1 00:00:37,162 --> 00:00:38,539 Vamos. 2 00:00:43,377 --> 00:00:45,837 {\an8}Buen lanzamiento, sí, señor. 3 00:00:51,134 --> 00:00:53,762 {\an8}¿Enviar a Marigold a un colegio de Londres? 4 00:00:53,845 --> 00:00:56,181 {\an8}La gente manda a las niñas al colegio. 5 00:00:56,265 --> 00:00:59,309 {\an8}Se acabaron las institutrices que te enseñan a bailar cuadrillas. 6 00:00:59,726 --> 00:01:02,729 {\an8}¿Tiene algún pariente al que deban informar? 7 00:01:04,273 --> 00:01:05,899 No que sepamos. 8 00:01:05,983 --> 00:01:07,901 ¿Viviríais en Londres durante el año escolar? 9 00:01:07,985 --> 00:01:10,862 Eso creo. La revista va mejor que nunca 10 00:01:11,029 --> 00:01:12,990 y me gusta trabajar con la Srta. Edmunds. 11 00:01:13,073 --> 00:01:15,409 "Se anuncia un cambio en la vida de lady Edith Crawley 12 00:01:15,492 --> 00:01:17,119 "mientras la familia da un paseo". 13 00:01:17,578 --> 00:01:20,080 Me parece buena idea. Conocerás gente nueva. Verás mundo. 14 00:01:20,163 --> 00:01:21,915 A mí me parece algo apresurado. 15 00:01:21,999 --> 00:01:25,627 ¿Apresurado? He ido al ritmo de un glaciar. 16 00:01:25,836 --> 00:01:28,630 -¿Y no te importará vivir sola? - Tendré a Marigold. 17 00:01:28,880 --> 00:01:31,049 Y soy una solterona, ¿no es así? 18 00:01:31,133 --> 00:01:32,467 Las solteronas viven solas. 19 00:01:50,652 --> 00:01:52,904 ¿Mamá se encuentra mejor? Debería ir a verla. 20 00:01:52,988 --> 00:01:54,406 Solo es cansancio. 21 00:01:54,573 --> 00:01:56,491 No le vendrá mal pasar el día en la cama. 22 00:01:56,575 --> 00:01:58,201 Me da pena la pobre Denker. 23 00:01:58,285 --> 00:02:00,579 Denker sabe cuidar de sí misma. 24 00:02:01,663 --> 00:02:02,831 ¿Estás bien, querido? 25 00:02:04,291 --> 00:02:08,003 -¿No lo parece? - Te veo un poco alicaído. 26 00:02:09,087 --> 00:02:11,715 - Lo siento. - No, no te disculpes. 27 00:02:12,799 --> 00:02:14,801 Solo estoy preocupada. Quiero ayudar. 28 00:02:15,302 --> 00:02:16,970 Me temo que nadie puede hacer nada. 29 00:02:18,805 --> 00:02:21,016 Sé que sigues afectado por el accidente. 30 00:02:21,391 --> 00:02:22,559 Es natural. 31 00:02:23,060 --> 00:02:24,686 Esas cosas no se olvidan fácilmente. 32 00:02:25,187 --> 00:02:27,147 No es por el motivo que piensas. 33 00:02:27,230 --> 00:02:30,484 Ya no me culpo por la muerte de Charlie, de verdad. 34 00:02:32,444 --> 00:02:35,864 Pero ya no me apasiona conducir. 35 00:02:46,291 --> 00:02:48,627 Por fin están los tres juntos. 36 00:02:49,002 --> 00:02:50,003 ¿A qué se refiere? 37 00:02:50,087 --> 00:02:54,257 No había tenido oportunidad de agradecerles que me rescataran, 38 00:02:54,883 --> 00:02:56,802 porque siempre había gente alrededor. 39 00:02:56,885 --> 00:02:58,053 Fue con gusto. 40 00:02:58,136 --> 00:02:59,930 La buena noticia es que puede quedarse. 41 00:03:00,138 --> 00:03:03,600 Me han dado un respiro, pero no puedo vivir de la compasión. 42 00:03:03,684 --> 00:03:07,104 Pero es un respiro. Aprovéchelo. 43 00:03:07,771 --> 00:03:11,108 ¿Por qué no dedica el tiempo a comprender qué le hizo caer tan bajo? 44 00:03:13,860 --> 00:03:15,612 Es extraordinario. 45 00:03:15,696 --> 00:03:17,531 Solo te cuento lo que pasó. 46 00:03:17,739 --> 00:03:20,283 Larry Grey me escribió, me invitó a tomar el té. 47 00:03:20,701 --> 00:03:22,536 Y yo acepté, pues me pareció apropiado. 48 00:03:22,619 --> 00:03:25,247 Luego llamé por teléfono y me dijeron que estaban en Londres. 49 00:03:25,330 --> 00:03:27,582 Y hoy he recibido esto. 50 00:03:30,669 --> 00:03:34,131 "Querida Sra. Crawley: Debido a circunstancias inesperadas, 51 00:03:34,214 --> 00:03:37,050 no podemos mantener nuestro compromiso. 52 00:03:37,300 --> 00:03:38,635 Sinceramente, Amelia Grey". 53 00:03:39,469 --> 00:03:41,763 - Qué curioso. - Amén. 54 00:03:41,847 --> 00:03:43,765 -¿Qué ha dicho Dickie? - Nada. 55 00:03:44,015 --> 00:03:47,269 Sé que fue con ellos a Londres, pero no sé nada desde que regresaron. 56 00:03:47,519 --> 00:03:50,564 Pues está decidido. Debes enfrentarte a él cara a cara. 57 00:03:51,022 --> 00:03:52,732 ¿No estaré echando leña al fuego? 58 00:03:52,816 --> 00:03:54,818 Tus sentimientos te dan crédito, querida, 59 00:03:54,901 --> 00:03:59,156 pero no permitas que la ternura te impida fisgar un poco. 60 00:04:00,157 --> 00:04:01,199 Nunca. 61 00:04:01,283 --> 00:04:04,161 Como ya sabes, la Srta. Baxter está dispuesta a asumir 62 00:04:04,244 --> 00:04:06,455 todas o alguna de tus labores cuando lo desees. 63 00:04:06,538 --> 00:04:09,791 Es muy amable, pero no quiero dejarlo aún. Todavía me queda mucho. 64 00:04:10,292 --> 00:04:11,543 Muy bien, es decisión tuya. 65 00:04:16,756 --> 00:04:18,091 No me estoy quejando, 66 00:04:18,175 --> 00:04:21,094 pero me resulta extraño que una mujer en su situación 67 00:04:21,178 --> 00:04:23,138 trabaje como doncella. 68 00:04:23,346 --> 00:04:24,681 No tengo costumbre. 69 00:04:24,973 --> 00:04:26,224 Es de esperar. 70 00:04:26,308 --> 00:04:29,102 Antes de la guerra, las doncellas casi nunca se casaban. 71 00:04:29,269 --> 00:04:32,773 - Y si lo hacían, dejaban de trabajar. -¿Y esto es el futuro? 72 00:04:33,356 --> 00:04:34,649 Si de verdad quieres saberlo, 73 00:04:34,733 --> 00:04:37,235 opino que en el futuro no habrá doncellas en absoluto, 74 00:04:37,319 --> 00:04:38,820 pero el momento no ha llegado aún. 75 00:04:43,617 --> 00:04:44,868 Gracias, Molesley. 76 00:04:46,077 --> 00:04:48,747 - Qué sonido tan alentador. - Es el cese de una tradición. 77 00:04:48,830 --> 00:04:51,541 -¿No puede ser una nueva? - Esperemos. 78 00:04:51,625 --> 00:04:54,878 He hablado con Laura Edmunds. Mañana iré a Londres. 79 00:04:55,170 --> 00:04:56,421 Puedo llevarte, si quieres. 80 00:04:56,713 --> 00:04:58,340 Creía que tenías unos días libres. 81 00:04:59,508 --> 00:05:00,717 Tengo cosas que hacer. 82 00:05:01,384 --> 00:05:02,385 Gracias. 83 00:05:02,761 --> 00:05:06,890 Tengo que hacer una parada en la Casa Dower, si no te importa. 84 00:05:06,973 --> 00:05:08,058 Por supuesto. 85 00:05:08,141 --> 00:05:11,061 Antes del té estaba en la granja haciendo las cuentas del Sr. Mason. 86 00:05:11,144 --> 00:05:14,356 - Buen trabajo. Es admirable. - Seguro que estaba agradecido. 87 00:05:14,439 --> 00:05:16,274 Basta de coqueteos, Andy. 88 00:05:19,361 --> 00:05:20,362 ¿Coqueteos? 89 00:05:20,445 --> 00:05:22,948 Es simpático. Podría ser peor. 90 00:05:23,240 --> 00:05:24,699 Podría ser mucho mejor. 91 00:05:26,701 --> 00:05:29,496 Podríamos visitar a mamá mañana por la tarde. 92 00:05:29,579 --> 00:05:30,831 Seguro que le encantaría. 93 00:05:30,914 --> 00:05:33,458 No me viene bien. Tengo una reunión en el hospital. 94 00:05:33,625 --> 00:05:36,127 -¿No puedes escabullirte? - No quiero escabullirme. 95 00:05:36,211 --> 00:05:38,463 Estamos en plena reorganización. 96 00:05:38,547 --> 00:05:41,091 - Tengo un papel importante. - No se lo digas a la abuela. 97 00:05:42,342 --> 00:05:43,343 ¡Dios bendito! 98 00:05:43,426 --> 00:05:46,847 - Lo siento, mi señor. Mis disculpas. - No se preocupe. 99 00:05:47,556 --> 00:05:50,350 - No sé qué me ha pasado. - No pasa nada, no tiene importancia. 100 00:05:51,768 --> 00:05:54,938 - Iré a ver a mamá sin ti. - Adelante. 101 00:06:00,527 --> 00:06:03,738 -¿Está Daisy? - Justo acaba de acostarse. 102 00:06:03,822 --> 00:06:06,032 Bien, porque quería verla a usted. 103 00:06:07,826 --> 00:06:09,035 Pues dime. 104 00:06:10,871 --> 00:06:13,290 ¿A Daisy le interesan los hombres? 105 00:06:13,957 --> 00:06:17,419 -¿Pero qué estás insinuando? - Lo digo porque está muy entregada 106 00:06:17,502 --> 00:06:18,920 a su trabajo y sus estudios. 107 00:06:19,087 --> 00:06:20,171 Ya veo. 108 00:06:20,255 --> 00:06:23,216 Pues es cierto que estaba resuelta a aprobar sus exámenes, 109 00:06:23,300 --> 00:06:25,385 y ya lo ha hecho, Dios la bendiga. 110 00:06:26,469 --> 00:06:27,846 Y en cuanto a su interés, 111 00:06:27,929 --> 00:06:31,683 le han roto el corazón unas cuantas veces, no te preocupes. 112 00:06:31,766 --> 00:06:33,810 - No quiero romperle el corazón. - No. 113 00:06:34,185 --> 00:06:35,645 ¿Cree que tengo posibilidades? 114 00:06:35,896 --> 00:06:39,482 Todo el mundo las tiene, ¿no? 115 00:06:39,566 --> 00:06:42,819 - Intenta cortejarla. -¿Ha dicho algo sobre mí? 116 00:06:44,779 --> 00:06:46,823 No cree que sea lo suficientemente bueno, ¿no? 117 00:06:47,699 --> 00:06:49,284 Qué cosas dices. 118 00:06:56,833 --> 00:06:59,127 - Buenas noticias, espero. - Pues sí. 119 00:06:59,669 --> 00:07:00,670 He encontrado trabajo. 120 00:07:00,837 --> 00:07:03,089 Me alegro por usted, si es lo que quiere. 121 00:07:03,298 --> 00:07:05,342 Sabe que no me iría por elección propia, 122 00:07:05,425 --> 00:07:07,969 pero es hora de poner fin a estos últimos meses. 123 00:07:08,053 --> 00:07:09,429 ¿Trabajará por aquí cerca? 124 00:07:09,512 --> 00:07:11,264 No está lejos. Al otro lado de York. 125 00:07:11,348 --> 00:07:13,433 -¿Aún podremos verle? -¿Qué ocurre? 126 00:07:13,600 --> 00:07:16,645 - El Sr. Barrow ha encontrado trabajo. -¿Sí? ¿No me diga? 127 00:07:16,770 --> 00:07:19,356 Me alegro de que sus esfuerzos hayan dado fruto, Sr. Barrow. 128 00:07:19,439 --> 00:07:20,482 Se lo merece. 129 00:07:21,900 --> 00:07:23,026 Gracias, Sr. Carson. 130 00:07:23,443 --> 00:07:25,904 Sr. Carson, pensaba caminar hasta el pueblo 131 00:07:25,987 --> 00:07:27,739 tras el desayuno, si le parece bien. 132 00:07:27,822 --> 00:07:31,660 Sí, podría comprar pulidor de plata en Bakewell's. 133 00:07:32,369 --> 00:07:33,662 Quizá te acompañe. 134 00:07:40,585 --> 00:07:42,545 A su señoría no le gustará. 135 00:07:42,629 --> 00:07:45,048 Es muy discreto. El color. 136 00:07:45,840 --> 00:07:47,676 Se llama "carne". 137 00:07:48,343 --> 00:07:50,929 Eso no ayudará. 138 00:07:54,933 --> 00:07:55,934 Ya voy yo. 139 00:07:59,979 --> 00:08:02,107 Espere en la sala de estar, mi señora. 140 00:08:02,232 --> 00:08:04,818 La Srta. Denker informará a su señoría de su llegada. 141 00:08:05,235 --> 00:08:07,362 Venía a verle a usted. 142 00:08:07,445 --> 00:08:09,989 Mi señora, somos todo oídos. 143 00:08:10,532 --> 00:08:11,908 Quiere decir a solas. 144 00:08:12,367 --> 00:08:13,868 Bueno, pues si no se me desea. 145 00:08:14,369 --> 00:08:17,288 -¿Cuánto hace de la última vez? - Haré oídos sordos. 146 00:08:19,374 --> 00:08:20,375 ¿Nos sentamos? 147 00:08:21,126 --> 00:08:25,380 Si no le incomoda que me siente en su presencia, mi señora. 148 00:08:25,463 --> 00:08:26,673 En Londres lo hacemos así. 149 00:08:26,923 --> 00:08:30,176 Pero no estamos en Londres, sino en la sala de estar de la señora. 150 00:08:30,260 --> 00:08:32,721 He venido en calidad de editora para hablar con el autor. 151 00:08:33,304 --> 00:08:37,100 Porque queremos ampliar su columna a una página completa. 152 00:08:37,767 --> 00:08:39,936 ¿De verdad? 153 00:08:41,020 --> 00:08:42,188 Qué buena noticia. 154 00:08:42,272 --> 00:08:44,983 -¿Cree que podrá hacerlo? - Creo que sí, mi señora. 155 00:08:45,066 --> 00:08:48,528 Sus consejos sobre "cómo tener contento a tu marido" han tenido mucho éxito. 156 00:08:49,738 --> 00:08:53,658 Betty, calla, que no oigo. 157 00:08:55,076 --> 00:08:58,872 Y el artículo sobre la moda de otoño urbana y rural es fantástico. 158 00:08:59,164 --> 00:09:00,582 ¿Podría escribir más sobre eso? 159 00:09:01,583 --> 00:09:03,043 Tengo muchas ideas 160 00:09:03,126 --> 00:09:07,130 sobre la unión de la elegancia y el confort, mi señora. 161 00:09:08,381 --> 00:09:10,383 ¿Sabes que el champú proviene de la India? 162 00:09:10,467 --> 00:09:11,885 ¿La palabra? 163 00:09:12,218 --> 00:09:13,511 La palabra y el producto. 164 00:09:14,012 --> 00:09:16,931 Utilizaban champú cientos de años antes que nosotros. 165 00:09:17,432 --> 00:09:19,309 Aunque no entiendo de qué sirve. 166 00:09:19,851 --> 00:09:23,021 Hola, Sr. Molesley, Srta. Baxter. 167 00:09:23,646 --> 00:09:25,065 - Hola. - Me alegro de verle. 168 00:09:25,148 --> 00:09:26,191 ¿Y eso? 169 00:09:26,274 --> 00:09:28,276 Parece que el Sr. Trewin quiere jubilarse. 170 00:09:28,568 --> 00:09:30,820 - e lo dijo el domingo. Acabará este trimestre 171 00:09:30,987 --> 00:09:32,614 y se mudará a Bath con su hermana. 172 00:09:32,864 --> 00:09:34,282 ¿A Bath? Qué lejos. 173 00:09:34,365 --> 00:09:37,202 La hacienda siempre reserva tres casas de campo para la escuela 174 00:09:37,285 --> 00:09:38,912 y no quiero eludir la costumbre. 175 00:09:38,995 --> 00:09:41,581 Me preguntaba si se haría usted cargo de la de Trewin, 176 00:09:41,956 --> 00:09:43,792 además de algunas de sus responsabilidades. 177 00:09:43,875 --> 00:09:44,959 Vaya, yo... 178 00:09:45,251 --> 00:09:47,879 Tiene tiempo para pensarlo. Aún no necesito una respuesta. 179 00:09:49,047 --> 00:09:51,382 Se lo pensará, Sr. Dawes. Se lo aseguro. 180 00:09:51,466 --> 00:09:52,467 Que tenga buen día. 181 00:09:57,263 --> 00:09:58,264 No puedo creerlo. 182 00:09:58,556 --> 00:10:02,018 Pero lo pensarás y tomarás una decisión sensata. 183 00:10:02,143 --> 00:10:03,228 ¿Qué te hace decir eso? 184 00:10:04,062 --> 00:10:06,815 Que yo no sería capaz de una ni de otra, pero no importa. 185 00:10:06,898 --> 00:10:09,943 Este no es mi momento, es el tuyo. 186 00:10:10,026 --> 00:10:12,153 Y me alegro por ti. 187 00:10:20,453 --> 00:10:23,248 Espera. ¿Spratt es tu consejero sentimental? 188 00:10:23,540 --> 00:10:25,083 No se lo digas a nadie. 189 00:10:25,959 --> 00:10:29,629 -¿No enfurecería a tu abuela? - Si se entera. 190 00:10:30,088 --> 00:10:32,507 - No se lo digas a Mary. -¿Y por qué no? 191 00:10:33,133 --> 00:10:35,593 No lo sé. Lo sacará de quicio. 192 00:10:35,760 --> 00:10:38,012 Tu Mary no es como mi Mary. 193 00:10:38,346 --> 00:10:39,973 Esperamos que siga así. 194 00:10:48,356 --> 00:10:51,401 ¿Valora la sinceridad, Sr. Spratt? 195 00:10:52,193 --> 00:10:54,529 Por supuesto. Qué pregunta. 196 00:10:54,612 --> 00:10:57,240 Pero no quiere decirme qué hacía aquí lady Edith. 197 00:10:57,532 --> 00:11:02,787 Valoro la sinceridad y la discreción, ambas son virtudes. 198 00:11:03,163 --> 00:11:07,208 Porque no quiero pensar que le oculta algún secreto 199 00:11:07,292 --> 00:11:10,253 o alguna malicia a mi señora. 200 00:11:10,336 --> 00:11:12,547 ¿Alguna malicia? 201 00:11:12,630 --> 00:11:15,925 ¿Relacionada con lady Edith Crawley, hija del conde de Grantham? 202 00:11:16,009 --> 00:11:17,010 ¿Está loca? 203 00:11:17,135 --> 00:11:20,096 No, no estoy loca. 204 00:11:21,514 --> 00:11:23,266 Pero tengo curiosidad. 205 00:11:23,641 --> 00:11:25,935 La curiosidad mató al gato. 206 00:11:27,937 --> 00:11:30,565 Me voy de paseo. 207 00:11:34,944 --> 00:11:37,697 Esta tarde iré a la granja, si quieres compañía. 208 00:11:37,864 --> 00:11:38,865 No sé si voy a ir. 209 00:11:39,866 --> 00:11:40,867 Entendido. 210 00:11:42,619 --> 00:11:44,204 Solo quería dar un paseo. 211 00:11:44,370 --> 00:11:46,623 Pues puede hacerlo. No voy a detenerle. 212 00:11:47,749 --> 00:11:50,543 La niñera quiere llevar a los niños de picnic al parque. 