1 00:00:43,460 --> 00:00:45,504 {\an8}For et flott kast. 2 00:00:50,926 --> 00:00:53,553 {\an8}Sende Marigold på skole i London? 3 00:00:53,637 --> 00:00:56,056 {\an8}Folk sender jenter på skole, vet du? 4 00:00:56,139 --> 00:00:59,559 {\an8}I dag er det ikke bare guvernanter, som underviser i kvadriljer. 5 00:00:59,643 --> 00:01:03,230 {\an8}Har hun noen slektninger som bør holdes informerte? 6 00:01:04,273 --> 00:01:05,732 Ikke som vi vet om. 7 00:01:05,816 --> 00:01:08,944 - Ville du bodd i London for semesteret? - Jeg tror det. 8 00:01:09,027 --> 00:01:12,698 Bladet går bedre, og jeg liker å jobbe med Miss Edmunds. 9 00:01:12,781 --> 00:01:17,369 En livsendring for Lady Edith Crawley blir annonsert mens familien går tur. 10 00:01:17,452 --> 00:01:19,955 Det er en god idé. Møt folk, reis rundt. 11 00:01:20,038 --> 00:01:23,041 - Jeg synes bare det er litt forhastet. - Forhastet? 12 00:01:23,125 --> 00:01:25,669 Jeg tror jeg har hastet omtrent like mye som en isbre. 13 00:01:25,752 --> 00:01:28,964 - Og du ville levd lykkelig alene? - Jeg vil ha Marigold. 14 00:01:29,047 --> 00:01:33,302 Uansett er jeg en peppermø, ikke sant? Og peppermøer bor alene. 15 00:01:50,652 --> 00:01:52,779 Har mor det bedre? Jeg bør besøke henne. 16 00:01:52,863 --> 00:01:56,491 Hun er bare sliten. Hun har ikke vondt av å tilbringe en dag til sengs. 17 00:01:56,575 --> 00:01:58,035 Jeg synes synd på Denker. 18 00:01:58,118 --> 00:02:01,204 Denker kan passe på seg selv. 19 00:02:01,788 --> 00:02:05,000 - Har du det bra, kjære? - Ser jeg ikke slik ut? 20 00:02:05,083 --> 00:02:08,712 Du virker bare litt nedstemt. 21 00:02:08,795 --> 00:02:12,549 - Jeg beklager. - Å, ikke be om unnskyldning. 22 00:02:12,633 --> 00:02:14,968 Jeg er bare urolig. Jeg vil hjelpe. 23 00:02:15,052 --> 00:02:18,430 Jeg tror ikke noen kan hjelpe, dessverre. 24 00:02:18,513 --> 00:02:22,809 Jeg vet du fortsatt er opprørt over kollisjonen. Selvsagt er du det. 25 00:02:22,893 --> 00:02:25,062 De tingene er nødt til å henge ved. 26 00:02:25,145 --> 00:02:27,022 Det er ikke det du tror det er. 27 00:02:27,105 --> 00:02:30,484 Jeg klandrer ikke meg selv for Charlies død lenger. Virkelig. 28 00:02:31,860 --> 00:02:36,448 Men det ser ut til å ha tatt all moroa ut av å kjøre. 29 00:02:46,166 --> 00:02:48,835 Jeg er glad jeg endelig har dere tre alene. 30 00:02:48,919 --> 00:02:52,297 - Hva mener du? - Jeg har aldri fått en ordentlig sjanse... 31 00:02:52,381 --> 00:02:54,508 ...til å si takk for å ha reddet meg. 32 00:02:54,591 --> 00:02:57,219 Det har alltid vært andre i nærheten. 33 00:02:57,302 --> 00:02:59,888 - Vi gjorde det med glede. - Det fine er at du kan bli. 34 00:02:59,971 --> 00:03:03,975 De har gitt meg pusterom, men jeg kan ikke leve på medlidenhet. 35 00:03:04,059 --> 00:03:07,521 Det er fortsatt et pusterom, utnytt det til det fulle. 36 00:03:07,604 --> 00:03:11,316 Hvorfor ikke bruke tiden til å forstå hva som dro deg ned slik. 37 00:03:14,194 --> 00:03:17,531 - Så usedvanlig. - Jeg forteller bare hva som skjedde. 38 00:03:17,614 --> 00:03:20,534 Larry Grey skrev og inviterte meg til te. 39 00:03:20,617 --> 00:03:23,412 Jeg aksepterte, som jeg jo måtte. Så ringte jeg, 40 00:03:23,495 --> 00:03:25,288 og fant ut at de var i London. 41 00:03:25,372 --> 00:03:28,250 Og i dag fikk jeg dette. 42 00:03:30,585 --> 00:03:32,170 "Kjære Mrs. Crawley, 43 00:03:32,254 --> 00:03:37,134 ting har overveldet oss og vi kan ikke overholde avtalen. 44 00:03:37,217 --> 00:03:39,219 Hilsen Amelia Grey." 45 00:03:39,302 --> 00:03:41,555 - Så besynderlig. - Amen. 46 00:03:41,638 --> 00:03:43,140 Hva sier Dickie? 47 00:03:43,223 --> 00:03:47,352 Ingenting. Han ble med dem, men jeg har ikke hørt noe siden de returnerte. 48 00:03:47,436 --> 00:03:50,856 Det avgjør saken. Du må konfrontere ham. 49 00:03:50,939 --> 00:03:52,899 Vil ikke det oppmuntre ham? 50 00:03:52,983 --> 00:03:55,152 Dine følelser er deg til heder, 51 00:03:55,235 --> 00:04:00,949 men aldri la ømhet hindre deg i litt snoking. Aldri. 52 00:04:01,032 --> 00:04:06,037 Miss Baxter tar gjerne på seg pliktene dine, når du måtte ønske. 53 00:04:06,121 --> 00:04:08,790 Det er snilt av henne, men jeg vil ikke stoppe ennå. 54 00:04:08,874 --> 00:04:11,543 - Jeg har langt igjen. - Greit. Det er opp til deg. 55 00:04:16,631 --> 00:04:20,969 Jeg klager ikke, men jeg synes det er rart at en kvinne i hennes tilstand 56 00:04:21,052 --> 00:04:23,180 jobber som kammerpike. 57 00:04:23,263 --> 00:04:25,140 Det er ikke hva jeg er vant til. 58 00:04:25,223 --> 00:04:27,225 Det håper jeg ikke. Før krigen 59 00:04:27,309 --> 00:04:30,687 var de nesten aldri gifte. I så fall pensjonerte de seg. 60 00:04:30,771 --> 00:04:32,814 Og dette er fremtiden? 61 00:04:33,398 --> 00:04:37,194 Om du virkelig spør, tror jeg fremtiden er uten kammerpiker, 62 00:04:37,277 --> 00:04:39,988 men vi er ikke helt der ennå. 63 00:04:43,158 --> 00:04:45,202 Takk, Molesley. 64 00:04:45,285 --> 00:04:48,747 - For en oppmuntrende lyd. - Mer et brudd med tradisjonen. 65 00:04:48,830 --> 00:04:51,458 - Kan det ikke være en ny tradisjon? - La oss håpe det. 66 00:04:51,541 --> 00:04:54,878 Jeg pratet med Laura Edmunds. Jeg drar til London i morgen. 67 00:04:54,961 --> 00:04:59,466 - Jeg kan kjøre deg, om du vil. - Jeg trodde du hadde litt fri. 68 00:04:59,549 --> 00:05:02,344 - Vel, jeg har noen ting jeg må gjøre. - Takk. 69 00:05:02,427 --> 00:05:05,889 Jeg må innom et sted på veien, ved enkehuset. 70 00:05:05,972 --> 00:05:07,891 - Om du orker det. - Selvsagt. 71 00:05:07,974 --> 00:05:10,852 Jeg var på gården og gjorde regnskapet for Mr. Mason. 72 00:05:10,936 --> 00:05:14,356 - Du har kommet deg. Jeg beundrer det. - Han var sikkert takknemlig. 73 00:05:14,439 --> 00:05:17,025 Det er nok kjærlighetsprat, Andy. 74 00:05:19,236 --> 00:05:22,948 - Kjærlighetsprat? - Han er hyggelig. Du kunne fått verre. 75 00:05:23,031 --> 00:05:25,784 Jeg kunne fått mye bedre også. 76 00:05:26,535 --> 00:05:29,454 Jeg tenkte vi kunne besøke mor i morgen ettermiddag. 77 00:05:29,538 --> 00:05:30,997 Det gjør henne sikkert glad. 78 00:05:31,081 --> 00:05:34,417 - Jeg har et møte på sykehuset. - Kan du ikke droppe det? 79 00:05:34,501 --> 00:05:39,381 Jeg vil ikke droppe det. Vi er midt i en omorganisering. Jeg er svært involvert. 80 00:05:39,464 --> 00:05:41,383 Best å ikke fortelle farmor det. 81 00:05:42,425 --> 00:05:45,595 - Herregud. - Beklager. Du får unnskylde meg. 82 00:05:45,679 --> 00:05:47,138 Nei, ikke tenk på det. 83 00:05:47,222 --> 00:05:51,643 - Jeg vet ikke hva som kom over meg. - Det er ingenting. Det er ikke viktig. 84 00:05:51,726 --> 00:05:54,980 - Jeg drar og ser mor uten dere. - Vær så god. 85 00:06:00,360 --> 00:06:03,530 - Er Daisy her? - Du gikk glipp av henne. Hun sover. 86 00:06:03,613 --> 00:06:06,700 Bra. For det er deg jeg vil prate med. 87 00:06:06,783 --> 00:06:09,452 Å, sett i gang. 88 00:06:10,245 --> 00:06:13,290 Er Daisy interessert i menn? 89 00:06:13,373 --> 00:06:15,876 Hva i all verden er det du antyder? 90 00:06:15,959 --> 00:06:18,920 Fordi hun er engasjert i jobben og studiene sine. 91 00:06:19,004 --> 00:06:20,630 Å, jeg skjønner. 92 00:06:20,714 --> 00:06:23,341 Sant nok var hun bestemt på å bestå eksamenene sine, 93 00:06:23,425 --> 00:06:26,136 men hun er ferdig nå, Gud velsigne henne. 94 00:06:26,219 --> 00:06:29,681 Hva gjelder interesse, har hun fått hjertet sitt knust. 95 00:06:29,764 --> 00:06:32,809 - Men ikke tenk på det. - Jeg vil ikke knuse hjertet hennes. 96 00:06:32,893 --> 00:06:35,645 - Nei. - Ville du sagt at jeg har en sjanse? 97 00:06:35,729 --> 00:06:39,190 Vel, alle har en sjanse, har de ikke? 98 00:06:39,274 --> 00:06:42,819 - Om man beiler litt. - Har hun sagt noe om meg? 99 00:06:44,696 --> 00:06:46,823 Hun synes ikke jeg er bra nok for henne? 100 00:06:46,907 --> 00:06:49,910 Å, vekk med deg nå. 101 00:06:56,583 --> 00:06:59,419 - Gode nyheter, håper jeg? - Gode nok. Jeg har funnet en jobb. 102 00:06:59,502 --> 00:07:03,089 Jeg er glad på dine vegne. Om det er det du vil. 103 00:07:03,173 --> 00:07:06,426 Jeg ville ikke valgt å dra, men på tide å sette strek 104 00:07:06,509 --> 00:07:07,927 for de siste månedene. 105 00:07:08,011 --> 00:07:11,222 - Vil du jobbe i nærheten? - Ikke langt unna. Andre siden av York. 106 00:07:11,306 --> 00:07:13,391 - Vi vil fortsatt se deg. - Hva er dette? 107 00:07:13,475 --> 00:07:16,645 - Mr. Barrow har funnet en jobb. - Har han det, altså? 108 00:07:16,728 --> 00:07:21,149 Jeg er glad for at innsatsen lønte seg, Mr. Barrow. Du fortjener det. 109 00:07:21,650 --> 00:07:23,068 Takk, Mr. Carson. 110 00:07:23,151 --> 00:07:27,656 Jeg tenkte å gå til landsbyen etter frokost, om du ikke har noe imot det? 111 00:07:27,739 --> 00:07:32,035 Nei. Du kunne tatt med sølvpuss fra Bakewells på tilbaketuren. 112 00:07:32,118 --> 00:07:34,204 Jeg blir kanskje med deg. 113 00:07:40,460 --> 00:07:42,379 Fruen vil ikke like det. 114 00:07:42,462 --> 00:07:48,009 Den er veldig diskré, fargen. Den kalles "bar hud". 115 00:07:48,093 --> 00:07:51,554 Det vil ikke styrke argumentet ditt. 116 00:07:54,724 --> 00:07:56,393 Jeg åpner. 117 00:08:00,021 --> 00:08:04,901 Om De vil vente, frue, forteller Miss Denker fruen at De er her. 118 00:08:04,984 --> 00:08:09,989 - Det var egentlig deg jeg ville se. - Å, frue, vi lytter spent. 119 00:08:10,073 --> 00:08:14,035 - Hun mener alene. - Vel, om jeg ikke er ønsket... 120 00:08:14,119 --> 00:08:17,872 - Når var du sist ønsket? - Jeg skal ignorere det. 121 00:08:19,374 --> 00:08:21,167 Skal vi sette oss ned? 122 00:08:21,251 --> 00:08:25,296 Om De er komfortabel med at jeg sitter i Deres nærvær, frue. 123 00:08:25,380 --> 00:08:27,882 - Vi gjør det i London. - Vi er ikke i London. 124 00:08:27,966 --> 00:08:30,093 Vi er i fruens dagligstue. 125 00:08:30,176 --> 00:08:33,304 Men jeg er her som forlegger og prater med min forfatter. 126 00:08:33,388 --> 00:08:37,183 For vi tenker på å utvide spalten din til en hel side. 127 00:08:37,267 --> 00:08:40,895 Virkelig? Vel, det er... 128 00:08:40,979 --> 00:08:42,522 ...gode nyheter. 129 00:08:42,605 --> 00:08:45,066 - Kan du klare det? - Jeg tror det, frue. 130 00:08:45,150 --> 00:08:48,528 Dine råd om hvordan man holder ektemannen glad har gått bra... 131 00:08:50,363 --> 00:08:54,909 Å, Betty, vær stille. Jeg prøver å lytte. 132 00:08:54,993 --> 00:08:59,205 ...og du skrev så godt om å kle seg for byen og landet om høsten. 133 00:08:59,289 --> 00:09:01,374 Kunne vi fått litt mer av det? 134 00:09:01,458 --> 00:09:02,917 Jeg har mange ideer 135 00:09:03,001 --> 00:09:07,756 når det gjelder å kombinere komfort og eleganse, frue. 136 00:09:08,298 --> 00:09:10,383 Vet du at sjampo kommer fra India? 137 00:09:10,467 --> 00:09:11,968 Ordet, mener du? 138 00:09:12,052 --> 00:09:13,803 Ordet og faktumet. 139 00:09:13,887 --> 00:09:17,474 De sjamponerte håret århundrer før oss. 140 00:09:17,557 --> 00:09:19,309 Vet ikke om jeg ser poenget med det. 141 00:09:19,392 --> 00:09:23,730 Hallo, Mr. Molesley. Miss Baxter. 142 00:09:23,813 --> 00:09:26,066 - Jeg er glad jeg fikk fatt i dere. - Hvorfor? 143 00:09:26,149 --> 00:09:29,277 Mr. Trewin ønsker å pensjonere seg. Han fortalte det på søndag. 144 00:09:29,360 --> 00:09:32,614 Han fullfører semesteret. Så drar han til søsteren i Bath. 145 00:09:32,697 --> 00:09:34,199 Bath? Det er langt unna. 146 00:09:34,282 --> 00:09:37,118 Godset holder av tre stuer til skolen, 147 00:09:37,202 --> 00:09:41,581 og jeg lar ikke skikken ende. Jeg lurte på om du ville ta Trewins. 148 00:09:41,664 --> 00:09:45,043 - I tillegg til noen av pliktene hans. - Jøss. 149 00:09:45,126 --> 00:09:48,505 Du har tid til å tenke. Jeg trenger ikke en avgjørelse ennå. 150 00:09:48,588 --> 00:09:52,425 Han skal tenke over det, Mr. Dawes. Jeg lover deg det. Ha en fin dag. 151 00:09:56,679 --> 00:10:00,100 - Jeg kan nesten ikke tro det. - Men du skal tenke over det... 152 00:10:00,183 --> 00:10:03,937 - ...og ta et fornuftig valg. - Hvorfor sier du det? 153 00:10:04,020 --> 00:10:06,773 For jeg er visst ikke i stand til å gjøre noen av delene. 154 00:10:06,856 --> 00:10:09,818 Men dette er ikke mitt øyeblikk. Det er ditt øyeblikk. 155 00:10:09,901 --> 00:10:12,153 Og godt jobbet! 156 00:10:20,370 --> 00:10:23,248 Vent nå litt. Har Spratt klagespalten din? 157 00:10:23,331 --> 00:10:25,959 Du må love å holde det hemmelig. 158 00:10:26,042 --> 00:10:28,044 Vil ikke din farmor bli rasende? 159 00:10:28,128 --> 00:10:29,963 Om hun finner ut av det. 160 00:10:30,046 --> 00:10:32,757 - Å, ikke si det til Mary. - Hvorfor ikke? 161 00:10:32,841 --> 00:10:35,593 Jeg vet ikke. Hun gjør bare en sak ut av det. 162 00:10:35,677 --> 00:10:38,012 Hør, din Mary er ikke min Mary. 163 00:10:38,096 --> 00:10:39,973 La oss håpe det forblir slik. 164 00:10:48,314 --> 00:10:51,985 Verdsetter du ærlighet, Mr. Spratt? 165 00:10:52,068 --> 00:10:54,487 Selvsagt. For et spørsmål. 166 00:10:54,571 --> 00:10:57,240 Du vil ikke si hvorfor Lady Edith var her. 167 00:10:57,323 --> 00:11:03,079 Jeg verdsetter ærlighet og diskresjon. De er begge dyder. 168 00:11:03,163 --> 00:11:07,167 For jeg ville ikke likt å tenke at du holdt noe hemmelig... 169 00:11:07,250 --> 00:11:12,505 - ...eller galt fra min frue. - Noe galt? 170 00:11:12,589 --> 00:11:16,968 Som involverer Lady Edith Crawley, datteren til jarlen av Grantham? 171 00:11:17,051 --> 00:11:21,264 - Er du gal? - Nei, jeg er ikke gal. 172 00:11:21,347 --> 00:11:22,974 Men jeg er nysgjerrig. 173 00:11:23,808 --> 00:11:26,895 Nysgjerrighet drepte katten. 174 00:11:28,104 --> 00:11:31,024 Jeg tar spaserturen min. 175 00:11:35,278 --> 00:11:37,697 Jeg skal til gården, om du vil ha selskap. 176 00:11:37,780 --> 00:11:41,409 - Jeg vet ikke om jeg skal ennå. - Det har du rett i. 177 00:11:42,660 --> 00:11:44,204 Han ville bare ha en spasertur. 178 00:11:44,287 --> 00:11:47,665 Vel, han kan ta en spasertur, jeg stopper ham ikke. 179 00:11:47,749 --> 00:11:50,543 Barnepiken vil ta barna med på piknik. 180 00:11:50,627 --> 00:11:53,046 Kan hun få smørbrød i stedet for lunsj? 