1
00:00:38,956 --> 00:00:40,123
{\an8}Haide!
2
00:00:43,460 --> 00:00:45,045
Ce aruncare bună!
3
00:00:51,218 --> 00:00:53,345
{\an8}O înscrii pe Marigold la școală la Londra?
4
00:00:53,845 --> 00:00:55,889
{\an8}Da, oamenii își trimit fetele la școală.
5
00:00:56,390 --> 00:00:59,559
{\an8}Acum nu mai sunt învățați
cadriluri de guvernante.
6
00:00:59,643 --> 00:01:03,230
{\an8}Are cumva rude care ar trebui anunțate?
7
00:01:04,481 --> 00:01:07,859
- Nu, din câte știm.
- Vei trăi la Londra în timpul ăsta?
8
00:01:07,943 --> 00:01:09,361
Cred că da.
9
00:01:09,444 --> 00:01:13,073
Revista merge foarte bine
și îmi place să lucrez cu dra Edmunds.
10
00:01:13,156 --> 00:01:17,661
„O schimbare pentru lady Edith Crawley e
anunțată în timpul plimbării cu familia.”
11
00:01:17,744 --> 00:01:20,205
Cred că e o idee bună.
Vei cunoaște oameni noi.
12
00:01:20,289 --> 00:01:22,874
- Eu cred că e cam grăbită.
- Grăbită?
13
00:01:23,458 --> 00:01:25,669
Cred că am fost grăbită ca un ghețar.
14
00:01:25,752 --> 00:01:28,171
- Îți va plăcea singură?
- O am pe Marigold.
15
00:01:28,964 --> 00:01:32,426
Oricum, sunt nemăritată, nu?
Iar femeile nemăritate trăiesc singure.
16
00:01:50,861 --> 00:01:53,238
Mama se simte mai bine? Îi fac o vizită.
17
00:01:53,322 --> 00:01:56,700
E doar obosită.
O zi în pat nu îi va face rău.
18
00:01:56,783 --> 00:02:00,495
- E păcat de biata Denker.
- Denker poate să-și poarte de grijă.
19
00:02:01,913 --> 00:02:03,415
Te simți bine, dragule?
20
00:02:03,999 --> 00:02:05,000
Nu arăt bine?
21
00:02:05,083 --> 00:02:08,086
Pari cam amărât.
22
00:02:09,171 --> 00:02:11,840
- Scuze!
- Nu ai de ce.
23
00:02:12,924 --> 00:02:14,968
Sunt doar îngrijorată. Vreau să ajut.
24
00:02:15,052 --> 00:02:17,012
Nu cred că mă poate ajuta nimeni.
25
00:02:18,764 --> 00:02:21,016
Știu că ești încă supărat de accident.
26
00:02:21,099 --> 00:02:24,603
Desigur că ești.
Astfel de lucruri rămân cu tine.
27
00:02:25,395 --> 00:02:27,314
Chiar și așa, nu e ce crezi.
28
00:02:27,397 --> 00:02:30,484
Nu mă mai învinovățesc
de moartea lui Charlie.
29
00:02:32,361 --> 00:02:36,448
Dar mi-a stricat toată plăcerea
de a conduce.
30
00:02:46,500 --> 00:02:48,835
Mă bucur că sunteți toți la un loc.
31
00:02:48,919 --> 00:02:50,128
Cum adică?
32
00:02:50,212 --> 00:02:55,008
Nu am avut ocazia
să vă mulțumesc că m-ați salvat,
33
00:02:55,092 --> 00:02:57,219
fiindcă mereu erau și alții de față.
34
00:02:57,302 --> 00:02:59,888
- Am fost bucuroși s-o facem.
- Bine că poți să rămâi.
35
00:02:59,971 --> 00:03:03,975
Mi-au dat un răgaz,
dar nu pot trăi din mila lor tot timpul.
36
00:03:04,059 --> 00:03:07,020
Totuși e un răgaz. Profită de el.
37
00:03:07,979 --> 00:03:11,316
Folosește-l să înțelegi
ce te-a făcut așa disperat.
38
00:03:14,027 --> 00:03:17,531
- Cât de extraordinar!
- Îți spun doar ce s-a întâmplat.
39
00:03:17,614 --> 00:03:22,703
Larry Grey mi-a scris, invitându-mă
la ceai. Și am acceptat, desigur.
40
00:03:22,786 --> 00:03:25,372
Apoi am telefonat
și-am aflat că sunt la Londra.
41
00:03:25,455 --> 00:03:27,624
Iar azi am primit asta.
42
00:03:30,585 --> 00:03:32,295
„Dragă dnă Crawley,
43
00:03:32,379 --> 00:03:34,256
ne-au copleșit niște evenimente
44
00:03:34,339 --> 00:03:37,134
și acum nu mai putem
să ne menținem invitația.
45
00:03:37,217 --> 00:03:38,718
Cu drag, Amelia Grey.”
46
00:03:39,594 --> 00:03:40,929
Cam ciudat.
47
00:03:41,012 --> 00:03:43,140
- Amin.
- Ce spune Dickie?
48
00:03:43,223 --> 00:03:45,225
Nimic. S-a dus cu ei la Londra,
49
00:03:45,308 --> 00:03:47,352
dar nu am mai auzit nimic de atunci.
50
00:03:47,436 --> 00:03:50,856
Atunci va trebui să îl înfrunți
în bârlogul său.
51
00:03:50,939 --> 00:03:54,776
- Nu îl va încuraja asta?
- Sentimentele îți fac cinste, dragă,
52
00:03:54,860 --> 00:03:59,239
dar nu lăsa gingășia să stea
în calea curiozității.
53
00:04:00,073 --> 00:04:01,283
Niciodată.
54
00:04:01,366 --> 00:04:03,452
Dra Baxter e bucuroasă să îți preia
55
00:04:03,535 --> 00:04:06,413
toate îndatoririle când ai nevoie.
56
00:04:06,496 --> 00:04:08,748
E amabilă, dar nu vreau
să mă opresc încă.
57
00:04:08,832 --> 00:04:11,543
- Mai am încă putere.
- Bine, cum vrei tu.
58
00:04:16,840 --> 00:04:19,509
Nu mă plâng, dar e cam ciudat
59
00:04:19,593 --> 00:04:23,180
ca o femeie în starea ei să mai lucreze
ca servitoare personală.
60
00:04:23,263 --> 00:04:26,349
- Nu sunt obișnuit cu asta.
- Sper că nu.
61
00:04:26,433 --> 00:04:29,102
Înainte de război,
aproape toate erau nemăritate.
62
00:04:29,186 --> 00:04:32,814
- Iar dacă erau, se pensionau.
- Ăsta e viitorul?
63
00:04:32,898 --> 00:04:35,650
Dacă tot întrebi asta, cred că viitorul
64
00:04:35,734 --> 00:04:38,904
e fără servitoare personale,
dar încă nu am ajuns acolo.
65
00:04:43,867 --> 00:04:45,911
Mulțumesc, Molesley!
66
00:04:45,994 --> 00:04:48,830
- Ce sunet vesel!
- O evadare din tradiție.
67
00:04:48,914 --> 00:04:51,583
- Nu poate fi o tradiție nouă?
- Să sperăm.
68
00:04:51,666 --> 00:04:54,878
Am vorbit cu Laura Edmunds azi.
Voi pleca la Londra mâine.
69
00:04:54,961 --> 00:04:58,465
- Te pot duce dacă vrei.
- Credeam că iei o pauză.
70
00:04:59,591 --> 00:05:02,344
- Am câteva lucruri de făcut.
- Mulțumesc!
71
00:05:02,427 --> 00:05:04,554
Trebuie să mă opresc în drum.
72
00:05:04,638 --> 00:05:08,099
- La casa văduvei, dacă nu te deranjează.
- Desigur.
73
00:05:08,183 --> 00:05:11,144
Am fost la fermă
să aranjez cărțile dlui Mason.
74
00:05:11,228 --> 00:05:14,272
- Te descurci. Admir asta.
- Sigur e recunoscător.
75
00:05:14,356 --> 00:05:16,274
Gata cu flirtatul, Andy.
76
00:05:19,528 --> 00:05:21,905
- Flirtat?
- E drăguț.
77
00:05:21,988 --> 00:05:24,699
- Ai putea găsi mai rău.
- Aș putea găsi mai bine.
78
00:05:26,827 --> 00:05:29,454
M-am gândit să o chemăm
pe mama mâine după-amiază.
79
00:05:29,538 --> 00:05:30,997
Îi va plăcea.
80
00:05:31,081 --> 00:05:33,458
Nu e bine pentru mine.
Am o întâlnire la spital.
81
00:05:33,542 --> 00:05:36,336
- Nu poți să rămâi?
- Nu vreau.
82
00:05:36,419 --> 00:05:38,421
Suntem în plină
reorganizare a spitalului.
83
00:05:38,505 --> 00:05:41,383
- Sunt foarte implicată.
- Să nu-i spui bunicii.
84
00:05:41,466 --> 00:05:45,595
Îmi pare rău, milord! Îmi cer scuze!
85
00:05:45,679 --> 00:05:49,057
- Nu-ți face griji.
- Nu știu ce s-a întâmplat cu mine.
86
00:05:49,140 --> 00:05:50,433
Nu e nimic, nu contează.
87
00:05:51,726 --> 00:05:54,980
- Merg s-o vizitez pe mama fără tine.
- Cum vrei.
88
00:06:00,360 --> 00:06:01,987
Daisy e pe-aici?
89
00:06:02,070 --> 00:06:04,614
- Ai ratat-o, s-a culcat.
- Bine.
90
00:06:04,698 --> 00:06:06,199
Cu dv. voiam să vorbesc.
91
00:06:08,201 --> 00:06:09,202
Bine, spune.
92
00:06:10,912 --> 00:06:13,957
Daisy e interesată de bărbați?
93
00:06:14,040 --> 00:06:16,293
- Ce vrei să spui?
- Nu.
94
00:06:16,376 --> 00:06:19,421
E foarte dedicată muncii și studiilor.
95
00:06:19,504 --> 00:06:23,425
Înțeleg.
A fost hotărâtă să-și ia examenele,
96
00:06:23,508 --> 00:06:25,343
dar acum a terminat. Slavă Domnului.
97
00:06:26,636 --> 00:06:28,430
Despre cât de interesată e,
ei bine,
98
00:06:28,513 --> 00:06:31,725
a avut inima frântă de câteva ori,
dar nu-ți face griji de asta.
99
00:06:31,808 --> 00:06:34,311
- Nu vreau să-i frâng inima.
- Nu.
100
00:06:34,394 --> 00:06:39,649
- Ați spune că am o șansă?
- Oricine are o șansă, nu?
101
00:06:39,733 --> 00:06:42,986
- Dacă o pețești puțin.
- A spus ceva despre mine vreodată?
102
00:06:44,821 --> 00:06:47,449
Nu crede că sunt destul de bun?
103
00:06:47,532 --> 00:06:49,200
Termină cu prostiile!
104
00:06:56,583 --> 00:06:59,753
- Vești bune, sper.
- Destul de bune.
105
00:06:59,836 --> 00:07:03,089
- Am găsit o slujbă.
- Sunt fericită, dacă asta îți dorești.
106
00:07:03,173 --> 00:07:05,383
Știi că n-aș pleca dacă aș putea,
107
00:07:05,467 --> 00:07:07,927
dar e timpul să las în urmă ultimele luni.
108
00:07:08,011 --> 00:07:10,388
- Vei lucra undeva aproape?
- Nu departe.
109
00:07:10,472 --> 00:07:12,682
- Dincolo de York.
- Ne vom mai vedea.
110
00:07:12,766 --> 00:07:14,934
- Ce-i?
- Dl Barrow are o slujbă.
111
00:07:15,018 --> 00:07:16,645
Da? Într-adevăr?
112
00:07:16,728 --> 00:07:20,649
Mă bucur că eforturile tale au dat roade,
dle Barrow. Meriți asta.
113
00:07:22,025 --> 00:07:23,068
Mulțumesc, dle Carson!
114
00:07:23,151 --> 00:07:28,156
Mă gândeam să merg până în sat,
după micul dejun, dacă nu vă deranjează.
115
00:07:28,239 --> 00:07:31,451
Nu. Cumpără niște soluție
de lustruit argintăria de la Bakewell.
116
00:07:32,535 --> 00:07:33,662
Vin cu tine.
117
00:07:40,752 --> 00:07:42,796
Stăpânei nu îi va plăcea asta.
118
00:07:42,879 --> 00:07:46,007
E foarte discretă. Culoarea.
119
00:07:46,091 --> 00:07:48,468
Se numește „nud”.
120
00:07:48,551 --> 00:07:50,929
Nu te va ajuta argumentul ăsta.
121
00:07:55,016 --> 00:07:56,101
Mă duc eu.
122
00:08:00,105 --> 00:08:02,357
Poftiți în salon, milady.
123
00:08:02,440 --> 00:08:04,901
Dna Denker o va anunța
pe Domnia Sa c-ați sosit.
124
00:08:04,984 --> 00:08:07,112
Am venit să discut cu dv.
125
00:08:07,570 --> 00:08:10,490
Vă ascultăm, milady.
126
00:08:10,573 --> 00:08:12,409
Adică singuri.
127
00:08:12,492 --> 00:08:15,954
- Bine, dacă nu sunt dorită.
- Când ai fost dorită?
128
00:08:16,037 --> 00:08:17,872
Voi ignora insulta.
129
00:08:19,416 --> 00:08:21,251
Ne așezăm?
130
00:08:21,334 --> 00:08:25,296
Dacă nu vă deranjează
că stau în prezența dv.
131
00:08:25,380 --> 00:08:26,631
E ceva obișnuit în Londra.
132
00:08:26,715 --> 00:08:30,343
Nu suntem la Londra.
Suntem în salonul Domniei Sale.
133
00:08:30,427 --> 00:08:33,304
Sunt aici în calitate de editor,
134
00:08:33,388 --> 00:08:37,183
pentru că ne gândim să îți extindem
rubrica la o pagină întreagă.
135
00:08:37,809 --> 00:08:42,522
Într-adevăr? Sunt vești bune.
136
00:08:42,605 --> 00:08:45,108
- Crezi că te descurci?
- Cred că da, milady.
137
00:08:45,191 --> 00:08:48,528
Sfaturile despre cum să-ți faci
soțul fericit sunt apreciate.
138
00:08:50,989 --> 00:08:53,616
Betty, liniște, încerc să ascult.
139
00:08:54,993 --> 00:08:59,039
Ai scris foarte bine despre cum să
te îmbraci toamna în oraș sau la țară.
140
00:08:59,122 --> 00:09:00,248
Poți scrie mai mult?
141
00:09:01,458 --> 00:09:06,713
Sunt plin de idei când vine vorba
de combinarea confortului cu eleganța.
142
00:09:08,298 --> 00:09:10,425
Știi că șamponul provine din India?
143
00:09:10,508 --> 00:09:13,887
- Cuvântul?
- Cuvântul și produsul.
144
00:09:13,970 --> 00:09:17,223
Foloseau șampon de păr
cu sute de ani înaintea noastră.
145
00:09:17,307 --> 00:09:19,309
Dar nu prea văd rostul lui.
146
00:09:19,392 --> 00:09:21,603
Bună, dle Molesley!
147
00:09:22,312 --> 00:09:23,730
- Dră Baxter.
- Bună!
148
00:09:23,813 --> 00:09:26,066
- Bine că v-am prins.
- De ce?
149
00:09:26,149 --> 00:09:28,276
Dl Trewin vrea să se pensioneze.
150
00:09:28,359 --> 00:09:32,614
Mi-a spus duminică. Va termina trimestrul,
apoi va pleca la sora lui în Bath.
151
00:09:32,697 --> 00:09:34,282
Bath? E cam departe.
152
00:09:34,365 --> 00:09:37,160
Administratorul rezervă
trei căsuțe pentru școală
153
00:09:37,243 --> 00:09:41,581
și nu vreau să se piardă obiceiul, așa că
mă întrebam dacă o vrei pe a lui Trewin.
154
00:09:41,664 --> 00:09:44,626
Împreună cu câteva din îndatoririle sale.
155
00:09:45,293 --> 00:09:47,545
Ai timp să te gândești.
Nu trebuie să decizi acum.
156
00:09:49,005 --> 00:09:52,425
Se va gândi la asta,
dle Dawes, vă promit. O zi bună!
157
00:09:57,263 --> 00:09:58,264
Nu-mi vine să cred.
158
00:09:58,348 --> 00:10:02,018
Dar te vei gândi
și vei lua decizia potrivită.
159
00:10:02,102 --> 00:10:03,186
De ce spui asta?
160
00:10:04,020 --> 00:10:06,731
Fiindcă eu nu pot, dar lasă asta.
161
00:10:06,815 --> 00:10:09,901
Nu e momentul meu, e al tău.
162
00:10:09,984 --> 00:10:12,153
Și felicitări!
163
00:10:20,411 --> 00:10:23,248
Stai puțin, Spratt e mătușa ta în agonie?
164
00:10:23,331 --> 00:10:25,083
Promite că vei ține secretul.
165
00:10:25,917 --> 00:10:29,963
- Bunica ta nu va fi furioasă?
- Dacă află.
166
00:10:30,046 --> 00:10:32,841
- Nu-i spune lui Mary.
- De ce?
167
00:10:32,924 --> 00:10:35,593
Nu știu, va face mare caz din asta.
168
00:10:35,677 --> 00:10:39,973
- Ascultă, Mary a ta nu e Mary a mea.
- Să sperăm că va rămâne așa.
169
00:10:48,565 --> 00:10:51,943
Apreciezi sinceritatea, dle Spratt?
170
00:10:52,026 --> 00:10:54,487
Bineînțeles. Ce întrebare.
171
00:10:54,571 --> 00:10:57,240
Dar nu vrei să-mi spui
de ce-a venit lady Edith.
172
00:10:57,323 --> 00:11:02,453
Apreciez sinceritatea și discreția.
Ambele sunt virtuți.
173
00:11:03,246 --> 00:11:07,375
Pentru că nu aș vrea
să cred că ții ceva secret
174
00:11:07,458 --> 00:11:11,838
- ...sau greșit față de milady.
- Ceva greșit?
175
00:11:12,797 --> 00:11:16,134
Care o implică pe lady Edith Crawley,
fiica contelui Grantham?
176
00:11:16,217 --> 00:11:20,180
- Ai înnebunit?
- Nu. Nu am înnebunit.
177
00:11:21,514 --> 00:11:23,725
Dar sunt curioasă.
178
00:11:23,808 --> 00:11:26,019
Curiozitatea a omorât pisica.
179
00:11:27,979 --> 00:11:30,315
Acum mă duc să mă plimb.
180
00:11:34,861 --> 00:11:36,946
Mă duc la fermă în după-amiaza asta.
181
00:11:37,030 --> 00:11:39,240
- Vrei să te-nsoțesc?
- Nu știu dacă merg.
182
00:11:39,949 --> 00:11:40,950
ßBine, atunci.
183
00:11:42,702 --> 00:11:44,204
Voia doar o plimbare.
184
00:11:44,287 --> 00:11:46,206
Poate să se ducă, nu îl opresc.
