1 00:00:43,544 --> 00:00:45,879 {\an8}Tu l'as lancé bien loin. 2 00:00:50,926 --> 00:00:53,470 {\an8}Mettre Marigold à l'école à Londres ? 3 00:00:53,637 --> 00:00:55,973 {\an8}On scolarise aussi les filles aujourd'hui. 4 00:00:56,139 --> 00:00:59,518 {\an8}On ne leur apprend plus simplement le quadrille. 5 00:00:59,685 --> 00:01:03,188 {\an8}A-t-elle de la famille qu'il faudrait prévenir ? 6 00:01:04,273 --> 00:01:05,649 Pas que l'on sache. 7 00:01:05,816 --> 00:01:08,902 - Tu vivrais à Londres ? - Je pense, oui. 8 00:01:09,069 --> 00:01:12,656 Le magazine se porte bien, et j'apprécie Mlle Edmunds. 9 00:01:12,823 --> 00:01:17,327 Un changement de vie annoncé lors d'une promenade. 10 00:01:17,494 --> 00:01:19,913 Bonne idée. Voir du monde, voyager. 11 00:01:20,080 --> 00:01:23,000 - Je trouve cela précipité. - Précipité ? 12 00:01:23,166 --> 00:01:25,669 Je l'ai été autant qu'un glacier. 13 00:01:25,836 --> 00:01:28,922 - Tu vivras seule ? - J'aurai Marigold. 14 00:01:29,006 --> 00:01:32,593 Et puis, je suis une vieille fille. Les vieilles filles vivent seules. 15 00:01:50,694 --> 00:01:52,738 Mère va mieux ? Je devrais lui rendre visite. 16 00:01:52,904 --> 00:01:56,491 Elle est fatiguée. Un jour au lit lui fera du bien. 17 00:01:56,658 --> 00:01:58,035 Pauvre Denker. 18 00:01:58,201 --> 00:02:01,246 Je ne m'en fais pas pour Denker. 19 00:02:01,788 --> 00:02:05,042 - Tout va bien, chéri ? - Je n'en ai pas l'air ? 20 00:02:05,208 --> 00:02:08,712 Vous semblez broyer du noir. 21 00:02:08,879 --> 00:02:12,549 - Pardonnez-moi. - Ne vous excusez pas. 22 00:02:12,716 --> 00:02:15,010 Je voudrais pouvoir vous aider. 23 00:02:15,177 --> 00:02:17,012 C'est impossible, j'en ai peur. 24 00:02:18,639 --> 00:02:22,851 Vous êtes encore bouleversé par l'accident, c'est évident. 25 00:02:23,018 --> 00:02:25,103 Il faut du temps. 26 00:02:25,270 --> 00:02:27,064 Ce n'est pas ça, 27 00:02:27,230 --> 00:02:30,567 je ne m'en veux plus de la mort de Charlie. 28 00:02:31,610 --> 00:02:36,531 Mais j'ai perdu tout intérêt pour la course. 29 00:02:46,249 --> 00:02:48,877 Enfin, vous voilà tous les trois réunis. 30 00:02:49,044 --> 00:02:52,297 - Comment ça ? - Je n'ai encore pas eu l'occasion 31 00:02:52,464 --> 00:02:54,508 de vous remercier de m'avoir sauvé, 32 00:02:54,675 --> 00:02:57,260 car vous êtes toujours entourés de monde. 33 00:02:57,427 --> 00:02:59,930 - C'était un plaisir. - Vous pouvez rester. 34 00:03:00,055 --> 00:03:04,017 Ils me laissent un peu de répit, mais cela ne doit pas durer. 35 00:03:04,184 --> 00:03:07,521 Profitez de ce moment de répit. 36 00:03:07,688 --> 00:03:11,316 Essayez de comprendre ce qui vous a fait chuter si bas. 37 00:03:14,319 --> 00:03:17,572 - C'est extraordinaire. - Voilà ce qu'il en est. 38 00:03:17,739 --> 00:03:20,534 Larry Grey m'a écrit, m'invitant pour le thé. 39 00:03:20,701 --> 00:03:23,412 J'ai accepté. Puis, j'ai téléphoné, 40 00:03:23,578 --> 00:03:25,288 et ils étaient à Londres. 41 00:03:25,455 --> 00:03:28,375 Et aujourd'hui, je reçois ceci. 42 00:03:30,710 --> 00:03:32,170 "Chère Mme Crawley, 43 00:03:32,337 --> 00:03:37,175 "des événements nous empêchent de tenir notre engagement. 44 00:03:37,342 --> 00:03:39,219 "Amicalement, Amelia Grey." 45 00:03:39,386 --> 00:03:41,721 - Comme c'est étrange. - N'est-ce pas ? 46 00:03:41,805 --> 00:03:43,223 Qu'en dit Dickie ? 47 00:03:43,306 --> 00:03:47,394 Rien. Il était avec eux, mais je n'ai aucune nouvelle. 48 00:03:47,561 --> 00:03:50,939 Tu dois aller affronter le lion dans sa tanière. 49 00:03:51,106 --> 00:03:52,983 Et risquer de l'encourager ? 50 00:03:53,150 --> 00:03:55,193 Tes sentiments te font honneur, 51 00:03:55,360 --> 00:04:00,949 mais ne laisse pas ta sensibilité t'empêcher de fouiner un peu. Jamais. 52 00:04:01,158 --> 00:04:06,079 Mlle Baxter assurera votre rôle dès que vous le souhaiterez. 53 00:04:06,246 --> 00:04:08,832 C'est gentil à elle, mais pas pour l'instant. 54 00:04:08,999 --> 00:04:11,626 - J'ai le temps. - Bien, comme vous voudrez. 55 00:04:16,715 --> 00:04:20,969 Je continue de trouver curieux qu'une femme dans son état 56 00:04:21,136 --> 00:04:23,221 travaille comme femme de chambre. 57 00:04:23,388 --> 00:04:25,182 Je n'y suis pas habitué. 58 00:04:25,348 --> 00:04:27,225 J'imagine. Avant la guerre, 59 00:04:27,392 --> 00:04:30,729 elles n'étaient presque jamais mariées. 60 00:04:30,896 --> 00:04:32,814 C'est donc cela le futur ? 61 00:04:33,148 --> 00:04:37,194 D'après moi, le futur se fera sans femmes de chambre, 62 00:04:37,360 --> 00:04:38,945 mais nous n'en sommes pas encore là. 63 00:04:43,283 --> 00:04:45,202 Merci, Molesley. 64 00:04:45,410 --> 00:04:48,789 - Quel doux son. - Nous rompons avec la tradition. 65 00:04:48,955 --> 00:04:51,500 - En voilà une nouvelle. - Espérons. 66 00:04:51,666 --> 00:04:54,961 J'ai parlé à Laura Edmunds. Je pars à Londres demain. 67 00:04:55,128 --> 00:04:59,508 - Je peux vous y conduire. - Vous n'êtes pas en congé ? 68 00:04:59,633 --> 00:05:02,427 J'ai des choses à y faire. 69 00:05:02,594 --> 00:05:05,931 Je devrais m'arrêter à la maison douairière en chemin. 70 00:05:06,097 --> 00:05:07,933 - C'est envisageable ? - Bien sûr. 71 00:05:08,099 --> 00:05:10,894 Je suis allé faire les comptes de M. Mason. 72 00:05:11,061 --> 00:05:14,397 - Je suis admirative. - Il doit être content de vous. 73 00:05:14,564 --> 00:05:17,150 Suffit les flatteries, Andy. 74 00:05:19,277 --> 00:05:22,948 - Les flatteries ? - Tu aurais pu trouver pire. 75 00:05:23,114 --> 00:05:24,741 Je pourrais trouver bien mieux. 76 00:05:26,618 --> 00:05:29,496 Nous pourrions rendre visite à mère, demain. 77 00:05:29,663 --> 00:05:31,039 Elle en serait ravie. 78 00:05:31,206 --> 00:05:34,417 - J'ai une réunion à l'hôpital. - Est-ce indispensable ? 79 00:05:34,584 --> 00:05:39,381 Nous réorganisons tout, et je suis très impliquée. 80 00:05:39,464 --> 00:05:41,424 Mieux vaut garder ça pour vous. 81 00:05:42,259 --> 00:05:45,595 - Bon sang. - Excusez-moi, monsieur. 82 00:05:45,679 --> 00:05:47,180 Ce n'est pas grave. 83 00:05:47,347 --> 00:05:50,642 - Qu'est-ce qui m'a pris ? - Ce n'est vraiment pas grave. 84 00:05:51,852 --> 00:05:55,021 - J'irai voir mère sans vous. - Je vous en prie. 85 00:06:00,485 --> 00:06:03,572 - Daisy est dans le coin ? - Elle est partie se coucher. 86 00:06:03,738 --> 00:06:06,741 Bien. C'est vous que je voulais voir. 87 00:06:06,908 --> 00:06:09,160 Assieds-toi. 88 00:06:10,579 --> 00:06:13,415 Daisy s'intéresse-t-elle aux hommes ? 89 00:06:13,582 --> 00:06:16,001 Qu'est-ce que tu veux dire par là ? 90 00:06:16,167 --> 00:06:19,045 Elle semble dévouée à son travail et ses études. 91 00:06:19,212 --> 00:06:20,714 Je vois. 92 00:06:20,881 --> 00:06:23,425 Elle était déterminée à réussir ses examens, 93 00:06:23,592 --> 00:06:26,219 et c'est chose faite. Dieu la bénisse. 94 00:06:26,386 --> 00:06:29,806 Concernant ta question, elle a déjà eu le cœur brisé, 95 00:06:29,973 --> 00:06:32,934 - ne t'en fais pas. - Je ne lui veux aucun mal. 96 00:06:34,185 --> 00:06:35,812 J'ai mes chances ? 97 00:06:35,979 --> 00:06:39,316 Tout le monde a ses chances, n'est-ce pas ? 98 00:06:39,482 --> 00:06:42,944 - En y mettant du sien. - Elle vous a parlé de moi ? 99 00:06:44,905 --> 00:06:46,990 Je ne suis pas assez bien pour elle ? 100 00:06:47,157 --> 00:06:49,701 Allez, ouste. 101 00:06:56,708 --> 00:06:59,586 - Bonne nouvelle, j'espère ? - Plutôt. 102 00:06:59,753 --> 00:07:03,131 - J'ai trouvé une place. - J'en suis ravie. 103 00:07:03,214 --> 00:07:07,969 Il est temps de tirer le rideau sur ces derniers mois. 104 00:07:08,053 --> 00:07:11,348 - Vous partez loin ? - Non, de l'autre côté de York. 105 00:07:11,431 --> 00:07:13,475 - On continuera à vous voir. - Qu'y a-t-il ? 106 00:07:13,600 --> 00:07:16,728 - M. Barrow a trouvé une place. - C'est vrai ? 107 00:07:16,811 --> 00:07:21,274 Content que vos efforts aient payé. Vous le méritez. 108 00:07:21,733 --> 00:07:23,109 Merci, M. Carson. 109 00:07:23,276 --> 00:07:27,656 Si vous n'avez aucune objection, j'aimerais aller au village. 110 00:07:27,822 --> 00:07:32,035 Bien sûr, vous pourriez ramener de la crème à polir l'argenterie. 111 00:07:32,202 --> 00:07:34,287 Peut-être que je vous accompagnerai. 112 00:07:40,460 --> 00:07:42,379 Madame n'aimera pas ça. 113 00:07:42,545 --> 00:07:48,051 C'est très discret. C'est couleur chair. 114 00:07:48,218 --> 00:07:51,012 Cela ne renforcera en rien vos arguments. 115 00:07:54,849 --> 00:07:56,518 J'y vais. 116 00:07:59,979 --> 00:08:04,943 Mlle Denker va prévenir madame de votre présence. 117 00:08:05,026 --> 00:08:07,487 Je suis venue vous voir vous. 118 00:08:08,029 --> 00:08:09,989 Nous sommes tout ouïe. 119 00:08:10,156 --> 00:08:14,035 - Seul à seul. - Si je ne suis pas désirée... 120 00:08:14,202 --> 00:08:17,831 - L'avez-vous récemment été ? - Je préfère ignorer cela. 121 00:08:19,290 --> 00:08:21,126 Asseyons-nous. 122 00:08:21,292 --> 00:08:25,255 Si me voir assis ne vous gêne pas, madame. 123 00:08:25,422 --> 00:08:27,841 - Nous le faisons à Londres. - Exact. 124 00:08:28,007 --> 00:08:30,051 Mais nous sommes chez Mme la comtesse. 125 00:08:30,218 --> 00:08:33,304 Voyez-moi comme l'éditrice qui parle à son auteur. 126 00:08:33,471 --> 00:08:37,225 Nous voudrions étendre votre rubrique à une page. 127 00:08:37,350 --> 00:08:40,895 Vraiment ? Eh bien, c'est... 128 00:08:41,062 --> 00:08:42,564 une bonne nouvelle. 129 00:08:42,689 --> 00:08:45,066 - Vous saurez gérer ? - Je crois, madame. 130 00:08:45,150 --> 00:08:48,528 Vos conseils pour rendre heureux son mari ont plu... 131 00:08:51,031 --> 00:08:53,867 Betty, faites doucement. J'essaye d'écouter. 132 00:08:55,035 --> 00:08:58,496 ... ainsi que vos conseils vestimentaires pour l'automne. 133 00:08:58,872 --> 00:09:00,415 Vous pourriez en écrire d'autres ? 134 00:09:01,499 --> 00:09:02,876 Je déborde d'idées 135 00:09:03,043 --> 00:09:06,880 lorsqu'il s'agit de combiner confort et élégance, madame. 136 00:09:08,465 --> 00:09:10,341 Savez-vous que le shampoing vient d'Inde ? 137 00:09:10,508 --> 00:09:11,926 Le terme ? 138 00:09:12,093 --> 00:09:13,762 Le terme et la chose. 139 00:09:13,928 --> 00:09:17,432 Les Indiens se lavaient les cheveux bien avant nous. 140 00:09:17,599 --> 00:09:19,309 Pourquoi je vous parle de ça ? 141 00:09:19,476 --> 00:09:23,772 Bonjour, M. Molesley. Mlle Baxter. 142 00:09:23,938 --> 00:09:26,066 - Vous tombez bien. - Pourquoi donc ? 143 00:09:26,232 --> 00:09:28,318 M. Trewin veut prendre sa retraite. 144 00:09:28,610 --> 00:09:32,655 Il finira l'année puis s'en ira pour Bath. 145 00:09:32,822 --> 00:09:34,199 Bath ? Cela fait loin. 146 00:09:34,365 --> 00:09:37,118 Le domaine réserve trois cottages à l'école, 147 00:09:37,285 --> 00:09:41,623 et je voudrais que cela perdure. Vous remplaceriez Trewin ? 148 00:09:41,790 --> 00:09:45,085 - Ainsi que ses obligations ? - Bon sang. 149 00:09:45,251 --> 00:09:47,587 Prenez le temps de la réflexion. Rien ne presse. 150 00:09:48,755 --> 00:09:52,467 Il va y réfléchir, M. Dawes. Je vous le garantie. Au revoir. 151 00:09:57,097 --> 00:10:00,141 - Je n'en reviens pas. - Vous y réfléchirez, 152 00:10:00,308 --> 00:10:03,186 - et vous ferez un choix sensé. - Pourquoi dites-vous cela ? 153 00:10:03,978 --> 00:10:06,856 Je suis incapable d'en faire un moi-même. 154 00:10:07,023 --> 00:10:09,901 Assez parlé de moi. C'est votre moment de gloire. 155 00:10:10,068 --> 00:10:12,153 Je vous félicite ! 156 00:10:20,411 --> 00:10:23,248 Spratt écrit votre courrier du cœur ? 157 00:10:23,414 --> 00:10:25,917 Vous devez garder le secret. 158 00:10:26,084 --> 00:10:28,002 Votre grand-mère serait furieuse. 159 00:10:28,169 --> 00:10:30,004 Si elle le découvre. 160 00:10:30,171 --> 00:10:32,757 - Ne dites rien à Mary. - Pourquoi pas ? 161 00:10:32,924 --> 00:10:35,635 Elle en ferait toute une histoire. 162 00:10:35,802 --> 00:10:38,054 Votre Mary n'est pas ma Mary. 163 00:10:38,221 --> 00:10:40,014 Et espérons que ça dure. 164 00:10:48,356 --> 00:10:51,943 Accordez-vous de la valeur à l'honnêteté, M. Spratt ? 165 00:10:52,110 --> 00:10:54,529 Bien sûr. Quelle question. 166 00:10:54,696 --> 00:10:57,282 Vous me cachez la raison de la visite de Lady Edith. 167 00:10:57,448 --> 00:11:03,079 L'honnêteté et la discrétion sont deux vertus que j'estime. 168 00:11:03,163 --> 00:11:07,167 Je n'aimerais pas que vous cachiez à madame 169 00:11:07,250 --> 00:11:12,505 - quelque chose de malhonnête. - De malhonnête ? 170 00:11:12,630 --> 00:11:17,010 Impliquant Lady Edith Crawley ? Êtes-vous folle ? 171 00:11:17,177 --> 00:11:21,055 Non, je ne suis pas folle. 172 00:11:21,222 --> 00:11:23,016 Plutôt curieuse. 173 00:11:23,600 --> 00:11:26,978 La curiosité est un vilain défaut. 174 00:11:27,812 --> 00:11:31,107 Je pars faire un petit tour. 175 00:11:35,403 --> 00:11:37,739 Je vais à la ferme. Veux-tu de la compagnie ? 176 00:11:37,822 --> 00:11:41,034 - Je ne sais pas si j'irai. - Bien sûr. 177 00:11:42,368 --> 00:11:44,245 C'est juste une balade. 178 00:11:44,329 --> 00:11:46,289 Qu'il y aille. Je ne vais pas l'en empêcher. 179 00:11:47,832 --> 00:11:50,543 La nurse veut aller pique-niquer avec les enfants. 180 00:11:50,710 --> 00:11:53,087 Pourriez-vous préparer des sandwiches ? 181 00:11:53,254 --> 00:11:56,174 - Très bien. Thé ? - Je ne suis pas contre. 