1
00:00:37,162 --> 00:00:38,539
Vamos.
2
00:00:43,377 --> 00:00:45,837
{\an8}Buen lanzamiento, sí, señor.
3
00:00:51,134 --> 00:00:53,762
{\an8}¿Enviar a Marigold
a un colegio de Londres?
4
00:00:53,845 --> 00:00:56,181
{\an8}La gente manda a las niñas al colegio.
5
00:00:56,265 --> 00:00:59,309
{\an8}Se acabaron las institutrices
que te enseñan a bailar cuadrillas.
6
00:00:59,726 --> 00:01:02,729
{\an8}¿Tiene algún pariente
al que deban informar?
7
00:01:04,273 --> 00:01:05,899
No que sepamos.
8
00:01:05,983 --> 00:01:07,901
¿Viviríais en Londres
durante el año escolar?
9
00:01:07,985 --> 00:01:10,862
Eso creo. La revista va mejor que nunca
10
00:01:11,029 --> 00:01:12,990
y me gusta trabajar con la Srta. Edmunds.
11
00:01:13,073 --> 00:01:15,409
"Se anuncia un cambio en la vida
de lady Edith Crawley
12
00:01:15,492 --> 00:01:17,119
"mientras la familia da un paseo".
13
00:01:17,578 --> 00:01:20,080
Me parece buena idea.
Conocerás gente nueva. Verás mundo.
14
00:01:20,163 --> 00:01:21,915
A mí me parece algo apresurado.
15
00:01:21,999 --> 00:01:25,627
¿Apresurado?
He ido al ritmo de un glaciar.
16
00:01:25,836 --> 00:01:28,630
-¿Y no te importará vivir sola?
- Tendré a Marigold.
17
00:01:28,880 --> 00:01:31,049
Y soy una solterona, ¿no es así?
18
00:01:31,133 --> 00:01:32,467
Las solteronas viven solas.
19
00:01:50,652 --> 00:01:52,904
¿Mamá se encuentra mejor?
Debería ir a verla.
20
00:01:52,988 --> 00:01:54,406
Solo es cansancio.
21
00:01:54,573 --> 00:01:56,491
No le vendrá mal pasar el día en la cama.
22
00:01:56,575 --> 00:01:58,201
Me da pena la pobre Denker.
23
00:01:58,285 --> 00:02:00,579
Denker sabe cuidar de sí misma.
24
00:02:01,663 --> 00:02:02,831
¿Estás bien, querido?
25
00:02:04,291 --> 00:02:08,003
-¿No lo parece?
- Te veo un poco alicaído.
26
00:02:09,087 --> 00:02:11,715
- Lo siento.
- No, no te disculpes.
27
00:02:12,799 --> 00:02:14,801
Solo estoy preocupada. Quiero ayudar.
28
00:02:15,302 --> 00:02:16,970
Me temo que nadie puede hacer nada.
29
00:02:18,805 --> 00:02:21,016
Sé que sigues afectado por el accidente.
30
00:02:21,391 --> 00:02:22,559
Es natural.
31
00:02:23,060 --> 00:02:24,686
Esas cosas no se olvidan fácilmente.
32
00:02:25,187 --> 00:02:27,147
No es por el motivo que piensas.
33
00:02:27,230 --> 00:02:30,484
Ya no me culpo por la muerte
de Charlie, de verdad.
34
00:02:32,444 --> 00:02:35,864
Pero ya no me apasiona conducir.
35
00:02:46,291 --> 00:02:48,627
Por fin están los tres juntos.
36
00:02:49,002 --> 00:02:50,003
¿A qué se refiere?
37
00:02:50,087 --> 00:02:54,257
No había tenido oportunidad
de agradecerles que me rescataran,
38
00:02:54,883 --> 00:02:56,802
porque siempre había gente alrededor.
39
00:02:56,885 --> 00:02:58,053
Fue con gusto.
40
00:02:58,136 --> 00:02:59,930
La buena noticia es que puede quedarse.
41
00:03:00,138 --> 00:03:03,600
Me han dado un respiro,
pero no puedo vivir de la compasión.
42
00:03:03,684 --> 00:03:07,104
Pero es un respiro. Aprovéchelo.
43
00:03:07,771 --> 00:03:11,108
¿Por qué no dedica el tiempo a comprender
qué le hizo caer tan bajo?
44
00:03:13,860 --> 00:03:15,612
Es extraordinario.
45
00:03:15,696 --> 00:03:17,531
Solo te cuento lo que pasó.
46
00:03:17,739 --> 00:03:20,283
Larry Grey me escribió,
me invitó a tomar el té.
47
00:03:20,701 --> 00:03:22,536
Y yo acepté,
pues me pareció apropiado.
48
00:03:22,619 --> 00:03:25,247
Luego llamé por teléfono
y me dijeron que estaban en Londres.
49
00:03:25,330 --> 00:03:27,582
Y hoy he recibido esto.
50
00:03:30,669 --> 00:03:34,131
"Querida Sra. Crawley:
Debido a circunstancias inesperadas,
51
00:03:34,214 --> 00:03:37,050
no podemos mantener nuestro compromiso.
52
00:03:37,300 --> 00:03:38,635
Sinceramente, Amelia Grey".
53
00:03:39,469 --> 00:03:41,763
- Qué curioso.
- Amén.
54
00:03:41,847 --> 00:03:43,765
-¿Qué ha dicho Dickie?
- Nada.
55
00:03:44,015 --> 00:03:47,269
Sé que fue con ellos a Londres,
pero no sé nada desde que regresaron.
56
00:03:47,519 --> 00:03:50,564
Pues está decidido.
Debes enfrentarte a él cara a cara.
57
00:03:51,022 --> 00:03:52,732
¿No estaré echando leña al fuego?
58
00:03:52,816 --> 00:03:54,818
Tus sentimientos
te dan crédito, querida,
59
00:03:54,901 --> 00:03:59,156
pero no permitas que la ternura
te impida fisgar un poco.
60
00:04:00,157 --> 00:04:01,199
Nunca.
61
00:04:01,283 --> 00:04:04,161
Como ya sabes, la Srta. Baxter
está dispuesta a asumir
62
00:04:04,244 --> 00:04:06,455
todas o alguna de tus labores
cuando lo desees.
63
00:04:06,538 --> 00:04:09,791
Es muy amable, pero no quiero dejarlo aún.
Todavía me queda mucho.
64
00:04:10,292 --> 00:04:11,543
Muy bien, es decisión tuya.
65
00:04:16,756 --> 00:04:18,091
No me estoy quejando,
66
00:04:18,175 --> 00:04:21,094
pero me resulta extraño
que una mujer en su situación
67
00:04:21,178 --> 00:04:23,138
trabaje como doncella.
68
00:04:23,346 --> 00:04:24,681
No tengo costumbre.
69
00:04:24,973 --> 00:04:26,224
Es de esperar.
70
00:04:26,308 --> 00:04:29,102
Antes de la guerra,
las doncellas casi nunca se casaban.
71
00:04:29,269 --> 00:04:32,773
- Y si lo hacían, dejaban de trabajar.
-¿Y esto es el futuro?
72
00:04:33,356 --> 00:04:34,649
Si de verdad quieres saberlo,
73
00:04:34,733 --> 00:04:37,235
opino que en el futuro
no habrá doncellas en absoluto,
74
00:04:37,319 --> 00:04:38,820
pero el momento no ha llegado aún.
75
00:04:43,617 --> 00:04:44,868
Gracias, Molesley.
76
00:04:46,077 --> 00:04:48,747
- Qué sonido tan alentador.
- Es el cese de una tradición.
77
00:04:48,830 --> 00:04:51,541
-¿No puede ser una nueva?
- Esperemos.
78
00:04:51,625 --> 00:04:54,878
He hablado con Laura Edmunds.
Mañana iré a Londres.
79
00:04:55,170 --> 00:04:56,421
Puedo llevarte, si quieres.
80
00:04:56,713 --> 00:04:58,340
Creía que tenías unos días libres.
81
00:04:59,508 --> 00:05:00,717
Tengo cosas que hacer.
82
00:05:01,384 --> 00:05:02,385
Gracias.
83
00:05:02,761 --> 00:05:06,890
Tengo que hacer una parada
en la Casa Dower, si no te importa.
84
00:05:06,973 --> 00:05:08,058
Por supuesto.
85
00:05:08,141 --> 00:05:11,061
Antes del té estaba en la granja
haciendo las cuentas del Sr. Mason.
86
00:05:11,144 --> 00:05:14,356
- Buen trabajo. Es admirable.
- Seguro que estaba agradecido.
87
00:05:14,439 --> 00:05:16,274
Basta de coqueteos, Andy.
88
00:05:19,361 --> 00:05:20,362
¿Coqueteos?
89
00:05:20,445 --> 00:05:22,948
Es simpático. Podría ser peor.
90
00:05:23,240 --> 00:05:24,699
Podría ser mucho mejor.
91
00:05:26,701 --> 00:05:29,496
Podríamos visitar a mamá
mañana por la tarde.
92
00:05:29,579 --> 00:05:30,831
Seguro que le encantaría.
93
00:05:30,914 --> 00:05:33,458
No me viene bien.
Tengo una reunión en el hospital.
94
00:05:33,625 --> 00:05:36,127
-¿No puedes escabullirte?
- No quiero escabullirme.
95
00:05:36,211 --> 00:05:38,463
Estamos en plena reorganización.
96
00:05:38,547 --> 00:05:41,091
- Tengo un papel importante.
- No se lo digas a la abuela.
97
00:05:42,342 --> 00:05:43,343
¡Dios bendito!
98
00:05:43,426 --> 00:05:46,847
- Lo siento, mi señor. Mis disculpas.
- No se preocupe.
99
00:05:47,556 --> 00:05:50,350
- No sé qué me ha pasado.
- No pasa nada, no tiene importancia.
100
00:05:51,768 --> 00:05:54,938
- Iré a ver a mamá sin ti.
- Adelante.
101
00:06:00,527 --> 00:06:03,738
-¿Está Daisy?
- Justo acaba de acostarse.
102
00:06:03,822 --> 00:06:06,032
Bien, porque quería verla a usted.
103
00:06:07,826 --> 00:06:09,035
Pues dime.
104
00:06:10,871 --> 00:06:13,290
¿A Daisy le interesan los hombres?
105
00:06:13,957 --> 00:06:17,419
-¿Pero qué estás insinuando?
- Lo digo porque está muy entregada
106
00:06:17,502 --> 00:06:18,920
a su trabajo y sus estudios.
107
00:06:19,087 --> 00:06:20,171
Ya veo.
108
00:06:20,255 --> 00:06:23,216
Pues es cierto que estaba resuelta
a aprobar sus exámenes,
109
00:06:23,300 --> 00:06:25,385
y ya lo ha hecho, Dios la bendiga.
110
00:06:26,469 --> 00:06:27,846
Y en cuanto a su interés,
111
00:06:27,929 --> 00:06:31,683
le han roto el corazón
unas cuantas veces, no te preocupes.
112
00:06:31,766 --> 00:06:33,810
- No quiero romperle el corazón.
- No.
113
00:06:34,185 --> 00:06:35,645
¿Cree que tengo posibilidades?
114
00:06:35,896 --> 00:06:39,482
Todo el mundo las tiene, ¿no?
115
00:06:39,566 --> 00:06:42,819
- Intenta cortejarla.
-¿Ha dicho algo sobre mí?
116
00:06:44,779 --> 00:06:46,823
No cree que sea
lo suficientemente bueno, ¿no?
117
00:06:47,699 --> 00:06:49,284
Qué cosas dices.
118
00:06:56,833 --> 00:06:59,127
- Buenas noticias, espero.
- Pues sí.
119
00:06:59,669 --> 00:07:00,670
He encontrado trabajo.
120
00:07:00,837 --> 00:07:03,089
Me alegro por usted, si es lo que quiere.
121
00:07:03,298 --> 00:07:05,342
Sabe que no me iría por elección propia,
122
00:07:05,425 --> 00:07:07,969
pero es hora de poner fin
a estos últimos meses.
123
00:07:08,053 --> 00:07:09,429
¿Trabajará por aquí cerca?
124
00:07:09,512 --> 00:07:11,264
No está lejos. Al otro lado de York.
125
00:07:11,348 --> 00:07:13,433
-¿Aún podremos verle?
-¿Qué ocurre?
126
00:07:13,600 --> 00:07:16,645
- El Sr. Barrow ha encontrado trabajo.
-¿Sí? ¿No me diga?
127
00:07:16,770 --> 00:07:19,356
Me alegro de que sus esfuerzos
hayan dado fruto, Sr. Barrow.
128
00:07:19,439 --> 00:07:20,482
Se lo merece.
129
00:07:21,900 --> 00:07:23,026
Gracias, Sr. Carson.
130
00:07:23,443 --> 00:07:25,904
Sr. Carson,
pensaba caminar hasta el pueblo
131
00:07:25,987 --> 00:07:27,739
tras el desayuno, si le parece bien.
132
00:07:27,822 --> 00:07:31,660
Sí, podría comprar
pulidor de plata en Bakewell's.
133
00:07:32,369 --> 00:07:33,662
Quizá te acompañe.
134
00:07:40,585 --> 00:07:42,545
A su señoría no le gustará.
135
00:07:42,629 --> 00:07:45,048
Es muy discreto. El color.
136
00:07:45,840 --> 00:07:47,676
Se llama "carne".
137
00:07:48,343 --> 00:07:50,929
Eso no ayudará.
138
00:07:54,933 --> 00:07:55,934
Ya voy yo.
139
00:07:59,979 --> 00:08:02,107
Espere en la sala de estar, mi señora.
140
00:08:02,232 --> 00:08:04,818
La Srta. Denker informará
a su señoría de su llegada.
141
00:08:05,235 --> 00:08:07,362
Venía a verle a usted.
142
00:08:07,445 --> 00:08:09,989
Mi señora, somos todo oídos.
143
00:08:10,532 --> 00:08:11,908
Quiere decir a solas.
144
00:08:12,367 --> 00:08:13,868
Bueno, pues si no se me desea.
145
00:08:14,369 --> 00:08:17,288
-¿Cuánto hace de la última vez?
- Haré oídos sordos.
146
00:08:19,374 --> 00:08:20,375
¿Nos sentamos?
147
00:08:21,126 --> 00:08:25,380
Si no le incomoda que me siente
en su presencia, mi señora.
148
00:08:25,463 --> 00:08:26,673
En Londres lo hacemos así.
149
00:08:26,923 --> 00:08:30,176
Pero no estamos en Londres,
sino en la sala de estar de la señora.
150
00:08:30,260 --> 00:08:32,721
He venido en calidad de editora
para hablar con el autor.
151
00:08:33,304 --> 00:08:37,100
Porque queremos ampliar su columna
a una página completa.
152
00:08:37,767 --> 00:08:39,936
¿De verdad?
153
00:08:41,020 --> 00:08:42,188
Qué buena noticia.
154
00:08:42,272 --> 00:08:44,983
-¿Cree que podrá hacerlo?
- Creo que sí, mi señora.
155
00:08:45,066 --> 00:08:48,528
Sus consejos sobre "cómo tener contento
a tu marido" han tenido mucho éxito.
156
00:08:49,738 --> 00:08:53,658
Betty, calla, que no oigo.
157
00:08:55,076 --> 00:08:58,872
Y el artículo sobre la moda de otoño
urbana y rural es fantástico.
158
00:08:59,164 --> 00:09:00,582
¿Podría escribir más sobre eso?
159
00:09:01,583 --> 00:09:03,043
Tengo muchas ideas
160
00:09:03,126 --> 00:09:07,130
sobre la unión de la elegancia
y el confort, mi señora.
161
00:09:08,381 --> 00:09:10,383
¿Sabes que el champú
proviene de la India?
162
00:09:10,467 --> 00:09:11,885
¿La palabra?
163
00:09:12,218 --> 00:09:13,511
La palabra y el producto.
164
00:09:14,012 --> 00:09:16,931
Utilizaban champú cientos de años
antes que nosotros.
165
00:09:17,432 --> 00:09:19,309
Aunque no entiendo de qué sirve.
166
00:09:19,851 --> 00:09:23,021
Hola, Sr. Molesley, Srta. Baxter.
167
00:09:23,646 --> 00:09:25,065
- Hola.
- Me alegro de verle.
168
00:09:25,148 --> 00:09:26,191
¿Y eso?
169
00:09:26,274 --> 00:09:28,276
Parece que el Sr. Trewin quiere jubilarse.
170
00:09:28,568 --> 00:09:30,820
- e lo dijo el domingo.
Acabará este trimestre
171
00:09:30,987 --> 00:09:32,614
y se mudará a Bath con su hermana.
172
00:09:32,864 --> 00:09:34,282
¿A Bath? Qué lejos.
173
00:09:34,365 --> 00:09:37,202
La hacienda siempre reserva
tres casas de campo para la escuela
174
00:09:37,285 --> 00:09:38,912
y no quiero eludir la costumbre.
175
00:09:38,995 --> 00:09:41,581
Me preguntaba si se haría usted
cargo de la de Trewin,
176
00:09:41,956 --> 00:09:43,792
además de algunas
de sus responsabilidades.
177
00:09:43,875 --> 00:09:44,959
Vaya, yo...
178
00:09:45,251 --> 00:09:47,879
Tiene tiempo para pensarlo.
Aún no necesito una respuesta.
179
00:09:49,047 --> 00:09:51,382
Se lo pensará, Sr. Dawes. Se lo aseguro.
180
00:09:51,466 --> 00:09:52,467
Que tenga buen día.
181
00:09:57,263 --> 00:09:58,264
No puedo creerlo.
182
00:09:58,556 --> 00:10:02,018
Pero lo pensarás
y tomarás una decisión sensata.
183
00:10:02,143 --> 00:10:03,228
¿Qué te hace decir eso?
184
00:10:04,062 --> 00:10:06,815
Que yo no sería capaz
de una ni de otra, pero no importa.
185
00:10:06,898 --> 00:10:09,943
Este no es mi momento, es el tuyo.
186
00:10:10,026 --> 00:10:12,153
Y me alegro por ti.
187
00:10:20,453 --> 00:10:23,248
Espera.
¿Spratt es tu consejero sentimental?
188
00:10:23,540 --> 00:10:25,083
No se lo digas a nadie.
189
00:10:25,959 --> 00:10:29,629
-¿No enfurecería a tu abuela?
- Si se entera.
190
00:10:30,088 --> 00:10:32,507
- No se lo digas a Mary.
-¿Y por qué no?
191
00:10:33,133 --> 00:10:35,593
No lo sé. Lo sacará de quicio.
192
00:10:35,760 --> 00:10:38,012
Tu Mary no es como mi Mary.
193
00:10:38,346 --> 00:10:39,973
Esperamos que siga así.
194
00:10:48,356 --> 00:10:51,401
¿Valora la sinceridad, Sr. Spratt?
195
00:10:52,193 --> 00:10:54,529
Por supuesto. Qué pregunta.
196
00:10:54,612 --> 00:10:57,240
Pero no quiere decirme
qué hacía aquí lady Edith.
197
00:10:57,532 --> 00:11:02,787
Valoro la sinceridad y la discreción,
ambas son virtudes.
198
00:11:03,163 --> 00:11:07,208
Porque no quiero pensar
que le oculta algún secreto
199
00:11:07,292 --> 00:11:10,253
o alguna malicia a mi señora.
200
00:11:10,336 --> 00:11:12,547
¿Alguna malicia?
201
00:11:12,630 --> 00:11:15,925
¿Relacionada con lady Edith Crawley,
hija del conde de Grantham?
202
00:11:16,009 --> 00:11:17,010
¿Está loca?
203
00:11:17,135 --> 00:11:20,096
No, no estoy loca.
204
00:11:21,514 --> 00:11:23,266
Pero tengo curiosidad.
205
00:11:23,641 --> 00:11:25,935
La curiosidad mató al gato.
206
00:11:27,937 --> 00:11:30,565
Me voy de paseo.
207
00:11:34,944 --> 00:11:37,697
Esta tarde iré a la granja,
si quieres compañía.
208
00:11:37,864 --> 00:11:38,865
No sé si voy a ir.
209
00:11:39,866 --> 00:11:40,867
Entendido.
210
00:11:42,619 --> 00:11:44,204
Solo quería dar un paseo.
211
00:11:44,370 --> 00:11:46,623
Pues puede hacerlo.
No voy a detenerle.
212
00:11:47,749 --> 00:11:50,543
La niñera quiere llevar a los niños
de picnic al parque.
213
00:11:50,627 --> 00:11:53,087
¿Preparáis sándwiches
en lugar de platos, por favor?
214
00:11:53,171 --> 00:11:56,132
- De acuerdo. ¿Quieres una taza?
