1 00:00:38,956 --> 00:00:40,123 {\an8}Haide! 2 00:00:43,460 --> 00:00:45,045 Ce aruncare bună! 3 00:00:51,218 --> 00:00:53,345 {\an8}O înscrii pe Marigold la școală la Londra? 4 00:00:53,845 --> 00:00:55,889 {\an8}Da, oamenii își trimit fetele la școală. 5 00:00:56,390 --> 00:00:59,559 {\an8}Acum nu mai sunt învățați cadriluri de guvernante. 6 00:00:59,643 --> 00:01:03,230 {\an8}Are cumva rude care ar trebui anunțate? 7 00:01:04,481 --> 00:01:07,859 - Nu, din câte știm. - Vei trăi la Londra în timpul ăsta? 8 00:01:07,943 --> 00:01:09,361 Cred că da. 9 00:01:09,444 --> 00:01:13,073 Revista merge foarte bine și îmi place să lucrez cu dra Edmunds. 10 00:01:13,156 --> 00:01:17,661 „O schimbare pentru lady Edith Crawley e anunțată în timpul plimbării cu familia.” 11 00:01:17,744 --> 00:01:20,205 Cred că e o idee bună. Vei cunoaște oameni noi. 12 00:01:20,289 --> 00:01:22,874 - Eu cred că e cam grăbită. - Grăbită? 13 00:01:23,458 --> 00:01:25,669 Cred că am fost grăbită ca un ghețar. 14 00:01:25,752 --> 00:01:28,171 - Îți va plăcea singură? - O am pe Marigold. 15 00:01:28,964 --> 00:01:32,426 Oricum, sunt nemăritată, nu? Iar femeile nemăritate trăiesc singure. 16 00:01:50,861 --> 00:01:53,238 Mama se simte mai bine? Îi fac o vizită. 17 00:01:53,322 --> 00:01:56,700 E doar obosită. O zi în pat nu îi va face rău. 18 00:01:56,783 --> 00:02:00,495 - E păcat de biata Denker. - Denker poate să-și poarte de grijă. 19 00:02:01,913 --> 00:02:03,415 Te simți bine, dragule? 20 00:02:03,999 --> 00:02:05,000 Nu arăt bine? 21 00:02:05,083 --> 00:02:08,086 Pari cam amărât. 22 00:02:09,171 --> 00:02:11,840 - Scuze! - Nu ai de ce. 23 00:02:12,924 --> 00:02:14,968 Sunt doar îngrijorată. Vreau să ajut. 24 00:02:15,052 --> 00:02:17,012 Nu cred că mă poate ajuta nimeni. 25 00:02:18,764 --> 00:02:21,016 Știu că ești încă supărat de accident. 26 00:02:21,099 --> 00:02:24,603 Desigur că ești. Astfel de lucruri rămân cu tine. 27 00:02:25,395 --> 00:02:27,314 Chiar și așa, nu e ce crezi. 28 00:02:27,397 --> 00:02:30,484 Nu mă mai învinovățesc de moartea lui Charlie. 29 00:02:32,361 --> 00:02:36,448 Dar mi-a stricat toată plăcerea de a conduce. 30 00:02:46,500 --> 00:02:48,835 Mă bucur că sunteți toți la un loc. 31 00:02:48,919 --> 00:02:50,128 Cum adică? 32 00:02:50,212 --> 00:02:55,008 Nu am avut ocazia să vă mulțumesc că m-ați salvat, 33 00:02:55,092 --> 00:02:57,219 fiindcă mereu erau și alții de față. 34 00:02:57,302 --> 00:02:59,888 - Am fost bucuroși s-o facem. - Bine că poți să rămâi. 35 00:02:59,971 --> 00:03:03,975 Mi-au dat un răgaz, dar nu pot trăi din mila lor tot timpul. 36 00:03:04,059 --> 00:03:07,020 Totuși e un răgaz. Profită de el. 37 00:03:07,979 --> 00:03:11,316 Folosește-l să înțelegi ce te-a făcut așa disperat. 38 00:03:14,027 --> 00:03:17,531 - Cât de extraordinar! - Îți spun doar ce s-a întâmplat. 39 00:03:17,614 --> 00:03:22,703 Larry Grey mi-a scris, invitându-mă la ceai. Și am acceptat, desigur. 40 00:03:22,786 --> 00:03:25,372 Apoi am telefonat și-am aflat că sunt la Londra. 41 00:03:25,455 --> 00:03:27,624 Iar azi am primit asta. 42 00:03:30,585 --> 00:03:32,295 „Dragă dnă Crawley, 43 00:03:32,379 --> 00:03:34,256 ne-au copleșit niște evenimente 44 00:03:34,339 --> 00:03:37,134 și acum nu mai putem să ne menținem invitația. 45 00:03:37,217 --> 00:03:38,718 Cu drag, Amelia Grey.” 46 00:03:39,594 --> 00:03:40,929 Cam ciudat. 47 00:03:41,012 --> 00:03:43,140 - Amin. - Ce spune Dickie? 48 00:03:43,223 --> 00:03:45,225 Nimic. S-a dus cu ei la Londra, 49 00:03:45,308 --> 00:03:47,352 dar nu am mai auzit nimic de atunci. 50 00:03:47,436 --> 00:03:50,856 Atunci va trebui să îl înfrunți în bârlogul său. 51 00:03:50,939 --> 00:03:54,776 - Nu îl va încuraja asta? - Sentimentele îți fac cinste, dragă, 52 00:03:54,860 --> 00:03:59,239 dar nu lăsa gingășia să stea în calea curiozității. 53 00:04:00,073 --> 00:04:01,283 Niciodată. 54 00:04:01,366 --> 00:04:03,452 Dra Baxter e bucuroasă să îți preia 55 00:04:03,535 --> 00:04:06,413 toate îndatoririle când ai nevoie. 56 00:04:06,496 --> 00:04:08,748 E amabilă, dar nu vreau să mă opresc încă. 57 00:04:08,832 --> 00:04:11,543 - Mai am încă putere. - Bine, cum vrei tu. 58 00:04:16,840 --> 00:04:19,509 Nu mă plâng, dar e cam ciudat 59 00:04:19,593 --> 00:04:23,180 ca o femeie în starea ei să mai lucreze ca servitoare personală. 60 00:04:23,263 --> 00:04:26,349 - Nu sunt obișnuit cu asta. - Sper că nu. 61 00:04:26,433 --> 00:04:29,102 Înainte de război, aproape toate erau nemăritate. 62 00:04:29,186 --> 00:04:32,814 - Iar dacă erau, se pensionau. - Ăsta e viitorul? 63 00:04:32,898 --> 00:04:35,650 Dacă tot întrebi asta, cred că viitorul 64 00:04:35,734 --> 00:04:38,904 e fără servitoare personale, dar încă nu am ajuns acolo. 65 00:04:43,867 --> 00:04:45,911 Mulțumesc, Molesley! 66 00:04:45,994 --> 00:04:48,830 - Ce sunet vesel! - O evadare din tradiție. 67 00:04:48,914 --> 00:04:51,583 - Nu poate fi o tradiție nouă? - Să sperăm. 68 00:04:51,666 --> 00:04:54,878 Am vorbit cu Laura Edmunds azi. Voi pleca la Londra mâine. 69 00:04:54,961 --> 00:04:58,465 - Te pot duce dacă vrei. - Credeam că iei o pauză. 70 00:04:59,591 --> 00:05:02,344 - Am câteva lucruri de făcut. - Mulțumesc! 71 00:05:02,427 --> 00:05:04,554 Trebuie să mă opresc în drum. 72 00:05:04,638 --> 00:05:08,099 - La casa văduvei, dacă nu te deranjează. - Desigur. 73 00:05:08,183 --> 00:05:11,144 Am fost la fermă să aranjez cărțile dlui Mason. 74 00:05:11,228 --> 00:05:14,272 - Te descurci. Admir asta. - Sigur e recunoscător. 75 00:05:14,356 --> 00:05:16,274 Gata cu flirtatul, Andy. 76 00:05:19,528 --> 00:05:21,905 - Flirtat? - E drăguț. 77 00:05:21,988 --> 00:05:24,699 - Ai putea găsi mai rău. - Aș putea găsi mai bine. 78 00:05:26,827 --> 00:05:29,454 M-am gândit să o chemăm pe mama mâine după-amiază. 79 00:05:29,538 --> 00:05:30,997 Îi va plăcea. 80 00:05:31,081 --> 00:05:33,458 Nu e bine pentru mine. Am o întâlnire la spital. 81 00:05:33,542 --> 00:05:36,336 - Nu poți să rămâi? - Nu vreau. 82 00:05:36,419 --> 00:05:38,421 Suntem în plină reorganizare a spitalului. 83 00:05:38,505 --> 00:05:41,383 - Sunt foarte implicată. - Să nu-i spui bunicii. 84 00:05:41,466 --> 00:05:45,595 Îmi pare rău, milord! Îmi cer scuze! 85 00:05:45,679 --> 00:05:49,057 - Nu-ți face griji. - Nu știu ce s-a întâmplat cu mine. 86 00:05:49,140 --> 00:05:50,433 Nu e nimic, nu contează. 87 00:05:51,726 --> 00:05:54,980 - Merg s-o vizitez pe mama fără tine. - Cum vrei. 88 00:06:00,360 --> 00:06:01,987 Daisy e pe-aici? 89 00:06:02,070 --> 00:06:04,614 - Ai ratat-o, s-a culcat. - Bine. 90 00:06:04,698 --> 00:06:06,199 Cu dv. voiam să vorbesc. 