1 00:00:39,081 --> 00:00:40,165 {\an8}Andiamo. 2 00:00:43,502 --> 00:00:45,379 Che bel lancio. Ben fatto. 3 00:00:51,301 --> 00:00:53,762 {\an8}Mandi Marigold in una scuola a Londra? 4 00:00:53,845 --> 00:00:56,306 {\an8}La gente manda le ragazze a scuola, sai. 5 00:00:56,390 --> 00:00:59,559 {\an8}Oggigiorno non ci sono solo governanti che insegnano la quadriglia. 6 00:00:59,643 --> 00:01:03,230 {\an8}Ha qualche parentela di cui dobbiamo essere informati? 7 00:01:04,398 --> 00:01:05,649 Nulla di cui sappiamo. 8 00:01:05,732 --> 00:01:07,859 Vivrai a Londra per un certo periodo? 9 00:01:07,943 --> 00:01:09,069 Penso di sì. 10 00:01:09,152 --> 00:01:13,073 La rivista va molto bene, e mi piace lavorare con Miss Edmunds. 11 00:01:13,156 --> 00:01:15,492 Si annuncia un cambio di vita per Lady Edith Crawley 12 00:01:15,576 --> 00:01:17,494 in una passeggiata con la famiglia. 13 00:01:17,578 --> 00:01:20,330 È una buona idea. Incontrare nuova gente. Girare un po'. 14 00:01:20,414 --> 00:01:22,040 Penso solo che sia frettoloso. 15 00:01:22,124 --> 00:01:25,669 Frettoloso? Credo di essere stata frettolosa come un ghiacciaio. 16 00:01:25,752 --> 00:01:27,254 Saresti felice a vivere da sola? 17 00:01:27,337 --> 00:01:28,380 Avrò Marigold. 18 00:01:28,463 --> 00:01:32,593 Comunque, sono una zitella, giusto? E le zitelle vivono da sole. 19 00:01:50,819 --> 00:01:52,863 Mamma sta meglio? Dovrei visitarla. 20 00:01:52,946 --> 00:01:56,533 Oh, è solo stanca. Non le farà male passare un giorno a letto. 21 00:01:56,616 --> 00:01:58,076 Peccato per la povera Denker. 22 00:01:58,160 --> 00:02:00,746 Denker può badare a se stessa. 23 00:02:01,830 --> 00:02:05,000 - Stai bene, tesoro? - Ti sembra che non stia bene? 24 00:02:05,083 --> 00:02:08,795 Beh, sembri... un po' giù di corda. 25 00:02:08,879 --> 00:02:10,213 Scusami. 26 00:02:10,297 --> 00:02:11,923 No, non scusarti. 27 00:02:12,799 --> 00:02:14,968 Sono solo preoccupata. Voglio aiutarti. 28 00:02:15,052 --> 00:02:17,012 Credo che nessuno possa aiutarmi, temo. 29 00:02:18,513 --> 00:02:21,016 Senti, so che sei ancora sconvolto per l'incidente. 30 00:02:21,099 --> 00:02:22,434 Certo che lo sei. 31 00:02:23,060 --> 00:02:24,770 Queste cose sono destinate a rimanere. 32 00:02:25,395 --> 00:02:27,356 Se è l'incidente, non è ciò che pensi che sia. 33 00:02:27,439 --> 00:02:30,484 Non mi do più la colpa per la morte di Charlie, veramente. 34 00:02:32,361 --> 00:02:36,448 Ma, in qualche modo pare che mi abbia tolto tutta la gioia di guidare. 35 00:02:46,208 --> 00:02:48,835 Sono contento di trovarvi finalmente tutti e tre. 36 00:02:48,919 --> 00:02:49,920 Che vuoi dire? 37 00:02:50,003 --> 00:02:52,422 Non ho mai avuto una vera chance 38 00:02:52,506 --> 00:02:54,675 di ringraziarvi per avermi salvato, 39 00:02:54,758 --> 00:02:57,219 perché c'è sempre stata intorno altra gente. 40 00:02:57,302 --> 00:02:59,888 - È stato un piacere. - La cosa buona è che puoi restare. 41 00:02:59,971 --> 00:03:03,975 Mi hanno dato una tregua, ma non posso vivere per sempre di pietà. 42 00:03:04,059 --> 00:03:07,187 Comunque è una tregua, sfruttala al meglio. 43 00:03:07,896 --> 00:03:11,316 Perché non usi quel tempo per cercare di capire cosa ti abbia ridotto così? 44 00:03:13,735 --> 00:03:15,904 Che cosa straordinaria. 45 00:03:15,987 --> 00:03:17,531 Beh, ti dico solo cosa è successo. 46 00:03:17,614 --> 00:03:20,492 Larry Grey mi ha scritto, chiedendomi di prendere il tè. 47 00:03:20,575 --> 00:03:22,619 Ho accettato, perché pensavo di doverlo fare. 48 00:03:22,703 --> 00:03:25,122 Poi ho telefonato e ho saputo che erano a Londra. 49 00:03:25,205 --> 00:03:28,333 E oggi, ho ricevuto questa. 50 00:03:30,585 --> 00:03:35,715 "Cara Sig.ra Crawley, sono successi degli eventi che non ci permettono 51 00:03:35,799 --> 00:03:39,136 di mantenere il nostro impegno. La vostra, Amelia Grey". 52 00:03:39,219 --> 00:03:40,929 Molto peculiare. 53 00:03:41,012 --> 00:03:43,181 - Amen. - Cosa ne pensa Dickie? 54 00:03:43,265 --> 00:03:45,142 Niente. So che è andato a Londra con loro, 55 00:03:45,225 --> 00:03:47,352 ma non l'ho sentito da quando sono tornati. 56 00:03:47,436 --> 00:03:50,856 Questo sistema tutto. Cioè, devi affrontare il nemico nella sua tana. 57 00:03:50,939 --> 00:03:52,899 Non lo incoraggerebbe? 58 00:03:52,983 --> 00:03:54,734 I sentimenti sono un pregio, cara, 59 00:03:54,818 --> 00:03:59,406 ma non lasciare mai che la tenerezza ti impedisca di ficcare il naso. 60 00:04:00,073 --> 00:04:01,074 Mai. 61 00:04:01,158 --> 00:04:02,200 Per quanto ne sappiamo, 62 00:04:02,284 --> 00:04:05,454 la signorina Baxter è felice di occuparsi dei tuoi compiti 63 00:04:05,537 --> 00:04:06,538 quando lo desideri. 64 00:04:06,621 --> 00:04:09,833 È gentile da parte sua, ma ancora non voglio fermarmi. Ho tante cose. 65 00:04:09,916 --> 00:04:11,543 Molto bene. Decidi tu. 66 00:04:16,840 --> 00:04:21,178 Non mi lamento, ma lo trovo comunque strano che una donna nelle sue condizioni 67 00:04:21,261 --> 00:04:25,140 lavori come domestica. Non sono abituato. 68 00:04:25,223 --> 00:04:29,102 Lo credo bene. Prima della guerra non si sposavano quasi mai. 69 00:04:29,186 --> 00:04:32,814 - Almeno, se lo facevano, si ritiravano. - E questo è il futuro? 70 00:04:32,898 --> 00:04:37,235 Se me lo chiedi davvero, penso che il futuro sia senza domestiche, 71 00:04:37,319 --> 00:04:38,904 ma ancora non siamo arrivati lì. 72 00:04:43,492 --> 00:04:44,993 Grazie, Molesley. 73 00:04:45,994 --> 00:04:48,622 - Che suono incoraggiante. - Uno strappo alla tradizione. 74 00:04:48,705 --> 00:04:51,541 - Potrebbe essere una nuova tradizione. - Speriamo di sì. 75 00:04:51,625 --> 00:04:54,878 Ho parlato con Laura Edmunds oggi. Vado a Londra domani. 76 00:04:54,961 --> 00:04:56,421 Potrei accompagnarti se vuoi. 77 00:04:56,505 --> 00:04:58,465 Pensavo che avessi del tempo libero. 78 00:04:59,549 --> 00:05:02,344 - Beh, ho un paio di cose da fare. - Grazie. 79 00:05:02,427 --> 00:05:06,973 Devo fare una visita nel tragitto. A Dower House. Se puoi. 80 00:05:07,057 --> 00:05:08,058 Ovviamente. 81 00:05:08,141 --> 00:05:10,852 Ero alla fattoria prima del tè, alla libreria del Sig. Mason. 82 00:05:10,936 --> 00:05:12,771 Oh, davvero. Lo ammiro. 83 00:05:12,854 --> 00:05:14,147 Ne sarà stato grato. 84 00:05:14,231 --> 00:05:16,566 Basta tubare. Andy. 85 00:05:19,486 --> 00:05:21,696 - Tubare? - È un bel tipo. 86 00:05:21,780 --> 00:05:24,699 - Ti potrebbe capitare di peggio. - Potrei avere di meglio. 87 00:05:26,576 --> 00:05:29,454 Pensavo che potremmo visitare mamma domani pomeriggio. 88 00:05:29,538 --> 00:05:30,997 Le farebbe piacere. 89 00:05:31,081 --> 00:05:33,458 Io non posso. Ho una riunione all'ospedale. 90 00:05:33,542 --> 00:05:36,419 - Beh, non te ne puoi liberare? - Non voglio liberarmene. 91 00:05:36,503 --> 00:05:39,548 Siamo nel mezzo di una riorganizzazione generale. Sono coinvolta. 92 00:05:39,631 --> 00:05:41,383 Meglio non dirlo alla nonna. 93 00:05:42,008 --> 00:05:43,134 Oh, santo cielo. 94 00:05:43,218 --> 00:05:46,096 Mi... Mi dispiace, milord. Chiedo scusa. 95 00:05:46,179 --> 00:05:49,057 - No, non importa. - Non capisco cosa mi sia successo. 96 00:05:49,140 --> 00:05:50,642 Non è niente. Non fa nulla. 97 00:05:51,726 --> 00:05:53,895 Andrò a vedere mamma senza di te. 98 00:05:53,979 --> 00:05:54,980 Accomodati. 99 00:06:00,360 --> 00:06:03,613 - C'è Daisy? - No, l'hai persa. È a letto. 100 00:06:03,697 --> 00:06:06,199 Bene. Perché volevo vedere te. 101 00:06:07,075 --> 00:06:08,827 Oh, beh, continua. 102 00:06:10,704 --> 00:06:13,290 È... Daisy è interessata agli uomini? 103 00:06:13,373 --> 00:06:15,876 Che cavolo vorresti dire? 104 00:06:15,959 --> 00:06:18,920 No, lo dicevo perché è così dedita al suo lavoro e ai suoi studi. 105 00:06:19,004 --> 00:06:23,258 Oh, capisco. Beh, è vero che era determinata a superare gli esami, 106 00:06:23,341 --> 00:06:25,468 ma ora ha finito. Che Dio la benedica. 107 00:06:26,469 --> 00:06:30,348 E per rispondere alla domanda, le hanno spezzato il cuore un paio di volte. 108 00:06:30,432 --> 00:06:32,809 - Non preoccuparti. - Non voglio spezzarle il cuore. 109 00:06:33,226 --> 00:06:35,645 - No. - Diresti che ho una chance? 110 00:06:35,729 --> 00:06:40,901 Beh, ce l'hanno tutti, no? Se le facessi un po' di corte. 111 00:06:40,984 --> 00:06:42,819 Beh, ha detto qualcosa su di me? 112 00:06:44,696 --> 00:06:46,823 Lei non pensa che io sia degno di lei, vero? 113 00:06:46,907 --> 00:06:49,367 Oh, beh, ora sparisci. 114 00:06:56,583 --> 00:06:57,959 Una buona notizia, spero? 115 00:06:58,043 --> 00:07:00,670 Abbastanza buona. Ho trovato un lavoro. 116 00:07:00,754 --> 00:07:03,089 Oh, sono felice per te, se è ciò che volevi. 117 00:07:03,173 --> 00:07:05,342 Sai, non me ne andrei se potessi, 118 00:07:05,425 --> 00:07:07,927 ma è tempo di calare il sipario sugli ultimi mesi. 119 00:07:08,011 --> 00:07:09,387 Lavorerai qui vicino? 120 00:07:09,471 --> 00:07:11,181 Non lontano. L'altro lato di York. 121 00:07:11,264 --> 00:07:13,391 - Così, ti vedremo ancora. - Che c'è? 122 00:07:13,475 --> 00:07:14,893 Il Sig. Barrow ha un lavoro. 123 00:07:14,976 --> 00:07:19,272 Davvero? Beh, sono contento che i tuoi sforzi ti abbiano ripagato. 124 00:07:19,356 --> 00:07:20,690 Te lo meriti. 125 00:07:21,691 --> 00:07:23,068 Grazie, Sig. Carson. 126 00:07:23,151 --> 00:07:27,072 Sig. Carson, pensavo di andare giù al villaggio dopo colazione, 127 00:07:27,155 --> 00:07:28,198 se non avete obiezioni. 128 00:07:28,281 --> 00:07:32,243 No, no, no. Oh, potresti prendere del lucido per argenteria da Bakewell's. 129 00:07:32,327 --> 00:07:33,662 Potrei venire con te. 130 00:07:40,460 --> 00:07:42,587 A sua eccellenza potrebbe non piacere. 131 00:07:42,671 --> 00:07:45,298 È molto discreto. Il colore. 132 00:07:46,049 --> 00:07:47,717 Si chiama "nudo". 133 00:07:48,385 --> 00:07:51,096 Non rafforzerà il tuo argomento. 134 00:07:54,933 --> 00:07:56,267 Vado io. 135 00:07:59,896 --> 00:08:02,190 Se potete aspettare nella sala dei disegni. 136 00:08:02,273 --> 00:08:04,901 La signorina Denker dirà a sua eccellenza che siete qui. 137 00:08:04,984 --> 00:08:07,195 In realtà, sono venuta per vedere te. 138 00:08:07,278 --> 00:08:09,989 Oh, milady, siamo tutt'orecchi. 139 00:08:10,657 --> 00:08:11,908 Intende da soli. 140 00:08:11,991 --> 00:08:14,035 Beh, se non sono desiderata... 141 00:08:14,119 --> 00:08:17,872 - Quando lo sei stata l'ultima volta? - Ignorerò ciò che hai detto. 142 00:08:19,207 --> 00:08:20,417 Possiamo sederci? 143 00:08:20,500 --> 00:08:25,046 Se siete a vostro agio con me seduto in vostra presenza. 144 00:08:25,130 --> 00:08:26,631 Beh, a Londra si usa così. 145 00:08:26,715 --> 00:08:30,176 Non siamo a Londra, ma nel salotto di sua eccellenza. 146 00:08:30,260 --> 00:08:32,887 Ma io sono qui come editore che parla al suo autore. 147 00:08:33,388 --> 00:08:37,183 Perché stiamo pensando di espandere la tua colonna in una pagina intera. 148 00:08:37,851 --> 00:08:41,896 Davvero? Beh, è... una buona notizia. 149 00:08:41,980 --> 00:08:43,523 Pensi di potercela fare? 150 00:08:43,606 --> 00:08:44,733 Credo di sì, milady. 151 00:08:44,816 --> 00:08:48,528 I tuoi consigli su come tenersi il marito sono andati particolarmente bene. 152 00:08:50,488 --> 00:08:54,034 Oh, Betty. Fai silenzio. Sto cercando di ascoltare. 153 00:08:54,993 --> 00:08:58,955 E hai scritto così bene sul vestirsi per la città e la campagna in autunno. 154 00:08:59,039 --> 00:09:00,707 Potremmo avere altre cose del genere? 155 00:09:00,790 --> 00:09:04,419 Oh, sono pieno di idee quando si tratta di abbinare 156 00:09:04,502 --> 00:09:06,963 agio ed eleganza, milady. 157 00:09:08,298 --> 00:09:12,010 - Sai che lo shampoo viene dall'India? - La parola, intendi? 158 00:09:12,093 --> 00:09:13,970 La parola e il prodotto. 159 00:09:14,054 --> 00:09:17,223 Si facevano lo shampoo centinaia di anni prima di noi. 160 00:09:17,307 --> 00:09:19,309 E ancora, non sono sicuro di capirne il senso. 161 00:09:19,392 --> 00:09:22,228 Salve, Sig. Molesley. 162 00:09:22,312 --> 00:09:23,730 - Signorina Baxter. - Salve. 163 00:09:23,813 --> 00:09:26,232 - Sono lieto di trovarvi. - Oh, come mai? 164 00:09:26,316 --> 00:09:29,736 Pare che il Sig. Trewin voglia ritirarsi. Me lo ha detto domenica. 165 00:09:29,819 --> 00:09:32,614 Finirà il mandato, ma poi vivrà con sua sorella a Bath. 166 00:09:32,697 --> 00:09:34,199 Bath? Oh, è molto lontano. 167 00:09:34,282 --> 00:09:36,367 La tenuta riserva sempre tre cottage 168 00:09:36,451 --> 00:09:39,079 per la scuola, e non voglio che questa usanza decada. 169 00:09:39,162 --> 00:09:43,750 Mi chiedevo se poteste trasferirvi al suo posto. E svolgere i suoi compiti. 170 00:09:43,833 --> 00:09:44,876 Santo cielo, io... 171 00:09:44,959 --> 00:09:47,545 Avete tempo per pensarci. Non mi serve una decisione subito. 172 00:09:48,838 --> 00:09:52,425 Ci penserà, Sig. Dawes. Ve lo posso promettere. Buona giornata. 173 00:09:56,971 --> 00:09:58,264 Non riesco a crederci. 174 00:09:58,348 --> 00:10:02,018 Ma ci penserai, e farai una scelta ragionevole. 175 00:10:02,102 --> 00:10:03,186 Perché lo dici? 176 00:10:03,895 --> 00:10:05,605 Perché nemmeno io riesco a farla. 177 00:10:05,688 --> 00:10:09,818 Ma non preoccuparti. Questo non è il mio momento. È il tuo. 178 00:10:09,901 --> 00:10:12,153 E complimenti a te. 179 00:10:20,203 --> 00:10:23,248 Aspetta. Spratt è il tuo colonnista? 180 00:10:23,331 --> 00:10:25,083 Devi promettermi di tenerlo segreto. 181 00:10:25,166 --> 00:10:28,044 Tua madre non si infurierebbe? 182 00:10:28,128 --> 00:10:31,297 Se lo scoprisse. Oh, non dirlo a Mary. 183 00:10:31,381 --> 00:10:32,590 Beh, perché no? 184 00:10:32,674 --> 00:10:35,593 Non lo so. Ne creerebbe un caso. 185 00:10:35,677 --> 00:10:38,012 Senti, la tua Mary non è la mia Mary. 186 00:10:38,096 --> 00:10:39,973 Speriamo che resti così. 187 00:10:48,273 --> 00:10:51,192 Ci tieni all'onestà, Sig. Spratt? 188 00:10:51,985 --> 00:10:54,487 Certamente. Che domanda! 189 00:10:54,571 --> 00:10:57,240 Ma non vuoi dirmi perché Lady Edith stava qui. 190 00:10:57,323 --> 00:11:02,829 Ci tengo all'onestà e alla discrezione. Sono entrambe delle virtù. 191 00:11:02,912 --> 00:11:08,918 Perché non vorrei pensare che tu nasconda qualcosa di sbagliato 192 00:11:09,002 --> 00:11:10,128 alla milady. 193 00:11:10,211 --> 00:11:12,630 Qualcosa di sbagliato? 194 00:11:12,714 --> 00:11:15,925 Coinvolgendo Lady Edith Crawley, la figlia del Conte di Grantham? 195 00:11:16,009 --> 00:11:20,346 - Sei pazza? - No, non sono pazza. 196 00:11:21,264 --> 00:11:22,974 Ma sono curiosa. 197 00:11:23,808 --> 00:11:26,186 La curiosità uccise il gatto. 198 00:11:27,979 --> 00:11:30,315 Ora, vado a fare la mia passeggiata. 199 00:11:34,527 --> 00:11:37,697 Vado alla fattoria questo pomeriggio se vuoi un po' di compagnia. 