181 00:11:53,129 --> 00:11:56,132 - Greit. Vil du ha en kopp? - Jeg sier ikke nei. 182 00:11:56,216 --> 00:11:58,801 Akkurat tidsnok. Kan du skjenke ham en også? 183 00:11:58,885 --> 00:12:03,473 - Hva bringer deg inn hit? - Jeg så etter Mr. Molesley. 184 00:12:09,646 --> 00:12:11,856 - Frue. - Farmor. 185 00:12:11,940 --> 00:12:15,944 Der, ja. Jeg hadde nesten glemt hvordan dere ser ut. 186 00:12:16,027 --> 00:12:19,989 - Jeg er glad du er på bena igjen. - Skal jeg lage te, min frue? 187 00:12:20,073 --> 00:12:23,243 Blir dere lenge nok til å drikke den? 188 00:12:23,326 --> 00:12:26,579 Ikke vær tornete, farmor. Selvsagt blir vi. 189 00:12:27,997 --> 00:12:30,792 Edith hilser. Hun har dratt til London. 190 00:12:30,875 --> 00:12:33,544 Ikke for å møte Bertie, antar jeg? 191 00:12:33,628 --> 00:12:36,005 - Nei, dessverre. - Å, trist. 192 00:12:36,089 --> 00:12:39,300 Selvsagt ser jeg poenget hans... 193 00:12:39,384 --> 00:12:43,054 - ...men jeg vedder på at han angrer. - Han har malt seg inn i et hjørne. 194 00:12:43,137 --> 00:12:46,766 Jeg vet. Hvorfor kan menn aldri male seg ut av et hjørne? 195 00:12:46,849 --> 00:12:49,644 Det er så bortkastet for dem begge. 196 00:12:49,727 --> 00:12:52,689 Du er veldig stille, Mary. Hva tenker du på? 197 00:12:52,772 --> 00:12:56,234 Det er bare en idé du har gitt meg. 198 00:12:56,317 --> 00:13:00,363 - Ingenting å bry deg med. - Jeg er redd Cora ikke kunne komme. 199 00:13:00,446 --> 00:13:03,283 Hvorfor ikke? Å, ikke vær mystisk. 200 00:13:03,366 --> 00:13:06,160 Det er siste utvei for folk uten hemmeligheter. 201 00:13:06,244 --> 00:13:10,456 - Hun leder et sykehusmøte. - Jeg skjønner. 202 00:13:10,540 --> 00:13:13,293 Svelg det. Det har sittet i halsen din lenge nok. 203 00:13:13,376 --> 00:13:16,045 Ikke uroe deg for meg. Jeg slukte det for lenge siden. 204 00:13:16,129 --> 00:13:21,134 Det er din far som ser ut til å vansker med å svelge for tiden. 205 00:13:28,975 --> 00:13:32,353 - Når skulle du fortelle meg om det? - Om hva? 206 00:13:32,437 --> 00:13:35,356 - Skjelvingen. - Hvilken skjelving? 207 00:13:35,982 --> 00:13:41,070 Jeg er din kone, jeg elsker deg. Jeg holder hemmelighetene dine. 208 00:13:41,154 --> 00:13:43,406 Hvilken skjelving? 209 00:13:44,198 --> 00:13:47,952 - Hva kan jeg hjelpe deg med? - Jeg møtte Mr. Dawes i landsbyen. 210 00:13:48,036 --> 00:13:50,246 Og han vil at du tar flere timer. 211 00:13:50,329 --> 00:13:53,958 Jeg tror det. Han tilbød meg en stue. Den blir tom snart, 212 00:13:54,042 --> 00:13:57,170 og han vil ikke at godset tar den tilbake. 213 00:13:57,253 --> 00:13:59,630 Så du leverer din oppsigelse? 214 00:13:59,714 --> 00:14:03,009 Jeg vet ikke hva jeg gjør, egentlig. Annet enn å be om råd. 215 00:14:03,092 --> 00:14:04,802 Du sjekker med Mr. Branson 216 00:14:04,886 --> 00:14:06,679 at å ta stuen passer familien? 217 00:14:06,763 --> 00:14:10,058 Å, ja. Himmelen forby at han skal ha litt flaks 218 00:14:10,141 --> 00:14:12,602 uten å sjekke det med den hellige familien. 219 00:14:13,227 --> 00:14:18,107 - Jeg ville bare at dere visste om det. - Det verdsetter jeg. Takk, Mr. Molesley. 220 00:14:21,069 --> 00:14:24,405 Så nå drar Mr. Barrow og Mr. Molesley, 221 00:14:24,489 --> 00:14:28,242 og bare Andrew står mellom meg og verdens undergang. 222 00:14:36,667 --> 00:14:40,129 - Dette er en vidunderlig overraskelse. - Jeg har vært svært urolig. 223 00:14:40,213 --> 00:14:42,965 Du har vært så stille. Hvordan gikk det med deg? 224 00:14:43,049 --> 00:14:45,676 Jeg ville ikke kjede deg før jeg kjente hele historien. 225 00:14:45,760 --> 00:14:47,970 Hvilken hele historie? 226 00:14:48,971 --> 00:14:50,973 Vær så snill. 227 00:14:51,808 --> 00:14:53,851 Jeg har ikke følt meg vel i det siste. 228 00:14:53,935 --> 00:14:57,188 Jeg har vært svært sliten og hatt en ganske sår tunge. 229 00:14:57,271 --> 00:14:59,398 - En sår tunge? - Rart, er det ikke? 230 00:14:59,482 --> 00:15:02,944 Så begynte jeg å kjenne en slags prikking, kan man vel si. 231 00:15:03,027 --> 00:15:04,862 Hvorfor sa du ingenting? 232 00:15:04,946 --> 00:15:08,116 - Jeg ville ikke bry deg. - Vel, jeg er brydd nå. 233 00:15:08,199 --> 00:15:12,662 Uansett sendte Amelia meg til en storslått lege i Harley Street... 234 00:15:12,745 --> 00:15:15,957 - ...og det ser ut til at jeg har anemi. - Å, vel... 235 00:15:16,040 --> 00:15:20,545 ...det er plagsomt, og du må være nøye med dietten din, men du klarer deg. 236 00:15:21,629 --> 00:15:23,381 Ikke helt. 237 00:15:23,881 --> 00:15:25,466 Det er pernisiøs anemi. 238 00:15:27,009 --> 00:15:30,638 De utførte noen blodprøver og ringte med nyhetene på mandag. 239 00:15:31,264 --> 00:15:33,391 Jeg er egentlig ikke nedstemt. 240 00:15:33,474 --> 00:15:38,020 Jeg har hatt gode tider, sett og gjort mye i mitt liv. 241 00:15:39,105 --> 00:15:42,024 Jeg skulle gjerne giftet meg med deg, 242 00:15:42,650 --> 00:15:45,153 men ingen mann kan få alt. 243 00:15:45,695 --> 00:15:47,822 I det minste er vi venner igjen. 244 00:15:48,406 --> 00:15:50,199 Å, ja. 245 00:15:50,741 --> 00:15:52,285 Vi er venner igjen. 246 00:15:58,666 --> 00:16:01,752 Vel, jeg må si at det er svært fint her inne. 247 00:16:01,836 --> 00:16:05,256 Ja. Klarer du deg på egen hånd? 248 00:16:05,339 --> 00:16:07,717 Ikke helt. En vaskehjelp kommer hver morgen, 249 00:16:07,800 --> 00:16:10,303 og niesen hennes hjelper til når jeg underholder. 250 00:16:10,386 --> 00:16:12,013 Her, la meg. 251 00:16:12,096 --> 00:16:15,558 Det er egentlig ganske enkelt. Sammenlignet med Downton, åpenbart. 252 00:16:15,641 --> 00:16:19,228 Jeg synes ikke vi skal holdes igjen av slike ting, eller hva? 253 00:16:21,272 --> 00:16:25,818 Himmel, så hyggelig. Tante Rosamund har invitert meg til middag på Ritz. 254 00:16:25,902 --> 00:16:30,072 - Vil du ha litt te? - Nei, jeg bør dra til leiligheten. 255 00:16:30,156 --> 00:16:32,491 Hva skal du her? Det sa du aldri. 256 00:16:32,575 --> 00:16:34,994 Jeg ser ingen grunn til å ikke si det til deg. 257 00:16:35,077 --> 00:16:36,913 Jeg må si det til alle snart. 258 00:16:36,996 --> 00:16:40,708 Jeg vurderer å gi opp kjøring. 259 00:16:40,791 --> 00:16:42,877 Kappkjøring, altså. 260 00:16:42,960 --> 00:16:44,420 Kjære vene. 261 00:16:44,503 --> 00:16:47,757 - Vet Mary det? - Hun vet jeg har mistet gleden av det. 262 00:16:47,840 --> 00:16:50,968 - Siden kollisjonen? - Er det så tydelig? 263 00:16:51,844 --> 00:16:54,889 Mary vil ikke ha noe imot det. Hun hater kappkjøring. 264 00:16:54,972 --> 00:16:58,517 Kanskje det, men hun vil ikke like forvandlingen 265 00:16:58,601 --> 00:17:00,853 av sin glamorøse ektemann 266 00:17:00,937 --> 00:17:04,315 til en mann som sitter hjemme uten noe å gjøre. 267 00:17:04,398 --> 00:17:06,442 Da må du finne noe å gjøre. 268 00:17:07,109 --> 00:17:09,654 Ja, jeg må det, må jeg ikke? 269 00:17:11,489 --> 00:17:14,533 Anna? Denne er til deg. 270 00:17:16,535 --> 00:17:18,663 Og Mr. Barrow. Vær så god. 271 00:17:18,746 --> 00:17:20,414 Takk. 272 00:17:20,498 --> 00:17:24,543 - Hva er det? - Det skal være... Ja, det er det. 273 00:17:24,627 --> 00:17:27,588 En hårføner til Lady Mary. Jeg sendte etter den. 274 00:17:27,672 --> 00:17:31,717 Hva er poenget? Hvorfor ikke bare tørke det med et håndkle og gre det? 275 00:17:31,801 --> 00:17:34,804 Man har mer kontroll med en føner. Man kan forme håret. 276 00:17:34,887 --> 00:17:38,558 - Jeg tror den blir nyttig. - Jeg har aldri endret hårstil. 277 00:17:38,641 --> 00:17:40,393 Får jeg holde den? 278 00:17:40,977 --> 00:17:44,355 - Den er tung, er den ikke? - Gud i himmelen, hva er det? 279 00:17:44,438 --> 00:17:46,566 En hårføner. Lady Mary ville ha en. 280 00:17:46,649 --> 00:17:49,819 Vel, i så fall... 281 00:17:49,902 --> 00:17:54,323 Mr. Carson, Lady Stiles vil at jeg drar på søndag og starter på mandag. 282 00:17:54,407 --> 00:17:56,742 Om du ikke trenger at jeg jobber ut oppsigelsen. 283 00:17:56,826 --> 00:17:58,536 Vi vil ikke insistere på det. 284 00:17:58,619 --> 00:18:01,330 - Downton Abbey uten Mr. Barrow. - Ikke noe sjofelt. 285 00:18:01,414 --> 00:18:04,750 - Drar du virkelig? - Til og med gode ting tar slutt. 286 00:18:04,834 --> 00:18:09,005 Jeg vet ikke om du er en god eller vond ting, Mr. Barrow, 287 00:18:09,088 --> 00:18:11,674 men vi har alle vært sammen lenge. 288 00:18:11,757 --> 00:18:15,678 Og i det rørende øyeblikket, tror jeg at jeg sjekker spisestuen. 289 00:18:16,387 --> 00:18:18,931 Jeg synes ikke du trenger å endre håret ditt. 290 00:18:19,015 --> 00:18:21,100 Er du en moteekspert nå? 291 00:18:29,734 --> 00:18:31,193 Denne veien. 292 00:18:31,277 --> 00:18:34,572 Fungerer det? At Henry og Mary bor på Downton? 293 00:18:34,655 --> 00:18:39,452 Så vidt jeg kan se. Han er altfor bra for henne, men de er lykkelige. 294 00:18:39,535 --> 00:18:42,330 Det ville nok vært bedre om han fant noe å gjøre. 295 00:18:42,413 --> 00:18:44,332 Vil han ikke fortsette å kjøre? 296 00:18:46,042 --> 00:18:47,752 Hva i all verden? 297 00:18:48,753 --> 00:18:50,588 Hvordan visste du at jeg ville være her? 298 00:18:53,549 --> 00:18:56,260 - Drar du? - Ja, det gjør jeg. 299 00:18:57,928 --> 00:18:59,889 God natt, kjære. 300 00:19:00,973 --> 00:19:03,267 Jeg ringer i morgen tidlig. 301 00:19:15,071 --> 00:19:17,239 Er alt dette avtalt? 302 00:19:17,323 --> 00:19:21,202 Noen tipset deg om at jeg var i London? Var det far? 303 00:19:21,285 --> 00:19:24,121 - Det var Mary. - Mary? 304 00:19:24,205 --> 00:19:26,666 Hvordan? Hva gjorde hun? 305 00:19:26,749 --> 00:19:30,086 Hun bestilte bordet og fikk din tante til å spille med. 306 00:19:30,169 --> 00:19:32,088 De trodde du ikke ville komme om det var meg. 307 00:19:32,171 --> 00:19:36,550 - Det hadde de rett i. - Vil du bli nå? Vær så snill? 308 00:19:37,176 --> 00:19:40,096 Får jeg bringe dere en meny, og kanskje en drink? 309 00:19:41,055 --> 00:19:44,892 Takk. Ja, vi tar menyer og to glass champagne. 310 00:19:47,144 --> 00:19:49,897 Bertie, jeg vet ikke hva jeg gjør her. 311 00:19:49,980 --> 00:19:52,233 Du knuste hjertet mitt. 312 00:19:52,316 --> 00:19:56,070 Jeg klandrer deg ikke, akkurat. Jeg vet hvorfor du følte du måtte... 313 00:19:56,153 --> 00:19:58,322 - Jeg vil ha deg tilbake. - Ingenting er endret. 314 00:19:58,406 --> 00:20:01,784 - Jeg er endret. - Du har ikke sagt et ord om det. 315 00:20:01,867 --> 00:20:05,538 Jeg tror ikke du ville sagt noe nå om Mary ikke hadde ringt. 316 00:20:05,621 --> 00:20:08,874 - Jo, jeg lover. - Men hva er annerledes? 317 00:20:08,958 --> 00:20:12,420 Jeg har fortsatt Marigold, du har din mor. 318 00:20:12,503 --> 00:20:16,340 - Jeg fortalte aldri at vi endte det. - Vel, det gjorde vi. 319 00:20:18,718 --> 00:20:22,638 Ville du trodd meg om jeg sa at jeg ikke kunne leve uten deg? 320 00:20:23,222 --> 00:20:25,933 Du har gjort en god jobb med å leve uten meg i det siste. 321 00:20:26,016 --> 00:20:28,686 Jeg har gjort en svært dårlig jobb. 322 00:20:28,769 --> 00:20:30,479 Min frue. 323 00:20:39,280 --> 00:20:40,865 Og for deg, min herre. 324 00:20:40,948 --> 00:20:43,200 Takk. 325 00:20:44,493 --> 00:20:48,914 Jeg forstår ikke hva du vil. Hva ber du meg om? 326 00:20:48,998 --> 00:20:51,250 Jeg vil at du gifter deg med meg. 327 00:20:52,042 --> 00:20:54,003 Helt uten videre? 328 00:20:54,086 --> 00:20:57,715 Når du enn velger, men det er det jeg ønsker. 329 00:20:59,884 --> 00:21:01,552 Om jeg gikk med på det... 330 00:21:01,635 --> 00:21:03,304 Hvilket er et stort "om"... 331 00:21:03,387 --> 00:21:06,724 Ville vi fortalt din mor sannheten om Marigold? 332 00:21:06,807 --> 00:21:10,227 Om vi forteller henne, må vi bryte med henne. 333 00:21:10,311 --> 00:21:12,605 Jeg ville foretrukket å ikke gjøre det. 334 00:21:12,688 --> 00:21:14,523 Til og med uten din mor, 335 00:21:14,607 --> 00:21:17,193 finnes det folk der ute som vet sannheten. 336 00:21:17,276 --> 00:21:20,404 Det kan dukke opp sladder. Er du klar for det? 337 00:21:20,488 --> 00:21:22,990 Jeg håper å unngå det, men jeg er klar for det. 338 00:21:24,867 --> 00:21:29,121 Det eneste jeg ikke er klar for, er et liv uten deg. 339 00:21:37,338 --> 00:21:39,465 Hvorfor ringte Lady Edith så sent? 340 00:21:39,548 --> 00:21:41,383 Mr. Carson var ganske bekymret. 341 00:21:41,467 --> 00:21:43,135 Det vet jeg ikke. 342 00:21:43,219 --> 00:21:46,472 Jeg gjorde meg ferdig med fruen da Mr. Carson banket på. 343 00:21:46,555 --> 00:21:48,474 Herren gikk ned. 344 00:21:48,557 --> 00:21:51,352 Jeg tror aldri hun har mye hell. 345 00:21:51,435 --> 00:21:53,521 Det er ulikt deg å bry deg. 346 00:21:54,772 --> 00:21:58,692 Husker du da Anna sa at jeg burde forstå hva som dro meg ned? 347 00:21:58,776 --> 00:22:00,277 Ja. 348 00:22:00,361 --> 00:22:02,696 Vel, jeg har tenkt, 349 00:22:02,780 --> 00:22:05,241 og jeg tenkte jeg kunne prøve å være noen andre... 350 00:22:05,324 --> 00:22:08,953 - ...når jeg tar min nye stilling. - Vi endrer oss i løpet av livet. 351 00:22:09,787 --> 00:22:11,914 Eller vi kunne, om fortiden vår lot oss. 352 00:22:14,083 --> 00:22:15,918 Vet du hva, Miss Baxter? 353 00:22:16,001 --> 00:22:19,046 Jeg hørte på Anna, du bør høre på Mr. Molesley. 354 00:22:19,129 --> 00:22:21,465 Glem Coyle og din tid i fengsel. 355 00:22:21,549 --> 00:22:24,885 Du tror den beste avgjørelsen vil være å se ham, med det er feil. 356 00:22:24,969 --> 00:22:28,430 Den beste avgjørelsen er å ta vekk hans makt over deg. 357 00:22:29,640 --> 00:22:33,894 Etterlat ham, Miss Baxter. Gå videre med livet ditt. 358 00:22:34,812 --> 00:22:36,856 La det være avskjedsgaven min til deg. 359 00:22:38,190 --> 00:22:41,735 - Jeg lurer på om du har rett. - Jeg har rett. 360 00:22:45,072 --> 00:22:47,324 - Du vil ikke tro det. - Hun er gravid igjen. 361 00:22:47,408 --> 00:22:49,285 - Nei. - Blitt arrestert for forræderi. 362 00:22:49,368 --> 00:22:51,495 Ikke helt. Hun er sammen med Bertie igjen, 363 00:22:51,579 --> 00:22:53,706 og vi skal opp til Brancaster 364 00:22:53,789 --> 00:22:56,625 for å møte Mrs. Pelham og kunngjøre forlovelsen. 365 00:22:58,002 --> 00:23:01,839 - Vet hun om Marigold? - Nei, og det skal hun ikke. 366 00:23:01,922 --> 00:23:04,550 - Det må være Berties valg. - Når er dette? 