213 00:11:50,627 --> 00:11:53,087 ¿Preparáis sándwiches en lugar de platos, por favor? 214 00:11:53,171 --> 00:11:56,132 - De acuerdo. ¿Quieres una taza? - No diré que no. 215 00:11:56,299 --> 00:11:58,801 Justo a tiempo. ¿Le sirves una a él también? 216 00:11:59,010 --> 00:12:02,388 -¿Qué te trae por aquí? - Busco al Sr. Molesley. 217 00:12:09,437 --> 00:12:11,231 - Mi señora. - Abuela. 218 00:12:12,065 --> 00:12:15,652 Empezaba a olvidar vuestro aspecto. 219 00:12:16,444 --> 00:12:18,112 Me alegro de que te hayas recuperado. 220 00:12:18,279 --> 00:12:19,989 ¿Sirvo el té, mi señora? 221 00:12:20,198 --> 00:12:23,243 ¿Os dará tiempo a tomarlo? 222 00:12:23,409 --> 00:12:25,828 No seas irascible, abuela. Por supuesto que sí. 223 00:12:28,289 --> 00:12:30,833 Edith manda recuerdos. Se ha ido a Londres. 224 00:12:30,959 --> 00:12:33,503 No para ver a Bertie, supongo. 225 00:12:33,711 --> 00:12:36,005 - Me temo que no. - Qué triste. 226 00:12:36,172 --> 00:12:38,091 Entiendo su punto de vista, 227 00:12:39,509 --> 00:12:43,096 - pero seguro que se arrepiente. - Se ha metido entre la espada y la pared. 228 00:12:43,429 --> 00:12:46,724 Lo sé. ¿Por qué los hombres no saben hacer la espada a un lado? 229 00:12:46,933 --> 00:12:49,602 Es un desperdicio para ambos. 230 00:12:50,478 --> 00:12:53,189 Estás muy callada, Mary. ¿En qué estás pensando? 231 00:12:53,273 --> 00:12:56,484 Una idea que me has dado, eso es todo. 232 00:12:56,567 --> 00:12:57,777 Nada de que preocuparte. 233 00:12:57,860 --> 00:13:00,196 Me temo que Cora no ha podido venir. 234 00:13:00,280 --> 00:13:01,281 ¿Por qué no? 235 00:13:02,282 --> 00:13:04,492 No te hagas el misterioso, es el último recurso 236 00:13:04,575 --> 00:13:06,160 de la gente con nada que ocultar. 237 00:13:06,327 --> 00:13:08,246 Está presidiendo una reunión en el hospital. 238 00:13:09,122 --> 00:13:10,206 Ya veo. 239 00:13:10,873 --> 00:13:13,293 Acéptalo, abuela. Te ha molestado lo suficiente. 240 00:13:13,459 --> 00:13:16,296 No te preocupes por mí. Me lo tragué hace ya tiempo. 241 00:13:16,421 --> 00:13:20,466 Tu padre es al que le cuesta tragar últimamente. 242 00:13:29,142 --> 00:13:31,394 -¿Cuándo ibas a contármelo? -¿El qué? 243 00:13:32,478 --> 00:13:33,479 Los temblores. 244 00:13:34,188 --> 00:13:35,231 ¿Qué temblores? 245 00:13:36,107 --> 00:13:40,862 Soy tu mujer. Te quiero. Tus secretos están a salvo conmigo. 246 00:13:41,237 --> 00:13:42,321 ¿Qué temblores? 247 00:13:43,906 --> 00:13:44,949 ¿En qué puedo ayudarle? 248 00:13:45,575 --> 00:13:50,288 - He visto al Sr. Dawes en el pueblo. -¿Y quiere que dé más clases? 249 00:13:50,413 --> 00:13:53,166 Eso creo, y me ha ofrecido una casa. 250 00:13:53,332 --> 00:13:55,418 Pronto quedará libre y no quiere que la hacienda 251 00:13:55,501 --> 00:13:58,504 - tenga una excusa para reclamarla. -¿Está entregando su dimisión? 252 00:13:59,630 --> 00:14:02,759 No sé lo que hago, la verdad, aparte de pedir consejo. 253 00:14:02,842 --> 00:14:04,260 ¿Se asegurará con el Sr. Branson 254 00:14:04,343 --> 00:14:06,721 de que esta adquisición convenga a la familia? 255 00:14:06,804 --> 00:14:09,515 Claro, Dios no quiera que tenga un poco de buena suerte 256 00:14:09,599 --> 00:14:11,684 sin consultarlo con la sagrada familia. 257 00:14:13,269 --> 00:14:14,729 Solo quería informarle. 258 00:14:14,937 --> 00:14:17,899 Y se lo agradezco. Gracias, Sr. Molesley. 259 00:14:21,110 --> 00:14:24,530 El Sr. Barrow se marcha, el Sr. Molesley se marcha, 260 00:14:24,614 --> 00:14:28,034 y Andrew es lo único que se interpone entre yo y el Armagedón. 261 00:14:36,834 --> 00:14:38,169 Qué grata sorpresa. 262 00:14:38,377 --> 00:14:40,129 He estado preocupada. 263 00:14:40,505 --> 00:14:42,924 Has dicho poco desde que volviste. ¿Qué tal fue? 264 00:14:43,174 --> 00:14:45,718 No quería aburrirte hasta conocer la historia completa. 265 00:14:45,843 --> 00:14:46,928 ¿Qué historia? 266 00:14:49,055 --> 00:14:50,348 Por favor. 267 00:14:51,724 --> 00:14:53,976 Últimamente no me encuentro bien. 268 00:14:54,060 --> 00:14:57,396 He estado muy cansado y tengo la lengua dolorida. 269 00:14:57,480 --> 00:14:59,524 -¿La lengua? - Extraño, ¿verdad? 270 00:14:59,607 --> 00:15:02,944 Y luego empecé a sentir hormigueos, por llamarlos de algún modo. 271 00:15:03,194 --> 00:15:06,322 -¿Por qué no me habías dicho nada? - No quería molestarte. 272 00:15:06,447 --> 00:15:07,782 Pues ahora estoy molesta. 273 00:15:08,658 --> 00:15:12,495 Amelia me mandó a un médico de renombre en la calle Harley 274 00:15:12,578 --> 00:15:14,330 y parece que sufro anemia. 275 00:15:14,455 --> 00:15:15,623 Bueno. 276 00:15:16,082 --> 00:15:19,377 Es un incordio y tendrás que cuidar la dieta, 277 00:15:19,460 --> 00:15:20,545 pero estarás bien. 278 00:15:21,754 --> 00:15:22,797 No del todo. 279 00:15:23,923 --> 00:15:25,341 Es anemia perniciosa. 280 00:15:27,176 --> 00:15:30,221 Me hicieron análisis de sangre y el lunes me llamaron para informarme. 281 00:15:31,430 --> 00:15:33,474 No me siento apesadumbrado. 282 00:15:33,558 --> 00:15:36,811 He tenido unos años buenos, he visto y hecho mucho en la vida. 283 00:15:39,105 --> 00:15:41,149 Me habría gustado estar casado contigo. 284 00:15:42,900 --> 00:15:44,443 Pero no se puede tener todo. 285 00:15:45,862 --> 00:15:47,405 Y al menos somos amigos de nuevo. 286 00:15:48,531 --> 00:15:49,532 Sí. 287 00:15:50,950 --> 00:15:52,076 Somos amigos de nuevo. 288 00:15:58,749 --> 00:16:01,085 Vaya, qué bonito, Edie. 289 00:16:01,919 --> 00:16:05,173 Sí. ¿Te apañas tú sola? 290 00:16:05,464 --> 00:16:07,842 No del todo. Viene una asistenta todas las mañanas 291 00:16:07,925 --> 00:16:10,178 y su sobrina ayuda mientras recibo visitas. 292 00:16:10,261 --> 00:16:11,429 Permíteme. 293 00:16:12,221 --> 00:16:15,683 Sí, es sencillo comparado con Downton, claro está. 294 00:16:15,808 --> 00:16:18,811 Eso no debería limitarnos, ¿no crees? 295 00:16:21,355 --> 00:16:22,648 Vaya, qué maravilla. 296 00:16:23,316 --> 00:16:25,484 La tía Rosamund me invita a cenar en el Ritz. 297 00:16:26,194 --> 00:16:29,113 -¿Quieres té? - No, tengo que volver al apartamento. 298 00:16:30,239 --> 00:16:32,533 Aún no me has dicho qué haces aquí. 299 00:16:33,117 --> 00:16:36,996 No tengo motivos para no decírtelo. Tendré que anunciarlo pronto. 300 00:16:37,079 --> 00:16:39,957 Me estoy planteando dejar de conducir. 301 00:16:41,042 --> 00:16:42,293 En carreras, digo. 302 00:16:43,127 --> 00:16:45,588 Vaya. ¿Lo sabe Mary? 303 00:16:45,755 --> 00:16:47,757 Sabe que he perdido interés, sí. 304 00:16:48,132 --> 00:16:49,133 ¿Desde el accidente? 305 00:16:49,884 --> 00:16:50,968 ¿Tan obvio resulta? 306 00:16:51,969 --> 00:16:54,555 A Mary no le importará. No soporta las carreras. 307 00:16:55,139 --> 00:16:56,140 Quizá. 308 00:16:57,016 --> 00:17:00,853 Pero no disfrutará de la transformación de un marido estrella 309 00:17:00,937 --> 00:17:04,106 a un hombre que se tira el día en casa sin hacer nada. 310 00:17:04,690 --> 00:17:06,359 Pues debes encontrar algo que hacer. 311 00:17:07,235 --> 00:17:08,444 Sí, así es, ¿no? 312 00:17:11,489 --> 00:17:13,699 Anna, esto es para ti. 313 00:17:16,661 --> 00:17:19,330 - Sr. Barrow, aquí tiene. - Gracias. 314 00:17:20,289 --> 00:17:22,083 -¿Qué es eso? - Debería ser... 315 00:17:22,583 --> 00:17:27,588 Sí, un secador para lady Mary. Lo solicité. 316 00:17:27,755 --> 00:17:28,881 ¿Para qué? 317 00:17:29,173 --> 00:17:31,717 ¿No vale con secarlo con la toalla y peinarlo? 318 00:17:31,884 --> 00:17:34,804 Un secador da más control. Puedes alisar y dar forma al cabello. 319 00:17:35,263 --> 00:17:38,474 - Creo que será útil. - Yo nunca he cambiado de peinado. 320 00:17:38,724 --> 00:17:39,809 ¿Puedo cogerlo? 321 00:17:40,977 --> 00:17:42,478 Cómo pesa. 322 00:17:42,562 --> 00:17:46,524 - Dios bendito. ¿Qué es eso? - Un secador. Lady Mary quería uno. 323 00:17:47,024 --> 00:17:49,026 Bueno, en ese caso... 324 00:17:49,986 --> 00:17:52,989 Sr. Carson, lady Stiles quiere que acuda el domingo 325 00:17:53,072 --> 00:17:54,365 y empiece el lunes. 326 00:17:54,448 --> 00:17:56,534 A menos que quiera que trabaje esos días. 327 00:17:56,826 --> 00:17:58,536 No será necesario. 328 00:17:58,703 --> 00:18:01,289 - Downton Abbey sin el Sr. Barrow. - No seas mezquino. 329 00:18:01,497 --> 00:18:04,750 -¿Se va de verdad? - Todo lo bueno llega a su fin. 330 00:18:05,668 --> 00:18:08,462 No sé si usted es bueno o malo, Sr. Barrow, 331 00:18:08,546 --> 00:18:10,881 pero todos llevamos mucho tiempo juntos. 332 00:18:11,299 --> 00:18:14,468 Y tras ese comentario emotivo, voy a comprobar el comedor. 333 00:18:16,637 --> 00:18:18,556 No creo que tengas que cambiarte el peinado. 334 00:18:18,931 --> 00:18:20,891 ¿Ahora eres experto en moda? 335 00:18:25,021 --> 00:18:28,816 HOTEL RITZ RESTAURANTE RITZ 336 00:18:30,610 --> 00:18:32,612 - Por aquí. -¿No hay ningún problema? 337 00:18:32,695 --> 00:18:36,198 -¿Con que Henry y Mary vivan en Downton? - Que yo sepa no. 338 00:18:36,282 --> 00:18:39,452 Es demasiado bueno para Mary, pero son felices. 339 00:18:39,785 --> 00:18:42,121 Aunque mejoraría si él encontrara algo que hacer. 340 00:18:42,204 --> 00:18:43,539 ¿No seguirá conduciendo? 341 00:18:46,083 --> 00:18:47,209 ¿Cómo es posible? 342 00:18:48,961 --> 00:18:50,588 ¿Cómo sabías que estaría aquí? 343 00:18:53,674 --> 00:18:56,135 -¿Te vas? - Desde luego. 344 00:18:58,054 --> 00:18:59,347 Buenas noches, querida. 345 00:19:00,973 --> 00:19:02,391 Te llamaré por la mañana. 346 00:19:15,112 --> 00:19:16,530 ¿Me han tendido una trampa? 347 00:19:17,406 --> 00:19:20,284 Alguien te ha dicho que estaba en Londres. 348 00:19:20,368 --> 00:19:22,203 -¿Ha sido papá? - Fue Mary. 349 00:19:22,620 --> 00:19:26,957 ¿Mary? ¿Cómo? ¿Qué ha hecho? 350 00:19:27,041 --> 00:19:29,418 Reservó la mesa y le pidió a tu tía que participara. 351 00:19:30,336 --> 00:19:33,047 - Pensaron que si lo hacía yo, no vendrías. - Pues tenían razón. 352 00:19:33,881 --> 00:19:35,132 ¿Te quedarás? 353 00:19:36,175 --> 00:19:37,259 Por favor. 354 00:19:37,343 --> 00:19:40,096 ¿Le traigo el menú, mi señor, y quizá algo de beber? 355 00:19:41,097 --> 00:19:44,016 Sí, gracias, el menú y dos copas de champán. 356 00:19:47,061 --> 00:19:49,021 Bertie, no sé qué hago aquí. 357 00:19:50,064 --> 00:19:51,357 Me rompiste el corazón. 358 00:19:52,483 --> 00:19:54,443 No digo que tengas la culpa. 359 00:19:54,694 --> 00:19:57,321 - Sé por qué sentiste que tenías que... - Quiero recuperarte. 360 00:19:57,488 --> 00:19:59,198 - Nada ha cambiado. - Yo he cambiado. 361 00:19:59,281 --> 00:20:01,784 Pues si has cambiado, no me has dicho ni una palabra. 362 00:20:02,243 --> 00:20:05,663 Dudo que hubieras dicho algo de no ser por la llamada de Mary. 363 00:20:05,746 --> 00:20:08,249 - Sí lo habría hecho, lo prometo. -¿Pero qué ha cambiado? 364 00:20:09,041 --> 00:20:10,626 Aún tengo a Marigold. 365 00:20:11,419 --> 00:20:12,420 Y tú a tu madre. 366 00:20:12,753 --> 00:20:15,172 - No le conté que rompimos. - Pues hemos roto. 367 00:20:18,843 --> 00:20:22,638 ¿Me creerías si dijera que no puedo vivir sin ti? 368 00:20:23,389 --> 00:20:25,933 Lo has hecho bien sin mí hasta ahora. 369 00:20:26,142 --> 00:20:27,810 Lo he hecho fatal. 370 00:20:28,811 --> 00:20:29,812 Mi señora. 371 00:20:39,321 --> 00:20:40,698 Y para usted, mi señor. 372 00:20:44,702 --> 00:20:46,871 No entiendo qué quieres de mí. 373 00:20:47,621 --> 00:20:48,873 ¿Qué me estás pidiendo? 374 00:20:49,665 --> 00:20:51,083 Quiero que te cases conmigo. 375 00:20:52,042 --> 00:20:53,043 ¿Así, sin más? 376 00:20:54,295 --> 00:20:57,339 Cuando tú decidas, pero... Eso es lo que quiero. 377 00:21:00,009 --> 00:21:03,012 Si aceptara, y solo si aceptara, 378 00:21:03,637 --> 00:21:06,390 ¿le contaríamos a tu madre la verdad sobre Marigold? 379 00:21:06,557 --> 00:21:09,310 Seré claro, si se lo decimos deberíamos cortar lazos con ella. 380 00:21:10,060 --> 00:21:11,312 Preferiría no hacerlo. 381 00:21:12,730 --> 00:21:14,523 Al margen de tu madre, 382 00:21:14,607 --> 00:21:16,817 hay más gente que sabe la verdad. 383 00:21:17,151 --> 00:21:18,611 Podrían circular rumores. 384 00:21:18,861 --> 00:21:20,196 ¿Estás preparado para eso? 385 00:21:20,279 --> 00:21:22,990 Pues me gustaría evitarlo, pero estaré listo si no es posible. 386 00:21:24,950 --> 00:21:28,996 Pero no estoy listo para vivir sin ti. 387 00:21:37,421 --> 00:21:41,550 ¿Por qué ha llamado tarde lady Edith? El Sr. Carson estaba preocupado. 388 00:21:41,634 --> 00:21:42,760 No sé decirle. 389 00:21:43,385 --> 00:21:46,597 Estaba con la señora cuando el Sr. Carson tocó a la puerta. 390 00:21:46,680 --> 00:21:47,723 El señor bajó. 391 00:21:48,390 --> 00:21:50,351 No parece que tenga mucha suerte. 392 00:21:51,310 --> 00:21:52,770 No suele importarle. 393 00:21:54,855 --> 00:21:56,065 ¿Recuerda cuando Anna dijo 394 00:21:56,148 --> 00:21:58,692 que debería intentar comprender qué me hizo caer tan bajo? 395 00:21:59,068 --> 00:22:00,110 Sí. 396 00:22:00,486 --> 00:22:02,196 Pues lo he estado pensando 397 00:22:02,863 --> 00:22:06,200 y creo que intentaré ser otra persona cuando empiece mi nuevo trabajo. 398 00:22:06,534 --> 00:22:08,327 Cambiamos a lo largo de nuestras vidas. 399 00:22:09,912 --> 00:22:11,914 O lo haríamos, si el pasado nos dejara. 400 00:22:14,208 --> 00:22:15,626 ¿Sabe qué, Srta. Baxter? 401 00:22:16,168 --> 00:22:19,255 Yo hago caso a Anna, debería hacerle caso al Sr. Molesley. 402 00:22:19,338 --> 00:22:21,465 Olvídese de Coyle y de su tiempo en prisión. 403 00:22:21,882 --> 00:22:24,969 Cree que la decisión sabia sería visitarlo, pero se equivoca. 404 00:22:25,052 --> 00:22:28,180 La decisión sabia sería arrebatarle el poder que tiene sobre usted. 405 00:22:29,807 --> 00:22:33,269 Déjele atrás, Srta. Baxter. Siga con su vida. 406 00:22:34,895 --> 00:22:36,856 Ese es mi regalo de despedida. 407 00:22:38,399 --> 00:22:39,608 Me pregunto si tiene razón. 408 00:22:40,776 --> 00:22:41,777 La tengo. 409 00:22:45,281 --> 00:22:46,490 No te lo vas a creer. 410 00:22:46,574 --> 00:22:48,158 -¿Está embarazada otra vez? - No. 411 00:22:48,284 --> 00:22:50,327 -¿Detenida por traición? - No. 412 00:22:50,411 --> 00:22:51,787 Ha vuelto con Bertie 413 00:22:51,871 --> 00:22:54,957 e iremos con ellos a Brancaster para conocer a la Sra. Pelham 414 00:22:55,040 --> 00:22:56,625 y anunciar el compromiso. 415 00:22:58,210 --> 00:23:01,922 -¿Sabe lo de Marigold? - No, y no se enterará. 416 00:23:02,006 --> 00:23:04,008 Debió ser decisión de Bertie. 417 00:23:04,091 --> 00:23:06,427 -¿Cuándo? - El viernes. Quieren darse prisa 418 00:23:06,510 --> 00:23:09,555 - y Dios sabe que yo también. - Ese día tengo una reunión importante. 419 00:23:09,638 --> 00:23:12,016 Cora, no suelo insistir, pero ahora insisto. 420 00:23:12,099 --> 00:23:13,434 Es tu segunda hija, 421 00:23:13,517 --> 00:23:16,228 que no ha vivido un solo día feliz en los últimos diez años. 422 00:23:16,395 --> 00:23:19,815 No tienes que darme el Discurso de Gettysburg, lo haré. 423 00:23:20,024 --> 00:23:23,652 Cada vez me siento más enfrentado al hospital últimamente, 424 00:23:23,736 --> 00:23:25,237 y suelo perder. 