1 00:00:39,122 --> 00:00:40,582 Vamos. 2 00:00:43,544 --> 00:00:45,170 Muito bem lançado. 3 00:00:51,343 --> 00:00:53,845 {\an8}Pôr a Marigold numa escola em Londres? 4 00:00:53,929 --> 00:00:56,265 {\an8}As pessoas mandam as meninas para a escola. 5 00:00:56,348 --> 00:00:59,142 {\an8}Hoje em dia, não há só precetoras a ensinar quadrilhas. 6 00:00:59,643 --> 00:01:02,771 {\an8}Ela tem familiares que devam ser mantidos informados? 7 00:01:04,648 --> 00:01:06,024 Que saibamos, nenhum. 8 00:01:06,108 --> 00:01:07,859 Viveria em Londres durante a escola? 9 00:01:08,443 --> 00:01:11,238 Penso que sim. A revista está melhor do que nunca 10 00:01:11,321 --> 00:01:13,282 e gosto de trabalhar com Miss Edmunds. 11 00:01:13,365 --> 00:01:15,492 "Lady Edith Crawley anuncia uma mudança 12 00:01:15,576 --> 00:01:17,578 "enquanto a família faz um passeio matinal." 13 00:01:17,661 --> 00:01:20,289 Acho boa ideia. Podes conhecer pessoas novas, divertires-te. 14 00:01:20,789 --> 00:01:22,958 - Eu só acho um pouco precipitado. - Precipitado? 15 00:01:23,542 --> 00:01:25,669 Acho que fui tão precipitada como um glaciar. 16 00:01:25,752 --> 00:01:28,547 - E gostaria de viver sozinha? - Terei a Marigold. 17 00:01:28,839 --> 00:01:32,634 E sou uma solteirona, não sou? E as solteironas vivem sozinhas. 18 00:01:50,902 --> 00:01:52,946 A Mamã está melhor? Devia ir visitá-la. 19 00:01:53,030 --> 00:01:56,450 Está só cansada. Não lhe fará mal passar um dia na cama. 20 00:01:56,533 --> 00:02:00,662 - Tenho pena da coitada da Denker. - A Denker sabe tomar conta dela. 21 00:02:01,288 --> 00:02:02,831 Estás bem, querido? 22 00:02:04,374 --> 00:02:08,378 - Não pareço bem? - Pareces um pouco abatido. 23 00:02:08,754 --> 00:02:10,213 Desculpa. 24 00:02:10,297 --> 00:02:14,968 Não peças desculpa. Só estou preocupada. Quero ajudar. 25 00:02:15,052 --> 00:02:17,012 Temo que ninguém possa ajudar. 26 00:02:18,847 --> 00:02:22,726 Sei que ainda estás incomodado por causa do acidente, é natural, 27 00:02:23,143 --> 00:02:25,145 estas coisas demoram o seu tempo. 28 00:02:25,228 --> 00:02:26,897 Se é o acidente, não é o que julgas, 29 00:02:26,980 --> 00:02:30,484 porque já não me culpo pela morte do Charlie. 30 00:02:32,361 --> 00:02:36,448 Mas parece ter retirado toda a diversão da condução. 31 00:02:46,541 --> 00:02:48,835 Fico contente por, finalmente, vos apanhar aos três. 32 00:02:48,919 --> 00:02:52,297 - Como assim? - Ainda não tive oportunidade 33 00:02:52,673 --> 00:02:54,883 de vos agradecer por me terem salvado, 34 00:02:54,966 --> 00:02:56,802 porque houve sempre outras pessoas à volta. 35 00:02:57,302 --> 00:02:59,888 - Ainda bem que pudemos fazê-lo. - Bom é poder ficar. 36 00:02:59,971 --> 00:03:03,475 Deram-me espaço de manobra, mas não posso viver de piedade para sempre. 37 00:03:03,558 --> 00:03:07,104 Mas é um espaço de manobra, aproveite ao máximo. 38 00:03:07,979 --> 00:03:11,316 Porque não aproveita para tentar perceber o que o deprimiu tanto? 39 00:03:14,194 --> 00:03:17,531 - Que extraordinário. - Só lhe conto o que aconteceu. 40 00:03:17,614 --> 00:03:20,492 O Larry Grey escreveu-me a convidar-me para tomar chá. 41 00:03:20,575 --> 00:03:21,993 Aceitei, como achei que devia. 42 00:03:22,577 --> 00:03:25,205 Telefonei e disseram-me que eles estavam em Londres. 43 00:03:25,288 --> 00:03:27,874 E hoje, recebi isto. 44 00:03:30,585 --> 00:03:34,256 "Cara Mrs. Crawley, surgiram imprevistos 45 00:03:34,339 --> 00:03:37,134 "e não podemos manter o nosso compromisso. 46 00:03:37,217 --> 00:03:40,512 - "Atenciosamente, Amelia Grey." - Que intrigante. 47 00:03:41,012 --> 00:03:43,265 - Ámen. - O que diz o Dickie? 48 00:03:43,348 --> 00:03:45,308 Nada. Sei que ele foi com eles a Londres, 49 00:03:45,392 --> 00:03:47,352 mas não tive notícias desde que voltaram. 50 00:03:47,436 --> 00:03:52,399 - Tem de enfrentá-lo no covil dele. - Isso não o encorajará? 51 00:03:52,482 --> 00:03:54,776 Os seus sentimentos são muito nobres, 52 00:03:54,860 --> 00:03:59,156 mas nunca deixe a delicadeza impedi-la de bisbilhotar um pouco. 53 00:04:00,073 --> 00:04:01,408 Nunca. 54 00:04:01,491 --> 00:04:03,952 Quero que saibas que Miss Baxter está disposta 55 00:04:04,035 --> 00:04:06,705 a assumir qualquer um dos teus deveres quando quiseres. 56 00:04:06,788 --> 00:04:10,417 É amável da parte dela, mas ainda não quero parar. Ainda falta muito. 57 00:04:10,500 --> 00:04:12,752 Muito bem. Tu é que sabes. 58 00:04:17,007 --> 00:04:19,676 Não tenho queixas, mas acho estranho 59 00:04:19,759 --> 00:04:23,180 que uma mulher no estado dela trabalhe como criada pessoal. 60 00:04:23,263 --> 00:04:26,266 - Não estou habituado. - Espero que não. 61 00:04:26,349 --> 00:04:28,977 Antes da guerra quase nunca eram casadas. 62 00:04:29,060 --> 00:04:32,397 - E se eram, reformavam-se. - E é este o futuro? 63 00:04:33,607 --> 00:04:37,235 Penso que o futuro é não haver criadas pessoais, 64 00:04:37,319 --> 00:04:39,821 mas ainda não chegámos lá. 65 00:04:43,867 --> 00:04:45,494 Obrigado, Molesley. 66 00:04:45,994 --> 00:04:48,747 - Que som animador. - É um rompimento com a tradição. 67 00:04:48,830 --> 00:04:51,666 - Não pode haver uma nova tradição? - Esperemos que possa. 68 00:04:51,750 --> 00:04:54,878 Falei com a Laura Edmunds hoje. Vou a Londres amanhã. 69 00:04:54,961 --> 00:04:58,048 - Podia levar-te de carro. - Não tinhas algum tempo de folga? 70 00:04:59,674 --> 00:05:02,344 - Tenho umas coisas para fazer. - Obrigado. 71 00:05:02,928 --> 00:05:06,473 Tenho de ir a casa da Avó, se não te importares. 72 00:05:06,556 --> 00:05:08,058 Claro que não. 73 00:05:08,141 --> 00:05:10,936 Estive na quinta antes do chá a tratar dos livros de Mr. Mason. 74 00:05:11,019 --> 00:05:13,897 - Conseguiste. Admiro-o. - Ele terá ficado agradecido. 75 00:05:13,980 --> 00:05:16,817 Chega de namoriscar, Andy. 76 00:05:19,402 --> 00:05:21,655 - Namoriscar? - Ele é simpático. 77 00:05:21,738 --> 00:05:24,699 - Podias sair-te pior. - Podia sair-me muito melhor. 78 00:05:26,701 --> 00:05:29,037 Pensei que podíamos visitar a Mamã amanhã à tarde. 79 00:05:29,538 --> 00:05:33,458 - Ela iria adorar. - Tenho uma reunião no hospital. 80 00:05:33,542 --> 00:05:36,002 - Não pode escapar-se? - Não quero escapar-me. 81 00:05:36,086 --> 00:05:39,047 Estamos a meio duma reorganização, estou muito envolvida. 82 00:05:39,130 --> 00:05:40,841 É melhor não dizer isso à Avó. 83 00:05:41,967 --> 00:05:46,096 - Perdão, meu senhor. Desculpe. - Não há problema. 84 00:05:46,721 --> 00:05:49,975 - Não sei o que me deu. - Não é nada. Não faz mal. 85 00:05:51,726 --> 00:05:54,980 - Vou visitar a Mamã sem si. - À vontade. 86 00:06:00,360 --> 00:06:03,572 - A Daisy está por aí? - Não, já está deitada. 87 00:06:03,655 --> 00:06:06,616 Ainda bem, porque era consigo que eu queria falar. 88 00:06:07,450 --> 00:06:09,244 Diz. 89 00:06:10,829 --> 00:06:15,375 - A Daisy interessa-se por homens? - O que raio estás a sugerir? 90 00:06:15,458 --> 00:06:18,920 Nada. Mas ela é muito dedicada ao trabalho e aos estudos dela. 91 00:06:19,004 --> 00:06:22,716 Compreendo. É verdade que estava decidida a passar nos exames, 92 00:06:22,799 --> 00:06:25,218 mas já o fez, felizmente. 93 00:06:26,428 --> 00:06:31,266 E quanto a estar interessada, já teve alguns desgostos amorosos. 94 00:06:31,349 --> 00:06:32,809 Não quero causar-lhe um desgosto. 95 00:06:33,393 --> 00:06:35,645 - Não. - Diria que eu tinha hipóteses? 96 00:06:35,729 --> 00:06:40,525 Toda a gente tem uma hipótese, se galantear um pouco. 97 00:06:40,609 --> 00:06:43,403 Ela disse alguma coisa sobre mim? 98 00:06:44,696 --> 00:06:47,574 Ela não acha que eu sou bom o suficiente para ela, pois não? 99 00:06:47,657 --> 00:06:49,534 Sai daqui. 100 00:06:56,583 --> 00:06:59,502 - Espero que sejam boas notícias. - Bastante boas. 101 00:06:59,586 --> 00:07:03,089 - Encontrei um emprego. - Fico contente, se é o que quer. 102 00:07:03,173 --> 00:07:07,510 Não iria embora por escolha própria, mas está na hora de esquecer os últimos meses. 103 00:07:08,011 --> 00:07:11,097 - Ficará a trabalhar aqui perto? - É no outro lado de York. 104 00:07:11,181 --> 00:07:13,391 - Então, continuaremos a vê-lo. - Que se passa? 105 00:07:13,475 --> 00:07:16,645 - Mr. Barrow arranjou emprego. - Arranjou? De facto? 106 00:07:16,728 --> 00:07:20,649 Ainda bem que os seus esforços deram frutos. Merece-o. 107 00:07:21,858 --> 00:07:23,068 Obrigado, Mr. Carson. 108 00:07:23,652 --> 00:07:27,530 Mr. Carson, pensei ir à aldeia depois do pequeno-almoço. 109 00:07:27,614 --> 00:07:31,493 Pode ir. Pode trazer polidor de pratas do Bakewell's. 110 00:07:31,951 --> 00:07:33,745 Talvez vá consigo. 111 00:07:40,627 --> 00:07:42,504 A senhora não vai gostar disso. 112 00:07:42,587 --> 00:07:47,634 É muito discreto, a cor chama-se "cor da pele". 113 00:07:48,009 --> 00:07:51,137 Isso não fortalecerá o seu argumento. 114 00:07:54,891 --> 00:07:56,518 Eu vou. 115 00:08:00,021 --> 00:08:01,940 Se esperar na sala, minha senhora, 116 00:08:02,023 --> 00:08:04,901 Miss Denker dirá à senhora que está aqui. 117 00:08:04,984 --> 00:08:07,320 Na verdade, vim falar consigo. 118 00:08:08,071 --> 00:08:09,989 Minha senhora, somos todos ouvidos. 119 00:08:10,573 --> 00:08:13,618 - Ela quer dizer a sós. - Bem, se não me querem cá... 120 00:08:14,119 --> 00:08:17,414 - Quando foi a última vez que quiseram? - Vou ignorar isso. 121 00:08:19,332 --> 00:08:21,042 Sentamo-nos? 122 00:08:21,126 --> 00:08:25,046 Se se sente à vontade que me sente na sua presença, minha senhora. 123 00:08:25,380 --> 00:08:29,884 - Sentamo-nos em Londres. - Mas estamos na sala da senhora. 124 00:08:29,968 --> 00:08:32,846 Mas eu estou aqui enquanto editora a falar com o autor dela, 125 00:08:32,929 --> 00:08:37,183 porque pensamos expandir a sua coluna para uma página. 126 00:08:37,767 --> 00:08:41,896 A sério? Bem, isso são boas notícias. 127 00:08:42,105 --> 00:08:44,691 - Acha que consegue? - Creio que sim, minha senhora. 128 00:08:44,899 --> 00:08:48,111 As suas dicas sobre como manter os maridos felizes foram bem aceites. 129 00:08:50,905 --> 00:08:54,451 Betty, não faças barulho, estou a tentar ouvir. 130 00:08:54,993 --> 00:08:58,455 Escreveu muito bem sobre como se vestir para a cidade e para o campo no outono. 131 00:08:59,039 --> 00:09:01,124 Podemos ter um pouco mais disso? 132 00:09:01,207 --> 00:09:06,379 Tenho muitas ideias acerca de combinar conforto e elegância. 133 00:09:08,298 --> 00:09:11,634 - Sabia que o champô vem da Índia? - A palavra? 134 00:09:12,052 --> 00:09:13,845 A palavra e o hábito. 135 00:09:13,928 --> 00:09:17,015 Usavam champô no cabelo centenas de anos antes de nós. 136 00:09:17,098 --> 00:09:19,309 Mas não percebo qual é o objetivo. 137 00:09:19,893 --> 00:09:23,730 - Olá, Mr. Molesley. Miss Baxter. - Olá. 138 00:09:23,813 --> 00:09:25,690 - Ainda bem que o apanho. - Porquê? 139 00:09:26,107 --> 00:09:29,486 Parece que Mr. Trewin quer reformar-se. Disse-me no domingo. 140 00:09:29,569 --> 00:09:32,614 Acabará o período, mas depois vai viver com a irmã em Bath. 141 00:09:32,697 --> 00:09:33,865 Bath? É muito longe. 142 00:09:34,157 --> 00:09:36,785 A propriedade reserva sempre três chalés para a escola 143 00:09:36,868 --> 00:09:39,579 e não quero que o costume se perca, por isso queria saber 144 00:09:40,121 --> 00:09:43,416 se quereria ficar com o do Trewin e com algumas das funções dele. 145 00:09:43,500 --> 00:09:44,834 Céus. 146 00:09:44,918 --> 00:09:48,129 Tem tempo para pensar, não preciso de uma decisão já. 147 00:09:48,963 --> 00:09:52,008 Ele vai pensar, Mr. Dawes, prometo-lhe. Bom dia. 148 00:09:57,180 --> 00:09:59,891 - Não posso acreditar. - Mas pensará 149 00:09:59,974 --> 00:10:02,769 e tomará uma decisão sensata. - Porque diz isso? 150 00:10:03,937 --> 00:10:06,564 Porque não consigo fazer nenhuma das coisas, mas esqueça. 151 00:10:06,648 --> 00:10:11,694 Não é o meu momento, é o seu. E bem o merece. 152 00:10:20,286 --> 00:10:23,248 Espera, o Spratt é a tua conselheira? 153 00:10:23,331 --> 00:10:25,083 Tens de me prometer guardar segredo. 154 00:10:25,667 --> 00:10:29,462 - A tua avó não ficará furiosa? - Se descobrir. 155 00:10:29,546 --> 00:10:32,257 - Não contes à Mary. - Porquê? 156 00:10:32,924 --> 00:10:35,593 Não sei, ela fará uma tempestade num copo de água. 157 00:10:35,677 --> 00:10:37,595 A tua Mary não é a minha Mary. 158 00:10:38,096 --> 00:10:39,973 Esperemos que continue assim. 159 00:10:48,356 --> 00:10:51,442 Dá valor à honestidade, Mr. Spratt? 160 00:10:51,734 --> 00:10:54,070 Claro que dou, que pergunta. 161 00:10:54,571 --> 00:10:56,823 Mas não quer dizer-me porque esteve cá Lady Edith. 162 00:10:57,323 --> 00:11:02,579 Dou valor à honestidade e à discrição, são ambas virtudes. 163 00:11:03,371 --> 00:11:07,208 Não gostaria de pensar que escondia um segredo 164 00:11:07,417 --> 00:11:10,170 ou uma transgressão da minha senhora. 165 00:11:10,253 --> 00:11:14,090 Uma transgressão? Que envolvesse Lady Edith Crawley, 166 00:11:14,174 --> 00:11:16,968 filha do Conde de Grantham? Está doida? 167 00:11:17,051 --> 00:11:20,305 Não estou doida. 168 00:11:21,389 --> 00:11:23,558 Mas estou curiosa. 169 00:11:23,641 --> 00:11:26,561 A curiosidade matou o gato. 170 00:11:27,854 --> 00:11:30,523 Agora, vou dar o meu passeio a pé. 171 00:11:34,777 --> 00:11:37,280 Vou até à quinta esta tarde, se quiseres companhia. 172 00:11:37,780 --> 00:11:40,617 - Ainda não sei se vou. - Claro. 173 00:11:42,160 --> 00:11:46,206 - Ele só queria dar um passeio. - Não estou a impedi-lo. 174 00:11:47,749 --> 00:11:50,543 A Ama quer levar os meninos para fazerem um piquenique. 