1
00:00:39,122 --> 00:00:40,123
{\an8}Gyertek csak!
2
00:00:43,585 --> 00:00:45,337
Micsoda szép dobás!
3
00:00:51,134 --> 00:00:53,720
{\an8}Londoni iskolába vinnéd Marigoldot?
4
00:00:53,804 --> 00:00:56,306
{\an8}Lányokat is küldenek iskolába.
5
00:00:56,390 --> 00:00:59,559
{\an8}Manapság már nem csak nevelőnők vannak.
6
00:00:59,643 --> 00:01:02,562
{\an8}Nincs rokona, akit tájékoztatni kellene?
7
00:01:04,356 --> 00:01:05,899
Mi nem tudunk róla.
8
00:01:05,983 --> 00:01:07,859
Londonban élnél iskolaidőben?
9
00:01:07,943 --> 00:01:09,319
Azt hiszem.
10
00:01:09,403 --> 00:01:13,240
A magazin sikeresebb, mint valaha.
Szeretek Miss Edmundsszal dolgozni.
11
00:01:13,323 --> 00:01:17,578
„A reggeli séta közben
Lady Edith Crawley élete megváltozott.”
12
00:01:17,661 --> 00:01:20,205
Jó ötlet. Új emberekkel találkozhat.
13
00:01:20,289 --> 00:01:23,375
- Egy kissé gyors, nem?
- Gyors?
14
00:01:23,458 --> 00:01:25,669
Egy gleccser gyorsabb nálam.
15
00:01:25,752 --> 00:01:28,797
- Boldog leszel egyedül?
- Itt van nekem Marigold.
16
00:01:28,880 --> 00:01:32,843
Különben is, vénlány vagyok, nem?
Egyedül kell élnem.
17
00:01:50,902 --> 00:01:52,988
Anya jobban van? Fel kell hívnom.
18
00:01:53,071 --> 00:01:56,658
Csak fáradt.
Jót tesz neki, ha egy napot ágyban tölt.
19
00:01:56,742 --> 00:02:01,204
- Sajnálom szegény Denkert.
- Denker tud vigyázni magára.
20
00:02:01,913 --> 00:02:05,000
- Jól vagy, drágám?
- Nem úgy látod?
21
00:02:05,083 --> 00:02:08,420
De, csak kissé letörtnek tűnsz.
22
00:02:09,087 --> 00:02:12,007
- Sajnálom!
- Ne kérj bocsánatot!
23
00:02:12,883 --> 00:02:17,012
- Csak aggódom. Segíteni szeretnék.
- Attól tartok, senki sem tud.
24
00:02:18,639 --> 00:02:22,976
Tudom, hogy még szomorú vagy
a baleset miatt. De ez érthető.
25
00:02:23,060 --> 00:02:27,147
- Nem múlik el azonnal.
- Nem az a baj, amire gondolsz.
26
00:02:27,230 --> 00:02:30,484
Már nem hibáztatom magam
Charlie halála miatt. Tényleg.
27
00:02:32,361 --> 00:02:36,448
De valahogy úgy érzem,
hogy már nincs örömöm a versenyzésben.
28
00:02:46,500 --> 00:02:48,835
Örülök, hogy mindhármójukat itt találom.
29
00:02:48,919 --> 00:02:50,128
Ezt hogy érti?
30
00:02:50,212 --> 00:02:55,008
Még nem volt alkalmam,
hogy megköszönjem, hogy megmentettek.
31
00:02:55,092 --> 00:02:57,010
Mert mindig voltak mások körülöttünk.
32
00:02:57,094 --> 00:02:59,888
- Örömmel tettük.
- Szerencsére még maradhat.
33
00:02:59,971 --> 00:03:03,475
Kaptam haladékot,
de nem élhetek örökké a szánalmukból.
34
00:03:03,558 --> 00:03:07,688
Akkor is kapott haladékot. Használja ki!
35
00:03:07,771 --> 00:03:11,316
Próbálja meg kideríteni,
hogy mitől keseredett el ennyire!
36
00:03:13,944 --> 00:03:17,531
- Ez hihetetlen!
- Csak azt mondtam, ami történt.
37
00:03:17,614 --> 00:03:22,577
Larry Grey írt, és meghívott teára.
Igent mondtam.
38
00:03:22,661 --> 00:03:27,791
De amikor odatelefonáltam, azt mondták,
Londonban vannak. És ma ezt kaptam.
39
00:03:30,585 --> 00:03:34,131
„Kedves Mrs. Crawley!
Váratlan dolgok történtek.
40
00:03:34,214 --> 00:03:37,134
Nem tudjuk tartani magunkat
a megállapodáshoz.
41
00:03:37,217 --> 00:03:39,261
Üdvözlettel, Amelia Grey.”
42
00:03:39,344 --> 00:03:41,721
- Milyen különös!
- Bizony az.
43
00:03:41,805 --> 00:03:43,849
- Mit mond Dickie?
- Semmit.
44
00:03:43,932 --> 00:03:47,352
Tudom, hogy velük ment Londonba,
de azóta nem hallottam róla.
45
00:03:47,436 --> 00:03:50,856
Nem kérdés,
be kell merészkednie a barlangjába.
46
00:03:50,939 --> 00:03:54,943
- Nem bátorítanám?
- Dicséretre méltó az együttérzése,
47
00:03:55,026 --> 00:03:59,406
de soha ne hagyja,
hogy a kíváncsiság útjába álljon.
48
00:04:00,073 --> 00:04:01,158
Soha.
49
00:04:01,241 --> 00:04:06,538
Amint tudod, Miss Baxter örömmel átveszi
a feladataidat bármikor, ha úgy érzed.
50
00:04:06,621 --> 00:04:08,915
Kedves tőle, de még dolgoznék tovább.
51
00:04:08,999 --> 00:04:11,543
- Sok van hátra.
- Rendben, ahogy gondolod.
52
00:04:16,798 --> 00:04:19,634
Nem akarok panaszkodni,
de különösnek találom,
53
00:04:19,718 --> 00:04:23,180
hogy egy nő az ő állapotában
komornaként dolgozzon.
54
00:04:23,263 --> 00:04:26,266
- Nem vagyok hozzászokva.
- Remélem is.
55
00:04:26,349 --> 00:04:29,102
A háború előtti időben
szinte sose mentek férjhez.
56
00:04:29,186 --> 00:04:32,814
- Vagy ha igen, felmondtak.
- És ez a jövő?
57
00:04:33,565 --> 00:04:37,277
Ha engem kérdezel, a jövőben
egyáltalán nem is lesznek komornák.
58
00:04:37,360 --> 00:04:38,904
De még nem tartunk ott.
59
00:04:43,867 --> 00:04:45,035
Köszönöm, Molesley!
60
00:04:45,994 --> 00:04:48,914
- Milyen vidító hang!
- Szakítsunk a hagyománnyal!
61
00:04:48,997 --> 00:04:51,583
- Egy új hagyományért.
- Reméljük.
62
00:04:51,666 --> 00:04:54,878
Beszéltem ma Laura Edmundsszal.
Holnap elmegyek Londonba.
63
00:04:54,961 --> 00:04:58,465
- Elviszem, ha gondolja.
- Azt hittem, pihenni fog.
64
00:04:59,633 --> 00:05:02,344
- Van pár elintéznivalóm.
- Köszönöm!
65
00:05:02,928 --> 00:05:07,015
De útközben még meg kell állnunk
a nagyi házánál, ha nem bánja.
66
00:05:07,098 --> 00:05:08,099
Dehogy.
67
00:05:08,183 --> 00:05:10,894
A farmon voltam tea előtt,
a könyvelést csináltam.
68
00:05:10,977 --> 00:05:14,231
- Úgy látom, belejöttél. Csodállak.
- Biztosan hálás volt.
69
00:05:14,314 --> 00:05:16,858
Elég a hízelgésből! Andy?
70
00:05:19,444 --> 00:05:21,822
- Hízelgés?
- Kedves fiú.
71
00:05:21,905 --> 00:05:24,699
- Rosszabb is lehetne.
- De sokkal jobb is.
72
00:05:26,910 --> 00:05:30,997
- Gondoltam, átmehetnénk anyához holnap.
- Biztos örülne neki.
73
00:05:31,081 --> 00:05:33,458
Én nem érek rá. Gyűlés van a kórházban.
74
00:05:33,542 --> 00:05:36,378
- Nem tudod kihagyni?
- Nem akarom kihagyni.
75
00:05:36,461 --> 00:05:39,506
Az átszervezés közepén vagyunk,
szükség van rám.
76
00:05:39,589 --> 00:05:41,383
A nagyinak ne említsd!
77
00:05:42,467 --> 00:05:46,096
Egek! Sajnálom, uram, elnézést kérek!
78
00:05:46,179 --> 00:05:49,057
- Semmi baj.
- Nem tudom, mi történt velem.
79
00:05:49,140 --> 00:05:50,851
Nincs semmi baj.
80
00:05:51,726 --> 00:05:54,980
- Akkor elmegyek nélkületek.
- Nyugodtan.
81
00:06:00,360 --> 00:06:01,903
Daisy itt van?
82
00:06:01,987 --> 00:06:06,241
- Nem, elkerülted. Lefeküdt.
- Jó, mert önhöz jöttem.
83
00:06:08,243 --> 00:06:09,286
Hát ülj le!
84
00:06:10,912 --> 00:06:13,290
Daisyt érdeklik a férfiak?
85
00:06:13,957 --> 00:06:15,876
Most mi az ördögre célzol?
86
00:06:15,959 --> 00:06:18,920
Úgy látom, a munkának
és a tanulásnak szenteli magát.
87
00:06:19,004 --> 00:06:20,171
Már értem.
88
00:06:20,255 --> 00:06:23,341
Hát, fontos volt neki,
hogy átmenjen a vizsgákon,
89
00:06:23,425 --> 00:06:25,594
de hál’ istennek sikerült.
90
00:06:26,386 --> 00:06:30,473
Ami az érdeklődést illeti,
néhányszor már összetörték a szívét,
91
00:06:30,557 --> 00:06:31,808
annyi biztos.
92
00:06:31,892 --> 00:06:34,311
- Én nem tennék ilyet.
- Nem.
93
00:06:34,394 --> 00:06:39,482
- Ön szerint van esélyem?
- Hát, mindenkinek van esélye, nemde?
94
00:06:39,566 --> 00:06:42,819
- Csak udvarolj neki!
- És mondott valamit rólam?
95
00:06:44,696 --> 00:06:47,407
Úgy gondolja, nem vagyok elég jó hozzá?
96
00:06:47,490 --> 00:06:49,451
Most már eridj innen!
97
00:06:57,042 --> 00:07:00,670
- Remélem, jó hírek.
- Elég jók. Kaptam munkát.
98
00:07:00,754 --> 00:07:03,089
Nagyon örülök. Ha ezt akarja.
99
00:07:03,173 --> 00:07:05,300
Ha tehetném, nem mennék el.
100
00:07:05,383 --> 00:07:07,927
De ideje fátylat borítani a múltra.
101
00:07:08,011 --> 00:07:11,306
- Közel van az új hely?
- Nem messze. York mellett.
102
00:07:11,389 --> 00:07:12,766
Akkor még látjuk.
103
00:07:12,849 --> 00:07:14,934
- Mi történt?
- Végre talált munkát.
104
00:07:15,018 --> 00:07:19,481
Igazán? Örülök, hogy a fáradozása
meghozta az eredményt, Mr. Barrow.
105
00:07:19,564 --> 00:07:20,565
Megérdemli.
106
00:07:21,858 --> 00:07:23,068
Köszönöm, Mr. Carson!
107
00:07:23,151 --> 00:07:28,073
Mr. Carson! Arra gondoltam, hogy bemennék
a faluba reggeli után, ha nem bánja.
108
00:07:28,156 --> 00:07:31,618
Nem. Hozhatna
ezüsttisztítót a Bakewell’s-ből.
109
00:07:32,410 --> 00:07:33,870
Talán elkísérem.
110
00:07:40,669 --> 00:07:45,298
- A grófnénak nem fog tetszeni.
- De ez olyan diszkrét szín.
111
00:07:45,965 --> 00:07:47,926
„Testszínű”.
112
00:07:48,426 --> 00:07:50,887
Ez elég gyenge érvelés, tudja?
113
00:07:54,891 --> 00:07:56,226
Megyek én.
114
00:08:00,021 --> 00:08:02,273
Kérem, várjon a szalonban, kisasszony!
115
00:08:02,357 --> 00:08:04,901
Miss Denker szól a grófnénak,
hogy itt van.
116
00:08:04,984 --> 00:08:07,487
Valójában önhöz jöttem.
117
00:08:07,570 --> 00:08:09,989
Kisasszony! Csupa fül vagyok.
118
00:08:10,657 --> 00:08:14,035
- Úgy érti, csak hozzám.
- Ha nem látnak szívesen.
119
00:08:14,119 --> 00:08:17,872
- Mikor látjuk szívesen?
- Ezt meg sem hallottam.
120
00:08:19,332 --> 00:08:20,417
Foglaljon helyet!
121
00:08:21,167 --> 00:08:25,296
Csak ha nem zavarja,
hogy a jelenlétében leülök, kisasszony.
122
00:08:25,380 --> 00:08:26,631
Londonban megszokott.
123
00:08:26,715 --> 00:08:30,260
De nem Londonban vagyunk,
hanem a grófné szalonjában.
124
00:08:30,343 --> 00:08:33,346
De most egy lapigazgató
beszélget a szerzővel.
125
00:08:33,430 --> 00:08:37,183
Mert azon gondolkozunk,
hogy egy teljes oldalt kapjon a rovata.
126
00:08:37,892 --> 00:08:38,935
Igazán?
127
00:08:39,018 --> 00:08:40,311
Ez...
128
00:08:41,146 --> 00:08:42,147
jó hír.
129
00:08:42,230 --> 00:08:45,066
- És meg tudja oldani?
- Azt hiszem, kisasszony.
130
00:08:45,150 --> 00:08:48,528
A „Hogyan tegyük boldoggá a férjünket”
különösen jó lett.
131
00:08:51,031 --> 00:08:53,992
Betty, csendesebben! Hallgatózom.
132
00:08:54,993 --> 00:08:59,080
És remekül írt arról, mit viseljünk
ősszel a városban és vidéken.
133
00:08:59,164 --> 00:09:00,665
Lehetne ebből még több?
134
00:09:00,749 --> 00:09:03,001
Sok ötletem van
135
00:09:03,084 --> 00:09:07,255
a kényelmes és az elegáns
öltözék kombinálására, kisasszony.
136
00:09:08,298 --> 00:09:10,508
Tudta, hogy a sampon Indiából ered?
137
00:09:10,592 --> 00:09:13,970
- Mármint a szó?
- A szó és a termék is.
138
00:09:14,054 --> 00:09:17,265
Már több száz évvel korábban
samponnal mosták a hajukat.
139
00:09:17,348 --> 00:09:19,309
Nemrég olvastam egy könyvben.
140
00:09:19,934 --> 00:09:21,603
Üdvözlöm, Mr. Molesley!
141
00:09:22,353 --> 00:09:23,730
- Miss Baxter!
- Jó napot!
142
00:09:24,105 --> 00:09:26,149
- Örülök, hogy látom.
- Miért?
143
00:09:26,232 --> 00:09:29,736
Mr. Trewin szeretne nyugdíjba vonulni.
Vasárnap közölte velem.
144
00:09:29,819 --> 00:09:32,614
Befejezi a félévet,
majd a nővéréhez megy Bathba.
145
00:09:32,697 --> 00:09:34,240
Bath? Az jó messze van.
146
00:09:34,324 --> 00:09:37,160
A birtok fenntart három házat
az iskola számára,
147
00:09:37,243 --> 00:09:41,581
és nem szeretném, ha változna ez a szokás,
így hát átvehetné Trewin házát
148
00:09:41,664 --> 00:09:43,708
és néhány feladatát.
149
00:09:43,792 --> 00:09:45,168
Nahát, én...
150
00:09:45,251 --> 00:09:47,545
Gondolja csak át! Még nem kell döntenie.
151
00:09:48,963 --> 00:09:52,425
Átgondolja, Mr. Dawes, ez biztos.
Minden jót!
152
00:09:57,222 --> 00:09:58,264
Alig tudom elhinni.
153
00:09:58,348 --> 00:10:02,018
Majd átgondolja,
és ön észszerű döntést hoz.
154
00:10:02,102 --> 00:10:03,186
Miért mondja ezt?
155
00:10:04,104 --> 00:10:06,815
Mert én képtelen vagyok erre,
de ez nem fontos.
156
00:10:06,898 --> 00:10:12,153
Ez nem az én pillanatom, hanem az öné.
És őszintén gratulálok hozzá!
157
00:10:20,411 --> 00:10:25,083
- Hogy? Spratt írja a tanácsadó rovatot?
- Ígérje meg, hogy titokban tartja!
158
00:10:25,959 --> 00:10:29,963
- A nagymamája nem lesz szörnyen dühös?
- Csak akkor, ha rájön.
159
00:10:30,046 --> 00:10:32,841
- El ne mondja Marynek!
- De miért ne?
160
00:10:32,924 --> 00:10:35,593
Nem tudom, biztos, hogy felfújná.
161
00:10:35,677 --> 00:10:38,012
Az ön Maryje más, mint az enyém.
162
00:10:38,096 --> 00:10:39,973
Remélem, így is marad.
163
00:10:48,398 --> 00:10:51,442
Értékeli az őszinteséget, Mr. Spratt?
164
00:10:52,068 --> 00:10:54,487
Hát persze. Micsoda kérdés!
165
00:10:54,571 --> 00:10:57,240
Mégsem mondja el,
miért járt itt Lady Edith.
166
00:10:57,323 --> 00:11:00,368
Értékelem az őszinteséget
és a diszkréciót.
167
00:11:00,451 --> 00:11:02,996
Mindkettőt erénynek tartom.
168
00:11:03,079 --> 00:11:07,250
Mert nem szeretném azt hinni,
hogy eltitkol valamit,
169
00:11:07,333 --> 00:11:10,295
vagy tett valami rosszat a grófné ellen.
170
00:11:10,378 --> 00:11:12,755
Valami rosszat?
171
00:11:12,839 --> 00:11:16,009
Lady Edith Crawley-val,
Lord Grantham lányával?
172
00:11:16,092 --> 00:11:20,180
- Maga megőrült.
- Dehogy! Nem őrültem meg.
173
00:11:21,472 --> 00:11:22,974
Csak kíváncsi vagyok.
174
00:11:23,892 --> 00:11:26,311
Aki kíváncsi, hamar megöregszik.
175
00:11:27,979 --> 00:11:30,315
Most pedig megyek sétálni.
176
00:11:35,069 --> 00:11:37,697
Elsétálok a farmra ma délután.
Velem tartasz?
177
00:11:37,780 --> 00:11:40,867
- Még nem tudom.
- Megértem.
178
00:11:42,702 --> 00:11:46,206
- Csak sétálni akart.
- Menjen csak, nem állok az útjába.