91 00:06:08,201 --> 00:06:09,202 Bine, spune. 92 00:06:10,912 --> 00:06:13,957 Daisy e interesată de bărbați? 93 00:06:14,040 --> 00:06:16,293 - Ce vrei să spui? - Nu. 94 00:06:16,376 --> 00:06:19,421 E foarte dedicată muncii și studiilor. 95 00:06:19,504 --> 00:06:23,425 Înțeleg. A fost hotărâtă să-și ia examenele, 96 00:06:23,508 --> 00:06:25,343 dar acum a terminat. Slavă Domnului. 97 00:06:26,636 --> 00:06:28,430 Despre cât de interesată e, ei bine, 98 00:06:28,513 --> 00:06:31,725 a avut inima frântă de câteva ori, dar nu-ți face griji de asta. 99 00:06:31,808 --> 00:06:34,311 - Nu vreau să-i frâng inima. - Nu. 100 00:06:34,394 --> 00:06:39,649 - Ați spune că am o șansă? - Oricine are o șansă, nu? 101 00:06:39,733 --> 00:06:42,986 - Dacă o pețești puțin. - A spus ceva despre mine vreodată? 102 00:06:44,821 --> 00:06:47,449 Nu crede că sunt destul de bun? 103 00:06:47,532 --> 00:06:49,200 Termină cu prostiile! 104 00:06:56,583 --> 00:06:59,753 - Vești bune, sper. - Destul de bune. 105 00:06:59,836 --> 00:07:03,089 - Am găsit o slujbă. - Sunt fericită, dacă asta îți dorești. 106 00:07:03,173 --> 00:07:05,383 Știi că n-aș pleca dacă aș putea, 107 00:07:05,467 --> 00:07:07,927 dar e timpul să las în urmă ultimele luni. 108 00:07:08,011 --> 00:07:10,388 - Vei lucra undeva aproape? - Nu departe. 109 00:07:10,472 --> 00:07:12,682 - Dincolo de York. - Ne vom mai vedea. 110 00:07:12,766 --> 00:07:14,934 - Ce-i? - Dl Barrow are o slujbă. 111 00:07:15,018 --> 00:07:16,645 Da? Într-adevăr? 112 00:07:16,728 --> 00:07:20,649 Mă bucur că eforturile tale au dat roade, dle Barrow. Meriți asta. 113 00:07:22,025 --> 00:07:23,068 Mulțumesc, dle Carson! 114 00:07:23,151 --> 00:07:28,156 Mă gândeam să merg până în sat, după micul dejun, dacă nu vă deranjează. 115 00:07:28,239 --> 00:07:31,451 Nu. Cumpără niște soluție de lustruit argintăria de la Bakewell. 116 00:07:32,535 --> 00:07:33,662 Vin cu tine. 117 00:07:40,752 --> 00:07:42,796 Stăpânei nu îi va plăcea asta. 118 00:07:42,879 --> 00:07:46,007 E foarte discretă. Culoarea. 119 00:07:46,091 --> 00:07:48,468 Se numește „nud”. 120 00:07:48,551 --> 00:07:50,929 Nu te va ajuta argumentul ăsta. 121 00:07:55,016 --> 00:07:56,101 Mă duc eu. 122 00:08:00,105 --> 00:08:02,357 Poftiți în salon, milady. 123 00:08:02,440 --> 00:08:04,901 Dna Denker o va anunța pe Domnia Sa c-ați sosit. 124 00:08:04,984 --> 00:08:07,112 Am venit să discut cu dv. 125 00:08:07,570 --> 00:08:10,490 Vă ascultăm, milady. 126 00:08:10,573 --> 00:08:12,409 Adică singuri. 127 00:08:12,492 --> 00:08:15,954 - Bine, dacă nu sunt dorită. - Când ai fost dorită? 128 00:08:16,037 --> 00:08:17,872 Voi ignora insulta. 129 00:08:19,416 --> 00:08:21,251 Ne așezăm? 130 00:08:21,334 --> 00:08:25,296 Dacă nu vă deranjează că stau în prezența dv. 131 00:08:25,380 --> 00:08:26,631 E ceva obișnuit în Londra. 132 00:08:26,715 --> 00:08:30,343 Nu suntem la Londra. Suntem în salonul Domniei Sale. 133 00:08:30,427 --> 00:08:33,304 Sunt aici în calitate de editor, 134 00:08:33,388 --> 00:08:37,183 pentru că ne gândim să îți extindem rubrica la o pagină întreagă. 135 00:08:37,809 --> 00:08:42,522 Într-adevăr? Sunt vești bune. 136 00:08:42,605 --> 00:08:45,108 - Crezi că te descurci? - Cred că da, milady. 137 00:08:45,191 --> 00:08:48,528 Sfaturile despre cum să-ți faci soțul fericit sunt apreciate. 138 00:08:50,989 --> 00:08:53,616 Betty, liniște, încerc să ascult. 139 00:08:54,993 --> 00:08:59,039 Ai scris foarte bine despre cum să te îmbraci toamna în oraș sau la țară. 140 00:08:59,122 --> 00:09:00,248 Poți scrie mai mult? 141 00:09:01,458 --> 00:09:06,713 Sunt plin de idei când vine vorba de combinarea confortului cu eleganța. 142 00:09:08,298 --> 00:09:10,425 Știi că șamponul provine din India? 143 00:09:10,508 --> 00:09:13,887 - Cuvântul? - Cuvântul și produsul. 144 00:09:13,970 --> 00:09:17,223 Foloseau șampon de păr cu sute de ani înaintea noastră. 145 00:09:17,307 --> 00:09:19,309 Dar nu prea văd rostul lui. 146 00:09:19,392 --> 00:09:21,603 Bună, dle Molesley! 147 00:09:22,312 --> 00:09:23,730 - Dră Baxter. - Bună! 148 00:09:23,813 --> 00:09:26,066 - Bine că v-am prins. - De ce? 149 00:09:26,149 --> 00:09:28,276 Dl Trewin vrea să se pensioneze. 150 00:09:28,359 --> 00:09:32,614 Mi-a spus duminică. Va termina trimestrul, apoi va pleca la sora lui în Bath. 151 00:09:32,697 --> 00:09:34,282 Bath? E cam departe. 152 00:09:34,365 --> 00:09:37,160 Administratorul rezervă trei căsuțe pentru școală 153 00:09:37,243 --> 00:09:41,581 și nu vreau să se piardă obiceiul, așa că mă întrebam dacă o vrei pe a lui Trewin. 154 00:09:41,664 --> 00:09:44,626 Împreună cu câteva din îndatoririle sale. 155 00:09:45,293 --> 00:09:47,545 Ai timp să te gândești. Nu trebuie să decizi acum. 156 00:09:49,005 --> 00:09:52,425 Se va gândi la asta, dle Dawes, vă promit. O zi bună! 157 00:09:57,263 --> 00:09:58,264 Nu-mi vine să cred. 158 00:09:58,348 --> 00:10:02,018 Dar te vei gândi și vei lua decizia potrivită. 159 00:10:02,102 --> 00:10:03,186 De ce spui asta? 160 00:10:04,020 --> 00:10:06,731 Fiindcă eu nu pot, dar lasă asta. 161 00:10:06,815 --> 00:10:09,901 Nu e momentul meu, e al tău. 162 00:10:09,984 --> 00:10:12,153 Și felicitări! 163 00:10:20,411 --> 00:10:23,248 Stai puțin, Spratt e mătușa ta în agonie? 164 00:10:23,331 --> 00:10:25,083 Promite că vei ține secretul. 165 00:10:25,917 --> 00:10:29,963 - Bunica ta nu va fi furioasă? - Dacă află. 166 00:10:30,046 --> 00:10:32,841 - Nu-i spune lui Mary. - De ce? 167 00:10:32,924 --> 00:10:35,593 Nu știu, va face mare caz din asta. 168 00:10:35,677 --> 00:10:39,973 - Ascultă, Mary a ta nu e Mary a mea. - Să sperăm că va rămâne așa. 169 00:10:48,565 --> 00:10:51,943 Apreciezi sinceritatea, dle Spratt? 170 00:10:52,026 --> 00:10:54,487 Bineînțeles. Ce întrebare. 171 00:10:54,571 --> 00:10:57,240 Dar nu vrei să-mi spui de ce-a venit lady Edith. 172 00:10:57,323 --> 00:11:02,453 Apreciez sinceritatea și discreția. Ambele sunt virtuți. 173 00:11:03,246 --> 00:11:07,375 Pentru că nu aș vrea să cred că ții ceva secret 174 00:11:07,458 --> 00:11:11,838 - ...sau greșit față de milady. - Ceva greșit? 175 00:11:12,797 --> 00:11:16,134 Care o implică pe lady Edith Crawley, fiica contelui Grantham? 176 00:11:16,217 --> 00:11:20,180 - Ai înnebunit? - Nu. Nu am înnebunit. 177 00:11:21,514 --> 00:11:23,725 Dar sunt curioasă. 178 00:11:23,808 --> 00:11:26,019 Curiozitatea a omorât pisica. 179 00:11:27,979 --> 00:11:30,315 Acum mă duc să mă plimb. 180 00:11:34,861 --> 00:11:36,946 Mă duc la fermă în după-amiaza asta. 181 00:11:37,030 --> 00:11:39,240 - Vrei să te-nsoțesc? - Nu știu dacă merg. 182 00:11:39,949 --> 00:11:40,950 ßBine, atunci. 