185
00:11:47,874 --> 00:11:50,585
Guvernanta vrea să-i ducă pe copii
la picnic în parc.
186
00:11:50,668 --> 00:11:53,046
Poți să pregătești sandvișuri
în loc de prânz?
187
00:11:53,129 --> 00:11:56,132
- Bine. Vrei o ceașcă de ceai?
- Da, mulțumesc!
188
00:11:56,216 --> 00:11:58,801
La timp. Îi torni una și lui, te rog?
189
00:11:58,885 --> 00:12:02,388
- Ce te aduce pe aici?
- Îl căutam pe dl Molesley.
190
00:12:09,479 --> 00:12:12,023
- Milady.
- Bunico.
191
00:12:12,106 --> 00:12:15,944
Începusem să uit cum arăți.
192
00:12:16,027 --> 00:12:19,989
- Mă bucur că ești bine.
- Să fac niște ceai, milady?
193
00:12:20,073 --> 00:12:23,243
Veți rămâne suficient cât să-l beți?
194
00:12:23,326 --> 00:12:25,745
Nu fi arțăgoasă, bunico.
Sigur că rămânem.
195
00:12:28,498 --> 00:12:33,544
- Edith îți trimite salutări. E la Londra.
- Nu ca să-l vadă pe Bertie, presupun?
196
00:12:33,628 --> 00:12:38,174
- Din păcate nu.
- Foarte trist. Desigur, îl înțeleg.
197
00:12:39,550 --> 00:12:43,054
- Dar cred că regretă și el.
- S-a pus într-o situație proastă.
198
00:12:43,137 --> 00:12:46,766
Știu. De ce nu pot bărbații să iasă
din situațiile proaste?
199
00:12:46,849 --> 00:12:49,644
E o mare pierdere pentru amândoi.
200
00:12:50,436 --> 00:12:52,689
Ești foarte tăcută, Mary.
La ce te gândești?
201
00:12:52,772 --> 00:12:56,442
La o idee pe care mi-ai dat-o.
202
00:12:56,526 --> 00:13:00,363
- Nimic cu care să-ți bați capul.
- Cora nu a putut veni azi.
203
00:13:00,446 --> 00:13:03,283
De ce nu? Nu fi secretos.
204
00:13:03,366 --> 00:13:06,160
E ultima opțiune pentru cei fără secrete.
205
00:13:06,244 --> 00:13:08,246
Conduce o întâlnire la spital.
206
00:13:09,163 --> 00:13:10,623
Înțeleg.
207
00:13:10,707 --> 00:13:13,293
Înghite asta, bunico.
Ți-a stat în gât prea mult.
208
00:13:13,376 --> 00:13:16,337
Nu-ți face griji pentru mine.
Am înghițit-o acum mult timp.
209
00:13:16,421 --> 00:13:20,341
Se pare că tatăl tău are probleme
cu înghițitul acum.
210
00:13:29,100 --> 00:13:31,394
- Când voiai să îmi spui?
- Ce să-ți spun?
211
00:13:32,603 --> 00:13:35,356
- Despre tremurat.
- Care tremurat?
212
00:13:36,232 --> 00:13:41,070
Sunt soția ta. Te iubesc.
Secretele tale sunt în siguranță la mine.
213
00:13:41,154 --> 00:13:42,321
Care tremurat?
214
00:13:43,823 --> 00:13:47,452
- Cu ce te pot ajuta?
- M-am întâlnit cu dl Dawes în sat.
215
00:13:47,535 --> 00:13:50,246
Și vrea să preiei mai multe ore la
școală?
216
00:13:50,329 --> 00:13:54,042
Cred că da și mi-a oferit o căsuță.
Va fi goală în curând
217
00:13:54,125 --> 00:13:56,669
și nu vrea ca ministerul
să aibă scuza să o ia.
218
00:13:56,753 --> 00:13:58,504
Deci, îți dai demisia?
219
00:13:59,672 --> 00:14:02,675
Nu știu ce să fac. Doar caut sfaturi.
220
00:14:02,759 --> 00:14:06,679
Te vei sfătui cu dl Branson ca acest lucru
să fie acceptabil pentru familie?
221
00:14:06,763 --> 00:14:09,640
Da.
Doamne ferește să aibă și el puțin noroc
222
00:14:09,724 --> 00:14:12,602
fără să fie acceptat de familia sfântă.
223
00:14:13,394 --> 00:14:14,687
Voiam doar să vă spun.
224
00:14:14,771 --> 00:14:18,107
Apreciez asta. Mulțumesc, dle Molesley!
225
00:14:20,985 --> 00:14:24,363
Deci, dl Barrow pleacă,
dl Molesley pleacă,
226
00:14:24,447 --> 00:14:28,242
/numai Andrew mai stă
în calea mea spre Armaghedon.
227
00:14:36,709 --> 00:14:40,129
- E o surpriză plăcută.
- Am fost cam îngrijorată.
228
00:14:40,213 --> 00:14:42,965
Ai fost tăcut de când ai revenit.
Ce-ai mai făcut?
229
00:14:43,049 --> 00:14:45,676
Nu voiam să te plictisesc
până nu știu povestea.
230
00:14:45,760 --> 00:14:46,886
Care poveste?
231
00:14:48,888 --> 00:14:49,889
Te rog.
232
00:14:51,808 --> 00:14:54,018
Nu m-am simțit bine în ultimul timp.
233
00:14:54,102 --> 00:14:57,355
Am fost foarte obosit și mă ustura limba.
234
00:14:57,438 --> 00:14:59,565
- Te ustura limba?
- Ciudat, nu?
235
00:14:59,649 --> 00:15:02,944
Apoi am început să am o furnicătură,
cam așa poate fi descrisă.
236
00:15:03,027 --> 00:15:04,862
De ce nu mi-ai spus?
237
00:15:04,946 --> 00:15:08,116
- Nu voiam să te deranjez.
- Acum sunt deranjată.
238
00:15:08,783 --> 00:15:11,869
Amelia m-a dus
la un mare doctor de pe strada Harley
239
00:15:12,620 --> 00:15:15,164
și se pare că am anemie.
240
00:15:16,332 --> 00:15:19,460
E puțin iritantă
și va trebui să ai grijă de dieta ta,
241
00:15:19,544 --> 00:15:20,545
dar te vei vindeca.
242
00:15:21,921 --> 00:15:23,005
Nu prea.
243
00:15:24,090 --> 00:15:25,466
E anemie pernicioasă.
244
00:15:27,260 --> 00:15:29,804
Au făcut analize de sânge
și mi-au dat vestea luni.
245
00:15:31,264 --> 00:15:32,932
Nu sunt prea abătut.
246
00:15:33,724 --> 00:15:36,769
Mi-am trăit traiul. Am văzut
și făcut multe la vremea mea.
247
00:15:39,188 --> 00:15:40,940
Mi-ar fi plăcut să fiu însurat cu tine.
248
00:15:42,650 --> 00:15:44,360
Dar nu poți avea totul.
249
00:15:45,903 --> 00:15:47,822
Măcar suntem iar prieteni.
250
00:15:48,614 --> 00:15:49,657
Da.
251
00:15:51,075 --> 00:15:52,285
Suntem iar prieteni.
252
00:15:58,958 --> 00:16:01,169
Recunosc că e foarte drăguț aici, Edie.
253
00:16:02,086 --> 00:16:06,549
- Te descurci singură?
- Nu prea.
254
00:16:06,632 --> 00:16:10,261
Vine o menajeră dimineața,
iar nepoata ei mă ajută când am oaspeți.
255
00:16:10,344 --> 00:16:11,429
Lasă-mă să te ajut.
256
00:16:12,388 --> 00:16:15,808
E totul foarte simplu,
în comparație cu Downton, bineînțeles.
257
00:16:15,892 --> 00:16:18,352
N-ar trebui să ne atașăm
de astfel de lucruri, nu?
258
00:16:21,480 --> 00:16:23,316
Doamne, ce bucurie.
259
00:16:23,399 --> 00:16:25,818
Mătușa Rosamund mă invită
la cină la Ritz.
260
00:16:25,902 --> 00:16:29,071
- Vrei ceai?
- Nu, trebuie să mă întorc la apartament.
261
00:16:30,448 --> 00:16:32,491
Pentru ce ai venit la Londra?
Nu mi-ai spus.
262
00:16:33,201 --> 00:16:37,079
Nu văd de ce să nu-ți spun.
Le voi spune tuturor în curând.
263
00:16:37,163 --> 00:16:40,124
Cred că voi renunța la șofat.
264
00:16:40,958 --> 00:16:42,335
În curse, bineînțeles.
265
00:16:43,127 --> 00:16:47,757
- Doamne. Mary știe?
- Știe că nu mă mai bucur de ele.
266
00:16:47,840 --> 00:16:50,968
- De la accident?
- E evident?
267
00:16:52,011 --> 00:16:54,597
Mary nu se va supăra. Urăște cursele.
268
00:16:55,139 --> 00:16:56,140
Poate.
269
00:16:57,016 --> 00:16:58,517
Dar nu-i va plăcea
270
00:16:58,601 --> 00:17:00,770
transformarea minunatului ei soț
271
00:17:00,853 --> 00:17:04,607
într-un bărbat care stă toată ziua
prin casă fără să facă nimic.
272
00:17:04,690 --> 00:17:06,442
Va trebui să găsești ceva.
273
00:17:07,318 --> 00:17:08,611
Da, va trebui.
274
00:17:11,530 --> 00:17:13,658
ßßAnna, asta e pentru tine.
275
00:17:16,702 --> 00:17:19,330
- Și pentru dl Barrow.
- Mulțumesc!
276
00:17:20,498 --> 00:17:22,083
- Ce-i asta?
- Trebuie să fie...
277
00:17:22,875 --> 00:17:24,710
Da, este.
278
00:17:24,794 --> 00:17:26,587
Un uscător de păr pentru lady Mary.
279
00:17:26,671 --> 00:17:29,173
- Am trimis după el.
- Ce scop are?
280
00:17:29,257 --> 00:17:31,717
De ce nu-l usuci cu prosopul
și apoi îl piepteni?
281
00:17:31,801 --> 00:17:34,804
Oferă mai mult control.
Îți poți netezi si modela părul.
282
00:17:34,887 --> 00:17:38,558
- Îi va fi de folos.
- Nu mi-am schimbat niciodată frizura.
283
00:17:38,641 --> 00:17:40,393
Pot să îl țin?
284
00:17:40,476 --> 00:17:42,478
E greu, nu?
285
00:17:42,562 --> 00:17:46,566
- Doamne! Ce e aia?
- Un uscător de păr. Lady Mary voia unul.
286
00:17:47,149 --> 00:17:48,776
Da, în acest caz...
287
00:17:49,902 --> 00:17:54,490
Dle Carson, lady Stiles vrea să mă
duc acolo duminică ca să pot începe luni.
288
00:17:54,574 --> 00:17:56,909
Dacă nu vreți să mai stau.
289
00:17:56,993 --> 00:17:58,536
Nu vom insista cu asta.
290
00:17:58,619 --> 00:18:01,497
- Downton Abbey fără dl Barrow...
- Nu fi rău.
291
00:18:01,581 --> 00:18:04,750
- Chiar vrei să pleci?
- Chiar și lucrurile bune se sfârșesc.
292
00:18:05,626 --> 00:18:08,504
Nu știu dacă ești un lucru
bun sau rău, dle Barrow,
293
00:18:08,588 --> 00:18:10,881
Dar am fost cu toții împreună mult timp.
294
00:18:10,965 --> 00:18:14,302
Și după cele spuse,
mă duc să verific sufrageria.
295
00:18:16,345 --> 00:18:18,931
Nu trebuie să-ți schimbi frizura.
296
00:18:19,015 --> 00:18:20,641
Ești expert în modă acum?
297
00:18:30,693 --> 00:18:32,737
Se descurcă împreună?
298
00:18:32,820 --> 00:18:34,780
Henry și Mary la Downton?
299
00:18:34,864 --> 00:18:39,076
Din câte văd, da. E prea bun
pentru Mary, dar sunt fericiți.
300
00:18:39,910 --> 00:18:42,288
Ar fi mai bine dacă el ar face ceva
301
00:18:42,371 --> 00:18:43,789
Dar nu va mai șofa?
302
00:18:46,125 --> 00:18:47,335
Cum se poate?
303
00:18:49,003 --> 00:18:50,588
Cum ai știut că sunt aici?
304
00:18:53,799 --> 00:18:56,260
- Mă lași singură?
- Bineînțeles.
305
00:18:57,928 --> 00:18:59,305
Noapte bună, dragă!
306
00:19:01,182 --> 00:19:02,433
Îți voi telefona mâine.
307
00:19:15,237 --> 00:19:17,239
A fost un aranjament?
308
00:19:17,323 --> 00:19:20,451
Cineva te-a anunțat că sunt la Londra.
309
00:19:20,534 --> 00:19:22,203
- A fost tata?
- Mary.
310
00:19:22,787 --> 00:19:24,497
Mary?
311
00:19:24,580 --> 00:19:27,208
Cum? Ce a făcut?
312
00:19:27,291 --> 00:19:29,251
A rezervat masa
și a convins-o pe mătușa ta.
313
00:19:30,419 --> 00:19:32,088
S-au gândit că nu vei veni altfel.
314
00:19:32,171 --> 00:19:33,839
Au avut dreptate.
315
00:19:33,923 --> 00:19:36,550
Vei rămâne acum că ești aici?
Te rog.
316
00:19:37,343 --> 00:19:40,096
Vă aduc un meniu, milord,
și poate ceva de băut?
317
00:19:41,305 --> 00:19:44,058
Mulțumesc, aduceți meniurile
și două pahare de șampanie.
318
00:19:47,311 --> 00:19:49,063
Bertie, nu știu ce caut aici.
319
00:19:50,314 --> 00:19:51,315
Mi-ai frânt inima.
320
00:19:52,650 --> 00:19:54,735
Nu te învinovățesc.
321
00:19:54,819 --> 00:19:57,321
- Știu de ce ai simțit...
- Te vreau înapoi.
322
00:19:57,405 --> 00:19:59,281
- Totu-i la fel.
- Eu nu.
323
00:19:59,365 --> 00:20:02,201
Dacă te-ai schimbat,
nu mi-ai spus nimic despre asta.
324
00:20:02,284 --> 00:20:06,038
Nu cred că ai fi vorbit acum
dacă Mary nu îți dădea telefon.
325
00:20:06,122 --> 00:20:08,249
- Ba da, jur.
- Dar ce e diferit?
326
00:20:09,333 --> 00:20:12,420
Eu o am încă pe Marigold.
Tu o ai pe mama ta.
327
00:20:12,503 --> 00:20:15,506
- Nu știe că ne-am despărțit.
- Dar ne-am despărțit.
328
00:20:18,843 --> 00:20:22,638
M-ai crede dacă ți-aș spune
că nu pot trăi fără tine?
329
00:20:23,472 --> 00:20:25,933
Ai reușit să te descurci
fără mine destul de bine.
330
00:20:26,016 --> 00:20:27,643
Nu am reușit deloc.
331
00:20:28,728 --> 00:20:29,770
Milady.
332
00:20:39,447 --> 00:20:40,698
Și pentru dv., milord.
333
00:20:44,702 --> 00:20:46,662
Nu înțeleg ce vrei de la mine.
334
00:20:47,621 --> 00:20:48,914
Ce îmi ceri?
335
00:20:49,665 --> 00:20:51,250
Să te măriți cu mine.
336
00:20:52,168 --> 00:20:53,210
Așa, pur și simplu?
337
00:20:54,378 --> 00:20:57,715
Când vrei tu, dar asta vreau.
338
00:20:59,967 --> 00:21:03,304
Dacă aș fi de acord, un mare „dacă”,
339
00:21:03,387 --> 00:21:06,724
i-am spune mamei tale
adevărul despre Marigold?
340
00:21:06,807 --> 00:21:09,101
Dacă îi spunem,
va trebui să ne separăm de ea.
341
00:21:10,269 --> 00:21:11,979
Aș prefera să nu fac asta.
342
00:21:12,813 --> 00:21:17,109
Chiar și fără mama ta,
sunt oameni care știu deja adevărul.
343
00:21:17,193 --> 00:21:20,029
Vor fi bârfe. Ești pregătit pentru ele?
344
00:21:20,112 --> 00:21:22,990
Sper să le evităm,
iar dacă nu, sunt pregătit.
345
00:21:25,075 --> 00:21:29,121
Singurul lucru pentru care
nu sunt pregătit e o viață fără tine.
346
00:21:37,505 --> 00:21:41,467
De ce a telefonat lady Edith așa târziu?
Dl Carson a fost îngrijorat.
347
00:21:41,550 --> 00:21:43,511
Nu ți-aș putea spune.
348
00:21:43,594 --> 00:21:46,722
Eu mă ocupam de stăpână
când dl Carson a ciocănit.
349
00:21:46,806 --> 00:21:47,973
Stăpânul a coborât.
350
00:21:48,682 --> 00:21:50,226
Nu cred că are mult noroc.
351
00:21:51,435 --> 00:21:52,937
Nu e-n firea ta să-ți pese.
352
00:21:54,772 --> 00:21:58,692
Ții minte că Anna mi-a spus să încerc
să înțeleg ce m-a făcut așa disperat?
353
00:21:58,776 --> 00:22:00,236
Da.
354
00:22:00,319 --> 00:22:03,989
M-am gândit la asta
și am zis să încerc să fiu
355
00:22:04,073 --> 00:22:06,200
altfel când ajung la noul loc de muncă.
356
00:22:06,283 --> 00:22:08,244
Ne schimbăm pe parcursul vieții.
357
00:22:09,954 --> 00:22:11,914
Sau ne-am schimba
dacă ne-ar lăsa trecutul.
358
00:22:14,375 --> 00:22:16,210
Știi ceva, dră Baxter?
359
00:22:16,293 --> 00:22:19,255
Eu am ascultat-o pe Anna,
tu ascultă-l pe dl Molesley.
360
00:22:19,338 --> 00:22:21,465
Uită de Coyle și de timpul din pușcărie.
361
00:22:21,549 --> 00:22:24,969
Crezi că decizia puternică
e să-l vizitezi, dar greșești.
362
00:22:25,052 --> 00:22:28,430
Decizia puternică e să-i iei
puterea pe care o are asupra ta.
363
00:22:29,932 --> 00:22:32,977
Uită de el, dră Baxter.
Continuă-ți viața.
364
00:22:35,104 --> 00:22:36,814
Ăsta e cadoul meu de plecare.
365
00:22:38,566 --> 00:22:41,735
- Mă întreb dacă ai dreptate.
- Am dreptate.
366
00:22:45,322 --> 00:22:46,740
N-o să-ți vină să crezi!
367
00:22:46,824 --> 00:22:48,158
- E însărcinată?
- Nu.
368
00:22:48,242 --> 00:22:50,452
- A fost arestată pentru trădare?
- Nu.
369
00:22:50,536 --> 00:22:53,706
S-a împăcat cu Bertie
și mergem cu ei în Brancaster
370
00:22:53,789 --> 00:22:56,625
s-o întâlnim pe dna Pelham
și să anunțe logodna.