179
00:11:47,707 --> 00:11:50,585
A dadus elviszi a gyerekeket
a parkba piknikezni.
180
00:11:50,668 --> 00:11:53,046
Készítene szendvicseket főtt étel helyett?
181
00:11:53,129 --> 00:11:56,132
- Hogyne. Kér egy kis teát?
- Az jólesne.
182
00:11:56,216 --> 00:11:58,801
Éppen időben, töltene neki is, kérem?
183
00:11:58,885 --> 00:12:02,388
- Mi szél hozott?
- Csak Mr. Molesley-t kerestem.
184
00:12:09,562 --> 00:12:11,397
- Asszonyom!
- Nagyi!
185
00:12:12,106 --> 00:12:15,944
Jó, már kezdtem elfelejteni,
hogy néztek ki.
186
00:12:16,569 --> 00:12:18,112
Örülök, hogy rendbe jöttél.
187
00:12:18,196 --> 00:12:19,989
Főzzek teát, asszonyom?
188
00:12:20,073 --> 00:12:23,243
Maradtok annyi ideig, hogy megigyátok?
189
00:12:23,326 --> 00:12:25,995
Ne csipkelődj, nagyi! Maradunk, persze.
190
00:12:28,539 --> 00:12:30,792
Edith üdvözöl, Londonba ment.
191
00:12:30,875 --> 00:12:33,544
De nem Bertie-hez, gondolom.
192
00:12:33,628 --> 00:12:36,005
- Sajnos nem.
- Milyen szomorú!
193
00:12:36,089 --> 00:12:38,341
Habár én megértem őt.
194
00:12:39,509 --> 00:12:43,054
- De remélem, megbánja.
- Nehéz helyzetbe hozta magát.
195
00:12:43,137 --> 00:12:46,766
Miért nem képesek a férfiak
kimászni nehéz helyzetekből?
196
00:12:46,849 --> 00:12:49,644
Igazán nagy kár mindkettőjükért.
197
00:12:50,395 --> 00:12:53,314
Olyan csendes vagy, Mary. Mire gondolsz?
198
00:12:53,398 --> 00:12:57,819
Az imént adtál nekem egy ötletet.
Ez minden. Ne is törődj vele!
199
00:12:57,902 --> 00:13:01,239
- Sajnos Cora nem tudott eljönni ma.
- Miért nem?
200
00:13:01,698 --> 00:13:06,160
Ne titokzatoskodj! Akinek nincsenek
titkai, ne próbálkozzon ezzel!
201
00:13:06,244 --> 00:13:08,246
Kórházi gyűlésen van.
202
00:13:09,080 --> 00:13:10,748
Értem.
203
00:13:10,832 --> 00:13:13,293
Tedd túl magad rajta!
Régóta emészted magad.
204
00:13:13,376 --> 00:13:16,129
Ne aggódj!
Én már rég túltettem magam rajta.
205
00:13:16,212 --> 00:13:20,550
Az apádnak vannak gondjai
az emésztéssel mostanában.
206
00:13:29,100 --> 00:13:31,394
- Mikor akartad elmondani?
- Micsodát?
207
00:13:32,478 --> 00:13:35,356
- A remegést.
- Mire gondolsz?
208
00:13:36,149 --> 00:13:38,735
A feleséged vagyok. Szeretlek.
209
00:13:38,818 --> 00:13:42,321
- A titkod biztonságban van nálam.
- Milyen remegést?
210
00:13:44,198 --> 00:13:45,324
Segíthetek?
211
00:13:45,408 --> 00:13:47,952
Találkoztam Mr. Dawesszal a faluban.
212
00:13:48,036 --> 00:13:53,207
- És azt szeretné, ha több órát vállalna.
- Azt hiszem. És felajánlott egy házat.
213
00:13:53,291 --> 00:13:56,961
Hamarosan megüresedik,
és nem szeretné, ha a birtok visszavenné.
214
00:13:57,045 --> 00:13:58,588
Benyújtja a felmondását?
215
00:13:59,839 --> 00:14:03,009
Igazából nem tudom. Jól jönne egy tanács.
216
00:14:03,092 --> 00:14:06,679
Megkérdezi Mr. Bransont,
hogy a ház bérlésével egyetért a család?
217
00:14:06,763 --> 00:14:09,640
Hogyne, isten mentsen attól,
hogy a szent család
218
00:14:09,724 --> 00:14:12,602
beleegyezése nélkül döntsön bármiről.
219
00:14:13,311 --> 00:14:18,107
- Én csak szólni akartam.
- És értékelem is. Köszönöm, Mr. Molesley!
220
00:14:21,360 --> 00:14:24,530
Nos, Mr. Barrow elmegy,
Mr. Molesley is elmegy,
221
00:14:24,614 --> 00:14:28,242
így már csak Andrew
választ el engem a világvégétől.
222
00:14:36,876 --> 00:14:40,129
- Milyen szép meglepetés!
- Tudja, már kezdtem aggódni.
223
00:14:40,213 --> 00:14:42,965
Úgy elhallgatott, amióta visszatért.
Hogy van?
224
00:14:43,049 --> 00:14:45,676
Nem akartam untatni,
amíg nem tudok biztosat.
225
00:14:45,760 --> 00:14:46,886
Miről van szó?
226
00:14:48,971 --> 00:14:49,972
Kérem!
227
00:14:51,808 --> 00:14:54,143
Nem éreztem túl jól magam.
228
00:14:54,227 --> 00:14:57,438
Nagyon fáradt voltam, és fájt a nyelvem.
229
00:14:57,522 --> 00:14:59,607
- A nyelve?
- Furcsa, nem?
230
00:14:59,690 --> 00:15:02,944
Aztán éreztem
egy kis bizsergést a torkomban.
231
00:15:03,027 --> 00:15:04,862
De hát miért nem mondta el?
232
00:15:04,946 --> 00:15:08,116
- Nem akartam megijeszteni.
- Hát, most már aggódom.
233
00:15:08,199 --> 00:15:12,662
Amelia elvitt egy nagyon jó hírű orvoshoz
a Harley Streetre.
234
00:15:12,745 --> 00:15:15,706
- Úgy tűnik, hogy vérszegény vagyok.
- Értem.
235
00:15:16,207 --> 00:15:20,545
Kissé kellemetlen.
Odafigyel az étkezésre, és rendbe jön.
236
00:15:21,796 --> 00:15:23,047
Nem egészen.
237
00:15:24,048 --> 00:15:25,466
Ez a végzetes fajta.
238
00:15:27,176 --> 00:15:30,388
Elvégezték a vérvizsgálatot,
és hétfőn közölték.
239
00:15:31,597 --> 00:15:33,558
De nem vagyok szomorú.
240
00:15:33,641 --> 00:15:37,103
Hosszú életem volt. Sok mindent megéltem.
241
00:15:39,313 --> 00:15:41,607
Örömmel feleségül vettem volna.
242
00:15:43,025 --> 00:15:44,777
De nem kapunk meg mindent.
243
00:15:45,820 --> 00:15:47,822
Legalább barátok vagyunk.
244
00:15:48,573 --> 00:15:49,615
Igen.
245
00:15:50,867 --> 00:15:52,285
Barátok vagyunk.
246
00:15:58,749 --> 00:16:01,544
Ez csoda szép, Edith, meg kell hagyni.
247
00:16:02,044 --> 00:16:03,087
Igen.
248
00:16:03,171 --> 00:16:06,465
- És boldogul itt egyedül?
- Nem éppen.
249
00:16:06,549 --> 00:16:10,428
Jön egy bejárónő minden reggel,
és az unokahúga is, ha vendégem van.
250
00:16:10,511 --> 00:16:11,512
Segítek.
251
00:16:12,305 --> 00:16:15,850
Igen, elég egyszerű.
Downtonhoz képest, persze.
252
00:16:15,933 --> 00:16:18,853
Nem hagyjuk,
hogy ez elrontsa a kedvünket, ugye?
253
00:16:21,439 --> 00:16:22,648
Egek, ezt nevezem!
254
00:16:23,399 --> 00:16:25,818
Rosamund néni meghívott a Ritzbe.
255
00:16:25,902 --> 00:16:29,071
- Kér egy kis teát?
- Nem, vissza kell mennem a lakásba.
256
00:16:30,323 --> 00:16:32,491
Miért jött el Londonba? Nem is mondta.
257
00:16:33,117 --> 00:16:37,038
Nos, miért is ne mondhatnám el.
Mindenki megtudja majd.
258
00:16:37,121 --> 00:16:40,208
Arra gondoltam, hogy feladom a vezetést.
259
00:16:41,042 --> 00:16:43,127
Mármint a versenyt.
260
00:16:43,211 --> 00:16:45,588
Szent ég! Mary tudja?
261
00:16:45,671 --> 00:16:49,258
- Azt igen, hogy már nincs örömöm benne.
- A baleset óta?
262
00:16:50,009 --> 00:16:51,052
Ilyen egyértelmű?
263
00:16:52,011 --> 00:16:54,889
Mary örülni fog. Utálja a versenyt.
264
00:16:55,223 --> 00:16:56,224
Talán.
265
00:16:56,974 --> 00:17:00,853
De annak kevésbé fog örülni,
hogy a menő autóversenyző férje
266
00:17:00,937 --> 00:17:04,523
átalakul valakivé, aki otthon ül,
és nem csinál semmit.
267
00:17:04,607 --> 00:17:06,442
Hát keressen valami munkát!
268
00:17:07,235 --> 00:17:08,694
Igen, muszáj lesz.
269
00:17:11,614 --> 00:17:13,407
Anna, ez neked jött.
270
00:17:16,786 --> 00:17:19,538
- És, Mr. Barrow, tessék!
- Köszönöm!
271
00:17:20,331 --> 00:17:22,166
- Mi az?
- Ha jól sejtem...
272
00:17:22,833 --> 00:17:26,545
Igen, az lesz az. Hajszárító Lady Marynek.
273
00:17:26,629 --> 00:17:29,006
- Én rendeltem.
- De minek?
274
00:17:29,090 --> 00:17:31,717
Nem elég szárazra törölni, és kifésülni?
275
00:17:31,801 --> 00:17:34,804
De a hajszárítóval formázni lehet a hajat.
276
00:17:35,388 --> 00:17:38,558
- Nagyon hasznos.
- Sosem változtattam a hajamon.
277
00:17:38,641 --> 00:17:39,684
Megfoghatom?
278
00:17:40,977 --> 00:17:44,605
- Hű, de nehéz!
- Szentséges ég! Ez meg micsoda?
279
00:17:44,689 --> 00:17:49,402
- Egy hajszárító Lady Mary számára.
- Nos hát, akkor jó.
280
00:17:50,111 --> 00:17:54,574
Mr. Carson, Lady Stiles szeretné,
ha vasárnap mennék, és hétfőn kezdenék.
281
00:17:54,657 --> 00:17:58,744
- Vagy töltsem le a felmondási időt?
- Nem ragaszkodunk hozzá.
282
00:17:58,828 --> 00:18:01,539
- Downton Abbey Thomas nélkül?
- Ne légy goromba!
283
00:18:01,622 --> 00:18:04,834
- Tényleg elmegy?
- A jó dolgok véget érnek egyszer.
284
00:18:05,626 --> 00:18:08,546
Nem tudom,
hogy jó volt-e vagy rossz, Mr. Barrow,
285
00:18:08,629 --> 00:18:10,965
de sok időt töltöttünk együtt.
286
00:18:11,173 --> 00:18:14,552
A kedves szavak után
megyek ellenőrizni az étkezőt.
287
00:18:16,596 --> 00:18:18,931
Szerintem jó így a hajad.
288
00:18:19,015 --> 00:18:21,058
Mi az, divatszakértő lettél?
289
00:18:25,062 --> 00:18:28,816
RITZ ÉTTEREM
290
00:18:30,693 --> 00:18:32,653
- Erre, kérem!
- Henry és Mary
291
00:18:32,737 --> 00:18:34,614
jól érzik magukat Downtonban?
292
00:18:34,697 --> 00:18:39,827
Amennyire én tudom.
De ő túl jó Maryhez. Boldogok.
293
00:18:39,910 --> 00:18:42,288
De Henrynek találnia kell valami munkát.
294
00:18:42,371 --> 00:18:44,040
Nem versenyez tovább?
295
00:18:46,000 --> 00:18:47,209
Mi a csudát...?
296
00:18:48,919 --> 00:18:50,630
Honnan tudta, hogy itt leszek?
297
00:18:53,716 --> 00:18:56,260
- Most elmész?
- Igen, elmegyek.
298
00:18:58,179 --> 00:18:59,597
Jó éjt, drágám!
299
00:19:01,015 --> 00:19:02,767
Majd reggel felhívlak.
300
00:19:15,237 --> 00:19:16,697
Ezt kitervelték?
301
00:19:17,323 --> 00:19:19,909
Valaki szólt, hogy Londonban vagyok?
302
00:19:20,451 --> 00:19:22,244
- Az apám?
- Mary volt.
303
00:19:22,828 --> 00:19:23,913
Mary?
304
00:19:24,497 --> 00:19:26,749
Hogy? Mégis mit tett?
305
00:19:26,832 --> 00:19:29,585
Asztalt foglalt, és beavatta a nagynénjét.
306
00:19:30,378 --> 00:19:33,130
- Azt hitték, nem jönne el, ha tudná.
- Igazuk volt.
307
00:19:33,881 --> 00:19:36,592
De itt marad? Kérem!
308
00:19:37,385 --> 00:19:40,137
Hozhatom az étlapot, uram? És egy italt?
309
00:19:41,180 --> 00:19:44,183
Igen, kérnénk az étlapot,
és két pohár pezsgőt is.
310
00:19:47,269 --> 00:19:51,357
Bertie, nem tudom, hogy mit keresek itt.
Összetörte a szívem.
311
00:19:52,608 --> 00:19:56,070
Nem hibáztatom érte.
Tudom, hogy miért tette.
312
00:19:56,153 --> 00:19:58,239
- Önt akarom.
- Mi változott?
313
00:19:58,322 --> 00:19:59,323
Én változtam.
314
00:19:59,407 --> 00:20:01,826
Ha így is van,
nekem egyetlen szót se szólt róla.
315
00:20:02,410 --> 00:20:05,579
És alighanem most sem tette volna,
ha Mary nem telefonál.
316
00:20:05,663 --> 00:20:08,999
- De igen, higgye el!
- Mi lett más?
317
00:20:09,083 --> 00:20:12,461
Nekem itt van Marigold.
Önnek meg az anyja.
318
00:20:12,837 --> 00:20:15,381
- Nem tudja, hogy szétmentünk.
- Pedig így volt.
319
00:20:18,801 --> 00:20:22,680
Elhinné, ha azt mondanám,
nem tudok ön nélkül élni?
320
00:20:23,514 --> 00:20:25,933
Egész jól megvolt nélkülem
az utóbbi időben.
321
00:20:26,016 --> 00:20:28,644
Inkább meglehetősen rosszul.
322
00:20:28,728 --> 00:20:29,812
Hölgyem!
323
00:20:39,405 --> 00:20:41,615
- Parancsoljon!
- Köszönöm!
324
00:20:44,618 --> 00:20:47,496
Nem értem, hogy mit akar tőlem.
325
00:20:47,580 --> 00:20:48,956
Mire kér?
326
00:20:49,749 --> 00:20:51,292
Hogy legyen a feleségem.
327
00:20:52,209 --> 00:20:53,294
Ilyen hirtelen?
328
00:20:54,295 --> 00:20:57,673
Amikor szeretné, de én ezt akarom.
329
00:21:00,176 --> 00:21:03,345
Ha bele is egyeznék, ami kétséges,
330
00:21:03,679 --> 00:21:06,265
elmondja az igazat
az anyjának Marigoldról?
331
00:21:06,599 --> 00:21:09,685
Ha elmondanám,
megszakadna köztünk a kapcsolat.
332
00:21:10,186 --> 00:21:11,312
Inkább nem tenném.
333
00:21:12,813 --> 00:21:17,318
Ha az anyja nem is,
de sok ember tudja az igazat.
334
00:21:17,401 --> 00:21:20,154
Pletykálnak majd. Készen áll erre?
335
00:21:20,237 --> 00:21:23,032
Remélem, elkerülhetjük,
de ha nem, hát nem.
336
00:21:25,034 --> 00:21:29,121
Én csak arra nem állok készen,
hogy ön nélkül éljek.
337
00:21:37,338 --> 00:21:39,673
Miért telefonált Lady Edith olyan későn?
338
00:21:39,757 --> 00:21:43,469
- Mr. Carson nagyon aggódott.
- Fogalmam sincs.
339
00:21:43,552 --> 00:21:46,639
Lady Granthamnél voltam,
amikor Mr. Carson kopogott.
340
00:21:46,722 --> 00:21:50,476
- Őlordsága lement.
- Lady Edith nem szerencsés.
341
00:21:51,352 --> 00:21:53,103
Mintha érdekelné.
342
00:21:54,772 --> 00:21:58,692
Emlékszik, hogy Anna azt mondta,
gondolkodjam el, miért keseredtem el?
343
00:21:59,109 --> 00:22:00,361
Igen.
344
00:22:00,444 --> 00:22:02,696
Hát, elgondolkodtam.
345
00:22:02,780 --> 00:22:06,200
Azt hiszem, megpróbálok más lenni,
ha az új helyemre kerülök.
346
00:22:06,283 --> 00:22:08,369
Idővel mindannyian változunk.
347
00:22:09,912 --> 00:22:11,914
Már amikor a múlt megengedi.
348
00:22:14,333 --> 00:22:16,043
Tudja, mit, Miss Baxter?
349
00:22:16,126 --> 00:22:19,255
Én hallgattam Annára,
ön hallgasson Mr. Molesley-ra!
350
00:22:19,338 --> 00:22:21,465
Felejtse el végre Coyle-t és a börtönt!
351
00:22:22,007 --> 00:22:24,885
Úgy véli, akkor lesz erős,
ha elmegy hozzá, de téved.
352
00:22:24,969 --> 00:22:28,430
Akkor lesz erős,
ha nem engedi meg neki, hogy uralja önt.
353
00:22:29,807 --> 00:22:33,143
Felejtse el őt, Miss Baxter!
Élje az életét!
354
00:22:34,937 --> 00:22:36,856
Legyen ez a búcsúajándékom.
355
00:22:38,440 --> 00:22:41,735
- Vajon igaza van?
- Persze hogy igazam van.
356
00:22:45,030 --> 00:22:46,782
Nem fogod elhinni.
357
00:22:46,866 --> 00:22:48,158
- Gyereket vár?
- Nem.
358
00:22:48,242 --> 00:22:51,495
- Letartóztatták?
- Jaj, dehogy. Kibékült Bertie-vel,
359
00:22:51,579 --> 00:22:54,665
és mi is megyünk Brancasterbe
találkozni Mrs. Pelhammel,
360
00:22:54,748 --> 00:22:56,625
és bejelentjük az eljegyzést.
361
00:22:58,210 --> 00:23:01,797
- Az anyja tud Marigoldról?
- Nem, és nem is fogja megtudni.