182 00:11:56,299 --> 00:11:58,843 Au bon moment. Un autre, je vous prie. 183 00:11:58,927 --> 00:12:03,598 - Qu'est-ce qui vous amène ? - Je cherchais M. Molesley. 184 00:12:09,354 --> 00:12:11,898 - Madame. - Grand-maman. 185 00:12:12,065 --> 00:12:15,985 J'ai bien cru que j'allais oublier vos visages. 186 00:12:16,152 --> 00:12:20,031 - Content de vous voir rétablie. - Dois-je faire du thé, madame ? 187 00:12:20,114 --> 00:12:23,284 Vous resterez assez longtemps pour le boire ? 188 00:12:23,368 --> 00:12:26,621 Ne soyez pas irritée, grand-maman. Évidemment. 189 00:12:28,248 --> 00:12:30,875 Edith vous embrasse. Elle est à Londres. 190 00:12:30,959 --> 00:12:33,628 Pas pour voir Bertie, j'imagine ? 191 00:12:33,711 --> 00:12:36,089 - Malheureusement. - Quelle tristesse. 192 00:12:36,172 --> 00:12:39,092 Bien sûr je le comprends, 193 00:12:39,425 --> 00:12:43,137 - mais je parie qu'il regrette. - Il s'est retrouvé piégé. 194 00:12:43,221 --> 00:12:46,766 C'est souvent ce qui arrive avec les hommes. 195 00:12:46,933 --> 00:12:49,644 Quel gâchis pour l'un comme pour l'autre. 196 00:12:49,811 --> 00:12:52,730 Tu es bien silencieuse. À quoi penses-tu ? 197 00:12:52,897 --> 00:12:56,276 Vous venez de me donner une idée, voilà tout. 198 00:12:56,442 --> 00:13:00,405 - Rien d'important. - Cora n'a pu venir. 199 00:13:00,571 --> 00:13:03,324 Pourquoi donc ? Ne sois pas si mystérieux. 200 00:13:03,491 --> 00:13:06,202 C'est le dernier recours des gens sans secret. 201 00:13:06,369 --> 00:13:10,498 - Une réunion à l'hôpital. - Je vois. 202 00:13:10,623 --> 00:13:13,334 Il est temps d'accepter. 203 00:13:13,501 --> 00:13:16,129 Ne t'en fais pas pour moi, c'est fait. 204 00:13:16,212 --> 00:13:21,301 C'est ton père qui semble avoir des difficultés. 205 00:13:29,017 --> 00:13:32,437 - Vous comptiez m'en parler ? - Vous parler de quoi ? 206 00:13:32,520 --> 00:13:35,398 - Des tremblements. - Quels tremblements ? 207 00:13:35,982 --> 00:13:41,195 Avec moi, votre épouse, vos secrets sont bien gardés. 208 00:13:41,279 --> 00:13:42,363 Quels tremblements ? 209 00:13:44,240 --> 00:13:47,910 - Que puis-je pour vous ? - J'ai croisé M. Dawes. 210 00:13:48,077 --> 00:13:50,204 Il vous propose plus d'heures ? 211 00:13:50,371 --> 00:13:53,875 Je le crois. Il me propose un cottage, 212 00:13:54,042 --> 00:13:57,128 il craint que le domaine ne lui reprenne. 213 00:13:57,295 --> 00:13:59,547 Vous me remettez votre démission ? 214 00:13:59,714 --> 00:14:03,009 Je l'ignore encore. Je cherche des conseils. 215 00:14:03,176 --> 00:14:04,761 Assurez-vous auprès de M. Branson 216 00:14:04,927 --> 00:14:06,679 que prendre le cottage ne dérange pas. 217 00:14:06,846 --> 00:14:10,016 Bon sang, pourquoi aurait-il à se justifier 218 00:14:10,183 --> 00:14:12,602 auprès de la Sainte Famille ? 219 00:14:13,269 --> 00:14:18,107 - Je voulais juste vous avertir. - Merci, j'apprécie, M. Molesley. 220 00:14:21,110 --> 00:14:24,363 Et voilà, M. Barrow part, M. Molesley nous quitte 221 00:14:24,530 --> 00:14:28,201 et il ne reste plus qu'Andrew entre moi et Armageddon. 222 00:14:36,709 --> 00:14:40,129 - Quelle charmante surprise. - Je m'inquiétais. 223 00:14:40,296 --> 00:14:42,965 Vous vous êtes fait discret. Comment allez-vous ? 224 00:14:43,132 --> 00:14:45,676 Je préférais avoir toutes les cartes en main. 225 00:14:45,843 --> 00:14:46,928 De quoi parlez-vous ? 226 00:14:48,971 --> 00:14:51,057 Dites-moi. 227 00:14:51,933 --> 00:14:53,851 Je n'ai pas été très en forme. 228 00:14:53,976 --> 00:14:57,188 Je suis fatigué, et ma langue était douloureuse. 229 00:14:57,313 --> 00:14:59,398 - Douloureuse ? - Étrange, non ? 230 00:14:59,524 --> 00:15:02,985 Puis je me suis mis à ressentir des picotements. 231 00:15:03,111 --> 00:15:04,904 Pourquoi n'avoir rien dit ? 232 00:15:05,029 --> 00:15:08,116 - Pour ne pas vous ennuyer. - Je le suis maintenant. 233 00:15:08,574 --> 00:15:12,703 Bref, Amelia m'a emmené voir un éminent médecin de Harley Street, 234 00:15:12,870 --> 00:15:15,998 - et j'aurais de l'anémie. - Eh bien, 235 00:15:16,165 --> 00:15:20,586 il faudra adapter votre régime, mais vous irez bien. 236 00:15:21,587 --> 00:15:25,508 Pas vraiment. C'est de l'anémie pernicieuse. 237 00:15:27,135 --> 00:15:30,763 Ils ont fait des examens, les résultats sont tombés lundi. 238 00:15:31,430 --> 00:15:33,432 Je ne suis pas abattu. 239 00:15:33,599 --> 00:15:37,895 J'ai eu une longue vie, vu et fait beaucoup de choses. 240 00:15:39,105 --> 00:15:40,982 J'aurais aimé vous épouser... 241 00:15:42,817 --> 00:15:45,319 mais on ne peut pas tout avoir. 242 00:15:45,528 --> 00:15:47,780 Et au moins, nous sommes amis. 243 00:15:50,908 --> 00:15:52,285 Nous sommes amis. 244 00:15:58,791 --> 00:16:01,794 Eh bien, c'est sympathique ici. 245 00:16:01,961 --> 00:16:05,298 Vous gérez tout, toute seule ? 246 00:16:05,464 --> 00:16:07,758 Non, j'ai une bonne qui vient le matin, 247 00:16:07,925 --> 00:16:10,219 et sa nièce aide lorsque je reçois. 248 00:16:10,303 --> 00:16:12,054 Permettez-moi. 249 00:16:12,221 --> 00:16:15,600 C'est plutôt simple comparé à Downton. 250 00:16:15,766 --> 00:16:19,353 Ce genre de chose ne devrait pas nous retenir. 251 00:16:21,314 --> 00:16:25,818 Quelle chance. Tante Rosamund me propose de dîner au Ritz. 252 00:16:25,985 --> 00:16:29,113 - Je vous propose un thé ? - Non, je dois y aller. 253 00:16:30,198 --> 00:16:32,491 Qu'êtes-vous venu faire, d'ailleurs ? 254 00:16:32,658 --> 00:16:34,952 Je peux bien vous le dire. 255 00:16:35,119 --> 00:16:36,871 Il faudra bien que j'en parle. 256 00:16:37,038 --> 00:16:40,666 J'envisage de ne plus conduire. 257 00:16:40,833 --> 00:16:42,835 D'abandonner la course. 258 00:16:43,002 --> 00:16:44,420 Bonté divine. 259 00:16:44,587 --> 00:16:47,798 - Mary est au courant ? - Que la passion a disparu, oui. 260 00:16:47,965 --> 00:16:50,968 - Depuis l'accident ? - C'est si évident que ça ? 261 00:16:51,928 --> 00:16:54,889 Mary s'y accommodera. Elle exècre la course. 262 00:16:55,056 --> 00:16:58,559 Peut-être, mais elle n'aimera peut-être pas la transformation 263 00:16:58,726 --> 00:17:00,853 de son champion de mari 264 00:17:01,020 --> 00:17:04,315 en un homme qui reste assis à ne rien faire. 265 00:17:04,482 --> 00:17:06,442 Vous devrez trouver une activité. 266 00:17:07,193 --> 00:17:08,736 En effet, je le dois. 267 00:17:11,364 --> 00:17:14,617 Anna ? C'est pour vous. 268 00:17:16,577 --> 00:17:18,746 Et, M. Barrow. Tenez. 269 00:17:20,539 --> 00:17:24,418 - Qu'est-ce que c'est ? - Ça devrait... Oui. 270 00:17:24,585 --> 00:17:27,546 C'est un sèche-cheveux pour Lady Mary. 271 00:17:27,713 --> 00:17:31,676 À quoi bon ? Une serviette et un peigne suffisent. 272 00:17:31,842 --> 00:17:34,804 Ça aide à mettre en forme les cheveux. 273 00:17:34,971 --> 00:17:38,558 - Ce sera très utile. - Je n'ai jamais changé de coupe. 274 00:17:38,724 --> 00:17:40,351 Je peux le tenir ? 275 00:17:40,685 --> 00:17:44,272 - C'est lourd. - Qu'est-ce donc encore ? 276 00:17:44,355 --> 00:17:46,566 Un sèche-cheveux. Pour Lady Mary. 277 00:17:46,732 --> 00:17:49,819 Dans ce cas... 278 00:17:49,986 --> 00:17:54,240 Lady Stiles souhaite que j'arrive dimanche pour commencer lundi. 279 00:17:54,407 --> 00:17:56,701 À moins que je ne termine mon préavis. 280 00:17:56,867 --> 00:17:58,578 Ce ne sera pas utile. 281 00:17:58,744 --> 00:18:01,372 - Downton Abbey sans M. Barrow. - Reste courtois. 282 00:18:01,539 --> 00:18:04,792 - Vous partez vraiment ? - Les bonnes choses ont une fin. 283 00:18:05,001 --> 00:18:09,046 J'ignore si vous êtes bon ou mauvais, M. Barrow, 284 00:18:09,213 --> 00:18:11,674 mais nous travaillons ensemble depuis si longtemps. 285 00:18:11,799 --> 00:18:14,552 Sur cette note touchante, je monte à la salle à manger. 286 00:18:16,512 --> 00:18:18,889 Tes cheveux sont très bien comme ça. 287 00:18:18,973 --> 00:18:21,142 Tu es un expert maintenant ? 288 00:18:30,192 --> 00:18:31,193 Par ici. 289 00:18:31,277 --> 00:18:34,572 Ça fonctionne bien ? Henry et Mary à Downton ? 290 00:18:34,655 --> 00:18:39,452 D'après moi, il est trop bien pour elle, mais ils sont heureux. 291 00:18:39,535 --> 00:18:42,455 Il faut qu'il se trouve une occupation. 292 00:18:42,538 --> 00:18:43,873 Il arrête la course ? 293 00:18:46,000 --> 00:18:47,710 Dieu du ciel ? 294 00:18:48,711 --> 00:18:50,546 Qui vous a dit que je serais là ? 295 00:18:53,507 --> 00:18:56,218 - Vous partez ? - En effet. 296 00:18:57,970 --> 00:18:59,388 Bonsoir, ma chère. 297 00:19:00,806 --> 00:19:03,225 Je t'appelle demain matin. 298 00:19:15,071 --> 00:19:17,239 C'est donc un coup monté ? 299 00:19:17,406 --> 00:19:21,118 C'est papa qui vous a dit que j'étais à Londres ? 300 00:19:21,285 --> 00:19:24,038 C'est Mary. 301 00:19:24,205 --> 00:19:26,582 Comment ? Qu'a-t-elle fait ? 302 00:19:26,749 --> 00:19:30,002 Elle a réservé la table et mis votre tante dans la confidence. 303 00:19:30,294 --> 00:19:32,129 Sinon vous ne seriez pas venue. 304 00:19:32,296 --> 00:19:36,592 - Elles ont eu raison. - Allez-vous rester ? 305 00:19:37,218 --> 00:19:40,137 Je vous amène les menus ? Un verre, peut-être ? 306 00:19:41,097 --> 00:19:44,100 Merci. Oui, apportez les menus et deux flûtes de champagne. 307 00:19:47,061 --> 00:19:49,855 Bertie, je ne sais pas ce que je fais ici. 308 00:19:50,022 --> 00:19:51,357 Vous m'avez brisé le cœur. 309 00:19:52,233 --> 00:19:56,153 Je ne vous en veux pas, je sais pourquoi vous avez dû... 310 00:19:56,237 --> 00:19:58,406 - Je veux vous retrouver. - Rien n'a changé. 311 00:19:58,489 --> 00:20:01,784 - J'ai changé. - Je ne suis pas au courant. 312 00:20:01,951 --> 00:20:05,454 L'aurais-je été si Mary ne vous avait pas appelé ? 313 00:20:05,621 --> 00:20:08,791 - Je vous promets que oui. - Qu'y a-t-il de différent ? 314 00:20:08,958 --> 00:20:12,420 J'ai toujours Marigold, et vous, votre mère. 315 00:20:12,586 --> 00:20:16,048 - Je ne lui ai rien dit. - Pourtant nous avons rompu. 316 00:20:18,759 --> 00:20:22,680 Me croiriez-vous si je vous disais que je ne peux vivre sans vous ? 317 00:20:23,222 --> 00:20:25,975 Vous vous débrouillez très bien sans moi. 318 00:20:26,142 --> 00:20:28,602 C'est complètement faux. 319 00:20:28,811 --> 00:20:29,812 Madame. 320 00:20:39,321 --> 00:20:41,073 Et pour vous, monsieur. 321 00:20:44,410 --> 00:20:48,998 Que voulez-vous de moi ? Dites-moi. 322 00:20:49,081 --> 00:20:51,333 Je veux que vous m'épousiez. 323 00:20:51,959 --> 00:20:53,252 Comme ça ? 324 00:20:54,003 --> 00:20:57,798 Quand vous le voudrez. C'est ça que je veux. 325 00:20:59,884 --> 00:21:01,469 Si j'acceptais... 326 00:21:01,635 --> 00:21:03,345 Je dis bien si... 327 00:21:03,512 --> 00:21:06,766 Dirions-nous la vérité à votre mère sur Marigold ? 328 00:21:06,891 --> 00:21:10,186 Si nous lui disions, il faudrait se séparer d'elle. 329 00:21:10,269 --> 00:21:11,312 Je préférerais éviter. 330 00:21:12,646 --> 00:21:14,482 Même sans parler de votre mère, 331 00:21:14,648 --> 00:21:17,151 des gens connaissent la vérité. 332 00:21:17,318 --> 00:21:20,362 Il pourrait y avoir des ragots. Êtes-vous prêt pour ça ? 333 00:21:20,488 --> 00:21:23,032 Si on ne peut y échapper, je le suis. 334 00:21:24,784 --> 00:21:29,205 Mais je ne suis pas prêt à vivre sans vous. 335 00:21:37,213 --> 00:21:39,465 Pourquoi Lady Edith appelait si tard ? 336 00:21:39,548 --> 00:21:41,467 M. Carson avait l'air inquiet. 337 00:21:41,550 --> 00:21:43,135 Je ne saurais vous dire. 338 00:21:43,302 --> 00:21:46,472 Je terminais avec madame quand Carson a toqué. 339 00:21:46,639 --> 00:21:48,474 M. le comte est descendu. 340 00:21:48,557 --> 00:21:50,392 Elle n'est pas très chanceuse. 341 00:21:50,935 --> 00:21:53,103 Comme si vous vous sentiez concerné. 342 00:21:54,897 --> 00:21:58,734 Anna m'a conseillé d'analyser ce qui m'avait fait tomber si bas. 343 00:22:00,152 --> 00:22:02,655 Eh bien, j'ai réfléchi, 344 00:22:02,822 --> 00:22:05,199 et je pourrais devenir quelqu'un d'autre 345 00:22:05,366 --> 00:22:08,994 - à ce nouveau poste. - On change tous au fil de la vie. 346 00:22:09,829 --> 00:22:11,956 Ou quand votre passé vous le permet. 347 00:22:14,166 --> 00:22:15,918 Vous savez, Mlle Baxter, 348 00:22:16,085 --> 00:22:19,046 j'ai écouté Anna, alors écoutez M. Molesley. 349 00:22:19,213 --> 00:22:21,507 Oubliez Coyle et la prison. 350 00:22:21,590 --> 00:22:24,885 Vous croyez que la difficulté c'est de le voir, faux. 351 00:22:25,052 --> 00:22:28,514 La difficulté est d'évacuer l'emprise qu'il a sur vous. 352 00:22:29,515 --> 00:22:33,853 Laissez-le derrière vous. Reprenez votre vie en main. 353 00:22:34,645 --> 00:22:36,897 C'est mon cadeau de départ. 354 00:22:38,107 --> 00:22:41,777 - Pourriez-vous avoir raison ? - J'ai raison. 355 00:22:45,030 --> 00:22:47,283 - Vous n'en reviendrez pas. - Elle est enceinte. 356 00:22:47,449 --> 00:22:49,326 - Non. - Elle s'est fait arrêter. 357 00:22:49,493 --> 00:22:51,537 Elle s'est remise avec Bertie, 358 00:22:51,704 --> 00:22:53,747 et nous partons à Brancaster 359 00:22:53,914 --> 00:22:56,667 rencontrer Mme Pelham et annoncer les fiançailles. 360 00:22:58,043 --> 00:23:01,839 - Elle sait pour Marigold ? - Non, et elle n'en saura rien. 361 00:23:02,006 --> 00:23:04,550 - Sûrement le choix de Bertie. - Quand partons-nous ? 362 00:23:04,675 --> 00:23:06,635 Vendredi. Ils veulent avancer. 363 00:23:06,802 --> 00:23:09,305 - Et moi aussi. - J'ai une réunion vendredi. 