1 00:00:39,122 --> 00:00:40,123 {\an8}Gyertek csak! 2 00:00:43,585 --> 00:00:45,337 Micsoda szép dobás! 3 00:00:51,134 --> 00:00:53,720 {\an8}Londoni iskolába vinnéd Marigoldot? 4 00:00:53,804 --> 00:00:56,306 {\an8}Lányokat is küldenek iskolába. 5 00:00:56,390 --> 00:00:59,559 {\an8}Manapság már nem csak nevelőnők vannak. 6 00:00:59,643 --> 00:01:02,562 {\an8}Nincs rokona, akit tájékoztatni kellene? 7 00:01:04,356 --> 00:01:05,899 Mi nem tudunk róla. 8 00:01:05,983 --> 00:01:07,859 Londonban élnél iskolaidőben? 9 00:01:07,943 --> 00:01:09,319 Azt hiszem. 10 00:01:09,403 --> 00:01:13,240 A magazin sikeresebb, mint valaha. Szeretek Miss Edmundsszal dolgozni. 11 00:01:13,323 --> 00:01:17,578 „A reggeli séta közben Lady Edith Crawley élete megváltozott.” 12 00:01:17,661 --> 00:01:20,205 Jó ötlet. Új emberekkel találkozhat. 13 00:01:20,289 --> 00:01:23,375 - Egy kissé gyors, nem? - Gyors? 14 00:01:23,458 --> 00:01:25,669 Egy gleccser gyorsabb nálam. 15 00:01:25,752 --> 00:01:28,797 - Boldog leszel egyedül? - Itt van nekem Marigold. 16 00:01:28,880 --> 00:01:32,843 Különben is, vénlány vagyok, nem? Egyedül kell élnem. 17 00:01:50,902 --> 00:01:52,988 Anya jobban van? Fel kell hívnom. 18 00:01:53,071 --> 00:01:56,658 Csak fáradt. Jót tesz neki, ha egy napot ágyban tölt. 19 00:01:56,742 --> 00:02:01,204 - Sajnálom szegény Denkert. - Denker tud vigyázni magára. 20 00:02:01,913 --> 00:02:05,000 - Jól vagy, drágám? - Nem úgy látod? 21 00:02:05,083 --> 00:02:08,420 De, csak kissé letörtnek tűnsz. 22 00:02:09,087 --> 00:02:12,007 - Sajnálom! - Ne kérj bocsánatot! 23 00:02:12,883 --> 00:02:17,012 - Csak aggódom. Segíteni szeretnék. - Attól tartok, senki sem tud. 24 00:02:18,639 --> 00:02:22,976 Tudom, hogy még szomorú vagy a baleset miatt. De ez érthető. 25 00:02:23,060 --> 00:02:27,147 - Nem múlik el azonnal. - Nem az a baj, amire gondolsz. 26 00:02:27,230 --> 00:02:30,484 Már nem hibáztatom magam Charlie halála miatt. Tényleg. 27 00:02:32,361 --> 00:02:36,448 De valahogy úgy érzem, hogy már nincs örömöm a versenyzésben. 28 00:02:46,500 --> 00:02:48,835 Örülök, hogy mindhármójukat itt találom. 29 00:02:48,919 --> 00:02:50,128 Ezt hogy érti? 30 00:02:50,212 --> 00:02:55,008 Még nem volt alkalmam, hogy megköszönjem, hogy megmentettek. 31 00:02:55,092 --> 00:02:57,010 Mert mindig voltak mások körülöttünk. 32 00:02:57,094 --> 00:02:59,888 - Örömmel tettük. - Szerencsére még maradhat. 33 00:02:59,971 --> 00:03:03,475 Kaptam haladékot, de nem élhetek örökké a szánalmukból. 34 00:03:03,558 --> 00:03:07,688 Akkor is kapott haladékot. Használja ki! 35 00:03:07,771 --> 00:03:11,316 Próbálja meg kideríteni, hogy mitől keseredett el ennyire! 36 00:03:13,944 --> 00:03:17,531 - Ez hihetetlen! - Csak azt mondtam, ami történt. 37 00:03:17,614 --> 00:03:22,577 Larry Grey írt, és meghívott teára. Igent mondtam. 38 00:03:22,661 --> 00:03:27,791 De amikor odatelefonáltam, azt mondták, Londonban vannak. És ma ezt kaptam. 39 00:03:30,585 --> 00:03:34,131 „Kedves Mrs. Crawley! Váratlan dolgok történtek. 40 00:03:34,214 --> 00:03:37,134 Nem tudjuk tartani magunkat a megállapodáshoz. 41 00:03:37,217 --> 00:03:39,261 Üdvözlettel, Amelia Grey.” 42 00:03:39,344 --> 00:03:41,721 - Milyen különös! - Bizony az. 43 00:03:41,805 --> 00:03:43,849 - Mit mond Dickie? - Semmit. 44 00:03:43,932 --> 00:03:47,352 Tudom, hogy velük ment Londonba, de azóta nem hallottam róla. 45 00:03:47,436 --> 00:03:50,856 Nem kérdés, be kell merészkednie a barlangjába. 46 00:03:50,939 --> 00:03:54,943 - Nem bátorítanám? - Dicséretre méltó az együttérzése, 47 00:03:55,026 --> 00:03:59,406 de soha ne hagyja, hogy a kíváncsiság útjába álljon. 48 00:04:00,073 --> 00:04:01,158 Soha. 49 00:04:01,241 --> 00:04:06,538 Amint tudod, Miss Baxter örömmel átveszi a feladataidat bármikor, ha úgy érzed. 50 00:04:06,621 --> 00:04:08,915 Kedves tőle, de még dolgoznék tovább. 51 00:04:08,999 --> 00:04:11,543 - Sok van hátra. - Rendben, ahogy gondolod. 52 00:04:16,798 --> 00:04:19,634 Nem akarok panaszkodni, de különösnek találom, 53 00:04:19,718 --> 00:04:23,180 hogy egy nő az ő állapotában komornaként dolgozzon. 54 00:04:23,263 --> 00:04:26,266 - Nem vagyok hozzászokva. - Remélem is. 55 00:04:26,349 --> 00:04:29,102 A háború előtti időben szinte sose mentek férjhez. 56 00:04:29,186 --> 00:04:32,814 - Vagy ha igen, felmondtak. - És ez a jövő? 57 00:04:33,565 --> 00:04:37,277 Ha engem kérdezel, a jövőben egyáltalán nem is lesznek komornák. 58 00:04:37,360 --> 00:04:38,904 De még nem tartunk ott. 59 00:04:43,867 --> 00:04:45,035 Köszönöm, Molesley! 60 00:04:45,994 --> 00:04:48,914 - Milyen vidító hang! - Szakítsunk a hagyománnyal! 61 00:04:48,997 --> 00:04:51,583 - Egy új hagyományért. - Reméljük. 62 00:04:51,666 --> 00:04:54,878 Beszéltem ma Laura Edmundsszal. Holnap elmegyek Londonba. 63 00:04:54,961 --> 00:04:58,465 - Elviszem, ha gondolja. - Azt hittem, pihenni fog. 64 00:04:59,633 --> 00:05:02,344 - Van pár elintéznivalóm. - Köszönöm! 65 00:05:02,928 --> 00:05:07,015 De útközben még meg kell állnunk a nagyi házánál, ha nem bánja. 66 00:05:07,098 --> 00:05:08,099 Dehogy. 67 00:05:08,183 --> 00:05:10,894 A farmon voltam tea előtt, a könyvelést csináltam. 68 00:05:10,977 --> 00:05:14,231 - Úgy látom, belejöttél. Csodállak. - Biztosan hálás volt. 69 00:05:14,314 --> 00:05:16,858 Elég a hízelgésből! Andy? 70 00:05:19,444 --> 00:05:21,822 - Hízelgés? - Kedves fiú. 71 00:05:21,905 --> 00:05:24,699 - Rosszabb is lehetne. - De sokkal jobb is. 72 00:05:26,910 --> 00:05:30,997 - Gondoltam, átmehetnénk anyához holnap. - Biztos örülne neki. 73 00:05:31,081 --> 00:05:33,458 Én nem érek rá. Gyűlés van a kórházban. 74 00:05:33,542 --> 00:05:36,378 - Nem tudod kihagyni? - Nem akarom kihagyni. 75 00:05:36,461 --> 00:05:39,506 Az átszervezés közepén vagyunk, szükség van rám. 76 00:05:39,589 --> 00:05:41,383 A nagyinak ne említsd! 77 00:05:42,467 --> 00:05:46,096 Egek! Sajnálom, uram, elnézést kérek! 78 00:05:46,179 --> 00:05:49,057 - Semmi baj. - Nem tudom, mi történt velem. 79 00:05:49,140 --> 00:05:50,851 Nincs semmi baj. 80 00:05:51,726 --> 00:05:54,980 - Akkor elmegyek nélkületek. - Nyugodtan. 81 00:06:00,360 --> 00:06:01,903 Daisy itt van? 82 00:06:01,987 --> 00:06:06,241 - Nem, elkerülted. Lefeküdt. - Jó, mert önhöz jöttem. 83 00:06:08,243 --> 00:06:09,286 Hát ülj le! 84 00:06:10,912 --> 00:06:13,290 Daisyt érdeklik a férfiak? 85 00:06:13,957 --> 00:06:15,876 Most mi az ördögre célzol? 86 00:06:15,959 --> 00:06:18,920 Úgy látom, a munkának és a tanulásnak szenteli magát. 87 00:06:19,004 --> 00:06:20,171 Már értem. 88 00:06:20,255 --> 00:06:23,341 Hát, fontos volt neki, hogy átmenjen a vizsgákon, 89 00:06:23,425 --> 00:06:25,594 de hál’ istennek sikerült. 90 00:06:26,386 --> 00:06:30,473 Ami az érdeklődést illeti, néhányszor már összetörték a szívét, 91 00:06:30,557 --> 00:06:31,808 annyi biztos. 92 00:06:31,892 --> 00:06:34,311 - Én nem tennék ilyet. - Nem. 93 00:06:34,394 --> 00:06:39,482 - Ön szerint van esélyem? - Hát, mindenkinek van esélye, nemde? 94 00:06:39,566 --> 00:06:42,819 - Csak udvarolj neki! - És mondott valamit rólam? 95 00:06:44,696 --> 00:06:47,407 Úgy gondolja, nem vagyok elég jó hozzá? 96 00:06:47,490 --> 00:06:49,451 Most már eridj innen! 97 00:06:57,042 --> 00:07:00,670 - Remélem, jó hírek. - Elég jók. Kaptam munkát. 98 00:07:00,754 --> 00:07:03,089 Nagyon örülök. Ha ezt akarja. 99 00:07:03,173 --> 00:07:05,300 Ha tehetném, nem mennék el. 100 00:07:05,383 --> 00:07:07,927 De ideje fátylat borítani a múltra. 101 00:07:08,011 --> 00:07:11,306 - Közel van az új hely? - Nem messze. York mellett. 102 00:07:11,389 --> 00:07:12,766 Akkor még látjuk. 103 00:07:12,849 --> 00:07:14,934 - Mi történt? - Végre talált munkát. 104 00:07:15,018 --> 00:07:19,481 Igazán? Örülök, hogy a fáradozása meghozta az eredményt, Mr. Barrow. 105 00:07:19,564 --> 00:07:20,565 Megérdemli. 106 00:07:21,858 --> 00:07:23,068 Köszönöm, Mr. Carson! 107 00:07:23,151 --> 00:07:28,073 Mr. Carson! Arra gondoltam, hogy bemennék a faluba reggeli után, ha nem bánja. 108 00:07:28,156 --> 00:07:31,618 Nem. Hozhatna ezüsttisztítót a Bakewell’s-ből. 109 00:07:32,410 --> 00:07:33,870 Talán elkísérem. 110 00:07:40,669 --> 00:07:45,298 - A grófnénak nem fog tetszeni. - De ez olyan diszkrét szín. 111 00:07:45,965 --> 00:07:47,926 „Testszínű”. 112 00:07:48,426 --> 00:07:50,887 Ez elég gyenge érvelés, tudja? 113 00:07:54,891 --> 00:07:56,226 Megyek én. 114 00:08:00,021 --> 00:08:02,273 Kérem, várjon a szalonban, kisasszony! 115 00:08:02,357 --> 00:08:04,901 Miss Denker szól a grófnénak, hogy itt van. 116 00:08:04,984 --> 00:08:07,487 Valójában önhöz jöttem. 117 00:08:07,570 --> 00:08:09,989 Kisasszony! Csupa fül vagyok. 118 00:08:10,657 --> 00:08:14,035 - Úgy érti, csak hozzám. - Ha nem látnak szívesen. 119 00:08:14,119 --> 00:08:17,872 - Mikor látjuk szívesen? - Ezt meg sem hallottam. 120 00:08:19,332 --> 00:08:20,417 Foglaljon helyet! 121 00:08:21,167 --> 00:08:25,296 Csak ha nem zavarja, hogy a jelenlétében leülök, kisasszony. 122 00:08:25,380 --> 00:08:26,631 Londonban megszokott. 123 00:08:26,715 --> 00:08:30,260 De nem Londonban vagyunk, hanem a grófné szalonjában. 124 00:08:30,343 --> 00:08:33,346 De most egy lapigazgató beszélget a szerzővel. 125 00:08:33,430 --> 00:08:37,183 Mert azon gondolkozunk, hogy egy teljes oldalt kapjon a rovata. 126 00:08:37,892 --> 00:08:38,935 Igazán? 127 00:08:39,018 --> 00:08:40,311 Ez... 128 00:08:41,146 --> 00:08:42,147 jó hír. 129 00:08:42,230 --> 00:08:45,066 - És meg tudja oldani? - Azt hiszem, kisasszony. 130 00:08:45,150 --> 00:08:48,528 A „Hogyan tegyük boldoggá a férjünket” különösen jó lett. 131 00:08:51,031 --> 00:08:53,992 Betty, csendesebben! Hallgatózom. 132 00:08:54,993 --> 00:08:59,080 És remekül írt arról, mit viseljünk ősszel a városban és vidéken. 133 00:08:59,164 --> 00:09:00,665 Lehetne ebből még több? 134 00:09:00,749 --> 00:09:03,001 Sok ötletem van 135 00:09:03,084 --> 00:09:07,255 a kényelmes és az elegáns öltözék kombinálására, kisasszony. 136 00:09:08,298 --> 00:09:10,508 Tudta, hogy a sampon Indiából ered? 137 00:09:10,592 --> 00:09:13,970 - Mármint a szó? - A szó és a termék is. 138 00:09:14,054 --> 00:09:17,265 Már több száz évvel korábban samponnal mosták a hajukat. 139 00:09:17,348 --> 00:09:19,309 Nemrég olvastam egy könyvben. 140 00:09:19,934 --> 00:09:21,603 Üdvözlöm, Mr. Molesley! 141 00:09:22,353 --> 00:09:23,730 - Miss Baxter! - Jó napot! 142 00:09:24,105 --> 00:09:26,149 - Örülök, hogy látom. - Miért? 143 00:09:26,232 --> 00:09:29,736 Mr. Trewin szeretne nyugdíjba vonulni. Vasárnap közölte velem. 144 00:09:29,819 --> 00:09:32,614 Befejezi a félévet, majd a nővéréhez megy Bathba. 145 00:09:32,697 --> 00:09:34,240 Bath? Az jó messze van. 146 00:09:34,324 --> 00:09:37,160 A birtok fenntart három házat az iskola számára, 147 00:09:37,243 --> 00:09:41,581 és nem szeretném, ha változna ez a szokás, így hát átvehetné Trewin házát 148 00:09:41,664 --> 00:09:43,708 és néhány feladatát. 149 00:09:43,792 --> 00:09:45,168 Nahát, én... 150 00:09:45,251 --> 00:09:47,545 Gondolja csak át! Még nem kell döntenie. 151 00:09:48,963 --> 00:09:52,425 Átgondolja, Mr. Dawes, ez biztos. Minden jót! 152 00:09:57,222 --> 00:09:58,264 Alig tudom elhinni. 153 00:09:58,348 --> 00:10:02,018 Majd átgondolja, és ön észszerű döntést hoz. 154 00:10:02,102 --> 00:10:03,186 Miért mondja ezt? 155 00:10:04,104 --> 00:10:06,815 Mert én képtelen vagyok erre, de ez nem fontos. 156 00:10:06,898 --> 00:10:12,153 Ez nem az én pillanatom, hanem az öné. És őszintén gratulálok hozzá! 157 00:10:20,411 --> 00:10:25,083 - Hogy? Spratt írja a tanácsadó rovatot? - Ígérje meg, hogy titokban tartja! 158 00:10:25,959 --> 00:10:29,963 - A nagymamája nem lesz szörnyen dühös? - Csak akkor, ha rájön. 159 00:10:30,046 --> 00:10:32,841 - El ne mondja Marynek! - De miért ne? 160 00:10:32,924 --> 00:10:35,593 Nem tudom, biztos, hogy felfújná. 161 00:10:35,677 --> 00:10:38,012 Az ön Maryje más, mint az enyém. 162 00:10:38,096 --> 00:10:39,973 Remélem, így is marad. 163 00:10:48,398 --> 00:10:51,442 Értékeli az őszinteséget, Mr. Spratt? 164 00:10:52,068 --> 00:10:54,487 Hát persze. Micsoda kérdés! 165 00:10:54,571 --> 00:10:57,240 Mégsem mondja el, miért járt itt Lady Edith. 166 00:10:57,323 --> 00:11:00,368 Értékelem az őszinteséget és a diszkréciót. 167 00:11:00,451 --> 00:11:02,996 Mindkettőt erénynek tartom. 168 00:11:03,079 --> 00:11:07,250 Mert nem szeretném azt hinni, hogy eltitkol valamit, 169 00:11:07,333 --> 00:11:10,295 vagy tett valami rosszat a grófné ellen. 170 00:11:10,378 --> 00:11:12,755 Valami rosszat? 171 00:11:12,839 --> 00:11:16,009 Lady Edith Crawley-val, Lord Grantham lányával? 172 00:11:16,092 --> 00:11:20,180 - Maga megőrült. - Dehogy! Nem őrültem meg. 173 00:11:21,472 --> 00:11:22,974 Csak kíváncsi vagyok. 174 00:11:23,892 --> 00:11:26,311 Aki kíváncsi, hamar megöregszik. 175 00:11:27,979 --> 00:11:30,315 Most pedig megyek sétálni. 176 00:11:35,069 --> 00:11:37,697 Elsétálok a farmra ma délután. Velem tartasz? 177 00:11:37,780 --> 00:11:40,867 - Még nem tudom. - Megértem. 178 00:11:42,702 --> 00:11:46,206 - Csak sétálni akart. - Menjen csak, nem állok az útjába. 179 00:11:47,707 --> 00:11:50,585 A dadus elviszi a gyerekeket a parkba piknikezni. 