362
00:23:02,089 --> 00:23:03,924
Erről Bertie-nek kell döntenie.
363
00:23:04,008 --> 00:23:06,802
- Mikor megyünk?
- Pénteken. Nem akarnak várni.
364
00:23:06,886 --> 00:23:09,471
- És istenemre, én sem.
- Gyűlésem lesz pénteken.
365
00:23:09,555 --> 00:23:12,141
Cora, nem szoktam erősködni,
de ez most más.
366
00:23:12,224 --> 00:23:16,186
A lányodról van szó, akinek az elmúlt
tíz évben alig jutott boldogság.
367
00:23:16,312 --> 00:23:19,857
Jól van, nincs szükség szónoklatra,
el fogok menni.
368
00:23:19,940 --> 00:23:23,736
Az utóbbi időben kezdem úgy érezni,
a kórházzal versenyzem,
369
00:23:23,819 --> 00:23:27,656
és általában veszítek is. Már azt kívánom,
bárcsak anya győzött volna!
370
00:23:27,740 --> 00:23:31,577
Most ne foglalkozz ezzel!
Edith végre boldog lesz.
371
00:23:32,328 --> 00:23:33,787
Annyira örülök.
372
00:23:34,872 --> 00:23:38,000
Persze, igazad van. Éljen!
373
00:23:41,545 --> 00:23:45,007
- Szívesen segítek.
- Jó, reggeli után felmegyünk.
374
00:23:45,090 --> 00:23:48,552
- Nagyon örülök Lady Edithnek.
- Vajon mikor lesz az esküvő?
375
00:23:48,636 --> 00:23:51,305
- Már csak ez hiányzott.
- Biztos jó lesz.
376
00:23:51,430 --> 00:23:55,601
Mr. Barrow! Köszönjön el őlordságától,
mielőtt elmennek!
377
00:23:56,018 --> 00:23:58,103
Mire visszatérnek, ön már nem lesz itt.
378
00:24:02,483 --> 00:24:05,319
Úgy sajnálom! Igazán.
379
00:24:05,736 --> 00:24:07,154
Az a helyzet...
380
00:24:08,197 --> 00:24:11,784
Talán különösen hangzik,
de valahogy el vagyok keseredve.
381
00:24:12,826 --> 00:24:16,455
- Folyton elsírom magam.
- Ez csak természetes.
382
00:24:16,538 --> 00:24:19,708
Hogyne sírna. Hisz szerelmes belé.
383
00:24:20,292 --> 00:24:21,543
Igazán?
384
00:24:22,795 --> 00:24:24,588
Ez a mondat mást idéz fel.
385
00:24:24,672 --> 00:24:28,884
Táncrendet, lopott csókokat,
és anyámat, aki lent várt a kocsiban.
386
00:24:28,968 --> 00:24:32,179
Nem két vénséget,
akik a lépcsőn is alig mennek fel.
387
00:24:32,304 --> 00:24:34,056
A szerelem nem korfüggő.
388
00:24:35,891 --> 00:24:37,977
Miért utasítottam vissza?
389
00:24:39,353 --> 00:24:40,938
Tiszta bolond vagyok.
390
00:24:41,021 --> 00:24:44,149
„Az igaz szerelem szenvedéssel jár.”
391
00:24:45,651 --> 00:24:48,529
Kuragin herceg után volt újra szerelmes?
392
00:24:49,196 --> 00:24:50,739
Mostanra már tudhatná,
393
00:24:50,864 --> 00:24:54,284
nem válaszolok annál fajsúlyosabb
kérdésre, mint hogy
394
00:24:54,368 --> 00:24:56,328
kell-e új szőnyeg, vagy sem.
395
00:25:09,883 --> 00:25:13,095
Mielőtt elmennék, szeretném,
ha tudná, hogy döntöttem.
396
00:25:14,388 --> 00:25:18,017
Nem megyek el Coyle-hoz,
és nem is írok neki.
397
00:25:18,100 --> 00:25:20,978
Kizárom az életemből. Vége van.
398
00:25:21,770 --> 00:25:23,230
Be is tartja?
399
00:25:23,313 --> 00:25:27,735
Azt hiszem. Már nincs hatalma felettem.
És soha többé nem lesz.
400
00:25:28,444 --> 00:25:31,530
Ön már döntött, most pedig rajtam a sor.
401
00:25:36,952 --> 00:25:40,497
Tartson ki a döntése mellett,
és akkor boldog lesz!
402
00:25:41,373 --> 00:25:44,585
Ön hitt bennem, amikor még én sem.
403
00:25:45,711 --> 00:25:46,712
Hálás vagyok.
404
00:25:55,137 --> 00:25:56,638
Mit mond, Mr. Bates?
405
00:25:56,722 --> 00:26:00,350
Ne ellenségként váljunk el,
hanem barátként.
406
00:26:05,856 --> 00:26:09,276
Sajnáljuk, hogy elkerültük Henryt.
Remélem, hogy jól van.
407
00:26:09,526 --> 00:26:11,445
Miért mondod ezt?
408
00:26:11,528 --> 00:26:12,738
Semmiség.
409
00:26:13,530 --> 00:26:16,658
Csak kissé aggódom miatta a baleset óta.
410
00:26:16,742 --> 00:26:20,037
Drága apa,
okosabb vagy, mint amilyennek tűnsz.
411
00:26:20,579 --> 00:26:22,831
- Ennek örülök.
- Drágám!
412
00:26:24,500 --> 00:26:25,542
Barrow!
413
00:26:27,503 --> 00:26:31,924
Uram? Asszonyom?
Köszönetet mondok mindenért!
414
00:26:32,674 --> 00:26:35,177
- De nem most megy el.
- Vasárnap reggel.
415
00:26:35,260 --> 00:26:38,222
Volt néhány kalandunk
az ittléte alatt, Barrow.
416
00:26:38,305 --> 00:26:40,808
Sokat tanultam, amíg itt voltam, uram.
417
00:26:40,891 --> 00:26:44,311
Megleckéztettem párszor,
de remélem, nem túl szigorúan.
418
00:26:44,394 --> 00:26:48,398
Ellenkezőleg,
új emberként kezdek majd az új helyemen.
419
00:26:48,482 --> 00:26:50,359
És ezt önnek köszönhetem.
420
00:26:51,485 --> 00:26:54,571
Örülök, ha végül is
az itteni munka hasznos volt.
421
00:26:54,655 --> 00:26:57,908
Fiúként jöttem ide, férfiként távozom.
422
00:26:58,492 --> 00:27:01,078
Minden jót kívánok Lady Edithnek!
423
00:27:01,161 --> 00:27:04,498
Mindig hálásak leszünk önnek,
hogy kimentette a tűzből.
424
00:27:05,082 --> 00:27:07,960
És úgy tűnik,
egy boldog jövőnek mentettem meg.
425
00:27:09,461 --> 00:27:11,296
Sok szerencsét, Barrow!
426
00:27:13,132 --> 00:27:14,133
Köszönöm, uram!
427
00:27:16,301 --> 00:27:18,595
Attól tartok, most már indulnunk kell.
428
00:27:28,814 --> 00:27:30,399
Gyűlölöm a búcsút.
429
00:27:30,482 --> 00:27:32,985
Úgy tűnik,
mostanában sok részünk van benne.
430
00:27:36,697 --> 00:27:38,156
Olyan csúnya vagyok!
431
00:27:38,240 --> 00:27:39,950
- Ugyan már.
- Az vagyok.
432
00:27:40,075 --> 00:27:41,493
A hajam, a ruhám.
433
00:27:41,577 --> 00:27:44,746
- Pont úgy nézek ki, mint tíz éve.
- Sajnos én nem.
434
00:27:44,830 --> 00:27:46,957
Adnék munkát magamnak?
435
00:27:47,040 --> 00:27:50,127
- Én biztos adnék.
- Mit szeretnél, Andrew?
436
00:27:50,210 --> 00:27:52,629
A család már bement a könyvtárba.
437
00:27:52,713 --> 00:27:55,757
Remek! Itt is van, viheted.
438
00:27:58,969 --> 00:28:02,139
- Tudod, mi a bajod?
- Mindjárt elmondja.
439
00:28:02,222 --> 00:28:05,058
Te mindenkit lenézel, aki megbecsül.
440
00:28:05,142 --> 00:28:08,312
Ha egy férfi kedvel,
biztos fabatkát sem ér.
441
00:28:08,395 --> 00:28:10,397
- Ez nem igaz.
- Tényleg nem?
442
00:28:10,480 --> 00:28:14,776
Epekedtél Alfredért, odavoltál érte,
pedig csak Ivyt vette észre.
443
00:28:14,860 --> 00:28:17,988
Amikor meggondolta magát,
már nem akartál tőle semmit.
444
00:28:18,071 --> 00:28:19,531
- Az más volt.
- Miért?
445
00:28:53,982 --> 00:28:57,319
Mrs. Pelham a szalonban várja önöket.
Kövessenek!
446
00:29:08,956 --> 00:29:11,333
El kell ismerned, hogy ez lenyűgöző!
447
00:29:13,502 --> 00:29:15,587
Az a fontos, hogy boldog legyen.
448
00:29:17,255 --> 00:29:19,716
Lord és Lady Grantham!
449
00:29:21,802 --> 00:29:25,055
Elnézést kérek,
hogy nem üdvözöltem önöket korábban.
450
00:29:25,138 --> 00:29:26,723
Remélem, kényelmes a szoba.
451
00:29:26,807 --> 00:29:30,185
- Igazán mesés.
- Itt jön Edith.
452
00:29:32,896 --> 00:29:34,106
Szervusz, apa!
453
00:29:39,361 --> 00:29:41,154
Nem hiányzik majd?
454
00:29:41,238 --> 00:29:44,408
Nem, nem hiszem.
Máris egészen megkönnyebbültem.
455
00:29:44,533 --> 00:29:47,577
Részemről örülök neki, és nem is titkolom.
456
00:29:47,661 --> 00:29:50,414
- De szereti a kocsikat.
- Persze hogy szeretem,
457
00:29:50,497 --> 00:29:54,459
mint ön, csak éppen...
nem fogok versenyezni.
458
00:29:55,210 --> 00:29:57,504
Akkor más örömöt kell keresnie.
459
00:29:57,587 --> 00:30:00,007
Pontosabban munkát kell találnom.
460
00:30:02,801 --> 00:30:04,594
- Mr. Carson, jól van?
- Igen.
461
00:30:05,429 --> 00:30:06,471
Nem tudom, hogyan...
462
00:30:06,555 --> 00:30:09,766
- Majd én segítek, Mr. Carson.
- Pihennie kell.
463
00:30:09,891 --> 00:30:12,561
Leül itt, vagy inkább lemegy?
464
00:30:12,644 --> 00:30:16,106
Lemegyek, ha megengedi, asszonyom.
465
00:30:16,189 --> 00:30:18,400
- Lemegyek.
- Ne aggódjon semmiért!
466
00:30:18,483 --> 00:30:20,318
Molesley mindent elintéz.
467
00:30:20,444 --> 00:30:23,280
Andrew, segítsen Carsonnak,
és keresse meg Mrs. Hughest!
468
00:30:27,659 --> 00:30:28,660
Köszönöm!
469
00:30:31,038 --> 00:30:33,040
Később megnézem, hogy van.
470
00:30:37,335 --> 00:30:40,338
Idd meg ezt! Talán megnyugtat.
471
00:30:41,339 --> 00:30:43,759
Biztosan azt hiszed, részeg vagyok,
472
00:30:43,842 --> 00:30:46,553
vagy reszketek a félelemtől
az öregkor küszöbén.
473
00:30:46,636 --> 00:30:47,846
Szó sincs róla.
474
00:30:47,929 --> 00:30:51,516
De tudni szeretném, hogy mi ez.
Kérek időpontot.
475
00:30:51,600 --> 00:30:55,395
- Nem kell.
- A tudatlanság nem áldás.
476
00:30:55,479 --> 00:30:57,647
Legalábbis nekem biztos nem.
477
00:30:57,731 --> 00:31:01,985
Nincs rá szükség. Mert tudom, hogy mi ez.
478
00:31:04,738 --> 00:31:09,993
Az apámnak is volt, és a nagyapámnak is.
Mindkettőjük karrierjének véget vetett.
479
00:31:10,827 --> 00:31:14,581
Nem is igazán betegségről van szó.
480
00:31:14,664 --> 00:31:16,458
Még neve sincs.
481
00:31:16,541 --> 00:31:20,045
A nagyapám bénulásnak hívta,
482
00:31:20,128 --> 00:31:24,007
nekem meg...
az utóbbi időben remeg a kezem.
483
00:31:24,966 --> 00:31:28,178
Az igazság az, hogy sajnos végem van.
484
00:31:31,139 --> 00:31:32,891
Csak látni akartam, hogy van.
485
00:31:34,559 --> 00:31:36,061
Én most kimegyek.
486
00:31:38,688 --> 00:31:41,483
- Jól vagyok.
- Biztos vagyok benne.
487
00:31:43,026 --> 00:31:46,696
De lehet, hogy fáradt.
Nincs oka szégyenkezni.
488
00:31:46,780 --> 00:31:51,243
Kérem, ne aggódjon miattam, asszonyom,
sokkal fontosabb dolgai vannak ennél.
489
00:31:51,326 --> 00:31:55,455
Hogyne aggódnék, Carson.
És segítenie kell.
490
00:31:56,873 --> 00:32:02,129
Tudja, hogy milyen kedves ön nekem.
És ha változtatásokra van szükség,
491
00:32:03,004 --> 00:32:05,507
akkor ezzel szembe kell néznünk.
492
00:32:15,892 --> 00:32:18,228
- Csatlakozhatok?
- Hogyne.
493
00:32:18,311 --> 00:32:20,730
Mary lement beszélgetni Carsonnal.
494
00:32:21,481 --> 00:32:22,774
Nem aggódik ön miatt?
495
00:32:23,817 --> 00:32:27,612
Csak amiatt aggódik,
hogy mi történik ezután, de érthető.
496
00:32:27,696 --> 00:32:33,034
Egy nő nem érti meg, hogy a férfi
azzá válik, amit tesz önmaga számára.
497
00:32:34,452 --> 00:32:39,416
Azért lehetne rosszabb is.
Jól vagyok, és van egy csodás feleségem.
498
00:32:39,499 --> 00:32:42,836
- Csak kezdenem kell valamit az életemmel.
- „Csak”?
499
00:32:44,212 --> 00:32:47,340
Legalább Mary örül, hogy nem versenyzem.
Gyűlölte.
500
00:32:47,424 --> 00:32:49,634
Jobban örülne, ha boldognak látná.
501
00:32:49,718 --> 00:32:54,431
Szeretnék boldog lenni, persze, de
legfőképpen szeretnék méltó lenni hozzá.
502
00:32:54,514 --> 00:32:57,559
Tudom, hogy ez érzelgősen hangzik,
de így igaz.
503
00:32:57,642 --> 00:32:59,477
És mi érdekelné önt?
504
00:32:59,686 --> 00:33:03,940
Ismer. Valószínűleg a végén úgyis
az autókhoz térek vissza.
505
00:33:04,024 --> 00:33:06,985
Jó lenne itt dolgozni,
hogy Downtonban élhessünk.
506
00:33:07,485 --> 00:33:11,489
Egy helyi cég kell, hogy a család része
maradjon, de legyen saját foglalkozása.
507
00:33:12,699 --> 00:33:14,826
Ön ismeri ezt a vidéket, Tom.
508
00:33:14,910 --> 00:33:18,163
Ha bármi ötlete van, ne tartsa magában!
509
00:33:18,538 --> 00:33:20,999
Nem fogom, Henry. Ebben biztos lehet.
510
00:33:21,666 --> 00:33:22,959
Helyes.
511
00:33:23,043 --> 00:33:25,420
Örökölték a személyzetet Lord Hexhamtól?
512
00:33:25,503 --> 00:33:28,840
Már akkor is ők irányították a házat,
amikor ő itt volt.
513
00:33:28,924 --> 00:33:30,508
Vagy inkább nem volt itt.
514
00:33:30,592 --> 00:33:33,637
- Egész jól boldogul.
- A kastélyban él?
515
00:33:34,471 --> 00:33:38,308
- Azaz átköltözöm-e Bertie esküvője után?
- Én nem erre gondoltam.
516
00:33:38,391 --> 00:33:42,562
Néhány szobát lakássá alakítottak,
így kényelmesen elférek.
517
00:33:43,146 --> 00:33:45,106
És ne aggódjon, nem leszek útban.
518
00:33:45,190 --> 00:33:48,443
- Egyáltalán nem aggódom.
- Persze hogy nem.
519
00:33:48,526 --> 00:33:53,073
Már mondtam, anya. Kevesebb gondot
jelent, ha itt vagy, mint ha nem.
520
00:33:53,156 --> 00:33:57,285
Izgalmas időszak ez önöknek
egy új élet kezdetén.
521
00:33:57,369 --> 00:33:59,329
Mi lesz önöknek a legfontosabb?
522
00:33:59,412 --> 00:34:03,625
Szeretnénk Brancestert ismét
a környék erkölcsi központjává tenni,
523
00:34:03,708 --> 00:34:05,835
és erre egyedül Bertie alkalmas.
524
00:34:05,919 --> 00:34:08,505
Nemcsak jó földbirtokosként és gazdaként,
525
00:34:08,588 --> 00:34:11,424
de erkölcsös emberként is,
aki példát mutathat.
526
00:34:11,549 --> 00:34:14,427
Brancaster bizonyára
már most is híres erről.
527
00:34:14,511 --> 00:34:15,804
Attól tartok, nem.
528
00:34:15,887 --> 00:34:19,766
Sajnálatos módon Peter kuzin életmódját
nem nevezhetjük éppenséggel...
529
00:34:19,849 --> 00:34:22,560
Jobb, ha Lord és Lady Grantham
nem hallja ezt.
530
00:34:22,644 --> 00:34:26,523
- Nem értek egyet, ha Lady Edith lesz...
- Kérem! Hívjon Edithnek!
531
00:34:26,606 --> 00:34:31,278
Nos, rendben van. Ha Edith feleségül
megy hozzád, tudnia kell, hogy mit vállal.
532
00:34:31,736 --> 00:34:33,238
Peter kuzinnak voltak erényei,
533
00:34:33,321 --> 00:34:38,243
de ami az erkölcsöt illeti,
nem állt a helyzet magaslatán.
534
00:34:38,326 --> 00:34:40,662
- Anya, kérlek!
- Azok a tangeri utak...
535
00:34:40,745 --> 00:34:42,497
Kérlek, most már hagyd abba!
536
00:34:46,710 --> 00:34:47,752
Rendben.
537
00:34:50,964 --> 00:34:52,799
De nem lehetsz bizonytalan.
538
00:34:52,882 --> 00:34:57,220
Ha sikeres szeretnél lenni,
nem engedhetsz meg egy rossz lépést sem.
539
00:35:00,890 --> 00:35:03,935
Jó éjszakát! Bertie még marad.
540
00:35:11,610 --> 00:35:12,611
Ejha!
541
00:35:19,034 --> 00:35:22,746
- Sokáig feltartottuk, elnézést kérek!