425 00:23:25,321 --> 00:23:27,656 Casi me hace desear que mamá hubiese triunfado. 426 00:23:27,823 --> 00:23:29,116 No pienses en eso ahora. 427 00:23:29,617 --> 00:23:33,662 Edith va a ser feliz. Piensa en eso. 428 00:23:34,872 --> 00:23:36,290 Tienes razón, por supuesto. 429 00:23:36,790 --> 00:23:37,791 Hurra. 430 00:23:41,587 --> 00:23:45,049 - Le ayudaré con las maletas. - Bien. Iremos después del desayuno. 431 00:23:45,132 --> 00:23:46,717 Me alegro mucho por lady Edith. 432 00:23:46,926 --> 00:23:50,054 - Me pregunto cuándo será la boda. - Lo que me faltaba. 433 00:23:50,220 --> 00:23:51,347 A mí me gustan las bodas. 434 00:23:51,555 --> 00:23:55,517 Sr. Barrow, será mejor que se despida de su señoría antes de que se vayan. 435 00:23:55,976 --> 00:23:57,645 Para cuando vuelvan se habrá ido. 436 00:24:02,524 --> 00:24:05,069 Lo siento mucho. De verdad. 437 00:24:05,611 --> 00:24:07,029 El caso es que... 438 00:24:08,280 --> 00:24:11,700 Me resulta extraño decirlo, pero estoy muy alterada. 439 00:24:12,701 --> 00:24:16,455 - No paro de echarme a llorar. - No me extraña. 440 00:24:16,830 --> 00:24:19,625 Es normal, estás enamorada de él. 441 00:24:20,250 --> 00:24:21,293 ¿Lo estoy? 442 00:24:22,795 --> 00:24:26,924 Esas palabras me recuerdan a carnés de bailes y besos robados 443 00:24:27,007 --> 00:24:28,884 y mamá esperando en el carruaje. 444 00:24:28,968 --> 00:24:32,012 No a dos vejestorios que apenas pueden subir escaleras. 445 00:24:32,096 --> 00:24:34,473 Es bueno estar enamorado, la edad no importa. 446 00:24:35,808 --> 00:24:37,768 No sé por qué lo rechacé. 447 00:24:39,311 --> 00:24:40,521 Debí estar demente. 448 00:24:40,854 --> 00:24:44,066 El camino del amor verdadero nunca ha sido fácil. 449 00:24:45,567 --> 00:24:48,404 Después del príncipe Kuragin, ¿volviste a enamorarte? 450 00:24:49,154 --> 00:24:54,535 Ya sabes que nunca contesto a preguntas más incriminatorias 451 00:24:54,618 --> 00:24:56,370 que si necesito una alfombra nueva. 452 00:25:09,717 --> 00:25:12,261 Antes de irme, quiero que sepas que he tomado una decisión. 453 00:25:14,430 --> 00:25:17,307 No visitaré a Coyle. Tampoco le escribiré. 454 00:25:18,100 --> 00:25:20,894 Lo sacaré de mi vida para siempre, y se acabó. 455 00:25:21,603 --> 00:25:24,398 -¿Serás capaz de mantenerlo? - Eso creo. 456 00:25:24,481 --> 00:25:27,651 Ya no tiene poder sobre mí, y no pienso devolvérselo. 457 00:25:28,402 --> 00:25:31,447 Has tomado una decisión. Ahora tengo que tomar yo otra. 458 00:25:36,952 --> 00:25:40,414 Sea fuerte en su resolución y sé que será más feliz. 459 00:25:41,248 --> 00:25:44,543 Tuvo fe en mí cuando yo no la tuve, 460 00:25:45,669 --> 00:25:46,670 y se lo agradezco. 461 00:25:55,137 --> 00:25:56,638 ¿Qué me dice, Sr. Bates? 462 00:25:56,847 --> 00:26:00,267 Que prefiero que partamos como amigos en lugar de enemigos. 463 00:26:05,898 --> 00:26:09,193 Dile a Henry que sentimos no verle. Espero que esté bien. 464 00:26:09,526 --> 00:26:10,527 ¿Por qué dices eso? 465 00:26:11,361 --> 00:26:12,654 Por nada. 466 00:26:13,614 --> 00:26:16,533 Pero he estado algo preocupado por él desde el accidente. 467 00:26:16,617 --> 00:26:19,870 Querido papá, eres más listo de lo que pareces, ¿no es así? 468 00:26:20,829 --> 00:26:22,706 - Qué alivio. - Querido. 469 00:26:24,333 --> 00:26:25,417 Barrow. 470 00:26:27,628 --> 00:26:31,924 Mi señor, mi señora, quiero darles las gracias por todo. 471 00:26:32,591 --> 00:26:35,177 - No se marcha aún. - El domingo por la mañana, mi señora. 472 00:26:35,344 --> 00:26:38,222 Hemos vivido aventuras durante su estancia, Barrow. 473 00:26:38,388 --> 00:26:40,641 He aprendido mucho aquí, mi señor. 474 00:26:40,724 --> 00:26:44,394 Me temo que le he sermoneado, aunque espero no haber sido duro. 475 00:26:44,478 --> 00:26:48,398 Al contrario. Empezaré mi nuevo trabajo con entusiasmo, 476 00:26:48,565 --> 00:26:50,442 y es todo gracias a ustedes. 477 00:26:51,193 --> 00:26:54,571 Me alegro de que haya resultado provechoso para usted. 478 00:26:54,738 --> 00:26:57,825 Cuando llegué, era un niño. Ahora soy un hombre. 479 00:26:58,492 --> 00:27:01,036 ¿Se despedirán de lady Edith de mi parte? 480 00:27:01,120 --> 00:27:04,498 Estamos en deuda con usted por salvarla del incendio. 481 00:27:05,040 --> 00:27:07,668 Y parece que el futuro le deparaba cosas buenas. 482 00:27:09,294 --> 00:27:10,879 Mucha suerte, Barrow. 483 00:27:12,881 --> 00:27:13,882 Gracias, mi señor. 484 00:27:16,135 --> 00:27:17,845 Me temo que debemos marchar. 485 00:27:28,522 --> 00:27:29,690 Odio las despedidas. 486 00:27:30,482 --> 00:27:32,901 Últimamente parece haber muchas. 487 00:27:36,655 --> 00:27:39,032 - Estoy hecha un espantajo. - No es cierto. 488 00:27:39,199 --> 00:27:41,368 Sí lo es. Mi pelo, mi ropa. 489 00:27:41,451 --> 00:27:43,245 Tengo el mismo aspecto que hace diez años. 490 00:27:43,328 --> 00:27:46,540 - Ya me gustaría a mí. -¿Me daría trabajo? 491 00:27:47,124 --> 00:27:48,250 Yo te daría trabajo. 492 00:27:48,375 --> 00:27:50,127 ¿Estás aquí por algún motivo? 493 00:27:50,711 --> 00:27:52,629 El Sr. Carson dice que irán a la biblioteca. 494 00:27:52,796 --> 00:27:53,797 Ya. 495 00:27:54,089 --> 00:27:55,757 Ahí está, marchando. 496 00:27:59,011 --> 00:28:01,346 -¿Sabes cuál es el problema? - Supongo que me lo dirás. 497 00:28:02,014 --> 00:28:04,975 Detestas a cualquiera que tenga buena opinión sobre ti. 498 00:28:05,058 --> 00:28:08,061 Si a un hombre le gustas, piensas que es gentuza. 499 00:28:08,145 --> 00:28:10,188 - No es cierto. -¿No? 500 00:28:10,272 --> 00:28:14,735 Te gustaba Alfred cuando solo tenía ojos para Ivy. 501 00:28:14,818 --> 00:28:16,778 Pero cuando cambió de parecer y fue a por ti, 502 00:28:16,862 --> 00:28:18,030 no quisiste saber nada. 503 00:28:18,113 --> 00:28:19,406 - Eso fue diferente. -¿Cómo? 504 00:28:53,941 --> 00:28:57,152 La Sra. Pelham está en la sala de estar. Acompáñenme, por favor. 505 00:29:08,747 --> 00:29:11,249 Tienes que admitir que es impresionante. 506 00:29:13,460 --> 00:29:15,087 Siempre y cuando sea feliz. 507 00:29:17,297 --> 00:29:19,883 El conde y la condesa de Grantham. 508 00:29:21,677 --> 00:29:24,972 Siento no poder haberles dado la bienvenida antes. 509 00:29:25,097 --> 00:29:28,642 - Espero que hayan estado a gusto. - De lujo. 510 00:29:28,767 --> 00:29:29,935 Aquí está Edith. 511 00:29:31,979 --> 00:29:33,814 - Cariño. - Hola, papá. 512 00:29:39,277 --> 00:29:42,531 -¿Seguro que no lo echará de menos? - Pues no lo creo. 513 00:29:42,614 --> 00:29:44,324 De hecho, ya me siento más ligero. 514 00:29:44,616 --> 00:29:47,577 Yo estoy encantada y no puedo fingir lo contrario. 515 00:29:47,744 --> 00:29:48,912 ¿Pero te siguen gustando? 516 00:29:48,996 --> 00:29:52,290 Aún me encantan los coches. No eres el único, 517 00:29:52,958 --> 00:29:54,209 pero ya no quiero competir. 518 00:29:54,751 --> 00:29:57,504 Tendrás que encontrar otra forma de expresar tu pasión. 519 00:29:57,587 --> 00:30:00,007 Tengo que encontrar trabajo, mejor dicho. 520 00:30:02,759 --> 00:30:05,345 - Sr. Carson, ¿se encuentra bien? - Sí. 521 00:30:05,554 --> 00:30:08,306 - No sé por qué... - Deje que le ayude, Sr. Carson. 522 00:30:08,390 --> 00:30:09,683 Descanse, Carson. 523 00:30:09,975 --> 00:30:11,977 ¿Quiere sentarse aquí o ir abajo? 524 00:30:12,686 --> 00:30:15,522 Creo que iré abajo, mi señora, con su permiso. 525 00:30:16,273 --> 00:30:18,400 - Iré abajo. - No se preocupe por nada. 526 00:30:18,608 --> 00:30:20,402 Molesley se ocupará de nosotros. 527 00:30:20,485 --> 00:30:23,196 Andrew, ¿puedes ayudar a Carson y buscar a la Sra. Hughes? 528 00:30:27,367 --> 00:30:28,577 No hace falta, gracias. 529 00:30:30,996 --> 00:30:32,789 Luego iré a ver cómo está. 530 00:30:37,377 --> 00:30:40,338 Bebe esto, te calmará. 531 00:30:41,298 --> 00:30:42,966 Creerás que soy un borracho 532 00:30:43,133 --> 00:30:46,511 o que la vejez me hace temblar del miedo. 533 00:30:46,720 --> 00:30:50,015 No, pero me gustaría saber de qué se trata. 534 00:30:50,098 --> 00:30:52,768 - Pediré cita. - No es necesario. 535 00:30:53,101 --> 00:30:55,479 No creo que la ignorancia sea una bendición. 536 00:30:55,562 --> 00:30:57,647 Para mí al menos no lo es. 537 00:30:57,814 --> 00:30:58,982 No hay necesidad, 538 00:31:00,067 --> 00:31:01,860 porque yo sí sé lo que es. 539 00:31:04,780 --> 00:31:09,993 Mi padre lo tuvo, mi abuelo lo tuvo, y marcó el fin de las carreras de ambos. 540 00:31:10,786 --> 00:31:15,916 No es una condición oficial. Ni siquiera tiene nombre. 541 00:31:16,708 --> 00:31:19,086 Mi abuelo lo llamaba "parálisis", 542 00:31:20,295 --> 00:31:24,299 pero últimamente solo me tiemblan las manos. 543 00:31:24,841 --> 00:31:27,969 La pura verdad es que estoy acabado. 544 00:31:31,098 --> 00:31:32,724 Vine a ver cómo estaba. 545 00:31:34,476 --> 00:31:35,977 Lo dejo en sus manos, mi señora. 546 00:31:39,106 --> 00:31:41,525 - No estoy enfermo. - Estoy segura. 547 00:31:42,901 --> 00:31:46,655 Pero quizá esté cansado, y no hay de qué avergonzarse. 548 00:31:46,905 --> 00:31:48,615 No se preocupe, mi señora. 549 00:31:48,698 --> 00:31:51,243 Tiene cosas más importantes de las que preocuparse. 550 00:31:51,409 --> 00:31:55,122 Claro que me preocupo, Carson, y debe ayudarme. 551 00:31:56,790 --> 00:31:58,792 Sabe el aprecio que le tengo, 552 00:31:59,167 --> 00:32:02,045 y si hace falta realizar cambios, 553 00:32:02,838 --> 00:32:05,006 no debe tener miedo. 554 00:32:15,976 --> 00:32:18,228 -¿Puedo unirme? - Por supuesto. 555 00:32:18,478 --> 00:32:20,730 Mary ha ido a ver si Carson está bien. 556 00:32:21,439 --> 00:32:22,774 ¿Le parece bien todo? 557 00:32:23,817 --> 00:32:27,612 Diría que le preocupa lo que vendrá a continuación, pero es natural. 558 00:32:28,071 --> 00:32:31,408 A las mujeres les cuesta entender que un hombre es lo que hace, 559 00:32:31,825 --> 00:32:32,826 o lo que se hace. 560 00:32:34,244 --> 00:32:35,537 Pero podría ser peor. 561 00:32:35,620 --> 00:32:39,374 Estoy sano, tengo una mujer maravillosa, 562 00:32:39,457 --> 00:32:41,543 solo debo decidir cómo vivir mi vida. 563 00:32:41,960 --> 00:32:42,961 ¿"Solo"? 564 00:32:44,087 --> 00:32:47,340 Mary está contenta porque he dejado las carreras. Siempre lo ha detestado. 565 00:32:47,507 --> 00:32:49,634 No está tan contenta. Querría que fueras feliz. 566 00:32:49,968 --> 00:32:51,803 Quiero ser feliz, por supuesto, 567 00:32:52,387 --> 00:32:54,222 pero sobre todo quiero merecerla, 568 00:32:54,306 --> 00:32:57,517 y sé que sueno como Bulldog Drummond, pero es la verdad. 569 00:32:57,976 --> 00:32:59,477 ¿Qué tipo de cosas te interesan? 570 00:32:59,644 --> 00:33:03,857 Ya me conoces, siempre vuelvo a los coches o al transporte. 571 00:33:04,107 --> 00:33:06,943 Y me gustaría que fuera por aquí, para asentarnos en Downton. 572 00:33:07,235 --> 00:33:09,821 Un negocio local para seguir formando parte de la familia 573 00:33:09,905 --> 00:33:11,406 conservando tu propia identidad. 574 00:33:12,699 --> 00:33:14,784 Bueno, tú conoces la zona, Tom. 575 00:33:15,035 --> 00:33:18,163 Si tienes alguna idea, compártela. 576 00:33:18,413 --> 00:33:20,957 Lo haré, Henry. Te lo aseguro. 577 00:33:21,541 --> 00:33:22,792 Bien. 578 00:33:22,876 --> 00:33:25,378 ¿Heredaron la casa del difunto lord Hexham? 579 00:33:25,462 --> 00:33:29,007 Así es, pero me temo que hicieron lo que quisieron durante su estancia, 580 00:33:29,090 --> 00:33:30,467 o mejor dicho, su ausencia. 581 00:33:30,550 --> 00:33:32,135 Parece que se las apaña. 582 00:33:32,344 --> 00:33:33,470 ¿Vive en el castillo? 583 00:33:34,471 --> 00:33:36,848 ¿Pregunta si me mudaré cuando Bertie se case? 584 00:33:37,015 --> 00:33:38,016 No pretendía... 585 00:33:38,099 --> 00:33:40,685 Convertí unas habitaciones en un piso para mi tía, 586 00:33:40,810 --> 00:33:42,520 así que estoy muy a gusto. 587 00:33:43,063 --> 00:33:45,106 Pero no se preocupen, no incordiaré. 588 00:33:45,273 --> 00:33:47,734 - No me preocupa. - Claro que no. 589 00:33:48,401 --> 00:33:51,905 Siempre te lo digo, madre. Tu presencia en la casa da menos trabajo. 590 00:33:53,281 --> 00:33:56,910 Debe ser interesante para ambos, el comienzo de un nuevo reino. 591 00:33:57,244 --> 00:33:59,329 ¿En qué les gustaría centrarse? 592 00:33:59,496 --> 00:34:03,583 Queremos reconstruir Brancaster como centro moral de la zona, 593 00:34:03,667 --> 00:34:05,710 y solo Bertie es capaz. 594 00:34:06,002 --> 00:34:08,505 No como un buen propietario o granjero, 595 00:34:08,588 --> 00:34:11,299 sino como hombre de ética que predica con el ejemplo. 596 00:34:11,383 --> 00:34:14,427 Seguro que Brancaster ya goza de esa reputación. 597 00:34:14,511 --> 00:34:15,804 No, me temo que no. 598 00:34:15,971 --> 00:34:19,766 Siento decir que el primo Peter llevaba una vida un tanto... 599 00:34:19,933 --> 00:34:22,560 Lord y lady Grantham no necesitan oírlo. 600 00:34:22,727 --> 00:34:26,564 - Discrepo. Si lady Edith será... - Por favor, llámeme Edith. 601 00:34:26,648 --> 00:34:31,319 De acuerdo. Si Edith será tu esposa, debe saber qué le depara. 602 00:34:31,569 --> 00:34:33,321 El primo Peter tenía sus virtudes, 603 00:34:33,405 --> 00:34:38,285 pero su integridad no era precisamente reconfortante. 604 00:34:38,368 --> 00:34:40,662 - Madre, por favor... - Esas visitas a Tánger. 605 00:34:40,745 --> 00:34:42,330 Insisto. 606 00:34:46,501 --> 00:34:47,502 Muy bien. 607 00:34:50,880 --> 00:34:52,841 Pero debéis pensar igual. 608 00:34:52,924 --> 00:34:57,262 Si pretendes sacar este lugar adelante, no puedes permitirte dar un mal paso. 609 00:35:00,932 --> 00:35:02,017 Buenas noches. 610 00:35:02,392 --> 00:35:03,727 Bertie cuidará de ustedes. 611 00:35:11,693 --> 00:35:12,694 Vaya. 612 00:35:17,824 --> 00:35:18,908 HOSPITAL DOWNTON 613 00:35:18,992 --> 00:35:21,328 Le hemos hecho perder el tiempo y lo siento. 614 00:35:21,411 --> 00:35:22,412 En absoluto. 615 00:35:22,912 --> 00:35:26,499 Pero me temo que los síntomas que describe lo confirman. 616 00:35:26,583 --> 00:35:27,584 Ojalá no fuera así. 617 00:35:27,709 --> 00:35:30,086 Sabía que no debíamos molestarle, pero no me hizo caso. 618 00:35:30,337 --> 00:35:33,798 Quería asegurarme. Y ahora podemos decidir qué hacer al respecto. 619 00:35:33,965 --> 00:35:35,133 ¿"Podemos"? 620 00:35:35,216 --> 00:35:37,886 No creerás que permitiré que pases por esto tú solo, ¿no? 621 00:35:39,387 --> 00:35:41,556 Adiós, Dr. Clarkson, y muchas gracias. 622 00:35:45,185 --> 00:35:47,312 ¿Por qué quieres meterte en este embrollo? 623 00:35:48,229 --> 00:35:50,357 Sabes bien por qué. 624 00:35:50,440 --> 00:35:51,650 Ahí estás. 625 00:35:52,150 --> 00:35:54,527 - He estado esperando. -¿Cómo sabías que estaba aquí? 626 00:35:54,694 --> 00:35:56,946 Jackson dijo que te llevó a casa de la Sra. Crawley 627 00:35:57,030 --> 00:35:59,115 y la criada me dijo que estabais en el hospital. 628 00:35:59,199 --> 00:36:00,617 Vaya pesquisa. 