180 00:11:50,668 --> 00:11:53,046 Készítene szendvicseket főtt étel helyett? 181 00:11:53,129 --> 00:11:56,132 - Hogyne. Kér egy kis teát? - Az jólesne. 182 00:11:56,216 --> 00:11:58,801 Éppen időben, töltene neki is, kérem? 183 00:11:58,885 --> 00:12:02,388 - Mi szél hozott? - Csak Mr. Molesley-t kerestem. 184 00:12:09,562 --> 00:12:11,397 - Asszonyom! - Nagyi! 185 00:12:12,106 --> 00:12:15,944 Jó, már kezdtem elfelejteni, hogy néztek ki. 186 00:12:16,569 --> 00:12:18,112 Örülök, hogy rendbe jöttél. 187 00:12:18,196 --> 00:12:19,989 Főzzek teát, asszonyom? 188 00:12:20,073 --> 00:12:23,243 Maradtok annyi ideig, hogy megigyátok? 189 00:12:23,326 --> 00:12:25,995 Ne csipkelődj, nagyi! Maradunk, persze. 190 00:12:28,539 --> 00:12:30,792 Edith üdvözöl, Londonba ment. 191 00:12:30,875 --> 00:12:33,544 De nem Bertie-hez, gondolom. 192 00:12:33,628 --> 00:12:36,005 - Sajnos nem. - Milyen szomorú! 193 00:12:36,089 --> 00:12:38,341 Habár én megértem őt. 194 00:12:39,509 --> 00:12:43,054 - De remélem, megbánja. - Nehéz helyzetbe hozta magát. 195 00:12:43,137 --> 00:12:46,766 Miért nem képesek a férfiak kimászni nehéz helyzetekből? 196 00:12:46,849 --> 00:12:49,644 Igazán nagy kár mindkettőjükért. 197 00:12:50,395 --> 00:12:53,314 Olyan csendes vagy, Mary. Mire gondolsz? 198 00:12:53,398 --> 00:12:57,819 Az imént adtál nekem egy ötletet. Ez minden. Ne is törődj vele! 199 00:12:57,902 --> 00:13:01,239 - Sajnos Cora nem tudott eljönni ma. - Miért nem? 200 00:13:01,698 --> 00:13:06,160 Ne titokzatoskodj! Akinek nincsenek titkai, ne próbálkozzon ezzel! 201 00:13:06,244 --> 00:13:08,246 Kórházi gyűlésen van. 202 00:13:09,080 --> 00:13:10,748 Értem. 203 00:13:10,832 --> 00:13:13,293 Tedd túl magad rajta! Régóta emészted magad. 204 00:13:13,376 --> 00:13:16,129 Ne aggódj! Én már rég túltettem magam rajta. 205 00:13:16,212 --> 00:13:20,550 Az apádnak vannak gondjai az emésztéssel mostanában. 206 00:13:29,100 --> 00:13:31,394 - Mikor akartad elmondani? - Micsodát? 207 00:13:32,478 --> 00:13:35,356 - A remegést. - Mire gondolsz? 208 00:13:36,149 --> 00:13:38,735 A feleséged vagyok. Szeretlek. 209 00:13:38,818 --> 00:13:42,321 - A titkod biztonságban van nálam. - Milyen remegést? 210 00:13:44,198 --> 00:13:45,324 Segíthetek? 211 00:13:45,408 --> 00:13:47,952 Találkoztam Mr. Dawesszal a faluban. 212 00:13:48,036 --> 00:13:53,207 - És azt szeretné, ha több órát vállalna. - Azt hiszem. És felajánlott egy házat. 213 00:13:53,291 --> 00:13:56,961 Hamarosan megüresedik, és nem szeretné, ha a birtok visszavenné. 214 00:13:57,045 --> 00:13:58,588 Benyújtja a felmondását? 215 00:13:59,839 --> 00:14:03,009 Igazából nem tudom. Jól jönne egy tanács. 216 00:14:03,092 --> 00:14:06,679 Megkérdezi Mr. Bransont, hogy a ház bérlésével egyetért a család? 217 00:14:06,763 --> 00:14:09,640 Hogyne, isten mentsen attól, hogy a szent család 218 00:14:09,724 --> 00:14:12,602 beleegyezése nélkül döntsön bármiről. 219 00:14:13,311 --> 00:14:18,107 - Én csak szólni akartam. - És értékelem is. Köszönöm, Mr. Molesley! 220 00:14:21,360 --> 00:14:24,530 Nos, Mr. Barrow elmegy, Mr. Molesley is elmegy, 221 00:14:24,614 --> 00:14:28,242 így már csak Andrew választ el engem a világvégétől. 222 00:14:36,876 --> 00:14:40,129 - Milyen szép meglepetés! - Tudja, már kezdtem aggódni. 223 00:14:40,213 --> 00:14:42,965 Úgy elhallgatott, amióta visszatért. Hogy van? 224 00:14:43,049 --> 00:14:45,676 Nem akartam untatni, amíg nem tudok biztosat. 225 00:14:45,760 --> 00:14:46,886 Miről van szó? 226 00:14:48,971 --> 00:14:49,972 Kérem! 227 00:14:51,808 --> 00:14:54,143 Nem éreztem túl jól magam. 228 00:14:54,227 --> 00:14:57,438 Nagyon fáradt voltam, és fájt a nyelvem. 229 00:14:57,522 --> 00:14:59,607 - A nyelve? - Furcsa, nem? 230 00:14:59,690 --> 00:15:02,944 Aztán éreztem egy kis bizsergést a torkomban. 231 00:15:03,027 --> 00:15:04,862 De hát miért nem mondta el? 232 00:15:04,946 --> 00:15:08,116 - Nem akartam megijeszteni. - Hát, most már aggódom. 233 00:15:08,199 --> 00:15:12,662 Amelia elvitt egy nagyon jó hírű orvoshoz a Harley Streetre. 234 00:15:12,745 --> 00:15:15,706 - Úgy tűnik, hogy vérszegény vagyok. - Értem. 235 00:15:16,207 --> 00:15:20,545 Kissé kellemetlen. Odafigyel az étkezésre, és rendbe jön. 236 00:15:21,796 --> 00:15:23,047 Nem egészen. 237 00:15:24,048 --> 00:15:25,466 Ez a végzetes fajta. 238 00:15:27,176 --> 00:15:30,388 Elvégezték a vérvizsgálatot, és hétfőn közölték. 239 00:15:31,597 --> 00:15:33,558 De nem vagyok szomorú. 240 00:15:33,641 --> 00:15:37,103 Hosszú életem volt. Sok mindent megéltem. 241 00:15:39,313 --> 00:15:41,607 Örömmel feleségül vettem volna. 242 00:15:43,025 --> 00:15:44,777 De nem kapunk meg mindent. 243 00:15:45,820 --> 00:15:47,822 Legalább barátok vagyunk. 244 00:15:48,573 --> 00:15:49,615 Igen. 245 00:15:50,867 --> 00:15:52,285 Barátok vagyunk. 246 00:15:58,749 --> 00:16:01,544 Ez csoda szép, Edith, meg kell hagyni. 247 00:16:02,044 --> 00:16:03,087 Igen. 248 00:16:03,171 --> 00:16:06,465 - És boldogul itt egyedül? - Nem éppen. 249 00:16:06,549 --> 00:16:10,428 Jön egy bejárónő minden reggel, és az unokahúga is, ha vendégem van. 250 00:16:10,511 --> 00:16:11,512 Segítek. 251 00:16:12,305 --> 00:16:15,850 Igen, elég egyszerű. Downtonhoz képest, persze. 252 00:16:15,933 --> 00:16:18,853 Nem hagyjuk, hogy ez elrontsa a kedvünket, ugye? 253 00:16:21,439 --> 00:16:22,648 Egek, ezt nevezem! 254 00:16:23,399 --> 00:16:25,818 Rosamund néni meghívott a Ritzbe. 255 00:16:25,902 --> 00:16:29,071 - Kér egy kis teát? - Nem, vissza kell mennem a lakásba. 256 00:16:30,323 --> 00:16:32,491 Miért jött el Londonba? Nem is mondta. 257 00:16:33,117 --> 00:16:37,038 Nos, miért is ne mondhatnám el. Mindenki megtudja majd. 258 00:16:37,121 --> 00:16:40,208 Arra gondoltam, hogy feladom a vezetést. 259 00:16:41,042 --> 00:16:43,127 Mármint a versenyt. 260 00:16:43,211 --> 00:16:45,588 Szent ég! Mary tudja? 261 00:16:45,671 --> 00:16:49,258 - Azt igen, hogy már nincs örömöm benne. - A baleset óta? 262 00:16:50,009 --> 00:16:51,052 Ilyen egyértelmű? 263 00:16:52,011 --> 00:16:54,889 Mary örülni fog. Utálja a versenyt. 264 00:16:55,223 --> 00:16:56,224 Talán. 265 00:16:56,974 --> 00:17:00,853 De annak kevésbé fog örülni, hogy a menő autóversenyző férje 266 00:17:00,937 --> 00:17:04,523 átalakul valakivé, aki otthon ül, és nem csinál semmit. 267 00:17:04,607 --> 00:17:06,442 Hát keressen valami munkát! 268 00:17:07,235 --> 00:17:08,694 Igen, muszáj lesz. 269 00:17:11,614 --> 00:17:13,407 Anna, ez neked jött. 270 00:17:16,786 --> 00:17:19,538 - És, Mr. Barrow, tessék! - Köszönöm! 271 00:17:20,331 --> 00:17:22,166 - Mi az? - Ha jól sejtem... 272 00:17:22,833 --> 00:17:26,545 Igen, az lesz az. Hajszárító Lady Marynek. 273 00:17:26,629 --> 00:17:29,006 - Én rendeltem. - De minek? 274 00:17:29,090 --> 00:17:31,717 Nem elég szárazra törölni, és kifésülni? 275 00:17:31,801 --> 00:17:34,804 De a hajszárítóval formázni lehet a hajat. 276 00:17:35,388 --> 00:17:38,558 - Nagyon hasznos. - Sosem változtattam a hajamon. 277 00:17:38,641 --> 00:17:39,684 Megfoghatom? 278 00:17:40,977 --> 00:17:44,605 - Hű, de nehéz! - Szentséges ég! Ez meg micsoda? 279 00:17:44,689 --> 00:17:49,402 - Egy hajszárító Lady Mary számára. - Nos hát, akkor jó. 280 00:17:50,111 --> 00:17:54,574 Mr. Carson, Lady Stiles szeretné, ha vasárnap mennék, és hétfőn kezdenék. 281 00:17:54,657 --> 00:17:58,744 - Vagy töltsem le a felmondási időt? - Nem ragaszkodunk hozzá. 282 00:17:58,828 --> 00:18:01,539 - Downton Abbey Thomas nélkül? - Ne légy goromba! 283 00:18:01,622 --> 00:18:04,834 - Tényleg elmegy? - A jó dolgok véget érnek egyszer. 284 00:18:05,626 --> 00:18:08,546 Nem tudom, hogy jó volt-e vagy rossz, Mr. Barrow, 285 00:18:08,629 --> 00:18:10,965 de sok időt töltöttünk együtt. 286 00:18:11,173 --> 00:18:14,552 A kedves szavak után megyek ellenőrizni az étkezőt. 287 00:18:16,596 --> 00:18:18,931 Szerintem jó így a hajad. 288 00:18:19,015 --> 00:18:21,058 Mi az, divatszakértő lettél? 289 00:18:25,062 --> 00:18:28,816 RITZ ÉTTEREM 290 00:18:30,693 --> 00:18:32,653 - Erre, kérem! - Henry és Mary 291 00:18:32,737 --> 00:18:34,614 jól érzik magukat Downtonban? 292 00:18:34,697 --> 00:18:39,827 Amennyire én tudom. De ő túl jó Maryhez. Boldogok. 293 00:18:39,910 --> 00:18:42,288 De Henrynek találnia kell valami munkát. 294 00:18:42,371 --> 00:18:44,040 Nem versenyez tovább? 295 00:18:46,000 --> 00:18:47,209 Mi a csudát...? 296 00:18:48,919 --> 00:18:50,630 Honnan tudta, hogy itt leszek? 297 00:18:53,716 --> 00:18:56,260 - Most elmész? - Igen, elmegyek. 298 00:18:58,179 --> 00:18:59,597 Jó éjt, drágám! 299 00:19:01,015 --> 00:19:02,767 Majd reggel felhívlak. 300 00:19:15,237 --> 00:19:16,697 Ezt kitervelték? 301 00:19:17,323 --> 00:19:19,909 Valaki szólt, hogy Londonban vagyok? 302 00:19:20,451 --> 00:19:22,244 - Az apám? - Mary volt. 303 00:19:22,828 --> 00:19:23,913 Mary? 304 00:19:24,497 --> 00:19:26,749 Hogy? Mégis mit tett? 305 00:19:26,832 --> 00:19:29,585 Asztalt foglalt, és beavatta a nagynénjét. 306 00:19:30,378 --> 00:19:33,130 - Azt hitték, nem jönne el, ha tudná. - Igazuk volt. 307 00:19:33,881 --> 00:19:36,592 De itt marad? Kérem! 308 00:19:37,385 --> 00:19:40,137 Hozhatom az étlapot, uram? És egy italt? 309 00:19:41,180 --> 00:19:44,183 Igen, kérnénk az étlapot, és két pohár pezsgőt is. 310 00:19:47,269 --> 00:19:51,357 Bertie, nem tudom, hogy mit keresek itt. Összetörte a szívem. 311 00:19:52,608 --> 00:19:56,070 Nem hibáztatom érte. Tudom, hogy miért tette. 312 00:19:56,153 --> 00:19:58,239 - Önt akarom. - Mi változott? 313 00:19:58,322 --> 00:19:59,323 Én változtam. 314 00:19:59,407 --> 00:20:01,826 Ha így is van, nekem egyetlen szót se szólt róla. 315 00:20:02,410 --> 00:20:05,579 És alighanem most sem tette volna, ha Mary nem telefonál. 316 00:20:05,663 --> 00:20:08,999 - De igen, higgye el! - Mi lett más? 317 00:20:09,083 --> 00:20:12,461 Nekem itt van Marigold. Önnek meg az anyja. 318 00:20:12,837 --> 00:20:15,381 - Nem tudja, hogy szétmentünk. - Pedig így volt. 319 00:20:18,801 --> 00:20:22,680 Elhinné, ha azt mondanám, nem tudok ön nélkül élni? 320 00:20:23,514 --> 00:20:25,933 Egész jól megvolt nélkülem az utóbbi időben. 321 00:20:26,016 --> 00:20:28,644 Inkább meglehetősen rosszul. 322 00:20:28,728 --> 00:20:29,812 Hölgyem! 323 00:20:39,405 --> 00:20:41,615 - Parancsoljon! - Köszönöm! 324 00:20:44,618 --> 00:20:47,496 Nem értem, hogy mit akar tőlem. 325 00:20:47,580 --> 00:20:48,956 Mire kér? 326 00:20:49,749 --> 00:20:51,292 Hogy legyen a feleségem. 327 00:20:52,209 --> 00:20:53,294 Ilyen hirtelen? 328 00:20:54,295 --> 00:20:57,673 Amikor szeretné, de én ezt akarom. 329 00:21:00,176 --> 00:21:03,345 Ha bele is egyeznék, ami kétséges, 330 00:21:03,679 --> 00:21:06,265 elmondja az igazat az anyjának Marigoldról? 331 00:21:06,599 --> 00:21:09,685 Ha elmondanám, megszakadna köztünk a kapcsolat. 332 00:21:10,186 --> 00:21:11,312 Inkább nem tenném. 333 00:21:12,813 --> 00:21:17,318 Ha az anyja nem is, de sok ember tudja az igazat. 334 00:21:17,401 --> 00:21:20,154 Pletykálnak majd. Készen áll erre? 335 00:21:20,237 --> 00:21:23,032 Remélem, elkerülhetjük, de ha nem, hát nem. 336 00:21:25,034 --> 00:21:29,121 Én csak arra nem állok készen, hogy ön nélkül éljek. 337 00:21:37,338 --> 00:21:39,673 Miért telefonált Lady Edith olyan későn? 338 00:21:39,757 --> 00:21:43,469 - Mr. Carson nagyon aggódott. - Fogalmam sincs. 339 00:21:43,552 --> 00:21:46,639 Lady Granthamnél voltam, amikor Mr. Carson kopogott. 340 00:21:46,722 --> 00:21:50,476 - Őlordsága lement. - Lady Edith nem szerencsés. 341 00:21:51,352 --> 00:21:53,103 Mintha érdekelné. 342 00:21:54,772 --> 00:21:58,692 Emlékszik, hogy Anna azt mondta, gondolkodjam el, miért keseredtem el? 343 00:21:59,109 --> 00:22:00,361 Igen. 344 00:22:00,444 --> 00:22:02,696 Hát, elgondolkodtam. 345 00:22:02,780 --> 00:22:06,200 Azt hiszem, megpróbálok más lenni, ha az új helyemre kerülök. 346 00:22:06,283 --> 00:22:08,369 Idővel mindannyian változunk. 347 00:22:09,912 --> 00:22:11,914 Már amikor a múlt megengedi. 348 00:22:14,333 --> 00:22:16,043 Tudja, mit, Miss Baxter? 349 00:22:16,126 --> 00:22:19,255 Én hallgattam Annára, ön hallgasson Mr. Molesley-ra! 350 00:22:19,338 --> 00:22:21,465 Felejtse el végre Coyle-t és a börtönt! 351 00:22:22,007 --> 00:22:24,885 Úgy véli, akkor lesz erős, ha elmegy hozzá, de téved. 352 00:22:24,969 --> 00:22:28,430 Akkor lesz erős, ha nem engedi meg neki, hogy uralja önt. 353 00:22:29,807 --> 00:22:33,143 Felejtse el őt, Miss Baxter! Élje az életét! 354 00:22:34,937 --> 00:22:36,856 Legyen ez a búcsúajándékom. 355 00:22:38,440 --> 00:22:41,735 - Vajon igaza van? - Persze hogy igazam van. 356 00:22:45,030 --> 00:22:46,782 Nem fogod elhinni. 357 00:22:46,866 --> 00:22:48,158 - Gyereket vár? - Nem. 358 00:22:48,242 --> 00:22:51,495 - Letartóztatták? - Jaj, dehogy. Kibékült Bertie-vel, 359 00:22:51,579 --> 00:22:54,665 és mi is megyünk Brancasterbe találkozni Mrs. Pelhammel, 360 00:22:54,748 --> 00:22:56,625 és bejelentjük az eljegyzést. 361 00:22:58,210 --> 00:23:01,797 - Az anyja tud Marigoldról? - Nem, és nem is fogja megtudni. 362 00:23:02,089 --> 00:23:03,924 Erről Bertie-nek kell döntenie. 