- No diré que no.
215
00:11:56,299 --> 00:11:58,801
Justo a tiempo.
¿Le sirves una a él también?
216
00:11:59,010 --> 00:12:02,388
-¿Qué te trae por aquí?
- Busco al Sr. Molesley.
217
00:12:09,437 --> 00:12:11,231
- Mi señora.
- Abuela.
218
00:12:12,065 --> 00:12:15,652
Empezaba a olvidar vuestro aspecto.
219
00:12:16,444 --> 00:12:18,112
Me alegro de que te hayas recuperado.
220
00:12:18,279 --> 00:12:19,989
¿Sirvo el té, mi señora?
221
00:12:20,198 --> 00:12:23,243
¿Os dará tiempo a tomarlo?
222
00:12:23,409 --> 00:12:25,828
No seas irascible, abuela.
Por supuesto que sí.
223
00:12:28,289 --> 00:12:30,833
Edith manda recuerdos.
Se ha ido a Londres.
224
00:12:30,959 --> 00:12:33,503
No para ver a Bertie, supongo.
225
00:12:33,711 --> 00:12:36,005
- Me temo que no.
- Qué triste.
226
00:12:36,172 --> 00:12:38,091
Entiendo su punto de vista,
227
00:12:39,509 --> 00:12:43,096
- pero seguro que se arrepiente.
- Se ha metido entre la espada y la pared.
228
00:12:43,429 --> 00:12:46,724
Lo sé. ¿Por qué los hombres
no saben hacer la espada a un lado?
229
00:12:46,933 --> 00:12:49,602
Es un desperdicio para ambos.
230
00:12:50,478 --> 00:12:53,189
Estás muy callada, Mary.
¿En qué estás pensando?
231
00:12:53,273 --> 00:12:56,484
Una idea que me has dado, eso es todo.
232
00:12:56,567 --> 00:12:57,777
Nada de que preocuparte.
233
00:12:57,860 --> 00:13:00,196
Me temo que Cora no ha podido venir.
234
00:13:00,280 --> 00:13:01,281
¿Por qué no?
235
00:13:02,282 --> 00:13:04,492
No te hagas el misterioso,
es el último recurso
236
00:13:04,575 --> 00:13:06,160
de la gente con nada que ocultar.
237
00:13:06,327 --> 00:13:08,246
Está presidiendo
una reunión en el hospital.
238
00:13:09,122 --> 00:13:10,206
Ya veo.
239
00:13:10,873 --> 00:13:13,293
Acéptalo, abuela.
Te ha molestado lo suficiente.
240
00:13:13,459 --> 00:13:16,296
No te preocupes por mí.
Me lo tragué hace ya tiempo.
241
00:13:16,421 --> 00:13:20,466
Tu padre es al que le cuesta
tragar últimamente.
242
00:13:29,142 --> 00:13:31,394
-¿Cuándo ibas a contármelo?
-¿El qué?
243
00:13:32,478 --> 00:13:33,479
Los temblores.
244
00:13:34,188 --> 00:13:35,231
¿Qué temblores?
245
00:13:36,107 --> 00:13:40,862
Soy tu mujer. Te quiero.
Tus secretos están a salvo conmigo.
246
00:13:41,237 --> 00:13:42,321
¿Qué temblores?
247
00:13:43,906 --> 00:13:44,949
¿En qué puedo ayudarle?
248
00:13:45,575 --> 00:13:50,288
- He visto al Sr. Dawes en el pueblo.
-¿Y quiere que dé más clases?
249
00:13:50,413 --> 00:13:53,166
Eso creo, y me ha ofrecido una casa.
250
00:13:53,332 --> 00:13:55,418
Pronto quedará libre
y no quiere que la hacienda
251
00:13:55,501 --> 00:13:58,504
- tenga una excusa para reclamarla.
-¿Está entregando su dimisión?
252
00:13:59,630 --> 00:14:02,759
No sé lo que hago, la verdad,
aparte de pedir consejo.
253
00:14:02,842 --> 00:14:04,260
¿Se asegurará con el Sr. Branson
254
00:14:04,343 --> 00:14:06,721
de que esta adquisición
convenga a la familia?
255
00:14:06,804 --> 00:14:09,515
Claro, Dios no quiera que tenga
un poco de buena suerte
256
00:14:09,599 --> 00:14:11,684
sin consultarlo con la sagrada familia.
257
00:14:13,269 --> 00:14:14,729
Solo quería informarle.
258
00:14:14,937 --> 00:14:17,899
Y se lo agradezco. Gracias, Sr. Molesley.
259
00:14:21,110 --> 00:14:24,530
El Sr. Barrow se marcha,
el Sr. Molesley se marcha,
260
00:14:24,614 --> 00:14:28,034
y Andrew es lo único que se interpone
entre yo y el Armagedón.
261
00:14:36,834 --> 00:14:38,169
Qué grata sorpresa.
262
00:14:38,377 --> 00:14:40,129
He estado preocupada.
263
00:14:40,505 --> 00:14:42,924
Has dicho poco desde que volviste.
¿Qué tal fue?
264
00:14:43,174 --> 00:14:45,718
No quería aburrirte
hasta conocer la historia completa.
265
00:14:45,843 --> 00:14:46,928
¿Qué historia?
266
00:14:49,055 --> 00:14:50,348
Por favor.
267
00:14:51,724 --> 00:14:53,976
Últimamente no me encuentro bien.
268
00:14:54,060 --> 00:14:57,396
He estado muy cansado
y tengo la lengua dolorida.
269
00:14:57,480 --> 00:14:59,524
-¿La lengua?
- Extraño, ¿verdad?
270
00:14:59,607 --> 00:15:02,944
Y luego empecé a sentir hormigueos,
por llamarlos de algún modo.
271
00:15:03,194 --> 00:15:06,322
-¿Por qué no me habías dicho nada?
- No quería molestarte.
272
00:15:06,447 --> 00:15:07,782
Pues ahora estoy molesta.
273
00:15:08,658 --> 00:15:12,495
Amelia me mandó
a un médico de renombre en la calle Harley
274
00:15:12,578 --> 00:15:14,330
y parece que sufro anemia.
275
00:15:14,455 --> 00:15:15,623
Bueno.
276
00:15:16,082 --> 00:15:19,377
Es un incordio
y tendrás que cuidar la dieta,
277
00:15:19,460 --> 00:15:20,545
pero estarás bien.
278
00:15:21,754 --> 00:15:22,797
No del todo.
279
00:15:23,923 --> 00:15:25,341
Es anemia perniciosa.
280
00:15:27,176 --> 00:15:30,221
Me hicieron análisis de sangre
y el lunes me llamaron para informarme.
281
00:15:31,430 --> 00:15:33,474
No me siento apesadumbrado.
282
00:15:33,558 --> 00:15:36,811
He tenido unos años buenos,
he visto y hecho mucho en la vida.
283
00:15:39,105 --> 00:15:41,149
Me habría gustado estar casado contigo.
284
00:15:42,900 --> 00:15:44,443
Pero no se puede tener todo.
285
00:15:45,862 --> 00:15:47,405
Y al menos somos amigos de nuevo.
286
00:15:48,531 --> 00:15:49,532
Sí.
287
00:15:50,950 --> 00:15:52,076
Somos amigos de nuevo.
288
00:15:58,749 --> 00:16:01,085
Vaya, qué bonito, Edie.
289
00:16:01,919 --> 00:16:05,173
Sí. ¿Te apañas tú sola?
290
00:16:05,464 --> 00:16:07,842
No del todo.
Viene una asistenta todas las mañanas
291
00:16:07,925 --> 00:16:10,178
y su sobrina ayuda
mientras recibo visitas.
292
00:16:10,261 --> 00:16:11,429
Permíteme.
293
00:16:12,221 --> 00:16:15,683
Sí, es sencillo comparado
con Downton, claro está.
294
00:16:15,808 --> 00:16:18,811
Eso no debería limitarnos, ¿no crees?
295
00:16:21,355 --> 00:16:22,648
Vaya, qué maravilla.
296
00:16:23,316 --> 00:16:25,484
La tía Rosamund
me invita a cenar en el Ritz.
297
00:16:26,194 --> 00:16:29,113
-¿Quieres té?
- No, tengo que volver al apartamento.
298
00:16:30,239 --> 00:16:32,533
Aún no me has dicho qué haces aquí.
299
00:16:33,117 --> 00:16:36,996
No tengo motivos para no decírtelo.
Tendré que anunciarlo pronto.
300
00:16:37,079 --> 00:16:39,957
Me estoy planteando dejar de conducir.
301
00:16:41,042 --> 00:16:42,293
En carreras, digo.
302
00:16:43,127 --> 00:16:45,588
Vaya. ¿Lo sabe Mary?
303
00:16:45,755 --> 00:16:47,757
Sabe que he perdido interés, sí.
304
00:16:48,132 --> 00:16:49,133
¿Desde el accidente?
305
00:16:49,884 --> 00:16:50,968
¿Tan obvio resulta?
306
00:16:51,969 --> 00:16:54,555
A Mary no le importará.
No soporta las carreras.
307
00:16:55,139 --> 00:16:56,140
Quizá.
308
00:16:57,016 --> 00:17:00,853
Pero no disfrutará de la transformación
de un marido estrella
309
00:17:00,937 --> 00:17:04,106
a un hombre que se tira el día
en casa sin hacer nada.
310
00:17:04,690 --> 00:17:06,359
Pues debes encontrar algo que hacer.
311
00:17:07,235 --> 00:17:08,444
Sí, así es, ¿no?
312
00:17:11,489 --> 00:17:13,699
Anna, esto es para ti.
313
00:17:16,661 --> 00:17:19,330
- Sr. Barrow, aquí tiene.
- Gracias.
314
00:17:20,289 --> 00:17:22,083
-¿Qué es eso?
- Debería ser...
315
00:17:22,583 --> 00:17:27,588
Sí, un secador para lady Mary.
Lo solicité.
316
00:17:27,755 --> 00:17:28,881
¿Para qué?
317
00:17:29,173 --> 00:17:31,717
¿No vale con secarlo
con la toalla y peinarlo?
318
00:17:31,884 --> 00:17:34,804
Un secador da más control.
Puedes alisar y dar forma al cabello.
319
00:17:35,263 --> 00:17:38,474
- Creo que será útil.
- Yo nunca he cambiado de peinado.
320
00:17:38,724 --> 00:17:39,809
¿Puedo cogerlo?
321
00:17:40,977 --> 00:17:42,478
Cómo pesa.
322
00:17:42,562 --> 00:17:46,524
- Dios bendito. ¿Qué es eso?
- Un secador. Lady Mary quería uno.
323
00:17:47,024 --> 00:17:49,026
Bueno, en ese caso...
324
00:17:49,986 --> 00:17:52,989
Sr. Carson, lady Stiles
quiere que acuda el domingo
325
00:17:53,072 --> 00:17:54,365
y empiece el lunes.
326
00:17:54,448 --> 00:17:56,534
A menos que quiera que trabaje esos días.
327
00:17:56,826 --> 00:17:58,536
No será necesario.
328
00:17:58,703 --> 00:18:01,289
- Downton Abbey sin el Sr. Barrow.
- No seas mezquino.
329
00:18:01,497 --> 00:18:04,750
-¿Se va de verdad?
- Todo lo bueno llega a su fin.
330
00:18:05,668 --> 00:18:08,462
No sé si usted es bueno
o malo, Sr. Barrow,
331
00:18:08,546 --> 00:18:10,881
pero todos llevamos mucho tiempo juntos.
332
00:18:11,299 --> 00:18:14,468
Y tras ese comentario emotivo,
voy a comprobar el comedor.
333
00:18:16,637 --> 00:18:18,556
No creo que tengas
que cambiarte el peinado.
334
00:18:18,931 --> 00:18:20,891
¿Ahora eres experto en moda?
335
00:18:25,021 --> 00:18:28,816
HOTEL RITZ
RESTAURANTE RITZ
336
00:18:30,610 --> 00:18:32,612
- Por aquí.
-¿No hay ningún problema?
337
00:18:32,695 --> 00:18:36,198
-¿Con que Henry y Mary vivan en Downton?
- Que yo sepa no.
338
00:18:36,282 --> 00:18:39,452
Es demasiado bueno para Mary,
pero son felices.
339
00:18:39,785 --> 00:18:42,121
Aunque mejoraría
si él encontrara algo que hacer.
340
00:18:42,204 --> 00:18:43,539
¿No seguirá conduciendo?
341
00:18:46,083 --> 00:18:47,209
¿Cómo es posible?
342
00:18:48,961 --> 00:18:50,588
¿Cómo sabías que estaría aquí?
343
00:18:53,674 --> 00:18:56,135
-¿Te vas?
- Desde luego.
344
00:18:58,054 --> 00:18:59,347
Buenas noches, querida.
345
00:19:00,973 --> 00:19:02,391
Te llamaré por la mañana.
346
00:19:15,112 --> 00:19:16,530
¿Me han tendido una trampa?
347
00:19:17,406 --> 00:19:20,284
Alguien te ha dicho que estaba en Londres.
348
00:19:20,368 --> 00:19:22,203
-¿Ha sido papá?
- Fue Mary.
349
00:19:22,620 --> 00:19:26,957
¿Mary? ¿Cómo? ¿Qué ha hecho?
350
00:19:27,041 --> 00:19:29,418
Reservó la mesa
y le pidió a tu tía que participara.
351
00:19:30,336 --> 00:19:33,047
- Pensaron que si lo hacía yo, no vendrías.
- Pues tenían razón.
352
00:19:33,881 --> 00:19:35,132
¿Te quedarás?
353
00:19:36,175 --> 00:19:37,259
Por favor.
354
00:19:37,343 --> 00:19:40,096
¿Le traigo el menú, mi señor,
y quizá algo de beber?
355
00:19:41,097 --> 00:19:44,016
Sí, gracias, el menú
y dos copas de champán.
356
00:19:47,061 --> 00:19:49,021
Bertie, no sé qué hago aquí.
357
00:19:50,064 --> 00:19:51,357
Me rompiste el corazón.
358
00:19:52,483 --> 00:19:54,443
No digo que tengas la culpa.
359
00:19:54,694 --> 00:19:57,321
- Sé por qué sentiste que tenías que...
- Quiero recuperarte.
360
00:19:57,488 --> 00:19:59,198
- Nada ha cambiado.
- Yo he cambiado.
361
00:19:59,281 --> 00:20:01,784
Pues si has cambiado,
no me has dicho ni una palabra.
362
00:20:02,243 --> 00:20:05,663
Dudo que hubieras dicho algo
de no ser por la llamada de Mary.
363
00:20:05,746 --> 00:20:08,249
- Sí lo habría hecho, lo prometo.
-¿Pero qué ha cambiado?
364
00:20:09,041 --> 00:20:10,626
Aún tengo a Marigold.
365
00:20:11,419 --> 00:20:12,420
Y tú a tu madre.
366
00:20:12,753 --> 00:20:15,172
- No le conté que rompimos.
- Pues hemos roto.
367
00:20:18,843 --> 00:20:22,638
¿Me creerías si dijera
que no puedo vivir sin ti?
368
00:20:23,389 --> 00:20:25,933
Lo has hecho bien sin mí hasta ahora.
369
00:20:26,142 --> 00:20:27,810
Lo he hecho fatal.
370
00:20:28,811 --> 00:20:29,812
Mi señora.
371
00:20:39,321 --> 00:20:40,698
Y para usted, mi señor.
372
00:20:44,702 --> 00:20:46,871
No entiendo qué quieres de mí.
373
00:20:47,621 --> 00:20:48,873
¿Qué me estás pidiendo?
374
00:20:49,665 --> 00:20:51,083
Quiero que te cases conmigo.
375
00:20:52,042 --> 00:20:53,043
¿Así, sin más?
376
00:20:54,295 --> 00:20:57,339
Cuando tú decidas, pero...
Eso es lo que quiero.
377
00:21:00,009 --> 00:21:03,012
Si aceptara, y solo si aceptara,
378
00:21:03,637 --> 00:21:06,390
¿le contaríamos a tu madre
la verdad sobre Marigold?
379
00:21:06,557 --> 00:21:09,310
Seré claro, si se lo decimos
deberíamos cortar lazos con ella.
380
00:21:10,060 --> 00:21:11,312
Preferiría no hacerlo.
381
00:21:12,730 --> 00:21:14,523
Al margen de tu madre,
382
00:21:14,607 --> 00:21:16,817
hay más gente que sabe la verdad.
383
00:21:17,151 --> 00:21:18,611
Podrían circular rumores.
384
00:21:18,861 --> 00:21:20,196
¿Estás preparado para eso?
385
00:21:20,279 --> 00:21:22,990
Pues me gustaría evitarlo,
pero estaré listo si no es posible.
386
00:21:24,950 --> 00:21:28,996
Pero no estoy listo para vivir sin ti.
387
00:21:37,421 --> 00:21:41,550
¿Por qué ha llamado tarde lady Edith?
El Sr. Carson estaba preocupado.
388
00:21:41,634 --> 00:21:42,760
No sé decirle.
389
00:21:43,385 --> 00:21:46,597
Estaba con la señora
cuando el Sr. Carson tocó a la puerta.
390
00:21:46,680 --> 00:21:47,723
El señor bajó.
391
00:21:48,390 --> 00:21:50,351
No parece que tenga mucha suerte.
392
00:21:51,310 --> 00:21:52,770
No suele importarle.
393
00:21:54,855 --> 00:21:56,065
¿Recuerda cuando Anna dijo
394
00:21:56,148 --> 00:21:58,692
que debería intentar comprender
qué me hizo caer tan bajo?
395
00:21:59,068 --> 00:22:00,110
Sí.
396
00:22:00,486 --> 00:22:02,196
Pues lo he estado pensando
397
00:22:02,863 --> 00:22:06,200
y creo que intentaré ser otra persona
cuando empiece mi nuevo trabajo.
398
00:22:06,534 --> 00:22:08,327
Cambiamos a lo largo de nuestras vidas.
399
00:22:09,912 --> 00:22:11,914
O lo haríamos, si el pasado nos dejara.
400
00:22:14,208 --> 00:22:15,626
¿Sabe qué, Srta. Baxter?
401
00:22:16,168 --> 00:22:19,255
Yo hago caso a Anna,
debería hacerle caso al Sr. Molesley.
402
00:22:19,338 --> 00:22:21,465
Olvídese de Coyle
y de su tiempo en prisión.
403
00:22:21,882 --> 00:22:24,969
Cree que la decisión sabia
sería visitarlo, pero se equivoca.
404
00:22:25,052 --> 00:22:28,180
La decisión sabia sería arrebatarle
el poder que tiene sobre usted.
405
00:22:29,807 --> 00:22:33,269
Déjele atrás, Srta. Baxter.
Siga con su vida.
406
00:22:34,895 --> 00:22:36,856
Ese es mi regalo de despedida.
407
00:22:38,399 --> 00:22:39,608
Me pregunto si tiene razón.
408
00:22:40,776 --> 00:22:41,777
La tengo.
409
00:22:45,281 --> 00:22:46,490
No te lo vas a creer.
410
00:22:46,574 --> 00:22:48,158
-¿Está embarazada otra vez?
- No.
411
00:22:48,284 --> 00:22:50,327
-¿Detenida por traición?
- No.
412
00:22:50,411 --> 00:22:51,787
Ha vuelto con Bertie
413
00:22:51,871 --> 00:22:54,957
e iremos con ellos a Brancaster
para conocer a la Sra. Pelham
414
00:22:55,040 --> 00:22:56,625
y anunciar el compromiso.
415
00:22:58,210 --> 00:23:01,922
-¿Sabe lo de Marigold?
- No, y no se enterará.
416
00:23:02,006 --> 00:23:04,008
Debió ser decisión de Bertie.
417
00:23:04,091 --> 00:23:06,427
-¿Cuándo?
- El viernes. Quieren darse prisa
418
00:23:06,510 --> 00:23:09,555
- y Dios sabe que yo también.
- Ese día tengo una reunión importante.
419
00:23:09,638 --> 00:23:12,016
Cora, no suelo insistir,
pero ahora insisto.
420
00:23:12,099 --> 00:23:13,434
Es tu segunda hija,
421
00:23:13,517 --> 00:23:16,228
que no ha vivido un solo día feliz
en los últimos diez años.
422
00:23:16,395 --> 00:23:19,815
No tienes que darme
el Discurso de Gettysburg, lo haré.
423
00:23:20,024 --> 00:23:23,652
Cada vez me siento más enfrentado
al hospital últimamente,
424
00:23:23,736 --> 00:23:25,237
y suelo perder.
425
00:23:25,321 --> 00:23:27,656
Casi me hace desear
que mamá hubiese triunfado.