175 00:11:50,627 --> 00:11:52,629 Pode levar sanduíches, por favor? 176 00:11:53,129 --> 00:11:55,715 - Muito bem. Quer um chá? - Pode ser. 177 00:11:56,216 --> 00:11:58,384 Mesmo a tempo. Pode servi-lo também, por favor? 178 00:11:58,885 --> 00:12:02,388 - O que o traz aqui? - Procurava Mr. Molesley. 179 00:12:09,145 --> 00:12:11,439 - Minha senhora. - Avó. 180 00:12:12,607 --> 00:12:15,944 Começava a esquecer-me de como vocês eram. 181 00:12:16,527 --> 00:12:19,989 - Ainda bem que recuperou. - Quer que faça chá, minha senhora? 182 00:12:20,073 --> 00:12:22,825 Estarão cá tempo suficiente para bebê-lo? 183 00:12:23,326 --> 00:12:25,954 Não seja irascível, Avó. Claro que estaremos. 184 00:12:28,498 --> 00:12:30,792 A Edith manda beijinhos. Foi a Londres. 185 00:12:30,875 --> 00:12:34,295 - Não para ver o Bertie, suponho. - Temo que não. 186 00:12:34,379 --> 00:12:38,216 Que pena. Claro que o percebo, 187 00:12:39,467 --> 00:12:42,637 mas aposto que se arrepende. - Está entre a espada e a parede. 188 00:12:43,137 --> 00:12:46,349 Porque não conseguem os homens sair dessas situações? 189 00:12:46,849 --> 00:12:49,227 É um desperdício para ambos. 190 00:12:50,353 --> 00:12:52,689 Está muito calada, Mary. Em que pensa? 191 00:12:53,273 --> 00:12:57,360 Numa ideia que me deu, nada com que deva preocupar-se. 192 00:12:57,610 --> 00:12:59,862 A Cora não pôde vir hoje. 193 00:12:59,946 --> 00:13:02,865 Porquê? Não seja misterioso, 194 00:13:03,366 --> 00:13:05,743 é o último recurso de pessoas sem segredos. 195 00:13:06,244 --> 00:13:08,246 Está a presidir a uma reunião do hospital. 196 00:13:08,955 --> 00:13:10,373 Compreendo. 197 00:13:10,456 --> 00:13:12,875 Engula o orgulho. Está-lhe atravessado há muito tempo. 198 00:13:13,376 --> 00:13:15,920 Não se preocupe comigo, já o engoli há bastante tempo. 199 00:13:16,004 --> 00:13:20,258 O seu pai é que parece ter dificuldade em engolir. 200 00:13:29,017 --> 00:13:31,394 - Quando ia contar-me? - O quê? 201 00:13:32,353 --> 00:13:34,939 - Sobre as tremuras. - Que tremuras? 202 00:13:35,940 --> 00:13:40,653 Sou sua mulher, amo-o, os seus segredos estão seguros comigo. 203 00:13:40,737 --> 00:13:42,905 Que tremuras? 204 00:13:43,698 --> 00:13:47,368 - Em que posso ajudá-lo? - Encontrei Mr. Dawes na aldeia. 205 00:13:47,452 --> 00:13:51,372 - E ele quer que dê mais aulas. - Penso que sim. 206 00:13:51,456 --> 00:13:53,958 E ofereceu-me um chalé. Ficará vago em breve 207 00:13:54,042 --> 00:13:56,419 e não quer que a propriedade volte a ficar com ele. 208 00:13:56,502 --> 00:13:59,088 Então, está a apresentar a demissão? 209 00:13:59,797 --> 00:14:02,508 Não sei bem o que faço, só peço um conselho. 210 00:14:02,592 --> 00:14:06,179 Perguntará a Mr. Branson se ficar com este chalé convém à família. 211 00:14:06,262 --> 00:14:09,140 Sim, Deus nos livre que ele tenha um pouco de sorte, 212 00:14:09,223 --> 00:14:11,976 sem perguntar à Sagrada Família. 213 00:14:13,269 --> 00:14:17,690 - Só queria informá-lo. - O que eu aprecio. Obrigado. 214 00:14:21,110 --> 00:14:24,322 Agora, Mr. Barrow vai-se embora, Mr. Molesley vai-se embora 215 00:14:24,405 --> 00:14:28,242 e só existe o Andrew entre mim e o Armagedão. 216 00:14:36,751 --> 00:14:38,169 Que surpresa agradável. 217 00:14:38,252 --> 00:14:42,548 Tenho estado preocupada. Não disse nada desde que voltou. Como correu? 218 00:14:43,049 --> 00:14:45,259 Não quis aborrecê-la até saber a história toda. 219 00:14:45,760 --> 00:14:47,887 Que história toda? 220 00:14:48,471 --> 00:14:50,765 Por favor. 221 00:14:51,808 --> 00:14:53,684 Não me tenho sentido muito bem. 222 00:14:53,768 --> 00:14:57,063 Tenho estado muito cansado e com a língua dorida. 223 00:14:57,146 --> 00:14:59,273 - A língua dorida? - É estranho, não é? 224 00:14:59,357 --> 00:15:02,527 E depois comecei a sentir um formigueiro. 225 00:15:03,027 --> 00:15:05,863 - Porque não me contou nada disto? - Não quis incomodá-la. 226 00:15:06,364 --> 00:15:08,116 Agora, estou incomodada. 227 00:15:08,199 --> 00:15:13,871 A Amelia levou-me a um ótimo médico em Harley Street e tenho anemia. 228 00:15:14,372 --> 00:15:17,583 É incomodativo 229 00:15:17,667 --> 00:15:20,128 e tem de ter atenção à dieta, mas ficará bem. 230 00:15:21,504 --> 00:15:23,256 Não. 231 00:15:23,798 --> 00:15:26,050 É anemia perniciosa. 232 00:15:26,926 --> 00:15:30,221 Fizeram análises ao sangue e deram-me a notícia segunda-feira. 233 00:15:31,264 --> 00:15:36,644 Não estou muito deprimido. Tive uma vida longa, vi e fiz muita coisa. 234 00:15:39,063 --> 00:15:41,899 Gostava de ter casado consigo, 235 00:15:42,650 --> 00:15:45,194 mas nenhum homem pode ter tudo. 236 00:15:45,695 --> 00:15:47,405 E, pelo menos, voltámos a ser amigos. 237 00:15:48,406 --> 00:15:51,868 Sim. Voltámos a ser amigos. 238 00:15:58,666 --> 00:16:02,461 É muito agradável, Edie. 239 00:16:02,962 --> 00:16:06,215 - Tratas dele sozinha? - Não. 240 00:16:06,299 --> 00:16:08,134 Vem uma mulher-a-dias todas as manhãs 241 00:16:08,217 --> 00:16:10,094 e a sobrinha dela ajuda com as visitas. 242 00:16:10,178 --> 00:16:12,054 Eu ajudo-te. 243 00:16:12,138 --> 00:16:15,600 É muito simples comparado com Downton. 244 00:16:15,683 --> 00:16:18,769 Acho que não devemos limitar-nos por esse tipo de coisas, não achas? 245 00:16:21,314 --> 00:16:23,191 Céus, que maravilha. 246 00:16:23,274 --> 00:16:26,986 A Tia Rosamund convidou-me para jantar no Ritz. Queres chá? 247 00:16:27,069 --> 00:16:29,655 Não, tenho de voltar ao apartamento. 248 00:16:30,198 --> 00:16:32,491 O que vieste cá fazer? Não me disseste. 249 00:16:33,075 --> 00:16:35,161 Não vejo porque não hei de dizer-te, 250 00:16:35,244 --> 00:16:40,166 terei de dizer a todos em breve. Penso deixar de conduzir. 251 00:16:40,917 --> 00:16:43,002 De ser piloto de corridas. 252 00:16:43,085 --> 00:16:45,588 Céus. A Mary sabe? 253 00:16:45,671 --> 00:16:47,757 Sabe que perdi a alegria em fazê-lo, sim. 254 00:16:47,840 --> 00:16:51,552 - Desde o acidente? - É assim tão óbvio? 255 00:16:51,928 --> 00:16:55,014 A Mary não se importará, ela odeia corridas. 256 00:16:55,097 --> 00:16:56,641 Talvez. 257 00:16:56,849 --> 00:17:00,686 Mas não gostará da transformação do marido glamoroso desportista 258 00:17:00,770 --> 00:17:04,398 num homem que fica sentado em casa sem nada para fazer. 259 00:17:04,607 --> 00:17:07,068 Então, tens de encontrar algo que fazer. 260 00:17:07,151 --> 00:17:09,237 Sim, tenho, não tenho? 261 00:17:11,572 --> 00:17:13,699 Anna. Isto é para ti. 262 00:17:16,702 --> 00:17:20,164 - E, Mr. Barrow. Aqui tem. - Obrigado. 263 00:17:20,248 --> 00:17:22,625 - O que é isso? - Deve ser... 264 00:17:22,708 --> 00:17:27,630 Sim, é. Um secador de cabelo para Lady Mary. Encomendei-o. 265 00:17:27,713 --> 00:17:31,717 Para quê? Porque não o seca com uma toalha e o penteia? 266 00:17:31,801 --> 00:17:33,469 O secador permite-nos controlar melhor 267 00:17:33,553 --> 00:17:36,556 para alisar e moldar o cabelo. Acho que será útil. 268 00:17:36,639 --> 00:17:40,184 Eu nunca mudei de penteado. Posso pegar-lhe? 269 00:17:41,018 --> 00:17:44,605 - É pesado, não é? - Deus do Céu, o que é isso? 270 00:17:44,689 --> 00:17:47,024 Um secador de cabelo. Lady Mary queria um. 271 00:17:47,108 --> 00:17:49,610 Bem, nesse caso... 272 00:17:50,194 --> 00:17:54,532 Lady Stiles quer que vá no domingo e que comece na segunda-feira, 273 00:17:54,615 --> 00:17:56,701 a não ser que precise que dê mais tempo à casa. 274 00:17:56,784 --> 00:18:00,246 - Não insistiremos que o faça. - Downton Abbey sem Mr. Barrow. 275 00:18:00,329 --> 00:18:02,957 - Não digas nada mesquinho. - Vai-se mesmo embora? 276 00:18:03,040 --> 00:18:05,376 Até as coisas boas chegam ao fim. 277 00:18:05,876 --> 00:18:08,421 Não sei se é uma coisa boa ou uma coisa má, Mr. Barrow, 278 00:18:08,504 --> 00:18:11,424 mas estivemos todos juntos durante muito tempo. 279 00:18:11,507 --> 00:18:15,177 E depois desse comentário comovente, vou à sala de jantar. 280 00:18:16,804 --> 00:18:19,015 Acho que não precisas de mudar de penteado. 281 00:18:19,098 --> 00:18:21,142 Agora, és perito em moda? 282 00:18:31,444 --> 00:18:34,655 Está a correr bem, o Henry e a Mary a viverem em Downton? 283 00:18:34,739 --> 00:18:39,619 Pelo que vejo, sim. Ele é demasiado bom para a Mary, mas são felizes. 284 00:18:39,952 --> 00:18:42,288 Mas seria melhor se arranjasse algo que fazer. 285 00:18:42,496 --> 00:18:44,582 Não continuará a conduzir? 286 00:18:46,083 --> 00:18:48,044 Que surpresa. 287 00:18:49,128 --> 00:18:51,672 Como sabia que eu estaria aqui? 288 00:18:53,883 --> 00:18:56,469 - Vai-se embora? - Claro que vou. 289 00:18:58,387 --> 00:19:00,181 Boa noite, minha querida. 290 00:19:01,307 --> 00:19:03,809 Telefono-lhe de manhã. 291 00:19:15,404 --> 00:19:20,242 Foi tudo orquestrado? Alguém o avisou de que eu estava em Londres? 292 00:19:20,326 --> 00:19:22,787 - Foi o Papá? - Foi a Mary. 293 00:19:22,870 --> 00:19:26,999 A Mary? Como? O que fez ela? 294 00:19:27,083 --> 00:19:30,169 Reservou a mesa e fez com que a sua tia alinhasse. 295 00:19:30,378 --> 00:19:32,046 Acharam que não viria se fosse eu. 296 00:19:32,129 --> 00:19:37,259 - Tinham razão. - Fica? Por favor. 297 00:19:37,426 --> 00:19:41,180 Posso trazer a ementa, meu senhor, e talvez uma bebida? 298 00:19:41,263 --> 00:19:45,017 Por favor. Sim, queremos ementas e dois copos de champanhe. 299 00:19:47,186 --> 00:19:51,857 Bertie, não sei o que faço aqui. Causou-me um desgosto. 300 00:19:52,608 --> 00:19:56,112 Não estou a culpá-lo, sei porque sentiu que tinha de fazê-lo... 301 00:19:56,195 --> 00:19:58,322 - Quero-a de volta. - Nada mudou. 302 00:19:58,406 --> 00:20:01,701 - Eu mudei. - Se mudou, não me disse nada. 303 00:20:02,201 --> 00:20:05,746 Não creio que tivesse falado agora, se a Mary não tivesse telefonado. 304 00:20:05,830 --> 00:20:08,708 - Teria, juro. - Mas o que está diferente? 305 00:20:09,333 --> 00:20:12,378 Eu continuo a ter a Marigold e o Bertie a sua mãe. 306 00:20:12,461 --> 00:20:14,422 Não lhe disse que nos tínhamos separado. 307 00:20:14,505 --> 00:20:16,382 Mas separámos. 308 00:20:19,009 --> 00:20:23,514 Acreditaria em mim se eu dissesse que não conseguiria viver sem si? 309 00:20:23,597 --> 00:20:26,183 Viveu bastante bem sem mim, ultimamente. 310 00:20:26,267 --> 00:20:28,894 Vivi bastante mal. 311 00:20:29,186 --> 00:20:30,646 Minha senhora. 312 00:20:39,655 --> 00:20:42,199 - E para o senhor. - Obrigado. 313 00:20:44,869 --> 00:20:49,081 Não percebo o que quer de mim. O que pede? 314 00:20:49,874 --> 00:20:52,126 Quero que case comigo. 315 00:20:52,209 --> 00:20:54,086 Sem mais nem menos? 316 00:20:54,336 --> 00:20:57,923 Quando quiser. Mas é isso que eu quero. 317 00:21:00,092 --> 00:21:03,304 Se eu concordasse, que é uma grande suposição, 318 00:21:03,387 --> 00:21:06,390 contaríamos à sua mãe a verdade sobre a Marigold? 319 00:21:06,599 --> 00:21:09,935 Se lhe contarmos, teremos de cortar relações com ela. 320 00:21:10,227 --> 00:21:12,563 Preferia não fazê-lo. 321 00:21:12,855 --> 00:21:17,234 Mesmo sem a sua mãe, há outras pessoas que sabem a verdade. 322 00:21:17,318 --> 00:21:20,654 Pode haver mexericos. Está preparado para isso? 323 00:21:20,738 --> 00:21:23,616 Espero evitá-lo, mas estou preparado se não pudermos. 324 00:21:25,075 --> 00:21:29,079 Só não estou preparado para uma vida sem si. 325 00:21:37,588 --> 00:21:41,634 Porque telefonou Lady Edith tão tarde? Mr. Carson ficou preocupado. 326 00:21:41,717 --> 00:21:46,639 Não sei. Acabava de tratar da senhora quando Mr. Carson bateu. 327 00:21:46,722 --> 00:21:51,227 - O senhor desceu. - Ela nunca tem muita sorte. 328 00:21:51,560 --> 00:21:53,938 Não parece seu importar-se. 329 00:21:54,939 --> 00:21:57,566 Lembra-se de quando a Anna disse que devia tentar perceber 330 00:21:57,650 --> 00:22:00,152 o que me deixou tão deprimido? - Sim. 331 00:22:00,611 --> 00:22:03,030 Estive a pensar 332 00:22:03,113 --> 00:22:06,242 e acho que vou tentar ser outra pessoa no meu novo emprego. 333 00:22:06,450 --> 00:22:09,328 Mudamos à medida que a vida avança. 334 00:22:10,079 --> 00:22:12,581 Ou poderíamos fazê-lo, se o nosso passado nos deixasse. 335 00:22:14,291 --> 00:22:19,129 Miss Baxter, eu ouvi a Anna, devia ouvir Mr. Molesley. 336 00:22:19,338 --> 00:22:21,924 Esqueça o Coyle e o tempo que passou na prisão. 337 00:22:22,007 --> 00:22:24,802 Acha que a melhor decisão seria ir vê-lo, mas está enganada. 338 00:22:24,885 --> 00:22:28,347 A melhor decisão é retirar-lhe o poder que tem sobre si. 339 00:22:29,807 --> 00:22:33,853 Deixe-o para trás, Miss Baxter. Continue com a sua vida. 340 00:22:35,020 --> 00:22:37,898 Este é o meu presente de despedida para si. 341 00:22:38,482 --> 00:22:40,651 Pergunto-me se terá razão. 342 00:22:40,734 --> 00:22:42,820 Tenho razão. 343 00:22:45,239 --> 00:22:47,449 - Não vai acreditar. - Está grávida outra vez. 344 00:22:47,533 --> 00:22:49,326 - Não. - Foi presa por traição. 345 00:22:49,827 --> 00:22:53,455 Não. Reconciliou-se com o Bertie e vamos com eles a Brancaster 346 00:22:53,539 --> 00:22:57,084 para conhecer Mrs. Pelham e anunciar o noivado. 347 00:22:58,210 --> 00:23:02,006 - Ela sabe da Marigold? - Não e não vai saber. 348 00:23:02,214 --> 00:23:04,758 - Deve ser uma decisão do Bertie. - Quando é? 349 00:23:04,842 --> 00:23:07,678 Sexta-feira. Querem despachar o assunto e eu também. 350 00:23:07,761 --> 00:23:09,597 Tenho uma reunião importante na sexta. 