183 00:11:42,702 --> 00:11:44,204 Voia doar o plimbare. 184 00:11:44,287 --> 00:11:46,206 Poate să se ducă, nu îl opresc. 185 00:11:47,874 --> 00:11:50,585 Guvernanta vrea să-i ducă pe copii la picnic în parc. 186 00:11:50,668 --> 00:11:53,046 Poți să pregătești sandvișuri în loc de prânz? 187 00:11:53,129 --> 00:11:56,132 - Bine. Vrei o ceașcă de ceai? - Da, mulțumesc! 188 00:11:56,216 --> 00:11:58,801 La timp. Îi torni una și lui, te rog? 189 00:11:58,885 --> 00:12:02,388 - Ce te aduce pe aici? - Îl căutam pe dl Molesley. 190 00:12:09,479 --> 00:12:12,023 - Milady. - Bunico. 191 00:12:12,106 --> 00:12:15,944 Începusem să uit cum arăți. 192 00:12:16,027 --> 00:12:19,989 - Mă bucur că ești bine. - Să fac niște ceai, milady? 193 00:12:20,073 --> 00:12:23,243 Veți rămâne suficient cât să-l beți? 194 00:12:23,326 --> 00:12:25,745 Nu fi arțăgoasă, bunico. Sigur că rămânem. 195 00:12:28,498 --> 00:12:33,544 - Edith îți trimite salutări. E la Londra. - Nu ca să-l vadă pe Bertie, presupun? 196 00:12:33,628 --> 00:12:38,174 - Din păcate nu. - Foarte trist. Desigur, îl înțeleg. 197 00:12:39,550 --> 00:12:43,054 - Dar cred că regretă și el. - S-a pus într-o situație proastă. 198 00:12:43,137 --> 00:12:46,766 Știu. De ce nu pot bărbații să iasă din situațiile proaste? 199 00:12:46,849 --> 00:12:49,644 E o mare pierdere pentru amândoi. 200 00:12:50,436 --> 00:12:52,689 Ești foarte tăcută, Mary. La ce te gândești? 201 00:12:52,772 --> 00:12:56,442 La o idee pe care mi-ai dat-o. 202 00:12:56,526 --> 00:13:00,363 - Nimic cu care să-ți bați capul. - Cora nu a putut veni azi. 203 00:13:00,446 --> 00:13:03,283 De ce nu? Nu fi secretos. 204 00:13:03,366 --> 00:13:06,160 E ultima opțiune pentru cei fără secrete. 205 00:13:06,244 --> 00:13:08,246 Conduce o întâlnire la spital. 206 00:13:09,163 --> 00:13:10,623 Înțeleg. 207 00:13:10,707 --> 00:13:13,293 Înghite asta, bunico. Ți-a stat în gât prea mult. 208 00:13:13,376 --> 00:13:16,337 Nu-ți face griji pentru mine. Am înghițit-o acum mult timp. 209 00:13:16,421 --> 00:13:20,341 Se pare că tatăl tău are probleme cu înghițitul acum. 210 00:13:29,100 --> 00:13:31,394 - Când voiai să îmi spui? - Ce să-ți spun? 211 00:13:32,603 --> 00:13:35,356 - Despre tremurat. - Care tremurat? 212 00:13:36,232 --> 00:13:41,070 Sunt soția ta. Te iubesc. Secretele tale sunt în siguranță la mine. 213 00:13:41,154 --> 00:13:42,321 Care tremurat? 214 00:13:43,823 --> 00:13:47,452 - Cu ce te pot ajuta? - M-am întâlnit cu dl Dawes în sat. 215 00:13:47,535 --> 00:13:50,246 Și vrea să preiei mai multe ore la școală? 216 00:13:50,329 --> 00:13:54,042 Cred că da și mi-a oferit o căsuță. Va fi goală în curând 217 00:13:54,125 --> 00:13:56,669 și nu vrea ca ministerul să aibă scuza să o ia. 218 00:13:56,753 --> 00:13:58,504 Deci, îți dai demisia? 219 00:13:59,672 --> 00:14:02,675 Nu știu ce să fac. Doar caut sfaturi. 220 00:14:02,759 --> 00:14:06,679 Te vei sfătui cu dl Branson ca acest lucru să fie acceptabil pentru familie? 221 00:14:06,763 --> 00:14:09,640 Da. Doamne ferește să aibă și el puțin noroc 222 00:14:09,724 --> 00:14:12,602 fără să fie acceptat de familia sfântă. 223 00:14:13,394 --> 00:14:14,687 Voiam doar să vă spun. 224 00:14:14,771 --> 00:14:18,107 Apreciez asta. Mulțumesc, dle Molesley! 225 00:14:20,985 --> 00:14:24,363 Deci, dl Barrow pleacă, dl Molesley pleacă, 226 00:14:24,447 --> 00:14:28,242 /numai Andrew mai stă în calea mea spre Armaghedon. 227 00:14:36,709 --> 00:14:40,129 - E o surpriză plăcută. - Am fost cam îngrijorată. 228 00:14:40,213 --> 00:14:42,965 Ai fost tăcut de când ai revenit. Ce-ai mai făcut? 229 00:14:43,049 --> 00:14:45,676 Nu voiam să te plictisesc până nu știu povestea. 230 00:14:45,760 --> 00:14:46,886 Care poveste? 231 00:14:48,888 --> 00:14:49,889 Te rog. 232 00:14:51,808 --> 00:14:54,018 Nu m-am simțit bine în ultimul timp. 233 00:14:54,102 --> 00:14:57,355 Am fost foarte obosit și mă ustura limba. 234 00:14:57,438 --> 00:14:59,565 - Te ustura limba? - Ciudat, nu? 235 00:14:59,649 --> 00:15:02,944 Apoi am început să am o furnicătură, cam așa poate fi descrisă. 236 00:15:03,027 --> 00:15:04,862 De ce nu mi-ai spus? 237 00:15:04,946 --> 00:15:08,116 - Nu voiam să te deranjez. - Acum sunt deranjată. 238 00:15:08,783 --> 00:15:11,869 Amelia m-a dus la un mare doctor de pe strada Harley 239 00:15:12,620 --> 00:15:15,164 și se pare că am anemie. 240 00:15:16,332 --> 00:15:19,460 E puțin iritantă și va trebui să ai grijă de dieta ta, 241 00:15:19,544 --> 00:15:20,545 dar te vei vindeca. 242 00:15:21,921 --> 00:15:23,005 Nu prea. 243 00:15:24,090 --> 00:15:25,466 E anemie pernicioasă. 244 00:15:27,260 --> 00:15:29,804 Au făcut analize de sânge și mi-au dat vestea luni. 245 00:15:31,264 --> 00:15:32,932 Nu sunt prea abătut. 246 00:15:33,724 --> 00:15:36,769 Mi-am trăit traiul. Am văzut și făcut multe la vremea mea. 247 00:15:39,188 --> 00:15:40,940 Mi-ar fi plăcut să fiu însurat cu tine. 248 00:15:42,650 --> 00:15:44,360 Dar nu poți avea totul. 249 00:15:45,903 --> 00:15:47,822 Măcar suntem iar prieteni. 250 00:15:48,614 --> 00:15:49,657 Da. 251 00:15:51,075 --> 00:15:52,285 Suntem iar prieteni. 252 00:15:58,958 --> 00:16:01,169 Recunosc că e foarte drăguț aici, Edie. 253 00:16:02,086 --> 00:16:06,549 - Te descurci singură? - Nu prea. 254 00:16:06,632 --> 00:16:10,261 Vine o menajeră dimineața, iar nepoata ei mă ajută când am oaspeți. 255 00:16:10,344 --> 00:16:11,429 Lasă-mă să te ajut. 256 00:16:12,388 --> 00:16:15,808 E totul foarte simplu, în comparație cu Downton, bineînțeles. 257 00:16:15,892 --> 00:16:18,352 N-ar trebui să ne atașăm de astfel de lucruri, nu? 258 00:16:21,480 --> 00:16:23,316 Doamne, ce bucurie. 259 00:16:23,399 --> 00:16:25,818 Mătușa Rosamund mă invită la cină la Ritz. 260 00:16:25,902 --> 00:16:29,071 - Vrei ceai? - Nu, trebuie să mă întorc la apartament. 261 00:16:30,448 --> 00:16:32,491 Pentru ce ai venit la Londra? Nu mi-ai spus. 262 00:16:33,201 --> 00:16:37,079 Nu văd de ce să nu-ți spun. Le voi spune tuturor în curând. 263 00:16:37,163 --> 00:16:40,124 Cred că voi renunța la șofat. 264 00:16:40,958 --> 00:16:42,335 În curse, bineînțeles. 265 00:16:43,127 --> 00:16:47,757 - Doamne. Mary știe? - Știe că nu mă mai bucur de ele. 266 00:16:47,840 --> 00:16:50,968 - De la accident? - E evident? 267 00:16:52,011 --> 00:16:54,597 Mary nu se va supăra. Urăște cursele. 268 00:16:55,139 --> 00:16:56,140 Poate. 269 00:16:57,016 --> 00:16:58,517 Dar nu-i va plăcea 270 00:16:58,601 --> 00:17:00,770 transformarea minunatului ei soț 271 00:17:00,853 --> 00:17:04,607 într-un bărbat care stă toată ziua prin casă fără să facă nimic. 