426
00:23:27,823 --> 00:23:29,116
No pienses en eso ahora.
427
00:23:29,617 --> 00:23:33,662
Edith va a ser feliz. Piensa en eso.
428
00:23:34,872 --> 00:23:36,290
Tienes razón, por supuesto.
429
00:23:36,790 --> 00:23:37,791
Hurra.
430
00:23:41,587 --> 00:23:45,049
- Le ayudaré con las maletas.
- Bien. Iremos después del desayuno.
431
00:23:45,132 --> 00:23:46,717
Me alegro mucho por lady Edith.
432
00:23:46,926 --> 00:23:50,054
- Me pregunto cuándo será la boda.
- Lo que me faltaba.
433
00:23:50,220 --> 00:23:51,347
A mí me gustan las bodas.
434
00:23:51,555 --> 00:23:55,517
Sr. Barrow, será mejor que se despida
de su señoría antes de que se vayan.
435
00:23:55,976 --> 00:23:57,645
Para cuando vuelvan se habrá ido.
436
00:24:02,524 --> 00:24:05,069
Lo siento mucho. De verdad.
437
00:24:05,611 --> 00:24:07,029
El caso es que...
438
00:24:08,280 --> 00:24:11,700
Me resulta extraño decirlo,
pero estoy muy alterada.
439
00:24:12,701 --> 00:24:16,455
- No paro de echarme a llorar.
- No me extraña.
440
00:24:16,830 --> 00:24:19,625
Es normal, estás enamorada de él.
441
00:24:20,250 --> 00:24:21,293
¿Lo estoy?
442
00:24:22,795 --> 00:24:26,924
Esas palabras me recuerdan
a carnés de bailes y besos robados
443
00:24:27,007 --> 00:24:28,884
y mamá esperando en el carruaje.
444
00:24:28,968 --> 00:24:32,012
No a dos vejestorios
que apenas pueden subir escaleras.
445
00:24:32,096 --> 00:24:34,473
Es bueno estar enamorado,
la edad no importa.
446
00:24:35,808 --> 00:24:37,768
No sé por qué lo rechacé.
447
00:24:39,311 --> 00:24:40,521
Debí estar demente.
448
00:24:40,854 --> 00:24:44,066
El camino del amor verdadero
nunca ha sido fácil.
449
00:24:45,567 --> 00:24:48,404
Después del príncipe Kuragin,
¿volviste a enamorarte?
450
00:24:49,154 --> 00:24:54,535
Ya sabes que nunca contesto
a preguntas más incriminatorias
451
00:24:54,618 --> 00:24:56,370
que si necesito una alfombra nueva.
452
00:25:09,717 --> 00:25:12,261
Antes de irme, quiero que sepas
que he tomado una decisión.
453
00:25:14,430 --> 00:25:17,307
No visitaré a Coyle.
Tampoco le escribiré.
454
00:25:18,100 --> 00:25:20,894
Lo sacaré de mi vida
para siempre, y se acabó.
455
00:25:21,603 --> 00:25:24,398
-¿Serás capaz de mantenerlo?
- Eso creo.
456
00:25:24,481 --> 00:25:27,651
Ya no tiene poder sobre mí,
y no pienso devolvérselo.
457
00:25:28,402 --> 00:25:31,447
Has tomado una decisión.
Ahora tengo que tomar yo otra.
458
00:25:36,952 --> 00:25:40,414
Sea fuerte en su resolución
y sé que será más feliz.
459
00:25:41,248 --> 00:25:44,543
Tuvo fe en mí cuando yo no la tuve,
460
00:25:45,669 --> 00:25:46,670
y se lo agradezco.
461
00:25:55,137 --> 00:25:56,638
¿Qué me dice, Sr. Bates?
462
00:25:56,847 --> 00:26:00,267
Que prefiero que partamos
como amigos en lugar de enemigos.
463
00:26:05,898 --> 00:26:09,193
Dile a Henry que sentimos no verle.
Espero que esté bien.
464
00:26:09,526 --> 00:26:10,527
¿Por qué dices eso?
465
00:26:11,361 --> 00:26:12,654
Por nada.
466
00:26:13,614 --> 00:26:16,533
Pero he estado algo preocupado
por él desde el accidente.
467
00:26:16,617 --> 00:26:19,870
Querido papá, eres más listo
de lo que pareces, ¿no es así?
468
00:26:20,829 --> 00:26:22,706
- Qué alivio.
- Querido.
469
00:26:24,333 --> 00:26:25,417
Barrow.
470
00:26:27,628 --> 00:26:31,924
Mi señor, mi señora,
quiero darles las gracias por todo.
471
00:26:32,591 --> 00:26:35,177
- No se marcha aún.
- El domingo por la mañana, mi señora.
472
00:26:35,344 --> 00:26:38,222
Hemos vivido aventuras
durante su estancia, Barrow.
473
00:26:38,388 --> 00:26:40,641
He aprendido mucho aquí, mi señor.
474
00:26:40,724 --> 00:26:44,394
Me temo que le he sermoneado,
aunque espero no haber sido duro.
475
00:26:44,478 --> 00:26:48,398
Al contrario. Empezaré mi nuevo
trabajo con entusiasmo,
476
00:26:48,565 --> 00:26:50,442
y es todo gracias a ustedes.
477
00:26:51,193 --> 00:26:54,571
Me alegro de que haya resultado
provechoso para usted.
478
00:26:54,738 --> 00:26:57,825
Cuando llegué, era un niño.
Ahora soy un hombre.
479
00:26:58,492 --> 00:27:01,036
¿Se despedirán de lady Edith
de mi parte?
480
00:27:01,120 --> 00:27:04,498
Estamos en deuda con usted
por salvarla del incendio.
481
00:27:05,040 --> 00:27:07,668
Y parece que el futuro
le deparaba cosas buenas.
482
00:27:09,294 --> 00:27:10,879
Mucha suerte, Barrow.
483
00:27:12,881 --> 00:27:13,882
Gracias, mi señor.
484
00:27:16,135 --> 00:27:17,845
Me temo que debemos marchar.
485
00:27:28,522 --> 00:27:29,690
Odio las despedidas.
486
00:27:30,482 --> 00:27:32,901
Últimamente parece haber muchas.
487
00:27:36,655 --> 00:27:39,032
- Estoy hecha un espantajo.
- No es cierto.
488
00:27:39,199 --> 00:27:41,368
Sí lo es. Mi pelo, mi ropa.
489
00:27:41,451 --> 00:27:43,245
Tengo el mismo aspecto
que hace diez años.
490
00:27:43,328 --> 00:27:46,540
- Ya me gustaría a mí.
-¿Me daría trabajo?
491
00:27:47,124 --> 00:27:48,250
Yo te daría trabajo.
492
00:27:48,375 --> 00:27:50,127
¿Estás aquí por algún motivo?
493
00:27:50,711 --> 00:27:52,629
El Sr. Carson dice
que irán a la biblioteca.
494
00:27:52,796 --> 00:27:53,797
Ya.
495
00:27:54,089 --> 00:27:55,757
Ahí está, marchando.
496
00:27:59,011 --> 00:28:01,346
-¿Sabes cuál es el problema?
- Supongo que me lo dirás.
497
00:28:02,014 --> 00:28:04,975
Detestas a cualquiera
que tenga buena opinión sobre ti.
498
00:28:05,058 --> 00:28:08,061
Si a un hombre le gustas,
piensas que es gentuza.
499
00:28:08,145 --> 00:28:10,188
- No es cierto.
-¿No?
500
00:28:10,272 --> 00:28:14,735
Te gustaba Alfred
cuando solo tenía ojos para Ivy.
501
00:28:14,818 --> 00:28:16,778
Pero cuando cambió de parecer
y fue a por ti,
502
00:28:16,862 --> 00:28:18,030
no quisiste saber nada.
503
00:28:18,113 --> 00:28:19,406
- Eso fue diferente.
-¿Cómo?
504
00:28:53,941 --> 00:28:57,152
La Sra. Pelham está en la sala de estar.
Acompáñenme, por favor.
505
00:29:08,747 --> 00:29:11,249
Tienes que admitir que es impresionante.
506
00:29:13,460 --> 00:29:15,087
Siempre y cuando sea feliz.
507
00:29:17,297 --> 00:29:19,883
El conde y la condesa de Grantham.
508
00:29:21,677 --> 00:29:24,972
Siento no poder haberles
dado la bienvenida antes.
509
00:29:25,097 --> 00:29:28,642
- Espero que hayan estado a gusto.
- De lujo.
510
00:29:28,767 --> 00:29:29,935
Aquí está Edith.
511
00:29:31,979 --> 00:29:33,814
- Cariño.
- Hola, papá.
512
00:29:39,277 --> 00:29:42,531
-¿Seguro que no lo echará de menos?
- Pues no lo creo.
513
00:29:42,614 --> 00:29:44,324
De hecho, ya me siento más ligero.
514
00:29:44,616 --> 00:29:47,577
Yo estoy encantada
y no puedo fingir lo contrario.
515
00:29:47,744 --> 00:29:48,912
¿Pero te siguen gustando?
516
00:29:48,996 --> 00:29:52,290
Aún me encantan los coches.
No eres el único,
517
00:29:52,958 --> 00:29:54,209
pero ya no quiero competir.
518
00:29:54,751 --> 00:29:57,504
Tendrás que encontrar otra forma
de expresar tu pasión.
519
00:29:57,587 --> 00:30:00,007
Tengo que encontrar trabajo, mejor dicho.
520
00:30:02,759 --> 00:30:05,345
- Sr. Carson, ¿se encuentra bien?
- Sí.
521
00:30:05,554 --> 00:30:08,306
- No sé por qué...
- Deje que le ayude, Sr. Carson.
522
00:30:08,390 --> 00:30:09,683
Descanse, Carson.
523
00:30:09,975 --> 00:30:11,977
¿Quiere sentarse aquí o ir abajo?
524
00:30:12,686 --> 00:30:15,522
Creo que iré abajo, mi señora,
con su permiso.
525
00:30:16,273 --> 00:30:18,400
- Iré abajo.
- No se preocupe por nada.
526
00:30:18,608 --> 00:30:20,402
Molesley se ocupará de nosotros.
527
00:30:20,485 --> 00:30:23,196
Andrew, ¿puedes ayudar a Carson
y buscar a la Sra. Hughes?
528
00:30:27,367 --> 00:30:28,577
No hace falta, gracias.
529
00:30:30,996 --> 00:30:32,789
Luego iré a ver cómo está.
530
00:30:37,377 --> 00:30:40,338
Bebe esto, te calmará.
531
00:30:41,298 --> 00:30:42,966
Creerás que soy un borracho
532
00:30:43,133 --> 00:30:46,511
o que la vejez me hace temblar del miedo.
533
00:30:46,720 --> 00:30:50,015
No, pero me gustaría
saber de qué se trata.
534
00:30:50,098 --> 00:30:52,768
- Pediré cita.
- No es necesario.
535
00:30:53,101 --> 00:30:55,479
No creo que la ignorancia
sea una bendición.
536
00:30:55,562 --> 00:30:57,647
Para mí al menos no lo es.
537
00:30:57,814 --> 00:30:58,982
No hay necesidad,
538
00:31:00,067 --> 00:31:01,860
porque yo sí sé lo que es.
539
00:31:04,780 --> 00:31:09,993
Mi padre lo tuvo, mi abuelo lo tuvo,
y marcó el fin de las carreras de ambos.
540
00:31:10,786 --> 00:31:15,916
No es una condición oficial.
Ni siquiera tiene nombre.
541
00:31:16,708 --> 00:31:19,086
Mi abuelo lo llamaba "parálisis",
542
00:31:20,295 --> 00:31:24,299
pero últimamente
solo me tiemblan las manos.
543
00:31:24,841 --> 00:31:27,969
La pura verdad es que estoy acabado.
544
00:31:31,098 --> 00:31:32,724
Vine a ver cómo estaba.
545
00:31:34,476 --> 00:31:35,977
Lo dejo en sus manos, mi señora.
546
00:31:39,106 --> 00:31:41,525
- No estoy enfermo.
- Estoy segura.
547
00:31:42,901 --> 00:31:46,655
Pero quizá esté cansado,
y no hay de qué avergonzarse.
548
00:31:46,905 --> 00:31:48,615
No se preocupe, mi señora.
549
00:31:48,698 --> 00:31:51,243
Tiene cosas más importantes
de las que preocuparse.
550
00:31:51,409 --> 00:31:55,122
Claro que me preocupo,
Carson, y debe ayudarme.
551
00:31:56,790 --> 00:31:58,792
Sabe el aprecio que le tengo,
552
00:31:59,167 --> 00:32:02,045
y si hace falta realizar cambios,
553
00:32:02,838 --> 00:32:05,006
no debe tener miedo.
554
00:32:15,976 --> 00:32:18,228
-¿Puedo unirme?
- Por supuesto.
555
00:32:18,478 --> 00:32:20,730
Mary ha ido a ver si Carson está bien.
556
00:32:21,439 --> 00:32:22,774
¿Le parece bien todo?
557
00:32:23,817 --> 00:32:27,612
Diría que le preocupa lo que vendrá
a continuación, pero es natural.
558
00:32:28,071 --> 00:32:31,408
A las mujeres les cuesta entender
que un hombre es lo que hace,
559
00:32:31,825 --> 00:32:32,826
o lo que se hace.
560
00:32:34,244 --> 00:32:35,537
Pero podría ser peor.
561
00:32:35,620 --> 00:32:39,374
Estoy sano, tengo una mujer maravillosa,
562
00:32:39,457 --> 00:32:41,543
solo debo decidir cómo vivir mi vida.
563
00:32:41,960 --> 00:32:42,961
¿"Solo"?
564
00:32:44,087 --> 00:32:47,340
Mary está contenta porque he dejado
las carreras. Siempre lo ha detestado.
565
00:32:47,507 --> 00:32:49,634
No está tan contenta.
Querría que fueras feliz.
566
00:32:49,968 --> 00:32:51,803
Quiero ser feliz, por supuesto,
567
00:32:52,387 --> 00:32:54,222
pero sobre todo quiero merecerla,
568
00:32:54,306 --> 00:32:57,517
y sé que sueno como Bulldog Drummond,
pero es la verdad.
569
00:32:57,976 --> 00:32:59,477
¿Qué tipo de cosas te interesan?
570
00:32:59,644 --> 00:33:03,857
Ya me conoces, siempre vuelvo
a los coches o al transporte.
571
00:33:04,107 --> 00:33:06,943
Y me gustaría que fuera por aquí,
para asentarnos en Downton.
572
00:33:07,235 --> 00:33:09,821
Un negocio local para seguir
formando parte de la familia
573
00:33:09,905 --> 00:33:11,406
conservando tu propia identidad.
574
00:33:12,699 --> 00:33:14,784
Bueno, tú conoces la zona, Tom.
575
00:33:15,035 --> 00:33:18,163
Si tienes alguna idea, compártela.
576
00:33:18,413 --> 00:33:20,957
Lo haré, Henry. Te lo aseguro.
577
00:33:21,541 --> 00:33:22,792
Bien.
578
00:33:22,876 --> 00:33:25,378
¿Heredaron la casa
del difunto lord Hexham?
579
00:33:25,462 --> 00:33:29,007
Así es, pero me temo que hicieron
lo que quisieron durante su estancia,
580
00:33:29,090 --> 00:33:30,467
o mejor dicho, su ausencia.
581
00:33:30,550 --> 00:33:32,135
Parece que se las apaña.
582
00:33:32,344 --> 00:33:33,470
¿Vive en el castillo?
583
00:33:34,471 --> 00:33:36,848
¿Pregunta si me mudaré
cuando Bertie se case?
584
00:33:37,015 --> 00:33:38,016
No pretendía...
585
00:33:38,099 --> 00:33:40,685
Convertí unas habitaciones
en un piso para mi tía,
586
00:33:40,810 --> 00:33:42,520
así que estoy muy a gusto.
587
00:33:43,063 --> 00:33:45,106
Pero no se preocupen, no incordiaré.
588
00:33:45,273 --> 00:33:47,734
- No me preocupa.
- Claro que no.
589
00:33:48,401 --> 00:33:51,905
Siempre te lo digo, madre.
Tu presencia en la casa da menos trabajo.
590
00:33:53,281 --> 00:33:56,910
Debe ser interesante para ambos,
el comienzo de un nuevo reino.
591
00:33:57,244 --> 00:33:59,329
¿En qué les gustaría centrarse?
592
00:33:59,496 --> 00:34:03,583
Queremos reconstruir Brancaster
como centro moral de la zona,
593
00:34:03,667 --> 00:34:05,710
y solo Bertie es capaz.
594
00:34:06,002 --> 00:34:08,505
No como un buen propietario
o granjero,
595
00:34:08,588 --> 00:34:11,299
sino como hombre de ética
que predica con el ejemplo.
596
00:34:11,383 --> 00:34:14,427
Seguro que Brancaster
ya goza de esa reputación.
597
00:34:14,511 --> 00:34:15,804
No, me temo que no.
598
00:34:15,971 --> 00:34:19,766
Siento decir que el primo Peter
llevaba una vida un tanto...
599
00:34:19,933 --> 00:34:22,560
Lord y lady Grantham no necesitan oírlo.
600
00:34:22,727 --> 00:34:26,564
- Discrepo. Si lady Edith será...
- Por favor, llámeme Edith.
601
00:34:26,648 --> 00:34:31,319
De acuerdo. Si Edith será tu esposa,
debe saber qué le depara.
602
00:34:31,569 --> 00:34:33,321
El primo Peter tenía sus virtudes,
603
00:34:33,405 --> 00:34:38,285
pero su integridad
no era precisamente reconfortante.
604
00:34:38,368 --> 00:34:40,662
- Madre, por favor...
- Esas visitas a Tánger.
605
00:34:40,745 --> 00:34:42,330
Insisto.
606
00:34:46,501 --> 00:34:47,502
Muy bien.
607
00:34:50,880 --> 00:34:52,841
Pero debéis pensar igual.
608
00:34:52,924 --> 00:34:57,262
Si pretendes sacar este lugar adelante,
no puedes permitirte dar un mal paso.
609
00:35:00,932 --> 00:35:02,017
Buenas noches.
610
00:35:02,392 --> 00:35:03,727
Bertie cuidará de ustedes.
611
00:35:11,693 --> 00:35:12,694
Vaya.
612
00:35:17,824 --> 00:35:18,908
HOSPITAL DOWNTON
613
00:35:18,992 --> 00:35:21,328
Le hemos hecho perder el tiempo
y lo siento.
614
00:35:21,411 --> 00:35:22,412
En absoluto.
615
00:35:22,912 --> 00:35:26,499
Pero me temo que los síntomas
que describe lo confirman.
616
00:35:26,583 --> 00:35:27,584
Ojalá no fuera así.
617
00:35:27,709 --> 00:35:30,086
Sabía que no debíamos molestarle,
pero no me hizo caso.
618
00:35:30,337 --> 00:35:33,798
Quería asegurarme. Y ahora podemos
decidir qué hacer al respecto.
619
00:35:33,965 --> 00:35:35,133
¿"Podemos"?
620
00:35:35,216 --> 00:35:37,886
No creerás que permitiré
que pases por esto tú solo, ¿no?
621
00:35:39,387 --> 00:35:41,556
Adiós, Dr. Clarkson, y muchas gracias.
622
00:35:45,185 --> 00:35:47,312
¿Por qué quieres meterte en este embrollo?
623
00:35:48,229 --> 00:35:50,357
Sabes bien por qué.
624
00:35:50,440 --> 00:35:51,650
Ahí estás.
625
00:35:52,150 --> 00:35:54,527
- He estado esperando.
-¿Cómo sabías que estaba aquí?
626
00:35:54,694 --> 00:35:56,946
Jackson dijo que te llevó
a casa de la Sra. Crawley
627
00:35:57,030 --> 00:35:59,115
y la criada me dijo
que estabais en el hospital.
628
00:35:59,199 --> 00:36:00,617
Vaya pesquisa.
629
00:36:00,909 --> 00:36:02,369
Sería usted buena detective.
630
00:36:02,911 --> 00:36:05,705
No le abrume con más
asesoramiento médico, Sra. Crawley.
631
00:36:05,830 --> 00:36:07,165
Ya sabemos lo peor.
632
00:36:07,248 --> 00:36:09,292
Por favor,
deje que nos encarguemos nosotros.
633
00:36:09,584 --> 00:36:11,294
La Sra. Crawley quiere ayudar.
634
00:36:11,670 --> 00:36:15,799
Padre, no hay necesidad de molestarla.
Estoy segura de que eso no te gustaría.