- Ugyan, semmi baj.
542
00:35:23,121 --> 00:35:27,542
De attól tartok, a tünetei megerősítik
a diagnózist. Bárcsak ne így lenne!
543
00:35:27,626 --> 00:35:30,045
Kár volt zavarnunk, de erősködött.
544
00:35:30,128 --> 00:35:33,798
Biztos akartam lenni benne.
Most eldönthetjük, hogyan tovább.
545
00:35:33,882 --> 00:35:34,883
„Mi?”
546
00:35:34,966 --> 00:35:37,719
Csak nem gondolja,
hogy magára hagynám önt.
547
00:35:39,220 --> 00:35:41,806
Viszlát, doktor úr, és köszönjük!
548
00:35:45,268 --> 00:35:48,188
De miért akar segíteni nekem?
549
00:35:48,271 --> 00:35:51,316
- Nagyon jól tudja, hogy miért.
- Hát itt van!
550
00:35:52,025 --> 00:35:54,527
- Már vártam.
- Hogy talált meg?
551
00:35:54,611 --> 00:35:59,032
Jackson Mrs. Crawley-hoz vitte,
és a cselédlány elárulta, hogy itt vannak.
552
00:35:59,115 --> 00:36:02,369
Szép kis felhajtás!
Jó nyomozó lenne önből.
553
00:36:02,702 --> 00:36:05,705
Semmi szükség nem volt
újabb orvosi tanácsra, Mrs. Crawley.
554
00:36:05,789 --> 00:36:09,292
Tudjuk, hogy mi a baj.
Hagyja, hogy a magunk módján oldjuk meg!
555
00:36:09,376 --> 00:36:11,294
Mrs. Crawley segíteni akar.
556
00:36:11,378 --> 00:36:15,799
Papa, szükségtelen terhelnünk őt ezzel.
Ön sem kívánná ezt, ugye?
557
00:36:16,383 --> 00:36:19,803
- Nem terhelném, de ha ő sze...
- Kérem, kísérje a kocsihoz!
558
00:36:20,387 --> 00:36:21,388
Uram!
559
00:36:25,767 --> 00:36:29,270
Hagyjon minket békén!
Csak ennyit kérek öntől, Mrs. Crawley!
560
00:36:29,354 --> 00:36:32,232
Csak? Ez elég sok.
561
00:36:32,941 --> 00:36:37,612
Persze, amikor azt hitte, hogy a nyakán
marad, én voltam a szükséges rossz.
562
00:36:37,696 --> 00:36:40,031
- De most, hogy...
- Egek, ilyen késő van?
563
00:36:40,115 --> 00:36:41,991
Minden jót, Mrs. Crawley!
564
00:36:48,206 --> 00:36:49,582
Már kerestelek.
565
00:36:49,999 --> 00:36:52,836
- Nincs kedved sétálni?
- Szívesen.
566
00:36:53,628 --> 00:36:55,797
Nos, gondolkodtam,
567
00:36:57,048 --> 00:36:59,801
mit is tehetnék,
hogy méltó férjed lehessek.
568
00:36:59,884 --> 00:37:01,845
- Ne butáskodj!
- Komolyan mondom.
569
00:37:02,345 --> 00:37:07,976
Versenyzőként nem voltam azonos szinten
veled, de izgalmas választásnak tűntem.
570
00:37:08,059 --> 00:37:12,689
Most csak egy szegény ember vagyok,
akit a felesége tart el, és nem akarom,
571
00:37:12,772 --> 00:37:16,609
- hogy magyarázkodj miattam.
- Nem bánom, ha azt kell tennem.
572
00:37:17,402 --> 00:37:19,487
Az a legrosszabb, hogy ezt én okoztam.
573
00:37:19,946 --> 00:37:21,781
És ezért is kell cselekednem.
574
00:37:21,865 --> 00:37:24,701
Ez nem önsajnálat,
csak tudom, hogy igazam van.
575
00:37:25,785 --> 00:37:28,329
Annyira szeretlek, ugye tudod?
576
00:37:28,413 --> 00:37:31,958
Igen, tudom.
Ez ösztönzi minden egyes tettemet.
577
00:37:32,625 --> 00:37:34,002
Ez bíztató.
578
00:37:47,932 --> 00:37:50,977
Körbevezettek az egész birtokon.
579
00:37:51,060 --> 00:37:54,606
Bertie szerint innen a legszebb,
és igaza van.
580
00:37:54,689 --> 00:37:57,484
Elmondta,
hogy a hétfői vacsorán lesz a bejelentés?
581
00:37:58,860 --> 00:38:02,739
Bárcsak tudnám,
hogy helyesen cselekszem-e! Miatta.
582
00:38:03,573 --> 00:38:07,452
Hiszen volt lehetősége kihátrálni,
de visszatért.
583
00:38:08,203 --> 00:38:11,998
Nem biztos, hogy belegondolt abba,
mi történhet az anyjával,
584
00:38:12,081 --> 00:38:15,710
- vagy bárkivel, ha ez kitudódik.
- De miért tudódna ki?
585
00:38:16,127 --> 00:38:20,381
Apa, eleinte úgy volt, hogy senki sem
tudhat róla, csak Rosamund néni,
586
00:38:20,465 --> 00:38:24,511
de most te is tudod, anya is,
Mary is és Tom is.
587
00:38:24,594 --> 00:38:28,932
Gondolom, már Henry is tudja,
és valószínűleg Anna és Mrs. Hughes is.
588
00:38:29,015 --> 00:38:31,267
Vagyis Bates és Carson is megtudja.
589
00:38:31,351 --> 00:38:33,645
Carson biztosan nem, elájulna.
590
00:38:34,854 --> 00:38:39,400
Talán nem, de ha Mrs. Patmore-nak
elmondják, tovább terjedhet.
591
00:38:39,484 --> 00:38:43,571
- Hogyne tudódna ki végül?
- Akkor kockáztatnod kell.
592
00:38:43,655 --> 00:38:47,867
És remélem, hogy fogsz is,
hogy szép életed legyen egy jó emberrel.
593
00:38:48,868 --> 00:38:53,498
Kérlek! Ugye ez nem
a Michael Gregson iránti hűségről szól?
594
00:38:53,581 --> 00:38:56,084
Nem! Nem erről van szó.
595
00:38:56,167 --> 00:38:58,461
Szerettem Michaelt, nagyon is.
596
00:38:58,545 --> 00:39:02,882
De meghalt,
és most szerelmes vagyok Bertie-be.
597
00:39:03,383 --> 00:39:04,759
Jobban, mint valaha.
598
00:39:04,843 --> 00:39:09,347
Csakis ez számít. Ne nehezítsd meg
a kelleténél jobban az életedet!
599
00:39:10,598 --> 00:39:12,851
Gyere! Már várnak ránk.
600
00:39:19,148 --> 00:39:21,526
Minden jót kívánok! Őszintén mondom.
601
00:39:21,651 --> 00:39:24,779
- Biztos alig várják már, hogy elmenjek.
- Nem!
602
00:39:24,863 --> 00:39:27,490
Én sem. Adjon egy puszit!
603
00:39:30,326 --> 00:39:33,830
Vigyázzon magára!
És ne feledje, próbálja elnyerni
604
00:39:33,913 --> 00:39:36,165
az emberek bizalmát! Menni fog.
605
00:39:36,249 --> 00:39:39,794
- Legyek kedves?
- Hát, az nem ártana, Mr. Barrow.
606
00:39:39,878 --> 00:39:43,256
Ön jó munkaerő,
és senki nem nevezné ostobának.
607
00:39:43,339 --> 00:39:45,550
Nem tudom, hogy miért ne boldogulna.
608
00:39:45,925 --> 00:39:47,260
Köszönöm, Mr. Carson!
609
00:39:47,927 --> 00:39:49,721
Sokat tanultam öntől.
610
00:39:51,806 --> 00:39:52,807
Hálás vagyok.
611
00:39:54,517 --> 00:39:56,811
- Sok sikert, Mr. Barrow!
- Mr. Molesley!
612
00:39:57,228 --> 00:40:00,356
Köszönök mindent, Mr. Barrow!
És sajnálom, ha...
613
00:40:02,442 --> 00:40:05,069
Keményen dolgozol, Andy. Okos fiú vagy.
614
00:40:05,153 --> 00:40:07,363
- Minden jót!
- Mr. Barrow!
615
00:40:07,447 --> 00:40:10,909
El akartak köszönni.
Anna mondta, hogy mikor indul.
616
00:40:11,284 --> 00:40:13,286
Épp időben jöttek, asszonyom.
617
00:40:15,038 --> 00:40:18,541
Nos, George úrfi,
remélem, ügyesek lesztek.
618
00:40:18,625 --> 00:40:19,667
Nem leszünk.
619
00:40:20,919 --> 00:40:22,295
Kérlek, ne menj el!
620
00:40:23,212 --> 00:40:25,214
Sajnos muszáj, George úrfi.
621
00:40:25,840 --> 00:40:30,178
De ne feledd, hogy mindig
a barátod leszek, bárhol vagyok.
622
00:40:30,261 --> 00:40:32,305
Rendben? Jó kisfiú.
623
00:40:39,187 --> 00:40:40,271
Köszönöm!
624
00:40:42,565 --> 00:40:44,567
Nos, ennyi volt.
625
00:40:45,109 --> 00:40:48,613
Gyertek! Ég önnel, Barrow! És sok sikert!
626
00:40:48,696 --> 00:40:50,782
Viszlát, Mr. Barrow!
627
00:40:58,039 --> 00:41:00,875
Különös, hogy egykor odavoltam érte.
628
00:41:01,668 --> 00:41:04,671
Hát, ilyen téren
soha nem volt sok sütnivalód.
629
00:41:12,095 --> 00:41:13,763
Elnézést a zavarásért!
630
00:41:15,223 --> 00:41:17,266
Csak átnéztem néhány levelet.
631
00:41:18,518 --> 00:41:21,187
- Vége a reggelinek?
- Igen.
632
00:41:23,523 --> 00:41:24,607
Azért jöttem, mert...
633
00:41:26,025 --> 00:41:29,404
van valami, amiről úgy vélem, tudnia kell.
634
00:41:29,487 --> 00:41:31,531
Még a ma esti bejelentés előtt.
635
00:41:32,657 --> 00:41:35,159
- Bertie tudja, hogy itt van?
- Nem.
636
00:41:36,119 --> 00:41:38,538
De arról tud, amit el akar mondani?
637
00:41:38,663 --> 00:41:41,249
Igen. Tud mindenről.
638
00:41:42,041 --> 00:41:43,042
Nos...
639
00:41:46,587 --> 00:41:47,964
Hallgatom.
640
00:42:04,647 --> 00:42:07,525
- Kiismeri itt magát?
- Azt hiszem, Sir Mark.
641
00:42:07,942 --> 00:42:10,153
Ha mégsem, majd megkérdezem Mrs. Jenkinst.
642
00:42:10,653 --> 00:42:13,656
A szobalány, Elsie, hamarosan jön.
Ő is segíthet.
643
00:42:14,323 --> 00:42:16,617
Ennyien vagyunk, Sir Mark?
644
00:42:16,701 --> 00:42:19,495
Mrs. Jenkins, én és... Elsie?
645
00:42:19,579 --> 00:42:22,582
Nem 1850-et írunk.
646
00:42:39,724 --> 00:42:41,059
Te mit csinálsz?
647
00:42:42,310 --> 00:42:44,353
Andy segít a disznóólnál.
648
00:42:45,146 --> 00:42:49,734
Nemsokára itt lesznek a disznók,
és lassan el kell választanom a kocákat.
649
00:42:49,817 --> 00:42:53,696
- Ki segít még önnek?
- Az öreg Joe, mint mindig.
650
00:42:54,655 --> 00:42:59,285
Felveszek két embert
az aratáshoz és a disznókhoz, de jól jön,
651
00:42:59,368 --> 00:43:03,247
ha számíthatok egy fiatalember
izmaira is. És nem kerül pénzbe.
652
00:43:03,956 --> 00:43:06,501
Ha mondtad volna, hogy jössz, elkísérlek.
653
00:43:06,626 --> 00:43:08,836
Nem akartalak zavarni.
654
00:43:11,422 --> 00:43:12,799
Ügyes fiú ez.
655
00:43:14,300 --> 00:43:16,094
Egyre öregebb vagyok, Daisy.
656
00:43:16,177 --> 00:43:21,307
Reméltem, hogy ideköltözöl.
De legalább Andyre számíthatok.
657
00:43:21,390 --> 00:43:23,726
Majd átgondolom, megígérem.
658
00:43:23,810 --> 00:43:26,521
De nagy változás lenne
elszakadni a háztól.
659
00:43:26,604 --> 00:43:29,690
Nem kell elszakadnod,
hogy ha nem szeretnél.
660
00:43:31,442 --> 00:43:34,153
- Van még szöge?
- Igen, itt vannak.
661
00:43:35,488 --> 00:43:38,449
- Innátok egy teát?
- Nem, hagyja csak!
662
00:43:38,533 --> 00:43:42,078
Daisy önhöz jött, nem hozzám.
Tudom én nagyon jól.
663
00:43:47,416 --> 00:43:51,796
- Összekaptatok? Remélem, nem.
- Nem, azt nem mondanám.
664
00:43:51,879 --> 00:43:55,716
De nem is jöttünk ki jól.
Nem úgy, ahogy akarta.
665
00:43:56,801 --> 00:43:58,052
Rosszabb is lehetne.
666
00:44:00,930 --> 00:44:02,723
Mindenki ezt mondja.
667
00:44:22,577 --> 00:44:25,037
- Hol vannak?
- Sétálnak.
668
00:44:28,624 --> 00:44:32,837
Tudom, hogy tudod.
Edith elmondta, hogy beszélt veled.
669
00:44:32,962 --> 00:44:36,465
- Miért nem te mondtad el?
- Hogy megkíméljelek.
670
00:44:37,091 --> 00:44:38,134
Ez a jó szó?
671
00:44:38,217 --> 00:44:41,762
Én elhallgattam volna.
De Edith úgy döntött, hogy felfedi.
672
00:44:41,846 --> 00:44:45,558
És ez talán megszépíti
ezt a mocskos leleplezést?
673
00:44:45,641 --> 00:44:48,519
Számomra a története
bizonyítja a bátorságát,
674
00:44:48,895 --> 00:44:51,230
a tisztességét, a hűségét
675
00:44:51,314 --> 00:44:52,899
és az igazságérzetét.
676
00:44:52,982 --> 00:44:56,736
- Van saját véleményem.
- Nem vagyok gyerek, anya.
677
00:44:56,819 --> 00:44:58,529
Nem parancsolhatsz nekem.
678
00:44:59,739 --> 00:45:00,781
Bertie!
679
00:45:02,366 --> 00:45:04,243
Nehéz feladat előtt állsz.
680
00:45:05,119 --> 00:45:08,623
Kevesen irigyelnék tőled,
ha eleget tudnának róla.
681
00:45:08,706 --> 00:45:13,002
Neked egy erős jellemű és feddhetetlen
erkölcsű feleségre van szükséged.
682
00:45:13,085 --> 00:45:16,756
Egyetértek veled.
És eszerint választottam.
683
00:45:16,839 --> 00:45:19,342
De Edith már sérült árunak számít.
684
00:45:20,301 --> 00:45:24,263
Nem tartom ellenszenvesnek,
de elvesztette az esélyeit.
685
00:45:24,347 --> 00:45:25,932
És ezt ráadásul tudja is.
686
00:45:27,058 --> 00:45:28,976
Örülök, hogy nem ellenszenves.
687
00:45:29,644 --> 00:45:31,812
És most ideje befejezni
ezt a beszélgetést.
688
00:45:46,786 --> 00:45:48,287
Mondták, hogy itt van.
689
00:45:48,663 --> 00:45:51,916
- Lord Mertonhoz jöttem.
- Ő most pihen.
690
00:45:53,209 --> 00:45:56,587
Már kezdem érteni,
miért mondták azt, hogy idekint várjak.
691
00:45:56,671 --> 00:46:00,049
Mrs. Crawley, az apósom haldoklik.
692
00:46:00,132 --> 00:46:04,178
Kevés ideje van hátra,
és azt szeretné a családjával tölteni.
693
00:46:04,887 --> 00:46:09,141
- Olyan nehéz ezt megérteni?
- Ezt az ő szájából szeretném hallani.
694
00:46:09,225 --> 00:46:11,435
Az nem lehetséges. Minden jót!
695
00:46:21,404 --> 00:46:24,115
Menjünk vissza! Késő van.
A dadus nyugtalan lesz.
696
00:46:24,198 --> 00:46:25,199
Nem!
697
00:46:25,283 --> 00:46:27,034
A mami aggódni fog, hol vagyunk.
698
00:46:27,118 --> 00:46:30,204
- De dolgozom.
- Én is.
699
00:46:30,288 --> 00:46:31,289
Ez igaz.
700
00:46:31,372 --> 00:46:34,667
- Holnap belevágok. Mary tudja?
- Még nem mondtam el.
701
00:46:34,750 --> 00:46:38,296
- Túl különösnek találná.
- Jobb a képzelőereje, mint hinné.
702
00:46:38,379 --> 00:46:41,424
Én mindent elhiszek, Tom,
de mi kívülállók vagyunk itt.
703
00:46:41,507 --> 00:46:44,885
- Csak másképp.
- Talán.
704
00:46:44,969 --> 00:46:48,431
De ezúttal a segítségük
nélkül kell boldogulnunk. Nem baj?
705
00:46:48,514 --> 00:46:51,058
- Fontos lenne.
- Nem, hálás vagyok.
706
00:46:51,142 --> 00:46:53,686
Készen állok rá. Ahogy ön is.
707
00:46:54,312 --> 00:46:55,813
- Gyere!
- Gyerünk!
708
00:46:58,274 --> 00:47:01,694
Szóljon Mrs. Potternek,
hogy Mrs. Crawley itt vacsorázik!
709
00:47:01,777 --> 00:47:04,405
- Nem öltözünk át.
- Nem kell felhajtás.
710
00:47:04,530 --> 00:47:06,907
Ugyan már. Mindig tíz főre főz.
711
00:47:06,991 --> 00:47:09,952
- Szóljon Sprattnek is!
- Hogyne, asszonyom.
712
00:47:10,036 --> 00:47:11,495
Már ha megtalálom.
713
00:47:12,163 --> 00:47:15,458
- Hogy?
- Olyan elfoglalt mostanában.
714
00:47:15,541 --> 00:47:18,419
És egy kissé szórakozottnak tűnik.
715
00:47:22,465 --> 00:47:23,674
Hát ez meg mi volt?
716
00:47:23,758 --> 00:47:28,429
Denker Salomét játszik. Úgy táncol
Spratt előtt, mintha az Heródes lenne.
717
00:47:28,512 --> 00:47:32,808
Kérem, meséljen még!
Mrs. Grey tényleg kidobta önt a házból?
718
00:47:32,892 --> 00:47:36,187
Nem, be sem engedett. De igen.
