mærkeligt at tænke, at jeg var vild med ham. 594 00:41:01,834 --> 00:41:05,880 Du er ikke god til at bedømme i den henseende. 595 00:41:12,178 --> 00:41:13,846 Jeg beklager forstyrrelsen. 596 00:41:15,181 --> 00:41:17,266 Jeg skrev bare nogle breve. 597 00:41:18,476 --> 00:41:21,479 - Er morgenmaden klar? - Ja. 598 00:41:23,523 --> 00:41:29,362 Jeg er kommet, fordi der er noget, du burde være klar over. 599 00:41:29,445 --> 00:41:32,657 Før vi bekendtgør forlovelsen i aften. 600 00:41:32,740 --> 00:41:35,201 - Ved Bertie, at du er her? - Nej. 601 00:41:36,202 --> 00:41:38,579 Men han ved, hvad du skal til at fortælle? 602 00:41:38,663 --> 00:41:41,332 Ja. Han ved alt. 603 00:41:41,416 --> 00:41:43,876 I så fald ... 604 00:41:46,587 --> 00:41:48,798 ... må du hellere komme i gang. 605 00:42:04,647 --> 00:42:08,026 - Ved du, hvor det hele er? - Det tror jeg, sir Mark. 606 00:42:08,109 --> 00:42:10,695 Jeg kan altid spørge mrs. Jenkins. 607 00:42:10,778 --> 00:42:13,656 Tjenestepigen, Elsie, kommer snart. Hun kan hjælpe. 608 00:42:13,740 --> 00:42:20,121 Er det alt, sir Mark? Mrs. Jenkins, mig og Elsie? 609 00:42:20,204 --> 00:42:23,207 Vi er ikke i det herrens år 1850. 610 00:42:39,682 --> 00:42:41,726 Hvad laver du? 611 00:42:41,809 --> 00:42:46,856 Andy hjælper mig med svinestierne. Smågrisene kommer snart. 612 00:42:46,939 --> 00:42:49,734 Jeg må adskille mødrene. 613 00:42:49,817 --> 00:42:53,696 - Hvem hjælper dig ellers? - Kun gamle Joe. Som altid. 614 00:42:54,697 --> 00:42:57,742 Jeg ansætter to mænd til høsten og smågrisene. 615 00:42:57,825 --> 00:43:00,286 men det er en stor hjælp at udnytte 616 00:43:00,369 --> 00:43:03,247 en ung mands muskler uden ekstra betaling. 617 00:43:03,790 --> 00:43:06,417 Du skulle have sagt, du kom. Jeg kunne være gået med. 618 00:43:06,501 --> 00:43:09,629 Nej, jeg ville ikke forstyrre igen. 619 00:43:11,506 --> 00:43:14,092 Han er en alle tiders knægt. 620 00:43:14,175 --> 00:43:18,304 Sagen er, at jeg bliver ældre, Daisy. Jeg håbede, du ville flytte ind. 621 00:43:18,387 --> 00:43:23,559 - Men i det mindste har jeg Andy. - Jeg tænker stadig over det. 622 00:43:23,643 --> 00:43:26,312 Men det er et stort skridt at forlade livet i huset. 623 00:43:26,395 --> 00:43:30,233 Du skal ikke forlade det. Ikke hvis du ikke ønsker det. 624 00:43:31,275 --> 00:43:34,570 - Har vi flere søm? - Ja, jeg har dem lige her. 625 00:43:35,071 --> 00:43:38,241 - Vil du have en kop te? - Nej, ellers tak. 626 00:43:38,324 --> 00:43:42,078 Daisy er kommet for at tale med dig, ikke mig. Det er jeg godt klar over. 627 00:43:46,999 --> 00:43:49,418 Hvad er der sket? Er I blevet uvenner? 628 00:43:49,502 --> 00:43:51,796 Ikke på den måde. 629 00:43:51,879 --> 00:43:55,716 Vi blev bare ikke venner på den måde, han ønskede det. 630 00:43:56,634 --> 00:43:57,969 Du kunne finde værre. 631 00:44:00,513 --> 00:44:03,683 Det siger alle godt nok. 632 00:44:22,702 --> 00:44:25,621 - Hvor er de? - De er gået en tur. 633 00:44:28,207 --> 00:44:30,209 Jeg ved, at du ved det. 634 00:44:31,043 --> 00:44:34,881 - Edith fortalte mig det. Hun kom til dig. - Hvorfor fortalte du det ikke? 635 00:44:34,964 --> 00:44:37,925 - Jeg ville skåne dig. - Nå, det er ordet? 636 00:44:38,009 --> 00:44:42,346 Jeg ville have skjult det for dig. Det var Ediths beslutning at fortælle det. 637 00:44:42,430 --> 00:44:45,558 Skulle det gøre hendes beskidte afsløringer spiselige? 638 00:44:45,641 --> 00:44:48,519 For mig viser hendes historie blot hendes mod, 639 00:44:48,603 --> 00:44:51,022 hendes ærbarhed og hendes loyalitet. 640 00:44:51,105 --> 00:44:54,817 - Samt at hun værdsætter ærlighed. - Jeg kan nå mine egne konklusioner. 641 00:44:54,901 --> 00:44:58,529 Jeg er ikke et barn, mor. Du skal ikke diktere mig. 642 00:44:59,572 --> 00:45:04,243 Bertie, du har en svær opgave foran dig, 643 00:45:04,952 --> 00:45:08,539 som de færreste ville misunde, hvis de kendte til det. 644 00:45:08,623 --> 00:45:10,917 Du har brug for en kone med en stærk karakter 645 00:45:11,000 --> 00:45:13,002 og den højeste moralske integritet. 646 00:45:13,085 --> 00:45:16,756 Det er jeg enig i, og derfor har jeg valgt, som jeg har gjort. 647 00:45:16,839 --> 00:45:19,258 Men Edith har ødelagt sit navn. 648 00:45:20,176 --> 00:45:24,430 Jeg har intet imod hende, men hun har ødelagt det for sig selv, 649 00:45:24,513 --> 00:45:26,933 og det er hun selv klar over. 650 00:45:27,016 --> 00:45:28,976 Godt, at du ikke har noget imod hende. 651 00:45:29,602 --> 00:45:32,980 Nu burde vi slå en sløjfe på dette. 652 00:45:46,786 --> 00:45:48,579 De sagde, du var her. 653 00:45:48,663 --> 00:45:51,916 - Jeg bad dem fortælle lord Merton det. - Han hviler sig. 654 00:45:52,959 --> 00:45:56,587 Jeg begynder at forstå, hvorfor jeg skulle vente udenfor. 655 00:45:56,671 --> 00:46:00,007 Mrs. Crawley, min svigerfar har ikke langt igen. 656 00:46:00,091 --> 00:46:04,804 Han vil tilbringe den sidste tid med sin familie. 657 00:46:04,887 --> 00:46:09,016 - Er det så svært at forstå? - Jeg vil gerne høre det fra ham. 658 00:46:09,100 --> 00:46:11,435 Det er desværre ikke en mulighed. Farvel og tak. 659 00:46:21,195 --> 00:46:23,322 Vi burde bringe den tilbage. Det er sent. 660 00:46:23,406 --> 00:46:25,199 - Barnepigen bliver urolig. - Nej. 661 00:46:25,283 --> 00:46:26,867 Men mor vil undre sig. 662 00:46:26,951 --> 00:46:29,996 - Jeg arbejder. - Det gør jeg også. 663 00:46:30,079 --> 00:46:32,581 I har ret. Så jeg begynder at lede i morgen. 664 00:46:32,665 --> 00:46:34,834 - Vil du fortælle Mary det? - Ikke endnu. 665 00:46:34,917 --> 00:46:38,296 - Hun ville finde det for sært. - Hun har mere fantasi, end du tror. 666 00:46:38,379 --> 00:46:41,424 Jeg tror det bedste, men vi er outsidere. 667 00:46:41,507 --> 00:46:44,844 - På forskellige måder. - Måske. 668 00:46:44,927 --> 00:46:48,347 Men jeg vil gøre det uden deres hjælp. Vil du hjælpe? 669 00:46:48,431 --> 00:46:51,058 - Det betyder meget for mig. - Nej, jeg er taknemmelig. 670 00:46:51,142 --> 00:46:54,228 Jeg er klar på denne chance. Ligesom du er. 671 00:46:54,312 --> 00:46:56,647 - Kom så. - Kom så. 672 00:46:58,774 --> 00:47:01,694 Fortæl mrs. Potter, at mrs. Crawley bliver til middag. 673 00:47:01,777 --> 00:47:06,741 - Det gør mig intet, hvad jeg spiser. - Sludder. Hun laver altid mad til ti. 674 00:47:06,824 --> 00:47:11,495 - Fortæl hellere Spratt det. - Ja, milady, hvis jeg kan finde ham. 675 00:47:11,579 --> 00:47:15,249 - Hvad? - Han har så travlt i disse dage. 676 00:47:15,333 --> 00:47:18,419 Han er så travlt optaget. 677 00:47:22,256 --> 00:47:23,966 Han handlede det om? 678 00:47:24,050 --> 00:47:28,429 I Denkers hoved er hun Salome, der danser omkring Spratts Herodes. 679 00:47:28,512 --> 00:47:32,808 Fortæl mig nu noget mere. Smed mrs. Grey dig faktisk ud? 680 00:47:32,892 --> 00:47:36,062 Hun lukkede mig aldrig ind. Men, ja. 681 00:47:36,145 --> 00:47:38,564 Så han er deres fange. 682 00:47:38,647 --> 00:47:43,319 - Måske vil han kun se sin familie. - Slet ikke. 683 00:47:43,402 --> 00:47:46,447 De har ham under lås og slå. 684 00:47:46,530 --> 00:47:51,702 Nu da han er på gravens rand, er der ingen, der kræver godset. 685 00:47:51,786 --> 00:47:53,079 Det er, hvad der foregår. 686 00:47:53,162 --> 00:47:57,249 Jeg kan ikke tvinge mig forbi og løbe op til hans sovekammer. 