635
00:36:16,299 --> 00:36:19,844
- Bueno, molestarla no, pero si...
- Ayude a su señoría a subir al coche.
636
00:36:20,762 --> 00:36:21,763
Mi señor.
637
00:36:25,934 --> 00:36:29,312
Déjenos en paz, Sra. Crawley.
Es todo lo que pido.
638
00:36:29,396 --> 00:36:30,397
¿Todo?
639
00:36:30,772 --> 00:36:31,940
Es mucho.
640
00:36:33,066 --> 00:36:35,527
Claro, cuando pensó
que se lo endosarían durante años,
641
00:36:35,610 --> 00:36:36,695
yo era un mal necesario.
642
00:36:37,737 --> 00:36:38,738
Pero ahora que...
643
00:36:38,822 --> 00:36:42,033
Vaya, qué tarde se ha hecho.
Que pase un buen día, Sra. Crawley.
644
00:36:48,289 --> 00:36:49,833
Te he estado buscando.
645
00:36:50,083 --> 00:36:51,960
Me preguntaba
si te gustaría salir a pasear.
646
00:36:52,043 --> 00:36:53,128
Me encantaría.
647
00:36:53,545 --> 00:36:56,047
He estado pensando
648
00:36:57,006 --> 00:36:59,884
en qué me convertiría
en un marido de provecho.
649
00:36:59,968 --> 00:37:01,761
- No seas tonto.
- Hablo en serio.
650
00:37:02,345 --> 00:37:04,139
Cuando competía, no estaba a tu altura,
651
00:37:04,222 --> 00:37:07,475
pero al menos era una elección excéntrica,
quizá emocionante.
652
00:37:08,017 --> 00:37:11,020
Pero ahora soy un hombre pobre
que vive de su mujer rica,
653
00:37:11,104 --> 00:37:14,566
y eso no es lo que quiero para ti.
No quiero que tengas que justificarme.
654
00:37:14,816 --> 00:37:16,943
No me importa justificarte.
655
00:37:17,402 --> 00:37:19,821
Pero lo peor de todo
es que me lo he hecho a mí mismo,
656
00:37:19,904 --> 00:37:21,990
y por eso tengo que salir adelante.
657
00:37:22,073 --> 00:37:24,701
Y no es autocompasión.
Solo sé que tengo razón.
658
00:37:25,744 --> 00:37:28,246
Estoy profundamente enamorada
de ti, ¿lo sabes?
659
00:37:28,496 --> 00:37:31,875
Lo sé, y estimula todos
mis pensamientos y todo lo que hago.
660
00:37:32,667 --> 00:37:34,043
Qué alegría.
661
00:37:47,891 --> 00:37:50,310
Nos van a enseñar los alrededores.
662
00:37:51,102 --> 00:37:54,731
Bertie dice que tiene unas vistas
maravillosas, y tiene razón.
663
00:37:54,814 --> 00:37:57,484
¿Te ha dicho que el lunes
habrá una cena para anunciarlo?
664
00:37:59,068 --> 00:38:01,571
Ojalá supiera
si estoy haciendo lo correcto.
665
00:38:01,946 --> 00:38:03,072
Para él.
666
00:38:03,656 --> 00:38:07,452
Tuvo la oportunidad de desentenderse,
pero volvió.
667
00:38:08,161 --> 00:38:10,747
No sé si es consciente
de lo que podría ocurrir
668
00:38:10,830 --> 00:38:13,750
con su madre o con cualquiera
si se descubre.
669
00:38:14,209 --> 00:38:15,543
¿Por qué iba a descubrirse?
670
00:38:16,127 --> 00:38:20,548
Pues, papá, al principio
nadie debía saberlo excepto Rosamund.
671
00:38:20,632 --> 00:38:26,679
Ahora lo sabéis tú, mamá, Mary,
Tom, Henry, supongo,
672
00:38:27,222 --> 00:38:31,267
y seguramente Anna y la Sra. Hughes,
o sea que Bates y Carson también.
673
00:38:31,434 --> 00:38:33,645
Dudo que se lo haya dicho a Carson,
se desmayaría.
674
00:38:34,813 --> 00:38:37,982
Quizá no, pero se lo habrá
dicho a la Sra. Patmore
675
00:38:38,066 --> 00:38:39,526
y así sucesivamente.
676
00:38:39,609 --> 00:38:41,069
¿Cómo no va a descubrirse?
677
00:38:41,611 --> 00:38:43,613
Entonces estás corriendo un riesgo.
678
00:38:43,696 --> 00:38:45,490
Pero querida, espero que lo corras
679
00:38:45,573 --> 00:38:47,867
y tengas una buena vida
con un buen hombre.
680
00:38:48,910 --> 00:38:49,911
Por favor.
681
00:38:50,870 --> 00:38:53,498
No se trata de lealtad
a Michael Gregson, ¿no?
682
00:38:53,790 --> 00:38:55,500
No, no se trata de eso.
683
00:38:56,334 --> 00:39:00,046
Quise mucho a Michael, pero ya no está.
684
00:39:00,839 --> 00:39:02,966
Ahora quiero a Bertie.
685
00:39:03,424 --> 00:39:04,634
Más que nunca, de hecho.
686
00:39:05,009 --> 00:39:06,719
Eso es lo que importa.
687
00:39:06,803 --> 00:39:09,347
Por favor, no te compliques la vida
más de lo necesario.
688
00:39:10,598 --> 00:39:12,809
Vamos, nos están esperando.
689
00:39:19,190 --> 00:39:21,442
Le deseo lo mejor. De verdad.
690
00:39:21,901 --> 00:39:24,237
Estoy convencido de que se alegrarán
de que me vaya.
691
00:39:24,737 --> 00:39:25,822
Pues yo no.
692
00:39:26,406 --> 00:39:27,490
Deme un beso.
693
00:39:30,410 --> 00:39:35,206
Cuídese. Y no olvide intentar hacer migas
con la gente con la que trabaja.
694
00:39:35,540 --> 00:39:37,750
- Usted puede.
- Ser más simpático, dice.
695
00:39:37,834 --> 00:39:39,878
No le vendría mal, Sr. Barrow.
696
00:39:39,961 --> 00:39:43,298
Es usted rápido, eficaz,
y nadie le ha llamado estúpido.
697
00:39:43,381 --> 00:39:47,135
- No hay motivo para llevarse mal.
- Gracias, Sr. Carson.
698
00:39:47,927 --> 00:39:49,637
He aprendido mucho de usted.
699
00:39:51,848 --> 00:39:52,849
Le estoy agradecido.
700
00:39:54,684 --> 00:39:56,436
- Buena suerte, Sr. Barrow.
- Sr. Molesley.
701
00:39:57,312 --> 00:40:00,815
Gracias por su ayuda, Sr. Barrow.
Siento no haber...
702
00:40:02,567 --> 00:40:05,028
Trabajas duro, Andy, y eres un tipo listo.
703
00:40:05,111 --> 00:40:06,195
Te deseo lo mejor.
704
00:40:06,279 --> 00:40:09,198
- Sr. Barrow.
- Querían despedirse
705
00:40:09,282 --> 00:40:10,909
y Anna me dijo que se marchaba.
706
00:40:11,326 --> 00:40:13,077
Justo a tiempo, mi señora.
707
00:40:15,079 --> 00:40:18,541
Bueno, amo George,
pórtese bien en mi ausencia.
708
00:40:18,708 --> 00:40:19,792
No.
709
00:40:20,960 --> 00:40:22,253
No te vayas, por favor.
710
00:40:23,171 --> 00:40:25,214
Debo irme, amo George,
711
00:40:25,965 --> 00:40:29,677
pero recuerde que seré su amigo
allá donde esté.
712
00:40:30,303 --> 00:40:31,304
¿De acuerdo?
713
00:40:31,804 --> 00:40:32,805
Buen chico.
714
00:40:39,187 --> 00:40:40,188
Gracias.
715
00:40:42,523 --> 00:40:44,609
Bueno, se acabó.
716
00:40:44,943 --> 00:40:45,944
Venid.
717
00:40:46,235 --> 00:40:50,156
- Adiós, Barrow, y buena suerte.
- Adiós, Sr. Barrow.
718
00:40:58,206 --> 00:41:00,917
Se me hace raro, me gustaba.
719
00:41:01,834 --> 00:41:04,712
No se te da bien juzgar en ese aspecto.
720
00:41:12,220 --> 00:41:13,596
Siento interrumpirla.
721
00:41:15,306 --> 00:41:17,266
Estaba leyendo el correo.
722
00:41:18,726 --> 00:41:21,062
-¿Ha terminado el desayuno?
- Sí.
723
00:41:23,523 --> 00:41:28,903
He venido porque hay algo
que creo que debería saber
724
00:41:29,445 --> 00:41:31,572
antes de anunciar
el compromiso esta noche.
725
00:41:32,782 --> 00:41:34,951
-¿Bertie sabe que está aquí?
- No.
726
00:41:36,285 --> 00:41:38,579
¿Pero sabe lo que está a punto de decirme?
727
00:41:38,746 --> 00:41:41,332
Sí. Lo sabe todo.
728
00:41:42,041 --> 00:41:43,084
Bueno...
729
00:41:46,587 --> 00:41:47,839
Pues empiece.
730
00:42:04,522 --> 00:42:07,900
-¿Sabe dónde está todo?
- Eso creo, sir Mark.
731
00:42:07,984 --> 00:42:10,528
Siempre puedo preguntarle
a la Sra. Jenkins si tengo dudas.
732
00:42:10,611 --> 00:42:13,656
Elsie, la asistenta, llegará
enseguida y podrá ayudarle.
733
00:42:14,282 --> 00:42:16,159
¿Eso es todo, sir Mark?
734
00:42:16,659 --> 00:42:19,662
¿La Sra. Jenkins, Elsie y yo?
735
00:42:19,746 --> 00:42:22,540
Sí. No estamos en el año 1850, ¿sabe?
736
00:42:39,724 --> 00:42:40,892
¿Qué haces?
737
00:42:42,268 --> 00:42:44,187
Andy está echando una mano
con las pocilgas.
738
00:42:45,104 --> 00:42:46,856
Los lechones llegarán muy pronto
739
00:42:47,523 --> 00:42:49,734
y hay que separar a las madres.
740
00:42:49,901 --> 00:42:51,235
¿Quién más te ayuda?
741
00:42:51,819 --> 00:42:53,738
El viejo Joe, como siempre.
742
00:42:54,572 --> 00:42:57,033
Contrato a dos hombres
para la cosecha y los lechones,
743
00:42:57,116 --> 00:43:01,662
pero es una gran ayuda disponer
de los músculos de un hombre joven
744
00:43:01,913 --> 00:43:03,247
sin coste adicional.
745
00:43:03,873 --> 00:43:06,417
Podrías haber dicho que venías.
Te habría acompañado.
746
00:43:06,584 --> 00:43:08,503
No, no quería molestarte otra vez.
747
00:43:11,380 --> 00:43:12,673
Es un joven estupendo.
748
00:43:14,133 --> 00:43:16,010
Me hago mayor, Daisy.
749
00:43:16,094 --> 00:43:21,265
Esperaba que tú te encargaras,
pero al menos puedo contar con Andy.
750
00:43:21,349 --> 00:43:23,518
Aún me lo estoy pensando, de verdad.
751
00:43:23,601 --> 00:43:26,270
Pero sería un gran paso
alejarme de la vida en la casa.
752
00:43:26,354 --> 00:43:29,440
No tendrías que alejarte si no quisieras.
753
00:43:31,442 --> 00:43:33,820
-¿Tiene más clavos?
- Sí, aquí.
754
00:43:35,446 --> 00:43:38,282
-¿Quieres un té?
- No se preocupe.
755
00:43:38,533 --> 00:43:41,786
Daisy ha venido a hablar con usted,
no conmigo, eso me ha quedado claro.
756
00:43:47,166 --> 00:43:51,087
-¿Habéis discutido? Espero que no.
- No exactamente.
757
00:43:52,046 --> 00:43:55,258
No hemos congeniado
de la forma que a él le gustaría.
758
00:43:56,717 --> 00:43:57,969
No está tan mal.
759
00:44:00,847 --> 00:44:02,390
Eso me dicen.
760
00:44:22,451 --> 00:44:24,704
-¿Dónde han ido?
- De paseo.
761
00:44:28,457 --> 00:44:29,667
Sé que lo sabes.
762
00:44:30,877 --> 00:44:32,795
Edith me dijo
que vino a verte esta mañana.
763
00:44:32,879 --> 00:44:34,297
¿Por qué no me lo has contado?
764
00:44:35,256 --> 00:44:36,465
Quería ahorrártelo.
765
00:44:36,883 --> 00:44:39,427
-¿Así lo llamas?
- Yo te lo habría ocultado.
766
00:44:39,927 --> 00:44:41,929
Fue Edith quien decidió contártelo.
767
00:44:42,013 --> 00:44:45,474
¿Y eso suaviza sus sórdidas revelaciones?
768
00:44:45,725 --> 00:44:48,519
Para mí, su historia
no demuestra más que su valentía,
769
00:44:48,811 --> 00:44:50,813
su decencia, su lealtad
770
00:44:51,272 --> 00:44:54,400
- y su alta estima de la verdad.
- Sé sacar mis propias conclusiones.
771
00:44:54,483 --> 00:44:55,818
No soy un niño, madre.
772
00:44:56,736 --> 00:44:58,237
No dejaré que me controlen.
773
00:44:59,614 --> 00:45:00,615
Bertie.
774
00:45:02,283 --> 00:45:04,076
Te enfrentas a una tarea difícil.
775
00:45:05,119 --> 00:45:08,247
Una tarea que pocos envidiarían
si supieran de qué se trata.
776
00:45:08,748 --> 00:45:11,000
Necesitas a una esposa
con fuerza de carácter
777
00:45:11,083 --> 00:45:13,002
y gran integridad moral.
778
00:45:13,419 --> 00:45:14,503
Estoy de acuerdo.
779
00:45:15,087 --> 00:45:16,756
Y por eso la he elegido.
780
00:45:17,006 --> 00:45:19,258
Pero Edith es un bien dañado.
781
00:45:20,218 --> 00:45:24,013
No me disgusta,
pero ha abandonado la competición,
782
00:45:24,388 --> 00:45:25,890
y es más, ella lo sabe.
783
00:45:27,058 --> 00:45:28,851
Me alegro de que no te disguste, madre.
784
00:45:29,644 --> 00:45:32,104
Creo que deberíamos
poner fin a este asunto.
785
00:45:46,702 --> 00:45:48,120
Me han avisado de su llegada.
786
00:45:48,746 --> 00:45:51,916
- Pedí que informaran a lord Merton.
- Está reposando.
787
00:45:53,167 --> 00:45:56,587
Empiezo a entender
por qué me ordenaron quedarme fuera.
788
00:45:56,671 --> 00:45:59,674
Sra. Crawley, mi suegro está muriendo.
789
00:46:00,091 --> 00:46:03,844
No le queda mucho tiempo.
Quiere pasarlo con su familia.
790
00:46:04,929 --> 00:46:08,975
-¿Tanto le cuesta entenderlo?
- Me gustaría oírselo decir a él.
791
00:46:09,058 --> 00:46:11,394
Eso no será posible.
Que tenga un buen día.
792
00:46:21,279 --> 00:46:24,031
- Tenemos que llevarlos.
- Es muy tarde, la niñera se desesperará.
793
00:46:24,115 --> 00:46:26,826
- No.
- Pero mamá se preguntará dónde estamos.
794
00:46:26,909 --> 00:46:30,037
- Estoy trabajando.
- Yo también.
795
00:46:30,121 --> 00:46:31,205
Vaya que sí.
796
00:46:31,289 --> 00:46:33,499
Mañana empezaré a buscar.
¿Se lo has dicho a Mary?
797
00:46:33,916 --> 00:46:36,335
Todavía no. La idea le parecería extraña.
798
00:46:36,419 --> 00:46:38,337
Tiene más imaginación
de la que le reconoces.
799
00:46:38,504 --> 00:46:41,424
Se lo reconozco todo, Tom,
pero tú y yo somos los de fuera.
800
00:46:41,716 --> 00:46:42,800
De formas distintas.
801
00:46:43,676 --> 00:46:44,677
Quizá.
802
00:46:44,969 --> 00:46:47,263
Pero esta vez quiero
que lo hagamos sin su ayuda.
803
00:46:47,346 --> 00:46:49,432
¿Te importa? Significa mucho para mí.
804
00:46:49,515 --> 00:46:50,850
No, te lo agradezco.
805
00:46:51,225 --> 00:46:53,436
Estoy listo para esta oportunidad,
igual que tú.
806
00:46:54,395 --> 00:46:55,688
- Vamos.
- Vamos.
807
00:46:58,399 --> 00:47:01,694
Dígale a la Sra. Potter
que la Sra. Crawley se quedará a cenar.
808
00:47:02,069 --> 00:47:04,322
- No es molestia.
- Puedo comer cualquier cosa.
809
00:47:04,488 --> 00:47:06,615
Tonterías. Siempre cocina para diez.
810
00:47:06,949 --> 00:47:09,535
- Dígaselo a Spratt.
- Sí, mi señora.
811
00:47:10,119 --> 00:47:11,495
Si logro encontrarlo.
812
00:47:12,121 --> 00:47:14,832
-¿Qué?
- Ha estado muy ocupado.
813
00:47:15,416 --> 00:47:18,419
Muy absorto, muy preocupado.
814
00:47:22,340 --> 00:47:25,968
-¿Qué ha sido eso?
- En la mente de Denker, ella es Salomé.
815
00:47:26,052 --> 00:47:28,429
Bailando alrededor de Herodes.
816
00:47:28,637 --> 00:47:32,808
Cuéntame más. ¿La Sra. Grey te ha echado?
817
00:47:32,975 --> 00:47:34,352
Bueno, no me dejó entrar,
818
00:47:35,186 --> 00:47:36,187
pero sí.
819
00:47:36,270 --> 00:47:38,564
Lo tienen cautivo.
820
00:47:38,731 --> 00:47:42,693
- Quizá solo quiera ver a su familia.
- Imposible.
821
00:47:43,402 --> 00:47:46,238
Lo tendrán encerrado bajo llave.
822
00:47:46,781 --> 00:47:51,327
Ahora que está moribundo,
no permiten que nadie reclame.
823
00:47:51,786 --> 00:47:52,953
De eso se trata todo esto.
824
00:47:53,037 --> 00:47:55,581
¿Pero qué puedo hacer?
No voy a abrirme paso entre criados
825
00:47:55,664 --> 00:47:58,542
- para subir a su cuarto.
- No veo por qué no.
826
00:47:58,626 --> 00:48:02,630
Como mi difunto padre solía decir:
"Si la razón falla, prueba la fuerza".
827
00:48:04,799 --> 00:48:06,008
Mira eso.
828
00:48:06,759 --> 00:48:09,929
Esperaba que a mí no me tocara,
pero no ha habido suerte.
829
00:48:10,554 --> 00:48:11,847
Eso es todo.
830
00:48:14,100 --> 00:48:15,601
- Están ocupados.
- No.
831
00:48:16,310 --> 00:48:17,311
¿Qué ocurre?
832
00:48:18,854 --> 00:48:22,024
Voy a aceptar la oferta
de la casa del Sr. Dawes.
833
00:48:22,233 --> 00:48:25,152
Ya veo. Ahora solo quedamos
un lacayo y yo.
834
00:48:25,820 --> 00:48:28,614
Lo he pensado.
Se me ha ocurrido que para las fiestas
835
00:48:28,697 --> 00:48:31,409
o en ocasiones especiales, podría volver.
836
00:48:31,492 --> 00:48:34,078
Tengo la librea y solo tendría
que venir desde el pueblo.
837
00:48:34,203 --> 00:48:35,913
Su librea se queda aquí.
838
00:48:37,039 --> 00:48:38,707
Es usted muy amable, Sr. Molesley.
839
00:48:39,125 --> 00:48:43,671
El Sr. Carson le estaría agradecido
si estuviera en sus cabales.
840
00:48:43,754 --> 00:48:45,673
Gracias. ¿Sabe cuándo marchará?
841
00:48:45,756 --> 00:48:47,800
Depende de si quieren
que trabaje el término.
842
00:48:47,925 --> 00:48:50,678
No es necesario.
Debería ir acostumbrándome.
843
00:48:50,761 --> 00:48:54,723
Entonces me iré llevando cosas
y me mudaré en una semana.
844
00:48:55,516 --> 00:48:56,642
Les diré la fecha exacta.
845
00:48:58,769 --> 00:49:01,355
Sr. Carson, ¿se encuentra bien?
846
00:49:02,398 --> 00:49:03,649
Mejor que nunca.