367 00:23:04,633 --> 00:23:06,594 Fredag. De vil få det overstått. 368 00:23:06,677 --> 00:23:09,346 - Jeg også. - Jeg har et stort møte på fredag. 369 00:23:09,430 --> 00:23:11,932 Jeg insisterer ikke ofte, men jeg insisterer nå. 370 00:23:12,016 --> 00:23:16,228 Dette er ditt barn som nesten ikke har kjent én dags lykke på ti år. 371 00:23:16,312 --> 00:23:19,732 Jeg trenger ikke Gettysburg-talen. Jeg gjør det. 372 00:23:19,815 --> 00:23:24,945 Jeg føler at jeg konkurrerer med sykehuset, og vanligvis taper. 373 00:23:25,029 --> 00:23:27,656 Det får meg nesten til å ønske at mor hadde triumfert. 374 00:23:27,740 --> 00:23:31,952 Ikke tenk på det nå. Edith kommer til å bli lykkelig. 375 00:23:32,036 --> 00:23:34,246 Bare tenk på det. 376 00:23:34,330 --> 00:23:38,542 Du har selvsagt rett. Hurra. 377 00:23:41,378 --> 00:23:44,840 - Jeg hjelper deg med koffertene. - Vi går opp etter frokost. 378 00:23:44,924 --> 00:23:48,552 - Jeg er glad på Lady Ediths vegne. - Jeg lurer på når bryllupet blir. 379 00:23:48,636 --> 00:23:51,347 - Å, det er alt jeg trenger. - Jeg liker bryllup. 380 00:23:51,430 --> 00:23:55,517 Mr. Barrow, du bør ta farvel med herren før de drar. 381 00:23:55,601 --> 00:23:58,562 Du vil være borte når de kommer tilbake. 382 00:24:02,066 --> 00:24:05,235 Jeg er lei for det. Virkelig. 383 00:24:05,319 --> 00:24:07,404 Saken er den... 384 00:24:08,072 --> 00:24:09,531 Det virker rart å si det, 385 00:24:09,615 --> 00:24:14,411 men jeg er fryktelig opprørt. Jeg bryter ut i gråt hele tiden. 386 00:24:14,495 --> 00:24:16,455 Vel, selvsagt gjør du det. 387 00:24:16,538 --> 00:24:19,625 Hvorfor skulle du ikke det, når du er forelsket i ham? 388 00:24:19,708 --> 00:24:21,710 Er jeg? 389 00:24:22,586 --> 00:24:24,380 Den frasen tryller frem for meg 390 00:24:24,463 --> 00:24:28,300 dansekort og stjålne kyss, og mor som venter nede i vognen. 391 00:24:28,384 --> 00:24:32,221 Ikke to gamle fossiler som så vidt klarer trappen. 392 00:24:32,304 --> 00:24:35,099 Det er godt å være forelsket, uansett alder. 393 00:24:35,683 --> 00:24:38,394 Jeg vet ikke hvorfor jeg avviste ham. 394 00:24:39,269 --> 00:24:40,938 Jeg må ha vært gal. 395 00:24:41,021 --> 00:24:44,066 Kjærlighetens sanne løp har aldri gått glatt. 396 00:24:45,484 --> 00:24:48,445 Etter Prins Kuragin, forelsket du deg noensinne igjen? 397 00:24:49,113 --> 00:24:50,864 Du må vel ha lært nå 398 00:24:50,948 --> 00:24:52,783 at jeg aldri svarer et spørsmål 399 00:24:52,866 --> 00:24:56,370 som er mer inkriminerende enn hvorvidt jeg trenger et teppe. 400 00:25:09,633 --> 00:25:13,387 Før jeg drar, skal du vite at jeg har bestemt meg. 401 00:25:13,971 --> 00:25:17,725 Jeg drar ikke og møter Coyle. Jeg skal heller ikke skrive. 402 00:25:17,808 --> 00:25:20,894 Jeg skyver ham ut av livet mitt for godt, og ferdig med det. 403 00:25:21,562 --> 00:25:24,273 - Kan du holde deg til det? - Jeg tror det. 404 00:25:24,356 --> 00:25:27,651 Han har ingen makt over meg nå, og jeg gir den ikke tilbake. 405 00:25:27,735 --> 00:25:31,447 Så du har nådd din avgjørelse. Nå er det opp til meg å nå min. 406 00:25:36,785 --> 00:25:40,414 Vær sterk i din nye beslutning, så vet jeg du vil bli lykkeligere. 407 00:25:41,081 --> 00:25:46,628 Du hadde tro på meg da jeg ikke hadde det, og jeg er takknemlig. 408 00:25:54,928 --> 00:25:56,638 Hva sier du, Mr. Bates? 409 00:25:56,722 --> 00:26:00,267 Jeg sier at jeg heller vil skilles som venner enn fiender. 410 00:26:05,773 --> 00:26:09,193 Si til Henry at vi er lei for å gå glipp av ham. Jeg håper han klarer seg. 411 00:26:09,276 --> 00:26:11,236 Hvorfor sier du det? 412 00:26:11,320 --> 00:26:16,408 Ingen grunn. Men jeg har vært urolig for ham siden kollisjonen. 413 00:26:16,492 --> 00:26:20,496 Kjære far, du er smartere enn du ser ut til, er du ikke? 414 00:26:20,579 --> 00:26:23,373 - Hvilken lettelse. - Kjære. 415 00:26:24,500 --> 00:26:26,168 Barrow. 416 00:26:27,461 --> 00:26:31,924 Min herre, min frue. Jeg ville takke dere for alt. 417 00:26:32,508 --> 00:26:35,177 - Du drar ikke nå? - Søndag morgen, frue. 418 00:26:35,260 --> 00:26:38,222 Vi har hatt noen eventyr i tiden du har vært med oss. 419 00:26:38,305 --> 00:26:40,557 Jeg har lært svært mye her, min herre. 420 00:26:40,641 --> 00:26:44,228 Jeg har skjent på deg til tider. Ikke for strengt, håper jeg. 421 00:26:44,311 --> 00:26:47,231 Tvert imot. Jeg tiltrer min nye stilling 422 00:26:47,314 --> 00:26:50,484 med ny iver, og jeg har Dem å takke for det. 423 00:26:51,276 --> 00:26:54,571 Jeg gleder meg om det til slutt har vært givende for deg. 424 00:26:54,655 --> 00:26:57,908 Jeg ankom som en gutt, jeg drar herfra en mann. 425 00:26:57,991 --> 00:27:00,869 Gir dere mine beste ønsker til Lady Edith? 426 00:27:00,953 --> 00:27:04,498 Vi vil alltid være takknemlige for at du reddet henne fra brannen. 427 00:27:05,082 --> 00:27:07,960 Og det viser seg at jeg reddet henne til bedre ting. 428 00:27:09,336 --> 00:27:11,547 Hell og lykke til deg, Barrow. 429 00:27:12,881 --> 00:27:14,842 Takk, min herre. 430 00:27:15,634 --> 00:27:17,845 Og nå er jeg redd vi må sette i gang. 431 00:27:28,522 --> 00:27:30,357 Jeg hater avskjeder. 432 00:27:30,440 --> 00:27:32,901 Det virker som det er så mange av dem for tiden. 433 00:27:36,530 --> 00:27:39,032 - Jeg er så kjedelig. - Det er du ikke. 434 00:27:39,116 --> 00:27:43,662 Jo. Håret mitt, klærne mine. Jeg ser ut som for ti år siden. 435 00:27:43,745 --> 00:27:46,957 - Jeg ville ønske jeg gjorde. - Men ville jeg gitt meg selv en jobb? 436 00:27:47,040 --> 00:27:50,627 - Jeg ville gitt deg en jobb. - Er det en grunn til at du er her? 437 00:27:50,711 --> 00:27:54,047 - De er på vei til biblioteket. - Akkurat. 438 00:27:54,131 --> 00:27:56,550 Det var det. Av gårde med deg. 439 00:27:58,969 --> 00:28:02,097 - Vet du hva problemet ditt er? - Jeg får nok snart vite det. 440 00:28:02,180 --> 00:28:05,017 Du avskyr alle som tenker godt om deg. 441 00:28:05,100 --> 00:28:08,186 Om en mann liker deg, tror du at han må være verdiløs. 442 00:28:08,270 --> 00:28:10,647 - Det er ikke sant. - Er det ikke? 443 00:28:10,731 --> 00:28:14,693 Du likte Alfred, var gal etter ham, da han bare hadde øyne for Ivy. 444 00:28:14,776 --> 00:28:17,988 Da han prøvde seg på deg, ville du ikke ha noe med ham å gjøre. 445 00:28:18,071 --> 00:28:19,531 - Det er noe annet. - Hvordan? 446 00:28:53,565 --> 00:28:55,984 Mrs. Pelham er i dagligstuen, min herre. 447 00:28:56,068 --> 00:28:57,778 Om dere blir med meg. 448 00:29:08,789 --> 00:29:11,917 Du må innrømme at det er ganske stort. 449 00:29:13,168 --> 00:29:15,587 Så lenge hun er lykkelig. 450 00:29:17,172 --> 00:29:20,133 Jarlen og grevinnen av Grantham. 451 00:29:21,593 --> 00:29:24,930 Jeg beklager at jeg ikke var der for å ta imot dere tidligere. 452 00:29:25,013 --> 00:29:27,099 Jeg håper de har gjort det bekvemt for dere. 453 00:29:27,182 --> 00:29:30,185 - I legendarisk grad. - Her er Edith. 454 00:29:32,896 --> 00:29:34,898 Hallo, far. 455 00:29:39,152 --> 00:29:41,113 Du er sikker på at du ikke vil savne det? 456 00:29:41,196 --> 00:29:44,324 Jeg tror ikke det. Jeg føler meg egentlig lettere alt. 457 00:29:44,408 --> 00:29:47,577 Vel, jeg er henrykt, og kan jeg ikke late som noe annet. 458 00:29:47,661 --> 00:29:50,372 - Men du elsker fortsatt biler? - Det gjør jeg. 459 00:29:50,455 --> 00:29:54,501 Det er du ikke alene om. Jeg vil bare ikke kjøre om kapp mer. 460 00:29:54,584 --> 00:29:57,546 Du får finne en annen måte å uttrykke kjærligheten på. 461 00:29:57,629 --> 00:30:00,048 For å si det rett ut, må jeg finne en jobb. 462 00:30:02,634 --> 00:30:05,345 - Mr. Carson, går det bra med deg? - Ja, jeg... 463 00:30:05,429 --> 00:30:08,557 - Jeg forstår ikke... - La meg hjelpe deg, Mr. Carson. 464 00:30:08,640 --> 00:30:12,519 Du må hvile, Carson. Vil du sitte her eller gå nedenunder? 465 00:30:12,602 --> 00:30:15,814 Jeg tror jeg går ned, frue, med Deres tillatelse. 466 00:30:15,897 --> 00:30:17,357 Jeg går ned. 467 00:30:17,441 --> 00:30:19,943 Ikke uroe deg. Molesley tar seg av oss. 468 00:30:20,027 --> 00:30:23,196 Andrew, kan du hjelpe Carson, og finne Mrs. Hughes? 469 00:30:31,038 --> 00:30:33,540 Jeg går og ser til ham senere. 470 00:30:37,210 --> 00:30:40,338 Drikk dette. Det roer deg ned. 471 00:30:41,131 --> 00:30:42,966 Du tror vel jeg er en fyllik, 472 00:30:43,050 --> 00:30:46,553 eller skjelver av frykt for den kommende alderdommen. 473 00:30:46,636 --> 00:30:49,556 Det gjør jeg ikke. Men jeg vil vite hva det er. 474 00:30:49,639 --> 00:30:52,768 - Jeg bestiller en time. - Det trengs ikke. 475 00:30:52,851 --> 00:30:55,353 Jeg tror ikke at uvitenhet er lykke. 476 00:30:55,437 --> 00:30:57,647 Det er uansett ikke lykken for meg. 477 00:30:57,731 --> 00:31:01,985 Det trengs ikke, fordi jeg vet hva det er. 478 00:31:04,654 --> 00:31:07,699 Min far hadde det, og min bestefar. 479 00:31:07,783 --> 00:31:09,993 Det avsluttet begge deres karrierer. 480 00:31:10,619 --> 00:31:16,374 Det er ikke en ordentlig sykdom. Det har ikke engang et navn. 481 00:31:16,458 --> 00:31:20,003 Bestefar kalte det parese. 482 00:31:20,087 --> 00:31:23,924 For tiden har jeg bare skjelvende hender. 483 00:31:24,758 --> 00:31:28,220 Den enkle sannheten er at jeg er ferdig. 484 00:31:30,972 --> 00:31:32,891 Jeg kom for å se hvordan du hadde det. 485 00:31:34,309 --> 00:31:36,561 Jeg skal la dere være, frue. 486 00:31:38,688 --> 00:31:42,609 - Jeg er ikke syk. - Det er jeg sikker på. 487 00:31:42,692 --> 00:31:46,696 Men du er kanskje sliten, og det er ingen skam i det. 488 00:31:46,780 --> 00:31:48,657 Ikke uroe Dem for meg, frue. 489 00:31:48,740 --> 00:31:51,243 De har viktigere ting å tenke på. 490 00:31:51,326 --> 00:31:53,411 Selvsagt er jeg urolig, Carson, 491 00:31:53,495 --> 00:31:56,081 og du må hjelpe meg. 492 00:31:56,665 --> 00:31:58,834 Du vet hvor mye du betyr for meg. 493 00:31:58,917 --> 00:32:02,671 Og om det må foretas endringer, 494 00:32:02,754 --> 00:32:06,049 må vi ikke være redde for å møte dem. 495 00:32:15,767 --> 00:32:18,228 - Får jeg sitte med deg? - Selvsagt. 496 00:32:18,311 --> 00:32:21,523 Mary har gått ned for å se om Carson har det bra. 497 00:32:21,606 --> 00:32:23,817 Tar hun det hele med ro? 498 00:32:23,900 --> 00:32:27,612 Jeg vil si hun er urolig for hva som skjer nå, men det er lov. 499 00:32:27,696 --> 00:32:31,658 Det kan være tøft for kvinner å forstå at en mann er det han gjør. 500 00:32:31,741 --> 00:32:34,202 I hans egne øyne, i alle fall. 501 00:32:34,286 --> 00:32:39,291 Ting kunne fortsatt vært verre. Jeg er frisk, jeg har en flott kone. 502 00:32:39,374 --> 00:32:42,836 - Jeg må bare finne ut av livet mitt. - "Bare"? 503 00:32:43,920 --> 00:32:47,340 Mary er nå glad for at jeg ga opp kappkjøring. Hun hatet det. 504 00:32:47,424 --> 00:32:49,634 Hun er ikke glad. Hun ønsker deg heller lykke. 505 00:32:49,718 --> 00:32:52,137 Jeg ønsker selvsagt å være lykkelig. 506 00:32:52,220 --> 00:32:54,389 Men hovedsakelig, vil jeg være henne verdig. 507 00:32:54,472 --> 00:32:57,559 Jeg høres ut som Drummond, men jeg vil. 508 00:32:57,642 --> 00:32:59,477 Hva slags ting kan interessere deg? 509 00:32:59,561 --> 00:33:01,897 Du vet, jeg tenker alltid på biler. 510 00:33:01,980 --> 00:33:03,690 Eller transport, i alle fall. 511 00:33:03,773 --> 00:33:06,985 Det må være her, så vi kan ha livet vårt på Downton. 512 00:33:07,068 --> 00:33:09,821 En lokal bedrift, så du er en del av familien, 513 00:33:09,905 --> 00:33:12,449 men har din egen identitet utenom den. 514 00:33:12,532 --> 00:33:14,659 Vel, du kjenner området, Tom. 515 00:33:14,743 --> 00:33:18,163 Om du har noen ideer, ikke hold dem for deg selv. 516 00:33:18,246 --> 00:33:20,999 Det skal jeg ikke, Henry. Det kan du være sikker på. 517 00:33:21,082 --> 00:33:22,709 Bra. 518 00:33:22,792 --> 00:33:25,670 Arvet dere husholdningen fra Lord Hexham? 519 00:33:25,754 --> 00:33:28,840 Ja, men de styrte stedet mens han var her. 520 00:33:28,924 --> 00:33:32,177 - Eller, mens han ikke var her. - De ser ut til å klare Dem fint. 521 00:33:32,260 --> 00:33:34,179 Bor De i slottet? 522 00:33:34,262 --> 00:33:36,848 De mener å spørre om jeg flytter når Bertie gifter seg? 523 00:33:36,932 --> 00:33:40,185 - Det er ikke... - Jeg har rom som ble gjort til en bolig... 524 00:33:40,268 --> 00:33:42,562 ...for en tante, så jeg har det bekvemt. 525 00:33:42,646 --> 00:33:45,106 Ikke vær urolig. Jeg holder meg ute av veien. 526 00:33:45,190 --> 00:33:47,984 - Å, jeg er ikke urolig. - Selvsagt ikke. 527 00:33:48,068 --> 00:33:49,653 Jeg sier det hele tiden, mor: 528 00:33:49,736 --> 00:33:52,989 Det er mindre trøbbel å ha deg i huset enn ute av det. 529 00:33:53,073 --> 00:33:57,244 For en interessant tid dette må være for dere, ved starten på et nytt styre. 530 00:33:57,327 --> 00:33:59,329 Hva vil dere konsentrere dere mest om? 531 00:33:59,412 --> 00:34:03,458 Vi vil gjenbygge Brancaster som et moralsk sentrum for området, 532 00:34:03,541 --> 00:34:05,835 og bare Bertie kan gjøre det. 533 00:34:05,919 --> 00:34:11,174 Ikke bare som en god landeier eller bonde, men som en moralsk leder. 534 00:34:11,258 --> 00:34:14,219 Jeg er sikker på at Brancaster alt nyter det ryktet. 535 00:34:14,302 --> 00:34:15,804 Nei, dessverre. 536 00:34:15,887 --> 00:34:19,766 Dessverre levde fetter Peter et liv som ikke var helt... 537 00:34:19,849 --> 00:34:22,560 Lord og Lady Grantham trenger ikke å høre dette. 538 00:34:22,644 --> 00:34:26,523 - Jeg er uenig. Om Lady Edith skal ta... - Vær så snill, kall meg Edith. 539 00:34:26,606 --> 00:34:31,278 Greit. Om Edith skal være med deg, må hun vite hva som møter henne. 540 00:34:31,361 --> 00:34:33,863 Fetter Peter kan ha hatt sine meritter, 541 00:34:33,947 --> 00:34:38,243 men moraliteten hans var ikke hva jeg ville kalt betryggende. 542 00:34:38,326 --> 00:34:40,829 - Mor, vær så snill. - De besøkene til Tanger. 543 00:34:40,912 --> 00:34:42,497 Jeg må virkelig insistere. 544 00:34:46,876 --> 00:34:48,295 Greit. 545 00:34:50,839 --> 00:34:52,799 Men dere bør ikke tvile. 