272 00:17:04,690 --> 00:17:06,442 Va trebui să găsești ceva. 273 00:17:07,318 --> 00:17:08,611 Da, va trebui. 274 00:17:11,530 --> 00:17:13,658 ßßAnna, asta e pentru tine. 275 00:17:16,702 --> 00:17:19,330 - Și pentru dl Barrow. - Mulțumesc! 276 00:17:20,498 --> 00:17:22,083 - Ce-i asta? - Trebuie să fie... 277 00:17:22,875 --> 00:17:24,710 Da, este. 278 00:17:24,794 --> 00:17:26,587 Un uscător de păr pentru lady Mary. 279 00:17:26,671 --> 00:17:29,173 - Am trimis după el. - Ce scop are? 280 00:17:29,257 --> 00:17:31,717 De ce nu-l usuci cu prosopul și apoi îl piepteni? 281 00:17:31,801 --> 00:17:34,804 Oferă mai mult control. Îți poți netezi si modela părul. 282 00:17:34,887 --> 00:17:38,558 - Îi va fi de folos. - Nu mi-am schimbat niciodată frizura. 283 00:17:38,641 --> 00:17:40,393 Pot să îl țin? 284 00:17:40,476 --> 00:17:42,478 E greu, nu? 285 00:17:42,562 --> 00:17:46,566 - Doamne! Ce e aia? - Un uscător de păr. Lady Mary voia unul. 286 00:17:47,149 --> 00:17:48,776 Da, în acest caz... 287 00:17:49,902 --> 00:17:54,490 Dle Carson, lady Stiles vrea să mă duc acolo duminică ca să pot începe luni. 288 00:17:54,574 --> 00:17:56,909 Dacă nu vreți să mai stau. 289 00:17:56,993 --> 00:17:58,536 Nu vom insista cu asta. 290 00:17:58,619 --> 00:18:01,497 - Downton Abbey fără dl Barrow... - Nu fi rău. 291 00:18:01,581 --> 00:18:04,750 - Chiar vrei să pleci? - Chiar și lucrurile bune se sfârșesc. 292 00:18:05,626 --> 00:18:08,504 Nu știu dacă ești un lucru bun sau rău, dle Barrow, 293 00:18:08,588 --> 00:18:10,881 Dar am fost cu toții împreună mult timp. 294 00:18:10,965 --> 00:18:14,302 Și după cele spuse, mă duc să verific sufrageria. 295 00:18:16,345 --> 00:18:18,931 Nu trebuie să-ți schimbi frizura. 296 00:18:19,015 --> 00:18:20,641 Ești expert în modă acum? 297 00:18:30,693 --> 00:18:32,737 Se descurcă împreună? 298 00:18:32,820 --> 00:18:34,780 Henry și Mary la Downton? 299 00:18:34,864 --> 00:18:39,076 Din câte văd, da. E prea bun pentru Mary, dar sunt fericiți. 300 00:18:39,910 --> 00:18:42,288 Ar fi mai bine dacă el ar face ceva 301 00:18:42,371 --> 00:18:43,789 Dar nu va mai șofa? 302 00:18:46,125 --> 00:18:47,335 Cum se poate? 303 00:18:49,003 --> 00:18:50,588 Cum ai știut că sunt aici? 304 00:18:53,799 --> 00:18:56,260 - Mă lași singură? - Bineînțeles. 305 00:18:57,928 --> 00:18:59,305 Noapte bună, dragă! 306 00:19:01,182 --> 00:19:02,433 Îți voi telefona mâine. 307 00:19:15,237 --> 00:19:17,239 A fost un aranjament? 308 00:19:17,323 --> 00:19:20,451 Cineva te-a anunțat că sunt la Londra. 309 00:19:20,534 --> 00:19:22,203 - A fost tata? - Mary. 310 00:19:22,787 --> 00:19:24,497 Mary? 311 00:19:24,580 --> 00:19:27,208 Cum? Ce a făcut? 312 00:19:27,291 --> 00:19:29,251 A rezervat masa și a convins-o pe mătușa ta. 313 00:19:30,419 --> 00:19:32,088 S-au gândit că nu vei veni altfel. 314 00:19:32,171 --> 00:19:33,839 Au avut dreptate. 315 00:19:33,923 --> 00:19:36,550 Vei rămâne acum că ești aici? Te rog. 316 00:19:37,343 --> 00:19:40,096 Vă aduc un meniu, milord, și poate ceva de băut? 317 00:19:41,305 --> 00:19:44,058 Mulțumesc, aduceți meniurile și două pahare de șampanie. 318 00:19:47,311 --> 00:19:49,063 Bertie, nu știu ce caut aici. 319 00:19:50,314 --> 00:19:51,315 Mi-ai frânt inima. 320 00:19:52,650 --> 00:19:54,735 Nu te învinovățesc. 321 00:19:54,819 --> 00:19:57,321 - Știu de ce ai simțit... - Te vreau înapoi. 322 00:19:57,405 --> 00:19:59,281 - Totu-i la fel. - Eu nu. 323 00:19:59,365 --> 00:20:02,201 Dacă te-ai schimbat, nu mi-ai spus nimic despre asta. 324 00:20:02,284 --> 00:20:06,038 Nu cred că ai fi vorbit acum dacă Mary nu îți dădea telefon. 325 00:20:06,122 --> 00:20:08,249 - Ba da, jur. - Dar ce e diferit? 326 00:20:09,333 --> 00:20:12,420 Eu o am încă pe Marigold. Tu o ai pe mama ta. 327 00:20:12,503 --> 00:20:15,506 - Nu știe că ne-am despărțit. - Dar ne-am despărțit. 328 00:20:18,843 --> 00:20:22,638 M-ai crede dacă ți-aș spune că nu pot trăi fără tine? 329 00:20:23,472 --> 00:20:25,933 Ai reușit să te descurci fără mine destul de bine. 330 00:20:26,016 --> 00:20:27,643 Nu am reușit deloc. 331 00:20:28,728 --> 00:20:29,770 Milady. 332 00:20:39,447 --> 00:20:40,698 Și pentru dv., milord. 333 00:20:44,702 --> 00:20:46,662 Nu înțeleg ce vrei de la mine. 334 00:20:47,621 --> 00:20:48,914 Ce îmi ceri? 335 00:20:49,665 --> 00:20:51,250 Să te măriți cu mine. 336 00:20:52,168 --> 00:20:53,210 Așa, pur și simplu? 337 00:20:54,378 --> 00:20:57,715 Când vrei tu, dar asta vreau. 338 00:20:59,967 --> 00:21:03,304 Dacă aș fi de acord, un mare „dacă”, 339 00:21:03,387 --> 00:21:06,724 i-am spune mamei tale adevărul despre Marigold? 340 00:21:06,807 --> 00:21:09,101 Dacă îi spunem, va trebui să ne separăm de ea. 341 00:21:10,269 --> 00:21:11,979 Aș prefera să nu fac asta. 342 00:21:12,813 --> 00:21:17,109 Chiar și fără mama ta, sunt oameni care știu deja adevărul. 343 00:21:17,193 --> 00:21:20,029 Vor fi bârfe. Ești pregătit pentru ele? 344 00:21:20,112 --> 00:21:22,990 Sper să le evităm, iar dacă nu, sunt pregătit. 345 00:21:25,075 --> 00:21:29,121 Singurul lucru pentru care nu sunt pregătit e o viață fără tine. 346 00:21:37,505 --> 00:21:41,467 De ce a telefonat lady Edith așa târziu? Dl Carson a fost îngrijorat. 347 00:21:41,550 --> 00:21:43,511 Nu ți-aș putea spune. 348 00:21:43,594 --> 00:21:46,722 Eu mă ocupam de stăpână când dl Carson a ciocănit. 349 00:21:46,806 --> 00:21:47,973 Stăpânul a coborât. 350 00:21:48,682 --> 00:21:50,226 Nu cred că are mult noroc. 351 00:21:51,435 --> 00:21:52,937 Nu e-n firea ta să-ți pese. 352 00:21:54,772 --> 00:21:58,692 Ții minte că Anna mi-a spus să încerc să înțeleg ce m-a făcut așa disperat? 353 00:21:58,776 --> 00:22:00,236 Da. 354 00:22:00,319 --> 00:22:03,989 M-am gândit la asta și am zis să încerc să fiu 355 00:22:04,073 --> 00:22:06,200 altfel când ajung la noul loc de muncă. 356 00:22:06,283 --> 00:22:08,244 Ne schimbăm pe parcursul vieții. 357 00:22:09,954 --> 00:22:11,914 Sau ne-am schimba dacă ne-ar lăsa trecutul. 358 00:22:14,375 --> 00:22:16,210 Știi ceva, dră Baxter? 359 00:22:16,293 --> 00:22:19,255 Eu am ascultat-o pe Anna, tu ascultă-l pe dl Molesley. 360 00:22:19,338 --> 00:22:21,465 Uită de Coyle și de timpul din pușcărie. 361 00:22:21,549 --> 00:22:24,969 Crezi că decizia puternică e să-l vizitezi, dar greșești. 362 00:22:25,052 --> 00:22:28,430 Decizia puternică e să-i iei puterea pe care o are asupra ta. 363 00:22:29,932 --> 00:22:32,977 Uită de el, dră Baxter. Continuă-ți viața. 