200 00:11:37,780 --> 00:11:38,823 Non so se vado. 201 00:11:39,908 --> 00:11:40,909 Certo. 202 00:11:42,660 --> 00:11:44,204 Voleva solo passeggiare. 203 00:11:44,287 --> 00:11:46,206 Può andare a passeggiare. Non lo ostacolo. 204 00:11:47,582 --> 00:11:50,251 La nonna vuole portare i bambini a fare un picnic nel parco. 205 00:11:50,335 --> 00:11:53,046 Perciò, vorrebbe dei sandwich invece del solito pranzo, grazie. 206 00:11:53,129 --> 00:11:56,132 - Molto bene. Posso darti una tazza? - Certamente. 207 00:11:56,216 --> 00:11:58,801 Giusto in tempo. Potresti versarne una anche a lui? 208 00:11:58,885 --> 00:12:00,053 Come mai sei qui? 209 00:12:00,136 --> 00:12:02,388 Oh, cercavo il Sig. Molesley. 210 00:12:09,145 --> 00:12:10,355 Mia signora. 211 00:12:10,438 --> 00:12:11,481 Nonna. 212 00:12:12,148 --> 00:12:15,944 Ecco, iniziavo a scordare come eri fatta. 213 00:12:16,027 --> 00:12:18,112 Sono contento che tu sia di nuovo in piedi. 214 00:12:18,196 --> 00:12:19,989 Preparo del tè, milady? 215 00:12:20,073 --> 00:12:23,243 Sarete qui tanto a lungo da berlo? 216 00:12:23,326 --> 00:12:25,912 Non essere scontrosa, nonna. Certamente, lo saremo. 217 00:12:28,456 --> 00:12:30,792 Edith ti saluta affettuosamente. È andata a Londra. 218 00:12:30,875 --> 00:12:33,544 Non a vedere Bertie, immagino? 219 00:12:33,628 --> 00:12:34,629 Ho paura di no. 220 00:12:34,712 --> 00:12:38,341 Che tristezza. Naturalmente, capisco il suo punto di vista 221 00:12:39,550 --> 00:12:41,427 ma scommetto che è pentito. 222 00:12:41,511 --> 00:12:43,054 Si è messo con le spalle al muro. 223 00:12:43,137 --> 00:12:46,766 Perché gli uomini non si mettono lontano dai muri. 224 00:12:46,849 --> 00:12:49,644 È un tale peccato per entrambi. 225 00:12:50,395 --> 00:12:52,689 Sei molto silenziosa, Mary. A che pensi? 226 00:12:53,314 --> 00:12:56,401 È solo un'idea che mi hai fatto venire, tutto qui. 227 00:12:56,484 --> 00:12:58,027 Niente di cui preoccuparsi. 228 00:12:58,111 --> 00:13:00,363 Ho paura che Cora non possa venire oggi. 229 00:13:00,446 --> 00:13:03,283 Perché no? Oh, non essere misterioso. 230 00:13:03,366 --> 00:13:06,160 È l'ultima risorsa per le persone senza segreti. 231 00:13:06,244 --> 00:13:08,955 Sta presiedendo una riunione dell'ospedale. 232 00:13:09,038 --> 00:13:10,290 Capisco. 233 00:13:10,373 --> 00:13:13,293 Mandalo giù, nonna. Ti sta strozzando da troppo. 234 00:13:13,376 --> 00:13:16,045 Non preoccuparti. Mi ci sono ingozzata tanto tempo fa. 235 00:13:16,129 --> 00:13:20,425 È tuo padre che sembra avere problemi a mandare giù le cose, di recente. 236 00:13:29,058 --> 00:13:31,394 - Quando me lo avresti detto? - Che cosa? 237 00:13:32,312 --> 00:13:33,479 Del tremore. 238 00:13:34,063 --> 00:13:35,356 Quale tremore? 239 00:13:35,982 --> 00:13:41,029 Sono tua moglie. Ti amo. I tuoi segreti con me sono al sicuro. 240 00:13:41,112 --> 00:13:42,321 Quale tremore? 241 00:13:43,698 --> 00:13:45,324 Posso essere d'aiuto? 242 00:13:45,408 --> 00:13:47,952 Ho incontrato il Sig. Dawes al villaggio. 243 00:13:48,036 --> 00:13:50,246 E vuole che tu faccia più lezioni? 244 00:13:50,329 --> 00:13:53,833 Penso di sì. E mi ha offerto un cottage. Si svuoterà presto 245 00:13:53,916 --> 00:13:56,794 e non vuole che la proprietà abbia una scusa per riprenderselo. 246 00:13:56,878 --> 00:13:58,504 Allora, stai dando un preavviso? 247 00:13:59,797 --> 00:14:03,009 Non so cosa fare, davvero. Tranne chiedere consiglio. 248 00:14:03,092 --> 00:14:06,679 Vedi con il Sig. Branson se prendere quel cottage va bene per la famiglia? 249 00:14:06,763 --> 00:14:09,515 Sì. Dio non voglia, che abbia un po' di fortuna 250 00:14:09,599 --> 00:14:11,809 senza l'approvazione della Sacra Famiglia. 251 00:14:13,394 --> 00:14:14,937 Volevo solo tenervi al corrente. 252 00:14:15,021 --> 00:14:18,107 Cosa che apprezzo. Grazie, Sig. Molesley. 253 00:14:21,527 --> 00:14:24,530 Così, ora che il Sig. Barrow e il Sig. Molesley se ne vanno, 254 00:14:24,614 --> 00:14:28,242 solo Andrew si interpone tra me e l'Apocalisse. 255 00:14:36,751 --> 00:14:38,169 È una splendida sorpresa. 256 00:14:38,252 --> 00:14:42,965 Beh, ero preoccupata. Eri così silenzioso da quando sei tornato. Come è andata? 257 00:14:43,049 --> 00:14:45,676 Non volevo seccarti prima di sapere la storia intera. 258 00:14:45,760 --> 00:14:46,886 Quale storia intera? 259 00:14:48,888 --> 00:14:49,889 Per favore. 260 00:14:51,808 --> 00:14:55,478 Non sono stato molto bene di recente. Ero molto stanco, 261 00:14:55,561 --> 00:14:57,313 e avevo la lingua piuttosto dolorante. 262 00:14:57,396 --> 00:14:59,482 - Lingua dolorante? - Strano, vero? 263 00:14:59,565 --> 00:15:02,944 E poi ho iniziato ad avere una specie di formicolio, si potrebbe dire. 264 00:15:03,027 --> 00:15:04,862 Beh, perché non mi hai detto nulla? 265 00:15:04,946 --> 00:15:08,116 - Oh, non volevo seccarti. - Beh, sono seccata ora. 266 00:15:08,199 --> 00:15:12,036 Comunque, Amelia mi ha portato da uno grandioso medico a Harley Street. 267 00:15:12,578 --> 00:15:14,288 E pare che abbia l'anemia. 268 00:15:14,372 --> 00:15:17,834 Oh, beh, è un po' una seccatura, 269 00:15:17,917 --> 00:15:20,545 e devi seguire una dieta, ma starai bene. 270 00:15:21,671 --> 00:15:25,466 Non proprio. È un'anemia perniciosa. 271 00:15:26,968 --> 00:15:30,096 Hanno fatto delle analisi del sangue e mi hanno dato notizie lunedì. 272 00:15:31,264 --> 00:15:35,143 Non sono troppo depresso. Ho passato dei bei tempi. 273 00:15:35,226 --> 00:15:37,395 Ho visto e fatto un sacco di cose nella mia vita. 274 00:15:39,105 --> 00:15:40,940 Mi sarebbe piaciuto sposarmi con te. 275 00:15:42,650 --> 00:15:44,610 Ma nessun uomo può avere tutto. 276 00:15:45,736 --> 00:15:47,822 E almeno siamo grandi amici. 277 00:15:48,364 --> 00:15:49,657 Oh, sì. 278 00:15:50,950 --> 00:15:52,285 Siamo di nuovo amici. 279 00:15:58,791 --> 00:16:01,961 Oh, bene, devo dire che è molto bello, Edith. 280 00:16:02,044 --> 00:16:05,214 Sì, lo... Lo gestisci da sola? 281 00:16:05,298 --> 00:16:07,592 Non proprio. Una domestica viene ogni mattina 282 00:16:07,675 --> 00:16:10,178 e sua nipote mi aiuta per le feste. 283 00:16:10,261 --> 00:16:12,054 Ecco, permettimi. 284 00:16:12,138 --> 00:16:15,600 Sì, è molto semplice. Paragonato a Downton, ovviamente. 285 00:16:15,683 --> 00:16:19,061 Non penso che dobbiamo restare legati a quel genere di cose, non trovi? 286 00:16:21,397 --> 00:16:22,648 Cielo. Che regalo. 287 00:16:23,441 --> 00:16:25,818 Zia Rosamund mi ha chiesto di cenare al Ritz. 288 00:16:25,902 --> 00:16:29,071 - Vuoi un tè? - No, no, devo tornare all'appartamento. 289 00:16:30,114 --> 00:16:32,491 Perché sei qui? Non lo hai detto. 290 00:16:32,575 --> 00:16:36,746 Oh, non vedo perché non dovrei dirtelo, lo dovrò dire presto a tutti. 291 00:16:36,829 --> 00:16:40,666 Sto pensando di abbandonare la guida. 292 00:16:40,750 --> 00:16:42,627 Le corse, ecco qui. 293 00:16:43,211 --> 00:16:45,588 Santo cielo. Mary lo sa? 294 00:16:45,671 --> 00:16:47,757 Sa che ho perso l'entusiasmo. Sì. 295 00:16:47,840 --> 00:16:49,258 Dall'incidente? 296 00:16:49,842 --> 00:16:50,968 È così ovvio? 297 00:16:51,802 --> 00:16:54,680 A Mary non importerà. Lei odia le corse. 298 00:16:54,764 --> 00:16:55,848 Forse. 299 00:16:56,724 --> 00:16:59,727 Ma sicuramente non le piacerà la trasformazione dell'affascinante 300 00:16:59,810 --> 00:17:01,812 fenomeno del marito in un uomo 301 00:17:01,896 --> 00:17:04,232 che poltrisce in casa senza nulla da fare. 302 00:17:04,315 --> 00:17:06,442 Beh, allora devi trovare qualcosa da fare. 303 00:17:07,193 --> 00:17:08,736 Sì, devo. Vero? 304 00:17:11,364 --> 00:17:14,033 Anna. Questo è per te. 305 00:17:16,577 --> 00:17:18,537 E, Sig. Barrow, ecco qui. 306 00:17:18,621 --> 00:17:19,789 Grazie. 307 00:17:19,872 --> 00:17:20,957 Che cos'è? 308 00:17:21,040 --> 00:17:24,001 Dovrebbe essere... Sì, lo è. 309 00:17:24,085 --> 00:17:27,588 Un asciugacapelli per Lady Mary. L'ho ordinato per posta. 310 00:17:27,672 --> 00:17:28,839 Che senso ha? 311 00:17:28,923 --> 00:17:31,717 Perché non asciugarli con un asciugamano e pettinarli? 312 00:17:31,801 --> 00:17:34,804 C'è più controllo. puoi allisciare e dare forma ai capelli. 313 00:17:34,887 --> 00:17:36,305 Penso che sarà utile. 314 00:17:36,389 --> 00:17:39,600 Non ho mai cambiato la mia pettinatura. Posso prenderlo? 315 00:17:40,935 --> 00:17:42,520 È pesante, vero? 316 00:17:42,603 --> 00:17:44,480 Signore mio, cos'è quel coso? 317 00:17:44,564 --> 00:17:46,566 Un asciugacapelli. Lady Mary ne voleva uno. 318 00:17:46,649 --> 00:17:49,110 Sì, beh, in quel caso... 319 00:17:49,902 --> 00:17:54,198 Sig. Carson, Lady Stiles vuole che vada domenica e inizi lunedì. 320 00:17:54,282 --> 00:17:56,576 A meno che non volete che lavori al mio preavviso. 321 00:17:56,659 --> 00:17:58,536 Non insisteremo. 322 00:17:58,619 --> 00:18:01,330 - Downton Abbey senza il Sig. Barrow. - Niente di gretto. 323 00:18:01,414 --> 00:18:02,790 Te ne vai davvero? 324 00:18:02,873 --> 00:18:04,750 Anche le cose buone finiscono. 325 00:18:05,334 --> 00:18:08,212 Beh, non so se tu sia una cosa buona o cattiva, Sig. Barrow, 326 00:18:08,296 --> 00:18:10,881 ma siamo stati tutti insieme per tanto tempo. 327 00:18:10,965 --> 00:18:14,552 E per quella notizia di trasferimento, controllerò nella sala da pranzo. 328 00:18:16,387 --> 00:18:18,556 Non penso che tu debba cambiare pettinatura. 329 00:18:18,639 --> 00:18:21,100 Sei un esperto di moda, adesso? 330 00:18:25,062 --> 00:18:28,816 RITZ RISTORANTE 331 00:18:30,192 --> 00:18:31,193 Da questa parte. 332 00:18:31,277 --> 00:18:34,280 Sta funzionando? Henry e Mary che vivono a Downton? 333 00:18:34,363 --> 00:18:36,198 Per quanto ne so. 334 00:18:36,282 --> 00:18:39,619 Lui è troppo in gamba per Mary, ma sono felici. 335 00:18:39,702 --> 00:18:42,079 Sebbene sia meglio che lui trovi qualcosa da fare. 336 00:18:42,163 --> 00:18:43,664 Beh, non è un pilota? 337 00:18:46,042 --> 00:18:47,293 Santo cielo. 338 00:18:48,961 --> 00:18:50,588 Come sapevi che sarei stata qui? 339 00:18:53,507 --> 00:18:56,260 - Te ne vai? - Certamente. 340 00:18:57,928 --> 00:18:59,180 Buonanotte, cara. 341 00:19:00,890 --> 00:19:02,475 Ti telefonerò domani mattina. 342 00:19:15,071 --> 00:19:16,697 È tutto un piano? 343 00:19:17,323 --> 00:19:21,202 Qualcuno ti ha confidato che ero a Londra? È stato papà? 344 00:19:21,285 --> 00:19:23,663 - È stata Mary. - Mary? 345 00:19:24,330 --> 00:19:26,832 Come? Cosa ha fatto? 346 00:19:26,916 --> 00:19:29,293 Ha prenotato il tavolo e ha reso complice tua zia. 347 00:19:30,294 --> 00:19:32,088 Pensavano non saresti venuta se c'ero io. 348 00:19:32,171 --> 00:19:33,756 Avevano ragione. 349 00:19:33,839 --> 00:19:36,550 Resterai? Ti prego? 350 00:19:37,301 --> 00:19:40,096 Posso portarvi un menu, milord, e forse qualcosa da bere? 351 00:19:41,013 --> 00:19:44,100 Grazie. Sì, prenderemo dei menu e due bicchieri di champagne. 352 00:19:47,103 --> 00:19:49,105 Bertie, non so cosa ci faccio qui. 353 00:19:50,189 --> 00:19:51,315 Mi hai spezzato il cuore. 354 00:19:52,525 --> 00:19:56,070 Non ti do esattamente la colpa... So perché pensavi di dover... 355 00:19:56,153 --> 00:19:57,321 Ti rivoglio. 356 00:19:57,405 --> 00:19:59,740 - Niente è cambiato. - Io sono cambiato. 357 00:19:59,824 --> 00:20:01,784 Beh, se lo hai fatto, non me ne hai parlato. 358 00:20:01,867 --> 00:20:05,579 Non credo che avresti parlato ora se Mary non avesse telefonato. 359 00:20:05,663 --> 00:20:08,082 - Lo avrei fatto. Giuro. - Ma che differenza fa? 360 00:20:09,083 --> 00:20:12,420 Io ho sempre Marigold, tu hai tua madre. 361 00:20:12,503 --> 00:20:14,380 Non le ho detto che ci siamo separati. 362 00:20:14,463 --> 00:20:15,631 Beh, lo abbiamo fatto. 363 00:20:18,843 --> 00:20:22,638 Mi crederesti se ti dicessi che non posso vivere senza di te? 364 00:20:23,264 --> 00:20:25,933 Te la sei passata bene vivendo senza di me, di recente. 365 00:20:26,016 --> 00:20:27,893 Me la sono passata molto male. 366 00:20:28,769 --> 00:20:29,770 Mia signora. 367 00:20:39,238 --> 00:20:40,698 E per voi, milord. 368 00:20:44,452 --> 00:20:47,371 Non capisco cosa vuoi da me. 369 00:20:47,455 --> 00:20:48,914 Che cosa mi stai chiedendo? 370 00:20:49,457 --> 00:20:51,250 Voglio che mi sposi. 371 00:20:51,959 --> 00:20:53,210 Così su due piedi? 372 00:20:54,211 --> 00:20:57,715 Quando vuoi tu. Ma è ciò che voglio. 373 00:20:59,884 --> 00:21:03,304 Se acconsentissi, ed è un grosso se, 374 00:21:03,387 --> 00:21:06,265 diresti a tua madre la verità su Marigold? 375 00:21:06,348 --> 00:21:09,143 Mettiamola così, se lo dicessimo a lei, non ci parleremmo più. 376 00:21:10,060 --> 00:21:11,270 Preferirei non farlo. 377 00:21:12,813 --> 00:21:16,901 Anche senza tua madre, ci sono persone che conoscono la verità. 378 00:21:16,984 --> 00:21:20,362 Potrebbero esserci dei pettegolezzi. Sei pronto a questo? 379 00:21:20,446 --> 00:21:22,990 Spero di evitarlo, ma sono pronto se dobbiamo. 380 00:21:24,992 --> 00:21:29,121 La sola cosa per cui non sono pronto è una vita senza di te. 381 00:21:37,296 --> 00:21:41,550 Perché Lady Edith chiamava così tardi? Il Sig. Carson era molto preoccupato. 382 00:21:41,634 --> 00:21:46,347 Non potrei dirlo. Mentre stavo finendo con la signora il Sig. Carson ha bussato. 383 00:21:46,430 --> 00:21:48,265 Sua eccellenza è andato giù. 384 00:21:48,349 --> 00:21:50,559 Non ho mai pensato che potesse avere tanta fortuna. 385 00:21:51,435 --> 00:21:53,145 Di solito non te ne importa. 386 00:21:54,772 --> 00:21:56,106 Ti ricordi quando Anna disse 387 00:21:56,190 --> 00:21:58,692 che dovevo capire perché sono caduto così in basso? 388 00:21:58,776 --> 00:21:59,902 Sì. 389 00:21:59,985 --> 00:22:02,446 Beh, ci ho pensato 390 00:22:02,530 --> 00:22:04,615 e ho pensato che potrei essere qualcun altro 391 00:22:04,698 --> 00:22:06,200 quando avrò il mio nuovo lavoro. 392 00:22:06,283 --> 00:22:08,619 Noi cambiamo nel corso della nostra vita. 393 00:22:09,912 --> 00:22:11,914 O lo faremmo se il passato ce lo permettesse. 394 00:22:14,250 --> 00:22:16,085 Sai una cosa, signorina Baxter? 395 00:22:16,168 --> 00:22:19,171 Io ho ascoltato Anna, tu dovresti ascoltare il Sig. Molesley. 396 00:22:19,255 --> 00:22:21,465 Dimenticati di Coyle e del tuo tempo in prigione. 397 00:22:21,549 --> 00:22:24,969 Pensi che la miglior decisione sia andare a vederlo, ma ti sbagli. 398 00:22:25,052 --> 00:22:28,430 La migliore decisione è neutralizzare il suo potere su di te. 399 00:22:29,765 --> 00:22:33,185 Lasciatelo alle spalle, signorina Baxter. Vai avanti con la tua vita. 400 00:22:34,770 --> 00:22:36,856 Lascia che sia il mio regalo di commiato. 401 00:22:38,274 --> 00:22:39,608 Mi chiedo se hai ragione. 402 00:22:40,526 --> 00:22:41,735 Ho ragione. 403 00:22:45,197 --> 00:22:47,491 - Non ci crederai. - È di nuovo incinta. 404 00:22:47,575 --> 00:22:49,285 - No. - Arrestata per tradimento. 