351 00:23:09,680 --> 00:23:13,350 Cora, tenho de insistir, é a sua segunda filha 352 00:23:13,434 --> 00:23:16,061 que mal teve um dia de felicidade nos últimos dez anos. 353 00:23:16,145 --> 00:23:19,982 Está bem, não é preciso um discurso, eu faço-o. 354 00:23:20,190 --> 00:23:25,321 Sinto cada vez mais que compito com o hospital e que costumo perder. 355 00:23:25,404 --> 00:23:27,656 Quase desejo que a Mamã tivesse triunfado. 356 00:23:27,740 --> 00:23:31,952 Esqueça isso agora. A Edith vai ser feliz, 357 00:23:32,369 --> 00:23:34,330 concentre-se nisso. 358 00:23:34,830 --> 00:23:38,208 Tem razão, claro. Viva. 359 00:23:41,754 --> 00:23:45,132 - Eu ajudo-a a trazer as malas. - Subimos após o pequeno-almoço. 360 00:23:45,215 --> 00:23:48,510 - Estou contente por Lady Edith. - Quando será o casamento? 361 00:23:48,594 --> 00:23:51,430 - É tudo o que eu preciso. - Eu gosto de casamentos. 362 00:23:51,931 --> 00:23:56,018 Mr. Barrow, é melhor despedir-se do senhor antes de eles partirem. 363 00:23:56,101 --> 00:23:58,896 Ter-se-á ido embora quando eles regressarem. 364 00:24:02,691 --> 00:24:05,736 Lamento. Sinceramente. 365 00:24:05,819 --> 00:24:09,698 É estranho dizê-lo, 366 00:24:09,782 --> 00:24:12,785 mas estou muito perturbada. 367 00:24:12,868 --> 00:24:14,787 Passo o tempo a chorar. 368 00:24:14,995 --> 00:24:19,708 Claro. Porque não o faria quando está apaixonada por ele? 369 00:24:20,209 --> 00:24:22,127 Estou? 370 00:24:22,795 --> 00:24:25,547 Essa expressão faz-me recordar cartões de dança 371 00:24:25,631 --> 00:24:28,592 e beijos roubados e a Mamã à espera lá em baixo na carruagem. 372 00:24:28,676 --> 00:24:32,012 Não dois velhotes aborrecidos que mal conseguem subir as escadas. 373 00:24:32,096 --> 00:24:35,432 É bom estar-se apaixonado, independentemente da idade. 374 00:24:35,933 --> 00:24:40,771 Nem sei porque recusei o pedido dele, devia estar doida. 375 00:24:40,854 --> 00:24:44,400 "O percurso do verdadeiro amor nunca foi calmo." 376 00:24:45,776 --> 00:24:48,779 Depois do Príncipe Kuragin, voltou a apaixonar-se? 377 00:24:49,446 --> 00:24:53,075 Já devia saber que nunca respondo a perguntas 378 00:24:53,158 --> 00:24:56,704 mais incriminatórias do que se preciso de um tapete. 379 00:25:09,842 --> 00:25:13,512 Antes de ir, quero que saiba que tomei uma decisão. 380 00:25:14,388 --> 00:25:18,058 Não irei visitar o Coyle. Também não lhe escreverei. 381 00:25:18,142 --> 00:25:21,395 Vou expulsá-lo da minha vida para sempre. 382 00:25:21,729 --> 00:25:24,481 - Conseguirá fazê-lo? - Penso que sim. 383 00:25:24,565 --> 00:25:28,360 Ele não tem poder sobre mim agora e não lho devolverei. 384 00:25:28,444 --> 00:25:32,698 Tomou a sua decisão. Está na hora de eu tomar a minha. 385 00:25:37,036 --> 00:25:41,248 Mantenha-se firme na sua nova resolução e será mais feliz. 386 00:25:41,749 --> 00:25:46,712 Teve fé em mim quando eu não tive e estou-lhe agradecido. 387 00:25:55,304 --> 00:25:57,056 O que me diz, Mr. Bates? 388 00:25:57,139 --> 00:26:01,518 Preferia que nos separássemos como amigos do que como inimigos. 389 00:26:06,065 --> 00:26:09,777 Diga ao Henry que temos pena de não o ver. Espero que esteja bem. 390 00:26:09,860 --> 00:26:11,695 Porque diz isso? 391 00:26:11,779 --> 00:26:13,739 Por nada, 392 00:26:13,822 --> 00:26:16,867 mas tenho estado preocupado com ele desde o acidente. 393 00:26:16,950 --> 00:26:20,704 Querido Papá, é mais inteligente do que parece, não é? 394 00:26:21,080 --> 00:26:23,582 - Que alívio. - Querido. 395 00:26:24,750 --> 00:26:26,752 Barrow. 396 00:26:27,961 --> 00:26:32,716 Meu senhor, minha senhora, queria agradecer-lhes por tudo. 397 00:26:32,800 --> 00:26:35,260 - Vai-se embora agora? - No domingo de manhã. 398 00:26:35,844 --> 00:26:38,639 Vivemos algumas aventuras durante o seu tempo connosco, Barrow. 399 00:26:38,722 --> 00:26:41,016 Aprendi muito enquanto aqui estive, meu senhor. 400 00:26:41,100 --> 00:26:44,728 Dei-lhe algumas lições de moral, espero que não muito rígidas. 401 00:26:44,812 --> 00:26:48,941 Pelo contrário. Começarei no novo emprego com um novo ânimo 402 00:26:49,024 --> 00:26:51,777 e devo agradecer-lhe por isso. 403 00:26:51,860 --> 00:26:54,947 Fico contente que tenha sido compensador para si. 404 00:26:55,030 --> 00:26:58,700 Cheguei como um rapaz, parto como um homem. 405 00:26:58,784 --> 00:27:01,453 Por favor, desejem felicidades da minha parte a Lady Edith. 406 00:27:01,537 --> 00:27:05,290 Estar-lhe-emos sempre muito gratos por a ter salvado do incêndio. 407 00:27:05,374 --> 00:27:08,669 E parece que a salvei para viver coisas melhores. 408 00:27:09,837 --> 00:27:12,047 Muito boa sorte, Barrow. 409 00:27:13,382 --> 00:27:15,509 Obrigado, meu senhor. 410 00:27:16,426 --> 00:27:19,138 E agora, temos de partir. 411 00:27:28,856 --> 00:27:30,732 Detesto despedidas. 412 00:27:30,816 --> 00:27:33,777 Parece haver tantas, ultimamente. 413 00:27:37,197 --> 00:27:39,658 - Sou tão desmazelada. - Não és nada. 414 00:27:39,741 --> 00:27:41,952 Sou. O meu cabelo, a minha roupa. 415 00:27:42,035 --> 00:27:44,162 Estou igual ao que estava há dez anos. 416 00:27:44,371 --> 00:27:47,207 - Quem me dera estar. - Mas daria emprego a mim própria? 417 00:27:47,416 --> 00:27:50,419 - Eu dar-te-ia um emprego. - Porque estás aqui? 418 00:27:51,003 --> 00:27:53,130 Mr. Carson diz que eles vão para a biblioteca. 419 00:27:53,338 --> 00:27:56,884 Muito bem. Aqui está. Toca a andar. 420 00:27:59,595 --> 00:28:02,639 - Sabes qual é o teu problema? - Aposto que saberei em breve. 421 00:28:02,723 --> 00:28:05,684 Desprezas toda a gente que pensa bem de ti. 422 00:28:05,767 --> 00:28:08,395 Se um homem gosta de ti, achas que ele não presta. 423 00:28:08,979 --> 00:28:10,814 - Isso não é verdade. - Não é? 424 00:28:10,898 --> 00:28:13,150 Estavas encantada com o Alfred, doida por ele 425 00:28:13,358 --> 00:28:15,402 quando ele só tinha olhos para a Ivy. 426 00:28:15,485 --> 00:28:17,446 Quando se interessou por ti, 427 00:28:17,529 --> 00:28:19,323 não quiseste nada com ele. - É diferente. 428 00:28:19,406 --> 00:28:21,450 Como? 429 00:28:54,524 --> 00:28:57,986 Mrs. Pelham está na sala amarela, meu senhor. Acompanhem-me. 430 00:29:09,581 --> 00:29:12,334 Tem de admitir, é impressionante. 431 00:29:14,169 --> 00:29:16,254 O que importa é que ela seja feliz. 432 00:29:18,006 --> 00:29:20,759 O Conde e a Condessa de Grantham. 433 00:29:22,469 --> 00:29:25,722 Lamento não ter estado cá para vos dar as boas-vindas antes. 434 00:29:25,806 --> 00:29:27,516 Espero que tenham ficado confortáveis. 435 00:29:27,599 --> 00:29:30,852 - De forma impressionante. - Eis a Edith. 436 00:29:32,688 --> 00:29:35,315 - Minha querida. - Olá, Papá. 437 00:29:39,319 --> 00:29:41,071 E de certeza que não sentirás saudades? 438 00:29:41,154 --> 00:29:44,616 Não me parece. Até já me sinto mais leve. 439 00:29:44,783 --> 00:29:47,369 Estou radiante e não posso fingir o contrário. 440 00:29:47,452 --> 00:29:50,831 - Mas continuas a adorar carros? - Continuo a adorar carros, 441 00:29:51,039 --> 00:29:54,459 mas já não quero correr mais. 442 00:29:54,751 --> 00:29:57,379 Terás de encontrar outra forma de expressar a tua adoração. 443 00:29:57,462 --> 00:30:00,424 Mas tenho de encontrar um emprego. 444 00:30:02,843 --> 00:30:04,678 Mr. Carson, está bem? 445 00:30:04,845 --> 00:30:08,015 - Não percebo como... - Deixe-me ajudá-lo, Mr. Carson. 446 00:30:08,098 --> 00:30:11,768 Tem de descansar, Carson. Quer sentar-se aqui ou ir lá para baixo? 447 00:30:12,436 --> 00:30:16,648 Penso que vou para baixo, minha senhora, com sua autorização. 448 00:30:16,732 --> 00:30:20,193 Não se preocupe com nada, o Molesley cuidará de nós. 449 00:30:20,277 --> 00:30:23,447 Andrew, pode ajudar o Carson e procurar Mrs. Hughes? 450 00:30:27,534 --> 00:30:28,827 Obrigado. 451 00:30:30,620 --> 00:30:32,998 Vou ver como ele está mais tarde. 452 00:30:36,960 --> 00:30:39,963 Beba isto. Ajudá-lo-á a acalmar-se. 453 00:30:41,214 --> 00:30:43,258 Deve achar-me um bêbedo 454 00:30:43,341 --> 00:30:46,344 ou que tremo com medo da chegada da velhice. 455 00:30:46,428 --> 00:30:51,224 Não acho, mas gostava de saber o que é. Marcarei uma consulta. 456 00:30:51,308 --> 00:30:52,642 Não é preciso. 457 00:30:53,143 --> 00:30:57,355 Não acredito que a ignorância seja uma bênção. Não é para mim. 458 00:30:57,439 --> 00:31:01,693 Não é preciso, porque eu sei o que é. 459 00:31:04,613 --> 00:31:09,701 O meu pai e o meu avô tinham-no e acabou com a carreira de ambos. 460 00:31:10,368 --> 00:31:14,039 Não é bem uma doença, 461 00:31:14,122 --> 00:31:16,374 nem sequer tem um nome. 462 00:31:16,458 --> 00:31:19,586 O meu avô chamava-lhe a paralisia, 463 00:31:20,087 --> 00:31:24,216 mas só me tremem as mãos. 464 00:31:24,800 --> 00:31:28,011 A verdade é que estou acabado. 465 00:31:31,098 --> 00:31:33,183 Vim ver como estava. 466 00:31:34,351 --> 00:31:36,353 Vou deixá-los a sós, minha senhora. 467 00:31:38,980 --> 00:31:42,067 - Não estou doente. - Certamente que não. 468 00:31:42,818 --> 00:31:46,488 Mas pode estar cansado e não há vergonha nisso. 469 00:31:46,571 --> 00:31:50,909 Não se preocupe, tem coisas mais importantes com que se preocupar. 470 00:31:50,992 --> 00:31:55,705 Claro que estou preocupada, Carson, e tem de me ajudar. 471 00:31:56,790 --> 00:32:01,920 Sabe quanto gosto de si e se há mudanças que têm de ser feitas, 472 00:32:02,921 --> 00:32:05,966 não devemos ter medo de enfrentá-las. 473 00:32:15,559 --> 00:32:18,145 - Posso juntar-me a ti? - Claro. 474 00:32:18,228 --> 00:32:21,189 A Mary foi lá abaixo ver se o Carson está bem. 475 00:32:21,273 --> 00:32:23,316 Ela encarou tudo bem? 476 00:32:23,400 --> 00:32:27,529 Está preocupada com o que acontecerá a seguir, mas é natural. 477 00:32:27,612 --> 00:32:29,406 Será difícil para as mulheres perceberem 478 00:32:29,489 --> 00:32:32,951 que um homem é o que faz, pelo menos para ele. 479 00:32:33,952 --> 00:32:36,037 Mas as coisas podiam ser piores. Sou saudável, 480 00:32:36,246 --> 00:32:41,042 tenho uma mulher maravilhosa, só falta decidir como passar a vida. 481 00:32:41,543 --> 00:32:43,420 Só? 482 00:32:43,795 --> 00:32:46,006 A Mary está feliz por ter desistido das corridas. 483 00:32:46,089 --> 00:32:49,551 - Sempre as odiou. - Preferia que tu estivesses feliz. 484 00:32:49,634 --> 00:32:53,930 Claro que eu quero ser feliz, mas acima de tudo quero ser digno dela 485 00:32:54,139 --> 00:32:57,475 e sei que pareço o Bulldog Drummond, mas quero mesmo. 486 00:32:57,559 --> 00:32:59,394 Que tipo de coisa te interessaria? 487 00:32:59,477 --> 00:33:03,565 Acabo por voltar sempre aos carros, ou aos transportes. 488 00:33:03,773 --> 00:33:06,902 E gostava que fosse aqui, para que a nossa vida fosse em Downton. 489 00:33:06,985 --> 00:33:09,487 Um negócio local para poderes fazer parte da família, 490 00:33:09,571 --> 00:33:12,365 mas manteres a tua identidade fora dela. 491 00:33:12,449 --> 00:33:17,662 Conheces a área, Tom. Se tiveres ideias, partilha-as. 492 00:33:18,163 --> 00:33:20,916 Partilharei, Henry. Podes ter a certeza. 493 00:33:20,999 --> 00:33:22,584 Ótimo. 494 00:33:22,667 --> 00:33:25,086 Herdaram os criados do falecido Lorde Hexham? 495 00:33:25,170 --> 00:33:28,715 Herdámos, mas eles é que geriam a casa enquanto ele cá estava, 496 00:33:28,798 --> 00:33:32,093 ou melhor, enquanto não estava cá. - Parece estar a orientar-se bem. 497 00:33:32,177 --> 00:33:33,929 Vive no castelo? 498 00:33:34,137 --> 00:33:36,765 Quer saber se me mudarei quando o Bertie casar? 499 00:33:37,349 --> 00:33:40,101 Há quartos que foram convertidos num apartamento para uma tia, 500 00:33:40,185 --> 00:33:42,479 por isso, estou muito confortável, 501 00:33:42,562 --> 00:33:44,606 mas não se preocupe, não me intrometerei. 502 00:33:45,106 --> 00:33:48,151 - Não estou nada preocupada. - Claro que não. 503 00:33:48,235 --> 00:33:52,489 Já lhe disse, é menos complicado tê-la na casa do que fora dela. 504 00:33:52,948 --> 00:33:55,325 Deve ser uma altura muito interessante para ambos, 505 00:33:55,408 --> 00:33:59,246 no início de um novo reinado. Onde quererão concentrar-se mais? 506 00:33:59,329 --> 00:34:03,375 Queremos reconstruir Brancaster como um centro moral da região 507 00:34:03,458 --> 00:34:05,335 e só o Bertie pode fazê-lo. 508 00:34:05,835 --> 00:34:08,338 Não só como bom senhorio ou agricultor, 509 00:34:08,421 --> 00:34:11,174 mas como homem de moral que dá o exemplo. 510 00:34:11,258 --> 00:34:14,219 Tenho a certeza que Brancaster já tem essa reputação. 511 00:34:14,302 --> 00:34:19,683 Temo que não. O Primo Peter levava uma vida que não era totalmente... 512 00:34:19,766 --> 00:34:22,477 Mãe, Lorde e Lady Grantham não precisam de ouvir isto. 513 00:34:22,560 --> 00:34:26,439 - Eu discordo. Se Lady Edith vai... - Por favor, trate-me por Edith. 514 00:34:26,523 --> 00:34:31,194 Muito bem. Se a Edith vai casar contigo deve saber o que a espera. 515 00:34:31,278 --> 00:34:33,780 O Primo Peter pode ter tido as qualidades deles, 516 00:34:33,863 --> 00:34:38,118 mas não diria que a moralidade dele era tranquilizadora. 517 00:34:38,201 --> 00:34:40,245 - Mãe, por favor. - Aquelas visitas a Tânger... 518 00:34:40,328 --> 00:34:43,248 Tenho mesmo de insistir. 519 00:34:46,293 --> 00:34:48,253 Muito bem. 520 00:34:50,755 --> 00:34:52,716 Mas tens de ser determinado. 521 00:34:52,799 --> 00:34:57,721 Se vais ter êxito aqui, não podes pôr um pé em falso. 