546 00:34:52,882 --> 00:34:57,220 Om dere skal gjøre suksess her, har dere ikke råd til å trå feil. 547 00:35:00,807 --> 00:35:03,935 Jeg sier god natt. Bertie tar vare på dere. 548 00:35:11,610 --> 00:35:13,194 Du store min. 549 00:35:18,658 --> 00:35:21,244 Vi har sløst tiden din, og jeg ber om unnskyldning. 550 00:35:21,328 --> 00:35:27,542 Nei, symptomene De beskriver bekrefter det. Dessverre. 551 00:35:27,626 --> 00:35:30,045 Vi skulle ikke ha brydd deg, hun ville ikke høre. 552 00:35:30,128 --> 00:35:31,671 Jeg ville være sikker. 553 00:35:31,755 --> 00:35:34,758 - Nå kan vi velge hvordan vi takler det. - "Vi"? 554 00:35:34,841 --> 00:35:38,053 Du tror ikke at jeg lar deg gå gjennom dette alene? 555 00:35:39,220 --> 00:35:41,848 Farvel, dr. Clarkson, og tusen takk. 556 00:35:44,976 --> 00:35:48,021 Hvorfor vil du bli blandet inn i alt dette? 557 00:35:48,104 --> 00:35:50,106 Du vet svært godt hvorfor. 558 00:35:50,190 --> 00:35:52,734 Der er du. Jeg har ventet. 559 00:35:52,817 --> 00:35:54,527 Hvordan visste du at jeg var her? 560 00:35:54,611 --> 00:35:56,780 Jackson sa han kjørte deg til Mrs. Crawleys hus, 561 00:35:56,863 --> 00:35:58,782 og stuepiken sa du var på sykehuset. 562 00:35:58,865 --> 00:36:02,369 Litt av en papirjakt. Du ville vært en god etterforsker. 563 00:36:02,452 --> 00:36:05,705 Det var unødvendig å bry ham med legeråd. 564 00:36:05,789 --> 00:36:09,292 Vi vet det verste. La oss takle det på vår måte. 565 00:36:09,376 --> 00:36:14,172 - Mrs. Crawley vil være involvert. - Det er unødvendig å belaste henne. 566 00:36:14,255 --> 00:36:15,799 Det vil du vel ikke? 567 00:36:15,882 --> 00:36:19,803 - Ikke belaste, men om hun... - Hjelp herren inn i bilen. 568 00:36:20,595 --> 00:36:22,222 Min herre. 569 00:36:25,558 --> 00:36:29,270 La oss være, Mrs. Crawley. Det er alt jeg ber om. 570 00:36:29,354 --> 00:36:32,565 Alt? Det er svært mye. 571 00:36:32,649 --> 00:36:37,445 Da du trodde du måtte holde ut med ham i årevis, var jeg et nødvendig onde. 572 00:36:37,529 --> 00:36:42,283 - Men nå som han har... - Er det klokken? Farvel. 573 00:36:48,039 --> 00:36:51,668 Jeg har lett etter deg. Jeg lurte på om du ville gå en tur. 574 00:36:51,751 --> 00:36:56,631 Gjerne. Jeg har tenkt 575 00:36:56,715 --> 00:37:00,051 på hva jeg kan gjøre for å være en verdig ektemann. 576 00:37:00,135 --> 00:37:01,845 - Ikke vær dum. - Jeg mener det. 577 00:37:01,928 --> 00:37:05,807 Da jeg kjørte, var jeg ikke likeverdig, men jeg var et eksentrisk, 578 00:37:05,890 --> 00:37:07,475 kanskje sågar spennende valg. 579 00:37:07,559 --> 00:37:11,104 Men nå er jeg bare en fattig mann som forsørges av en rik kone. 580 00:37:11,187 --> 00:37:14,566 Det er ikke hva jeg ønsker for deg. Jeg vil ikke at du forklarer meg. 581 00:37:14,649 --> 00:37:16,526 Jeg har ikke noe imot å forklare deg. 582 00:37:17,235 --> 00:37:19,863 Men det verste er at jeg har gjort det mot meg selv. 583 00:37:19,946 --> 00:37:24,701 Derfor må jeg i gang. Det er ikke selvmedlidenhet, jeg har bare rett. 584 00:37:25,618 --> 00:37:29,205 - Jeg er så forelsket i deg, vet du. - Ja, jeg vet det. 585 00:37:29,289 --> 00:37:31,958 Det motiverer alle mine tanker og alt jeg gjør. 586 00:37:32,041 --> 00:37:34,461 Så veldig oppmuntrende. 587 00:37:47,682 --> 00:37:50,852 Vi tas alle med på en omvisning av området. 588 00:37:50,935 --> 00:37:54,397 Bertie sier det er den beste utsikten, og han har selvsagt rett. 589 00:37:54,481 --> 00:37:58,693 Sa han at det blir en middag på mandag for å kunngjøre det? 590 00:37:58,777 --> 00:38:02,739 Jeg ønsker bare at jeg var sikker på at jeg gjør det rette, for ham. 591 00:38:03,406 --> 00:38:07,452 Han hadde sjansen til å slippe unna, og han kom tilbake. 592 00:38:08,036 --> 00:38:10,872 Jeg er usikker på om han har innsett hva som kan skje, 593 00:38:10,955 --> 00:38:13,750 med moren eller hvem som helst, om det avsløres. 594 00:38:13,833 --> 00:38:15,710 Hvorfor skulle det avsløres? 595 00:38:15,794 --> 00:38:17,921 Vel, far, i begynnelsen 596 00:38:18,004 --> 00:38:20,465 skulle ingen vite det, bortsett fra Rosamund. 597 00:38:20,548 --> 00:38:24,552 Nå vet du og mor, og Mary og Tom. 598 00:38:24,636 --> 00:38:28,890 Og Henry, antar jeg. Og sikkert Anna og Mrs. Hughes. 599 00:38:28,973 --> 00:38:31,267 Som betyr at Bates og Carson vet. 600 00:38:31,351 --> 00:38:33,645 Hun har nok ikke fortalt Carson, han ville besvimt. 601 00:38:34,521 --> 00:38:39,234 Kanskje ikke, men hun vil ha fortalt Mrs. Patmore, og sånn fortsetter det. 602 00:38:39,317 --> 00:38:41,069 Hvordan kan det unngås å avsløres? 603 00:38:41,152 --> 00:38:43,363 Da tar du en sjanse. 604 00:38:43,446 --> 00:38:47,867 Men jeg håper du tar den sjansen og lever et godt liv med en god mann. 605 00:38:48,785 --> 00:38:53,498 Vær så snill. Dette er ikke bare lojalitet til Michael Gregson? 606 00:38:53,581 --> 00:38:56,042 Nei, det handler ikke om det. 607 00:38:56,125 --> 00:38:59,254 Jeg elsket Michael veldig høyt, men han er borte. 608 00:38:59,337 --> 00:39:04,717 Og nå er jeg forelsket i Bertie, mer enn noensinne, faktisk. 609 00:39:04,801 --> 00:39:06,636 Hvilket er det som betyr noe. 610 00:39:06,719 --> 00:39:10,223 Ikke gjør livet ditt vanskeligere enn det må være. 611 00:39:10,306 --> 00:39:12,851 Kom igjen nå. De venter nok på oss. 612 00:39:19,482 --> 00:39:21,442 Jeg ønsker deg alt godt. Virkelig. 613 00:39:21,526 --> 00:39:24,946 Jeg regner med at dere er glade for å se meg dra. 614 00:39:25,029 --> 00:39:27,490 Ikke jeg. Gi meg et kyss. 615 00:39:30,034 --> 00:39:32,287 Ta vare på deg selv. Og ikke glem 616 00:39:32,370 --> 00:39:36,624 å prøve å få kollegaene dine på din side. Du klarer det. 617 00:39:36,708 --> 00:39:39,586 - Være hyggeligere, mener du. - Det vil ikke skade. 618 00:39:39,669 --> 00:39:43,298 Du er rask og effektiv, og ingen har noensinne kalt deg dum. 619 00:39:43,381 --> 00:39:45,508 Ingen grunn til at du ikke skulle klare det. 620 00:39:45,592 --> 00:39:47,635 Takk, Mr. Carson. 621 00:39:47,719 --> 00:39:50,346 Jeg har lært svært mye av deg. 622 00:39:51,681 --> 00:39:53,850 Jeg er takknemlig. 623 00:39:54,601 --> 00:39:57,103 - Mr. Barrow. - Mr. Molesley. 624 00:39:57,186 --> 00:40:01,399 Takk for all hjelpen, Mr. Barrow. Jeg er bare lei for at jeg... 625 00:40:02,233 --> 00:40:04,903 Du jobber hardt, Andy, og du er en smart fyr. 626 00:40:04,986 --> 00:40:07,155 - Jeg ønsker deg alt godt. - Mr. Barrow. 627 00:40:07,238 --> 00:40:10,909 De ville ta farvel, og Anna fortalte meg når du skulle reise. 628 00:40:10,992 --> 00:40:14,120 De rakk meg akkurat, frue. 629 00:40:14,996 --> 00:40:18,541 Vel, mester George, jeg håper dere er snille når jeg er borte. 630 00:40:18,625 --> 00:40:20,293 Nei, det er vi ikke. 631 00:40:21,419 --> 00:40:25,757 - Vær så snill, ikke dra. - Jeg må dra, mester George. 632 00:40:25,840 --> 00:40:30,970 Men husk at jeg alltid er din venn, uansett hvor jeg er. Ok? 633 00:40:31,804 --> 00:40:33,556 Flink gutt. 634 00:40:39,062 --> 00:40:40,897 Takk. 635 00:40:42,482 --> 00:40:44,609 Greit, det var alt. 636 00:40:44,692 --> 00:40:48,780 - Bli med meg. - Farvel, Barrow. Og lykke til. 637 00:40:48,863 --> 00:40:50,990 Farvel, Mr. Barrow. 638 00:40:57,956 --> 00:41:00,917 Rart å tenke på at jeg var forelsket i ham en gang. 639 00:41:01,793 --> 00:41:05,838 Vel, du har aldri hatt god dømmekraft på det området. 640 00:41:12,136 --> 00:41:13,846 Beklager å forstyrre deg. 641 00:41:15,139 --> 00:41:17,266 Jeg bare går gjennom noen brev. 642 00:41:18,434 --> 00:41:21,437 - Er frokosten ferdig? - Ja. 643 00:41:23,481 --> 00:41:29,320 Jeg har kommet fordi det er noe jeg føler du må være klar over. 644 00:41:29,404 --> 00:41:32,615 Før kunngjøringen av forlovelsen i kveld. 645 00:41:32,699 --> 00:41:35,201 - Vet Bertie at du er her? - Nei. 646 00:41:36,160 --> 00:41:38,579 Men han vet det du har tenkt å fortelle meg? 647 00:41:38,663 --> 00:41:41,332 Ja, han vet alt. 648 00:41:41,958 --> 00:41:43,876 Vel... 649 00:41:46,629 --> 00:41:48,756 Du er best at du begynner. 650 00:42:04,647 --> 00:42:07,984 - Vet du hvor alt er? - Jeg tror det, Sir Mark. 651 00:42:08,067 --> 00:42:10,653 Jeg kan alltid spørre Mrs. Jenkins, om jeg tar feil. 652 00:42:10,737 --> 00:42:13,656 Stuepiken Elsie kommer snart. Hun kan hjelpe. 653 00:42:14,240 --> 00:42:20,121 Er det alt, Sir Mark? Mrs. Jenkins, jeg og Elsie? 654 00:42:20,204 --> 00:42:23,207 Dette er ikke 1850, vet du. 655 00:42:39,640 --> 00:42:41,726 Hva gjør du? 656 00:42:42,310 --> 00:42:44,729 Andy hjelper til med stiene. 657 00:42:44,812 --> 00:42:46,856 Grisungene kommer snart. 658 00:42:47,482 --> 00:42:49,734 Jeg må begynne å adskille mødrene. 659 00:42:49,817 --> 00:42:53,696 - Hvem andre har du til å hjelpe deg? - Bare gamle Joe. Som alltid. 660 00:42:54,655 --> 00:42:57,742 Jeg kan ansette to menn til høstingen og grisungene, 661 00:42:57,825 --> 00:43:03,247 men det er svært behjelpelig å kunne bruke en ung manns muskler helt gratis. 662 00:43:03,831 --> 00:43:06,417 Du burde sagt at du kom. Jeg kunne gått ned med deg. 663 00:43:06,501 --> 00:43:09,629 Nei, jeg ville ikke bry deg igjen. 664 00:43:11,464 --> 00:43:14,050 Han er en flott gutt. 665 00:43:14,133 --> 00:43:18,262 Faktum er at jeg blir eldre, Daisy. Jeg har håpet at du ville flytte inn. 666 00:43:18,346 --> 00:43:23,518 - Men i det minste har jeg Andy. - Jeg tenker fortsatt på det, jeg lover. 667 00:43:23,601 --> 00:43:27,021 Men det er et stort skritt å bli avkuttet fra livet i huset. 668 00:43:27,105 --> 00:43:30,233 Du blir ikke avkuttet. Ikke om du ikke vil. 669 00:43:31,234 --> 00:43:34,529 - Har vi flere spikre? - Jepp, har dem her. 670 00:43:35,071 --> 00:43:38,324 - Vil du ha en kopp te? - Nei, ikke uroe deg. 671 00:43:38,407 --> 00:43:42,078 Daisy har kommet for å prate med deg, ikke meg, som jeg godt vet. 672 00:43:46,958 --> 00:43:49,418 Hva har skjedd? Har dere blitt uvenner? 673 00:43:49,502 --> 00:43:51,796 Vi er ikke uvenner, akkurat. 674 00:43:51,879 --> 00:43:55,716 Vi bare ble ikke helt venner, ikke slik han ønsket. 675 00:43:56,592 --> 00:43:57,969 Du kunne fått verre. 676 00:44:00,513 --> 00:44:03,266 Det sier alle. 677 00:44:22,702 --> 00:44:25,663 - Hvor er de? - De går en tur. 678 00:44:28,249 --> 00:44:30,251 Jeg vet at du vet. 679 00:44:31,043 --> 00:44:34,922 - Edith sa det. Hun kom til deg. - Hvofor fortalte du meg det ikke? 680 00:44:35,006 --> 00:44:37,717 - Jeg ville skåne deg. - Å, er det ordet for det? 681 00:44:37,800 --> 00:44:39,635 Jeg ville ha holdt deg uvitende. 682 00:44:39,719 --> 00:44:41,804 Det var Ediths avgjørelse å snakke ut. 683 00:44:41,888 --> 00:44:45,558 Er det ment å gjøre hennes skitne avsløringer velduftende? 684 00:44:45,641 --> 00:44:48,519 For meg viser historien hennes bare hennes mot, 685 00:44:48,603 --> 00:44:51,063 hennes anstendighet, hennes lojalitet, 686 00:44:51,147 --> 00:44:52,899 og hennes høye aktelse for sannheten. 687 00:44:52,982 --> 00:44:54,817 Jeg kan dra mine egne konklusjoner. 688 00:44:54,901 --> 00:44:58,529 Jeg er ikke et barn, mor. Jeg lar meg ikke diktere. 689 00:44:59,405 --> 00:45:04,243 Bertie, du har en tøff oppgave foran deg, 690 00:45:04,827 --> 00:45:08,372 en som få ville misunt deg om de visste noe om den. 691 00:45:08,456 --> 00:45:10,917 Du trenger en kone av sterk karakter 692 00:45:11,000 --> 00:45:13,002 og den høyeste moralske redelighet. 693 00:45:13,085 --> 00:45:16,756 Jeg er enig. Og jeg har valgt i henhold til det. 694 00:45:16,839 --> 00:45:19,258 Men Edith er en skadet vare. 695 00:45:20,009 --> 00:45:21,677 Jeg misliker henne ikke, 696 00:45:21,761 --> 00:45:24,263 men hun har utelukket seg selv fra løpet, 697 00:45:24,347 --> 00:45:26,766 og i tillegg vet hun det. 698 00:45:26,849 --> 00:45:28,976 Jeg er glad for at du ikke misliker henne. 699 00:45:29,560 --> 00:45:32,813 Nå tror jeg nok vi bør gjøre ende på dette. 700 00:45:46,661 --> 00:45:48,579 De sa du var her. 701 00:45:48,663 --> 00:45:51,916 - Jeg ba dem si det til Lord Merton. - Han hviler. 702 00:45:52,792 --> 00:45:56,420 Jeg begynner å forstå hvorfor jeg ble bedt om å vente ute. 703 00:45:56,504 --> 00:45:59,840 Mrs. Crawley, svigerfaren min er døende. 704 00:45:59,924 --> 00:46:04,637 Han har kort tid igjen. Han vil tilbringe den med familien. 705 00:46:04,720 --> 00:46:06,555 Er det så vankelig å forstå? 706 00:46:06,639 --> 00:46:08,849 Jeg vil høre det fra hans munn. 707 00:46:08,933 --> 00:46:11,435 Det vil ikke være mulig. Farvel. 708 00:46:21,028 --> 00:46:23,155 Vi bør ta dem med tilbake. Det er sent. 709 00:46:23,239 --> 00:46:25,032 - Barnepiken vil være arg. - Nei. 710 00:46:25,116 --> 00:46:26,701 Men mamma vil lure på hvor vi er. 711 00:46:26,784 --> 00:46:29,829 - Jeg jobber. - Jeg også. 712 00:46:29,912 --> 00:46:32,415 Helt riktig. Så jeg begynner å lete i morgen. 713 00:46:32,498 --> 00:46:34,667 - Skal du si det til Mary? - Ikke ennå. 714 00:46:34,750 --> 00:46:36,585 Hun ville synes det var for rart. 715 00:46:36,669 --> 00:46:38,296 Hun har mer fantasi enn du tror. 716 00:46:38,379 --> 00:46:41,424 Jeg tror på det, men vi er utenforstående, du og jeg. 717 00:46:41,507 --> 00:46:44,677 - På forskjellige vis. - Kanskje. 718 00:46:44,760 --> 00:46:48,180 Jeg vil ordne det uten deres hjelp. Har du noe imot det? 719 00:46:48,264 --> 00:46:51,058 - Det betyr mye for meg. - Nei, jeg takknemlig. 720 00:46:51,142 --> 00:46:54,228 Jeg er klar for denne sjansen. Akkurat som du er. 721 00:46:54,312 --> 00:46:56,480 Kom igjen. 722 00:46:58,774 --> 00:47:01,694 Fortell Mrs. Potter at Mrs. Crawley blir til middag. 723 00:47:01,777 --> 00:47:04,322 - Vi skifter ikke. - Det bryr meg ikke hva jeg spiser. 724 00:47:04,405 --> 00:47:06,574 Tullprat. Hun lager alltid mat til ti. 725 00:47:06,657 --> 00:47:11,495 - Du bør si det til Spratt. - Jeg skal det, frue. Om jeg finner ham. 726 00:47:11,579 --> 00:47:15,082 - Hva? - Vel, han er så travel for tiden. 727 00:47:15,166 --> 00:47:18,419 Så opptatt, så åndsfraværende. 728 00:47:22,089 --> 00:47:23,966 Hva gjaldt alt det? 729 00:47:24,050 --> 00:47:28,429 I Denkers hode er hun Salome, som danser rundt Spratts Herod. 