363 00:23:04,008 --> 00:23:06,802 - Mikor megyünk? - Pénteken. Nem akarnak várni. 364 00:23:06,886 --> 00:23:09,471 - És istenemre, én sem. - Gyűlésem lesz pénteken. 365 00:23:09,555 --> 00:23:12,141 Cora, nem szoktam erősködni, de ez most más. 366 00:23:12,224 --> 00:23:16,186 A lányodról van szó, akinek az elmúlt tíz évben alig jutott boldogság. 367 00:23:16,312 --> 00:23:19,857 Jól van, nincs szükség szónoklatra, el fogok menni. 368 00:23:19,940 --> 00:23:23,736 Az utóbbi időben kezdem úgy érezni, a kórházzal versenyzem, 369 00:23:23,819 --> 00:23:27,656 és általában veszítek is. Már azt kívánom, bárcsak anya győzött volna! 370 00:23:27,740 --> 00:23:31,577 Most ne foglalkozz ezzel! Edith végre boldog lesz. 371 00:23:32,328 --> 00:23:33,787 Annyira örülök. 372 00:23:34,872 --> 00:23:38,000 Persze, igazad van. Éljen! 373 00:23:41,545 --> 00:23:45,007 - Szívesen segítek. - Jó, reggeli után felmegyünk. 374 00:23:45,090 --> 00:23:48,552 - Nagyon örülök Lady Edithnek. - Vajon mikor lesz az esküvő? 375 00:23:48,636 --> 00:23:51,305 - Már csak ez hiányzott. - Biztos jó lesz. 376 00:23:51,430 --> 00:23:55,601 Mr. Barrow! Köszönjön el őlordságától, mielőtt elmennek! 377 00:23:56,018 --> 00:23:58,103 Mire visszatérnek, ön már nem lesz itt. 378 00:24:02,483 --> 00:24:05,319 Úgy sajnálom! Igazán. 379 00:24:05,736 --> 00:24:07,154 Az a helyzet... 380 00:24:08,197 --> 00:24:11,784 Talán különösen hangzik, de valahogy el vagyok keseredve. 381 00:24:12,826 --> 00:24:16,455 - Folyton elsírom magam. - Ez csak természetes. 382 00:24:16,538 --> 00:24:19,708 Hogyne sírna. Hisz szerelmes belé. 383 00:24:20,292 --> 00:24:21,543 Igazán? 384 00:24:22,795 --> 00:24:24,588 Ez a mondat mást idéz fel. 385 00:24:24,672 --> 00:24:28,884 Táncrendet, lopott csókokat, és anyámat, aki lent várt a kocsiban. 386 00:24:28,968 --> 00:24:32,179 Nem két vénséget, akik a lépcsőn is alig mennek fel. 387 00:24:32,304 --> 00:24:34,056 A szerelem nem korfüggő. 388 00:24:35,891 --> 00:24:37,977 Miért utasítottam vissza? 389 00:24:39,353 --> 00:24:40,938 Tiszta bolond vagyok. 390 00:24:41,021 --> 00:24:44,149 „Az igaz szerelem szenvedéssel jár.” 391 00:24:45,651 --> 00:24:48,529 Kuragin herceg után volt újra szerelmes? 392 00:24:49,196 --> 00:24:50,739 Mostanra már tudhatná, 393 00:24:50,864 --> 00:24:54,284 nem válaszolok annál fajsúlyosabb kérdésre, mint hogy 394 00:24:54,368 --> 00:24:56,328 kell-e új szőnyeg, vagy sem. 395 00:25:09,883 --> 00:25:13,095 Mielőtt elmennék, szeretném, ha tudná, hogy döntöttem. 396 00:25:14,388 --> 00:25:18,017 Nem megyek el Coyle-hoz, és nem is írok neki. 397 00:25:18,100 --> 00:25:20,978 Kizárom az életemből. Vége van. 398 00:25:21,770 --> 00:25:23,230 Be is tartja? 399 00:25:23,313 --> 00:25:27,735 Azt hiszem. Már nincs hatalma felettem. És soha többé nem lesz. 400 00:25:28,444 --> 00:25:31,530 Ön már döntött, most pedig rajtam a sor. 401 00:25:36,952 --> 00:25:40,497 Tartson ki a döntése mellett, és akkor boldog lesz! 402 00:25:41,373 --> 00:25:44,585 Ön hitt bennem, amikor még én sem. 403 00:25:45,711 --> 00:25:46,712 Hálás vagyok. 404 00:25:55,137 --> 00:25:56,638 Mit mond, Mr. Bates? 405 00:25:56,722 --> 00:26:00,350 Ne ellenségként váljunk el, hanem barátként. 406 00:26:05,856 --> 00:26:09,276 Sajnáljuk, hogy elkerültük Henryt. Remélem, hogy jól van. 407 00:26:09,526 --> 00:26:11,445 Miért mondod ezt? 408 00:26:11,528 --> 00:26:12,738 Semmiség. 409 00:26:13,530 --> 00:26:16,658 Csak kissé aggódom miatta a baleset óta. 410 00:26:16,742 --> 00:26:20,037 Drága apa, okosabb vagy, mint amilyennek tűnsz. 411 00:26:20,579 --> 00:26:22,831 - Ennek örülök. - Drágám! 412 00:26:24,500 --> 00:26:25,542 Barrow! 413 00:26:27,503 --> 00:26:31,924 Uram? Asszonyom? Köszönetet mondok mindenért! 414 00:26:32,674 --> 00:26:35,177 - De nem most megy el. - Vasárnap reggel. 415 00:26:35,260 --> 00:26:38,222 Volt néhány kalandunk az ittléte alatt, Barrow. 416 00:26:38,305 --> 00:26:40,808 Sokat tanultam, amíg itt voltam, uram. 417 00:26:40,891 --> 00:26:44,311 Megleckéztettem párszor, de remélem, nem túl szigorúan. 418 00:26:44,394 --> 00:26:48,398 Ellenkezőleg, új emberként kezdek majd az új helyemen. 419 00:26:48,482 --> 00:26:50,359 És ezt önnek köszönhetem. 420 00:26:51,485 --> 00:26:54,571 Örülök, ha végül is az itteni munka hasznos volt. 421 00:26:54,655 --> 00:26:57,908 Fiúként jöttem ide, férfiként távozom. 422 00:26:58,492 --> 00:27:01,078 Minden jót kívánok Lady Edithnek! 423 00:27:01,161 --> 00:27:04,498 Mindig hálásak leszünk önnek, hogy kimentette a tűzből. 424 00:27:05,082 --> 00:27:07,960 És úgy tűnik, egy boldog jövőnek mentettem meg. 425 00:27:09,461 --> 00:27:11,296 Sok szerencsét, Barrow! 426 00:27:13,132 --> 00:27:14,133 Köszönöm, uram! 427 00:27:16,301 --> 00:27:18,595 Attól tartok, most már indulnunk kell. 428 00:27:28,814 --> 00:27:30,399 Gyűlölöm a búcsút. 429 00:27:30,482 --> 00:27:32,985 Úgy tűnik, mostanában sok részünk van benne. 430 00:27:36,697 --> 00:27:38,156 Olyan csúnya vagyok! 431 00:27:38,240 --> 00:27:39,950 - Ugyan már. - Az vagyok. 432 00:27:40,075 --> 00:27:41,493 A hajam, a ruhám. 433 00:27:41,577 --> 00:27:44,746 - Pont úgy nézek ki, mint tíz éve. - Sajnos én nem. 434 00:27:44,830 --> 00:27:46,957 Adnék munkát magamnak? 435 00:27:47,040 --> 00:27:50,127 - Én biztos adnék. - Mit szeretnél, Andrew? 436 00:27:50,210 --> 00:27:52,629 A család már bement a könyvtárba. 437 00:27:52,713 --> 00:27:55,757 Remek! Itt is van, viheted. 438 00:27:58,969 --> 00:28:02,139 - Tudod, mi a bajod? - Mindjárt elmondja. 439 00:28:02,222 --> 00:28:05,058 Te mindenkit lenézel, aki megbecsül. 440 00:28:05,142 --> 00:28:08,312 Ha egy férfi kedvel, biztos fabatkát sem ér. 441 00:28:08,395 --> 00:28:10,397 - Ez nem igaz. - Tényleg nem? 442 00:28:10,480 --> 00:28:14,776 Epekedtél Alfredért, odavoltál érte, pedig csak Ivyt vette észre. 443 00:28:14,860 --> 00:28:17,988 Amikor meggondolta magát, már nem akartál tőle semmit. 444 00:28:18,071 --> 00:28:19,531 - Az más volt. - Miért? 445 00:28:53,982 --> 00:28:57,319 Mrs. Pelham a szalonban várja önöket. Kövessenek! 446 00:29:08,956 --> 00:29:11,333 El kell ismerned, hogy ez lenyűgöző! 447 00:29:13,502 --> 00:29:15,587 Az a fontos, hogy boldog legyen. 448 00:29:17,255 --> 00:29:19,716 Lord és Lady Grantham! 449 00:29:21,802 --> 00:29:25,055 Elnézést kérek, hogy nem üdvözöltem önöket korábban. 450 00:29:25,138 --> 00:29:26,723 Remélem, kényelmes a szoba. 451 00:29:26,807 --> 00:29:30,185 - Igazán mesés. - Itt jön Edith. 452 00:29:32,896 --> 00:29:34,106 Szervusz, apa! 453 00:29:39,361 --> 00:29:41,154 Nem hiányzik majd? 454 00:29:41,238 --> 00:29:44,408 Nem, nem hiszem. Máris egészen megkönnyebbültem. 455 00:29:44,533 --> 00:29:47,577 Részemről örülök neki, és nem is titkolom. 456 00:29:47,661 --> 00:29:50,414 - De szereti a kocsikat. - Persze hogy szeretem, 457 00:29:50,497 --> 00:29:54,459 mint ön, csak éppen... nem fogok versenyezni. 458 00:29:55,210 --> 00:29:57,504 Akkor más örömöt kell keresnie. 459 00:29:57,587 --> 00:30:00,007 Pontosabban munkát kell találnom. 460 00:30:02,801 --> 00:30:04,594 - Mr. Carson, jól van? - Igen. 461 00:30:05,429 --> 00:30:06,471 Nem tudom, hogyan... 462 00:30:06,555 --> 00:30:09,766 - Majd én segítek, Mr. Carson. - Pihennie kell. 463 00:30:09,891 --> 00:30:12,561 Leül itt, vagy inkább lemegy? 464 00:30:12,644 --> 00:30:16,106 Lemegyek, ha megengedi, asszonyom. 465 00:30:16,189 --> 00:30:18,400 - Lemegyek. - Ne aggódjon semmiért! 466 00:30:18,483 --> 00:30:20,318 Molesley mindent elintéz. 467 00:30:20,444 --> 00:30:23,280 Andrew, segítsen Carsonnak, és keresse meg Mrs. Hughest! 468 00:30:27,659 --> 00:30:28,660 Köszönöm! 469 00:30:31,038 --> 00:30:33,040 Később megnézem, hogy van. 470 00:30:37,335 --> 00:30:40,338 Idd meg ezt! Talán megnyugtat. 471 00:30:41,339 --> 00:30:43,759 Biztosan azt hiszed, részeg vagyok, 472 00:30:43,842 --> 00:30:46,553 vagy reszketek a félelemtől az öregkor küszöbén. 473 00:30:46,636 --> 00:30:47,846 Szó sincs róla. 474 00:30:47,929 --> 00:30:51,516 De tudni szeretném, hogy mi ez. Kérek időpontot. 475 00:30:51,600 --> 00:30:55,395 - Nem kell. - A tudatlanság nem áldás. 476 00:30:55,479 --> 00:30:57,647 Legalábbis nekem biztos nem. 477 00:30:57,731 --> 00:31:01,985 Nincs rá szükség. Mert tudom, hogy mi ez. 478 00:31:04,738 --> 00:31:09,993 Az apámnak is volt, és a nagyapámnak is. Mindkettőjük karrierjének véget vetett. 479 00:31:10,827 --> 00:31:14,581 Nem is igazán betegségről van szó. 480 00:31:14,664 --> 00:31:16,458 Még neve sincs. 481 00:31:16,541 --> 00:31:20,045 A nagyapám bénulásnak hívta, 482 00:31:20,128 --> 00:31:24,007 nekem meg... az utóbbi időben remeg a kezem. 483 00:31:24,966 --> 00:31:28,178 Az igazság az, hogy sajnos végem van. 484 00:31:31,139 --> 00:31:32,891 Csak látni akartam, hogy van. 485 00:31:34,559 --> 00:31:36,061 Én most kimegyek. 486 00:31:38,688 --> 00:31:41,483 - Jól vagyok. - Biztos vagyok benne. 487 00:31:43,026 --> 00:31:46,696 De lehet, hogy fáradt. Nincs oka szégyenkezni. 488 00:31:46,780 --> 00:31:51,243 Kérem, ne aggódjon miattam, asszonyom, sokkal fontosabb dolgai vannak ennél. 489 00:31:51,326 --> 00:31:55,455 Hogyne aggódnék, Carson. És segítenie kell. 490 00:31:56,873 --> 00:32:02,129 Tudja, hogy milyen kedves ön nekem. És ha változtatásokra van szükség, 491 00:32:03,004 --> 00:32:05,507 akkor ezzel szembe kell néznünk. 492 00:32:15,892 --> 00:32:18,228 - Csatlakozhatok? - Hogyne. 493 00:32:18,311 --> 00:32:20,730 Mary lement beszélgetni Carsonnal. 494 00:32:21,481 --> 00:32:22,774 Nem aggódik ön miatt? 495 00:32:23,817 --> 00:32:27,612 Csak amiatt aggódik, hogy mi történik ezután, de érthető. 496 00:32:27,696 --> 00:32:33,034 Egy nő nem érti meg, hogy a férfi azzá válik, amit tesz önmaga számára. 497 00:32:34,452 --> 00:32:39,416 Azért lehetne rosszabb is. Jól vagyok, és van egy csodás feleségem. 498 00:32:39,499 --> 00:32:42,836 - Csak kezdenem kell valamit az életemmel. - „Csak”? 499 00:32:44,212 --> 00:32:47,340 Legalább Mary örül, hogy nem versenyzem. Gyűlölte. 500 00:32:47,424 --> 00:32:49,634 Jobban örülne, ha boldognak látná. 501 00:32:49,718 --> 00:32:54,431 Szeretnék boldog lenni, persze, de legfőképpen szeretnék méltó lenni hozzá. 502 00:32:54,514 --> 00:32:57,559 Tudom, hogy ez érzelgősen hangzik, de így igaz. 503 00:32:57,642 --> 00:32:59,477 És mi érdekelné önt? 504 00:32:59,686 --> 00:33:03,940 Ismer. Valószínűleg a végén úgyis az autókhoz térek vissza. 505 00:33:04,024 --> 00:33:06,985 Jó lenne itt dolgozni, hogy Downtonban élhessünk. 506 00:33:07,485 --> 00:33:11,489 Egy helyi cég kell, hogy a család része maradjon, de legyen saját foglalkozása. 507 00:33:12,699 --> 00:33:14,826 Ön ismeri ezt a vidéket, Tom. 508 00:33:14,910 --> 00:33:18,163 Ha bármi ötlete van, ne tartsa magában! 509 00:33:18,538 --> 00:33:20,999 Nem fogom, Henry. Ebben biztos lehet. 510 00:33:21,666 --> 00:33:22,959 Helyes. 511 00:33:23,043 --> 00:33:25,420 Örökölték a személyzetet Lord Hexhamtól? 512 00:33:25,503 --> 00:33:28,840 Már akkor is ők irányították a házat, amikor ő itt volt. 513 00:33:28,924 --> 00:33:30,508 Vagy inkább nem volt itt. 514 00:33:30,592 --> 00:33:33,637 - Egész jól boldogul. - A kastélyban él? 515 00:33:34,471 --> 00:33:38,308 - Azaz átköltözöm-e Bertie esküvője után? - Én nem erre gondoltam. 516 00:33:38,391 --> 00:33:42,562 Néhány szobát lakássá alakítottak, így kényelmesen elférek. 517 00:33:43,146 --> 00:33:45,106 És ne aggódjon, nem leszek útban. 518 00:33:45,190 --> 00:33:48,443 - Egyáltalán nem aggódom. - Persze hogy nem. 519 00:33:48,526 --> 00:33:53,073 Már mondtam, anya. Kevesebb gondot jelent, ha itt vagy, mint ha nem. 520 00:33:53,156 --> 00:33:57,285 Izgalmas időszak ez önöknek egy új élet kezdetén. 521 00:33:57,369 --> 00:33:59,329 Mi lesz önöknek a legfontosabb? 522 00:33:59,412 --> 00:34:03,625 Szeretnénk Brancestert ismét a környék erkölcsi központjává tenni, 523 00:34:03,708 --> 00:34:05,835 és erre egyedül Bertie alkalmas. 524 00:34:05,919 --> 00:34:08,505 Nemcsak jó földbirtokosként és gazdaként, 525 00:34:08,588 --> 00:34:11,424 de erkölcsös emberként is, aki példát mutathat. 526 00:34:11,549 --> 00:34:14,427 Brancaster bizonyára már most is híres erről. 527 00:34:14,511 --> 00:34:15,804 Attól tartok, nem. 528 00:34:15,887 --> 00:34:19,766 Sajnálatos módon Peter kuzin életmódját nem nevezhetjük éppenséggel... 529 00:34:19,849 --> 00:34:22,560 Jobb, ha Lord és Lady Grantham nem hallja ezt. 530 00:34:22,644 --> 00:34:26,523 - Nem értek egyet, ha Lady Edith lesz... - Kérem! Hívjon Edithnek! 531 00:34:26,606 --> 00:34:31,278 Nos, rendben van. Ha Edith feleségül megy hozzád, tudnia kell, hogy mit vállal. 532 00:34:31,736 --> 00:34:33,238 Peter kuzinnak voltak erényei, 533 00:34:33,321 --> 00:34:38,243 de ami az erkölcsöt illeti, nem állt a helyzet magaslatán. 534 00:34:38,326 --> 00:34:40,662 - Anya, kérlek! - Azok a tangeri utak... 535 00:34:40,745 --> 00:34:42,497 Kérlek, most már hagyd abba! 536 00:34:46,710 --> 00:34:47,752 Rendben. 537 00:34:50,964 --> 00:34:52,799 De nem lehetsz bizonytalan. 538 00:34:52,882 --> 00:34:57,220 Ha sikeres szeretnél lenni, nem engedhetsz meg egy rossz lépést sem. 539 00:35:00,890 --> 00:35:03,935 Jó éjszakát! Bertie még marad. 