687 00:47:57,333 --> 00:47:58,542 Hvorfor ikke det? 688 00:47:58,626 --> 00:48:02,671 Som min afdøde far sagde: hvis fornuften fejler, prøv med magt. 689 00:48:04,590 --> 00:48:06,634 Se der. 690 00:48:06,717 --> 00:48:11,847 Jeg håbede, jeg slap, men så heldig er jeg ikke. Det er alt. 691 00:48:14,058 --> 00:48:17,520 - Nå, De er optaget. - Nej, hvad er der? 692 00:48:18,813 --> 00:48:22,024 Jeg siger ja til at arbejde for mr. Dawes. 693 00:48:22,108 --> 00:48:25,152 Nu er der én kammertjener og mig tilbage. 694 00:48:25,236 --> 00:48:31,450 Det har jeg tænkt over. Jeg kunne hjælpe ved særlige lejligheder. 695 00:48:31,534 --> 00:48:34,036 Jeg har min uniform, og jeg skal bare gå hertil. 696 00:48:34,120 --> 00:48:35,913 Din uniform bliver her. 697 00:48:36,956 --> 00:48:39,125 Tak for det, mr. Molesley. 698 00:48:39,208 --> 00:48:43,629 Mr. Carson vil være yderst taknemmelig, når han tænker klart. 699 00:48:43,712 --> 00:48:45,631 Tak. Ved De, hvornår De tager af sted? 700 00:48:45,714 --> 00:48:50,636 - Skal jeg arbejde ansættelsestiden ud? - Nej. Jeg skal vænne mig til det. 701 00:48:50,719 --> 00:48:54,765 Så flytter jeg mine ting hen ad vejen og flytter ud om en uges tid. 702 00:48:54,849 --> 00:48:57,143 Jeg skal nok sige til. 703 00:48:58,686 --> 00:49:03,149 - Mr. Carson er alt vel? - Jeg har aldrig haft det bedre. 704 00:49:08,070 --> 00:49:10,406 Hvorfor siger du, at du aldrig har haft det bedre? 705 00:49:10,489 --> 00:49:15,578 Javel. Så jeg skal fortælle hele verden om mit privatliv? 706 00:49:15,661 --> 00:49:18,330 Og hvornår har jeg ikke tænkt klart? 707 00:49:18,414 --> 00:49:22,960 Nej, hør nu. "Din uniform bliver her." 708 00:49:23,043 --> 00:49:26,088 Faktummet er, at der kun er Andrew og mig tilbage. 709 00:49:26,172 --> 00:49:27,840 Og jeg er ikke meget bevendt. 710 00:49:33,220 --> 00:49:36,348 Jeg kunne ikke bo her og se din mor hver dag, 711 00:49:36,432 --> 00:49:40,436 imens hun leger med Marigold uden at kende sandheden. Umuligt. 712 00:49:40,519 --> 00:49:43,522 Hun har aldrig leget med mig, men lad nu det ligge. 713 00:49:43,606 --> 00:49:47,485 Vi har alle gjort det klart, og nu må vi spille med. 714 00:49:47,568 --> 00:49:50,529 - Var det virkelig nødvendigt? - Det var det for mig. 715 00:49:50,613 --> 00:49:53,240 Jeg er glad for, du sagde det. Jeg er stolt af dig. 716 00:49:53,324 --> 00:49:56,994 Nu kommer hun. Smil, alle sammen. 717 00:49:58,370 --> 00:50:01,499 Jarlen og grevinden af Lisburne. 718 00:50:03,584 --> 00:50:06,837 Jeg vil ikke have ost i aften. Hvad med dig, min kære? 719 00:50:06,921 --> 00:50:11,509 - Nej. - Nej? Så lad os komme videre. 720 00:50:37,576 --> 00:50:41,497 - Er dette det rette øjeblik? - Til hvad? 721 00:50:46,126 --> 00:50:50,214 - Mine lords, mine damer og herrer ... - Må jeg sige et par ord? 722 00:50:50,297 --> 00:50:53,217 Jeg tror, det er på sin plads at takke jer alle, 723 00:50:53,300 --> 00:50:57,263 fordi I har været så venlige at komme her og støtte min søn. 724 00:50:57,346 --> 00:51:02,309 Denne ændring i hans liv medfører et stort ansvar, 725 00:51:02,393 --> 00:51:08,065 men det er betryggende for os begge at vide, at vi er iblandt venner. 726 00:51:09,858 --> 00:51:11,777 Jeg skåler for jer alle. 727 00:51:16,031 --> 00:51:18,993 Og nu er det min tur at bekendtgøre noget. 728 00:51:21,954 --> 00:51:23,414 Jeg har en hård opgave ... 729 00:51:23,497 --> 00:51:26,542 Tal nu, eller du mister ham for evigt. 730 00:51:26,625 --> 00:51:30,754 Lad mig komme med denne meget glædelige bekendtgørelse. 731 00:51:30,838 --> 00:51:36,218 Ser I, min søn er forlovet og skal giftes med den skønne lady Edith Crawley, 732 00:51:36,302 --> 00:51:41,390 som er her i aften med sine forældre. Lad os skåle for deres helbred. 733 00:51:43,309 --> 00:51:45,978 Edith og Bertie. 734 00:51:46,061 --> 00:51:48,814 Edith og Bertie. 735 00:52:00,576 --> 00:52:03,329 Andy har været en stor hjælp for mr. Mason. 736 00:52:03,412 --> 00:52:06,373 Det ville jeg gerne tro. Han er naturligvis glad for ham. 737 00:52:06,457 --> 00:52:09,335 Man kan være glad for nogen og ikke arbejde så hårdt. 738 00:52:09,418 --> 00:52:14,673 - Det varmer at høre dig sige det. - Jeg mener ikke noget med det. 739 00:52:14,757 --> 00:52:17,801 Det er din forklaring, og den holder du ved. 740 00:52:17,885 --> 00:52:19,928 - Goddag. - Hvad kan vi gøre for dig? 741 00:52:20,012 --> 00:52:22,056 Jeg ville bare sige godnat. 742 00:52:22,139 --> 00:52:24,683 Tilbage til den bekymringsløse kærlighedsrede. 743 00:52:26,310 --> 00:52:30,689 - Det håber jeg da? - Ja, det er en kærlighedsrede. 744 00:52:30,773 --> 00:52:35,194 Men intet liv er uden bekymringer. Godnat. 745 00:52:42,368 --> 00:52:45,162 Det var et fremmøde, der var værd at skrive hjem om. 746 00:52:45,245 --> 00:52:47,665 Hun fortalte ikke, at hun kom? 747 00:52:47,748 --> 00:52:50,292 Hun har ikke talt til mig siden i morges. 748 00:52:50,376 --> 00:52:52,795 Jeg indrømmer gerne, at jeg er forbavset. 749 00:52:52,878 --> 00:52:56,340 Henrykt, men forbavset. 750 00:52:56,423 --> 00:52:59,718 Jeg er bange for, at I kan takke mig for det. 751 00:52:59,802 --> 00:53:02,638 Nej da. Slet ikke. 752 00:53:03,430 --> 00:53:04,973 Bare du ikke fortryder det. 753 00:53:05,057 --> 00:53:08,102 Skulle jeg afvise en svigerdatter, 754 00:53:08,185 --> 00:53:10,729 som ikke blot har gode aner og forstand, 755 00:53:10,813 --> 00:53:14,608 men også er fuldstændig og utvivlsomt ærlig? 756 00:53:14,692 --> 00:53:17,611 Jeg har ventet på, at nogen ville se det. 757 00:53:17,695 --> 00:53:22,199 Hun var klar til at afvise stor indflydelse 758 00:53:22,282 --> 00:53:25,911 og ikke at forglemme lykken, i stedet for at opnå det ved svig. 759 00:53:25,994 --> 00:53:28,455 - Lad os prise hende. - Uden tvivl. 760 00:53:28,539 --> 00:53:32,000 Du siger ikke blot dette for at undgå at toppes med Bertie? 761 00:53:32,084 --> 00:53:37,089 Jo, delvist, men jeg har tænkt over det, 762 00:53:37,172 --> 00:53:40,509 og jeg mener, vi kan få en succeshistorie ud af dette. 763 00:53:41,093 --> 00:53:43,470 - Virkelig. - Pragtfuldt. 764 00:53:43,554 --> 00:53:47,015 - Godt. - Så er alt i skønneste orden. 765 00:53:48,267 --> 00:53:51,019 Der er en ting til. 766 00:53:51,103 --> 00:53:53,856 - Hvad er det? - Vil du for himlens skyld kysse mig? 767 00:54:09,830 --> 00:54:12,499 Har nogen fortalt lord Merton, at vi er her? 768 00:54:12,583 --> 00:54:14,918 Bestemt ikke, og det vil de ikke. 769 00:54:15,002 --> 00:54:20,007 De vil ikke have, at mrs. Crawley berøver ham fra Dem længere, vel? 770 00:54:20,090 --> 00:54:26,180 Og De skal ikke vente længe, så han ligger oven på og venter på døden 771 00:54:26,263 --> 00:54:28,557 og gør, hvad De siger. 772 00:54:28,640 --> 00:54:31,894 - Hvorfor skal vi forstyrre ham? - Jeg hørte lady Granthams stemme. 773 00:54:31,977 --> 00:54:36,398 - Det tror jeg gerne. - Hvorfor har ingen fortalt, de var her? 774 00:54:36,482 --> 00:54:39,902 - Hvad laver han hernede? - Jeg var uopmærksom. 775 00:54:39,985 --> 00:54:43,655 - Og hvorfor har du holdt dig væk? - Hun holdt sig ikke væk. 776 00:54:43,739 --> 00:54:45,866 Hun blev nægtet adgang. 777 00:54:45,949 --> 00:54:48,702 - Hvad? Er dette sandt? - Naturligvis ikke. 778 00:54:48,785 --> 00:54:52,873 Hør, hvad vi gør. Vi går op og taler med din kammertjener. 779 00:54:52,956 --> 00:54:56,210 Han kan få alle dine ting med hjem til mit hus i aften. 780 00:54:56,293 --> 00:55:00,130 Far, dette er unødvendigt og ubehageligt. Må jeg foreslå, at ... 