364 00:23:09,471 --> 00:23:11,891 Cora, j'insiste rarement, mais là... 365 00:23:12,057 --> 00:23:16,270 Votre enfant n'a pas connu un jour de bonheur en 10 ans. 366 00:23:16,437 --> 00:23:19,690 Inutile de me sermonner, j'irai. 367 00:23:19,857 --> 00:23:24,945 Je me sens en compétition avec l'hôpital, et je perds. 368 00:23:25,112 --> 00:23:27,740 J'aurais presque aimé que maman gagne. 369 00:23:27,907 --> 00:23:31,952 Peu importe. Edith va enfin être heureuse. 370 00:23:32,119 --> 00:23:34,288 Vous imaginez. 371 00:23:34,455 --> 00:23:38,626 Vous avez raison. Hourra. 372 00:23:41,170 --> 00:23:44,840 - Je vous aiderai pour les valises. - Oui, après le déjeuner. 373 00:23:44,924 --> 00:23:48,594 - Je suis ravie pour Lady Edith. - Quand aura lieu le mariage ? 374 00:23:48,761 --> 00:23:51,388 - C'est ce qui m'intéresse. - J'adore les mariages. 375 00:23:51,555 --> 00:23:55,559 M. Barrow, vous devrez faire vos adieux à M. le comte. 376 00:23:55,726 --> 00:23:58,604 Vous serez parti avant son retour. 377 00:24:01,982 --> 00:24:05,277 Je suis vraiment désolée. Vraiment. 378 00:24:05,444 --> 00:24:07,446 Voilà... 379 00:24:07,905 --> 00:24:09,490 Cela peut sembler étrange, 380 00:24:09,657 --> 00:24:14,411 mais je suis bouleversée. Je ne cesse de fondre en larmes. 381 00:24:14,536 --> 00:24:16,497 Bien entendu. 382 00:24:16,664 --> 00:24:19,667 C'est évident, puisque tu es amoureuse. 383 00:24:19,833 --> 00:24:21,752 Je le suis ? 384 00:24:22,628 --> 00:24:24,338 Cette phrase m'évoque 385 00:24:24,505 --> 00:24:28,342 carnets de bal, baisers volés et mère jouant les chaperons. 386 00:24:28,509 --> 00:24:32,221 Pas deux vieux schnocks qui peinent dans les escaliers. 387 00:24:32,304 --> 00:24:34,014 Il n'y a pas d'âge pour être amoureux. 388 00:24:35,766 --> 00:24:38,477 Qu'est-ce qui m'a pris de l'éconduire ? 389 00:24:39,311 --> 00:24:40,980 Je devais être folle. 390 00:24:41,063 --> 00:24:44,149 Le véritable amour n'est jamais chose aisé. 391 00:24:45,484 --> 00:24:48,445 Après le prince Kuragin, es-tu retombée amoureuse ? 392 00:24:49,113 --> 00:24:50,781 Tu devrais savoir 393 00:24:50,948 --> 00:24:52,700 que je ne réponds jamais aux questions 394 00:24:52,866 --> 00:24:56,370 qui s'avéreraient trop compromettantes. 395 00:25:09,758 --> 00:25:13,220 Avant mon départ, sachez que j'ai pris une décision. 396 00:25:14,096 --> 00:25:17,766 Je n'irai pas voir Coyle. Je n'écrirai pas non plus. 397 00:25:17,850 --> 00:25:20,936 Je l'évince de ma vie une bonne fois pour toute. 398 00:25:21,645 --> 00:25:24,273 - Vous vous y tiendrez ? - Je pense, oui. 399 00:25:24,440 --> 00:25:27,735 Il n'a aucun pouvoir sur moi, et il n'en aura plus. 400 00:25:27,818 --> 00:25:31,530 Vous avez pris votre décision. À moi de prendre la mienne. 401 00:25:36,785 --> 00:25:40,456 Soyez fort dans vos résolutions, vous serez plus heureux. 402 00:25:41,040 --> 00:25:46,628 Vous aviez foi en moi quand j'étais perdu, merci. 403 00:25:54,928 --> 00:25:56,638 Que dites-vous, M. Bates ? 404 00:25:56,805 --> 00:26:00,267 Quittons-nous amis plutôt qu'ennemis. 405 00:26:05,856 --> 00:26:09,234 Nous allons manquer Henry. J'espère qu'il va bien. 406 00:26:09,401 --> 00:26:11,195 Pourquoi dites-vous cela ? 407 00:26:11,361 --> 00:26:16,366 Comme ça. Mais je m'inquiète pour lui depuis l'accident. 408 00:26:16,533 --> 00:26:20,537 Papa chéri, vous êtes plus malin que vous n'en avez l'air. 409 00:26:20,704 --> 00:26:23,373 - Quel soulagement. - Chéri. 410 00:26:24,500 --> 00:26:25,501 Barrow. 411 00:26:27,419 --> 00:26:32,007 Je voulais vous remercier pour tout. 412 00:26:32,299 --> 00:26:35,260 - Vous partez maintenant ? - Dimanche, madame. 413 00:26:35,344 --> 00:26:38,305 Nous en avons vu de belles depuis que vous êtes ici. 414 00:26:38,388 --> 00:26:40,557 J'ai beaucoup appris à votre service. 415 00:26:40,724 --> 00:26:44,228 Je vous ai même fait la leçon. Pas trop durement, j'espère. 416 00:26:44,394 --> 00:26:47,231 Au contraire, je commencerai à mon nouveau poste 417 00:26:47,397 --> 00:26:50,567 avec un esprit neuf, et c'est grâce à vous. 418 00:26:51,235 --> 00:26:54,613 J'en suis ravi si cela a pu vous être utile. 419 00:26:54,696 --> 00:26:57,950 J'étais un garçon à mon arrivée, c'est en homme que je pars. 420 00:26:58,200 --> 00:27:00,828 Transmettez mes amitiés à Lady Edith. 421 00:27:00,994 --> 00:27:04,498 Nous n'oublierons jamais que vous lui avez sauvé la vie. 422 00:27:04,873 --> 00:27:08,001 Et j'en suis ravi. 423 00:27:09,378 --> 00:27:11,588 Bonne chance à vous, Barrow. 424 00:27:12,923 --> 00:27:14,883 Merci, M. le comte. 425 00:27:15,759 --> 00:27:17,845 Bien, nous allons devoir partir. 426 00:27:28,605 --> 00:27:30,357 Je déteste les adieux. 427 00:27:30,524 --> 00:27:32,901 Il y en a tellement ces derniers temps. 428 00:27:36,655 --> 00:27:39,032 - Je suis mal fagoté. - Mais non. 429 00:27:39,199 --> 00:27:43,745 Mes cheveux, mes vêtements. Je n'ai pas changé en 10 ans. 430 00:27:43,829 --> 00:27:46,999 - J'aimerais en dire autant. - Suis-je bonne à embaucher ? 431 00:27:47,082 --> 00:27:50,711 - Moi, je t'embaucherais. - Tu es là pour quoi ? 432 00:27:50,794 --> 00:27:54,089 - Ils vont à la bibliothèque. - D'accord. 433 00:27:54,256 --> 00:27:56,592 Prends. File. 434 00:27:59,094 --> 00:28:01,346 - Tu sais quel est ton problème ? - J'écoute. 435 00:28:02,014 --> 00:28:05,058 Tu méprises tous ceux qui t'apprécient. 436 00:28:05,225 --> 00:28:08,228 Si un homme t'apprécie, tu le prends pour un âne. 437 00:28:08,395 --> 00:28:10,689 - C'est faux. - Ah bon ? 438 00:28:10,772 --> 00:28:14,735 Tu es devenu gentille avec Alfred quand il s'est intéressé à Ivy. 439 00:28:14,902 --> 00:28:18,030 Quand il te sollicitait, tu n'en avais que faire. 440 00:28:18,113 --> 00:28:19,573 - C'est différent. - En quoi ? 441 00:28:53,774 --> 00:28:55,984 Mme Pelham est au petit salon, monsieur. 442 00:28:56,068 --> 00:28:57,444 Si vous voulez bien me suivre. 443 00:29:08,789 --> 00:29:11,917 Il faut bien l'admettre, c'est quelque chose. 444 00:29:13,168 --> 00:29:15,629 Tant qu'elle est heureuse. 445 00:29:17,214 --> 00:29:20,175 Le comte et la comtesse Grantham. 446 00:29:21,635 --> 00:29:24,888 Navrée de n'avoir pu vous accueillir tout à l'heure. 447 00:29:25,055 --> 00:29:27,140 J'espère qu'ils vous ont mis à l'aise. 448 00:29:27,307 --> 00:29:30,227 - À un degré légendaire. - Voilà Edith. 449 00:29:33,021 --> 00:29:34,940 Bonjour, papa. 450 00:29:39,027 --> 00:29:41,113 Ça ne vous manquera pas ? 451 00:29:41,196 --> 00:29:44,366 Je ne pense pas, je me sens déjà plus léger. 452 00:29:44,449 --> 00:29:47,661 Je suis enchantée, je ne dirais pas le contraire. 453 00:29:47,744 --> 00:29:50,372 - Ça reste une passion ? - J'aime toujours les voitures. 454 00:29:50,539 --> 00:29:54,209 Vous n'êtes pas le seul. Mais je ne veux plus courir. 455 00:29:54,668 --> 00:29:57,546 Vous trouverez un autre moyen d'exprimer cet amour. 456 00:29:57,629 --> 00:30:00,132 Le plus important est de trouver un travail. 457 00:30:02,592 --> 00:30:05,387 M. Carson ? Vous allez bien ? 458 00:30:05,512 --> 00:30:08,473 - Je ne comprends pas... - Laissez-moi vous aider. 459 00:30:08,640 --> 00:30:12,436 Vous devez vous reposer. Asseyez-vous. Ici ou en bas ? 460 00:30:12,602 --> 00:30:15,731 Je vais descendre, avec votre permission. 461 00:30:15,897 --> 00:30:17,274 Je vais descendre. 462 00:30:17,441 --> 00:30:19,943 Molesley s'occupera de nous. 463 00:30:20,110 --> 00:30:23,196 Andrew, aidez Carson, et trouvez Mme Hughes. 464 00:30:30,912 --> 00:30:32,748 J'irai le voir plus tard. 465 00:30:37,127 --> 00:30:40,380 Buvez ça. Ça vous calmera. 466 00:30:41,006 --> 00:30:43,008 Vous me prenez sans doute 467 00:30:43,175 --> 00:30:46,595 pour un ivrogne ou un peureux au bord de la sénilité. 468 00:30:46,762 --> 00:30:49,639 Non, mais j'aimerais savoir ce que c'est. 469 00:30:49,806 --> 00:30:52,851 - J'appellerai le médecin. - Nulle besoin. 470 00:30:53,018 --> 00:30:55,353 Je ne suis pas pour la politique de l'autruche. 471 00:30:55,520 --> 00:30:57,731 Ça n'efface pas le problème. 472 00:30:57,898 --> 00:31:02,069 Nul besoin car je sais ce que c'est. 473 00:31:04,738 --> 00:31:07,699 Mon père l'avait, et mon grand-père aussi. 474 00:31:07,866 --> 00:31:10,077 Cela a mis un terme à leur carrière. 475 00:31:10,619 --> 00:31:16,416 Ce n'est pas une vraie maladie. Ça n'a même pas de nom. 476 00:31:16,583 --> 00:31:20,045 Grand-père appelait ça sa paralysie. 477 00:31:20,128 --> 00:31:23,965 Aujourd'hui, je n'ai que les mains qui tremblent. 478 00:31:24,800 --> 00:31:28,261 La vérité, c'est que ça ne va pas s'arranger. 479 00:31:31,014 --> 00:31:32,933 Je viens prendre de vos nouvelles. 480 00:31:34,351 --> 00:31:36,645 Je vous laisse, madame. 481 00:31:38,855 --> 00:31:42,442 - Je ne suis pas malade. - J'en suis certaine. 482 00:31:42,734 --> 00:31:46,738 Mais vous êtes peut-être fatigué. Il n'y a pas de honte à ça. 483 00:31:46,905 --> 00:31:48,615 Ne vous inquiétez pas, madame. 484 00:31:48,782 --> 00:31:51,284 Vous avez plus important à faire. 485 00:31:51,451 --> 00:31:53,370 Bien sûr que je m'inquiète, 486 00:31:53,537 --> 00:31:55,622 et vous devez m'aider. 487 00:31:56,706 --> 00:31:58,875 Vous savez que vous m'êtes cher. 488 00:31:59,042 --> 00:32:02,671 Et s'il y a des ajustements à faire, 489 00:32:02,838 --> 00:32:05,423 nous ne devons pas craindre d'y faire face. 490 00:32:15,809 --> 00:32:18,270 - Puis-je me joindre à vous ? - Bien sûr. 491 00:32:18,436 --> 00:32:20,730 Mary est partie voir si Carson allait bien. 492 00:32:21,481 --> 00:32:23,817 Est-elle contente de la situation ? 493 00:32:23,984 --> 00:32:27,696 Je dirais qu'elle s'interroge sur la suite, ce qui est logique. 494 00:32:27,988 --> 00:32:31,658 Un homme se définit par ce qu'il fait, 495 00:32:31,825 --> 00:32:34,202 elles peinent parfois à le comprendre. 496 00:32:34,369 --> 00:32:39,291 Il y a être pire. Je suis en forme, j'ai une femme merveilleuse. 497 00:32:39,416 --> 00:32:42,878 - Je dois juste décider quoi faire. - "Juste" ? 498 00:32:43,962 --> 00:32:47,424 Au moins, Mary est contente que j'ai abandonné la course. 499 00:32:47,507 --> 00:32:49,718 Elle préférerait vous voir heureux. 500 00:32:49,801 --> 00:32:52,137 J'ai envie de l'être, bien sûr. 501 00:32:52,304 --> 00:32:54,389 Mais je veux être digne d'elle. 502 00:32:54,514 --> 00:32:59,519 - On dirait Drummond. - Qu'est-ce qui vous intéresse ? 503 00:32:59,686 --> 00:33:01,855 J'en reviens toujours aux voitures. 504 00:33:02,022 --> 00:33:03,648 Ou du moins aux transports. 505 00:33:03,815 --> 00:33:07,027 Idéalement, je trouverais ici, pour vivre à Downton. 506 00:33:07,194 --> 00:33:09,779 Une affaire locale, vous resteriez en famille 507 00:33:09,863 --> 00:33:11,448 tout en ayant votre propre identité. 508 00:33:12,616 --> 00:33:14,659 Vous connaissez bien le coin, Tom. 509 00:33:14,826 --> 00:33:18,246 Si une idée vous vient, ne la gardez pas pour vous. 510 00:33:18,413 --> 00:33:21,041 Je n'y manquerai pas, soyez-en certain. 511 00:33:21,124 --> 00:33:22,709 Bien. 512 00:33:22,792 --> 00:33:25,712 Avez-vous hérité de la maison par Lord Hexham ? 513 00:33:25,795 --> 00:33:28,840 Oui, mais ils dirigeaient la maison lorsqu'il était là. 514 00:33:28,924 --> 00:33:32,260 - Ou plutôt absent. - Vous semblez bien gérer. 515 00:33:32,344 --> 00:33:34,221 Vous vivez au château ? 516 00:33:34,387 --> 00:33:36,890 Vous voulez savoir si je compte déménager ? 517 00:33:36,973 --> 00:33:40,227 - Ce n'est pas... - J'ai aménagé un appartement 518 00:33:40,310 --> 00:33:42,604 pour une tante, c'est très confortable. 519 00:33:42,687 --> 00:33:45,148 Ne vous en faites pas. Je saurai m'effacer. 520 00:33:45,232 --> 00:33:48,026 - Je ne m'en fais pas. - Bien sûr que non. 521 00:33:48,193 --> 00:33:49,694 Pour éviter les ennuis, 522 00:33:49,861 --> 00:33:53,031 mieux vaut vous garder près de nous qu'éloignée. 523 00:33:53,198 --> 00:33:57,285 Vous vivez une ère fascinante, le début d'un nouveau règne. 524 00:33:57,369 --> 00:33:59,371 Sur quoi allez-vous vous concentrer ? 525 00:33:59,537 --> 00:34:03,583 Nous voulons rétablir le centre moral qu'a été Brancaster, 526 00:34:03,667 --> 00:34:05,877 et seul Bertie peut faire ça. 527 00:34:06,044 --> 00:34:11,132 En tant qu'homme au sens moral gouverné par l'exemple. 528 00:34:11,299 --> 00:34:14,177 Brancaster jouit sûrement déjà de cette réputation. 529 00:34:14,344 --> 00:34:15,845 J'ai bien peur que non. 530 00:34:16,012 --> 00:34:19,683 Cousin Peter menait une vie qui n'était pas entièrement... 531 00:34:19,891 --> 00:34:22,519 Ils n'ont pas besoin d'entendre cela. 532 00:34:22,686 --> 00:34:26,481 - Si Lady Edith doit... - Appelez-moi Edith. 533 00:34:26,648 --> 00:34:31,236 Si Edith doit t'épouser, elle doit savoir à quoi s'attendre. 534 00:34:31,403 --> 00:34:33,822 Cousin Peter avait certains mérites, 535 00:34:33,989 --> 00:34:38,201 mais sa moralité laissait à désirer. 536 00:34:38,368 --> 00:34:40,787 - Mère. - Ces visites à Tangers. 537 00:34:40,954 --> 00:34:42,455 J'insiste. 538 00:34:46,001 --> 00:34:48,336 Très bien. 539 00:34:50,880 --> 00:34:52,799 Mais l'ambiguïté n'a pas sa place. 540 00:34:52,966 --> 00:34:57,220 Si tu veux réussir, tu n'as droit à aucun faux-pas. 541 00:35:00,390 --> 00:35:03,935 Je vous souhaite le bonsoir. Bertie s'occupera de vous. 542 00:35:11,276 --> 00:35:13,236 Mince alors. 