364 00:22:35,104 --> 00:22:36,814 Ăsta e cadoul meu de plecare. 365 00:22:38,566 --> 00:22:41,735 - Mă întreb dacă ai dreptate. - Am dreptate. 366 00:22:45,322 --> 00:22:46,740 N-o să-ți vină să crezi! 367 00:22:46,824 --> 00:22:48,158 - E însărcinată? - Nu. 368 00:22:48,242 --> 00:22:50,452 - A fost arestată pentru trădare? - Nu. 369 00:22:50,536 --> 00:22:53,706 S-a împăcat cu Bertie și mergem cu ei în Brancaster 370 00:22:53,789 --> 00:22:56,625 s-o întâlnim pe dna Pelham și să anunțe logodna. 371 00:22:58,168 --> 00:23:02,172 - Ea știe despre Marigold? - Nu și nu va afla. 372 00:23:02,256 --> 00:23:03,716 Asta va fi alegerea lui Bertie. 373 00:23:03,799 --> 00:23:06,302 - Când mergem? - Vineri. Se grăbesc. 374 00:23:06,385 --> 00:23:09,597 - Și eu la fel. - Am o ședință mare vineri. 375 00:23:09,680 --> 00:23:11,974 Cora, nu insist prea des, dar acum trebuie. 376 00:23:12,057 --> 00:23:16,228 E al doilea copil al tău care n-a avut o zi de fericire în ultimii zece ani. 377 00:23:16,312 --> 00:23:20,024 Bine, nu-mi ține discursul de la Gettysburg. Voi merge. 378 00:23:20,107 --> 00:23:23,819 Încep să cred că sunt într-o competiție cu spitalul zilele astea 379 00:23:23,903 --> 00:23:25,321 și de obicei pierd. 380 00:23:25,404 --> 00:23:27,656 Mă face să vreau ca mama să fi câștigat. 381 00:23:27,740 --> 00:23:31,410 Lasă asta acum. Edith va fi fericită. 382 00:23:32,286 --> 00:23:34,246 Gândește-te doar la asta. 383 00:23:34,788 --> 00:23:36,081 Ai dreptate, desigur. 384 00:23:36,916 --> 00:23:38,083 Ura! 385 00:23:41,962 --> 00:23:45,090 - Te ajut să cobori bagajele. - Vom urca după micul dejun. 386 00:23:45,174 --> 00:23:48,552 - Sunt fericită pentru lady Edith. - Mă întreb când va fi nunta. 387 00:23:48,636 --> 00:23:51,347 - Doar de asta aveam nevoie! - Îmi plac nunțile. 388 00:23:51,430 --> 00:23:52,723 Dle Barrow, 389 00:23:52,806 --> 00:23:55,517 trebuie să-ți iei rămas-bun de la stăpân înainte să plece. 390 00:23:55,601 --> 00:23:57,770 Vei fi plecat când se întorc. 391 00:24:02,733 --> 00:24:05,235 Îmi pare rău! Serios. 392 00:24:05,319 --> 00:24:06,987 Ideea e că... 393 00:24:08,405 --> 00:24:12,368 e ciudat să spun, dar se pare că sunt foarte supărată. 394 00:24:12,451 --> 00:24:16,455 - Încep să plâng din senin. - E firesc. 395 00:24:16,538 --> 00:24:19,625 De ce nu, când ești îndrăgostită de el? 396 00:24:20,250 --> 00:24:21,585 Sunt? 397 00:24:22,920 --> 00:24:26,882 Fraza asta îmi aduce aminte doar de invitații la dans și săruturi furate 398 00:24:26,966 --> 00:24:29,051 și de mama așteptând afară în trăsură. 399 00:24:29,134 --> 00:24:32,221 Nu de doi bătrâni care abia urcă treptele. 400 00:24:32,304 --> 00:24:34,640 E bine să fii îndrăgostită la orice vârstă. 401 00:24:35,891 --> 00:24:37,768 Nu știu de ce l-am refuzat. 402 00:24:39,603 --> 00:24:40,938 Poate am înnebunit. 403 00:24:41,021 --> 00:24:44,066 „Cursul dragostei adevărate nu a fost niciodată lin.” 404 00:24:45,526 --> 00:24:48,445 După Prințul Kuragin, te-ai mai îndrăgostit vreodată? 405 00:24:49,405 --> 00:24:53,033 Știi deja că nu răspund la nicio întrebare 406 00:24:53,117 --> 00:24:56,370 mai incriminantă decât dacă am nevoie de un covor. 407 00:25:09,800 --> 00:25:12,261 Înainte să plec, să știi că am luat o decizie. 408 00:25:13,971 --> 00:25:17,933 Nu mă duc să-l văd pe Coyle. Nici nu-i voi scrie. 409 00:25:18,017 --> 00:25:20,894 Îl dau uitării definitiv și am terminat. 410 00:25:21,645 --> 00:25:23,230 Poți să faci asta? 411 00:25:23,313 --> 00:25:27,651 Cred că da. Nu mai are putere asupra mea, iar eu nu i-o voi da înapoi. 412 00:25:28,277 --> 00:25:31,447 Tu ai luat o decizie. Acum e timpul să iau și eu. 413 00:25:37,077 --> 00:25:40,414 Fii puternic în hotărârea ta și sunt sigură că vei fi mai fericit. 414 00:25:41,373 --> 00:25:44,501 Ai avut încredere în mine când eu nu am avut. 415 00:25:45,836 --> 00:25:47,087 Îți sunt recunoscător. 416 00:25:55,262 --> 00:25:56,638 Dumneata ce zici? 417 00:25:56,722 --> 00:26:00,267 Eu zic să ne despărțim ca prieteni, nu ca inamici. 418 00:26:05,773 --> 00:26:08,108 Spune-i lui Henry că regretăm că nu-i aici. 419 00:26:08,192 --> 00:26:11,528 - Sper să fie bine. - De ce spui asta? 420 00:26:11,612 --> 00:26:13,447 Fără motiv. 421 00:26:13,530 --> 00:26:16,742 Dar am fost îngrijorat pentru el de la accident. 422 00:26:16,825 --> 00:26:20,496 Dragă tată, ești mai isteț decât pari. 423 00:26:20,579 --> 00:26:22,831 - E o ușurare. - Dragă... 424 00:26:24,500 --> 00:26:26,085 Barrow. 425 00:26:27,753 --> 00:26:31,924 Domniile Voastre, voiam să vă mulțumesc pentru tot. 426 00:26:32,966 --> 00:26:35,177 - Nu pleci acum, nu? - Duminică dimineața, milady. 427 00:26:35,260 --> 00:26:38,222 Am avut parte de aventuri cât timp ai fost cu noi. 428 00:26:38,305 --> 00:26:40,849 Am învățat multe cât am lucrat aici, milord. 429 00:26:40,933 --> 00:26:44,436 Mă tem că ți-am ținut predică de câteva ori, sper că nu prea rău. 430 00:26:44,520 --> 00:26:45,687 Dimpotrivă. 431 00:26:45,771 --> 00:26:48,398 Voi începe lucrul la noul loc de muncă învigorat. 432 00:26:48,482 --> 00:26:50,484 Și vă mulțumesc pentru asta. 433 00:26:51,485 --> 00:26:54,571 Mă bucur dacă a fost o experiență utilă. 434 00:26:54,655 --> 00:26:57,908 Am venit băiețandru, plec bărbat. 435 00:26:58,659 --> 00:27:01,245 Transmiteți-i cele mai bune urări lui Lady Edith. 436 00:27:01,328 --> 00:27:04,498 Îți vom fi mereu recunoscători că ai salvat-o din foc. 437 00:27:05,374 --> 00:27:07,960 Se pare că am salvat-o pentru ceva mai bun. 438 00:27:09,461 --> 00:27:11,088 Mult noroc, Barrow! 439 00:27:13,132 --> 00:27:14,174 Mulțumesc, milord! 440 00:27:16,218 --> 00:27:17,845 Acum trebuie să plecăm. 441 00:27:28,647 --> 00:27:30,357 Urăsc să-mi iau rămas-bun. 442 00:27:30,440 --> 00:27:32,901 Se pare că o facem des mai nou. 443 00:27:36,530 --> 00:27:38,115 Sunt demodată. 444 00:27:38,198 --> 00:27:39,992 - Nu-i adevărat. - Ba da. 445 00:27:40,075 --> 00:27:41,493 Părul, hainele. 446 00:27:41,577 --> 00:27:44,705 - Arăt ca acum zece ani. - Ce n-aș da pentru asta. 447 00:27:44,788 --> 00:27:46,957 Dar mi-aș da o slujbă? 448 00:27:47,040 --> 00:27:49,793 - Eu ți-aș da. - Ai venit cu un motiv? 449 00:27:50,919 --> 00:27:55,591 - Dl Carson zice că merg în bibliotecă. - Da. Iată-le! Du-te. 450 00:27:58,969 --> 00:28:01,305 - Știi ce problemă ai? - Voi ști. 451 00:28:02,180 --> 00:28:05,142 Disprețuiești pe oricine te apreciază. 