781 00:55:00,214 --> 00:55:04,927 Nej, du har styret os længe nok. Fremover tager jeg mig af din far. 782 00:55:05,010 --> 00:55:07,179 - Det ville vel være bedre ... - Nej! 783 00:55:07,262 --> 00:55:10,015 Larry, jeg elsker dig som min søn, 784 00:55:10,098 --> 00:55:12,684 men jeg har ikke formået at synes om dig. 785 00:55:12,768 --> 00:55:16,396 Vil du venligst lade mig leve resten af mit liv i fred? 786 00:55:16,480 --> 00:55:20,192 - Men dette er dit hjem. - Ikke længere! 787 00:55:20,275 --> 00:55:23,612 Tag det og må det bringe jer lykke. 788 00:55:23,695 --> 00:55:29,243 Desuden planlægger jeg at ægte ham, så snart det kan arrangeres. 789 00:55:30,077 --> 00:55:32,287 Dette er latterligt. Far. 790 00:55:32,371 --> 00:55:35,249 Mrs. Crawley vil tage dig fra din søn 791 00:55:35,332 --> 00:55:38,168 og din familie og kidnappe dig til ægteskab. 792 00:55:38,252 --> 00:55:40,462 Hvad siger du? 793 00:55:41,296 --> 00:55:43,048 Hvor er det bare vidunderligt. 794 00:55:44,591 --> 00:55:47,052 Og hvem kan argumentere imod det? 795 00:56:07,030 --> 00:56:09,866 - Og hvem kan argumentere imod det? - Så dit besøg var en triumf? 796 00:56:09,950 --> 00:56:11,994 - Ja. - Hvornår finder vielsen sted? 797 00:56:12,077 --> 00:56:16,498 Til jul ville være sjovt. Nytårsaften, imens der stadig er pyntet op. 798 00:56:16,582 --> 00:56:18,500 Det er en god idé. 799 00:56:18,584 --> 00:56:22,504 Så kan I vågne i det nye år til det nye liv. 800 00:56:22,588 --> 00:56:26,466 Mary? Jeg ved, jeg kan takke dig for det hele, 801 00:56:26,550 --> 00:56:28,969 da du ringede til Bertie og tante Rosamund. 802 00:56:29,052 --> 00:56:33,640 - Jeg mente ikke, det var forbi. - Men hvorfor gjorde du det? 803 00:56:33,724 --> 00:56:37,561 Det var noget, bedste sagde. At det ville være et spild for jer begge. 804 00:56:39,021 --> 00:56:40,856 Du er sådan et paradoks. 805 00:56:40,939 --> 00:56:45,319 Du gør mig miserabel i årevis, og så giver du mig mit liv tilbage. 806 00:56:45,402 --> 00:56:48,989 Hør, vi er knyttet af blodet, og det må vi leve med. 807 00:56:49,072 --> 00:56:52,951 Så lad os prøve at gøre det lidt bedre i fremtiden. 808 00:56:54,244 --> 00:56:57,247 Så lady Edith skal være markise, 809 00:56:57,331 --> 00:57:00,709 og det opvejer næsten for, at lady Mary ikke er hertuginde. 810 00:57:00,792 --> 00:57:02,669 Hør dig lige, så forstandig. 811 00:57:02,753 --> 00:57:06,089 De spiser frokost, og herren siger, han går tidligt i seng. 812 00:57:06,173 --> 00:57:09,134 Ja, det ville ikke være dårligt. 813 00:57:09,217 --> 00:57:12,095 Jeg takkede dig aldrig for dit hårde arbejde på farmen. 814 00:57:12,179 --> 00:57:14,222 Jeg gjorde det for mr. Mason. 815 00:57:14,306 --> 00:57:16,975 Jeg er alligevel meget taknemmelig. 816 00:57:17,059 --> 00:57:20,062 Jeg ved, du ikke kan lide mig, som jeg kan lide dig. 817 00:57:21,146 --> 00:57:24,608 - Så lad os være ærlige. - Andy. 818 00:57:26,443 --> 00:57:30,280 Sig ikke, at du bliver interesseret, nu når hans interesse er mere lunken. 819 00:57:30,364 --> 00:57:34,368 - Ikke præcis. - Men det er tæt nok på. 820 00:57:34,451 --> 00:57:36,662 Imens du var væk ... 821 00:57:36,745 --> 00:57:40,374 Takkede du ja til mr. Dawes tilbud. Det vidste jeg, du ville. Dejligt. 822 00:57:40,457 --> 00:57:43,251 Vi mister ikke kontakten. Jeg kommer ofte forbi. 823 00:57:43,335 --> 00:57:47,214 Nej, vi mister ikke kontakten. Det kan du være sikker på. 824 00:57:50,133 --> 00:57:54,554 Vi har tre måneder til brylluppet, så jeg ønsker ingen fejltrin. 825 00:57:54,638 --> 00:57:58,392 Jeg tror ikke, at folk ønsker fejltrin, de sker bare. 826 00:58:23,625 --> 00:58:26,545 - Det er dem, fruen mente. - Udmærket. 827 00:58:27,754 --> 00:58:29,464 Carson! 828 00:58:29,548 --> 00:58:32,676 Lady Rose, hvor er det rart at se Dem. 829 00:58:32,759 --> 00:58:34,720 - Mr. Aldridge. - Goddag, Carson. 830 00:58:34,803 --> 00:58:36,847 Rose! Atticus! 831 00:58:36,930 --> 00:58:39,975 Vi troede først, I kom om en time. 832 00:58:40,058 --> 00:58:43,019 De var hurtige til at få læsset af. 833 00:58:43,103 --> 00:58:46,690 Man skulle tro, de glædede sig til at slippe for os. 834 00:58:46,773 --> 00:58:50,193 - Goddag, Henry. - Og hvor er barnet? 835 00:58:50,277 --> 00:58:53,572 Vi har hende desværre ikke med. Barnepigen tillod det ikke. 836 00:58:53,655 --> 00:58:57,951 - Og man skal gøre, hvad hun siger. - De er nogle tyraner. 837 00:58:58,034 --> 00:59:00,579 Hun plaprede løs om alle sygdommene om bord 838 00:59:00,662 --> 00:59:03,123 og bacillerne, hun ville tage med tilbage. 839 00:59:03,206 --> 00:59:05,208 - Men hun fejrer jul uden jer. - Ja. 840 00:59:05,292 --> 00:59:08,962 Kaptajnen havde pyntet op med flag og juletræer, 841 00:59:09,045 --> 00:59:11,381 men jeg græd under hele turen. 842 00:59:11,465 --> 00:59:13,592 Hun ville tro, det blot var hverdag. 843 00:59:13,675 --> 00:59:15,969 - Typisk mænd. - Hun er kun tre måneder. 844 00:59:16,052 --> 00:59:20,390 Men hun er så kvik. Jeg har masser af billeder. 845 00:59:20,474 --> 00:59:22,434 Hvor er far? Jeg vil så gerne se ham. 846 00:59:22,517 --> 00:59:26,563 Han håbede, han kom til middagen, men han bliver desværre forsinket. 847 00:59:26,646 --> 00:59:30,734 - Han glæder sig sådan til at holde tale. - Det gør jeg også. 848 00:59:30,817 --> 00:59:35,155 - Kæreste Rose. Hvor herligt at se dig. - I lige måde. 849 00:59:35,238 --> 00:59:37,157 Og Atticus. 850 00:59:37,240 --> 00:59:39,451 Var det ikke listigt af ham at få fri? 851 00:59:39,534 --> 00:59:43,538 Han har meget at lave i London, men vi siger, vi er her for sjovs skyld. 852 00:59:43,622 --> 00:59:45,832 Lad os starte det sjove ved at drikke te. 853 00:59:45,916 --> 00:59:47,375 - Carson? - Milady. 854 00:59:47,459 --> 00:59:50,670 Om et øjeblik. Jeg løber ned og hilser på tjenestefolkene. 855 00:59:50,754 --> 00:59:54,925 Jeg ved, hun er hustru og mor nu, men hun virker som sig selv. 856 00:59:55,008 --> 00:59:56,802 Et tegn på din omsorg. 857 00:59:56,885 --> 01:00:00,388 - Eller min svaghed. - Lad os gå ind. 858 01:00:01,473 --> 01:00:05,101 - Hun er smuk. - Ligesom hendes far. 859 01:00:05,185 --> 01:00:06,895 Er det Victoria, milady? 860 01:00:06,978 --> 01:00:09,856 Ja, Victoria Rachel, fra mr. Aldridges mor 861 01:00:09,940 --> 01:00:11,691 og Cora fra lady Grantham. 862 01:00:11,775 --> 01:00:14,110 Ikke Susan fra Deres egen mor? 863 01:00:14,653 --> 01:00:18,615 Nej. Jeg havde ikke ventet at se dig, Molesley. 864 01:00:18,698 --> 01:00:22,369 - Lady Mary skrev, du underviser nu. - Ja, men jeg har ferie. 865 01:00:22,452 --> 01:00:26,373 - Jeg arbejder her indtil brylluppet. - Jeg håber, Carson sætter pris på det. 866 01:00:27,457 --> 01:00:28,917 Anna. 867 01:00:29,000 --> 01:00:32,254 Se dig lige. Hvornår har du termin? 868 01:00:32,337 --> 01:00:33,839 Om cirka 10 dage, milady. 869 01:00:33,922 --> 01:00:37,425 Jeg misunder dig ikke, men det er så sjovt efter. 870 01:00:37,509 --> 01:00:40,136 Det skal man blive ved med at sige til sig selv. 871 01:00:40,637 --> 01:00:42,430 Vil Barrow være her til brylluppet? 872 01:00:42,514 --> 01:00:45,517 Han er inviteret, men jeg ved ikke, om han kan slippe væk. 873 01:00:45,600 --> 01:00:48,270 - Ja, han har fået nyt arbejde. - Han hader det. 874 01:00:48,353 --> 01:00:50,063 Nu skal du ikke overdrive. 875 01:00:50,146 --> 01:00:55,026 - Det er bare mere stillesiddende. - Du ser bekendt ud. 876 01:00:55,110 --> 01:00:57,696 Andy, milady. Andrew blandt de adelige. 877 01:00:57,779 --> 01:01:00,407 Jeg var med til Deres bryllup, men pligten kaldte. 