543 00:35:17,782 --> 00:35:18,950 PETIT HÔPITAL DE DOWNTON 544 00:35:19,034 --> 00:35:21,119 Navré, nous vous faisons perdre votre temps. 545 00:35:21,286 --> 00:35:27,500 Du tout. Mais les symptômes semblent confirmer le pronostic. 546 00:35:27,667 --> 00:35:30,003 Nous n'aurions pas dû venir nous ennuyer. 547 00:35:30,170 --> 00:35:31,588 Je voulais être certaine. 548 00:35:31,755 --> 00:35:34,758 - Nous pouvons ainsi aviser. - "Nous" ? 549 00:35:34,924 --> 00:35:38,053 Je ne vous laisserai pas traverser ça seul. 550 00:35:39,304 --> 00:35:41,848 Au revoir, Dr Clarkson, et merci beaucoup. 551 00:35:44,976 --> 00:35:47,937 Pourquoi voulez-vous vous embarquer là-dedans ? 552 00:35:48,104 --> 00:35:50,023 Vous savez bien pourquoi. 553 00:35:50,190 --> 00:35:53,068 Vous voilà. Je vous attendais. 554 00:35:53,151 --> 00:35:54,569 Comment m'avez-vous trouvé ? 555 00:35:54,736 --> 00:35:56,821 Jackson vous a conduit chez Mme Crawley 556 00:35:56,988 --> 00:35:58,740 dont la bonne m'a envoyée ici. 557 00:35:58,907 --> 00:36:02,410 Quel jeu de piste. Vous feriez un bon détective. 558 00:36:02,786 --> 00:36:05,747 Il était inutile de l'importuner avec des examens. 559 00:36:05,914 --> 00:36:09,334 Nous savons ce qu'il en est. Laissez-nous gérer. 560 00:36:09,501 --> 00:36:14,130 - Mme Crawley veut s'impliquer. - Évitons-lui ce fardeau. 561 00:36:14,297 --> 00:36:15,840 Épargnez-la. 562 00:36:16,007 --> 00:36:19,886 - Mais si elle... - Aidez monsieur, je vous prie. 563 00:36:20,428 --> 00:36:22,305 Monsieur. 564 00:36:25,642 --> 00:36:29,354 Laissez-nous tranquille, c'est tout ce que je demande. 565 00:36:29,521 --> 00:36:32,565 Tout ? C'est beaucoup. 566 00:36:32,732 --> 00:36:37,445 Je vous étais plus utile lorsque vous n'en vouliez plus. 567 00:36:37,612 --> 00:36:41,700 - Et maintenant qu'il est... - Il est tard. Bonne journée. 568 00:36:48,164 --> 00:36:51,710 Je vous cherchais. Vous venez faire une balade ? 569 00:36:51,876 --> 00:36:56,673 Avec plaisir. Je réfléchissais 570 00:36:56,756 --> 00:37:00,051 à ce que je pourrais faire pour être digne de vous. 571 00:37:00,135 --> 00:37:01,928 - Ne soyez pas idiot. - Je suis sérieux. 572 00:37:02,053 --> 00:37:05,807 Lorsque j'étais pilote, à défaut d'être votre égal, 573 00:37:05,932 --> 00:37:07,517 j'étais un excentrique. 574 00:37:07,684 --> 00:37:11,062 Me voilà pauvre et entretenu par une femme riche. 575 00:37:11,229 --> 00:37:14,607 Je ne veux pas vous voir vous justifier. 576 00:37:14,774 --> 00:37:16,568 Je me fiche de devoir le faire. 577 00:37:17,152 --> 00:37:19,821 Mais le pire, je me l'inflige à moi-même. 578 00:37:19,988 --> 00:37:24,743 Je dois aller de l'avant. Et ce n'est pas de l'apitoiement. 579 00:37:25,535 --> 00:37:29,205 - Je vous aime tellement. - Je le sais bien, 580 00:37:29,372 --> 00:37:32,041 et cela motive tout ce que je fais. 581 00:37:32,333 --> 00:37:34,544 C'est très plaisant. 582 00:37:47,766 --> 00:37:50,852 On nous amène faire le tour des terres. 583 00:37:51,019 --> 00:37:54,439 D'après Bertie, c'est la plus belle vue. 584 00:37:54,606 --> 00:37:57,525 Il t'a dit qu'il y avait un dîner pour faire l'annonce, lundi ? 585 00:37:58,818 --> 00:38:02,781 J'aimerais être sûre de faire ce qu'il y a de mieux, pour lui. 586 00:38:03,448 --> 00:38:07,494 Il aurait pu s'enfuir, et il est revenu. 587 00:38:07,994 --> 00:38:10,830 J'ignore s'il a conscience de ce qui se passerait 588 00:38:10,997 --> 00:38:13,792 avec sa mère si cela s'apprenait. 589 00:38:13,958 --> 00:38:15,794 Pourquoi cela arriverait-il ? 590 00:38:15,960 --> 00:38:17,921 Eh bien, au début, 591 00:38:18,087 --> 00:38:20,465 personne ne devait savoir à part Rosamund. 592 00:38:20,632 --> 00:38:24,552 Maintenant vous êtes au courant, vous, mère, Mary et Tom. 593 00:38:24,719 --> 00:38:28,890 Henry, sûrement Anna et Mme Hughes. 594 00:38:29,015 --> 00:38:31,309 Et donc Bates et Carson le sauront aussi. 595 00:38:31,476 --> 00:38:33,686 Carson s'évanouirait s'il savait. 596 00:38:34,562 --> 00:38:39,234 Alors peut-être pas, mais sûrement Mme Patmore. 597 00:38:39,400 --> 00:38:43,363 - Ça se saura un jour ou l'autre. - C'est un risque à prendre. 598 00:38:43,530 --> 00:38:47,909 Et j'espère que tu le prendras et que tu auras une belle vie. 599 00:38:48,827 --> 00:38:53,540 Ce n'est pas de la loyauté envers Michael Gregson ? 600 00:38:53,706 --> 00:38:56,000 Non, ça n'a rien à voir. 601 00:38:56,167 --> 00:38:59,212 J'aimais Michael, mais il est mort. 602 00:38:59,379 --> 00:39:04,717 Et maintenant, j'aime Bertie, plus que jamais. 603 00:39:04,801 --> 00:39:06,636 Et c'est ce qui importe. 604 00:39:06,719 --> 00:39:10,223 Ne te complique pas la vie. 605 00:39:10,390 --> 00:39:12,851 Allez, viens. Ils vont nous attendre. 606 00:39:19,566 --> 00:39:21,442 Je vous souhaite de réussir. 607 00:39:21,609 --> 00:39:24,946 Vous devez être heureux de me voir partir. 608 00:39:25,154 --> 00:39:27,532 Eh bien, pas moi. Embrassez-moi. 609 00:39:30,159 --> 00:39:32,245 Prenez soin de vous. Et n'oubliez pas, 610 00:39:32,412 --> 00:39:36,583 les gens avec qui vous travaillez, mettez-les dans votre poche. 611 00:39:36,749 --> 00:39:39,544 - Être plus gentil. - Ça ne fait pas de mal. 612 00:39:39,711 --> 00:39:43,172 Vous êtes rapide, efficace et vous êtes loin d'être bête. 613 00:39:43,256 --> 00:39:45,466 Tout devrait bien se passer. 614 00:39:45,633 --> 00:39:47,594 Merci, M. Carson. 615 00:39:47,760 --> 00:39:50,430 J'ai beaucoup appris venant de vous. 616 00:39:51,014 --> 00:39:52,432 Je vous en suis reconnaissant. 617 00:39:57,186 --> 00:40:01,399 Merci de votre aide, M. Barrow. Je suis navré que... 618 00:40:02,233 --> 00:40:04,819 Tu es un garçon travailleur et intelligent. 619 00:40:04,986 --> 00:40:07,030 - Je te souhaite de réussir. - M. Barrow. 620 00:40:07,238 --> 00:40:10,909 Ils voulaient vous dire au revoir. 621 00:40:11,075 --> 00:40:14,704 Vous avez bien fait, madame. 622 00:40:14,787 --> 00:40:18,583 Maître George, vous serez gentil après mon départ. 623 00:40:18,750 --> 00:40:20,335 Non. 624 00:40:21,544 --> 00:40:25,798 - Ne partez pas. - Je dois partir, Maître George. 625 00:40:25,965 --> 00:40:31,012 Mais je serai toujours votre ami, où que je me trouve. 626 00:40:31,679 --> 00:40:33,598 Gentil garçon. 627 00:40:42,482 --> 00:40:44,609 Eh bien, voilà. 628 00:40:44,776 --> 00:40:48,780 - Venez les enfants. - Au revoir et bonne chance. 629 00:40:48,988 --> 00:40:50,990 Au revoir, M. Barrow. 630 00:40:57,956 --> 00:41:00,959 Et dire que j'ai eu un faible pour lui. 631 00:41:01,834 --> 00:41:04,754 Tu n'as jamais été très bon juge. 632 00:41:11,928 --> 00:41:13,846 Navrée de vous importuner. 633 00:41:15,014 --> 00:41:17,266 Je fais ma correspondance. 634 00:41:18,142 --> 00:41:21,479 - Le petit-déjeuner est terminé ? - Oui. 635 00:41:23,356 --> 00:41:29,320 Il y a quelque chose que vous devez savoir. 636 00:41:29,487 --> 00:41:32,615 Avant l'annonce des fiançailles. 637 00:41:32,699 --> 00:41:35,284 - Bertie sait que vous êtes ici ? - Non. 638 00:41:36,119 --> 00:41:38,621 Mais il sait ce que vous venez me dire ? 639 00:41:38,705 --> 00:41:41,416 Oui, il sait tout. 640 00:41:41,874 --> 00:41:43,960 Eh bien... 641 00:41:46,546 --> 00:41:48,840 Dites-moi tout. 642 00:42:04,689 --> 00:42:07,984 - Avez-vous pris vos marques ? - Je le pense, Sir Mark. 643 00:42:08,151 --> 00:42:10,695 Mme Jenkins pourra m'aider si besoin. 644 00:42:10,778 --> 00:42:13,698 La bonne, Elsie, sera bientôt là. 645 00:42:14,282 --> 00:42:20,163 C'est tout, Sir Mark ? Mme Jenkins, Elsie et moi ? 646 00:42:20,329 --> 00:42:23,249 Nous ne sommes plus en 1850. 647 00:42:39,640 --> 00:42:41,726 Qu'est-ce que tu fais ? 648 00:42:42,226 --> 00:42:44,729 Andy m'aide avec la porcherie. 649 00:42:44,896 --> 00:42:46,856 Les porcelets vont bientôt naître. 650 00:42:47,482 --> 00:42:49,734 Il faut séparer les mères. 651 00:42:49,901 --> 00:42:53,696 - Qui d'autre vous aide ? - Le vieux Joe, comme toujours. 652 00:42:54,530 --> 00:42:57,784 J'embauche deux hommes au moment des récoltes, 653 00:42:57,950 --> 00:43:00,203 mais ça ne fait pas de mal 654 00:43:00,369 --> 00:43:03,289 d'avoir de la main-d'œuvre gratuite. 655 00:43:03,664 --> 00:43:06,459 On aurait pu faire la route ensemble. 656 00:43:06,626 --> 00:43:09,670 Je ne voulais pas t'ennuyer. 657 00:43:11,339 --> 00:43:13,758 C'est un bon garçon. 658 00:43:14,050 --> 00:43:18,221 Je me fais vieux, Daisy. J'aimerais que tu t'installes ici. 659 00:43:18,387 --> 00:43:23,518 - Mais au moins, j'ai Andy. - J'y réfléchis toujours. 660 00:43:23,601 --> 00:43:27,897 Je ne sais pas si je veux couper les liens avec le château. 661 00:43:27,980 --> 00:43:30,316 Tu n'aurais pas à le faire. 662 00:43:31,317 --> 00:43:34,612 - Vous avez des clous ? - Oui, ils sont là. 663 00:43:35,238 --> 00:43:38,324 - Une tasse de thé ? - Non, ne vous en faites pas. 664 00:43:38,491 --> 00:43:42,036 Daisy est venue vous parler, je ne le sais que trop bien. 665 00:43:46,999 --> 00:43:49,460 Vous vous êtes disputés. 666 00:43:49,627 --> 00:43:51,838 Non, pas exactement. 667 00:43:52,004 --> 00:43:55,758 Mais ça ne fonctionne pas comme il le voudrait. 668 00:43:56,634 --> 00:43:58,010 Il y a pire que lui. 669 00:44:00,638 --> 00:44:03,349 C'est ce que tout le monde a l'air de penser. 670 00:44:21,868 --> 00:44:25,204 - Où sont-ils tous ? - En promenade. 671 00:44:27,665 --> 00:44:29,208 Je sais que vous êtes au courant. 672 00:44:30,543 --> 00:44:34,297 - Edith me l'a dit. - Pourquoi ne m'as-tu rien dit ? 673 00:44:34,964 --> 00:44:37,884 - Pour vous épargner. - C'est cela le terme ? 674 00:44:37,967 --> 00:44:39,719 Moi, je n'aurais rien dit. 675 00:44:39,802 --> 00:44:41,721 C'est Edith qui a décidé de parler. 676 00:44:41,804 --> 00:44:45,600 Est-ce censé rendre acceptable ses révélations sordides ? 677 00:44:45,683 --> 00:44:48,477 Son histoire est une preuve de son courage, 678 00:44:48,644 --> 00:44:50,980 sa morale, sa loyauté 679 00:44:51,147 --> 00:44:52,857 et de son respect de la vérité. 680 00:44:53,024 --> 00:44:54,817 Je tire moi-même mes conclusions. 681 00:44:54,984 --> 00:44:58,529 Je ne suis pas un enfant. Et on ne m'imposera rien. 682 00:44:59,447 --> 00:45:04,243 Bertie, c'est une tâche lourde qui t'attend... 683 00:45:04,827 --> 00:45:08,331 et ils seraient peu nombreux à t'envier sachant cela. 684 00:45:08,497 --> 00:45:10,875 Il te faut une femme avec du caractère 685 00:45:11,042 --> 00:45:13,002 et un grand sens moral. 686 00:45:13,169 --> 00:45:16,756 Je ne peux qu'acquiescer. Et j'ai choisi en conséquence. 687 00:45:16,923 --> 00:45:19,300 Mais Edith est une seconde main. 688 00:45:20,092 --> 00:45:21,719 Je ne la déteste pas, 689 00:45:21,886 --> 00:45:24,263 mais elle s'est mise hors course, 690 00:45:24,430 --> 00:45:26,015 et elle le sait très bien. 691 00:45:26,933 --> 00:45:29,018 Au moins, vous ne la détestez pas. 692 00:45:29,518 --> 00:45:32,021 La discussion est close. 693 00:45:46,744 --> 00:45:48,663 On m'a dit que vous étiez là. 694 00:45:48,829 --> 00:45:51,958 - Lord Merton est au courant ? - Il se repose. 695 00:45:52,917 --> 00:45:56,462 Je comprends pourquoi on m'a fait attendre dehors. 696 00:45:56,629 --> 00:45:59,882 Mme Crawley, mon beau-père se meurt. 697 00:46:00,049 --> 00:46:04,720 Il lui reste peu de temps. Il veut le passer en famille. 698 00:46:04,804 --> 00:46:06,597 Est-ce si difficile à comprendre ? 699 00:46:06,764 --> 00:46:08,849 J'aimerais l'entendre de sa bouche. 700 00:46:09,016 --> 00:46:11,477 C'est impossible. Bonne journée. 701 00:46:21,112 --> 00:46:23,155 Il faut les ramener, il se fait tard. 702 00:46:23,322 --> 00:46:25,032 - La nurse va s'inquiéter. - Non. 703 00:46:25,199 --> 00:46:26,701 Maman va s'inquiéter alors. 704 00:46:26,867 --> 00:46:29,870 - Je travaille. - Moi aussi. 705 00:46:30,037 --> 00:46:32,456 Je commencerai à prospecter dès demain. 706 00:46:32,623 --> 00:46:34,709 - Vous en parlerez à Mary ? - Trop tôt. 707 00:46:34,875 --> 00:46:38,379 - Elle va trouver ça curieux. - Elle a de l'imagination. 708 00:46:38,504 --> 00:46:41,465 Je sais, mais vous et moi sommes des outsiders. 709 00:46:41,632 --> 00:46:44,677 - Chacun à sa façon. - Peut-être. 710 00:46:44,844 --> 00:46:48,180 Je veux faire ça sans son aide. 711 00:46:48,264 --> 00:46:51,058 - C'est important pour moi. - Parfait. 712 00:46:51,225 --> 00:46:54,228 Je suis prêt. Tout comme vous. 713 00:46:54,395 --> 00:46:56,522 - En avant. - En avant. 714 00:46:58,858 --> 00:47:01,694 Mme Crawley restera pour le souper. 715 00:47:01,861 --> 00:47:04,322 - Nous ne nous changerons pas. - Peu importe le repas. 716 00:47:04,488 --> 00:47:06,532 Elle cuisine toujours pour dix. 717 00:47:06,699 --> 00:47:11,495 - Dites-le à Spratt. - Si je le trouve. 718 00:47:11,662 --> 00:47:15,082 - Pardon ? - Il est tellement occupé. 719 00:47:15,249 --> 00:47:19,295 Tellement pris, tellement préoccupé. 720 00:47:22,173 --> 00:47:24,008 Que se passe-t-il ? 721 00:47:24,175 --> 00:47:28,471 Denker se prend pour Salomé dansant devant Hérode. 722 00:47:28,637 --> 00:47:32,850 Dis-m 'en plus. Mme Grey t'a mise à la porte ? 723 00:47:33,017 --> 00:47:35,895 Non, elle ne m'a pas laissé entrer. 724 00:47:35,978 --> 00:47:38,647 Il est donc leur prisonnier. 725 00:47:38,731 --> 00:47:41,400 Peut-être ne veut-il voir personne. 726 00:47:41,567 --> 00:47:43,110 Balivernes. 727 00:47:43,277 --> 00:47:46,447 Ils le gardent derrière des barreaux. 