452 00:28:05,225 --> 00:28:08,312 Dacă te place un bărbat, crezi că e un moft. 453 00:28:08,395 --> 00:28:10,355 - Nu e așa! - Nu? 454 00:28:10,439 --> 00:28:14,902 Erai îndrăgostită de Alfred, nebună după el, dar el avea ochi doar pentru Ivy. 455 00:28:14,985 --> 00:28:17,988 Când s-a răzgândit și ți-a făcut avansuri, n-ai vrut să-l vezi. 456 00:28:18,071 --> 00:28:19,531 - E diferit. - Cum? 457 00:28:54,066 --> 00:28:57,069 Dna Pelham e în salonul galben, milord. Vă rog să mă urmați. 458 00:29:08,997 --> 00:29:11,291 Trebuie să recunoști, e impresionant. 459 00:29:13,710 --> 00:29:15,587 Câtă vreme e fericită. 460 00:29:17,422 --> 00:29:19,633 Contele și contesa de Grantham. 461 00:29:21,802 --> 00:29:25,180 Regret că n-am fost aici să vă întâmpin mai devreme. 462 00:29:25,263 --> 00:29:27,099 Sper că v-ați acomodat. 463 00:29:27,182 --> 00:29:30,185 - La un nivel legendar. - Iat-o pe Edith. 464 00:29:31,937 --> 00:29:33,897 - Draga mea. - Bună, tată! 465 00:29:39,319 --> 00:29:42,572 - Și nu-ți va lipsi? - Nu cred. 466 00:29:42,656 --> 00:29:44,324 De fapt, deja mă simt mai ușurat. 467 00:29:44,408 --> 00:29:47,577 Eu sunt încântată. Nu mă pot preface. 468 00:29:47,661 --> 00:29:50,330 - Dar tot îți plac mașinile? - Da, îmi plac. 469 00:29:50,414 --> 00:29:54,918 Nu ești singurul. Doar că nu mai concurez. 470 00:29:55,002 --> 00:29:57,671 Atunci îți vei exprima altfel dragostea. 471 00:29:57,754 --> 00:30:00,048 Mai mult, trebuie să găsesc o slujbă. 472 00:30:02,884 --> 00:30:06,680 - Dle Carson? Te simți bine? - Nu știu cum... 473 00:30:06,763 --> 00:30:09,683 - Să vă ajut, dle Carson. - Odihnește-te, Carson. 474 00:30:09,766 --> 00:30:11,977 Vrei să stai aici sau mergi jos? 475 00:30:12,769 --> 00:30:15,605 Mă duc jos, cu permisiunea dv. 476 00:30:16,398 --> 00:30:18,400 - Merg jos. - Să nu-ți faci griji. 477 00:30:18,483 --> 00:30:19,943 Molesley se ocupă de noi. 478 00:30:20,027 --> 00:30:23,196 Andrew, ajută-l pe Carson și caut-o pe dna Hughes. 479 00:30:28,118 --> 00:30:29,119 Mulțumesc! 480 00:30:31,204 --> 00:30:32,956 Voi vedea mai târziu cum se simte. 481 00:30:37,461 --> 00:30:40,547 Bea asta. Te va calma. 482 00:30:41,423 --> 00:30:43,050 Probabil mă crezi bețiv 483 00:30:43,133 --> 00:30:46,595 sau că tremur de frică la gândul bătrâneții. 484 00:30:46,678 --> 00:30:47,971 Nici vorbă. 485 00:30:48,055 --> 00:30:51,892 Dar aș vrea să știu ce e. Voi face o programare. 486 00:30:51,975 --> 00:30:55,604 - Nu e nevoie. - Nu cred că ignoranța e o binecuvântare. 487 00:30:55,687 --> 00:30:59,149 - În orice caz, nu pentru mine. - Nu e nevoie... 488 00:31:00,233 --> 00:31:01,735 deoarece știu ce e. 489 00:31:04,946 --> 00:31:07,657 Și tata a avut asta, și bunicul. 490 00:31:07,741 --> 00:31:10,118 Și le-a terminat carierele amândurora. 491 00:31:10,827 --> 00:31:13,872 Nu e o boală în sine. 492 00:31:14,539 --> 00:31:16,083 Nici n-are un nume. 493 00:31:16,666 --> 00:31:19,294 Bunicul o numea „neputință”. 494 00:31:20,253 --> 00:31:23,924 Dar acum eu am „mâini tremurânde”. 495 00:31:24,925 --> 00:31:27,969 Adevărul e că s-a zis cu mine. 496 00:31:31,181 --> 00:31:32,891 Am venit să văd cum te simți. 497 00:31:34,476 --> 00:31:35,894 Vă las singuri, milady. 498 00:31:39,189 --> 00:31:41,441 - Nu sunt bolnav. - Sunt convinsă. 499 00:31:42,859 --> 00:31:46,696 Dar poate ești obosit. Nu e nicio rușine. 500 00:31:46,780 --> 00:31:48,657 Nu vă faceți griji, milady. 501 00:31:48,740 --> 00:31:51,243 Aveți lucruri mai importante de făcut. 502 00:31:51,326 --> 00:31:55,247 Ba îmi fac griji, Carson. Și trebuie să mă ajuți. 503 00:31:56,873 --> 00:31:58,834 Știi cât de drag îmi ești 504 00:31:58,917 --> 00:32:01,837 și dacă trebuie să facem schimbări, 505 00:32:03,004 --> 00:32:05,132 nu trebuie să ne temem de ele. 506 00:32:16,017 --> 00:32:18,228 - Pot să vin și eu? - Desigur. 507 00:32:18,311 --> 00:32:20,730 Mary a coborât să vadă cum e Carson. 508 00:32:21,648 --> 00:32:23,817 E de acord cu toate? 509 00:32:23,900 --> 00:32:28,071 E îngrijorată pentru ce se va întâmpla, dar e normal. 510 00:32:28,155 --> 00:32:31,908 E greu pentru femei să înțeleagă că bărbatul e ceea ce face. 511 00:32:31,992 --> 00:32:33,034 Ce-și face singur. 512 00:32:34,327 --> 00:32:39,583 Totuși, putea fi mai rău. Sunt în formă. Am o soție minunată. 513 00:32:39,666 --> 00:32:41,918 Doar să decid cum îmi petrec viața. 514 00:32:42,002 --> 00:32:44,004 „Doar”? 515 00:32:44,087 --> 00:32:47,340 Mary se bucură că am renunțat la curse. Nu i-au plăcut. 516 00:32:47,424 --> 00:32:49,634 Nu prea se bucură. Preferă să fii fericit. 517 00:32:49,718 --> 00:32:54,431 Și eu vreau. Dar vreau să fiu demn de ea. 518 00:32:54,556 --> 00:32:57,559 Știu că vorbesc ca Bulldog Drummond, dar așa e. 519 00:32:57,642 --> 00:32:59,477 Ce anume te-ar interesa? 520 00:32:59,561 --> 00:33:03,398 Știi cum sunt. Mereu am gândul la mașini sau transporturi. 521 00:33:04,232 --> 00:33:06,985 Aș vrea să fie aici, ca să putem sta la Downton. 522 00:33:07,485 --> 00:33:09,905 O afacere locală ca să faci parte din familie. 523 00:33:10,030 --> 00:33:11,781 Dar să ai identitate în afara ei. 524 00:33:12,866 --> 00:33:14,409 Știi zona, Tom. 525 00:33:15,118 --> 00:33:18,163 Dacă ai vreo idee, nu le păstra pentru tine. 526 00:33:18,246 --> 00:33:20,999 Nu, Henry. Fii sigur de asta. 527 00:33:21,791 --> 00:33:22,959 Bine 528 00:33:23,043 --> 00:33:25,670 Ați moștenit casa de la răposatul Lord Hexham? 529 00:33:25,754 --> 00:33:29,341 Da, dar ei o conduceau cât timp a stat aici. 530 00:33:29,424 --> 00:33:30,675 Mai degrabă cât nu stătea. 531 00:33:30,759 --> 00:33:34,429 - Se pare că vă descurcați bine. - Locuiți în castel? 532 00:33:34,512 --> 00:33:36,848 Adică dacă mă mut când se căsătorește Bertie? 533 00:33:36,932 --> 00:33:38,308 Nu asta... 534 00:33:38,391 --> 00:33:42,562 Am transformat niște camere într-un apartament, deci e confortabil. 535 00:33:43,230 --> 00:33:45,106 Nicio grijă. Nu vă stau în cale. 536 00:33:45,190 --> 00:33:48,026 - Nu-mi fac griji deloc. - Sigur că nu. 537 00:33:48,610 --> 00:33:52,072 Ți-am spus, mamă. E mai bine să fii în casă, decât în afară. 538 00:33:53,406 --> 00:33:57,327 Ce interesat trebuie să fie la începutul unei noi epoci. 539 00:33:57,410 --> 00:33:59,329 Pe ce vreți să vă concentrați? 540 00:33:59,412 --> 00:34:03,750 Vrem să facem din Brancaster un centru moral al zonei 541 00:34:03,833 --> 00:34:05,835 și numai Bertie poate face asta. 542 00:34:05,919 --> 00:34:11,466 Nu doar în calitate de proprietar sau fermier, ci de exemplu moral. 543 00:34:11,549 --> 00:34:14,469 Brancaster are deja această reputație. 