847
00:49:07,820 --> 00:49:10,406
¿Por qué dices "mejor que nunca"?
848
00:49:11,031 --> 00:49:15,661
Así que ahora tengo
que pregonar mis asuntos privados.
849
00:49:15,744 --> 00:49:18,330
¿Y cuándo he estado fuera de mis cabales?
850
00:49:18,747 --> 00:49:22,626
Eso digo yo.
¿"Su librea se queda aquí"? Por favor.
851
00:49:22,710 --> 00:49:25,379
El caso es que ahora
solo quedamos Andrew y yo,
852
00:49:25,463 --> 00:49:27,840
y yo no serviré de nada.
853
00:49:33,429 --> 00:49:36,223
No podía mudarme aquí
y ver a tu madre cada día,
854
00:49:36,307 --> 00:49:39,393
verla jugar con Marigold
y ocultarle la verdad.
855
00:49:39,477 --> 00:49:40,478
No sería capaz.
856
00:49:40,561 --> 00:49:42,688
Conmigo no solía jugar,
pero esa no es la cuestión.
857
00:49:43,814 --> 00:49:47,693
Hemos dejado claras nuestras opiniones
y ahora debemos mantenerlas.
858
00:49:47,776 --> 00:49:49,195
¿Era realmente necesario?
859
00:49:49,528 --> 00:49:50,529
Para mí, sí.
860
00:49:50,613 --> 00:49:53,240
Me alegro de que se lo hayas dicho.
Estoy orgullosa de ti.
861
00:49:53,949 --> 00:49:56,160
Aquí viene. Sonreíd.
862
00:49:58,162 --> 00:50:00,956
El conde y la condesa de Lisboa.
863
00:50:03,292 --> 00:50:05,377
Creo que no comeré queso.
864
00:50:05,878 --> 00:50:07,338
-¿Y tú, querida?
- No.
865
00:50:07,922 --> 00:50:10,633
¿No? Pues nos vamos.
866
00:50:37,743 --> 00:50:39,203
¿Es ahora el momento?
867
00:50:39,703 --> 00:50:41,038
¿Qué momento?
868
00:50:46,335 --> 00:50:47,836
Señores, señoras, caballeros...
869
00:50:47,920 --> 00:50:49,922
¿Me permiten decir unas palabras?
870
00:50:50,589 --> 00:50:51,924
Me parece propio de una madre
871
00:50:52,007 --> 00:50:54,718
darles las gracias
por su amabilidad hacia mi hijo
872
00:50:54,802 --> 00:50:56,804
al venir a mostrarle su apoyo.
873
00:50:57,721 --> 00:51:01,934
Este cambio en su vida
conlleva una gran responsabilidad,
874
00:51:02,351 --> 00:51:05,312
pero a ambos nos reconforta saber
875
00:51:06,146 --> 00:51:08,065
que estamos rodeados de amigos.
876
00:51:10,109 --> 00:51:11,443
Brindo por todos ustedes.
877
00:51:16,156 --> 00:51:18,909
Y ahora me toca a mí anunciar algo.
878
00:51:22,204 --> 00:51:23,414
Me espera una ardua tarea...
879
00:51:23,497 --> 00:51:26,542
Sugiero que hable ahora
o lo perderá para siempre.
880
00:51:26,834 --> 00:51:30,087
Permíteme que dé yo
esta noticia tan alegre.
881
00:51:31,005 --> 00:51:35,968
Mi hijo está prometido
con la maravillosa lady Edith Crawley,
882
00:51:36,051 --> 00:51:38,220
que está aquí esta noche
con sus padres.
883
00:51:38,637 --> 00:51:40,889
Brindemos por su salud.
884
00:51:43,058 --> 00:51:45,644
Edith y Bertie.
885
00:51:45,728 --> 00:51:48,063
Edith y Bertie.
886
00:52:00,659 --> 00:52:03,412
Andy está ayudando mucho al Sr. Mason.
887
00:52:03,495 --> 00:52:06,373
No esperaba menos.
Claro que le tiene mucho cariño.
888
00:52:06,832 --> 00:52:09,627
Pero puedes tenerle cariño a alguien
y no trabajar tan duro.
889
00:52:10,044 --> 00:52:12,463
Me alegra oírte decir esas cosas.
890
00:52:12,546 --> 00:52:13,964
No estoy insinuando nada.
891
00:52:14,048 --> 00:52:16,383
Eso es lo que tú dices
y pareces convencida.
892
00:52:17,885 --> 00:52:19,803
Hola. ¿Qué puedo hacer por usted?
893
00:52:19,887 --> 00:52:22,056
Solo venía a dar las buenas noches.
Nos vamos.
894
00:52:22,640 --> 00:52:24,683
De vuelta al nido de amor
sin preocupaciones.
895
00:52:26,310 --> 00:52:27,353
Espero.
896
00:52:28,145 --> 00:52:30,230
Es un nido de amor, sin duda.
897
00:52:30,939 --> 00:52:32,858
Pero toda vida
tiene sus preocupaciones.
898
00:52:33,567 --> 00:52:34,652
Buenas noches.
899
00:52:42,493 --> 00:52:44,536
No lo he visto venir.
900
00:52:45,371 --> 00:52:47,790
¿No te dijo lo que iba a hacer?
901
00:52:47,873 --> 00:52:50,167
No he hablado con ella
desde esta mañana.
902
00:52:50,376 --> 00:52:52,795
No me avergüenza admitir
que me ha dejado de piedra.
903
00:52:53,253 --> 00:52:56,298
Encantada, pero de piedra.
904
00:52:56,590 --> 00:52:59,677
Supongo que eso piensan de mí.
905
00:53:00,886 --> 00:53:02,638
En absoluto.
906
00:53:03,597 --> 00:53:05,140
Espero que no se arrepienta.
907
00:53:05,224 --> 00:53:07,768
¿Debería rechazar a una nuera
908
00:53:08,352 --> 00:53:10,771
que además de tener
alcurnia e inteligencia,
909
00:53:11,063 --> 00:53:14,441
es completa
e irreprochablemente sincera?
910
00:53:14,775 --> 00:53:18,153
He estado esperando el momento
en que alguien se diera cuenta.
911
00:53:18,487 --> 00:53:22,324
Estaba dispuesta a sacrificar
una posición estupenda,
912
00:53:22,408 --> 00:53:24,118
por no hablar de su felicidad,
913
00:53:24,201 --> 00:53:25,911
antes que reclamarla
mediante el engaño.
914
00:53:25,994 --> 00:53:27,079
Debemos aplaudírselo.
915
00:53:27,162 --> 00:53:28,455
Desde luego.
916
00:53:28,789 --> 00:53:30,457
¿Y no está diciendo estas cosas
917
00:53:30,541 --> 00:53:32,000
para evitar el conflicto con Bertie?
918
00:53:32,418 --> 00:53:33,752
En parte, sí,
919
00:53:33,836 --> 00:53:36,463
pero he tenido
todo el día para pensarlo y...
920
00:53:37,297 --> 00:53:40,509
creo que podemos
sacar esto adelante.
921
00:53:41,260 --> 00:53:42,261
De verdad.
922
00:53:42,553 --> 00:53:44,304
- Maravilloso.
- Bien.
923
00:53:45,305 --> 00:53:46,932
Entonces está todo decidido.
924
00:53:48,183 --> 00:53:50,978
Hay un asunto más.
925
00:53:51,270 --> 00:53:52,271
¿Cuál?
926
00:53:52,354 --> 00:53:54,273
¿Por qué no me besas?
927
00:54:09,913 --> 00:54:12,791
¿Han avisado a lord Merton
de nuestra visita?
928
00:54:12,875 --> 00:54:14,918
En absoluto. Ni lo harán.
929
00:54:15,711 --> 00:54:17,296
Ya no necesita que la Sra. Crawley
930
00:54:17,379 --> 00:54:20,382
se lo quite de en medio, ¿no?
931
00:54:20,466 --> 00:54:22,760
Y no tendrá que esperar mucho,
932
00:54:22,843 --> 00:54:25,763
así que lo tiene encamado
al acecho de la muerte
933
00:54:26,388 --> 00:54:28,182
y haciendo lo que usted le dice.
934
00:54:28,265 --> 00:54:30,184
¿Por qué deberíamos perturbar su paz?
935
00:54:30,267 --> 00:54:31,894
He oído la voz de lady Grantham.
936
00:54:32,728 --> 00:54:34,021
No me extraña.
937
00:54:34,104 --> 00:54:36,148
¿Por qué nadie me ha avisado
de su presencia?
938
00:54:36,231 --> 00:54:38,066
¿Qué hace aquí abajo?
939
00:54:38,150 --> 00:54:39,902
Me ha cogido desprevenido.
940
00:54:40,444 --> 00:54:42,154
¿Y por qué te has alejado de mí?
941
00:54:42,237 --> 00:54:43,780
No se ha alejado de ti.
942
00:54:43,864 --> 00:54:45,866
Tenía prohibida la entrada.
943
00:54:45,949 --> 00:54:48,327
¿Qué? ¿Es eso cierto?
944
00:54:48,410 --> 00:54:49,411
Por supuesto que no.
945
00:54:49,495 --> 00:54:51,288
De acuerdo. Esto es lo que haremos.
946
00:54:51,371 --> 00:54:53,123
Subiremos a hablar
con tu ayuda de cámara.
947
00:54:53,207 --> 00:54:56,084
Esta noche puede llevar
todo lo que necesites a mi casa.
948
00:54:56,168 --> 00:54:59,296
Padre, esto es innecesario
y desagradable.
949
00:54:59,379 --> 00:55:00,464
Sugiero que...
950
00:55:00,547 --> 00:55:02,591
No. Ya nos habéis
controlado lo suficiente.
951
00:55:02,674 --> 00:55:04,927
A partir de ahora,
yo cuidaré de vuestro padre.
952
00:55:05,010 --> 00:55:06,929
- Convendría que nosotros...
- No.
953
00:55:07,763 --> 00:55:09,806
Larry, como hijo, te quiero,
954
00:55:10,224 --> 00:55:12,226
pero he intentado
en vano que me caigas bien.
955
00:55:12,935 --> 00:55:16,688
Dejad que siga
con lo que me queda de vida.
956
00:55:16,772 --> 00:55:18,148
Pero este es tu hogar.
957
00:55:18,232 --> 00:55:19,399
Ya no.
958
00:55:20,442 --> 00:55:23,612
Quedáoslo y que lo disfrutéis.
959
00:55:23,695 --> 00:55:25,239
Además,
960
00:55:26,657 --> 00:55:29,493
tengo intención de casarme con él
lo antes posible.
961
00:55:30,160 --> 00:55:32,287
Esto es absurdo. ¿Padre?
962
00:55:32,371 --> 00:55:35,958
La Sra. Crawley quiere arrebatarte
a tu hijo y a tu familia
963
00:55:36,041 --> 00:55:37,918
y atraparte en el matrimonio.
964
00:55:38,252 --> 00:55:39,336
¿Qué tienes que decir?
965
00:55:41,338 --> 00:55:42,965
Que es maravilloso.
966
00:55:44,591 --> 00:55:47,052
¿Y quién puede oponerse a eso?
967
00:56:07,155 --> 00:56:08,156
Gracias, Molesley.
968
00:56:08,240 --> 00:56:09,866
¿Vuestra visita ha dado fruto?
969
00:56:09,950 --> 00:56:11,618
- Sí.
-¿Cuándo es la boda?
970
00:56:11,702 --> 00:56:13,954
Pensamos que en Navidad
sería divertido.
971
00:56:14,246 --> 00:56:16,748
Quizá en Nochevieja,
cuando todo aún esté decorado.
972
00:56:16,832 --> 00:56:18,125
Es una buena idea.
973
00:56:18,709 --> 00:56:21,503
Podrás despertarte en el Año Nuevo
con tu nueva vida.
974
00:56:22,754 --> 00:56:23,797
¿Mary?
975
00:56:24,923 --> 00:56:26,758
Sé que fue todo cosa tuya,
976
00:56:26,842 --> 00:56:28,969
que llamaste a Bertie
y a la tía Rosamund.
977
00:56:29,052 --> 00:56:30,929
No estaba convencida
de que hubiera terminado.
978
00:56:31,638 --> 00:56:33,265
Pero ¿por qué lo hiciste?
979
00:56:33,890 --> 00:56:35,517
Fue algo que dijo la abuela.
980
00:56:35,851 --> 00:56:37,769
Que sería un desperdicio para ambos.
981
00:56:39,104 --> 00:56:40,606
Eres toda una paradoja.
982
00:56:41,064 --> 00:56:44,776
Me hiciste la vida imposible
durante años y ahora me la devuelves.
983
00:56:45,402 --> 00:56:48,572
Mira, somos familia
y no podemos dejar de serlo.
984
00:56:49,281 --> 00:56:52,618
Así que intentemos
hacerlo mejor en el futuro.
985
00:56:54,453 --> 00:56:57,331
Así que lady Edith será marquesa,
986
00:56:57,414 --> 00:57:00,208
casi compensa que lady Mary
no sea duquesa.
987
00:57:00,292 --> 00:57:02,878
Vaya, vaya, Becky Sharp.
988
00:57:02,961 --> 00:57:04,254
Han ido a cenar
989
00:57:04,338 --> 00:57:06,089
y su señoría quiere acostarse pronto.
990
00:57:06,173 --> 00:57:08,717
No le culpo.
A mí tampoco me vendría mal.
991
00:57:09,301 --> 00:57:12,095
No te he dado las gracias como es
debido por tu ayuda en la granja.
992
00:57:12,179 --> 00:57:14,222
No es necesario.
Lo hice por el Sr. Mason.
993
00:57:14,306 --> 00:57:15,891
Bueno, te lo agradezco
de todas formas.
994
00:57:17,184 --> 00:57:18,810
Sé que no te gusto, Daisy.
995
00:57:19,394 --> 00:57:20,520
No de la misma forma.
996
00:57:21,188 --> 00:57:22,773
Así que no finjamos. Seamos sinceros.
997
00:57:22,856 --> 00:57:23,857
Andy.
998
00:57:26,693 --> 00:57:27,778
Déjame adivinar.
999
00:57:27,861 --> 00:57:30,447
Ya no te persigue,
así que ahora te gusta.
1000
00:57:30,530 --> 00:57:33,158
- No exactamente.
- Pero prácticamente.
1001
00:57:34,576 --> 00:57:36,995
En su ausencia, decidí...
1002
00:57:37,079 --> 00:57:40,374
Decidió aceptar la oferta
del Sr. Dawes. Lo sabía, y me alegro.
1003
00:57:40,457 --> 00:57:43,251
No perderemos el contacto.
Pasaré por aquí a menudo.
1004
00:57:43,335 --> 00:57:44,711
No, no lo perderemos.
1005
00:57:45,170 --> 00:57:46,588
Eso se lo aseguro.
1006
00:57:50,425 --> 00:57:52,636
A ver. Tenemos tres meses
para planear esta boda,
1007
00:57:52,719 --> 00:57:54,137
así que no quiero errores.
1008
00:57:54,221 --> 00:57:56,515
La gente no quiere errores
nunca, Sra. Patmore.
1009
00:57:56,598 --> 00:57:57,599
Ocurren sin más.
1010
00:58:01,978 --> 00:58:04,564
{\an8}29 DE DICIEMBRE DE 1925
1011
00:58:23,625 --> 00:58:25,460
Creo que su señoría
se refería a esas.
1012
00:58:25,544 --> 00:58:26,795
Muy bien.
1013
00:58:27,921 --> 00:58:29,047
Carson.
1014
00:58:29,965 --> 00:58:32,592
Lady Rose, me alegro de verla.
1015
00:58:32,968 --> 00:58:34,386
- Sr. Aldridge.
- Hola, Carson.
1016
00:58:34,469 --> 00:58:36,555
- Hola.
- Rose. Atticus.
1017
00:58:37,055 --> 00:58:39,516
No os esperábamos
hasta dentro de una hora.
1018
00:58:39,599 --> 00:58:40,600
Cora.
1019
00:58:40,684 --> 00:58:42,978
El personal fue muy eficaz
sacando el equipaje.
1020
00:58:43,061 --> 00:58:44,938
Creo que estaban ansiosos
de que nos fuéramos.
1021
00:58:45,021 --> 00:58:46,606
- Mary.
- Rose.
1022
00:58:47,149 --> 00:58:48,859
- Hola, Henry. ¿Cómo estás?
- Muy bien.
1023
00:58:48,942 --> 00:58:50,193
¿Y dónde está el bebé?
1024
00:58:50,277 --> 00:58:53,572
Me temo que no la hemos traído.
La abuela no nos dejó.
1025
00:58:53,655 --> 00:58:55,365
Y hay que hacer caso a la abuela.
1026
00:58:55,449 --> 00:58:56,908
Siempre son unas déspotas.
1027
00:58:58,285 --> 00:59:00,579
No paraba de hablar
de las enfermedades a bordo
1028
00:59:00,662 --> 00:59:02,706
y de los gérmenes
que traería de Inglaterra.
1029
00:59:02,789 --> 00:59:05,208
- No pasará la Navidad con vosotros.
- Lo sé.
1030
00:59:05,292 --> 00:59:06,835
El pobre capitán se esforzó mucho
1031
00:59:06,918 --> 00:59:08,962
con las banderas
y los árboles de Navidad,
1032
00:59:09,045 --> 00:59:11,506
pero lloré durante todo el viaje.
1033
00:59:11,590 --> 00:59:13,675
Lo mismo le da la Navidad
que un martes.
1034
00:59:13,759 --> 00:59:15,093
Qué comentario tan masculino.
1035
00:59:15,177 --> 00:59:16,303
Solo tiene tres meses.
1036
00:59:16,386 --> 00:59:18,764
Pero es muy lista.
1037
00:59:18,847 --> 00:59:20,557
Tengo un montón de fotos.
1038
00:59:20,640 --> 00:59:22,642
¿Y papá? Me muero por verlo.
1039
00:59:22,726 --> 00:59:24,060
Esperaba llegar para la cena,
1040
00:59:24,144 --> 00:59:26,229
pero ha llamado para avisar
de que llegará tarde.
1041
00:59:26,313 --> 00:59:28,815
¿Sabes las ganas que tiene
de dar el discurso?
1042
00:59:28,899 --> 00:59:30,233
Yo también.
1043
00:59:31,067 --> 00:59:32,819
Querida Rose.
1044
00:59:32,903 --> 00:59:35,155
- Qué gusto me da verte.
- Igualmente.
1045
00:59:35,238 --> 00:59:36,740
Y Atticus.
1046
00:59:37,407 --> 00:59:39,367
Consiguió pedirse vacaciones.
1047
00:59:39,451 --> 00:59:41,328
En realidad tiene
mucho trabajo en Londres,
1048
00:59:41,411 --> 00:59:43,163
pero fingimos
que venimos a divertirnos.
1049
00:59:43,497 --> 00:59:45,957
Empecemos la fiesta
con un poco de té en la biblioteca.
1050
00:59:46,041 --> 00:59:47,626
-¿Carson?
- Mi señora.
1051
00:59:47,709 --> 00:59:50,545
Enseguida.
Voy a saludar a los criados.
1052
00:59:50,629 --> 00:59:54,925
Sé que es esposa y madre,
pero no parece que haya cambiado.
1053
00:59:55,008 --> 00:59:56,802
Eso es señal de que la tratas bien.
1054
00:59:56,885 --> 00:59:57,969
O mi debilidad.
1055
00:59:58,595 --> 00:59:59,679
Entremos.
1056
01:00:01,473 --> 01:00:02,724
Es preciosa.
1057
01:00:03,183 --> 01:00:04,684
Se parece a su padre.
1058
01:00:04,768 --> 01:00:06,895
¿Se llama Victoria, mi señora?
1059
01:00:06,978 --> 01:00:09,940
Sí, Victoria Rachel,
por la madre del Sr. Aldridge,
1060
01:00:10,023 --> 01:00:11,691
y Cora, por lady Grantham.
1061
01:00:12,025 --> 01:00:14,110
¿Y no Susan, por su propia madre?
1062
01:00:14,528 --> 01:00:15,529
No.
1063
01:00:16,238 --> 01:00:18,240
No esperaba verle, Molesley.
1064
01:00:18,323 --> 01:00:20,116
Lady Mary me dijo
que ahora es profesor.
1065
01:00:20,575 --> 01:00:22,369
Así es, mi señora, pero trabajo aquí
1066
01:00:22,452 --> 01:00:24,371
durante las vacaciones
hasta el día de la boda.
1067
01:00:24,454 --> 01:00:26,373
Espero que Carson se lo agradezca.
1068
01:00:27,541 --> 01:00:30,460
Anna. Mírate.