405 00:22:49,368 --> 00:22:53,330 Non proprio. È tornata con Bertie, e andremo con loro a Brancaster 406 00:22:53,414 --> 00:22:56,625 a incontrare la Sig.ra Pelham e annunciare il fidanzamento. 407 00:22:58,043 --> 00:23:01,714 - Lei sa di Marigold? - No. E non lo saprà. 408 00:23:01,797 --> 00:23:03,716 Quella deve essere una scelta di Bertie. 409 00:23:03,799 --> 00:23:05,342 - Quando? - Venerdì. 410 00:23:05,426 --> 00:23:07,803 Vogliono andare avanti. E lo sa Dio, anche io. 411 00:23:07,887 --> 00:23:09,430 Ho un grosso meeting venerdì. 412 00:23:09,513 --> 00:23:11,682 Cora, non insisto spesso, ma insisto ora. 413 00:23:11,765 --> 00:23:14,727 Lei è la tua seconda figlia ed è stata raramente felice 414 00:23:14,810 --> 00:23:15,811 negli ultimi 10 anni. 415 00:23:15,895 --> 00:23:19,440 Non farmi il Discorso di Gettysburg. Lo farò. 416 00:23:20,107 --> 00:23:23,527 Sento sempre più di essere in competizione con l'ospedale di recente, 417 00:23:23,611 --> 00:23:27,656 e in genere perdo. Avrei quasi preferito che mamma avesse vinto. 418 00:23:27,740 --> 00:23:31,577 Non importa ora. Edith sarà felice. 419 00:23:31,660 --> 00:23:34,246 Pensa solo a questo. 420 00:23:34,330 --> 00:23:36,582 Hai ragione, ovviamente. 421 00:23:41,211 --> 00:23:42,796 Ti aiuto con le casse. 422 00:23:42,880 --> 00:23:44,715 Bene. Andremo dopo colazione. 423 00:23:44,798 --> 00:23:46,717 Sono molto felice per Lady Edith. 424 00:23:46,800 --> 00:23:48,552 Mi chiedo quando saranno le nozze. 425 00:23:48,636 --> 00:23:50,054 Oh, mi manca solo questo. 426 00:23:50,137 --> 00:23:51,347 Mi piacciono i matrimoni. 427 00:23:51,430 --> 00:23:52,431 Oh, Sig. Barrow. 428 00:23:52,514 --> 00:23:55,517 Meglio che saluti sua eccellenza prima che partano. 429 00:23:55,601 --> 00:23:58,270 Sarai già via quando ritorneranno a casa. 430 00:24:02,274 --> 00:24:05,235 Mi dispiace. Davvero. 431 00:24:05,319 --> 00:24:07,071 Il fatto è... 432 00:24:07,988 --> 00:24:12,409 Sembra strano dirlo, ma ho scoperto di essere disperatamente turbata. 433 00:24:12,493 --> 00:24:14,453 Continuo a scoppiare in lacrime. 434 00:24:14,536 --> 00:24:16,455 Beh, ovviamente. 435 00:24:16,538 --> 00:24:19,625 Cioè, perché non dovresti, se lo ami? 436 00:24:19,708 --> 00:24:20,834 Davvero? 437 00:24:22,544 --> 00:24:26,882 Quella frase mi fa venire in mente carnet da ballo e baci rubati, 438 00:24:26,966 --> 00:24:28,801 e mamma che aspetta di sotto in carrozza. 439 00:24:28,884 --> 00:24:32,221 Non due vecchi matusa che fanno a fatica le scale. 440 00:24:32,304 --> 00:24:34,640 Oh, è bello innamorarsi a qualsiasi età. 441 00:24:35,641 --> 00:24:38,268 Non riesco a capire perché l'ho rifiutato. 442 00:24:39,144 --> 00:24:40,938 Sarò stata pazza. 443 00:24:41,021 --> 00:24:44,066 Il percorso del vero amore non è mai stato retto. 444 00:24:45,359 --> 00:24:48,445 Dopo il principe Kuragin, ti sei mai più innamorata? 445 00:24:48,529 --> 00:24:54,368 Ormai saprai che non rispondo mai a domande che siano più compromettenti 446 00:24:54,451 --> 00:24:56,370 dell'avere bisogno o meno di un tappeto. 447 00:25:09,591 --> 00:25:12,928 Prima che vada, voglio che tu sappia che ho preso una decisione. 448 00:25:13,971 --> 00:25:17,558 Non andrò a vedere Coyle. Non gli scriverò nemmeno. 449 00:25:17,641 --> 00:25:20,894 Lo farò uscire dalla mia vita per sempre, è così. 450 00:25:21,729 --> 00:25:23,230 Saprai mantenere questa decisione? 451 00:25:23,313 --> 00:25:26,233 Penso di sì. Ora non ha nessun potere su di me 452 00:25:26,316 --> 00:25:27,651 e non glielo ridarò. 453 00:25:27,735 --> 00:25:31,447 Così, hai preso la tua decisione. Ora tocca a me prendere la mia. 454 00:25:36,952 --> 00:25:40,414 Sii forte nella tua nuova decisione, e saprò che sarai più felice. 455 00:25:41,248 --> 00:25:44,752 Hai avuto fiducia in me quando non ne avevo nessuna in me stesso. 456 00:25:45,627 --> 00:25:46,628 e te ne sono grato. 457 00:25:55,137 --> 00:25:56,638 Che dite, Sig. Bates? 458 00:25:56,722 --> 00:26:00,267 Dico che è meglio separarci da amici che da nemici. 459 00:26:05,773 --> 00:26:07,816 Di' ad Henry che ci dispiace perderlo. 460 00:26:07,900 --> 00:26:09,193 Spero che stia bene. 461 00:26:09,276 --> 00:26:11,195 Perché lo dici? 462 00:26:11,278 --> 00:26:12,988 Oh, per nessun motivo. 463 00:26:13,530 --> 00:26:16,283 Ma sono preoccupato per lui. Dall'incidente. 464 00:26:16,366 --> 00:26:20,496 Caro papà, sei più saggio di quello che sembri, vero? 465 00:26:20,579 --> 00:26:21,789 È un sollievo. 466 00:26:21,872 --> 00:26:23,373 Caro. 467 00:26:24,500 --> 00:26:25,501 Barrow. 468 00:26:27,544 --> 00:26:31,924 Vostre eccellenze. Volevo ringraziarvi per tutto. 469 00:26:32,424 --> 00:26:33,967 Te ne vai ora? 470 00:26:34,051 --> 00:26:35,177 Domenica mattina, milady. 471 00:26:35,260 --> 00:26:38,222 Abbiamo saputo di alcune avventure mentre eri con noi, Barrow. 472 00:26:38,305 --> 00:26:40,808 Ho imparato molto mentre sono stato qui, milord. 473 00:26:40,891 --> 00:26:44,311 Temo di averti anche rimproverato a volte. Non troppo duramente, spero. 474 00:26:44,394 --> 00:26:48,398 Al contrario, inizierò il mio nuovo lavoro con un nuovo spirito 475 00:26:48,482 --> 00:26:50,484 e vi devo ringraziare per questo. 476 00:26:51,110 --> 00:26:54,571 Sono lieto che, a conti fatti, ti abbia giovato. 477 00:26:54,655 --> 00:26:57,908 Sono venuto qui come un ragazzo, e vado via come un uomo. 478 00:26:58,534 --> 00:27:00,869 Vi prego, potete porgere i miei auguri a Lady Edith? 479 00:27:00,953 --> 00:27:04,498 Ti saremo sempre grati per averla salvata dall'incendio. 480 00:27:04,581 --> 00:27:07,960 E pare che l'abbia salvata perché ottenesse alti traguardi. 481 00:27:09,253 --> 00:27:11,421 Buona fortuna, Barrow. 482 00:27:12,881 --> 00:27:14,508 Grazie, milord. 483 00:27:16,009 --> 00:27:17,845 E ora ho paura che dobbiamo andare. 484 00:27:28,438 --> 00:27:29,857 Odio gli addii. 485 00:27:29,940 --> 00:27:32,901 Sembra che ce ne siano molti recentemente. 486 00:27:36,530 --> 00:27:39,032 - Sono una sciattona. - Non è vero. 487 00:27:39,116 --> 00:27:43,662 Lo sono. I miei capelli, i miei vestiti. Sembro la stessa di dieci anni fa. 488 00:27:43,745 --> 00:27:44,746 Lo vorrei io. 489 00:27:44,830 --> 00:27:46,498 Mi darei mai un lavoro? 490 00:27:46,582 --> 00:27:47,708 Io te lo darei. 491 00:27:48,125 --> 00:27:50,127 Hai un motivo per stare qui? 492 00:27:50,210 --> 00:27:52,629 Il Sig. Carson dice che stanno andando in biblioteca. 493 00:27:52,713 --> 00:27:56,550 Bene. Ecco qui. Vattene. 494 00:27:58,969 --> 00:28:01,388 - Sai che problema hai? - Scommetto che lo saprò presto. 495 00:28:02,055 --> 00:28:04,933 Tu disprezzi chiunque pensa bene di te. 496 00:28:05,017 --> 00:28:08,020 Se piaci ad un uomo, pensi che debba essere un balordo. 497 00:28:08,103 --> 00:28:09,313 Non è vero. 498 00:28:09,396 --> 00:28:10,647 Non è così? 499 00:28:10,731 --> 00:28:14,276 Avevi tenerezze per Alfred, eri pazza di lui, quando guardava solo Ivy. 500 00:28:14,359 --> 00:28:16,612 Ma quando ha cambiato idea e ti è venuto dietro, 501 00:28:16,695 --> 00:28:17,988 non lo volevi più. 502 00:28:18,071 --> 00:28:19,531 - Quello è diverso. - Come? 503 00:28:53,732 --> 00:28:57,569 La Sig.ra Pelham è nel salotto giallo, signore. Seguitemi. 504 00:29:08,747 --> 00:29:11,875 Devi ammetterlo. Non è una cosa da poco. 505 00:29:13,335 --> 00:29:15,587 Finché lei è felice. 506 00:29:17,130 --> 00:29:20,092 Il conte e la contessa di Grantham. 507 00:29:21,510 --> 00:29:24,888 Mi dispiace non essere stata qui per darvi il benvenuto, prima. 508 00:29:24,972 --> 00:29:27,099 Spero che vi abbiano fatto sentire a vostro agio. 509 00:29:27,182 --> 00:29:30,185 - In maniera eccellente. - Ecco Edith. 510 00:29:31,645 --> 00:29:32,813 Tesoro. 511 00:29:32,896 --> 00:29:34,189 Salve, padre. 512 00:29:39,069 --> 00:29:40,821 Sei sicuro che non ti mancherà? 513 00:29:40,904 --> 00:29:44,324 Sai, penso proprio di no. Infatti, mi sento già più leggero. 514 00:29:44,408 --> 00:29:47,577 Beh, sono emozionatissima, e non riesco a nasconderlo. 515 00:29:47,661 --> 00:29:50,539 - Ma ti piacciono ancora le auto? - Certo. Mi piacciono sempre. 516 00:29:50,622 --> 00:29:54,459 Non sei l'unico. È solo che... Non voglio più correre. 517 00:29:54,543 --> 00:29:57,629 Allora dovrai trovare un altro modo di esprimere il tuo amore. 518 00:29:57,713 --> 00:30:00,048 Per l'esattezza, devo trovare un lavoro. 519 00:30:02,634 --> 00:30:04,094 Signor Carson? Si sente bene? 520 00:30:05,429 --> 00:30:08,306 - Non riesco a pensare... - Lasci che l'aiuti, signor Carson. 521 00:30:08,390 --> 00:30:12,644 Deve riposarsi, Carson. Vuole sedersi qui o andare di sotto? 522 00:30:12,728 --> 00:30:16,898 Credo che andrò di sotto, milady, con il suo permesso. Andrò di sotto. 523 00:30:16,982 --> 00:30:20,402 Non si preoccupi. Molesley si prenderà cura di noi. 524 00:30:20,485 --> 00:30:23,196 Andrew, potresti aiutare Carson e trovare la signora Hughes? 525 00:30:30,996 --> 00:30:32,956 Più tardi andrò a vedere come sta. 526 00:30:37,210 --> 00:30:38,837 Beva questo. 527 00:30:38,920 --> 00:30:40,338 Servirà a calmarla. 528 00:30:41,173 --> 00:30:44,676 Immagino lei pensi che sia ubriaco o in preda al terrore 529 00:30:44,760 --> 00:30:46,553 con l'arrivo della vecchiaia. 530 00:30:46,636 --> 00:30:49,973 No. Ma vorrei sapere di cosa si tratta. 531 00:30:50,057 --> 00:30:52,768 - Fisserò un appuntamento. - Non ce n'è bisogno. 532 00:30:52,851 --> 00:30:57,647 Non credo che l'ignoranza sia una benedizione. Non lo è affatto per me. 533 00:30:57,731 --> 00:30:59,232 Non ce n'è bisogno... 534 00:31:00,067 --> 00:31:01,985 perché io so di che si tratta. 535 00:31:04,654 --> 00:31:07,616 Mio padre ne era affetto, e anche mio nonno. 536 00:31:07,699 --> 00:31:10,452 E ha posto fine ad entrambe le loro carriere. 537 00:31:10,535 --> 00:31:14,122 Non è una vera e propria malattia. 538 00:31:14,206 --> 00:31:20,003 Non ha nemmeno un nome. Il nonno la chiamava paralisi, 539 00:31:20,087 --> 00:31:24,883 ma ultimamente mi tremano soltanto le mani. 540 00:31:24,966 --> 00:31:28,220 La verità è che sono spacciato. 541 00:31:31,223 --> 00:31:32,891 Sono venuta a vedere come sta. 542 00:31:34,351 --> 00:31:35,977 Vi lascio soli, milady. 543 00:31:38,688 --> 00:31:41,817 - Non sono malato. - Non lo metto in dubbio. 544 00:31:42,734 --> 00:31:46,696 Ma forse è stanco. E non deve vergognarsene. 545 00:31:46,780 --> 00:31:48,573 Per favore, non si preoccupi, milady. 546 00:31:48,657 --> 00:31:51,243 Hai cose molto più importanti a cui pensare. 547 00:31:51,326 --> 00:31:55,580 Certo che mi preoccupo, Carson, e lei deve aiutarmi. 548 00:31:56,832 --> 00:31:58,834 Sa quanto io tenga a lei, 549 00:31:58,917 --> 00:32:02,003 e se bisogna fare qualche cambiamento... 550 00:32:02,921 --> 00:32:05,298 non dovremo temere di farlo. 551 00:32:15,809 --> 00:32:18,228 - Posso farti compagnia? - Certo. 552 00:32:18,311 --> 00:32:21,398 Mary è andata di sotto a vedere se Carson sta bene. 553 00:32:21,481 --> 00:32:22,774 È d'accordo su tutto? 554 00:32:23,608 --> 00:32:27,612 Beh, direi che è preoccupata per ciò che accadrà, ma è comprensibile. 555 00:32:27,696 --> 00:32:31,575 Può essere dura per una donna capire che un uomo è quello che fa, 556 00:32:31,658 --> 00:32:33,034 a se stesso, perlomeno. 557 00:32:34,077 --> 00:32:36,371 Le cose potrebbero andare peggio. Io sono in forma. 558 00:32:36,454 --> 00:32:41,543 Ho una moglie meravigliosa. Devo solo decidere come trascorrere la mia vita. 559 00:32:41,626 --> 00:32:42,836 "Solo"? 560 00:32:44,004 --> 00:32:47,340 Perlomeno Mary è contenta che abbia smesso di correre. Lo odiava. 561 00:32:47,424 --> 00:32:49,634 Non è così contenta. Preferirebbe che fossi felice. 562 00:32:49,718 --> 00:32:54,264 Oh, voglio essere felice, ovviamente. Ma voglio soprattutto meritarmela. 563 00:32:54,347 --> 00:32:57,559 E so di sembrare Bulldog Drummond, ma lo dico seriamente. 564 00:32:57,642 --> 00:32:59,477 Allora, cosa potrebbe interessarti? 565 00:32:59,561 --> 00:33:01,813 Oh, mi conosci. Ricado sempre sulle macchine. 566 00:33:01,897 --> 00:33:03,523 O sui mezzi di trasporto. 567 00:33:03,607 --> 00:33:06,985 E vorrei fosse qualcosa qui, così da poter impostare la nostra vita a Downton. 568 00:33:07,068 --> 00:33:09,863 Un business locale, per poter far parte di questa famiglia, 569 00:33:09,946 --> 00:33:11,406 ma con una tua identità esterna. 570 00:33:12,574 --> 00:33:14,492 Beh, tu conosci l'area, Tom. 571 00:33:14,576 --> 00:33:18,163 Se ti viene qualche idea, non tenerla per te. 572 00:33:18,246 --> 00:33:20,999 Non lo farò, Henry. Puoi starne certo. 573 00:33:21,541 --> 00:33:22,584 Bene. 574 00:33:22,667 --> 00:33:25,253 Avete ereditato la dimora del defunto Lord Hexham? 575 00:33:25,337 --> 00:33:28,715 Sì, ma temo che potessero fare come volevano quando c'era lui, 576 00:33:28,798 --> 00:33:30,383 o meglio, quando lui non c'era. 577 00:33:30,467 --> 00:33:32,177 Beh, sembra cavarsela molto bene. 578 00:33:32,260 --> 00:33:33,887 Vive nel castello? 579 00:33:33,970 --> 00:33:36,848 Intende dire se me ne andrò quando Bertie si sposerà? 580 00:33:36,932 --> 00:33:37,933 Non è quello che... 581 00:33:38,016 --> 00:33:42,562 Ho delle stanze convertite in appartamento per una zia, quindi, ci sto benone. 582 00:33:42,646 --> 00:33:45,106 Ma non preoccupatevi, me ne starò per i fatti miei. 583 00:33:45,190 --> 00:33:46,900 Oh, non sono affatto preoccupata. 584 00:33:46,983 --> 00:33:49,486 Certo che no. Continuo a ripetertelo, madre. 585 00:33:49,569 --> 00:33:52,989 È molto meglio averti in casa con noi che fuori. 586 00:33:53,073 --> 00:33:56,910 Dev'essere una fase molto interessante per voi due, l'inizio di un nuovo regno. 587 00:33:56,993 --> 00:33:59,329 Su cosa pensate di volervi concentrare principalmente? 588 00:33:59,412 --> 00:34:03,500 Vogliamo ricostruire Brancaster e renderlo il centro morale della zona, 589 00:34:03,583 --> 00:34:05,835 e soltanto Bertie potrà farlo. 590 00:34:05,919 --> 00:34:08,421 Non solo perché è un buon proprietario e agricoltore, 591 00:34:08,505 --> 00:34:11,049 ma perché è onesto e sa dare il buon esempio. 592 00:34:11,132 --> 00:34:14,261 Sono certa che Brancaster goda già di quella reputazione. 593 00:34:14,344 --> 00:34:17,764 No, temo di no. Purtroppo il cugino Peter 594 00:34:17,847 --> 00:34:19,766 ha condotto una vita non totalmente... 595 00:34:19,849 --> 00:34:22,560 Però, sono certo che a Lord e Lady Grantham non serva saperlo. 596 00:34:22,644 --> 00:34:24,854 Non sono d'accordo. Se Lady Edith s'impegnerà... 597 00:34:24,938 --> 00:34:26,523 Oh, la prego, mi chiami Edith. 598 00:34:26,606 --> 00:34:31,278 Molto bene. Se Edith s'impegnerà con te, dovrà sapere cosa l'aspetta. 599 00:34:31,361 --> 00:34:33,321 Il cugino Peter avrà anche avuto i suoi pregi, 600 00:34:33,405 --> 00:34:38,243 ma la sua moralità non era affatto rassicurante. 