522 00:35:00,724 --> 00:35:03,852 Boa noite. O Bertie cuidará de vós. 523 00:35:11,651 --> 00:35:13,111 Céus. 524 00:35:18,825 --> 00:35:21,077 Fizemo-lo perder tempo e peço desculpa por isso. 525 00:35:21,161 --> 00:35:26,333 Não há problema. Mas os sintomas que descreve parecem confirmá-lo. 526 00:35:26,416 --> 00:35:28,543 - Que me dera que não. - Não o queria importunar, 527 00:35:28,752 --> 00:35:31,004 mas ela não me ligou. - Queria ter a certeza. 528 00:35:31,087 --> 00:35:33,715 E agora que temos, podemos decidir como lidar com o problema. 529 00:35:33,798 --> 00:35:37,969 - Podemos? - Não o deixo enfrentá-lo sozinho. 530 00:35:39,137 --> 00:35:41,765 Adeus, Doutor Clarkson e muito obrigada. 531 00:35:45,018 --> 00:35:50,148 - Porque quer envolver-se nisto? - Sabe muito bem porquê. 532 00:35:50,231 --> 00:35:54,402 - Aqui estão. Estava à espera. - Como soube que eu estava aqui? 533 00:35:54,486 --> 00:35:56,696 O Jackson disse que o levara a casa de Mrs. Crawley 534 00:35:56,780 --> 00:35:58,907 e a criada disse-me que estavam aqui. 535 00:35:58,990 --> 00:36:02,786 Que bela investigação. Daria uma boa detetive. 536 00:36:02,869 --> 00:36:05,622 Não era preciso incomodá-lo com mais conselhos médicos. 537 00:36:05,705 --> 00:36:09,209 Já sabemos o pior. Deixe-nos lidar com o assunto à nossa maneira. 538 00:36:09,292 --> 00:36:11,211 Mrs. Crawley quer estar envolvida. 539 00:36:11,294 --> 00:36:14,089 Pai, não há necessidade de sobrecarregá-la. 540 00:36:14,172 --> 00:36:16,216 De certeza que não o quereria, pois não? 541 00:36:16,299 --> 00:36:20,387 - Não, mas se ela... - Ajude o senhor a entrar no carro. 542 00:36:20,595 --> 00:36:22,722 Meu senhor. 543 00:36:25,892 --> 00:36:29,187 Deixe-nos em paz, Mrs. Crawley, é tudo o que peço. 544 00:36:29,270 --> 00:36:32,440 Tudo? É muito. 545 00:36:32,982 --> 00:36:35,360 Quando achou que estaria presa a ele durante anos 546 00:36:35,443 --> 00:36:38,029 eu era um mal necessário, mas agora que ele tem... 547 00:36:38,113 --> 00:36:41,950 Céus, já são estas horas? Bom dia, Mrs. Crawley. 548 00:36:48,081 --> 00:36:51,751 Andava à tua procura. Queres dar um passeio a pé? 549 00:36:51,835 --> 00:36:53,336 Adorava. 550 00:36:53,420 --> 00:36:56,589 Tenho estado a pensar 551 00:36:56,840 --> 00:36:59,467 no que podia fazer para ser um marido digno. 552 00:36:59,551 --> 00:37:01,761 - Não sejas tonto. - Não, falo a sério. 553 00:37:02,262 --> 00:37:04,013 Como condutor, não estava ao mesmo nível, 554 00:37:04,097 --> 00:37:07,392 mas era uma escolha excêntrica, talvez até emocionante. 555 00:37:07,976 --> 00:37:11,479 Mas agora sou só um homem pobre sustentado por uma esposa rica. 556 00:37:11,563 --> 00:37:14,482 Não é isso que quero para ti, não quero que dês explicações por mim. 557 00:37:14,566 --> 00:37:17,235 Não me importo de dar explicações por ti. 558 00:37:17,318 --> 00:37:19,696 Mas o pior é que fui eu que o causei. 559 00:37:19,779 --> 00:37:21,698 Por isso é que tenho de seguir em frente. 560 00:37:21,781 --> 00:37:25,618 E não é autocomiseração, sei que tenho razão. 561 00:37:25,702 --> 00:37:27,829 Estou tão apaixonada por ti. 562 00:37:28,329 --> 00:37:31,875 Eu sei e isso motiva todos os meus pensamentos e tudo o que faço. 563 00:37:32,459 --> 00:37:34,377 Que animador. 564 00:37:47,891 --> 00:37:50,560 Vão levar-nos a dar um passeio pelo terreno. 565 00:37:51,102 --> 00:37:54,606 O Bertie diz que esta é a melhor vista e tem razão. 566 00:37:54,689 --> 00:37:58,151 Ele disse-lhe que há um jantar na segunda-feira para fazer o anúncio? 567 00:37:58,943 --> 00:38:02,655 Só queria ter a certeza de fazer o que está certo para ele. 568 00:38:03,531 --> 00:38:08,036 Ele teve a oportunidade de escapar e voltou. 569 00:38:08,119 --> 00:38:11,539 Não sei se ele tem noção do que pode acontecer com a mãe dele 570 00:38:11,915 --> 00:38:13,666 ou com qualquer outra pessoa, se se sabe. 571 00:38:13,750 --> 00:38:15,627 Porque haveria de se saber? 572 00:38:16,211 --> 00:38:20,340 Papá, no início, ninguém devia saber exceto a Rosamund. 573 00:38:20,423 --> 00:38:24,385 Agora, sabem o Papá, a Mamã, a Mary e o Tom. 574 00:38:24,469 --> 00:38:28,890 E o Henry, suponho eu, e provavelmente a Anna e Mrs. Hughes. 575 00:38:29,098 --> 00:38:31,184 Ou seja, o Bates e o Carson também devem saber. 576 00:38:31,267 --> 00:38:34,562 Duvido que ela tenha contado ao Carson. Ele desmaiaria. 577 00:38:34,646 --> 00:38:39,400 Talvez, mas terá contado a Mrs. Patmore e a história continua. 578 00:38:39,484 --> 00:38:43,404 - Como poderá não se saber? - Então corre um risco. 579 00:38:43,613 --> 00:38:45,365 Mas espero que corra esse risco 580 00:38:45,448 --> 00:38:50,036 e que viva uma boa vida com um bom homem. Por favor. 581 00:38:50,578 --> 00:38:53,414 Não é só uma questão de lealdade com o Michael Gregson, pois não? 582 00:38:53,498 --> 00:38:56,167 Não é nada disso. 583 00:38:56,251 --> 00:38:59,420 Amei muito o Michael, mas ele morreu 584 00:38:59,504 --> 00:39:04,759 e agora estou apaixonada pelo Bertie, mais do que nunca. 585 00:39:05,260 --> 00:39:06,594 Que é o que importa. 586 00:39:06,678 --> 00:39:10,306 Não torne a sua vida mais difícil do que o que tem de ser. 587 00:39:10,598 --> 00:39:13,393 Venha. Estarão à nossa espera. 588 00:39:19,399 --> 00:39:21,359 Desejo-lhe tudo de bom, sinceramente. 589 00:39:21,943 --> 00:39:24,362 Acho que ficarão contentes por me verem pelas costas. 590 00:39:24,445 --> 00:39:27,407 Eu não ficarei. Dê-me um beijo. 591 00:39:29,951 --> 00:39:32,036 Tenha cuidado consigo. E não se esqueça, 592 00:39:32,120 --> 00:39:35,123 tente pôr as pessoas com quem trabalha do seu lado. 593 00:39:35,206 --> 00:39:37,250 - Vai ver que consegue. - Ser mais simpático. 594 00:39:37,834 --> 00:39:43,172 Não faria mal, Mr. Barrow. É rápido, eficiente e não é estúpido. 595 00:39:43,256 --> 00:39:45,550 Não há razão para não ser bem-sucedido. 596 00:39:45,758 --> 00:39:49,929 Obrigado, Mr. Carson. Aprendi muito consigo, 597 00:39:51,764 --> 00:39:53,766 estou-lhe grato. 598 00:39:54,559 --> 00:39:57,103 - Boa sorte, Mr. Barrow. - Mr. Molesley. 599 00:39:57,312 --> 00:40:00,857 Obrigado pela sua ajuda, Mr. Barrow. Só lamento não... 600 00:40:02,442 --> 00:40:05,028 És um trabalhador esforçado, Andy, e és inteligente. 601 00:40:05,111 --> 00:40:07,322 - Desejo-te tudo de bom. - Mr. Barrow! 602 00:40:07,405 --> 00:40:10,825 Eles queriam despedir-se e a Anna disse-me quando se ia embora. 603 00:40:11,409 --> 00:40:13,661 Apanhou-me de saída, minha senhora. 604 00:40:15,038 --> 00:40:18,458 Menino George, espero que se porte bem depois eu me ir embora. 605 00:40:18,541 --> 00:40:20,752 Não portaremos. 606 00:40:20,835 --> 00:40:23,087 Por favor, não vá. 607 00:40:23,171 --> 00:40:25,673 Tenho de ir, Menino George, 608 00:40:25,757 --> 00:40:30,136 mas serei sempre seu amigo, onde quer que esteja. 609 00:40:30,345 --> 00:40:33,056 Está bem? Lindo menino. 610 00:40:39,062 --> 00:40:40,772 Obrigado. 611 00:40:42,482 --> 00:40:44,525 É tudo. 612 00:40:45,109 --> 00:40:48,279 Venham. Adeus, Barrow. E boa sorte. 613 00:40:48,780 --> 00:40:50,865 Adeus, Mr. Barrow. 614 00:40:57,956 --> 00:41:01,584 É estranho pensar que tive um fraquinho por ele. 615 00:41:01,793 --> 00:41:05,380 Nunca tiveste muito bom senso nesse departamento. 616 00:41:12,053 --> 00:41:14,347 Desculpe incomodá-la. 617 00:41:15,223 --> 00:41:17,183 Estava só a escrever umas cartas. 618 00:41:18,977 --> 00:41:21,521 - O pequeno-almoço já acabou? - Já. 619 00:41:23,439 --> 00:41:25,608 Eu vim, 620 00:41:25,984 --> 00:41:29,153 porque há algo que sinto que deve saber 621 00:41:29,404 --> 00:41:32,532 antes de o noivado ser anunciado esta noite. 622 00:41:32,615 --> 00:41:35,118 - O Bertie sabe que está aqui? - Não. 623 00:41:36,160 --> 00:41:38,496 Mas sabe o que está prestes a dizer-me? 624 00:41:38,579 --> 00:41:41,249 Sim. Ele sabe de tudo. 625 00:41:41,958 --> 00:41:43,793 Bem... 626 00:41:46,546 --> 00:41:48,464 É melhor começar. 627 00:42:04,564 --> 00:42:06,107 Sabe onde está tudo? 628 00:42:06,190 --> 00:42:09,986 Julgo que sim, Sir Mark. Pergunto a Mrs. Jenkins se me enganar. 629 00:42:10,570 --> 00:42:14,157 A criada, a Elsie, chegará em breve. Ela pode ajudar. 630 00:42:14,240 --> 00:42:19,454 É só, Sir Mark? Mrs. Jenkins, eu e a Elsie? 631 00:42:19,537 --> 00:42:22,623 Sim, não estamos em 1850. 632 00:42:39,599 --> 00:42:41,642 O que estás a fazer? 633 00:42:42,226 --> 00:42:44,645 O Andy ajuda-me com as pocilgas. 634 00:42:44,729 --> 00:42:47,398 Os leitões devem estar a nascer 635 00:42:47,482 --> 00:42:49,650 e tenho de começar a separar as mães. 636 00:42:49,734 --> 00:42:53,613 - Quem mais tem para ajudá-lo? - Só o velho Joe, como sempre. 637 00:42:54,614 --> 00:42:57,075 Contrato dois homens para a colheita e para os leitões, 638 00:42:57,158 --> 00:43:02,538 mas ajuda ter os músculos de um jovem à disposição de graça. 639 00:43:03,915 --> 00:43:06,334 Devias ter dito que vinhas, podia ter vindo contigo. 640 00:43:06,417 --> 00:43:09,087 Não quis voltar a incomodar-te. 641 00:43:11,422 --> 00:43:13,716 Ele é um bom rapaz. 642 00:43:14,217 --> 00:43:15,968 Estou a ficar mais velho, Daisy. 643 00:43:16,052 --> 00:43:18,262 Esperava que te mudasses para cá, 644 00:43:18,346 --> 00:43:21,265 mas pelo menos posso contar com o Andy. 645 00:43:21,349 --> 00:43:23,518 Ainda estou a pensar nisso, juro. 646 00:43:23,601 --> 00:43:26,312 Mas é um grande passo afastar-me da vida da casa. 647 00:43:26,395 --> 00:43:29,649 Não te afastarias, se não quisesses. 648 00:43:31,484 --> 00:43:34,445 - Tem mais pregos? - Sim, tenho-os aqui. 649 00:43:35,488 --> 00:43:36,948 Querem uma chávena de chá? 650 00:43:37,031 --> 00:43:40,827 Não se preocupe. A Daisy veio falar consigo, não comigo. 651 00:43:40,910 --> 00:43:42,954 Como eu bem sei. 652 00:43:47,333 --> 00:43:49,335 Então? Desentenderam-se? Espero que não. 653 00:43:49,418 --> 00:43:51,712 Não nos desentendemos. 654 00:43:52,296 --> 00:43:55,633 Mas não nos entendemos como ele gostaria. 655 00:43:56,759 --> 00:43:58,845 Podias sair-te pior. 656 00:44:00,930 --> 00:44:03,141 É o que toda a gente diz. 657 00:44:22,618 --> 00:44:25,288 - Onde estão eles? - Foram dar um passeio a pé. 658 00:44:28,374 --> 00:44:30,084 Eu sei que sabe. 659 00:44:30,918 --> 00:44:32,670 A Edith contou-me que falou consigo hoje. 660 00:44:32,753 --> 00:44:36,424 - Porque não me contaste? - Queria poupá-la. 661 00:44:37,008 --> 00:44:39,886 - É isso que lhe chamas? - Eu não lhe teria contado, 662 00:44:39,969 --> 00:44:41,846 a Edith é que decidiu revelá-lo. 663 00:44:42,346 --> 00:44:45,474 Isso deve tornar agradáveis as revelações sórdidas dela? 664 00:44:45,558 --> 00:44:49,770 Para mim, a história dela só revela a coragem, a decência, 665 00:44:49,854 --> 00:44:52,815 a lealdade e o respeito dela pela verdade. 666 00:44:52,899 --> 00:44:56,068 - Sei tirar as minhas conclusões. - Não sou uma criança, Mãe, 667 00:44:56,694 --> 00:44:59,030 não preciso que me deem ordens. 668 00:44:59,614 --> 00:45:01,157 Bertie, 669 00:45:02,200 --> 00:45:04,911 tens uma tarefa difícil pela frente, 670 00:45:04,994 --> 00:45:08,623 que poucos invejariam se soubessem muito acerca dela. 671 00:45:08,706 --> 00:45:12,919 Precisas de uma esposa com força de carácter e com a maior honradez. 672 00:45:13,002 --> 00:45:16,672 Concordo e escolhi de acordo com isso. 673 00:45:16,756 --> 00:45:19,800 Mas a Edith está desvirtuada. 674 00:45:20,259 --> 00:45:25,890 Até gosto dela, mas ela desqualificou-se e sabe disso. 675 00:45:26,974 --> 00:45:29,518 Ainda bem que até gosta dela, Mãe. 676 00:45:29,602 --> 00:45:32,813 Agora, penso que devíamos pôr um fim a esta conversa. 677 00:45:46,827 --> 00:45:48,496 Disseram-me que estava cá. 678 00:45:48,579 --> 00:45:50,373 Pedi-lhes para avisarem Lorde Merton. 679 00:45:50,957 --> 00:45:52,875 Ele está a descansar. 680 00:45:53,251 --> 00:45:56,671 Começo a perceber porque me pediram para esperar cá fora. 681 00:45:56,754 --> 00:46:01,842 Mrs. Crawley, o meu sogro está a morrer, resta-lhe pouco tempo, 682 00:46:01,926 --> 00:46:06,472 quer passá-lo com a família. Custa assim tanto a perceber? 683 00:46:06,555 --> 00:46:09,141 Gostava de ouvi-lo da boca dele. 684 00:46:09,225 --> 00:46:12,270 Isso não será possível. Bom dia. 685 00:46:21,404 --> 00:46:24,115 Devíamos levá-los de volta, senão a Ama ficará preocupada. 686 00:46:24,198 --> 00:46:26,784 - Não. - A Mamã perguntar-se-á onde estamos. 687 00:46:26,993 --> 00:46:29,912 - Eu estou a trabalhar. - Eu também. 688 00:46:30,121 --> 00:46:33,416 Está bem. Começarei a procurar amanhã. Vais contar à Mary? 689 00:46:33,499 --> 00:46:36,502 Acho que não. Ainda não. Ela acharia a ideia muito estranha. 690 00:46:36,585 --> 00:46:38,212 Ela tem mais imaginação do que julgas. 691 00:46:38,296 --> 00:46:41,340 Pelo contrário, Tom, mas nós somos estranhos aqui, tu e eu. 692 00:46:41,424 --> 00:46:43,676 De formas diferentes. 693 00:46:43,759 --> 00:46:47,305 Talvez. Mas desta vez quero que o façamos sem a ajuda deles. 694 00:46:47,388 --> 00:46:49,432 Importas-te? É muito importante para mim. 695 00:46:49,515 --> 00:46:54,145 Não, agradeço-te. Estou pronto para esta oportunidade, tal como tu. 696 00:46:54,228 --> 00:46:56,105 - Vamos. - Venham. 697 00:46:58,691 --> 00:47:01,610 Diga a Mrs. Potter, que Mrs. Crawley fica para jantar. 698 00:47:01,694 --> 00:47:04,238 - Não mudaremos de roupa. - Não me importa o que coma. 699 00:47:04,322 --> 00:47:06,657 Que disparate. Ela cozinha sempre para dez pessoas. 700 00:47:06,866 --> 00:47:09,910 - É melhor avisar o Spratt. - Avisarei, minha senhora. 701 00:47:10,161 --> 00:47:12,371 - Se conseguir encontrá-lo. - O quê? 702 00:47:12,455 --> 00:47:15,291 Ele tem estado muito ocupado, ultimamente. 