540 00:35:11,610 --> 00:35:12,611 Ejha! 541 00:35:19,034 --> 00:35:22,746 - Sokáig feltartottuk, elnézést kérek! - Ugyan, semmi baj. 542 00:35:23,121 --> 00:35:27,542 De attól tartok, a tünetei megerősítik a diagnózist. Bárcsak ne így lenne! 543 00:35:27,626 --> 00:35:30,045 Kár volt zavarnunk, de erősködött. 544 00:35:30,128 --> 00:35:33,798 Biztos akartam lenni benne. Most eldönthetjük, hogyan tovább. 545 00:35:33,882 --> 00:35:34,883 „Mi?” 546 00:35:34,966 --> 00:35:37,719 Csak nem gondolja, hogy magára hagynám önt. 547 00:35:39,220 --> 00:35:41,806 Viszlát, doktor úr, és köszönjük! 548 00:35:45,268 --> 00:35:48,188 De miért akar segíteni nekem? 549 00:35:48,271 --> 00:35:51,316 - Nagyon jól tudja, hogy miért. - Hát itt van! 550 00:35:52,025 --> 00:35:54,527 - Már vártam. - Hogy talált meg? 551 00:35:54,611 --> 00:35:59,032 Jackson Mrs. Crawley-hoz vitte, és a cselédlány elárulta, hogy itt vannak. 552 00:35:59,115 --> 00:36:02,369 Szép kis felhajtás! Jó nyomozó lenne önből. 553 00:36:02,702 --> 00:36:05,705 Semmi szükség nem volt újabb orvosi tanácsra, Mrs. Crawley. 554 00:36:05,789 --> 00:36:09,292 Tudjuk, hogy mi a baj. Hagyja, hogy a magunk módján oldjuk meg! 555 00:36:09,376 --> 00:36:11,294 Mrs. Crawley segíteni akar. 556 00:36:11,378 --> 00:36:15,799 Papa, szükségtelen terhelnünk őt ezzel. Ön sem kívánná ezt, ugye? 557 00:36:16,383 --> 00:36:19,803 - Nem terhelném, de ha ő sze... - Kérem, kísérje a kocsihoz! 558 00:36:20,387 --> 00:36:21,388 Uram! 559 00:36:25,767 --> 00:36:29,270 Hagyjon minket békén! Csak ennyit kérek öntől, Mrs. Crawley! 560 00:36:29,354 --> 00:36:32,232 Csak? Ez elég sok. 561 00:36:32,941 --> 00:36:37,612 Persze, amikor azt hitte, hogy a nyakán marad, én voltam a szükséges rossz. 562 00:36:37,696 --> 00:36:40,031 - De most, hogy... - Egek, ilyen késő van? 563 00:36:40,115 --> 00:36:41,991 Minden jót, Mrs. Crawley! 564 00:36:48,206 --> 00:36:49,582 Már kerestelek. 565 00:36:49,999 --> 00:36:52,836 - Nincs kedved sétálni? - Szívesen. 566 00:36:53,628 --> 00:36:55,797 Nos, gondolkodtam, 567 00:36:57,048 --> 00:36:59,801 mit is tehetnék, hogy méltó férjed lehessek. 568 00:36:59,884 --> 00:37:01,845 - Ne butáskodj! - Komolyan mondom. 569 00:37:02,345 --> 00:37:07,976 Versenyzőként nem voltam azonos szinten veled, de izgalmas választásnak tűntem. 570 00:37:08,059 --> 00:37:12,689 Most csak egy szegény ember vagyok, akit a felesége tart el, és nem akarom, 571 00:37:12,772 --> 00:37:16,609 - hogy magyarázkodj miattam. - Nem bánom, ha azt kell tennem. 572 00:37:17,402 --> 00:37:19,487 Az a legrosszabb, hogy ezt én okoztam. 573 00:37:19,946 --> 00:37:21,781 És ezért is kell cselekednem. 574 00:37:21,865 --> 00:37:24,701 Ez nem önsajnálat, csak tudom, hogy igazam van. 575 00:37:25,785 --> 00:37:28,329 Annyira szeretlek, ugye tudod? 576 00:37:28,413 --> 00:37:31,958 Igen, tudom. Ez ösztönzi minden egyes tettemet. 577 00:37:32,625 --> 00:37:34,002 Ez bíztató. 578 00:37:47,932 --> 00:37:50,977 Körbevezettek az egész birtokon. 579 00:37:51,060 --> 00:37:54,606 Bertie szerint innen a legszebb, és igaza van. 580 00:37:54,689 --> 00:37:57,484 Elmondta, hogy a hétfői vacsorán lesz a bejelentés? 581 00:37:58,860 --> 00:38:02,739 Bárcsak tudnám, hogy helyesen cselekszem-e! Miatta. 582 00:38:03,573 --> 00:38:07,452 Hiszen volt lehetősége kihátrálni, de visszatért. 583 00:38:08,203 --> 00:38:11,998 Nem biztos, hogy belegondolt abba, mi történhet az anyjával, 584 00:38:12,081 --> 00:38:15,710 - vagy bárkivel, ha ez kitudódik. - De miért tudódna ki? 585 00:38:16,127 --> 00:38:20,381 Apa, eleinte úgy volt, hogy senki sem tudhat róla, csak Rosamund néni, 586 00:38:20,465 --> 00:38:24,511 de most te is tudod, anya is, Mary is és Tom is. 587 00:38:24,594 --> 00:38:28,932 Gondolom, már Henry is tudja, és valószínűleg Anna és Mrs. Hughes is. 588 00:38:29,015 --> 00:38:31,267 Vagyis Bates és Carson is megtudja. 589 00:38:31,351 --> 00:38:33,645 Carson biztosan nem, elájulna. 590 00:38:34,854 --> 00:38:39,400 Talán nem, de ha Mrs. Patmore-nak elmondják, tovább terjedhet. 591 00:38:39,484 --> 00:38:43,571 - Hogyne tudódna ki végül? - Akkor kockáztatnod kell. 592 00:38:43,655 --> 00:38:47,867 És remélem, hogy fogsz is, hogy szép életed legyen egy jó emberrel. 593 00:38:48,868 --> 00:38:53,498 Kérlek! Ugye ez nem a Michael Gregson iránti hűségről szól? 594 00:38:53,581 --> 00:38:56,084 Nem! Nem erről van szó. 595 00:38:56,167 --> 00:38:58,461 Szerettem Michaelt, nagyon is. 596 00:38:58,545 --> 00:39:02,882 De meghalt, és most szerelmes vagyok Bertie-be. 597 00:39:03,383 --> 00:39:04,759 Jobban, mint valaha. 598 00:39:04,843 --> 00:39:09,347 Csakis ez számít. Ne nehezítsd meg a kelleténél jobban az életedet! 599 00:39:10,598 --> 00:39:12,851 Gyere! Már várnak ránk. 600 00:39:19,148 --> 00:39:21,526 Minden jót kívánok! Őszintén mondom. 601 00:39:21,651 --> 00:39:24,779 - Biztos alig várják már, hogy elmenjek. - Nem! 602 00:39:24,863 --> 00:39:27,490 Én sem. Adjon egy puszit! 603 00:39:30,326 --> 00:39:33,830 Vigyázzon magára! És ne feledje, próbálja elnyerni 604 00:39:33,913 --> 00:39:36,165 az emberek bizalmát! Menni fog. 605 00:39:36,249 --> 00:39:39,794 - Legyek kedves? - Hát, az nem ártana, Mr. Barrow. 606 00:39:39,878 --> 00:39:43,256 Ön jó munkaerő, és senki nem nevezné ostobának. 607 00:39:43,339 --> 00:39:45,550 Nem tudom, hogy miért ne boldogulna. 608 00:39:45,925 --> 00:39:47,260 Köszönöm, Mr. Carson! 609 00:39:47,927 --> 00:39:49,721 Sokat tanultam öntől. 610 00:39:51,806 --> 00:39:52,807 Hálás vagyok. 611 00:39:54,517 --> 00:39:56,811 - Sok sikert, Mr. Barrow! - Mr. Molesley! 612 00:39:57,228 --> 00:40:00,356 Köszönök mindent, Mr. Barrow! És sajnálom, ha... 613 00:40:02,442 --> 00:40:05,069 Keményen dolgozol, Andy. Okos fiú vagy. 614 00:40:05,153 --> 00:40:07,363 - Minden jót! - Mr. Barrow! 615 00:40:07,447 --> 00:40:10,909 El akartak köszönni. Anna mondta, hogy mikor indul. 616 00:40:11,284 --> 00:40:13,286 Épp időben jöttek, asszonyom. 617 00:40:15,038 --> 00:40:18,541 Nos, George úrfi, remélem, ügyesek lesztek. 618 00:40:18,625 --> 00:40:19,667 Nem leszünk. 619 00:40:20,919 --> 00:40:22,295 Kérlek, ne menj el! 620 00:40:23,212 --> 00:40:25,214 Sajnos muszáj, George úrfi. 621 00:40:25,840 --> 00:40:30,178 De ne feledd, hogy mindig a barátod leszek, bárhol vagyok. 622 00:40:30,261 --> 00:40:32,305 Rendben? Jó kisfiú. 623 00:40:39,187 --> 00:40:40,271 Köszönöm! 624 00:40:42,565 --> 00:40:44,567 Nos, ennyi volt. 625 00:40:45,109 --> 00:40:48,613 Gyertek! Ég önnel, Barrow! És sok sikert! 626 00:40:48,696 --> 00:40:50,782 Viszlát, Mr. Barrow! 627 00:40:58,039 --> 00:41:00,875 Különös, hogy egykor odavoltam érte. 628 00:41:01,668 --> 00:41:04,671 Hát, ilyen téren soha nem volt sok sütnivalód. 629 00:41:12,095 --> 00:41:13,763 Elnézést a zavarásért! 630 00:41:15,223 --> 00:41:17,266 Csak átnéztem néhány levelet. 631 00:41:18,518 --> 00:41:21,187 - Vége a reggelinek? - Igen. 632 00:41:23,523 --> 00:41:24,607 Azért jöttem, mert... 633 00:41:26,025 --> 00:41:29,404 van valami, amiről úgy vélem, tudnia kell. 634 00:41:29,487 --> 00:41:31,531 Még a ma esti bejelentés előtt. 635 00:41:32,657 --> 00:41:35,159 - Bertie tudja, hogy itt van? - Nem. 636 00:41:36,119 --> 00:41:38,538 De arról tud, amit el akar mondani? 637 00:41:38,663 --> 00:41:41,249 Igen. Tud mindenről. 638 00:41:42,041 --> 00:41:43,042 Nos... 639 00:41:46,587 --> 00:41:47,964 Hallgatom. 640 00:42:04,647 --> 00:42:07,525 - Kiismeri itt magát? - Azt hiszem, Sir Mark. 641 00:42:07,942 --> 00:42:10,153 Ha mégsem, majd megkérdezem Mrs. Jenkinst. 642 00:42:10,653 --> 00:42:13,656 A szobalány, Elsie, hamarosan jön. Ő is segíthet. 643 00:42:14,323 --> 00:42:16,617 Ennyien vagyunk, Sir Mark? 644 00:42:16,701 --> 00:42:19,495 Mrs. Jenkins, én és... Elsie? 645 00:42:19,579 --> 00:42:22,582 Nem 1850-et írunk. 646 00:42:39,724 --> 00:42:41,059 Te mit csinálsz? 647 00:42:42,310 --> 00:42:44,353 Andy segít a disznóólnál. 648 00:42:45,146 --> 00:42:49,734 Nemsokára itt lesznek a disznók, és lassan el kell választanom a kocákat. 649 00:42:49,817 --> 00:42:53,696 - Ki segít még önnek? - Az öreg Joe, mint mindig. 650 00:42:54,655 --> 00:42:59,285 Felveszek két embert az aratáshoz és a disznókhoz, de jól jön, 651 00:42:59,368 --> 00:43:03,247 ha számíthatok egy fiatalember izmaira is. És nem kerül pénzbe. 652 00:43:03,956 --> 00:43:06,501 Ha mondtad volna, hogy jössz, elkísérlek. 653 00:43:06,626 --> 00:43:08,836 Nem akartalak zavarni. 654 00:43:11,422 --> 00:43:12,799 Ügyes fiú ez. 655 00:43:14,300 --> 00:43:16,094 Egyre öregebb vagyok, Daisy. 656 00:43:16,177 --> 00:43:21,307 Reméltem, hogy ideköltözöl. De legalább Andyre számíthatok. 657 00:43:21,390 --> 00:43:23,726 Majd átgondolom, megígérem. 658 00:43:23,810 --> 00:43:26,521 De nagy változás lenne elszakadni a háztól. 659 00:43:26,604 --> 00:43:29,690 Nem kell elszakadnod, hogy ha nem szeretnél. 660 00:43:31,442 --> 00:43:34,153 - Van még szöge? - Igen, itt vannak. 661 00:43:35,488 --> 00:43:38,449 - Innátok egy teát? - Nem, hagyja csak! 662 00:43:38,533 --> 00:43:42,078 Daisy önhöz jött, nem hozzám. Tudom én nagyon jól. 663 00:43:47,416 --> 00:43:51,796 - Összekaptatok? Remélem, nem. - Nem, azt nem mondanám. 664 00:43:51,879 --> 00:43:55,716 De nem is jöttünk ki jól. Nem úgy, ahogy akarta. 665 00:43:56,801 --> 00:43:58,052 Rosszabb is lehetne. 666 00:44:00,930 --> 00:44:02,723 Mindenki ezt mondja. 667 00:44:22,577 --> 00:44:25,037 - Hol vannak? - Sétálnak. 668 00:44:28,624 --> 00:44:32,837 Tudom, hogy tudod. Edith elmondta, hogy beszélt veled. 669 00:44:32,962 --> 00:44:36,465 - Miért nem te mondtad el? - Hogy megkíméljelek. 670 00:44:37,091 --> 00:44:38,134 Ez a jó szó? 671 00:44:38,217 --> 00:44:41,762 Én elhallgattam volna. De Edith úgy döntött, hogy felfedi. 672 00:44:41,846 --> 00:44:45,558 És ez talán megszépíti ezt a mocskos leleplezést? 673 00:44:45,641 --> 00:44:48,519 Számomra a története bizonyítja a bátorságát, 674 00:44:48,895 --> 00:44:51,230 a tisztességét, a hűségét 675 00:44:51,314 --> 00:44:52,899 és az igazságérzetét. 676 00:44:52,982 --> 00:44:56,736 - Van saját véleményem. - Nem vagyok gyerek, anya. 677 00:44:56,819 --> 00:44:58,529 Nem parancsolhatsz nekem. 678 00:44:59,739 --> 00:45:00,781 Bertie! 679 00:45:02,366 --> 00:45:04,243 Nehéz feladat előtt állsz. 680 00:45:05,119 --> 00:45:08,623 Kevesen irigyelnék tőled, ha eleget tudnának róla. 681 00:45:08,706 --> 00:45:13,002 Neked egy erős jellemű és feddhetetlen erkölcsű feleségre van szükséged. 682 00:45:13,085 --> 00:45:16,756 Egyetértek veled. És eszerint választottam. 683 00:45:16,839 --> 00:45:19,342 De Edith már sérült árunak számít. 684 00:45:20,301 --> 00:45:24,263 Nem tartom ellenszenvesnek, de elvesztette az esélyeit. 685 00:45:24,347 --> 00:45:25,932 És ezt ráadásul tudja is. 686 00:45:27,058 --> 00:45:28,976 Örülök, hogy nem ellenszenves. 687 00:45:29,644 --> 00:45:31,812 És most ideje befejezni ezt a beszélgetést. 688 00:45:46,786 --> 00:45:48,287 Mondták, hogy itt van. 689 00:45:48,663 --> 00:45:51,916 - Lord Mertonhoz jöttem. - Ő most pihen. 690 00:45:53,209 --> 00:45:56,587 Már kezdem érteni, miért mondták azt, hogy idekint várjak. 691 00:45:56,671 --> 00:46:00,049 Mrs. Crawley, az apósom haldoklik. 692 00:46:00,132 --> 00:46:04,178 Kevés ideje van hátra, és azt szeretné a családjával tölteni. 693 00:46:04,887 --> 00:46:09,141 - Olyan nehéz ezt megérteni? - Ezt az ő szájából szeretném hallani. 694 00:46:09,225 --> 00:46:11,435 Az nem lehetséges. Minden jót! 695 00:46:21,404 --> 00:46:24,115 Menjünk vissza! Késő van. A dadus nyugtalan lesz. 696 00:46:24,198 --> 00:46:25,199 Nem! 697 00:46:25,283 --> 00:46:27,034 A mami aggódni fog, hol vagyunk. 698 00:46:27,118 --> 00:46:30,204 - De dolgozom. - Én is. 699 00:46:30,288 --> 00:46:31,289 Ez igaz. 700 00:46:31,372 --> 00:46:34,667 - Holnap belevágok. Mary tudja? - Még nem mondtam el. 701 00:46:34,750 --> 00:46:38,296 - Túl különösnek találná. - Jobb a képzelőereje, mint hinné. 702 00:46:38,379 --> 00:46:41,424 Én mindent elhiszek, Tom, de mi kívülállók vagyunk itt. 703 00:46:41,507 --> 00:46:44,885 - Csak másképp. - Talán. 704 00:46:44,969 --> 00:46:48,431 De ezúttal a segítségük nélkül kell boldogulnunk. Nem baj? 705 00:46:48,514 --> 00:46:51,058 - Fontos lenne. - Nem, hálás vagyok. 706 00:46:51,142 --> 00:46:53,686 Készen állok rá. Ahogy ön is. 707 00:46:54,312 --> 00:46:55,813 - Gyere! - Gyerünk! 708 00:46:58,274 --> 00:47:01,694 Szóljon Mrs. Potternek, hogy Mrs. Crawley itt vacsorázik! 709 00:47:01,777 --> 00:47:04,405 - Nem öltözünk át. - Nem kell felhajtás. 710 00:47:04,530 --> 00:47:06,907 Ugyan már. Mindig tíz főre főz. 711 00:47:06,991 --> 00:47:09,952 - Szóljon Sprattnek is! - Hogyne, asszonyom. 712 00:47:10,036 --> 00:47:11,495 Már ha megtalálom. 713 00:47:12,163 --> 00:47:15,458 - Hogy? - Olyan elfoglalt mostanában. 714 00:47:15,541 --> 00:47:18,419 És egy kissé szórakozottnak tűnik. 715 00:47:22,465 --> 00:47:23,674 Hát ez meg mi volt? 716 00:47:23,758 --> 00:47:28,429 Denker Salomét játszik. Úgy táncol Spratt előtt, mintha az Heródes lenne. 717 00:47:28,512 --> 00:47:32,808 Kérem, meséljen még! Mrs. Grey tényleg kidobta önt a házból? 718 00:47:32,892 --> 00:47:36,187 Nem, be sem engedett. De igen. 719 00:47:36,270 --> 00:47:40,733 - Vagyis Lord Mertont fogva tartják? - Talán tényleg a családjával akar lenni. 