719
00:47:36,270 --> 00:47:40,733
- Vagyis Lord Mertont fogva tartják?
- Talán tényleg a családjával akar lenni.
720
00:47:41,150 --> 00:47:43,319
Ugyan, az nem lehet.
721
00:47:43,402 --> 00:47:46,405
Hiszen elzárták a külvilág elől.
722
00:47:46,781 --> 00:47:48,908
Most, hogy haldoklik,
723
00:47:49,033 --> 00:47:53,079
nem akarják, hogy más megkaphassa
a birtokot. Erről van itt szó.
724
00:47:53,162 --> 00:47:57,041
De mit tegyek? Nem lökhetem félre
a szolgálókat, hogy felszaladjak hozzá.
725
00:47:57,124 --> 00:47:58,542
Nem értem, miért nem.
726
00:47:58,626 --> 00:48:02,671
Ahogy apám mondta mindig,
ha szép szóval nem megy, majd megy erővel!
727
00:48:04,882 --> 00:48:05,925
Látod?
728
00:48:06,717 --> 00:48:10,471
Mindig reméltem, hogy engem elkerül,
de nem volt szerencsém.
729
00:48:10,554 --> 00:48:11,847
Nincs mit tenni.
730
00:48:14,183 --> 00:48:16,977
- Elfoglaltak.
- Nem. Mi történt?
731
00:48:18,938 --> 00:48:22,024
Elfogadom Mr. Dawes ajánlatát, a házat.
732
00:48:22,108 --> 00:48:25,152
Értem. Tehát marad egy inas és én.
733
00:48:25,611 --> 00:48:26,779
Már gondolkodtam ezen,
734
00:48:26,862 --> 00:48:31,242
és egy ünnepségen vagy különleges
alkalmakkor visszajöhetek.
735
00:48:31,325 --> 00:48:34,036
Megvan a libériám, és gyorsan ideérek.
736
00:48:34,120 --> 00:48:35,913
A libériája itt marad.
737
00:48:37,081 --> 00:48:38,999
Kedves öntől, Mr. Molesley.
738
00:48:39,083 --> 00:48:44,422
Mr. Carson roppant hálás lesz,
ha majd megjön a józan esze. Köszönjük!
739
00:48:44,505 --> 00:48:47,758
- Tudja, mikor megy el?
- Az a felmondási időtől függ.
740
00:48:47,842 --> 00:48:50,678
Nincs rá szükség. Nem árt, ha megszokom.
741
00:48:50,803 --> 00:48:54,765
Akkor áthordom a holmimat,
és egy héten belül elköltözöm.
742
00:48:55,599 --> 00:48:56,725
Majd szólok.
743
00:48:58,811 --> 00:48:59,895
Mr. Carson!
744
00:49:00,855 --> 00:49:03,149
- Jól van?
- Soha jobban.
745
00:49:07,903 --> 00:49:11,699
- Drágám, miért mondtad, hogy soha jobban?
- Értem.
746
00:49:11,824 --> 00:49:15,536
Szóval teregessem ki a magánügyeimet
az egész világ előtt?
747
00:49:15,619 --> 00:49:18,330
És egyáltalán mikor ment el a józan eszem?
748
00:49:18,706 --> 00:49:22,543
De igazán! „A libériája itt marad?”
Ugyan már, kérlek!
749
00:49:22,626 --> 00:49:27,923
Semmi nem változtat azon, hogy csak Andrew
maradt és én, én pedig már nem sokat érek.
750
00:49:33,512 --> 00:49:36,432
Nem tudnék itt élni,
látni az anyádat mindennap,
751
00:49:36,515 --> 00:49:40,436
ahogy Marigolddal játszik,
és titokban tartani. Nem menne.
752
00:49:40,519 --> 00:49:42,646
Velem nem sokat játszott. Nem számít.
753
00:49:42,771 --> 00:49:43,814
Elnézést!
754
00:49:43,898 --> 00:49:47,693
Világossá tettük az álláspontunkat,
és most végig kell vinnünk.
755
00:49:47,776 --> 00:49:50,529
- Tényleg szükséges volt?
- Nekem igen.
756
00:49:50,613 --> 00:49:53,324
Jó, hogy elmondtad. Büszke vagyok rád.
757
00:49:54,074 --> 00:49:56,494
Erre jön. Mindenki mosolyogjon!
758
00:49:58,370 --> 00:50:01,081
Lisburne grófja és grófnéja!
759
00:50:03,417 --> 00:50:05,461
Azt hiszem, nem kérek sajtot.
760
00:50:05,961 --> 00:50:07,421
- Hát te, drágám?
- Nem.
761
00:50:07,963 --> 00:50:09,006
Nem?
762
00:50:09,507 --> 00:50:10,883
Átmegyünk.
763
00:50:37,576 --> 00:50:40,955
- Eljött a pillanat?
- Milyen pillanat?
764
00:50:46,502 --> 00:50:50,214
- Tisztelt hölgyeim és uraim!
- Szólhatnék én néhány szót?
765
00:50:50,714 --> 00:50:54,969
Úgy vélem, anyai kötelességem megköszönni
a fiam iránt tanúsított kedvességüket,
766
00:50:55,052 --> 00:50:57,263
hogy eljöttek, és támogatják.
767
00:50:57,763 --> 00:51:02,268
Ez a változás az életében
természetesen nagy felelősséggel jár,
768
00:51:02,351 --> 00:51:08,148
de mindkettőnk számára megnyugtató,
hogy barátok vesznek körül.
769
00:51:10,192 --> 00:51:11,735
Emelem poharam önökre!
770
00:51:16,407 --> 00:51:18,993
Most pedig rajtam a sor,
hogy bejelentést tegyek.
771
00:51:21,954 --> 00:51:23,414
Nehéz feladatot kaptam...
772
00:51:23,497 --> 00:51:26,542
Azt javaslom, most beszéljen,
különben elveszíti.
773
00:51:26,834 --> 00:51:30,087
Engedjék meg,
hogy én jelentsem be az örömteli hírt.
774
00:51:31,005 --> 00:51:36,218
Tudják, a fiam eljegyezte
a csodálatos Lady Edith Crawley-t.
775
00:51:36,302 --> 00:51:40,848
Aki itt van velünk ma este a szüleivel.
Igyunk hát az egészségükre!
776
00:51:43,309 --> 00:51:45,185
Edithre és Bertie-re!
777
00:51:45,728 --> 00:51:47,605
Edithre és Bertie-re!
778
00:52:00,701 --> 00:52:05,080
- Andy olyan sokat segít Mr. Masonnek.
- Még szép, hogy segít.
779
00:52:05,164 --> 00:52:06,373
Hisz nagyon kedveli.
780
00:52:06,457 --> 00:52:09,376
Kedvelhetné úgy is,
hogy nem segít neki ennyit.
781
00:52:10,044 --> 00:52:12,254
Örülök, hogy ilyesmit hallok tőled.
782
00:52:12,338 --> 00:52:14,214
Nincs jelentősége.
783
00:52:14,298 --> 00:52:16,842
Szerinted nincs, és ragaszkodsz is hozzá.
784
00:52:17,926 --> 00:52:19,803
Jó estét! Mit tehetek önért?
785
00:52:19,887 --> 00:52:22,097
Csak bejöttem jó éjt kívánni, indulunk.
786
00:52:22,806 --> 00:52:24,725
A gondtalan szerelmi fészekbe?
787
00:52:26,352 --> 00:52:27,394
Remélem.
788
00:52:28,228 --> 00:52:30,731
Igen, a szerelmi fészek igaz.
789
00:52:30,939 --> 00:52:34,193
De az élet nem gondtalan. Jó éjt!
790
00:52:41,075 --> 00:52:42,493
Jó éjt!
791
00:52:42,576 --> 00:52:44,703
Ez váratlan fordulat volt.
792
00:52:45,329 --> 00:52:50,292
- Semmi jelét nem adta, hogy mire készül?
- Reggel óta nem is beszélt velem.
793
00:52:50,376 --> 00:52:52,836
Nem tagadhatom, hogy nagyon meglepődtem.
794
00:52:53,253 --> 00:52:56,423
Örülök neki, de meglepődtem.
795
00:52:56,507 --> 00:52:59,718
Attól tartok, nekem szólt ez a megjegyzés.
796
00:53:00,761 --> 00:53:02,596
Egyáltalán nem.
797
00:53:03,555 --> 00:53:05,182
Remélem, nem bánja meg.
798
00:53:05,265 --> 00:53:10,813
Ne fogadjam el menyemnek, amikor ön
nemcsak nemesi származású és okos,
799
00:53:10,979 --> 00:53:14,149
de ráadásul hihetetlenül őszinte is?
800
00:53:14,817 --> 00:53:18,237
Már úgy vártam,
hogy valaki végre észrevegye ezt.
801
00:53:18,320 --> 00:53:22,199
Készen állt arra,
hogy lemondjon a magas társadalmi rangról,
802
00:53:22,282 --> 00:53:25,911
nem is beszélve a boldogságról,
nehogy csalással kapja meg.
803
00:53:26,245 --> 00:53:28,455
- Dicséretes.
- De még mennyire!
804
00:53:28,831 --> 00:53:32,000
Nem csak azért mondja ezt,
hogy elkerülje a vitát Bertie-vel?
805
00:53:32,459 --> 00:53:36,547
Nos, részben azért is,
de volt egy napom átgondolni,
806
00:53:37,214 --> 00:53:40,509
és úgy vélem, hogy sikerre vihetjük ezt.
807
00:53:41,218 --> 00:53:43,470
- Igazán.
- Csodálatos.
808
00:53:43,887 --> 00:53:47,015
Remek. Akkor minden rendben.
809
00:53:48,142 --> 00:53:51,019
Habár van még valami.
810
00:53:51,478 --> 00:53:53,939
- Mi a baj?
- Megcsókolnál végre?
811
00:54:09,830 --> 00:54:12,458
Szóltak Lord Mertonnak, hogy itt vagyunk?
812
00:54:12,583 --> 00:54:14,918
Természetesen nem! Nem is fogunk!
813
00:54:15,669 --> 00:54:20,007
Többé már nincs szüksége Mrs. Crawley-ra,
hogy megszabadítsa tőle, igaz?
814
00:54:20,090 --> 00:54:22,468
És nem is kell sokáig várnia,
815
00:54:22,551 --> 00:54:28,056
hisz szegény ember fent fekszik a halál
árnyékában. És azt teszi, amit ön mond.
816
00:54:28,140 --> 00:54:31,894
- Miért zavarjuk meg a pihenését?
- A grófné hangját hallom.
817
00:54:32,561 --> 00:54:36,231
- Azon nem csodálkozom.
- Miért nem szólt senki, hogy itt vannak?
818
00:54:36,315 --> 00:54:39,860
- Miért jött ki a szobájából?
- Túljárt az eszemen.
819
00:54:40,444 --> 00:54:43,655
- Miért nem látogatott meg?
- De meglátogatta.
820
00:54:43,864 --> 00:54:45,866
Csak nem engedték be a házba.
821
00:54:45,949 --> 00:54:49,411
- Hogy? Igaz ez?
- Persze hogy nem!
822
00:54:49,495 --> 00:54:51,413
Megmondom, mit teszünk.
823
00:54:51,497 --> 00:54:56,168
Felmegyünk, és beszélünk a komornyikkal,
hogy átvigye a holmiját a házamba este.
824
00:54:56,251 --> 00:54:59,338
Apa, ez szükségtelen,
és kellemetlen is egyben.
825
00:54:59,421 --> 00:55:01,173
- Javasolhatnám, hogy mi...?
- Nem!
826
00:55:01,256 --> 00:55:04,927
Elég sokáig engedtem önnek,
mostantól én vigyázok az apjára.
827
00:55:05,010 --> 00:55:07,262
- Az lenne a legjobb, hogy ha...
- Nem!
828
00:55:07,846 --> 00:55:12,309
Larry, szeretlek, mert a fiam vagy,
de nem tudtalak megkedvelni.
829
00:55:13,018 --> 00:55:16,438
Megengednéd nekem,
hogy a hátralévő napjaimról én döntsek?
830
00:55:16,939 --> 00:55:21,276
- De hát ez az otthonod.
- Többé már nem! A tiétek!
831
00:55:22,069 --> 00:55:24,780
- Legyetek itt nagyon boldogok!
- Ezenfelül...
832
00:55:26,657 --> 00:55:29,284
szeretnék hozzámenni,
amint sikerül elintézni.
833
00:55:30,202 --> 00:55:31,662
Ez nevetséges!
834
00:55:31,745 --> 00:55:35,916
Papa! Mrs. Crawley el akarja rabolni
a fiától és a családjától,
835
00:55:35,999 --> 00:55:39,378
hogy belehajszolja a házasságba!
Mit szól ehhez?
836
00:55:41,380 --> 00:55:43,090
Azt, hogy ez csodálatos.
837
00:55:44,591 --> 00:55:47,094
És ki tudna vitába szállni ezzel?
838
00:56:07,322 --> 00:56:08,323
Köszönöm, Molesley!
839
00:56:08,407 --> 00:56:10,867
- Tehát sikerrel jártatok.
- Igen.
840
00:56:10,951 --> 00:56:13,954
- És az esküvő?
- Úgy gondoltuk, karácsonykor tartjuk.
841
00:56:14,454 --> 00:56:16,748
Vagy szilveszterkor,
amikor még díszes a ház.
842
00:56:16,832 --> 00:56:18,667
Ez remek ötlet.
843
00:56:18,750 --> 00:56:21,295
Egy új évre és új életre ébrednél.
844
00:56:22,671 --> 00:56:23,672
Mary!
845
00:56:24,881 --> 00:56:29,011
Tudom, hogy te hoztad össze,
mert te telefonáltál Bertie-nek.
846
00:56:29,094 --> 00:56:33,265
- Éreztem, hogy még nincs vége.
- De miért tetted?
847
00:56:34,016 --> 00:56:37,603
Nagyi mondott valamit,
hogy milyen kár lenne értetek.
848
00:56:39,146 --> 00:56:40,981
Nem igazodom ki rajtad.
849
00:56:41,064 --> 00:56:44,860
Évekig kínoztál,
erre most megkönnyíted az életemet.
850
00:56:45,402 --> 00:56:49,031
Nézd, nővérek vagyunk,
és ez már így marad.
851
00:56:49,114 --> 00:56:52,951
Úgyhogy próbáljunk jóban lenni a jövőben!
852
00:56:54,536 --> 00:56:57,331
Lady Edith márkiné lesz.
853
00:56:57,414 --> 00:57:00,709
Ez kárpótlás azok után,
hogy Lady Mary nem lett hercegné.
854
00:57:00,792 --> 00:57:02,669
Nézzenek oda, a kis furfangos!
855
00:57:02,753 --> 00:57:06,089
Úgy hallottam, hogy őlordsága
ma korán szeretne lefeküdni.
856
00:57:06,173 --> 00:57:09,092
Nem csodálom, nekem se ártana.
857
00:57:09,176 --> 00:57:12,095
Meg sem köszöntem,
hogy ilyen sokat segítesz a farmon.
858
00:57:12,179 --> 00:57:15,891
- Nem kell. Mr. Masonért tettem.
- Hát, akkor én is hálás vagyok.
859
00:57:17,142 --> 00:57:21,104
Tudom, hogy nem kedvelsz, Daisy.
Nem úgy, ahogy én téged.
860
00:57:21,188 --> 00:57:23,774
- Ne színlelj, légy őszinte!
- Andy!
861
00:57:26,735 --> 00:57:30,489
Mindent értek. Most, hogy már nem jár
utánad, mindjárt megkedvelted.
862
00:57:30,572 --> 00:57:33,367
- Nem egészen.
- De majdnem, ezt lefogadom.
863
00:57:34,534 --> 00:57:36,870
Amíg távol volt, én...
864
00:57:36,953 --> 00:57:40,332
Úgy döntött, hogy elfogadja az ajánlatot.
Tudtam, és örülök.
865
00:57:40,457 --> 00:57:43,251
De kapcsolatban maradunk,
gyakran jövök majd ide.
866
00:57:43,335 --> 00:57:46,546
Hát persze hogy így lesz.
Ebben biztos lehet.
867
00:57:50,509 --> 00:57:54,554
Három hónapunk van megszervezni
az esküvőt. Egy hibát sem akarok.
868
00:57:54,638 --> 00:57:57,724
Az emberek sosem akarnak hibázni,
de megtörténik.
869
00:58:01,561 --> 00:58:04,898
{\an8}1925. DECEMBER 29-E
870
00:58:23,625 --> 00:58:26,545
- Lady Grantham ezekre gondolt.
- Nagyszerű.
871
00:58:27,963 --> 00:58:29,172
Carson!
872
00:58:29,756 --> 00:58:33,677
Lady Rose! Mennyire örülök, hogy látom!
Mr. Aldridge!
873
00:58:33,760 --> 00:58:34,928
- Jó napot!
- Üdv!
874
00:58:35,011 --> 00:58:37,013
Rose? Atticus?
875
00:58:37,097 --> 00:58:40,392
- Csak egy órával később vártunk titeket.
- Cora!
876
00:58:40,517 --> 00:58:43,019
Rendkívül gyorsan
kihordták a csomagjainkat.
877
00:58:43,103 --> 00:58:45,105
Csak meg akartak szabadulni tőlünk.
878
00:58:45,188 --> 00:58:46,898
- Mary!
- Rose!
879
00:58:46,982 --> 00:58:48,859
- Atticus!
- Henry, hogy van?
880
00:58:48,942 --> 00:58:52,195
- Hol van a baba?
- Sajnos nem hozhattuk el.
881
00:58:52,279 --> 00:58:53,572
A dadus nem engedte.
882
00:58:53,655 --> 00:58:56,950
- És hallgatni kell a dadusra.
- Mindegyikük zsarnok.
883
00:58:58,160 --> 00:59:00,579
Félt, milyen betegségeket
kapna el a hajón,
884
00:59:00,662 --> 00:59:04,291
- és milyen bacikat vinne haza.
- De így kimaradt a karácsony.
885
00:59:04,374 --> 00:59:09,254
Tudom. Szegény kapitány mindent megtett,
díszek és karácsonyfák voltak mindenütt,
886
00:59:09,337 --> 00:59:11,548
de én egész úton csak sírtam.
887
00:59:11,631 --> 00:59:13,925
Nem tudta, hogy karácsony van, vagy kedd.
888
00:59:14,009 --> 00:59:16,344
- Egy férfi nem érti ezt.
- Csak három hónapos.
889
00:59:16,428 --> 00:59:20,432
De nagyon okos három hónapos.
Rengeteg képünk van.
890
00:59:20,515 --> 00:59:22,517
Hol van apa? Úgy szeretném látni.
891
00:59:22,768 --> 00:59:26,396
Azt remélte, hogy vacsorára ideér,
de hívott, hogy kicsit késni fog.
892
00:59:26,521 --> 00:59:30,150
- Oly boldog, hogy ő mondhatja a beszédet.
- Én is.
893
00:59:31,026 --> 00:59:32,652
Drága Rose!
894
00:59:32,736 --> 00:59:35,363
- Mennyire örülök, hogy látlak!