629 00:36:00,909 --> 00:36:02,369 Sería usted buena detective. 630 00:36:02,911 --> 00:36:05,705 No le abrume con más asesoramiento médico, Sra. Crawley. 631 00:36:05,830 --> 00:36:07,165 Ya sabemos lo peor. 632 00:36:07,248 --> 00:36:09,292 Por favor, deje que nos encarguemos nosotros. 633 00:36:09,584 --> 00:36:11,294 La Sra. Crawley quiere ayudar. 634 00:36:11,670 --> 00:36:15,799 Padre, no hay necesidad de molestarla. Estoy segura de que eso no te gustaría. 635 00:36:16,299 --> 00:36:19,844 - Bueno, molestarla no, pero si... - Ayude a su señoría a subir al coche. 636 00:36:20,762 --> 00:36:21,763 Mi señor. 637 00:36:25,934 --> 00:36:29,312 Déjenos en paz, Sra. Crawley. Es todo lo que pido. 638 00:36:29,396 --> 00:36:30,397 ¿Todo? 639 00:36:30,772 --> 00:36:31,940 Es mucho. 640 00:36:33,066 --> 00:36:35,527 Claro, cuando pensó que se lo endosarían durante años, 641 00:36:35,610 --> 00:36:36,695 yo era un mal necesario. 642 00:36:37,737 --> 00:36:38,738 Pero ahora que... 643 00:36:38,822 --> 00:36:42,033 Vaya, qué tarde se ha hecho. Que pase un buen día, Sra. Crawley. 644 00:36:48,289 --> 00:36:49,833 Te he estado buscando. 645 00:36:50,083 --> 00:36:51,960 Me preguntaba si te gustaría salir a pasear. 646 00:36:52,043 --> 00:36:53,128 Me encantaría. 647 00:36:53,545 --> 00:36:56,047 He estado pensando 648 00:36:57,006 --> 00:36:59,884 en qué me convertiría en un marido de provecho. 649 00:36:59,968 --> 00:37:01,761 - No seas tonto. - Hablo en serio. 650 00:37:02,345 --> 00:37:04,139 Cuando competía, no estaba a tu altura, 651 00:37:04,222 --> 00:37:07,475 pero al menos era una elección excéntrica, quizá emocionante. 652 00:37:08,017 --> 00:37:11,020 Pero ahora soy un hombre pobre que vive de su mujer rica, 653 00:37:11,104 --> 00:37:14,566 y eso no es lo que quiero para ti. No quiero que tengas que justificarme. 654 00:37:14,816 --> 00:37:16,943 No me importa justificarte. 655 00:37:17,402 --> 00:37:19,821 Pero lo peor de todo es que me lo he hecho a mí mismo, 656 00:37:19,904 --> 00:37:21,990 y por eso tengo que salir adelante. 657 00:37:22,073 --> 00:37:24,701 Y no es autocompasión. Solo sé que tengo razón. 658 00:37:25,744 --> 00:37:28,246 Estoy profundamente enamorada de ti, ¿lo sabes? 659 00:37:28,496 --> 00:37:31,875 Lo sé, y estimula todos mis pensamientos y todo lo que hago. 660 00:37:32,667 --> 00:37:34,043 Qué alegría. 661 00:37:47,891 --> 00:37:50,310 Nos van a enseñar los alrededores. 662 00:37:51,102 --> 00:37:54,731 Bertie dice que tiene unas vistas maravillosas, y tiene razón. 663 00:37:54,814 --> 00:37:57,484 ¿Te ha dicho que el lunes habrá una cena para anunciarlo? 664 00:37:59,068 --> 00:38:01,571 Ojalá supiera si estoy haciendo lo correcto. 665 00:38:01,946 --> 00:38:03,072 Para él. 666 00:38:03,656 --> 00:38:07,452 Tuvo la oportunidad de desentenderse, pero volvió. 667 00:38:08,161 --> 00:38:10,747 No sé si es consciente de lo que podría ocurrir 668 00:38:10,830 --> 00:38:13,750 con su madre o con cualquiera si se descubre. 669 00:38:14,209 --> 00:38:15,543 ¿Por qué iba a descubrirse? 670 00:38:16,127 --> 00:38:20,548 Pues, papá, al principio nadie debía saberlo excepto Rosamund. 671 00:38:20,632 --> 00:38:26,679 Ahora lo sabéis tú, mamá, Mary, Tom, Henry, supongo, 672 00:38:27,222 --> 00:38:31,267 y seguramente Anna y la Sra. Hughes, o sea que Bates y Carson también. 673 00:38:31,434 --> 00:38:33,645 Dudo que se lo haya dicho a Carson, se desmayaría. 674 00:38:34,813 --> 00:38:37,982 Quizá no, pero se lo habrá dicho a la Sra. Patmore 675 00:38:38,066 --> 00:38:39,526 y así sucesivamente. 676 00:38:39,609 --> 00:38:41,069 ¿Cómo no va a descubrirse? 677 00:38:41,611 --> 00:38:43,613 Entonces estás corriendo un riesgo. 678 00:38:43,696 --> 00:38:45,490 Pero querida, espero que lo corras 679 00:38:45,573 --> 00:38:47,867 y tengas una buena vida con un buen hombre. 680 00:38:48,910 --> 00:38:49,911 Por favor. 681 00:38:50,870 --> 00:38:53,498 No se trata de lealtad a Michael Gregson, ¿no? 682 00:38:53,790 --> 00:38:55,500 No, no se trata de eso. 683 00:38:56,334 --> 00:39:00,046 Quise mucho a Michael, pero ya no está. 684 00:39:00,839 --> 00:39:02,966 Ahora quiero a Bertie. 685 00:39:03,424 --> 00:39:04,634 Más que nunca, de hecho. 686 00:39:05,009 --> 00:39:06,719 Eso es lo que importa. 687 00:39:06,803 --> 00:39:09,347 Por favor, no te compliques la vida más de lo necesario. 688 00:39:10,598 --> 00:39:12,809 Vamos, nos están esperando. 689 00:39:19,190 --> 00:39:21,442 Le deseo lo mejor. De verdad. 690 00:39:21,901 --> 00:39:24,237 Estoy convencido de que se alegrarán de que me vaya. 691 00:39:24,737 --> 00:39:25,822 Pues yo no. 692 00:39:26,406 --> 00:39:27,490 Deme un beso. 693 00:39:30,410 --> 00:39:35,206 Cuídese. Y no olvide intentar hacer migas con la gente con la que trabaja. 694 00:39:35,540 --> 00:39:37,750 - Usted puede. - Ser más simpático, dice. 695 00:39:37,834 --> 00:39:39,878 No le vendría mal, Sr. Barrow. 696 00:39:39,961 --> 00:39:43,298 Es usted rápido, eficaz, y nadie le ha llamado estúpido. 697 00:39:43,381 --> 00:39:47,135 - No hay motivo para llevarse mal. - Gracias, Sr. Carson. 698 00:39:47,927 --> 00:39:49,637 He aprendido mucho de usted. 699 00:39:51,848 --> 00:39:52,849 Le estoy agradecido. 700 00:39:54,684 --> 00:39:56,436 - Buena suerte, Sr. Barrow. - Sr. Molesley. 701 00:39:57,312 --> 00:40:00,815 Gracias por su ayuda, Sr. Barrow. Siento no haber... 702 00:40:02,567 --> 00:40:05,028 Trabajas duro, Andy, y eres un tipo listo. 703 00:40:05,111 --> 00:40:06,195 Te deseo lo mejor. 704 00:40:06,279 --> 00:40:09,198 - Sr. Barrow. - Querían despedirse 705 00:40:09,282 --> 00:40:10,909 y Anna me dijo que se marchaba. 706 00:40:11,326 --> 00:40:13,077 Justo a tiempo, mi señora. 707 00:40:15,079 --> 00:40:18,541 Bueno, amo George, pórtese bien en mi ausencia. 708 00:40:18,708 --> 00:40:19,792 No. 709 00:40:20,960 --> 00:40:22,253 No te vayas, por favor. 710 00:40:23,171 --> 00:40:25,214 Debo irme, amo George, 711 00:40:25,965 --> 00:40:29,677 pero recuerde que seré su amigo allá donde esté. 712 00:40:30,303 --> 00:40:31,304 ¿De acuerdo? 713 00:40:31,804 --> 00:40:32,805 Buen chico. 714 00:40:39,187 --> 00:40:40,188 Gracias. 715 00:40:42,523 --> 00:40:44,609 Bueno, se acabó. 716 00:40:44,943 --> 00:40:45,944 Venid. 717 00:40:46,235 --> 00:40:50,156 - Adiós, Barrow, y buena suerte. - Adiós, Sr. Barrow. 718 00:40:58,206 --> 00:41:00,917 Se me hace raro, me gustaba. 719 00:41:01,834 --> 00:41:04,712 No se te da bien juzgar en ese aspecto. 720 00:41:12,220 --> 00:41:13,596 Siento interrumpirla. 721 00:41:15,306 --> 00:41:17,266 Estaba leyendo el correo. 722 00:41:18,726 --> 00:41:21,062 -¿Ha terminado el desayuno? - Sí. 723 00:41:23,523 --> 00:41:28,903 He venido porque hay algo que creo que debería saber 724 00:41:29,445 --> 00:41:31,572 antes de anunciar el compromiso esta noche. 725 00:41:32,782 --> 00:41:34,951 -¿Bertie sabe que está aquí? - No. 726 00:41:36,285 --> 00:41:38,579 ¿Pero sabe lo que está a punto de decirme? 727 00:41:38,746 --> 00:41:41,332 Sí. Lo sabe todo. 728 00:41:42,041 --> 00:41:43,084 Bueno... 729 00:41:46,587 --> 00:41:47,839 Pues empiece. 730 00:42:04,522 --> 00:42:07,900 -¿Sabe dónde está todo? - Eso creo, sir Mark. 731 00:42:07,984 --> 00:42:10,528 Siempre puedo preguntarle a la Sra. Jenkins si tengo dudas. 732 00:42:10,611 --> 00:42:13,656 Elsie, la asistenta, llegará enseguida y podrá ayudarle. 733 00:42:14,282 --> 00:42:16,159 ¿Eso es todo, sir Mark? 734 00:42:16,659 --> 00:42:19,662 ¿La Sra. Jenkins, Elsie y yo? 735 00:42:19,746 --> 00:42:22,540 Sí. No estamos en el año 1850, ¿sabe? 736 00:42:39,724 --> 00:42:40,892 ¿Qué haces? 737 00:42:42,268 --> 00:42:44,187 Andy está echando una mano con las pocilgas. 738 00:42:45,104 --> 00:42:46,856 Los lechones llegarán muy pronto 739 00:42:47,523 --> 00:42:49,734 y hay que separar a las madres. 740 00:42:49,901 --> 00:42:51,235 ¿Quién más te ayuda? 741 00:42:51,819 --> 00:42:53,738 El viejo Joe, como siempre. 742 00:42:54,572 --> 00:42:57,033 Contrato a dos hombres para la cosecha y los lechones, 743 00:42:57,116 --> 00:43:01,662 pero es una gran ayuda disponer de los músculos de un hombre joven 744 00:43:01,913 --> 00:43:03,247 sin coste adicional. 745 00:43:03,873 --> 00:43:06,417 Podrías haber dicho que venías. Te habría acompañado. 746 00:43:06,584 --> 00:43:08,503 No, no quería molestarte otra vez. 747 00:43:11,380 --> 00:43:12,673 Es un joven estupendo. 748 00:43:14,133 --> 00:43:16,010 Me hago mayor, Daisy. 749 00:43:16,094 --> 00:43:21,265 Esperaba que tú te encargaras, pero al menos puedo contar con Andy. 750 00:43:21,349 --> 00:43:23,518 Aún me lo estoy pensando, de verdad. 751 00:43:23,601 --> 00:43:26,270 Pero sería un gran paso alejarme de la vida en la casa. 752 00:43:26,354 --> 00:43:29,440 No tendrías que alejarte si no quisieras. 753 00:43:31,442 --> 00:43:33,820 -¿Tiene más clavos? - Sí, aquí. 754 00:43:35,446 --> 00:43:38,282 -¿Quieres un té? - No se preocupe. 755 00:43:38,533 --> 00:43:41,786 Daisy ha venido a hablar con usted, no conmigo, eso me ha quedado claro. 756 00:43:47,166 --> 00:43:51,087 -¿Habéis discutido? Espero que no. - No exactamente. 757 00:43:52,046 --> 00:43:55,258 No hemos congeniado de la forma que a él le gustaría. 758 00:43:56,717 --> 00:43:57,969 No está tan mal. 759 00:44:00,847 --> 00:44:02,390 Eso me dicen. 760 00:44:22,451 --> 00:44:24,704 -¿Dónde han ido? - De paseo. 761 00:44:28,457 --> 00:44:29,667 Sé que lo sabes. 762 00:44:30,877 --> 00:44:32,795 Edith me dijo que vino a verte esta mañana. 763 00:44:32,879 --> 00:44:34,297 ¿Por qué no me lo has contado? 764 00:44:35,256 --> 00:44:36,465 Quería ahorrártelo. 765 00:44:36,883 --> 00:44:39,427 -¿Así lo llamas? - Yo te lo habría ocultado. 766 00:44:39,927 --> 00:44:41,929 Fue Edith quien decidió contártelo. 767 00:44:42,013 --> 00:44:45,474 ¿Y eso suaviza sus sórdidas revelaciones? 768 00:44:45,725 --> 00:44:48,519 Para mí, su historia no demuestra más que su valentía, 769 00:44:48,811 --> 00:44:50,813 su decencia, su lealtad 770 00:44:51,272 --> 00:44:54,400 - y su alta estima de la verdad. - Sé sacar mis propias conclusiones. 771 00:44:54,483 --> 00:44:55,818 No soy un niño, madre. 772 00:44:56,736 --> 00:44:58,237 No dejaré que me controlen. 773 00:44:59,614 --> 00:45:00,615 Bertie. 774 00:45:02,283 --> 00:45:04,076 Te enfrentas a una tarea difícil. 775 00:45:05,119 --> 00:45:08,247 Una tarea que pocos envidiarían si supieran de qué se trata. 776 00:45:08,748 --> 00:45:11,000 Necesitas a una esposa con fuerza de carácter 777 00:45:11,083 --> 00:45:13,002 y gran integridad moral. 778 00:45:13,419 --> 00:45:14,503 Estoy de acuerdo. 779 00:45:15,087 --> 00:45:16,756 Y por eso la he elegido. 780 00:45:17,006 --> 00:45:19,258 Pero Edith es un bien dañado. 781 00:45:20,218 --> 00:45:24,013 No me disgusta, pero ha abandonado la competición, 782 00:45:24,388 --> 00:45:25,890 y es más, ella lo sabe. 783 00:45:27,058 --> 00:45:28,851 Me alegro de que no te disguste, madre. 784 00:45:29,644 --> 00:45:32,104 Creo que deberíamos poner fin a este asunto. 785 00:45:46,702 --> 00:45:48,120 Me han avisado de su llegada. 786 00:45:48,746 --> 00:45:51,916 - Pedí que informaran a lord Merton. - Está reposando. 787 00:45:53,167 --> 00:45:56,587 Empiezo a entender por qué me ordenaron quedarme fuera. 788 00:45:56,671 --> 00:45:59,674 Sra. Crawley, mi suegro está muriendo. 789 00:46:00,091 --> 00:46:03,844 No le queda mucho tiempo. Quiere pasarlo con su familia. 790 00:46:04,929 --> 00:46:08,975 -¿Tanto le cuesta entenderlo? - Me gustaría oírselo decir a él. 791 00:46:09,058 --> 00:46:11,394 Eso no será posible. Que tenga un buen día. 792 00:46:21,279 --> 00:46:24,031 - Tenemos que llevarlos. - Es muy tarde, la niñera se desesperará. 793 00:46:24,115 --> 00:46:26,826 - No. - Pero mamá se preguntará dónde estamos. 794 00:46:26,909 --> 00:46:30,037 - Estoy trabajando. - Yo también. 795 00:46:30,121 --> 00:46:31,205 Vaya que sí. 796 00:46:31,289 --> 00:46:33,499 Mañana empezaré a buscar. ¿Se lo has dicho a Mary? 797 00:46:33,916 --> 00:46:36,335 Todavía no. La idea le parecería extraña. 798 00:46:36,419 --> 00:46:38,337 Tiene más imaginación de la que le reconoces. 799 00:46:38,504 --> 00:46:41,424 Se lo reconozco todo, Tom, pero tú y yo somos los de fuera. 800 00:46:41,716 --> 00:46:42,800 De formas distintas. 801 00:46:43,676 --> 00:46:44,677 Quizá. 802 00:46:44,969 --> 00:46:47,263 Pero esta vez quiero que lo hagamos sin su ayuda. 803 00:46:47,346 --> 00:46:49,432 ¿Te importa? Significa mucho para mí. 804 00:46:49,515 --> 00:46:50,850 No, te lo agradezco. 805 00:46:51,225 --> 00:46:53,436 Estoy listo para esta oportunidad, igual que tú. 806 00:46:54,395 --> 00:46:55,688 - Vamos. - Vamos. 807 00:46:58,399 --> 00:47:01,694 Dígale a la Sra. Potter que la Sra. Crawley se quedará a cenar. 808 00:47:02,069 --> 00:47:04,322 - No es molestia. - Puedo comer cualquier cosa. 809 00:47:04,488 --> 00:47:06,615 Tonterías. Siempre cocina para diez. 810 00:47:06,949 --> 00:47:09,535 - Dígaselo a Spratt. - Sí, mi señora. 811 00:47:10,119 --> 00:47:11,495 Si logro encontrarlo. 812 00:47:12,121 --> 00:47:14,832 -¿Qué? - Ha estado muy ocupado. 813 00:47:15,416 --> 00:47:18,419 Muy absorto, muy preocupado. 814 00:47:22,340 --> 00:47:25,968 -¿Qué ha sido eso? - En la mente de Denker, ella es Salomé. 815 00:47:26,052 --> 00:47:28,429 Bailando alrededor de Herodes. 816 00:47:28,637 --> 00:47:32,808 Cuéntame más. ¿La Sra. Grey te ha echado? 817 00:47:32,975 --> 00:47:34,352 Bueno, no me dejó entrar, 818 00:47:35,186 --> 00:47:36,187 pero sí. 819 00:47:36,270 --> 00:47:38,564 Lo tienen cautivo. 820 00:47:38,731 --> 00:47:42,693 - Quizá solo quiera ver a su familia. - Imposible. 821 00:47:43,402 --> 00:47:46,238 Lo tendrán encerrado bajo llave. 822 00:47:46,781 --> 00:47:51,327 Ahora que está moribundo, no permiten que nadie reclame. 823 00:47:51,786 --> 00:47:52,953 De eso se trata todo esto. 824 00:47:53,037 --> 00:47:55,581 ¿Pero qué puedo hacer? No voy a abrirme paso entre criados 825 00:47:55,664 --> 00:47:58,542 - para subir a su cuarto. - No veo por qué no. 826 00:47:58,626 --> 00:48:02,630 Como mi difunto padre solía decir: "Si la razón falla, prueba la fuerza". 827 00:48:04,799 --> 00:48:06,008 Mira eso. 828 00:48:06,759 --> 00:48:09,929 Esperaba que a mí no me tocara, pero no ha habido suerte. 829 00:48:10,554 --> 00:48:11,847 Eso es todo. 830 00:48:14,100 --> 00:48:15,601 - Están ocupados. - No. 831 00:48:16,310 --> 00:48:17,311 ¿Qué ocurre? 832 00:48:18,854 --> 00:48:22,024 Voy a aceptar la oferta de la casa del Sr. Dawes. 833 00:48:22,233 --> 00:48:25,152 Ya veo. Ahora solo quedamos un lacayo y yo. 834 00:48:25,820 --> 00:48:28,614 Lo he pensado. Se me ha ocurrido que para las fiestas 835 00:48:28,697 --> 00:48:31,409 o en ocasiones especiales, podría volver. 836 00:48:31,492 --> 00:48:34,078 Tengo la librea y solo tendría que venir desde el pueblo. 837 00:48:34,203 --> 00:48:35,913 Su librea se queda aquí. 838 00:48:37,039 --> 00:48:38,707 Es usted muy amable, Sr. Molesley. 