720 00:47:41,150 --> 00:47:43,319 Ugyan, az nem lehet. 721 00:47:43,402 --> 00:47:46,405 Hiszen elzárták a külvilág elől. 722 00:47:46,781 --> 00:47:48,908 Most, hogy haldoklik, 723 00:47:49,033 --> 00:47:53,079 nem akarják, hogy más megkaphassa a birtokot. Erről van itt szó. 724 00:47:53,162 --> 00:47:57,041 De mit tegyek? Nem lökhetem félre a szolgálókat, hogy felszaladjak hozzá. 725 00:47:57,124 --> 00:47:58,542 Nem értem, miért nem. 726 00:47:58,626 --> 00:48:02,671 Ahogy apám mondta mindig, ha szép szóval nem megy, majd megy erővel! 727 00:48:04,882 --> 00:48:05,925 Látod? 728 00:48:06,717 --> 00:48:10,471 Mindig reméltem, hogy engem elkerül, de nem volt szerencsém. 729 00:48:10,554 --> 00:48:11,847 Nincs mit tenni. 730 00:48:14,183 --> 00:48:16,977 - Elfoglaltak. - Nem. Mi történt? 731 00:48:18,938 --> 00:48:22,024 Elfogadom Mr. Dawes ajánlatát, a házat. 732 00:48:22,108 --> 00:48:25,152 Értem. Tehát marad egy inas és én. 733 00:48:25,611 --> 00:48:26,779 Már gondolkodtam ezen, 734 00:48:26,862 --> 00:48:31,242 és egy ünnepségen vagy különleges alkalmakkor visszajöhetek. 735 00:48:31,325 --> 00:48:34,036 Megvan a libériám, és gyorsan ideérek. 736 00:48:34,120 --> 00:48:35,913 A libériája itt marad. 737 00:48:37,081 --> 00:48:38,999 Kedves öntől, Mr. Molesley. 738 00:48:39,083 --> 00:48:44,422 Mr. Carson roppant hálás lesz, ha majd megjön a józan esze. Köszönjük! 739 00:48:44,505 --> 00:48:47,758 - Tudja, mikor megy el? - Az a felmondási időtől függ. 740 00:48:47,842 --> 00:48:50,678 Nincs rá szükség. Nem árt, ha megszokom. 741 00:48:50,803 --> 00:48:54,765 Akkor áthordom a holmimat, és egy héten belül elköltözöm. 742 00:48:55,599 --> 00:48:56,725 Majd szólok. 743 00:48:58,811 --> 00:48:59,895 Mr. Carson! 744 00:49:00,855 --> 00:49:03,149 - Jól van? - Soha jobban. 745 00:49:07,903 --> 00:49:11,699 - Drágám, miért mondtad, hogy soha jobban? - Értem. 746 00:49:11,824 --> 00:49:15,536 Szóval teregessem ki a magánügyeimet az egész világ előtt? 747 00:49:15,619 --> 00:49:18,330 És egyáltalán mikor ment el a józan eszem? 748 00:49:18,706 --> 00:49:22,543 De igazán! „A libériája itt marad?” Ugyan már, kérlek! 749 00:49:22,626 --> 00:49:27,923 Semmi nem változtat azon, hogy csak Andrew maradt és én, én pedig már nem sokat érek. 750 00:49:33,512 --> 00:49:36,432 Nem tudnék itt élni, látni az anyádat mindennap, 751 00:49:36,515 --> 00:49:40,436 ahogy Marigolddal játszik, és titokban tartani. Nem menne. 752 00:49:40,519 --> 00:49:42,646 Velem nem sokat játszott. Nem számít. 753 00:49:42,771 --> 00:49:43,814 Elnézést! 754 00:49:43,898 --> 00:49:47,693 Világossá tettük az álláspontunkat, és most végig kell vinnünk. 755 00:49:47,776 --> 00:49:50,529 - Tényleg szükséges volt? - Nekem igen. 756 00:49:50,613 --> 00:49:53,324 Jó, hogy elmondtad. Büszke vagyok rád. 757 00:49:54,074 --> 00:49:56,494 Erre jön. Mindenki mosolyogjon! 758 00:49:58,370 --> 00:50:01,081 Lisburne grófja és grófnéja! 759 00:50:03,417 --> 00:50:05,461 Azt hiszem, nem kérek sajtot. 760 00:50:05,961 --> 00:50:07,421 - Hát te, drágám? - Nem. 761 00:50:07,963 --> 00:50:09,006 Nem? 762 00:50:09,507 --> 00:50:10,883 Átmegyünk. 763 00:50:37,576 --> 00:50:40,955 - Eljött a pillanat? - Milyen pillanat? 764 00:50:46,502 --> 00:50:50,214 - Tisztelt hölgyeim és uraim! - Szólhatnék én néhány szót? 765 00:50:50,714 --> 00:50:54,969 Úgy vélem, anyai kötelességem megköszönni a fiam iránt tanúsított kedvességüket, 766 00:50:55,052 --> 00:50:57,263 hogy eljöttek, és támogatják. 767 00:50:57,763 --> 00:51:02,268 Ez a változás az életében természetesen nagy felelősséggel jár, 768 00:51:02,351 --> 00:51:08,148 de mindkettőnk számára megnyugtató, hogy barátok vesznek körül. 769 00:51:10,192 --> 00:51:11,735 Emelem poharam önökre! 770 00:51:16,407 --> 00:51:18,993 Most pedig rajtam a sor, hogy bejelentést tegyek. 771 00:51:21,954 --> 00:51:23,414 Nehéz feladatot kaptam... 772 00:51:23,497 --> 00:51:26,542 Azt javaslom, most beszéljen, különben elveszíti. 773 00:51:26,834 --> 00:51:30,087 Engedjék meg, hogy én jelentsem be az örömteli hírt. 774 00:51:31,005 --> 00:51:36,218 Tudják, a fiam eljegyezte a csodálatos Lady Edith Crawley-t. 775 00:51:36,302 --> 00:51:40,848 Aki itt van velünk ma este a szüleivel. Igyunk hát az egészségükre! 776 00:51:43,309 --> 00:51:45,185 Edithre és Bertie-re! 777 00:51:45,728 --> 00:51:47,605 Edithre és Bertie-re! 778 00:52:00,701 --> 00:52:05,080 - Andy olyan sokat segít Mr. Masonnek. - Még szép, hogy segít. 779 00:52:05,164 --> 00:52:06,373 Hisz nagyon kedveli. 780 00:52:06,457 --> 00:52:09,376 Kedvelhetné úgy is, hogy nem segít neki ennyit. 781 00:52:10,044 --> 00:52:12,254 Örülök, hogy ilyesmit hallok tőled. 782 00:52:12,338 --> 00:52:14,214 Nincs jelentősége. 783 00:52:14,298 --> 00:52:16,842 Szerinted nincs, és ragaszkodsz is hozzá. 784 00:52:17,926 --> 00:52:19,803 Jó estét! Mit tehetek önért? 785 00:52:19,887 --> 00:52:22,097 Csak bejöttem jó éjt kívánni, indulunk. 786 00:52:22,806 --> 00:52:24,725 A gondtalan szerelmi fészekbe? 787 00:52:26,352 --> 00:52:27,394 Remélem. 788 00:52:28,228 --> 00:52:30,731 Igen, a szerelmi fészek igaz. 789 00:52:30,939 --> 00:52:34,193 De az élet nem gondtalan. Jó éjt! 790 00:52:41,075 --> 00:52:42,493 Jó éjt! 791 00:52:42,576 --> 00:52:44,703 Ez váratlan fordulat volt. 792 00:52:45,329 --> 00:52:50,292 - Semmi jelét nem adta, hogy mire készül? - Reggel óta nem is beszélt velem. 793 00:52:50,376 --> 00:52:52,836 Nem tagadhatom, hogy nagyon meglepődtem. 794 00:52:53,253 --> 00:52:56,423 Örülök neki, de meglepődtem. 795 00:52:56,507 --> 00:52:59,718 Attól tartok, nekem szólt ez a megjegyzés. 796 00:53:00,761 --> 00:53:02,596 Egyáltalán nem. 797 00:53:03,555 --> 00:53:05,182 Remélem, nem bánja meg. 798 00:53:05,265 --> 00:53:10,813 Ne fogadjam el menyemnek, amikor ön nemcsak nemesi származású és okos, 799 00:53:10,979 --> 00:53:14,149 de ráadásul hihetetlenül őszinte is? 800 00:53:14,817 --> 00:53:18,237 Már úgy vártam, hogy valaki végre észrevegye ezt. 801 00:53:18,320 --> 00:53:22,199 Készen állt arra, hogy lemondjon a magas társadalmi rangról, 802 00:53:22,282 --> 00:53:25,911 nem is beszélve a boldogságról, nehogy csalással kapja meg. 803 00:53:26,245 --> 00:53:28,455 - Dicséretes. - De még mennyire! 804 00:53:28,831 --> 00:53:32,000 Nem csak azért mondja ezt, hogy elkerülje a vitát Bertie-vel? 805 00:53:32,459 --> 00:53:36,547 Nos, részben azért is, de volt egy napom átgondolni, 806 00:53:37,214 --> 00:53:40,509 és úgy vélem, hogy sikerre vihetjük ezt. 807 00:53:41,218 --> 00:53:43,470 - Igazán. - Csodálatos. 808 00:53:43,887 --> 00:53:47,015 Remek. Akkor minden rendben. 809 00:53:48,142 --> 00:53:51,019 Habár van még valami. 810 00:53:51,478 --> 00:53:53,939 - Mi a baj? - Megcsókolnál végre? 811 00:54:09,830 --> 00:54:12,458 Szóltak Lord Mertonnak, hogy itt vagyunk? 812 00:54:12,583 --> 00:54:14,918 Természetesen nem! Nem is fogunk! 813 00:54:15,669 --> 00:54:20,007 Többé már nincs szüksége Mrs. Crawley-ra, hogy megszabadítsa tőle, igaz? 814 00:54:20,090 --> 00:54:22,468 És nem is kell sokáig várnia, 815 00:54:22,551 --> 00:54:28,056 hisz szegény ember fent fekszik a halál árnyékában. És azt teszi, amit ön mond. 816 00:54:28,140 --> 00:54:31,894 - Miért zavarjuk meg a pihenését? - A grófné hangját hallom. 817 00:54:32,561 --> 00:54:36,231 - Azon nem csodálkozom. - Miért nem szólt senki, hogy itt vannak? 818 00:54:36,315 --> 00:54:39,860 - Miért jött ki a szobájából? - Túljárt az eszemen. 819 00:54:40,444 --> 00:54:43,655 - Miért nem látogatott meg? - De meglátogatta. 820 00:54:43,864 --> 00:54:45,866 Csak nem engedték be a házba. 821 00:54:45,949 --> 00:54:49,411 - Hogy? Igaz ez? - Persze hogy nem! 822 00:54:49,495 --> 00:54:51,413 Megmondom, mit teszünk. 823 00:54:51,497 --> 00:54:56,168 Felmegyünk, és beszélünk a komornyikkal, hogy átvigye a holmiját a házamba este. 824 00:54:56,251 --> 00:54:59,338 Apa, ez szükségtelen, és kellemetlen is egyben. 825 00:54:59,421 --> 00:55:01,173 - Javasolhatnám, hogy mi...? - Nem! 826 00:55:01,256 --> 00:55:04,927 Elég sokáig engedtem önnek, mostantól én vigyázok az apjára. 827 00:55:05,010 --> 00:55:07,262 - Az lenne a legjobb, hogy ha... - Nem! 828 00:55:07,846 --> 00:55:12,309 Larry, szeretlek, mert a fiam vagy, de nem tudtalak megkedvelni. 829 00:55:13,018 --> 00:55:16,438 Megengednéd nekem, hogy a hátralévő napjaimról én döntsek? 830 00:55:16,939 --> 00:55:21,276 - De hát ez az otthonod. - Többé már nem! A tiétek! 831 00:55:22,069 --> 00:55:24,780 - Legyetek itt nagyon boldogok! - Ezenfelül... 832 00:55:26,657 --> 00:55:29,284 szeretnék hozzámenni, amint sikerül elintézni. 833 00:55:30,202 --> 00:55:31,662 Ez nevetséges! 834 00:55:31,745 --> 00:55:35,916 Papa! Mrs. Crawley el akarja rabolni a fiától és a családjától, 835 00:55:35,999 --> 00:55:39,378 hogy belehajszolja a házasságba! Mit szól ehhez? 836 00:55:41,380 --> 00:55:43,090 Azt, hogy ez csodálatos. 837 00:55:44,591 --> 00:55:47,094 És ki tudna vitába szállni ezzel? 838 00:56:07,322 --> 00:56:08,323 Köszönöm, Molesley! 839 00:56:08,407 --> 00:56:10,867 - Tehát sikerrel jártatok. - Igen. 840 00:56:10,951 --> 00:56:13,954 - És az esküvő? - Úgy gondoltuk, karácsonykor tartjuk. 841 00:56:14,454 --> 00:56:16,748 Vagy szilveszterkor, amikor még díszes a ház. 842 00:56:16,832 --> 00:56:18,667 Ez remek ötlet. 843 00:56:18,750 --> 00:56:21,295 Egy új évre és új életre ébrednél. 844 00:56:22,671 --> 00:56:23,672 Mary! 845 00:56:24,881 --> 00:56:29,011 Tudom, hogy te hoztad össze, mert te telefonáltál Bertie-nek. 846 00:56:29,094 --> 00:56:33,265 - Éreztem, hogy még nincs vége. - De miért tetted? 847 00:56:34,016 --> 00:56:37,603 Nagyi mondott valamit, hogy milyen kár lenne értetek. 848 00:56:39,146 --> 00:56:40,981 Nem igazodom ki rajtad. 849 00:56:41,064 --> 00:56:44,860 Évekig kínoztál, erre most megkönnyíted az életemet. 850 00:56:45,402 --> 00:56:49,031 Nézd, nővérek vagyunk, és ez már így marad. 851 00:56:49,114 --> 00:56:52,951 Úgyhogy próbáljunk jóban lenni a jövőben! 852 00:56:54,536 --> 00:56:57,331 Lady Edith márkiné lesz. 853 00:56:57,414 --> 00:57:00,709 Ez kárpótlás azok után, hogy Lady Mary nem lett hercegné. 854 00:57:00,792 --> 00:57:02,669 Nézzenek oda, a kis furfangos! 855 00:57:02,753 --> 00:57:06,089 Úgy hallottam, hogy őlordsága ma korán szeretne lefeküdni. 856 00:57:06,173 --> 00:57:09,092 Nem csodálom, nekem se ártana. 857 00:57:09,176 --> 00:57:12,095 Meg sem köszöntem, hogy ilyen sokat segítesz a farmon. 858 00:57:12,179 --> 00:57:15,891 - Nem kell. Mr. Masonért tettem. - Hát, akkor én is hálás vagyok. 859 00:57:17,142 --> 00:57:21,104 Tudom, hogy nem kedvelsz, Daisy. Nem úgy, ahogy én téged. 860 00:57:21,188 --> 00:57:23,774 - Ne színlelj, légy őszinte! - Andy! 861 00:57:26,735 --> 00:57:30,489 Mindent értek. Most, hogy már nem jár utánad, mindjárt megkedvelted. 862 00:57:30,572 --> 00:57:33,367 - Nem egészen. - De majdnem, ezt lefogadom. 863 00:57:34,534 --> 00:57:36,870 Amíg távol volt, én... 864 00:57:36,953 --> 00:57:40,332 Úgy döntött, hogy elfogadja az ajánlatot. Tudtam, és örülök. 865 00:57:40,457 --> 00:57:43,251 De kapcsolatban maradunk, gyakran jövök majd ide. 866 00:57:43,335 --> 00:57:46,546 Hát persze hogy így lesz. Ebben biztos lehet. 867 00:57:50,509 --> 00:57:54,554 Három hónapunk van megszervezni az esküvőt. Egy hibát sem akarok. 868 00:57:54,638 --> 00:57:57,724 Az emberek sosem akarnak hibázni, de megtörténik. 869 00:58:01,561 --> 00:58:04,898 {\an8}1925. DECEMBER 29-E 870 00:58:23,625 --> 00:58:26,545 - Lady Grantham ezekre gondolt. - Nagyszerű. 871 00:58:27,963 --> 00:58:29,172 Carson! 872 00:58:29,756 --> 00:58:33,677 Lady Rose! Mennyire örülök, hogy látom! Mr. Aldridge! 873 00:58:33,760 --> 00:58:34,928 - Jó napot! - Üdv! 874 00:58:35,011 --> 00:58:37,013 Rose? Atticus? 875 00:58:37,097 --> 00:58:40,392 - Csak egy órával később vártunk titeket. - Cora! 876 00:58:40,517 --> 00:58:43,019 Rendkívül gyorsan kihordták a csomagjainkat. 877 00:58:43,103 --> 00:58:45,105 Csak meg akartak szabadulni tőlünk. 878 00:58:45,188 --> 00:58:46,898 - Mary! - Rose! 879 00:58:46,982 --> 00:58:48,859 - Atticus! - Henry, hogy van? 880 00:58:48,942 --> 00:58:52,195 - Hol van a baba? - Sajnos nem hozhattuk el. 881 00:58:52,279 --> 00:58:53,572 A dadus nem engedte. 882 00:58:53,655 --> 00:58:56,950 - És hallgatni kell a dadusra. - Mindegyikük zsarnok. 883 00:58:58,160 --> 00:59:00,579 Félt, milyen betegségeket kapna el a hajón, 884 00:59:00,662 --> 00:59:04,291 - és milyen bacikat vinne haza. - De így kimaradt a karácsony. 885 00:59:04,374 --> 00:59:09,254 Tudom. Szegény kapitány mindent megtett, díszek és karácsonyfák voltak mindenütt, 886 00:59:09,337 --> 00:59:11,548 de én egész úton csak sírtam. 887 00:59:11,631 --> 00:59:13,925 Nem tudta, hogy karácsony van, vagy kedd. 888 00:59:14,009 --> 00:59:16,344 - Egy férfi nem érti ezt. - Csak három hónapos. 889 00:59:16,428 --> 00:59:20,432 De nagyon okos három hónapos. Rengeteg képünk van. 890 00:59:20,515 --> 00:59:22,517 Hol van apa? Úgy szeretném látni. 