371
00:22:58,168 --> 00:23:02,172
- Ea știe despre Marigold?
- Nu și nu va afla.
372
00:23:02,256 --> 00:23:03,716
Asta va fi alegerea lui Bertie.
373
00:23:03,799 --> 00:23:06,302
- Când mergem?
- Vineri. Se grăbesc.
374
00:23:06,385 --> 00:23:09,597
- Și eu la fel.
- Am o ședință mare vineri.
375
00:23:09,680 --> 00:23:11,974
Cora, nu insist prea des,
dar acum trebuie.
376
00:23:12,057 --> 00:23:16,228
E al doilea copil al tău care n-a avut
o zi de fericire în ultimii zece ani.
377
00:23:16,312 --> 00:23:20,024
Bine, nu-mi ține discursul
de la Gettysburg. Voi merge.
378
00:23:20,107 --> 00:23:23,819
Încep să cred că sunt
într-o competiție cu spitalul zilele astea
379
00:23:23,903 --> 00:23:25,321
și de obicei pierd.
380
00:23:25,404 --> 00:23:27,656
Mă face să vreau ca mama să fi câștigat.
381
00:23:27,740 --> 00:23:31,410
Lasă asta acum. Edith va fi fericită.
382
00:23:32,286 --> 00:23:34,246
Gândește-te doar la asta.
383
00:23:34,788 --> 00:23:36,081
Ai dreptate, desigur.
384
00:23:36,916 --> 00:23:38,083
Ura!
385
00:23:41,962 --> 00:23:45,090
- Te ajut să cobori bagajele.
- Vom urca după micul dejun.
386
00:23:45,174 --> 00:23:48,552
- Sunt fericită pentru lady Edith.
- Mă întreb când va fi nunta.
387
00:23:48,636 --> 00:23:51,347
- Doar de asta aveam nevoie!
- Îmi plac nunțile.
388
00:23:51,430 --> 00:23:52,723
Dle Barrow,
389
00:23:52,806 --> 00:23:55,517
trebuie să-ți iei rămas-bun
de la stăpân înainte să plece.
390
00:23:55,601 --> 00:23:57,770
Vei fi plecat când se întorc.
391
00:24:02,733 --> 00:24:05,235
Îmi pare rău! Serios.
392
00:24:05,319 --> 00:24:06,987
Ideea e că...
393
00:24:08,405 --> 00:24:12,368
e ciudat să spun,
dar se pare că sunt foarte supărată.
394
00:24:12,451 --> 00:24:16,455
- Încep să plâng din senin.
- E firesc.
395
00:24:16,538 --> 00:24:19,625
De ce nu, când ești îndrăgostită de el?
396
00:24:20,250 --> 00:24:21,585
Sunt?
397
00:24:22,920 --> 00:24:26,882
Fraza asta îmi aduce aminte doar
de invitații la dans și săruturi furate
398
00:24:26,966 --> 00:24:29,051
și de mama așteptând afară în trăsură.
399
00:24:29,134 --> 00:24:32,221
Nu de doi bătrâni
care abia urcă treptele.
400
00:24:32,304 --> 00:24:34,640
E bine să fii îndrăgostită
la orice vârstă.
401
00:24:35,891 --> 00:24:37,768
Nu știu de ce l-am refuzat.
402
00:24:39,603 --> 00:24:40,938
Poate am înnebunit.
403
00:24:41,021 --> 00:24:44,066
„Cursul dragostei adevărate
nu a fost niciodată lin.”
404
00:24:45,526 --> 00:24:48,445
După Prințul Kuragin,
te-ai mai îndrăgostit vreodată?
405
00:24:49,405 --> 00:24:53,033
Știi deja că nu răspund la nicio întrebare
406
00:24:53,117 --> 00:24:56,370
mai incriminantă
decât dacă am nevoie de un covor.
407
00:25:09,800 --> 00:25:12,261
Înainte să plec,
să știi că am luat o decizie.
408
00:25:13,971 --> 00:25:17,933
Nu mă duc să-l văd pe Coyle.
Nici nu-i voi scrie.
409
00:25:18,017 --> 00:25:20,894
Îl dau uitării definitiv și am terminat.
410
00:25:21,645 --> 00:25:23,230
Poți să faci asta?
411
00:25:23,313 --> 00:25:27,651
Cred că da. Nu mai are putere asupra mea,
iar eu nu i-o voi da înapoi.
412
00:25:28,277 --> 00:25:31,447
Tu ai luat o decizie.
Acum e timpul să iau și eu.
413
00:25:37,077 --> 00:25:40,414
Fii puternic în hotărârea ta
și sunt sigură că vei fi mai fericit.
414
00:25:41,373 --> 00:25:44,501
Ai avut încredere în mine
când eu nu am avut.
415
00:25:45,836 --> 00:25:47,087
Îți sunt recunoscător.
416
00:25:55,262 --> 00:25:56,638
Dumneata ce zici?
417
00:25:56,722 --> 00:26:00,267
Eu zic să ne despărțim ca prieteni,
nu ca inamici.
418
00:26:05,773 --> 00:26:08,108
Spune-i lui Henry că regretăm
că nu-i aici.
419
00:26:08,192 --> 00:26:11,528
- Sper să fie bine.
- De ce spui asta?
420
00:26:11,612 --> 00:26:13,447
Fără motiv.
421
00:26:13,530 --> 00:26:16,742
Dar am fost îngrijorat pentru el
de la accident.
422
00:26:16,825 --> 00:26:20,496
Dragă tată, ești mai isteț decât pari.
423
00:26:20,579 --> 00:26:22,831
- E o ușurare.
- Dragă...
424
00:26:24,500 --> 00:26:26,085
Barrow.
425
00:26:27,753 --> 00:26:31,924
Domniile Voastre,
voiam să vă mulțumesc pentru tot.
426
00:26:32,966 --> 00:26:35,177
- Nu pleci acum, nu?
- Duminică dimineața, milady.
427
00:26:35,260 --> 00:26:38,222
Am avut parte de aventuri
cât timp ai fost cu noi.
428
00:26:38,305 --> 00:26:40,849
Am învățat multe
cât am lucrat aici, milord.
429
00:26:40,933 --> 00:26:44,436
Mă tem că ți-am ținut predică
de câteva ori, sper că nu prea rău.
430
00:26:44,520 --> 00:26:45,687
Dimpotrivă.
431
00:26:45,771 --> 00:26:48,398
Voi începe lucrul la noul loc
de muncă învigorat.
432
00:26:48,482 --> 00:26:50,484
Și vă mulțumesc pentru asta.
433
00:26:51,485 --> 00:26:54,571
Mă bucur dacă a fost
o experiență utilă.
434
00:26:54,655 --> 00:26:57,908
Am venit băiețandru, plec bărbat.
435
00:26:58,659 --> 00:27:01,245
Transmiteți-i cele mai bune urări
lui Lady Edith.
436
00:27:01,328 --> 00:27:04,498
Îți vom fi mereu recunoscători
că ai salvat-o din foc.
437
00:27:05,374 --> 00:27:07,960
Se pare că am salvat-o
pentru ceva mai bun.
438
00:27:09,461 --> 00:27:11,088
Mult noroc, Barrow!
439
00:27:13,132 --> 00:27:14,174
Mulțumesc, milord!
440
00:27:16,218 --> 00:27:17,845
Acum trebuie să plecăm.
441
00:27:28,647 --> 00:27:30,357
Urăsc să-mi iau rămas-bun.
442
00:27:30,440 --> 00:27:32,901
Se pare că o facem des mai nou.
443
00:27:36,530 --> 00:27:38,115
Sunt demodată.
444
00:27:38,198 --> 00:27:39,992
- Nu-i adevărat.
- Ba da.
445
00:27:40,075 --> 00:27:41,493
Părul, hainele.
446
00:27:41,577 --> 00:27:44,705
- Arăt ca acum zece ani.
- Ce n-aș da pentru asta.
447
00:27:44,788 --> 00:27:46,957
Dar mi-aș da o slujbă?
448
00:27:47,040 --> 00:27:49,793
- Eu ți-aș da.
- Ai venit cu un motiv?
449
00:27:50,919 --> 00:27:55,591
- Dl Carson zice că merg în bibliotecă.
- Da. Iată-le! Du-te.
450
00:27:58,969 --> 00:28:01,305
- Știi ce problemă ai?
- Voi ști.
451
00:28:02,180 --> 00:28:05,142
Disprețuiești pe oricine te apreciază.
452
00:28:05,225 --> 00:28:08,312
Dacă te place un bărbat,
crezi că e un moft.
453
00:28:08,395 --> 00:28:10,355
- Nu e așa!
- Nu?
454
00:28:10,439 --> 00:28:14,902
Erai îndrăgostită de Alfred, nebună
după el, dar el avea ochi doar pentru Ivy.
455
00:28:14,985 --> 00:28:17,988
Când s-a răzgândit și ți-a făcut
avansuri, n-ai vrut să-l vezi.
456
00:28:18,071 --> 00:28:19,531
- E diferit.
- Cum?
457
00:28:54,066 --> 00:28:57,069
Dna Pelham e în salonul galben, milord.
Vă rog să mă urmați.
458
00:29:08,997 --> 00:29:11,291
Trebuie să recunoști, e impresionant.
459
00:29:13,710 --> 00:29:15,587
Câtă vreme e fericită.
460
00:29:17,422 --> 00:29:19,633
Contele și contesa de Grantham.
461
00:29:21,802 --> 00:29:25,180
Regret că n-am fost aici
să vă întâmpin mai devreme.
462
00:29:25,263 --> 00:29:27,099
Sper că v-ați acomodat.
463
00:29:27,182 --> 00:29:30,185
- La un nivel legendar.
- Iat-o pe Edith.
464
00:29:31,937 --> 00:29:33,897
- Draga mea.
- Bună, tată!
465
00:29:39,319 --> 00:29:42,572
- Și nu-ți va lipsi?
- Nu cred.
466
00:29:42,656 --> 00:29:44,324
De fapt, deja mă simt mai ușurat.
467
00:29:44,408 --> 00:29:47,577
Eu sunt încântată.
Nu mă pot preface.
468
00:29:47,661 --> 00:29:50,330
- Dar tot îți plac mașinile?
- Da, îmi plac.
469
00:29:50,414 --> 00:29:54,918
Nu ești singurul.
Doar că nu mai concurez.
470
00:29:55,002 --> 00:29:57,671
Atunci îți vei exprima altfel dragostea.
471
00:29:57,754 --> 00:30:00,048
Mai mult, trebuie să găsesc o slujbă.
472
00:30:02,884 --> 00:30:06,680
- Dle Carson? Te simți bine?
- Nu știu cum...
473
00:30:06,763 --> 00:30:09,683
- Să vă ajut, dle Carson.
- Odihnește-te, Carson.
474
00:30:09,766 --> 00:30:11,977
Vrei să stai aici sau mergi jos?
475
00:30:12,769 --> 00:30:15,605
Mă duc jos, cu permisiunea dv.
476
00:30:16,398 --> 00:30:18,400
- Merg jos.
- Să nu-ți faci griji.
477
00:30:18,483 --> 00:30:19,943
Molesley se ocupă de noi.
478
00:30:20,027 --> 00:30:23,196
Andrew, ajută-l pe Carson
și caut-o pe dna Hughes.
479
00:30:28,118 --> 00:30:29,119
Mulțumesc!
480
00:30:31,204 --> 00:30:32,956
Voi vedea mai târziu cum se simte.
481
00:30:37,461 --> 00:30:40,547
Bea asta. Te va calma.
482
00:30:41,423 --> 00:30:43,050
Probabil mă crezi bețiv
483
00:30:43,133 --> 00:30:46,595
sau că tremur de frică
la gândul bătrâneții.
484
00:30:46,678 --> 00:30:47,971
Nici vorbă.
485
00:30:48,055 --> 00:30:51,892
Dar aș vrea să știu ce e.
Voi face o programare.
486
00:30:51,975 --> 00:30:55,604
- Nu e nevoie.
- Nu cred că ignoranța e o binecuvântare.
487
00:30:55,687 --> 00:30:59,149
- În orice caz, nu pentru mine.
- Nu e nevoie...
488
00:31:00,233 --> 00:31:01,735
deoarece știu ce e.
489
00:31:04,946 --> 00:31:07,657
Și tata a avut asta, și bunicul.
490
00:31:07,741 --> 00:31:10,118
Și le-a terminat carierele amândurora.
491
00:31:10,827 --> 00:31:13,872
Nu e o boală în sine.
492
00:31:14,539 --> 00:31:16,083
Nici n-are un nume.
493
00:31:16,666 --> 00:31:19,294
Bunicul o numea „neputință”.
494
00:31:20,253 --> 00:31:23,924
Dar acum eu am „mâini tremurânde”.
495
00:31:24,925 --> 00:31:27,969
Adevărul e că s-a zis cu mine.
496
00:31:31,181 --> 00:31:32,891
Am venit să văd cum te simți.
497
00:31:34,476 --> 00:31:35,894
Vă las singuri, milady.
498
00:31:39,189 --> 00:31:41,441
- Nu sunt bolnav.
- Sunt convinsă.
499
00:31:42,859 --> 00:31:46,696
Dar poate ești obosit.
Nu e nicio rușine.
500
00:31:46,780 --> 00:31:48,657
Nu vă faceți griji, milady.
501
00:31:48,740 --> 00:31:51,243
Aveți lucruri mai importante de făcut.
502
00:31:51,326 --> 00:31:55,247
Ba îmi fac griji, Carson.
Și trebuie să mă ajuți.
503
00:31:56,873 --> 00:31:58,834
Știi cât de drag îmi ești
504
00:31:58,917 --> 00:32:01,837
și dacă trebuie să facem schimbări,
505
00:32:03,004 --> 00:32:05,132
nu trebuie să ne temem de ele.
506
00:32:16,017 --> 00:32:18,228
- Pot să vin și eu?
- Desigur.
507
00:32:18,311 --> 00:32:20,730
Mary a coborât să vadă cum e Carson.
508
00:32:21,648 --> 00:32:23,817
E de acord cu toate?
509
00:32:23,900 --> 00:32:28,071
E îngrijorată pentru ce se va întâmpla,
dar e normal.
510
00:32:28,155 --> 00:32:31,908
E greu pentru femei să înțeleagă
că bărbatul e ceea ce face.
511
00:32:31,992 --> 00:32:33,034
Ce-și face singur.
512
00:32:34,327 --> 00:32:39,583
Totuși, putea fi mai rău.
Sunt în formă. Am o soție minunată.
513
00:32:39,666 --> 00:32:41,918
Doar să decid cum îmi petrec viața.
514
00:32:42,002 --> 00:32:44,004
„Doar”?
515
00:32:44,087 --> 00:32:47,340
Mary se bucură că am renunțat la curse.
Nu i-au plăcut.
516
00:32:47,424 --> 00:32:49,634
Nu prea se bucură.
Preferă să fii fericit.
517
00:32:49,718 --> 00:32:54,431
Și eu vreau.
Dar vreau să fiu demn de ea.
518
00:32:54,556 --> 00:32:57,559
Știu că vorbesc ca Bulldog Drummond,
dar așa e.
519
00:32:57,642 --> 00:32:59,477
Ce anume te-ar interesa?
520
00:32:59,561 --> 00:33:03,398
Știi cum sunt. Mereu am gândul
la mașini sau transporturi.
521
00:33:04,232 --> 00:33:06,985
Aș vrea să fie aici,
ca să putem sta la Downton.
522
00:33:07,485 --> 00:33:09,905
O afacere locală
ca să faci parte din familie.
523
00:33:10,030 --> 00:33:11,781
Dar să ai identitate în afara ei.
524
00:33:12,866 --> 00:33:14,409
Știi zona, Tom.
525
00:33:15,118 --> 00:33:18,163
Dacă ai vreo idee,
nu le păstra pentru tine.
526
00:33:18,246 --> 00:33:20,999
Nu, Henry. Fii sigur de asta.
527
00:33:21,791 --> 00:33:22,959
Bine
528
00:33:23,043 --> 00:33:25,670
Ați moștenit casa
de la răposatul Lord Hexham?
529
00:33:25,754 --> 00:33:29,341
Da, dar ei o conduceau
cât timp a stat aici.
530
00:33:29,424 --> 00:33:30,675
Mai degrabă cât nu stătea.
531
00:33:30,759 --> 00:33:34,429
- Se pare că vă descurcați bine.
- Locuiți în castel?
532
00:33:34,512 --> 00:33:36,848
Adică dacă mă mut
când se căsătorește Bertie?
533
00:33:36,932 --> 00:33:38,308
Nu asta...
534
00:33:38,391 --> 00:33:42,562
Am transformat niște camere
într-un apartament, deci e confortabil.
535
00:33:43,230 --> 00:33:45,106
Nicio grijă.
Nu vă stau în cale.
536
00:33:45,190 --> 00:33:48,026
- Nu-mi fac griji deloc.
- Sigur că nu.
537
00:33:48,610 --> 00:33:52,072
Ți-am spus, mamă. E mai bine
să fii în casă, decât în afară.
538
00:33:53,406 --> 00:33:57,327
Ce interesat trebuie să fie
la începutul unei noi epoci.
539
00:33:57,410 --> 00:33:59,329
Pe ce vreți să vă concentrați?
540
00:33:59,412 --> 00:34:03,750
Vrem să facem din Brancaster
un centru moral al zonei
541
00:34:03,833 --> 00:34:05,835
și numai Bertie poate face asta.
542
00:34:05,919 --> 00:34:11,466
Nu doar în calitate de proprietar
sau fermier, ci de exemplu moral.
543
00:34:11,549 --> 00:34:14,469
Brancaster are deja această reputație.
544
00:34:14,552 --> 00:34:15,804
Din păcate, nu.
545
00:34:15,887 --> 00:34:19,766
Cu regret spun că vărul Peter
a dus o viață care n-a fost...
546
00:34:19,849 --> 00:34:22,560
Lordul și Lady Grantham
nu vor să audă asta.
547
00:34:22,644 --> 00:34:24,854
Nu sunt de acord. Dacă lady Edith se va...
548
00:34:24,938 --> 00:34:26,523
Vă rog, spuneți-mi Edith.
549
00:34:26,606 --> 00:34:31,278
Foarte bine. Dacă Edith se va căsători
cu tine, trebuie să știe ce o așteaptă.
550
00:34:31,361 --> 00:34:33,571
Vărul Peter avea meritele lui,
551
00:34:33,655 --> 00:34:38,243
dar moralitatea lui lăsa de dorit.
552
00:34:38,326 --> 00:34:40,829
- Mamă, te rog...
- Vizitele în Tanger...
553
00:34:40,912 --> 00:34:42,497
Chiar trebuie să insist.
554
00:34:46,876 --> 00:34:48,044
Foarte bine.
555
00:34:51,131 --> 00:34:52,799
Să nu fii nehotărât.
556
00:34:52,882 --> 00:34:57,220
Dacă vrei să reușești aici,
nu ai voie să faci nicio greșeală.
557
00:35:00,974 --> 00:35:03,893
Vă spun noapte bună.
Bertie se va ocupa de voi.
558
00:35:11,610 --> 00:35:12,694
Asta-i bună!