601 00:34:38,326 --> 00:34:40,829 - Madre, ti prego... - Quelle visite a Tangeri... 602 00:34:40,912 --> 00:34:42,497 Devo insistere. 603 00:34:46,418 --> 00:34:47,877 Molto bene. 604 00:34:50,714 --> 00:34:52,799 Ma non potrai avere due teste. 605 00:34:52,882 --> 00:34:57,220 Se vorrai avere successo, non potrei fare un passo falso. 606 00:35:00,724 --> 00:35:03,935 Vi do la buona notte. Bertie si occuperà di voi. 607 00:35:11,526 --> 00:35:13,194 Perbacco. 608 00:35:18,742 --> 00:35:21,244 Le abbiamo fatto perdere tempo e le chiedo scusa. 609 00:35:21,328 --> 00:35:22,537 Niente affatto. 610 00:35:22,621 --> 00:35:27,542 Ma tempo che i sintomi che descrive lo confermino. Vorrei non fosse così. 611 00:35:27,626 --> 00:35:30,045 Sapevo di non doverla disturbare. Non mi ha ascoltato. 612 00:35:30,128 --> 00:35:33,798 Volevo esserne certa. Ora lo siamo, e possiamo decidere cosa fare. 613 00:35:33,882 --> 00:35:35,592 - "Possiamo"? - Non penserai 614 00:35:35,675 --> 00:35:38,053 che ti lascerò affrontare la situazione da solo? 615 00:35:39,220 --> 00:35:41,848 Arrivederci, dottor Clarkson, e grazie mille. 616 00:35:45,018 --> 00:35:47,437 Perché vuoi preoccupartene? 617 00:35:47,979 --> 00:35:50,023 Sai benissimo perché. 618 00:35:50,106 --> 00:35:51,358 Eccoti. 619 00:35:52,025 --> 00:35:54,527 - Ero in attesa. - Come facevi a sapere che ero qui? 620 00:35:54,611 --> 00:35:56,780 Jackson ha detto di averti portato dalla Crawley, 621 00:35:56,863 --> 00:35:58,948 e la governante mi ha detto che eri in ospedale. 622 00:35:59,032 --> 00:36:02,369 Una bella caccia al tesoro. Saresti un'ottima detective. 623 00:36:02,452 --> 00:36:05,705 Non serviva un altro parere medico, signora Crawley. 624 00:36:05,789 --> 00:36:09,292 Sappiamo qual è il peggio. Per favore ci lasci gestire la cosa a modo nostro. 625 00:36:09,376 --> 00:36:11,294 La signora Crawley mi vuole aiutare. 626 00:36:11,378 --> 00:36:13,922 Padre, non c'è assolutamente bisogno di disturbarla. 627 00:36:14,005 --> 00:36:15,799 Di certo non è quello che vuoi, vero? 628 00:36:15,882 --> 00:36:18,259 Non voglio disturbarla di certo, ma se lei vuole... 629 00:36:18,343 --> 00:36:20,178 Lo aiuti a salire in macchina. 630 00:36:20,261 --> 00:36:21,304 Milord. 631 00:36:25,809 --> 00:36:29,270 Ci lasci soli, signora Crawley. Ci lasci soli. È l'unica cosa che le chiedo. 632 00:36:29,354 --> 00:36:32,190 L'unica? È una grossa richiesta. 633 00:36:32,857 --> 00:36:35,485 Quando pensavate di dovervi prendere carico di lui per anni, 634 00:36:35,568 --> 00:36:37,445 io ero un male necessario. 635 00:36:37,529 --> 00:36:39,030 Ma ora che ha... 636 00:36:39,114 --> 00:36:42,033 Le sembra il momento opportuno? Buona giornata, signora Crawley. 637 00:36:48,081 --> 00:36:49,916 Ti stavo cercando. 638 00:36:49,999 --> 00:36:51,543 Ti va una passeggiata? 639 00:36:51,626 --> 00:36:52,836 Sì. 640 00:36:52,919 --> 00:36:56,047 Dunque. Stavo pensando... 641 00:36:56,798 --> 00:36:59,718 Cosa potrei fare per essere un marito degno di essere chiamato tale? 642 00:36:59,801 --> 00:37:01,845 - Oh, non essere sciocco. - No, dico sul serio. 643 00:37:01,928 --> 00:37:04,013 Quando facevo il pilota, non ero al tuo livello, 644 00:37:04,097 --> 00:37:07,475 ma ero un eccentrico, forse una scelta emozionante. 645 00:37:07,559 --> 00:37:11,020 Ora però sono soltanto un pover'uomo mantenuto dalla moglie ricca. 646 00:37:11,104 --> 00:37:14,566 E non è ciò che voglio per te. Non voglio che tu mi debba giustificare. 647 00:37:14,649 --> 00:37:16,526 Non mi da affatto fastidio giustificarti. 648 00:37:17,026 --> 00:37:19,362 Ma la cosa peggiore è che ho fatto questo a me stesso. 649 00:37:19,446 --> 00:37:21,865 Ecco perché mi devo dare da fare. 650 00:37:21,948 --> 00:37:24,701 Non mi sto autocommiserando. So solo di aver ragione. 651 00:37:25,744 --> 00:37:27,787 Ti amo tantissimo, lo sai. 652 00:37:27,871 --> 00:37:31,958 Lo so, e motiva tutto quello che penso e tutto ciò che faccio. 653 00:37:32,041 --> 00:37:34,461 Mi fa piacere. 654 00:37:47,682 --> 00:37:50,769 Stanno facendo fare a tutti un giro della proprietà. 655 00:37:50,852 --> 00:37:54,397 Bertie ha detto che è la vista più bella in assoluto, e ha ragione. 656 00:37:54,481 --> 00:37:57,484 Ti ha detto che lunedì ci sarà un cena per fare l'annuncio? 657 00:37:58,735 --> 00:38:02,739 Vorrei tanto essere sicura di star facendo la cosa giusta. Per lui. 658 00:38:03,406 --> 00:38:07,452 Aveva avuto la possibilità di andarsene, ma è ritornato. 659 00:38:07,952 --> 00:38:10,747 Non sono certa che abbia accettato quello che potrebbe accadere, 660 00:38:10,830 --> 00:38:13,750 con sua madre, o con chiunque se saltasse fuori. 661 00:38:13,833 --> 00:38:15,710 Ma perché dovrebbe saltar fuori? 662 00:38:15,794 --> 00:38:20,340 Beh, padre, all'inizio, nessuno avrebbe dovuto saperlo, a parte Rosamund. 663 00:38:20,423 --> 00:38:24,385 Ora lo sai tu, lo sanno la mamma, Mary e Tom. 664 00:38:24,469 --> 00:38:28,973 E Henry, credo, e forse Anna e la signora Hughes. 665 00:38:29,057 --> 00:38:31,267 Quindi, anche Bates e Carson lo sapranno. 666 00:38:31,351 --> 00:38:34,354 Dubito che lo abbia detto a Carson. Si sentirebbe male. 667 00:38:34,437 --> 00:38:39,192 Beh, forse no, ma lo avrà detto alla signora Patmore, e così via. 668 00:38:39,275 --> 00:38:41,069 Come fa a non saltar fuori? 669 00:38:41,152 --> 00:38:43,279 Allora stai correndo un rischio. 670 00:38:43,363 --> 00:38:45,365 Ma tesoro, io mi auguro che tu lo corra, 671 00:38:45,448 --> 00:38:47,867 e che viva felice con un brav'uomo. 672 00:38:48,743 --> 00:38:49,828 Per favore. 673 00:38:50,620 --> 00:38:53,498 Non è una questione di lealtà verso Michael Gregson, vero? 674 00:38:53,581 --> 00:38:55,750 No, assolutamente. 675 00:38:55,834 --> 00:38:58,336 Amavo molto Michael, 676 00:38:58,419 --> 00:39:02,966 ma non c'è più, e ora sono innamorata di Bertie, 677 00:39:03,049 --> 00:39:04,634 più che mai. 678 00:39:04,717 --> 00:39:06,302 Ed è ciò che conta. 679 00:39:06,386 --> 00:39:09,347 Per favore, non complicarti la vita più del necessario. 680 00:39:10,390 --> 00:39:12,851 Ora andiamo. Ci staranno aspettando. 681 00:39:18,982 --> 00:39:21,442 Beh, le auguro il meglio. Davvero. 682 00:39:21,526 --> 00:39:24,362 Immagino sarete contente quando vi darò la schiena per andarmene. 683 00:39:24,445 --> 00:39:27,490 Beh, io non lo sarò. Dammi un bacio. 684 00:39:30,034 --> 00:39:33,538 Si prenda cura di sé. E non si dimentichi che le persone con cui lavora 685 00:39:33,621 --> 00:39:36,207 sarà meglio averle dalla propria parte. Può farcela. 686 00:39:36,291 --> 00:39:37,333 Intende essere gentile. 687 00:39:37,417 --> 00:39:39,627 Non sarebbe una brutta cosa, signor Barrow. 688 00:39:39,711 --> 00:39:43,089 È veloce ed efficiente, e nessuno le ha mai dato dello stupido. 689 00:39:43,172 --> 00:39:45,425 Non vi è motivo per cui non debba farcela. 690 00:39:45,508 --> 00:39:47,260 Grazie, signor Carson. 691 00:39:47,343 --> 00:39:49,596 Ho imparato molto da lei... 692 00:39:51,598 --> 00:39:53,057 e le sono grato. 693 00:39:54,309 --> 00:39:56,811 - Buona fortuna, signor Barrow. - Signor Molesley. 694 00:39:57,395 --> 00:40:01,399 Grazie per il suo aiuto, signor Barrow. Mi dispiace soltanto di... 695 00:40:02,317 --> 00:40:05,945 Sei un gran lavoratore, Andy, e parecchio intelligente. Ti auguro il meglio. 696 00:40:06,029 --> 00:40:07,238 Signor Barrow. 697 00:40:07,322 --> 00:40:10,909 Volevano salutarla, e Anna mi ha detto che stava per andarsene via. 698 00:40:10,992 --> 00:40:13,328 È arrivata giusto in tempo, milady. 699 00:40:14,871 --> 00:40:18,541 Bene, Master George, sperò farete i bravi quando me ne sarò andato. 700 00:40:18,625 --> 00:40:19,626 No. 701 00:40:20,710 --> 00:40:22,253 Non partire, per favore. 702 00:40:23,171 --> 00:40:25,298 Devo andare, Master George. 703 00:40:25,840 --> 00:40:29,969 Ma ricordati, sarò sempre tuo amico, ovunque mi trovi. 704 00:40:30,053 --> 00:40:32,305 D'accordo? Bravo piccolo. 705 00:40:38,853 --> 00:40:40,396 Grazie. 706 00:40:42,315 --> 00:40:44,609 Bene, ci siamo. 707 00:40:44,692 --> 00:40:48,321 Venite. Arrivederci, Barrow. E buona fortuna. 708 00:40:48,404 --> 00:40:50,406 Arrivederci, signor Barrow. 709 00:40:57,747 --> 00:41:00,917 Mi fa strano pensare di aver avuto un debole per lui una volta. 710 00:41:01,709 --> 00:41:04,712 Beh, non sei mai stata molto brava in quel campo. 711 00:41:11,928 --> 00:41:13,846 Mi dispiace disturbarla. 712 00:41:15,139 --> 00:41:17,266 Stavo solo rispondendo a delle lettere. 713 00:41:18,184 --> 00:41:20,228 La colazione è terminata? 714 00:41:20,311 --> 00:41:21,354 Sì. 715 00:41:23,272 --> 00:41:24,524 Sono venuta perché... 716 00:41:25,817 --> 00:41:28,987 C'è qualcosa che credo lei debba sapere. 717 00:41:29,070 --> 00:41:31,572 Prima dell'annuncio del fidanzamento, questa sera. 718 00:41:32,490 --> 00:41:35,201 - Bertie sa che sei qui? - No. 719 00:41:35,994 --> 00:41:38,579 Ma sa quello che stai per dirmi? 720 00:41:38,663 --> 00:41:41,332 Sì. Sa tutto. 721 00:41:41,416 --> 00:41:42,959 Beh... 722 00:41:46,129 --> 00:41:47,839 Farai meglio a cominciare. 723 00:42:04,647 --> 00:42:06,190 Sa dove si trova tutto? 724 00:42:06,274 --> 00:42:10,069 Credo di sì, Sir Mark. Posso sempre chiedere alla signora Jenkins, se sbaglio. 725 00:42:10,153 --> 00:42:13,656 La governante, Elsie, arriverà fra poco. Sarà in grado di aiutarla. 726 00:42:13,740 --> 00:42:19,370 Siamo tutti, Sir Mark? La signora Jenkins, io ed Elsie? 727 00:42:19,454 --> 00:42:22,331 Sì, non siamo nel 1850. 728 00:42:39,474 --> 00:42:40,892 Che state facendo? 729 00:42:42,310 --> 00:42:44,729 Andy sta dando una mano con i porcili. 730 00:42:44,812 --> 00:42:46,856 I maialini arriveranno a breve, 731 00:42:46,939 --> 00:42:49,734 e devo cominciare a separare le madri. 732 00:42:49,817 --> 00:42:51,235 Chi altri vi aiuterà? 733 00:42:51,319 --> 00:42:53,696 Solo il vecchio Joe. Come sempre. 734 00:42:54,155 --> 00:42:57,742 Mi faccio aiutare da due uomini per il raccolto e i maialini, 735 00:42:58,451 --> 00:43:01,746 ma è un grosso vantaggio avere a disposizione i muscoli di un giovanotto 736 00:43:01,829 --> 00:43:03,247 per lo stesso prezzo. 737 00:43:03,331 --> 00:43:06,417 Avresti dovuto dirmi che saresti venuto. Ti avrei accompagnato. 738 00:43:06,501 --> 00:43:08,711 No. Non volevo disturbarti di nuovo. 739 00:43:11,255 --> 00:43:13,007 È un bravissimo ragazzo. 740 00:43:14,133 --> 00:43:18,429 Il fatto è che io sto invecchiando, Daisy. la mia speranza è che tu ti trasferisca, 741 00:43:18,513 --> 00:43:21,140 ma almeno intanto ho Andy su cui contare. 742 00:43:21,224 --> 00:43:23,351 Ci sto ancora pensando, lo giuro. 743 00:43:23,434 --> 00:43:26,270 Ma è un passo non indifferente abbandonare la vita della casa. 744 00:43:26,354 --> 00:43:29,482 Non l'abbandoneresti. A meno che tu non lo voglia. 745 00:43:31,442 --> 00:43:33,986 - Ha degli altri chiodi? - Sì, sono qui. 746 00:43:35,071 --> 00:43:36,697 Gradireste una tazza di tè? 747 00:43:36,781 --> 00:43:42,078 No, non si preoccupi. Daisy è venuta per lei, non per me, io so già abbastanza. 748 00:43:47,125 --> 00:43:49,418 Che è successo? Vi siete lasciati? Spero di no. 749 00:43:49,502 --> 00:43:51,337 Non ci siamo proprio lasciati. 750 00:43:51,879 --> 00:43:55,716 È che non ci siamo mai presi veramente, non come avrebbe voluto lui. 751 00:43:56,634 --> 00:43:57,969 Potresti finire peggio. 752 00:44:00,513 --> 00:44:02,723 È quello che dicono tutti. 753 00:44:22,326 --> 00:44:23,911 Dove sono? 754 00:44:23,995 --> 00:44:25,413 Stanno facendo una passeggiata. 755 00:44:28,291 --> 00:44:29,834 So che ne sei al corrente. 756 00:44:30,668 --> 00:44:32,753 Edith mi ha detto che è venuta da te stamattina. 757 00:44:32,837 --> 00:44:34,255 Perché non me lo hai detto tu? 758 00:44:35,047 --> 00:44:36,507 Volevo risparmiartelo. 759 00:44:36,591 --> 00:44:37,884 Oh, davvero? 760 00:44:37,967 --> 00:44:41,846 Io ti avrei tenuta all'oscuro. È stata Edith a volertene parlare. 761 00:44:41,929 --> 00:44:45,558 Questo dovrebbe rendere migliori le sue sordide rivelazioni? 762 00:44:45,641 --> 00:44:50,897 Per me, la sua storia dimostra soltanto il suo coraggio, la decenza e la lealtà 763 00:44:50,980 --> 00:44:52,899 nonché l'importanza della verità. 764 00:44:52,982 --> 00:44:54,817 Arrivo da sola alle mie conclusioni. 765 00:44:54,901 --> 00:44:58,529 Non sono un bambino, madre. Non mi farò comandare. 766 00:44:59,447 --> 00:45:00,615 Bertie. 767 00:45:02,074 --> 00:45:04,243 Ti spetta un compito difficile. 768 00:45:04,869 --> 00:45:08,706 Invidiato da pochi se fossero al corrente di tutto. 769 00:45:08,789 --> 00:45:13,002 Ti serve una moglie dotata di forza e carattere, e d'immensa integrità morale. 770 00:45:13,085 --> 00:45:16,756 Sono d'accordo. E l'ho scelta in base a quello. 771 00:45:16,839 --> 00:45:20,176 Ma Edith ormai non va più bene. 772 00:45:20,259 --> 00:45:24,347 Non è che la disprezzi, ma si è squalificata da sola. 773 00:45:24,430 --> 00:45:25,973 E come se non bastasse, lo sa. 774 00:45:27,099 --> 00:45:28,976 Sono felice che tu non la disprezzi, madre. 775 00:45:29,060 --> 00:45:31,979 Ora credo che sia meglio concludere. 776 00:45:46,661 --> 00:45:48,579 Mi hanno detto che era qui. 777 00:45:48,663 --> 00:45:50,456 Avevo chiesto di avvisare Lord Merton. 778 00:45:50,539 --> 00:45:51,916 Sta riposando. 779 00:45:53,000 --> 00:45:56,462 Sto cominciando a capire perché mi abbiano detto di aspettare fuori. 780 00:45:56,545 --> 00:45:59,757 Signora Crawley, mio suocero sta morendo. 781 00:45:59,840 --> 00:46:04,679 Non gli rimane molto tempo. Vuole trascorrerlo con la sua famiglia. 782 00:46:04,762 --> 00:46:06,555 È così difficile da capire? 783 00:46:06,639 --> 00:46:08,933 Vorrei che fosse lui a dirmelo. 784 00:46:09,016 --> 00:46:11,435 Non sarà possibile. Buona giornata. 785 00:46:21,195 --> 00:46:24,282 Dobbiamo rientrare. È molto tardi. La tata si starà preoccupando. 786 00:46:24,365 --> 00:46:27,118 - No. - Mamma si starà chiedendo dove siamo. 787 00:46:27,201 --> 00:46:29,954 - Sto lavorando. - Anch'io. 788 00:46:30,037 --> 00:46:33,499 Già. Comincerò a cercare domani. Lo dirai a Mary? 789 00:46:33,582 --> 00:46:36,002 Credo di no. Non ancora. Troverebbe l'idea strana. 790 00:46:36,085 --> 00:46:38,296 Ha più immaginazione di quanta tu gliene riconosca. 791 00:46:38,379 --> 00:46:41,424 Io le riconosco tutto, Tom, ma noi due qui non c'entriamo nulla. 792 00:46:41,507 --> 00:46:42,758 A modo diverso. 793 00:46:42,842 --> 00:46:47,263 Forse. Ma questa volta voglio pensarci io senza il loro aiuto. 794 00:46:47,346 --> 00:46:49,307 Ti dispiace? È molto importante per me. 795 00:46:49,390 --> 00:46:53,686 No, ne sono grato. Sono pronto per questa opportunità. Proprio come te. 796 00:46:54,312 --> 00:46:55,688 - Andiamo. - Andiamo. 