- Én is.
895
00:59:35,447 --> 00:59:37,365
- Szervusz!
- És Atticust is.
896
00:59:37,449 --> 00:59:39,618
Sikerült szabadságot kivennie.
897
00:59:39,701 --> 00:59:43,538
Igazából sok munkája van Londonban,
de próbálunk kikapcsolódni.
898
00:59:43,622 --> 00:59:46,792
Kezdjünk egy kis teával a könyvtárban!
Carson?
899
00:59:46,875 --> 00:59:47,876
Asszonyom!
900
00:59:47,959 --> 00:59:50,670
Egy pillanat!
Lemegyek köszönni a szolgáknak.
901
00:59:50,754 --> 00:59:54,925
Tudom, hogy feleség és anya,
de mintha semmit sem változott volna.
902
00:59:55,008 --> 00:59:57,969
- Látszik, hogy szereti őt.
- Vagy gyenge vagyok.
903
00:59:58,553 --> 00:59:59,805
Menjünk!
904
01:00:01,473 --> 01:00:05,101
- Gyönyörű!
- Olyan, mint az apja, nem?
905
01:00:05,185 --> 01:00:06,895
Victoriának hívják, asszonyom?
906
01:00:06,978 --> 01:00:11,775
Igen, Victoria Rachel az anyósom után,
és Cora Lady Grantham után.
907
01:00:12,108 --> 01:00:15,153
- Nem Susan az anyja után?
- Nem.
908
01:00:16,404 --> 01:00:20,200
Nem hittem, hogy itt látom, Molesley.
Lady Mary írta, hogy most tanít.
909
01:00:20,492 --> 01:00:24,579
Így van, asszonyom. De vakáció van,
és itt dolgozom az esküvőig.
910
01:00:24,704 --> 01:00:26,456
Remélem, Carson értékeli.
911
01:00:27,582 --> 01:00:30,752
Anna! Nézzenek oda!
912
01:00:30,836 --> 01:00:33,839
- Mikorra várja?
- Tíz nap múlva, asszonyom.
913
01:00:33,922 --> 01:00:37,467
Nem irigylem. De utána már nagyon jó.
914
01:00:37,551 --> 01:00:40,136
Ezt kell mondogatnia magának, amíg tart.
915
01:00:40,887 --> 01:00:42,472
Barrow eljön az esküvőre?
916
01:00:42,556 --> 01:00:45,725
Meghívták, de nem biztos,
hogy el tud szabadulni.
917
01:00:45,809 --> 01:00:48,270
- Hát persze, új állása van.
- És gyűlöli.
918
01:00:48,353 --> 01:00:53,650
Azért ne túlozzunk, csak az egy
nyugodtabb hely, mint amit megszokott.
919
01:00:53,733 --> 01:00:57,779
- Maga ismerős.
- Andy, asszonyom. Odafent Andrew vagyok.
920
01:00:57,904 --> 01:01:00,365
Az ön esküvőjén segédkeztem,
aztán idejöttem.
921
01:01:00,490 --> 01:01:02,450
Elbűvölte a vidék, ugye, Andy?
922
01:01:03,577 --> 01:01:08,039
Mrs. Patmore! Kérjem meg Lady Maryt,
hogy tegye fel a teavizet?
923
01:01:08,164 --> 01:01:10,333
Már készen van, Mr. Carson.
924
01:01:21,261 --> 01:01:23,930
- Mit csinál?
- Mit érdekli?
925
01:01:24,973 --> 01:01:30,478
- Mr. Spratt! Tudom, hogy neheztel rám.
- Miért neheztelnék?
926
01:01:30,562 --> 01:01:34,524
Mert érdekes vagyok,
különleges és rettentően vonzó.
927
01:01:34,649 --> 01:01:37,068
Ez rosszabb, mint gondoltam.
928
01:01:37,152 --> 01:01:40,614
Tudja, mi a különbség a valóság
és a képzelet között?
929
01:01:40,697 --> 01:01:42,240
Az a helyzet, Mr. Spratt,
930
01:01:42,324 --> 01:01:46,036
hogy én nagyra értékelem az igazságot,
ellentétben önnel.
931
01:01:46,828 --> 01:01:48,288
Velem ellentétben?
932
01:01:49,289 --> 01:01:50,999
Tudok a sötét kis titkáról.
933
01:01:51,082 --> 01:01:55,170
Kíváncsi vagyok, hogy a grófné
mit szólna a kettős életéhez.
934
01:01:55,253 --> 01:01:59,215
- Hogy mondta?
- Nappal komornyik, éjjel író.
935
01:01:59,299 --> 01:02:02,093
Mint Dr. Jekyll és Mr. Hyde.
936
01:02:02,719 --> 01:02:06,348
- Mikor jött rá?
- Lady Edith jövetelekor.
937
01:02:06,431 --> 01:02:10,435
De hát miért nem említette azóta?
Hiszen sok hét telt el.
938
01:02:10,518 --> 01:02:15,690
Mert úgy gondoltam, megkímélem.
De most már nem tetszik ez a hangnem.
939
01:02:17,817 --> 01:02:19,527
És most mit tesz?
940
01:02:19,611 --> 01:02:22,322
Az csak rám tartozik, de majd meglátja.
941
01:02:26,868 --> 01:02:29,913
- Gratulálok önnek és Lord Mertonnak!
- Köszönöm!
942
01:02:29,996 --> 01:02:32,749
És köszönöm a gyönyörű nászajándékot is!
943
01:02:32,832 --> 01:02:35,293
Kedvesek voltak.
Dickie szereti a könyveket.
944
01:02:35,377 --> 01:02:37,712
- Miért nincs itt ma?
- Eljött volna.
945
01:02:37,796 --> 01:02:41,675
De figyelek arra, hogy ne fárassza ki
magát. Sajnos nincs jól.
946
01:02:42,592 --> 01:02:46,721
Furcsa, mert ő az egészség szobra.
Az esküvőn ott lesz.
947
01:02:47,931 --> 01:02:50,350
Megbánta, hogy Cavenhamet Larrynek adta?
948
01:02:50,433 --> 01:02:53,895
Nem! Élvezzék Ameliával a fényűzést!
949
01:02:54,562 --> 01:02:57,357
Ha nekik olyan fontos...
Mi boldogok vagyunk.
950
01:02:58,024 --> 01:03:01,778
Lesz egy nagyobb gyűlés
a kórházban holnap délután.
951
01:03:01,903 --> 01:03:03,697
- Rendben.
- Milyen gyűlés?
952
01:03:03,780 --> 01:03:08,201
Részt vehetnek rajta a támogatóink,
de hétköznapi emberek is.
953
01:03:08,284 --> 01:03:10,537
Fontos, hogy értsék a munkánkat.
954
01:03:10,620 --> 01:03:14,666
- Egy nappal az esküvő előtt?
- Legfeljebb két óra az egész.
955
01:03:15,083 --> 01:03:16,835
Segíthetünk Atticusszal.
956
01:03:16,918 --> 01:03:18,962
- De nem ez a lényeg.
- Mi a lényeg?
957
01:03:19,045 --> 01:03:21,673
Tommmal és Maryvel Yorkba megyünk holnap.
958
01:03:21,756 --> 01:03:25,427
Meg tudom oldani.
Már a virágokat is kiválasztottam.
959
01:03:26,011 --> 01:03:28,888
- Cora, nem akarod te is megnézni?
- Hagyd, Robert!
960
01:03:29,389 --> 01:03:30,765
Miről is van szó?
961
01:03:32,726 --> 01:03:33,727
Meglátod.
962
01:03:34,686 --> 01:03:36,563
Carson, kaphatnék még bort?
963
01:03:37,939 --> 01:03:40,191
- Andrew?
- De hát ott van!
964
01:03:41,735 --> 01:03:43,194
Andrew tölti ki, uram.
965
01:03:44,154 --> 01:03:47,073
Hát nem izgalmas?
Minden újságban benne volt.
966
01:03:47,157 --> 01:03:49,367
Lady Edith és az ő milliomos márkija.
967
01:03:50,326 --> 01:03:54,330
- Nem volt az, amikor először megkért.
- Csak amikor igent mondtál.
968
01:04:01,588 --> 01:04:05,717
Sir Mark, emlékeztetném,
hogy szilveszter estéjén távol leszek.
969
01:04:05,800 --> 01:04:07,802
Mrs. Jenkins viszi fel a teát.
970
01:04:07,886 --> 01:04:10,722
A szakácsnő viszi fel a teát a szalonba?
971
01:04:11,264 --> 01:04:14,726
Lady Stiles engedélyezte. Most az egyszer.
972
01:04:19,981 --> 01:04:23,318
- Jól megy a munka?
- Örülök, hogy végre ideértem.
973
01:04:23,401 --> 01:04:24,402
Tessék!
974
01:04:24,486 --> 01:04:27,322
Köszönöm!
Sajnálom, nem tudtam elszabadulni.
975
01:04:28,239 --> 01:04:30,075
Drágám, csodásan nézel ki.
976
01:04:30,784 --> 01:04:35,705
- Te pedig éhesnek tűnsz. Kérsz valamit?
- Nem, köszönöm, ettem a vonaton.
977
01:04:37,040 --> 01:04:39,793
Ugye nem okoztam csalódást
a virágok miatt?
978
01:04:39,876 --> 01:04:44,464
Nem! Apa zokon veszi,
hogy sok időt töltesz a kórházban.
979
01:04:44,923 --> 01:04:46,925
Mert nem vele töltöm azt az időt.
980
01:04:47,008 --> 01:04:51,054
- Biztos, hogy ez nem tudatos.
- A férfiakra ez általában jellemző.
981
01:04:51,846 --> 01:04:54,224
Talán várnunk kellene az esküvő utánig.
982
01:04:54,307 --> 01:04:56,392
Nem, így nyugodtabb lesz.
983
01:04:57,143 --> 01:05:00,146
- Miről van szó?
- Próbálok kicsit megújulni.
984
01:05:00,230 --> 01:05:03,608
- Én is átestem ezen.
- A régi modelleket szeretem.
985
01:05:04,859 --> 01:05:08,029
Nem gondolod, hogy Carson
furcsán viselkedett a vacsorán?
986
01:05:08,113 --> 01:05:09,906
Már régóta nem önmaga.
987
01:05:11,491 --> 01:05:14,369
Mi lenne, ha lemennénk,
és kiderítenénk, mi a baj?
988
01:05:16,412 --> 01:05:19,249
Nincs rá kezelés vagy gyógymód.
989
01:05:19,582 --> 01:05:23,211
De sajnálom,
hogy Lady Mary terhelte ezzel, uram.
990
01:05:23,294 --> 01:05:27,048
Nem így volt,
csak nem ment ki a fejemből a vacsora.
991
01:05:27,132 --> 01:05:29,634
Már értem. Talán jobb is így.
992
01:05:29,717 --> 01:05:33,221
Hisz nincs más választásom,
mint benyújtani a felmondásomat.
993
01:05:33,304 --> 01:05:35,223
Ezt nem mondhatja komolyan!
994
01:05:35,306 --> 01:05:39,352
Sajnálom, de nem maradhatok,
ha nem tudom ellátni a feladataimat.
995
01:05:40,478 --> 01:05:42,647
Nem voltam elég őszinte önnel, asszonyom.
996
01:05:44,983 --> 01:05:46,901
Nem tudtam, hogy itt vannak.
997
01:05:46,985 --> 01:05:51,197
Kérem, jöjjön be, Mrs. Hughes!
És térítse észhez a férjét!
998
01:05:52,157 --> 01:05:54,826
Tehát elmondta önnek, uram.
999
01:05:55,577 --> 01:05:58,121
Az esküvő után feladok egy hirdetést,
1000
01:05:58,204 --> 01:06:01,082
és én magam intézem
az előzetes interjúkat.
1001
01:06:01,166 --> 01:06:03,459
Nem helyezhetem ezt a házat
1002
01:06:04,335 --> 01:06:07,505
és ezt a családot olyan ember kezébe,
akiben nem bízom.
1003
01:06:08,006 --> 01:06:09,632
Ez drasztikusan hangzik.
1004
01:06:09,799 --> 01:06:12,635
De az életünk része marad, ugye, Carson?
1005
01:06:12,719 --> 01:06:16,806
Itt marad a birtokon,
hogy szemmel tarthasson mindent,
1006
01:06:16,890 --> 01:06:20,185
és megszervezze a nagyobb
eseményeket, nem igaz?
1007
01:06:20,268 --> 01:06:23,438
Szeretnék igent mondani erre, asszonyom,
1008
01:06:23,521 --> 01:06:28,776
de kétlem, hogy az új komornyik
ilyen feltételekkel vállalná az állást.
1009
01:06:28,860 --> 01:06:30,320
Ahogy én sem tenném.
1010
01:06:34,949 --> 01:06:37,285
DOWNTONI KÖZKÓRHÁZ
1011
01:06:40,747 --> 01:06:44,667
Dickie? Dickie, mit keresel a kórházban?
1012
01:06:44,751 --> 01:06:48,713
- Tiszta bolond vagyok. Lebuktam.
- Nem válaszoltál a kérdésre.
1013
01:06:50,048 --> 01:06:52,133
Nos, az a helyzet,
1014
01:06:52,217 --> 01:06:56,638
hogy súlyos betegként élek,
de nem érzem magam annak.
1015
01:06:56,721 --> 01:06:58,806
Szépen gondomat viselted.
1016
01:06:58,890 --> 01:07:02,143
Bár mostanra már rosszabbul kéne lennem,
de nem vagyok.
1017
01:07:02,977 --> 01:07:06,981
- Miért nem beszéltél erről korábban?
- Nem akartam, hogy reménykedj.
1018
01:07:07,523 --> 01:07:09,108
És mit mond a doktor úr?
1019
01:07:09,525 --> 01:07:12,070
Újra elvégzi a tesztet az esküvő előtt,
1020
01:07:12,153 --> 01:07:14,864
de nem valószínű,
hogy a londoniak tévedtek.
1021
01:07:15,156 --> 01:07:18,576
Egy londoni rendelő
nem garancia a minőségre.
1022
01:07:22,163 --> 01:07:23,790
A virágok megvannak.
1023
01:07:23,873 --> 01:07:26,668
Brock reggel kicseréli,
ha valamelyik elhervadna.
1024
01:07:26,751 --> 01:07:30,797
- Ügyes voltál. Bertie hol száll meg?
- Az anyjával a Howard kastélyban.
1025
01:07:30,880 --> 01:07:34,384
- Hívjuk meg vacsorára!
- Az balszerencsés. Ne kockáztassunk!
1026
01:07:35,551 --> 01:07:38,930
- Hol van Cora?
- A nyavalyás kórházban.
1027
01:07:39,013 --> 01:07:43,142
- Miért ellenzed, hogy odamegy?
- Mert kihasználják a jó természetét.
1028
01:07:43,226 --> 01:07:44,477
De ő élvezi.
1029
01:07:44,560 --> 01:07:46,562
Pontosan ezért tudják kihasználni.
1030
01:07:47,897 --> 01:07:50,733
Miről pusmogott Tom és Henry?
Titokzatosak voltak.
1031
01:07:52,610 --> 01:07:55,405
Robert bácsi!
Megkérhetnélek, hogy vigyél be a faluba?
1032
01:07:55,530 --> 01:07:57,573
- Hogy? Most?
- Én is elvihetlek.
1033
01:07:57,657 --> 01:08:01,286
Nem, inkább Robert bácsi.
Nem tart sokáig. Tea előtt visszaérünk.
1034
01:08:02,245 --> 01:08:05,415
- Hát, ha fontos neked.
- Azt hiszem, elég fontos.
1035
01:08:11,379 --> 01:08:14,340
- Bárcsak elmondanád!
- Nem, meglepetés lesz.
1036
01:08:14,424 --> 01:08:17,260
- Azokat nem szeretem.
- Mindjárt ott vagyunk.
1037
01:08:18,094 --> 01:08:21,180
- Mit kell itt látnom?
- Nem egyértelmű?
1038
01:08:21,264 --> 01:08:23,266
Talbot és Branson Autók.
1039
01:08:23,349 --> 01:08:27,020
- Ez már működő üzletnek tűnik.
- Mert az is.
1040
01:08:27,103 --> 01:08:32,400
Egy működő vállalkozás. Bár a kiállított
kocsikon kívül nincs több, de majd lesz.
1041
01:08:32,525 --> 01:08:34,444
GARÁZSMŰHELY ÉS RAKTÁR
1042
01:08:39,157 --> 01:08:40,575
Hogy fogjátok vezetni?
1043
01:08:40,658 --> 01:08:44,662
Én a birtok és az üzlet között
ingázom majd. Henry mindig itt lesz.
1044
01:08:44,787 --> 01:08:49,375
Az autók megmaradnak, csak a verseny nem.
Együtt fejleszthetjük az üzletet.
1045
01:08:49,792 --> 01:08:52,962
Ez azt jelenti,
hogy használtautó-kereskedők lesztek?
1046
01:08:53,046 --> 01:08:57,216
- Majd ha már eladtunk egyet.
- Mary, most kérem, legyen nyitott!
1047
01:08:57,300 --> 01:09:01,304
Új autókkal is kereskedünk majd.
Sőt, idővel gyártani is fogunk.
1048
01:09:01,387 --> 01:09:05,058
Nincs baj azzal,
ha Mr. Rolls vagy Mr. Royce a férje.
1049
01:09:08,644 --> 01:09:12,106
Elszámítottam magam? Szégyellsz engem?
1050
01:09:12,774 --> 01:09:14,776
- Minket?
- Megőrültél?
1051
01:09:14,859 --> 01:09:17,403
- Miért?
- Büszkébb már nem is lehetnék.
1052
01:09:18,363 --> 01:09:19,864
Hála az égnek!
1053
01:09:21,074 --> 01:09:22,825
Semmi mást nem kérek, ígérem.
1054
01:09:23,284 --> 01:09:26,621
De igen, fogsz.
És úgy tűnik, meg is kapod.
1055
01:09:29,040 --> 01:09:30,458
Hogy?
1056
01:09:30,541 --> 01:09:32,418
- Ez biztos?
- Teljesen biztos.
1057
01:09:32,502 --> 01:09:35,296
De maradjon titok,
nem akarom ellopni Edith napját.
1058
01:09:35,380 --> 01:09:38,216
Ez is a boldog idők eljövetelét sejteti.
1059
01:09:45,640 --> 01:09:46,808
Miért vagyunk itt?
1060
01:09:48,059 --> 01:09:51,229
Tehát ezt megbeszéltük.
Vannak még kérdéseik?
1061
01:09:51,437 --> 01:09:55,400
Az új biztosítási szerződéssel
megsemmisül a régi?
1062
01:09:55,483 --> 01:09:59,237
Nem. Minden mostani megállapodást
tiszteletben tartunk.
1063
01:09:59,320 --> 01:10:00,780
Erre a szavamat adom.
1064
01:10:01,280 --> 01:10:03,324
- És dr. Clarkson...?
- Maud!
1065
01:10:03,408 --> 01:10:07,662
- Ne tartsuk fel Lady Granthamet!