559
00:35:17,741 --> 00:35:19,034
SPITALUL DOWNTON COTTAGE
560
00:35:19,159 --> 00:35:21,328
V-am irosit timpul și îmi cer scuze.
561
00:35:21,411 --> 00:35:23,038
Nici vorbă.
562
00:35:23,121 --> 00:35:26,458
Din păcate simptomele descrise
par să confirme boala.
563
00:35:26,541 --> 00:35:27,542
Preferam altfel.
564
00:35:27,626 --> 00:35:30,045
Nu trebuia să vă deranjăm,
dar nu m-a ascultat.
565
00:35:30,128 --> 00:35:33,798
Voiam să fiu sigură. Acum suntem
și putem decide ce e de făcut.
566
00:35:33,882 --> 00:35:35,091
„Putem”?
567
00:35:35,175 --> 00:35:38,053
Doar nu credeai
că te las singur în asta, nu?
568
00:35:39,220 --> 00:35:41,848
Cu bine, dr. Clarkson. Vă mulțumesc!
569
00:35:45,268 --> 00:35:47,062
De ce să te prinzi în asta?
570
00:35:48,229 --> 00:35:51,149
- Știi bine de ce.
- Aici erai.
571
00:35:52,025 --> 00:35:54,527
- Te-am așteptat.
- De unde știai că sunt aici?
572
00:35:54,611 --> 00:35:56,780
Jackson zicea că te-a dus la dna Crawley.
573
00:35:56,863 --> 00:35:58,990
Menajera a zis că ești la spital.
574
00:35:59,074 --> 00:36:02,369
Ce urmărire.
Ai fi un detectiv bun.
575
00:36:02,452 --> 00:36:05,705
Nu e nevoie să-l sâcâiți
cu alte păreri medicale.
576
00:36:05,789 --> 00:36:09,292
Știm cât de grav e. Lăsați-ne
să ne ocupăm de asta în felul nostru.
577
00:36:09,376 --> 00:36:11,294
Dna Crawley vrea să se implice.
578
00:36:11,378 --> 00:36:14,255
tată, nu e nevoie s-o împovărăm.
579
00:36:14,339 --> 00:36:15,799
Nu cred că vrei asta, nu?
580
00:36:15,882 --> 00:36:19,803
- Nu s-o „împovărez”, dar...
- Ajută-l pe Domnia Sa să urce.
581
00:36:20,804 --> 00:36:21,930
Milord.
582
00:36:25,975 --> 00:36:28,144
Lăsați-ne în pace, dnă Crawley.
583
00:36:28,228 --> 00:36:29,938
- E tot ce cer.
- Tot?
584
00:36:30,855 --> 00:36:32,023
E cam mult.
585
00:36:32,982 --> 00:36:37,696
Când credeai că vei fi împovărată
cu el, am fost un rău necesar.
586
00:36:37,779 --> 00:36:39,948
- Dar acum că...
- Ce târziu e!
587
00:36:40,031 --> 00:36:41,533
O zi bună, dnă Crawley!
588
00:36:48,331 --> 00:36:49,666
Te-am căutat.
589
00:36:49,749 --> 00:36:52,836
- Mă întrebam dacă nu vii la plimbare.
- Mi-ar plăcea.
590
00:36:53,586 --> 00:36:55,922
M-am tot gândit
591
00:36:57,006 --> 00:37:00,051
la ce aș putea face ca să fiu un soț demn.
592
00:37:00,135 --> 00:37:01,845
- Nu fi prostuț.
- Vorbesc serios.
593
00:37:01,928 --> 00:37:03,930
Când pilotam nu eram potrivit,
594
00:37:04,013 --> 00:37:07,475
ci eram un excentric,
poate o alegere captivantă.
595
00:37:07,559 --> 00:37:11,104
Acum sunt un sărac întreținut
de soția bogată.
596
00:37:11,187 --> 00:37:12,856
Nu asta vreau pentru tine.
597
00:37:12,939 --> 00:37:16,526
- Nu vreau să fii nevoită să-mi explici.
- Nu mă deranjează.
598
00:37:17,402 --> 00:37:19,821
Cel mai rău e că eu mi-am făcut-o.
599
00:37:19,904 --> 00:37:21,948
De aceea trebuie să fac ceva.
600
00:37:22,031 --> 00:37:24,701
Nu e autocompătimire.
Pur și simplu știu că am dreptate.
601
00:37:25,744 --> 00:37:28,329
Te iubesc extrem de mult, știi?
602
00:37:28,413 --> 00:37:31,958
Știu. Și asta îmi motivează
gândurile și faptele.
603
00:37:32,667 --> 00:37:34,461
E îmbucurător.
604
00:37:48,057 --> 00:37:50,101
Ne duc să ne prezinte proprietatea.
605
00:37:51,144 --> 00:37:54,647
Bertie zice că aici e cea mai frumoasă
priveliște și are dreptate.
606
00:37:54,731 --> 00:37:57,484
Ți-a spus că luni vor face
anunțul la un dineu?
607
00:37:59,027 --> 00:38:02,739
Aș vrea să fiu sigură că fac
ceea ce trebuie. Pentru el.
608
00:38:03,615 --> 00:38:07,452
A avut ocazia să plece,
dacă voia, dar s-a întors.
609
00:38:08,286 --> 00:38:10,622
Nu sunt convinsă că știe
ce se poate întâmpla
610
00:38:10,705 --> 00:38:13,750
cu mama lui sau cu oricine,
dacă se află.
611
00:38:13,833 --> 00:38:15,710
Dar de ce să se afle?
612
00:38:16,336 --> 00:38:20,465
Tată, la început, nu trebuia să afle
nimeni, mai puțin Rosamund.
613
00:38:20,548 --> 00:38:24,511
Acum știi tu, mamă, Mary, Tom
614
00:38:24,594 --> 00:38:29,140
și Henry, presupun.
Probabil și Anna și dna Hughes.
615
00:38:29,224 --> 00:38:33,645
- Deci și Bates și Carson vor ști.
- Nu cred că știe Carson. Ar leșina.
616
00:38:34,771 --> 00:38:39,359
Poate nu, dar i-o fi spus dnei Patmore
și așa mai departe.
617
00:38:39,442 --> 00:38:43,446
- Cum să nu se afle?
- Atunci îți asumi un risc.
618
00:38:43,530 --> 00:38:45,448
Dar sper că-ți asumi acest risc
619
00:38:45,532 --> 00:38:47,867
și vei duce o viață bună cu un om bun.
620
00:38:48,952 --> 00:38:49,953
Te rog.
621
00:38:50,745 --> 00:38:53,498
Nu e vorba despre loialitate
față de Michael Gregson, nu?
622
00:38:53,581 --> 00:38:55,375
Nu, nu e vorba despre asta.
623
00:38:56,376 --> 00:38:59,420
L-am iubit mult pe Michael,
dar nu mai e,
624
00:38:59,504 --> 00:39:05,051
iar acum îl iubesc pe Bertie.
Mai mult ca oricând, de fapt.
625
00:39:05,134 --> 00:39:06,678
Asta e tot ce contează.
626
00:39:06,761 --> 00:39:09,347
Te rog să nu-ți faci viața mai grea
decât trebuie.
627
00:39:10,515 --> 00:39:12,851
Haide! Ne așteaptă.
628
00:39:19,190 --> 00:39:21,860
Îți doresc numai bine. Sincer.
629
00:39:21,943 --> 00:39:24,320
Cred că așteptați să mă vedeți cu spatele.
630
00:39:24,404 --> 00:39:27,490
- Nu.
- Eu nu. Pupă-mă.
631
00:39:30,034 --> 00:39:32,287
Să ai grijă de tine. Și nu uita.
632
00:39:32,370 --> 00:39:35,206
Încearcă să-i atragi de partea ta
pe cei cu care lucrezi.
633
00:39:35,290 --> 00:39:37,333
- Poți.
- Să fiu amabil, deci.
634
00:39:37,417 --> 00:39:39,919
N-ar strica, dle Barrow.
635
00:39:40,003 --> 00:39:43,339
Ești rapid și eficient
și nimeni nu te-a făcut prost vreodată.
636
00:39:43,423 --> 00:39:45,717
N-ai de ce să nu mergi mai departe.
637
00:39:45,800 --> 00:39:47,176
Mulțumesc, dle Carson!
638
00:39:48,011 --> 00:39:49,804
Am învățat multe de la dv. și...
639
00:39:51,848 --> 00:39:52,974
Vă sunt recunoscător.
640
00:39:54,684 --> 00:39:56,603
- Noroc, dle Barrow!
- Dle Molesley.
641
00:39:57,437 --> 00:40:01,399
Mulțumesc pentru ajutor, dle Barrow.
Îmi pare rău...
642
00:40:02,609 --> 00:40:06,446
Ești silitor, Andy.
Și un coleg isteț. Îți doresc numai bine.
643
00:40:06,529 --> 00:40:07,530
Dle Barrow!
644
00:40:07,614 --> 00:40:10,909
Voiau să-și ia rămas-bun,
iar Anna mi-a spus când pleci.
645
00:40:10,992 --> 00:40:13,077
M-ați prins la timp, milady.
646
00:40:15,121 --> 00:40:18,541
Jupân George,
sper să fii cuminte cât sunt plecat.
647
00:40:18,625 --> 00:40:20,293
Nu vom fi.
648
00:40:21,002 --> 00:40:23,087
Te rog, nu pleca.
649
00:40:23,171 --> 00:40:25,757
Trebuie să plec, jupân George.
650
00:40:25,840 --> 00:40:29,969
Dar nu uita, mereu îți voi fi prieten,
oriunde m-aș afla.
651
00:40:30,053 --> 00:40:32,305
Bine? Mult noroc!
652
00:40:39,187 --> 00:40:40,188
Mulțumesc!
653
00:40:42,607 --> 00:40:44,609
Așadar. Gata.
654
00:40:44,692 --> 00:40:48,404
Haideți!
Cu bine, Barrow. Și mult noroc!
655
00:40:48,488 --> 00:40:50,406
Cu bine, dle Barrow!
656
00:40:58,081 --> 00:41:00,917
Ciudat... când te gândești
că mă uitam după el cândva.
657
00:41:01,668 --> 00:41:04,712
N-ai judecat prea mult în domeniul ăsta.
658
00:41:11,803 --> 00:41:13,846
Îmi pare rău că vă deranjez.
659
00:41:15,264 --> 00:41:17,266
Citeam niște scrisori.
660
00:41:19,060 --> 00:41:21,104
- S-a terminat micul dejun?
- Da.
661
00:41:23,398 --> 00:41:24,524
Am venit pentru că...
662
00:41:25,942 --> 00:41:28,611
trebuie să vă aduc ceva la cunoștință
663
00:41:29,278 --> 00:41:31,572
înainte de anunțarea logodnei
din seara asta.
664
00:41:32,615 --> 00:41:35,201
- Bertie știe că ești aici?
- Nu.
665
00:41:36,160 --> 00:41:38,579
Dar știe ce urmează să-mi spui?
666
00:41:38,663 --> 00:41:41,332
Da. Știe totul.
667
00:41:42,041 --> 00:41:43,126
Atunci...
668
00:41:46,462 --> 00:41:47,630
Poți începe.
669
00:42:04,647 --> 00:42:07,650
- Știi unde se află toate?
- Cred că da, Sir Mark.
670
00:42:07,734 --> 00:42:10,069
Pot s-o întreb pe dna Jenkins
dacă greșesc.
671
00:42:10,153 --> 00:42:13,656
Menajera Elsie va veni curând.
Te poate ajuta.
672
00:42:13,740 --> 00:42:15,825
Ăștia suntem toți, Sir Mark?
673
00:42:16,492 --> 00:42:22,248
- Dna Jenkins, eu și Elsie?
- Da. Nu suntem în 1850.
674
00:42:39,640 --> 00:42:40,767
Ce faci?
675
00:42:42,268 --> 00:42:44,103
Andy ne ajută.
676
00:42:44,812 --> 00:42:46,856
Purceii se vor naște curând.
677
00:42:46,939 --> 00:42:49,734
Și trebuie să separ mamele.
678
00:42:49,817 --> 00:42:53,696
- Cine te mai ajută?
- Doar Joe. Ca de obicei.
679
00:42:54,655 --> 00:42:57,033
Mă descurc cu doi oameni
la recoltă și purcei,
680
00:42:57,116 --> 00:43:00,203
dar îmi prinde bine să am
681
00:43:00,286 --> 00:43:03,247
un tânăr cu forță
și care nu mă costă în plus.
682
00:43:03,998 --> 00:43:06,417
Trebuia să spui că vii.
Putem să te însoțesc.
683
00:43:06,501 --> 00:43:08,461
N-am vrut să te deranjez din nou.
684
00:43:11,506 --> 00:43:12,799
E un flăcău pe cinste.
685
00:43:14,300 --> 00:43:18,346
Îmbătrânesc, Daisy.
Speram că te vei muta aici.
686
00:43:18,429 --> 00:43:23,518
- Măcar mă pot baza pe Andy.
- Încă mă gândesc la asta.
687
00:43:23,601 --> 00:43:26,354
E un pas mare să fiu eliminată
la viața din conac.
688
00:43:26,437 --> 00:43:29,273
Nu e eliminare dacă nu vrei tu.
689
00:43:31,442 --> 00:43:33,486
- Mai ai cuie?
- Da. Sunt aici.
690
00:43:35,071 --> 00:43:38,533
- Vrei să bei un ceai?
- Nu.
691
00:43:38,616 --> 00:43:42,078
Daisy a venit la tine, nu la mine,
după cum bine știu.
692
00:43:47,542 --> 00:43:49,418
Ce e? Sper că nu v-ați certat.
693
00:43:49,502 --> 00:43:51,796
N-a fost tocmai ceartă.
694
00:43:51,879 --> 00:43:55,716
Ci nu ne simpatizăm.
Nu așa cum ar vrea el.
695
00:43:56,759 --> 00:43:57,969
Puteai nimeri mai rău.
696
00:44:01,013 --> 00:44:02,557
Toți spun asta.
697
00:44:22,368 --> 00:44:24,662
- Unde sunt?
- La plimbare.
698
00:44:28,332 --> 00:44:29,750
Știu că știi.
699
00:44:31,043 --> 00:44:32,753
Edith mi-a spus că a fost la tine.
700
00:44:32,837 --> 00:44:34,255
De ce nu mi-ai spus?
701
00:44:35,214 --> 00:44:37,842
- Voiam să te cruț.
- Așa se numește?
702
00:44:37,925 --> 00:44:39,844
Eu nu ți-aș fi spus.
703
00:44:39,927 --> 00:44:41,804
A fost decizia ei să-ți spună.
704
00:44:41,888 --> 00:44:45,558
Asta trebuie să înmiresmeze
revelațiile ei sordide?
705
00:44:45,641 --> 00:44:48,519
Mie, povestea ei îmi arată că are curaj,
706
00:44:48,603 --> 00:44:52,899
că e decentă, loială
și că respectă adevărul.
707
00:44:52,982 --> 00:44:54,400
Trag singură concluzii.
708
00:44:54,483 --> 00:44:58,529
Nu sunt copil, mamă.
Nu accept să-mi impui.
709
00:44:59,572 --> 00:45:00,615
Bertie.
710
00:45:02,158 --> 00:45:04,243
Te așteaptă o sarcină grea.
711
00:45:05,077 --> 00:45:08,581
Una pe care puțini ar invidia-o
dacă ar ști mai multe despre ea.
712
00:45:08,664 --> 00:45:10,917
Ai nevoie de o soție cu tărie de caracter
713
00:45:11,000 --> 00:45:15,004
- ...și cu o mare probitate morală.
- Sunt de acord.
714
00:45:15,087 --> 00:45:19,258
- Am ales în consecință.
- Dar Edith e o marfă deteriorată.
715
00:45:20,176 --> 00:45:23,638
Nu o displac,
dar s-a eliminat singură din competiție.
716
00:45:24,347 --> 00:45:25,973
Ba mai mult, știe asta.
717
00:45:26,974 --> 00:45:28,976
Mă bucur că n-o displaci, mamă.
718
00:45:29,518 --> 00:45:31,854
Cred că trebuie să punem capăt situației.
719
00:45:46,744 --> 00:45:48,579
Au spus că sunteți aici.
720
00:45:48,663 --> 00:45:51,916
- I-am rugat să-i spună lordului Merton.
- Se odihnește.
721
00:45:53,125 --> 00:45:56,587
Încep să înțeleg de ce mi s-a spus
să aștept afară.
722
00:45:56,671 --> 00:46:00,049
Dnă Crawley, socrul meu e pe moarte.
723
00:46:00,132 --> 00:46:04,804
Mai are puțin timp.
Vrea să-l petreacă în familie.
724
00:46:04,887 --> 00:46:09,016
- E atât de greu de înțeles?
- Vreau să aud asta de la el.
725
00:46:09,100 --> 00:46:11,435
Asta nu se poate. O zi bună!
726
00:46:21,445 --> 00:46:22,947
Îi ducem înapoi. E târziu.
727
00:46:23,030 --> 00:46:25,241
- Guvernanta vine imediat.
- Nu.
728
00:46:25,324 --> 00:46:26,993
Mami se va întreba unde suntem.
729
00:46:27,076 --> 00:46:30,121
- Lucrez.
- Și eu.
730
00:46:30,204 --> 00:46:32,665
Așa e.
Încep să caut mâine.
731
00:46:32,748 --> 00:46:34,875
- Îi spui lui Mary?
- Încă nu.
732
00:46:34,959 --> 00:46:36,460
I s-ar părea ciudat.
733
00:46:36,544 --> 00:46:38,504
Are mai multă imaginație
decât crezi.
734
00:46:38,587 --> 00:46:41,424
O cred în multe,
dar noi suntem veniți din afară aici.
735
00:46:41,507 --> 00:46:44,927
- În feluri diferite.
- Poate.
736
00:46:45,011 --> 00:46:47,346
Vreau să fac totul fără ajutorul lor.
737
00:46:47,430 --> 00:46:49,432
Te superi?
Înseamnă mult pentru mine.
738
00:46:49,515 --> 00:46:53,436
Nu, sunt recunoscător. Sunt gata
pentru oportunitatea asta, ca tine.
739
00:46:54,312 --> 00:46:55,688
Haide!
740
00:46:58,482 --> 00:47:01,694
Spune-i dnei Potter
că dna Crawley rămâne la cină.
741
00:47:01,777 --> 00:47:04,322
- Nu ne schimbăm.
- Mănânc orice.
742
00:47:04,405 --> 00:47:06,324
Aiurea. Mereu gătește pentru zece.
743
00:47:06,907 --> 00:47:10,119
- Spune-i lui Spratt.
- Da, milady.
744
00:47:10,202 --> 00:47:12,038
Dacă-l găsesc.
745
00:47:12,121 --> 00:47:15,291
- Ce?
- E foarte ocupat mai nou.
746
00:47:15,374 --> 00:47:18,419
E foarte preocupat.
747
00:47:22,423 --> 00:47:23,591
Ce-a fost asta?
748
00:47:23,674 --> 00:47:28,429
În mintea lui Denker, ea e Salome
care dansează în jurul lui Herod.