544 00:34:14,552 --> 00:34:15,804 Din păcate, nu. 545 00:34:15,887 --> 00:34:19,766 Cu regret spun că vărul Peter a dus o viață care n-a fost... 546 00:34:19,849 --> 00:34:22,560 Lordul și Lady Grantham nu vor să audă asta. 547 00:34:22,644 --> 00:34:24,854 Nu sunt de acord. Dacă lady Edith se va... 548 00:34:24,938 --> 00:34:26,523 Vă rog, spuneți-mi Edith. 549 00:34:26,606 --> 00:34:31,278 Foarte bine. Dacă Edith se va căsători cu tine, trebuie să știe ce o așteaptă. 550 00:34:31,361 --> 00:34:33,571 Vărul Peter avea meritele lui, 551 00:34:33,655 --> 00:34:38,243 dar moralitatea lui lăsa de dorit. 552 00:34:38,326 --> 00:34:40,829 - Mamă, te rog... - Vizitele în Tanger... 553 00:34:40,912 --> 00:34:42,497 Chiar trebuie să insist. 554 00:34:46,876 --> 00:34:48,044 Foarte bine. 555 00:34:51,131 --> 00:34:52,799 Să nu fii nehotărât. 556 00:34:52,882 --> 00:34:57,220 Dacă vrei să reușești aici, nu ai voie să faci nicio greșeală. 557 00:35:00,974 --> 00:35:03,893 Vă spun noapte bună. Bertie se va ocupa de voi. 558 00:35:11,610 --> 00:35:12,694 Asta-i bună! 559 00:35:17,741 --> 00:35:19,034 SPITALUL DOWNTON COTTAGE 560 00:35:19,159 --> 00:35:21,328 V-am irosit timpul și îmi cer scuze. 561 00:35:21,411 --> 00:35:23,038 Nici vorbă. 562 00:35:23,121 --> 00:35:26,458 Din păcate simptomele descrise par să confirme boala. 563 00:35:26,541 --> 00:35:27,542 Preferam altfel. 564 00:35:27,626 --> 00:35:30,045 Nu trebuia să vă deranjăm, dar nu m-a ascultat. 565 00:35:30,128 --> 00:35:33,798 Voiam să fiu sigură. Acum suntem și putem decide ce e de făcut. 566 00:35:33,882 --> 00:35:35,091 „Putem”? 567 00:35:35,175 --> 00:35:38,053 Doar nu credeai că te las singur în asta, nu? 568 00:35:39,220 --> 00:35:41,848 Cu bine, dr. Clarkson. Vă mulțumesc! 569 00:35:45,268 --> 00:35:47,062 De ce să te prinzi în asta? 570 00:35:48,229 --> 00:35:51,149 - Știi bine de ce. - Aici erai. 571 00:35:52,025 --> 00:35:54,527 - Te-am așteptat. - De unde știai că sunt aici? 572 00:35:54,611 --> 00:35:56,780 Jackson zicea că te-a dus la dna Crawley. 573 00:35:56,863 --> 00:35:58,990 Menajera a zis că ești la spital. 574 00:35:59,074 --> 00:36:02,369 Ce urmărire. Ai fi un detectiv bun. 575 00:36:02,452 --> 00:36:05,705 Nu e nevoie să-l sâcâiți cu alte păreri medicale. 576 00:36:05,789 --> 00:36:09,292 Știm cât de grav e. Lăsați-ne să ne ocupăm de asta în felul nostru. 577 00:36:09,376 --> 00:36:11,294 Dna Crawley vrea să se implice. 578 00:36:11,378 --> 00:36:14,255 tată, nu e nevoie s-o împovărăm. 579 00:36:14,339 --> 00:36:15,799 Nu cred că vrei asta, nu? 580 00:36:15,882 --> 00:36:19,803 - Nu s-o „împovărez”, dar... - Ajută-l pe Domnia Sa să urce. 581 00:36:20,804 --> 00:36:21,930 Milord. 582 00:36:25,975 --> 00:36:28,144 Lăsați-ne în pace, dnă Crawley. 583 00:36:28,228 --> 00:36:29,938 - E tot ce cer. - Tot? 584 00:36:30,855 --> 00:36:32,023 E cam mult. 585 00:36:32,982 --> 00:36:37,696 Când credeai că vei fi împovărată cu el, am fost un rău necesar. 586 00:36:37,779 --> 00:36:39,948 - Dar acum că... - Ce târziu e! 587 00:36:40,031 --> 00:36:41,533 O zi bună, dnă Crawley! 588 00:36:48,331 --> 00:36:49,666 Te-am căutat. 589 00:36:49,749 --> 00:36:52,836 - Mă întrebam dacă nu vii la plimbare. - Mi-ar plăcea. 590 00:36:53,586 --> 00:36:55,922 M-am tot gândit 591 00:36:57,006 --> 00:37:00,051 la ce aș putea face ca să fiu un soț demn. 592 00:37:00,135 --> 00:37:01,845 - Nu fi prostuț. - Vorbesc serios. 593 00:37:01,928 --> 00:37:03,930 Când pilotam nu eram potrivit, 594 00:37:04,013 --> 00:37:07,475 ci eram un excentric, poate o alegere captivantă. 595 00:37:07,559 --> 00:37:11,104 Acum sunt un sărac întreținut de soția bogată. 596 00:37:11,187 --> 00:37:12,856 Nu asta vreau pentru tine. 597 00:37:12,939 --> 00:37:16,526 - Nu vreau să fii nevoită să-mi explici. - Nu mă deranjează. 598 00:37:17,402 --> 00:37:19,821 Cel mai rău e că eu mi-am făcut-o. 599 00:37:19,904 --> 00:37:21,948 De aceea trebuie să fac ceva. 600 00:37:22,031 --> 00:37:24,701 Nu e autocompătimire. Pur și simplu știu că am dreptate. 601 00:37:25,744 --> 00:37:28,329 Te iubesc extrem de mult, știi? 602 00:37:28,413 --> 00:37:31,958 Știu. Și asta îmi motivează gândurile și faptele. 603 00:37:32,667 --> 00:37:34,461 E îmbucurător. 604 00:37:48,057 --> 00:37:50,101 Ne duc să ne prezinte proprietatea. 605 00:37:51,144 --> 00:37:54,647 Bertie zice că aici e cea mai frumoasă priveliște și are dreptate. 606 00:37:54,731 --> 00:37:57,484 Ți-a spus că luni vor face anunțul la un dineu? 607 00:37:59,027 --> 00:38:02,739 Aș vrea să fiu sigură că fac ceea ce trebuie. Pentru el. 608 00:38:03,615 --> 00:38:07,452 A avut ocazia să plece, dacă voia, dar s-a întors. 609 00:38:08,286 --> 00:38:10,622 Nu sunt convinsă că știe ce se poate întâmpla 610 00:38:10,705 --> 00:38:13,750 cu mama lui sau cu oricine, dacă se află. 611 00:38:13,833 --> 00:38:15,710 Dar de ce să se afle? 612 00:38:16,336 --> 00:38:20,465 Tată, la început, nu trebuia să afle nimeni, mai puțin Rosamund. 613 00:38:20,548 --> 00:38:24,511 Acum știi tu, mamă, Mary, Tom 614 00:38:24,594 --> 00:38:29,140 și Henry, presupun. Probabil și Anna și dna Hughes. 615 00:38:29,224 --> 00:38:33,645 - Deci și Bates și Carson vor ști. - Nu cred că știe Carson. Ar leșina. 616 00:38:34,771 --> 00:38:39,359 Poate nu, dar i-o fi spus dnei Patmore și așa mai departe. 617 00:38:39,442 --> 00:38:43,446 - Cum să nu se afle? - Atunci îți asumi un risc. 618 00:38:43,530 --> 00:38:45,448 Dar sper că-ți asumi acest risc 619 00:38:45,532 --> 00:38:47,867 și vei duce o viață bună cu un om bun. 620 00:38:48,952 --> 00:38:49,953 Te rog. 621 00:38:50,745 --> 00:38:53,498 Nu e vorba despre loialitate față de Michael Gregson, nu? 622 00:38:53,581 --> 00:38:55,375 Nu, nu e vorba despre asta. 623 00:38:56,376 --> 00:38:59,420 L-am iubit mult pe Michael, dar nu mai e, 624 00:38:59,504 --> 00:39:05,051 iar acum îl iubesc pe Bertie. Mai mult ca oricând, de fapt. 625 00:39:05,134 --> 00:39:06,678 Asta e tot ce contează. 626 00:39:06,761 --> 00:39:09,347 Te rog să nu-ți faci viața mai grea decât trebuie. 627 00:39:10,515 --> 00:39:12,851 Haide! Ne așteaptă. 628 00:39:19,190 --> 00:39:21,860 Îți doresc numai bine. Sincer. 629 00:39:21,943 --> 00:39:24,320 Cred că așteptați să mă vedeți cu spatele. 630 00:39:24,404 --> 00:39:27,490 - Nu. - Eu nu. Pupă-mă. 631 00:39:30,034 --> 00:39:32,287 Să ai grijă de tine. Și nu uita. 632 00:39:32,370 --> 00:39:35,206 Încearcă să-i atragi de partea ta pe cei cu care lucrezi. 633 00:39:35,290 --> 00:39:37,333 - Poți. - Să fiu amabil, deci. 634 00:39:37,417 --> 00:39:39,919 N-ar strica, dle Barrow. 635 00:39:40,003 --> 00:39:43,339 Ești rapid și eficient și nimeni nu te-a făcut prost vreodată. 636 00:39:43,423 --> 00:39:45,717 N-ai de ce să nu mergi mai departe. 