797 00:46:58,774 --> 00:47:02,945 Dica alla signora Potter, che la signora Crawley rimarrà per cena. Sarà così. 798 00:47:03,029 --> 00:47:04,322 Non importa cosa mangerò. 799 00:47:04,405 --> 00:47:08,242 Niente storie. Cucina sempre per dieci. Faresti bene a dirlo a Spratt. 800 00:47:08,326 --> 00:47:11,495 Certo, milady. Se riuscirò a trovarlo. 801 00:47:11,579 --> 00:47:13,039 Come? 802 00:47:13,122 --> 00:47:18,419 Beh, è molto impegnato ultimamente. Così pensiero e preoccupato. 803 00:47:22,214 --> 00:47:25,634 - Che ha? - Denker si crede Salome, 804 00:47:25,718 --> 00:47:28,429 impegnata a ballare intorno a Spratt, ovvero Erode. 805 00:47:28,512 --> 00:47:32,808 Ma mi racconti meglio. La signora Grey l'ha proprio cacciata via? 806 00:47:32,892 --> 00:47:35,936 Beh, non mi ha mai fatta entrare, ma direi di sì. 807 00:47:36,020 --> 00:47:38,564 Quindi, lui... È un loro ostaggio. 808 00:47:38,647 --> 00:47:40,816 Forse vuole solo stare con la sua famiglia. 809 00:47:40,900 --> 00:47:42,902 Impossibile. 810 00:47:43,527 --> 00:47:46,447 Lo tengono sotto controllo. 811 00:47:46,530 --> 00:47:51,369 Ora che sta per morire, nessuno dovrà farsi avanti per il suo patrimonio. 812 00:47:51,452 --> 00:47:53,079 È così che stanno le cose. 813 00:47:53,162 --> 00:47:55,664 Ma cosa posso fare? Non posso schivare la servitù 814 00:47:55,748 --> 00:47:57,249 e correre di sopra in camera sua. 815 00:47:57,333 --> 00:47:58,376 Non vedo perché no. 816 00:47:58,459 --> 00:48:02,671 Come diceva mio padre, se la ragione fallisce, prova con la forza. 817 00:48:04,590 --> 00:48:05,925 Guarda. 818 00:48:06,842 --> 00:48:10,388 Ho sempre sperato che mi passasse, ma non è così. 819 00:48:10,471 --> 00:48:11,847 Devo accettarlo. 820 00:48:13,891 --> 00:48:14,892 Oh, è occupata. 821 00:48:14,975 --> 00:48:17,520 No, no. Che c'è? 822 00:48:18,646 --> 00:48:22,024 Ho deciso di accettare l'offerta del signor Dawes. Al cottage. 823 00:48:22,108 --> 00:48:25,152 Capisco. Quindi ora restiamo io e un cameriere. 824 00:48:25,236 --> 00:48:26,612 Ci ho pensato. 825 00:48:26,695 --> 00:48:29,448 E mi sono chiesto se, per una festa o occasioni speciali, 826 00:48:29,532 --> 00:48:32,159 io possa ritornare. Ho la mia uniforme. 827 00:48:32,243 --> 00:48:34,036 Dovrei solo incamminarmi dal villaggio. 828 00:48:34,120 --> 00:48:35,913 La sua uniforme rimarrà qui. 829 00:48:36,997 --> 00:48:38,916 È gentile, signor Molesley. 830 00:48:38,999 --> 00:48:43,421 Il signor Carson ne sarà davvero grato, non appena si riprenderà. 831 00:48:43,504 --> 00:48:45,548 Grazie. Sa quando comincerà? 832 00:48:45,631 --> 00:48:47,508 Dipende da quando vorrete le mie dimissioni. 833 00:48:47,591 --> 00:48:50,386 Non ce n'è bisogno. Mi basterà abituarmi. 834 00:48:50,469 --> 00:48:54,765 Allora porterò via le mie cose poco alla volta e me ne andrò fra una settimana. 835 00:48:55,558 --> 00:48:57,143 Vi farò sapere quando. 836 00:48:58,602 --> 00:49:01,355 Signor Carson? Si sente bene? 837 00:49:02,148 --> 00:49:03,149 Mai stato meglio. 838 00:49:07,528 --> 00:49:10,406 Perché dire "mai stato meglio"? 839 00:49:10,489 --> 00:49:15,411 Oh, capisco. Dovrei raccontare i fatti miei al mondo intero, adesso? 840 00:49:15,494 --> 00:49:18,330 E da cosa dovrei riprendermi? 841 00:49:18,414 --> 00:49:22,501 Beh. "La tua uniforme rimarrà qui". Per cortesia. 842 00:49:22,585 --> 00:49:25,296 Rimane sempre il fatto che resteremo soltanto io e Andrew. 843 00:49:25,379 --> 00:49:27,840 E io non servo ormai a nulla. 844 00:49:33,220 --> 00:49:36,223 Non avrei potuto venire a vivere qui, vedere tua madre ogni giorno, 845 00:49:36,307 --> 00:49:40,269 guardarla giocare con Marigold e lasciarla all'oscuro. Non ce l'avrei fatta. 846 00:49:40,352 --> 00:49:42,688 Non ha mai giocato molto con me, ma non importa. 847 00:49:43,564 --> 00:49:47,443 Abbiamo entrambi chiarito le nostre posizioni, e ora dobbiamo adeguarci. 848 00:49:47,526 --> 00:49:49,195 Era davvero necessario? 849 00:49:49,278 --> 00:49:50,529 Per me lo era. 850 00:49:50,613 --> 00:49:53,240 Sono contenta tu l'abbia detto. Sono molto orgogliosa di te. 851 00:49:53,324 --> 00:49:56,452 Sta arrivando. Sorridete per favore. 852 00:49:58,370 --> 00:50:01,499 Il conte e la contessa di Lisbona. 853 00:50:03,083 --> 00:50:05,377 Non credo di volere il formaggio. 854 00:50:05,461 --> 00:50:07,338 - E tu, mia cara? - No. 855 00:50:08,088 --> 00:50:10,841 No? Allora concludiamo. 856 00:50:37,535 --> 00:50:40,746 - È questo il momento? - Quale momento? 857 00:50:46,502 --> 00:50:47,836 Mie lord, signore e signori. 858 00:50:47,920 --> 00:50:50,214 Posso fare un breve discorso? 859 00:50:50,297 --> 00:50:53,634 Credo spetti ad una madre ringraziarvi tutti per la vostra gentilezza 860 00:50:53,717 --> 00:50:57,263 nei confronti di mio figlio, venendo qui a sostenerlo questa sera. 861 00:50:57,346 --> 00:51:01,976 Questo cambiamento nella sua vita è un'enorme responsabilità, ovviamente, 862 00:51:02,059 --> 00:51:05,563 ma ci rassicura entrambi sapere 863 00:51:06,063 --> 00:51:08,065 di essere circondati da amici. 864 00:51:09,858 --> 00:51:11,777 Faccio un brindisi in vostro onore. 865 00:51:15,990 --> 00:51:18,993 E ora tocca a me fare un annuncio. 866 00:51:21,954 --> 00:51:23,414 Mi spetta un duro compito... 867 00:51:23,497 --> 00:51:26,542 Le consiglio di parlare ora, altrimenti lo perderà per sempre. 868 00:51:26,625 --> 00:51:30,212 Permettetemi di dare un lietissimo annuncio. 869 00:51:30,796 --> 00:51:35,801 Sapete, mio figlio sposerà la meravigliosa Lady Edith Crawley 870 00:51:35,884 --> 00:51:38,470 che stasera è qui con i suoi genitori. 871 00:51:38,554 --> 00:51:41,390 Brindiamo alla loro salute. 872 00:51:43,309 --> 00:51:45,978 A Edith e Bertie. 873 00:51:46,061 --> 00:51:47,646 A Edith e Bertie. 874 00:52:00,451 --> 00:52:03,287 Andy sta aiutando tantissimo il signor Mason. 875 00:52:03,370 --> 00:52:06,373 Beh, non lo metto in dubbio. Tiene molto a lui. 876 00:52:06,457 --> 00:52:09,335 Ma puoi tenere a qualcuno pur non impegnandoti così tanto. 877 00:52:10,044 --> 00:52:12,254 Mi fa piacere sentirti dire queste cose. 878 00:52:12,338 --> 00:52:17,009 - Non voglio dare ad intendere nulla. - È la tua versione, e l'appoggerai. 879 00:52:17,885 --> 00:52:19,511 Salve. Che posso fare per lei? 880 00:52:19,595 --> 00:52:22,056 Volevo solo augurarvi buona notte. Stiamo andando via. 881 00:52:22,139 --> 00:52:25,351 Oh, di ritorno al nido d'amore spensierato. 882 00:52:26,310 --> 00:52:27,353 Me lo auguro? 883 00:52:28,228 --> 00:52:30,606 Oh, sì, è un nido d'amore. 884 00:52:30,689 --> 00:52:34,360 Ma la vita non è spensierata. Buona notte. 885 00:52:42,326 --> 00:52:45,037 Beh, è stata sicuramente una sorpresa. 886 00:52:45,120 --> 00:52:47,539 Non ti ha lasciato intendere che sarebbe successo? 887 00:52:47,623 --> 00:52:50,292 Non mi ha più parlato da questa mattina. 888 00:52:50,376 --> 00:52:56,298 Non ho problemi a confessare di essere meravigliata. Felice, ma meravigliata. 889 00:52:56,382 --> 00:52:59,718 Immagino sia colpa mia. 890 00:52:59,802 --> 00:53:02,638 Oh, no, niente affatto. 891 00:53:03,430 --> 00:53:05,015 Spero non se ne penta. 892 00:53:05,099 --> 00:53:07,935 Dovrei forse respingere una nuora che, 893 00:53:08,018 --> 00:53:10,729 oltre al poter procreare e all'essere intelligente, 894 00:53:10,813 --> 00:53:14,608 è indubbiamente onesta? 895 00:53:14,692 --> 00:53:18,153 Aspettavo proprio che qualcuno risolvesse la faccenda. 896 00:53:18,237 --> 00:53:22,157 Era pronta a rinunciare ad una posizione di rilievo, 897 00:53:22,241 --> 00:53:25,911 e alla felicità, piuttosto che ottenerla con l'inganno. 898 00:53:25,994 --> 00:53:28,455 - Dobbiamo complimentarci con lei. - Indubbiamente. 899 00:53:28,539 --> 00:53:32,000 E non sta dicendo queste cose soltanto per non litigare con Bertie? 900 00:53:32,084 --> 00:53:36,964 Oh, in parte sì, ma ho avuto tutto il giorno per pensarci 901 00:53:37,047 --> 00:53:42,052 e ritengo che il risultato sarà estremamente positivo. Davvero. 902 00:53:42,136 --> 00:53:43,470 Fantastico. 903 00:53:43,554 --> 00:53:47,015 Ottimo. Allora è tutto risolto. 904 00:53:48,183 --> 00:53:51,019 C'è un'ultima cosa. 905 00:53:51,103 --> 00:53:52,271 Di che si tratta? 906 00:53:52,354 --> 00:53:53,856 Me lo concedi un maledetto bacio? 907 00:54:09,747 --> 00:54:12,499 Qualcuno ha detto a Lord Merton che siamo qui? 908 00:54:12,583 --> 00:54:14,918 Assolutamente no. E non lo farà. 909 00:54:15,586 --> 00:54:20,007 Non vi serve più che la signora Crawley ve lo porti via, vero? 910 00:54:20,716 --> 00:54:26,138 E non dovrete attendere molto, perciò lo lasciate di sopra in preda alla morte 911 00:54:26,221 --> 00:54:28,056 così che faccia ciò che desiderate. 912 00:54:28,140 --> 00:54:30,142 Perché mai dovremmo disturbarlo? 913 00:54:30,225 --> 00:54:31,894 Ho sentito la voce di Lady Grantham. 914 00:54:32,436 --> 00:54:34,021 Non mi sorprende. 915 00:54:34,104 --> 00:54:36,023 Perché nessuno mi ha detto che erano qui? 916 00:54:36,106 --> 00:54:38,066 Che ci fa di sotto? 917 00:54:38,150 --> 00:54:39,902 Mi ha preso alla sprovvista. 918 00:54:39,985 --> 00:54:41,945 E perché tu sei sparita? 919 00:54:42,029 --> 00:54:45,866 Non è affatto sparita. Non l'hanno fatta entrare. 920 00:54:45,949 --> 00:54:48,160 Cosa? È così? 921 00:54:48,243 --> 00:54:49,328 Certo che no. 922 00:54:49,411 --> 00:54:53,040 D'accordo. Allora adesso andremo di sopra e parleremo con il tuo maggiordomo. 923 00:54:53,123 --> 00:54:55,876 Potrà portare tutto quello che ti serve a casa mia, questa sera. 924 00:54:55,959 --> 00:55:00,339 Padre, lo trovo del tutto inutile e sgradevole. Possiamo... 925 00:55:00,422 --> 00:55:04,927 No. Ho lasciato che ci manovraste troppo a lungo. In futuro, mi curerò io di lui. 926 00:55:05,010 --> 00:55:07,179 - Sicuramente per noi sarebbe meglio... - No. 927 00:55:07,262 --> 00:55:12,643 Larry, in quanto mio figlio, ti voglio bene, ma non riesco a stimarti. 928 00:55:12,726 --> 00:55:16,396 Mi lasci per favore in pace e libero di godermi quello che resta della mia vita? 929 00:55:16,480 --> 00:55:18,148 Ma questa è casa tua. 930 00:55:18,232 --> 00:55:20,150 Non più. 931 00:55:20,234 --> 00:55:23,612 Prenditela e mi auguro che te la riesca a godere. 932 00:55:23,695 --> 00:55:24,738 Tra l'altro... 933 00:55:26,365 --> 00:55:29,243 ho intenzione di sposarlo non appena sarà possibile. 934 00:55:30,202 --> 00:55:32,287 È ridicolo. Padre? 935 00:55:32,371 --> 00:55:35,749 La signora Crawley vuole portarla via da suo figlio e dalla sua famiglia 936 00:55:35,832 --> 00:55:39,336 e costringerla a sposarla. Cos'ha da dire in merito? 937 00:55:41,088 --> 00:55:43,048 Che è assolutamente fantastico. 938 00:55:44,591 --> 00:55:47,052 E chi può dire altrimenti? 939 00:56:06,572 --> 00:56:07,864 Grazie, Molesley. 940 00:56:07,948 --> 00:56:09,866 Allora, la vostra visita è stata un successo? 941 00:56:09,950 --> 00:56:11,994 - Sì. - A quando le nozze? 942 00:56:12,077 --> 00:56:13,912 Pensiamo che sarebbe bello a Natale. 943 00:56:13,996 --> 00:56:16,498 Magari a Capodanno, quando ci sono ancora le decorazioni. 944 00:56:16,582 --> 00:56:18,458 È un'ottima idea. 945 00:56:18,542 --> 00:56:21,211 E potrete cominciare il nuovo anno con la vostra nuova vita. 946 00:56:22,629 --> 00:56:24,006 Mary. 947 00:56:24,673 --> 00:56:28,844 So che è successo tutto per merito tuo, quando hai chiamato Bertie e zia Rosamund. 948 00:56:28,927 --> 00:56:30,929 Non ho mai creduto che fosse finita. 949 00:56:31,430 --> 00:56:33,265 Ma perché lo hai fatto? 950 00:56:33,348 --> 00:56:37,561 È stata una cosa che disse la nonna. Che gran peccato sarebbe stato per voi. 951 00:56:38,895 --> 00:56:40,772 Sei un vero paradosso. 952 00:56:40,856 --> 00:56:45,319 Per anni mi hai reso infelice, e poi mi hai ridato la vita. 953 00:56:45,402 --> 00:56:48,905 Ascolta, apparteniamo alla stessa famiglia e non possiamo farci nulla. 954 00:56:48,989 --> 00:56:52,951 Cerchiamo quindi di fare di meglio in futuro. 955 00:56:54,286 --> 00:56:57,247 Quindi, Lady Edith che diventerà marchesa 956 00:56:57,331 --> 00:57:00,709 va quasi a riparare il fatto che Lady Mary non sarà duchessa. 957 00:57:00,792 --> 00:57:02,669 Complimenti, Becky La Sveglia. 958 00:57:02,753 --> 00:57:06,089 Stanno cenando e ho sentito che il lord non vuole fare tardi questa sera. 959 00:57:06,173 --> 00:57:08,842 Oh, non lo biasimo. Vorrei tanto poterlo fare anch'io. 960 00:57:08,925 --> 00:57:12,095 Non ti ho mai ringraziato per il tuo duro lavoro alla fattoria. 961 00:57:12,179 --> 00:57:14,222 Non serve. L'ho fatto per il signor Mason. 962 00:57:14,306 --> 00:57:15,891 Beh, te ne sono davvero grata. 963 00:57:16,975 --> 00:57:20,896 So che non ti piaccio, Daisy. Non quanto tu piaccia a me. 964 00:57:20,979 --> 00:57:23,815 - Smettiamola di fingere. Siamo onesti. - Andy. 965 00:57:26,568 --> 00:57:30,280 Non mi dire. Si è rassegnato, così ora fai la carina con lui. 966 00:57:30,364 --> 00:57:33,283 - Non esattamente. - Ma ci sono andata vicina, scommetto. 967 00:57:34,409 --> 00:57:36,745 Mentre lei non c'era, io ho... 968 00:57:36,828 --> 00:57:40,374 Deciso di accettare l'offerta del signor Dawes. Lo sapevo, e sono felice per lei. 969 00:57:40,457 --> 00:57:43,251 Beh, rimarremo in contatto. Verrò a trovarvi spesso. 970 00:57:43,335 --> 00:57:47,214 Sì, rimarremo in contatto. Può starne certo. 971 00:57:49,841 --> 00:57:52,552 Bene. Abbiamo tre mesi per organizzare questo matrimonio, 972 00:57:52,636 --> 00:57:54,096 quindi non voglio errori. 973 00:57:54,179 --> 00:57:57,724 Non credo che nessuno ami gli errori, signora Patmore. Ma a volte capitano. 974 00:58:02,187 --> 00:58:03,188 {\an8}29 dicembre 1925 975 00:58:23,625 --> 00:58:25,460 Credo siano quelli che voleva la signora. 976 00:58:25,544 --> 00:58:26,545 Perfetto. 977 00:58:27,671 --> 00:58:29,464 Carson. 978 00:58:29,548 --> 00:58:33,427 Lady Rose, che piacere vederla. Signor Aldridge. 979 00:58:33,510 --> 00:58:34,720 - Salve, Carson. - Salve. 980 00:58:34,803 --> 00:58:39,433 Rose. Atticus. Non pensavamo di vedervi prima di un'altra ora. 981 00:58:39,516 --> 00:58:40,517 Cora. 982 00:58:40,600 --> 00:58:42,811 Lo staff ha recuperato i nostri bagagli. 983 00:58:42,894 --> 00:58:45,105 Secondo me non vedeva l'ora di sbarazzarsi di noi. 984 00:58:45,188 --> 00:58:46,732 - Mary. - Rose. 985 00:58:46,815 --> 00:58:48,859 - Ciao, Henry, come stai? - Benissimo. 986 00:58:48,942 --> 00:58:50,193 Dov'è la bambina? 987 00:58:50,277 --> 00:58:53,572 Oh, non l'abbiamo portata. La tata non ce l'ha permesso. 988 00:58:53,655 --> 00:58:55,365 E bisogna fare quello che dice la tata. 989 00:58:55,449 --> 00:58:56,908 È sempre così tremenda. 990 00:58:58,201 --> 00:59:00,579 Parlava delle malattie che poteva prendere a bordo, 991 00:59:00,662 --> 00:59:03,123 e dei germi che avrebbe riportato dall'Inghilterra. 