- Hiszen ezért vagyok itt. Hölgyem?
1066
01:10:07,745 --> 01:10:11,332
- Dr. Clarkson Yorkba költözik?
- Nem kell aggódnia.
1067
01:10:11,416 --> 01:10:13,710
Itt marad, és gondoskodik önökről.
1068
01:10:15,712 --> 01:10:19,340
Szeretném biztosítani önöket arról,
hogy semmi sem fog megváltozni
1069
01:10:19,424 --> 01:10:21,384
egyik napról a másikra.
1070
01:10:21,467 --> 01:10:24,929
Ez különösen igaz azért is,
mert erről a kórházról van szó.
1071
01:10:29,225 --> 01:10:30,435
Min nevetsz?
1072
01:10:30,518 --> 01:10:35,523
Csak eszembe jutott, amikor kórházzá
alakította a házat a háború idején.
1073
01:10:37,442 --> 01:10:39,861
Még mindig azt hiszed, hogy kihasználják?
1074
01:10:41,654 --> 01:10:44,991
Ha meg akarod tartani őt,
el kell engedned.
1075
01:10:45,366 --> 01:10:48,286
Ez úgy hangzik,
mint egy amerikai lányregény.
1076
01:10:49,203 --> 01:10:51,998
Felejtsd el, amit mondtam, és figyelj rám!
1077
01:10:52,874 --> 01:10:56,878
Csodás házasságod van.
A szüleim miatt már csak tudom.
1078
01:10:57,879 --> 01:11:01,674
Ne kényszerítsd Corát választásra! Kérlek!
1079
01:11:06,012 --> 01:11:09,390
Ez a kórház már régóta
eredményesen működik.
1080
01:11:09,474 --> 01:11:12,685
- Kész van a kávé?
- Mit vesz fel holnap?
1081
01:11:12,769 --> 01:11:15,772
Nem tudom. A szebbik ruhámat.
1082
01:11:15,855 --> 01:11:19,358
- Nekem nincs olyanom.
- Ez biztos nem így van.
1083
01:11:19,442 --> 01:11:23,154
- De nem mi leszünk középpontban.
- Tudom. De jól akarok kinézni.
1084
01:11:23,237 --> 01:11:28,034
Lady Rose haja gyönyörű volt tegnap, ugye?
Olyan finom és divatos.
1085
01:11:28,409 --> 01:11:30,286
Neked is szép hajad van.
1086
01:11:30,536 --> 01:11:33,748
De próbálj ki egy másik frizurát,
ha nem tetszik.
1087
01:11:34,040 --> 01:11:36,209
Nem bánná, ha ma este korábban felmennék?
1088
01:11:36,626 --> 01:11:39,754
- Vagyis mikor?
- Hát, most. Amíg még lent vannak.
1089
01:11:39,837 --> 01:11:41,506
És az miért olyan fontos?
1090
01:11:43,382 --> 01:11:47,678
Jó, menj csak! De előre szólok,
hogy a mosogatást reggelre hagyom.
1091
01:11:55,436 --> 01:11:58,773
- Daisy, te mit keresel itt?
- Csak kell valami.
1092
01:12:16,415 --> 01:12:19,418
Úgy aggódom Mr. Spratt miatt.
1093
01:12:19,752 --> 01:12:22,588
Úgy tűnik,
hogy két végén égeti a gyertyát,
1094
01:12:22,672 --> 01:12:25,550
és amennyire tudom, középen is.
1095
01:12:25,800 --> 01:12:29,053
- Ez egyáltalán nem vall rá.
- Egyetértek.
1096
01:12:30,096 --> 01:12:32,265
Megváltoztatta az új munkája.
1097
01:12:32,348 --> 01:12:36,727
A megbízható, komoly
és tapintatos komornyik már a múlté.
1098
01:12:36,811 --> 01:12:42,859
Helyette pedig itt van egy újságíró,
aki más emberek titkait fecsegi ki.
1099
01:12:43,442 --> 01:12:46,195
Vagyis Spratt újságíróként dolgozik?
1100
01:12:46,863 --> 01:12:49,115
Elnézést, asszonyom! Azt hittem, tudja.
1101
01:12:49,198 --> 01:12:53,744
Nem hittem volna, hogy az ön engedélye
nélkül is elfogadja az állást.
1102
01:12:53,828 --> 01:12:56,956
Tudjuk, melyik magazin alkalmazta őt?
1103
01:12:57,039 --> 01:12:59,500
Igen, asszonyom, Lady Edithé.
1104
01:12:59,584 --> 01:13:03,546
Az ő magazinja.
Jut eszembe, van is itt egy példányom.
1105
01:13:07,758 --> 01:13:11,429
Épp azon az oldalon van kinyitva.
1106
01:13:11,512 --> 01:13:13,097
Milyen felkészült.
1107
01:13:14,140 --> 01:13:15,933
Istenem!
1108
01:13:16,017 --> 01:13:20,313
Felelősnek érzem magam.
Tartanom kellett volna a számat.
1109
01:13:21,063 --> 01:13:23,900
De végül is
az igazság mindig kiderül, nemde?
1110
01:13:23,983 --> 01:13:27,111
Mindig. Denker, mindig.
1111
01:13:27,194 --> 01:13:30,239
Kérem, ne legyen kemény vele,
amikor elbocsátja!
1112
01:13:30,323 --> 01:13:34,035
Az ő érdekében, ne legyen túl kemény!
1113
01:13:34,118 --> 01:13:37,079
Miért kellene...
1114
01:13:37,163 --> 01:13:40,291
vajon elbocsátanom őt? Denker!
1115
01:13:40,917 --> 01:13:44,337
Miért is bocsátanám el?
1116
01:13:47,632 --> 01:13:48,841
Jóságos ég!
1117
01:14:17,912 --> 01:14:20,790
Pihenj le egy kicsit!
Egész nap állni fogsz.
1118
01:14:20,873 --> 01:14:23,709
- Én is folyton ezt mondom.
- Hol voltál?
1119
01:14:23,793 --> 01:14:26,504
Sok a dolgunk,
ha oda akarunk érni a templomba.
1120
01:14:26,587 --> 01:14:28,923
- Én nem megyek.
- Mégis miről beszélsz?
1121
01:14:29,006 --> 01:14:32,051
Az esküvőről.
Senkit sem érdekel, hogy ott leszek-e.
1122
01:14:32,134 --> 01:14:34,887
- Inkább elkészítem az ételt.
- Micsoda butaság!
1123
01:14:34,971 --> 01:14:37,515
- Az a baja, hogy nem érdekli Andyt.
- Hogy?
1124
01:14:37,598 --> 01:14:40,726
- Andy elutasította.
- Ez nem igaz.
1125
01:14:40,810 --> 01:14:43,437
- Miért áll így a sapkád?
- Hogyan?
1126
01:14:43,521 --> 01:14:46,148
Hát, ráhúztad a füledre. Mi a baj?
1127
01:14:46,816 --> 01:14:48,567
- Semmi.
- Vedd le!
1128
01:14:48,818 --> 01:14:51,278
- Nem!
- Daisy, vedd le azonnal!
1129
01:14:59,870 --> 01:15:01,580
Te meg mit műveltél?
1130
01:15:02,915 --> 01:15:04,500
Daisy!
1131
01:15:05,167 --> 01:15:08,129
Hagyja csak! Majd beszélek vele később.
1132
01:15:10,840 --> 01:15:14,510
Nevess csak!
De miattad csinált bolondot magából.
1133
01:15:14,593 --> 01:15:19,140
- De hát egyáltalán nem érdeklem.
- Nem csodálom, hogy egyedül vagy, fiam.
1134
01:15:19,223 --> 01:15:21,225
Semmit sem tudsz a nőkről!
1135
01:15:24,979 --> 01:15:28,566
Nem hiszem el, hogy megtörténik.
Főleg velem.
1136
01:15:28,691 --> 01:15:31,610
- És a gyerekek?
- Baxter most nézi meg őket.
1137
01:15:31,694 --> 01:15:35,156
Beszéltem Mrs. Pelhammel.
Elviszem Marigoldot Brancasterbe,
1138
01:15:35,281 --> 01:15:38,159
ott lesz majd,
mire visszaértek a nászútról.
1139
01:15:38,409 --> 01:15:41,287
- A dadus hozza a gyerekeket.
- Át kell öltöznünk.
1140
01:15:47,710 --> 01:15:50,379
Nem tudtam,
hogy fésülnöm kell, amíg szárítom.
1141
01:15:50,463 --> 01:15:53,090
- Miért nem szóltál?
- Nem adta volna ide.
1142
01:15:53,466 --> 01:15:56,135
- Ülj le végre, kérlek!
- Mindjárt kész.
1143
01:15:56,260 --> 01:15:57,344
Hogy nézek ki?
1144
01:15:58,304 --> 01:16:01,223
- Mint Clara Bow.
- Ne túlozz már!
1145
01:16:02,266 --> 01:16:04,560
- Andy, segítenél egy kicsit?
- Majd én.
1146
01:16:04,727 --> 01:16:06,771
- Ne aggódj!
- De igenis aggódom.
1147
01:16:06,854 --> 01:16:08,064
Bízza rám!
1148
01:16:09,482 --> 01:16:10,983
Köszönöm!
1149
01:16:21,077 --> 01:16:24,371
Daisy!
Azt hiszem, elmentünk egymás mellett.
1150
01:16:25,039 --> 01:16:26,290
Ezt hogy érted?
1151
01:16:27,291 --> 01:16:29,543
Ha nem tudod, akkor hagyjuk.
1152
01:16:30,711 --> 01:16:36,092
De ha tudod,
többé ne menjünk el egymás mellett!
1153
01:17:02,159 --> 01:17:04,912
Új gyerek, új munka.
1154
01:17:05,204 --> 01:17:08,749
Biztos voltam már ilyen boldog,
de nem tudom, mikor.
1155
01:17:08,833 --> 01:17:10,167
Hallgass!
1156
01:17:10,251 --> 01:17:12,419
Többet nem bízok rád titkot.
1157
01:17:12,711 --> 01:17:15,965
Nem hittük,
hogy Edith egyszer boldog lesz.
1158
01:17:17,007 --> 01:17:21,137
Nos, sok a kockázat,
de egy kis szerencsével boldog lesz.
1159
01:17:22,012 --> 01:17:24,390
Ami a boldogság angol megfelelője.
1160
01:17:26,183 --> 01:17:28,644
Vajon mi tesz minket, angolokat, ilyenné?
1161
01:17:29,770 --> 01:17:35,276
Nem tudom. Egyesek szerint a történelmünk.
Én az esőt okolom.
1162
01:17:36,569 --> 01:17:38,154
Erre, Miss Edmunds!
1163
01:17:39,446 --> 01:17:40,823
Nem ülök túl elöl?
1164
01:17:41,115 --> 01:17:43,701
Egyáltalán nem. Ön megmentette az életét.
1165
01:17:44,910 --> 01:17:47,997
Örülök, hogy nem bánják,
hogy ösztönöztem a munkára.
1166
01:17:48,080 --> 01:17:50,040
- Szeretjük az erős nőket.
- Igazán?
1167
01:17:50,124 --> 01:17:52,918
De még mennyire. Nagyon szeretjük őket.
1168
01:17:59,842 --> 01:18:05,139
Nem itt ülök, de valamit el kell mondanom
a szertartás előtt. Megjött az eredmény.
1169
01:18:05,222 --> 01:18:08,058
- Nem vérszegénység?
- De igen, vérszegénység.
1170
01:18:08,142 --> 01:18:11,520
Ne féljen, nem fogok kiborulni az esküvőn,
felkészültem.
1171
01:18:11,604 --> 01:18:14,982
Vérszegénységben szenved,
de nem a végzetes fajtában.
1172
01:18:15,065 --> 01:18:16,150
Hogy?
1173
01:18:16,233 --> 01:18:19,236
Erős vashiány,
alacsony hemoglobinszinttel.
1174
01:18:21,197 --> 01:18:22,698
Vagyis nem halok meg?
1175
01:18:23,365 --> 01:18:27,620
Nos, oda kell figyelnie magára,
de nem, nem fog meghalni.
1176
01:18:27,703 --> 01:18:29,038
Legalábbis nem ebben.
1177
01:18:30,497 --> 01:18:31,707
Elnézést!
1178
01:18:40,174 --> 01:18:41,634
Végül elengedték?
1179
01:18:41,717 --> 01:18:44,178
Ne aggódjon, a mókuskerék már vár vissza.
1180
01:18:44,887 --> 01:18:48,057
Hogy boldogul? Mindenkivel jóban van?
1181
01:18:48,724 --> 01:18:51,518
Nincsenek sokan, akikkel jóban lehetnék.
1182
01:18:52,228 --> 01:18:55,689
De nem jobb így? Mint harcolni a világgal?
1183
01:18:56,523 --> 01:18:57,733
Azt hiszem.
1184
01:18:59,610 --> 01:19:00,861
Mi a baj?
1185
01:19:01,570 --> 01:19:03,239
Olyan meleg van itt.
1186
01:19:27,012 --> 01:19:28,222
Milyen gyönyörű vagy!
1187
01:19:29,306 --> 01:19:33,519
Apa, hitted volna, hogy eljön ez a nap?
1188
01:19:35,187 --> 01:19:38,023
Nem is tudom. Talán.
1189
01:19:40,317 --> 01:19:45,531
Mindig meg tudtál lepni engem. De ilyen
szép végkifejletet nem lehet tervezni.
1190
01:19:46,490 --> 01:19:49,451
Úgy szeretem őt. Megérted, ugye?
1191
01:19:51,412 --> 01:19:53,205
Hadd legyek büszke még egy kicsit!
1192
01:19:54,748 --> 01:19:56,125
Idővel majd megnyugszom.
1193
01:19:57,293 --> 01:19:58,961
Ha rám vagy büszke,
1194
01:19:59,044 --> 01:20:02,798
légy büszke, amennyire csak akarsz!
Ameddig akarsz.
1195
01:20:20,274 --> 01:20:24,028
Mondhatnám azt, hogy már sejtettem
Brancasterben, de nem lenne igaz.
1196
01:20:24,111 --> 01:20:26,280
- Én sem sejtettem.
- Különös, nem?
1197
01:20:26,405 --> 01:20:29,325
Az egyik percben ismerősök vagyunk,
a másikban rokonok.
1198
01:20:34,872 --> 01:20:35,956
Tessék!
1199
01:21:02,900 --> 01:21:05,069
Mondjuk el a szüleidnek!
1200
01:21:05,194 --> 01:21:08,864
Amint Edith elindul a nászútra,
világgá kürtölhetjük.
1201
01:21:09,698 --> 01:21:13,452
- És jó barátnők lesztek?
- Milyen érzelgős vagy!
1202
01:21:13,535 --> 01:21:14,661
De így lesz?
1203
01:21:15,704 --> 01:21:18,749
Bárhogy is lesz, nővérek vagyunk.
1204
01:21:19,541 --> 01:21:21,627
És megvannak a titkaink.
1205
01:21:27,800 --> 01:21:32,554
„Kedves egybegyűltek,
azért jöttünk ma össze Isten színe
1206
01:21:32,679 --> 01:21:35,557
és eme gyülekezet előtt,
1207
01:21:35,641 --> 01:21:41,063
hogy egyesítsük ezt a férfit és ezt a nőt
a házasság szentségében,
1208
01:21:41,605 --> 01:21:46,151
amely tiszteletreméltó intézményt
Isten létesítette
1209
01:21:46,235 --> 01:21:48,612
még az ártatlanság korában,
1210
01:21:48,695 --> 01:21:50,823
ennélfogva tehát
1211
01:21:50,906 --> 01:21:55,285
senki sem vállalkozhat rá
meggondolatlanul,
1212
01:21:55,369 --> 01:21:58,288
könnyelműen vagy felelőtlenül,
1213
01:21:58,372 --> 01:22:03,794
hanem tiszteletteljesen, megfontoltan,
elővigyázatosan, józanul
1214
01:22:03,877 --> 01:22:07,047
és istenfélőként.
1215
01:22:07,131 --> 01:22:10,634
Ha bárki tud olyan okról, ami miatt
1216
01:22:10,717 --> 01:22:14,096
ez a két ember
nem kötheti össze az életét,
1217
01:22:14,179 --> 01:22:18,684
most szóljon, vagy hallgasson
1218
01:22:18,767 --> 01:22:21,979
mindörökre!”
1219
01:22:34,283 --> 01:22:36,368
Az utolsó is kirepült.
1220
01:22:36,452 --> 01:22:39,371
Furcsamód úgy érzem,
hogy szép eredményt értem el.
1221
01:22:39,455 --> 01:22:42,458
Pedig igencsak kevés közöm volt hozzá.
1222
01:22:42,541 --> 01:22:44,418
A lényeg, hogy jól alakult.
1223
01:22:46,336 --> 01:22:50,299
Tudod, hogy még mi a szép eredmény?
A kórházi munkád.
1224
01:22:51,091 --> 01:22:52,468
Ezt miért mondod?
1225
01:22:53,552 --> 01:22:56,472
Elmentem a gyűlésre.
Rose kért meg, hogy vigyem el.
1226
01:22:56,555 --> 01:23:00,267
- Köszönhettél volna, Robert.
- Szívesebben néztelek inkább.
1227
01:23:00,851 --> 01:23:04,646
És tudod, mit? Nagyon büszke voltam rád.
1228
01:23:05,647 --> 01:23:08,275
- Ne mondd, ha nem igaz!
- Komolyan mondtam.
1229
01:23:09,693 --> 01:23:14,364
Rendkívül értékes nő vagy, és szerencsés
vagyok, hogy a feleségem vagy.
1230
01:23:15,199 --> 01:23:18,160
- Vagyis ne adjam fel?
- Úgysem tennéd meg.
1231
01:23:18,368 --> 01:23:19,953
Valószínűleg nem.
1232
01:23:21,830 --> 01:23:24,958
De jobb érzés folytatni így,
hogy beleegyezel.
1233
01:23:29,880 --> 01:23:34,092
Ezt azonnal vidd fel az asztalra,
csak akkor pakold át, ha már kell nekik!
1234
01:23:34,176 --> 01:23:35,552
Ez még nincs kész!
1235
01:23:35,636 --> 01:23:39,890
Tedd vissza a sütőbe, de aztán figyeld.
Ne, azt még ne tedd bele!
1236
01:23:39,973 --> 01:23:43,268
- Kérnék egy kis keserűsót!
- Neked kell? Rosszul vagy?
1237
01:23:43,352 --> 01:23:45,229
Csak egy kis emésztési gond.
1238
01:23:45,312 --> 01:23:49,608
Látom, mindenki nagy munkában van.
Gyönyörű szertartás volt.
1239
01:23:49,691 --> 01:23:52,569
És Lady Edith férjhez ment, halleluja!
1240
01:23:52,694 --> 01:23:57,241
Most, hogy Miss Marigoldot elviszik
Brancasterbe, minden elrendeződik.
1241
01:23:57,366 --> 01:24:00,244
Jobb, ha nem beszélnek sokat róla.