891 00:59:22,768 --> 00:59:26,396 Azt remélte, hogy vacsorára ideér, de hívott, hogy kicsit késni fog. 892 00:59:26,521 --> 00:59:30,150 - Oly boldog, hogy ő mondhatja a beszédet. - Én is. 893 00:59:31,026 --> 00:59:32,652 Drága Rose! 894 00:59:32,736 --> 00:59:35,363 - Mennyire örülök, hogy látlak! - Én is. 895 00:59:35,447 --> 00:59:37,365 - Szervusz! - És Atticust is. 896 00:59:37,449 --> 00:59:39,618 Sikerült szabadságot kivennie. 897 00:59:39,701 --> 00:59:43,538 Igazából sok munkája van Londonban, de próbálunk kikapcsolódni. 898 00:59:43,622 --> 00:59:46,792 Kezdjünk egy kis teával a könyvtárban! Carson? 899 00:59:46,875 --> 00:59:47,876 Asszonyom! 900 00:59:47,959 --> 00:59:50,670 Egy pillanat! Lemegyek köszönni a szolgáknak. 901 00:59:50,754 --> 00:59:54,925 Tudom, hogy feleség és anya, de mintha semmit sem változott volna. 902 00:59:55,008 --> 00:59:57,969 - Látszik, hogy szereti őt. - Vagy gyenge vagyok. 903 00:59:58,553 --> 00:59:59,805 Menjünk! 904 01:00:01,473 --> 01:00:05,101 - Gyönyörű! - Olyan, mint az apja, nem? 905 01:00:05,185 --> 01:00:06,895 Victoriának hívják, asszonyom? 906 01:00:06,978 --> 01:00:11,775 Igen, Victoria Rachel az anyósom után, és Cora Lady Grantham után. 907 01:00:12,108 --> 01:00:15,153 - Nem Susan az anyja után? - Nem. 908 01:00:16,404 --> 01:00:20,200 Nem hittem, hogy itt látom, Molesley. Lady Mary írta, hogy most tanít. 909 01:00:20,492 --> 01:00:24,579 Így van, asszonyom. De vakáció van, és itt dolgozom az esküvőig. 910 01:00:24,704 --> 01:00:26,456 Remélem, Carson értékeli. 911 01:00:27,582 --> 01:00:30,752 Anna! Nézzenek oda! 912 01:00:30,836 --> 01:00:33,839 - Mikorra várja? - Tíz nap múlva, asszonyom. 913 01:00:33,922 --> 01:00:37,467 Nem irigylem. De utána már nagyon jó. 914 01:00:37,551 --> 01:00:40,136 Ezt kell mondogatnia magának, amíg tart. 915 01:00:40,887 --> 01:00:42,472 Barrow eljön az esküvőre? 916 01:00:42,556 --> 01:00:45,725 Meghívták, de nem biztos, hogy el tud szabadulni. 917 01:00:45,809 --> 01:00:48,270 - Hát persze, új állása van. - És gyűlöli. 918 01:00:48,353 --> 01:00:53,650 Azért ne túlozzunk, csak az egy nyugodtabb hely, mint amit megszokott. 919 01:00:53,733 --> 01:00:57,779 - Maga ismerős. - Andy, asszonyom. Odafent Andrew vagyok. 920 01:00:57,904 --> 01:01:00,365 Az ön esküvőjén segédkeztem, aztán idejöttem. 921 01:01:00,490 --> 01:01:02,450 Elbűvölte a vidék, ugye, Andy? 922 01:01:03,577 --> 01:01:08,039 Mrs. Patmore! Kérjem meg Lady Maryt, hogy tegye fel a teavizet? 923 01:01:08,164 --> 01:01:10,333 Már készen van, Mr. Carson. 924 01:01:21,261 --> 01:01:23,930 - Mit csinál? - Mit érdekli? 925 01:01:24,973 --> 01:01:30,478 - Mr. Spratt! Tudom, hogy neheztel rám. - Miért neheztelnék? 926 01:01:30,562 --> 01:01:34,524 Mert érdekes vagyok, különleges és rettentően vonzó. 927 01:01:34,649 --> 01:01:37,068 Ez rosszabb, mint gondoltam. 928 01:01:37,152 --> 01:01:40,614 Tudja, mi a különbség a valóság és a képzelet között? 929 01:01:40,697 --> 01:01:42,240 Az a helyzet, Mr. Spratt, 930 01:01:42,324 --> 01:01:46,036 hogy én nagyra értékelem az igazságot, ellentétben önnel. 931 01:01:46,828 --> 01:01:48,288 Velem ellentétben? 932 01:01:49,289 --> 01:01:50,999 Tudok a sötét kis titkáról. 933 01:01:51,082 --> 01:01:55,170 Kíváncsi vagyok, hogy a grófné mit szólna a kettős életéhez. 934 01:01:55,253 --> 01:01:59,215 - Hogy mondta? - Nappal komornyik, éjjel író. 935 01:01:59,299 --> 01:02:02,093 Mint Dr. Jekyll és Mr. Hyde. 936 01:02:02,719 --> 01:02:06,348 - Mikor jött rá? - Lady Edith jövetelekor. 937 01:02:06,431 --> 01:02:10,435 De hát miért nem említette azóta? Hiszen sok hét telt el. 938 01:02:10,518 --> 01:02:15,690 Mert úgy gondoltam, megkímélem. De most már nem tetszik ez a hangnem. 939 01:02:17,817 --> 01:02:19,527 És most mit tesz? 940 01:02:19,611 --> 01:02:22,322 Az csak rám tartozik, de majd meglátja. 941 01:02:26,868 --> 01:02:29,913 - Gratulálok önnek és Lord Mertonnak! - Köszönöm! 942 01:02:29,996 --> 01:02:32,749 És köszönöm a gyönyörű nászajándékot is! 943 01:02:32,832 --> 01:02:35,293 Kedvesek voltak. Dickie szereti a könyveket. 944 01:02:35,377 --> 01:02:37,712 - Miért nincs itt ma? - Eljött volna. 945 01:02:37,796 --> 01:02:41,675 De figyelek arra, hogy ne fárassza ki magát. Sajnos nincs jól. 946 01:02:42,592 --> 01:02:46,721 Furcsa, mert ő az egészség szobra. Az esküvőn ott lesz. 947 01:02:47,931 --> 01:02:50,350 Megbánta, hogy Cavenhamet Larrynek adta? 948 01:02:50,433 --> 01:02:53,895 Nem! Élvezzék Ameliával a fényűzést! 949 01:02:54,562 --> 01:02:57,357 Ha nekik olyan fontos... Mi boldogok vagyunk. 950 01:02:58,024 --> 01:03:01,778 Lesz egy nagyobb gyűlés a kórházban holnap délután. 951 01:03:01,903 --> 01:03:03,697 - Rendben. - Milyen gyűlés? 952 01:03:03,780 --> 01:03:08,201 Részt vehetnek rajta a támogatóink, de hétköznapi emberek is. 953 01:03:08,284 --> 01:03:10,537 Fontos, hogy értsék a munkánkat. 954 01:03:10,620 --> 01:03:14,666 - Egy nappal az esküvő előtt? - Legfeljebb két óra az egész. 955 01:03:15,083 --> 01:03:16,835 Segíthetünk Atticusszal. 956 01:03:16,918 --> 01:03:18,962 - De nem ez a lényeg. - Mi a lényeg? 957 01:03:19,045 --> 01:03:21,673 Tommmal és Maryvel Yorkba megyünk holnap. 958 01:03:21,756 --> 01:03:25,427 Meg tudom oldani. Már a virágokat is kiválasztottam. 959 01:03:26,011 --> 01:03:28,888 - Cora, nem akarod te is megnézni? - Hagyd, Robert! 960 01:03:29,389 --> 01:03:30,765 Miről is van szó? 961 01:03:32,726 --> 01:03:33,727 Meglátod. 962 01:03:34,686 --> 01:03:36,563 Carson, kaphatnék még bort? 963 01:03:37,939 --> 01:03:40,191 - Andrew? - De hát ott van! 964 01:03:41,735 --> 01:03:43,194 Andrew tölti ki, uram. 965 01:03:44,154 --> 01:03:47,073 Hát nem izgalmas? Minden újságban benne volt. 966 01:03:47,157 --> 01:03:49,367 Lady Edith és az ő milliomos márkija. 967 01:03:50,326 --> 01:03:54,330 - Nem volt az, amikor először megkért. - Csak amikor igent mondtál. 968 01:04:01,588 --> 01:04:05,717 Sir Mark, emlékeztetném, hogy szilveszter estéjén távol leszek. 969 01:04:05,800 --> 01:04:07,802 Mrs. Jenkins viszi fel a teát. 970 01:04:07,886 --> 01:04:10,722 A szakácsnő viszi fel a teát a szalonba? 971 01:04:11,264 --> 01:04:14,726 Lady Stiles engedélyezte. Most az egyszer. 972 01:04:19,981 --> 01:04:23,318 - Jól megy a munka? - Örülök, hogy végre ideértem. 973 01:04:23,401 --> 01:04:24,402 Tessék! 974 01:04:24,486 --> 01:04:27,322 Köszönöm! Sajnálom, nem tudtam elszabadulni. 975 01:04:28,239 --> 01:04:30,075 Drágám, csodásan nézel ki. 976 01:04:30,784 --> 01:04:35,705 - Te pedig éhesnek tűnsz. Kérsz valamit? - Nem, köszönöm, ettem a vonaton. 977 01:04:37,040 --> 01:04:39,793 Ugye nem okoztam csalódást a virágok miatt? 978 01:04:39,876 --> 01:04:44,464 Nem! Apa zokon veszi, hogy sok időt töltesz a kórházban. 979 01:04:44,923 --> 01:04:46,925 Mert nem vele töltöm azt az időt. 980 01:04:47,008 --> 01:04:51,054 - Biztos, hogy ez nem tudatos. - A férfiakra ez általában jellemző. 981 01:04:51,846 --> 01:04:54,224 Talán várnunk kellene az esküvő utánig. 982 01:04:54,307 --> 01:04:56,392 Nem, így nyugodtabb lesz. 983 01:04:57,143 --> 01:05:00,146 - Miről van szó? - Próbálok kicsit megújulni. 984 01:05:00,230 --> 01:05:03,608 - Én is átestem ezen. - A régi modelleket szeretem. 985 01:05:04,859 --> 01:05:08,029 Nem gondolod, hogy Carson furcsán viselkedett a vacsorán? 986 01:05:08,113 --> 01:05:09,906 Már régóta nem önmaga. 987 01:05:11,491 --> 01:05:14,369 Mi lenne, ha lemennénk, és kiderítenénk, mi a baj? 988 01:05:16,412 --> 01:05:19,249 Nincs rá kezelés vagy gyógymód. 989 01:05:19,582 --> 01:05:23,211 De sajnálom, hogy Lady Mary terhelte ezzel, uram. 990 01:05:23,294 --> 01:05:27,048 Nem így volt, csak nem ment ki a fejemből a vacsora. 991 01:05:27,132 --> 01:05:29,634 Már értem. Talán jobb is így. 992 01:05:29,717 --> 01:05:33,221 Hisz nincs más választásom, mint benyújtani a felmondásomat. 993 01:05:33,304 --> 01:05:35,223 Ezt nem mondhatja komolyan! 994 01:05:35,306 --> 01:05:39,352 Sajnálom, de nem maradhatok, ha nem tudom ellátni a feladataimat. 995 01:05:40,478 --> 01:05:42,647 Nem voltam elég őszinte önnel, asszonyom. 996 01:05:44,983 --> 01:05:46,901 Nem tudtam, hogy itt vannak. 997 01:05:46,985 --> 01:05:51,197 Kérem, jöjjön be, Mrs. Hughes! És térítse észhez a férjét! 998 01:05:52,157 --> 01:05:54,826 Tehát elmondta önnek, uram. 999 01:05:55,577 --> 01:05:58,121 Az esküvő után feladok egy hirdetést, 1000 01:05:58,204 --> 01:06:01,082 és én magam intézem az előzetes interjúkat. 1001 01:06:01,166 --> 01:06:03,459 Nem helyezhetem ezt a házat 1002 01:06:04,335 --> 01:06:07,505 és ezt a családot olyan ember kezébe, akiben nem bízom. 1003 01:06:08,006 --> 01:06:09,632 Ez drasztikusan hangzik. 1004 01:06:09,799 --> 01:06:12,635 De az életünk része marad, ugye, Carson? 1005 01:06:12,719 --> 01:06:16,806 Itt marad a birtokon, hogy szemmel tarthasson mindent, 1006 01:06:16,890 --> 01:06:20,185 és megszervezze a nagyobb eseményeket, nem igaz? 1007 01:06:20,268 --> 01:06:23,438 Szeretnék igent mondani erre, asszonyom, 1008 01:06:23,521 --> 01:06:28,776 de kétlem, hogy az új komornyik ilyen feltételekkel vállalná az állást. 1009 01:06:28,860 --> 01:06:30,320 Ahogy én sem tenném. 1010 01:06:34,949 --> 01:06:37,285 DOWNTONI KÖZKÓRHÁZ 1011 01:06:40,747 --> 01:06:44,667 Dickie? Dickie, mit keresel a kórházban? 1012 01:06:44,751 --> 01:06:48,713 - Tiszta bolond vagyok. Lebuktam. - Nem válaszoltál a kérdésre. 1013 01:06:50,048 --> 01:06:52,133 Nos, az a helyzet, 1014 01:06:52,217 --> 01:06:56,638 hogy súlyos betegként élek, de nem érzem magam annak. 1015 01:06:56,721 --> 01:06:58,806 Szépen gondomat viselted. 1016 01:06:58,890 --> 01:07:02,143 Bár mostanra már rosszabbul kéne lennem, de nem vagyok. 1017 01:07:02,977 --> 01:07:06,981 - Miért nem beszéltél erről korábban? - Nem akartam, hogy reménykedj. 1018 01:07:07,523 --> 01:07:09,108 És mit mond a doktor úr? 1019 01:07:09,525 --> 01:07:12,070 Újra elvégzi a tesztet az esküvő előtt, 1020 01:07:12,153 --> 01:07:14,864 de nem valószínű, hogy a londoniak tévedtek. 1021 01:07:15,156 --> 01:07:18,576 Egy londoni rendelő nem garancia a minőségre. 1022 01:07:22,163 --> 01:07:23,790 A virágok megvannak. 1023 01:07:23,873 --> 01:07:26,668 Brock reggel kicseréli, ha valamelyik elhervadna. 1024 01:07:26,751 --> 01:07:30,797 - Ügyes voltál. Bertie hol száll meg? - Az anyjával a Howard kastélyban. 1025 01:07:30,880 --> 01:07:34,384 - Hívjuk meg vacsorára! - Az balszerencsés. Ne kockáztassunk! 1026 01:07:35,551 --> 01:07:38,930 - Hol van Cora? - A nyavalyás kórházban. 1027 01:07:39,013 --> 01:07:43,142 - Miért ellenzed, hogy odamegy? - Mert kihasználják a jó természetét. 1028 01:07:43,226 --> 01:07:44,477 De ő élvezi. 1029 01:07:44,560 --> 01:07:46,562 Pontosan ezért tudják kihasználni. 1030 01:07:47,897 --> 01:07:50,733 Miről pusmogott Tom és Henry? Titokzatosak voltak. 1031 01:07:52,610 --> 01:07:55,405 Robert bácsi! Megkérhetnélek, hogy vigyél be a faluba? 1032 01:07:55,530 --> 01:07:57,573 - Hogy? Most? - Én is elvihetlek. 1033 01:07:57,657 --> 01:08:01,286 Nem, inkább Robert bácsi. Nem tart sokáig. Tea előtt visszaérünk. 1034 01:08:02,245 --> 01:08:05,415 - Hát, ha fontos neked. - Azt hiszem, elég fontos. 1035 01:08:11,379 --> 01:08:14,340 - Bárcsak elmondanád! - Nem, meglepetés lesz. 1036 01:08:14,424 --> 01:08:17,260 - Azokat nem szeretem. - Mindjárt ott vagyunk. 1037 01:08:18,094 --> 01:08:21,180 - Mit kell itt látnom? - Nem egyértelmű? 1038 01:08:21,264 --> 01:08:23,266 Talbot és Branson Autók. 1039 01:08:23,349 --> 01:08:27,020 - Ez már működő üzletnek tűnik. - Mert az is. 1040 01:08:27,103 --> 01:08:32,400 Egy működő vállalkozás. Bár a kiállított kocsikon kívül nincs több, de majd lesz. 1041 01:08:32,525 --> 01:08:34,444 GARÁZSMŰHELY ÉS RAKTÁR 1042 01:08:39,157 --> 01:08:40,575 Hogy fogjátok vezetni? 1043 01:08:40,658 --> 01:08:44,662 Én a birtok és az üzlet között ingázom majd. Henry mindig itt lesz. 1044 01:08:44,787 --> 01:08:49,375 Az autók megmaradnak, csak a verseny nem. Együtt fejleszthetjük az üzletet. 1045 01:08:49,792 --> 01:08:52,962 Ez azt jelenti, hogy használtautó-kereskedők lesztek? 1046 01:08:53,046 --> 01:08:57,216 - Majd ha már eladtunk egyet. - Mary, most kérem, legyen nyitott! 1047 01:08:57,300 --> 01:09:01,304 Új autókkal is kereskedünk majd. Sőt, idővel gyártani is fogunk. 1048 01:09:01,387 --> 01:09:05,058 Nincs baj azzal, ha Mr. Rolls vagy Mr. Royce a férje. 1049 01:09:08,644 --> 01:09:12,106 Elszámítottam magam? Szégyellsz engem? 1050 01:09:12,774 --> 01:09:14,776 - Minket? - Megőrültél? 1051 01:09:14,859 --> 01:09:17,403 - Miért? - Büszkébb már nem is lehetnék. 1052 01:09:18,363 --> 01:09:19,864 Hála az égnek! 1053 01:09:21,074 --> 01:09:22,825 Semmi mást nem kérek, ígérem. 1054 01:09:23,284 --> 01:09:26,621 De igen, fogsz. És úgy tűnik, meg is kapod. 1055 01:09:29,040 --> 01:09:30,458 Hogy? 1056 01:09:30,541 --> 01:09:32,418 - Ez biztos? - Teljesen biztos. 1057 01:09:32,502 --> 01:09:35,296 De maradjon titok, nem akarom ellopni Edith napját. 1058 01:09:35,380 --> 01:09:38,216 Ez is a boldog idők eljövetelét sejteti. 1059 01:09:45,640 --> 01:09:46,808 Miért vagyunk itt? 1060 01:09:48,059 --> 01:09:51,229 Tehát ezt megbeszéltük. Vannak még kérdéseik? 1061 01:09:51,437 --> 01:09:55,400 Az új biztosítási szerződéssel megsemmisül a régi? 1062 01:09:55,483 --> 01:09:59,237 Nem. Minden mostani megállapodást tiszteletben tartunk. 