730 00:47:28,512 --> 00:47:32,808 Fortell meg mer, er du snill. Kastet Mrs. Grey deg faktisk ut? 731 00:47:32,892 --> 00:47:35,895 Vel, nei, hun slapp meg aldri inn. Men ja. 732 00:47:35,978 --> 00:47:38,564 Så han er deres fange. 733 00:47:38,647 --> 00:47:41,400 Kanskje han kun vil se familien sin. 734 00:47:41,484 --> 00:47:43,152 Aldri i verden. 735 00:47:43,235 --> 00:47:46,447 De har ham under lås og slå. 736 00:47:46,530 --> 00:47:51,535 Nå som han er på vei ut, er det nok ingen krav på godset. 737 00:47:51,619 --> 00:47:53,079 Det er det dette handler om. 738 00:47:53,162 --> 00:47:57,249 Jeg kan ikke dytte meg forbi tjenerne og løpe opp til soverommet hans. 739 00:47:57,333 --> 00:47:58,834 Hvorfor ikke? 740 00:47:58,918 --> 00:48:02,671 Som min far pleide å si: "Om fornuft feiler, prøv makt." 741 00:48:04,590 --> 00:48:06,467 Se på det. 742 00:48:06,550 --> 00:48:11,847 Jeg håpet det skulle hoppe over meg, men så heldig var jeg altså ikke. 743 00:48:13,974 --> 00:48:17,520 - Å, du er opptatt. - Nei, hva er det? 744 00:48:18,646 --> 00:48:22,024 Jeg skal ta imot Mr. Dawes' tilbud om stuen. 745 00:48:22,108 --> 00:48:25,152 Jeg forstår. Så er jeg nede i én lakei og meg. 746 00:48:25,236 --> 00:48:28,447 Jeg har tenkt på det. Jeg lurte på, når det er fest 747 00:48:28,531 --> 00:48:31,283 eller en spesiell anledning, om jeg kunne komme tilbake. 748 00:48:31,367 --> 00:48:34,036 Jeg har livreet mitt. Jeg trenger bare gå opp. 749 00:48:34,120 --> 00:48:35,913 Livreet ditt blir her. 750 00:48:36,789 --> 00:48:38,958 Det er snilt, Mr. Molesley. 751 00:48:39,041 --> 00:48:42,878 Mr. Carson vil være svært takknemlig, når han er ved sine fulle fem. 752 00:48:42,962 --> 00:48:45,464 Takk. Vet du når du drar? 753 00:48:45,548 --> 00:48:47,508 Vil dere at jeg jobber ut oppsigelsestiden? 754 00:48:47,591 --> 00:48:50,469 Det trengs ikke. Jeg kan like godt bli vant til det. 755 00:48:50,553 --> 00:48:54,765 Da flytter jeg tingene mine gradvis og flytter ut om en ukes tid. 756 00:48:55,349 --> 00:48:57,143 Jeg sier ifra når. 757 00:48:58,519 --> 00:49:03,149 - Mr. Carson? Går det bra med deg? - Aldri hatt det bedre. 758 00:49:08,028 --> 00:49:10,406 Hvorfor si at du "aldri har hatt det bedre"? 759 00:49:10,489 --> 00:49:15,411 Skal jeg fortelle hele verden om mine private anliggender nå? 760 00:49:15,494 --> 00:49:18,330 Og når var jeg noensinne ikke ved mine fulle fem? 761 00:49:18,414 --> 00:49:22,960 Ærlig talt. "Livreet ditt blir her." Jeg bare spør. 762 00:49:23,043 --> 00:49:25,921 Faktum forblir at vi er nede i Andrew og meg. 763 00:49:26,005 --> 00:49:27,840 Og jeg er verre enn ubrukelig. 764 00:49:33,137 --> 00:49:36,265 Jeg kunne ikke bodd her og sett din mor hver dag, 765 00:49:36,348 --> 00:49:40,352 sett henne leke med Marigold uten å si noe. Jeg kunne bare ikke. 766 00:49:40,436 --> 00:49:43,439 Hun lekte aldri mye med meg, men ikke tenk på det. 767 00:49:43,522 --> 00:49:47,401 Vi har begge vært tydelige, og nå må vi la det gå sin gang. 768 00:49:47,485 --> 00:49:50,529 - Var det virkelig nødvendig? - Det var det for meg. 769 00:49:50,613 --> 00:49:53,240 Jeg er glad du sa det. Jeg er veldig stolt av deg. 770 00:49:53,324 --> 00:49:56,994 Nå kommer hun. Smil, alle sammen. 771 00:49:58,370 --> 00:50:01,499 Jarlen og grevinnen av Lisburne. 772 00:50:03,584 --> 00:50:06,962 Jeg tror ikke jeg vil ha ost. Hva med deg, min kjære? 773 00:50:07,046 --> 00:50:11,425 - Nei. - Nei? Da trekker vi oss tilbake. 774 00:50:37,493 --> 00:50:39,787 Er dette øyeblikket? 775 00:50:39,870 --> 00:50:41,413 Hvilket øyeblikk? 776 00:50:46,001 --> 00:50:47,836 Mine lorder, ladyer og herrer... 777 00:50:47,920 --> 00:50:50,214 Får jeg si noen ord? 778 00:50:50,297 --> 00:50:53,133 Jeg synes at jeg som mor bør takke dere alle 779 00:50:53,217 --> 00:50:57,263 for deres vennlighet mot min sønn ved å komme hit og støtte ham i kveld. 780 00:50:57,346 --> 00:51:01,392 Denne endringen i hans liv er selvsagt et stort ansvar, 781 00:51:02,142 --> 00:51:05,896 men det er betryggende for oss begge å vite 782 00:51:05,980 --> 00:51:08,065 at vi er omringet av venner. 783 00:51:09,858 --> 00:51:11,777 Jeg skåler for dere alle. 784 00:51:15,906 --> 00:51:18,993 Og nå er det min tur til å komme med en egen kunngjøring. 785 00:51:21,954 --> 00:51:23,414 Jeg har en vanskelig oppgave... 786 00:51:23,497 --> 00:51:26,542 Jeg foreslår at du taler nå eller mister ham for alltid. 787 00:51:26,625 --> 00:51:30,671 La meg komme med en hyggelig kunngjøring. 788 00:51:30,754 --> 00:51:36,218 Dere forstår, min sønn er forlovet med den vidunderlige Lady Edith Crawley, 789 00:51:36,302 --> 00:51:41,390 som er her i kveld med sine foreldre. La oss skåle for deres helse. 790 00:51:43,309 --> 00:51:45,978 Edith og Bertie. 791 00:51:46,061 --> 00:51:48,731 Edith og Bertie. 792 00:52:00,534 --> 00:52:03,287 Andy har hjulpet Mr. Mason så mye. 793 00:52:03,370 --> 00:52:06,373 Det har han nok. Han er jo glad i ham. 794 00:52:06,457 --> 00:52:09,335 Du kan være glad i noen og ikke jobbe så hardt. 795 00:52:09,918 --> 00:52:12,254 Det gjør meg godt å høre deg si sånt. 796 00:52:12,338 --> 00:52:14,673 Jeg mener ingenting med det. 797 00:52:14,757 --> 00:52:17,301 Det er historien din, og du holder fast ved den. 798 00:52:17,885 --> 00:52:19,928 - Hallo. - Hva kan vi gjøre for deg? 799 00:52:20,012 --> 00:52:22,056 Jeg ville bare si god natt. Vi går. 800 00:52:22,139 --> 00:52:24,683 Tilbake til det bekymringsfrie kjærlighetsredet. 801 00:52:26,310 --> 00:52:27,936 Håper jeg? 802 00:52:28,020 --> 00:52:30,648 Ja, det er et kjærlighetsrede. 803 00:52:30,731 --> 00:52:33,275 Men intet liv er bekymringsfritt. 804 00:52:33,359 --> 00:52:35,194 God natt. 805 00:52:42,326 --> 00:52:45,120 Det var et oppmøte å huske. 806 00:52:45,204 --> 00:52:47,623 Ga hun deg ikke noe hint om at det ville skje? 807 00:52:47,706 --> 00:52:50,292 Hun har ikke pratet med meg siden i morges. 808 00:52:50,376 --> 00:52:52,795 Jeg innrømmer gjerne at jeg er forbauset. 809 00:52:52,878 --> 00:52:56,298 Henrykt, men forbauset. 810 00:52:56,382 --> 00:52:59,718 Jeg er redd du reflekterer om meg. 811 00:52:59,802 --> 00:53:02,638 Neida, ikke i det hele tatt. 812 00:53:03,389 --> 00:53:04,973 Jeg håper du ikke vil angre. 813 00:53:05,057 --> 00:53:08,060 Skal jeg si nei til en svigerdatter som, 814 00:53:08,143 --> 00:53:10,688 i tillegg til å ha stamtavle og hjerne, 815 00:53:10,771 --> 00:53:14,566 er fullstendig og ubestridelig ærlig? 816 00:53:14,650 --> 00:53:17,611 Jeg har ventet på at noen skulle finne ut av det. 817 00:53:18,278 --> 00:53:22,157 Hun var forberedt på å nekte seg selv en stor posisjon, 818 00:53:22,241 --> 00:53:25,911 for ikke å nevne lykke, heller enn å ta den med bedrag. 819 00:53:25,994 --> 00:53:28,455 - Vi må hylle henne. - Å, absolutt. 820 00:53:28,539 --> 00:53:32,000 Du sier ikke dette bare for å unngå krangling med Bertie? 821 00:53:32,084 --> 00:53:37,047 Det er en del av det, jo, men jeg har hatt dagen til å tenke, 822 00:53:37,131 --> 00:53:40,509 og jeg tror vi kan gjøre en suksess av dette. 823 00:53:41,093 --> 00:53:43,470 - Virkelig. - Fantastisk. 824 00:53:43,554 --> 00:53:47,015 - Bra. - Da er alt i orden. 825 00:53:48,142 --> 00:53:51,019 Det er en ting til. 826 00:53:51,103 --> 00:53:53,856 - Hva er det? - Kan du se til pokker å kysse meg? 827 00:54:09,788 --> 00:54:12,499 Har noen fortalt Lord Merton at vi er her? 828 00:54:12,583 --> 00:54:14,918 Absolutt ikke, og det vil de ikke. 829 00:54:15,586 --> 00:54:20,007 Du trenger ikke Mrs. Crawley til å ta seg av ham for deg lenger. 830 00:54:20,090 --> 00:54:22,468 Og du trenger ikke vente lenge, 831 00:54:22,551 --> 00:54:26,138 så han ligger oppe i dødens skygge 832 00:54:26,221 --> 00:54:28,056 og gjør som du sier. 833 00:54:28,140 --> 00:54:29,975 Hvorfor skulle vi forstyrre ham? 834 00:54:30,058 --> 00:54:31,894 Jeg hørte Lady Granthams stemme. 835 00:54:32,478 --> 00:54:34,021 Det forundrer meg ikke. 836 00:54:34,104 --> 00:54:36,356 Hvorfor sa ingen at de var her? 837 00:54:36,440 --> 00:54:38,066 Hva gjør han nede? 838 00:54:38,150 --> 00:54:39,902 Han overrumplet meg. 839 00:54:39,985 --> 00:54:41,945 Og hvorfor har du holdt deg unna? 840 00:54:42,029 --> 00:54:43,614 Hun holdt seg ikke unna. 841 00:54:43,697 --> 00:54:45,866 Hun ble nektet adgang. 842 00:54:45,949 --> 00:54:48,702 - Hva? Er dette sant? - Selvsagt ikke. 843 00:54:48,785 --> 00:54:52,915 Vi gjør som følger: Vi går opp nå og prater med kammertjeneren din. 844 00:54:52,998 --> 00:54:56,168 Han kan ta med alt du trenger til mitt hus i kveld. 845 00:54:56,251 --> 00:55:00,088 Far, dette er unødvendig og ubehagelig. Får jeg foreslå at... 846 00:55:00,172 --> 00:55:04,927 Jeg har latt deg styre oss lenge nok. I fremtiden tar jeg meg av din far. 847 00:55:05,010 --> 00:55:07,179 - Det er sikkert bedre... - Nei! 848 00:55:07,262 --> 00:55:09,973 Larry, som min sønn, er jeg glad i deg, 849 00:55:10,057 --> 00:55:12,643 men jeg har prøvd og mislykkes med å like deg. 850 00:55:12,726 --> 00:55:16,396 Kan du la meg fortsette med det som er igjen av livet mitt? 851 00:55:16,480 --> 00:55:18,148 Men dette er ditt hjem. 852 00:55:18,232 --> 00:55:20,150 Ikke nå lenger! 853 00:55:20,234 --> 00:55:21,818 Ta det. 854 00:55:21,902 --> 00:55:23,612 Og måtte det glede dere. 855 00:55:23,695 --> 00:55:26,198 Og dessuten... 856 00:55:26,281 --> 00:55:29,243 ...skal jeg gifte meg med ham så snart det lar seg gjøre. 857 00:55:30,035 --> 00:55:32,287 Dette er latterlig. Far. 858 00:55:32,371 --> 00:55:35,207 Mrs. Crawley vil ta deg vekk fra din sønn 859 00:55:35,290 --> 00:55:38,168 og din familie, og kidnappe deg inn i ekteskap. 860 00:55:38,252 --> 00:55:40,420 Hva sier du? 861 00:55:41,255 --> 00:55:43,048 Så absolutt fantastisk. 862 00:55:44,591 --> 00:55:47,052 Og hvem kan krangle på det? 863 00:56:07,072 --> 00:56:09,866 - Takk, Molesley. - Var besøket ditt en triumf? 864 00:56:09,950 --> 00:56:11,994 - Det var det. - Når er bryllupet? 865 00:56:12,077 --> 00:56:16,498 Jul hadde vært moro. Nyttårsaften, mens pynten fortsatt er oppe. 866 00:56:16,582 --> 00:56:18,458 Det er en god idé. 867 00:56:18,542 --> 00:56:22,462 Da kan du våkne i det nye året, med ditt nye liv. 868 00:56:22,546 --> 00:56:24,047 Mary? 869 00:56:24,631 --> 00:56:26,592 Jeg vet at du utløste alt dette 870 00:56:26,675 --> 00:56:28,927 da du ringte Bertie og tante Rosamund. 871 00:56:29,011 --> 00:56:30,929 Jeg var trodde aldri at det var over. 872 00:56:31,513 --> 00:56:33,265 Men hvorfor gjorde du det? 873 00:56:33,348 --> 00:56:37,561 Det var noe farmor sa. At det var bortkastet for dere begge. 874 00:56:38,979 --> 00:56:40,814 Du er slikt et paradoks. 875 00:56:40,897 --> 00:56:45,319 Du plaget meg i årevis, og så gir du meg livet tilbake. 876 00:56:45,402 --> 00:56:48,947 Hør, vi er av samme blod, og vi sitter fast med det. 877 00:56:49,031 --> 00:56:52,951 Så la oss prøve å være litt flinkere i fremtiden. 878 00:56:54,202 --> 00:56:57,205 Så, Lady Edith skal bli en markise, 879 00:56:57,289 --> 00:57:00,709 som nesten gjør opp for at Lady Mary ikke er en grevinne. 880 00:57:00,792 --> 00:57:02,669 Hør på deg, Becky Sharp. 881 00:57:02,753 --> 00:57:06,089 De har gått til middag og herren sa at han vil tidlig til sengs. 882 00:57:06,173 --> 00:57:09,092 Jeg klandrer ham ikke. Det skulle jeg gjerne gjort. 883 00:57:09,176 --> 00:57:12,095 Jeg takket deg aldri for alt arbeidet ditt på gården. 884 00:57:12,179 --> 00:57:14,222 Trengs ikke. Jeg gjorde det for Mr. Mason. 885 00:57:14,306 --> 00:57:16,933 Vel, jeg er takknemlig, uansett. 886 00:57:17,017 --> 00:57:20,062 Jeg vet du ikke liker meg, Daisy. Ikke slik jeg liker deg. 887 00:57:21,104 --> 00:57:24,608 - Så ikke lat som. La oss være ærlige. - Andy. 888 00:57:26,568 --> 00:57:30,238 Ikke si det. Han liker deg ikke lenger, så nå liker du ham. 889 00:57:30,322 --> 00:57:34,326 - Ikke akkurat. - Men nære nok, regner jeg med. 890 00:57:34,409 --> 00:57:36,620 Mens du var borte... 891 00:57:36,703 --> 00:57:40,374 Bestemte du deg for å ta Mr. Dawes' tilbud. Jeg visste det, og jeg er glad. 892 00:57:40,457 --> 00:57:43,251 Vi mister ikke kontakt. Jeg vil gå opp hit ofte. 893 00:57:43,335 --> 00:57:45,003 Nei, vi mister ikke kontakt. 894 00:57:45,087 --> 00:57:47,214 Det kan du være sikker på. 895 00:57:50,092 --> 00:57:54,554 Vi har tre måneder på planlegge dette bryllupet, så ingen feiltrinn. 896 00:57:54,638 --> 00:57:58,350 Jeg tror ikke folk noensinne ønsker feiltrinn. De skjer bare. 897 00:58:23,625 --> 00:58:26,545 - Det er de fruen mente. - Greit. 898 00:58:27,713 --> 00:58:29,464 Carson! 899 00:58:29,548 --> 00:58:32,634 Lady Rose, så veldig hyggelig å se Dem. 900 00:58:32,718 --> 00:58:34,720 - Mr. Aldridge. - Hallo, Carson. 901 00:58:34,803 --> 00:58:36,805 Rose! Atticus! 902 00:58:36,888 --> 00:58:39,975 Vi ventet dere ikke før om minst en time til. 903 00:58:40,058 --> 00:58:42,978 Hjelperne var meget effektive med bagasjen vår. 904 00:58:43,061 --> 00:58:46,231 Jeg ville trodd de var ivrige etter å bli kvitt oss. 905 00:58:47,065 --> 00:58:50,193 - Hallo, Henry. - Og hvor er babyen? 906 00:58:50,277 --> 00:58:53,572 Jeg er redd vi ikke tok henne med. Barnepiken lot oss ikke. 907 00:58:53,655 --> 00:58:57,909 - Og man må gjøre som barnepiken sier. - De er alltid slike tyranner. 908 00:58:57,993 --> 00:59:00,579 Hun maste om sykdommene som ventet om bord, 909 00:59:00,662 --> 00:59:03,123 og bakteriene hun ville ta med fra England. 910 00:59:03,206 --> 00:59:05,167 - Hun gikk glipp av jul med dere. - Jeg vet. 911 00:59:05,250 --> 00:59:08,920 Kapteinen prøvde så hardt, med flagg og juletrær, 912 00:59:09,004 --> 00:59:11,339 men jeg bare gråt hver dag på reisen. 913 00:59:11,423 --> 00:59:13,550 Hun vet ikke om det er jul eller tirsdag. 914 00:59:13,633 --> 00:59:15,927 - For en manne-ting å si. - Hun er bare tre måneder. 915 00:59:16,011 --> 00:59:18,138 Men for noen smarte tre måneder. 916 00:59:18,722 --> 00:59:20,348 Jeg har massevis av bilder. 917 00:59:20,432 --> 00:59:22,434 Hvor er pappa? Jeg dør etter å se ham. 918 00:59:22,517 --> 00:59:26,563 Han ville være her til middag, men ringte og sa at han ble sen. 919 00:59:26,646 --> 00:59:28,815 Vet du hvor henrykt han er over å holde talen? 