703 00:47:15,374 --> 00:47:19,211 Tão concentrado, tão preocupado. 704 00:47:22,048 --> 00:47:23,466 O que foi aquilo? 705 00:47:23,966 --> 00:47:28,346 Para a Denker, ela é Salomé a dançar à volta do Herodes Spratt. 706 00:47:28,429 --> 00:47:32,725 Por favor, conte-me mais. Mrs. Grey expulsou-a mesmo? 707 00:47:32,808 --> 00:47:36,103 Não chegou a deixar-me entrar, mas sim. 708 00:47:36,187 --> 00:47:38,481 Então é prisioneiro deles. 709 00:47:38,564 --> 00:47:40,816 Talvez só queira mesmo ver a família dele. 710 00:47:40,900 --> 00:47:46,364 Nem pensar. Têm-no trancado. 711 00:47:46,947 --> 00:47:48,991 Agora que ele está a falecer, 712 00:47:49,075 --> 00:47:51,827 não deve haver ninguém a reclamar a propriedade. 713 00:47:51,911 --> 00:47:55,414 - É disso que se trata. - Não posso passar pelos criados 714 00:47:55,498 --> 00:47:58,584 e ir até ao quarto dele. - Não vejo porque não. 715 00:47:58,667 --> 00:48:02,588 Como dizia o meu falecido pai: "Se a razão falhar, tente a força." 716 00:48:05,007 --> 00:48:10,304 Veja só. Sempre esperei que me escapasse, mas não tive essa sorte. 717 00:48:10,638 --> 00:48:12,807 É óbvio. 718 00:48:14,141 --> 00:48:17,436 - Estão ocupados. - Não. O que se passa? 719 00:48:18,854 --> 00:48:21,941 Vou aceitar a oferta do chalé de Mr. Dawes. 720 00:48:22,024 --> 00:48:25,611 Compreendo. Então, estou reduzido a um criado de libré e a mim. 721 00:48:25,694 --> 00:48:29,448 Pensei nisso. Numa festa cá em casa ou em ocasiões especiais, 722 00:48:29,657 --> 00:48:31,367 eu podia voltar. 723 00:48:31,575 --> 00:48:33,953 Tenho a minha libré e só tinha de vir da aldeia. 724 00:48:34,036 --> 00:48:36,872 A sua libré fica aqui. 725 00:48:37,081 --> 00:48:41,877 É amável, Mr. Molesley. Mr. Carson ficará extremamente grato, 726 00:48:41,961 --> 00:48:44,338 quando estiver no seu juízo perfeito. Obrigada. 727 00:48:44,422 --> 00:48:47,425 - Sabe quando partirá? - Depende do tempo a dar à casa. 728 00:48:48,008 --> 00:48:50,511 Não é preciso, mais vale habituar-me. 729 00:48:51,011 --> 00:48:53,347 Então mudarei as minhas coisas gradualmente 730 00:48:53,556 --> 00:48:57,059 e sairei daqui a cerca de uma semana. Eu aviso-o. 731 00:48:58,769 --> 00:49:02,022 Mr. Carson, está bem? 732 00:49:02,314 --> 00:49:04,191 Nunca estive melhor. 733 00:49:07,987 --> 00:49:10,322 Porque diz que nunca esteve melhor? 734 00:49:10,906 --> 00:49:15,494 Agora, devo falar dos meus assuntos privados a toda a gente? 735 00:49:15,578 --> 00:49:18,247 E quando não estive no meu juízo perfeito? 736 00:49:18,330 --> 00:49:22,376 A sério? "A sua libré fica aqui." Eu é que pergunto. 737 00:49:22,460 --> 00:49:27,756 Mas continuamos a só ter o Andrew e a mim e sou inútil. 738 00:49:33,387 --> 00:49:36,265 Não podia vir viver para aqui, ver a sua mãe todos os dias, 739 00:49:36,348 --> 00:49:40,311 vê-la brincar com a Marigold e não lhe dizer nada. 740 00:49:40,394 --> 00:49:43,647 Ela nunca brincou muito comigo, mas isso não importa. 741 00:49:43,731 --> 00:49:47,651 As nossas posições tornaram-se claras e temos de mantê-las. 742 00:49:47,735 --> 00:49:50,446 - Era mesmo necessário? - Para mim, era. 743 00:49:50,529 --> 00:49:53,741 Fico contente que tenha contado, estou muito orgulhosa de si. 744 00:49:54,033 --> 00:49:56,911 Aí vem ela. Sorriam todos. 745 00:49:58,287 --> 00:50:01,415 O Conde e a Condessa de Lisburn. 746 00:50:03,501 --> 00:50:06,837 Não me parece que vá comer queijo. E tu, minha querida? 747 00:50:07,338 --> 00:50:09,215 - Não. - Não? 748 00:50:09,590 --> 00:50:11,425 Então, passemos à sala. 749 00:50:32,196 --> 00:50:34,865 Temos o mesmo problema em Downton. 750 00:50:37,785 --> 00:50:41,205 - É este o momento? - Que momento? 751 00:50:46,293 --> 00:50:47,753 Lordes, senhoras e cavalheiros... 752 00:50:47,836 --> 00:50:50,130 Posso dizer umas palavras? 753 00:50:50,714 --> 00:50:54,885 É o papel de uma mãe agradecer-vos a amabilidade para com o meu filho, 754 00:50:54,969 --> 00:50:57,721 ao terem vindo até cá para apoiá-lo esta noite. 755 00:50:57,805 --> 00:51:02,393 Esta mudança na vida dele é uma grande responsabilidade, 756 00:51:02,476 --> 00:51:07,982 mas é bom para ambos sabermos que estamos rodeados de amigos. 757 00:51:10,276 --> 00:51:12,945 Faço um brinde a todos vós. 758 00:51:16,323 --> 00:51:20,077 E agora é a minha vez de anunciar algo. 759 00:51:22,413 --> 00:51:26,458 - Tenho uma tarefa complicada... - Fale ou perde-o para sempre. 760 00:51:27,042 --> 00:51:30,879 Deixa-me fazer este anúncio muito feliz. 761 00:51:31,130 --> 00:51:36,135 O meu filho está noivo da maravilhosa Lady Edith Crawley, 762 00:51:36,218 --> 00:51:38,846 que está aqui hoje com os pais dela. 763 00:51:38,929 --> 00:51:41,307 Façamos um brinde à saúde deles. 764 00:51:43,225 --> 00:51:45,894 À Edith e ao Bertie. 765 00:51:45,978 --> 00:51:48,897 - À Edith e ao Bertie. - À Edith e ao Bertie. 766 00:52:00,576 --> 00:52:03,287 O Andy tem ajudado muito Mr. Mason. 767 00:52:03,370 --> 00:52:06,290 Imagino que sim. Ele gosta muito dele. 768 00:52:06,874 --> 00:52:09,835 Mas pode gostar-se de alguém e não se esforçar tanto. 769 00:52:09,918 --> 00:52:12,171 É bom para mim ouvir-te dizer essas coisas. 770 00:52:12,254 --> 00:52:16,592 - Não quero dizer nada. - É a tua história e mantém-na. 771 00:52:17,801 --> 00:52:19,637 Olá. O que posso fazer por si? 772 00:52:19,720 --> 00:52:22,598 Vim só desejar-vos boa noite. Vamo-nos embora. 773 00:52:22,681 --> 00:52:26,143 De volta ao ninho de amor descontraído. 774 00:52:26,226 --> 00:52:28,103 Espero eu. 775 00:52:28,187 --> 00:52:33,108 É um ninho de amor, mas nenhuma vida é descontraída. 776 00:52:33,567 --> 00:52:35,110 Boa noite. 777 00:52:42,493 --> 00:52:44,828 Veio muita gente. 778 00:52:45,287 --> 00:52:47,748 Ela não lhe deu indicação nenhuma de que ia fazê-lo? 779 00:52:47,831 --> 00:52:50,209 Não falava comigo desde esta manhã. 780 00:52:50,292 --> 00:52:55,839 Admito que fiquei surpreendida. Encantada, mas surpreendida. 781 00:52:56,382 --> 00:52:59,635 Isso reflete-se em mim. 782 00:52:59,718 --> 00:53:02,554 Não, de todo. 783 00:53:03,514 --> 00:53:05,057 Espero que não se arrependa. 784 00:53:05,140 --> 00:53:10,604 Devia recusar uma nora que além de bem-nascida e inteligente, 785 00:53:10,938 --> 00:53:14,733 é indiscutivelmente honesta? 786 00:53:14,817 --> 00:53:18,362 Tenho estado à espera de alguém que perceba isso. 787 00:53:18,445 --> 00:53:23,867 Estava preparada para rejeitar uma posição e a felicidade, 788 00:53:24,451 --> 00:53:26,995 em vez de usar enganos para consegui-la. Devemos louvá-la. 789 00:53:27,079 --> 00:53:28,372 Sem dúvida. 790 00:53:28,956 --> 00:53:31,917 E não o diz só para evitar discutir com o Bertie? 791 00:53:32,501 --> 00:53:36,797 Em parte, sim, mas tive o dia para pensar 792 00:53:37,297 --> 00:53:41,969 e penso que podemos transformar isto num êxito. Sinceramente. 793 00:53:42,553 --> 00:53:46,932 - Que maravilha. - Ótimo. Então está decidido. 794 00:53:48,058 --> 00:53:52,187 - Há mais uma coisa. - O que é? 795 00:53:52,271 --> 00:53:54,606 Podes beijar-me? 796 00:54:09,872 --> 00:54:12,416 Alguém disse a Lorde Merton que estamos cá? 797 00:54:12,499 --> 00:54:15,419 Claro que não. Nem dirão. 798 00:54:15,836 --> 00:54:20,549 Já não precisa de Mrs. Crawley para a livrar dele, pois não? 799 00:54:20,632 --> 00:54:24,344 E não tem de esperar muito, por isso ele está deitado lá em cima 800 00:54:24,428 --> 00:54:28,056 à espera da morte e faz o que lhe diz. 801 00:54:28,474 --> 00:54:30,142 Porque havemos de perturbar a paz dele? 802 00:54:30,642 --> 00:54:33,937 - Ouvi a voz de Lady Grantham. - Acredito. 803 00:54:34,021 --> 00:54:36,273 Porque não me disseram que elas estavam cá? 804 00:54:36,356 --> 00:54:39,818 - O que faz ele cá em baixo? - Apanhou-me desprevenido. 805 00:54:40,402 --> 00:54:41,862 E porque se manteve longe? 806 00:54:41,945 --> 00:54:45,782 Não se manteve longe, proibiram-na de entrar. 807 00:54:45,866 --> 00:54:49,286 - O quê? Isto é verdade? - Claro que não. 808 00:54:49,369 --> 00:54:53,123 Vamos lá acima agora e vamos falar com o seu camareiro. 809 00:54:53,207 --> 00:54:56,084 Ele pode levar tudo o que precisa para minha casa esta noite. 810 00:54:56,168 --> 00:55:00,214 Pai, isto é desnecessário e desagradável. Posso sugerir que... 811 00:55:00,297 --> 00:55:04,843 Não. Já nos manobrou o suficiente. No futuro, eu cuidarei do seu pai. 812 00:55:04,927 --> 00:55:07,095 - Certamente, seria melhor... - Não! 813 00:55:07,804 --> 00:55:12,476 Larry, como meu filho, amo-te, mas tentei e não gosto de ti. 814 00:55:12,976 --> 00:55:16,313 Podes deixar-me viver o que resta da minha vida? 815 00:55:16,396 --> 00:55:20,150 - Mas esta é a sua casa. - Já não é. 816 00:55:20,400 --> 00:55:23,529 Fica com ela e aprecia-a. 817 00:55:23,612 --> 00:55:25,614 E, além disso, 818 00:55:26,532 --> 00:55:30,035 tenciono casar com ele assim que seja possível. 819 00:55:30,118 --> 00:55:34,957 Isto é ridículo! Pai, Mrs. Crawley quer afastá-lo do seu filho 820 00:55:35,040 --> 00:55:38,085 e da sua família e raptá-lo para casar consigo. 821 00:55:38,168 --> 00:55:40,379 O que acha disso? 822 00:55:41,380 --> 00:55:43,924 É simplesmente maravilhoso. 823 00:55:44,508 --> 00:55:47,844 E quem pode discutir com isso? 824 00:56:07,197 --> 00:56:09,783 - Obrigado, Molesley. - A tua visita foi um êxito? 825 00:56:09,866 --> 00:56:11,493 - Foi. - Quando é o casamento? 826 00:56:11,994 --> 00:56:14,204 Achámos que seria divertido no Natal. 827 00:56:14,288 --> 00:56:16,498 Talvez na Véspera de Ano Novo, ainda está decorado. 828 00:56:16,999 --> 00:56:18,667 Boa ideia. 829 00:56:18,750 --> 00:56:22,087 Assim pode acordar no Ano Novo com a sua nova vida. 830 00:56:22,754 --> 00:56:24,548 Mary, 831 00:56:24,631 --> 00:56:26,758 sei que fizeste com que acontecesse 832 00:56:26,842 --> 00:56:28,927 quando telefonaste ao Bertie e à Tia Rosamund. 833 00:56:29,011 --> 00:56:31,513 Nunca me convenci de que tivesse acabado. 834 00:56:31,597 --> 00:56:33,765 Mas porque o fizeste? 835 00:56:33,849 --> 00:56:38,061 Foi algo que a Avó disse: que seria um desperdício para ambos. 836 00:56:39,021 --> 00:56:42,649 És um grande paradoxo. Fazes-me infeliz durante anos 837 00:56:42,733 --> 00:56:45,235 e depois devolves-me a minha vida. 838 00:56:45,319 --> 00:56:49,072 Somos da mesma família e não podemos fazer nada acerca disso. 839 00:56:49,156 --> 00:56:52,868 Vamos tentar sair-nos um pouco melhor no futuro. 840 00:56:54,369 --> 00:56:57,289 Então, Lady Edith vai ser marquesa, 841 00:56:57,372 --> 00:57:00,125 o que quase compensa o facto de Lady Mary não ser duquesa. 842 00:57:00,208 --> 00:57:02,586 Olha para ti, Becky Sharp. 843 00:57:03,170 --> 00:57:06,006 Foram jantar e ouvi o senhor dizer que quer deitar-se cedo. 844 00:57:06,089 --> 00:57:09,009 Não o censuro, também não me importava. 845 00:57:09,217 --> 00:57:12,012 Nunca te agradeci em condições pelo teu trabalho árduo na quinta. 846 00:57:12,095 --> 00:57:14,139 Não é preciso. Fi-lo por Mr. Mason. 847 00:57:14,222 --> 00:57:16,892 Estou-te agradecida na mesma. 848 00:57:17,100 --> 00:57:21,021 Sei que não gostas de mim, Daisy, como eu gosto de ti, 849 00:57:21,104 --> 00:57:24,524 por isso, vamos ser sinceros. - Andy! 850 00:57:26,652 --> 00:57:30,322 Não me digas. Ele já não quer saber de ti, por isso gostas dele. 851 00:57:30,405 --> 00:57:33,367 - Não é bem isso. - Mas está de certeza lá perto. 852 00:57:34,576 --> 00:57:36,745 Enquanto esteve fora, eu... 853 00:57:36,828 --> 00:57:40,290 Decidiu aceitar a oferta de Mr. Dawes. Eu sabia e fico contente. 854 00:57:40,374 --> 00:57:43,168 Não perderemos o contacto, virei cá muitas vezes. 855 00:57:43,251 --> 00:57:47,130 Pode ter a certeza que não perderemos o contacto. 856 00:57:50,342 --> 00:57:53,845 Temos três meses para planear este casamento, não quero erros. 857 00:57:54,054 --> 00:57:58,016 As pessoas nunca querem erros, Mrs. Patmore, mas eles acontecem. 858 00:58:01,978 --> 00:58:04,398 {\an8}29 DE DEZEMBRO DE 1925 859 00:58:23,542 --> 00:58:25,544 Acho que era destes que a senhora falava. 860 00:58:25,627 --> 00:58:27,462 Muito bem. 861 00:58:27,838 --> 00:58:29,381 Carson! 862 00:58:29,464 --> 00:58:33,051 Lady Rose, que bom vê-la. Mr. Aldridge. 863 00:58:33,135 --> 00:58:34,636 - Olá, Carson. - Olá. 864 00:58:34,720 --> 00:58:39,224 Rose! Atticus! Só os esperávamos daqui a uma hora. 865 00:58:39,975 --> 00:58:42,769 A tripulação foi muito eficiente a retirar todas as malas. 866 00:58:42,853 --> 00:58:44,604 Deviam quer livrar-se de nós. 867 00:58:45,105 --> 00:58:46,940 - Mary. - Rose. 868 00:58:47,023 --> 00:58:48,775 Olá, Henry. 869 00:58:48,859 --> 00:58:52,112 - Mas onde está o bebé? - Não a trouxemos. 870 00:58:52,195 --> 00:58:55,282 - A Ama não nos deixou. - E têm de fazer o que a Ama diz. 871 00:58:55,365 --> 00:58:57,701 São sempre umas tiranas. 872 00:58:58,034 --> 00:59:00,495 Só falava das doenças que a esperavam a bordo 873 00:59:00,579 --> 00:59:02,539 e dos germes que levaria de Inglaterra. 874 00:59:02,622 --> 00:59:05,083 - Mas perdeu o Natal convosco. - Eu sei. 875 00:59:05,167 --> 00:59:08,920 O Comandante fez um esforço, pôs bandeiras e árvores de Natal, 876 00:59:09,004 --> 00:59:11,214 mas eu chorei todos os dias da viagem. 877 00:59:11,298 --> 00:59:13,717 Não saberia se era Natal ou terça-feira. 878 00:59:13,800 --> 00:59:16,011 - Isso é mesmo coisa de homem. - Tem três meses. 879 00:59:16,094 --> 00:59:18,638 Mas é muito inteligente. 