1063 01:09:59,320 --> 01:10:00,780 Erre a szavamat adom. 1064 01:10:01,280 --> 01:10:03,324 - És dr. Clarkson...? - Maud! 1065 01:10:03,408 --> 01:10:07,662 - Ne tartsuk fel Lady Granthamet! - Hiszen ezért vagyok itt. Hölgyem? 1066 01:10:07,745 --> 01:10:11,332 - Dr. Clarkson Yorkba költözik? - Nem kell aggódnia. 1067 01:10:11,416 --> 01:10:13,710 Itt marad, és gondoskodik önökről. 1068 01:10:15,712 --> 01:10:19,340 Szeretném biztosítani önöket arról, hogy semmi sem fog megváltozni 1069 01:10:19,424 --> 01:10:21,384 egyik napról a másikra. 1070 01:10:21,467 --> 01:10:24,929 Ez különösen igaz azért is, mert erről a kórházról van szó. 1071 01:10:29,225 --> 01:10:30,435 Min nevetsz? 1072 01:10:30,518 --> 01:10:35,523 Csak eszembe jutott, amikor kórházzá alakította a házat a háború idején. 1073 01:10:37,442 --> 01:10:39,861 Még mindig azt hiszed, hogy kihasználják? 1074 01:10:41,654 --> 01:10:44,991 Ha meg akarod tartani őt, el kell engedned. 1075 01:10:45,366 --> 01:10:48,286 Ez úgy hangzik, mint egy amerikai lányregény. 1076 01:10:49,203 --> 01:10:51,998 Felejtsd el, amit mondtam, és figyelj rám! 1077 01:10:52,874 --> 01:10:56,878 Csodás házasságod van. A szüleim miatt már csak tudom. 1078 01:10:57,879 --> 01:11:01,674 Ne kényszerítsd Corát választásra! Kérlek! 1079 01:11:06,012 --> 01:11:09,390 Ez a kórház már régóta eredményesen működik. 1080 01:11:09,474 --> 01:11:12,685 - Kész van a kávé? - Mit vesz fel holnap? 1081 01:11:12,769 --> 01:11:15,772 Nem tudom. A szebbik ruhámat. 1082 01:11:15,855 --> 01:11:19,358 - Nekem nincs olyanom. - Ez biztos nem így van. 1083 01:11:19,442 --> 01:11:23,154 - De nem mi leszünk középpontban. - Tudom. De jól akarok kinézni. 1084 01:11:23,237 --> 01:11:28,034 Lady Rose haja gyönyörű volt tegnap, ugye? Olyan finom és divatos. 1085 01:11:28,409 --> 01:11:30,286 Neked is szép hajad van. 1086 01:11:30,536 --> 01:11:33,748 De próbálj ki egy másik frizurát, ha nem tetszik. 1087 01:11:34,040 --> 01:11:36,209 Nem bánná, ha ma este korábban felmennék? 1088 01:11:36,626 --> 01:11:39,754 - Vagyis mikor? - Hát, most. Amíg még lent vannak. 1089 01:11:39,837 --> 01:11:41,506 És az miért olyan fontos? 1090 01:11:43,382 --> 01:11:47,678 Jó, menj csak! De előre szólok, hogy a mosogatást reggelre hagyom. 1091 01:11:55,436 --> 01:11:58,773 - Daisy, te mit keresel itt? - Csak kell valami. 1092 01:12:16,415 --> 01:12:19,418 Úgy aggódom Mr. Spratt miatt. 1093 01:12:19,752 --> 01:12:22,588 Úgy tűnik, hogy két végén égeti a gyertyát, 1094 01:12:22,672 --> 01:12:25,550 és amennyire tudom, középen is. 1095 01:12:25,800 --> 01:12:29,053 - Ez egyáltalán nem vall rá. - Egyetértek. 1096 01:12:30,096 --> 01:12:32,265 Megváltoztatta az új munkája. 1097 01:12:32,348 --> 01:12:36,727 A megbízható, komoly és tapintatos komornyik már a múlté. 1098 01:12:36,811 --> 01:12:42,859 Helyette pedig itt van egy újságíró, aki más emberek titkait fecsegi ki. 1099 01:12:43,442 --> 01:12:46,195 Vagyis Spratt újságíróként dolgozik? 1100 01:12:46,863 --> 01:12:49,115 Elnézést, asszonyom! Azt hittem, tudja. 1101 01:12:49,198 --> 01:12:53,744 Nem hittem volna, hogy az ön engedélye nélkül is elfogadja az állást. 1102 01:12:53,828 --> 01:12:56,956 Tudjuk, melyik magazin alkalmazta őt? 1103 01:12:57,039 --> 01:12:59,500 Igen, asszonyom, Lady Edithé. 1104 01:12:59,584 --> 01:13:03,546 Az ő magazinja. Jut eszembe, van is itt egy példányom. 1105 01:13:07,758 --> 01:13:11,429 Épp azon az oldalon van kinyitva. 1106 01:13:11,512 --> 01:13:13,097 Milyen felkészült. 1107 01:13:14,140 --> 01:13:15,933 Istenem! 1108 01:13:16,017 --> 01:13:20,313 Felelősnek érzem magam. Tartanom kellett volna a számat. 1109 01:13:21,063 --> 01:13:23,900 De végül is az igazság mindig kiderül, nemde? 1110 01:13:23,983 --> 01:13:27,111 Mindig. Denker, mindig. 1111 01:13:27,194 --> 01:13:30,239 Kérem, ne legyen kemény vele, amikor elbocsátja! 1112 01:13:30,323 --> 01:13:34,035 Az ő érdekében, ne legyen túl kemény! 1113 01:13:34,118 --> 01:13:37,079 Miért kellene... 1114 01:13:37,163 --> 01:13:40,291 vajon elbocsátanom őt? Denker! 1115 01:13:40,917 --> 01:13:44,337 Miért is bocsátanám el? 1116 01:13:47,632 --> 01:13:48,841 Jóságos ég! 1117 01:14:17,912 --> 01:14:20,790 Pihenj le egy kicsit! Egész nap állni fogsz. 1118 01:14:20,873 --> 01:14:23,709 - Én is folyton ezt mondom. - Hol voltál? 1119 01:14:23,793 --> 01:14:26,504 Sok a dolgunk, ha oda akarunk érni a templomba. 1120 01:14:26,587 --> 01:14:28,923 - Én nem megyek. - Mégis miről beszélsz? 1121 01:14:29,006 --> 01:14:32,051 Az esküvőről. Senkit sem érdekel, hogy ott leszek-e. 1122 01:14:32,134 --> 01:14:34,887 - Inkább elkészítem az ételt. - Micsoda butaság! 1123 01:14:34,971 --> 01:14:37,515 - Az a baja, hogy nem érdekli Andyt. - Hogy? 1124 01:14:37,598 --> 01:14:40,726 - Andy elutasította. - Ez nem igaz. 1125 01:14:40,810 --> 01:14:43,437 - Miért áll így a sapkád? - Hogyan? 1126 01:14:43,521 --> 01:14:46,148 Hát, ráhúztad a füledre. Mi a baj? 1127 01:14:46,816 --> 01:14:48,567 - Semmi. - Vedd le! 1128 01:14:48,818 --> 01:14:51,278 - Nem! - Daisy, vedd le azonnal! 1129 01:14:59,870 --> 01:15:01,580 Te meg mit műveltél? 1130 01:15:02,915 --> 01:15:04,500 Daisy! 1131 01:15:05,167 --> 01:15:08,129 Hagyja csak! Majd beszélek vele később. 1132 01:15:10,840 --> 01:15:14,510 Nevess csak! De miattad csinált bolondot magából. 1133 01:15:14,593 --> 01:15:19,140 - De hát egyáltalán nem érdeklem. - Nem csodálom, hogy egyedül vagy, fiam. 1134 01:15:19,223 --> 01:15:21,225 Semmit sem tudsz a nőkről! 1135 01:15:24,979 --> 01:15:28,566 Nem hiszem el, hogy megtörténik. Főleg velem. 1136 01:15:28,691 --> 01:15:31,610 - És a gyerekek? - Baxter most nézi meg őket. 1137 01:15:31,694 --> 01:15:35,156 Beszéltem Mrs. Pelhammel. Elviszem Marigoldot Brancasterbe, 1138 01:15:35,281 --> 01:15:38,159 ott lesz majd, mire visszaértek a nászútról. 1139 01:15:38,409 --> 01:15:41,287 - A dadus hozza a gyerekeket. - Át kell öltöznünk. 1140 01:15:47,710 --> 01:15:50,379 Nem tudtam, hogy fésülnöm kell, amíg szárítom. 1141 01:15:50,463 --> 01:15:53,090 - Miért nem szóltál? - Nem adta volna ide. 1142 01:15:53,466 --> 01:15:56,135 - Ülj le végre, kérlek! - Mindjárt kész. 1143 01:15:56,260 --> 01:15:57,344 Hogy nézek ki? 1144 01:15:58,304 --> 01:16:01,223 - Mint Clara Bow. - Ne túlozz már! 1145 01:16:02,266 --> 01:16:04,560 - Andy, segítenél egy kicsit? - Majd én. 1146 01:16:04,727 --> 01:16:06,771 - Ne aggódj! - De igenis aggódom. 1147 01:16:06,854 --> 01:16:08,064 Bízza rám! 1148 01:16:09,482 --> 01:16:10,983 Köszönöm! 1149 01:16:21,077 --> 01:16:24,371 Daisy! Azt hiszem, elmentünk egymás mellett. 1150 01:16:25,039 --> 01:16:26,290 Ezt hogy érted? 1151 01:16:27,291 --> 01:16:29,543 Ha nem tudod, akkor hagyjuk. 1152 01:16:30,711 --> 01:16:36,092 De ha tudod, többé ne menjünk el egymás mellett! 1153 01:17:02,159 --> 01:17:04,912 Új gyerek, új munka. 1154 01:17:05,204 --> 01:17:08,749 Biztos voltam már ilyen boldog, de nem tudom, mikor. 1155 01:17:08,833 --> 01:17:10,167 Hallgass! 1156 01:17:10,251 --> 01:17:12,419 Többet nem bízok rád titkot. 1157 01:17:12,711 --> 01:17:15,965 Nem hittük, hogy Edith egyszer boldog lesz. 1158 01:17:17,007 --> 01:17:21,137 Nos, sok a kockázat, de egy kis szerencsével boldog lesz. 1159 01:17:22,012 --> 01:17:24,390 Ami a boldogság angol megfelelője. 1160 01:17:26,183 --> 01:17:28,644 Vajon mi tesz minket, angolokat, ilyenné? 1161 01:17:29,770 --> 01:17:35,276 Nem tudom. Egyesek szerint a történelmünk. Én az esőt okolom. 1162 01:17:36,569 --> 01:17:38,154 Erre, Miss Edmunds! 1163 01:17:39,446 --> 01:17:40,823 Nem ülök túl elöl? 1164 01:17:41,115 --> 01:17:43,701 Egyáltalán nem. Ön megmentette az életét. 1165 01:17:44,910 --> 01:17:47,997 Örülök, hogy nem bánják, hogy ösztönöztem a munkára. 1166 01:17:48,080 --> 01:17:50,040 - Szeretjük az erős nőket. - Igazán? 1167 01:17:50,124 --> 01:17:52,918 De még mennyire. Nagyon szeretjük őket. 1168 01:17:59,842 --> 01:18:05,139 Nem itt ülök, de valamit el kell mondanom a szertartás előtt. Megjött az eredmény. 1169 01:18:05,222 --> 01:18:08,058 - Nem vérszegénység? - De igen, vérszegénység. 1170 01:18:08,142 --> 01:18:11,520 Ne féljen, nem fogok kiborulni az esküvőn, felkészültem. 1171 01:18:11,604 --> 01:18:14,982 Vérszegénységben szenved, de nem a végzetes fajtában. 1172 01:18:15,065 --> 01:18:16,150 Hogy? 1173 01:18:16,233 --> 01:18:19,236 Erős vashiány, alacsony hemoglobinszinttel. 1174 01:18:21,197 --> 01:18:22,698 Vagyis nem halok meg? 1175 01:18:23,365 --> 01:18:27,620 Nos, oda kell figyelnie magára, de nem, nem fog meghalni. 1176 01:18:27,703 --> 01:18:29,038 Legalábbis nem ebben. 1177 01:18:30,497 --> 01:18:31,707 Elnézést! 1178 01:18:40,174 --> 01:18:41,634 Végül elengedték? 1179 01:18:41,717 --> 01:18:44,178 Ne aggódjon, a mókuskerék már vár vissza. 1180 01:18:44,887 --> 01:18:48,057 Hogy boldogul? Mindenkivel jóban van? 1181 01:18:48,724 --> 01:18:51,518 Nincsenek sokan, akikkel jóban lehetnék. 1182 01:18:52,228 --> 01:18:55,689 De nem jobb így? Mint harcolni a világgal? 1183 01:18:56,523 --> 01:18:57,733 Azt hiszem. 1184 01:18:59,610 --> 01:19:00,861 Mi a baj? 1185 01:19:01,570 --> 01:19:03,239 Olyan meleg van itt. 1186 01:19:27,012 --> 01:19:28,222 Milyen gyönyörű vagy! 1187 01:19:29,306 --> 01:19:33,519 Apa, hitted volna, hogy eljön ez a nap? 1188 01:19:35,187 --> 01:19:38,023 Nem is tudom. Talán. 1189 01:19:40,317 --> 01:19:45,531 Mindig meg tudtál lepni engem. De ilyen szép végkifejletet nem lehet tervezni. 1190 01:19:46,490 --> 01:19:49,451 Úgy szeretem őt. Megérted, ugye? 1191 01:19:51,412 --> 01:19:53,205 Hadd legyek büszke még egy kicsit! 1192 01:19:54,748 --> 01:19:56,125 Idővel majd megnyugszom. 1193 01:19:57,293 --> 01:19:58,961 Ha rám vagy büszke, 1194 01:19:59,044 --> 01:20:02,798 légy büszke, amennyire csak akarsz! Ameddig akarsz. 1195 01:20:20,274 --> 01:20:24,028 Mondhatnám azt, hogy már sejtettem Brancasterben, de nem lenne igaz. 1196 01:20:24,111 --> 01:20:26,280 - Én sem sejtettem. - Különös, nem? 1197 01:20:26,405 --> 01:20:29,325 Az egyik percben ismerősök vagyunk, a másikban rokonok. 1198 01:20:34,872 --> 01:20:35,956 Tessék! 1199 01:21:02,900 --> 01:21:05,069 Mondjuk el a szüleidnek! 1200 01:21:05,194 --> 01:21:08,864 Amint Edith elindul a nászútra, világgá kürtölhetjük. 1201 01:21:09,698 --> 01:21:13,452 - És jó barátnők lesztek? - Milyen érzelgős vagy! 1202 01:21:13,535 --> 01:21:14,661 De így lesz? 1203 01:21:15,704 --> 01:21:18,749 Bárhogy is lesz, nővérek vagyunk. 1204 01:21:19,541 --> 01:21:21,627 És megvannak a titkaink. 1205 01:21:27,800 --> 01:21:32,554 „Kedves egybegyűltek, azért jöttünk ma össze Isten színe 1206 01:21:32,679 --> 01:21:35,557 és eme gyülekezet előtt, 1207 01:21:35,641 --> 01:21:41,063 hogy egyesítsük ezt a férfit és ezt a nőt a házasság szentségében, 1208 01:21:41,605 --> 01:21:46,151 amely tiszteletreméltó intézményt Isten létesítette 1209 01:21:46,235 --> 01:21:48,612 még az ártatlanság korában, 1210 01:21:48,695 --> 01:21:50,823 ennélfogva tehát 1211 01:21:50,906 --> 01:21:55,285 senki sem vállalkozhat rá meggondolatlanul, 1212 01:21:55,369 --> 01:21:58,288 könnyelműen vagy felelőtlenül, 1213 01:21:58,372 --> 01:22:03,794 hanem tiszteletteljesen, megfontoltan, elővigyázatosan, józanul 1214 01:22:03,877 --> 01:22:07,047 és istenfélőként. 1215 01:22:07,131 --> 01:22:10,634 Ha bárki tud olyan okról, ami miatt 1216 01:22:10,717 --> 01:22:14,096 ez a két ember nem kötheti össze az életét, 1217 01:22:14,179 --> 01:22:18,684 most szóljon, vagy hallgasson 1218 01:22:18,767 --> 01:22:21,979 mindörökre!” 1219 01:22:34,283 --> 01:22:36,368 Az utolsó is kirepült. 1220 01:22:36,452 --> 01:22:39,371 Furcsamód úgy érzem, hogy szép eredményt értem el. 1221 01:22:39,455 --> 01:22:42,458 Pedig igencsak kevés közöm volt hozzá. 1222 01:22:42,541 --> 01:22:44,418 A lényeg, hogy jól alakult. 1223 01:22:46,336 --> 01:22:50,299 Tudod, hogy még mi a szép eredmény? A kórházi munkád. 1224 01:22:51,091 --> 01:22:52,468 Ezt miért mondod? 1225 01:22:53,552 --> 01:22:56,472 Elmentem a gyűlésre. Rose kért meg, hogy vigyem el. 1226 01:22:56,555 --> 01:23:00,267 - Köszönhettél volna, Robert. - Szívesebben néztelek inkább. 1227 01:23:00,851 --> 01:23:04,646 És tudod, mit? Nagyon büszke voltam rád. 1228 01:23:05,647 --> 01:23:08,275 - Ne mondd, ha nem igaz! - Komolyan mondtam. 1229 01:23:09,693 --> 01:23:14,364 Rendkívül értékes nő vagy, és szerencsés vagyok, hogy a feleségem vagy. 1230 01:23:15,199 --> 01:23:18,160 - Vagyis ne adjam fel? - Úgysem tennéd meg. 1231 01:23:18,368 --> 01:23:19,953 Valószínűleg nem. 1232 01:23:21,830 --> 01:23:24,958 De jobb érzés folytatni így, hogy beleegyezel. 1233 01:23:29,880 --> 01:23:34,092 Ezt azonnal vidd fel az asztalra, csak akkor pakold át, ha már kell nekik! 1234 01:23:34,176 --> 01:23:35,552 Ez még nincs kész! 1235 01:23:35,636 --> 01:23:39,890 Tedd vissza a sütőbe, de aztán figyeld. Ne, azt még ne tedd bele! 1236 01:23:39,973 --> 01:23:43,268 - Kérnék egy kis keserűsót! - Neked kell? Rosszul vagy? 1237 01:23:43,352 --> 01:23:45,229 Csak egy kis emésztési gond. 1238 01:23:45,312 --> 01:23:49,608 Látom, mindenki nagy munkában van. Gyönyörű szertartás volt. 1239 01:23:49,691 --> 01:23:52,569 És Lady Edith férjhez ment, halleluja! 