920 00:59:28,899 --> 00:59:30,734 Jeg også. 921 00:59:30,817 --> 00:59:32,736 Kjæreste Rose. 922 00:59:32,819 --> 00:59:35,155 - Så fint å se deg. - Deg også. 923 00:59:35,238 --> 00:59:37,115 Og Atticus. 924 00:59:37,199 --> 00:59:39,409 Var han ikke lur som fikk fri fra jobb? 925 00:59:39,493 --> 00:59:43,538 Han har masse å gjøre i London, men vi later som vi bare har det gøy. 926 00:59:43,622 --> 00:59:45,791 La oss starte moroa med te. 927 00:59:45,874 --> 00:59:47,375 - Carson? - Min frue. 928 00:59:47,459 --> 00:59:50,670 Om et øyeblikk. Jeg må løpe ned og si hei til tjenerne. 929 00:59:50,754 --> 00:59:54,925 Jeg vet hun er en kone og mor nå, men hun virker ganske uendret. 930 00:59:55,008 --> 00:59:56,802 Et tegn på at du tar vare på henne. 931 00:59:56,885 --> 01:00:00,388 - Eller min svakhet. - La oss gå inn. 932 01:00:01,973 --> 01:00:05,101 - Hun er nydelig. - Akkurat som sin far. 933 01:00:05,185 --> 01:00:06,895 Er hun Victoria, frue? 934 01:00:06,978 --> 01:00:09,648 Ja, Victoria Rachel, etter Mr. Aldridges mor, 935 01:00:09,731 --> 01:00:11,691 og Cora, etter Lady Grantham. 936 01:00:11,775 --> 01:00:14,110 Ikke Susan, etter Deres egen mor? 937 01:00:14,653 --> 01:00:16,029 Nei. 938 01:00:16,112 --> 01:00:18,615 Jeg ventet ikke å se deg, Molesley. 939 01:00:18,698 --> 01:00:22,285 - Lady Mary skrev at du er en lærer nå. - Ja, men det er høytid. 940 01:00:22,369 --> 01:00:24,496 Jeg jobber her frem til bryllupet. 941 01:00:24,579 --> 01:00:26,373 Jeg håper Carson verdsetter det. 942 01:00:27,374 --> 01:00:28,834 Anna. 943 01:00:28,917 --> 01:00:32,254 Å, se på deg. Når er terminen? 944 01:00:32,337 --> 01:00:33,839 Om omtrent ti dager. 945 01:00:33,922 --> 01:00:37,342 Jeg misunner deg ikke, men det er så moro etterpå. 946 01:00:37,425 --> 01:00:40,136 Det er det du må fortelle deg selv. 947 01:00:40,720 --> 01:00:42,472 Er Barrow her for bryllupet? 948 01:00:42,556 --> 01:00:45,600 Han er invitert, men jeg vet ikke om han får fri. 949 01:00:45,684 --> 01:00:48,270 - Selvsagt. Han har en ny jobb. - Han hater den. 950 01:00:48,353 --> 01:00:50,105 Ikke overdriv. 951 01:00:50,188 --> 01:00:55,026 - Det er mer stille enn han er vant til. - Du ser kjent ut. 952 01:00:55,110 --> 01:00:57,696 Andy, frue. Andrew ovenpå. 953 01:00:57,779 --> 01:01:00,407 Jeg jobbet i bryllupet Deres, men så fikk jeg jobb her. 954 01:01:00,490 --> 01:01:03,493 Han liker livet på landet, gjør du ikke, Andy? 955 01:01:03,577 --> 01:01:07,622 Mrs. Patmore, skal jeg be Lady Mary komme ned og sette over kjelen? 956 01:01:07,706 --> 01:01:10,917 Alt er klart, Mr. Carson. 957 01:01:21,261 --> 01:01:22,762 Hva gjør du? 958 01:01:22,846 --> 01:01:24,681 Pass dine egne saker. 959 01:01:24,764 --> 01:01:28,226 Mr. Spratt, jeg vet du avskyr meg. 960 01:01:28,310 --> 01:01:30,478 Hvorfor skulle jeg avsky deg? 961 01:01:30,562 --> 01:01:34,566 Fordi jeg er interessant, eksotisk og attraktiv. 962 01:01:34,649 --> 01:01:37,027 Kjære vene, dette er verre enn jeg trodde. 963 01:01:37,110 --> 01:01:40,447 Har du alltid vansker med å skille fakta fra fiksjon? 964 01:01:40,530 --> 01:01:44,492 Det har seg tilfeldigvis slik at jeg har høy aktelse for sannheten. 965 01:01:44,576 --> 01:01:46,620 Til forskjell fra deg. 966 01:01:46,703 --> 01:01:48,914 Til forskjell fra meg? 967 01:01:48,997 --> 01:01:50,999 Jeg vet om din skitne, lille hemmelighet. 968 01:01:51,082 --> 01:01:54,586 Jeg lurer på hva fruen ville tenkt om dobbeltlivet ditt? 969 01:01:55,170 --> 01:01:56,463 Hva behager? 970 01:01:56,546 --> 01:01:59,090 Hovmester om dagen, forfatter om natten. 971 01:01:59,174 --> 01:02:02,636 Som dr. Jekyll og Mr. Hyde. 972 01:02:02,719 --> 01:02:06,306 - Når fant du ut det? - Lady Ediths besøk. 973 01:02:06,389 --> 01:02:10,435 Hvorfor har du ikke nevnt det i de mange ukene siden? 974 01:02:10,518 --> 01:02:16,399 Jeg tenkte jeg skulle skåne deg. Men nå liker jeg ikke tonen din. 975 01:02:17,817 --> 01:02:19,527 Så, hva har du tenkt å gjøre? 976 01:02:19,611 --> 01:02:22,322 Det er for meg å vite og deg å finne ut. 977 01:02:26,868 --> 01:02:29,162 Jeg gledet meg sånn over deg og Lord Merton. 978 01:02:29,245 --> 01:02:32,582 Takk. Jeg håper jeg skrev nok om bryllupsgaven deres. 979 01:02:32,666 --> 01:02:35,794 Det var for snilt. Bøker er Dickies favoritting. 980 01:02:35,877 --> 01:02:37,879 - Hvorfor er han ikke her? - Han ville det... 981 01:02:37,963 --> 01:02:40,715 ...men jeg engster meg for at han skal slite seg ut. 982 01:02:40,799 --> 01:02:42,509 Han er ikke frisk, forstår du. 983 01:02:42,592 --> 01:02:45,720 Jeg sier det, men rart nok er han frisk og rask. 984 01:02:45,804 --> 01:02:47,347 Han kommer til bryllupet. 985 01:02:47,973 --> 01:02:50,350 Angrer han på å ha gitt Cavenham til Larry? 986 01:02:50,433 --> 01:02:51,935 Nei. 987 01:02:52,018 --> 01:02:54,521 La ham og Amelia velte seg i prakt. 988 01:02:54,604 --> 01:02:56,106 Måtte det gjøre dem godt. 989 01:02:56,189 --> 01:02:58,024 Vi er lykkelige som vi er. 990 01:02:58,108 --> 01:03:01,820 Jeg må lede et møte på sykehuset i morgen. 991 01:03:01,903 --> 01:03:03,697 - Greit. - Hva slags møte? 992 01:03:03,780 --> 01:03:07,867 Vi inviterer folk inn, økonomiske støttespillere, men vanlige folk også. 993 01:03:07,951 --> 01:03:10,537 Vi synes det er viktig at de forstår hva vi gjør. 994 01:03:10,620 --> 01:03:14,666 - Dagen før Ediths bryllup? - Det tar ikke mer enn to timer. 995 01:03:14,749 --> 01:03:17,961 - Vi kan hjelpe, Atticus og jeg. - Det er ikke poenget. 996 01:03:18,044 --> 01:03:21,673 - Hva er poenget? - Tom, Mary og jeg har et ærend. 997 01:03:21,756 --> 01:03:25,427 Jeg klarer meg. Det er bare blomstene, og de har allerede blitt valgt. 998 01:03:26,011 --> 01:03:27,971 Cora, du vil vel være her for det? 999 01:03:28,054 --> 01:03:30,765 - Dropp det, Robert. - Hva for ærend er dette? 1000 01:03:31,599 --> 01:03:33,643 Å, du får se. 1001 01:03:34,686 --> 01:03:37,856 Carson, kan jeg få litt mer av bordeauxen? 1002 01:03:37,939 --> 01:03:40,233 - Andrew? - Den er der. 1003 01:03:41,609 --> 01:03:43,153 Andrew skjenker den. 1004 01:03:44,154 --> 01:03:47,741 Er det ikke spennende? Det er i alle avisene, også i New York. 1005 01:03:47,824 --> 01:03:50,410 Lady Edith og hennes millionærmarki. 1006 01:03:50,493 --> 01:03:52,746 Han var ikke noen av delene da han først fridde. 1007 01:03:52,829 --> 01:03:55,457 Men han var det da du sa ja til ham. 1008 01:04:01,421 --> 01:04:05,550 Sir Mark, får jeg minne om at jeg er borte på nyttårsaften? 1009 01:04:05,633 --> 01:04:07,635 Mrs. Jenkins bærer teen opp. 1010 01:04:07,719 --> 01:04:10,638 Bærer kokken teen inn i dagligstuen? 1011 01:04:11,222 --> 01:04:13,349 Lady Stiles sa hun ville tillate det. 1012 01:04:13,433 --> 01:04:15,185 Bare denne ene gangen. 1013 01:04:24,319 --> 01:04:27,238 Takk. Beklager, jeg kom meg ikke unna. 1014 01:04:28,198 --> 01:04:30,075 Min kjære, du ser vindunderlig ut. 1015 01:04:30,742 --> 01:04:33,036 Du ser sulten ut, far. Hva med et brett? 1016 01:04:33,119 --> 01:04:35,705 Nei takk. Jeg spiste middag på toget. 1017 01:04:36,873 --> 01:04:39,793 Jeg håper ikke jeg har skuffet deg ved å gå glipp av blomstene. 1018 01:04:39,876 --> 01:04:44,464 Nei, far avskyr bare timene du bruker på sykehuset. 1019 01:04:44,547 --> 01:04:46,925 Timer jeg ikke bruker på ham. 1020 01:04:47,008 --> 01:04:49,052 Det er nok ubevisst. 1021 01:04:49,135 --> 01:04:51,846 Menn er ubevisste det meste av tiden. 1022 01:04:51,930 --> 01:04:54,557 Jeg lurer på om vi bør vente til etter bryllupet. 1023 01:04:54,641 --> 01:04:57,060 Nei, hun vil nyte bryllupet mer. 1024 01:04:57,143 --> 01:05:00,146 - Hva er alt dette? - Jeg gjenskaper meg selv. 1025 01:05:00,230 --> 01:05:01,773 Jeg blir også gjenskapt. 1026 01:05:01,856 --> 01:05:04,776 Jeg liker de gamle modellene. 1027 01:05:04,859 --> 01:05:08,029 Syntes du ikke Carsons oppførsel var rar under middagen? 1028 01:05:08,113 --> 01:05:11,032 Han har ikke vært seg selv på lenge. 1029 01:05:11,533 --> 01:05:14,369 Bør vi gå ned nå og se hva det dreier seg om? 1030 01:05:16,371 --> 01:05:17,831 Det finnes ingen behandling. 1031 01:05:17,914 --> 01:05:19,499 Det finnes ingen kur. 1032 01:05:19,582 --> 01:05:23,336 Men jeg beklager om Lady Mary bestemte seg for å bry Dem. 1033 01:05:23,419 --> 01:05:27,048 Det gjorde hun ikke. Jeg ble rådvill av hendelsen under middagen. 1034 01:05:27,132 --> 01:05:29,676 Jeg forstår. Kanskje det er til det beste. 1035 01:05:29,759 --> 01:05:33,221 For jeg har ikke noe annet valg enn å gi min oppsigelse. 1036 01:05:33,304 --> 01:05:35,223 Hva? Det mener du ikke. 1037 01:05:35,306 --> 01:05:40,353 Beklager, men jeg kan ikke bli om jeg ikke kan utføre mine plikter. 1038 01:05:40,436 --> 01:05:43,773 Jeg burde ha vært ærligere med Dem, frue. 1039 01:05:44,983 --> 01:05:46,901 Jeg visste ikke at dere var her inne. 1040 01:05:46,985 --> 01:05:48,903 Kom inn, Mrs. Hughes, 1041 01:05:48,987 --> 01:05:51,197 og prat litt vett til mannen din. 1042 01:05:52,073 --> 01:05:55,410 Så han fortalte Dem om det, min herre? 1043 01:05:55,493 --> 01:05:58,621 Når bryllupet er over, vil jeg legge ut en annonse. 1044 01:05:58,705 --> 01:06:01,207 Jeg utfører de innledende intervjuene selv. 1045 01:06:01,291 --> 01:06:04,085 Jeg kan ikke legge dette huset, 1046 01:06:04,169 --> 01:06:07,422 eller denne familien i hendene på noen jeg ikke stoler på. 1047 01:06:07,505 --> 01:06:09,549 Dette er svært drastisk. 1048 01:06:09,632 --> 01:06:12,510 Men du forblir i livene våre, Carson? 1049 01:06:12,594 --> 01:06:14,512 Du blir på godset, 1050 01:06:14,596 --> 01:06:16,806 holder et øye med ting, 1051 01:06:16,890 --> 01:06:20,185 hjelper med å ordne i stand store tilstelninger og slikt? 1052 01:06:20,268 --> 01:06:23,313 Jeg skulle gjerne sagt ja til det, frue. 1053 01:06:23,396 --> 01:06:25,899 Men jeg tviler på at den nye hovmesteren 1054 01:06:25,982 --> 01:06:28,735 tar jobben med slike betingelser. 1055 01:06:28,818 --> 01:06:30,320 Jeg ville ikke gjort det. 1056 01:06:40,788 --> 01:06:42,498 Dickie? 1057 01:06:42,582 --> 01:06:46,836 - Hva gjør du på sykehuset? - Jeg føler meg dum. Du oppdaget meg. 1058 01:06:46,920 --> 01:06:49,964 Du svarte ikke på spørsmålet mitt. 1059 01:06:50,048 --> 01:06:54,302 Vel, faktum er at jeg lever som en invalid. 1060 01:06:54,385 --> 01:06:56,721 Men jeg føler meg ikke invalid. 1061 01:06:56,804 --> 01:06:58,806 Din omsorg har vært fantastisk. 1062 01:06:58,890 --> 01:07:02,143 Jeg skulle likevel visnet raskt nå, men det gjør jeg ikke. 1063 01:07:02,769 --> 01:07:05,021 Hvorfor har du ikke sagt noe av dette før? 1064 01:07:05,104 --> 01:07:07,440 Jeg ville ikke gi deg forventninger. 1065 01:07:07,523 --> 01:07:09,108 Hva sa dr. Clarkson? 1066 01:07:09,192 --> 01:07:12,195 Han skal utføre prøvene igjen før bryllupet. 1067 01:07:12,278 --> 01:07:14,864 Han sier det er usannsynlig at London-legene tok feil. 1068 01:07:14,948 --> 01:07:19,410 En praksis i Harley Street garanterer ikke fortreffelighet. 1069 01:07:22,121 --> 01:07:23,623 Da var blomstene klare. 1070 01:07:23,706 --> 01:07:26,626 Brock kommer tilbake for å erstatte det som har visnet. 1071 01:07:26,709 --> 01:07:28,962 Godt gjort. Hvor overnatter Bertie? 1072 01:07:29,045 --> 01:07:31,130 Hos sin mor, i Castle Howard. 1073 01:07:31,214 --> 01:07:35,593 - Vi skulle invitert ham på middag. - Det bringer uhell, vi tar ikke sjansen. 1074 01:07:35,677 --> 01:07:38,930 - Hvor er Cora? - Hun dro til det hersens sykehuset. 1075 01:07:39,013 --> 01:07:40,682 Hvorfor liker du ikke at du drar? 1076 01:07:40,765 --> 01:07:44,477 - De utnytter hennes godhet. - Men hun liker det. 1077 01:07:44,560 --> 01:07:47,814 Det er derfor de kan utnytte henne. 1078 01:07:47,897 --> 01:07:51,901 Hva gjorde Tom og Henry? Det virket veldig hysj-hysj. 1079 01:07:52,527 --> 01:07:56,447 - Orker du å kjøre meg til landsbyen? - Nå? 1080 01:07:56,531 --> 01:07:59,867 - Jeg gjør det om du låner meg bilen. - Det må være Robert. 1081 01:07:59,951 --> 01:08:02,537 Det tar ikke lang tid. Vi er tilbake før tetid. 1082 01:08:02,620 --> 01:08:06,040 - Om du insisterer. - Jeg er redd jeg gjør det. 1083 01:08:11,254 --> 01:08:14,173 - Skulle ønske du bare sa det. - Det er en overraskelse. 1084 01:08:14,257 --> 01:08:15,675 Jeg hater overraskelser. 1085 01:08:15,758 --> 01:08:17,260 Vi er der nå, uansett. 1086 01:08:18,177 --> 01:08:21,180 - Hva ser jeg på? - Er det ikke åpenbart? 1087 01:08:21,264 --> 01:08:25,101 - Talbot og Branson Motorer. - Det ser ut som et fungerende firma. 1088 01:08:25,184 --> 01:08:30,732 Det er det. En ekte bedrift, selv om utstillingsbilene er de eneste varene. 1089 01:08:30,815 --> 01:08:32,442 Men vi får inn flere. 1090 01:08:39,115 --> 01:08:40,742 Så hvordan vil det fungere? 1091 01:08:40,825 --> 01:08:44,704 Jeg drar mellom kontoret og her. Henry er her på heltid. 1092 01:08:44,787 --> 01:08:47,623 Jeg har fortsatt biler i livet mitt, men ikke kappkjøring, 1093 01:08:47,707 --> 01:08:49,375 og etter hvert bygger vi bedriften. 1094 01:08:49,459 --> 01:08:52,962 Og alt det betyr at dere er bruktbilselgere. 1095 01:08:53,046 --> 01:08:55,340 Vi blir det når vi har solgt en. 1096 01:08:55,423 --> 01:08:57,216 Nå er ikke tiden for å være snobbete. 1097 01:08:57,300 --> 01:08:59,761 Vi setter opp butikk for nye biler når vi kan. 1098 01:08:59,844 --> 01:09:01,804 Senere starter vi produksjon. 1099 01:09:01,888 --> 01:09:05,641 Ikke noe galt i å være gift med Mr. Rolls eller Mr. Royce. 1100 01:09:08,686 --> 01:09:10,605 Har jeg feilberegnet? 1101 01:09:10,688 --> 01:09:12,690 Skammer du deg over meg? 1102 01:09:12,774 --> 01:09:14,400 - Over oss? - Er du gal? 1103 01:09:14,484 --> 01:09:17,320 - Hva? - Jeg er stoltere enn noen annen. 1104 01:09:18,488 --> 01:09:19,906 Takk og lov. 1105 01:09:21,074 --> 01:09:23,534 Jeg ber aldri om noe igjen. 1106 01:09:23,618 --> 01:09:27,747 Jo, det gjør du. Og du skal få det også. 1107 01:09:28,873 --> 01:09:32,418 - Hva? Er du sikker? - Jeg er sikker. 1108 01:09:32,502 --> 01:09:35,296 Men ikke si det til noen. Jeg vil ikke stjele Ediths rampelys. 