880 00:59:18,722 --> 00:59:22,350 Tenho imensas fotografias. Onde está o Papá? Quero muito vê-lo. 881 00:59:22,434 --> 00:59:26,062 Esperava vir jantar, mas telefonou a dizer que chegará atrasado. 882 00:59:26,480 --> 00:59:28,732 Ele está muito entusiasmado por ir fazer o discurso. 883 00:59:28,815 --> 00:59:30,650 Eu também. 884 00:59:30,734 --> 00:59:34,196 Minha querida Rose, que bom vê-la. 885 00:59:34,279 --> 00:59:37,157 - A si também. - E Atticus. 886 00:59:37,240 --> 00:59:39,284 Não foi astucioso em conseguir férias? 887 00:59:39,367 --> 00:59:41,244 Tem muito para fazer para eles em Londres, 888 00:59:41,328 --> 00:59:43,455 mas fingimos estar cá só para nos divertirmos. 889 00:59:43,538 --> 00:59:46,291 Vamos começar a diversão bebendo chá na biblioteca. Carson. 890 00:59:46,458 --> 00:59:47,918 - Minha senhora. - Daqui a pouco. 891 00:59:48,502 --> 00:59:50,587 Tenho de ir lá abaixo cumprimentar os criados. 892 00:59:50,670 --> 00:59:54,841 Sei que agora é esposa e mãe, mas não parece ter mudado nada. 893 00:59:54,925 --> 00:59:57,886 - Um sinal de que cuida bem dela. - Ou da minha fraqueza. 894 00:59:58,678 --> 01:00:00,305 Vamos entrar. 895 01:00:01,389 --> 01:00:05,018 - É linda. - É parecida com o pai. 896 01:00:05,101 --> 01:00:06,812 Chama-se Victoria, minha senhora? 897 01:00:06,895 --> 01:00:09,815 Sim, Victoria Rachel, por causa da mãe de Mr. Aldridge 898 01:00:09,898 --> 01:00:11,608 e Cora, por causa de Lady Grantham. 899 01:00:12,192 --> 01:00:15,695 - Não Susan, como a sua mãe? - Não. 900 01:00:16,321 --> 01:00:18,114 Não esperava vê-lo cá, Molesley. 901 01:00:18,615 --> 01:00:20,659 Lady Mary disse que agora era professor. 902 01:00:20,742 --> 01:00:22,702 Sou, minha senhora, mas estou de férias 903 01:00:22,786 --> 01:00:24,412 e trabalho cá até ao dia do casamento. 904 01:00:24,996 --> 01:00:27,332 Espero que o Carson o aprecie. 905 01:00:27,541 --> 01:00:31,670 Anna, olhe para si. Quando está previsto? 906 01:00:31,753 --> 01:00:33,755 Daqui a dez dias, minha senhora. 907 01:00:34,339 --> 01:00:37,509 Não a invejo, mas é muito divertido depois. 908 01:00:37,592 --> 01:00:40,637 É o que tem de pensar enquanto está grávida. 909 01:00:40,720 --> 01:00:42,305 O Barrow estará cá para o casamento? 910 01:00:42,514 --> 01:00:45,684 Foi convidado, minha senhora, mas não sei se conseguirá vir. 911 01:00:45,767 --> 01:00:48,186 - Claro, tem um novo emprego. - E odeia-o. 912 01:00:48,270 --> 01:00:53,483 Não exageres. É mais sossegado do que aquilo a que está habituado. 913 01:00:54,192 --> 01:00:56,653 - Parece-me familiar. - Sou o Andy, minha senhora. 914 01:00:56,736 --> 01:00:59,114 Andrew lá em cima. Contrataram-me para o seu casamento, 915 01:00:59,698 --> 01:01:03,410 mas depois surgiu um emprego aqui. - A vida do campo conquistou-o. 916 01:01:03,493 --> 01:01:08,164 Mrs. Patmore, peço a Lady Mary que desça e ponha a chaleira ao lume? 917 01:01:08,248 --> 01:01:10,834 Está tudo pronto, Mr. Carson. 918 01:01:21,177 --> 01:01:24,556 - O que está a fazer? - Meta-se na sua vida. 919 01:01:24,931 --> 01:01:28,518 Mr. Spratt, sei que não gosta de mim. 920 01:01:28,602 --> 01:01:29,978 Porque não gostaria de si? 921 01:01:30,478 --> 01:01:34,482 Porque sou interessante, exótica, atraente. 922 01:01:34,566 --> 01:01:37,110 Valha-me Deus, isto é pior do que eu pensava. 923 01:01:37,193 --> 01:01:40,614 Tem sempre dificuldade em distinguir factos de ficção? 924 01:01:40,697 --> 01:01:46,161 Mr. Spratt, dou grande valor à verdade, ao contrário de si. 925 01:01:46,828 --> 01:01:48,830 Ao contrário de mim? 926 01:01:49,414 --> 01:01:54,502 Sei o seu segredo. O que pensará a senhora da sua vida dupla? 927 01:01:55,211 --> 01:01:57,756 - Desculpe? - Mordomo durante o dia, 928 01:01:57,839 --> 01:02:02,552 escritor à noite, como o Médico e o Monstro. 929 01:02:02,636 --> 01:02:06,514 - Quando descobriu? - Aquando da visita de Lady Edith. 930 01:02:06,598 --> 01:02:10,352 Porque não o mencionou nas muitas semanas que se seguiram? 931 01:02:10,435 --> 01:02:15,899 Porque pensei em poupá-lo, mas agora não gosto do seu tom. 932 01:02:17,734 --> 01:02:22,238 - O que vai fazer? - Logo verá. 933 01:02:26,785 --> 01:02:29,162 Fiquei muito contente em saber do seu casamento. 934 01:02:29,245 --> 01:02:31,206 Obrigada. Espero ter escrito o suficiente 935 01:02:31,289 --> 01:02:33,541 sobre o seu belo presente, foi muito amável. 936 01:02:33,625 --> 01:02:35,210 O Dickie adora livros. 937 01:02:35,293 --> 01:02:37,587 - Porque não está cá hoje? - Ele queria estar, 938 01:02:37,671 --> 01:02:40,632 mas fico ansiosa que ele se canse demais. 939 01:02:40,715 --> 01:02:42,509 Ele não está bem. 940 01:02:43,009 --> 01:02:47,389 Digo isto, mas parece cheio de saúde. Irá ao casamento. 941 01:02:48,098 --> 01:02:50,266 Ele arrepende-se de ter dado Cavenham ao Larry? 942 01:02:50,350 --> 01:02:54,437 Não. Deixem-no e à Amelia comprazer-se com o esplendor. 943 01:02:54,521 --> 01:02:57,899 Que lhes faça bom proveito. Estamos felizes como estamos. 944 01:02:57,983 --> 01:03:01,736 Tenho de presidir a uma reunião do hospital amanhã à tarde. 945 01:03:01,820 --> 01:03:03,613 - Está bem. - Que tipo de reunião? 946 01:03:03,697 --> 01:03:08,368 Convidamos o público, os nossos investidores e o cidadão comum. 947 01:03:08,451 --> 01:03:10,453 É importante que percebam o que fazemos. 948 01:03:10,537 --> 01:03:12,205 Na véspera do casamento da Edith? 949 01:03:12,288 --> 01:03:15,083 Serão duas horas, no máximo. 950 01:03:15,166 --> 01:03:16,960 Podemos ajudar aqui, o Atticus e eu. 951 01:03:17,043 --> 01:03:19,004 - Não é isso. - É o quê? 952 01:03:19,087 --> 01:03:21,589 O Tom, a Mary e eu também temos de ir a York amanhã. 953 01:03:21,673 --> 01:03:25,844 Eu oriento-me. São só as flores e já foram escolhidas. 954 01:03:25,927 --> 01:03:27,470 Cora, quererá estar cá para isso. 955 01:03:27,971 --> 01:03:30,682 - Pare, Robert. - Do que temos de tratar? 956 01:03:31,558 --> 01:03:34,102 Logo vês. 957 01:03:34,602 --> 01:03:37,272 Carson, pode servir-me um pouco mais de clarete? 958 01:03:37,856 --> 01:03:40,150 - Andrew. - Está aí ao lado. 959 01:03:41,818 --> 01:03:43,987 O Andrew serve-o, meu senhor. 960 01:03:44,070 --> 01:03:47,032 Não é emocionante? Está em todos os jornais, até em Nova Iorque. 961 01:03:47,115 --> 01:03:50,035 Lady Edith e o marquês milionário dela. 962 01:03:50,285 --> 01:03:52,662 Não era nada disso quando me pediu em casamento. 963 01:03:52,746 --> 01:03:55,540 Mas era quando aceitaste. 964 01:04:01,504 --> 01:04:05,550 Sir Mark, recordo-lhe que não estarei cá na Véspera de Ano Novo. 965 01:04:05,633 --> 01:04:07,677 Mrs. Jenkins servirá o chá. 966 01:04:07,761 --> 01:04:11,097 A cozinheira servirá o chá na sala de estar? 967 01:04:11,181 --> 01:04:15,018 Lady Stiles disse que o permitiria só desta vez. 968 01:04:23,359 --> 01:04:25,070 - Aqui tem. - Obrigado. 969 01:04:25,153 --> 01:04:27,822 Desculpe, não consegui escapar-me. 970 01:04:28,239 --> 01:04:30,742 Minha querida, está maravilhosa. 971 01:04:30,825 --> 01:04:32,952 Parece ter fome, Papá. Quer que peça algo? 972 01:04:33,036 --> 01:04:35,622 Não, obrigado, jantei no comboio. 973 01:04:37,040 --> 01:04:39,709 Espero não tê-la desiludido por falhar a entrega das flores. 974 01:04:39,793 --> 01:04:44,380 Não. O Papá só se ressente das horas que dedica ao hospital. 975 01:04:44,964 --> 01:04:48,968 - Horas que não lhe dedico. - De certeza que é inconsciente. 976 01:04:49,052 --> 01:04:51,679 Mas os homens são inconscientes a maior parte do tempo. 977 01:04:51,763 --> 01:04:54,140 Devíamos esperar até depois do casamento. 978 01:04:54,349 --> 01:04:57,102 Não. Ela apreciará mais o casamento. 979 01:04:57,185 --> 01:05:00,063 - O que se passa? - Estou ocupado a reinventar-me. 980 01:05:00,146 --> 01:05:03,817 - Eu também me reinvento. - Eu gosto dos modelos antigos. 981 01:05:04,776 --> 01:05:07,946 Não achou estranho o comportamento do Carson ao jantar? 982 01:05:08,029 --> 01:05:10,490 Tem andado em baixo. 983 01:05:11,533 --> 01:05:14,285 Devemos ir lá abaixo agora ver do que se trata? 984 01:05:16,329 --> 01:05:19,457 Não há tratamento, não há cura, 985 01:05:19,541 --> 01:05:23,211 mas lamento que Lady Mary o tenha incomodado com isso. 986 01:05:23,294 --> 01:05:26,548 Não incomodou. Fiquei intrigado com o que se passou ao jantar. 987 01:05:27,048 --> 01:05:29,551 Compreendo. Talvez seja o melhor, 988 01:05:29,634 --> 01:05:33,138 porque a única opção é demitir-me. 989 01:05:33,221 --> 01:05:34,722 O quê? Não fala a sério. 990 01:05:35,223 --> 01:05:39,519 Desculpe, não posso ficar se não puder cumprir as minhas funções. 991 01:05:40,395 --> 01:05:43,523 Devia ter sido mais sincero consigo, minha senhora. 992 01:05:44,899 --> 01:05:46,818 Não sabia que estavam aqui. 993 01:05:46,901 --> 01:05:51,698 Entre, Mrs. Hughes. E ponha juízo na cabeça do seu marido. 994 01:05:52,073 --> 01:05:55,451 Então, ele contou-lhes, meu senhor. 995 01:05:55,535 --> 01:06:00,832 Depois do casamento, porei um anúncio e farei as entrevistas. 996 01:06:01,124 --> 01:06:05,003 Não poderia entregar esta casa ou esta família 997 01:06:05,086 --> 01:06:09,465 a alguém em quem não confie. - Isto é muito drástico. 998 01:06:10,049 --> 01:06:12,510 Mas ficará nas nossas vidas, Carson? 999 01:06:12,594 --> 01:06:16,723 Ficará na propriedade, ficará de olho nas coisas, 1000 01:06:16,806 --> 01:06:20,101 ajudará a organizar grandes eventos? 1001 01:06:20,185 --> 01:06:23,313 Gostaria de dizer que sim, 1002 01:06:23,396 --> 01:06:28,484 mas duvido que o novo mordomo aceite o emprego nessas condições. 1003 01:06:28,818 --> 01:06:31,070 Eu não aceitaria. 1004 01:06:34,866 --> 01:06:37,202 HOSPITAL DE DOWNTON 1005 01:06:40,788 --> 01:06:42,540 Dickie? 1006 01:06:42,624 --> 01:06:44,083 Dickie, o que faz no hospital? 1007 01:06:44,667 --> 01:06:46,753 Agora que me apanhou, sinto-me um tolo. 1008 01:06:46,836 --> 01:06:49,339 Não respondeu à minha pergunta. 1009 01:06:50,048 --> 01:06:54,260 Vivo como um inválido, 1010 01:06:54,344 --> 01:06:56,596 mas não me sinto um inválido. 1011 01:06:56,804 --> 01:06:58,806 Tem cuidado muito bem de mim, 1012 01:06:58,890 --> 01:07:02,644 mas eu devia estar a enfraquecer e não estou. 1013 01:07:02,936 --> 01:07:04,938 Porque não me disse nada disto antes? 1014 01:07:05,021 --> 01:07:07,357 Não queria dar-lhe expectativas. 1015 01:07:07,440 --> 01:07:09,025 O que disse o Doutor Clarkson? 1016 01:07:09,108 --> 01:07:12,070 Voltará a fazer os exames antes do casamento, 1017 01:07:12,153 --> 01:07:14,781 mas é muito improvável que em Londres estivessem enganados. 1018 01:07:14,864 --> 01:07:19,035 Um consultório em Harley Street não é garantia de excelência. 1019 01:07:22,163 --> 01:07:23,790 As flores já estão 1020 01:07:23,873 --> 01:07:26,709 e o Brock virá de manhã substituir o que estiver seco. 1021 01:07:26,793 --> 01:07:30,380 - Muito bem. Onde fica o Bertie? - Com a mãe dele, em Castle Howard. 1022 01:07:30,463 --> 01:07:31,881 Devia ter vindo jantar. 1023 01:07:31,965 --> 01:07:35,051 Daria azar, por isso, não vamos arriscar. 1024 01:07:35,468 --> 01:07:37,095 Onde está a Cora? 1025 01:07:37,470 --> 01:07:40,598 - Foi ao maldito hospital. - Porque não gosta que ela vá? 1026 01:07:40,682 --> 01:07:43,059 Porque se aproveitam da boa vontade dela. 1027 01:07:43,142 --> 01:07:47,063 - Mas ela gosta. - Por isso é que se aproveitam. 1028 01:07:47,814 --> 01:07:51,276 O que faziam o Tom e o Henry? Parecia muito secreto. 1029 01:07:51,859 --> 01:07:55,863 - Robert, podia levar-me à aldeia? - Agora? 1030 01:07:55,947 --> 01:07:58,992 - Eu levo, se me emprestar o carro. - Não, tem de ser o Robert. 1031 01:07:59,075 --> 01:08:01,995 Não demora, estamos de volta antes do chá. 1032 01:08:02,078 --> 01:08:05,290 - Se insiste. - Insisto, sim. 1033 01:08:11,087 --> 01:08:14,090 - Gostava que me contassem. - Não, é surpresa. 1034 01:08:14,299 --> 01:08:17,176 - Detesto surpresas. - Já chegámos. 1035 01:08:18,011 --> 01:08:20,680 - Para o que olho? - Não é óbvio? 1036 01:08:21,180 --> 01:08:25,018 - Stand Talbot e Branson. - Parece estar em funcionamento. 1037 01:08:25,101 --> 01:08:28,771 E está. É um verdadeiro negócio. 1038 01:08:28,855 --> 01:08:32,358 Os carros expostos são os únicos em stock, mas arranjaremos mais. 1039 01:08:39,032 --> 01:08:40,700 Como funcionará? 1040 01:08:40,783 --> 01:08:43,202 Por agora, eu estarei entre a propriedade e aqui. 1041 01:08:43,286 --> 01:08:46,205 - O Henry estará a tempo inteiro. - Terei carros na minha vida, 1042 01:08:46,289 --> 01:08:49,292 mas não correrei e eventualmente melhoraremos o negócio. 1043 01:08:49,876 --> 01:08:52,879 Ou seja, são vendedores de carros em segunda mão. 1044 01:08:52,962 --> 01:08:55,465 Seremos, depois de vendermos um. 1045 01:08:55,548 --> 01:08:57,133 Mary, não é altura para ser snobe. 1046 01:08:57,216 --> 01:08:59,677 Criaremos um stand para carros novos quando pudermos 1047 01:08:59,761 --> 01:09:01,220 e dedicar-nos-emos à produção. 1048 01:09:01,304 --> 01:09:05,141 Não tem nada de mal ser casada com Mr. Rolls ou com Mr. Royce. 1049 01:09:08,686 --> 01:09:10,646 Avaliei mal? 1050 01:09:10,730 --> 01:09:14,317 - Tens vergonha de mim? De nós? - Estás doido? 1051 01:09:14,901 --> 01:09:17,820 - O quê? - Não podia estar mais orgulhosa. 1052 01:09:18,404 --> 01:09:20,490 Graças a Deus. 1053 01:09:20,990 --> 01:09:23,242 Não voltarei a pedir nada, juro. 1054 01:09:23,326 --> 01:09:27,121 Voltarás, sim. E hás de recebê-lo. 1055 01:09:28,790 --> 01:09:32,335 - O quê? Tens a certeza? - Absoluta. 