728 00:47:46,614 --> 00:47:51,494 Il va bientôt tirer sa révérence, ils garantissent leur héritage. 729 00:47:51,660 --> 00:47:53,079 Voilà ce dont il s'agit. 730 00:47:53,245 --> 00:47:57,249 Je ne peux pas forcer le passage et me ruer à l'étage. 731 00:47:57,416 --> 00:47:58,793 Pourquoi pas ? 732 00:47:58,959 --> 00:48:02,713 Là où la raison échoue, essayons la force. 733 00:48:04,715 --> 00:48:06,467 Regardez ça. 734 00:48:06,634 --> 00:48:11,889 J'ai toujours espéré que ça me passerait, mais non. 735 00:48:13,974 --> 00:48:17,561 - Vous êtes occupé. - Non, qu'y a-t-il ? 736 00:48:18,729 --> 00:48:22,066 Je vais accepter l'offre de M. Dawes, le cottage. 737 00:48:22,191 --> 00:48:25,194 J'en suis donc réduit à un valet et moi-même. 738 00:48:25,361 --> 00:48:28,447 J'y ai pensé. Je me disais que pour une soirée 739 00:48:28,614 --> 00:48:31,283 ou une occasion spéciale, je pourrais revenir. 740 00:48:31,450 --> 00:48:34,078 J'ai ma livrée, je n'aurai qu'à monter ici. 741 00:48:34,245 --> 00:48:35,955 Votre livrée reste ici. 742 00:48:36,872 --> 00:48:38,958 C'est généreux à vous, M. Molesley. 743 00:48:39,125 --> 00:48:42,920 Quand il aura toute sa tête, M. Carson vous en remerciera. 744 00:48:43,087 --> 00:48:45,464 Merci. Savez-vous quand vous partez ? 745 00:48:45,631 --> 00:48:47,550 Tout dépend de mon préavis. 746 00:48:47,716 --> 00:48:50,511 Ce ne sera pas utile. Je ferais mieux de m'y faire. 747 00:48:50,594 --> 00:48:54,849 Je déménagerai mes affaires au fur et à mesure, alors. 748 00:48:55,307 --> 00:48:56,600 Je vous tiens informés. 749 00:48:58,519 --> 00:49:03,232 - M. Carson ? Vous allez bien ? - On ne peut mieux. 750 00:49:07,736 --> 00:49:10,489 "On ne peut mieux" ? 751 00:49:10,656 --> 00:49:15,494 Je vois, je me dois d'étaler mes problèmes au monde entier ? 752 00:49:15,619 --> 00:49:18,414 Et depuis quand n'ai-je pas toute ma tête ? 753 00:49:18,497 --> 00:49:22,960 "Votre livrée reste ici". À moi de poser la question. 754 00:49:23,127 --> 00:49:25,880 Les effectifs sont réduits à Andrew et moi. 755 00:49:26,046 --> 00:49:27,840 Et je suis plus qu'inutile. 756 00:49:33,179 --> 00:49:36,265 Je ne pouvais venir vivre ici, voir votre mère, 757 00:49:36,432 --> 00:49:40,352 la regarder jouer avec Marigold sans tout lui dire. 758 00:49:40,519 --> 00:49:42,688 Elle n'a jamais joué avec moi, mais peu importe. 759 00:49:43,606 --> 00:49:47,401 Nous avons tous les deux été très clairs. 760 00:49:47,568 --> 00:49:50,571 - Était-ce nécessaire ? - Pour moi, oui. 761 00:49:50,738 --> 00:49:53,282 Je suis très fière de toi. 762 00:49:53,449 --> 00:49:57,036 La voilà. Souriez tous. 763 00:49:58,454 --> 00:50:01,540 Le comte et la comtesse Lisburne. 764 00:50:03,626 --> 00:50:07,004 Je ne prendrai pas de fromage. Et vous, ma chère ? 765 00:50:07,463 --> 00:50:11,550 Non ? Très bien, le dîner est terminé. 766 00:50:37,660 --> 00:50:39,828 Est-ce le moment ? 767 00:50:39,912 --> 00:50:41,247 Quel moment ? 768 00:50:46,544 --> 00:50:49,838 - Mesdames et messieurs... - Puis-je dire un mot ? 769 00:50:50,422 --> 00:50:53,133 C'est le rôle d'une mère de vous remercier 770 00:50:53,300 --> 00:50:57,304 pour votre gentillesse à l'égard de mon fils, ce soir. 771 00:50:57,471 --> 00:51:01,433 Ces changements représentent une grande responsabilité, 772 00:51:02,226 --> 00:51:05,896 mais il est rassurant pour nous deux de savoir 773 00:51:06,063 --> 00:51:08,107 que nous sommes entourés d'amis. 774 00:51:09,984 --> 00:51:11,819 Je bois à votre santé. 775 00:51:15,864 --> 00:51:19,034 À présent, à mon tour de faire une annonce. 776 00:51:22,079 --> 00:51:23,414 J'ai une tâche difficile... 777 00:51:23,622 --> 00:51:26,542 Je vous suggère de parler maintenant ou vous le perdrez à jamais. 778 00:51:26,750 --> 00:51:30,671 Permettez-moi de faire cette heureuse annonce. 779 00:51:30,796 --> 00:51:36,260 Mon fils s'est engagé à épouser la charmante Lady Edith Crawley 780 00:51:36,427 --> 00:51:41,432 ici présente avec ses parents. Buvons à leur santé. 781 00:51:43,434 --> 00:51:46,061 Edith et Bertie. 782 00:51:46,270 --> 00:51:48,814 Edith et Bertie. 783 00:52:00,534 --> 00:52:03,203 Andy aide beaucoup M. Mason. 784 00:52:03,370 --> 00:52:06,373 Évidemment. Il l'apprécie beaucoup. 785 00:52:06,540 --> 00:52:09,335 On peut apprécier quelqu'un sans travailler si dur. 786 00:52:09,877 --> 00:52:12,254 Ça me fait plaisir de t'entendre dire ça. 787 00:52:12,421 --> 00:52:14,673 N'y voyez aucun sous-entendu. 788 00:52:14,840 --> 00:52:17,301 C'est ton histoire, tu t'y tiens. 789 00:52:17,968 --> 00:52:19,887 Bonsoir. Que peut-on pour vous ? 790 00:52:20,054 --> 00:52:22,097 Je viens dire bonsoir. Nous rentrons. 791 00:52:22,264 --> 00:52:24,725 Dans votre nid douillet loin des ennuis. 792 00:52:26,352 --> 00:52:27,353 Je me trompe ? 793 00:52:27,978 --> 00:52:30,606 C'est un nid douillet, j'en conviens. 794 00:52:30,773 --> 00:52:33,233 Mais les soucis ne sont jamais loin. 795 00:52:33,317 --> 00:52:34,985 Bonne nuit. 796 00:52:42,242 --> 00:52:45,120 Eh bien, c'était inattendu. 797 00:52:45,287 --> 00:52:47,623 Rien ne t'avait laissé présager ça ? 798 00:52:47,706 --> 00:52:50,376 Je ne l'avais pas vu depuis ce matin. 799 00:52:50,459 --> 00:52:52,836 J'admets que je suis stupéfaite. 800 00:52:52,920 --> 00:52:56,298 Ravie, mais stupéfaite. 801 00:52:56,382 --> 00:52:59,802 J'ai peur d'en être au même stade. 802 00:52:59,885 --> 00:53:02,680 Oh non, pas du tout. 803 00:53:03,138 --> 00:53:04,973 J'espère que vous ne le regretterez pas. 804 00:53:05,140 --> 00:53:08,102 Devrais-je évincer une belle-fille, 805 00:53:08,268 --> 00:53:10,729 bien née et intelligente, 806 00:53:10,896 --> 00:53:14,608 et qui plus est d'une honnêteté sans faille ? 807 00:53:14,692 --> 00:53:18,278 Je savais qu'un jour quelqu'un comprendrait. 808 00:53:18,404 --> 00:53:22,199 Elle était prête à abandonner un pont d'or 809 00:53:22,366 --> 00:53:25,953 plutôt que de le remporter par la supercherie. 810 00:53:26,036 --> 00:53:28,539 - Nous devons l'applaudir. - Absolument. 811 00:53:28,622 --> 00:53:32,042 Vous ne cherchez pas à éviter une querelle avec Bertie ? 812 00:53:32,126 --> 00:53:37,131 En partie, mais j'ai eu le temps d'y réfléchir, 813 00:53:37,214 --> 00:53:40,592 et je crois qu'ensemble nous pouvons réussir. 814 00:53:41,051 --> 00:53:43,554 - Vraiment. - Merveilleux. 815 00:53:43,637 --> 00:53:45,097 Bien. 816 00:53:45,180 --> 00:53:47,015 Tout est réglé. 817 00:53:47,433 --> 00:53:51,019 Encore une chose. 818 00:53:51,186 --> 00:53:53,897 - Qu'y a-t-il ? - Embrassez-moi, bon sang. 819 00:54:09,830 --> 00:54:12,541 Lord Merton a-t-il été averti de notre présence ? 820 00:54:12,708 --> 00:54:14,960 Certainement pas. 821 00:54:15,294 --> 00:54:20,090 Vous n'avez plus besoin qu'on vous débarrasse de lui. 822 00:54:20,340 --> 00:54:22,551 Vous n'aurez pas à attendre longtemps 823 00:54:22,634 --> 00:54:26,054 avant qu'il ne sombre dans l'ombre de la mort 824 00:54:26,221 --> 00:54:27,973 et vous obéisse au doigt et à l'œil. 825 00:54:28,140 --> 00:54:29,892 Pourquoi l'importuner ? 826 00:54:30,058 --> 00:54:31,894 J'ai entendu Lady Grantham. 827 00:54:32,394 --> 00:54:34,021 Je n'en suis pas surprise. 828 00:54:34,188 --> 00:54:36,273 Pourquoi ne m'a-t-on rien dit ? 829 00:54:36,356 --> 00:54:38,025 Que fait-il en bas ? 830 00:54:38,192 --> 00:54:39,902 Il m'a pris de court. 831 00:54:40,110 --> 00:54:41,987 Pourquoi m'avez-vous évité ? 832 00:54:42,154 --> 00:54:43,572 Il ne s'agit pas de cela. 833 00:54:43,739 --> 00:54:45,908 On lui a interdit d'entrer. 834 00:54:46,074 --> 00:54:48,744 - Comment ? Est-ce vrai ? - Bien sûr que non. 835 00:54:48,911 --> 00:54:52,873 Voilà ce qui va se passer. Nous allons aller voir votre valet. 836 00:54:53,040 --> 00:54:56,126 Il emmènera vos affaires chez moi, dès ce soir. 837 00:54:56,293 --> 00:55:00,047 Père, c'est inutile et déplaisant. Puis-je suggérer que... 838 00:55:00,214 --> 00:55:04,968 Non, c'est moi qui m'occuperai désormais de votre père. 839 00:55:05,052 --> 00:55:07,262 - Ce serait mieux... - Non. 840 00:55:07,346 --> 00:55:09,890 Larry, tu es mon fils et je t'aime, 841 00:55:10,057 --> 00:55:12,559 mais je ne t'apprécie pas. 842 00:55:12,726 --> 00:55:16,396 Laisse-moi vivre ce qui me reste de ma vie. 843 00:55:16,563 --> 00:55:20,067 - Mais c'est ici qu'est votre foyer. - Plus maintenant ! 844 00:55:20,234 --> 00:55:21,735 C'est à vous. 845 00:55:21,902 --> 00:55:23,612 Profitez-en. 846 00:55:23,779 --> 00:55:24,780 J'aimerais rajouter 847 00:55:26,198 --> 00:55:29,243 que j'ai l'intention de l'épouser dès que possible. 848 00:55:30,035 --> 00:55:32,287 C'est ridicule. Père. 849 00:55:32,454 --> 00:55:35,123 Mme Crawley veut vous éloigner de votre fils 850 00:55:35,290 --> 00:55:38,168 et de votre famille, et vous forcer à vous marier. 851 00:55:38,335 --> 00:55:39,378 Dites quelque chose. 852 00:55:41,129 --> 00:55:43,048 C'est merveilleux. 853 00:55:44,633 --> 00:55:47,052 Qui pourrait trouver à redire ? 854 00:56:06,822 --> 00:56:09,908 - Merci, Molesley. - Cette visite était un triomphe ? 855 00:56:10,075 --> 00:56:12,035 - En effet. - Quand est le mariage ? 856 00:56:12,202 --> 00:56:16,582 À Noël, ce serait sympathique. Ou au réveillon du Nouvel An. 857 00:56:16,665 --> 00:56:18,458 C'est une bonne idée. 858 00:56:18,542 --> 00:56:21,253 Et avec la nouvelle année commencera ta nouvelle vie. 859 00:56:24,506 --> 00:56:26,592 Je sais que c'est toi 860 00:56:26,758 --> 00:56:28,927 qui as appelé Bertie et Tante Rosamund. 861 00:56:29,011 --> 00:56:30,929 Je savais que ce n'était pas fini. 862 00:56:31,430 --> 00:56:33,265 Pourquoi as-tu fait ça ? 863 00:56:33,557 --> 00:56:37,603 Grand-maman a dit que c'était du gâchis pour vous deux. 864 00:56:38,895 --> 00:56:40,772 Tu es un tel paradoxe. 865 00:56:40,939 --> 00:56:45,360 Tu t'acharnes sur moi, puis tu me rends ma vie. 866 00:56:45,527 --> 00:56:48,905 Nous sommes du même sang, nous n'avons pas le choix. 867 00:56:48,989 --> 00:56:52,993 Alors essayons de mieux faire à l'avenir. 868 00:56:54,119 --> 00:56:57,164 Lady Edith va devenir marquise, ce qui rattrape 869 00:56:57,247 --> 00:57:00,792 le fait que Lady Mary ne soit pas duchesse. 870 00:57:00,876 --> 00:57:02,669 Écoute-toi, Becky Sharp. 871 00:57:02,836 --> 00:57:06,089 Ils dînent, et monsieur veut se coucher tôt. 872 00:57:06,256 --> 00:57:09,009 Je ne serais pas contre, non plus. 873 00:57:09,176 --> 00:57:12,095 Je ne t'ai jamais remercié pour ton travail à la ferme. 874 00:57:12,262 --> 00:57:14,222 Inutile. Je le fais pour M. Mason. 875 00:57:14,389 --> 00:57:15,932 Je te remercie quand même. 876 00:57:17,017 --> 00:57:20,062 Je sais que tu ne m'aimes pas. Pas comme moi. 877 00:57:20,937 --> 00:57:24,524 - Ne jouons pas la comédie. - Andy. 878 00:57:26,234 --> 00:57:30,197 Il se désintéresse, et te voilà toute doucereuse ? 879 00:57:30,364 --> 00:57:33,992 - Pas exactement. - Mais je n'en suis pas loin. 880 00:57:34,284 --> 00:57:35,827 Pendant votre absence, j'ai... 881 00:57:36,370 --> 00:57:40,415 Décidé d'accepter la proposition de M. Dawes. J'en suis ravie. 882 00:57:40,582 --> 00:57:43,293 Nous ne perdrons pas le contact. 883 00:57:43,460 --> 00:57:44,961 Bien sûr que non. 884 00:57:45,128 --> 00:57:46,713 Vous pouvez en être sûr. 885 00:57:50,175 --> 00:57:54,638 Avec trois mois de préparatifs, nous n'avons pas droit à l'erreur. 886 00:57:54,721 --> 00:57:57,933 Les erreurs arrivent, on ne fait pas exprès. 887 00:58:01,645 --> 00:58:04,523 {\an8}29 Décembre 1925 888 00:58:23,709 --> 00:58:26,545 - Madame voulait ceux-là. - Parfait. 889 00:58:27,713 --> 00:58:29,464 Carson ! 890 00:58:29,631 --> 00:58:32,551 Lady Rose, quel plaisir de vous voir. 891 00:58:32,718 --> 00:58:34,761 - M. Aldridge. - Bonjour, Carson. 892 00:58:34,928 --> 00:58:36,763 Rose ! Atticus ! 893 00:58:36,930 --> 00:58:40,016 Nous ne vous attendions pas avant une heure. 894 00:58:40,183 --> 00:58:42,936 Nous avons vite récupéré nos valises. 895 00:58:43,103 --> 00:58:46,440 Ils avaient surtout hâte de se débarrasser de nous. 896 00:58:46,732 --> 00:58:50,235 - Bonjour, Henry. - Où est le bébé ? 897 00:58:50,402 --> 00:58:53,613 On ne l'a pas amenée. La nurse ne l'a pas permis. 898 00:58:53,780 --> 00:58:57,909 - On écoute toujours sa nurse. - De vrais tyrans. 899 00:58:57,993 --> 00:59:00,662 Elle n'a cessé de parler des maladies à bord 900 00:59:00,746 --> 00:59:03,165 et des microbes d'Angleterre. 901 00:59:03,248 --> 00:59:05,167 - Elle a raté Noël avec vous. - Je sais. 902 00:59:05,250 --> 00:59:08,920 Le capitaine a fait un bel effort avec des sapins et des drapeaux, 903 00:59:09,045 --> 00:59:11,339 mais ça ne m'a pas empêché de pleurer. 904 00:59:11,423 --> 00:59:13,383 Elle ne distingue pas Noël d'un autre jour. 905 00:59:13,467 --> 00:59:15,927 - C'est masculin de dire ça. - Elle n'a que trois mois. 906 00:59:16,011 --> 00:59:18,180 Mais elle est si éveillée. 907 00:59:18,597 --> 00:59:20,348 J'ai des tas de photos. 908 00:59:20,515 --> 00:59:22,476 Où est papa ? Je meurs d'envie de le voir. 909 00:59:22,559 --> 00:59:26,605 Il a téléphoné pour prévenir qu'il serait en retard. 910 00:59:26,688 --> 00:59:28,899 Il est ravi de faire le discours. 911 00:59:28,982 --> 00:59:30,734 Moi aussi. 912 00:59:30,901 --> 00:59:32,652 Rose chérie. 913 00:59:32,819 --> 00:59:35,155 - Quel bonheur de te voir. - Vous aussi. 