1109 01:09:35,380 --> 01:09:39,342 Som i seg selv er et tegn på gode tider forut. 1110 01:09:45,348 --> 01:09:47,642 Men hvorfor er vi her? 1111 01:09:47,725 --> 01:09:51,229 Det tar hånd om forretningene, men har dere andre spørsmål? 1112 01:09:51,312 --> 01:09:55,191 Vil den nye forsikringskontrakten annullere den gamle? 1113 01:09:55,274 --> 01:09:59,237 Nei. Alle eksisterende avtaler vil overholdes fullstendig. 1114 01:09:59,320 --> 01:10:02,198 - Dere har mitt ord på det. - Vil dr. Clarkson...? 1115 01:10:02,281 --> 01:10:05,201 Maud. Ikke sløs ladyens tid. 1116 01:10:05,284 --> 01:10:07,662 Det er derfor jeg er her. Miss? 1117 01:10:07,745 --> 01:10:09,914 Vil dr. Clarkson flytte til York? 1118 01:10:09,997 --> 01:10:13,626 Ikke vær urolig. Han blir her og tar vare på dere. 1119 01:10:15,628 --> 01:10:20,425 Det jeg må forsikre dere om, er at ingenting egentlig vil endre seg. 1120 01:10:21,884 --> 01:10:24,846 Som dere alle vet... 1121 01:10:29,058 --> 01:10:30,435 Hva er det? 1122 01:10:30,518 --> 01:10:32,061 Det minner om 1123 01:10:32,145 --> 01:10:35,982 da hun styrte huset som et rekonvalesenthjem under krigen. 1124 01:10:37,316 --> 01:10:39,819 Synes du fortsatt de utnytter henne? 1125 01:10:41,362 --> 01:10:43,489 Om du vil beholde henne, Robert, 1126 01:10:43,573 --> 01:10:44,949 må du slippe taket. 1127 01:10:45,032 --> 01:10:47,660 Jeg er ikke så god på de amerikanske slagordene. 1128 01:10:48,703 --> 01:10:52,623 Så glem slagordet og hør på dette: 1129 01:10:52,707 --> 01:10:54,751 Dere har et fantastisk ekteskap. 1130 01:10:54,834 --> 01:10:57,712 Og med mine foreldre, burde jeg vite det. 1131 01:10:57,795 --> 01:11:00,757 Ikke ødelegg det nå ved å be henne velge. 1132 01:11:00,840 --> 01:11:02,216 Vær så snill. 1133 01:11:09,307 --> 01:11:11,058 Er kaffen klar? 1134 01:11:11,142 --> 01:11:14,187 - Hva skal du ha på deg i morgen? - Å, jeg vet ikke. 1135 01:11:14,270 --> 01:11:15,772 En av søndagskjolene mine. 1136 01:11:15,855 --> 01:11:19,317 - Jeg har ikke noe anstendig. - Det kan ikke være sant. 1137 01:11:19,400 --> 01:11:23,070 - Men vi vil bare være i ytterkanten. - Men jeg ville se fin ut. 1138 01:11:23,154 --> 01:11:26,073 Var ikke Lady Roses hår vakkert i går? 1139 01:11:26,157 --> 01:11:28,034 Så glatt og stilig. 1140 01:11:28,117 --> 01:11:30,286 Du har fint hår. 1141 01:11:30,369 --> 01:11:33,539 Hvorfor ikke prøve en ny stil, om du ikke er fornøyd? 1142 01:11:33,623 --> 01:11:36,209 Er det greit om jeg går opp litt tidlig i kveld? 1143 01:11:36,292 --> 01:11:39,754 - Hva er "litt"? - Nå, mens de fortsatt er nede. 1144 01:11:39,837 --> 01:11:42,840 Hva har det med saken å gjøre? 1145 01:11:42,924 --> 01:11:44,425 Å, sett i gang. 1146 01:11:44,509 --> 01:11:48,513 Men jeg advarer deg, jeg lar oppvasken ligge til i morgen tidlig. 1147 01:11:55,311 --> 01:11:59,023 - Daisy, hva gjør du her oppe? - Bare henter noe. 1148 01:12:16,415 --> 01:12:19,377 Jeg uroer meg for Mr. Spratt. 1149 01:12:19,460 --> 01:12:22,463 Han ser ut til å brenne lyset i begge ender, 1150 01:12:22,547 --> 01:12:25,424 og for alt jeg vet, midten også. 1151 01:12:25,508 --> 01:12:29,679 - Høres ikke ut som Spratt. - Jeg er enig. 1152 01:12:29,762 --> 01:12:32,265 Han har endret seg siden han tok denne nye jobben. 1153 01:12:32,348 --> 01:12:36,477 Borte er den pålitelige hovmesteren, diskré og seriøs. 1154 01:12:36,561 --> 01:12:39,021 Og i hans sted, journalisten, 1155 01:12:39,730 --> 01:12:42,817 som sladrer om alle han kjenner. 1156 01:12:42,900 --> 01:12:46,153 Jobber Spratt som journalist? 1157 01:12:46,737 --> 01:12:49,115 Jeg beklager. Jeg trodde De visste det. 1158 01:12:49,198 --> 01:12:53,744 Jeg trodde aldri han ville tatt jobben uten å få Deres tillatelse først. 1159 01:12:53,828 --> 01:12:56,873 Vet vi hvilken utgivelse som har ansatt ham? 1160 01:12:56,956 --> 01:12:59,417 Å, ja, min frue. Lady Ediths. 1161 01:12:59,500 --> 01:13:03,504 Bladet hennes. Jeg har et eksemplar her, faktisk. 1162 01:13:07,717 --> 01:13:11,596 Å, åpnet på riktig side. 1163 01:13:11,679 --> 01:13:14,015 Så praktisk. 1164 01:13:14,098 --> 01:13:15,850 Å, kjære vene. 1165 01:13:15,933 --> 01:13:17,894 Jeg føler meg ansvarlig. 1166 01:13:17,977 --> 01:13:20,771 Kanskje jeg skulle ha tiet stille. 1167 01:13:20,855 --> 01:13:23,900 Men jeg antar sannheten kommer for en dag. 1168 01:13:23,983 --> 01:13:25,693 Hver gang. 1169 01:13:25,776 --> 01:13:27,445 Denker, hver gang. 1170 01:13:27,528 --> 01:13:30,114 Ikke vær for streng mot ham når De sier ham opp. 1171 01:13:30,197 --> 01:13:33,993 Vær så vennlig, for hans skyld, ikke vær for streng. 1172 01:13:35,453 --> 01:13:40,833 Hvorfor skulle jeg si ham opp, Denker? 1173 01:13:40,917 --> 01:13:44,337 Hvorfor i alle dager skulle jeg gjøre det? 1174 01:14:17,203 --> 01:14:20,623 Sett opp føttene. Du vil stå resten av dagen. 1175 01:14:20,706 --> 01:14:22,166 Som jeg hele tiden sier. 1176 01:14:22,249 --> 01:14:23,709 Hvor har du vært? 1177 01:14:23,793 --> 01:14:26,295 Vi har mye å gjøre om vi vil være i kirken i tide. 1178 01:14:26,379 --> 01:14:28,965 - Jeg drar ikke. - Hva prater du om? 1179 01:14:29,048 --> 01:14:32,218 Bryllupet. Jeg har ingenting å gå med. Ingen bryr seg om jeg drar. 1180 01:14:32,301 --> 01:14:34,804 - Jeg blir og ordner maten. - Tullprat. 1181 01:14:34,887 --> 01:14:37,515 - Det er fordi Andy ikke er interessert. - Hva? 1182 01:14:37,598 --> 01:14:40,726 - Andy har avvist henne. - Det er ikke sant. 1183 01:14:40,810 --> 01:14:43,437 - Hvorfor er luen din på sånn? - Hvordan? 1184 01:14:43,521 --> 01:14:46,148 Dratt ned over ørene. Hva er i veien? 1185 01:14:46,232 --> 01:14:48,609 - Ingenting. - Vel, ta den av. 1186 01:14:48,693 --> 01:14:51,195 - Nei. - Daisy, ta den av, nå. 1187 01:14:59,829 --> 01:15:03,874 - Hva har du vært og gjort? - Å, Daisy. 1188 01:15:05,710 --> 01:15:08,796 La henne gå. Jeg prater med henne senere. 1189 01:15:10,631 --> 01:15:12,091 Du kan le. 1190 01:15:12,174 --> 01:15:14,510 Det er for deg hun har gjort seg til latter. 1191 01:15:14,593 --> 01:15:16,846 Hun bryr seg overhodet ikke om meg. 1192 01:15:16,929 --> 01:15:19,140 Ikke rart du er enslig, gutt. 1193 01:15:19,223 --> 01:15:22,018 Du forstår ikke kvinner i det hele tatt. 1194 01:15:24,812 --> 01:15:27,314 Jeg kan ikke egentlig tro at dette skjer. 1195 01:15:27,398 --> 01:15:29,734 - I alle fall ikke med meg. - Er barna klare? 1196 01:15:29,817 --> 01:15:33,195 - Jeg ba Baxter om å sjekke. - Jeg har pratet med Mrs. Pelham. 1197 01:15:33,279 --> 01:15:35,364 Jeg tar Marigold med til Brancaster, 1198 01:15:35,448 --> 01:15:38,325 så hun er der når dere kommer tilbake fra bryllupsreisen. 1199 01:15:38,409 --> 01:15:42,329 - Barnepiken gjør barna klare. - Vi bør skifte. 1200 01:15:47,251 --> 01:15:50,212 Jeg visste ikke at man måtte børste det mens det blåste. 1201 01:15:50,296 --> 01:15:53,049 - Du skulle ha spurt. - Du ville ikke latt meg låne den. 1202 01:15:53,132 --> 01:15:56,135 - Jeg ville ønske du satte deg. - Jeg er nesten ferdig. 1203 01:15:56,218 --> 01:15:59,555 - Hvordan ser jeg ut? - Som Clara Bow. 1204 01:15:59,638 --> 01:16:01,390 Ikke vær dum. 1205 01:16:01,474 --> 01:16:04,643 - Hjelper du meg å plukke opp lakenet? - Jeg gjør det. 1206 01:16:04,727 --> 01:16:06,812 - Ikke uroe deg. - Jeg vil uroe meg. 1207 01:16:06,896 --> 01:16:08,481 Jeg gjør det. 1208 01:16:09,607 --> 01:16:11,025 Takk. 1209 01:16:20,951 --> 01:16:24,413 Daisy, jeg tror vi har vært ute av takt med hverandre. 1210 01:16:24,497 --> 01:16:26,332 Jeg vet ikke hva du mener. 1211 01:16:27,083 --> 01:16:30,544 Om du virkelig ikke vet, lar vi det være. 1212 01:16:30,628 --> 01:16:32,713 Men om du gjør, 1213 01:16:32,797 --> 01:16:36,133 la oss ikke være ute av takt lenger. 1214 01:17:02,201 --> 01:17:05,037 En ny baby, en ny bedrift. 1215 01:17:05,121 --> 01:17:07,540 Jeg antar jeg må ha vært så glad før... 1216 01:17:07,623 --> 01:17:10,209 - ...men jeg kan ikke tenke meg når. - Ærlig talt, hysj. 1217 01:17:10,292 --> 01:17:12,711 Minn meg på å aldri si noe hemmelig til deg igjen. 1218 01:17:12,795 --> 01:17:16,841 Vi trodde ikke alltid det ville bli en lykkelig slutt for Edith. 1219 01:17:16,924 --> 01:17:21,720 Hun risikerer mye, men med litt flaks, blir de lykkelige nok, 1220 01:17:21,804 --> 01:17:24,390 som er den engelske versjonen av en lykkelig slutt. 1221 01:17:26,058 --> 01:17:29,687 Hva tror du gjør at engelskmenn er som vi er? 1222 01:17:29,770 --> 01:17:33,482 Meningene varierer. Noen sier historien vår. 1223 01:17:33,566 --> 01:17:35,693 Men jeg klandrer været. 1224 01:17:36,569 --> 01:17:38,320 Her er vi, Miss Edmunds. 1225 01:17:39,321 --> 01:17:42,032 - Er det ikke for nære fronten? - Absolutt ikke. 1226 01:17:42,116 --> 01:17:44,910 Du har reddet livet hennes, mer enn noen annen. 1227 01:17:44,994 --> 01:17:47,997 Jeg er glad ingen klandrer meg for å oppmuntre henne til jobb. 1228 01:17:48,080 --> 01:17:50,040 - Vi liker sterke kvinner. - Gjør dere? 1229 01:17:50,124 --> 01:17:52,918 Jeg kan forsikre deg om det. Vi liker dem svært godt. 1230 01:18:00,092 --> 01:18:01,760 Jeg må flytte meg snart, 1231 01:18:01,844 --> 01:18:05,139 men jeg ville si noe før gudstjenesten. Jeg har resultatene. 1232 01:18:05,222 --> 01:18:08,058 - Har han ikke anemi? - Jo, han har anemi. 1233 01:18:08,142 --> 01:18:11,520 Vi skal ikke gjøre deg flau og besvime. Det er ikke overraskende. 1234 01:18:11,604 --> 01:18:14,565 De har anemi, men den er ikke pernisiøs. 1235 01:18:14,648 --> 01:18:18,068 - Hva? - Han har jernmangelanemi... 1236 01:18:18,152 --> 01:18:20,237 ...med lite hemoglobin. 1237 01:18:21,071 --> 01:18:22,615 Så jeg vil ikke dø. 1238 01:18:23,199 --> 01:18:27,620 De må fortsette å ta vare på Dem selv, men nei, De vil ikke dø. 1239 01:18:27,703 --> 01:18:30,414 Ikke av det, uansett. 1240 01:18:30,497 --> 01:18:32,791 Unnskyld meg. 1241 01:18:39,882 --> 01:18:42,259 - Så du klarte å skaffe deg fri? - Ikke uroe deg. 1242 01:18:42,343 --> 01:18:44,094 Tredemøllen venter på meg. 1243 01:18:44,970 --> 01:18:46,430 Hvordan går det? 1244 01:18:46,513 --> 01:18:48,807 Kommer du overens med alle? 1245 01:18:48,891 --> 01:18:51,518 Det er ikke så mange å komme overens med. 1246 01:18:52,186 --> 01:18:55,689 Liker du det ikke mer enn å være i krig med hele verden? 1247 01:18:56,523 --> 01:18:58,484 Jeg antar det. 1248 01:18:59,485 --> 01:19:00,903 Hva er i veien? 1249 01:19:01,612 --> 01:19:03,864 Det er bare litt varmt her inne. 1250 01:19:26,845 --> 01:19:28,264 Så nydelig du ser ut. 1251 01:19:29,056 --> 01:19:31,225 Å, far. 1252 01:19:31,308 --> 01:19:33,560 Trodde du noensinne vi ville komme til denne dagen? 1253 01:19:35,187 --> 01:19:37,106 Jeg er ikke sikker. 1254 01:19:37,189 --> 01:19:38,941 Kanskje. 1255 01:19:40,109 --> 01:19:42,027 Du har alltid overrasket meg. 1256 01:19:42,611 --> 01:19:45,572 Men ingen kan planlegge å finne en briljant partner. 1257 01:19:46,365 --> 01:19:47,950 Jeg forguder ham. 1258 01:19:48,033 --> 01:19:49,493 Du forstår det? 1259 01:19:49,576 --> 01:19:51,078 Kom. 1260 01:19:51,161 --> 01:19:53,122 La meg være litt stolt. 1261 01:19:54,748 --> 01:19:57,167 Jeg roer med ned etter hvert. 1262 01:19:57,251 --> 01:19:58,836 Om du er stolt av meg, 1263 01:19:58,919 --> 01:20:02,798 vær så stolt som du vil, så lenge du ønsker. 1264 01:20:19,815 --> 01:20:22,818 Jeg skulle gjerne sagt at jeg ante det da vi møttes... 1265 01:20:22,901 --> 01:20:25,321 - ...men det gjorde jeg ikke. - Jeg ante det ikke. 1266 01:20:25,404 --> 01:20:30,492 Et øyeblikk kjenner vi hverandre ikke, og i det neste er vi i slekt. 1267 01:20:34,788 --> 01:20:36,248 Klar? 1268 01:21:02,941 --> 01:21:05,110 Kan vi ikke si det til foreldrene dine? 1269 01:21:05,194 --> 01:21:09,531 Så snart Edith drar på bryllupsreise, kan vi fortelle hele verden det. 1270 01:21:09,615 --> 01:21:13,494 - Blir dere bestevenner nå? - Å, du er så sentimental. 1271 01:21:13,577 --> 01:21:15,371 Men blir dere det? 1272 01:21:15,454 --> 01:21:17,456 Ikke tenk på det. 1273 01:21:17,539 --> 01:21:19,124 Vi er søstre. 1274 01:21:19,208 --> 01:21:21,585 Og søstre har hemmeligheter. 1275 01:21:27,758 --> 01:21:30,677 Kjære alle sammen, vi er samlet her 1276 01:21:30,761 --> 01:21:32,596 i Guds åsyn 1277 01:21:32,679 --> 01:21:36,433 og foran denne forsamlingen, for å forene 1278 01:21:36,517 --> 01:21:41,063 denne mannen og denne kvinnen i hellig ekteskap, 1279 01:21:41,146 --> 01:21:46,026 som er en hederlig stand, innført av Gud 1280 01:21:46,110 --> 01:21:50,823 da mennesket var uskyldig, og må derfor ikke av noen 1281 01:21:50,906 --> 01:21:57,913 inngås eller tas i hånd tankeløst, lett eller tøylesløst, 1282 01:21:57,996 --> 01:22:02,501 men ærbødig, diskré, med vilje, 1283 01:22:02,584 --> 01:22:07,047 edruelig, og med gudsfrykt. 1284 01:22:07,131 --> 01:22:10,634 Om noen kan påpeke en rettvis grunn 1285 01:22:10,717 --> 01:22:15,472 til at de ikke lovlig kan forenes, la dem tale nå, 1286 01:22:15,556 --> 01:22:22,563 eller tie for alltid heretter. 1287 01:22:34,283 --> 01:22:36,285 Den siste er ute av våre hender. 1288 01:22:36,368 --> 01:22:39,163 Ulogisk nok, føler jeg at jeg har oppnådd noe, 1289 01:22:39,246 --> 01:22:42,332 selv om jeg nærmest ikke hadde noe med det å gjøre. 1290 01:22:42,416 --> 01:22:45,335 Det er fortsatt godt utført arbeid. 1291 01:22:46,295 --> 01:22:48,881 Skal jeg fortelle deg om annet godt utført arbeid? 1292 01:22:48,964 --> 01:22:50,340 Ditt arbeid på sykehuset. 1293 01:22:51,175 --> 01:22:53,177 Hva har forårsaket dette? 1294 01:22:53,260 --> 01:22:56,513 Jeg kom til møtet. Rose tvang meg til å ta henne med. 1295 01:22:56,597 --> 01:22:58,182 Du skulle sagt hei. 1296 01:22:58,265 --> 01:23:00,309 Jeg var for opptatt med å se på. 1297 01:23:00,392 --> 01:23:02,561 Og vet du hva? 1298 01:23:02,644 --> 01:23:04,688 Jeg var svært stolt av deg. 1299 01:23:04,771 --> 01:23:08,692 - Ikke si det om du ikke mener det. - Jeg mener det. 1300 01:23:09,318 --> 01:23:11,528 Du er en kvinne av virkelig substans, 1301 01:23:11,612 --> 01:23:14,281 og jeg er heldig nok til å kalle deg min kone. 1302 01:23:14,865 --> 01:23:16,492 Så jeg må ikke gi det opp? 1303 01:23:16,575 --> 01:23:20,370 - Du ville uansett ikke gjort det. - Sikkert ikke. 1304 01:23:21,413 --> 01:23:24,958 Men det er mye herligere om det er med din godkjenning. 