1240 01:23:52,694 --> 01:23:57,241 Most, hogy Miss Marigoldot elviszik Brancasterbe, minden elrendeződik. 1241 01:23:57,366 --> 01:24:00,244 Jobb, ha nem beszélnek sokat róla. 1242 01:24:00,327 --> 01:24:04,248 - Vajon elmondják majd neki? - Valószínűleg igen. Ha készen áll. 1243 01:24:04,331 --> 01:24:05,707 Leülhetnél. 1244 01:24:05,791 --> 01:24:08,377 Máris, csak felviszem a hajszárítót. 1245 01:24:09,711 --> 01:24:10,879 Én most megyek. 1246 01:24:12,005 --> 01:24:15,050 - Úgy döntöttem, a farmra költözöm. - Nem bánod meg? 1247 01:24:15,801 --> 01:24:19,346 Sok mindent eldöntöttem. De majd később elmondom. 1248 01:24:19,429 --> 01:24:21,223 Andy, vidd már fel azt! 1249 01:24:27,271 --> 01:24:29,231 - Kérhetnék még néhányat? - Igen. 1250 01:24:35,612 --> 01:24:37,781 Nem tudom kitölteni ezt az átkozottat! 1251 01:24:38,865 --> 01:24:41,535 Carson! Jól van? 1252 01:24:41,660 --> 01:24:42,869 Én... 1253 01:24:44,454 --> 01:24:47,207 - Elnézését kérem, uram! - Ne butáskodjon! 1254 01:24:47,291 --> 01:24:50,002 - Majd én kitöltöm. - Bízza csak rám, uram! 1255 01:24:50,085 --> 01:24:54,923 - Mr. Barrow, ön most vendégként van itt. - Szívesen segítek, Mr. Carson. 1256 01:24:56,508 --> 01:24:57,634 Carson! 1257 01:24:58,468 --> 01:24:59,886 Tudom a megoldást. 1258 01:25:00,971 --> 01:25:03,432 Ön és Mrs. Hughes a házukban maradhatnak, 1259 01:25:03,515 --> 01:25:06,268 és Barrow-t neveznénk ki az új komornyiknak. 1260 01:25:06,351 --> 01:25:10,355 Carson, mint a rangidős, irányíthatna mindent, ahogy eddig tette. 1261 01:25:10,439 --> 01:25:13,442 Mit gondol, Carson? És kapna nyugdíjat is. 1262 01:25:13,775 --> 01:25:17,195 Nem állíthatja, hogy Barrow nem rendelkezik kellő tapasztalattal. 1263 01:25:18,155 --> 01:25:22,326 Valóban nem, asszonyom, hiszen én tanítottam. 1264 01:25:24,328 --> 01:25:27,706 Nos, Barrow? Szeretne komornyik lenni? 1265 01:25:30,709 --> 01:25:33,420 - Hát persze, asszonyom. - Ez eldőlt. 1266 01:25:34,254 --> 01:25:38,091 Barrow ledolgozza a felmondási időt, és utána kezdhet Downtonban. 1267 01:25:47,184 --> 01:25:49,853 Nem szeretnék semmit erőltetni, Mr. Barrow. 1268 01:25:50,312 --> 01:25:52,939 Én sem fogok erőszakoskodni, Mr. Carson. 1269 01:25:53,357 --> 01:25:56,276 Őlordsága talált egy jó megoldást. 1270 01:25:57,194 --> 01:25:58,862 Ennek örülnünk kell. 1271 01:26:06,787 --> 01:26:08,747 - Elnézést! - Igen, uram? 1272 01:26:12,626 --> 01:26:14,920 Anna! Remélem, nem dolgozol. 1273 01:26:15,003 --> 01:26:19,132 Csak visszahoztam a hajszárítót, asszonyom. Jól működik. 1274 01:26:19,216 --> 01:26:21,843 Olyan szoros a kalap, hogy megfájdult a fejem. 1275 01:26:21,927 --> 01:26:25,180 - Vajon ki lehet tágítani? - Megpróbálom, asszonyom. 1276 01:26:26,807 --> 01:26:28,350 Uramisten! 1277 01:26:29,768 --> 01:26:31,228 Elfolyt a magzatvíz. 1278 01:26:32,312 --> 01:26:34,940 Jól van. Nem kell pánikba esni! 1279 01:26:35,023 --> 01:26:37,734 Haza kell mennem, ott van a holmim. 1280 01:26:39,194 --> 01:26:41,655 Ne butáskodj! Vedd fel az egyik hálóingemet! 1281 01:26:42,364 --> 01:26:43,990 Rendben. Vegyük le a ruhát! 1282 01:26:45,701 --> 01:26:47,077 Ez így nem helyes. 1283 01:26:47,202 --> 01:26:49,162 Ugyan már, mit számít ez most? 1284 01:26:51,873 --> 01:26:52,874 Bates! 1285 01:26:55,627 --> 01:26:57,879 Bates! 1286 01:26:57,963 --> 01:26:59,089 Mr. Talbot? 1287 01:26:59,798 --> 01:27:03,593 Hát itt van! Jöjjön gyorsan, habár ki tudja, meddig tart. 1288 01:27:04,177 --> 01:27:06,471 - Ezt nem értem, uram. - Elnézést! 1289 01:27:07,347 --> 01:27:10,934 Anna Lady Mary szobájában van, és dr. Clarkson is vele van. 1290 01:27:12,227 --> 01:27:13,478 Te jó ég! 1291 01:27:14,312 --> 01:27:17,399 - De hát nem szülhet most. - Nem sok választása van. 1292 01:27:17,482 --> 01:27:20,610 Lady Mary szobájában? Biztos, hogy nem! 1293 01:27:28,577 --> 01:27:33,790 Spratt! Denker elmondott nekem mindent a rovatáról. 1294 01:27:34,249 --> 01:27:38,920 Nem meséltem volna róla, de azt hittem, hogy a grófné már tudja. 1295 01:27:39,171 --> 01:27:41,673 Ha ezt elhiszi, akkor bármit. Asszonyom, én nem... 1296 01:27:41,757 --> 01:27:45,886 A jövőben önhöz fordulok, ha öltözködésről van szó. 1297 01:27:45,969 --> 01:27:47,637 Vagy szórakozásról. 1298 01:27:48,305 --> 01:27:51,516 Ki gondolta volna, hogy van egy szakértő közöttünk? 1299 01:27:51,600 --> 01:27:53,393 - Hölgyeim és uraim... - Nos, én... 1300 01:27:53,477 --> 01:27:56,229 - ...a figyelmüket kérném egy percre! - Beszéd lesz. 1301 01:27:56,313 --> 01:27:59,316 Hiába próbált megszabadulni tőlem, Miss Denker. 1302 01:27:59,399 --> 01:28:02,903 - Vagyis? - Utál kiszámítható lenni. 1303 01:28:04,279 --> 01:28:06,740 Az édesapja kuzinja vagyok. 1304 01:28:09,242 --> 01:28:13,205 Ha komolyan gondolod, Daisy, akkor erre örömmel iszom egyet. 1305 01:28:13,580 --> 01:28:15,874 Így van. A farmra költözöm. 1306 01:28:18,168 --> 01:28:21,505 Remélem, önt is gyakrabban látjuk majd ott, Mrs. Patmore. 1307 01:28:21,588 --> 01:28:25,175 - Nem tudom, miért. - Én azt hiszem, tudja. 1308 01:28:29,554 --> 01:28:31,848 Menjünk, hallgassuk meg a beszédet! 1309 01:28:37,270 --> 01:28:40,190 Nagy örömömre szolgál, hogy az Úr áldását kérhetem 1310 01:28:40,315 --> 01:28:43,360 a gyönyörű Hexham márkinéra. 1311 01:28:44,152 --> 01:28:47,989 De először felolvasnék egy levelet, melyet a nagyanyja írt, 1312 01:28:48,073 --> 01:28:51,243 a félelmetes Mrs. Levinson. 1313 01:28:52,577 --> 01:28:54,746 „Sajnálom, hogy nem lehetek ott, 1314 01:28:54,830 --> 01:28:57,833 és bár őszintén imádkozom a tengeri utazókért, 1315 01:28:57,916 --> 01:29:00,544 én már öreg vagyok, hogy velük tartsak. 1316 01:29:00,627 --> 01:29:02,546 Isten áldjon! Nagymama.” 1317 01:29:02,629 --> 01:29:06,383 - Szinte sajnálom, hogy nincs itt. - Szinte. 1318 01:29:06,466 --> 01:29:08,385 De azért nem igazán. 1319 01:29:08,885 --> 01:29:12,639 - Milyen csodás életünk lesz. - Ez most tényleg megtörténik? 1320 01:29:13,139 --> 01:29:15,851 Edith-re és Bertie-re! Az ifjú párra! 1321 01:29:16,852 --> 01:29:18,395 Az ifjú párra! 1322 01:29:25,193 --> 01:29:28,488 - Vigyek egy italt Marynek? - Azt hiszem, ráfér. 1323 01:29:28,572 --> 01:29:31,992 A komorna a hálószobájában szül? Milyen modern! 1324 01:29:32,075 --> 01:29:35,245 - Nem pont így tervezték. - Ilyen az élet. 1325 01:29:36,204 --> 01:29:37,372 Jobb, ha felmegyek. 1326 01:29:39,040 --> 01:29:40,083 Egyet nekem is. 1327 01:29:41,585 --> 01:29:43,169 Kedves fickó. 1328 01:29:43,253 --> 01:29:46,923 És sok sikert az üzlethez! Habár nincs rá szükségük. 1329 01:29:47,007 --> 01:29:49,593 De szükségünk van rá. Mint mindenkinek. 1330 01:29:52,804 --> 01:29:55,015 Indulnak! Elmennek! 1331 01:29:56,182 --> 01:29:58,518 Ezt látni akarom. Gyertek! 1332 01:30:25,754 --> 01:30:27,505 Remélem, nem fog csalódni. 1333 01:30:28,256 --> 01:30:31,801 Csak szeresd őt! Akkor biztos nem fogok csalódni. 1334 01:30:36,389 --> 01:30:39,935 Érezzétek jól magatokat, és ne aggódjatok semmi miatt! 1335 01:30:41,436 --> 01:30:44,940 Ez olyan különös. Most tényleg nagyon boldognak érzem magam. 1336 01:30:45,941 --> 01:30:50,737 - Ilyet még soha nem éreztem. - Most már így lesz, még nagyon sokáig. 1337 01:30:54,824 --> 01:30:58,119 - Nehogy lekéssék a vonatot! - Dobd el! Ez a szokás. 1338 01:31:02,123 --> 01:31:03,416 Mehet? 1339 01:31:09,798 --> 01:31:11,216 Milyen szerencsés! 1340 01:31:13,093 --> 01:31:17,722 - Vigyázz magadra, drágám! - Gratulálok! Érezzétek jól magatokat! 1341 01:31:18,932 --> 01:31:20,266 Köszönöm, Baxter! 1342 01:31:21,893 --> 01:31:23,019 Viszlát! 1343 01:31:25,188 --> 01:31:28,858 - Csodásan néz ki, kedvesem. Minden jót! - Köszönöm! 1344 01:31:29,109 --> 01:31:30,902 Óh, drágám, érezd jól magad! 1345 01:31:31,152 --> 01:31:33,154 - Hamarosan látjuk egymást! - Hamarosan! 1346 01:31:35,991 --> 01:31:37,659 Viszontlátásra! 1347 01:31:39,619 --> 01:31:43,748 Remélem, nem keseredett el a dolgok alakulása miatt. 1348 01:31:43,832 --> 01:31:47,377 Downton egészen más hely lesz így, hogy nem ön áll az élén. 1349 01:31:47,961 --> 01:31:51,673 A világ nagy változásokon ment keresztül, uram. 1350 01:31:51,756 --> 01:31:54,259 És Downton Abbey is vele változott. 1351 01:31:56,136 --> 01:32:00,515 Gondoskodjon arról, hogy legyen elég ital lent az éjféli koccintásra! 1352 01:32:00,849 --> 01:32:02,892 Szeretném megragadni az alkalmat, uram, 1353 01:32:02,976 --> 01:32:06,604 hogy boldog új évet kívánjak önnek és a nagyságos asszonynak. 1354 01:32:07,939 --> 01:32:12,402 Nálam őszintébben senki sem imádkozhat az ön boldogságáért. 1355 01:32:13,611 --> 01:32:17,824 Nagyon hálásak vagyunk, Carson. Remélem, tudja ezt. 1356 01:32:19,701 --> 01:32:22,579 Hálával tartozunk mindenért. 1357 01:32:33,923 --> 01:32:37,594 Folytatnám a munkát, asszonyom. Ha megoldható a babával. 1358 01:32:38,053 --> 01:32:40,764 Napközben a gyerekszobában lehet, 1359 01:32:40,847 --> 01:32:45,018 és hamarosan az ifjú Talbot is csatlakozik hozzá. Később meglátjuk. 1360 01:32:48,480 --> 01:32:51,649 Csak le akartam hívni Lady Maryt és Mr. Talbotot, 1361 01:32:51,733 --> 01:32:53,526 hogy velünk koccinthassanak. 1362 01:32:53,818 --> 01:32:55,487 Ez pedig itt az önöké. 1363 01:32:55,570 --> 01:32:57,781 Köszönjük, uram, nagyon kedves! 1364 01:32:58,031 --> 01:33:01,242 Már ilyen késő van? Edithék elindultak? 1365 01:33:01,367 --> 01:33:03,578 Igen, órákkal ezelőtt. 1366 01:33:03,661 --> 01:33:06,206 - Ő az új jövevény? - Igen, asszonyom. 1367 01:33:07,373 --> 01:33:09,876 Apa lettem. Van egy fiam. 1368 01:33:11,753 --> 01:33:13,213 Van egy fiunk, John. 1369 01:33:16,549 --> 01:33:18,176 Gratulálok önöknek! 1370 01:33:19,177 --> 01:33:20,845 Röstellem, hogy itt vagyok. 1371 01:33:21,805 --> 01:33:25,141 - Elmegyünk, amint lehet. - Ne aggódjanak emiatt! 1372 01:33:25,225 --> 01:33:27,519 Most lemegyünk. Boldog új évet! 1373 01:33:38,696 --> 01:33:41,449 Attól tartok, anya ezt szokatlannak tartaná. 1374 01:33:41,533 --> 01:33:44,744 Lehet. De tudod, mit? 1375 01:33:44,828 --> 01:33:48,998 Minél jobban tudunk alkalmazkodni, annál inkább fennmaradunk. 1376 01:33:49,082 --> 01:33:51,793 Így is lesz. A birtok jó kezekben van Marynél, 1377 01:33:51,876 --> 01:33:54,003 és Henry meg Tom is segít. 1378 01:33:54,087 --> 01:33:58,508 Edith pedig újraéledt hamvaiból, hogy megcsókolja a mesebeli hercege. 1379 01:33:58,591 --> 01:34:00,176 Kívánhatnánk ennél többet? 1380 01:34:01,136 --> 01:34:05,557 Egy hosszú, boldog életet együtt, hogy lássuk felnőni a gyerekeket. 1381 01:34:05,640 --> 01:34:08,393 - Csak ennyit kérek. - Miért is ne? 1382 01:34:09,310 --> 01:34:12,105 Persze, nem tudjuk, mit hoz a jövő, ki tudja? 1383 01:34:13,064 --> 01:34:15,859 Most azt mondom, jó esélyünk van. 1384 01:34:17,402 --> 01:34:18,403 Gyorsan! 1385 01:34:21,781 --> 01:34:24,951 Tessék! Mindjárt éjfél! 1386 01:34:25,076 --> 01:34:26,411 Minden remekül alakult. 1387 01:34:27,537 --> 01:34:31,791 - Kedves öntől, hogy itt maradt, Violet. - Kedves tőled, hogy megkértél. 1388 01:34:33,501 --> 01:34:37,630 Ez már a te birodalmad, a te falud, 1389 01:34:39,299 --> 01:34:40,466 a te kórházad. 1390 01:34:41,759 --> 01:34:45,221 És úgy vélem, remekül vezeted. 1391 01:34:55,940 --> 01:34:57,025 Boldog új évet! 1392 01:34:57,108 --> 01:34:59,903 - Boldog új évet! - Boldog új évet! 1393 01:35:00,028 --> 01:35:02,071 Boldog új évet mindenkinek! 1394 01:35:02,155 --> 01:35:05,366 - Boldog új évet! - Boldog új évet, Thomas! 1395 01:35:05,450 --> 01:35:06,826 Boldog új évet! 1396 01:35:07,118 --> 01:35:08,411 Boldog új évet! 1397 01:35:13,416 --> 01:35:14,834 Boldog új évet! 1398 01:35:22,508 --> 01:35:24,886 Más lesz az életünk. 1399 01:35:24,969 --> 01:35:28,765 De meg kell próbálnunk, Charlie. Nekem ez a szándékom. 1400 01:35:30,767 --> 01:35:33,895 - Boldog új évet! - Boldog új évet, Elsie! 1401 01:35:33,978 --> 01:35:37,523 - Kér egy kis bort, Mrs. Hughes? - Igen, Mr. Barrow. 1402 01:35:37,607 --> 01:35:40,151 - Boldog új évet! - Önnek is, Mrs. Hughes! 1403 01:35:40,276 --> 01:35:42,528 - Köszönöm, Mr. Barrow! - Boldog új évet! 1404 01:35:42,612 --> 01:35:46,574 Jut még eszedbe, kedvesem 1405 01:35:46,658 --> 01:35:50,495 A boldog ifjúság 1406 01:35:50,620 --> 01:35:55,124 Az erdőszéli kis patak 1407 01:35:55,208 --> 01:35:59,545 S a régi jó barát 1408 01:35:59,629 --> 01:36:04,217 Ó, gondolj, gondolj néha rám 1409 01:36:04,300 --> 01:36:08,680 A sors bármerre hajt 1410 01:36:08,805 --> 01:36:10,682 Emlékül küldöm, kedvesem 1411 01:36:10,765 --> 01:36:12,141 Boldog új évet! 1412 01:36:12,225 --> 01:36:13,643 Boldog új évet! 1413 01:36:13,726 --> 01:36:18,147 A régi-régi dalt 1414 01:36:18,231 --> 01:36:19,774 Mosolyra fakaszt. 1415 01:36:20,733 --> 01:36:24,070 Minden évben koccintunk a jövőre, bármit is hozzon. 1416 01:36:24,195 --> 01:36:26,030 Mi másra koccintsunk? 1417 01:36:26,114 --> 01:36:28,908 Hiszen előre tartunk, nem vissza a múltba. 1418 01:36:28,992 --> 01:36:30,827 Bár választhatnánk! 1419 01:36:36,916 --> 01:36:41,546 Ó, gondolj, gondolj néha rám 1420 01:36:41,629 --> 01:36:46,342 A sors bármerre hajt 1421 01:36:46,426 --> 01:36:51,306 Emlékül küldöm, kedvesem 1422 01:36:51,389 --> 01:36:56,602 A régi-régi dalt 1423 01:37:43,649 --> 01:37:45,651 {\an8}Fordító: Barabás Orsolya, Rádóczki Attila