749
00:47:28,512 --> 00:47:32,808
Te rog să-mi mai spui.
Dra Grey chiar te-a alungat?
750
00:47:32,892 --> 00:47:38,564
- Nu m-a lăsat să intru, dar, da.
- Deci el e captivul lor.
751
00:47:38,647 --> 00:47:41,025
Poate că doar vrea să stea cu familia.
752
00:47:41,108 --> 00:47:42,610
Nu există așa ceva.
753
00:47:43,778 --> 00:47:46,447
Îl țin sub cheie.
754
00:47:46,530 --> 00:47:51,243
Acum e pe ducă
și nu există pretenții pentru proprietate.
755
00:47:51,869 --> 00:47:53,704
- Asta e.
- Ce pot face?
756
00:47:53,788 --> 00:47:55,581
Nu pot trece de servitori
757
00:47:55,664 --> 00:47:58,626
- ...să dau buzna în dormitor.
- Nu văd de ce nu.
758
00:47:58,709 --> 00:48:02,671
Cum spunea răposatul meu tată:
„Dacă rațiunea pică, încearcă cu forța.”
759
00:48:04,924 --> 00:48:05,966
Uită-te!
760
00:48:06,884 --> 00:48:09,845
Mereu am sperat că mă va ocoli,
dar n-am eu norocul ăla.
761
00:48:10,679 --> 00:48:11,847
Asta e tot.
762
00:48:14,433 --> 00:48:15,559
- Sunteți ocupați.
- Nu.
763
00:48:16,268 --> 00:48:17,520
Ce e?
764
00:48:18,896 --> 00:48:22,024
Voi accepta oferta cu casa de la dl Dawes.
765
00:48:22,108 --> 00:48:25,736
Înțeleg. Deci rămân eu și un lacheu.
766
00:48:25,820 --> 00:48:28,531
M-am gândit la asta. La petreceri
767
00:48:28,614 --> 00:48:31,575
sau la ocazii speciale,
aș putea să revin.
768
00:48:31,659 --> 00:48:34,036
Am livreaua
și trebuie să vin doar din sat.
769
00:48:34,120 --> 00:48:35,913
Livreaua rămâne aici.
770
00:48:36,956 --> 00:48:39,250
Frumos din partea ta, dle Molesley.
771
00:48:39,333 --> 00:48:43,838
Dl Carson îți va fi recunoscător
când va fi în toate mințile.
772
00:48:43,921 --> 00:48:45,798
Mulțumesc! Știi când vei pleca?
773
00:48:45,881 --> 00:48:47,967
Depinde dacă rămân
până expiră notificarea.
774
00:48:48,050 --> 00:48:50,678
Nu e nevoie. Trebuie să mă obișnuiesc.
775
00:48:50,761 --> 00:48:54,765
Atunci îmi voi duce lucrurile treptat
și voi pleca într-o săptămână.
776
00:48:55,558 --> 00:48:57,143
Vă voi spune când.
777
00:48:58,727 --> 00:49:01,355
Dle Carson, vă simțiți bine?
778
00:49:02,481 --> 00:49:03,691
Ca niciodată.
779
00:49:08,070 --> 00:49:11,782
- De ce spui „ca niciodată”?
- Înțeleg.
780
00:49:11,866 --> 00:49:15,744
Trebuie să spun lucruri personale tuturor?
781
00:49:15,828 --> 00:49:18,330
Și când nu am fost în toate mințile?
782
00:49:18,414 --> 00:49:22,960
Serios. „Livreaua rămâne aici.”
783
00:49:23,043 --> 00:49:25,588
E un fapt clar că rămân eu și Andrew,
784
00:49:25,671 --> 00:49:27,840
iar eu sunt mai mult decât inutil.
785
00:49:33,471 --> 00:49:36,348
Nu puteam să locuiesc aici,
s-o văd zilnic pe mama ta,
786
00:49:36,432 --> 00:49:39,435
s-o văd jucându-se cu Marigold
fără să-i spun adevărul.
787
00:49:39,518 --> 00:49:40,519
Nu puteam.
788
00:49:40,603 --> 00:49:42,688
Cu mine nu s-a jucat.
Dar nu contează.
789
00:49:42,771 --> 00:49:43,772
Scuzați-mă!
790
00:49:43,856 --> 00:49:47,610
Ne-am exprimat pozițiile,
iar acum trebuie să le punem în practică.
791
00:49:47,693 --> 00:49:50,529
- Chiar a fost nevoie de asta?
- Pentru mine, da.
792
00:49:50,613 --> 00:49:53,240
Mă bucur că i-ai spus.
Sunt mândră de tine.
793
00:49:54,033 --> 00:49:56,202
Iată că vine! Zâmbiți.
794
00:49:58,370 --> 00:50:00,915
Contele și contesa de Lisabona.
795
00:50:03,375 --> 00:50:05,377
Nu cred că vreau brânză.
796
00:50:06,086 --> 00:50:07,922
- Dar tu, dragă?
- Nu.
797
00:50:08,005 --> 00:50:09,507
Nu?
798
00:50:09,590 --> 00:50:10,758
Atunci plecăm.
799
00:50:37,701 --> 00:50:39,161
Acesta e momentul?
800
00:50:39,870 --> 00:50:40,913
Care moment?
801
00:50:46,502 --> 00:50:50,214
- Lorzi, doamnelor și domnilor.
- Pot să spun câteva cuvinte?
802
00:50:50,297 --> 00:50:54,969
Se cuvine ca o mamă să vă mulțumească
pentru bunătatea voastră față de fiul meu,
803
00:50:55,052 --> 00:50:57,263
de a veni să-l sprijiniți în seara asta.
804
00:50:57,346 --> 00:51:02,393
Această schimbare în viața lui
e o responsabilitate mare.
805
00:51:02,476 --> 00:51:06,188
Dar e liniștitor pentru noi să știm
806
00:51:06,272 --> 00:51:08,065
că suntem înconjurați de prieteni.
807
00:51:09,858 --> 00:51:11,777
Beau în cinstea voastră.
808
00:51:16,407 --> 00:51:18,993
Acum e rândul meu să fac un anunț.
809
00:51:21,954 --> 00:51:23,706
E o sarcină dificilă...
810
00:51:23,789 --> 00:51:26,542
Vă sugerez să vorbiți acum,
altfel îl pierdeți pe veci.
811
00:51:26,625 --> 00:51:30,129
Lasă-mă să fac eu acest anunț fericit.
812
00:51:31,046 --> 00:51:35,843
Vedeți, fiul meu se va căsători
cu minunata Lady Edith Crawley
813
00:51:35,926 --> 00:51:38,429
care e aici, alături de părinți.
814
00:51:38,512 --> 00:51:41,390
Să bem în sănătatea lor.
815
00:51:43,309 --> 00:51:45,978
Edith și Bertie.
816
00:51:46,061 --> 00:51:48,230
Edith și Bertie.
817
00:52:00,701 --> 00:52:03,412
Andy îl ajută mult pe dl Mason.
818
00:52:03,495 --> 00:52:06,915
Cred că da.
Îl place mult.
819
00:52:06,999 --> 00:52:09,335
Poate să-ți placă cineva
fără să muncești așa mult.
820
00:52:09,418 --> 00:52:12,254
Mă bucur să aud că spui asta.
821
00:52:12,338 --> 00:52:16,550
- Nu vreau să spun nimic cu asta.
- E povestea ta și rămâi la ea.
822
00:52:17,885 --> 00:52:19,803
Bună! Cu vă pot ajuta?
823
00:52:19,887 --> 00:52:22,056
Am venit să vă spun noapte bună.
Plecăm.
824
00:52:22,139 --> 00:52:24,683
Vă întoarceți în cuibușorul vostru.
825
00:52:26,685 --> 00:52:27,728
Sper.
826
00:52:28,604 --> 00:52:30,189
E un cuibușor, desigur.
827
00:52:31,065 --> 00:52:32,483
Dar viața nu-i fără griji.
828
00:52:33,692 --> 00:52:34,735
Noapte bună!
829
00:52:40,949 --> 00:52:42,034
ßNoapte bună!
830
00:52:42,576 --> 00:52:45,037
A fost o surpriză plăcută.
831
00:52:45,120 --> 00:52:47,748
Nu ți-a dat niciun indiciu
despre ce urmează?
832
00:52:47,831 --> 00:52:50,292
Nu mi-a vorbit de dimineață.
833
00:52:50,376 --> 00:52:56,548
Recunosc că sunt uimită.
Încântată, dar uimită.
834
00:52:56,632 --> 00:52:59,301
Cred că e o reflecție asupra mea.
835
00:53:00,969 --> 00:53:02,638
Nu, deloc.
836
00:53:03,597 --> 00:53:05,140
Sper că nu veți regreta.
837
00:53:05,224 --> 00:53:10,938
Să refuz o noră care, pe lângă faptul
că e de obârșie bună și e inteligentă,
838
00:53:11,021 --> 00:53:14,775
e foarte sinceră?
839
00:53:14,858 --> 00:53:18,278
Am tot așteptat să înțeleagă cineva asta.
840
00:53:18,362 --> 00:53:20,948
Era gata să se priveze
841
00:53:21,031 --> 00:53:24,201
de o poziție bună,
ca să nu mai spun de fericire,
842
00:53:24,284 --> 00:53:25,911
decât să le obțină prin înșelătorie.
843
00:53:25,994 --> 00:53:28,455
- Trebuie s-o aplaudăm.
- Categoric.
844
00:53:28,539 --> 00:53:32,000
Și nu spuneți asta ca să evitați
o ceartă cu Bertie?
845
00:53:32,084 --> 00:53:35,921
Și din cauza asta,
dar am avut o zi să mă gândesc
846
00:53:36,004 --> 00:53:40,509
și cred că e un mare succes.
847
00:53:41,301 --> 00:53:44,513
- E minunat.
- Bine.
848
00:53:45,264 --> 00:53:47,015
Atunci totul e stabilit.
849
00:53:48,392 --> 00:53:51,019
Ar mai fi ceva.
850
00:53:51,103 --> 00:53:53,856
- Ce e?
- Sărută-mă odată.
851
00:54:10,122 --> 00:54:14,918
- I-ați spus lordului Merton că am venit?
- Nu. Și nici nu-i vor spune.
852
00:54:15,919 --> 00:54:20,007
Nu mai ai nevoie de dna Crawley
să te scape de el, nu?
853
00:54:20,090 --> 00:54:22,468
Și nu trebuie să aștepți mult.
854
00:54:22,551 --> 00:54:28,557
Așa că zace sus, în umbra morții
și face ce spui tu.
855
00:54:28,640 --> 00:54:31,894
- De ce să-l deranjăm?
- Am auzit-o pe Lady Grantham.
856
00:54:32,853 --> 00:54:36,356
- Vreau să cred asta.
- De ce nu mi-au spus c-au venit?
857
00:54:36,440 --> 00:54:39,902
- Ce caută jos?
- M-a luat prin surprindere.
858
00:54:39,985 --> 00:54:43,947
- De ce ai stat deoparte?
- Nu a stat.
859
00:54:44,031 --> 00:54:45,866
Nu a fost lăsată să intre.
860
00:54:45,949 --> 00:54:49,495
- Ce? E adevărat?
- Sigur că nu.
861
00:54:49,578 --> 00:54:51,330
Da. Uite cum facem.
862
00:54:51,413 --> 00:54:53,332
Mergem să vorbim cu valetul tău.
863
00:54:53,415 --> 00:54:56,210
Poate să-ți aducă
tot ce vrei la casa mea azi.
864
00:54:56,293 --> 00:54:59,421
Tată, nu e nevoie de asta și e neplăcut.
865
00:54:59,505 --> 00:55:01,173
- Pot să sugerez...
- Nu.
866
00:55:01,256 --> 00:55:04,927
V-am lăsat să ne manevrați destul.
Pe viitor, eu am grijă de tatăl tău.
867
00:55:05,010 --> 00:55:07,179
- E mai bine...
- Nu!
868
00:55:07,846 --> 00:55:12,893
Larry, ești fiul meu și te iubesc,
dar nu am reușit să te plac.
869
00:55:12,976 --> 00:55:16,396
Vrei să mă lași să-mi văd
de ce a mai rămas din viața mea?
870
00:55:16,480 --> 00:55:19,525
- Dar asta e casa ta.
- Nu mai e!
871
00:55:20,484 --> 00:55:23,612
Ia-o. Și bucură-te de ea.
872
00:55:23,695 --> 00:55:25,155
Ba mai mult...
873
00:55:26,657 --> 00:55:29,243
vreau să mă căsătoresc
cu el de îndată ce vom putea.
874
00:55:30,160 --> 00:55:31,787
E ridicol!
875
00:55:31,870 --> 00:55:34,206
Tată, dna Crawley vrea să te ducă
876
00:55:34,289 --> 00:55:38,168
de lângă fiul tău și familia ta
și să te atragă într-o căsnicie!
877
00:55:38,252 --> 00:55:39,336
Ce ai de spus?
878
00:55:41,421 --> 00:55:43,048
Că e minunat!
879
00:55:44,591 --> 00:55:47,052
Cine poate contrazice asta?
880
00:56:07,239 --> 00:56:08,240
Mulțumesc, Molesley!
881
00:56:08,323 --> 00:56:10,742
- Deci vizita a fost un triumf?
- Da.
882
00:56:10,826 --> 00:56:14,204
- Când are loc nunta?
- Ne gândeam la Crăciun.
883
00:56:14,288 --> 00:56:16,498
Poate de Anul Nou,
când totul e decorat.
884
00:56:16,582 --> 00:56:17,874
E o idee bună.
885
00:56:18,667 --> 00:56:21,211
Și puteți intra în noul an
cu o viață nouă.
886
00:56:22,754 --> 00:56:23,755
Mary.
887
00:56:24,715 --> 00:56:28,927
Știu că tu ai făcut totul posibil
când i-ai sunat pe Bertie și Rosamund.
888
00:56:29,011 --> 00:56:30,929
Nu eram convinsă că s-a terminat.
889
00:56:31,638 --> 00:56:35,684
- Dar de ce ai făcut-o?
- Bunica a spus ceva.
890
00:56:35,767 --> 00:56:37,561
Că ar fi păcat să vă irosiți.
891
00:56:39,062 --> 00:56:40,981
Ești un adevărat paradox.
892
00:56:41,064 --> 00:56:44,526
Îmi faci viața grea cu anii,
iar apoi îmi redai viața.
893
00:56:45,402 --> 00:56:48,530
Suntem rude și nu avem ce face.
894
00:56:49,239 --> 00:56:52,951
Hai să fim mai bune pe viitor!
895
00:56:54,494 --> 00:56:57,372
Deci Lady Edith va fi marchiză.
896
00:56:57,456 --> 00:57:00,709
Aproape compensează faptul
că lady Mary nu e ducesă.
897
00:57:00,792 --> 00:57:04,296
- I-auzi ce spui, Becky Sharp.
- Au intrat în sufragerie.
898
00:57:04,379 --> 00:57:06,089
Stăpânul zice că se culcă devreme.
899
00:57:06,173 --> 00:57:08,467
Nu-l acuz.
Și eu aș vrea.
900
00:57:09,301 --> 00:57:11,219
Nu ți-am mulțumit pentru munca
901
00:57:11,303 --> 00:57:14,222
- ...de la fermă.
- Nu trebuie. E pentru dl Mason.
902
00:57:14,306 --> 00:57:15,891
Îți sunt recunoscătoare oricum.
903
00:57:17,142 --> 00:57:20,979
Știu că nu mă placi, Daisy.
Nu așa cum te plac eu.
904
00:57:21,063 --> 00:57:23,815
- Să nu ne prefacem. Să fim sinceri.
- Andy.
905
00:57:26,777 --> 00:57:30,364
Nu-mi spune.
S-a potolit și acum ești amabilă cu el.
906
00:57:30,447 --> 00:57:33,033
- Nu tocmai.
- Pe aproape, sunt sigură.
907
00:57:34,576 --> 00:57:36,828
Cât ai fost plecată, am...
908
00:57:36,912 --> 00:57:40,374
Ai decis să accepți oferta dlui Dawes.
Știam și mă bucur.
909
00:57:40,457 --> 00:57:43,293
Vom ține legătura.
Voi veni des aici.
910
00:57:43,377 --> 00:57:44,544
Vom ține legătura.
911
00:57:45,295 --> 00:57:46,588
Fii sigur de asta.
912
00:57:50,467 --> 00:57:54,179
Avem trei luni să planificăm nunta,
așa că, nu vreau greșeli.
913
00:57:54,262 --> 00:57:57,641
Nu cred că oamenii vor greșeli,
dnă Patmore. Ele se întâmplă.
914
00:58:01,895 --> 00:58:04,606
{\an8}29 DECEMBRIE 1925
915
00:58:23,625 --> 00:58:26,545
- La astea se referea Domnia Sa.
- Foarte bine.
916
00:58:27,963 --> 00:58:29,464
Carson!
917
00:58:29,548 --> 00:58:32,259
Lady Rose, mă bucur să vă văd.
918
00:58:33,051 --> 00:58:34,720
- Dle Aldridge.
- Carson.
919
00:58:34,803 --> 00:58:36,930
- Bună!
- Rose? Atticus?
920
00:58:37,013 --> 00:58:39,975
Nu vă așteptam decât peste o oră.
921
00:58:40,058 --> 00:58:43,061
Echipajul a coborât bagajele repede.
922
00:58:43,145 --> 00:58:45,105
Cred că voiau să scape de noi.
923
00:58:45,188 --> 00:58:46,523
- Mary!
- Rose.
924
00:58:47,357 --> 00:58:48,859
Bună, Henry! Încântat să te văd.
925
00:58:48,942 --> 00:58:52,362
- Unde e copilul?
- N-am adus-o.
926
00:58:52,446 --> 00:58:53,572
Guvernanta nu ne-a lăsat.
927
00:58:53,655 --> 00:58:56,908
- Și trebuie s-o asculți.
- Sunt niște tirane.
928
00:58:58,452 --> 00:59:02,831
O tot ținea că sunt boli la bord
și germeni pe care i-ar duce din Anglia.
929
00:59:02,914 --> 00:59:05,417
- N-ați fost cu ea de Crăciun.
- Știu.
930
00:59:05,500 --> 00:59:08,295
Bietul căpitan a pus steaguri
și pomi de Crăciun
931
00:59:08,378 --> 00:59:11,548
peste tot, dar eu am plâns tot drumul.
932
00:59:11,631 --> 00:59:13,925
Nu știe dacă e Crăciunul sau marți.
933
00:59:14,009 --> 00:59:16,303
- Ce vorbă bărbătească.
- Are doar trei luni.
934
00:59:16,386 --> 00:59:18,138
Dar trei luni foarte istețe.
935
00:59:19,014 --> 00:59:20,682
Am tone de poze.
936
00:59:20,766 --> 00:59:24,102
- Unde-i tata? Mor să-l văd.
- Spera să vină la cină,
937
00:59:24,186 --> 00:59:26,563
dar a telefonat că întârzie puțin.
938
00:59:26,646 --> 00:59:30,734
- Știi că e încântat să țină discursul?
- Și eu sunt.