1069
01:00:30,544 --> 01:00:31,837
¿Cuándo sales de cuentas?
1070
01:00:31,920 --> 01:00:33,839
En unos diez días, mi señora.
1071
01:00:34,673 --> 01:00:37,425
No te envidio, pero después,
es pura diversión.
1072
01:00:37,509 --> 01:00:40,136
Tienes que repetírtelo
durante el parto.
1073
01:00:40,637 --> 01:00:42,305
¿Ha venido Barrow para la boda?
1074
01:00:42,389 --> 01:00:43,682
Ha sido invitado, mi señora,
1075
01:00:43,765 --> 01:00:45,725
pero no sé si podrá escaparse.
1076
01:00:45,809 --> 01:00:48,270
- Claro. Tiene un trabajo nuevo.
- Y lo detesta.
1077
01:00:48,353 --> 01:00:50,063
No exageres.
1078
01:00:50,146 --> 01:00:53,275
Es un sitio más tranquilo
de lo que está acostumbrado.
1079
01:00:53,817 --> 01:00:54,860
Me resultas familiar.
1080
01:00:54,943 --> 01:00:57,696
Andy, mi señora. Arriba, Andrew.
1081
01:00:57,779 --> 01:01:00,407
Asistí a su boda en Londres
y surgió un trabajo aquí.
1082
01:01:00,490 --> 01:01:02,367
Le ha cogido el gusto
a la vida campestre, ¿no?
1083
01:01:03,577 --> 01:01:07,622
Sra. Patmore, ¿le pido a lady Mary
que baje a poner el agua a calentar?
1084
01:01:07,998 --> 01:01:10,292
Está todo listo, Sr. Carson.
1085
01:01:21,052 --> 01:01:22,095
¿Qué hace?
1086
01:01:22,846 --> 01:01:23,889
Métase en sus asuntos.
1087
01:01:24,764 --> 01:01:28,560
Sr. Spratt,
sé que está molesto conmigo.
1088
01:01:28,643 --> 01:01:30,061
¿Por qué iba a estarlo?
1089
01:01:30,145 --> 01:01:32,981
Pues porque soy interesante, exótica,
1090
01:01:33,064 --> 01:01:34,566
porque soy atractiva.
1091
01:01:34,649 --> 01:01:36,776
Dios bendito, es peor
de lo que imaginaba.
1092
01:01:37,068 --> 01:01:40,113
¿Siempre le cuesta diferenciar
la realidad de la ficción?
1093
01:01:40,614 --> 01:01:44,492
Resulta, Sr. Spratt,
que tengo la verdad en alta estima.
1094
01:01:44,784 --> 01:01:46,161
Al contrario que usted.
1095
01:01:46,786 --> 01:01:48,079
¿Al contrario que yo?
1096
01:01:49,247 --> 01:01:51,207
Conozco su secretito.
1097
01:01:51,291 --> 01:01:54,586
Me pregunto qué opinaría su señoría
sobre su doble vida.
1098
01:01:55,045 --> 01:01:56,046
¿Cómo dice?
1099
01:01:56,129 --> 01:01:59,215
Mayordomo de día, autor de noche.
1100
01:01:59,299 --> 01:02:01,801
Como el Dr. Jekyll y el Sr. Hyde.
1101
01:02:02,719 --> 01:02:03,929
¿Cuándo lo descubrió?
1102
01:02:04,012 --> 01:02:06,014
Durante la visita de lady Edith.
1103
01:02:06,514 --> 01:02:10,435
¿Por qué no lo ha mencionado
en todas estas semanas?
1104
01:02:10,518 --> 01:02:12,604
Porque pensaba perdonárselo,
1105
01:02:12,687 --> 01:02:15,565
pero ahora no me gusta su tono.
1106
01:02:17,567 --> 01:02:19,194
Entonces ¿qué va a hacer?
1107
01:02:19,277 --> 01:02:22,280
Eso solo lo sé yo,
y a usted le toca descubrirlo.
1108
01:02:26,451 --> 01:02:28,828
Fue una alegría enterarme
de tu matrimonio con lord Merton.
1109
01:02:28,912 --> 01:02:29,913
Gracias.
1110
01:02:29,996 --> 01:02:32,457
Espero haberme explayado
sobre tu precioso regalo de boda.
1111
01:02:32,540 --> 01:02:33,625
Fue todo un detalle.
1112
01:02:33,708 --> 01:02:35,210
A Dickie le encantan los libros.
1113
01:02:35,293 --> 01:02:36,461
¿Por qué no ha venido?
1114
01:02:36,544 --> 01:02:37,545
Le habría gustado,
1115
01:02:37,629 --> 01:02:40,090
pero siempre me preocupa
que se fatigue.
1116
01:02:40,465 --> 01:02:41,883
Está enfermo.
1117
01:02:42,550 --> 01:02:44,928
Aunque curiosamente,
es el vivo retrato de la salud.
1118
01:02:45,637 --> 01:02:47,305
Asistirá a la boda, sin duda.
1119
01:02:48,014 --> 01:02:50,350
¿Se arrepiente de dejarle
Cavenham a Larry?
1120
01:02:50,433 --> 01:02:51,559
No.
1121
01:02:51,643 --> 01:02:53,895
Deja que Amelia y él
se regodeen en el esplendor.
1122
01:02:54,479 --> 01:02:57,399
Y que les vaya bien.
Nosotros somos felices así.
1123
01:02:57,816 --> 01:03:01,653
Mañana por la tarde tengo que presidir
una reunión en el hospital.
1124
01:03:01,736 --> 01:03:03,613
- Bien.
-¿Qué clase de reunión?
1125
01:03:03,780 --> 01:03:05,323
Invitamos al público,
1126
01:03:05,407 --> 01:03:08,201
a nuestros benefactores,
pero también a gente corriente.
1127
01:03:08,284 --> 01:03:10,537
Creemos que es importante
que entiendan nuestra labor.
1128
01:03:10,620 --> 01:03:12,288
¿El día antes de la boda de Edith?
1129
01:03:12,372 --> 01:03:14,541
Tardaré dos horas, como mucho.
1130
01:03:14,916 --> 01:03:16,668
Nosotros podemos ayudar. Atticus y yo.
1131
01:03:16,751 --> 01:03:17,836
Esa no es la cuestión.
1132
01:03:17,919 --> 01:03:18,920
¿Cuál es la cuestión?
1133
01:03:19,004 --> 01:03:21,673
Tom, Mary y yo tenemos también
tenemos asuntos en York mañana.
1134
01:03:21,756 --> 01:03:22,924
Me las apañaré.
1135
01:03:23,341 --> 01:03:25,427
Solo son las flores,
y ya están elegidas.
1136
01:03:25,885 --> 01:03:27,679
Cora, ¿no querrás acompañarla?
1137
01:03:27,762 --> 01:03:28,888
Déjalo estar, Robert.
1138
01:03:29,264 --> 01:03:30,765
¿Qué asuntos son esos?
1139
01:03:32,851 --> 01:03:33,852
Ya lo verás.
1140
01:03:34,436 --> 01:03:36,438
Carson, ¿me sirve
un poco más de vino?
1141
01:03:37,981 --> 01:03:39,649
-¿Andrew?
- Está ahí.
1142
01:03:41,735 --> 01:03:43,153
Andrew se lo servirá, mi señor.
1143
01:03:44,154 --> 01:03:45,155
¿No es emocionante?
1144
01:03:45,238 --> 01:03:47,032
Salió en los periódicos
hasta en Nueva York.
1145
01:03:47,115 --> 01:03:48,992
Lady Edith y su marqués millonario.
1146
01:03:50,493 --> 01:03:52,746
Cuando me lo pidió,
no era ninguna de esas dos cosas.
1147
01:03:52,829 --> 01:03:54,330
Pero cuando aceptaste, sí.
1148
01:04:01,504 --> 01:04:05,008
Sir Mark, le recuerdo
que me ausentaré en Nochevieja.
1149
01:04:05,508 --> 01:04:07,510
La Sra. Jenkins traerá el té.
1150
01:04:07,594 --> 01:04:10,638
¿La cocinera traerá el té al salón?
1151
01:04:11,139 --> 01:04:14,267
Lady Stiles dijo que lo permitiría.
Solo por esta vez.
1152
01:04:23,318 --> 01:04:24,652
- Toma.
- Gracias.
1153
01:04:25,111 --> 01:04:27,238
Siento no haberme podido escapar.
1154
01:04:28,073 --> 01:04:30,492
Querida, estás preciosa.
1155
01:04:30,700 --> 01:04:33,036
Pareces hambriento, papá.
¿No quieres una bandeja?
1156
01:04:33,119 --> 01:04:34,996
No, gracias. He cenado en el tren.
1157
01:04:36,873 --> 01:04:39,751
Espero no haberte decepcionado
con el tema de las flores.
1158
01:04:40,001 --> 01:04:44,464
No. A papá le molesta
que pases tanto tiempo en el hospital.
1159
01:04:44,839 --> 01:04:46,925
Tiempo que no paso con él.
1160
01:04:47,008 --> 01:04:48,843
Seguro que lo hace inconscientemente.
1161
01:04:48,927 --> 01:04:51,054
Los hombres son inconscientes
casi todo el tiempo.
1162
01:04:51,721 --> 01:04:54,224
Quizá deberíamos esperar
hasta después de la boda.
1163
01:04:54,307 --> 01:04:56,267
No. Disfrutará más de la boda.
1164
01:04:57,102 --> 01:04:58,103
¿De qué va todo esto?
1165
01:04:58,353 --> 01:05:00,146
Me estoy reinventando.
1166
01:05:00,230 --> 01:05:01,648
Yo también.
1167
01:05:02,023 --> 01:05:03,608
Me caíais mejor antes.
1168
01:05:05,026 --> 01:05:08,029
¿No crees que Carson se ha comportado
de forma extraña durante la cena?
1169
01:05:08,113 --> 01:05:09,906
Hace tiempo que no es él mismo.
1170
01:05:11,491 --> 01:05:14,369
¿Bajamos ahora a ver qué ocurre?
1171
01:05:16,287 --> 01:05:17,455
No hay tratamiento.
1172
01:05:17,539 --> 01:05:18,873
No hay cura.
1173
01:05:19,415 --> 01:05:23,169
Pero siento que lady Mary
le haya preocupado, mi señor.
1174
01:05:23,253 --> 01:05:26,005
No. Me resultó desconcertante
durante la cena.
1175
01:05:26,965 --> 01:05:29,592
Entiendo. Quizá sea para mejor.
1176
01:05:29,676 --> 01:05:33,221
Está claro
que mi única opción es dimitir.
1177
01:05:33,304 --> 01:05:34,931
¿Qué? No hablará en serio.
1178
01:05:35,014 --> 01:05:39,352
Lo siento, mi señor, no puedo quedarme
si no puedo llevar a cabo mis tareas.
1179
01:05:40,270 --> 01:05:42,647
Debí ser más sincero
con usted, mi señora.
1180
01:05:44,774 --> 01:05:46,901
No sabía que estaban aquí.
1181
01:05:46,985 --> 01:05:48,820
Por favor, pase, Sra. Hughes,
1182
01:05:48,903 --> 01:05:50,864
y haga a su marido entrar en razón.
1183
01:05:52,031 --> 01:05:54,742
Así que se lo ha contado, mi señor.
1184
01:05:55,368 --> 01:05:57,620
Después de la boda,
publicaré un anuncio
1185
01:05:57,704 --> 01:06:00,665
y haré las entrevistas
preliminares yo mismo.
1186
01:06:01,040 --> 01:06:03,376
No podría dejar esta casa o...
1187
01:06:04,169 --> 01:06:07,422
...esta familia en manos
de alguien en quien no confío.
1188
01:06:07,839 --> 01:06:09,549
Esto es muy drástico.
1189
01:06:09,966 --> 01:06:12,427
Pero no saldrá
de nuestras vidas, ¿no, Carson?
1190
01:06:12,510 --> 01:06:16,598
¿Permanecerá en la hacienda
como supervisor,
1191
01:06:16,681 --> 01:06:19,893
ayudando a gestionar eventos
y todo lo demás?
1192
01:06:19,976 --> 01:06:22,604
Me gustaría aceptar, mi señora,
1193
01:06:23,188 --> 01:06:28,067
pero dudo que el nuevo mayordomo
aceptara el puesto con esos términos.
1194
01:06:28,693 --> 01:06:30,028
Sé que yo no lo haría.
1195
01:06:34,949 --> 01:06:36,034
HOSPITAL DOWNTON
1196
01:06:40,663 --> 01:06:41,873
¿Dickie?
1197
01:06:42,665 --> 01:06:44,542
Dickie, ¿qué haces en el hospital?
1198
01:06:44,626 --> 01:06:46,836
Me siento ridículo
ahora que me has descubierto.
1199
01:06:46,920 --> 01:06:48,713
No has respondido a mi pregunta.
1200
01:06:49,881 --> 01:06:53,801
Bueno, lo cierto es
que vivo como un inválido,
1201
01:06:54,385 --> 01:06:56,179
pero no me siento inválido.
1202
01:06:56,721 --> 01:06:58,431
Tus cuidados han sido maravillosos,
1203
01:06:58,765 --> 01:07:02,143
pero aun así, debería estar
empeorando, y no es el caso.
1204
01:07:02,936 --> 01:07:04,854
¿Por qué no has dicho nada antes?
1205
01:07:05,104 --> 01:07:06,439
No quería darte esperanzas.
1206
01:07:07,398 --> 01:07:09,067
¿Qué ha dicho el Dr. Clarkson?
1207
01:07:09,442 --> 01:07:12,195
Que repetirá las pruebas
antes de la boda,
1208
01:07:12,278 --> 01:07:14,864
pero que es improbable que los médicos
de Londres se equivoquen.
1209
01:07:15,156 --> 01:07:18,409
Una consulta en la calle Harley
no garantiza la excelencia.
1210
01:07:22,163 --> 01:07:23,706
Las flores están listas.
1211
01:07:23,790 --> 01:07:26,709
Y Brock volverá por la mañana
para asegurarse de que todo va bien.
1212
01:07:26,793 --> 01:07:29,003
Bien hecho. ¿Dónde se aloja Bertie?
1213
01:07:29,087 --> 01:07:30,713
Con su madre, en el castillo Howard.
1214
01:07:30,797 --> 01:07:31,965
Debimos invitarlo a cenar.
1215
01:07:32,048 --> 01:07:34,634
Daría mala suerte,
así que no nos arriesgaremos.
1216
01:07:35,468 --> 01:07:36,511
¿Dónde está Cora?
1217
01:07:37,512 --> 01:07:39,138
Ha ido al dichoso hospital.
1218
01:07:39,222 --> 01:07:40,682
¿Por qué no te gusta que vaya?
1219
01:07:40,765 --> 01:07:43,142
Porque se aprovechan de su buena fe.
1220
01:07:43,226 --> 01:07:44,477
Pero lo disfruta.
1221
01:07:44,560 --> 01:07:46,771
Por eso se aprovechan.
1222
01:07:47,605 --> 01:07:51,067
¿Qué hacían Tom y Henry?
Parecían muy misteriosos.
1223
01:07:52,402 --> 01:07:55,154
Robert, ¿podría pedirte
que me llevaras al centro?
1224
01:07:55,238 --> 01:07:57,323
-¿Qué? ¿Ahora?
- Yo lo haré, si me prestas el coche.
1225
01:07:57,407 --> 01:07:59,951
No, tiene que ser Robert.
No tardaremos.
1226
01:08:00,034 --> 01:08:01,286
Volveremos antes del té.
1227
01:08:02,120 --> 01:08:03,246
Si insistes.
1228
01:08:03,788 --> 01:08:05,039
Me temo que sí.
1229
01:08:11,212 --> 01:08:12,630
Desearía que me lo dijeras.
1230
01:08:12,714 --> 01:08:15,675
- No, es sorpresa.
- Odio las sorpresas.
1231
01:08:15,758 --> 01:08:16,884
Y ya hemos llegado.
1232
01:08:18,094 --> 01:08:19,262
¿Qué estoy mirando?
1233
01:08:19,345 --> 01:08:20,680
¿No es obvio?
1234
01:08:21,264 --> 01:08:22,932
Motores Talbot y Branson.
1235
01:08:23,349 --> 01:08:25,476
Pero parece operativo.
1236
01:08:25,560 --> 01:08:26,728
Y lo es.
1237
01:08:27,145 --> 01:08:28,688
Un negocio en funcionamiento.
1238
01:08:28,771 --> 01:08:30,606
Solo tenemos los coches expuestos,
1239
01:08:30,690 --> 01:08:31,858
pero recibiremos más.
1240
01:08:39,365 --> 01:08:40,783
¿Cómo funcionará?
1241
01:08:40,867 --> 01:08:43,286
De momento, me moveré entre
la hacienda, el despacho y aquí.
1242
01:08:43,369 --> 01:08:44,704
Henry estará
a tiempo completo.
1243
01:08:44,787 --> 01:08:47,623
Seguiré dedicándome a los coches,
pero no competiré,
1244
01:08:47,707 --> 01:08:49,584
y levantaremos el negocio
entre los dos.
1245
01:08:49,834 --> 01:08:52,962
O sea que sois vendedores
de coches de segunda mano.
1246
01:08:53,046 --> 01:08:54,547
Lo seremos en cuanto vendamos uno.
1247
01:08:55,548 --> 01:08:57,216
Mary, no seas esnob.
1248
01:08:57,300 --> 01:08:59,469
Cuando podamos
venderemos coches nuevos,
1249
01:08:59,552 --> 01:09:01,304
y con el tiempo los fabricaremos.
1250
01:09:01,387 --> 01:09:04,724
No tiene nada de malo estar casada
con el Sr. Rolls o el Sr. Royce.
1251
01:09:08,686 --> 01:09:10,104
¿He juzgado mal?
1252
01:09:10,730 --> 01:09:13,733
¿Te avergüenzas de mí? ¿De nosotros?
1253
01:09:13,816 --> 01:09:15,485
-¿Estás loco?
-¿Por qué?
1254
01:09:15,568 --> 01:09:17,528
Estoy más orgullosa que nadie.
1255
01:09:18,571 --> 01:09:19,906
Gracias a Dios.
1256
01:09:21,074 --> 01:09:22,742
No volveré a pedirte nada, te lo juro.
1257
01:09:23,326 --> 01:09:24,452
Sí lo harás.
1258
01:09:24,744 --> 01:09:26,496
Y lo tendrás.
1259
01:09:28,873 --> 01:09:30,917
¿Qué? ¿Segura?
1260
01:09:31,000 --> 01:09:33,711
Muy segura.
Pero no se lo digas a nadie.
1261
01:09:33,795 --> 01:09:35,546
No quiero quitarle
protagonismo a Edith.
1262
01:09:35,630 --> 01:09:38,508
Eso de por sí es un indicio
de un futuro feliz.
1263
01:09:45,473 --> 01:09:46,808
¿Qué hacemos aquí?
1264
01:09:48,101 --> 01:09:51,229
Y eso cubre la parte corporativa.
¿Hay alguna otra pregunta?
1265
01:09:51,312 --> 01:09:55,358
¿El nuevo contrato de seguros
anulará el anterior?
1266
01:09:55,441 --> 01:09:59,237
No. Todos los acuerdos actuales
se cumplirán sin excepción.
1267
01:09:59,320 --> 01:10:00,697
Lo prometo.
1268
01:10:01,197 --> 01:10:02,323
¿Y el Dr. Clarkson...?
1269
01:10:02,407 --> 01:10:05,410
Maud, no malgastes
el tiempo de la señora.
1270
01:10:05,493 --> 01:10:07,662
Para eso estoy aquí. Señorita...
1271
01:10:07,954 --> 01:10:09,914
¿El Dr. Clarkson se mudará a York?
1272
01:10:09,997 --> 01:10:11,332
No hay de qué preocuparse.
1273
01:10:11,416 --> 01:10:13,918
Se quedará aquí
para cuidar de ustedes.
1274
01:10:15,795 --> 01:10:17,422
Debo insistirles en el hecho
1275
01:10:17,505 --> 01:10:20,675
de que esto no cambiará nada
en el día a día.
1276
01:10:21,467 --> 01:10:22,844
Como ya saben...
1277
01:10:29,016 --> 01:10:30,101
¿Qué ocurre?
1278
01:10:30,518 --> 01:10:33,146
Me recuerda a cuando convirtió la casa
1279
01:10:33,229 --> 01:10:35,356
en una clínica de reposo
durante la guerra.
1280
01:10:37,483 --> 01:10:39,610
¿Aún crees que se aprovechan de ella?
1281
01:10:41,571 --> 01:10:45,241
Si quieres conservarla, Robert,
tienes que dejarla estar.