992 00:59:03,206 --> 00:59:05,125 - Ma si è persa il Natale con voi. - Lo so. 993 00:59:05,208 --> 00:59:08,336 Il capitano ha fatto del suo meglio, con bandiere e alberi di Natale 994 00:59:08,420 --> 00:59:11,256 ovunque a bordo, ma io ho pianto ogni giorno del viaggio. 995 00:59:11,339 --> 00:59:13,717 Non avrebbe distinto il Natale da un martedì qualunque. 996 00:59:13,800 --> 00:59:15,177 Che commento tipico di un uomo. 997 00:59:15,260 --> 00:59:18,138 - Ha solo tre mesi. - Ma è già molto intelligente. 998 00:59:18,221 --> 00:59:22,434 Ho un sacco di foto. Dov'è papà? Non vedo l'ora di vederlo. 999 00:59:22,517 --> 00:59:24,102 Sperava di farcela per cena, 1000 00:59:24,186 --> 00:59:26,563 ma ha chiamato per dire che ritarderà un attimo. 1001 00:59:26,646 --> 00:59:28,815 So quanto sarà emozionato di fare il suo discorso. 1002 00:59:28,899 --> 00:59:30,317 Anch'io. 1003 00:59:30,817 --> 00:59:35,155 - Cara Rose, che bello vederti. - Anche te. 1004 00:59:35,238 --> 00:59:36,990 E Atticus. 1005 00:59:37,073 --> 00:59:39,117 Non è stato scaltro a prendersi qualche giorno? 1006 00:59:39,201 --> 00:59:41,369 In realtà ha molte cose da fare per loro a Londra, 1007 00:59:41,453 --> 00:59:43,538 ma fingeremo di essere qui solo per divertirci. 1008 00:59:43,622 --> 00:59:46,792 Diamo inizio al divertimento con un tè in biblioteca. Carson? 1009 00:59:46,875 --> 00:59:48,001 Milady. 1010 00:59:48,084 --> 00:59:50,670 Fra un momento. Devo andare di sotto a salutare la servitù. 1011 00:59:50,754 --> 00:59:54,925 So che ora è una moglie e una madre, ma a me sembra sempre la stessa. 1012 00:59:55,008 --> 00:59:57,969 - Simbolo di quanto ti prenda cura di lei. - O simbolo di debolezza. 1013 00:59:58,553 --> 00:59:59,846 Andiamo. 1014 01:00:01,473 --> 01:00:02,724 Oh, è bellissima. 1015 01:00:02,808 --> 01:00:05,101 Tutta suo padre. 1016 01:00:05,185 --> 01:00:06,895 Lei è Victoria, milady? 1017 01:00:06,978 --> 01:00:11,691 Sì, Victoria Rachel per la madre del Sig. Aldridge, e Cora per Lady Grantham. 1018 01:00:11,775 --> 01:00:14,110 Oh, non Susan per sua madre? 1019 01:00:14,194 --> 01:00:16,071 No. 1020 01:00:16,154 --> 01:00:20,492 Non mi aspettavo di vederla, Molesley. Pensavo facesse l'insegnante. 1021 01:00:20,575 --> 01:00:22,369 Sì, milady, ma dato che ci sono le feste 1022 01:00:22,452 --> 01:00:24,496 lavorerò qui fino al giorno del matrimonio. 1023 01:00:24,579 --> 01:00:26,373 Oh, spero che Carson lo apprezzi. 1024 01:00:27,374 --> 01:00:32,254 Anna. Oh, fatti vedere. Quand'è la scadenza? 1025 01:00:32,337 --> 01:00:33,839 Circa dieci giorni, milady. 1026 01:00:33,922 --> 01:00:37,217 Oh, non ti invidio, ma dopo è un gran divertimento. 1027 01:00:37,300 --> 01:00:40,512 È quello che devi continuare a ripeterti mentre sta procedendo. 1028 01:00:40,595 --> 01:00:43,598 - Barrow è qui per le nozze? - Oh, è stato invitato, milady, 1029 01:00:43,682 --> 01:00:45,767 ma non sono sicura se riuscirà a restare. 1030 01:00:45,851 --> 01:00:48,270 - Certamente. Ha un nuovo lavoro. - E lo detesta. 1031 01:00:48,353 --> 01:00:53,650 Oh, non esagerate. È solo più tranquillo di com'era un tempo. 1032 01:00:53,733 --> 01:00:55,026 Tu mi sei familiare. 1033 01:00:55,110 --> 01:00:57,696 Andy, milady. Andrew al piano di sopra. 1034 01:00:57,779 --> 01:01:00,407 Dovevo servire a Londra, ma si è aperto un posto qui. 1035 01:01:00,490 --> 01:01:03,034 Gli piace la vita di campagna, non è vero, Andy? 1036 01:01:03,577 --> 01:01:07,622 Signora Patmore, devo chiedere a Lady Mary di scendere e preparare la teiera? 1037 01:01:07,706 --> 01:01:10,208 È tutto pronto, signor Carson. 1038 01:01:21,261 --> 01:01:22,721 Cosa state facendo? 1039 01:01:22,804 --> 01:01:24,681 Fatevi gli affari tuoi. 1040 01:01:24,764 --> 01:01:28,393 Oh, signor Spratt, so che mi sdegnate. 1041 01:01:28,476 --> 01:01:30,020 E perché mai dovrei sdegnarvi? 1042 01:01:30,103 --> 01:01:31,563 Perché sono interessante, 1043 01:01:31,646 --> 01:01:34,566 perché sono esotica, perché sono attraente. 1044 01:01:34,649 --> 01:01:36,818 Oh, povero me, è peggio del previsto. 1045 01:01:36,902 --> 01:01:40,447 Avete sempre problemi nel distinguere la realtà dalla fantasia? 1046 01:01:40,530 --> 01:01:46,578 Vedete, signor Spratt, io ho gran riguardo per la verità. A differenza vostra. 1047 01:01:46,661 --> 01:01:48,914 A differenza mia? 1048 01:01:48,997 --> 01:01:50,999 Conosco il vostro piccolo segreto. 1049 01:01:51,082 --> 01:01:54,628 Mi domando cosa ne penserebbe sua signoria della vostra doppia vita? 1050 01:01:54,711 --> 01:01:56,046 Domando scusa? 1051 01:01:56,129 --> 01:02:02,010 Maggiordomo di giorno, autore di notte. Come il Dottor Jekyll e Mr. Hyde. 1052 01:02:02,719 --> 01:02:03,929 Quando lo avete scoperto? 1053 01:02:04,012 --> 01:02:06,306 Alla visita di Lady Edith. 1054 01:02:06,389 --> 01:02:10,435 Perché non lo avete menzionato nelle settimane a seguire? 1055 01:02:10,518 --> 01:02:15,732 Perché pensavo di risparmiarvelo, ma adesso non mi piace il vostro tono. 1056 01:02:17,817 --> 01:02:19,527 Allora, che cosa farete? 1057 01:02:19,611 --> 01:02:22,322 Beh, quello è per me saperlo, e per voi scoprirlo. 1058 01:02:26,451 --> 01:02:28,828 Sono stata lieta di sapere di te e Lord Merton. 1059 01:02:28,912 --> 01:02:29,913 Grazie. 1060 01:02:29,996 --> 01:02:33,625 Spero di avere scritto abbastanza sul tuo regalo di nozze. Delizioso. 1061 01:02:33,708 --> 01:02:36,670 - Dickie adora i libri. - Perché non è qui, stasera? 1062 01:02:36,753 --> 01:02:40,298 Voleva venire, ma io temo sempre che possa stancarsi troppo. 1063 01:02:40,382 --> 01:02:42,425 Non sta troppo bene, capite? 1064 01:02:42,509 --> 01:02:45,345 Dico così, ma stranamente, è il ritratto della salute. 1065 01:02:45,428 --> 01:02:46,721 Verrà di certo al matrimonio. 1066 01:02:47,931 --> 01:02:50,350 Si è mai pentito di aver dato Cavenham a Larry? 1067 01:02:50,433 --> 01:02:53,895 No. Che lui e Amelia sguazzino nello splendore. 1068 01:02:54,354 --> 01:02:57,399 Farà loro solo che bene. Noi siamo felici come siamo. 1069 01:02:58,024 --> 01:03:01,820 Domani pomeriggio devo presiedere a un incontro all'ospedale. 1070 01:03:01,903 --> 01:03:03,697 - Bene. - Che genere di incontro? 1071 01:03:03,780 --> 01:03:05,323 Invitiamo il pubblico. 1072 01:03:05,407 --> 01:03:07,867 I sostenitori finanziari, ma anche la gente comune. 1073 01:03:07,951 --> 01:03:10,537 Pensiamo sia importante che capiscano cosa stiamo facendo. 1074 01:03:10,620 --> 01:03:14,666 - Il giorno prima del matrimonio di Edith? - Saranno due ore al massimo. 1075 01:03:14,749 --> 01:03:16,668 Possiamo aiutare noi, qui. Io e Atticus. 1076 01:03:16,751 --> 01:03:17,961 Non è quello il punto. 1077 01:03:18,044 --> 01:03:19,087 E qual è il punto? 1078 01:03:19,170 --> 01:03:21,673 Io, Tom e Mary abbiamo un impegno a York, domani. 1079 01:03:21,756 --> 01:03:25,427 Ce la posso fare. Sono solo i fiori, e sono già stati scelti. 1080 01:03:25,510 --> 01:03:27,971 Cora, di certo vorrai essere qui, per quello. 1081 01:03:28,054 --> 01:03:30,765 - Smettila, Robert. - Di che commissione si tratta? 1082 01:03:32,475 --> 01:03:33,643 Oh, vedrai. 1083 01:03:34,686 --> 01:03:36,563 Carson, posso avere un altro po' di Claret? 1084 01:03:37,731 --> 01:03:40,233 - Andrew? - È proprio lì. 1085 01:03:41,609 --> 01:03:44,070 Lo servirà Andrew, milord. 1086 01:03:44,154 --> 01:03:45,155 Non è emozionante? 1087 01:03:45,238 --> 01:03:47,198 Era su tutti i giornali, persino a New York. 1088 01:03:47,282 --> 01:03:49,659 Lady Edith e il suo marchese milionario. 1089 01:03:50,326 --> 01:03:52,746 Non era né l'uno, né l'altro, quando si è dichiarato. 1090 01:03:52,829 --> 01:03:54,330 Ma lo era quando tu hai accettato. 1091 01:04:01,296 --> 01:04:05,341 Sir Mark, debbo ricordarvi che non ci sarò per la sera di capodanno? 1092 01:04:05,425 --> 01:04:07,469 La signora Jenkins porterà il tè. 1093 01:04:07,552 --> 01:04:10,638 La cuoca porterà il tè nel salotto? 1094 01:04:11,222 --> 01:04:14,768 Lady Stiles ha detto che lo permetterà. Solo per questa volta. 1095 01:04:23,193 --> 01:04:24,235 Ecco. 1096 01:04:24,319 --> 01:04:27,238 Grazie. Sono desolato, non sono riuscito a liberarmi. 1097 01:04:28,198 --> 01:04:30,658 Oh. Mia cara, sei meravigliosa. 1098 01:04:30,742 --> 01:04:33,036 Sembri affamato, papà. Gradisci qualcosa? 1099 01:04:33,119 --> 01:04:35,705 No, grazie. Ho cenato in treno. 1100 01:04:36,831 --> 01:04:39,793 Spero di non averti delusa, con i fiori. 1101 01:04:39,876 --> 01:04:44,464 No. Papà è solo seccato per le ore che passi in ospedale. 1102 01:04:44,547 --> 01:04:46,925 Ore che non passo con lui. 1103 01:04:47,008 --> 01:04:49,052 Sono certa che sia una cosa inconscia. 1104 01:04:49,135 --> 01:04:51,429 Gli uomini sono inconsci il più delle volte. 1105 01:04:51,513 --> 01:04:54,432 Sai, sto cominciando a pensare che dovremmo aspettare dopo le nozze. 1106 01:04:54,516 --> 01:04:56,351 No. Le piacerà di più il matrimonio. 1107 01:04:56,434 --> 01:04:57,977 Cosa state complottando? 1108 01:04:58,061 --> 01:05:00,146 Sono indaffarato a reinventare me stesso. 1109 01:05:00,230 --> 01:05:01,773 Anch'io, mi stanno reinventando. 1110 01:05:01,856 --> 01:05:04,150 A me piacciono i vecchi modelli. 1111 01:05:04,859 --> 01:05:08,029 Non credi che il comportamento di Carson fosse bislacco, a cena? 1112 01:05:08,113 --> 01:05:09,906 Sono secoli che non è se stesso. 1113 01:05:11,366 --> 01:05:14,369 Dovrei scendere a scoprire di cosa si stratta? 1114 01:05:16,162 --> 01:05:19,249 Non c'è un trattamento. Non c'è una cura. 1115 01:05:19,332 --> 01:05:23,128 Ma sono spiacente se Lady Mary abbia pensato di disturbarvi, milord. 1116 01:05:23,211 --> 01:05:27,048 Non lo ha fatto affatto. Ero confuso da quella situazione a cena. 1117 01:05:27,132 --> 01:05:29,509 Capisco. Beh, forse è per il meglio. 1118 01:05:29,592 --> 01:05:33,221 Perché chiaramente non ho altra scelta se non presentare le mie dimissioni. 1119 01:05:33,304 --> 01:05:35,223 Cosa? Non direte sul serio. 1120 01:05:35,306 --> 01:05:39,310 Desolato, milord, ma non posso restare se non posso svolgere i miei compiti. 1121 01:05:40,228 --> 01:05:42,647 Dovevo essere più onesto con voi, milady. 1122 01:05:44,983 --> 01:05:46,901 Oh, non sapevo che foste qui. 1123 01:05:46,985 --> 01:05:51,197 Si accomodi, signora Hughes. E cerchi di far ragionare vostro marito. 1124 01:05:52,073 --> 01:05:55,201 Dunque ve lo ha detto, milord? 1125 01:05:55,285 --> 01:05:57,787 Dopo il matrimonio, pubblicherò un annuncio 1126 01:05:57,871 --> 01:06:00,331 e farò io stesso i colloqui preliminari. 1127 01:06:01,249 --> 01:06:07,422 Non posso consegnare questa casa o questa famiglia in mani di cui non mi fido. 1128 01:06:07,505 --> 01:06:09,549 Mi sembra davvero drastico. 1129 01:06:09,632 --> 01:06:12,510 Ma resterete nelle nostre vite, Carson? 1130 01:06:12,594 --> 01:06:16,723 Resterete nella tenuta, a tenere d'occhio tutto quanto? 1131 01:06:16,806 --> 01:06:19,893 Ad aiutare a gestire i grandi eventi e via dicendo? 1132 01:06:19,976 --> 01:06:23,104 Mi piacerebbe poter dire di sì, milady, 1133 01:06:23,188 --> 01:06:24,898 ma dubito che il nuovo maggiordomo 1134 01:06:24,981 --> 01:06:28,484 accetterebbe il lavoro a queste condizioni. 1135 01:06:28,568 --> 01:06:30,320 So che io non lo farei. 1136 01:06:40,580 --> 01:06:41,706 Dickie? 1137 01:06:42,498 --> 01:06:44,626 Dickie. Cosa ci fai nell'ospedale? 1138 01:06:44,709 --> 01:06:46,836 Mi sento un vero sciocco. Mi hai sorpreso. 1139 01:06:46,920 --> 01:06:48,713 Non hai risposto alla mia domanda. 1140 01:06:49,881 --> 01:06:56,179 Beh, il fatto è che vivo da invalido, ma non mi sento un invalido. 1141 01:06:56,763 --> 01:06:58,806 Ti sei presa cura di me in maniera stupenda, 1142 01:06:58,890 --> 01:07:02,185 e anche in quel caso, dovrei essere sulla via del tramonto, ma non lo sono. 1143 01:07:02,977 --> 01:07:05,021 Perché non me l'hai mai detto prima? 1144 01:07:05,104 --> 01:07:06,856 Non volevo darti troppe speranze. 1145 01:07:07,523 --> 01:07:09,108 Cos'ha detto il Dottor Clarkson? 1146 01:07:09,192 --> 01:07:11,945 Rifarà i test prima del matrimonio, 1147 01:07:12,028 --> 01:07:14,864 ma è alquanto improbabile che a Londra si siano sbagliati. 1148 01:07:14,948 --> 01:07:19,077 Praticare ad Harley Street non garantisce l'eccellenza. 1149 01:07:21,996 --> 01:07:23,665 E i fiori sono pronti. 1150 01:07:23,748 --> 01:07:26,709 E Brock tornerà in mattinata per sostituire ciò che è appassito. 1151 01:07:26,793 --> 01:07:28,836 Ben fatto. Dove starà Bertie? 1152 01:07:28,920 --> 01:07:31,965 - Con sua madre, a Castle Howard. - Avremmo dovuto invitarlo a cena. 1153 01:07:32,048 --> 01:07:34,300 Porterebbe solo sfortuna, e non vogliamo rischiare. 1154 01:07:35,301 --> 01:07:36,636 Dov'è Cora? 1155 01:07:37,428 --> 01:07:38,930 Andata a quel dannato ospedale. 1156 01:07:39,013 --> 01:07:40,682 Perché non ti piace che vada? 1157 01:07:40,765 --> 01:07:43,142 Perché sfruttano la sua natura benevola. 1158 01:07:43,226 --> 01:07:44,477 Ma a lei piace. 1159 01:07:44,560 --> 01:07:46,562 Ecco perché riescono a sfruttarla. 1160 01:07:47,730 --> 01:07:50,775 Cosa facevano Tom ed Henry? Sembrava qualcosa di molto segreto. 1161 01:07:52,235 --> 01:07:55,446 Robert, potresti accontentarmi e accompagnarmi fino al villaggio? 1162 01:07:55,530 --> 01:07:57,573 - Adesso? - Lo faccio io se mi prestate l'auto. 1163 01:07:57,657 --> 01:07:59,909 Oh, no, dev'essere Robert. Non ci vorrà molto. 1164 01:07:59,993 --> 01:08:01,286 Torneremo prima di cena. 1165 01:08:02,036 --> 01:08:03,413 Se insisti. 1166 01:08:03,496 --> 01:08:05,373 Credo di sì, davvero. 1167 01:08:11,087 --> 01:08:12,463 Vorrei solo che me lo dicessi. 1168 01:08:12,547 --> 01:08:14,299 No, è una sorpresa. 1169 01:08:14,382 --> 01:08:15,675 Io detesto le sorprese. 1170 01:08:15,758 --> 01:08:17,260 Siamo comunque arrivati. 1171 01:08:17,927 --> 01:08:18,928 Cosa sto guardando? 1172 01:08:19,012 --> 01:08:22,932 Non è ovvio? La Talbot & Branson Motors. 1173 01:08:23,016 --> 01:08:25,101 Ma sembra una preoccupazione in più. 1174 01:08:25,184 --> 01:08:28,771 E in effetti lo è. Un'impresa reale. 1175 01:08:28,855 --> 01:08:32,442 Anche se le auto in esposizione sono le uniche. Ma ne prenderemo altre. 1176 01:08:39,115 --> 01:08:40,658 E come funzionerà? 1177 01:08:40,742 --> 01:08:43,286 Per il momento passerò dall'ufficio nella tenuta a qui. 1178 01:08:43,369 --> 01:08:44,704 Henry sarà qui a tempo pieno. 1179 01:08:44,787 --> 01:08:47,332 Ci saranno ancora le auto nella mia vita, ma non gareggerò. 1180 01:08:47,415 --> 01:08:49,375 E alla fine costruiremo l'impresa tra di noi. 1181 01:08:49,459 --> 01:08:52,962 Tutto questo significa che sarete venditori di auto di seconda mano. 1182 01:08:53,046 --> 01:08:55,256 Beh, lo saremo non appena ne vendiamo una. 1183 01:08:55,340 --> 01:08:57,216 Mary, ora non è il momento di fare la snob. 1184 01:08:57,300 --> 01:08:59,552 Stabiliremo un concessionario di auto nuove, 1185 01:08:59,635 --> 01:09:01,220 e più avanti andremo in produzione. 