878 01:01:00,490 --> 01:01:03,493 Han kan lide de landlige omgivelser, ikke sandt, Andy? 879 01:01:03,577 --> 01:01:07,622 Mrs. Patmore, skal jeg bede lady Mary om at komme ned og sætte kedlen over? 880 01:01:07,706 --> 01:01:10,917 Den er klar, mr. Carson. 881 01:01:21,261 --> 01:01:22,721 Hvad laver du? 882 01:01:22,804 --> 01:01:24,639 Bland Dem udenom. 883 01:01:24,723 --> 01:01:28,184 Mr. Spratt, jeg ved, De afskyr mig. 884 01:01:28,268 --> 01:01:30,478 Hvorfor skulle jeg det? 885 01:01:30,562 --> 01:01:34,566 Fordi jeg er interessant, fordi jeg er eksotisk, fordi jeg er tiltrækkende. 886 01:01:34,649 --> 01:01:36,985 Dette er jo værre, end jeg troede. 887 01:01:37,068 --> 01:01:40,405 Har De altid problemer med at se forskel på fakta og fiktion? 888 01:01:40,488 --> 01:01:44,492 Det forholder sig sådan, mr. Spratt, at jeg værdsætter sandhed. 889 01:01:44,576 --> 01:01:48,914 - Ulig Dem. - Ulig mig? 890 01:01:48,997 --> 01:01:50,999 Jeg kender Deres beskidte hemmelighed. 891 01:01:51,082 --> 01:01:54,586 Men hvad mon fruen ville sige til Deres dobbeltliv? 892 01:01:54,669 --> 01:01:58,924 - Hvadbehager? - Butler om dagen, forfatter om natten. 893 01:01:59,007 --> 01:02:02,636 Ligesom dr. Jekyll og mr. Hyde. 894 01:02:02,719 --> 01:02:06,264 - Hvornår fandt De ud af det? - Under lady Ediths besøg. 895 01:02:06,348 --> 01:02:10,435 Hvorfor har De ikke nævnt det i de efterfølgende uger? 896 01:02:10,518 --> 01:02:16,358 Jeg tænkte, jeg ville skåne Dem. Men jeg kan ikke lide det tonefald. 897 01:02:17,817 --> 01:02:22,322 - Hvad vil De gøre? - Det må tiden jo vise. 898 01:02:26,868 --> 01:02:29,120 Det glædede mig at høre om Dem og lord Merton. 899 01:02:29,204 --> 01:02:32,540 Tak. Jeg håber, jeg skrev nok om Deres smukke bryllupsgave. 900 01:02:32,624 --> 01:02:35,794 Det var alt for meget. Bøger er Dickies yndlingsting. 901 01:02:35,877 --> 01:02:40,715 - Hvorfor er han her ikke? - Han bliver desværre overtræt. 902 01:02:40,799 --> 01:02:42,467 Han har det ikke så godt. 903 01:02:42,550 --> 01:02:45,679 Jeg siger det, men sjovt nok, ser han sund og rask ud. 904 01:02:45,762 --> 01:02:47,847 Han kommer med til brylluppet. 905 01:02:47,931 --> 01:02:50,350 Fortryder han at give Cavenham til Larry? 906 01:02:50,433 --> 01:02:51,893 Nej. 907 01:02:51,977 --> 01:02:54,479 Lad ham og Amelia vælte sig i rigdom. 908 01:02:54,562 --> 01:02:57,983 Må det bringe dem lykke. Vi er glade, som vi er. 909 01:02:58,066 --> 01:03:01,820 Jeg skal være ordstyrer ved et møde på hospitalet i morgen. 910 01:03:01,903 --> 01:03:03,697 - Fint. - Hvad for et møde? 911 01:03:03,780 --> 01:03:07,826 Vi inviterer eksterne ind, investorer og også almindelige folk. 912 01:03:07,909 --> 01:03:10,537 Det er vigtigt, at de forstår, hvad vi laver. 913 01:03:10,620 --> 01:03:14,666 - Dagen før Ediths bryllup? - Det vil højest tage to timer. 914 01:03:14,749 --> 01:03:17,961 - Atticus og jeg kan hjælpe. - Det er ikke sagens kerne. 915 01:03:18,044 --> 01:03:21,673 - Hvad så? - Tom, Mary og jeg har et ærinde. 916 01:03:21,756 --> 01:03:25,427 Jeg kan klare mig. Det er kun blomster, og de er allerede udvalgt. 917 01:03:25,510 --> 01:03:27,971 Cora, du vil vel være her til det? 918 01:03:28,054 --> 01:03:30,765 - Lad det ligge, Robert. - Hvad er det for et ærinde? 919 01:03:31,558 --> 01:03:33,643 I får se. 920 01:03:34,686 --> 01:03:37,897 Carson, må jeg få mere vin? 921 01:03:37,981 --> 01:03:40,233 - Andrew? - Den står lige der. 922 01:03:41,568 --> 01:03:43,153 Andrew hælder op, milord. 923 01:03:44,154 --> 01:03:47,741 Er det ikke spændende? Det står i alle aviserne, selv i New York. 924 01:03:47,824 --> 01:03:50,243 Lady Edith og hendes millionærmarkis. 925 01:03:50,326 --> 01:03:55,415 - Han var ingen af delene, da han friede. - Men han var, da du sagde ja. 926 01:04:01,379 --> 01:04:05,508 Sir Mark, må jeg minde Dem om, at jeg vil være væk nytårsaften? 927 01:04:05,592 --> 01:04:07,594 Mrs. Jenkins sørger for teen. 928 01:04:07,677 --> 01:04:10,638 Kokken bærer teen ind i stadsestuen? 929 01:04:10,722 --> 01:04:15,143 Lady Stiles siger god for det. Bare denne ene gang. 930 01:04:24,319 --> 01:04:27,238 Tak. Jeg beklager. Jeg kunne ikke slippe væk. 931 01:04:28,156 --> 01:04:30,075 Min øjesten, du ser smuk ud. 932 01:04:30,158 --> 01:04:33,036 Du ser sulten ud, far. Hvad med en bid mad? 933 01:04:33,119 --> 01:04:35,705 Ellers tak, jeg spiste på toget. 934 01:04:36,831 --> 01:04:39,793 Jeg håber ikke, jeg har svigtet dig med blomsterne. 935 01:04:39,876 --> 01:04:44,464 Nej. Far hader bare, at du bruger så meget tid på hospitalet. 936 01:04:44,547 --> 01:04:46,925 Timer, jeg ikke bruger sammen med ham. 937 01:04:47,008 --> 01:04:51,805 - Det er sikkert ubevidst. - Mænd er ubevidste det meste af tiden. 938 01:04:51,888 --> 01:04:57,018 - Lad os vente til efter brylluppet. - Nej, hun vil nyde brylluppet mere. 939 01:04:57,102 --> 01:05:00,146 - Hvad foregår der? - Jeg genopfinder mig selv. 940 01:05:00,230 --> 01:05:04,776 - Jeg bliver også genopfundet. - Jeg foretrækker de gamle modeller. 941 01:05:04,859 --> 01:05:08,029 Synes du ikke, Carson opførte sig sært? 942 01:05:08,113 --> 01:05:11,407 Han har ikke været sig selv i evigheder. 943 01:05:11,491 --> 01:05:14,369 Skal vi gå ned og se, hvad det handler om? 944 01:05:16,329 --> 01:05:19,457 Der er ingen behandling. Der er ingen kur. 945 01:05:19,541 --> 01:05:23,294 Men jeg er ked af, hvis lady Mary fandt det nødvendigt at forstyrre Dem. 946 01:05:23,378 --> 01:05:27,048 Det gjorde hun ikke. Jeg kunne ikke forstå, hvad der skete under middagen. 947 01:05:27,132 --> 01:05:29,634 Ser man det. Måske er det det bedste. 948 01:05:29,717 --> 01:05:33,221 Jeg har tydeligvis intet andet valg end at aflevere min opsigelse. 949 01:05:33,304 --> 01:05:35,223 Hvad? Det mener De ikke. 950 01:05:35,306 --> 01:05:40,311 Jeg beklager, milord, men jeg kan ikke blive, hvis jeg ikke kan gøre min pligt. 951 01:05:40,395 --> 01:05:43,731 Jeg burde have været mere ærlig over for Dem, milady. 952 01:05:44,983 --> 01:05:46,901 Jeg vidste ikke, I var herinde. 953 01:05:46,985 --> 01:05:48,820 Kom endelig ind, mrs. Hughes. 954 01:05:48,903 --> 01:05:51,197 Og tal Deres mand til fornuft. 955 01:05:51,281 --> 01:05:55,368 Så han har fortalt det, milord? 956 01:05:55,451 --> 01:05:58,580 Når brylluppet er overstået, vil jeg indrykke en annonce. 957 01:05:58,663 --> 01:06:01,166 Jeg vil klare de indledende jobsamtaler selv. 958 01:06:01,249 --> 01:06:04,085 Jeg kunne ikke give dette hus 959 01:06:04,169 --> 01:06:07,422 eller denne familie til nogen, jeg ikke stoler på. 960 01:06:07,505 --> 01:06:12,468 - Dette er meget overilet. - Men du vil blive i vores liv, Carson? 961 01:06:12,552 --> 01:06:16,764 Du vil blive boende på godset og holde øje med ting. 962 01:06:16,848 --> 01:06:20,143 Hjælpe til ved store arrangementer og sådan? 963 01:06:20,226 --> 01:06:23,271 Jeg ville gerne sige ja til det, milady. 964 01:06:23,354 --> 01:06:28,693 Men jeg tvivler på, at den nye butler ville acceptere jobbet under de vilkår. 965 01:06:28,776 --> 01:06:30,320 Det ville jeg ikke. 966 01:06:40,747 --> 01:06:42,457 Dickie? 967 01:06:42,540 --> 01:06:46,836 - Hvad laver du på hospitalet? - Hvor dumdristigt af mig. Fanget. 968 01:06:46,920 --> 01:06:49,923 Du har ikke besvaret mit spørgsmål. 969 01:06:50,006 --> 01:06:54,260 Faktummet er, at jeg lever som en invalid. 970 01:06:54,344 --> 01:06:56,679 Jeg føler mig ikke som invalid. 