839 00:48:39,125 --> 00:48:43,671 El Sr. Carson le estaría agradecido si estuviera en sus cabales. 840 00:48:43,754 --> 00:48:45,673 Gracias. ¿Sabe cuándo marchará? 841 00:48:45,756 --> 00:48:47,800 Depende de si quieren que trabaje el término. 842 00:48:47,925 --> 00:48:50,678 No es necesario. Debería ir acostumbrándome. 843 00:48:50,761 --> 00:48:54,723 Entonces me iré llevando cosas y me mudaré en una semana. 844 00:48:55,516 --> 00:48:56,642 Les diré la fecha exacta. 845 00:48:58,769 --> 00:49:01,355 Sr. Carson, ¿se encuentra bien? 846 00:49:02,398 --> 00:49:03,649 Mejor que nunca. 847 00:49:07,820 --> 00:49:10,406 ¿Por qué dices "mejor que nunca"? 848 00:49:11,031 --> 00:49:15,661 Así que ahora tengo que pregonar mis asuntos privados. 849 00:49:15,744 --> 00:49:18,330 ¿Y cuándo he estado fuera de mis cabales? 850 00:49:18,747 --> 00:49:22,626 Eso digo yo. ¿"Su librea se queda aquí"? Por favor. 851 00:49:22,710 --> 00:49:25,379 El caso es que ahora solo quedamos Andrew y yo, 852 00:49:25,463 --> 00:49:27,840 y yo no serviré de nada. 853 00:49:33,429 --> 00:49:36,223 No podía mudarme aquí y ver a tu madre cada día, 854 00:49:36,307 --> 00:49:39,393 verla jugar con Marigold y ocultarle la verdad. 855 00:49:39,477 --> 00:49:40,478 No sería capaz. 856 00:49:40,561 --> 00:49:42,688 Conmigo no solía jugar, pero esa no es la cuestión. 857 00:49:43,814 --> 00:49:47,693 Hemos dejado claras nuestras opiniones y ahora debemos mantenerlas. 858 00:49:47,776 --> 00:49:49,195 ¿Era realmente necesario? 859 00:49:49,528 --> 00:49:50,529 Para mí, sí. 860 00:49:50,613 --> 00:49:53,240 Me alegro de que se lo hayas dicho. Estoy orgullosa de ti. 861 00:49:53,949 --> 00:49:56,160 Aquí viene. Sonreíd. 862 00:49:58,162 --> 00:50:00,956 El conde y la condesa de Lisboa. 863 00:50:03,292 --> 00:50:05,377 Creo que no comeré queso. 864 00:50:05,878 --> 00:50:07,338 -¿Y tú, querida? - No. 865 00:50:07,922 --> 00:50:10,633 ¿No? Pues nos vamos. 866 00:50:37,743 --> 00:50:39,203 ¿Es ahora el momento? 867 00:50:39,703 --> 00:50:41,038 ¿Qué momento? 868 00:50:46,335 --> 00:50:47,836 Señores, señoras, caballeros... 869 00:50:47,920 --> 00:50:49,922 ¿Me permiten decir unas palabras? 870 00:50:50,589 --> 00:50:51,924 Me parece propio de una madre 871 00:50:52,007 --> 00:50:54,718 darles las gracias por su amabilidad hacia mi hijo 872 00:50:54,802 --> 00:50:56,804 al venir a mostrarle su apoyo. 873 00:50:57,721 --> 00:51:01,934 Este cambio en su vida conlleva una gran responsabilidad, 874 00:51:02,351 --> 00:51:05,312 pero a ambos nos reconforta saber 875 00:51:06,146 --> 00:51:08,065 que estamos rodeados de amigos. 876 00:51:10,109 --> 00:51:11,443 Brindo por todos ustedes. 877 00:51:16,156 --> 00:51:18,909 Y ahora me toca a mí anunciar algo. 878 00:51:22,204 --> 00:51:23,414 Me espera una ardua tarea... 879 00:51:23,497 --> 00:51:26,542 Sugiero que hable ahora o lo perderá para siempre. 880 00:51:26,834 --> 00:51:30,087 Permíteme que dé yo esta noticia tan alegre. 881 00:51:31,005 --> 00:51:35,968 Mi hijo está prometido con la maravillosa lady Edith Crawley, 882 00:51:36,051 --> 00:51:38,220 que está aquí esta noche con sus padres. 883 00:51:38,637 --> 00:51:40,889 Brindemos por su salud. 884 00:51:43,058 --> 00:51:45,644 Edith y Bertie. 885 00:51:45,728 --> 00:51:48,063 Edith y Bertie. 886 00:52:00,659 --> 00:52:03,412 Andy está ayudando mucho al Sr. Mason. 887 00:52:03,495 --> 00:52:06,373 No esperaba menos. Claro que le tiene mucho cariño. 888 00:52:06,832 --> 00:52:09,627 Pero puedes tenerle cariño a alguien y no trabajar tan duro. 889 00:52:10,044 --> 00:52:12,463 Me alegra oírte decir esas cosas. 890 00:52:12,546 --> 00:52:13,964 No estoy insinuando nada. 891 00:52:14,048 --> 00:52:16,383 Eso es lo que tú dices y pareces convencida. 892 00:52:17,885 --> 00:52:19,803 Hola. ¿Qué puedo hacer por usted? 893 00:52:19,887 --> 00:52:22,056 Solo venía a dar las buenas noches. Nos vamos. 894 00:52:22,640 --> 00:52:24,683 De vuelta al nido de amor sin preocupaciones. 895 00:52:26,310 --> 00:52:27,353 Espero. 896 00:52:28,145 --> 00:52:30,230 Es un nido de amor, sin duda. 897 00:52:30,939 --> 00:52:32,858 Pero toda vida tiene sus preocupaciones. 898 00:52:33,567 --> 00:52:34,652 Buenas noches. 899 00:52:42,493 --> 00:52:44,536 No lo he visto venir. 900 00:52:45,371 --> 00:52:47,790 ¿No te dijo lo que iba a hacer? 901 00:52:47,873 --> 00:52:50,167 No he hablado con ella desde esta mañana. 902 00:52:50,376 --> 00:52:52,795 No me avergüenza admitir que me ha dejado de piedra. 903 00:52:53,253 --> 00:52:56,298 Encantada, pero de piedra. 904 00:52:56,590 --> 00:52:59,677 Supongo que eso piensan de mí. 905 00:53:00,886 --> 00:53:02,638 En absoluto. 906 00:53:03,597 --> 00:53:05,140 Espero que no se arrepienta. 907 00:53:05,224 --> 00:53:07,768 ¿Debería rechazar a una nuera 908 00:53:08,352 --> 00:53:10,771 que además de tener alcurnia e inteligencia, 909 00:53:11,063 --> 00:53:14,441 es completa e irreprochablemente sincera? 910 00:53:14,775 --> 00:53:18,153 He estado esperando el momento en que alguien se diera cuenta. 911 00:53:18,487 --> 00:53:22,324 Estaba dispuesta a sacrificar una posición estupenda, 912 00:53:22,408 --> 00:53:24,118 por no hablar de su felicidad, 913 00:53:24,201 --> 00:53:25,911 antes que reclamarla mediante el engaño. 914 00:53:25,994 --> 00:53:27,079 Debemos aplaudírselo. 915 00:53:27,162 --> 00:53:28,455 Desde luego. 916 00:53:28,789 --> 00:53:30,457 ¿Y no está diciendo estas cosas 917 00:53:30,541 --> 00:53:32,000 para evitar el conflicto con Bertie? 918 00:53:32,418 --> 00:53:33,752 En parte, sí, 919 00:53:33,836 --> 00:53:36,463 pero he tenido todo el día para pensarlo y... 920 00:53:37,297 --> 00:53:40,509 creo que podemos sacar esto adelante. 921 00:53:41,260 --> 00:53:42,261 De verdad. 922 00:53:42,553 --> 00:53:44,304 - Maravilloso. - Bien. 923 00:53:45,305 --> 00:53:46,932 Entonces está todo decidido. 924 00:53:48,183 --> 00:53:50,978 Hay un asunto más. 925 00:53:51,270 --> 00:53:52,271 ¿Cuál? 926 00:53:52,354 --> 00:53:54,273 ¿Por qué no me besas? 927 00:54:09,913 --> 00:54:12,791 ¿Han avisado a lord Merton de nuestra visita? 928 00:54:12,875 --> 00:54:14,918 En absoluto. Ni lo harán. 929 00:54:15,711 --> 00:54:17,296 Ya no necesita que la Sra. Crawley 930 00:54:17,379 --> 00:54:20,382 se lo quite de en medio, ¿no? 931 00:54:20,466 --> 00:54:22,760 Y no tendrá que esperar mucho, 932 00:54:22,843 --> 00:54:25,763 así que lo tiene encamado al acecho de la muerte 933 00:54:26,388 --> 00:54:28,182 y haciendo lo que usted le dice. 934 00:54:28,265 --> 00:54:30,184 ¿Por qué deberíamos perturbar su paz? 935 00:54:30,267 --> 00:54:31,894 He oído la voz de lady Grantham. 936 00:54:32,728 --> 00:54:34,021 No me extraña. 937 00:54:34,104 --> 00:54:36,148 ¿Por qué nadie me ha avisado de su presencia? 938 00:54:36,231 --> 00:54:38,066 ¿Qué hace aquí abajo? 939 00:54:38,150 --> 00:54:39,902 Me ha cogido desprevenido. 940 00:54:40,444 --> 00:54:42,154 ¿Y por qué te has alejado de mí? 941 00:54:42,237 --> 00:54:43,780 No se ha alejado de ti. 942 00:54:43,864 --> 00:54:45,866 Tenía prohibida la entrada. 943 00:54:45,949 --> 00:54:48,327 ¿Qué? ¿Es eso cierto? 944 00:54:48,410 --> 00:54:49,411 Por supuesto que no. 945 00:54:49,495 --> 00:54:51,288 De acuerdo. Esto es lo que haremos. 946 00:54:51,371 --> 00:54:53,123 Subiremos a hablar con tu ayuda de cámara. 947 00:54:53,207 --> 00:54:56,084 Esta noche puede llevar todo lo que necesites a mi casa. 948 00:54:56,168 --> 00:54:59,296 Padre, esto es innecesario y desagradable. 949 00:54:59,379 --> 00:55:00,464 Sugiero que... 950 00:55:00,547 --> 00:55:02,591 No. Ya nos habéis controlado lo suficiente. 951 00:55:02,674 --> 00:55:04,927 A partir de ahora, yo cuidaré de vuestro padre. 952 00:55:05,010 --> 00:55:06,929 - Convendría que nosotros... - No. 953 00:55:07,763 --> 00:55:09,806 Larry, como hijo, te quiero, 954 00:55:10,224 --> 00:55:12,226 pero he intentado en vano que me caigas bien. 955 00:55:12,935 --> 00:55:16,688 Dejad que siga con lo que me queda de vida. 956 00:55:16,772 --> 00:55:18,148 Pero este es tu hogar. 957 00:55:18,232 --> 00:55:19,399 Ya no. 958 00:55:20,442 --> 00:55:23,612 Quedáoslo y que lo disfrutéis. 959 00:55:23,695 --> 00:55:25,239 Además, 960 00:55:26,657 --> 00:55:29,493 tengo intención de casarme con él lo antes posible. 961 00:55:30,160 --> 00:55:32,287 Esto es absurdo. ¿Padre? 962 00:55:32,371 --> 00:55:35,958 La Sra. Crawley quiere arrebatarte a tu hijo y a tu familia 963 00:55:36,041 --> 00:55:37,918 y atraparte en el matrimonio. 964 00:55:38,252 --> 00:55:39,336 ¿Qué tienes que decir? 965 00:55:41,338 --> 00:55:42,965 Que es maravilloso. 966 00:55:44,591 --> 00:55:47,052 ¿Y quién puede oponerse a eso? 967 00:56:07,155 --> 00:56:08,156 Gracias, Molesley. 968 00:56:08,240 --> 00:56:09,866 ¿Vuestra visita ha dado fruto? 969 00:56:09,950 --> 00:56:11,618 - Sí. -¿Cuándo es la boda? 970 00:56:11,702 --> 00:56:13,954 Pensamos que en Navidad sería divertido. 971 00:56:14,246 --> 00:56:16,748 Quizá en Nochevieja, cuando todo aún esté decorado. 972 00:56:16,832 --> 00:56:18,125 Es una buena idea. 973 00:56:18,709 --> 00:56:21,503 Podrás despertarte en el Año Nuevo con tu nueva vida. 974 00:56:22,754 --> 00:56:23,797 ¿Mary? 975 00:56:24,923 --> 00:56:26,758 Sé que fue todo cosa tuya, 976 00:56:26,842 --> 00:56:28,969 que llamaste a Bertie y a la tía Rosamund. 977 00:56:29,052 --> 00:56:30,929 No estaba convencida de que hubiera terminado. 978 00:56:31,638 --> 00:56:33,265 Pero ¿por qué lo hiciste? 979 00:56:33,890 --> 00:56:35,517 Fue algo que dijo la abuela. 980 00:56:35,851 --> 00:56:37,769 Que sería un desperdicio para ambos. 981 00:56:39,104 --> 00:56:40,606 Eres toda una paradoja. 982 00:56:41,064 --> 00:56:44,776 Me hiciste la vida imposible durante años y ahora me la devuelves. 983 00:56:45,402 --> 00:56:48,572 Mira, somos familia y no podemos dejar de serlo. 984 00:56:49,281 --> 00:56:52,618 Así que intentemos hacerlo mejor en el futuro. 985 00:56:54,453 --> 00:56:57,331 Así que lady Edith será marquesa, 986 00:56:57,414 --> 00:57:00,208 casi compensa que lady Mary no sea duquesa. 987 00:57:00,292 --> 00:57:02,878 Vaya, vaya, Becky Sharp. 988 00:57:02,961 --> 00:57:04,254 Han ido a cenar 989 00:57:04,338 --> 00:57:06,089 y su señoría quiere acostarse pronto. 990 00:57:06,173 --> 00:57:08,717 No le culpo. A mí tampoco me vendría mal. 991 00:57:09,301 --> 00:57:12,095 No te he dado las gracias como es debido por tu ayuda en la granja. 992 00:57:12,179 --> 00:57:14,222 No es necesario. Lo hice por el Sr. Mason. 993 00:57:14,306 --> 00:57:15,891 Bueno, te lo agradezco de todas formas. 994 00:57:17,184 --> 00:57:18,810 Sé que no te gusto, Daisy. 995 00:57:19,394 --> 00:57:20,520 No de la misma forma. 996 00:57:21,188 --> 00:57:22,773 Así que no finjamos. Seamos sinceros. 997 00:57:22,856 --> 00:57:23,857 Andy. 998 00:57:26,693 --> 00:57:27,778 Déjame adivinar. 999 00:57:27,861 --> 00:57:30,447 Ya no te persigue, así que ahora te gusta. 1000 00:57:30,530 --> 00:57:33,158 - No exactamente. - Pero prácticamente. 1001 00:57:34,576 --> 00:57:36,995 En su ausencia, decidí... 1002 00:57:37,079 --> 00:57:40,374 Decidió aceptar la oferta del Sr. Dawes. Lo sabía, y me alegro. 1003 00:57:40,457 --> 00:57:43,251 No perderemos el contacto. Pasaré por aquí a menudo. 1004 00:57:43,335 --> 00:57:44,711 No, no lo perderemos. 1005 00:57:45,170 --> 00:57:46,588 Eso se lo aseguro. 1006 00:57:50,425 --> 00:57:52,636 A ver. Tenemos tres meses para planear esta boda, 1007 00:57:52,719 --> 00:57:54,137 así que no quiero errores. 1008 00:57:54,221 --> 00:57:56,515 La gente no quiere errores nunca, Sra. Patmore. 1009 00:57:56,598 --> 00:57:57,599 Ocurren sin más. 1010 00:58:01,978 --> 00:58:04,564 {\an8}29 DE DICIEMBRE DE 1925 1011 00:58:23,625 --> 00:58:25,460 Creo que su señoría se refería a esas. 1012 00:58:25,544 --> 00:58:26,795 Muy bien. 1013 00:58:27,921 --> 00:58:29,047 Carson. 1014 00:58:29,965 --> 00:58:32,592 Lady Rose, me alegro de verla. 1015 00:58:32,968 --> 00:58:34,386 - Sr. Aldridge. - Hola, Carson. 1016 00:58:34,469 --> 00:58:36,555 - Hola. - Rose. Atticus. 1017 00:58:37,055 --> 00:58:39,516 No os esperábamos hasta dentro de una hora. 1018 00:58:39,599 --> 00:58:40,600 Cora. 1019 00:58:40,684 --> 00:58:42,978 El personal fue muy eficaz sacando el equipaje. 1020 00:58:43,061 --> 00:58:44,938 Creo que estaban ansiosos de que nos fuéramos. 1021 00:58:45,021 --> 00:58:46,606 - Mary. - Rose. 1022 00:58:47,149 --> 00:58:48,859 - Hola, Henry. ¿Cómo estás? - Muy bien. 1023 00:58:48,942 --> 00:58:50,193 ¿Y dónde está el bebé? 1024 00:58:50,277 --> 00:58:53,572 Me temo que no la hemos traído. La abuela no nos dejó. 1025 00:58:53,655 --> 00:58:55,365 Y hay que hacer caso a la abuela. 1026 00:58:55,449 --> 00:58:56,908 Siempre son unas déspotas. 1027 00:58:58,285 --> 00:59:00,579 No paraba de hablar de las enfermedades a bordo 1028 00:59:00,662 --> 00:59:02,706 y de los gérmenes que traería de Inglaterra. 1029 00:59:02,789 --> 00:59:05,208 - No pasará la Navidad con vosotros. - Lo sé. 1030 00:59:05,292 --> 00:59:06,835 El pobre capitán se esforzó mucho 1031 00:59:06,918 --> 00:59:08,962 con las banderas y los árboles de Navidad, 1032 00:59:09,045 --> 00:59:11,506 pero lloré durante todo el viaje. 1033 00:59:11,590 --> 00:59:13,675 Lo mismo le da la Navidad que un martes. 1034 00:59:13,759 --> 00:59:15,093 Qué comentario tan masculino. 1035 00:59:15,177 --> 00:59:16,303 Solo tiene tres meses. 1036 00:59:16,386 --> 00:59:18,764 Pero es muy lista. 1037 00:59:18,847 --> 00:59:20,557 Tengo un montón de fotos. 1038 00:59:20,640 --> 00:59:22,642 ¿Y papá? Me muero por verlo. 1039 00:59:22,726 --> 00:59:24,060 Esperaba llegar para la cena, 1040 00:59:24,144 --> 00:59:26,229 pero ha llamado para avisar de que llegará tarde. 1041 00:59:26,313 --> 00:59:28,815 ¿Sabes las ganas que tiene de dar el discurso? 1042 00:59:28,899 --> 00:59:30,233 Yo también. 1043 00:59:31,067 --> 00:59:32,819 Querida Rose. 1044 00:59:32,903 --> 00:59:35,155 - Qué gusto me da verte. - Igualmente. 1045 00:59:35,238 --> 00:59:36,740 Y Atticus. 1046 00:59:37,407 --> 00:59:39,367 Consiguió pedirse vacaciones. 1047 00:59:39,451 --> 00:59:41,328 En realidad tiene mucho trabajo en Londres, 1048 00:59:41,411 --> 00:59:43,163 pero fingimos que venimos a divertirnos. 1049 00:59:43,497 --> 00:59:45,957 Empecemos la fiesta con un poco de té en la biblioteca. 1050 00:59:46,041 --> 00:59:47,626 -¿Carson? - Mi señora. 1051 00:59:47,709 --> 00:59:50,545 Enseguida. Voy a saludar a los criados. 1052 00:59:50,629 --> 00:59:54,925 Sé que es esposa y madre, pero no parece que haya cambiado. 1053 00:59:55,008 --> 00:59:56,802 Eso es señal de que la tratas bien. 1054 00:59:56,885 --> 00:59:57,969 O mi debilidad. 1055 00:59:58,595 --> 00:59:59,679 Entremos. 1056 01:00:01,473 --> 01:00:02,724 Es preciosa. 1057 01:00:03,183 --> 01:00:04,684 Se parece a su padre. 1058 01:00:04,768 --> 01:00:06,895 ¿Se llama Victoria, mi señora? 