1282
01:10:45,324 --> 01:10:48,119
No se me dan muy bien
esos eslóganes estadounidenses.
1283
01:10:49,245 --> 01:10:51,873
Pues olvida el eslogan y escucha esto.
1284
01:10:52,915 --> 01:10:56,919
Tenéis un matrimonio maravilloso,
y viendo a mis padres, lo sé.
1285
01:10:58,129 --> 01:11:00,381
No lo estropees pidiéndole que elija.
1286
01:11:01,007 --> 01:11:02,091
Por favor.
1287
01:11:06,012 --> 01:11:09,307
Este hospital os ha servido
tan bien durante tanto tiempo...
1288
01:11:09,390 --> 01:11:10,808
¿Está listo el café?
1289
01:11:11,309 --> 01:11:12,685
¿Qué vas a ponerte mañana?
1290
01:11:13,352 --> 01:11:15,772
No lo sé.
Uno de mis conjuntos de domingo.
1291
01:11:15,855 --> 01:11:17,273
Yo no tengo nada decente.
1292
01:11:17,356 --> 01:11:19,150
Seguro que no es verdad,
1293
01:11:19,525 --> 01:11:21,360
pero nosotras
nos mantendremos al margen.
1294
01:11:21,444 --> 01:11:23,237
Lo sé, pero quiero estar guapa.
1295
01:11:23,321 --> 01:11:25,865
¿Lady Rose no llevaba
un peinado precioso ayer?
1296
01:11:26,449 --> 01:11:28,034
Tan suave y elegante.
1297
01:11:28,367 --> 01:11:30,036
Tú tienes un pelo bonito.
1298
01:11:30,453 --> 01:11:33,122
Si no estás satisfecha,
¿por qué no cambias de peinado?
1299
01:11:33,998 --> 01:11:36,209
¿Te importaría su subiera
un poco temprano hoy?
1300
01:11:36,292 --> 01:11:37,335
¿Cuánto es un poco?
1301
01:11:37,418 --> 01:11:39,962
Pues ahora.
Mientras están aquí abajo.
1302
01:11:40,254 --> 01:11:41,672
¿Qué tiene eso que ver?
1303
01:11:43,424 --> 01:11:44,592
Ve.
1304
01:11:44,675 --> 01:11:47,553
Pero te advierto que dejaré
los platos para mañana.
1305
01:11:55,478 --> 01:11:56,896
Daisy, ¿qué haces aquí arriba?
1306
01:11:56,979 --> 01:11:58,272
He venido a por una cosa.
1307
01:12:16,666 --> 01:12:19,544
Me preocupa el Sr. Spratt.
1308
01:12:19,627 --> 01:12:22,672
Trabaja todo el día,
1309
01:12:22,755 --> 01:12:24,674
y diría que por la noche también.
1310
01:12:25,675 --> 01:12:28,052
No es propio del Sr. Spratt
que yo conozco.
1311
01:12:28,135 --> 01:12:29,136
Estoy de acuerdo.
1312
01:12:29,971 --> 01:12:32,265
Ha cambiado desde
que aceptó ese nuevo trabajo.
1313
01:12:32,348 --> 01:12:36,561
Adiós al mayordomo de confianza,
discreto y serio,
1314
01:12:36,644 --> 01:12:39,230
y en su lugar, un periodista
1315
01:12:39,856 --> 01:12:42,817
que propaga rumores
sobre todo el que le rodea.
1316
01:12:43,359 --> 01:12:46,153
¿Spratt está trabajando de periodista?
1317
01:12:46,696 --> 01:12:49,115
Lo siento, mi señora,
creía que lo sabía.
1318
01:12:49,198 --> 01:12:51,409
Jamás pensé que aceptaría el puesto
1319
01:12:51,492 --> 01:12:53,786
sin pedirle permiso antes.
1320
01:12:53,870 --> 01:12:56,998
¿Sabemos para quién trabaja?
1321
01:12:57,081 --> 01:12:59,625
Sí, mi señora, para lady Edith.
1322
01:12:59,709 --> 01:13:00,835
Su revista.
1323
01:13:00,918 --> 01:13:03,880
De hecho, tengo aquí una copia.
1324
01:13:08,426 --> 01:13:11,262
Abierta en la página pertinente.
1325
01:13:11,679 --> 01:13:13,180
Qué oportuno.
1326
01:13:14,473 --> 01:13:17,727
Vaya. Me siento culpable.
1327
01:13:18,102 --> 01:13:20,104
Quizá debería haberme callado.
1328
01:13:21,022 --> 01:13:23,900
Pero supongo que la verdad perdura.
1329
01:13:23,983 --> 01:13:27,194
Siempre, Denker. Siempre.
1330
01:13:27,278 --> 01:13:30,197
No sea muy dura con él
cuando le despida.
1331
01:13:30,281 --> 01:13:33,618
Por favor. Por su bien, no sea dura.
1332
01:13:35,578 --> 01:13:37,079
¿Por qué iba a...?
1333
01:13:37,163 --> 01:13:40,333
¿Por qué iba a despedirlo, Denker?
1334
01:13:40,917 --> 01:13:44,211
¿Por qué iba a hacer eso?
1335
01:14:17,536 --> 01:14:19,080
Pon los pies en alto.
1336
01:14:19,163 --> 01:14:20,998
Vas a estar de pie todo el día.
1337
01:14:21,082 --> 01:14:22,333
Eso le estoy diciendo.
1338
01:14:22,416 --> 01:14:23,709
¿Dónde has estado?
1339
01:14:23,793 --> 01:14:26,504
Tenemos mucho por hacer si queremos
llegar a tiempo a la iglesia.
1340
01:14:26,587 --> 01:14:27,588
No voy a ir.
1341
01:14:27,672 --> 01:14:29,048
¿De qué hablas?
1342
01:14:29,131 --> 01:14:32,218
De la boda. No tengo nada que ponerme
y a nadie le importa si voy o no.
1343
01:14:32,301 --> 01:14:34,011
Me quedaré y me ocuparé de la comida.
1344
01:14:34,095 --> 01:14:36,847
Chorradas. Lo dices
porque Andy no está interesado.
1345
01:14:36,931 --> 01:14:37,932
¿Qué?
1346
01:14:38,015 --> 01:14:39,392
Andy le ha dado la espalda.
1347
01:14:39,475 --> 01:14:40,726
Eso no es cierto.
1348
01:14:40,810 --> 01:14:43,437
-¿Por qué llevas el gorro así?
-¿Así cómo?
1349
01:14:43,521 --> 01:14:46,148
Sobre las orejas. ¿Qué ocurre?
1350
01:14:46,732 --> 01:14:48,609
- Nada.
- Pues quítatelo.
1351
01:14:48,693 --> 01:14:49,694
No.
1352
01:14:49,777 --> 01:14:51,195
Daisy, quítatelo. Ahora.
1353
01:14:59,662 --> 01:15:01,664
¿Qué te has hecho?
1354
01:15:02,832 --> 01:15:04,583
Daisy.
1355
01:15:05,501 --> 01:15:08,170
Deja que se vaya.
Yo hablaré con ella más tarde.
1356
01:15:10,715 --> 01:15:11,966
Tú ríete.
1357
01:15:12,383 --> 01:15:14,510
Pero ha hecho el ridículo por ti.
1358
01:15:14,593 --> 01:15:16,053
¿Qué? No le importo un pimiento.
1359
01:15:17,054 --> 01:15:19,348
No me extraña que estés soltero.
1360
01:15:19,432 --> 01:15:21,392
No sabes nada de mujeres.
1361
01:15:24,645 --> 01:15:26,897
No puedo creer que esto esté pasando.
1362
01:15:27,565 --> 01:15:28,566
Que me vaya a pasar a mí.
1363
01:15:28,649 --> 01:15:29,984
¿Los niños están listos?
1364
01:15:30,067 --> 01:15:31,610
Le he pedido a Baxter
que lo compruebe.
1365
01:15:31,694 --> 01:15:33,070
He hablado con la Sra. Pelham
1366
01:15:33,154 --> 01:15:35,031
y llevaré a Marigold a Brancaster,
1367
01:15:35,114 --> 01:15:37,324
así estará allí
cuando volváis de la luna de miel.
1368
01:15:38,242 --> 01:15:40,119
La niñera está preparando a los niños.
1369
01:15:40,202 --> 01:15:41,203
Tenemos que cambiarnos.
1370
01:15:47,585 --> 01:15:50,296
No sabía que había que peinarlo
mientras lo secabas con el secador.
1371
01:15:50,379 --> 01:15:51,672
Tendrías que haber preguntado.
1372
01:15:51,756 --> 01:15:53,340
No me habría dejado usarlo.
1373
01:15:53,424 --> 01:15:54,884
Me gustaría que te sentaras.
1374
01:15:54,967 --> 01:15:55,968
Ya casi está.
1375
01:15:56,427 --> 01:15:57,595
¿Cómo estoy?
1376
01:15:58,429 --> 01:15:59,555
Pareces Clara Bow.
1377
01:15:59,972 --> 01:16:00,973
Sé sincero.
1378
01:16:02,099 --> 01:16:03,684
Andy, ¿me ayudas a traer la sábana?
1379
01:16:03,768 --> 01:16:05,519
- Ya voy yo.
- No protestes.
1380
01:16:05,603 --> 01:16:07,646
- Quiero protestar.
- Voy.
1381
01:16:09,565 --> 01:16:10,775
Gracias.
1382
01:16:21,035 --> 01:16:24,413
Daisy, creo que no hemos
estado acompasados.
1383
01:16:24,997 --> 01:16:26,123
No sé a qué te refieres.
1384
01:16:27,208 --> 01:16:29,502
Si no lo sabes, lo dejamos así.
1385
01:16:30,711 --> 01:16:31,754
Pero si lo sabes,
1386
01:16:32,963 --> 01:16:35,966
sigamos el mismo ritmo.
1387
01:17:02,159 --> 01:17:04,703
Un nuevo bebé, un nuevo negocio.
1388
01:17:05,162 --> 01:17:06,956
Quizá he sido igual
de feliz en el pasado,
1389
01:17:07,039 --> 01:17:08,833
pero no puedo imaginar cuándo.
1390
01:17:08,916 --> 01:17:10,209
En serio.
1391
01:17:10,292 --> 01:17:11,961
Recuérdame que no te cuente secretos.
1392
01:17:12,670 --> 01:17:15,381
No siempre creímos que Edith
tendría un final feliz.
1393
01:17:15,464 --> 01:17:18,425
Bueno, hay mucho en juego,
1394
01:17:18,509 --> 01:17:21,303
pero con algo de suerte,
serán felices.
1395
01:17:21,929 --> 01:17:24,598
Es la versión británica
de un final feliz.
1396
01:17:26,183 --> 01:17:28,602
¿Por qué crees que los británicos
somos como somos?
1397
01:17:28,686 --> 01:17:30,896
No lo sé, las opiniones difieren.
1398
01:17:30,980 --> 01:17:35,067
Unos dicen que es por la historia,
pero yo digo que es el tiempo.
1399
01:17:36,360 --> 01:17:37,695
Por aquí, Srta. Edmunds.
1400
01:17:39,488 --> 01:17:41,031
¿No está demasiado cerca del altar?
1401
01:17:41,115 --> 01:17:44,160
En absoluto. Usted le salvó la vida.
1402
01:17:44,952 --> 01:17:47,746
Me alegro de que nadie me culpe
por animarla a trabajar.
1403
01:17:47,830 --> 01:17:49,248
Nos gustan las mujeres fuertes.
1404
01:17:49,331 --> 01:17:51,208
-¿De verdad?
- Se lo aseguro.
1405
01:17:51,584 --> 01:17:53,127
Nos gustan mucho.
1406
01:18:00,384 --> 01:18:02,094
Enseguida tendré
que cambiarme de sitio,
1407
01:18:02,178 --> 01:18:04,054
pero quería decírselo
antes de la misa.
1408
01:18:04,138 --> 01:18:05,139
Tengo los resultados.
1409
01:18:05,222 --> 01:18:06,515
No tiene anemia.
1410
01:18:06,599 --> 01:18:08,058
Sí que tiene anemia.
1411
01:18:08,142 --> 01:18:10,227
No le pondremos en evidencia
con desmayos.
1412
01:18:10,311 --> 01:18:11,729
No es ninguna sorpresa.
1413
01:18:11,812 --> 01:18:14,857
Perdóneme. Tiene anemia,
pero no es perniciosa.
1414
01:18:14,940 --> 01:18:16,025
¿Cómo?
1415
01:18:16,108 --> 01:18:19,528
Tiene anemia con deficiencia de hierro
y niveles bajos de hemoglobina.
1416
01:18:21,113 --> 01:18:22,615
Entonces no voy a morir.
1417
01:18:23,240 --> 01:18:25,117
Bueno, tendrá que cuidarse,
1418
01:18:25,201 --> 01:18:27,620
pero no, no va a morir.
1419
01:18:27,703 --> 01:18:29,038
No de eso, al menos.
1420
01:18:30,164 --> 01:18:31,457
Con permiso.
1421
01:18:40,174 --> 01:18:41,634
¿Ha conseguido escaparse?
1422
01:18:41,717 --> 01:18:44,428
No se preocupe.
La rutina me espera a la vuelta.
1423
01:18:44,929 --> 01:18:45,930
¿Cómo va?
1424
01:18:46,555 --> 01:18:48,057
¿Se lleva bien con todo el mundo?
1425
01:18:48,724 --> 01:18:51,185
No hay mucho "mundo"
con quien llevarse bien.
1426
01:18:52,228 --> 01:18:55,689
¿No es más agradable
que estar en guerra con todos?
1427
01:18:56,440 --> 01:18:57,650
Supongo.
1428
01:18:59,276 --> 01:19:00,611
¿Qué ocurre?
1429
01:19:01,612 --> 01:19:02,905
Hace un poco de calor.
1430
01:19:26,720 --> 01:19:28,264
Estás preciosa.
1431
01:19:29,181 --> 01:19:30,641
Papá.
1432
01:19:31,600 --> 01:19:33,560
¿Creíste que llegaría este día?
1433
01:19:35,020 --> 01:19:36,021
No estoy seguro.
1434
01:19:37,231 --> 01:19:38,274
Quizá.
1435
01:19:40,109 --> 01:19:42,027
Siempre me has sorprendido.
1436
01:19:42,653 --> 01:19:45,447
Pero nadie puede organizar
una pareja tan ideal.
1437
01:19:46,365 --> 01:19:49,493
Lo adoro. ¿Lo entiendes?
1438
01:19:51,537 --> 01:19:53,372
Permíteme estar un poco orgulloso.
1439
01:19:54,623 --> 01:19:56,125
Con el tiempo me calmaré.
1440
01:19:57,209 --> 01:20:00,921
Si estás orgulloso de mí,
adelante, todo lo que quieras
1441
01:20:01,005 --> 01:20:02,506
durante el tiempo que quieras.
1442
01:20:20,149 --> 01:20:22,818
Me gustaría decir que tuve
un presentimiento en Brancaster,
1443
01:20:22,901 --> 01:20:24,069
pero me temo que no fue así.
1444
01:20:24,153 --> 01:20:25,321
Yo no lo tuve, desde luego.
1445
01:20:25,404 --> 01:20:28,115
Es curioso.
Un día apenas nos conocemos
1446
01:20:28,198 --> 01:20:29,366
y al siguiente somos familia.
1447
01:20:34,872 --> 01:20:35,956
Listo.
1448
01:21:03,025 --> 01:21:04,735
¿No podemos decírselo a tus padres?
1449
01:21:05,152 --> 01:21:08,572
En cuanto Edith se vaya de luna
de miel, se lo diremos a todos.
1450
01:21:09,448 --> 01:21:11,033
¿Ahora vais a ser mejores amigas?
1451
01:21:11,116 --> 01:21:13,202
No te pongas sentimental.
1452
01:21:13,535 --> 01:21:14,536
¿Pero lo seréis?
1453
01:21:15,579 --> 01:21:16,622
Olvídalo.
1454
01:21:17,623 --> 01:21:20,918
Somos hermanas.
Y las hermanas guardan secretos.
1455
01:21:27,841 --> 01:21:30,677
Estamos aquí reunidos
1456
01:21:30,761 --> 01:21:32,179
delante de Dios
1457
01:21:32,554 --> 01:21:35,432
y ante esta congregación
1458
01:21:35,516 --> 01:21:40,896
para unir a este hombre
y esta mujer en santo matrimonio,
1459
01:21:41,438 --> 01:21:44,191
ordenado por Dios
1460
01:21:44,274 --> 01:21:48,612
y honroso entre todos los hombres.
1461
01:21:48,695 --> 01:21:52,116
Ninguno debe acceder a él
1462
01:21:52,324 --> 01:21:57,579
sin consejo ni ligeramente,
1463
01:21:58,205 --> 01:22:00,999
sino reverentemente, discretamente,
1464
01:22:01,542 --> 01:22:03,710
sobriamente
1465
01:22:03,794 --> 01:22:06,672
y en el temor de Dios.
1466
01:22:07,089 --> 01:22:10,551
Si alguien puede mostrar causa justa
1467
01:22:10,634 --> 01:22:13,846
por la cual no deberían
unirse legítimamente,
1468
01:22:13,929 --> 01:22:15,222
que hable ahora
1469
01:22:15,931 --> 01:22:21,603
o calle para siempre.
1470
01:22:34,283 --> 01:22:36,243
Ya se ha casado la última.
1471
01:22:36,326 --> 01:22:39,455
Ilógicamente,
noto una sensación de triunfo,
1472
01:22:39,538 --> 01:22:42,040
aunque Dios sabe
que no me sirve de mucho.
1473
01:22:42,666 --> 01:22:44,543
Aun así, ha sido un buen trabajo.
1474
01:22:46,336 --> 01:22:48,589
¿Sabes qué más es un buen trabajo?
1475
01:22:48,964 --> 01:22:50,591
El tuyo, en el hospital.
1476
01:22:51,133 --> 01:22:52,301
¿A qué viene eso?
1477
01:22:53,469 --> 01:22:56,513
Asistí a la reunión de ayer.
Rose me obligó a llevarla.
1478
01:22:56,597 --> 01:22:58,015
Podrías haber saludado.
1479
01:22:58,348 --> 01:22:59,975
Estaba ocupado observando.
1480
01:23:00,726 --> 01:23:01,852
¿Y sabes qué?
1481
01:23:02,895 --> 01:23:04,521
Me sentí muy orgulloso de ti.
1482
01:23:05,439 --> 01:23:06,899
No lo digas si no es en serio.
1483
01:23:06,982 --> 01:23:08,025
Lo digo en serio.
1484
01:23:09,568 --> 01:23:11,904
Eres una mujer muy sofisticada
1485
01:23:11,987 --> 01:23:14,615
y es una suerte ser tu marido.
1486
01:23:15,115 --> 01:23:16,492
Entonces ¿no tengo que dejarlo?
1487
01:23:17,034 --> 01:23:19,661
- No lo habrías hecho.
- Seguramente no.
1488
01:23:21,747 --> 01:23:24,708
Pero es mucho más agradable
contar con tu aprobación.
1489
01:23:29,588 --> 01:23:31,590
Subid estos a la mesa auxiliar.
1490
01:23:31,673 --> 01:23:33,592
Sacadlos solo cuando haga falta.
1491
01:23:34,051 --> 01:23:35,552
No están hechos todavía.
1492
01:23:35,636 --> 01:23:37,346
Mételos en el horno y vigílalos.
1493
01:23:37,429 --> 01:23:40,098
No, no metas esos aún.
1494
01:23:40,182 --> 01:23:41,391
¿Me das la sal Epsom?
1495
01:23:41,475 --> 01:23:43,268
¿Va a tomarla usted? ¿Está enferma?
1496
01:23:43,352 --> 01:23:45,229
Es una leve molestia. Nada grave.
1497
01:23:45,312 --> 01:23:47,356
Veo que hay mucho trabajo.
1498
01:23:47,439 --> 01:23:49,858
Aunque ha sido una misa preciosa.
1499
01:23:49,942 --> 01:23:52,361
Y lady Edith está casada. Aleluya.
1500
01:23:52,611 --> 01:23:55,280
Y con Marigold
en el castillo de Brancaster,
1501
01:23:55,614 --> 01:23:57,282
el futuro pinta muy bien.
1502
01:23:57,366 --> 01:23:59,660
Aunque cuanto menos
se diga al respecto, mejor.
1503
01:24:00,244 --> 01:24:02,037
Me pregunto
si se lo contarán algún día.
1504
01:24:02,120 --> 01:24:04,248
Supongo. Cuando esté lista.
1505
01:24:04,331 --> 01:24:06,583
- Siéntate, por favor.
- Enseguida.