1186 01:09:01,304 --> 01:09:04,891 Non è un errore essere sposati con il signor Rolls o il signor Royce. 1187 01:09:08,519 --> 01:09:12,023 Ho forse equivocato? Ti vergogni di me? 1188 01:09:12,774 --> 01:09:14,400 - Di noi? - Sei forse pazzo? 1189 01:09:14,484 --> 01:09:15,818 Perché? 1190 01:09:15,902 --> 01:09:17,820 Sono la persona più orgogliosa del mondo. 1191 01:09:17,904 --> 01:09:19,906 Grazie a Dio. 1192 01:09:21,074 --> 01:09:23,242 Non chiederò mai più niente, lo giuro. 1193 01:09:23,326 --> 01:09:26,704 Sì, invece. E la otterrai, persino. 1194 01:09:28,706 --> 01:09:30,458 Cosa? 1195 01:09:30,541 --> 01:09:32,418 - Ne sei sicura? - Molto sicura. 1196 01:09:32,502 --> 01:09:35,296 Ma non dirlo ad anima viva. Non voglio rubare la scena a Edith. 1197 01:09:35,380 --> 01:09:38,216 Che è, a sua volta, un segno di tempi felici in arrivo. 1198 01:09:45,348 --> 01:09:46,724 Perché siamo qui? 1199 01:09:47,934 --> 01:09:51,229 Questo risolve gli affari, ma ci sono altre domande? 1200 01:09:51,312 --> 01:09:55,149 Il nuovo contratto dell'assicurazione cancellerà quello vecchio? 1201 01:09:55,233 --> 01:09:59,237 No. Tutti gli accordi esistenti verranno onorati nella loro interezza. 1202 01:09:59,320 --> 01:10:00,697 Avete la mia parola. 1203 01:10:00,780 --> 01:10:02,490 Il dottor Clarkson... 1204 01:10:02,573 --> 01:10:05,201 Maud. Non sprecare il tempo di sua signoria. 1205 01:10:05,284 --> 01:10:07,662 Ma è per questo che sono qui. Signorina? 1206 01:10:07,745 --> 01:10:09,914 Il dottor Clarkson si trasferirà a York? 1207 01:10:09,997 --> 01:10:13,626 Non dovete temere. Resterà qui e si prederà cura di voi. 1208 01:10:15,628 --> 01:10:17,296 Ciò di cui voglio rassicurarci 1209 01:10:17,380 --> 01:10:21,300 è che nulla cambierà davvero da un giorno all'altro. 1210 01:10:21,384 --> 01:10:22,969 Come ben sapete... 1211 01:10:29,183 --> 01:10:30,435 Che cosa c'è? 1212 01:10:30,518 --> 01:10:35,982 Mi ricorda quando gestì la casa come un ricovero durante la guerra. 1213 01:10:37,316 --> 01:10:39,819 Credi ancora che la sfruttino? 1214 01:10:41,446 --> 01:10:44,949 Se vuoi tenerla vicino a te, Robert, devi lasciarla andare. 1215 01:10:45,032 --> 01:10:48,953 Non sono molto bravo con quegli slogan americani. 1216 01:10:49,036 --> 01:10:52,248 Allora dimenticati lo slogan e senti questo. 1217 01:10:52,749 --> 01:10:57,211 Tu hai un matrimonio meraviglioso, e con i miei genitori, dovrei saperlo. 1218 01:10:57,837 --> 01:11:02,216 Non rovinarlo adesso chiedendole di fare una scelta. Ti prego. 1219 01:11:06,012 --> 01:11:09,140 L'ospedale vi ha serviti molto bene, e per tanto tempo... 1220 01:11:09,223 --> 01:11:10,933 È pronto il caffè? 1221 01:11:11,017 --> 01:11:12,685 Cosa indosserete domani? 1222 01:11:12,769 --> 01:11:15,772 Oh, non saprei. Uno dei vestiti della domenica. 1223 01:11:15,855 --> 01:11:16,939 Non ho nulla di decente. 1224 01:11:17,023 --> 01:11:21,277 Oh, sono certa che non è vero, ma noi saremo solo agli estremi. 1225 01:11:21,360 --> 01:11:26,115 Sì, ma volevo essere elegante. Non erano splendidi i capelli di Lady Rose, ieri? 1226 01:11:26,199 --> 01:11:28,034 Così lisci e stupendi. 1227 01:11:28,117 --> 01:11:30,077 Tu hai dei bei capelli. 1228 01:11:30,161 --> 01:11:33,289 Perché non provi un nuovo stile, se non sei soddisfatta? 1229 01:11:33,831 --> 01:11:36,209 Vi dispiacerebbe se mi ritirassi un po' prima, stasera? 1230 01:11:36,292 --> 01:11:37,627 E quant'è "un po'"? 1231 01:11:37,710 --> 01:11:39,754 Beh, adesso. Quando sono ancora sotto. 1232 01:11:39,837 --> 01:11:41,422 E quello cosa c'entra? 1233 01:11:42,840 --> 01:11:47,678 Oh, vai. ma ti avverto, lascerò i piatti da lavare per domattina. 1234 01:11:55,311 --> 01:11:56,896 Daisy? Cosa ci fai quassù? 1235 01:11:56,979 --> 01:11:58,731 Sto cercando una cosa. 1236 01:12:16,415 --> 01:12:19,418 Oh, non mi preoccuperei del signor Spratt. 1237 01:12:19,502 --> 01:12:22,505 Sembra bruciare la candela ad ambo le estremità 1238 01:12:22,588 --> 01:12:25,424 e per quanto ne sappia, anche al centro. 1239 01:12:25,508 --> 01:12:27,760 Non sembra lo Spratt che conosco. 1240 01:12:27,844 --> 01:12:32,265 Sono d'accordo. È cambiato da quando ha il nuovo lavoro. 1241 01:12:32,348 --> 01:12:36,561 Sparito, il maggiordomo fedele, discreto e serio, 1242 01:12:36,644 --> 01:12:42,817 e al suo posto, il giornalista, che vuota il sacco su chiunque conosca. 1243 01:12:43,317 --> 01:12:46,153 Spratt lavora come giornalista? 1244 01:12:46,821 --> 01:12:49,115 Chiedo scusa, milady. Credevo lo sapeste. 1245 01:12:49,198 --> 01:12:51,409 Non pensavo che avrebbe accettato il lavoro 1246 01:12:51,492 --> 01:12:53,619 senza chiedervi prima il permesso. 1247 01:12:53,703 --> 01:12:56,914 Sappiamo quale pubblicazione gli dà lavoro? 1248 01:12:56,998 --> 01:12:59,500 Oh, sì, milady, quella di Lady Edith. 1249 01:12:59,584 --> 01:13:04,505 La sua rivista. Ne ho una copia qui, a dire il vero. 1250 01:13:07,633 --> 01:13:14,015 Oh, aperta alla pagina giusta. Che convenienza. 1251 01:13:14,098 --> 01:13:15,641 Oh, numi. 1252 01:13:15,725 --> 01:13:20,855 Mi sento responsabile. Forse avrei dovuto mordermi la lingua. 1253 01:13:20,938 --> 01:13:23,900 Ma immagino, la verità verrà a galla. 1254 01:13:23,983 --> 01:13:26,944 Ogni volta. Denker, ogni volta. 1255 01:13:27,028 --> 01:13:30,114 Vi prego, non siate troppo dura con lui, quando lo licenzierete. 1256 01:13:30,197 --> 01:13:33,910 Vi prego. Per il suo bene, non siate troppo dura. 1257 01:13:35,369 --> 01:13:40,249 Perché dovrei... Perché mai dovrei licenziarlo, Denker? 1258 01:13:40,917 --> 01:13:44,337 Perché... Perché mai fare una cosa simile? 1259 01:14:17,912 --> 01:14:20,873 Riposa i piedi. Sarai in piedi per il resto della giornata. 1260 01:14:20,957 --> 01:14:23,584 - Continuo a ripeterglielo. - Dove sei stata? 1261 01:14:23,668 --> 01:14:26,462 C'è molto da fare se vogliamo arrivare in orario alla chiesa. 1262 01:14:26,545 --> 01:14:28,923 - Io non vado. - Di cosa stai parlando? 1263 01:14:29,006 --> 01:14:32,134 Il matrimonio. Non ho niente da mettermi e a nessuno importa di me. 1264 01:14:32,218 --> 01:14:33,928 Resterò qui a organizzare il mangiare. 1265 01:14:34,011 --> 01:14:36,430 Sciocchezze. Solo perché Andy non è interessato. 1266 01:14:36,514 --> 01:14:37,515 Cosa? 1267 01:14:37,598 --> 01:14:39,266 Andy l'ha ignorata. 1268 01:14:39,350 --> 01:14:40,726 Non è vero. 1269 01:14:40,810 --> 01:14:43,437 - Perché hai la cuffia in quel modo? - In che modo? 1270 01:14:43,521 --> 01:14:46,148 Abbassata fino alle orecchie. Cos'è successo? 1271 01:14:46,232 --> 01:14:47,316 Niente. 1272 01:14:47,400 --> 01:14:48,609 Beh, toglitela. 1273 01:14:48,693 --> 01:14:51,862 - No. - Daisy. Toglitela. Adesso. 1274 01:14:59,704 --> 01:15:01,831 Che cosa hai mai fatto? 1275 01:15:02,456 --> 01:15:04,917 Oh, Daisy. 1276 01:15:05,710 --> 01:15:08,796 Lasciatela andare. Le parlerò io. 1277 01:15:10,589 --> 01:15:14,510 Tu puoi ridere. Ma è per te che ha fatto una figuraccia. 1278 01:15:14,593 --> 01:15:16,679 A lei non importa un fico secco di me. 1279 01:15:16,762 --> 01:15:21,434 Oh, non mi stupisco che tu sia solo. Tu non conosci affatto le donne. 1280 01:15:24,812 --> 01:15:28,482 Non riesco a credere che stia davvero succedendo. Almeno a me. 1281 01:15:28,566 --> 01:15:29,734 Sono pronti, i bambini? 1282 01:15:29,817 --> 01:15:32,069 Ho chiesto a Baxter di andare a controllare. 1283 01:15:32,153 --> 01:15:35,364 Ho parlato con la signora Pelham, e porterò Marigold a Brancaster, 1284 01:15:35,448 --> 01:15:38,325 così sarà là quanto tornerai dalla tua luna di miele. 1285 01:15:38,409 --> 01:15:41,203 La tata sta preparando i bambini. Dobbiamo andare a cambiarci. 1286 01:15:47,418 --> 01:15:50,254 Non sapevo che andassero spazzolati mentre li si asciuga. 1287 01:15:50,337 --> 01:15:51,422 Avresti dovuto chiedere. 1288 01:15:51,505 --> 01:15:53,049 Non me lo avreste prestato. 1289 01:15:53,132 --> 01:15:54,800 Vorrei solo che ti sedessi. 1290 01:15:54,884 --> 01:15:56,135 Ho quasi finito. 1291 01:15:56,218 --> 01:15:57,720 Come sto? 1292 01:15:57,803 --> 01:15:59,555 Come Clara Bow. 1293 01:15:59,638 --> 01:16:01,390 Non essere smidollato. 1294 01:16:01,974 --> 01:16:04,643 - Andy, mi prenderesti il lenzuolo? - Ci penso io. 1295 01:16:04,727 --> 01:16:06,937 - Non agitarti. - Io voglio agitarmi. 1296 01:16:07,021 --> 01:16:08,022 Lo farò io. 1297 01:16:09,523 --> 01:16:11,025 Grazie. 1298 01:16:20,910 --> 01:16:24,413 Daisy, non credo che noi due marciamo allo stesso ritmo. 1299 01:16:24,830 --> 01:16:26,332 Non so cosa intendi. 1300 01:16:27,041 --> 01:16:30,002 Se non lo sai davvero, lasciamo cadere la cosa. 1301 01:16:30,544 --> 01:16:36,133 Ma se lo sai, allora, cerchiamo di marciare all'unisono. 1302 01:17:01,992 --> 01:17:04,870 Un nuovo bambino, una nuova attività. 1303 01:17:04,954 --> 01:17:08,582 Immagino di essere già stato felice così, ma non mi ricordo quando. 1304 01:17:08,666 --> 01:17:12,419 Onestamente. E ricordami di non dirti mai più un segreto. 1305 01:17:12,503 --> 01:17:16,090 Non abbiamo sempre pensato che ci sarebbe stato un lieto fine per Edith. 1306 01:17:16,757 --> 01:17:21,637 Beh, c'è molto da rischiare, ma con un po' di fortuna, saranno felici a basta. 1307 01:17:21,720 --> 01:17:24,390 Che è la versione inglese di un lieto fine. 1308 01:17:25,933 --> 01:17:28,853 Cosa pensi faccia degli inglesi ciò che siamo? 1309 01:17:29,770 --> 01:17:32,857 Ci sono varie opinioni. Alcuni dicono per la nostra storia. 1310 01:17:33,482 --> 01:17:35,568 Ma io do la colpa al tempo. 1311 01:17:36,569 --> 01:17:38,154 Eccovi qua, signorina Edmunds. 1312 01:17:39,321 --> 01:17:40,823 Non è troppo in avanti? 1313 01:17:40,906 --> 01:17:43,617 Certamente no. Se qualcuno le ha salvato la vita, siete voi. 1314 01:17:44,827 --> 01:17:47,621 Sono lieta che nessuno mi incolpi di averla spinta a lavorare. 1315 01:17:47,705 --> 01:17:50,040 - Ci piacciono le donne forti, qui. - Sul serio? 1316 01:17:50,124 --> 01:17:52,918 Ve lo assicuro, ci piacciono davvero tanto. 1317 01:18:00,217 --> 01:18:03,971 Dovrò spostarmi tra un istante, ma volevo dirvelo prima della cerimonia. 1318 01:18:04,054 --> 01:18:05,139 Ho i risultati. 1319 01:18:05,222 --> 01:18:06,682 Non ha l'anemia. 1320 01:18:06,765 --> 01:18:08,058 No, ha davvero l'anemia. 1321 01:18:08,142 --> 01:18:11,520 Non vi metteremo in imbarazzo svenendo o piangendo. Non è una sorpresa. 1322 01:18:11,604 --> 01:18:14,565 Perdonatemi. Avete sì l'anemia, ma non è dannosa. 1323 01:18:14,648 --> 01:18:15,816 Come? 1324 01:18:15,900 --> 01:18:19,153 Ha un'anemia deficiente, con un'emoglobina bassa. 1325 01:18:20,988 --> 01:18:22,615 Dunque non sto per morire? 1326 01:18:23,115 --> 01:18:25,117 Dovrete prendervi cura di voi stesso, 1327 01:18:25,201 --> 01:18:29,038 ma no, non state per morire. Non per quello, comunque. 1328 01:18:30,497 --> 01:18:31,707 Chiedo scusa. 1329 01:18:39,965 --> 01:18:41,634 Sei riuscito a liberarti, allora? 1330 01:18:41,717 --> 01:18:44,678 Non temere. La routine mi aspetta al varco. 1331 01:18:44,762 --> 01:18:48,057 Come sta andando? Vai d'accordo con qualcuno? 1332 01:18:48,849 --> 01:18:51,518 Non c'è un gran numero di "qualcuno" con cui andare d'accordo. 1333 01:18:52,061 --> 01:18:55,689 Ma non ti piace di più? Che essere in guerra con tutto il mondo? 1334 01:18:56,440 --> 01:18:57,775 Immagino. 1335 01:18:59,443 --> 01:19:00,903 Che problema c'è? 1336 01:19:01,487 --> 01:19:03,239 È solo un po' caldo, qui dentro. 1337 01:19:26,720 --> 01:19:28,264 Sei davvero incantevole. 1338 01:19:29,014 --> 01:19:30,516 Oh, papà. 1339 01:19:31,350 --> 01:19:33,560 Avresti detto che saremmo arrivati a questo giorno? 1340 01:19:35,020 --> 01:19:37,982 Non ne sono certo. Forse. 1341 01:19:40,109 --> 01:19:45,572 Tu mi hai sempre sorpreso, sai? Ma nessuno può pianificare una coppia brillante. 1342 01:19:46,448 --> 01:19:49,493 Lo adoro. Tu lo capisci? 1343 01:19:51,161 --> 01:19:56,125 Lasciami essere un po' orgoglioso. Tra poco mi calmerò. 1344 01:19:57,126 --> 01:20:02,798 Se sei orgoglioso di me, ti prego, sii orgoglioso quanto vuoi, per quanto vuoi. 1345 01:20:19,815 --> 01:20:23,944 Vorrei dire che lo avevo sospettato a Brancaster, ma non credo sia successo. 1346 01:20:24,028 --> 01:20:25,195 Beh, certamente io no. 1347 01:20:25,279 --> 01:20:27,781 È strambo. Un minuto ci si conosce a malapena, 1348 01:20:27,865 --> 01:20:29,366 e quello dopo, siamo imparentati. 1349 01:20:34,705 --> 01:20:35,873 Pronto. 1350 01:21:02,775 --> 01:21:04,943 Possiamo dirlo ai tuoi? 1351 01:21:05,027 --> 01:21:09,448 Non appena Edith partirà per la luna di miele, lo diremo al mondo intero. 1352 01:21:09,531 --> 01:21:11,075 Sarete migliori amiche, adesso? 1353 01:21:11,158 --> 01:21:13,410 Oh, sei un tale sentimentale. 1354 01:21:13,494 --> 01:21:15,329 Ma lo sarete? 1355 01:21:15,412 --> 01:21:21,585 Non ci pensare. Siamo sorelle, e le sorelle hanno segreti. 1356 01:21:27,758 --> 01:21:32,137 Miei cari, siamo qui riuniti davanti agli occhi di Dio 1357 01:21:32,679 --> 01:21:39,061 e di fronte a questa congrega per unire quest'uomo e questa donna 1358 01:21:39,144 --> 01:21:45,984 nel santo matrimonio, che è un onorevole patrimonio istituito da Dio 1359 01:21:46,068 --> 01:21:50,656 ai tempi dell'innocenza dell'uomo, e pertanto non può venire 1360 01:21:50,739 --> 01:21:53,742 tentato o preso in mano da nessuno 1361 01:21:53,826 --> 01:21:58,122 azzardatamente, alla leggera o sfrenatamente, 1362 01:21:58,205 --> 01:22:02,501 ma con reverenza, discrezione e con buoni consigli, 1363 01:22:02,584 --> 01:22:07,089 sobriamente e nel timore di Dio. 1364 01:22:07,172 --> 01:22:14,096 Se qualcuno può mostrare un motivo per cui costoro non possano sposarsi, 1365 01:22:14,179 --> 01:22:15,472 parli ora 1366 01:22:15,556 --> 01:22:21,937 oppure taccia per sempre. 1367 01:22:34,158 --> 01:22:36,243 Anche l'ultima ci abbandona. 1368 01:22:36,326 --> 01:22:39,246 Illogicamente, sento un grande senso di appagamento, 1369 01:22:39,329 --> 01:22:42,249 benché, e il Signore lo sa, non ho avuto quasi nulla a che farci. 1370 01:22:42,332 --> 01:22:44,626 Comunque, è un lavoro ben fatto. 1371 01:22:46,170 --> 01:22:50,340 Vuoi che ti dica un altro lavoro ben fatto? Il tuo all'ospedale. 1372 01:22:51,008 --> 01:22:52,676 E questo da dove salta fuori? 1373 01:22:53,302 --> 01:22:56,346 Sono andato al tuo incontro, ieri. Rose mi ha accompagnato a vederlo. 1374 01:22:56,430 --> 01:22:58,056 Avresti dovuto salutarmi. 1375 01:22:58,140 --> 01:23:01,977 Ero troppo impegnato nel guardarti. E la sai una cosa? 1376 01:23:02,811 --> 01:23:04,688 Ero davvero orgoglioso di te. 1377 01:23:05,314 --> 01:23:06,899 Non dirlo se non sei sincero. 1378 01:23:06,982 --> 01:23:08,192 Sono sincero. 