914 00:59:35,322 --> 00:59:37,032 Et Atticus. 915 00:59:37,199 --> 00:59:39,326 Pensez-vous qu'il ait pris congé ? 916 00:59:39,493 --> 00:59:43,497 Nous prétendons être là uniquement pour nous amuser. 917 00:59:43,663 --> 00:59:45,749 Allons nous amuser autour d'un thé. 918 00:59:45,916 --> 00:59:47,459 - Carson ? - Madame. 919 00:59:47,542 --> 00:59:50,670 Je descends dire bonjour aux domestiques. 920 00:59:50,837 --> 00:59:54,925 C'est une épouse et une mère, mais elle n'a pas changé. 921 00:59:55,091 --> 00:59:56,802 Signe de vos bons soins. 922 00:59:56,968 --> 01:00:00,388 - Ou de ma faiblesse. - Venez. 923 01:00:01,807 --> 01:00:05,060 - Elle est splendide. - Elle ressemble à son père. 924 01:00:05,227 --> 01:00:06,853 C'est Victoria, c'est ça ? 925 01:00:06,978 --> 01:00:09,606 Victoria Rachel, comme la mère de M. Aldridge, 926 01:00:09,731 --> 01:00:11,691 et Cora, comme Lady Grantham. 927 01:00:11,858 --> 01:00:14,110 Pas comme votre propre mère ? 928 01:00:16,029 --> 01:00:18,114 Je ne m'attendais pas à vous voir, Molesley. 929 01:00:18,198 --> 01:00:20,158 Vous êtes enseignant ? 930 01:00:20,659 --> 01:00:22,244 C'est exact, mais c'est les vacances. 931 01:00:22,410 --> 01:00:24,496 Je travaille ici jusqu'au mariage. 932 01:00:24,663 --> 01:00:26,373 J'espère que Carson apprécie. 933 01:00:28,458 --> 01:00:32,295 Regardez-vous. C'est pour quand ? 934 01:00:32,462 --> 01:00:33,880 Dans une dizaine de jours. 935 01:00:34,047 --> 01:00:37,342 Je ne vous envie pas, mais c'est merveilleux après. 936 01:00:37,425 --> 01:00:40,178 C'est ce qu'il faut se dire. 937 01:00:40,470 --> 01:00:42,472 Barrow est là pour le mariage ? 938 01:00:42,556 --> 01:00:45,642 Il est invité. J'ignore s'il viendra. 939 01:00:45,725 --> 01:00:48,311 - Il a trouvé une autre place. - Il la déteste. 940 01:00:48,478 --> 01:00:50,105 N'exagère donc pas. 941 01:00:50,272 --> 01:00:55,068 - C'est plus calme, c'est tout. - Je vous connais ? 942 01:00:55,235 --> 01:00:57,779 Andy, madame. Andrew, à l'étage. 943 01:00:57,863 --> 01:01:00,407 J'ai été engagé pour votre mariage. 944 01:01:00,574 --> 01:01:03,493 Il apprécie la vie à la campagne, n'est-ce pas ? 945 01:01:03,660 --> 01:01:07,622 Dois-je demander à Lady Mary de faire bouillir l'eau ? 946 01:01:07,789 --> 01:01:10,917 C'est prêt, M. Carson. 947 01:01:21,386 --> 01:01:22,762 Qu'est-ce que tu fais ? 948 01:01:22,929 --> 01:01:24,681 Mêlez-vous de vos affaires. 949 01:01:24,848 --> 01:01:28,226 M. Spratt, je sais que vous ne m'aimez pas. 950 01:01:28,393 --> 01:01:30,520 Pourquoi ne vous aimerais-je pas ? 951 01:01:30,687 --> 01:01:34,608 Parce que je suis intéressante, exotique, séduisante. 952 01:01:34,774 --> 01:01:37,027 C'est pire que je ne le pensais. 953 01:01:37,193 --> 01:01:40,447 Ne distinguez-vous pas la réalité de la fiction ? 954 01:01:40,614 --> 01:01:44,534 Il s'avère que j'ai une grande estime pour la vérité. 955 01:01:44,618 --> 01:01:46,661 Contrairement à vous. 956 01:01:46,745 --> 01:01:48,872 Contrairement à moi ? 957 01:01:49,080 --> 01:01:50,999 Je connais votre secret. 958 01:01:51,166 --> 01:01:54,586 Je me demande ce que madame penserait de votre double vie. 959 01:01:55,086 --> 01:01:56,463 Je vous demande pardon ? 960 01:01:56,630 --> 01:01:59,132 Majordome le jour, auteur la nuit. 961 01:01:59,215 --> 01:02:02,636 Comme le Dr Jekyll et M. Hyde. 962 01:02:02,802 --> 01:02:06,306 - Quand l'avez-vous su ? - Lors de la visite de Lady Edith. 963 01:02:06,473 --> 01:02:10,477 Pourquoi n'avoir rien dit depuis tout ce temps ? 964 01:02:10,644 --> 01:02:16,483 Pour vous épargner. Mais je n'aime pas votre ton. 965 01:02:17,943 --> 01:02:19,569 Qu'allez-vous faire ? 966 01:02:19,736 --> 01:02:22,364 Vous le découvrirez bien assez tôt. 967 01:02:26,993 --> 01:02:29,162 J'étais ravie pour vous et Lord Merton. 968 01:02:29,245 --> 01:02:32,624 Merci. J'espère en avoir écrit assez sur votre cadeau. 969 01:02:32,791 --> 01:02:35,835 C'était tellement gentil. Dickie adore les livres. 970 01:02:35,919 --> 01:02:38,004 - Pourquoi est-il absent ? - Il voulait venir, 971 01:02:38,088 --> 01:02:41,716 mais il doit éviter le surmenage. Il ne se sent pas bien. 972 01:02:42,467 --> 01:02:45,637 Je dis ça, mais il est en pleine forme. 973 01:02:45,720 --> 01:02:46,763 Il sera au mariage. 974 01:02:48,014 --> 01:02:50,350 Regrette-t-il d'avoir donné Cavenham ? 975 01:02:51,893 --> 01:02:53,937 Laissons-les se vautrer dans la splendeur. 976 01:02:54,229 --> 01:02:55,939 Si ça leur fait plaisir. 977 01:02:56,022 --> 01:02:57,399 Nous sommes heureux ainsi. 978 01:02:57,816 --> 01:03:01,820 Je dois présider une réunion à l'hôpital, demain. 979 01:03:01,903 --> 01:03:03,613 - Très bien. - Quel genre ? 980 01:03:03,780 --> 01:03:07,701 Nous invitons le public, les investisseurs. 981 01:03:07,867 --> 01:03:10,453 Pour qu'ils voient ce que nous faisons. 982 01:03:10,620 --> 01:03:14,582 - La veille du mariage d'Edith ? - Ça ne durera que deux heures. 983 01:03:14,749 --> 01:03:17,919 - Nous nous rendrons utiles. - Ce n'est pas le souci. 984 01:03:18,086 --> 01:03:21,631 - Quel est-il ? - Tom, Mary et moi serons absents. 985 01:03:21,798 --> 01:03:25,385 Je me débrouillerai, et il ne s'agit que des fleurs. 986 01:03:25,885 --> 01:03:27,929 Cora, vous devriez l'aider. 987 01:03:28,096 --> 01:03:30,724 - Cesse, Robert. - Où allons-nous ? 988 01:03:31,558 --> 01:03:33,601 Vous le verrez bien. 989 01:03:34,728 --> 01:03:36,604 Carson, pourriez-vous me resservir ? 990 01:03:37,772 --> 01:03:40,233 - Andrew ? - La carafe est juste-là. 991 01:03:41,609 --> 01:03:43,153 Andrew va vous servir. 992 01:03:44,237 --> 01:03:47,741 N'est-ce pas excitant ? C'est dans tous les journaux. 993 01:03:47,907 --> 01:03:50,285 Lady Edith et son millionnaire de marquis. 994 01:03:50,368 --> 01:03:52,746 Il ne l'était pas encore quand il m'a demandé. 995 01:03:52,829 --> 01:03:54,414 Mais il l'était quand tu as dit oui. 996 01:04:01,296 --> 01:04:05,508 Sir Mark, puis-je vous rappeler mon absence au réveillon ? 997 01:04:05,592 --> 01:04:07,677 C'est Mme Jenkins qui montera le thé. 998 01:04:07,761 --> 01:04:10,680 La cuisinière montant le thé au petit salon ? 999 01:04:11,097 --> 01:04:13,308 Lady Stiles l'a autorisé. 1000 01:04:13,391 --> 01:04:15,226 Pour cette fois, seulement. 1001 01:04:24,861 --> 01:04:27,322 Désolé, je n'ai pas pu me libérer plus tôt. 1002 01:04:28,281 --> 01:04:30,158 Ma chérie, tu es splendide. 1003 01:04:30,700 --> 01:04:32,994 Tu sembles affamé, papa. Un plateau ? 1004 01:04:33,161 --> 01:04:35,663 Non, merci, j'ai dîné dans le train. 1005 01:04:36,831 --> 01:04:39,751 Tu ne te sens pas trop délaissée pour les fleurs ? 1006 01:04:39,918 --> 01:04:44,422 Papa déteste que vous passiez tant d'heure à l'hôpital, c'est tout. 1007 01:04:44,589 --> 01:04:46,883 Des heures que je ne passe pas avec lui. 1008 01:04:47,050 --> 01:04:49,010 C'est sûrement inconscient. 1009 01:04:49,177 --> 01:04:51,679 C'est une excuse récurrente chez les hommes. 1010 01:04:51,763 --> 01:04:54,474 Nous devrions attendre la fin du mariage. 1011 01:04:54,641 --> 01:04:56,976 Non, elle l'appréciera d'autant plus. 1012 01:04:57,143 --> 01:05:00,146 - Que se passe-t-il ? - Je suis en pleine reconversion. 1013 01:05:00,313 --> 01:05:01,773 De même pour moi. 1014 01:05:01,940 --> 01:05:04,526 J'aimais bien les vieux modèles. 1015 01:05:04,943 --> 01:05:08,029 N'as-tu pas trouvé l'attitude de Carson étrange ? 1016 01:05:08,154 --> 01:05:09,948 Il n'est plus lui-même depuis un moment. 1017 01:05:11,449 --> 01:05:14,410 Devrions-nous aller voir ce qui se passe ? 1018 01:05:16,246 --> 01:05:19,457 Il n'existe aucun traitement. Aucun remède. 1019 01:05:19,624 --> 01:05:23,294 Je suis navré que Lady Mary vous ait ennuyé avec ça. 1020 01:05:23,461 --> 01:05:27,090 Elle n'y est pour rien. J'ai été surpris au dîner. 1021 01:05:27,215 --> 01:05:29,634 Je vois. Peut-être est-ce mieux ainsi. 1022 01:05:29,801 --> 01:05:33,263 Je n'ai d'autre option que de démissionner. 1023 01:05:33,429 --> 01:05:35,014 Vous ne le pensez pas vraiment ? 1024 01:05:35,098 --> 01:05:39,185 À quoi bon rester si je ne peux remplir mes fonctions ? 1025 01:05:40,311 --> 01:05:42,689 J'aurais dû être plus honnête avec vous, madame. 1026 01:05:44,983 --> 01:05:46,985 J'ignorais que vous étiez là. 1027 01:05:47,152 --> 01:05:51,281 Je vous en prie, entrez, et raisonnez votre époux. 1028 01:05:52,031 --> 01:05:55,410 Il vous a donc tout dit, monsieur ? 1029 01:05:55,577 --> 01:05:58,621 Après le mariage, je mettrai une annonce. 1030 01:05:58,788 --> 01:06:00,331 Je m'occuperai des entretiens. 1031 01:06:01,207 --> 01:06:04,002 Je ne pourrais pas céder cette maison 1032 01:06:04,169 --> 01:06:07,338 à quelqu'un en qui je n'aurais pas entière confiance. 1033 01:06:07,505 --> 01:06:09,465 C'est radical. 1034 01:06:09,632 --> 01:06:12,343 Mais vous resterez dans nos vies ? 1035 01:06:12,510 --> 01:06:14,345 Vous resterez au domaine, 1036 01:06:14,512 --> 01:06:16,639 vous garderez un œil sur les choses, 1037 01:06:16,806 --> 01:06:19,434 vous aiderez à organiser les grands événements ? 1038 01:06:19,976 --> 01:06:23,146 J'aimerais vous répondre que oui, madame. 1039 01:06:23,271 --> 01:06:28,610 Mais je doute que mon successeur accepte. 1040 01:06:28,693 --> 01:06:30,278 Moi-même, je refuserais. 1041 01:06:40,622 --> 01:06:42,373 Dickie ? 1042 01:06:42,540 --> 01:06:46,836 - Que faites-vous ici ? - Pris sur le fait, je me sens idiot. 1043 01:06:47,003 --> 01:06:49,881 Vous ne répondez pas à ma question. 1044 01:06:50,048 --> 01:06:54,219 Eh bien, je vis comme un invalide. 1045 01:06:54,302 --> 01:06:56,638 Mais je ne me sens pas comme tel. 1046 01:06:56,721 --> 01:06:58,723 Vos soins sont merveilleux. 1047 01:06:58,806 --> 01:07:02,143 Mais j'aurais dû m'éteindre, et je suis toujours là. 1048 01:07:02,769 --> 01:07:05,021 Pourquoi n'avoir rien dit ? 1049 01:07:05,188 --> 01:07:07,440 Pour vous éviter de faux espoirs. 1050 01:07:07,607 --> 01:07:09,108 Qu'a dit le Dr Clarkson ? 1051 01:07:09,317 --> 01:07:12,153 Il va refaire les tests avant le mariage. 1052 01:07:12,237 --> 01:07:14,906 Même s'il ne conteste pas les premiers résultats. 1053 01:07:15,073 --> 01:07:19,619 Un cabinet de Harley Street ne garantit en rien l'excellence. 1054 01:07:22,163 --> 01:07:23,581 Les fleurs sont prêtes. 1055 01:07:23,748 --> 01:07:26,584 Brock reviendra pour remplacer celles qui sont fanées. 1056 01:07:26,751 --> 01:07:28,920 Bien. Où loge Bertie ? 1057 01:07:29,087 --> 01:07:31,172 Avec sa mère, au Château Howard. 1058 01:07:31,339 --> 01:07:34,300 - On aurait dû l'inviter. - Ça porte malheur. 1059 01:07:35,510 --> 01:07:39,013 - Où est Cora ? - À ce fichu hôpital. 1060 01:07:39,097 --> 01:07:40,682 Quel est le problème ? 1061 01:07:40,848 --> 01:07:44,477 - Ils profitent d'elle. - Mais elle aime y travailler. 1062 01:07:44,644 --> 01:07:46,604 C'est pour ça qu'ils se le permettent. 1063 01:07:47,897 --> 01:07:50,817 Où sont Tom et Henry ? Ça semblait très secret. 1064 01:07:52,527 --> 01:07:56,447 - Vous voulez bien me conduire ? - Maintenant ? 1065 01:07:56,531 --> 01:07:59,701 - Je peux le faire. - Il faut que ce soit Robert. 1066 01:07:59,784 --> 01:08:01,327 Nous serons de retour avant le thé. 1067 01:08:02,203 --> 01:08:05,498 - Si vous insistez. - J'en ai peur, oui. 1068 01:08:11,170 --> 01:08:14,007 - J'aimerais en savoir plus. - C'est une surprise. 1069 01:08:14,173 --> 01:08:17,176 - Je déteste les surprises. - Nous y sommes. 1070 01:08:18,094 --> 01:08:21,097 - Où faut-il regarder ? - N'est-ce pas évident ? 1071 01:08:21,306 --> 01:08:25,059 - Talbot et Branson Motors. - C'est un commerce viable ? 1072 01:08:25,226 --> 01:08:30,606 Ça l'est. Une affaire viable, malgré le peu de stock actuel. 1073 01:08:30,773 --> 01:08:32,400 On l'agrandira vite. 1074 01:08:39,032 --> 01:08:40,616 Comment cela va-t-il fonctionner ? 1075 01:08:40,783 --> 01:08:44,746 Je serai entre le bureau et ici. Henry sera là à plein temps. 1076 01:08:44,829 --> 01:08:47,540 L'automobile fera toujours partie de ma vie, 1077 01:08:47,623 --> 01:08:49,375 et on développera l'affaire ensemble. 1078 01:08:49,500 --> 01:08:53,004 Donc vous serez revendeurs de voitures d'occasion. 1079 01:08:53,087 --> 01:08:55,256 Et ce, dès notre première vente. 1080 01:08:55,381 --> 01:08:57,258 Nous commencerons petit. 1081 01:08:57,342 --> 01:08:59,677 Nous en vendrons des neuves dès que possible. 1082 01:08:59,761 --> 01:09:01,804 Nous en produirons, même. 1083 01:09:01,971 --> 01:09:05,350 Il n'y a rien de mal à être mariée à M. Rolls et M. Royce. 1084 01:09:08,686 --> 01:09:10,521 Je me suis mépris ? 1085 01:09:10,688 --> 01:09:12,690 Vous avez honte de moi ? 1086 01:09:12,857 --> 01:09:14,400 - De nous ? - Vous êtes fou ? 1087 01:09:14,567 --> 01:09:17,320 - Quoi ? - Je ne suis on ne peut plus fière. 1088 01:09:18,071 --> 01:09:19,906 Dieu merci. 1089 01:09:21,157 --> 01:09:22,784 Je ne demanderai plus rien. 1090 01:09:23,242 --> 01:09:27,747 Eh bien, si. Et vous l'aurez aussi. 1091 01:09:28,706 --> 01:09:32,460 - Quoi ? Vous êtes sûre ? - Absolument. 1092 01:09:32,627 --> 01:09:35,338 Mais je ne veux pas voler la vedette à Edith. 1093 01:09:35,505 --> 01:09:38,257 Et ceci est déjà un signe de bon augure. 1094 01:09:45,390 --> 01:09:47,350 Pourquoi sommes-nous ici ? 1095 01:09:47,767 --> 01:09:51,270 Ils parlent argent, mais sûrement d'autres sujets ? 