971 01:06:56,763 --> 01:06:58,765 Din omsorg har været fantastisk. 972 01:06:58,848 --> 01:07:02,143 Jeg burde svinde hen hurtigt, men det gør jeg ikke. 973 01:07:02,227 --> 01:07:05,021 Hvorfor har du ikke sagt det før? 974 01:07:05,104 --> 01:07:07,440 Jeg ville ikke give dig falske forhåbninger. 975 01:07:07,523 --> 01:07:09,108 Hvad sagde dr. Clarkson? 976 01:07:09,192 --> 01:07:12,153 Han tager nogle prøver igen før brylluppet. 977 01:07:12,237 --> 01:07:14,864 Men det usandsynligt, at mændene i London tog fejl. 978 01:07:14,948 --> 01:07:19,369 En praksis i Harley Street garanterer ikke fortræffelighed. 979 01:07:22,080 --> 01:07:26,584 Så er blomsterne klaret. Brock ordner det, vi har overset. 980 01:07:26,668 --> 01:07:28,920 Flot arbejde. Hvor bor Bertie? 981 01:07:29,003 --> 01:07:31,130 Med sin mor på Castle Howard. 982 01:07:31,214 --> 01:07:35,551 - Vi skulle have inviteret ham. - Det ville bringe ulykke. 983 01:07:35,635 --> 01:07:38,930 - Hvor er Cora? - Hun er på det usle hospital. 984 01:07:39,013 --> 01:07:40,682 Hvorfor er du imod det? 985 01:07:40,765 --> 01:07:44,477 - De udnytter hendes velvilje. - Men hun nyder det. 986 01:07:44,560 --> 01:07:47,772 Derfor udnytter de hende. 987 01:07:47,855 --> 01:07:51,859 Hvad lavede Tom og Henry? Det virkede meget hemmelighedsfuldt. 988 01:07:52,485 --> 01:07:56,447 - Kunne du give mig et lift til byen? - Nu? 989 01:07:56,531 --> 01:07:59,200 - Jeg gør det, hvis du låner mig bilen. - Det skal være Robert. 990 01:07:59,284 --> 01:08:02,078 Det varer ikke længe. Jeg er tilbage inden aften. 991 01:08:02,161 --> 01:08:05,999 - Hvis du insisterer. - Det er jeg bange for, jeg gør. 992 01:08:11,212 --> 01:08:14,132 - Kan du ikke bare sige det? - Nej, det er en overraskelse. 993 01:08:14,215 --> 01:08:17,260 - Jeg hader overraskelser. - Vi er fremme. 994 01:08:17,343 --> 01:08:21,180 - Hvad kigger jeg på? - Er det ikke åbenlyst? 995 01:08:21,264 --> 01:08:25,101 - Talbot & Branson Motors. - Men det ligner en forretning i drift. 996 01:08:25,184 --> 01:08:30,690 Det er det. En ægte virksomhed. Selvom der ingen biler er på lageret. 997 01:08:30,773 --> 01:08:32,442 Men vi får flere ind. 998 01:08:39,115 --> 01:08:40,700 Hvordan fungerer det? 999 01:08:40,783 --> 01:08:44,704 Jeg kører hertil fra kontoret. Henry er her på fuldtid. 1000 01:08:44,787 --> 01:08:47,582 Jeg vil stadig have biler i mit liv, men ingen racerløb. 1001 01:08:47,665 --> 01:08:49,375 Med tiden vil vi opbygge firmaet. 1002 01:08:49,459 --> 01:08:52,962 Dette betyder, at I er brugtvognsforhandlere? 1003 01:08:53,046 --> 01:08:57,216 - Det vil vi være, når vi sælger en. - Nu skal du ikke være snobbet. 1004 01:08:57,300 --> 01:09:01,804 Vi handler med nye biler, når vi kan. Med tiden går vi i produktion. 1005 01:09:01,888 --> 01:09:05,641 Der er intet galt med at være gift med mr. Rolls eller mr. Royce. 1006 01:09:08,644 --> 01:09:12,690 Har jeg misforstået noget? Skammer du dig over mig? 1007 01:09:12,774 --> 01:09:14,400 - Over os? - Er du gal? 1008 01:09:14,484 --> 01:09:17,320 - Hvad? - Jeg er pavestolt. 1009 01:09:18,446 --> 01:09:19,906 Gudskelov. 1010 01:09:21,074 --> 01:09:23,493 Jeg beder dig aldrig om noget igen. 1011 01:09:23,576 --> 01:09:27,747 Jo, du gør så, og du vil opnå det. 1012 01:09:28,873 --> 01:09:32,418 - Hvad? Er du sikker? - Jeg er ret sikker. 1013 01:09:32,502 --> 01:09:35,296 Men fortæl det ikke. Jeg vil ikke stjæle Ediths rampelys. 1014 01:09:35,380 --> 01:09:39,300 Som i sig selv er tegn på gode tider. 1015 01:09:45,306 --> 01:09:47,266 Men hvorfor er vi her? 1016 01:09:47,350 --> 01:09:51,229 Det var programmet, men er der andre spørgsmål? 1017 01:09:51,312 --> 01:09:55,149 Vil den nye forsikringspolice stryge den gamle? 1018 01:09:55,233 --> 01:09:59,237 Nej, alle eksisterende aftaler bliver holdt til punkt og prikke. 1019 01:09:59,320 --> 01:10:02,156 - Det har De mit ord på. - Vil dr. Clarkson ...? 1020 01:10:02,240 --> 01:10:05,201 Maud. Du må ikke spilde fruens tid. 1021 01:10:05,284 --> 01:10:07,662 Det er det, jeg er her for. Frøken? 1022 01:10:07,745 --> 01:10:09,914 Vil dr. Clarkson flytte til New York? 1023 01:10:09,997 --> 01:10:13,626 Bare rolig. Han bliver her og passer på jer. 1024 01:10:15,628 --> 01:10:20,383 Jeg vil forsikre jer, at der ikke vil være de store forandringer. 1025 01:10:21,884 --> 01:10:24,846 Som I alle ved ... 1026 01:10:29,016 --> 01:10:30,435 Hvad er der? 1027 01:10:30,518 --> 01:10:32,019 Det minder mig om - 1028 01:10:32,103 --> 01:10:35,982 - da hun forvandlede huset om til et rekonvalescenthjem under krigen. 1029 01:10:37,275 --> 01:10:39,819 Tror du stadig, de udnytter hende? 1030 01:10:41,320 --> 01:10:44,949 Hvis du vil beholde hende, Robert, må du lade hende gå. 1031 01:10:45,032 --> 01:10:47,660 Jeg er ikke så god til de amerikanske slogans. 1032 01:10:48,661 --> 01:10:52,582 Så glem sloganet og hør her. 1033 01:10:52,665 --> 01:10:57,670 Du har et vidunderligt ægteskab. Med mine forældre burde jeg vide besked. 1034 01:10:57,754 --> 01:11:00,715 Ødelæg det ikke ved at bede hende om at vælge. 1035 01:11:00,798 --> 01:11:02,216 Vær nu sød. 1036 01:11:09,348 --> 01:11:11,100 Er kaffen klar? 1037 01:11:11,184 --> 01:11:14,228 - Hvad tager du på i morgen? - Det ved jeg ikke. 1038 01:11:14,312 --> 01:11:15,772 En af mine fine kjoler. 1039 01:11:15,855 --> 01:11:19,358 - Jeg har intet sømmeligt. - Det er da ikke sandt. 1040 01:11:19,442 --> 01:11:23,029 - Men vi vil kun være i kulissen. - Ja, men jeg vil se pæn ud. 1041 01:11:23,112 --> 01:11:28,034 Var lady Roses hår ikke smukt i går? Så glat og elegant. 1042 01:11:28,117 --> 01:11:33,581 Du har flot hår. Du kan prøve en ny frisure, hvis du er utilfreds. 1043 01:11:33,664 --> 01:11:36,209 Må jeg gå lidt tidligere i aften? 1044 01:11:36,292 --> 01:11:39,754 - Hvad er "lidt"? - Nu, når de alle er nedenunder. 1045 01:11:39,837 --> 01:11:44,467 Hvad har det med sagen at gøre? Så smut da med dig. 1046 01:11:44,550 --> 01:11:48,513 Men jeg advarer dig, jeg lader opvasken stå til i morgen. 1047 01:11:55,353 --> 01:11:59,065 - Daisy, hvad laver du heroppe? - Jeg henter bare noget. 1048 01:12:16,415 --> 01:12:19,418 Jeg er urolig for mr. Spratt. 1049 01:12:19,502 --> 01:12:22,505 Han lader til at brænde sit lys i begge ender 1050 01:12:22,588 --> 01:12:25,466 og sikkert også i midten. 1051 01:12:25,550 --> 01:12:29,720 Det lyder ikke som den Spratt, jeg kender. 1052 01:12:29,804 --> 01:12:32,265 Han har forandret sig, siden han fik det nye job. 1053 01:12:32,348 --> 01:12:36,519 Væk er den pålidelige butler, der er diskret og seriøs. 1054 01:12:36,602 --> 01:12:39,021 Og hans plads er overtaget af journalisten, 1055 01:12:39,105 --> 01:12:42,817 der afslører alt, om alle han kender. 1056 01:12:42,900 --> 01:12:46,153 Arbejder Spratt som journalist? 1057 01:12:46,237 --> 01:12:49,115 Beklager, milady. Det troede jeg, De vidste. 1058 01:12:49,198 --> 01:12:53,786 Jeg kunne da ikke tro, at han takkede ja til jobbet uden Deres tilladelse. 1059 01:12:53,870 --> 01:12:59,458 - Ved vi, hvem der har ansat ham? - Ja, milady, lady Edith. 1060 01:12:59,542 --> 01:13:03,504 Hendes avis. Jeg har faktisk et eksemplar her. 1061 01:13:07,758 --> 01:13:11,637 Åben på den rigtige side. 1062 01:13:11,721 --> 01:13:14,015 Hvor belejligt. 1063 01:13:14,098 --> 01:13:17,935 Du store. Jeg føler mig virkelig ansvarlig. 1064 01:13:18,019 --> 01:13:20,813 Måske skulle jeg have bidt mig i tungen. 