1059 01:00:06,978 --> 01:00:09,940 Sí, Victoria Rachel, por la madre del Sr. Aldridge, 1060 01:00:10,023 --> 01:00:11,691 y Cora, por lady Grantham. 1061 01:00:12,025 --> 01:00:14,110 ¿Y no Susan, por su propia madre? 1062 01:00:14,528 --> 01:00:15,529 No. 1063 01:00:16,238 --> 01:00:18,240 No esperaba verle, Molesley. 1064 01:00:18,323 --> 01:00:20,116 Lady Mary me dijo que ahora es profesor. 1065 01:00:20,575 --> 01:00:22,369 Así es, mi señora, pero trabajo aquí 1066 01:00:22,452 --> 01:00:24,371 durante las vacaciones hasta el día de la boda. 1067 01:00:24,454 --> 01:00:26,373 Espero que Carson se lo agradezca. 1068 01:00:27,541 --> 01:00:30,460 Anna. Mírate. 1069 01:00:30,544 --> 01:00:31,837 ¿Cuándo sales de cuentas? 1070 01:00:31,920 --> 01:00:33,839 En unos diez días, mi señora. 1071 01:00:34,673 --> 01:00:37,425 No te envidio, pero después, es pura diversión. 1072 01:00:37,509 --> 01:00:40,136 Tienes que repetírtelo durante el parto. 1073 01:00:40,637 --> 01:00:42,305 ¿Ha venido Barrow para la boda? 1074 01:00:42,389 --> 01:00:43,682 Ha sido invitado, mi señora, 1075 01:00:43,765 --> 01:00:45,725 pero no sé si podrá escaparse. 1076 01:00:45,809 --> 01:00:48,270 - Claro. Tiene un trabajo nuevo. - Y lo detesta. 1077 01:00:48,353 --> 01:00:50,063 No exageres. 1078 01:00:50,146 --> 01:00:53,275 Es un sitio más tranquilo de lo que está acostumbrado. 1079 01:00:53,817 --> 01:00:54,860 Me resultas familiar. 1080 01:00:54,943 --> 01:00:57,696 Andy, mi señora. Arriba, Andrew. 1081 01:00:57,779 --> 01:01:00,407 Asistí a su boda en Londres y surgió un trabajo aquí. 1082 01:01:00,490 --> 01:01:02,367 Le ha cogido el gusto a la vida campestre, ¿no? 1083 01:01:03,577 --> 01:01:07,622 Sra. Patmore, ¿le pido a lady Mary que baje a poner el agua a calentar? 1084 01:01:07,998 --> 01:01:10,292 Está todo listo, Sr. Carson. 1085 01:01:21,052 --> 01:01:22,095 ¿Qué hace? 1086 01:01:22,846 --> 01:01:23,889 Métase en sus asuntos. 1087 01:01:24,764 --> 01:01:28,560 Sr. Spratt, sé que está molesto conmigo. 1088 01:01:28,643 --> 01:01:30,061 ¿Por qué iba a estarlo? 1089 01:01:30,145 --> 01:01:32,981 Pues porque soy interesante, exótica, 1090 01:01:33,064 --> 01:01:34,566 porque soy atractiva. 1091 01:01:34,649 --> 01:01:36,776 Dios bendito, es peor de lo que imaginaba. 1092 01:01:37,068 --> 01:01:40,113 ¿Siempre le cuesta diferenciar la realidad de la ficción? 1093 01:01:40,614 --> 01:01:44,492 Resulta, Sr. Spratt, que tengo la verdad en alta estima. 1094 01:01:44,784 --> 01:01:46,161 Al contrario que usted. 1095 01:01:46,786 --> 01:01:48,079 ¿Al contrario que yo? 1096 01:01:49,247 --> 01:01:51,207 Conozco su secretito. 1097 01:01:51,291 --> 01:01:54,586 Me pregunto qué opinaría su señoría sobre su doble vida. 1098 01:01:55,045 --> 01:01:56,046 ¿Cómo dice? 1099 01:01:56,129 --> 01:01:59,215 Mayordomo de día, autor de noche. 1100 01:01:59,299 --> 01:02:01,801 Como el Dr. Jekyll y el Sr. Hyde. 1101 01:02:02,719 --> 01:02:03,929 ¿Cuándo lo descubrió? 1102 01:02:04,012 --> 01:02:06,014 Durante la visita de lady Edith. 1103 01:02:06,514 --> 01:02:10,435 ¿Por qué no lo ha mencionado en todas estas semanas? 1104 01:02:10,518 --> 01:02:12,604 Porque pensaba perdonárselo, 1105 01:02:12,687 --> 01:02:15,565 pero ahora no me gusta su tono. 1106 01:02:17,567 --> 01:02:19,194 Entonces ¿qué va a hacer? 1107 01:02:19,277 --> 01:02:22,280 Eso solo lo sé yo, y a usted le toca descubrirlo. 1108 01:02:26,451 --> 01:02:28,828 Fue una alegría enterarme de tu matrimonio con lord Merton. 1109 01:02:28,912 --> 01:02:29,913 Gracias. 1110 01:02:29,996 --> 01:02:32,457 Espero haberme explayado sobre tu precioso regalo de boda. 1111 01:02:32,540 --> 01:02:33,625 Fue todo un detalle. 1112 01:02:33,708 --> 01:02:35,210 A Dickie le encantan los libros. 1113 01:02:35,293 --> 01:02:36,461 ¿Por qué no ha venido? 1114 01:02:36,544 --> 01:02:37,545 Le habría gustado, 1115 01:02:37,629 --> 01:02:40,090 pero siempre me preocupa que se fatigue. 1116 01:02:40,465 --> 01:02:41,883 Está enfermo. 1117 01:02:42,550 --> 01:02:44,928 Aunque curiosamente, es el vivo retrato de la salud. 1118 01:02:45,637 --> 01:02:47,305 Asistirá a la boda, sin duda. 1119 01:02:48,014 --> 01:02:50,350 ¿Se arrepiente de dejarle Cavenham a Larry? 1120 01:02:50,433 --> 01:02:51,559 No. 1121 01:02:51,643 --> 01:02:53,895 Deja que Amelia y él se regodeen en el esplendor. 1122 01:02:54,479 --> 01:02:57,399 Y que les vaya bien. Nosotros somos felices así. 1123 01:02:57,816 --> 01:03:01,653 Mañana por la tarde tengo que presidir una reunión en el hospital. 1124 01:03:01,736 --> 01:03:03,613 - Bien. -¿Qué clase de reunión? 1125 01:03:03,780 --> 01:03:05,323 Invitamos al público, 1126 01:03:05,407 --> 01:03:08,201 a nuestros benefactores, pero también a gente corriente. 1127 01:03:08,284 --> 01:03:10,537 Creemos que es importante que entiendan nuestra labor. 1128 01:03:10,620 --> 01:03:12,288 ¿El día antes de la boda de Edith? 1129 01:03:12,372 --> 01:03:14,541 Tardaré dos horas, como mucho. 1130 01:03:14,916 --> 01:03:16,668 Nosotros podemos ayudar. Atticus y yo. 1131 01:03:16,751 --> 01:03:17,836 Esa no es la cuestión. 1132 01:03:17,919 --> 01:03:18,920 ¿Cuál es la cuestión? 1133 01:03:19,004 --> 01:03:21,673 Tom, Mary y yo tenemos también tenemos asuntos en York mañana. 1134 01:03:21,756 --> 01:03:22,924 Me las apañaré. 1135 01:03:23,341 --> 01:03:25,427 Solo son las flores, y ya están elegidas. 1136 01:03:25,885 --> 01:03:27,679 Cora, ¿no querrás acompañarla? 1137 01:03:27,762 --> 01:03:28,888 Déjalo estar, Robert. 1138 01:03:29,264 --> 01:03:30,765 ¿Qué asuntos son esos? 1139 01:03:32,851 --> 01:03:33,852 Ya lo verás. 1140 01:03:34,436 --> 01:03:36,438 Carson, ¿me sirve un poco más de vino? 1141 01:03:37,981 --> 01:03:39,649 -¿Andrew? - Está ahí. 1142 01:03:41,735 --> 01:03:43,153 Andrew se lo servirá, mi señor. 1143 01:03:44,154 --> 01:03:45,155 ¿No es emocionante? 1144 01:03:45,238 --> 01:03:47,032 Salió en los periódicos hasta en Nueva York. 1145 01:03:47,115 --> 01:03:48,992 Lady Edith y su marqués millonario. 1146 01:03:50,493 --> 01:03:52,746 Cuando me lo pidió, no era ninguna de esas dos cosas. 1147 01:03:52,829 --> 01:03:54,330 Pero cuando aceptaste, sí. 1148 01:04:01,504 --> 01:04:05,008 Sir Mark, le recuerdo que me ausentaré en Nochevieja. 1149 01:04:05,508 --> 01:04:07,510 La Sra. Jenkins traerá el té. 1150 01:04:07,594 --> 01:04:10,638 ¿La cocinera traerá el té al salón? 1151 01:04:11,139 --> 01:04:14,267 Lady Stiles dijo que lo permitiría. Solo por esta vez. 1152 01:04:23,318 --> 01:04:24,652 - Toma. - Gracias. 1153 01:04:25,111 --> 01:04:27,238 Siento no haberme podido escapar. 1154 01:04:28,073 --> 01:04:30,492 Querida, estás preciosa. 1155 01:04:30,700 --> 01:04:33,036 Pareces hambriento, papá. ¿No quieres una bandeja? 1156 01:04:33,119 --> 01:04:34,996 No, gracias. He cenado en el tren. 1157 01:04:36,873 --> 01:04:39,751 Espero no haberte decepcionado con el tema de las flores. 1158 01:04:40,001 --> 01:04:44,464 No. A papá le molesta que pases tanto tiempo en el hospital. 1159 01:04:44,839 --> 01:04:46,925 Tiempo que no paso con él. 1160 01:04:47,008 --> 01:04:48,843 Seguro que lo hace inconscientemente. 1161 01:04:48,927 --> 01:04:51,054 Los hombres son inconscientes casi todo el tiempo. 1162 01:04:51,721 --> 01:04:54,224 Quizá deberíamos esperar hasta después de la boda. 1163 01:04:54,307 --> 01:04:56,267 No. Disfrutará más de la boda. 1164 01:04:57,102 --> 01:04:58,103 ¿De qué va todo esto? 1165 01:04:58,353 --> 01:05:00,146 Me estoy reinventando. 1166 01:05:00,230 --> 01:05:01,648 Yo también. 1167 01:05:02,023 --> 01:05:03,608 Me caíais mejor antes. 1168 01:05:05,026 --> 01:05:08,029 ¿No crees que Carson se ha comportado de forma extraña durante la cena? 1169 01:05:08,113 --> 01:05:09,906 Hace tiempo que no es él mismo. 1170 01:05:11,491 --> 01:05:14,369 ¿Bajamos ahora a ver qué ocurre? 1171 01:05:16,287 --> 01:05:17,455 No hay tratamiento. 1172 01:05:17,539 --> 01:05:18,873 No hay cura. 1173 01:05:19,415 --> 01:05:23,169 Pero siento que lady Mary le haya preocupado, mi señor. 1174 01:05:23,253 --> 01:05:26,005 No. Me resultó desconcertante durante la cena. 1175 01:05:26,965 --> 01:05:29,592 Entiendo. Quizá sea para mejor. 1176 01:05:29,676 --> 01:05:33,221 Está claro que mi única opción es dimitir. 1177 01:05:33,304 --> 01:05:34,931 ¿Qué? No hablará en serio. 1178 01:05:35,014 --> 01:05:39,352 Lo siento, mi señor, no puedo quedarme si no puedo llevar a cabo mis tareas. 1179 01:05:40,270 --> 01:05:42,647 Debí ser más sincero con usted, mi señora. 1180 01:05:44,774 --> 01:05:46,901 No sabía que estaban aquí. 1181 01:05:46,985 --> 01:05:48,820 Por favor, pase, Sra. Hughes, 1182 01:05:48,903 --> 01:05:50,864 y haga a su marido entrar en razón. 1183 01:05:52,031 --> 01:05:54,742 Así que se lo ha contado, mi señor. 1184 01:05:55,368 --> 01:05:57,620 Después de la boda, publicaré un anuncio 1185 01:05:57,704 --> 01:06:00,665 y haré las entrevistas preliminares yo mismo. 1186 01:06:01,040 --> 01:06:03,376 No podría dejar esta casa o... 1187 01:06:04,169 --> 01:06:07,422 ...esta familia en manos de alguien en quien no confío. 1188 01:06:07,839 --> 01:06:09,549 Esto es muy drástico. 1189 01:06:09,966 --> 01:06:12,427 Pero no saldrá de nuestras vidas, ¿no, Carson? 1190 01:06:12,510 --> 01:06:16,598 ¿Permanecerá en la hacienda como supervisor, 1191 01:06:16,681 --> 01:06:19,893 ayudando a gestionar eventos y todo lo demás? 1192 01:06:19,976 --> 01:06:22,604 Me gustaría aceptar, mi señora, 1193 01:06:23,188 --> 01:06:28,067 pero dudo que el nuevo mayordomo aceptara el puesto con esos términos. 1194 01:06:28,693 --> 01:06:30,028 Sé que yo no lo haría. 1195 01:06:34,949 --> 01:06:36,034 HOSPITAL DOWNTON 1196 01:06:40,663 --> 01:06:41,873 ¿Dickie? 1197 01:06:42,665 --> 01:06:44,542 Dickie, ¿qué haces en el hospital? 1198 01:06:44,626 --> 01:06:46,836 Me siento ridículo ahora que me has descubierto. 1199 01:06:46,920 --> 01:06:48,713 No has respondido a mi pregunta. 1200 01:06:49,881 --> 01:06:53,801 Bueno, lo cierto es que vivo como un inválido, 1201 01:06:54,385 --> 01:06:56,179 pero no me siento inválido. 1202 01:06:56,721 --> 01:06:58,431 Tus cuidados han sido maravillosos, 1203 01:06:58,765 --> 01:07:02,143 pero aun así, debería estar empeorando, y no es el caso. 1204 01:07:02,936 --> 01:07:04,854 ¿Por qué no has dicho nada antes? 1205 01:07:05,104 --> 01:07:06,439 No quería darte esperanzas. 1206 01:07:07,398 --> 01:07:09,067 ¿Qué ha dicho el Dr. Clarkson? 1207 01:07:09,442 --> 01:07:12,195 Que repetirá las pruebas antes de la boda, 1208 01:07:12,278 --> 01:07:14,864 pero que es improbable que los médicos de Londres se equivoquen. 1209 01:07:15,156 --> 01:07:18,409 Una consulta en la calle Harley no garantiza la excelencia. 1210 01:07:22,163 --> 01:07:23,706 Las flores están listas. 1211 01:07:23,790 --> 01:07:26,709 Y Brock volverá por la mañana para asegurarse de que todo va bien. 1212 01:07:26,793 --> 01:07:29,003 Bien hecho. ¿Dónde se aloja Bertie? 1213 01:07:29,087 --> 01:07:30,713 Con su madre, en el castillo Howard. 1214 01:07:30,797 --> 01:07:31,965 Debimos invitarlo a cenar. 1215 01:07:32,048 --> 01:07:34,634 Daría mala suerte, así que no nos arriesgaremos. 1216 01:07:35,468 --> 01:07:36,511 ¿Dónde está Cora? 1217 01:07:37,512 --> 01:07:39,138 Ha ido al dichoso hospital. 1218 01:07:39,222 --> 01:07:40,682 ¿Por qué no te gusta que vaya? 1219 01:07:40,765 --> 01:07:43,142 Porque se aprovechan de su buena fe. 1220 01:07:43,226 --> 01:07:44,477 Pero lo disfruta. 1221 01:07:44,560 --> 01:07:46,771 Por eso se aprovechan. 1222 01:07:47,605 --> 01:07:51,067 ¿Qué hacían Tom y Henry? Parecían muy misteriosos. 1223 01:07:52,402 --> 01:07:55,154 Robert, ¿podría pedirte que me llevaras al centro? 1224 01:07:55,238 --> 01:07:57,323 -¿Qué? ¿Ahora? - Yo lo haré, si me prestas el coche. 1225 01:07:57,407 --> 01:07:59,951 No, tiene que ser Robert. No tardaremos. 1226 01:08:00,034 --> 01:08:01,286 Volveremos antes del té. 1227 01:08:02,120 --> 01:08:03,246 Si insistes. 1228 01:08:03,788 --> 01:08:05,039 Me temo que sí. 1229 01:08:11,212 --> 01:08:12,630 Desearía que me lo dijeras. 1230 01:08:12,714 --> 01:08:15,675 - No, es sorpresa. - Odio las sorpresas. 1231 01:08:15,758 --> 01:08:16,884 Y ya hemos llegado. 1232 01:08:18,094 --> 01:08:19,262 ¿Qué estoy mirando? 1233 01:08:19,345 --> 01:08:20,680 ¿No es obvio? 1234 01:08:21,264 --> 01:08:22,932 Motores Talbot y Branson. 1235 01:08:23,349 --> 01:08:25,476 Pero parece operativo. 1236 01:08:25,560 --> 01:08:26,728 Y lo es. 1237 01:08:27,145 --> 01:08:28,688 Un negocio en funcionamiento. 1238 01:08:28,771 --> 01:08:30,606 Solo tenemos los coches expuestos, 1239 01:08:30,690 --> 01:08:31,858 pero recibiremos más. 1240 01:08:39,365 --> 01:08:40,783 ¿Cómo funcionará? 1241 01:08:40,867 --> 01:08:43,286 De momento, me moveré entre la hacienda, el despacho y aquí. 1242 01:08:43,369 --> 01:08:44,704 Henry estará a tiempo completo. 1243 01:08:44,787 --> 01:08:47,623 Seguiré dedicándome a los coches, pero no competiré, 1244 01:08:47,707 --> 01:08:49,584 y levantaremos el negocio entre los dos. 1245 01:08:49,834 --> 01:08:52,962 O sea que sois vendedores de coches de segunda mano. 1246 01:08:53,046 --> 01:08:54,547 Lo seremos en cuanto vendamos uno. 1247 01:08:55,548 --> 01:08:57,216 Mary, no seas esnob. 1248 01:08:57,300 --> 01:08:59,469 Cuando podamos venderemos coches nuevos, 1249 01:08:59,552 --> 01:09:01,304 y con el tiempo los fabricaremos. 1250 01:09:01,387 --> 01:09:04,724 No tiene nada de malo estar casada con el Sr. Rolls o el Sr. Royce. 1251 01:09:08,686 --> 01:09:10,104 ¿He juzgado mal? 1252 01:09:10,730 --> 01:09:13,733 ¿Te avergüenzas de mí? ¿De nosotros? 1253 01:09:13,816 --> 01:09:15,485 -¿Estás loco? -¿Por qué? 1254 01:09:15,568 --> 01:09:17,528 Estoy más orgullosa que nadie. 1255 01:09:18,571 --> 01:09:19,906 Gracias a Dios. 1256 01:09:21,074 --> 01:09:22,742 No volveré a pedirte nada, te lo juro. 1257 01:09:23,326 --> 01:09:24,452 Sí lo harás. 1258 01:09:24,744 --> 01:09:26,496 Y lo tendrás. 1259 01:09:28,873 --> 01:09:30,917 ¿Qué? ¿Segura? 1260 01:09:31,000 --> 01:09:33,711 Muy segura. Pero no se lo digas a nadie. 1261 01:09:33,795 --> 01:09:35,546 No quiero quitarle protagonismo a Edith. 1262 01:09:35,630 --> 01:09:38,508 Eso de por sí es un indicio de un futuro feliz. 1263 01:09:45,473 --> 01:09:46,808 ¿Qué hacemos aquí? 1264 01:09:48,101 --> 01:09:51,229 Y eso cubre la parte corporativa. ¿Hay alguna otra pregunta? 1265 01:09:51,312 --> 01:09:55,358 ¿El nuevo contrato de seguros anulará el anterior? 1266 01:09:55,441 --> 01:09:59,237 No. Todos los acuerdos actuales se cumplirán sin excepción. 1267 01:09:59,320 --> 01:10:00,697 Lo prometo. 1268 01:10:01,197 --> 01:10:02,323 ¿Y el Dr. Clarkson...? 1269 01:10:02,407 --> 01:10:05,410 Maud, no malgastes el tiempo de la señora. 1270 01:10:05,493 --> 01:10:07,662 Para eso estoy aquí. Señorita... 1271 01:10:07,954 --> 01:10:09,914 ¿El Dr. Clarkson se mudará a York? 1272 01:10:09,997 --> 01:10:11,332 No hay de qué preocuparse. 1273 01:10:11,416 --> 01:10:13,918 Se quedará aquí para cuidar de ustedes. 