939
00:59:30,817 --> 00:59:32,944
Dragă Rose.
940
00:59:33,028 --> 00:59:35,155
- Mă bucur să te văd.
- Și eu.
941
00:59:35,238 --> 00:59:37,407
- Și Atticus.
- Bună!
942
00:59:37,491 --> 00:59:39,618
A fost viclean și și-a luat liber.
943
00:59:39,701 --> 00:59:43,538
Are multe de făcut la Londra, dar ne
prefacem că am venit pentru distracție.
944
00:59:43,622 --> 00:59:46,792
Să începem distracția cu un ceai
în bibliotecă. Carson?
945
00:59:46,875 --> 00:59:48,752
- Milady.
- Într-o clipă.
946
00:59:48,835 --> 00:59:50,670
Merg să-i salut pe slujitori.
947
00:59:50,754 --> 00:59:54,925
Știu că e soție și mamă acum,
dar mi se pare neschimbată.
948
00:59:55,008 --> 00:59:57,969
- Un semn al grijii tale.
- Sau al slăbiciunii.
949
00:59:58,845 --> 00:59:59,846
Să intrăm.
950
01:00:01,473 --> 01:00:04,518
- E frumoasă.
- Seamănă cu tatăl ei.
951
01:00:04,601 --> 01:00:08,396
- E Victoria, milady.
- Da, Victoria Rachel,
952
01:00:08,522 --> 01:00:11,691
după mama dlui Aldridge
și Cora după lady Grantham.
953
01:00:11,775 --> 01:00:14,110
Nu Susan, după mama ta?
954
01:00:14,194 --> 01:00:15,779
Nu.
955
01:00:16,404 --> 01:00:18,490
Nu mă așteptam să te văd, Molesley.
956
01:00:18,573 --> 01:00:21,701
- Lady Mary mi-a scris că ești profesor.
- Da, milady.
957
01:00:21,785 --> 01:00:22,786
Dar e vacanță
958
01:00:22,869 --> 01:00:24,496
și lucrez aici până în ziua nunții.
959
01:00:24,579 --> 01:00:26,373
Sper că se bucură Carson.
960
01:00:27,916 --> 01:00:30,752
Anna! Uită-te la tine!
961
01:00:30,836 --> 01:00:34,297
- Când e termenul?
- Peste zece zile, milady.
962
01:00:34,381 --> 01:00:37,676
Nu te invidiez,
dar e atât de plăcut după aceea.
963
01:00:37,759 --> 01:00:40,804
Asta trebuie să-ți tot spui până atunci.
964
01:00:40,887 --> 01:00:43,890
- Barrow vine la nuntă?
- A fost invitat, milady.
965
01:00:43,974 --> 01:00:45,892
Dar nu știu dacă va putea scăpa.
966
01:00:45,976 --> 01:00:48,270
- Desigur. Are o slujbă nouă.
- Și o urăște.
967
01:00:48,353 --> 01:00:53,942
Nu exagera.
E mai liniște decât e obișnuit.
968
01:00:54,025 --> 01:00:57,696
- Îmi pari cunoscut.
- Andy, milady. Andrew, la etaj.
969
01:00:57,779 --> 01:01:00,407
Am fost la nunta dv. la Londra,
dar s-a ivit postul ăsta.
970
01:01:00,490 --> 01:01:03,493
E îndrăgostit de zona rurală, nu, Andy?
971
01:01:03,577 --> 01:01:08,331
Dnă Patmore, s-o rog pe Lady Mary
să fiarbă apa?
972
01:01:08,415 --> 01:01:10,292
E pregătită, dle Carson.
973
01:01:21,303 --> 01:01:22,429
Ce faci?
974
01:01:23,013 --> 01:01:24,222
Vezi-ți de treabă.
975
01:01:25,015 --> 01:01:30,228
ß- Dle Spratt, știu că nu mă suporți.
- De ce nu te-aș suporta?
976
01:01:30,312 --> 01:01:31,855
Pentru că sunt interesantă,
977
01:01:31,938 --> 01:01:34,566
exotică, atrăgătoare.
978
01:01:34,649 --> 01:01:37,193
Doamne, e mai rău decât credeam.
979
01:01:37,277 --> 01:01:40,655
Mereu ai probleme să distingi
realitatea de ficțiune?
980
01:01:40,739 --> 01:01:42,407
Întâmplător, dle Spratt,
981
01:01:42,490 --> 01:01:46,036
am un deosebit respect pentru adevăr,
spre deosebire de tine.
982
01:01:46,953 --> 01:01:48,288
Spre deosebire de mine?
983
01:01:49,331 --> 01:01:51,374
Îți cunosc secretul.
984
01:01:51,458 --> 01:01:54,586
Mă întreb ce va spune Domnia Sa
despre viața ta dublă.
985
01:01:55,211 --> 01:01:59,132
- Poftim?
- Majordom ziua, autor noaptea.
986
01:01:59,215 --> 01:02:01,885
Ca Dr. Jekyll și Mr. Hyde.
987
01:02:02,719 --> 01:02:05,889
- Când ai aflat?
- Când a venit Lady Edith.
988
01:02:06,556 --> 01:02:10,435
De ce n-ai pomenit nimic
în atâtea săptămâni?
989
01:02:10,518 --> 01:02:12,395
M-am gândit să te cruț.
990
01:02:12,479 --> 01:02:15,523
Dar acum nu-mi place tonul tău.
991
01:02:17,817 --> 01:02:19,152
Și ce ai de gând?
992
01:02:19,235 --> 01:02:22,322
E treaba mea, iar tu vei afla.
993
01:02:26,868 --> 01:02:28,828
Mă bucur pentru tine și Lordul Merton.
994
01:02:28,912 --> 01:02:29,913
Mulțumesc!
995
01:02:29,996 --> 01:02:32,582
Sper c-am scris destul
despre darul tău de nuntă.
996
01:02:32,666 --> 01:02:35,293
E frumos.
Cărțile sunt preferatele lui Dickie.
997
01:02:35,377 --> 01:02:37,587
- De ce n-a venit?
- Voia să vină.
998
01:02:37,671 --> 01:02:40,507
Dar mă tem să nu se suprasolicite.
999
01:02:40,590 --> 01:02:41,675
Nu se simte bine.
1000
01:02:42,759 --> 01:02:45,553
Spun asta, dar, în mod ciudat,
pare sănătos.
1001
01:02:45,637 --> 01:02:47,138
Va veni la nuntă.
1002
01:02:48,181 --> 01:02:51,226
- Regretă că i-a dat Cavenham lui Larry?
- Nu.
1003
01:02:51,935 --> 01:02:53,895
Îi lasă să se bălăcească în splendoare.
1004
01:02:54,604 --> 01:02:57,399
Sper să le priască.
Suntem fericiți așa cum suntem.
1005
01:02:58,024 --> 01:03:01,820
Mâine trebuie să prezidez
o întrunire la spital.
1006
01:03:01,903 --> 01:03:03,697
- Bine.
- Ce întrunire?
1007
01:03:03,780 --> 01:03:05,323
Invităm publicul,
1008
01:03:05,407 --> 01:03:08,368
susținătorii financiari
și oamenii obișnuiți.
1009
01:03:08,451 --> 01:03:10,537
E important să înțeleagă ce facem.
1010
01:03:10,620 --> 01:03:14,666
- În ziua precedentă nunții?
- Durează două ore.
1011
01:03:14,749 --> 01:03:17,043
Eu și Atticus putem ajuta aici.
1012
01:03:17,127 --> 01:03:19,087
- Nu asta e ideea.
- Care e?
1013
01:03:19,170 --> 01:03:21,673
Eu, Tom și Mary mergem
până în York mâine.
1014
01:03:21,756 --> 01:03:25,427
Mă descurc. Sunt doar florile
și deja au fost alese.
1015
01:03:25,969 --> 01:03:27,971
Cora, n-o să fii aici pentru asta?
1016
01:03:28,054 --> 01:03:30,765
- Termină, Robert.
- Unde mergem mâine?
1017
01:03:32,934 --> 01:03:34,602
Vei vedea.
1018
01:03:34,686 --> 01:03:36,563
Carson, mai îmi pui vin?
1019
01:03:37,939 --> 01:03:40,233
- Andrew?
- E acolo.
1020
01:03:41,901 --> 01:03:44,070
Îl va turna Andrew, milord.
1021
01:03:44,154 --> 01:03:45,155
Nu e emoționant?
1022
01:03:45,238 --> 01:03:48,992
Apare în ziare, chiar și în New York.
Lady Edith și marchizul milionar.
1023
01:03:50,577 --> 01:03:54,330
- N-a fost niciuna când m-a cerut.
- Dar a fost când ai acceptat.
1024
01:04:01,629 --> 01:04:05,633
Sir Mark, pot să vă amintesc
că voi fi plecat în ajunul Anului Nou?
1025
01:04:05,717 --> 01:04:07,761
Dna Jenkins se va ocupa de ceai.
1026
01:04:07,844 --> 01:04:10,638
Bucătăreasa va duce ceaiul în salon?
1027
01:04:10,722 --> 01:04:14,517
Lady Stiles zicea că aprobă de data asta.
1028
01:04:20,356 --> 01:04:21,816
În trei sau patru zile...
1029
01:04:23,526 --> 01:04:25,153
- Așa.
- Mulțumesc!
1030
01:04:25,236 --> 01:04:27,238
- Îmi pare rău! N-am scăpat.
- Nu.
1031
01:04:28,114 --> 01:04:30,742
Draga mea, arăți minunat.
1032
01:04:30,825 --> 01:04:35,705
- Pari înfometat, tată. Vrei o tavă?
- Nu, mersi. Am mâncat în tren.
1033
01:04:37,207 --> 01:04:39,793
Sper că nu te-am dezamăgit cu florile.
1034
01:04:39,876 --> 01:04:41,336
Nu.
1035
01:04:41,920 --> 01:04:44,464
Tata nu suportă când mergi la spital.
1036
01:04:44,547 --> 01:04:49,052
- Timp pe care nu-l petrec cu el.
- Sunt sigură că e fără să vrea.
1037
01:04:49,135 --> 01:04:51,054
Bărbații fac multe fără să vrea.
1038
01:04:51,930 --> 01:04:54,432
Cred că trebuia să așteptăm
până după nuntă.
1039
01:04:54,516 --> 01:04:56,309
Nu. Îi va plăcea nunta mai mult.
1040
01:04:57,185 --> 01:04:58,520
Despre ce e vorba?
1041
01:04:58,603 --> 01:05:01,773
- Mă reinventez.
- Și eu.
1042
01:05:01,856 --> 01:05:03,566
Îmi plac modelele vechi.
1043
01:05:05,276 --> 01:05:08,029
Nu crezi că a fost ciudat
comportamentul lui Carson?
1044
01:05:08,113 --> 01:05:09,906
Nu e în apele lui de mult.
1045
01:05:11,699 --> 01:05:14,369
Coborâm să vedem despre ce e vorba?
1046
01:05:16,412 --> 01:05:18,790
Nu există tratament. Nu există leac.
1047
01:05:19,624 --> 01:05:23,378
Regret că Lady Mary a considerat
să vă deranjeze, milord.
1048
01:05:23,461 --> 01:05:26,172
Nu. Am fost nedumerit de situația
de la cină.
1049
01:05:27,132 --> 01:05:29,634
Înțeleg. Poate e mai bine.
1050
01:05:29,717 --> 01:05:33,346
E clar că nu am altă variantă
decât să-mi înaintez demisia.
1051
01:05:33,429 --> 01:05:35,223
Ce? Nu vorbești serios.
1052
01:05:35,306 --> 01:05:39,102
Regret, milord, dar nu pot rămâne
dacă nu-mi îndeplinesc sarcinile.
1053
01:05:40,478 --> 01:05:42,647
Trebuia să fiu mai sincer, milady.
1054
01:05:44,983 --> 01:05:48,903
- Nu știam că sunteți aici.
- Te rog, intră, dnă Hughes.
1055
01:05:48,987 --> 01:05:51,948
Și bagă-i mințile în cap soțului tău.
1056
01:05:52,031 --> 01:05:55,493
Deci, v-a spus?
1057
01:05:55,577 --> 01:05:57,745
Când se termină nunta, voi pune un anunț
1058
01:05:57,829 --> 01:06:00,331
și voi efectua interviurile
preliminare eu însumi.
1059
01:06:01,166 --> 01:06:04,085
Nu pot lăsa casa
1060
01:06:04,169 --> 01:06:07,422
sau familia pe niște mâini
în care nu am încredere.
1061
01:06:07,505 --> 01:06:09,549
E foarte drastic.
1062
01:06:09,632 --> 01:06:12,635
Dar vei rămâne în viața noastră, Carson?
1063
01:06:12,719 --> 01:06:16,890
Vei rămâne pe moșie,
să supraveghezi totul,
1064
01:06:16,973 --> 01:06:19,392
să ajuți la marile evenimente?
1065
01:06:20,185 --> 01:06:22,604
Aș vrea să spun „da”, milady,
1066
01:06:23,521 --> 01:06:28,109
dar mă îndoiesc că noul majordom
va accepta acești termeni.
1067
01:06:28,902 --> 01:06:30,320
Eu nu aș accepta.
1068
01:06:40,830 --> 01:06:41,831
Dickie?
1069
01:06:42,749 --> 01:06:44,626
Dickie, ce faci la spital?
1070
01:06:44,709 --> 01:06:46,836
Mă simt prost. M-ai prins.
1071
01:06:46,920 --> 01:06:48,713
Nu mi-ai răspuns la întrebare.
1072
01:06:50,089 --> 01:06:51,591
Ideea e
1073
01:06:52,300 --> 01:06:55,929
că trăiesc ca un invalid,
dar nu mă simt ca un invalid.
1074
01:06:56,846 --> 01:06:58,765
Ai multă grijă de mine.
1075
01:06:58,848 --> 01:07:02,143
Chiar și așa, ar trebui să mă sting deja,
dar nu e așa.
1076
01:07:03,019 --> 01:07:06,439
- De ce n-ai spus asta mai repede?
- Nu voiam să-ți faci speranțe.
1077
01:07:07,523 --> 01:07:09,108
Ce a spus dr. Clarkson?
1078
01:07:09,192 --> 01:07:12,153
Va face iar analize înainte de nuntă.
1079
01:07:12,237 --> 01:07:14,864
Dar e improbabil
ca cei din Londra să greșească.
1080
01:07:14,948 --> 01:07:18,243
Un cabinet în Harley Street
nu garantează excelența.
1081
01:07:22,163 --> 01:07:23,873
Gata cu florile.
1082
01:07:23,957 --> 01:07:26,876
Brock revine mâine
să le înlocuiască pe cele călcate.
1083
01:07:26,960 --> 01:07:30,838
- Bravo! Unde stă Bertie?
- Cu mama lui la castelul Howard.
1084
01:07:30,922 --> 01:07:34,300
- Trebuie să-l chemăm la cină.
- Aduce ghinion. Nu riscăm.
1085
01:07:35,593 --> 01:07:38,930
- Unde e Cora?
- A plecat la nenorocitul ăla de spital.
1086
01:07:39,013 --> 01:07:40,682
De ce nu-ți place că merge?
1087
01:07:40,765 --> 01:07:43,142
Pentru că profită de bunătatea ei.
1088
01:07:43,226 --> 01:07:44,477
Dar îi place.
1089
01:07:44,560 --> 01:07:46,562
De-asta pot ei să profite.
1090
01:07:47,897 --> 01:07:50,775
Ce făceau Tom și Henry?
Păreau secretoși.
1091
01:07:52,610 --> 01:07:55,446
Robert, ai putea să mă duci în sat?
1092
01:07:55,530 --> 01:07:57,573
- Acum?
- Te duc eu.
1093
01:07:57,657 --> 01:07:59,200
Nu. Trebuie să vină Robert.
1094
01:07:59,284 --> 01:08:01,286
Nu durează.
Ne întoarcem pentru ceai.
1095
01:08:02,328 --> 01:08:05,039
- Dacă insiști.
- Cred că trebuie.
1096
01:08:10,336 --> 01:08:13,381
- Aș vrea să-mi spui.
- Nu, e o surpriză.
1097
01:08:13,464 --> 01:08:15,675
- Urăsc surprizele.
- Am ajuns, oricum.
1098
01:08:18,094 --> 01:08:21,180
- La ce mă uit?
- Nu e evident?
1099
01:08:21,264 --> 01:08:23,349
Talbot and Branson Motors.
1100
01:08:23,433 --> 01:08:26,978
- Pare o firmă funcțională.
- Așa și e.
1101
01:08:27,061 --> 01:08:28,688
O afacere adevărată.
1102
01:08:28,771 --> 01:08:32,442
Chiar dacă avem doar mașinile expuse.
Vom avea mai multe.
1103
01:08:39,198 --> 01:08:40,783
Cum va funcționa?
1104
01:08:40,867 --> 01:08:44,704
Deocamdată, voi merge între biroul
imobiliar și aici. Henry e aici mereu.
1105
01:08:44,787 --> 01:08:47,582
Voi avea mașini în viața mea,
dar nu curse.
1106
01:08:47,665 --> 01:08:49,375
Vom ridica afacerea noi doi.
1107
01:08:49,459 --> 01:08:52,962
Deci sunteți vânzători de mașini
la mâna a doua.
1108
01:08:53,046 --> 01:08:54,547
După ce vom fi vândut una.
1109
01:08:55,548 --> 01:08:57,216
Mary, nu e momentul să fii snoabă.
1110
01:08:57,300 --> 01:09:01,804
Vom înființa o reprezentanță de mașini noi
și, în timp, vom produce. Nu e rău
1111
01:09:01,888 --> 01:09:04,223
să fii căsătorită cu dl Rolls
sau dl Royce.
1112
01:09:08,728 --> 01:09:10,688
Am greșit ceva?
1113
01:09:10,772 --> 01:09:13,733
Ți-e rușine de mine? Sau de noi?
1114
01:09:13,816 --> 01:09:15,526
- Ești nebun!
- De ce?
1115
01:09:15,610 --> 01:09:17,320
Sunt cea mai mândră.
1116
01:09:18,654 --> 01:09:19,906
Slavă Domnului!
1117
01:09:21,074 --> 01:09:23,326
Nu voi mai cere nimic, jur.
1118
01:09:23,409 --> 01:09:26,454
Ba da. Și-l vei și primi.
1119
01:09:28,956 --> 01:09:32,418
- Ce? Ești sigură?
- Foarte sigură.
1120
01:09:32,502 --> 01:09:35,296
Dar să nu spui nimănui.
Nu vreau să-i fur momentul lui Edith.
1121
01:09:35,380 --> 01:09:38,216
Ceea ce e, în sine,
un semn de vremuri fericite.
1122
01:09:45,640 --> 01:09:46,849
De ce am venit aici?
1123
01:09:48,142 --> 01:09:51,229
Are legătură cu afacerea.
Dar mai aveți întrebări?
1124
01:09:51,312 --> 01:09:55,483
Noul contract de asigurare
îl anulează pe cel vechi?
1125
01:09:55,566 --> 01:09:59,237
Nu. Toate acordurile existente
vor fi onorate în totalitate.