1379 01:23:09,443 --> 01:23:14,281 Sei una donna di vera sostanza, e io ho la fortuna di poterti chiamare moglie. 1380 01:23:14,948 --> 01:23:16,492 Allora non devo rinunciarvi? 1381 01:23:16,575 --> 01:23:18,285 Non l'avresti fatto comunque. 1382 01:23:18,368 --> 01:23:19,912 Probabilmente no. 1383 01:23:21,663 --> 01:23:24,958 Ma lo rende molto più dolce ora che ho la tua approvazione. 1384 01:23:29,505 --> 01:23:31,590 Questi vanno di sopra al tavolo dei camerieri. 1385 01:23:31,673 --> 01:23:33,926 Portatele fuori solo se necessario. 1386 01:23:34,009 --> 01:23:37,346 Non sono nemmeno pronti. Rimettili in forno ma tienili d'occhio. 1387 01:23:37,429 --> 01:23:39,973 No, non mettetelo già in forno. 1388 01:23:40,057 --> 01:23:43,268 - Posso avere il solfato di magnesio? - Dovreste prenderlo? Siete malata? 1389 01:23:43,352 --> 01:23:45,229 Un po' di nausea. Niente di grave. 1390 01:23:45,312 --> 01:23:47,147 Vedo che siamo nel pieno dell'attività. 1391 01:23:47,231 --> 01:23:52,569 Ed è stata una cerimonia adorabile e Lady Edith è sposata. Alleluia. 1392 01:23:52,653 --> 01:23:55,364 E con la signorina Marigold diretta al Brancaster Castle, 1393 01:23:55,447 --> 01:23:57,282 tutto lascia sperare a un futuro splendido. 1394 01:23:57,366 --> 01:24:00,077 Benché, meno ne parliamo, meglio è. 1395 01:24:00,160 --> 01:24:01,995 Glielo diranno mai, mi chiedo? 1396 01:24:02,079 --> 01:24:04,248 Immagino di sì. Quando sarà pronta. 1397 01:24:04,331 --> 01:24:05,541 Vorrei che ti sedessi. 1398 01:24:05,624 --> 01:24:09,127 Tra un istante. Voglio riportare l'asciugacapelli di sopra. 1399 01:24:09,211 --> 01:24:10,879 Vi lascio al vostro lavoro. 1400 01:24:11,922 --> 01:24:14,007 Ho deciso di trasferirmi nella fattoria. 1401 01:24:14,091 --> 01:24:15,551 Non te ne pentirai. 1402 01:24:15,634 --> 01:24:19,346 Ho deciso tante cose, ma non voglio dirtele tutte adesso. 1403 01:24:19,429 --> 01:24:22,057 Andy. Portalo di sopra. 1404 01:24:26,979 --> 01:24:29,147 Posso avere altri bicchieri? 1405 01:24:35,612 --> 01:24:37,823 Non posso versare questa maledetta roba. 1406 01:24:38,740 --> 01:24:41,577 Carson? State bene? 1407 01:24:41,660 --> 01:24:42,661 Io... 1408 01:24:44,162 --> 01:24:46,081 Io le domando perdono, milord. 1409 01:24:46,164 --> 01:24:48,417 - Non siate sciocco. - Non posso versarvi da bere. 1410 01:24:48,500 --> 01:24:50,002 No, posso farlo io, signore. 1411 01:24:50,085 --> 01:24:52,629 Signor Barrow, voi siete un ospite, qui. 1412 01:24:52,713 --> 01:24:54,923 Sono lieto di aiutare, signor Carson. 1413 01:24:56,425 --> 01:24:59,886 Carson. Conosco la risposta. 1414 01:25:00,887 --> 01:25:03,223 Voi e la signora Hughes resterete nel vostro cottage. 1415 01:25:03,307 --> 01:25:06,184 E se chiedessimo a Barrow di essere il nuovo maggiordomo? 1416 01:25:06,268 --> 01:25:09,896 Carson l'anziano esperto dirigerà le cose come ha sempre fatto. 1417 01:25:09,980 --> 01:25:13,483 Cosa ne dite, Carson? Avrete una pensione dalla tenuta. 1418 01:25:13,567 --> 01:25:17,237 Non potete far finta che Barrow non abbia esperienza sufficiente. 1419 01:25:18,155 --> 01:25:22,534 No, non lo direi proprio, milady. L'ho istruito io stesso. 1420 01:25:24,202 --> 01:25:27,748 Allora, Barrow? Vi piacerebbe fare il maggiordomo qui? 1421 01:25:30,459 --> 01:25:32,002 Certamente, milady. 1422 01:25:32,085 --> 01:25:33,462 E allora è deciso. 1423 01:25:34,087 --> 01:25:38,133 Barrow si dimetterà e inizierà a lavorare a Downton in una data che stia bene a voi. 1424 01:25:47,059 --> 01:25:49,895 Non voglio forzarvi la mano, signor Barrow. 1425 01:25:49,978 --> 01:25:52,981 E io non voglio torcervi il braccio, signor Carson. 1426 01:25:53,065 --> 01:25:56,151 Credo che sua signoria abbia trovato una soluzione. 1427 01:25:56,985 --> 01:25:58,862 Dunque ne dovremmo essere lieti. 1428 01:26:06,787 --> 01:26:09,289 - Scusatemi. - Sì, signore. 1429 01:26:12,501 --> 01:26:14,711 Anna? Non starai lavorando, spero. 1430 01:26:14,795 --> 01:26:19,049 Sono venuta a restituire l'asciugacapelli, milady. È stato un grande successo. 1431 01:26:19,132 --> 01:26:21,677 Questo cappellino è così stretto che mi dà il mal di testa. 1432 01:26:21,760 --> 01:26:23,261 Credi che potremmo allargarlo? 1433 01:26:23,345 --> 01:26:24,763 Mi lasci provare, milady. 1434 01:26:26,682 --> 01:26:27,933 Oh, mio Dio. 1435 01:26:29,768 --> 01:26:31,978 Ti si sono rotte le acque. 1436 01:26:32,062 --> 01:26:34,940 Giusto. Non c'è motivo di panico. 1437 01:26:35,023 --> 01:26:37,776 Oh, dovrei andare al cottage. Ho lì tutte le mie cose. 1438 01:26:38,985 --> 01:26:41,863 Non essere ridicola. Puoi indossare una mia vestaglia. 1439 01:26:41,947 --> 01:26:43,907 D'accordo, vediamo di svestirti. 1440 01:26:45,617 --> 01:26:47,119 Non mi sembra la cosa giusta. 1441 01:26:47,202 --> 01:26:49,204 Per amor del Cielo. Cosa importa, adesso? 1442 01:26:51,748 --> 01:26:53,291 Bates. 1443 01:26:55,419 --> 01:26:57,921 Bates. 1444 01:26:58,004 --> 01:26:59,506 Signor Talbot? 1445 01:26:59,589 --> 01:27:01,883 Eccovi qua. Meglio che veniate in fretta. 1446 01:27:01,967 --> 01:27:03,510 Dio solo sa quanto tempo ci vorrà. 1447 01:27:04,136 --> 01:27:05,137 Non capisco. 1448 01:27:05,220 --> 01:27:06,346 Chiedo scusa. 1449 01:27:07,139 --> 01:27:10,976 Anna è nella stanza di Lady Mary. E il dottor Clarkson è con lei. 1450 01:27:11,893 --> 01:27:14,229 Oh, mio Dio. 1451 01:27:14,312 --> 01:27:15,731 Ma non può averlo adesso. 1452 01:27:15,814 --> 01:27:17,441 Non ha una gran scelta. 1453 01:27:17,524 --> 01:27:20,610 Nella stanza da letto di Lady Mary? Certamente no. 1454 01:27:27,492 --> 01:27:33,707 Oh, Spratt, Denker mi ha detto tutto della vostra colonna. 1455 01:27:33,790 --> 01:27:39,004 Oh, beh, io non avrei detto nulla, ma pensavo sua signoria già lo sapesse. 1456 01:27:39,087 --> 01:27:41,798 Credi a quello e crederai a qualsiasi cosa. Milady, posso... 1457 01:27:41,882 --> 01:27:45,969 In futuro, verrà da voi per consigli per i miei vestiti 1458 01:27:46,052 --> 01:27:47,721 e il mio divertimento. 1459 01:27:47,804 --> 01:27:51,725 Chi lo sapeva che avevamo un esperto giù in cantina? 1460 01:27:51,808 --> 01:27:53,894 Signori, posso avere la vostra attenzione? 1461 01:27:53,977 --> 01:27:55,729 - Beh, io... - Discorsi. 1462 01:27:55,812 --> 01:27:59,274 Avete commesso un errore, signorina Denker, nella fretta di sbarazzarvi di me. 1463 01:27:59,357 --> 01:28:00,776 E di cosa si tratta? 1464 01:28:00,859 --> 01:28:03,236 A lei non piace essere prevedibile. 1465 01:28:04,237 --> 01:28:06,865 E io sono un cugino di suo padre. 1466 01:28:08,950 --> 01:28:13,163 Se dici sul serio, Daisy, farò un brindisi con gusto. 1467 01:28:13,246 --> 01:28:15,832 Dico sul serio, verrò alla fattoria. 1468 01:28:17,876 --> 01:28:21,254 Allora spero che vedremo più spesso anche voi, laggiù, signora Patmore. 1469 01:28:21,338 --> 01:28:23,089 Oh, non saprei. 1470 01:28:23,173 --> 01:28:25,217 Penso che lo sappiate davvero. 1471 01:28:29,471 --> 01:28:32,057 Dovreste salire per i discorsi. 1472 01:28:36,978 --> 01:28:40,106 Mi dà un incredibile piacere dare la mia benedizione sulla testa 1473 01:28:40,190 --> 01:28:43,360 della bellissima marchesa di Hexham. 1474 01:28:43,860 --> 01:28:47,823 Ma prima, dovrei leggere un telegramma da sua nonna, 1475 01:28:47,906 --> 01:28:51,743 la formidabile signora Levinson. 1476 01:28:52,577 --> 01:28:55,831 "Mi dispiace non poter essere con te, e benché preghiamo per coloro 1477 01:28:55,914 --> 01:28:59,501 in pericolo in alto mare, io sono troppo vecchia per essere una di loro. 1478 01:29:00,627 --> 01:29:02,379 Dio vi benedica entrambi. Nonna." 1479 01:29:02,462 --> 01:29:04,464 Per certi versi, mi dispiace che non sia qui. 1480 01:29:04,548 --> 01:29:08,051 Per certi versi. Ma non tutti. 1481 01:29:08,885 --> 01:29:12,556 - Che vita meravigliosa che avremo. - Immagino stia succedendo davvero. 1482 01:29:12,639 --> 01:29:16,518 Edith e Bertie. Marito e moglie. 1483 01:29:16,601 --> 01:29:19,521 Marito e moglie. 1484 01:29:25,110 --> 01:29:28,196 - Prendo un bicchiere per Mary? - Direi che le farebbe bene. 1485 01:29:28,280 --> 01:29:31,783 La sua cameriera sta partorendo nella sua stanza da letto? Che modernità. 1486 01:29:31,867 --> 01:29:33,410 Non è stato del tutto pianificato. 1487 01:29:33,493 --> 01:29:35,829 Quale delle nostre vite lo è? 1488 01:29:35,912 --> 01:29:37,706 Dovrei andare di sopra. 1489 01:29:38,957 --> 01:29:40,292 Uno per me. 1490 01:29:41,418 --> 01:29:42,794 È gentile. 1491 01:29:42,878 --> 01:29:46,673 Beh, tanti auguri con la tua impresa, anche se non ne avrai bisogno, certo. 1492 01:29:46,756 --> 01:29:49,885 A tutti serve la fortuna, signorina Edmunds. A tutti serve. 1493 01:29:52,596 --> 01:29:55,015 Sono pronti. Stanno per partire. 1494 01:29:56,099 --> 01:29:58,852 Questa non me la perdo. Andiamo. 1495 01:30:25,462 --> 01:30:27,505 Cercherò di non deluderti. 1496 01:30:28,006 --> 01:30:31,885 Amalo. Non sarò delusa di quello. 1497 01:30:36,097 --> 01:30:40,018 Divertiti più che puoi, tesoro, e non preoccuparti di nulla. 1498 01:30:41,102 --> 01:30:45,523 È davvero strano, mi sento davvero completamente felice. 1499 01:30:45,607 --> 01:30:48,068 Non penso di essermi mai sentita così. 1500 01:30:48,151 --> 01:30:50,737 Ma ora lo sarai, per tanto tempo. 1501 01:30:54,449 --> 01:30:58,328 - Presto, o perderete il treno. - Lancialo. Porta sfortuna se non lo fai. 1502 01:31:01,957 --> 01:31:03,625 Siete pronte? 1503 01:31:09,422 --> 01:31:11,132 Ma guarda la fortunella. 1504 01:31:15,136 --> 01:31:16,763 Congratulazioni. 1505 01:31:18,640 --> 01:31:20,350 Grazie, Baxter. 1506 01:31:25,105 --> 01:31:28,066 Sei stupenda, mia cara. Tante care cose. 1507 01:31:31,027 --> 01:31:32,529 Ci vediamo presto. 1508 01:31:35,949 --> 01:31:37,867 Addio, tutti quanti. 1509 01:31:39,369 --> 01:31:43,456 Spero non siate troppo infelice da come si sono evolute le cose. 1510 01:31:43,540 --> 01:31:47,335 Downton sarà un posto molto diverso, senza voi alla guida. 1511 01:31:47,919 --> 01:31:51,381 Il mondo è un posto differente da com'era un tempo, milord. 1512 01:31:51,464 --> 01:31:54,217 E Downton Abbey deve cambiare con esso. 1513 01:31:55,885 --> 01:31:58,638 Accertatevi ci sia abbastanza da bere per la serata, di sotto. 1514 01:31:58,722 --> 01:32:00,473 Per salutare l'anno nuovo. 1515 01:32:00,557 --> 01:32:04,894 Posso cogliere quest'occasione per augurare a voi e a vostra signoria 1516 01:32:04,978 --> 01:32:06,563 il più felice anno nuovo? 1517 01:32:07,814 --> 01:32:12,402 Nessuno può pregare per una miglior fortuna per voi più sentitamente di me. 1518 01:32:13,445 --> 01:32:16,114 Ve ne siamo molto grati, Carson. 1519 01:32:16,781 --> 01:32:23,079 Spero che lo sappiate. Davvero molto grati. Per tutto. 1520 01:32:33,757 --> 01:32:37,594 Mi piacerebbe continuare a lavorare, milady. Se possiamo sistemare il bebè. 1521 01:32:37,677 --> 01:32:40,597 Lo avremo qui nella cameretta durante il giorno. 1522 01:32:40,680 --> 01:32:45,018 Perché venga seguito da un giovane Talbot nel tempo, e poi si vedrà. 1523 01:32:48,229 --> 01:32:51,357 Sono venuto a chiamare di sotto Lady Mary e il signor Talbot 1524 01:32:51,441 --> 01:32:55,320 per salutare l'arrivo dell'anno nuovo con noi. E questo è per voi. 1525 01:32:55,403 --> 01:32:57,447 Grazie, milord, siete molto gentile. 1526 01:32:57,906 --> 01:33:01,284 È già il momento? Edith è partita bene? 1527 01:33:01,367 --> 01:33:04,662 Oh, sì. Ore fa. È questo il nuovo arrivato? 1528 01:33:04,746 --> 01:33:09,876 Ebbene sì, milady. Sono un padre e ho un figlio. 1529 01:33:11,377 --> 01:33:13,338 Abbiamo un figlio, John. 1530 01:33:16,257 --> 01:33:18,176 Congratulazioni a entrambi. 1531 01:33:19,052 --> 01:33:21,346 Sono davvero desolata di essere qui. 1532 01:33:21,429 --> 01:33:23,139 Ce ne andremo non appena potrà. 1533 01:33:23,223 --> 01:33:27,519 Oh, non temete. Noi dobbiamo scendere. Felice anno nuovo. 1534 01:33:38,488 --> 01:33:42,784 Temo che mamma non lo troverà molto ortodosso. 1535 01:33:42,867 --> 01:33:44,661 Forse, ma sai cosa penso? 1536 01:33:44,744 --> 01:33:46,830 Credo che più malleabili saremo, 1537 01:33:46,913 --> 01:33:48,915 più chance avremo per sopravvivere. 1538 01:33:48,998 --> 01:33:53,586 Ce la faremo. La tenuta è al sicuro nelle mani di Mary, con l'aiuto di Henry e Tom. 1539 01:33:53,670 --> 01:33:56,047 Edith è risorta dalle ceneri del cuore 1540 01:33:56,131 --> 01:33:58,341 per venire baciata dal suo principe azzurro. 1541 01:33:58,424 --> 01:34:00,927 Cos'altro possiamo chiedere? 1542 01:34:01,010 --> 01:34:03,555 Una vita lunga e felice, solo noi due, 1543 01:34:03,638 --> 01:34:06,850 a vedere i figli crescere. È tutto ciò che voglio. 1544 01:34:06,933 --> 01:34:08,434 E perché no? 1545 01:34:09,352 --> 01:34:12,230 Non sappiamo mai cosa succederà, certo. Chi lo sa, del resto? 1546 01:34:13,189 --> 01:34:16,067 Ma direi che abbiamo una buona possibilità. 1547 01:34:17,485 --> 01:34:18,945 Velocemente. 1548 01:34:21,781 --> 01:34:25,243 Prendete questi. Ci siamo quasi. 1549 01:34:27,203 --> 01:34:29,664 È magnifico che tu sia restata, mamma. 1550 01:34:29,747 --> 01:34:31,791 È stato bello che tu me l'abbia chiesto, Cora. 1551 01:34:33,501 --> 01:34:37,380 È il tuo regno, ora. Il tuo villaggio. 1552 01:34:38,965 --> 01:34:40,466 È il tuo ospedale. 1553 01:34:42,927 --> 01:34:45,221 E penso che tu lo gestisca molto bene. 1554 01:34:55,481 --> 01:34:57,650 Felice anno nuovo. 1555 01:35:00,028 --> 01:35:02,614 Felice anno nuovo, a tutti quanti. 1556 01:35:02,697 --> 01:35:03,948 Felice anno nuovo. 1557 01:35:04,032 --> 01:35:05,366 Felice anno nuovo, Thomas. 1558 01:35:05,450 --> 01:35:06,826 Felice anno nuovo. 1559 01:35:06,910 --> 01:35:08,703 Felice anno nuovo. 1560 01:35:13,333 --> 01:35:15,126 Felice anno nuovo. 1561 01:35:22,383 --> 01:35:24,719 Sarà una vita differente. 1562 01:35:24,802 --> 01:35:29,140 Ma possiamo fare un tentativo, Charlie, e decisamente voglio provare. 1563 01:35:30,600 --> 01:35:31,684 Felice anno nuovo. 1564 01:35:31,768 --> 01:35:33,895 Felice anno nuovo, Elsie. 1565 01:35:33,978 --> 01:35:35,772 Gradite del vino, signora Hughes? 1566 01:35:35,855 --> 01:35:38,024 Oh, sì, signor Barrow. Grazie. Felice anno nuovo. 1567 01:35:38,107 --> 01:35:40,193 E un Felice anno nuovo a voi, signora Hughes. 1568 01:35:40,276 --> 01:35:42,278 - Grazie, signor Barrow. - Felice anno nuovo. 1569 01:36:10,765 --> 01:36:12,141 Felice anno nuovo. 1570 01:36:17,939 --> 01:36:19,607 Mi fa sorridere... 1571 01:36:20,733 --> 01:36:23,987 il modo in cui ogni anno brindiamo al futuro, qualsiasi cosa ci porti. 1572 01:36:24,070 --> 01:36:25,947 A cos'altro potremmo brindare? 1573 01:36:26,030 --> 01:36:28,658 Stiamo andando verso il futuro, non verso il passato. 1574 01:36:28,741 --> 01:36:31,369 Se solo avessimo la scelta. 1575 01:36:57,562 --> 01:36:59,564 Sottotitoli: Massimiliana Rossi