1242
01:24:00,327 --> 01:24:04,248
- Vajon elmondják majd neki?
- Valószínűleg igen. Ha készen áll.
1243
01:24:04,331 --> 01:24:05,707
Leülhetnél.
1244
01:24:05,791 --> 01:24:08,377
Máris, csak felviszem a hajszárítót.
1245
01:24:09,711 --> 01:24:10,879
Én most megyek.
1246
01:24:12,005 --> 01:24:15,050
- Úgy döntöttem, a farmra költözöm.
- Nem bánod meg?
1247
01:24:15,801 --> 01:24:19,346
Sok mindent eldöntöttem.
De majd később elmondom.
1248
01:24:19,429 --> 01:24:21,223
Andy, vidd már fel azt!
1249
01:24:27,271 --> 01:24:29,231
- Kérhetnék még néhányat?
- Igen.
1250
01:24:35,612 --> 01:24:37,781
Nem tudom kitölteni ezt az átkozottat!
1251
01:24:38,865 --> 01:24:41,535
Carson! Jól van?
1252
01:24:41,660 --> 01:24:42,869
Én...
1253
01:24:44,454 --> 01:24:47,207
- Elnézését kérem, uram!
- Ne butáskodjon!
1254
01:24:47,291 --> 01:24:50,002
- Majd én kitöltöm.
- Bízza csak rám, uram!
1255
01:24:50,085 --> 01:24:54,923
- Mr. Barrow, ön most vendégként van itt.
- Szívesen segítek, Mr. Carson.
1256
01:24:56,508 --> 01:24:57,634
Carson!
1257
01:24:58,468 --> 01:24:59,886
Tudom a megoldást.
1258
01:25:00,971 --> 01:25:03,432
Ön és Mrs. Hughes a házukban maradhatnak,
1259
01:25:03,515 --> 01:25:06,268
és Barrow-t neveznénk ki
az új komornyiknak.
1260
01:25:06,351 --> 01:25:10,355
Carson, mint a rangidős,
irányíthatna mindent, ahogy eddig tette.
1261
01:25:10,439 --> 01:25:13,442
Mit gondol, Carson? És kapna nyugdíjat is.
1262
01:25:13,775 --> 01:25:17,195
Nem állíthatja, hogy Barrow
nem rendelkezik kellő tapasztalattal.
1263
01:25:18,155 --> 01:25:22,326
Valóban nem, asszonyom,
hiszen én tanítottam.
1264
01:25:24,328 --> 01:25:27,706
Nos, Barrow? Szeretne komornyik lenni?
1265
01:25:30,709 --> 01:25:33,420
- Hát persze, asszonyom.
- Ez eldőlt.
1266
01:25:34,254 --> 01:25:38,091
Barrow ledolgozza a felmondási időt,
és utána kezdhet Downtonban.
1267
01:25:47,184 --> 01:25:49,853
Nem szeretnék semmit erőltetni,
Mr. Barrow.
1268
01:25:50,312 --> 01:25:52,939
Én sem fogok erőszakoskodni, Mr. Carson.
1269
01:25:53,357 --> 01:25:56,276
Őlordsága talált egy jó megoldást.
1270
01:25:57,194 --> 01:25:58,862
Ennek örülnünk kell.
1271
01:26:06,787 --> 01:26:08,747
- Elnézést!
- Igen, uram?
1272
01:26:12,626 --> 01:26:14,920
Anna! Remélem, nem dolgozol.
1273
01:26:15,003 --> 01:26:19,132
Csak visszahoztam a hajszárítót,
asszonyom. Jól működik.
1274
01:26:19,216 --> 01:26:21,843
Olyan szoros a kalap,
hogy megfájdult a fejem.
1275
01:26:21,927 --> 01:26:25,180
- Vajon ki lehet tágítani?
- Megpróbálom, asszonyom.
1276
01:26:26,807 --> 01:26:28,350
Uramisten!
1277
01:26:29,768 --> 01:26:31,228
Elfolyt a magzatvíz.
1278
01:26:32,312 --> 01:26:34,940
Jól van. Nem kell pánikba esni!
1279
01:26:35,023 --> 01:26:37,734
Haza kell mennem, ott van a holmim.
1280
01:26:39,194 --> 01:26:41,655
Ne butáskodj!
Vedd fel az egyik hálóingemet!
1281
01:26:42,364 --> 01:26:43,990
Rendben. Vegyük le a ruhát!
1282
01:26:45,701 --> 01:26:47,077
Ez így nem helyes.
1283
01:26:47,202 --> 01:26:49,162
Ugyan már, mit számít ez most?
1284
01:26:51,873 --> 01:26:52,874
Bates!
1285
01:26:55,627 --> 01:26:57,879
Bates!
1286
01:26:57,963 --> 01:26:59,089
Mr. Talbot?
1287
01:26:59,798 --> 01:27:03,593
Hát itt van! Jöjjön gyorsan,
habár ki tudja, meddig tart.
1288
01:27:04,177 --> 01:27:06,471
- Ezt nem értem, uram.
- Elnézést!
1289
01:27:07,347 --> 01:27:10,934
Anna Lady Mary szobájában van,
és dr. Clarkson is vele van.
1290
01:27:12,227 --> 01:27:13,478
Te jó ég!
1291
01:27:14,312 --> 01:27:17,399
- De hát nem szülhet most.
- Nem sok választása van.
1292
01:27:17,482 --> 01:27:20,610
Lady Mary szobájában? Biztos, hogy nem!
1293
01:27:28,577 --> 01:27:33,790
Spratt! Denker elmondott nekem
mindent a rovatáról.
1294
01:27:34,249 --> 01:27:38,920
Nem meséltem volna róla,
de azt hittem, hogy a grófné már tudja.
1295
01:27:39,171 --> 01:27:41,673
Ha ezt elhiszi, akkor bármit.
Asszonyom, én nem...
1296
01:27:41,757 --> 01:27:45,886
A jövőben önhöz fordulok,
ha öltözködésről van szó.
1297
01:27:45,969 --> 01:27:47,637
Vagy szórakozásról.
1298
01:27:48,305 --> 01:27:51,516
Ki gondolta volna,
hogy van egy szakértő közöttünk?
1299
01:27:51,600 --> 01:27:53,393
- Hölgyeim és uraim...
- Nos, én...
1300
01:27:53,477 --> 01:27:56,229
- ...a figyelmüket kérném egy percre!
- Beszéd lesz.
1301
01:27:56,313 --> 01:27:59,316
Hiába próbált megszabadulni tőlem,
Miss Denker.
1302
01:27:59,399 --> 01:28:02,903
- Vagyis?
- Utál kiszámítható lenni.
1303
01:28:04,279 --> 01:28:06,740
Az édesapja kuzinja vagyok.
1304
01:28:09,242 --> 01:28:13,205
Ha komolyan gondolod, Daisy,
akkor erre örömmel iszom egyet.
1305
01:28:13,580 --> 01:28:15,874
Így van. A farmra költözöm.
1306
01:28:18,168 --> 01:28:21,505
Remélem, önt is gyakrabban
látjuk majd ott, Mrs. Patmore.
1307
01:28:21,588 --> 01:28:25,175
- Nem tudom, miért.
- Én azt hiszem, tudja.
1308
01:28:29,554 --> 01:28:31,848
Menjünk, hallgassuk meg a beszédet!
1309
01:28:37,270 --> 01:28:40,190
Nagy örömömre szolgál,
hogy az Úr áldását kérhetem
1310
01:28:40,315 --> 01:28:43,360
a gyönyörű Hexham márkinéra.
1311
01:28:44,152 --> 01:28:47,989
De először felolvasnék egy levelet,
melyet a nagyanyja írt,
1312
01:28:48,073 --> 01:28:51,243
a félelmetes Mrs. Levinson.
1313
01:28:52,577 --> 01:28:54,746
„Sajnálom, hogy nem lehetek ott,
1314
01:28:54,830 --> 01:28:57,833
és bár őszintén imádkozom
a tengeri utazókért,
1315
01:28:57,916 --> 01:29:00,544
én már öreg vagyok, hogy velük tartsak.
1316
01:29:00,627 --> 01:29:02,546
Isten áldjon! Nagymama.”
1317
01:29:02,629 --> 01:29:06,383
- Szinte sajnálom, hogy nincs itt.
- Szinte.
1318
01:29:06,466 --> 01:29:08,385
De azért nem igazán.
1319
01:29:08,885 --> 01:29:12,639
- Milyen csodás életünk lesz.
- Ez most tényleg megtörténik?
1320
01:29:13,139 --> 01:29:15,851
Edith-re és Bertie-re! Az ifjú párra!
1321
01:29:16,852 --> 01:29:18,395
Az ifjú párra!
1322
01:29:25,193 --> 01:29:28,488
- Vigyek egy italt Marynek?
- Azt hiszem, ráfér.
1323
01:29:28,572 --> 01:29:31,992
A komorna a hálószobájában szül?
Milyen modern!
1324
01:29:32,075 --> 01:29:35,245
- Nem pont így tervezték.
- Ilyen az élet.
1325
01:29:36,204 --> 01:29:37,372
Jobb, ha felmegyek.
1326
01:29:39,040 --> 01:29:40,083
Egyet nekem is.
1327
01:29:41,585 --> 01:29:43,169
Kedves fickó.
1328
01:29:43,253 --> 01:29:46,923
És sok sikert az üzlethez!
Habár nincs rá szükségük.
1329
01:29:47,007 --> 01:29:49,593
De szükségünk van rá. Mint mindenkinek.
1330
01:29:52,804 --> 01:29:55,015
Indulnak! Elmennek!
1331
01:29:56,182 --> 01:29:58,518
Ezt látni akarom. Gyertek!
1332
01:30:25,754 --> 01:30:27,505
Remélem, nem fog csalódni.
1333
01:30:28,256 --> 01:30:31,801
Csak szeresd őt!
Akkor biztos nem fogok csalódni.
1334
01:30:36,389 --> 01:30:39,935
Érezzétek jól magatokat,
és ne aggódjatok semmi miatt!
1335
01:30:41,436 --> 01:30:44,940
Ez olyan különös.
Most tényleg nagyon boldognak érzem magam.
1336
01:30:45,941 --> 01:30:50,737
- Ilyet még soha nem éreztem.
- Most már így lesz, még nagyon sokáig.
1337
01:30:54,824 --> 01:30:58,119
- Nehogy lekéssék a vonatot!
- Dobd el! Ez a szokás.
1338
01:31:02,123 --> 01:31:03,416
Mehet?
1339
01:31:09,798 --> 01:31:11,216
Milyen szerencsés!
1340
01:31:13,093 --> 01:31:17,722
- Vigyázz magadra, drágám!
- Gratulálok! Érezzétek jól magatokat!
1341
01:31:18,932 --> 01:31:20,266
Köszönöm, Baxter!
1342
01:31:21,893 --> 01:31:23,019
Viszlát!
1343
01:31:25,188 --> 01:31:28,858
- Csodásan néz ki, kedvesem. Minden jót!
- Köszönöm!
1344
01:31:29,109 --> 01:31:30,902
Óh, drágám, érezd jól magad!
1345
01:31:31,152 --> 01:31:33,154
- Hamarosan látjuk egymást!
- Hamarosan!
1346
01:31:35,991 --> 01:31:37,659
Viszontlátásra!
1347
01:31:39,619 --> 01:31:43,748
Remélem, nem keseredett el
a dolgok alakulása miatt.
1348
01:31:43,832 --> 01:31:47,377
Downton egészen más hely lesz így,
hogy nem ön áll az élén.
1349
01:31:47,961 --> 01:31:51,673
A világ nagy változásokon
ment keresztül, uram.
1350
01:31:51,756 --> 01:31:54,259
És Downton Abbey is vele változott.
1351
01:31:56,136 --> 01:32:00,515
Gondoskodjon arról, hogy legyen elég
ital lent az éjféli koccintásra!
1352
01:32:00,849 --> 01:32:02,892
Szeretném megragadni az alkalmat, uram,
1353
01:32:02,976 --> 01:32:06,604
hogy boldog új évet kívánjak önnek
és a nagyságos asszonynak.
1354
01:32:07,939 --> 01:32:12,402
Nálam őszintébben senki sem
imádkozhat az ön boldogságáért.
1355
01:32:13,611 --> 01:32:17,824
Nagyon hálásak vagyunk, Carson.
Remélem, tudja ezt.
1356
01:32:19,701 --> 01:32:22,579
Hálával tartozunk mindenért.
1357
01:32:33,923 --> 01:32:37,594
Folytatnám a munkát, asszonyom.
Ha megoldható a babával.
1358
01:32:38,053 --> 01:32:40,764
Napközben a gyerekszobában lehet,
1359
01:32:40,847 --> 01:32:45,018
és hamarosan az ifjú Talbot is
csatlakozik hozzá. Később meglátjuk.
1360
01:32:48,480 --> 01:32:51,649
Csak le akartam hívni
Lady Maryt és Mr. Talbotot,
1361
01:32:51,733 --> 01:32:53,526
hogy velünk koccinthassanak.
1362
01:32:53,818 --> 01:32:55,487
Ez pedig itt az önöké.
1363
01:32:55,570 --> 01:32:57,781
Köszönjük, uram, nagyon kedves!
1364
01:32:58,031 --> 01:33:01,242
Már ilyen késő van? Edithék elindultak?
1365
01:33:01,367 --> 01:33:03,578
Igen, órákkal ezelőtt.
1366
01:33:03,661 --> 01:33:06,206
- Ő az új jövevény?
- Igen, asszonyom.
1367
01:33:07,373 --> 01:33:09,876
Apa lettem. Van egy fiam.
1368
01:33:11,753 --> 01:33:13,213
Van egy fiunk, John.
1369
01:33:16,549 --> 01:33:18,176
Gratulálok önöknek!
1370
01:33:19,177 --> 01:33:20,845
Röstellem, hogy itt vagyok.
1371
01:33:21,805 --> 01:33:25,141
- Elmegyünk, amint lehet.
- Ne aggódjanak emiatt!
1372
01:33:25,225 --> 01:33:27,519
Most lemegyünk. Boldog új évet!
1373
01:33:38,696 --> 01:33:41,449
Attól tartok,
anya ezt szokatlannak tartaná.
1374
01:33:41,533 --> 01:33:44,744
Lehet. De tudod, mit?
1375
01:33:44,828 --> 01:33:48,998
Minél jobban tudunk alkalmazkodni,
annál inkább fennmaradunk.
1376
01:33:49,082 --> 01:33:51,793
Így is lesz.
A birtok jó kezekben van Marynél,
1377
01:33:51,876 --> 01:33:54,003
és Henry meg Tom is segít.
1378
01:33:54,087 --> 01:33:58,508
Edith pedig újraéledt hamvaiból,
hogy megcsókolja a mesebeli hercege.
1379
01:33:58,591 --> 01:34:00,176
Kívánhatnánk ennél többet?
1380
01:34:01,136 --> 01:34:05,557
Egy hosszú, boldog életet együtt,
hogy lássuk felnőni a gyerekeket.
1381
01:34:05,640 --> 01:34:08,393
- Csak ennyit kérek.
- Miért is ne?
1382
01:34:09,310 --> 01:34:12,105
Persze, nem tudjuk,
mit hoz a jövő, ki tudja?
1383
01:34:13,064 --> 01:34:15,859
Most azt mondom, jó esélyünk van.
1384
01:34:17,402 --> 01:34:18,403
Gyorsan!
1385
01:34:21,781 --> 01:34:24,951
Tessék! Mindjárt éjfél!
1386
01:34:25,076 --> 01:34:26,411
Minden remekül alakult.
1387
01:34:27,537 --> 01:34:31,791
- Kedves öntől, hogy itt maradt, Violet.
- Kedves tőled, hogy megkértél.
1388
01:34:33,501 --> 01:34:37,630
Ez már a te birodalmad, a te falud,
1389
01:34:39,299 --> 01:34:40,466
a te kórházad.
1390
01:34:41,759 --> 01:34:45,221
És úgy vélem, remekül vezeted.
1391
01:34:55,940 --> 01:34:57,025
Boldog új évet!
1392
01:34:57,108 --> 01:34:59,903
- Boldog új évet!
- Boldog új évet!
1393
01:35:00,028 --> 01:35:02,071
Boldog új évet mindenkinek!
1394
01:35:02,155 --> 01:35:05,366
- Boldog új évet!
- Boldog új évet, Thomas!
1395
01:35:05,450 --> 01:35:06,826
Boldog új évet!
1396
01:35:07,118 --> 01:35:08,411
Boldog új évet!
1397
01:35:13,416 --> 01:35:14,834
Boldog új évet!
1398
01:35:22,508 --> 01:35:24,886
Más lesz az életünk.
1399
01:35:24,969 --> 01:35:28,765
De meg kell próbálnunk, Charlie.
Nekem ez a szándékom.
1400
01:35:30,767 --> 01:35:33,895
- Boldog új évet!
- Boldog új évet, Elsie!
1401
01:35:33,978 --> 01:35:37,523
- Kér egy kis bort, Mrs. Hughes?
- Igen, Mr. Barrow.
1402
01:35:37,607 --> 01:35:40,151
- Boldog új évet!
- Önnek is, Mrs. Hughes!
1403
01:35:40,276 --> 01:35:42,528
- Köszönöm, Mr. Barrow!
- Boldog új évet!
1404
01:35:42,612 --> 01:35:46,574
Jut még eszedbe, kedvesem
1405
01:35:46,658 --> 01:35:50,495
A boldog ifjúság
1406
01:35:50,620 --> 01:35:55,124
Az erdőszéli kis patak
1407
01:35:55,208 --> 01:35:59,545
S a régi jó barát
1408
01:35:59,629 --> 01:36:04,217
Ó, gondolj, gondolj néha rám
1409
01:36:04,300 --> 01:36:08,680
A sors bármerre hajt
1410
01:36:08,805 --> 01:36:10,682
Emlékül küldöm, kedvesem
1411
01:36:10,765 --> 01:36:12,141
Boldog új évet!
1412
01:36:12,225 --> 01:36:13,643
Boldog új évet!
1413
01:36:13,726 --> 01:36:18,147
A régi-régi dalt
1414
01:36:18,231 --> 01:36:19,774
Mosolyra fakaszt.
1415
01:36:20,733 --> 01:36:24,070
Minden évben koccintunk a jövőre,
bármit is hozzon.
1416
01:36:24,195 --> 01:36:26,030
Mi másra koccintsunk?
1417
01:36:26,114 --> 01:36:28,908
Hiszen előre tartunk, nem vissza a múltba.
1418
01:36:28,992 --> 01:36:30,827
Bár választhatnánk!
1419
01:36:36,916 --> 01:36:41,546
Ó, gondolj, gondolj néha rám
1420
01:36:41,629 --> 01:36:46,342
A sors bármerre hajt
1421
01:36:46,426 --> 01:36:51,306
Emlékül küldöm, kedvesem
1422
01:36:51,389 --> 01:36:56,602
A régi-régi dalt
1423
01:37:43,649 --> 01:37:45,651
{\an8}Fordító: Barabás Orsolya, Rádóczki Attila