1126
01:09:59,320 --> 01:10:00,697
Aveți cuvântul meu.
1127
01:10:00,780 --> 01:10:03,449
- Dr. Clarkson...
- Maud!
1128
01:10:03,533 --> 01:10:05,201
Nu-i pierde vremea Domniei Sale.
1129
01:10:05,284 --> 01:10:07,662
Pentru asta sunt aici.
1130
01:10:07,745 --> 01:10:11,457
- Dr. Clarkson se va muta în York?
- Nu-ți face griji.
1131
01:10:11,541 --> 01:10:13,626
Va sta aici și va avea grijă de tine.
1132
01:10:15,628 --> 01:10:20,758
Vreau să vă asigur că nu vor exista
schimbări zilnice.
1133
01:10:21,884 --> 01:10:24,846
După cum știți, asta nu se întâmplă
des într-un spital.
1134
01:10:29,434 --> 01:10:30,435
Ce e?
1135
01:10:30,518 --> 01:10:34,480
Îmi amintește de vremea când conducea casa
pe post de casă de recuperare
1136
01:10:34,564 --> 01:10:35,982
în timpul războiului.
1137
01:10:37,525 --> 01:10:39,819
Mai crezi că ei profită de ea?
1138
01:10:41,612 --> 01:10:44,949
Dacă vrei s-o păstrezi, Robert,
trebuie s-o lași liberă.
1139
01:10:45,032 --> 01:10:47,660
Nu mă pricep la sloganurile americane.
1140
01:10:49,162 --> 01:10:51,706
Atunci lasă sloganul și ascultă-mă.
1141
01:10:52,957 --> 01:10:56,711
Ai o căsnicie minunată.
Avându-i pe ai mei, știu asta.
1142
01:10:58,045 --> 01:11:00,214
Nu strica totul, cerându-i să aleagă.
1143
01:11:01,007 --> 01:11:02,216
Te rog.
1144
01:11:06,012 --> 01:11:09,307
Spitalul v-a slujit atât de bine,
atât de mult timp.
1145
01:11:09,390 --> 01:11:12,685
- Cafeaua e gata?
- Ce vei purta mâine?
1146
01:11:13,519 --> 01:11:15,772
Nu știu. O rochie de duminică.
1147
01:11:15,855 --> 01:11:19,650
- N-am nimic decent.
- Nu-i adevărat.
1148
01:11:19,734 --> 01:11:23,237
- Dar vom fi undeva la margine.
- Știu, dar vreau să arăt frumos.
1149
01:11:23,321 --> 01:11:26,240
Nu-i așa că era frumos
părul lui Lady Mary ieri?
1150
01:11:26,324 --> 01:11:30,453
- Foarte fin și elegant.
- Ai păr frumos.
1151
01:11:30,536 --> 01:11:34,040
De ce nu încerci un stil nou
dacă nu ești mulțumită?
1152
01:11:34,123 --> 01:11:36,209
Te superi dacă plec puțin mai devreme azi?
1153
01:11:36,292 --> 01:11:38,503
- Cât de puțin?
- Acum.
1154
01:11:38,586 --> 01:11:41,422
- Când sunt toți jos.
- Ce legătură are?
1155
01:11:43,466 --> 01:11:44,467
Du-te.
1156
01:11:44,550 --> 01:11:47,386
Dar te previn
că las vasele pentru dimineață.
1157
01:11:55,394 --> 01:11:57,939
- Daisy, ce faci aici, sus?
- Iau ceva.
1158
01:12:16,874 --> 01:12:19,418
Îmi fac griji pentru dl Spratt.
1159
01:12:19,502 --> 01:12:22,547
Se pare că arde lumânarea
în ambele capete,
1160
01:12:22,630 --> 01:12:24,465
ba, poate, chiar și la mijloc.
1161
01:12:25,800 --> 01:12:28,719
- Nu așa îl știu pe Spratt.
- De acord.
1162
01:12:29,887 --> 01:12:32,265
S-a schimbat de când are slujba nouă.
1163
01:12:32,348 --> 01:12:36,561
S-a zis cu majordomul de încredere,
discret și serios,
1164
01:12:36,644 --> 01:12:39,021
iar în locul lui a apărut jurnalistul.
1165
01:12:40,064 --> 01:12:42,817
Divulgă secretele tuturor.
1166
01:12:42,900 --> 01:12:46,153
Spratt lucrează ca jurnalist?
1167
01:12:46,237 --> 01:12:49,115
Îmi pare rău, milady!
Credeam că știți.
1168
01:12:49,198 --> 01:12:51,409
Nu credeam că va accepta postul
1169
01:12:51,492 --> 01:12:53,703
fără să vă ceară permisiunea.
1170
01:12:53,786 --> 01:12:57,123
Știm la care publicație lucrează?
1171
01:12:57,206 --> 01:12:59,667
Da, milady. A lui Lady Edith.
1172
01:12:59,750 --> 01:13:03,504
Revista ei. Am un exemplar chiar aici.
1173
01:13:08,426 --> 01:13:10,845
Deschis la pagina potrivită.
1174
01:13:11,637 --> 01:13:13,014
Cât de convenabil.
1175
01:13:14,432 --> 01:13:17,685
Doamne, mă simt responsabilă.
1176
01:13:18,144 --> 01:13:20,062
Poate trebuia să-mi țin gura.
1177
01:13:21,063 --> 01:13:27,111
- Dar adevărul iese mereu la iveală.
- Întotdeauna, Denker.
1178
01:13:27,194 --> 01:13:30,156
Nu fiți prea dură cu el
când îi dați notificarea.
1179
01:13:30,239 --> 01:13:33,284
Vă rog!
De dragul lui, să nu fiți prea dură.
1180
01:13:34,493 --> 01:13:40,207
De ce i-aș da o notificare, Denker?
1181
01:13:40,917 --> 01:13:44,337
De ce aș face asta?
1182
01:14:17,912 --> 01:14:20,915
Odihnește-te.
Vei sta în picioare toată ziua.
1183
01:14:20,998 --> 01:14:22,249
După cum îi tot spun.
1184
01:14:22,333 --> 01:14:26,587
Unde ai fost? Avem multe de făcut
dacă vrem să ajungem la biserică la timp.
1185
01:14:26,671 --> 01:14:29,090
- Nu merg.
- Ce tot vorbești?
1186
01:14:29,173 --> 01:14:32,176
La nuntă. N-am ce purta
și nu contează dacă merg sau nu.
1187
01:14:32,259 --> 01:14:34,971
- Rămân să mă ocup de mâncare.
- Aiurea.
1188
01:14:35,054 --> 01:14:37,515
- Asta pentru că Andy nu e interesat.
- Ce?
1189
01:14:37,598 --> 01:14:40,726
- Andy o ignoră.
- Nu-i adevărat.
1190
01:14:40,810 --> 01:14:43,437
- De ce ții boneta așa pe cap?
- Cum?
1191
01:14:43,521 --> 01:14:46,148
E trasă peste urechi. Ce s-a întâmplat?
1192
01:14:46,232 --> 01:14:48,609
- Nimic.
- Dă-o jos.
1193
01:14:48,693 --> 01:14:51,195
- Nu!
- Daisy, dă-o jos. Acum!
1194
01:14:59,912 --> 01:15:01,580
Unde ai fost și ce-ai făcut?
1195
01:15:02,915 --> 01:15:04,667
Daisy!
1196
01:15:05,710 --> 01:15:08,212
Las-o. Vorbesc eu cu ea mai târziu.
1197
01:15:10,923 --> 01:15:12,341
Poți să râzi.
1198
01:15:12,425 --> 01:15:14,510
Dar pentru tine s-a făcut de râs.
1199
01:15:14,593 --> 01:15:16,345
Nici nu-i pasă de mine.
1200
01:15:17,054 --> 01:15:21,225
Nu-i de mirare că ești singur, flăcău.
Nu cunoști deloc femeile.
1201
01:15:24,979 --> 01:15:27,648
Nu-mi vine să cred că se întâmplă.
1202
01:15:27,732 --> 01:15:28,733
Cel puțin, nu mie.
1203
01:15:28,816 --> 01:15:31,736
- Copiii sunt gata?
- Am rugat-o pe Baxter să verifice.
1204
01:15:31,819 --> 01:15:35,364
Am vorbit cu dna Pelham și o voi duce
pe Marigold la Brancaster.
1205
01:15:35,448 --> 01:15:38,325
Va fi acolo când vă întoarceți
din luna de miere.
1206
01:15:38,409 --> 01:15:41,203
Guvernanta pregătește copiii.
Trebuie să ne schimbăm.
1207
01:15:47,793 --> 01:15:50,504
Nu știam că trebuie să-l perii
în timp ce-l usuci.
1208
01:15:50,588 --> 01:15:53,466
- Trebuia să întrebi.
- Nu m-ai fi lăsat să-l iau.
1209
01:15:53,549 --> 01:15:56,135
- Aș vrea să stai jos.
- Încă puțin.
1210
01:15:56,218 --> 01:15:57,303
Cum arăt?
1211
01:15:58,554 --> 01:16:01,390
- Ca Clara Bow.
- Nu fi blând.
1212
01:16:02,308 --> 01:16:04,935
- Andy, mă ajuți să ridic cearșaful?
- Merg eu.
1213
01:16:05,019 --> 01:16:07,063
- Nu fi ceremonios.
- Vreau să fiu.
1214
01:16:07,146 --> 01:16:08,147
Îl iau eu.
1215
01:16:09,857 --> 01:16:11,025
Mulțumesc!
1216
01:16:21,202 --> 01:16:24,413
Daisy, cred că am fost în contratimp.
1217
01:16:24,497 --> 01:16:26,332
Nu înțeleg ce spui.
1218
01:16:27,374 --> 01:16:29,502
Dacă nu înțelegi, atunci o lăsăm așa.
1219
01:16:30,878 --> 01:16:31,879
Dar dacă înțelegi,
1220
01:16:33,089 --> 01:16:36,133
hai să nu mai fim în contratimp.
1221
01:17:02,118 --> 01:17:05,037
Un copil nou, o afacere nouă.
1222
01:17:05,121 --> 01:17:08,749
Cred că am mai fost așa fericit,
dar nu-mi amintesc când.
1223
01:17:08,833 --> 01:17:11,961
Zău așa. Amintește-mi
să nu-ți mai spun secrete.
1224
01:17:12,670 --> 01:17:15,297
Nu credeam că va fi
un final fericit pentru Edith.
1225
01:17:15,381 --> 01:17:20,970
Sunt multe riscuri, dar cu puțin noroc,
vor fi destul de fericiți.
1226
01:17:21,929 --> 01:17:24,390
E versiunea englezească
a finalului fericit.
1227
01:17:26,142 --> 01:17:28,727
Ce ne face pe noi, englezii,
așa cum suntem?
1228
01:17:29,770 --> 01:17:32,565
Părerile sunt diferite.
Unii spun că istoria,
1229
01:17:33,691 --> 01:17:35,192
dar eu dau vina pe vreme.
1230
01:17:36,569 --> 01:17:37,736
Pe aici, dră Edmunds.
1231
01:17:39,613 --> 01:17:40,823
Nu e prea aproape?
1232
01:17:40,906 --> 01:17:43,617
Nici vorbă.
I-ați salvat viața.
1233
01:17:45,161 --> 01:17:47,997
Bine că nu mă acuză nimeni
c-o încurajez să lucreze.
1234
01:17:48,080 --> 01:17:50,040
- Ne plac femeile puternice.
- Serios?
1235
01:17:50,124 --> 01:17:52,918
Te asigur că ne plac foarte mult.
1236
01:18:00,593 --> 01:18:02,052
Va trebui să plec imediat,
1237
01:18:02,136 --> 01:18:05,139
dar voiam să vă spun înainte de slujbă
că am rezultatele.
1238
01:18:05,222 --> 01:18:08,058
- Nu are anemie.
- Ba are anemie.
1239
01:18:08,142 --> 01:18:11,520
Nu te facem de râs cu leșinuri.
Nu e o surpriză, în fond.
1240
01:18:11,604 --> 01:18:14,565
Iartă-mă!
Ai anemie, dar nu e pernicioasă.
1241
01:18:14,648 --> 01:18:15,816
Ce?
1242
01:18:15,900 --> 01:18:19,153
E o anemie cu deficiențe de fier
și cu hemoglobină redusă.
1243
01:18:21,280 --> 01:18:22,615
Deci nu voi muri.
1244
01:18:23,365 --> 01:18:25,117
Trebuie să ai grijă de tine,
1245
01:18:25,201 --> 01:18:29,163
dar nu vei muri.
Nu de asta, cel puțin.
1246
01:18:30,497 --> 01:18:31,707
Scuzați-mă!
1247
01:18:40,299 --> 01:18:41,634
Ai reușit să scapi?
1248
01:18:41,717 --> 01:18:44,929
Nu-ți face griji.
Rutina mă așteaptă până mă întorc.
1249
01:18:45,012 --> 01:18:48,057
Cum merge?
Cum te înțelegi cu ei?
1250
01:18:48,724 --> 01:18:51,518
Nu sunt mulți „ei” cu care să mă înțeleg.
1251
01:18:52,186 --> 01:18:55,689
Nu-ți place mai mult decât
să te războiești cu toată lumea?
1252
01:18:56,774 --> 01:18:57,900
Bănuiesc.
1253
01:18:59,777 --> 01:19:00,903
Ce e?
1254
01:19:01,987 --> 01:19:03,155
E cam cald aici.
1255
01:19:27,096 --> 01:19:28,597
Cât de frumoasă ești!
1256
01:19:29,348 --> 01:19:30,683
Tată.
1257
01:19:31,725 --> 01:19:33,560
Credeai că vom ajunge la ziua asta?
1258
01:19:35,271 --> 01:19:37,898
Nu știu. Poate.
1259
01:19:40,109 --> 01:19:45,572
Mereu m-ai surprins. Dar nimeni
nu poate plănui o căsătorie grozavă.
1260
01:19:46,573 --> 01:19:49,493
Îl ador. Înțelegi?
1261
01:19:51,662 --> 01:19:53,122
Lasă-mă să fiu puțin mândru.
1262
01:19:54,748 --> 01:19:56,125
Mă voi calma apoi.
1263
01:19:57,293 --> 01:19:58,961
Dacă ești mândru de mine,
1264
01:19:59,044 --> 01:20:02,798
te rog să fii cât de mândru vrei,
cât de mult timp poți.
1265
01:20:20,357 --> 01:20:24,111
Aș vrea să spun că am avut o bănuială
la Brancaster, dar nu am avut.
1266
01:20:24,194 --> 01:20:26,196
- Nici eu.
- Ce ciudat.
1267
01:20:26,280 --> 01:20:29,366
La început abia ne cunoșteam,
iar acum suntem rude.
1268
01:20:35,039 --> 01:20:36,123
Gata?
1269
01:21:03,067 --> 01:21:05,235
Nu le spunem părinților tăi?
1270
01:21:05,319 --> 01:21:08,739
După ce Edith pleacă în luna de miere,
putem spune lumii întregi.
1271
01:21:09,656 --> 01:21:13,118
- Veți fi prietene bune?
- Ești foarte sentimental.
1272
01:21:13,786 --> 01:21:14,787
Dar veți fi?
1273
01:21:15,662 --> 01:21:16,705
Nu te privește.
1274
01:21:17,706 --> 01:21:21,585
Suntem surori. Surorile au secrete.
1275
01:21:27,841 --> 01:21:32,596
Dragii mei, ne-am adunat aici,
în fața lui Dumnezeu
1276
01:21:32,679 --> 01:21:35,516
și a acestei congregații,
1277
01:21:35,599 --> 01:21:41,063
să unim acest bărbat și această femeie
în sfânta taină a căsătoriei
1278
01:21:41,146 --> 01:21:44,274
care este o stare onorabilă
1279
01:21:44,358 --> 01:21:48,612
instituită de Dumnezeu
în vremurile inocenței umane
1280
01:21:48,695 --> 01:21:50,781
și, de aceea, nu trebuie
1281
01:21:50,864 --> 01:21:55,411
întreprinsă de nimeni
și nici dirijată în mod nesăbuit,
1282
01:21:55,494 --> 01:21:57,704
fără socoteală sau fără motiv,
1283
01:21:58,497 --> 01:22:03,836
ci respectuos, discret,
cu matură chibzuință, cumpătat
1284
01:22:03,919 --> 01:22:07,172
și în frică de Dumnezeu.
1285
01:22:07,256 --> 01:22:10,759
Dacă cineva poate arăta o pricină dreaptă
1286
01:22:10,843 --> 01:22:15,472
pentru care ei nu pot fi uniți legal,
să vorbească acum
1287
01:22:15,556 --> 01:22:18,058
sau pe veci
1288
01:22:18,851 --> 01:22:21,728
să tacă.”
1289
01:22:34,408 --> 01:22:36,452
Am scăpat și de ultima.
1290
01:22:36,535 --> 01:22:39,621
În mod ilogic,
am senzația unei mari realizări.
1291
01:22:39,705 --> 01:22:42,499
Deși am avut prea puțin de-a face cu asta.
1292
01:22:42,583 --> 01:22:44,585
Totuși, a ieșit bine.
1293
01:22:46,462 --> 01:22:50,340
Să-ți spun ce a mai ieșit bine?
Tu, la spital.
1294
01:22:51,216 --> 01:22:52,718
De unde vine asta?
1295
01:22:53,510 --> 01:22:56,430
Am fost la întrunire ieri.
Rose m-a pus s-o duc acolo.
1296
01:22:56,513 --> 01:23:00,309
- Trebuie să intri.
- Eram prea ocupat să privesc.
1297
01:23:00,392 --> 01:23:04,688
Știi ceva?
Am fost foarte mândru de tine.
1298
01:23:05,522 --> 01:23:08,066
- Nu spune dacă nu vorbești serios.
- Sunt serios.
1299
01:23:09,860 --> 01:23:14,281
Ești o femeie adevărată
și am norocul să te numesc soția mea.
1300
01:23:14,364 --> 01:23:18,285
- Deci nu trebuie să renunț?
- N-ai fi renunțat oricum.
1301
01:23:18,368 --> 01:23:19,620
Probabil că nu.
1302
01:23:21,872 --> 01:23:24,500
Dar e mult mai plăcut
dacă e cu aprobarea ta.
1303
01:23:29,755 --> 01:23:31,298
Astea se duc la masă.
1304
01:23:31,381 --> 01:23:33,926
Le duceți pe măsură ce e nevoie.
1305
01:23:34,009 --> 01:23:37,346
Nu sunt gata încă! Pune-le în cuptor,
dar fii cu ochii pe ele.
1306
01:23:37,429 --> 01:23:40,098
Nu! Nu pune aia încă!
1307
01:23:40,182 --> 01:23:43,268
- Pot să iau sarea amară?
- Ai nevoie? Ești bolnavă?
1308
01:23:43,352 --> 01:23:47,564
- Un deranj mic. Nimic grav.
- Văd că toată lumea e în priză.
1309
01:23:47,648 --> 01:23:52,069
Totuși, slujba a fost minunată.
Iar Lady Edith e căsătorită. Aleluia!
1310
01:23:52,152 --> 01:23:57,282
Iar dra Marigold merge la Brancaster,
deci viitorul se arată bun.