1096 01:09:51,437 --> 01:09:55,191 Le nouveau contrat d'assurance annulera-t-il l'ancien ? 1097 01:09:55,274 --> 01:09:59,320 Non, tout accord préexistant sera honoré dans sa totalité. 1098 01:09:59,404 --> 01:10:02,198 - Vous avez ma parole. - Le Dr Clarkson... 1099 01:10:02,281 --> 01:10:05,284 Maud, n'abuse pas du temps de madame la comtesse. 1100 01:10:05,368 --> 01:10:07,745 Je suis ici par ça. Mademoiselle ? 1101 01:10:07,829 --> 01:10:09,914 Le Dr Clarkson partira-t-il à York ? 1102 01:10:10,081 --> 01:10:13,626 Ne vous inquiétez pas, il restera ici s'occuper de vous. 1103 01:10:15,712 --> 01:10:21,259 Rassurez-vous, rien ne changera vraiment. 1104 01:10:22,009 --> 01:10:24,887 Comme vous le savez... 1105 01:10:29,100 --> 01:10:30,476 Qu'y a-t-il ? 1106 01:10:30,643 --> 01:10:32,019 Ça me rappelle 1107 01:10:32,186 --> 01:10:36,023 lorsqu'elle dirigeait la maison de repos, pendant la guerre. 1108 01:10:37,358 --> 01:10:39,861 Croyez-vous toujours qu'ils profitent d'elle ? 1109 01:10:41,404 --> 01:10:43,489 Si vous voulez la garder, Robert, 1110 01:10:43,656 --> 01:10:45,032 laissez-la s'envoler. 1111 01:10:45,199 --> 01:10:48,453 Je ne suis pas doué avec ces slogans américains. 1112 01:10:48,745 --> 01:10:52,623 Oubliez le slogan et écoutez ça. 1113 01:10:52,790 --> 01:10:54,751 Vous avez un merveilleux mariage. 1114 01:10:54,917 --> 01:10:57,712 Et avec mes parents, je sais de quoi je parle. 1115 01:10:57,879 --> 01:11:00,757 Ne gâchez pas tout en lui demandant de choisir. 1116 01:11:00,923 --> 01:11:02,300 Dites-moi. 1117 01:11:09,432 --> 01:11:10,933 Le café est prêt ? 1118 01:11:11,142 --> 01:11:14,228 - Vous porterez quoi demain ? - Je n'en sais rien. 1119 01:11:14,312 --> 01:11:15,813 Mes habits du dimanche. 1120 01:11:15,980 --> 01:11:19,275 - Je n'ai rien à me mettre. - Je suis sûre que si. 1121 01:11:19,442 --> 01:11:23,029 - Mais nous aurons tant à faire. - Mais j'aimerais être jolie. 1122 01:11:23,196 --> 01:11:26,032 Les cheveux de Lady Rose étaient splendides hier. 1123 01:11:26,199 --> 01:11:28,075 Légers et élégants. 1124 01:11:28,242 --> 01:11:30,286 Toi aussi, tu as de beaux cheveux. 1125 01:11:30,453 --> 01:11:33,539 Change de style si tu n'es pas satisfaite. 1126 01:11:33,706 --> 01:11:36,292 Ça vous ennuie si je monte plus tôt, ce soir ? 1127 01:11:36,375 --> 01:11:39,796 - "Plus tôt" ? - Là, pendant qu'ils sont en bas. 1128 01:11:39,879 --> 01:11:42,507 Pour quoi faire ? 1129 01:11:42,882 --> 01:11:44,300 Assieds-toi. 1130 01:11:44,467 --> 01:11:48,471 Mais je t'avertis, je te laisse la vaisselle pour demain. 1131 01:11:55,311 --> 01:11:59,023 - Daisy, que fais-tu ici ? - Je vais chercher quelque chose. 1132 01:12:16,541 --> 01:12:19,335 Je m'inquiète pour M. Spratt. 1133 01:12:19,502 --> 01:12:22,421 Il semble brûler la chandelle par les deux bouts, 1134 01:12:22,588 --> 01:12:25,383 voire même par le milieu. 1135 01:12:25,550 --> 01:12:29,637 - Ça ne lui ressemble pas. - Je suis de votre avis. 1136 01:12:29,804 --> 01:12:32,306 Il a changé depuis qu'il a accepté ce travail. 1137 01:12:32,473 --> 01:12:36,435 Envolé le majordome fiable, discret et sérieux. 1138 01:12:36,602 --> 01:12:39,105 À la place, nous avons un journaliste 1139 01:12:39,814 --> 01:12:42,900 jacassant sur tous ceux qu'il connaît. 1140 01:12:43,234 --> 01:12:46,153 Spratt est devenu journaliste ? 1141 01:12:46,654 --> 01:12:49,115 Je pensais que madame le savait. 1142 01:12:49,282 --> 01:12:53,661 J'avais pensé qu'il vous aurait demandé votre permission. 1143 01:12:53,828 --> 01:12:56,789 Savons-nous qui l'emploie ? 1144 01:12:56,956 --> 01:12:59,333 Oui, madame, le magazine de Lady Edith. 1145 01:12:59,500 --> 01:13:03,546 J'en ai justement un exemplaire ici. 1146 01:13:07,758 --> 01:13:11,554 Ouvert à la bonne page. 1147 01:13:11,721 --> 01:13:14,056 Comme c'est pratique. 1148 01:13:14,223 --> 01:13:15,808 Mon Dieu. 1149 01:13:15,975 --> 01:13:17,852 Je me sens responsable. 1150 01:13:18,019 --> 01:13:20,730 J'aurais dû tenir ma langue. 1151 01:13:20,897 --> 01:13:23,941 Mais la vérité se sait toujours. 1152 01:13:24,108 --> 01:13:25,651 À chaque fois. 1153 01:13:25,860 --> 01:13:27,486 À chaque fois, Denker. 1154 01:13:27,570 --> 01:13:30,114 Ne soyez pas trop dure quand vous le renverrez. 1155 01:13:30,281 --> 01:13:34,076 Dans son intérêt, ne soyez pas trop dure. 1156 01:13:35,536 --> 01:13:40,917 Pourquoi le renverrais-je, Denker ? 1157 01:13:41,000 --> 01:13:44,295 Pourquoi ferais-je cela ? 1158 01:14:17,203 --> 01:14:20,539 Allez vous allonger, vous allez passer la journée debout. 1159 01:14:20,706 --> 01:14:23,626 - C'est ce que je lui répète. - Où étais-tu passée ? 1160 01:14:23,793 --> 01:14:26,212 On a tellement à faire avant la cérémonie. 1161 01:14:26,379 --> 01:14:28,881 - Je n'irai pas. - Qu'y a-t-il ? 1162 01:14:29,048 --> 01:14:32,134 Le mariage. Je n'ai rien à me mettre. 1163 01:14:32,301 --> 01:14:34,720 - Je m'occuperai du repas. - Ridicule. 1164 01:14:34,887 --> 01:14:37,556 - C'est à cause d'Andy. - Quoi ? 1165 01:14:37,723 --> 01:14:40,768 - Andy s'est mis à la snober. - C'est faux. 1166 01:14:40,935 --> 01:14:43,479 - Ton bonnet, qu'est-ce qu'il a ? - Pardon ? 1167 01:14:43,646 --> 01:14:46,190 Il est sur tes oreilles. Qu'y a-t-il ? 1168 01:14:46,357 --> 01:14:48,651 - Rien. - Enlève-le. 1169 01:14:48,818 --> 01:14:51,237 Daisy, enlève-le. 1170 01:14:59,662 --> 01:15:03,958 Qu'est-ce que tu as fait ? 1171 01:15:05,876 --> 01:15:08,879 Laissez-la partir. J'irai lui parler. 1172 01:15:10,673 --> 01:15:12,049 Tu peux rire. 1173 01:15:12,216 --> 01:15:14,552 C'est pour toi qu'elle s'est ridiculisée. 1174 01:15:14,719 --> 01:15:16,804 Elle se fiche éperdument de moi. 1175 01:15:16,971 --> 01:15:19,098 Pas étonnant que tu sois célibataire. 1176 01:15:19,265 --> 01:15:21,392 Tu n'y connais rien aux femmes. 1177 01:15:24,770 --> 01:15:27,314 Je n'en reviens pas de ce qui arrive. 1178 01:15:27,398 --> 01:15:29,734 - À moi. - Les enfants sont prêts ? 1179 01:15:29,900 --> 01:15:33,112 - Baxter est allée voir. - J'ai parlé à Mme Pelham. 1180 01:15:33,279 --> 01:15:35,364 J'emmènerai Marigold à Brancaster, 1181 01:15:35,531 --> 01:15:38,325 pour qu'elle soit là à ton retour de lune de miel. 1182 01:15:38,492 --> 01:15:41,245 - La nurse prépare les enfants. - Allons nous changer. 1183 01:15:47,293 --> 01:15:50,171 J'ignorais qu'il fallait les brosser en même temps. 1184 01:15:50,337 --> 01:15:53,090 - Il fallait demander. - Vous ne me l'auriez pas prêté. 1185 01:15:53,257 --> 01:15:56,177 - J'aimerais que tu t'asseyes. - J'ai bientôt fini. 1186 01:15:56,343 --> 01:15:59,597 - J'ai l'air de quoi ? - On dirait Clara Bow. 1187 01:15:59,764 --> 01:16:01,432 Arrête, veux-tu. 1188 01:16:02,016 --> 01:16:04,685 - Vous ramassez la serviette ? - Je le fais. 1189 01:16:04,852 --> 01:16:06,771 - Ne fais pas d'histoires. - Si. 1190 01:16:06,937 --> 01:16:08,522 Je m'en charge. 1191 01:16:09,690 --> 01:16:10,983 Merci. 1192 01:16:20,951 --> 01:16:24,413 Daisy, nous n'avons pas été en phase. 1193 01:16:24,580 --> 01:16:26,332 Je ne vois pas de quoi tu parles. 1194 01:16:26,916 --> 01:16:30,252 Si c'est vrai, alors, passons. 1195 01:16:30,628 --> 01:16:36,050 Mais sinon, essayons d'être à l'unisson. 1196 01:17:02,118 --> 01:17:04,870 Un nouveau bébé, une nouvelle affaire. 1197 01:17:05,037 --> 01:17:07,373 J'ai sûrement déjà dû être aussi heureux, 1198 01:17:07,540 --> 01:17:10,042 - mais je ne vois pas quand. - Chut. 1199 01:17:10,209 --> 01:17:12,545 Rappelez-moi de ne plus vous confier de secrets. 1200 01:17:12,711 --> 01:17:16,132 Rien ne laissait présager un heureux dénouement. 1201 01:17:16,841 --> 01:17:21,595 Leur histoire est risquée, mais ils devraient être heureux, 1202 01:17:21,762 --> 01:17:24,431 ou la version anglaise d'un heureux dénouement. 1203 01:17:25,891 --> 01:17:28,435 Pourquoi les Anglais sont-ils ce qu'ils sont ? 1204 01:17:29,770 --> 01:17:33,357 Les opinions diffèrent. Certains évoquent l'histoire. 1205 01:17:33,524 --> 01:17:35,651 Moi, j'accuse la météo. 1206 01:17:36,610 --> 01:17:38,279 Voilà, Mlle Edmunds. 1207 01:17:39,280 --> 01:17:41,782 - N'est-ce pas trop proche ? - Non. 1208 01:17:41,866 --> 01:17:43,617 Vous lui avez sauvé la vie, après tout. 1209 01:17:44,994 --> 01:17:47,997 Personne ne m'en veut de l'avoir poussé à travailler. 1210 01:17:48,080 --> 01:17:49,999 - Nous aimons les femmes fortes. - Ah oui ? 1211 01:17:50,166 --> 01:17:52,877 Je vous l'assure. Nous les aimons beaucoup. 1212 01:17:59,633 --> 01:18:01,677 Je vais devoir bouger, 1213 01:18:01,844 --> 01:18:05,097 mais je voulais vous prévenir, j'ai les résultats. 1214 01:18:05,264 --> 01:18:08,058 - Il ne fait pas d'anémie ? - Si. 1215 01:18:08,225 --> 01:18:11,520 Rassurez-vous, ce n'est pas une surprise. 1216 01:18:11,687 --> 01:18:14,565 Mais elle n'est pas pernicieuse. 1217 01:18:14,815 --> 01:18:18,027 - Pardon ? - Il a une anémie ferriprive, 1218 01:18:18,152 --> 01:18:20,487 avec hémoglobine globulaire basse. 1219 01:18:20,905 --> 01:18:22,615 Je ne vais donc pas mourir. 1220 01:18:23,115 --> 01:18:27,620 Vous devrez vous surveiller, mais vous n'allez pas mourir. 1221 01:18:27,786 --> 01:18:30,414 Pas de ça, en tout cas. 1222 01:18:30,581 --> 01:18:31,749 Excusez-moi. 1223 01:18:39,965 --> 01:18:42,259 - Vous avez pu vous libérer. - Oui, 1224 01:18:42,426 --> 01:18:44,136 mais la routine attend mon retour. 1225 01:18:44,845 --> 01:18:46,430 Comment allez-vous ? 1226 01:18:46,513 --> 01:18:48,098 Vous êtes-vous accommodé avec tous ? 1227 01:18:48,807 --> 01:18:51,560 Il n'y a pas grand monde avec qui s'accommoder. 1228 01:18:52,102 --> 01:18:55,773 N'est-ce pas mieux que d'être en guerre avec tout le monde ? 1229 01:18:56,398 --> 01:18:58,609 J'imagine. 1230 01:18:59,360 --> 01:19:00,986 Un problème ? 1231 01:19:01,487 --> 01:19:03,989 Il fait juste un peu chaud. 1232 01:19:26,887 --> 01:19:28,264 Tu es charmante. 1233 01:19:31,350 --> 01:19:33,560 Imaginiez-vous en arriver là ? 1234 01:19:35,062 --> 01:19:37,064 Je ne suis pas sûr. 1235 01:19:37,231 --> 01:19:38,983 Peut-être. 1236 01:19:40,192 --> 01:19:42,069 Tu m'as toujours surpris. 1237 01:19:42,444 --> 01:19:45,614 Mais personne ne peut prédire une rencontre parfaite. 1238 01:19:46,282 --> 01:19:47,950 Je l'adore. 1239 01:19:48,117 --> 01:19:49,535 Vous le comprenez ? 1240 01:19:49,702 --> 01:19:51,120 Viens là. 1241 01:19:51,287 --> 01:19:53,163 Permets-moi d'être fier. 1242 01:19:54,873 --> 01:19:57,167 Promis, je vais me calmer. 1243 01:19:57,334 --> 01:19:58,836 Si vous êtes fier de moi, soyez-le 1244 01:19:59,003 --> 01:20:02,840 autant et aussi longtemps que vous le voudrez. 1245 01:20:20,065 --> 01:20:22,860 J'aimerais dire que j'avais des soupçons. 1246 01:20:23,027 --> 01:20:25,279 - Mais ce serait faux. - De même pour moi. 1247 01:20:25,446 --> 01:20:29,408 Nous voilà de la même famille alors qu'on se connaît si peu. 1248 01:20:34,621 --> 01:20:36,332 Êtes-vous prêt ? 1249 01:21:02,691 --> 01:21:05,152 On ne peut rien dire à vos parents ? 1250 01:21:05,235 --> 01:21:09,573 Dès qu'Edith sera partie, on le criera sur tous les toits. 1251 01:21:09,656 --> 01:21:13,535 - Vous serez amies maintenant ? - Quel sentimental vous faites. 1252 01:21:13,619 --> 01:21:15,454 Alors ? 1253 01:21:15,621 --> 01:21:17,539 Peu importe. 1254 01:21:17,706 --> 01:21:19,208 Nous sommes sœurs. 1255 01:21:19,375 --> 01:21:21,585 Les sœurs ont des secrets. 1256 01:21:27,758 --> 01:21:30,677 "Mes bien chers frères, nous sommes réunis 1257 01:21:30,844 --> 01:21:32,596 "sous le regard de Dieu 1258 01:21:32,763 --> 01:21:36,433 "et face à cette congrégation pour unir 1259 01:21:36,600 --> 01:21:41,105 "cet homme et cette femme par les liens sacrés du mariage, 1260 01:21:41,397 --> 01:21:45,984 "sacrement honorable institué par Dieu 1261 01:21:46,068 --> 01:21:50,989 "avant que l'homme ne succombe au péché, un tel engagement 1262 01:21:51,073 --> 01:21:58,080 "n'est pas à contracter avec légèreté et imprudence, 1263 01:21:58,247 --> 01:22:02,501 "mais avec respect, discrétion, sobriété 1264 01:22:02,668 --> 01:22:07,047 "et dans la crainte de Dieu. 1265 01:22:07,214 --> 01:22:10,634 "Si un homme a quelque raison de s'opposer 1266 01:22:10,801 --> 01:22:15,556 "à leur union légitime, qu'il parle maintenant 1267 01:22:15,722 --> 01:22:22,646 ou qu'il se taise à jamais." 1268 01:22:34,408 --> 01:22:36,326 La dernière prend son envol. 1269 01:22:36,493 --> 01:22:39,204 Je ressens un sentiment de réussite, 1270 01:22:39,371 --> 01:22:41,540 même si je n'y suis pour presque rien. 1271 01:22:42,541 --> 01:22:45,461 On a fait notre travail et on l'a bien fait. 1272 01:22:46,336 --> 01:22:48,839 J'en connais un autre de travail bien fait. 1273 01:22:49,006 --> 01:22:50,382 Le vôtre à l'hôpital. 1274 01:22:51,091 --> 01:22:53,135 Qu'est-ce qui vous fait dire ça ? 1275 01:22:53,302 --> 01:22:56,472 Je suis venu à la réunion. Rose m'y a amené. 1276 01:22:56,638 --> 01:23:00,350 - Vous auriez dû vous manifester. - J'étais trop occupé à regarder. 1277 01:23:00,601 --> 01:23:02,519 Et le savez-vous ? 1278 01:23:02,686 --> 01:23:04,730 J'étais très fier de vous. 1279 01:23:05,105 --> 01:23:08,734 - Vous le pensez, n'est-ce pas ? - Je le pense. 1280 01:23:09,359 --> 01:23:11,487 Vous êtes une femme forte, 1281 01:23:11,653 --> 01:23:14,281 et j'ai de la chance de vous avoir pour épouse. 