1274 01:10:15,795 --> 01:10:17,422 Debo insistirles en el hecho 1275 01:10:17,505 --> 01:10:20,675 de que esto no cambiará nada en el día a día. 1276 01:10:21,467 --> 01:10:22,844 Como ya saben... 1277 01:10:29,016 --> 01:10:30,101 ¿Qué ocurre? 1278 01:10:30,518 --> 01:10:33,146 Me recuerda a cuando convirtió la casa 1279 01:10:33,229 --> 01:10:35,356 en una clínica de reposo durante la guerra. 1280 01:10:37,483 --> 01:10:39,610 ¿Aún crees que se aprovechan de ella? 1281 01:10:41,571 --> 01:10:45,241 Si quieres conservarla, Robert, tienes que dejarla estar. 1282 01:10:45,324 --> 01:10:48,119 No se me dan muy bien esos eslóganes estadounidenses. 1283 01:10:49,245 --> 01:10:51,873 Pues olvida el eslogan y escucha esto. 1284 01:10:52,915 --> 01:10:56,919 Tenéis un matrimonio maravilloso, y viendo a mis padres, lo sé. 1285 01:10:58,129 --> 01:11:00,381 No lo estropees pidiéndole que elija. 1286 01:11:01,007 --> 01:11:02,091 Por favor. 1287 01:11:06,012 --> 01:11:09,307 Este hospital os ha servido tan bien durante tanto tiempo... 1288 01:11:09,390 --> 01:11:10,808 ¿Está listo el café? 1289 01:11:11,309 --> 01:11:12,685 ¿Qué vas a ponerte mañana? 1290 01:11:13,352 --> 01:11:15,772 No lo sé. Uno de mis conjuntos de domingo. 1291 01:11:15,855 --> 01:11:17,273 Yo no tengo nada decente. 1292 01:11:17,356 --> 01:11:19,150 Seguro que no es verdad, 1293 01:11:19,525 --> 01:11:21,360 pero nosotras nos mantendremos al margen. 1294 01:11:21,444 --> 01:11:23,237 Lo sé, pero quiero estar guapa. 1295 01:11:23,321 --> 01:11:25,865 ¿Lady Rose no llevaba un peinado precioso ayer? 1296 01:11:26,449 --> 01:11:28,034 Tan suave y elegante. 1297 01:11:28,367 --> 01:11:30,036 Tú tienes un pelo bonito. 1298 01:11:30,453 --> 01:11:33,122 Si no estás satisfecha, ¿por qué no cambias de peinado? 1299 01:11:33,998 --> 01:11:36,209 ¿Te importaría su subiera un poco temprano hoy? 1300 01:11:36,292 --> 01:11:37,335 ¿Cuánto es un poco? 1301 01:11:37,418 --> 01:11:39,962 Pues ahora. Mientras están aquí abajo. 1302 01:11:40,254 --> 01:11:41,672 ¿Qué tiene eso que ver? 1303 01:11:43,424 --> 01:11:44,592 Ve. 1304 01:11:44,675 --> 01:11:47,553 Pero te advierto que dejaré los platos para mañana. 1305 01:11:55,478 --> 01:11:56,896 Daisy, ¿qué haces aquí arriba? 1306 01:11:56,979 --> 01:11:58,272 He venido a por una cosa. 1307 01:12:16,666 --> 01:12:19,544 Me preocupa el Sr. Spratt. 1308 01:12:19,627 --> 01:12:22,672 Trabaja todo el día, 1309 01:12:22,755 --> 01:12:24,674 y diría que por la noche también. 1310 01:12:25,675 --> 01:12:28,052 No es propio del Sr. Spratt que yo conozco. 1311 01:12:28,135 --> 01:12:29,136 Estoy de acuerdo. 1312 01:12:29,971 --> 01:12:32,265 Ha cambiado desde que aceptó ese nuevo trabajo. 1313 01:12:32,348 --> 01:12:36,561 Adiós al mayordomo de confianza, discreto y serio, 1314 01:12:36,644 --> 01:12:39,230 y en su lugar, un periodista 1315 01:12:39,856 --> 01:12:42,817 que propaga rumores sobre todo el que le rodea. 1316 01:12:43,359 --> 01:12:46,153 ¿Spratt está trabajando de periodista? 1317 01:12:46,696 --> 01:12:49,115 Lo siento, mi señora, creía que lo sabía. 1318 01:12:49,198 --> 01:12:51,409 Jamás pensé que aceptaría el puesto 1319 01:12:51,492 --> 01:12:53,786 sin pedirle permiso antes. 1320 01:12:53,870 --> 01:12:56,998 ¿Sabemos para quién trabaja? 1321 01:12:57,081 --> 01:12:59,625 Sí, mi señora, para lady Edith. 1322 01:12:59,709 --> 01:13:00,835 Su revista. 1323 01:13:00,918 --> 01:13:03,880 De hecho, tengo aquí una copia. 1324 01:13:08,426 --> 01:13:11,262 Abierta en la página pertinente. 1325 01:13:11,679 --> 01:13:13,180 Qué oportuno. 1326 01:13:14,473 --> 01:13:17,727 Vaya. Me siento culpable. 1327 01:13:18,102 --> 01:13:20,104 Quizá debería haberme callado. 1328 01:13:21,022 --> 01:13:23,900 Pero supongo que la verdad perdura. 1329 01:13:23,983 --> 01:13:27,194 Siempre, Denker. Siempre. 1330 01:13:27,278 --> 01:13:30,197 No sea muy dura con él cuando le despida. 1331 01:13:30,281 --> 01:13:33,618 Por favor. Por su bien, no sea dura. 1332 01:13:35,578 --> 01:13:37,079 ¿Por qué iba a...? 1333 01:13:37,163 --> 01:13:40,333 ¿Por qué iba a despedirlo, Denker? 1334 01:13:40,917 --> 01:13:44,211 ¿Por qué iba a hacer eso? 1335 01:14:17,536 --> 01:14:19,080 Pon los pies en alto. 1336 01:14:19,163 --> 01:14:20,998 Vas a estar de pie todo el día. 1337 01:14:21,082 --> 01:14:22,333 Eso le estoy diciendo. 1338 01:14:22,416 --> 01:14:23,709 ¿Dónde has estado? 1339 01:14:23,793 --> 01:14:26,504 Tenemos mucho por hacer si queremos llegar a tiempo a la iglesia. 1340 01:14:26,587 --> 01:14:27,588 No voy a ir. 1341 01:14:27,672 --> 01:14:29,048 ¿De qué hablas? 1342 01:14:29,131 --> 01:14:32,218 De la boda. No tengo nada que ponerme y a nadie le importa si voy o no. 1343 01:14:32,301 --> 01:14:34,011 Me quedaré y me ocuparé de la comida. 1344 01:14:34,095 --> 01:14:36,847 Chorradas. Lo dices porque Andy no está interesado. 1345 01:14:36,931 --> 01:14:37,932 ¿Qué? 1346 01:14:38,015 --> 01:14:39,392 Andy le ha dado la espalda. 1347 01:14:39,475 --> 01:14:40,726 Eso no es cierto. 1348 01:14:40,810 --> 01:14:43,437 -¿Por qué llevas el gorro así? -¿Así cómo? 1349 01:14:43,521 --> 01:14:46,148 Sobre las orejas. ¿Qué ocurre? 1350 01:14:46,732 --> 01:14:48,609 - Nada. - Pues quítatelo. 1351 01:14:48,693 --> 01:14:49,694 No. 1352 01:14:49,777 --> 01:14:51,195 Daisy, quítatelo. Ahora. 1353 01:14:59,662 --> 01:15:01,664 ¿Qué te has hecho? 1354 01:15:02,832 --> 01:15:04,583 Daisy. 1355 01:15:05,501 --> 01:15:08,170 Deja que se vaya. Yo hablaré con ella más tarde. 1356 01:15:10,715 --> 01:15:11,966 Tú ríete. 1357 01:15:12,383 --> 01:15:14,510 Pero ha hecho el ridículo por ti. 1358 01:15:14,593 --> 01:15:16,053 ¿Qué? No le importo un pimiento. 1359 01:15:17,054 --> 01:15:19,348 No me extraña que estés soltero. 1360 01:15:19,432 --> 01:15:21,392 No sabes nada de mujeres. 1361 01:15:24,645 --> 01:15:26,897 No puedo creer que esto esté pasando. 1362 01:15:27,565 --> 01:15:28,566 Que me vaya a pasar a mí. 1363 01:15:28,649 --> 01:15:29,984 ¿Los niños están listos? 1364 01:15:30,067 --> 01:15:31,610 Le he pedido a Baxter que lo compruebe. 1365 01:15:31,694 --> 01:15:33,070 He hablado con la Sra. Pelham 1366 01:15:33,154 --> 01:15:35,031 y llevaré a Marigold a Brancaster, 1367 01:15:35,114 --> 01:15:37,324 así estará allí cuando volváis de la luna de miel. 1368 01:15:38,242 --> 01:15:40,119 La niñera está preparando a los niños. 1369 01:15:40,202 --> 01:15:41,203 Tenemos que cambiarnos. 1370 01:15:47,585 --> 01:15:50,296 No sabía que había que peinarlo mientras lo secabas con el secador. 1371 01:15:50,379 --> 01:15:51,672 Tendrías que haber preguntado. 1372 01:15:51,756 --> 01:15:53,340 No me habría dejado usarlo. 1373 01:15:53,424 --> 01:15:54,884 Me gustaría que te sentaras. 1374 01:15:54,967 --> 01:15:55,968 Ya casi está. 1375 01:15:56,427 --> 01:15:57,595 ¿Cómo estoy? 1376 01:15:58,429 --> 01:15:59,555 Pareces Clara Bow. 1377 01:15:59,972 --> 01:16:00,973 Sé sincero. 1378 01:16:02,099 --> 01:16:03,684 Andy, ¿me ayudas a traer la sábana? 1379 01:16:03,768 --> 01:16:05,519 - Ya voy yo. - No protestes. 1380 01:16:05,603 --> 01:16:07,646 - Quiero protestar. - Voy. 1381 01:16:09,565 --> 01:16:10,775 Gracias. 1382 01:16:21,035 --> 01:16:24,413 Daisy, creo que no hemos estado acompasados. 1383 01:16:24,997 --> 01:16:26,123 No sé a qué te refieres. 1384 01:16:27,208 --> 01:16:29,502 Si no lo sabes, lo dejamos así. 1385 01:16:30,711 --> 01:16:31,754 Pero si lo sabes, 1386 01:16:32,963 --> 01:16:35,966 sigamos el mismo ritmo. 1387 01:17:02,159 --> 01:17:04,703 Un nuevo bebé, un nuevo negocio. 1388 01:17:05,162 --> 01:17:06,956 Quizá he sido igual de feliz en el pasado, 1389 01:17:07,039 --> 01:17:08,833 pero no puedo imaginar cuándo. 1390 01:17:08,916 --> 01:17:10,209 En serio. 1391 01:17:10,292 --> 01:17:11,961 Recuérdame que no te cuente secretos. 1392 01:17:12,670 --> 01:17:15,381 No siempre creímos que Edith tendría un final feliz. 1393 01:17:15,464 --> 01:17:18,425 Bueno, hay mucho en juego, 1394 01:17:18,509 --> 01:17:21,303 pero con algo de suerte, serán felices. 1395 01:17:21,929 --> 01:17:24,598 Es la versión británica de un final feliz. 1396 01:17:26,183 --> 01:17:28,602 ¿Por qué crees que los británicos somos como somos? 1397 01:17:28,686 --> 01:17:30,896 No lo sé, las opiniones difieren. 1398 01:17:30,980 --> 01:17:35,067 Unos dicen que es por la historia, pero yo digo que es el tiempo. 1399 01:17:36,360 --> 01:17:37,695 Por aquí, Srta. Edmunds. 1400 01:17:39,488 --> 01:17:41,031 ¿No está demasiado cerca del altar? 1401 01:17:41,115 --> 01:17:44,160 En absoluto. Usted le salvó la vida. 1402 01:17:44,952 --> 01:17:47,746 Me alegro de que nadie me culpe por animarla a trabajar. 1403 01:17:47,830 --> 01:17:49,248 Nos gustan las mujeres fuertes. 1404 01:17:49,331 --> 01:17:51,208 -¿De verdad? - Se lo aseguro. 1405 01:17:51,584 --> 01:17:53,127 Nos gustan mucho. 1406 01:18:00,384 --> 01:18:02,094 Enseguida tendré que cambiarme de sitio, 1407 01:18:02,178 --> 01:18:04,054 pero quería decírselo antes de la misa. 1408 01:18:04,138 --> 01:18:05,139 Tengo los resultados. 1409 01:18:05,222 --> 01:18:06,515 No tiene anemia. 1410 01:18:06,599 --> 01:18:08,058 Sí que tiene anemia. 1411 01:18:08,142 --> 01:18:10,227 No le pondremos en evidencia con desmayos. 1412 01:18:10,311 --> 01:18:11,729 No es ninguna sorpresa. 1413 01:18:11,812 --> 01:18:14,857 Perdóneme. Tiene anemia, pero no es perniciosa. 1414 01:18:14,940 --> 01:18:16,025 ¿Cómo? 1415 01:18:16,108 --> 01:18:19,528 Tiene anemia con deficiencia de hierro y niveles bajos de hemoglobina. 1416 01:18:21,113 --> 01:18:22,615 Entonces no voy a morir. 1417 01:18:23,240 --> 01:18:25,117 Bueno, tendrá que cuidarse, 1418 01:18:25,201 --> 01:18:27,620 pero no, no va a morir. 1419 01:18:27,703 --> 01:18:29,038 No de eso, al menos. 1420 01:18:30,164 --> 01:18:31,457 Con permiso. 1421 01:18:40,174 --> 01:18:41,634 ¿Ha conseguido escaparse? 1422 01:18:41,717 --> 01:18:44,428 No se preocupe. La rutina me espera a la vuelta. 1423 01:18:44,929 --> 01:18:45,930 ¿Cómo va? 1424 01:18:46,555 --> 01:18:48,057 ¿Se lleva bien con todo el mundo? 1425 01:18:48,724 --> 01:18:51,185 No hay mucho "mundo" con quien llevarse bien. 1426 01:18:52,228 --> 01:18:55,689 ¿No es más agradable que estar en guerra con todos? 1427 01:18:56,440 --> 01:18:57,650 Supongo. 1428 01:18:59,276 --> 01:19:00,611 ¿Qué ocurre? 1429 01:19:01,612 --> 01:19:02,905 Hace un poco de calor. 1430 01:19:26,720 --> 01:19:28,264 Estás preciosa. 1431 01:19:29,181 --> 01:19:30,641 Papá. 1432 01:19:31,600 --> 01:19:33,560 ¿Creíste que llegaría este día? 1433 01:19:35,020 --> 01:19:36,021 No estoy seguro. 1434 01:19:37,231 --> 01:19:38,274 Quizá. 1435 01:19:40,109 --> 01:19:42,027 Siempre me has sorprendido. 1436 01:19:42,653 --> 01:19:45,447 Pero nadie puede organizar una pareja tan ideal. 1437 01:19:46,365 --> 01:19:49,493 Lo adoro. ¿Lo entiendes? 1438 01:19:51,537 --> 01:19:53,372 Permíteme estar un poco orgulloso. 1439 01:19:54,623 --> 01:19:56,125 Con el tiempo me calmaré. 1440 01:19:57,209 --> 01:20:00,921 Si estás orgulloso de mí, adelante, todo lo que quieras 1441 01:20:01,005 --> 01:20:02,506 durante el tiempo que quieras. 1442 01:20:20,149 --> 01:20:22,818 Me gustaría decir que tuve un presentimiento en Brancaster, 1443 01:20:22,901 --> 01:20:24,069 pero me temo que no fue así. 1444 01:20:24,153 --> 01:20:25,321 Yo no lo tuve, desde luego. 1445 01:20:25,404 --> 01:20:28,115 Es curioso. Un día apenas nos conocemos 1446 01:20:28,198 --> 01:20:29,366 y al siguiente somos familia. 1447 01:20:34,872 --> 01:20:35,956 Listo. 1448 01:21:03,025 --> 01:21:04,735 ¿No podemos decírselo a tus padres? 1449 01:21:05,152 --> 01:21:08,572 En cuanto Edith se vaya de luna de miel, se lo diremos a todos. 1450 01:21:09,448 --> 01:21:11,033 ¿Ahora vais a ser mejores amigas? 1451 01:21:11,116 --> 01:21:13,202 No te pongas sentimental. 1452 01:21:13,535 --> 01:21:14,536 ¿Pero lo seréis? 1453 01:21:15,579 --> 01:21:16,622 Olvídalo. 1454 01:21:17,623 --> 01:21:20,918 Somos hermanas. Y las hermanas guardan secretos. 1455 01:21:27,841 --> 01:21:30,677 Estamos aquí reunidos 1456 01:21:30,761 --> 01:21:32,179 delante de Dios 1457 01:21:32,554 --> 01:21:35,432 y ante esta congregación 1458 01:21:35,516 --> 01:21:40,896 para unir a este hombre y esta mujer en santo matrimonio, 1459 01:21:41,438 --> 01:21:44,191 ordenado por Dios 1460 01:21:44,274 --> 01:21:48,612 y honroso entre todos los hombres. 1461 01:21:48,695 --> 01:21:52,116 Ninguno debe acceder a él 1462 01:21:52,324 --> 01:21:57,579 sin consejo ni ligeramente, 1463 01:21:58,205 --> 01:22:00,999 sino reverentemente, discretamente, 1464 01:22:01,542 --> 01:22:03,710 sobriamente 1465 01:22:03,794 --> 01:22:06,672 y en el temor de Dios. 1466 01:22:07,089 --> 01:22:10,551 Si alguien puede mostrar causa justa 1467 01:22:10,634 --> 01:22:13,846 por la cual no deberían unirse legítimamente, 1468 01:22:13,929 --> 01:22:15,222 que hable ahora 1469 01:22:15,931 --> 01:22:21,603 o calle para siempre. 1470 01:22:34,283 --> 01:22:36,243 Ya se ha casado la última. 1471 01:22:36,326 --> 01:22:39,455 Ilógicamente, noto una sensación de triunfo, 1472 01:22:39,538 --> 01:22:42,040 aunque Dios sabe que no me sirve de mucho. 1473 01:22:42,666 --> 01:22:44,543 Aun así, ha sido un buen trabajo. 1474 01:22:46,336 --> 01:22:48,589 ¿Sabes qué más es un buen trabajo? 1475 01:22:48,964 --> 01:22:50,591 El tuyo, en el hospital. 1476 01:22:51,133 --> 01:22:52,301 ¿A qué viene eso? 1477 01:22:53,469 --> 01:22:56,513 Asistí a la reunión de ayer. Rose me obligó a llevarla. 1478 01:22:56,597 --> 01:22:58,015 Podrías haber saludado. 1479 01:22:58,348 --> 01:22:59,975 Estaba ocupado observando. 1480 01:23:00,726 --> 01:23:01,852 ¿Y sabes qué? 1481 01:23:02,895 --> 01:23:04,521 Me sentí muy orgulloso de ti. 1482 01:23:05,439 --> 01:23:06,899 No lo digas si no es en serio. 1483 01:23:06,982 --> 01:23:08,025 Lo digo en serio. 1484 01:23:09,568 --> 01:23:11,904 Eres una mujer muy sofisticada 1485 01:23:11,987 --> 01:23:14,615 y es una suerte ser tu marido. 1486 01:23:15,115 --> 01:23:16,492 Entonces ¿no tengo que dejarlo? 1487 01:23:17,034 --> 01:23:19,661 - No lo habrías hecho. - Seguramente no. 1488 01:23:21,747 --> 01:23:24,708 Pero es mucho más agradable contar con tu aprobación. 1489 01:23:29,588 --> 01:23:31,590 Subid estos a la mesa auxiliar. 1490 01:23:31,673 --> 01:23:33,592 Sacadlos solo cuando haga falta. 1491 01:23:34,051 --> 01:23:35,552 No están hechos todavía. 1492 01:23:35,636 --> 01:23:37,346 Mételos en el horno y vigílalos. 1493 01:23:37,429 --> 01:23:40,098 No, no metas esos aún. 1494 01:23:40,182 --> 01:23:41,391 ¿Me das la sal Epsom? 1495 01:23:41,475 --> 01:23:43,268 ¿Va a tomarla usted? ¿Está enferma? 1496 01:23:43,352 --> 01:23:45,229 Es una leve molestia. Nada grave. 1497 01:23:45,312 --> 01:23:47,356 Veo que hay mucho trabajo. 1498 01:23:47,439 --> 01:23:49,858 Aunque ha sido una misa preciosa. 1499 01:23:49,942 --> 01:23:52,361 Y lady Edith está casada. Aleluya. 