1056 01:09:32,418 --> 01:09:35,213 Mas não contes a ninguém, não quero roubar o momento da Edith. 1057 01:09:35,296 --> 01:09:39,133 O que, só por si, é um sinal de bons tempos que se adivinham. 1058 01:09:45,515 --> 01:09:47,600 Porque estamos aqui? 1059 01:09:48,059 --> 01:09:51,145 Isso encerra o assunto, mas há mais perguntas? 1060 01:09:51,229 --> 01:09:55,233 O novo contrato de seguros cancelará o antigo? 1061 01:09:55,316 --> 01:10:00,613 Não. Todos os acordos serão honrados, dou-lhe a minha palavra. 1062 01:10:01,239 --> 01:10:03,366 - O Doutor Clarkson... - Chiu, Maud. 1063 01:10:03,449 --> 01:10:05,118 Não desperdices o tempo da senhora. 1064 01:10:05,702 --> 01:10:07,578 É para isso que aqui estou. Miss... 1065 01:10:07,662 --> 01:10:09,831 O Doutor Clarkson mudar-se-á para York? 1066 01:10:09,914 --> 01:10:14,335 Não se preocupe, ele vai ficar aqui e cuidará de vocês. 1067 01:10:15,545 --> 01:10:21,008 Garanto-vos que nada mudará no funcionamento do dia-a-dia. 1068 01:10:21,092 --> 01:10:23,511 Como sabem, isso não acontece num hospital. 1069 01:10:28,850 --> 01:10:30,351 O que foi? 1070 01:10:30,435 --> 01:10:33,062 Faz-me lembrar quando ela geriu a nossa casa 1071 01:10:33,146 --> 01:10:35,898 como casa de convalescença durante a guerra. 1072 01:10:37,358 --> 01:10:40,319 Continua a achar que se aproveitam dela? 1073 01:10:41,529 --> 01:10:44,866 Se quer mantê-la, Robert, tem de lhe dar liberdade. 1074 01:10:45,450 --> 01:10:48,703 Não sou muito bom com esses slogans americanos. 1075 01:10:49,203 --> 01:10:52,540 Então esqueça o slogan e ouça isto: 1076 01:10:52,832 --> 01:10:57,170 tem um casamento fantástico e, dado o dos meus pais, eu sei. 1077 01:10:57,920 --> 01:11:02,133 Não o estrague pedindo-lhe que escolha, por favor. 1078 01:11:05,928 --> 01:11:09,265 Este hospital serviu-vos bem e durante muito tempo. 1079 01:11:09,348 --> 01:11:12,602 - O café está pronto? - O que vai vestir amanhã? 1080 01:11:12,685 --> 01:11:15,688 Não sei. Um dos meus vestidos domingueiros. 1081 01:11:15,772 --> 01:11:19,358 - Eu não tenho nada decente. - Isso não é verdade. 1082 01:11:19,567 --> 01:11:23,070 - Mas estaremos atrás. - Eu sei, mas queria estar bonita. 1083 01:11:23,154 --> 01:11:27,950 O cabelo de Lady Rose não estava bonito ontem? Tão macio e elegante. 1084 01:11:28,034 --> 01:11:30,369 Tens um cabelo bonito. 1085 01:11:30,453 --> 01:11:33,372 Porque não experimentas um novo estilo se não estás satisfeita? 1086 01:11:33,998 --> 01:11:36,125 Importava-se se eu subisse mais cedo esta noite? 1087 01:11:36,709 --> 01:11:40,213 - Quanto é um pouco? - Agora, enquanto estão todos cá em baixo. 1088 01:11:40,296 --> 01:11:42,882 O que tem isso a ver? 1089 01:11:42,965 --> 01:11:47,845 Vai lá. Mas deixarei a louça para lavares amanhã. 1090 01:11:55,520 --> 01:11:58,815 - Daisy, o que fazes aqui? - Vim só buscar uma coisa. 1091 01:12:16,833 --> 01:12:19,627 Preocupo-me com Mr. Spratt. 1092 01:12:19,710 --> 01:12:24,799 Parece estar a tentar fazer muitas coisas ao mesmo tempo. 1093 01:12:25,675 --> 01:12:29,387 - Não parece o Spratt que conheço. - Concordo. 1094 01:12:30,012 --> 01:12:32,181 Ele mudou desde que aceitou este novo emprego. 1095 01:12:32,765 --> 01:12:36,727 Desapareceu o mordomo de confiança, discreto e sério 1096 01:12:36,811 --> 01:12:39,689 e foi substituído pelo jornalista 1097 01:12:39,981 --> 01:12:43,359 que revela tudo sobre toda a gente que conhece. 1098 01:12:43,442 --> 01:12:46,070 O Spratt trabalha como jornalista? 1099 01:12:46,863 --> 01:12:49,031 Desculpe, minha senhora, pensei que soubesse. 1100 01:12:49,115 --> 01:12:53,828 Nunca pensei que aceitasse o cargo sem lhe pedir autorização. 1101 01:12:53,911 --> 01:12:57,081 Sabemos que publicação o emprega? 1102 01:12:57,164 --> 01:13:00,960 Sim, minha senhora, a revista de Lady Edith. 1103 01:13:01,043 --> 01:13:04,297 Tenho aqui uma cópia. 1104 01:13:08,009 --> 01:13:13,389 Aberta na página certa, que conveniente. 1105 01:13:14,682 --> 01:13:18,060 Céus, sinto-me responsável. 1106 01:13:18,269 --> 01:13:20,980 Talvez devesse ter estado calada. 1107 01:13:21,272 --> 01:13:23,816 Mas imagino que a verdade se venha a saber. 1108 01:13:23,900 --> 01:13:27,361 Sabe-se sempre. Denker, sabe-se sempre. 1109 01:13:27,445 --> 01:13:30,406 Por favor, não seja muito rígida com ele quando o demitir. 1110 01:13:30,489 --> 01:13:34,327 Para bem dele, não seja muito rígida. 1111 01:13:35,620 --> 01:13:40,750 Porque o demitiria, Denker? 1112 01:13:41,334 --> 01:13:44,253 Porque faria isso? 1113 01:14:17,828 --> 01:14:20,957 Eleva os pés, vais estar de pé o resto do dia. 1114 01:14:21,165 --> 01:14:23,918 - Estou sempre a dizer-lho. - Onde estiveste? 1115 01:14:24,001 --> 01:14:26,796 Temos muito a fazer para chegarmos à igreja a horas. 1116 01:14:26,879 --> 01:14:29,298 - Não vou. - Do que estás a falar? 1117 01:14:29,382 --> 01:14:31,175 Do casamento. Não tenho o que vestir 1118 01:14:31,258 --> 01:14:34,011 e ninguém se importa se vou ou não. Fico a tratar da comida. 1119 01:14:34,095 --> 01:14:37,014 Que disparate. Isso é porque o Andy não está interessado. 1120 01:14:37,515 --> 01:14:39,600 - O quê? - O Andy rejeitou-a. 1121 01:14:39,684 --> 01:14:42,853 - Isso não é verdade. - Porque usas a touca assim? 1122 01:14:42,937 --> 01:14:45,564 - Como? - A tapar-te as orelhas. 1123 01:14:45,648 --> 01:14:47,775 - O que se passa? - Nada. 1124 01:14:47,858 --> 01:14:49,860 - Tira-a. - Não. 1125 01:14:49,944 --> 01:14:52,571 Daisy, tira-a, já. 1126 01:15:00,287 --> 01:15:02,289 O que fizeste? 1127 01:15:03,207 --> 01:15:05,543 Daisy! 1128 01:15:05,626 --> 01:15:08,713 Deixe-a ir. Eu falo com ela mais tarde. 1129 01:15:11,215 --> 01:15:14,427 Podes rir, mas foi por tua causa que ela fez figura de tola. 1130 01:15:15,011 --> 01:15:17,263 Ela não quer saber de mim. 1131 01:15:17,346 --> 01:15:22,518 Não admira que estejas sozinho, rapaz. Não percebes as mulheres. 1132 01:15:25,604 --> 01:15:29,108 Não acredito que isto está a acontecer, pelo menos a mim. 1133 01:15:29,191 --> 01:15:31,986 - As crianças estão prontas? - Pedi à Baxter para ir verificar. 1134 01:15:32,069 --> 01:15:35,281 Falei com Mrs. Pelham e vou levar a Marigold para Brancaster, 1135 01:15:35,364 --> 01:15:38,242 para ela estar lá quando voltarem da lua-de-mel. 1136 01:15:38,826 --> 01:15:42,121 - A Ama prepara as crianças agora. - Devíamos mudar de roupa. 1137 01:15:48,085 --> 01:15:50,713 Não sabia que tínhamos de escová-lo enquanto o secávamos. 1138 01:15:50,921 --> 01:15:53,716 - Devias ter perguntado. - Não mo terias emprestado. 1139 01:15:53,799 --> 01:15:56,719 - Gostava que te sentasses. - Estou quase a acabar. 1140 01:15:56,802 --> 01:15:58,721 Como estou? 1141 01:15:58,929 --> 01:16:01,891 - Pareces a Clara Bow. - Não sejas tonto. 1142 01:16:01,974 --> 01:16:04,560 - Andy, ajuda-me a pegar no lençol. - Eu faço isso. 1143 01:16:05,144 --> 01:16:07,271 - Não te preocupes. - Quero preocupar-me. 1144 01:16:07,354 --> 01:16:09,315 Eu faço-o. 1145 01:16:09,648 --> 01:16:10,900 Obrigada. 1146 01:16:21,535 --> 01:16:24,789 Daisy, acho que temos andado desalinhados. 1147 01:16:24,872 --> 01:16:27,041 Não sei do que falas. 1148 01:16:27,124 --> 01:16:30,377 Se não sabes mesmo, então esqueçamo-lo, 1149 01:16:30,461 --> 01:16:36,634 mas se sabes, vamos deixar de estar desalinhados. 1150 01:17:01,784 --> 01:17:04,578 Um novo bebé e um novo negócio. 1151 01:17:04,787 --> 01:17:08,207 Imagino que já tenha sido tão feliz, mas não me lembro quando. 1152 01:17:08,290 --> 01:17:12,211 Sinceramente. E lembra-me de não voltar a contar-te um segredo. 1153 01:17:12,294 --> 01:17:15,381 Nem sempre pensámos que haveria um final feliz para a Edith. 1154 01:17:16,549 --> 01:17:20,761 Há muito em causa, mas com alguma sorte, serão felizes o suficiente, 1155 01:17:21,554 --> 01:17:24,890 que é a versão inglesa de um final feliz. 1156 01:17:25,766 --> 01:17:28,811 O que acha que faz com que os ingleses sejam como são? 1157 01:17:29,145 --> 01:17:30,688 As opiniões divergem. 1158 01:17:30,771 --> 01:17:35,192 Alguns dizem que é da nossa história, mas eu culpo o tempo. 1159 01:17:35,985 --> 01:17:37,945 Aqui tem, Miss Edmunds. 1160 01:17:39,113 --> 01:17:44,118 - Não estou muito à frente? - Claro que não. Salvou-lhe a vida. 1161 01:17:44,702 --> 01:17:47,413 Fico contente que ninguém me culpe por encorajá-la a trabalhar. 1162 01:17:47,496 --> 01:17:49,540 - Aqui gostamos de mulheres fortes. - A sério? 1163 01:17:50,040 --> 01:17:53,544 Garanto-lhe que gostamos muito delas. 1164 01:17:59,425 --> 01:18:01,760 Terei de sair daqui a pouco, 1165 01:18:01,844 --> 01:18:04,638 mas queria dizer-lhes antes da cerimónia. Tenho os resultados. 1166 01:18:05,139 --> 01:18:07,975 - Ele não tem anemia. - Não, tem anemia. 1167 01:18:08,058 --> 01:18:11,020 Não haverá desmaios nem lamentos, não é uma grande surpresa. 1168 01:18:11,520 --> 01:18:14,481 Desculpe, tem anemia, mas não é perniciosa. 1169 01:18:14,565 --> 01:18:17,735 - O quê? - Tem anemia ferripriva 1170 01:18:17,818 --> 01:18:19,945 com baixa hemoglobina. 1171 01:18:20,905 --> 01:18:22,531 Então, não vou morrer. 1172 01:18:23,115 --> 01:18:27,536 Tem de continuar a ter cuidado, mas não vai morrer. 1173 01:18:27,620 --> 01:18:31,207 Pelo menos, não disso. Com licença. 1174 01:18:39,924 --> 01:18:41,550 Então, conseguiu vir? 1175 01:18:41,634 --> 01:18:44,678 Não te preocupes, a rotina aguarda o meu regresso. 1176 01:18:44,762 --> 01:18:47,973 Como está a correr? Entende-se com toda a gente? 1177 01:18:48,599 --> 01:18:51,977 Não há muita gente com quem me entender. 1178 01:18:52,061 --> 01:18:56,190 Não gosta mais do que estar em guerra com todo o mundo? 1179 01:18:56,398 --> 01:18:58,901 Acho que sim. 1180 01:18:59,360 --> 01:19:01,403 O que se passa? 1181 01:19:01,487 --> 01:19:03,781 Está um pouco de calor aqui. 1182 01:19:26,762 --> 01:19:28,931 Está linda. 1183 01:19:29,014 --> 01:19:34,186 Papá, alguma vez pensou que chegaríamos a este dia? 1184 01:19:35,104 --> 01:19:38,232 Não sei bem. Talvez. 1185 01:19:40,025 --> 01:19:41,944 Sempre me surpreendeu. 1186 01:19:42,528 --> 01:19:46,156 Mas ninguém pode planear um casamento brilhante. 1187 01:19:46,407 --> 01:19:49,410 Eu adoro-o, compreende isso? 1188 01:19:51,578 --> 01:19:56,041 Deixe-me estar um pouco orgulhoso. Hei de me acalmar. 1189 01:19:57,167 --> 01:19:58,877 Se se sente orgulhoso de mim, 1190 01:19:58,961 --> 01:20:03,299 esteja quanto quiser durante o tempo que quiser. 1191 01:20:20,232 --> 01:20:22,735 Gostava de dizer que suspeitei quando nos conhecemos, 1192 01:20:22,818 --> 01:20:25,321 mas não creio que tenha suspeitado. - Eu não suspeitei. 1193 01:20:25,404 --> 01:20:28,282 É estranho, num momento mal não nos conhecemos 1194 01:20:28,365 --> 01:20:30,951 e no momento seguinte somos da mesma família. 1195 01:20:34,788 --> 01:20:36,498 Preparado? 1196 01:21:02,941 --> 01:21:05,152 Não podemos contar só aos teus pais? 1197 01:21:05,235 --> 01:21:07,154 Depois de a Edith partir para a lua-de-mel, 1198 01:21:07,237 --> 01:21:09,531 podemos contar ao mundo inteiro. 1199 01:21:09,615 --> 01:21:11,408 Agora, passarão a ser melhores amigas? 1200 01:21:11,492 --> 01:21:15,037 - És tão sentimentalista. - Mas passarão? 1201 01:21:15,621 --> 01:21:17,414 Esquece. 1202 01:21:17,706 --> 01:21:21,502 Somos irmãs e as irmãs têm segredos. 1203 01:21:27,758 --> 01:21:30,594 Irmãos caríssimos, estamos aqui hoje reunidos 1204 01:21:30,677 --> 01:21:35,474 diante de Deus e desta congregação, 1205 01:21:35,557 --> 01:21:40,979 para unirmos este homem e esta mulher pelos laços do matrimónio. 1206 01:21:41,605 --> 01:21:44,233 É um sacramento honrado 1207 01:21:44,316 --> 01:21:48,529 instituído por Deus no tempo da inocência do Homem 1208 01:21:48,612 --> 01:21:54,034 e, como tal, não deve ser empreendido nem realizado 1209 01:21:54,118 --> 01:21:58,372 irrefletidamente, de ânimo leve ou libertinamente, 1210 01:21:58,455 --> 01:22:02,668 mas de forma reverente, discreta, sensata 1211 01:22:02,751 --> 01:22:07,089 e sóbria e com temor a Deus. 1212 01:22:07,172 --> 01:22:10,717 Se alguém souber de um motivo 1213 01:22:10,801 --> 01:22:14,012 para que eles não possam casar-se, 1214 01:22:14,096 --> 01:22:16,014 fale agora, 1215 01:22:16,098 --> 01:22:21,520 ou cale-se para sempre. 1216 01:22:34,324 --> 01:22:36,368 A última também já está encaminhada. 1217 01:22:36,452 --> 01:22:39,413 Ilogicamente, sinto uma grande sensação de êxito, 1218 01:22:39,496 --> 01:22:42,416 apesar de ter tido pouco a ver com o assunto. 1219 01:22:42,499 --> 01:22:45,169 Mesmo assim, é um trabalho bem feito. 1220 01:22:46,253 --> 01:22:50,257 Posso falar-lhe de outro trabalho bem feito? O seu no hospital. 1221 01:22:51,216 --> 01:22:53,135 A que propósito vem isto? 1222 01:22:53,469 --> 01:22:56,388 Fui à reunião ontem. A Rose fez-me levá-la para assistir. 1223 01:22:56,472 --> 01:23:00,225 - Devia ter-me cumprimentado. - Estava muito ocupado a assistir. 1224 01:23:00,893 --> 01:23:04,605 E fiquei muito orgulhoso de si. 1225 01:23:05,522 --> 01:23:08,525 - Não o diga se não falar a sério. - Falo a sério. 1226 01:23:09,610 --> 01:23:11,862 É uma mulher muito forte 1227 01:23:11,945 --> 01:23:15,032 e tenho a sorte de que seja minha mulher. 1228 01:23:15,115 --> 01:23:16,992 Então, não tenho de abdicar dele? 1229 01:23:17,075 --> 01:23:20,496 - Não teria de qualquer forma. - Talvez não. 1230 01:23:21,830 --> 01:23:24,875 Mas é muito melhor tendo a sua aprovação. 1231 01:23:29,796 --> 01:23:31,632 São para levar para a mesa de servir agora. 