1305 01:23:29,880 --> 01:23:33,717 Disse skal på serveringsbordet. Bring dem inn etter behov. 1306 01:23:33,800 --> 01:23:35,344 De er overhodet ikke ferdige. 1307 01:23:35,427 --> 01:23:37,346 Tilbake i ovnen, men følg med. 1308 01:23:37,429 --> 01:23:40,390 Nei, ikke sett den inn ennå! 1309 01:23:40,474 --> 01:23:42,392 - Kan jeg få Epsomsaltet? - Bør du ta det? 1310 01:23:42,476 --> 01:23:45,229 - Er du syk? - Bare litt kvalme. Ikke noe alvorlig. 1311 01:23:45,312 --> 01:23:47,147 Alle hender er på dekk. 1312 01:23:47,231 --> 01:23:52,069 Men det var en nydelig seremoni, og Lady Edith er gift. Halleluja. 1313 01:23:52,152 --> 01:23:55,405 Og med Miss Marigold på vei til Brancaster Castle, 1314 01:23:55,489 --> 01:23:57,282 ser fremtiden lys ut. 1315 01:23:57,366 --> 01:24:00,160 Men jo mindre sagt om det, jo bedre. 1316 01:24:00,244 --> 01:24:04,248 - Vil de noensinne si det til henne? - Jeg regner med det. Når hun er klar. 1317 01:24:04,331 --> 01:24:06,583 - Jeg ville ønske du satte deg. - Snart. 1318 01:24:06,667 --> 01:24:09,628 Jeg vil bare sette hårføneren tilbake. 1319 01:24:09,711 --> 01:24:11,672 Jeg lar dere holde på i fred. 1320 01:24:11,755 --> 01:24:15,050 - Jeg besluttet å flytte til gården. - Du vil ikke angre. 1321 01:24:15,133 --> 01:24:19,346 Jeg har bestemt meg for mye, men jeg forteller deg ikke alt nå. 1322 01:24:19,429 --> 01:24:21,139 Andy, bær det opp! 1323 01:24:26,979 --> 01:24:29,189 Får jeg noen flere glass? 1324 01:24:34,152 --> 01:24:35,529 Gud! 1325 01:24:35,612 --> 01:24:37,823 Jeg kan ikke skjenke de fandens greiene! 1326 01:24:38,657 --> 01:24:41,577 Carson? Går det bra med deg? 1327 01:24:41,660 --> 01:24:43,287 Jeg... 1328 01:24:44,496 --> 01:24:47,207 - Jeg ber om unnskyldning, min herre. - Ikke vær dum. 1329 01:24:47,291 --> 01:24:50,002 - Jeg kan skjenke det for deg. - Jeg kan gjøre det, sir. 1330 01:24:50,085 --> 01:24:52,629 Mr. Barrow, du er her som gjest. 1331 01:24:52,713 --> 01:24:54,923 Jeg hjelper gjerne, Mr. Carson. 1332 01:24:56,383 --> 01:24:59,886 Carson, jeg vet svaret. 1333 01:25:00,596 --> 01:25:03,390 Du og Mrs. Hughes forblir i stuen deres, 1334 01:25:03,473 --> 01:25:06,310 men hva om vi ber Barrow om å bli den nye hovmesteren? 1335 01:25:06,393 --> 01:25:10,022 Carson, den eldre statsmannen, styrer ting som han alltid har gjort. 1336 01:25:10,105 --> 01:25:13,483 Hva tenker du, Carson? Du får pensjon fra godset. 1337 01:25:13,567 --> 01:25:17,237 Du kan ikke late som om Barrow ikke er erfaren nok. 1338 01:25:18,071 --> 01:25:20,907 Nei. Jeg ville ikke sagt det, frue. 1339 01:25:20,991 --> 01:25:23,201 Jeg lærte ham opp. 1340 01:25:24,119 --> 01:25:27,748 Vel, Barrow. Vil du bli hovmester her? 1341 01:25:30,584 --> 01:25:33,462 - Selvsagt, min frue. - Det er avgjort. 1342 01:25:33,545 --> 01:25:36,632 Barrow jobber ut oppsigelsen sin, og begynner ved Downton 1343 01:25:36,715 --> 01:25:39,593 på en dato som passer dere begge. 1344 01:25:47,059 --> 01:25:49,895 Jeg vil ikke tvinge deg til noe, Mr. Barrow. 1345 01:25:49,978 --> 01:25:52,981 Og jeg vil ikke presse deg, Mr. Carson. 1346 01:25:53,065 --> 01:25:56,943 Jeg tror herren har funnet en løsning. 1347 01:25:57,027 --> 01:25:58,862 Så vi bør være glade for det. 1348 01:26:06,787 --> 01:26:09,289 - Unnskyld meg. - Ja, sir. 1349 01:26:12,501 --> 01:26:14,711 Anna? Jeg håper ikke du jobber. 1350 01:26:14,795 --> 01:26:17,464 Jeg kom bare for å sette hårføneren på plass. 1351 01:26:17,547 --> 01:26:19,091 Den var en stor suksess. 1352 01:26:19,174 --> 01:26:21,802 Denne hatten er så stram. Den ga meg hodepine. 1353 01:26:21,885 --> 01:26:25,764 - Tror du vi kan strekke den? - La meg prøve, frue. 1354 01:26:26,682 --> 01:26:28,350 Herregud. 1355 01:26:29,643 --> 01:26:33,063 Vannet ditt har gått. Greit. 1356 01:26:33,146 --> 01:26:34,940 Ingen grunn til panikk. 1357 01:26:35,023 --> 01:26:37,776 Jeg bør gå til stuen. Tingene mine er der. 1358 01:26:38,944 --> 01:26:42,030 Ikke vær latterlig. Du kan ha på deg en av mine nattkjoler. 1359 01:26:42,114 --> 01:26:43,907 Greit, la oss få deg avkledd. 1360 01:26:45,450 --> 01:26:47,119 Dette virker ikke riktig. 1361 01:26:47,202 --> 01:26:50,330 For himmelens skyld. Hva betyr vel alt det nå? 1362 01:26:51,707 --> 01:26:53,291 Bates! 1363 01:26:55,419 --> 01:26:57,087 Bates! 1364 01:26:57,170 --> 01:26:59,005 - Bates! - Mr. Talbot? 1365 01:26:59,089 --> 01:27:03,510 Der er du. Du bør komme fort, selv om ingen vet hvor lang tid det tar. 1366 01:27:03,593 --> 01:27:07,055 - Jeg forstår ikke. - Unnskyld. 1367 01:27:07,139 --> 01:27:10,976 Anna er på Lady Marys rom og dr. Clarkson er med henne. 1368 01:27:11,727 --> 01:27:14,229 Herregud. 1369 01:27:14,312 --> 01:27:17,691 - Men hun kan ikke føde det nå. - Hun har ikke mye valg. 1370 01:27:17,774 --> 01:27:21,361 På Lady Marys soverom? Det kan ikke stemme. 1371 01:27:27,367 --> 01:27:29,870 Vel, Spratt. 1372 01:27:29,953 --> 01:27:33,707 Denker har fortalt meg alt om spalten din. 1373 01:27:33,790 --> 01:27:39,004 Jeg ville ikke sagt noe, men jeg trodde fruen allerede visste. 1374 01:27:39,087 --> 01:27:41,798 Tror man på det, tror man på hva som helst... 1375 01:27:41,882 --> 01:27:47,721 I fremtiden kommer jeg til deg for råd om mine klær og min underholdning. 1376 01:27:48,305 --> 01:27:51,725 Hvem visste at vi hadde en ekspert i kjelleren? 1377 01:27:51,808 --> 01:27:55,061 - Vel, jeg... - Talene. 1378 01:27:55,937 --> 01:27:59,441 Du begikk en feil, Miss Denker, i din hast etter å bli kvitt meg. 1379 01:27:59,524 --> 01:28:04,070 - Hva var det? - Hun liker aldri å være forutsigbar. 1380 01:28:04,154 --> 01:28:06,865 Og jeg er hennes fars fetter. 1381 01:28:08,992 --> 01:28:10,827 Om du mener det du sier, Daisy, 1382 01:28:10,911 --> 01:28:13,163 skal jeg ivrig drikke en skål. 1383 01:28:13,246 --> 01:28:15,832 Jeg gjør det. Jeg kommer til gården. 1384 01:28:17,793 --> 01:28:21,463 Da håper jeg vi ser mye mer til deg der, Mrs. Patmore. 1385 01:28:21,546 --> 01:28:23,089 Jeg vet nå ikke det. 1386 01:28:23,173 --> 01:28:25,217 Det tror jeg du gjør. 1387 01:28:29,262 --> 01:28:32,390 Å, vi bør gå opp for å høre talene. 1388 01:28:36,770 --> 01:28:39,439 Det er meg en stor glede å bringe velsignelser 1389 01:28:39,523 --> 01:28:43,777 over den vakre markisen av Hexham. 1390 01:28:43,860 --> 01:28:47,739 Men først bør jeg lese et telegram fra hennes mormor, 1391 01:28:47,823 --> 01:28:51,743 den imponerende Mrs. Levinson. 1392 01:28:52,577 --> 01:28:54,579 "Beklager at jeg ikke kunne være med dere. 1393 01:28:54,663 --> 01:28:57,833 Selv om vi ber for dem som er i fare på sjøen, 1394 01:28:57,916 --> 01:29:02,337 er jeg for gammel til å være en av dem. Gud velsigne dere begge. Bestemor." 1395 01:29:02,420 --> 01:29:04,422 Det er på et vis leit at hun ikke er her. 1396 01:29:04,506 --> 01:29:06,091 På et vis. 1397 01:29:06,174 --> 01:29:08,802 Men ikke på alle vis. 1398 01:29:08,885 --> 01:29:12,556 - For et flott liv vi får. - Jeg antar at dette virkelig skjer. 1399 01:29:12,639 --> 01:29:14,599 Edith og Bertie, 1400 01:29:14,683 --> 01:29:16,518 brud og brudgom. 1401 01:29:16,601 --> 01:29:18,895 Brud og brudgom. 1402 01:29:24,025 --> 01:29:28,196 - Skal jeg ta med en drink opp til Mary? - Jeg tør påstå at hun trenger en. 1403 01:29:28,280 --> 01:29:30,699 Føder kammerpiken hennes på soverommet hennes? 1404 01:29:30,782 --> 01:29:33,618 - Så veldig moderne. - Det var ikke akkurat planlagt. 1405 01:29:33,702 --> 01:29:35,912 Hvilke av våre liv er det? 1406 01:29:35,996 --> 01:29:37,873 Jeg bør gå opp. 1407 01:29:38,707 --> 01:29:40,584 Å, et til meg. 1408 01:29:41,418 --> 01:29:42,878 Han er hyggelig. 1409 01:29:42,961 --> 01:29:46,965 Jeg ønsker deg hell med bedriften, men det trenger du selvsagt ikke. 1410 01:29:47,048 --> 01:29:50,343 Vi trenger alle hell, Miss Edmunds. 1411 01:29:52,470 --> 01:29:55,932 De drar! De reiser! 1412 01:29:56,016 --> 01:29:59,144 Jeg går ikke glipp av dette. Kom igjen! 1413 01:30:25,462 --> 01:30:27,505 Jeg skal prøve å ikke skuffe deg. 1414 01:30:28,089 --> 01:30:31,885 Bare elsk ham. Jeg blir ikke skuffet over det. 1415 01:30:36,056 --> 01:30:40,018 Ha det kjempefint, kjære, og ikke uroe deg for noe. 1416 01:30:41,061 --> 01:30:44,856 Det er så rart, jeg føler meg så fullstendig lykkelig. 1417 01:30:46,524 --> 01:30:51,863 - Jeg tror aldri jeg har følt det før. - Det vil du nå, i lang tid fremover. 1418 01:30:54,658 --> 01:30:59,162 - Fort, ellers rekker dere ikke toget. - Kast den! Ellers bringer det ulykke. 1419 01:31:01,873 --> 01:31:03,833 Er dere klare? 1420 01:31:09,422 --> 01:31:11,132 Er ikke du heldig? 1421 01:31:15,303 --> 01:31:17,222 Gratulerer. 1422 01:31:18,640 --> 01:31:20,266 Takk. 1423 01:31:25,105 --> 01:31:28,942 - Du ser vakker ut. Gratulerer. - Takk. 1424 01:31:31,194 --> 01:31:33,113 - Vi sees snart. - Vi sees snart. 1425 01:31:39,452 --> 01:31:43,581 Jeg håper du ikke er for misfornøyd med hvordan ting har blitt. 1426 01:31:43,665 --> 01:31:47,335 Downton blir et ganske annerledes sted uten deg ved roret. 1427 01:31:47,419 --> 01:31:51,464 Verden er et annerledes sted enn den var, min herre. 1428 01:31:51,548 --> 01:31:54,217 Og Downton Abbey må endre seg med den. 1429 01:31:55,719 --> 01:31:58,763 Pass på at det er nok å drikke nedenunder i kveld. 1430 01:31:58,847 --> 01:32:00,473 For å feire det nye året. 1431 01:32:00,557 --> 01:32:04,811 Får jeg benytte denne anledningen til å ønske Dem og fruen 1432 01:32:04,894 --> 01:32:06,563 det gledeligste nyttår? 1433 01:32:07,731 --> 01:32:10,233 Ingen kunne bedt for deres hell og lykke 1434 01:32:10,316 --> 01:32:12,402 mer hjertelig enn jeg. 1435 01:32:13,445 --> 01:32:16,698 Vi er veldig takknemlige overfor deg, Carson. 1436 01:32:16,781 --> 01:32:18,950 Jeg håper du vet det. 1437 01:32:19,034 --> 01:32:21,453 Svært takknemlige. 1438 01:32:21,536 --> 01:32:23,079 For alt. 1439 01:32:33,673 --> 01:32:35,675 Jeg vil gjerne fortsette å jobbe. 1440 01:32:35,759 --> 01:32:37,594 Om vi kan ordne noe for babyen. 1441 01:32:37,677 --> 01:32:40,680 Vi har ham her på barneværelset om dagen. 1442 01:32:40,764 --> 01:32:45,018 For å etterfølges av en ung Talbot, etter hvert, og så får vi se. 1443 01:32:48,063 --> 01:32:51,483 Jeg har kommet for å be Lady Mary og Mr. Talbot ned 1444 01:32:51,566 --> 01:32:53,401 for å feire det nye året med oss. 1445 01:32:53,485 --> 01:32:57,822 - Dette er til dere. - Takk, min herre, det var snilt. 1446 01:32:57,906 --> 01:33:01,284 Er det allerede på tide? Kom Edith seg av gårde uten vansker? 1447 01:33:01,367 --> 01:33:02,994 Ja. For flere timer siden. 1448 01:33:03,078 --> 01:33:04,662 Er dette den nyankomne? 1449 01:33:04,746 --> 01:33:06,956 Det er det, frue. 1450 01:33:07,040 --> 01:33:09,876 Jeg er en far og jeg har en sønn. 1451 01:33:11,377 --> 01:33:14,047 Vi har en sønn, John. 1452 01:33:16,257 --> 01:33:18,176 Gratulerer til dere begge. 1453 01:33:19,010 --> 01:33:20,845 Jeg er så lei for at jeg er her inne. 1454 01:33:21,429 --> 01:33:25,141 - Vi drar så snart hun kan. - Å, ikke tenk på det. 1455 01:33:25,225 --> 01:33:27,519 Vi bør gå ned. Godt nyttår. 1456 01:33:38,530 --> 01:33:42,826 Jeg er redd mor ville ha syntes det var ganske uortodokst. 1457 01:33:42,909 --> 01:33:44,869 Kanskje, men vet du hva jeg synes? 1458 01:33:44,953 --> 01:33:47,747 Jo mer tilpasningsdyktige vi er, jo større sjanse har vi... 1459 01:33:47,831 --> 01:33:49,749 - ...for å klare oss. - Vi gjør det. 1460 01:33:49,833 --> 01:33:53,670 Godset er trygt i Marys hender med Henry og Tom til å hjelpe henne. 1461 01:33:53,753 --> 01:33:56,381 Edith har reist seg fra asken for å bli kysset 1462 01:33:56,464 --> 01:33:58,466 av sin egen drømmeprins. 1463 01:33:58,550 --> 01:34:00,969 Hva mer kan vi be om? 1464 01:34:01,052 --> 01:34:03,680 Et langt og lykkelig liv sammen, bare vi to, 1465 01:34:03,763 --> 01:34:05,557 for å se barna vokse opp. 1466 01:34:05,640 --> 01:34:09,102 - Det er alt jeg ønsker. - Og hvorfor ikke? 1467 01:34:09,185 --> 01:34:12,939 Vi vet selvsagt aldri hva som kommer. Hvem gjør vel det? 1468 01:34:13,022 --> 01:34:16,693 Men jeg vil si at vi har en god sjanse. 1469 01:34:17,485 --> 01:34:19,445 Fort! 1470 01:34:21,781 --> 01:34:23,700 Ta disse. 1471 01:34:23,783 --> 01:34:25,827 Vi er nesten der! 1472 01:34:27,287 --> 01:34:29,664 Det er snilt av deg å bli, mor. 1473 01:34:29,747 --> 01:34:31,791 Det er snilt av deg å be meg, Cora. 1474 01:34:33,501 --> 01:34:36,004 Det er ditt kongerike nå. 1475 01:34:36,087 --> 01:34:38,173 Din landsby. 1476 01:34:39,007 --> 01:34:41,259 Ditt sykehus. 1477 01:34:41,759 --> 01:34:45,221 Og jeg synes du styrer det veldig godt. 1478 01:34:56,191 --> 01:34:59,944 - Godt Nyttår. - Godt Nyttår, alle sammen. 1479 01:35:00,028 --> 01:35:02,238 Godt Nyttår, alle sammen! 1480 01:35:02,322 --> 01:35:05,366 - Godt Nyttår. - Godt Nyttår, Thomas. 1481 01:35:05,450 --> 01:35:09,078 - Godt Nyttår. - Godt Nyttår. 1482 01:35:13,208 --> 01:35:15,710 Godt Nyttår. 1483 01:35:22,592 --> 01:35:24,802 Det blir et annerledes liv. 1484 01:35:24,886 --> 01:35:29,474 Men vi kan klare det, Charlie, og jeg har definitivt tenkt å prøve. 1485 01:35:30,516 --> 01:35:33,895 - Godt Nyttår. - Godt Nyttår, Elsie. 1486 01:35:33,978 --> 01:35:35,772 Vil du ha litt vin? 1487 01:35:35,855 --> 01:35:38,024 Å, ja takk, Mr. Barrow. Godt Nyttår. 1488 01:35:38,107 --> 01:35:40,193 Og Godt Nyttår til deg, Mrs. Hughes. 1489 01:35:40,276 --> 01:35:43,154 - Takk, Mr. Barrow. - Godt Nyttår. 1490 01:36:10,765 --> 01:36:12,141 Godt Nyttår. 1491 01:36:12,225 --> 01:36:14,143 Godt Nyttår. 1492 01:36:17,939 --> 01:36:23,987 Jeg må smile av at vi skåler for fremtiden, hva den enn bringer. 1493 01:36:24,070 --> 01:36:25,863 Hva kunne vi ellers skålet for? 1494 01:36:25,947 --> 01:36:28,658 Vi går fremover inn i fremtiden, ikke fortiden. 1495 01:36:28,741 --> 01:36:31,369 Om vi bare hadde valget. 1496 01:36:42,588 --> 01:36:45,591 Tekst: Kristján Steinarsson