1500 01:23:52,611 --> 01:23:55,280 Y con Marigold en el castillo de Brancaster, 1501 01:23:55,614 --> 01:23:57,282 el futuro pinta muy bien. 1502 01:23:57,366 --> 01:23:59,660 Aunque cuanto menos se diga al respecto, mejor. 1503 01:24:00,244 --> 01:24:02,037 Me pregunto si se lo contarán algún día. 1504 01:24:02,120 --> 01:24:04,248 Supongo. Cuando esté lista. 1505 01:24:04,331 --> 01:24:06,583 - Siéntate, por favor. - Enseguida. 1506 01:24:06,667 --> 01:24:08,627 Voy a subir el secador de pelo. 1507 01:24:09,378 --> 01:24:10,629 Os dejo trabajar. 1508 01:24:11,964 --> 01:24:14,132 He decidido mudarme a la granja. 1509 01:24:14,216 --> 01:24:15,717 ¿No te arrepentirás? 1510 01:24:15,801 --> 01:24:17,511 He decidido muchas cosas, 1511 01:24:17,970 --> 01:24:19,346 pero no te las diré todas ahora. 1512 01:24:19,429 --> 01:24:21,515 Andy, lleva eso arriba. 1513 01:24:27,187 --> 01:24:28,647 ¿Me pone más copas? 1514 01:24:35,612 --> 01:24:37,781 No puedo ni servirlo. 1515 01:24:38,740 --> 01:24:39,741 ¿Carson? 1516 01:24:40,576 --> 01:24:41,577 ¿Se encuentra bien? 1517 01:24:44,830 --> 01:24:47,082 - Discúlpeme, mi señor. - No sea absurdo. 1518 01:24:47,165 --> 01:24:48,208 Yo lo serviré. 1519 01:24:48,750 --> 01:24:50,002 Puedo servirlo yo, señor. 1520 01:24:50,085 --> 01:24:52,629 Sr. Barrow, ha venido como invitado. 1521 01:24:52,713 --> 01:24:54,923 Será un placer ayudar, Sr. Carson. 1522 01:24:56,550 --> 01:24:59,595 Carson, conozco la solución. 1523 01:25:00,846 --> 01:25:03,307 Usted y la Sra. Hughes permanecerán en su casa, 1524 01:25:03,390 --> 01:25:06,143 pero ¿y si le pedimos a Barrow que sea el nuevo mayordomo? 1525 01:25:06,226 --> 01:25:07,853 Carson, como superior, 1526 01:25:07,936 --> 01:25:09,855 lo dirigirá todo, como siempre ha hecho. 1527 01:25:10,314 --> 01:25:11,398 ¿Qué le parece, Carson? 1528 01:25:11,481 --> 01:25:13,358 Recibirá una pensión de la hacienda. 1529 01:25:13,567 --> 01:25:17,237 No puede decir que Barrow no tiene experiencia suficiente. 1530 01:25:18,196 --> 01:25:20,532 No. En absoluto, mi señora, 1531 01:25:21,074 --> 01:25:22,242 yo lo entrené. 1532 01:25:24,244 --> 01:25:25,329 Díganos, Barrow, 1533 01:25:26,079 --> 01:25:27,748 ¿le gustaría ser el nuevo mayordomo? 1534 01:25:30,709 --> 01:25:32,002 Por supuesto, mi señora. 1535 01:25:32,336 --> 01:25:33,462 Está decidido. 1536 01:25:34,087 --> 01:25:35,672 En cuanto Barrow esté listo, 1537 01:25:35,756 --> 01:25:38,133 empezará a trabajar en Downton en la fecha que les convenga. 1538 01:25:47,059 --> 01:25:50,187 No quiero presionarle, Sr. Barrow. 1539 01:25:50,270 --> 01:25:52,898 Ni yo a usted, Sr. Carson. 1540 01:25:53,231 --> 01:25:55,984 Creo que su señoría ha dado con una solución. 1541 01:25:57,110 --> 01:25:58,737 Deberíamos estar agradecidos. 1542 01:26:06,536 --> 01:26:08,747 - Con permiso. - Sí, señor. 1543 01:26:12,584 --> 01:26:14,711 ¿Anna? Espero que no estés trabajando. 1544 01:26:14,961 --> 01:26:17,714 He venido a dejar el secador, mi señora. 1545 01:26:18,006 --> 01:26:19,091 Ha sido todo un éxito. 1546 01:26:19,174 --> 01:26:21,802 Este sombrero es tan ceñido que me estaba dando migraña. 1547 01:26:21,885 --> 01:26:23,261 ¿Crees que podemos darlo de sí? 1548 01:26:23,345 --> 01:26:25,055 Déjeme intentarlo, mi señora. 1549 01:26:26,807 --> 01:26:27,849 Dios mío. 1550 01:26:29,685 --> 01:26:31,103 Has roto aguas. 1551 01:26:32,354 --> 01:26:34,898 A ver. Que no cunda el pánico. 1552 01:26:35,565 --> 01:26:37,776 Debo volver a casa. Todas mis cosas están allí. 1553 01:26:39,152 --> 01:26:41,488 No digas tonterías. Ponte uno de mis camisones. 1554 01:26:42,322 --> 01:26:43,907 Bueno, vamos a quitarte esto. 1555 01:26:45,534 --> 01:26:47,119 Esto no es apropiado. 1556 01:26:47,202 --> 01:26:49,204 Por Dios. ¿Qué más da eso ahora? 1557 01:26:51,915 --> 01:26:52,916 Bates. 1558 01:26:57,963 --> 01:26:59,005 ¿Sr. Talbot? 1559 01:26:59,715 --> 01:27:00,716 Ahí está. 1560 01:27:00,799 --> 01:27:01,967 Venga rápido, 1561 01:27:02,050 --> 01:27:04,010 aunque Dios sabe cuánto tardará. 1562 01:27:04,094 --> 01:27:05,137 No comprendo. 1563 01:27:05,887 --> 01:27:06,888 Perdone. 1564 01:27:07,389 --> 01:27:10,976 Anna está en el cuarto de lady Mary y el Dr. Clarkson está con ella. 1565 01:27:12,060 --> 01:27:13,186 Dios mío. 1566 01:27:14,312 --> 01:27:15,647 Pero no puede tenerlo ahora. 1567 01:27:15,731 --> 01:27:17,524 No tiene elección. 1568 01:27:17,607 --> 01:27:20,318 ¿En el cuarto de lady Mary? Espero que no. 1569 01:27:28,410 --> 01:27:33,957 Spratt, Denker me ha hablado de su columna. 1570 01:27:34,040 --> 01:27:36,209 Bueno, no habría dicho nada, 1571 01:27:36,293 --> 01:27:38,670 pero pensé que su señoría estaba al corriente. 1572 01:27:39,212 --> 01:27:40,589 Parece increíble, y lo es. 1573 01:27:40,672 --> 01:27:41,798 Mi señora, ¿me permite...? 1574 01:27:41,882 --> 01:27:45,594 De ahora en adelante, acudiré a usted para que me aconseje sobre ropa 1575 01:27:46,052 --> 01:27:47,471 y entretenimiento. 1576 01:27:48,388 --> 01:27:51,391 No imaginaba que teníamos a un experto escondido. 1577 01:27:51,475 --> 01:27:52,559 - Damas y caballeros. - Yo... 1578 01:27:52,642 --> 01:27:54,269 Por favor, un momento de atención. 1579 01:27:54,352 --> 01:27:55,395 Discursos. 1580 01:27:56,313 --> 01:27:59,274 Ha cometido un error, Srta. Denker, al intentar deshacerse de mí. 1581 01:27:59,357 --> 01:28:00,442 ¿Cuál ha sido? 1582 01:28:00,942 --> 01:28:02,944 No le gusta ser predecible. 1583 01:28:04,321 --> 01:28:06,615 Y yo soy primo de su padre. 1584 01:28:09,075 --> 01:28:10,786 Si lo dices en serio, Daisy, 1585 01:28:10,869 --> 01:28:13,163 brindaré con gusto. 1586 01:28:13,246 --> 01:28:15,791 Sí, iré a la granja. 1587 01:28:17,876 --> 01:28:21,254 Espero verla más por allí a usted también, Sra. Patmore. 1588 01:28:21,797 --> 01:28:23,089 No sé yo. 1589 01:28:23,173 --> 01:28:24,966 Creo que sí lo sabe. 1590 01:28:29,930 --> 01:28:31,681 Hay que subir a oír los discursos. 1591 01:28:37,103 --> 01:28:39,356 Es todo un placer bendecir 1592 01:28:39,439 --> 01:28:43,026 a la hermosa marquesa de Hexham. 1593 01:28:44,027 --> 01:28:47,906 Pero antes, leeré un telegrama de su abuela. 1594 01:28:47,989 --> 01:28:51,201 la formidable Sra. Levinson. 1595 01:28:52,577 --> 01:28:54,579 "Siento no poder estar ahí contigo. 1596 01:28:54,663 --> 01:28:57,833 "Aunque oramos por aquellos que peligran en el mar, 1597 01:28:57,916 --> 01:28:59,918 "estoy demasiado mayor para ser uno de ellos. 1598 01:29:00,418 --> 01:29:02,212 "Que Dios os bendiga. La abuela". 1599 01:29:02,504 --> 01:29:04,589 En cierta manera, siento que no esté aquí. 1600 01:29:04,673 --> 01:29:08,134 En cierta manera. Pero no en todas. 1601 01:29:08,760 --> 01:29:10,512 Vamos a tener una vida maravillosa. 1602 01:29:10,595 --> 01:29:12,848 Parece que esto está ocurriendo de verdad. 1603 01:29:12,931 --> 01:29:15,517 Edith y Bertie. Marido y mujer. 1604 01:29:16,768 --> 01:29:18,186 Marido y mujer. 1605 01:29:25,151 --> 01:29:26,778 ¿Le llevo una copa a Mary? 1606 01:29:26,862 --> 01:29:28,196 Creo que la necesitará. 1607 01:29:28,280 --> 01:29:30,532 ¿Su doncella está dando a luz en su habitación? 1608 01:29:30,615 --> 01:29:31,825 Qué moderno. 1609 01:29:31,908 --> 01:29:33,493 No era parte del plan. 1610 01:29:33,910 --> 01:29:35,161 Como todo en esta vida. 1611 01:29:36,037 --> 01:29:37,372 Debería subir. 1612 01:29:38,665 --> 01:29:39,749 Una para mí. 1613 01:29:41,418 --> 01:29:42,711 Es simpático. 1614 01:29:43,128 --> 01:29:44,796 Le deseo suerte con el negocio, 1615 01:29:44,880 --> 01:29:46,756 aunque no la necesitará, por supuesto. 1616 01:29:46,840 --> 01:29:49,301 Todos la necesitamos, Srta. Edmunds. Todos la necesitamos. 1617 01:29:52,512 --> 01:29:53,597 Se machan. 1618 01:29:54,055 --> 01:29:55,140 ¡Se van! 1619 01:29:56,057 --> 01:29:58,059 No pienso perdérmelo. ¡Vamos! 1620 01:30:25,462 --> 01:30:27,255 Intentaré no decepcionarla. 1621 01:30:28,131 --> 01:30:31,885 Ámalo. Así no podrás decepcionarme. 1622 01:30:36,222 --> 01:30:39,684 Pásalo bien, querida, y no te preocupes por nada. 1623 01:30:41,102 --> 01:30:44,856 Es extraño. Me siento inmensamente feliz. 1624 01:30:46,107 --> 01:30:47,901 Creo que jamás me había sentido así. 1625 01:30:47,984 --> 01:30:50,737 Pero ahora lo harás, durante mucho tiempo. 1626 01:30:54,616 --> 01:30:55,992 Daos prisa o perderéis el tren. 1627 01:30:56,076 --> 01:30:57,911 Lánzalo o dará mala suerte. 1628 01:31:01,873 --> 01:31:03,041 ¿Listos? 1629 01:31:09,422 --> 01:31:10,840 Qué afortunada. 1630 01:31:15,095 --> 01:31:16,304 Enhorabuena. 1631 01:31:18,515 --> 01:31:19,933 Gracias, Baxter. 1632 01:31:25,271 --> 01:31:27,565 Estás preciosa, querida. Mucha suerte. 1633 01:31:31,236 --> 01:31:32,904 - Hasta pronto. - Hasta pronto. 1634 01:31:35,657 --> 01:31:37,325 Adiós a todos. 1635 01:31:39,452 --> 01:31:43,039 Espero que esté satisfecho con el desenlace. 1636 01:31:43,665 --> 01:31:47,168 Downton será un lugar distinto sin usted a la cabeza. 1637 01:31:47,794 --> 01:31:51,006 El mundo es un lugar distinto al que solía ser, mi señor. 1638 01:31:51,506 --> 01:31:54,217 Y Downton Abbey debe cambiar con él. 1639 01:31:55,927 --> 01:31:58,763 Asegúrese de que haya suficientes copas abajo esta noche 1640 01:31:58,847 --> 01:32:00,098 para celebrar el Año Nuevo. 1641 01:32:00,765 --> 01:32:04,894 Aprovecho la ocasión para desearos a usted y a la señora 1642 01:32:04,978 --> 01:32:06,563 un feliz Año Nuevo. 1643 01:32:07,689 --> 01:32:11,943 Nadie le desea la felicidad con más entusiasmo que yo. 1644 01:32:13,528 --> 01:32:15,572 Le estamos muy agradecidos, Sr. Carson. 1645 01:32:16,823 --> 01:32:18,033 Espero que lo sepa. 1646 01:32:19,367 --> 01:32:20,577 Muy agradecidos. 1647 01:32:21,536 --> 01:32:22,787 Por todo. 1648 01:32:33,882 --> 01:32:35,967 Me gustaría seguir trabajando, mi señora. 1649 01:32:36,051 --> 01:32:37,469 Nos apañaremos con el bebé. 1650 01:32:37,844 --> 01:32:40,430 Durante el día podría quedarse aquí, en el cuarto del bebé. 1651 01:32:40,805 --> 01:32:43,850 Pronto le seguirá un joven Talbot. 1652 01:32:43,933 --> 01:32:45,018 Y luego, ya veremos. 1653 01:32:48,354 --> 01:32:51,441 Vengo a convocar a lady Mary y al Sr. Talbot al salón 1654 01:32:51,524 --> 01:32:53,068 para dar la bienvenida al Año Nuevo. 1655 01:32:53,568 --> 01:32:55,403 Esto es para ustedes. 1656 01:32:55,487 --> 01:32:57,113 Gracias, mi señor, muy amable. 1657 01:32:57,906 --> 01:32:59,240 ¿Ya es hora? 1658 01:32:59,699 --> 01:33:01,159 ¿Edith se ha ido? 1659 01:33:01,242 --> 01:33:03,411 Sí. Hace horas. 1660 01:33:03,495 --> 01:33:04,662 Aquí está el recién llegado. 1661 01:33:04,746 --> 01:33:06,122 Sí, mi señora. 1662 01:33:07,332 --> 01:33:09,334 Soy padre y tengo un hijo. 1663 01:33:11,503 --> 01:33:12,962 Tenemos un hijo, John. 1664 01:33:16,382 --> 01:33:18,009 Enhorabuena a ambos. 1665 01:33:18,968 --> 01:33:21,054 Siento mucho estar aquí. 1666 01:33:21,513 --> 01:33:23,139 Nos marcharemos en cuanto pueda moverse. 1667 01:33:23,223 --> 01:33:26,142 No os preocupéis. Nos vamos abajo. 1668 01:33:26,518 --> 01:33:27,519 Feliz Año Nuevo. 1669 01:33:38,696 --> 01:33:41,533 Me temo que a mamá le parecería poco ortodoxo. 1670 01:33:41,616 --> 01:33:44,119 Quizá. Pero ¿sabes qué opino yo? 1671 01:33:44,828 --> 01:33:46,913 Que cuanto más nos adaptemos, 1672 01:33:46,996 --> 01:33:48,873 más posibilidades tenemos de seguir adelante. 1673 01:33:48,957 --> 01:33:49,958 Lo conseguiremos. 1674 01:33:50,041 --> 01:33:53,378 La hacienda está a salvo en manos de Mary, con la ayuda de Henry y Tom. 1675 01:33:54,003 --> 01:33:56,089 Edith ha resurgido de las cenizas 1676 01:33:56,172 --> 01:33:58,466 con el beso de su propio príncipe azul. 1677 01:33:58,550 --> 01:33:59,843 ¿Qué más podemos pedir? 1678 01:34:01,261 --> 01:34:03,721 Una vida larga y próspera, tú y yo, 1679 01:34:03,805 --> 01:34:05,306 viendo crecer a los niños. 1680 01:34:05,723 --> 01:34:06,891 Eso es todo lo que quiero. 1681 01:34:07,267 --> 01:34:08,518 ¿Y por qué no? 1682 01:34:09,352 --> 01:34:11,938 No sabemos qué depara el futuro. Nadie lo sabe. 1683 01:34:13,064 --> 01:34:15,817 Pero creo que tenemos buenas posibilidades. 1684 01:34:17,652 --> 01:34:18,695 Rápido. 1685 01:34:21,906 --> 01:34:22,907 Tomad. 1686 01:34:23,908 --> 01:34:24,951 Ya casi es hora. 1687 01:34:27,620 --> 01:34:29,455 Me alegro de que te quedes, mamá. 1688 01:34:29,747 --> 01:34:32,000 Me alegro de que me lo pidas, Cora. 1689 01:34:33,501 --> 01:34:37,380 Ahora es tu reino, tu ciudad. 1690 01:34:39,174 --> 01:34:40,466 Tu hospital. 1691 01:34:41,759 --> 01:34:45,221 Y creo que lo manejas muy bien. 1692 01:34:55,857 --> 01:34:57,025 Feliz Año Nuevo. 1693 01:34:57,108 --> 01:34:58,109 Feliz Año Nuevo. 1694 01:34:58,193 --> 01:34:59,736 - Feliz Año Nuevo. - Feliz Año Nuevo. 1695 01:34:59,819 --> 01:35:01,779 Feliz Año Nuevo a todos. 1696 01:35:01,863 --> 01:35:04,157 Feliz Año Nuevo. 1697 01:35:04,240 --> 01:35:05,366 Feliz Año Nuevo, Thomas. 1698 01:35:05,450 --> 01:35:06,826 Feliz Año Nuevo. 1699 01:35:06,910 --> 01:35:08,203 Feliz Año Nuevo. 1700 01:35:13,416 --> 01:35:14,626 Feliz Año Nuevo. 1701 01:35:22,800 --> 01:35:24,427 La vida será distinta. 1702 01:35:24,969 --> 01:35:28,806 Pero podemos perdurar, Charlie, y pienso intentarlo. 1703 01:35:30,683 --> 01:35:31,893 Feliz Año Nuevo. 1704 01:35:31,976 --> 01:35:33,895 Feliz Año Nuevo, Elsie. 1705 01:35:33,978 --> 01:35:35,772 ¿Quiere un poco de vino, Sra. Hughes? 1706 01:35:35,855 --> 01:35:38,024 Sí, Sr. Barrow. Gracias. Feliz Año Nuevo. 1707 01:35:38,107 --> 01:35:40,443 Y feliz Año Nuevo a usted, Sra. Hughes. 1708 01:35:40,526 --> 01:35:42,237 - Gracias, Sr. Barrow. - Feliz Año Nuevo. 1709 01:35:42,570 --> 01:35:46,574 ¿Deberían olvidarse las viejas amistades 1710 01:35:46,658 --> 01:35:50,536 Y nunca recordarse? 1711 01:35:50,620 --> 01:35:55,166 ¿Deberían olvidarse las viejas amistades 1712 01:35:55,250 --> 01:35:59,420 Y los viejos tiempos? 1713 01:35:59,837 --> 01:36:04,342 Por los viejos tiempos, amigo mío 1714 01:36:04,425 --> 01:36:08,721 Por los viejos tiempos 1715 01:36:08,805 --> 01:36:10,682 Tomaremos una copa 1716 01:36:10,765 --> 01:36:12,141 Feliz Año nuevo. 1717 01:36:12,225 --> 01:36:13,893 De cordialidad 1718 01:36:13,977 --> 01:36:18,147 Por los viejos tiempos 1719 01:36:18,231 --> 01:36:19,440 No puedo evitar sonreír 1720 01:36:20,733 --> 01:36:22,819 cuando cada año, brindamos por el futuro 1721 01:36:22,902 --> 01:36:23,987 sin saber qué nos depara. 1722 01:36:24,070 --> 01:36:25,947 ¿Por qué brindaríamos si no? 1723 01:36:26,030 --> 01:36:28,950 Avanzamos hacia el futuro, no hacia el pasado. 1724 01:36:29,033 --> 01:36:30,743 No estaría mal poder elegir. 1725 01:36:36,624 --> 01:36:41,504 Por los viejos tiempos, amigo mío, 1726 01:36:41,587 --> 01:36:46,384 Por los viejos tiempos 1727 01:36:46,467 --> 01:36:51,222 Tomaremos una copa de cordialidad 1728 01:36:51,306 --> 01:36:56,561 Por los viejos tiempos 1729 01:37:47,904 --> 01:37:50,740 Traducido por: Marta Aulet