1232 01:23:31,715 --> 01:23:34,051 Distribui-os só à medida que são precisos. 1233 01:23:34,134 --> 01:23:36,678 Ainda não estão cozinhados. Volta a pô-los no forno, 1234 01:23:36,762 --> 01:23:39,890 mas fica atenta. Não ponhas esse ainda. 1235 01:23:40,390 --> 01:23:43,185 - Posso usar o sal Epsom? - Devias tomá-lo? Estás doente? 1236 01:23:43,268 --> 01:23:45,145 Estou um pouco maldisposta, nada grave. 1237 01:23:45,229 --> 01:23:47,064 Vejo que está toda a gente atarefada. 1238 01:23:47,648 --> 01:23:51,985 Mas foi uma cerimónia bonita e Lady Edith está casada. Aleluia. 1239 01:23:52,694 --> 01:23:55,614 E com Miss Marigold a ir para o Castelo Brancaster, 1240 01:23:55,697 --> 01:23:57,199 está tudo bem encaminhado. 1241 01:23:57,282 --> 01:24:02,162 Mas quanto menos se falar disso, melhor. Algum dia lhe dirão? 1242 01:24:02,246 --> 01:24:04,164 Suponho que sim. Quando estiver preparada. 1243 01:24:04,248 --> 01:24:06,583 - Gostava que te sentasses. - Daqui a pouco. 1244 01:24:06,667 --> 01:24:09,545 Só quero pôr o secador de cabelo lá em cima. 1245 01:24:09,628 --> 01:24:11,713 Vou deixar-te fazê-lo. 1246 01:24:12,047 --> 01:24:15,551 - Decidi mudar-me para a quinta. - Não vais arrepender-te. 1247 01:24:15,759 --> 01:24:19,263 Decidi muitas coisas, mas não vou contar-te todas agora. 1248 01:24:19,346 --> 01:24:21,848 Andy, leva isso para cima. 1249 01:24:27,187 --> 01:24:29,565 Pode dar-me mais copos? 1250 01:24:35,529 --> 01:24:37,739 Não consigo servir esta porcaria! 1251 01:24:38,657 --> 01:24:41,493 Carson, está bem? 1252 01:24:44,371 --> 01:24:46,707 - Peço desculpa, meu senhor. - Não diga disparates. 1253 01:24:47,207 --> 01:24:49,918 - Eu posso servir. - Não, eu faço-o. 1254 01:24:50,002 --> 01:24:52,546 Mr. Barrow, está cá como convidado. 1255 01:24:52,629 --> 01:24:55,674 Não me importo de ajudar, Mr. Carson. 1256 01:24:56,592 --> 01:25:00,387 Carson, já sei qual é a solução. 1257 01:25:01,179 --> 01:25:03,265 O Carson e Mrs. Hughes ficam no vosso chalé. 1258 01:25:03,348 --> 01:25:06,226 Mas e se convidássemos o Barrow para ser o novo mordomo. 1259 01:25:06,310 --> 01:25:10,105 Carson, o estadista ancião, orientaria as coisas como sempre. 1260 01:25:10,355 --> 01:25:13,400 O que lhe parece, Carson? Receberá uma pensão da propriedade. 1261 01:25:13,483 --> 01:25:17,154 Não pode fingir que o Barrow não tem experiência suficiente. 1262 01:25:18,238 --> 01:25:22,576 Não diria isso, minha senhora, fui eu que o treinei. 1263 01:25:24,328 --> 01:25:28,248 Então, Barrow, gostaria de ser mordomo aqui? 1264 01:25:30,584 --> 01:25:33,378 - Claro que sim, minha senhora. - Está decidido. 1265 01:25:33,962 --> 01:25:35,714 O Barrow avisará no emprego atual 1266 01:25:35,797 --> 01:25:39,092 e começará em Downton numa data que seja adequada para ambos. 1267 01:25:47,309 --> 01:25:49,811 Não quero forçá-lo a nada, Mr. Barrow. 1268 01:25:50,395 --> 01:25:52,898 E eu não quero obrigá-lo, Mr. Carson. 1269 01:25:53,482 --> 01:25:56,652 Penso que o senhor encontrou uma solução. 1270 01:25:57,194 --> 01:25:59,571 Devíamos estar contentes. 1271 01:26:06,703 --> 01:26:09,206 - Desculpe. - Sim, senhor. 1272 01:26:12,626 --> 01:26:14,836 Anna, espero que não esteja a trabalhar. 1273 01:26:14,920 --> 01:26:19,132 Vim só arrumar o secador de cabelo. Foi um grande êxito. 1274 01:26:19,216 --> 01:26:21,760 Este chapéu é tão apertado que até me dói a cabeça. 1275 01:26:21,843 --> 01:26:25,097 - Acha que podemos alargá-lo? - Deixe-me tentar, minha senhora. 1276 01:26:26,848 --> 01:26:29,017 Meu Deus. 1277 01:26:29,685 --> 01:26:31,645 As suas águas rebentaram. 1278 01:26:32,354 --> 01:26:34,856 Não é preciso entrar em pânico. 1279 01:26:34,940 --> 01:26:38,360 Devia ir ao chalé. As minhas coisas estão lá. 1280 01:26:39,194 --> 01:26:42,197 Não seja tonta, pode usar uma das minhas camisas de noite. 1281 01:26:42,280 --> 01:26:44,908 Vamos despi-la. 1282 01:26:45,617 --> 01:26:47,035 Isto não parece certo. 1283 01:26:47,619 --> 01:26:50,330 Por amor de Deus, o que importa isso agora? 1284 01:26:51,790 --> 01:26:53,208 Bates! 1285 01:26:55,544 --> 01:26:56,878 Bates! 1286 01:26:57,170 --> 01:26:59,673 - Bates! - Mr. Talbot? 1287 01:26:59,756 --> 01:27:01,800 Aqui está. É melhor vir depressa, 1288 01:27:01,883 --> 01:27:03,969 apesar de não se saber quanto tempo demorará. 1289 01:27:04,052 --> 01:27:06,513 - Não compreendo. - Desculpe. 1290 01:27:07,264 --> 01:27:10,892 A Anna está no quarto de Lady Mary e o Doutor Clarkson está com ela. 1291 01:27:12,060 --> 01:27:14,146 Meu Deus. 1292 01:27:14,229 --> 01:27:17,274 - Mas não pode tê-lo agora. - Não tem muita escolha. 1293 01:27:17,482 --> 01:27:20,569 No quarto de Lady Mary? Nem pensar. 1294 01:27:28,535 --> 01:27:33,623 Spratt, a Denker contou-me da sua coluna. 1295 01:27:33,707 --> 01:27:38,920 Não teria dito nada, mas julguei que a senhora já soubesse. 1296 01:27:39,004 --> 01:27:41,715 Quem acredita nisso acredita em tudo. Posso... 1297 01:27:41,798 --> 01:27:45,886 No futuro, pedir-lhe-ei conselhos sobre a minha roupa 1298 01:27:45,969 --> 01:27:48,263 e sobre a minha forma de receber. 1299 01:27:48,472 --> 01:27:51,641 Quem diria que tínhamos um especialista na cave? 1300 01:27:52,225 --> 01:27:54,978 - Bem, eu... - Os discursos. 1301 01:27:56,354 --> 01:27:59,274 Cometeu um erro, Miss Denker, na sua ânsia de se livrar de mim. 1302 01:27:59,483 --> 01:28:03,195 - Qual foi? - Ela não gosta de ser previsível. 1303 01:28:04,404 --> 01:28:06,782 ... e sou primo do pai dela. 1304 01:28:09,117 --> 01:28:13,079 Se falas a sério, Daisy, farei um brinde com gosto. 1305 01:28:13,663 --> 01:28:16,541 Falo, vou para a quinta. 1306 01:28:18,043 --> 01:28:21,379 Então, espero que também a vejamos muito mais lá, Mrs. Patmore. 1307 01:28:21,463 --> 01:28:25,133 - Não sei. - Acho que sabe. 1308 01:28:29,554 --> 01:28:32,349 Devíamos subir para ouvir os discursos. 1309 01:28:37,145 --> 01:28:39,397 Tenho grande prazer em pedir bênçãos 1310 01:28:39,481 --> 01:28:43,527 para a bela Marquesa de Hexham. 1311 01:28:44,110 --> 01:28:47,948 Mas antes devia ler um telegrama da avó dela, 1312 01:28:48,156 --> 01:28:51,743 a formidável Mrs. Levinson. 1313 01:28:52,494 --> 01:28:54,496 "Lamento não poder estar consigo. 1314 01:28:54,579 --> 01:28:57,749 "Apesar de rezarmos por aqueles que correm perigo no mar, 1315 01:28:57,833 --> 01:29:00,460 "estou velha demais para ser um deles. 1316 01:29:00,544 --> 01:29:02,546 "Que Deus vos abençoe a ambos. Avó." 1317 01:29:02,629 --> 01:29:04,589 Tenho pena que ela não esteja cá. 1318 01:29:04,673 --> 01:29:08,718 De certa forma, mas não totalmente. 1319 01:29:08,802 --> 01:29:12,472 - Que vida maravilhosa vamos ter. - Isto está mesmo a acontecer. 1320 01:29:13,056 --> 01:29:16,017 À Edith e ao Bertie. Aos noivos. 1321 01:29:17,018 --> 01:29:18,937 Aos noivos. 1322 01:29:25,277 --> 01:29:28,238 - Levo uma bebida à Mary? - Atrevo-me a dizer que precisará. 1323 01:29:28,321 --> 01:29:31,783 A criada dela dá à luz no quarto dela? Que moderna. 1324 01:29:31,992 --> 01:29:35,620 - Não foi planeado. - Qual das nossas vidas é? 1325 01:29:36,121 --> 01:29:38,123 Eu devia ir lá acima. 1326 01:29:38,790 --> 01:29:40,667 Um para mim. 1327 01:29:41,585 --> 01:29:44,796 Ele é simpático. Desejo-vos sorte com o negócio, 1328 01:29:45,297 --> 01:29:46,965 apesar de não irem precisar. 1329 01:29:47,048 --> 01:29:49,759 Todos precisamos de sorte, Miss Edmunds. 1330 01:29:52,762 --> 01:29:55,515 Estão a partir! Vão-se embora! 1331 01:29:56,349 --> 01:29:58,727 Não vou perder isto. Venham! 1332 01:30:25,378 --> 01:30:28,048 Tentarei não desiludi-la. 1333 01:30:28,256 --> 01:30:32,385 Ame-o. Não ficarei desiludida com isso. 1334 01:30:36,264 --> 01:30:39,935 Divirta-se, minha querida, e não se preocupe com nada. 1335 01:30:41,269 --> 01:30:45,357 É tão estranho, sinto-me completamente feliz. 1336 01:30:45,857 --> 01:30:47,984 Acho que nunca me senti assim. 1337 01:30:48,068 --> 01:30:51,363 Mas agora sentir-se-á durante muito tempo. 1338 01:30:54,574 --> 01:30:55,909 Rápido ou perderão o comboio. 1339 01:30:56,493 --> 01:30:59,079 Lança-o. Dá azar não o fazeres. 1340 01:31:02,457 --> 01:31:04,084 Estão preparadas? 1341 01:31:09,839 --> 01:31:11,800 Que sortuda. 1342 01:31:15,345 --> 01:31:17,764 Felicidades. 1343 01:31:18,807 --> 01:31:20,308 Obrigada, Baxter. 1344 01:31:22,268 --> 01:31:23,687 Adeus. 1345 01:31:25,021 --> 01:31:28,400 Está linda, minha querida. Desejo-lhe tudo de bom. 1346 01:31:28,942 --> 01:31:31,194 - Adeus, querida. - Tudo de bom. 1347 01:31:31,277 --> 01:31:33,697 - Até breve. - Felicidades. Até breve. 1348 01:31:36,157 --> 01:31:38,243 Adeus a todos. 1349 01:31:39,577 --> 01:31:43,540 Espero que não esteja muito infeliz com a forma como resolvemos tudo. 1350 01:31:43,748 --> 01:31:47,794 Downton será um sítio muito diferente sem o Carson no leme. 1351 01:31:47,877 --> 01:31:51,548 O mundo é um local diferente do que era, meu senhor, 1352 01:31:51,631 --> 01:31:54,843 e Downton Abbey tem de mudar com ele. 1353 01:31:56,052 --> 01:31:58,680 Veja se há suficiente para beber lá em baixo esta noite, 1354 01:31:58,763 --> 01:32:00,390 para receberem o Ano Novo. 1355 01:32:00,974 --> 01:32:02,851 Posso aproveitar esta oportunidade 1356 01:32:02,934 --> 01:32:07,397 para lhe desejar e à senhora o mais feliz dos novos anos? 1357 01:32:07,814 --> 01:32:12,318 Ninguém desejaria a vossa boa sorte mais sinceramente do que eu. 1358 01:32:13,611 --> 01:32:18,867 Estamos-lhe muito agradecidos, Carson. Espero que o saiba. 1359 01:32:19,617 --> 01:32:23,580 Mesmo muito agradecidos. Por tudo. 1360 01:32:33,840 --> 01:32:37,510 Gostava de continuar a trabalhar, se pudermos tratar do bebé. 1361 01:32:38,094 --> 01:32:40,805 Fica no quarto das crianças durante o dia, 1362 01:32:40,889 --> 01:32:43,975 para ser acompanhado por um jovem Talbot em breve. 1363 01:32:44,184 --> 01:32:46,352 E mais tarde, logo se verá. 1364 01:32:48,480 --> 01:32:51,566 Vim chamar Lady Mary e Mr. Talbot para virem até lá abaixo, 1365 01:32:51,649 --> 01:32:55,570 para receberem o Ano Novo connosco. Isto é para vocês. 1366 01:32:55,653 --> 01:32:57,739 Obrigado, meu senhor, é muito amável. 1367 01:32:57,822 --> 01:33:01,201 Já está na hora? A Edith partiu bem? 1368 01:33:01,284 --> 01:33:04,579 Sim, há horas. É este o recém-chegado? 1369 01:33:04,662 --> 01:33:06,998 É, minha senhora. 1370 01:33:07,332 --> 01:33:09,793 Sou pai e tenho um filho. 1371 01:33:11,795 --> 01:33:13,963 Temos um filho, John. 1372 01:33:16,466 --> 01:33:18,843 Parabéns a ambos. 1373 01:33:19,094 --> 01:33:21,429 Lamento muito estar aqui. 1374 01:33:21,930 --> 01:33:23,181 Partiremos quando ela puder. 1375 01:33:23,640 --> 01:33:28,144 Não se preocupe com isso. Devíamos descer. Feliz Ano Novo. 1376 01:33:38,655 --> 01:33:41,449 A Mamã achá-lo-ia muito pouco ortodoxo. 1377 01:33:41,533 --> 01:33:44,619 Talvez, mas sabe o que eu penso? 1378 01:33:44,869 --> 01:33:46,871 Que quanto mais adaptáveis formos, 1379 01:33:46,955 --> 01:33:48,873 mais hipóteses temos de ser bem-sucedidos. 1380 01:33:48,957 --> 01:33:51,543 Seremos. A propriedade está em segurança nas mãos da Mary 1381 01:33:51,751 --> 01:33:53,878 com o Henry e o Tom para ajudá-la. 1382 01:33:53,962 --> 01:33:55,922 A Edith ergueu-se das cinzas 1383 01:33:56,005 --> 01:33:58,299 para ser beijada pelo príncipe encantado dela. 1384 01:33:58,383 --> 01:34:00,635 O que mais podemos pedir? 1385 01:34:01,094 --> 01:34:05,515 Uma vida longa e feliz juntos para ver as crianças crescerem. 1386 01:34:05,598 --> 01:34:08,768 - É tudo o que eu quero. - E porque não? 1387 01:34:09,185 --> 01:34:12,272 Nunca sabemos o que nos espera, claro. Quem sabe? 1388 01:34:13,022 --> 01:34:16,276 Mas diria que temos boas hipóteses. 1389 01:34:17,402 --> 01:34:19,404 Depressa. 1390 01:34:21,698 --> 01:34:23,575 Tomem estes. 1391 01:34:23,867 --> 01:34:26,619 - Está quase. - Foi extraordinário. 1392 01:34:27,328 --> 01:34:29,581 Foi simpática em ficar, Mamã. 1393 01:34:29,664 --> 01:34:32,584 Foi simpática em convidar-me, Cora. 1394 01:34:33,418 --> 01:34:35,962 Agora, é o seu reino. 1395 01:34:36,254 --> 01:34:40,758 A sua aldeia, o seu hospital. 1396 01:34:41,676 --> 01:34:45,722 E acho que o gere muito bem. 1397 01:34:55,690 --> 01:34:58,818 - Feliz Ano Novo. - Feliz Ano Novo. 1398 01:34:58,902 --> 01:35:01,654 - Feliz Ano Novo. - Feliz Ano Novo a todos. 1399 01:35:01,738 --> 01:35:03,865 - Feliz Ano Novo. - Feliz Ano Novo. 1400 01:35:03,948 --> 01:35:06,743 - Feliz Ano Novo, Thomas. - Feliz Ano Novo. 1401 01:35:06,826 --> 01:35:08,995 Feliz Ano Novo. 1402 01:35:13,458 --> 01:35:15,627 Feliz Ano Novo. 1403 01:35:22,675 --> 01:35:24,928 Será uma vida diferente. 1404 01:35:25,011 --> 01:35:28,932 Mas podemos experimentar, Charlie, e quero fazê-lo. 1405 01:35:30,850 --> 01:35:33,394 - Feliz Ano Novo. - Feliz Ano Novo, Elsie. 1406 01:35:33,895 --> 01:35:37,398 - Quer vinho, Mrs. Hughes? - Sim, Mr. Barrow. Obrigada. 1407 01:35:37,482 --> 01:35:40,109 - Feliz Ano Novo. - Feliz Ano Novo para si. 1408 01:35:40,193 --> 01:35:42,946 - Obrigada, Mr. Barrow. - Feliz Ano Novo. 1409 01:36:10,682 --> 01:36:14,060 - Feliz Ano Novo. - Feliz Ano Novo. 1410 01:36:18,356 --> 01:36:23,486 Faz-me sorrir que todos os anos brindemos ao que o futuro traga. 1411 01:36:23,987 --> 01:36:25,947 A que haveríamos de brindar? 1412 01:36:26,030 --> 01:36:28,574 Dirigimo-nos para o futuro não para o passado. 1413 01:36:29,158 --> 01:36:31,286 Quem me dera que tivéssemos alternativa. 1414 01:36:58,146 --> 01:37:00,148 Tradução: Filomena Antunes