1311
01:23:57,366 --> 01:24:00,327
Cu cât spunem mai puține,
cu atât mai bine.
1312
01:24:00,410 --> 01:24:02,162
Oare îi vor spune vreodată?
1313
01:24:02,246 --> 01:24:05,832
- Cred că da. Când va fi pregătită.
- Mai bine stai jos.
1314
01:24:05,916 --> 01:24:09,628
Imediat.
Vreau să duc uscătorul de păr sus.
1315
01:24:09,711 --> 01:24:10,879
Vă las.
1316
01:24:12,130 --> 01:24:15,050
- Am decis să mă mut la fermă.
- Nu vei regreta.
1317
01:24:15,801 --> 01:24:19,346
Am decis multe,
dar nu ți le spun pe toate acum.
1318
01:24:19,429 --> 01:24:21,348
Andy, du aia sus!
1319
01:24:27,229 --> 01:24:29,147
- Pot să mai iau pahare?
- Da.
1320
01:24:35,612 --> 01:24:37,823
Nu pot să torn!
1321
01:24:38,865 --> 01:24:41,577
Carson? Te simți bine?
1322
01:24:41,660 --> 01:24:43,287
Îmi...
1323
01:24:44,454 --> 01:24:47,207
- Îmi pare rău, milord!
- Nu spune prostii.
1324
01:24:47,291 --> 01:24:50,002
- Torn eu în locul tău.
- Nu, torn eu, Sir.
1325
01:24:50,085 --> 01:24:54,923
- Dle Barrow, ești oaspete.
- Ajut cu plăcere, dle Carson.
1326
01:24:56,717 --> 01:24:59,886
Carson, știu răspunsul.
1327
01:25:01,013 --> 01:25:03,348
Tu și dna Hughes veți la în casa voastră.
1328
01:25:03,432 --> 01:25:06,268
Dar ce-ar fi să-l rugăm pe Barrow
să fie noul majordom?
1329
01:25:06,351 --> 01:25:09,771
Carson, va supraveghea lucrurile,
așa cum a făcut-o mereu.
1330
01:25:10,397 --> 01:25:13,483
Ce spui, Carson?
Vei primi pensie de la moșie.
1331
01:25:13,567 --> 01:25:17,237
Nu poți spune că Barrow
nu e suficient de experimentat.
1332
01:25:18,238 --> 01:25:20,324
N-aș spune asta, milady.
1333
01:25:21,283 --> 01:25:22,367
Eu l-am pregătit.
1334
01:25:24,494 --> 01:25:27,748
Ei, Barrow?
Vrei să fii majordom aici?
1335
01:25:30,792 --> 01:25:33,462
- Cu siguranță, milady.
- Așa rămâne.
1336
01:25:34,338 --> 01:25:35,881
Barrow va trimite notificarea
1337
01:25:35,964 --> 01:25:38,759
și va începe la Downton
când vă convine amândurora.
1338
01:25:47,434 --> 01:25:49,895
Nu vreau să-ți forțez mâna, dle Barrow.
1339
01:25:50,354 --> 01:25:52,981
Nici eu să te silesc la ceva, dle Carson.
1340
01:25:53,065 --> 01:25:56,068
Cred că Domnia Sa a găsit o soluție.
1341
01:25:57,319 --> 01:25:58,862
Trebuie să ne bucurăm.
1342
01:26:06,787 --> 01:26:08,789
- Scuzați-mă!
- Da, dle.
1343
01:26:12,834 --> 01:26:15,087
Anna. Sper că nu lucrezi.
1344
01:26:15,170 --> 01:26:17,464
Am venit să pun uscătorul de păr la loc.
1345
01:26:17,547 --> 01:26:19,257
A avut un mare succes.
1346
01:26:19,341 --> 01:26:21,802
Pălăria e strâmtă de mă doare capul.
1347
01:26:21,885 --> 01:26:24,930
- O putem întinde?
- Ia să încerc, milady.
1348
01:26:27,015 --> 01:26:28,350
Doamne.
1349
01:26:29,851 --> 01:26:31,228
Ți s-a rupt apa.
1350
01:26:32,562 --> 01:26:34,940
Așa. Nu te panica.
1351
01:26:35,023 --> 01:26:37,776
Trebuie să merg acasă.
Acolo sunt lucrurile.
1352
01:26:39,403 --> 01:26:42,447
Nu fi ridicolă.
Ia o cămașă de noapte de-a mea.
1353
01:26:42,531 --> 01:26:43,907
Așa. Hai să te dezbrăcăm!
1354
01:26:45,826 --> 01:26:47,119
Nu se cuvine.
1355
01:26:47,202 --> 01:26:49,204
Pentru Dumnezeu!
Ce contează acum?
1356
01:26:52,124 --> 01:26:53,125
Bates!
1357
01:26:55,877 --> 01:26:58,255
Bates!
1358
01:26:58,338 --> 01:27:01,174
- Dle Talbot!
- Aici erai!
1359
01:27:01,258 --> 01:27:04,052
Vino repede, deși cine știe cât durează.
1360
01:27:04,136 --> 01:27:06,430
- Nu înțeleg.
- Îmi pare rău!
1361
01:27:07,347 --> 01:27:10,976
Anna e în camera lui Lady Mary,
iar dr. Clarkson e cu ea.
1362
01:27:12,144 --> 01:27:13,395
Doamne.
1363
01:27:14,312 --> 01:27:17,399
- Nu poate naște acum!
- Nu prea are de ales.
1364
01:27:17,482 --> 01:27:20,360
În dormitorul lui Lady Mary?
Nu se poate.
1365
01:27:28,827 --> 01:27:33,707
Spratt, Denker mi-a spus
de articolele tale.
1366
01:27:33,790 --> 01:27:39,004
N-aș fi spus nimic,
dar credeam că Domnia Voastră știe deja.
1367
01:27:39,087 --> 01:27:41,798
Dacă cred asta, pot crede orice.
Milady, eu...
1368
01:27:41,882 --> 01:27:45,969
Pe viitor, voi veni la tine
pentru sfaturi vestimentare
1369
01:27:46,052 --> 01:27:47,721
și divertisment.
1370
01:27:48,513 --> 01:27:51,725
Cine știa că avem un expert la subsol?
1371
01:27:51,808 --> 01:27:53,101
Doamnelor și domnilor...
1372
01:27:53,185 --> 01:27:56,229
- Discursurile.
- ...puțină atenție, vă rog.
1373
01:27:56,313 --> 01:27:59,441
Ai făcut o greșeală, dnă Denker,
în graba de a scăpa de mine.
1374
01:27:59,524 --> 01:28:02,944
- Care anume?
- Nu-i place să fie previzibilă.
1375
01:28:04,362 --> 01:28:06,865
Sunt vărul tatălui ei.
1376
01:28:09,242 --> 01:28:10,994
Dacă vorbești serios, Daisy,
1377
01:28:11,077 --> 01:28:15,832
- ...voi bea un pahar cu entuziasm.
- Vorbesc serios. Vin la fermă.
1378
01:28:18,168 --> 01:28:21,922
Sper că te vom vedea mai des
pe acolo, dnă Patmore.
1379
01:28:22,005 --> 01:28:25,217
- Nu știu ce să spun.
- Cred că știi.
1380
01:28:29,638 --> 01:28:31,681
Trebuie să mergem la discursuri.
1381
01:28:37,312 --> 01:28:39,689
Îmi face mare plăcere
să aduc binecuvântări
1382
01:28:39,773 --> 01:28:43,068
frumoasei marchize de Hexham.
1383
01:28:44,236 --> 01:28:48,198
Dar mai întâi, voi citi o telegramă
de la bunica ei,
1384
01:28:48,281 --> 01:28:52,494
redutabila dnă Levinson.
1385
01:28:52,577 --> 01:28:54,579
„Regret că nu pot fi cu voi.
1386
01:28:54,663 --> 01:28:59,501
Deși ne rugăm pentru cei în pericol pe
mare, sunt prea bătrână să merg cu ei.”
1387
01:29:00,627 --> 01:29:02,587
„Fiți binecuvântați, bunica.”
1388
01:29:02,671 --> 01:29:05,674
- Într-un fel, regret că nu e aici.
- Într-un fel.
1389
01:29:06,716 --> 01:29:08,802
Dar nu în toate felurile.
1390
01:29:08,885 --> 01:29:10,512
Ce viață minunată vom avea.
1391
01:29:10,595 --> 01:29:12,556
Bănuiesc că totul e aievea.
1392
01:29:12,639 --> 01:29:15,725
Edith și Bertie, mireasă și mire.
1393
01:29:16,977 --> 01:29:18,562
Mireasă și mire.
1394
01:29:25,402 --> 01:29:28,488
Să iau un pahar pentru Mary?
Cred că avea nevoie.
1395
01:29:28,572 --> 01:29:32,200
Slujnica ei naște în dormitorul ei?
Ce modern!
1396
01:29:32,284 --> 01:29:35,328
- Nu a fost plănuit.
- Care viață este?
1397
01:29:36,204 --> 01:29:37,414
ßMă duc sus.
1398
01:29:39,249 --> 01:29:40,375
Unul pentru mine.
1399
01:29:41,710 --> 01:29:43,253
E simpatic.
1400
01:29:43,336 --> 01:29:47,048
Îți doresc noroc cu afacerea,
deși nu vei avea nevoie, desigur.
1401
01:29:47,132 --> 01:29:49,467
Toți avem nevoie de noroc, dră Edmunds.
1402
01:29:52,888 --> 01:29:55,056
Au plecat. Pleacă!
1403
01:29:56,433 --> 01:29:58,351
Nu vreau să pierd asta. Haide!
1404
01:30:25,462 --> 01:30:27,464
Voi încerca să nu vă dezamăgesc.
1405
01:30:28,381 --> 01:30:31,885
Iubește-l.
Asta nu mă va dezamăgi.
1406
01:30:36,514 --> 01:30:40,018
Să vă distrați bine, draga mea
și nu vă faceți griji pentru nimic.
1407
01:30:41,478 --> 01:30:44,856
E ciudat.
Mă simt fericită în totalitate.
1408
01:30:46,524 --> 01:30:48,068
Nu cred c-am mai simțit asta.
1409
01:30:48,151 --> 01:30:50,737
Dar vei simți mult timp de acum.
1410
01:30:54,824 --> 01:30:58,244
- Grăbiți-vă sau pierdeți trenul.
- Aruncă-l. Aduce ghinion altfel.
1411
01:31:02,540 --> 01:31:03,541
Sunteți gata?
1412
01:31:10,090 --> 01:31:11,132
Ce norocoasă ești!
1413
01:31:13,009 --> 01:31:14,719
Pa! La revedere!
1414
01:31:15,512 --> 01:31:16,846
Felicitări!
1415
01:31:18,974 --> 01:31:20,266
Mulțumesc, Baxter!
1416
01:31:22,560 --> 01:31:23,770
La revedere!
1417
01:31:25,605 --> 01:31:26,690
Arăți bine, dragă.
1418
01:31:26,773 --> 01:31:28,566
- Toate cele bune!
- Mulțumesc!
1419
01:31:31,528 --> 01:31:33,113
- Felicitări! Pe curând!
- Pe curând!
1420
01:31:36,199 --> 01:31:37,701
La revedere!
1421
01:31:39,536 --> 01:31:43,748
Sper că nu ești prea supărat
pentru cum au ieșit lucrurile.
1422
01:31:43,832 --> 01:31:47,919
Downton va fi altfel fără tine la cârmă.
1423
01:31:48,003 --> 01:31:51,589
Lumea e altfel față de cum era, milord.
1424
01:31:51,673 --> 01:31:54,175
Downton Abbey trebuie să se schimbe
odată cu ea.
1425
01:31:56,136 --> 01:31:57,303
Vezi să fie destule
1426
01:31:57,387 --> 01:31:59,973
băuturi jos azi
ca să sărbătorească Anul Nou.
1427
01:32:01,016 --> 01:32:02,976
Îmi permiteți să profit de ocazie
1428
01:32:03,059 --> 01:32:06,563
să vă urez dv. și Domniei Sale
un an nou fericit?
1429
01:32:07,939 --> 01:32:12,402
Nimeni nu poate ruga pentru fericirea dv.
mai sincer decât mine.
1430
01:32:13,737 --> 01:32:15,739
Îți suntem foarte recunoscători, Carson.
1431
01:32:17,115 --> 01:32:18,324
Sper că știi asta.
1432
01:32:19,534 --> 01:32:21,453
Foarte recunoscători.
1433
01:32:21,536 --> 01:32:23,079
Pentru tot.
1434
01:32:34,049 --> 01:32:37,594
Aș vrea să merg să lucrez, milady,
dacă găsim o soluție pentru copil.
1435
01:32:37,677 --> 01:32:40,930
Va sta în camera copiilor în timpul zilei.
1436
01:32:41,014 --> 01:32:45,018
Va urma micul Talbot în curând.
Iar apoi vom vedea.
1437
01:32:48,605 --> 01:32:51,649
Am venit să-i chem pe Lady Mary
și dl Talbot jos
1438
01:32:51,733 --> 01:32:53,693
pentru trecerea dintre ani.
1439
01:32:53,777 --> 01:32:57,822
- Asta e pentru voi.
- Mulțumesc, milord! Sunteți amabil.
1440
01:32:57,906 --> 01:33:01,284
E deja momentul?
Edith a plecat cu bine?
1441
01:33:01,367 --> 01:33:03,620
Da. Acum câteva ore.
1442
01:33:03,703 --> 01:33:06,039
- E noul venit?
- Da, milady.
1443
01:33:07,540 --> 01:33:09,876
Sunt tată și am un fiu.
1444
01:33:11,795 --> 01:33:13,171
Avem un fiu, John.
1445
01:33:16,591 --> 01:33:18,176
Felicitări amândurora!
1446
01:33:19,219 --> 01:33:20,845
Îmi pare rău că sunt aici.
1447
01:33:22,013 --> 01:33:25,058
- Vom pleca de îndată ce poate.
- Nu vă faceți griji.
1448
01:33:25,141 --> 01:33:27,519
Trebuie să mergem jos.
Un an nou fericit!
1449
01:33:38,655 --> 01:33:41,491
Cred că mamei i s-ar părea
foarte neortodox.
1450
01:33:41,574 --> 01:33:44,702
Poate. Dar știi ce cred eu?
1451
01:33:44,786 --> 01:33:48,957
Cu cât suntem mai adaptabili,
cu atât avem mai multe șanse să răzbim.
1452
01:33:49,040 --> 01:33:50,125
Vom reuși.
1453
01:33:50,208 --> 01:33:53,878
Moșia e în siguranță în mâinile lui Mary,
cu Henry și Tom care o ajută.
1454
01:33:53,962 --> 01:33:56,089
Edith s-a ridicat din cenușă
1455
01:33:56,172 --> 01:33:58,508
și a fost sărutată de Făt-Frumos.
1456
01:33:58,591 --> 01:34:00,051
Ce ne mai putem dori?
1457
01:34:01,302 --> 01:34:05,723
O viață lungă și fericită în doi
și să privim cum cresc copiii.
1458
01:34:05,807 --> 01:34:08,226
- E tot ce-mi doresc.
- De ce nu?
1459
01:34:09,352 --> 01:34:11,855
Nu știm ce urmează. Cine știe?
1460
01:34:13,231 --> 01:34:15,775
Dar cred că avem o șansă bună.
1461
01:34:17,485 --> 01:34:18,820
Repede.
1462
01:34:21,781 --> 01:34:24,868
Luați astea. Mai e puțin.
1463
01:34:24,951 --> 01:34:26,411
A fost extraordinar.
1464
01:34:27,579 --> 01:34:31,791
- Mă bucur că ai rămas, mamă.
- Mă bucur că m-ai rugat, Cora.
1465
01:34:33,501 --> 01:34:35,295
E regatul tău acum,
1466
01:34:36,296 --> 01:34:37,380
satul tău.
1467
01:34:39,340 --> 01:34:40,425
Spitalul tău.
1468
01:34:41,759 --> 01:34:45,221
Și... cred că-l conduci foarte bine.
1469
01:34:55,732 --> 01:34:57,025
Un an nou fericit!
1470
01:34:57,108 --> 01:34:59,944
Un an nou fericit!
1471
01:35:00,028 --> 01:35:01,821
Un an nou fericit tuturor!
1472
01:35:01,905 --> 01:35:05,366
- Un an nou fericit!
- Un an nou fericit, Thomas.
1473
01:35:05,450 --> 01:35:08,161
- Un an nou fericit!
- Un an nou fericit!
1474
01:35:13,541 --> 01:35:14,834
Un an nou fericit!
1475
01:35:22,634 --> 01:35:25,053
Va fi o viață diferită.
1476
01:35:25,136 --> 01:35:28,640
Dar ne putem descurca, Charlie,
și am de gând să încerc.
1477
01:35:30,850 --> 01:35:33,895
- Un an nou fericit!
- Un an nou fericit, Elsie!
1478
01:35:33,978 --> 01:35:37,315
- Doriți puțin vin, dnă Hughes?
- Da, dle Barrow. Mulțumesc!
1479
01:35:37,398 --> 01:35:40,360
- Un an nou fericit!
- Un an nou fericit, dnă Hughes!
1480
01:35:40,443 --> 01:35:42,570
- Mulțumesc, dle Barrow!
- Un an nou fericit!
1481
01:35:42,654 --> 01:35:46,741
Ar trebui ca vechile cunoștințe
Să fie uitate
1482
01:35:46,824 --> 01:35:50,745
Și să nu ni le mai amintim niciodată?
1483
01:35:50,828 --> 01:35:55,333
Ar trebui ca vechile cunoștințe
Să fie uitate
1484
01:35:55,416 --> 01:35:59,545
Și vremurile de altădată?
1485
01:35:59,629 --> 01:36:04,342
Pentru vremurile de altădată, dragă
1486
01:36:04,425 --> 01:36:08,721
Pentru vremurile de altădată
1487
01:36:10,765 --> 01:36:12,141
Un an nou fericit!
1488
01:36:12,225 --> 01:36:14,143
Un an nou fericit!
1489
01:36:14,227 --> 01:36:17,855
Pentru vremurile de altădată
1490
01:36:17,939 --> 01:36:19,691
Mă face să zâmbesc
1491
01:36:20,733 --> 01:36:23,987
cum în fiecare an bem pentru viitor,
orice ar aduce el.
1492
01:36:24,070 --> 01:36:26,155
Pentru ce altceva să bem?
1493
01:36:26,239 --> 01:36:28,658
Mergem înainte spre viitor,
nu înapoi în trecut.
1494
01:36:28,741 --> 01:36:30,618
Măcar de-am avea de ales.
1495
01:36:37,000 --> 01:36:41,713
Pentru vremurile de altădată, dragă
1496
01:36:41,796 --> 01:36:46,467
Pentru vremurile de altădată
1497
01:36:46,551 --> 01:36:51,472
Vom închina o cupă de bunătate, iată
1498
01:36:51,556 --> 01:36:56,728
Pentru vremurile de altădată
1499
01:37:47,904 --> 01:37:49,906
Subtitrarea: Marcel Negrău