1065 01:13:20,897 --> 01:13:25,735 - Men sandheden vil vel frem. - Altid. 1066 01:13:25,818 --> 01:13:27,445 Denker, altid. 1067 01:13:27,528 --> 01:13:30,156 Vær ikke for hård ved ham, når De siger ham op. 1068 01:13:30,239 --> 01:13:34,035 For hans skyld. Vær ikke for hård ved ham. 1069 01:13:35,494 --> 01:13:40,833 Hvorfor skulle jeg sige ham op, Denker? 1070 01:13:40,917 --> 01:13:44,337 Hvorfor skulle jeg gøre det? 1071 01:14:17,244 --> 01:14:20,665 Læg benene op. I vil stå op resten af dagen. 1072 01:14:20,748 --> 01:14:23,751 - Det siger jeg også til hende. - Hvor har du været? 1073 01:14:23,834 --> 01:14:26,337 Vi skal skynde os hen til kirken. 1074 01:14:26,420 --> 01:14:29,006 - Jeg tager ikke med. - Hvad snakker du om? 1075 01:14:29,090 --> 01:14:32,259 Brylluppet. Jeg har intet at tage på. Ingen vil savne mig. 1076 01:14:32,343 --> 01:14:34,845 - Jeg tager mig af maden. - Sludder og vrøvl. 1077 01:14:34,929 --> 01:14:37,515 - Det er fordi, Andy ikke er interesseret. - Hvad? 1078 01:14:37,598 --> 01:14:40,726 - Andy har afvist hende. - Det passer ikke. 1079 01:14:40,810 --> 01:14:43,437 - Hvorfor har du din hat på sådan der? - Hvordan? 1080 01:14:43,521 --> 01:14:46,524 Du har trukket den ned over ørerne. Hvad er der galt? 1081 01:14:46,607 --> 01:14:48,609 - Ikke noget. - Så tag den af. 1082 01:14:48,693 --> 01:14:51,195 - Nej. - Daisy, tag den så af. 1083 01:14:59,870 --> 01:15:03,874 - Hvad har du gjort ved dig selv? - Altså, Daisy. 1084 01:15:05,710 --> 01:15:08,796 Lad hende gå. Jeg taler med hende senere. 1085 01:15:10,673 --> 01:15:14,510 Grin bare, men det er for din skyld, hun har gjort sig selv til grin. 1086 01:15:14,593 --> 01:15:16,887 Hun er bedøvende ligeglad med mig. 1087 01:15:16,971 --> 01:15:19,181 Ikke så underligt, at du er alene, knægt. 1088 01:15:19,265 --> 01:15:22,059 Du kender slet ikke kvinder. 1089 01:15:24,854 --> 01:15:27,356 Jeg kan ikke tro, at dette sker. 1090 01:15:27,440 --> 01:15:29,734 - I det mindste for mig. - Er børnene klar? 1091 01:15:29,817 --> 01:15:33,237 - Baxter ser til dem. - Jeg har talt med mrs. Pelham. 1092 01:15:33,320 --> 01:15:35,364 Jeg tager Marigold med til Brancaster, 1093 01:15:35,448 --> 01:15:38,325 så hun er der, når I kommer tilbage fra bryllupsrejsen. 1094 01:15:38,409 --> 01:15:42,371 - Barnepigen gør børnene klar. - Vi burde klæde om. 1095 01:15:47,293 --> 01:15:50,254 Jeg vidste ikke, man skulle rede det, imens man tørrede det. 1096 01:15:50,337 --> 01:15:53,049 - Du skulle have spurgt. - Du ville ikke give mig lov. 1097 01:15:53,132 --> 01:15:56,135 - Bare du ville sætte dig. - Jeg er næsten færdig. 1098 01:15:56,218 --> 01:15:59,555 - Hvordan ser jeg ud? - Som Clara Bow. 1099 01:15:59,638 --> 01:16:01,390 Vær ikke blødsøden. 1100 01:16:01,474 --> 01:16:04,643 - Vil du hjælpe med lagnet? - Jeg gør det. 1101 01:16:04,727 --> 01:16:06,812 - Ikke pylre. - Men det vil jeg gerne. 1102 01:16:06,896 --> 01:16:08,522 Jeg gør det. 1103 01:16:09,648 --> 01:16:11,025 Tak. 1104 01:16:20,993 --> 01:16:24,413 Daisy, jeg tror, vi er kommet forkert ind på hinanden. 1105 01:16:24,497 --> 01:16:26,332 Jeg ved ikke, hvad du mener. 1106 01:16:26,415 --> 01:16:30,586 Hvis du virkelig ikke gør det, så lader vi det ligge. 1107 01:16:30,669 --> 01:16:32,755 Men hvis du gør, 1108 01:16:32,838 --> 01:16:36,133 så lad os komme rigtigt ind på hinanden. 1109 01:17:02,201 --> 01:17:05,037 En ny baby, en ny virksomhed. 1110 01:17:05,121 --> 01:17:07,540 Jeg har nok været så lykkelig før ... 1111 01:17:07,623 --> 01:17:10,209 - Men jeg kan ikke huske hvornår. - Stille. 1112 01:17:10,292 --> 01:17:12,711 Jeg vil aldrig fortælle dig en hemmelighed igen. 1113 01:17:12,795 --> 01:17:16,841 Vi havde ikke altid troet, at Edith ville få en lykkelig slutning. 1114 01:17:16,924 --> 01:17:21,720 Der er stor risiko, men med lidt held bliver de lykkelige nok, 1115 01:17:21,804 --> 01:17:24,390 som er den engelske version af en lykkelig slutning. 1116 01:17:26,058 --> 01:17:29,687 Hvad tror du, der gør englænderen til den, vi er? 1117 01:17:29,770 --> 01:17:33,482 Forskellige meninger. Nogen ville sige vores historie. 1118 01:17:33,566 --> 01:17:35,693 Men jeg giver vejret skylden. 1119 01:17:36,569 --> 01:17:38,320 De kan sidde her, miss Edmunds. 1120 01:17:39,321 --> 01:17:42,032 - Er det ikke for langt fremme? - Bestemt ikke. 1121 01:17:42,116 --> 01:17:44,702 De har i den grad reddet hendes liv. 1122 01:17:44,785 --> 01:17:47,997 Godt, at ingen bebrejder mig for at få hende i arbejde. 1123 01:17:48,080 --> 01:17:52,918 Vi kan lide stærke kvinder. Jeg forsikrer Dem, at vi er vilde med dem. 1124 01:18:00,092 --> 01:18:05,139 Jeg må snart flytte mig, men jeg ville sige, at jeg har resultaterne. 1125 01:18:05,222 --> 01:18:08,058 - Han har ikke anæmi. - Jo, han har anæmi. 1126 01:18:08,142 --> 01:18:11,520 Beklager, at vi ikke besvimer, men det er ingen overraskelse. 1127 01:18:11,604 --> 01:18:14,565 De har anæmi, men den er ikke perniciøs. 1128 01:18:14,982 --> 01:18:18,068 - Hvad? - Han har jernmangelanæmi. 1129 01:18:18,152 --> 01:18:20,237 Med lave hæmoglobinværdier. 1130 01:18:21,071 --> 01:18:22,615 Så jeg skal ikke dø. 1131 01:18:23,199 --> 01:18:27,620 De skal passe på Dem selv, men nej, De skal ikke dø. 1132 01:18:27,703 --> 01:18:30,414 I hvert fald ikke af det. 1133 01:18:30,497 --> 01:18:32,791 I må have mig undskyldt. 1134 01:18:39,882 --> 01:18:44,094 - Du slap væk? - Bare rolig. Trædemøllen venter på mig. 1135 01:18:44,970 --> 01:18:48,807 Hvordan går det? Kan du enes med alle sammen? 1136 01:18:48,891 --> 01:18:51,518 Der er ikke mange at enes med. 1137 01:18:51,602 --> 01:18:55,689 Nyder du det ikke mere end at være i krig mod hele verden? 1138 01:18:55,773 --> 01:18:58,484 Det gør jeg vel. 1139 01:18:59,485 --> 01:19:00,903 Hvad er der galt? 1140 01:19:00,986 --> 01:19:03,864 Der er bare lidt lummert herinde. 1141 01:19:26,845 --> 01:19:31,225 - Hvor ser du smuk ud. - Åh, far. 1142 01:19:31,308 --> 01:19:33,560 Troede du nogen sinde, vi ville opleve dette? 1143 01:19:35,187 --> 01:19:38,941 Jeg ved det ikke rigtig. Muligvis. 1144 01:19:40,109 --> 01:19:42,027 Du overrasker mig altid. 1145 01:19:42,111 --> 01:19:45,572 Men ingen kan planlægge det perfekte match. 1146 01:19:45,656 --> 01:19:49,493 Jeg forguder ham. Forstår du det? 1147 01:19:49,576 --> 01:19:53,122 Kom. Lad mig være lidt stolt. 1148 01:19:54,748 --> 01:19:57,167 Jeg skal nok falde ned igen. 1149 01:19:57,251 --> 01:20:02,798 Hvis du er stolt af mig, så vær så stolt, som du vil, så længe, du vil. 1150 01:20:19,815 --> 01:20:22,818 Jeg vil gerne sige, at jeg havde en anelse, da vi mødtes. 1151 01:20:22,901 --> 01:20:25,321 - Men det tror jeg ikke. - Jeg havde ikke. 1152 01:20:25,404 --> 01:20:30,492 Sært. Det ene øjeblik kender vi knap hinanden, og det næste er vi i familie. 1153 01:20:34,747 --> 01:20:36,248 Klar? 1154 01:21:02,941 --> 01:21:05,110 Kan vi ikke bare fortælle dine forældre det? 1155 01:21:05,194 --> 01:21:09,365 Så snart Edith tager på bryllupsrejse, kan vi fortælle hele verden det. 1156 01:21:09,448 --> 01:21:13,494 - Vil I være slyngveninder nu? - Du er så sentimental. 1157 01:21:13,577 --> 01:21:17,456 - Men vil I det? - Det skal du ikke bryde dit hoved med. 1158 01:21:17,539 --> 01:21:21,585 Vi er søstre. Og søstre har hemmeligheder. 1159 01:21:27,758 --> 01:21:32,596 "Mine kære, vi er samlet i dag i Guds åsyn 1160 01:21:32,679 --> 01:21:36,433 og foran denne menighed for at forene 1161 01:21:36,517 --> 01:21:41,438 denne mand og denne kvinde i hellig ægtestand." 