1282 01:23:14,740 --> 01:23:16,492 Je n'ai donc pas à renoncer ? 1283 01:23:16,909 --> 01:23:20,454 - Vous n'auriez pas renoncé. - Probablement pas. 1284 01:23:21,497 --> 01:23:24,958 Mais c'est plus agréable avec votre approbation. 1285 01:23:29,922 --> 01:23:33,717 Ceux-là sont pour le buffet. Fais-les passer si besoin. 1286 01:23:33,884 --> 01:23:35,344 Ce n'est pas prêt. 1287 01:23:35,552 --> 01:23:37,387 Remets-les au four et surveille. 1288 01:23:37,554 --> 01:23:40,432 Non, ce n'est pas le moment. 1289 01:23:40,599 --> 01:23:42,434 - Où sont les sels d'Epsom ? - Pourquoi ? 1290 01:23:42,518 --> 01:23:45,270 - Vous êtes malade ? - Une gêne, rien de grave. 1291 01:23:45,437 --> 01:23:47,189 Tout le monde est sur le pont. 1292 01:23:47,356 --> 01:23:52,110 C'était une belle cérémonie et Lady Edith est mariée. Alléluia. 1293 01:23:52,277 --> 01:23:55,364 Et Marigold qui part au Château Brancaster, 1294 01:23:55,531 --> 01:23:57,324 le futur est bien engagé. 1295 01:23:57,491 --> 01:24:00,160 Moins on en parle, mieux cela vaut. 1296 01:24:00,244 --> 01:24:04,248 - Lui diront-elle un jour ? - Lorsqu'elle sera prête. 1297 01:24:04,414 --> 01:24:06,500 - Allez donc vous asseoir. - J'y vais. 1298 01:24:06,667 --> 01:24:09,628 Je dois remonter le sèche-cheveux d'abord. 1299 01:24:09,711 --> 01:24:10,921 Je vous laisse travailler. 1300 01:24:11,713 --> 01:24:15,050 - J'ai décidé de partir à la ferme. - Tu ne le regretteras pas. 1301 01:24:15,217 --> 01:24:19,346 J'ai pris beaucoup de décisions, mais tu le sauras plus tard. 1302 01:24:19,513 --> 01:24:21,181 Andy, monte ça ! 1303 01:24:27,020 --> 01:24:29,231 Puis-je avoir d'autres flûtes ? 1304 01:24:34,111 --> 01:24:35,571 Mon Dieu ! 1305 01:24:35,737 --> 01:24:37,864 Je suis incapable de servir ! 1306 01:24:38,699 --> 01:24:41,618 Carson ? Tout va bien ? 1307 01:24:41,827 --> 01:24:43,287 Je... 1308 01:24:44,371 --> 01:24:47,291 - Je vous demande pardon. - Ne soyez pas ridicule. 1309 01:24:47,374 --> 01:24:50,085 - Je peux servir. - Non, je peux le faire. 1310 01:24:50,168 --> 01:24:52,713 Vous êtes ici invité, M. Barrow. 1311 01:24:52,796 --> 01:24:55,007 Je serais heureux de vous aider. 1312 01:24:56,383 --> 01:24:59,886 Carson, je crois connaître la solution. 1313 01:25:00,470 --> 01:25:03,307 Vous et Mme Hughes resteraient au cottage. 1314 01:25:03,390 --> 01:25:06,226 Barrow pourrait devenir le nouveau majordome. 1315 01:25:06,310 --> 01:25:09,980 Vous pourriez gérer les choses comme vous l'avez toujours fait. 1316 01:25:10,063 --> 01:25:13,525 - Qu'en pensez-vous ? - Vous toucheriez une rente. 1317 01:25:13,650 --> 01:25:17,279 Vous ne pouvez pas mettre en doute l'expérience de Barrow. 1318 01:25:18,113 --> 01:25:20,866 Non, je ne dirais pas cela, madame. 1319 01:25:21,033 --> 01:25:23,118 C'est moi qui l'ai formé. 1320 01:25:24,161 --> 01:25:27,789 Eh bien, Barrow. Voudriez-vous être majordome ? 1321 01:25:30,626 --> 01:25:33,545 - Certainement, madame. - C'est réglé. 1322 01:25:33,879 --> 01:25:36,673 Barrow posera son préavis, et commencera à Downton 1323 01:25:36,757 --> 01:25:39,217 à une date que vous aurez déterminée. 1324 01:25:47,059 --> 01:25:49,936 Je ne veux pas vous forcer la main. 1325 01:25:50,020 --> 01:25:52,939 Ni moi la vôtre, M. Carson. 1326 01:25:53,106 --> 01:25:56,860 M. le comte a trouvé une solution. 1327 01:25:57,027 --> 01:25:58,862 Nous devrions nous réjouir. 1328 01:26:06,870 --> 01:26:09,247 - Excusez-moi. - Oui, monsieur. 1329 01:26:12,501 --> 01:26:14,628 Vous ne travaillez pas, j'espère. 1330 01:26:14,795 --> 01:26:17,464 Je viens remettre le sèche-cheveux en place. 1331 01:26:17,631 --> 01:26:19,007 C'est un grand succès. 1332 01:26:19,174 --> 01:26:21,760 Ce chapeau est trop étroit. 1333 01:26:21,927 --> 01:26:25,806 - Pourrait-on l'agrandir ? - Laissez-moi essayer. 1334 01:26:29,685 --> 01:26:33,105 Vous venez de perdre les eaux. Bon. 1335 01:26:33,271 --> 01:26:34,981 Inutile de paniquer. 1336 01:26:35,148 --> 01:26:37,818 Je dois rentrer au cottage, mes affaires y sont. 1337 01:26:38,985 --> 01:26:41,988 Je vais vous donner une chemise de nuit. 1338 01:26:42,155 --> 01:26:43,990 On va vous déshabiller. 1339 01:26:45,450 --> 01:26:47,119 Ça ne doit pas se passer comme ça. 1340 01:26:47,285 --> 01:26:50,580 Pour l'amour du ciel, quelle importance ? 1341 01:26:51,581 --> 01:26:53,667 Bates ! 1342 01:26:57,129 --> 01:26:59,005 M. Talbot ? 1343 01:26:59,172 --> 01:27:03,510 Venez vite, Dieu seul sait combien de temps ça va durer. 1344 01:27:03,677 --> 01:27:07,013 - Je ne comprends pas. - Désolé. 1345 01:27:07,180 --> 01:27:11,017 Anna est dans la chambre de Mary, avec le Dr Clarkson. 1346 01:27:11,601 --> 01:27:14,271 Mon Dieu. 1347 01:27:14,354 --> 01:27:17,649 - Pas maintenant ! - Elle n'a pas le choix. 1348 01:27:17,816 --> 01:27:21,737 Dans la chambre de Lady Mary ? Sûrement pas. 1349 01:27:27,409 --> 01:27:29,953 Eh bien, Spratt. 1350 01:27:30,036 --> 01:27:33,707 Denker m'a parlé de votre rubrique. 1351 01:27:33,874 --> 01:27:39,004 Je n'aurais rien dit. J'ai cru que madame savait. 1352 01:27:39,171 --> 01:27:41,798 Tout est plausible après cela. Madame... 1353 01:27:41,965 --> 01:27:47,721 À l'avenir, je prendrai conseil auprès de vous pour me vêtir. 1354 01:27:48,221 --> 01:27:51,725 Qui pensait que nous avions un expert à domicile ? 1355 01:27:51,892 --> 01:27:55,103 - Eh bien... - Les discours. 1356 01:27:55,979 --> 01:27:59,399 Vous avez fait une erreur dans votre précipitation de me faire renvoyer. 1357 01:27:59,566 --> 01:28:03,361 - Quelle est-elle ? - Elle est tout sauf prévisible. 1358 01:28:04,196 --> 01:28:06,865 Et je suis un cousin de son père. 1359 01:28:09,075 --> 01:28:13,246 Si tu es sincère, Daisy, je lèverai mon verre avec plaisir. 1360 01:28:13,413 --> 01:28:15,916 C'est vrai, je m'installe à la ferme. 1361 01:28:17,793 --> 01:28:21,379 J'espère que nous vous y verrons plus souvent. 1362 01:28:21,546 --> 01:28:23,089 Je ne sais pas. 1363 01:28:23,256 --> 01:28:25,217 Je crois que si. 1364 01:28:29,262 --> 01:28:31,681 Mieux vaut monter, c'est l'heure des discours. 1365 01:28:36,770 --> 01:28:39,356 C'est un plaisir que de donner ma bénédiction 1366 01:28:39,523 --> 01:28:43,735 à la belle marquise de Hexham. 1367 01:28:43,902 --> 01:28:47,697 Mais j'aimerais d'abord vous lire un télégramme de sa grand-mère, 1368 01:28:47,864 --> 01:28:51,785 la redoutable Mme Levinson. 1369 01:28:52,702 --> 01:28:54,621 "Navrée de mon absence. 1370 01:28:54,788 --> 01:28:57,874 "Bien que nous prions pour ceux en péril en mer, 1371 01:28:58,041 --> 01:29:02,295 "je suis trop vieille pour en faire partie. Dieu vous garde." 1372 01:29:02,462 --> 01:29:04,589 D'une certaine façon, je regrette son absence. 1373 01:29:04,673 --> 01:29:06,091 D'une certaine façon. 1374 01:29:06,258 --> 01:29:08,885 Mais pas complètement. 1375 01:29:08,969 --> 01:29:12,556 - Quelle belle vie nous aurons ! - Cela arrive vraiment. 1376 01:29:12,722 --> 01:29:14,599 À Edith et Bertie, 1377 01:29:14,766 --> 01:29:16,518 aux mariés. 1378 01:29:16,685 --> 01:29:19,479 Aux mariés. 1379 01:29:24,192 --> 01:29:28,154 - Je monte une flûte à Mary ? - Elle en aura bien besoin. 1380 01:29:28,321 --> 01:29:30,657 Sa femme de chambre accouche dans sa chambre ? 1381 01:29:30,824 --> 01:29:33,577 - Comme c'est moderne. - Ce n'était pas prévu. 1382 01:29:33,743 --> 01:29:35,871 La vie ne l'est généralement pas. 1383 01:29:36,037 --> 01:29:37,497 Je monte. 1384 01:29:38,582 --> 01:29:40,876 Et une pour moi. 1385 01:29:41,209 --> 01:29:42,836 Il est gentil. 1386 01:29:43,003 --> 01:29:46,923 Vous n'en avez nulle besoin, mais bonne chance. 1387 01:29:47,090 --> 01:29:50,218 Nous avons tous besoin de chance, Mlle Edmunds. 1388 01:29:52,304 --> 01:29:55,932 Ils sont prêts ! Ils s'en vont ! 1389 01:29:56,099 --> 01:29:58,894 Je ne voudrais pas manquer ça ! Vite ! 1390 01:30:25,545 --> 01:30:27,505 Je ne vous décevrai pas. 1391 01:30:28,089 --> 01:30:31,885 Aimez-le. Je ne serai jamais déçue par ça. 1392 01:30:36,056 --> 01:30:40,060 Passe un bon moment, chérie, et ne t'inquiète de rien. 1393 01:30:41,102 --> 01:30:44,898 C'est étrange. Je me sens parfaitement heureuse. 1394 01:30:46,650 --> 01:30:51,905 - Ça ne m'était jamais arrivé. - Tu le seras très longtemps. 1395 01:30:54,407 --> 01:30:59,037 - Vous allez rater votre train. - Vous devez le lancer. 1396 01:31:01,748 --> 01:31:03,917 Vous êtes prêtes ? 1397 01:31:09,464 --> 01:31:11,132 C'est vous la chanceuse ? 1398 01:31:15,178 --> 01:31:17,305 Félicitations. 1399 01:31:18,723 --> 01:31:20,350 Merci. 1400 01:31:25,188 --> 01:31:27,399 Vous êtes ravissante. Meilleurs vœux. 1401 01:31:27,482 --> 01:31:28,984 Merci. 1402 01:31:31,027 --> 01:31:33,154 - À bientôt. - À bientôt. 1403 01:31:39,577 --> 01:31:43,373 J'espère que vous n'êtes pas contrarié par les événements. 1404 01:31:43,707 --> 01:31:47,377 Downton sera très différent sans vous à la barre. 1405 01:31:47,544 --> 01:31:51,464 Le monde est différent de ce qu'il était, monsieur. 1406 01:31:51,548 --> 01:31:54,300 Et Downton Abbey doit changer avec. 1407 01:31:55,802 --> 01:31:58,763 Faites qu'il y ait assez à boire en bas. 1408 01:31:58,888 --> 01:32:00,515 Pour la nouvelle année. 1409 01:32:00,598 --> 01:32:04,811 Puis-je en profiter pour vous souhaiter 1410 01:32:04,978 --> 01:32:06,646 une heureuse année ? 1411 01:32:07,689 --> 01:32:10,108 Personne n'est à même de prier pour vous 1412 01:32:10,275 --> 01:32:12,402 avec plus de cœur que moi. 1413 01:32:13,445 --> 01:32:16,531 Nous vous sommes très reconnaissants, Carson. 1414 01:32:16,614 --> 01:32:17,866 J'espère que vous le savez. 1415 01:32:19,034 --> 01:32:21,453 Très reconnaissants. 1416 01:32:21,619 --> 01:32:23,079 Pour tout. 1417 01:32:33,673 --> 01:32:35,633 J'aimerais continuer à travailler. 1418 01:32:35,717 --> 01:32:37,635 Si nous pouvons faire garder le bébé. 1419 01:32:37,802 --> 01:32:40,638 Il passera la journée ici, à la nursery. 1420 01:32:40,805 --> 01:32:45,060 Il sera suivi d'un petit Talbot, puis nous verrons bien. 1421 01:32:48,104 --> 01:32:51,441 Je suis venu chercher Lady Mary et M. Talbot 1422 01:32:51,608 --> 01:32:53,359 pour qu'ils se joignent à nous. 1423 01:32:53,526 --> 01:32:55,445 Ceci est pour vous. 1424 01:32:55,528 --> 01:32:57,822 Merci, Monsieur, c'est très généreux. 1425 01:32:58,031 --> 01:33:01,367 C'est déjà l'heure ? Edith est bien partie ? 1426 01:33:01,451 --> 01:33:02,994 Oui, il y a des heures. 1427 01:33:03,161 --> 01:33:04,662 Voici donc la relève ? 1428 01:33:04,829 --> 01:33:06,873 En effet, madame. 1429 01:33:07,040 --> 01:33:09,876 Je suis père, et j'ai un fils. 1430 01:33:11,461 --> 01:33:13,713 Nous avons un fils, John. 1431 01:33:16,257 --> 01:33:18,176 Félicitations à tous les deux. 1432 01:33:19,010 --> 01:33:20,845 Je suis navrée d'être ici. 1433 01:33:21,346 --> 01:33:25,100 - Nous partirons rapidement. - Ne vous en faites pas. 1434 01:33:25,266 --> 01:33:27,560 Nous devons descendre. Bonne année. 1435 01:33:38,571 --> 01:33:42,784 Mère risque de trouver cela peu orthodoxe. 1436 01:33:42,951 --> 01:33:44,828 Vous savez ce que je pense ? 1437 01:33:44,994 --> 01:33:47,747 Plus nous nous adaptons, plus nous avons de chances 1438 01:33:47,914 --> 01:33:49,791 - de survivre. - Nous y arriverons. 1439 01:33:49,874 --> 01:33:53,670 Le domaine est entre de bonnes mains. 1440 01:33:53,837 --> 01:33:56,381 Après des déceptions, Edith a trouvé 1441 01:33:56,548 --> 01:33:58,466 son Prince Charmant. 1442 01:33:58,633 --> 01:34:00,969 Que demander de plus ? 1443 01:34:01,136 --> 01:34:03,680 Une longue vie heureuse tous les deux 1444 01:34:03,847 --> 01:34:05,557 à regarder les enfants grandir. 1445 01:34:05,723 --> 01:34:09,144 - C'est tout ce que je veux. - Pourquoi pas ? 1446 01:34:09,310 --> 01:34:12,981 On ne sait jamais de quoi demain est fait. 1447 01:34:13,148 --> 01:34:15,817 Mais nous avons toutes nos chances. 1448 01:34:17,694 --> 01:34:19,195 Vite ! 1449 01:34:21,906 --> 01:34:23,741 Tenez. 1450 01:34:23,908 --> 01:34:25,827 On y est presque ! 1451 01:34:27,412 --> 01:34:29,747 C'est bien que vous soyez restée. 1452 01:34:29,831 --> 01:34:31,833 Merci de me l'avoir demandé, Cora. 1453 01:34:33,585 --> 01:34:35,920 C'est votre royaume, à présent. 1454 01:34:36,087 --> 01:34:38,173 Votre village. 1455 01:34:39,007 --> 01:34:41,301 Votre hôpital. 1456 01:34:41,843 --> 01:34:45,221 Et vous le dirigez plutôt bien. 1457 01:34:55,648 --> 01:34:59,986 - Bonne année. - Bonne année à tous. 1458 01:35:00,153 --> 01:35:02,280 Bonne année à tous ! 1459 01:35:22,508 --> 01:35:24,802 Notre vie sera différente. 1460 01:35:24,969 --> 01:35:29,557 Mais nous pouvons essayer, Charlie, j'y tiens. 1461 01:35:30,516 --> 01:35:33,895 - Bonne année. - Bonne année, Elsie. 1462 01:35:34,062 --> 01:35:35,772 Voulez-vous du vin ? 1463 01:35:35,939 --> 01:35:38,024 Oui, merci. Bonne année. 1464 01:35:38,191 --> 01:35:40,193 Bonne année à vous, Mme Hughes. 1465 01:35:40,360 --> 01:35:42,445 - Merci, M. Barrow. - Bonne année. 1466 01:36:10,932 --> 01:36:12,183 Bonne année. 1467 01:36:12,308 --> 01:36:14,185 Bonne année. 1468 01:36:18,106 --> 01:36:24,070 Cela m'amuse, la façon dont nous trinquons au futur. 1469 01:36:24,153 --> 01:36:25,863 À quoi d'autre ? 1470 01:36:26,030 --> 01:36:28,700 Nous avançons, nous ne reculons pas. 1471 01:36:28,783 --> 01:36:31,452 Si seulement nous avions le choix.