1506
01:24:06,667 --> 01:24:08,627
Voy a subir el secador de pelo.
1507
01:24:09,378 --> 01:24:10,629
Os dejo trabajar.
1508
01:24:11,964 --> 01:24:14,132
He decidido mudarme a la granja.
1509
01:24:14,216 --> 01:24:15,717
¿No te arrepentirás?
1510
01:24:15,801 --> 01:24:17,511
He decidido muchas cosas,
1511
01:24:17,970 --> 01:24:19,346
pero no te las diré todas ahora.
1512
01:24:19,429 --> 01:24:21,515
Andy, lleva eso arriba.
1513
01:24:27,187 --> 01:24:28,647
¿Me pone más copas?
1514
01:24:35,612 --> 01:24:37,781
No puedo ni servirlo.
1515
01:24:38,740 --> 01:24:39,741
¿Carson?
1516
01:24:40,576 --> 01:24:41,577
¿Se encuentra bien?
1517
01:24:44,830 --> 01:24:47,082
- Discúlpeme, mi señor.
- No sea absurdo.
1518
01:24:47,165 --> 01:24:48,208
Yo lo serviré.
1519
01:24:48,750 --> 01:24:50,002
Puedo servirlo yo, señor.
1520
01:24:50,085 --> 01:24:52,629
Sr. Barrow, ha venido como invitado.
1521
01:24:52,713 --> 01:24:54,923
Será un placer ayudar, Sr. Carson.
1522
01:24:56,550 --> 01:24:59,595
Carson, conozco la solución.
1523
01:25:00,846 --> 01:25:03,307
Usted y la Sra. Hughes
permanecerán en su casa,
1524
01:25:03,390 --> 01:25:06,143
pero ¿y si le pedimos a Barrow
que sea el nuevo mayordomo?
1525
01:25:06,226 --> 01:25:07,853
Carson, como superior,
1526
01:25:07,936 --> 01:25:09,855
lo dirigirá todo,
como siempre ha hecho.
1527
01:25:10,314 --> 01:25:11,398
¿Qué le parece, Carson?
1528
01:25:11,481 --> 01:25:13,358
Recibirá una pensión de la hacienda.
1529
01:25:13,567 --> 01:25:17,237
No puede decir que Barrow
no tiene experiencia suficiente.
1530
01:25:18,196 --> 01:25:20,532
No. En absoluto, mi señora,
1531
01:25:21,074 --> 01:25:22,242
yo lo entrené.
1532
01:25:24,244 --> 01:25:25,329
Díganos, Barrow,
1533
01:25:26,079 --> 01:25:27,748
¿le gustaría ser el nuevo mayordomo?
1534
01:25:30,709 --> 01:25:32,002
Por supuesto, mi señora.
1535
01:25:32,336 --> 01:25:33,462
Está decidido.
1536
01:25:34,087 --> 01:25:35,672
En cuanto Barrow esté listo,
1537
01:25:35,756 --> 01:25:38,133
empezará a trabajar en Downton
en la fecha que les convenga.
1538
01:25:47,059 --> 01:25:50,187
No quiero presionarle, Sr. Barrow.
1539
01:25:50,270 --> 01:25:52,898
Ni yo a usted, Sr. Carson.
1540
01:25:53,231 --> 01:25:55,984
Creo que su señoría
ha dado con una solución.
1541
01:25:57,110 --> 01:25:58,737
Deberíamos estar agradecidos.
1542
01:26:06,536 --> 01:26:08,747
- Con permiso.
- Sí, señor.
1543
01:26:12,584 --> 01:26:14,711
¿Anna?
Espero que no estés trabajando.
1544
01:26:14,961 --> 01:26:17,714
He venido a dejar
el secador, mi señora.
1545
01:26:18,006 --> 01:26:19,091
Ha sido todo un éxito.
1546
01:26:19,174 --> 01:26:21,802
Este sombrero es tan ceñido
que me estaba dando migraña.
1547
01:26:21,885 --> 01:26:23,261
¿Crees que podemos darlo de sí?
1548
01:26:23,345 --> 01:26:25,055
Déjeme intentarlo, mi señora.
1549
01:26:26,807 --> 01:26:27,849
Dios mío.
1550
01:26:29,685 --> 01:26:31,103
Has roto aguas.
1551
01:26:32,354 --> 01:26:34,898
A ver. Que no cunda el pánico.
1552
01:26:35,565 --> 01:26:37,776
Debo volver a casa.
Todas mis cosas están allí.
1553
01:26:39,152 --> 01:26:41,488
No digas tonterías.
Ponte uno de mis camisones.
1554
01:26:42,322 --> 01:26:43,907
Bueno, vamos a quitarte esto.
1555
01:26:45,534 --> 01:26:47,119
Esto no es apropiado.
1556
01:26:47,202 --> 01:26:49,204
Por Dios. ¿Qué más da eso ahora?
1557
01:26:51,915 --> 01:26:52,916
Bates.
1558
01:26:57,963 --> 01:26:59,005
¿Sr. Talbot?
1559
01:26:59,715 --> 01:27:00,716
Ahí está.
1560
01:27:00,799 --> 01:27:01,967
Venga rápido,
1561
01:27:02,050 --> 01:27:04,010
aunque Dios sabe cuánto tardará.
1562
01:27:04,094 --> 01:27:05,137
No comprendo.
1563
01:27:05,887 --> 01:27:06,888
Perdone.
1564
01:27:07,389 --> 01:27:10,976
Anna está en el cuarto de lady Mary
y el Dr. Clarkson está con ella.
1565
01:27:12,060 --> 01:27:13,186
Dios mío.
1566
01:27:14,312 --> 01:27:15,647
Pero no puede tenerlo ahora.
1567
01:27:15,731 --> 01:27:17,524
No tiene elección.
1568
01:27:17,607 --> 01:27:20,318
¿En el cuarto de lady Mary?
Espero que no.
1569
01:27:28,410 --> 01:27:33,957
Spratt, Denker me ha hablado
de su columna.
1570
01:27:34,040 --> 01:27:36,209
Bueno, no habría dicho nada,
1571
01:27:36,293 --> 01:27:38,670
pero pensé que su señoría
estaba al corriente.
1572
01:27:39,212 --> 01:27:40,589
Parece increíble, y lo es.
1573
01:27:40,672 --> 01:27:41,798
Mi señora,
¿me permite...?
1574
01:27:41,882 --> 01:27:45,594
De ahora en adelante, acudiré a usted
para que me aconseje sobre ropa
1575
01:27:46,052 --> 01:27:47,471
y entretenimiento.
1576
01:27:48,388 --> 01:27:51,391
No imaginaba que teníamos
a un experto escondido.
1577
01:27:51,475 --> 01:27:52,559
- Damas y caballeros.
- Yo...
1578
01:27:52,642 --> 01:27:54,269
Por favor, un momento de atención.
1579
01:27:54,352 --> 01:27:55,395
Discursos.
1580
01:27:56,313 --> 01:27:59,274
Ha cometido un error, Srta. Denker,
al intentar deshacerse de mí.
1581
01:27:59,357 --> 01:28:00,442
¿Cuál ha sido?
1582
01:28:00,942 --> 01:28:02,944
No le gusta ser predecible.
1583
01:28:04,321 --> 01:28:06,615
Y yo soy primo de su padre.
1584
01:28:09,075 --> 01:28:10,786
Si lo dices en serio, Daisy,
1585
01:28:10,869 --> 01:28:13,163
brindaré con gusto.
1586
01:28:13,246 --> 01:28:15,791
Sí, iré a la granja.
1587
01:28:17,876 --> 01:28:21,254
Espero verla más por allí
a usted también, Sra. Patmore.
1588
01:28:21,797 --> 01:28:23,089
No sé yo.
1589
01:28:23,173 --> 01:28:24,966
Creo que sí lo sabe.
1590
01:28:29,930 --> 01:28:31,681
Hay que subir a oír los discursos.
1591
01:28:37,103 --> 01:28:39,356
Es todo un placer bendecir
1592
01:28:39,439 --> 01:28:43,026
a la hermosa marquesa de Hexham.
1593
01:28:44,027 --> 01:28:47,906
Pero antes, leeré un telegrama
de su abuela.
1594
01:28:47,989 --> 01:28:51,201
la formidable Sra. Levinson.
1595
01:28:52,577 --> 01:28:54,579
"Siento no poder estar ahí contigo.
1596
01:28:54,663 --> 01:28:57,833
"Aunque oramos por aquellos
que peligran en el mar,
1597
01:28:57,916 --> 01:28:59,918
"estoy demasiado mayor
para ser uno de ellos.
1598
01:29:00,418 --> 01:29:02,212
"Que Dios os bendiga. La abuela".
1599
01:29:02,504 --> 01:29:04,589
En cierta manera,
siento que no esté aquí.
1600
01:29:04,673 --> 01:29:08,134
En cierta manera. Pero no en todas.
1601
01:29:08,760 --> 01:29:10,512
Vamos a tener una vida maravillosa.
1602
01:29:10,595 --> 01:29:12,848
Parece que esto
está ocurriendo de verdad.
1603
01:29:12,931 --> 01:29:15,517
Edith y Bertie. Marido y mujer.
1604
01:29:16,768 --> 01:29:18,186
Marido y mujer.
1605
01:29:25,151 --> 01:29:26,778
¿Le llevo una copa a Mary?
1606
01:29:26,862 --> 01:29:28,196
Creo que la necesitará.
1607
01:29:28,280 --> 01:29:30,532
¿Su doncella está dando a luz
en su habitación?
1608
01:29:30,615 --> 01:29:31,825
Qué moderno.
1609
01:29:31,908 --> 01:29:33,493
No era parte del plan.
1610
01:29:33,910 --> 01:29:35,161
Como todo en esta vida.
1611
01:29:36,037 --> 01:29:37,372
Debería subir.
1612
01:29:38,665 --> 01:29:39,749
Una para mí.
1613
01:29:41,418 --> 01:29:42,711
Es simpático.
1614
01:29:43,128 --> 01:29:44,796
Le deseo suerte con el negocio,
1615
01:29:44,880 --> 01:29:46,756
aunque no la necesitará, por supuesto.
1616
01:29:46,840 --> 01:29:49,301
Todos la necesitamos, Srta. Edmunds.
Todos la necesitamos.
1617
01:29:52,512 --> 01:29:53,597
Se machan.
1618
01:29:54,055 --> 01:29:55,140
¡Se van!
1619
01:29:56,057 --> 01:29:58,059
No pienso perdérmelo. ¡Vamos!
1620
01:30:25,462 --> 01:30:27,255
Intentaré no decepcionarla.
1621
01:30:28,131 --> 01:30:31,885
Ámalo. Así no podrás decepcionarme.
1622
01:30:36,222 --> 01:30:39,684
Pásalo bien, querida,
y no te preocupes por nada.
1623
01:30:41,102 --> 01:30:44,856
Es extraño.
Me siento inmensamente feliz.
1624
01:30:46,107 --> 01:30:47,901
Creo que jamás me había sentido así.
1625
01:30:47,984 --> 01:30:50,737
Pero ahora lo harás,
durante mucho tiempo.
1626
01:30:54,616 --> 01:30:55,992
Daos prisa o perderéis el tren.
1627
01:30:56,076 --> 01:30:57,911
Lánzalo o dará mala suerte.
1628
01:31:01,873 --> 01:31:03,041
¿Listos?
1629
01:31:09,422 --> 01:31:10,840
Qué afortunada.
1630
01:31:15,095 --> 01:31:16,304
Enhorabuena.
1631
01:31:18,515 --> 01:31:19,933
Gracias, Baxter.
1632
01:31:25,271 --> 01:31:27,565
Estás preciosa, querida. Mucha suerte.
1633
01:31:31,236 --> 01:31:32,904
- Hasta pronto.
- Hasta pronto.
1634
01:31:35,657 --> 01:31:37,325
Adiós a todos.
1635
01:31:39,452 --> 01:31:43,039
Espero que esté satisfecho
con el desenlace.
1636
01:31:43,665 --> 01:31:47,168
Downton será un lugar distinto
sin usted a la cabeza.
1637
01:31:47,794 --> 01:31:51,006
El mundo es un lugar distinto
al que solía ser, mi señor.
1638
01:31:51,506 --> 01:31:54,217
Y Downton Abbey debe cambiar con él.
1639
01:31:55,927 --> 01:31:58,763
Asegúrese de que haya
suficientes copas abajo esta noche
1640
01:31:58,847 --> 01:32:00,098
para celebrar el Año Nuevo.
1641
01:32:00,765 --> 01:32:04,894
Aprovecho la ocasión
para desearos a usted y a la señora
1642
01:32:04,978 --> 01:32:06,563
un feliz Año Nuevo.
1643
01:32:07,689 --> 01:32:11,943
Nadie le desea la felicidad
con más entusiasmo que yo.
1644
01:32:13,528 --> 01:32:15,572
Le estamos
muy agradecidos, Sr. Carson.
1645
01:32:16,823 --> 01:32:18,033
Espero que lo sepa.
1646
01:32:19,367 --> 01:32:20,577
Muy agradecidos.
1647
01:32:21,536 --> 01:32:22,787
Por todo.
1648
01:32:33,882 --> 01:32:35,967
Me gustaría seguir trabajando,
mi señora.
1649
01:32:36,051 --> 01:32:37,469
Nos apañaremos con el bebé.
1650
01:32:37,844 --> 01:32:40,430
Durante el día podría quedarse
aquí, en el cuarto del bebé.
1651
01:32:40,805 --> 01:32:43,850
Pronto le seguirá un joven Talbot.
1652
01:32:43,933 --> 01:32:45,018
Y luego, ya veremos.
1653
01:32:48,354 --> 01:32:51,441
Vengo a convocar a lady Mary
y al Sr. Talbot al salón
1654
01:32:51,524 --> 01:32:53,068
para dar la bienvenida al Año Nuevo.
1655
01:32:53,568 --> 01:32:55,403
Esto es para ustedes.
1656
01:32:55,487 --> 01:32:57,113
Gracias, mi señor, muy amable.
1657
01:32:57,906 --> 01:32:59,240
¿Ya es hora?
1658
01:32:59,699 --> 01:33:01,159
¿Edith se ha ido?
1659
01:33:01,242 --> 01:33:03,411
Sí. Hace horas.
1660
01:33:03,495 --> 01:33:04,662
Aquí está el recién llegado.
1661
01:33:04,746 --> 01:33:06,122
Sí, mi señora.
1662
01:33:07,332 --> 01:33:09,334
Soy padre y tengo un hijo.
1663
01:33:11,503 --> 01:33:12,962
Tenemos un hijo, John.
1664
01:33:16,382 --> 01:33:18,009
Enhorabuena a ambos.
1665
01:33:18,968 --> 01:33:21,054
Siento mucho estar aquí.
1666
01:33:21,513 --> 01:33:23,139
Nos marcharemos
en cuanto pueda moverse.
1667
01:33:23,223 --> 01:33:26,142
No os preocupéis. Nos vamos abajo.
1668
01:33:26,518 --> 01:33:27,519
Feliz Año Nuevo.
1669
01:33:38,696 --> 01:33:41,533
Me temo que a mamá
le parecería poco ortodoxo.
1670
01:33:41,616 --> 01:33:44,119
Quizá. Pero ¿sabes qué opino yo?
1671
01:33:44,828 --> 01:33:46,913
Que cuanto más nos adaptemos,
1672
01:33:46,996 --> 01:33:48,873
más posibilidades tenemos
de seguir adelante.
1673
01:33:48,957 --> 01:33:49,958
Lo conseguiremos.
1674
01:33:50,041 --> 01:33:53,378
La hacienda está a salvo en manos
de Mary, con la ayuda de Henry y Tom.
1675
01:33:54,003 --> 01:33:56,089
Edith ha resurgido de las cenizas
1676
01:33:56,172 --> 01:33:58,466
con el beso
de su propio príncipe azul.
1677
01:33:58,550 --> 01:33:59,843
¿Qué más podemos pedir?
1678
01:34:01,261 --> 01:34:03,721
Una vida larga y próspera, tú y yo,
1679
01:34:03,805 --> 01:34:05,306
viendo crecer a los niños.
1680
01:34:05,723 --> 01:34:06,891
Eso es todo lo que quiero.
1681
01:34:07,267 --> 01:34:08,518
¿Y por qué no?
1682
01:34:09,352 --> 01:34:11,938
No sabemos qué depara el futuro.
Nadie lo sabe.
1683
01:34:13,064 --> 01:34:15,817
Pero creo que tenemos
buenas posibilidades.
1684
01:34:17,652 --> 01:34:18,695
Rápido.
1685
01:34:21,906 --> 01:34:22,907
Tomad.
1686
01:34:23,908 --> 01:34:24,951
Ya casi es hora.
1687
01:34:27,620 --> 01:34:29,455
Me alegro de que te quedes, mamá.
1688
01:34:29,747 --> 01:34:32,000
Me alegro de que me lo pidas, Cora.
1689
01:34:33,501 --> 01:34:37,380
Ahora es tu reino, tu ciudad.
1690
01:34:39,174 --> 01:34:40,466
Tu hospital.
1691
01:34:41,759 --> 01:34:45,221
Y creo que lo manejas muy bien.
1692
01:34:55,857 --> 01:34:57,025
Feliz Año Nuevo.
1693
01:34:57,108 --> 01:34:58,109
Feliz Año Nuevo.
1694
01:34:58,193 --> 01:34:59,736
- Feliz Año Nuevo.
- Feliz Año Nuevo.
1695
01:34:59,819 --> 01:35:01,779
Feliz Año Nuevo a todos.
1696
01:35:01,863 --> 01:35:04,157
Feliz Año Nuevo.
1697
01:35:04,240 --> 01:35:05,366
Feliz Año Nuevo, Thomas.
1698
01:35:05,450 --> 01:35:06,826
Feliz Año Nuevo.
1699
01:35:06,910 --> 01:35:08,203
Feliz Año Nuevo.
1700
01:35:13,416 --> 01:35:14,626
Feliz Año Nuevo.
1701
01:35:22,800 --> 01:35:24,427
La vida será distinta.
1702
01:35:24,969 --> 01:35:28,806
Pero podemos perdurar, Charlie,
y pienso intentarlo.
1703
01:35:30,683 --> 01:35:31,893
Feliz Año Nuevo.
1704
01:35:31,976 --> 01:35:33,895
Feliz Año Nuevo, Elsie.
1705
01:35:33,978 --> 01:35:35,772
¿Quiere un poco de vino, Sra. Hughes?
1706
01:35:35,855 --> 01:35:38,024
Sí, Sr. Barrow. Gracias.
Feliz Año Nuevo.
1707
01:35:38,107 --> 01:35:40,443
Y feliz Año Nuevo
a usted, Sra. Hughes.
1708
01:35:40,526 --> 01:35:42,237
- Gracias, Sr. Barrow.
- Feliz Año Nuevo.
1709
01:35:42,570 --> 01:35:46,574
¿Deberían olvidarse
las viejas amistades
1710
01:35:46,658 --> 01:35:50,536
Y nunca recordarse?
1711
01:35:50,620 --> 01:35:55,166
¿Deberían olvidarse
las viejas amistades
1712
01:35:55,250 --> 01:35:59,420
Y los viejos tiempos?
1713
01:35:59,837 --> 01:36:04,342
Por los viejos tiempos, amigo mío
1714
01:36:04,425 --> 01:36:08,721
Por los viejos tiempos
1715
01:36:08,805 --> 01:36:10,682
Tomaremos una copa
1716
01:36:10,765 --> 01:36:12,141
Feliz Año nuevo.
1717
01:36:12,225 --> 01:36:13,893
De cordialidad
1718
01:36:13,977 --> 01:36:18,147
Por los viejos tiempos
1719
01:36:18,231 --> 01:36:19,440
No puedo evitar sonreír
1720
01:36:20,733 --> 01:36:22,819
cuando cada año,
brindamos por el futuro
1721
01:36:22,902 --> 01:36:23,987
sin saber qué nos depara.
1722
01:36:24,070 --> 01:36:25,947
¿Por qué brindaríamos si no?
1723
01:36:26,030 --> 01:36:28,950
Avanzamos hacia el futuro,
no hacia el pasado.
1724
01:36:29,033 --> 01:36:30,743
No estaría mal poder elegir.
1725
01:36:36,624 --> 01:36:41,504
Por los viejos tiempos, amigo mío,
1726
01:36:41,587 --> 01:36:46,384
Por los viejos tiempos
1727
01:36:46,467 --> 01:36:51,222
Tomaremos una copa de cordialidad
1728
01:36:51,306 --> 01:36:56,561
Por los viejos tiempos
1729
01:37:47,904 --> 01:37:50,740
Traducido por: Marta Aulet