1162 01:21:41,522 --> 01:21:46,026 "En ærefuld arv indført af Gud 1163 01:21:46,110 --> 01:21:50,823 i tiden for menneskets uskyld. Og derfor skal den ikke 1164 01:21:50,906 --> 01:21:57,913 sættes i virke eller tages uklogt, let på eller tankeløst, 1165 01:21:57,996 --> 01:22:02,501 men ærbødigt, diskret, velovervejet 1166 01:22:02,584 --> 01:22:07,047 nøgternt og med gudfrygtighed." 1167 01:22:07,131 --> 01:22:10,634 "Hvis nogen har noget at indvende imod, 1168 01:22:10,717 --> 01:22:15,472 at disse bliver lovformeligt forenet, så lad ham tale nu, 1169 01:22:15,556 --> 01:22:22,563 eller lad ham for altid betvinge sin tunge." 1170 01:22:34,366 --> 01:22:36,368 Den sidste er fløjet fra reden. 1171 01:22:36,452 --> 01:22:39,246 Ulogisk føler jeg, at jeg har opnået en stor bedrift, 1172 01:22:39,329 --> 01:22:42,416 selvom Gud ved, at jeg ikke kan takkes for det. 1173 01:22:42,499 --> 01:22:45,419 Opgaven er stadig fuldført med bravur. 1174 01:22:46,378 --> 01:22:48,964 Ved du, hvad der ellers blev udført med bravur? 1175 01:22:49,047 --> 01:22:53,260 - Dit job på hospitalet. - Hvor kommer dette fra? 1176 01:22:53,343 --> 01:22:56,597 Jeg kom til mødet. Rose tog mig med for at overvære det. 1177 01:22:56,680 --> 01:23:00,309 - Du skulle have hilst på. - Jeg havde for travlt med at kigge på. 1178 01:23:00,392 --> 01:23:05,230 Og ved du hvad? Du gjorde mig meget stolt. 1179 01:23:05,314 --> 01:23:09,401 - Sig det ikke, hvis du ikke mener det. - Jeg mener det virkelig. 1180 01:23:09,485 --> 01:23:11,862 Du er en kvinde med ægte substans - 1181 01:23:11,945 --> 01:23:14,281 - og jeg er glad for, at jeg kan kalde dig min kone. 1182 01:23:14,364 --> 01:23:16,909 Så jeg behøver ikke at opgive det? 1183 01:23:16,992 --> 01:23:20,537 - Det ville du alligevel ikke have gjort. - Sikkert ikke. 1184 01:23:21,580 --> 01:23:24,958 Men det gør det så meget bedre, hvis det er med din billigelse. 1185 01:23:29,880 --> 01:23:33,884 Disse skal ud på serveringsbordet. Tag dem hen ad vejen. 1186 01:23:33,967 --> 01:23:37,346 Men de er slet ikke færdige. Ind i ovnen med dem, men hold øje. 1187 01:23:37,429 --> 01:23:40,390 Nej, ikke ind med den endnu! 1188 01:23:40,474 --> 01:23:42,559 - Må jeg få Epsomsaltet? - Burde du? 1189 01:23:42,643 --> 01:23:45,229 - Er du syg? - Bare lidt småsyg. 1190 01:23:45,312 --> 01:23:47,147 Jeg kan se, alle er i sving. 1191 01:23:47,231 --> 01:23:52,069 Men det var en flot vielse, og lady Edith er gift. Halleluja. 1192 01:23:52,152 --> 01:23:55,531 Og nu når miss Marigold er på vej til Brancaster Castle, 1193 01:23:55,614 --> 01:23:57,282 er fremtiden sikret. 1194 01:23:57,366 --> 01:24:00,327 Men jo mindre vi siger om det, des bedre. 1195 01:24:00,410 --> 01:24:04,248 - Mon de vil fortælle hende det? - Ja, når hun er klar. 1196 01:24:04,331 --> 01:24:06,750 - Bare du ville sætte dig. - Snart. 1197 01:24:06,833 --> 01:24:11,838 - Jeg vil op med hårtørreren. - Du overtager. 1198 01:24:11,922 --> 01:24:15,050 - Jeg vil flytte ind på farmen. - Det vil du ikke fortryde. 1199 01:24:15,133 --> 01:24:19,346 Jeg har besluttet mange ting, men jeg fortæller ikke det hele endnu. 1200 01:24:19,429 --> 01:24:21,139 Andy, få det ovenpå! 1201 01:24:27,145 --> 01:24:29,356 Må jeg få flere glas? 1202 01:24:34,152 --> 01:24:37,823 For guds skyld! Jeg kan ikke hælde det skidt op! 1203 01:24:38,824 --> 01:24:41,577 Carson? Er du okay? 1204 01:24:41,660 --> 01:24:43,287 Jeg ... 1205 01:24:44,663 --> 01:24:47,207 - Om forladelse, milord. - Vær ikke fjollet. 1206 01:24:47,291 --> 01:24:50,002 - Jeg kan hælde op. - Nej, jeg kan gøre det. 1207 01:24:50,085 --> 01:24:52,629 Mr. Barrow, De er her som gæst. 1208 01:24:52,713 --> 01:24:54,923 Jeg hjælper gerne, mr. Carson. 1209 01:24:56,550 --> 01:24:59,886 Carson, jeg kender svaret. 1210 01:25:00,762 --> 01:25:03,557 De og mrs. Hughes bliver i jeres hytte. 1211 01:25:03,640 --> 01:25:06,476 Men hvad hvis vi bad Barrow om at være den nye butler? 1212 01:25:06,560 --> 01:25:10,188 Carson vil styre ting, som han altid har gjort. 1213 01:25:10,272 --> 01:25:13,483 Hvad siger De? De får pension fra godset. 1214 01:25:13,567 --> 01:25:17,237 Du kan ikke foregive, at Barrow ikke er erfaren nok. 1215 01:25:18,238 --> 01:25:21,074 Nej, det ville jeg ikke sige, milady. 1216 01:25:21,158 --> 01:25:23,201 Jeg trænede ham. 1217 01:25:24,286 --> 01:25:27,748 Nå, Barrow. Vil du være butler her? 1218 01:25:30,751 --> 01:25:33,879 - Helt bestemt, milady. - Så er det afgjort. 1219 01:25:33,962 --> 01:25:36,632 Barrow klarer papirerne og begynder på Downton, 1220 01:25:36,715 --> 01:25:39,593 når I begge synes, det er passende. 1221 01:25:47,225 --> 01:25:49,895 Jeg vil ikke tvinge Dem, mr. Barrow. 1222 01:25:49,978 --> 01:25:52,981 Og jeg vil ikke vride armen om på Dem, mr. Carson. 1223 01:25:53,065 --> 01:25:57,110 Jeg tror, at herren har fundet en løsning. 1224 01:25:57,194 --> 01:25:58,862 Så det burde vi være glade for. 1225 01:26:06,787 --> 01:26:09,289 - Undskyld mig. - Ja, hr. 1226 01:26:12,668 --> 01:26:14,878 Anna? Jeg håber ikke, du arbejder. 1227 01:26:14,961 --> 01:26:17,464 Jeg kom for at aflevere hårtørreren tilbage, milady. 1228 01:26:17,547 --> 01:26:19,257 Det var en stor succes. 1229 01:26:19,341 --> 01:26:21,968 Denne hat er for stram, den gav mig hovedpine. 1230 01:26:22,052 --> 01:26:25,931 - Tror du, vi kan udvide den? - Lad mig prøve, milady. 1231 01:26:26,848 --> 01:26:33,063 - Åh gud. - Dit vand er gået. Javel. 1232 01:26:33,146 --> 01:26:34,940 Gå ikke i panik. 1233 01:26:35,023 --> 01:26:37,776 Jeg burde hente mine ting i hytten. 1234 01:26:39,027 --> 01:26:42,114 Vær ikke fjollet. Du kan have en af mine natkjoler på. 1235 01:26:42,197 --> 01:26:43,907 Godt, lad os få tøjet af dig. 1236 01:26:45,534 --> 01:26:50,414 - Dette virker forkert. - Hvad har det af betydning nu? 1237 01:26:51,790 --> 01:26:53,291 Bates! 1238 01:26:55,502 --> 01:26:57,170 Bates! 1239 01:26:57,254 --> 01:26:59,005 - Bates! - Mr. Talbot? 1240 01:26:59,089 --> 01:27:03,510 Der er du? Du må hellere komme, det er snart tid. 1241 01:27:03,593 --> 01:27:07,139 - Jeg forstår ikke. - Undskyld. 1242 01:27:07,222 --> 01:27:10,976 Anna er på lady Marys værelse, og dr. Clarkson er der. 1243 01:27:11,810 --> 01:27:14,229 Du godeste. 1244 01:27:14,312 --> 01:27:17,774 - Men hun kan ikke føde nu. - Hun har ikke andet valg. 1245 01:27:17,858 --> 01:27:21,445 I lady Marys sovekammer? Bestemt ikke. 1246 01:27:27,451 --> 01:27:29,870 Nå, Spratt. 1247 01:27:29,953 --> 01:27:33,707 Denker har fortalt mig alt om din klumme. 1248 01:27:33,790 --> 01:27:39,004 Jeg ville ikke sige noget, men jeg troede, fruen allerede vidste det. 1249 01:27:39,087 --> 01:27:41,798 Tro det, og du ville tro på alt. Milady ... 1250 01:27:41,882 --> 01:27:47,721 I fremtiden vil jeg spørge dig til råds om mit tøj og mine selskaber. 1251 01:27:47,804 --> 01:27:51,725 Hvem vidste, at vi havde en ekspert i kælderen? 1252 01:27:51,808 --> 01:27:55,061 - Jo, jeg ... - Talerne. 1253 01:27:56,021 --> 01:27:59,524 De har begået en fejl, hvis de prøvede at komme af med mig. 1254 01:27:59,608 --> 01:28:04,154 - Hvad for en fejl? - Hun kan ikke lide at være forudsigelig. 1255 01:28:04,237 --> 01:28:06,865 Og jeg er fætter til hendes far. 1256 01:28:09,075 --> 01:28:13,163 Hvis du mener, hvad du siger, Daisy, vil jeg drikke en skål med iver. 1257 01:28:13,246 --> 01:28:15,832 Det gør jeg. Jeg flytter ind på farmen. 1258 01:28:17,876 --> 01:28:21,546 Så håber jeg, at vi ser mere til Dem, mrs. Patmore. 1259 01:28:21,630 --> 01:28:23,089 Det ved jeg snart ikke. 1260 01:28:23,173 --> 01:28:25,217 Det tror jeg, De gør. 1261 01:28:29,346 --> 01:28:32,474 Vi må hellere komme op og høre talerne. 1262 01:28:36,853 --> 01:28:39,523 Det er mig en stor fornøjelse at velsigne 1263 01:28:39,606 --> 01:28:43,860 den smukke markise af Hexham. 1264 01:28:43,944 --> 01:28:47,823 Men første vil jeg læse et telegram fra hendes bedstemor, 1265 01:28:47,906 --> 01:28:51,827 den frygtindgydende mrs. Levinson. 1266 01:28:52,577 --> 01:28:54,579 "Beklager, at jeg ikke kunne være der. 1267 01:28:54,663 --> 01:28:57,833 Selvom vi beder for dem, der er i nød på havet, 1268 01:28:57,916 --> 01:29:02,420 er jeg for gammel til at være en af dem. Gud velsigne jer begge. Bedstemor." 1269 01:29:02,504 --> 01:29:06,174 - På en måde er det trist, hun er væk. - På en måde. 1270 01:29:06,258 --> 01:29:08,802 Men ikke på alle måder. 1271 01:29:08,885 --> 01:29:12,556 - Sikke et dejligt liv vi vil få. - Det er vel i fuld gang. 1272 01:29:12,639 --> 01:29:16,518 Edith og Bertie, brud og gom. 1273 01:29:16,601 --> 01:29:18,979 Brud og gom. 1274 01:29:24,359 --> 01:29:28,280 - Skal jeg tage en drink med til Mary? - Hun har nok brug for en. 1275 01:29:28,363 --> 01:29:30,782 Hendes tjenestepige føder i hendes sovekammer. 1276 01:29:30,866 --> 01:29:33,702 - Hvor moderne. - Det var ikke planlagt. 1277 01:29:33,785 --> 01:29:38,707 - Hvilke er vores liv er det? - Jeg burde gå op. 1278 01:29:38,790 --> 01:29:41,418 Et glas til mig. 1279 01:29:41,501 --> 01:29:42,961 Han er sød. 1280 01:29:43,044 --> 01:29:47,048 Held og lykke med virksomheden, men det er ikke nødvendigt. 1281 01:29:47,132 --> 01:29:50,343 Vi har alle brug for held, miss Edmunds. 1282 01:29:52,554 --> 01:29:56,016 De kører! De kører nu! 1283 01:29:56,099 --> 01:29:59,227 Jeg vil ikke gå glip af dette. Kom så! 1284 01:30:25,462 --> 01:30:27,505 Jeg vil ikke skuffe dig. 1285 01:30:27,589 --> 01:30:31,885 Bare elsk ham, og jeg vil ikke være skuffet. 1286 01:30:36,139 --> 01:30:40,018 Hav en dejlig tur, min skat, og vær ikke bekymret for noget. 1287 01:30:41,144 --> 01:30:44,856 Det er så mærkeligt. Jeg er så overordentlig lykkelig. 1288 01:30:46,524 --> 01:30:51,947 - Jeg tror ikke, jeg har følt det før. - Det vil du nu, i meget lang tid. 1289 01:30:54,658 --> 01:30:59,162 - Skynd jer, eller I misser toget. - Kast den! Ellers bringer det ulykke. 1290 01:31:01,957 --> 01:31:03,917 Er I klar? 1291 01:31:09,422 --> 01:31:11,132 Hvor er du heldig. 1292 01:31:15,303 --> 01:31:17,305 Tillykke. 1293 01:31:18,723 --> 01:31:20,350 Tak. 1294 01:31:25,105 --> 01:31:28,942 - Du ser smuk ud. Lykke til. - Tak. 1295 01:31:31,277 --> 01:31:33,113 - Vi ses snart. - Vi ses snart. 1296 01:31:39,536 --> 01:31:43,665 Jeg håber ikke, De er for trist over, at det endte, som det gjorde. 1297 01:31:43,748 --> 01:31:47,335 Downton bliver et andet sted uden Dem ved roret. 1298 01:31:47,419 --> 01:31:51,548 Verden er et andet sted end dengang, milord. 1299 01:31:51,631 --> 01:31:54,217 Og Downton Abbey må forandre sig med den. 1300 01:31:55,802 --> 01:32:00,473 Sørg for, at der er nok at drikke i aften. Så vi kan gå ind i det nye år. 1301 01:32:00,557 --> 01:32:06,563 Må jeg tage muligheden for at ønske Dem og fruen det bedste nytår? 1302 01:32:07,814 --> 01:32:12,402 Ingen kunne ønske jer den bedste fremtid mere hjerteligt end jeg. 1303 01:32:13,528 --> 01:32:16,781 Vi er meget taknemmelige for Dem, Carson. 1304 01:32:16,865 --> 01:32:19,617 Det håber jeg, De ved. 1305 01:32:19,701 --> 01:32:23,079 Vi er virkelig taknemmelige. For alt. 1306 01:32:33,757 --> 01:32:37,594 Jeg vil gerne arbejde videre, milady, hvis babyen kan blive passet. 1307 01:32:37,677 --> 01:32:40,764 Vi vil have ham på børneværelset om dagen. 1308 01:32:40,847 --> 01:32:45,018 Han bliver fulgt af en ung Talbot med tiden, og så får vi at se. 1309 01:32:48,146 --> 01:32:51,566 Jeg er kommet for at kalde lady Mary og mr. Talbot nedenunder, 1310 01:32:51,649 --> 01:32:53,485 så I kan fejre nytåret med os. 1311 01:32:53,568 --> 01:32:57,822 - Dette er til jer. - Tak, milord, hvor betænksomt. 1312 01:32:57,906 --> 01:33:01,284 Er det allerede nu? Er Edith kommet godt af sted? 1313 01:33:01,367 --> 01:33:04,662 Ja, for flere timer siden. Er dette den lille ny? 1314 01:33:04,746 --> 01:33:09,876 Ja, milady. Jeg er far, og jeg har en søn. 1315 01:33:11,377 --> 01:33:14,047 Vi har en søn, John. 1316 01:33:16,341 --> 01:33:18,176 Jeg gratulerer jer begge. 1317 01:33:19,094 --> 01:33:20,845 Jeg beklager, at jeg trænger mig på. 1318 01:33:20,929 --> 01:33:25,225 - Vi skal nok gå, når hun kan. - Tænk ikke på det. 1319 01:33:25,308 --> 01:33:27,519 Vi burde gå nedenunder. Godt nytår. 1320 01:33:38,613 --> 01:33:42,909 Jeg er bange for, at mor ville finde det ret utraditionelt. 1321 01:33:42,992 --> 01:33:44,953 Måske, men ved du, hvad jeg tror? 1322 01:33:45,036 --> 01:33:49,749 Hvis vi er omstillingsparate, har vi større chance for at gennemføre det. 1323 01:33:49,833 --> 01:33:53,753 Godset er i sikkerhed i Marys hænder, når Henry og Tom hjælper hende. 1324 01:33:53,837 --> 01:33:58,550 Edith er steget fra asken for at blive kysset af prinsen på den hvide hest. 1325 01:33:58,633 --> 01:34:01,052 Hvad mere kan vi bede om? 1326 01:34:01,136 --> 01:34:03,763 Et langt og lykkeligt liv sammen, bare os to. 1327 01:34:03,847 --> 01:34:09,185 - At se børnene vokse op. Det er alt. - Og hvorfor ikke? 1328 01:34:09,269 --> 01:34:13,022 Vi ved dog aldrig, hvad der sker. Hvem ved det? 1329 01:34:13,106 --> 01:34:16,776 Men jeg vil sige, vi har en god chance. 1330 01:34:17,485 --> 01:34:19,529 Hurtigt! 1331 01:34:21,781 --> 01:34:25,827 Tag disse. Så er det snart. 1332 01:34:27,370 --> 01:34:31,791 - Det er godt, du kunne blive, mor. - Det er godt, du spurgte mig, Cora. 1333 01:34:33,501 --> 01:34:36,087 Det er dit kongerige nu. 1334 01:34:36,171 --> 01:34:38,256 Din landsby. 1335 01:34:39,090 --> 01:34:41,676 Dit hospital. 1336 01:34:41,759 --> 01:34:45,221 Og jeg synes, du leder det flot. 1337 01:34:56,274 --> 01:34:59,944 - Godt nytår. - Godt nytår, alle sammen. 1338 01:35:00,028 --> 01:35:02,238 Godt nytår, alle sammen! 1339 01:35:02,322 --> 01:35:05,366 - Godt nytår. - Godt nytår, Thomas. 1340 01:35:05,450 --> 01:35:09,078 - Godt nytår. - Godt nytår. 1341 01:35:13,291 --> 01:35:15,710 Godt nytår. 1342 01:35:22,675 --> 01:35:24,886 Det vil være et andet liv. 1343 01:35:24,969 --> 01:35:29,557 Men vi kan få det til at fungere, Charlie, og vi er nødt til at forsøge. 1344 01:35:30,600 --> 01:35:33,895 - Godt nytår. - Godt nytår, Elsie. 1345 01:35:33,978 --> 01:35:35,772 Vil De have noget vin? 1346 01:35:35,855 --> 01:35:38,024 Tak, mr. Barrow. Godt nytår. 1347 01:35:38,107 --> 01:35:40,193 Godt nytår til Dem, mrs. Hughes. 1348 01:35:40,276 --> 01:35:43,238 - Tak, mr. Barrow. - Godt nytår. 1349 01:36:10,765 --> 01:36:12,141 Godt nytår. 1350 01:36:12,225 --> 01:36:14,143 Godt nytår. 1351 01:36:17,939 --> 01:36:23,987 Det giver mig et smil på læben, at vi drikker for, hvad fremtiden bringer. 1352 01:36:24,070 --> 01:36:25,947 Hvad kunne vi ellers drikke for? 1353 01:36:26,030 --> 01:36:28,658 Vi går fremad mod fremtiden, ikke tilbage til fortiden. 1354 01:36:28,741 --> 01:36:31,369 Hvis blot vi havde valget. 1355 01:37:43,816 --> 01:37:45,818 {\an8}Tekster: Kasper Erik Nielsen