637 00:39:45,800 --> 00:39:47,176 Mulțumesc, dle Carson! 638 00:39:48,011 --> 00:39:49,804 Am învățat multe de la dv. și... 639 00:39:51,848 --> 00:39:52,974 Vă sunt recunoscător. 640 00:39:54,684 --> 00:39:56,603 - Noroc, dle Barrow! - Dle Molesley. 641 00:39:57,437 --> 00:40:01,399 Mulțumesc pentru ajutor, dle Barrow. Îmi pare rău... 642 00:40:02,609 --> 00:40:06,446 Ești silitor, Andy. Și un coleg isteț. Îți doresc numai bine. 643 00:40:06,529 --> 00:40:07,530 Dle Barrow! 644 00:40:07,614 --> 00:40:10,909 Voiau să-și ia rămas-bun, iar Anna mi-a spus când pleci. 645 00:40:10,992 --> 00:40:13,077 M-ați prins la timp, milady. 646 00:40:15,121 --> 00:40:18,541 Jupân George, sper să fii cuminte cât sunt plecat. 647 00:40:18,625 --> 00:40:20,293 Nu vom fi. 648 00:40:21,002 --> 00:40:23,087 Te rog, nu pleca. 649 00:40:23,171 --> 00:40:25,757 Trebuie să plec, jupân George. 650 00:40:25,840 --> 00:40:29,969 Dar nu uita, mereu îți voi fi prieten, oriunde m-aș afla. 651 00:40:30,053 --> 00:40:32,305 Bine? Mult noroc! 652 00:40:39,187 --> 00:40:40,188 Mulțumesc! 653 00:40:42,607 --> 00:40:44,609 Așadar. Gata. 654 00:40:44,692 --> 00:40:48,404 Haideți! Cu bine, Barrow. Și mult noroc! 655 00:40:48,488 --> 00:40:50,406 Cu bine, dle Barrow! 656 00:40:58,081 --> 00:41:00,917 Ciudat... când te gândești că mă uitam după el cândva. 657 00:41:01,668 --> 00:41:04,712 N-ai judecat prea mult în domeniul ăsta. 658 00:41:11,803 --> 00:41:13,846 Îmi pare rău că vă deranjez. 659 00:41:15,264 --> 00:41:17,266 Citeam niște scrisori. 660 00:41:19,060 --> 00:41:21,104 - S-a terminat micul dejun? - Da. 661 00:41:23,398 --> 00:41:24,524 Am venit pentru că... 662 00:41:25,942 --> 00:41:28,611 trebuie să vă aduc ceva la cunoștință 663 00:41:29,278 --> 00:41:31,572 înainte de anunțarea logodnei din seara asta. 664 00:41:32,615 --> 00:41:35,201 - Bertie știe că ești aici? - Nu. 665 00:41:36,160 --> 00:41:38,579 Dar știe ce urmează să-mi spui? 666 00:41:38,663 --> 00:41:41,332 Da. Știe totul. 667 00:41:42,041 --> 00:41:43,126 Atunci... 668 00:41:46,462 --> 00:41:47,630 Poți începe. 669 00:42:04,647 --> 00:42:07,650 - Știi unde se află toate? - Cred că da, Sir Mark. 670 00:42:07,734 --> 00:42:10,069 Pot s-o întreb pe dna Jenkins dacă greșesc. 671 00:42:10,153 --> 00:42:13,656 Menajera Elsie va veni curând. Te poate ajuta. 672 00:42:13,740 --> 00:42:15,825 Ăștia suntem toți, Sir Mark? 673 00:42:16,492 --> 00:42:22,248 - Dna Jenkins, eu și Elsie? - Da. Nu suntem în 1850. 674 00:42:39,640 --> 00:42:40,767 Ce faci? 675 00:42:42,268 --> 00:42:44,103 Andy ne ajută. 676 00:42:44,812 --> 00:42:46,856 Purceii se vor naște curând. 677 00:42:46,939 --> 00:42:49,734 Și trebuie să separ mamele. 678 00:42:49,817 --> 00:42:53,696 - Cine te mai ajută? - Doar Joe. Ca de obicei. 679 00:42:54,655 --> 00:42:57,033 Mă descurc cu doi oameni la recoltă și purcei, 680 00:42:57,116 --> 00:43:00,203 dar îmi prinde bine să am 681 00:43:00,286 --> 00:43:03,247 un tânăr cu forță și care nu mă costă în plus. 682 00:43:03,998 --> 00:43:06,417 Trebuia să spui că vii. Putem să te însoțesc. 683 00:43:06,501 --> 00:43:08,461 N-am vrut să te deranjez din nou. 684 00:43:11,506 --> 00:43:12,799 E un flăcău pe cinste. 685 00:43:14,300 --> 00:43:18,346 Îmbătrânesc, Daisy. Speram că te vei muta aici. 686 00:43:18,429 --> 00:43:23,518 - Măcar mă pot baza pe Andy. - Încă mă gândesc la asta. 687 00:43:23,601 --> 00:43:26,354 E un pas mare să fiu eliminată la viața din conac. 688 00:43:26,437 --> 00:43:29,273 Nu e eliminare dacă nu vrei tu. 689 00:43:31,442 --> 00:43:33,486 - Mai ai cuie? - Da. Sunt aici. 690 00:43:35,071 --> 00:43:38,533 - Vrei să bei un ceai? - Nu. 691 00:43:38,616 --> 00:43:42,078 Daisy a venit la tine, nu la mine, după cum bine știu. 692 00:43:47,542 --> 00:43:49,418 Ce e? Sper că nu v-ați certat. 693 00:43:49,502 --> 00:43:51,796 N-a fost tocmai ceartă. 694 00:43:51,879 --> 00:43:55,716 Ci nu ne simpatizăm. Nu așa cum ar vrea el. 695 00:43:56,759 --> 00:43:57,969 Puteai nimeri mai rău. 696 00:44:01,013 --> 00:44:02,557 Toți spun asta. 697 00:44:22,368 --> 00:44:24,662 - Unde sunt? - La plimbare. 698 00:44:28,332 --> 00:44:29,750 Știu că știi. 699 00:44:31,043 --> 00:44:32,753 Edith mi-a spus că a fost la tine. 700 00:44:32,837 --> 00:44:34,255 De ce nu mi-ai spus? 701 00:44:35,214 --> 00:44:37,842 - Voiam să te cruț. - Așa se numește? 702 00:44:37,925 --> 00:44:39,844 Eu nu ți-aș fi spus. 703 00:44:39,927 --> 00:44:41,804 A fost decizia ei să-ți spună. 704 00:44:41,888 --> 00:44:45,558 Asta trebuie să înmiresmeze revelațiile ei sordide? 705 00:44:45,641 --> 00:44:48,519 Mie, povestea ei îmi arată că are curaj, 706 00:44:48,603 --> 00:44:52,899 că e decentă, loială și că respectă adevărul. 707 00:44:52,982 --> 00:44:54,400 Trag singură concluzii. 708 00:44:54,483 --> 00:44:58,529 Nu sunt copil, mamă. Nu accept să-mi impui. 709 00:44:59,572 --> 00:45:00,615 Bertie. 710 00:45:02,158 --> 00:45:04,243 Te așteaptă o sarcină grea. 711 00:45:05,077 --> 00:45:08,581 Una pe care puțini ar invidia-o dacă ar ști mai multe despre ea. 712 00:45:08,664 --> 00:45:10,917 Ai nevoie de o soție cu tărie de caracter 713 00:45:11,000 --> 00:45:15,004 - ...și cu o mare probitate morală. - Sunt de acord. 714 00:45:15,087 --> 00:45:19,258 - Am ales în consecință. - Dar Edith e o marfă deteriorată. 715 00:45:20,176 --> 00:45:23,638 Nu o displac, dar s-a eliminat singură din competiție. 716 00:45:24,347 --> 00:45:25,973 Ba mai mult, știe asta. 717 00:45:26,974 --> 00:45:28,976 Mă bucur că n-o displaci, mamă. 718 00:45:29,518 --> 00:45:31,854 Cred că trebuie să punem capăt situației. 719 00:45:46,744 --> 00:45:48,579 Au spus că sunteți aici. 720 00:45:48,663 --> 00:45:51,916 - I-am rugat să-i spună lordului Merton. - Se odihnește. 721 00:45:53,125 --> 00:45:56,587 Încep să înțeleg de ce mi s-a spus să aștept afară. 722 00:45:56,671 --> 00:46:00,049 Dnă Crawley, socrul meu e pe moarte. 723 00:46:00,132 --> 00:46:04,804 Mai are puțin timp. Vrea să-l petreacă în familie. 724 00:46:04,887 --> 00:46:09,016 - E atât de greu de înțeles? - Vreau să aud asta de la el. 725 00:46:09,100 --> 00:46:11,435 Asta nu se poate. O zi bună! 726 00:46:21,445 --> 00:46:22,947 Îi ducem înapoi. E târziu. 727 00:46:23,030 --> 00:46:25,241 - Guvernanta vine imediat. - Nu. 728 00:46:25,324 --> 00:46:26,993 Mami se va întreba unde suntem. 729 00:46:27,076 --> 00:46:30,121 - Lucrez. - Și eu. 730 00:46:30,204 --> 00:46:32,665 Așa e. Încep să caut mâine. 731 00:46:32,748 --> 00:46:34,875 - Îi spui lui Mary? - Încă nu. 732 00:46:34,959 --> 00:46:36,460 I s-ar părea ciudat. 733 00:46:36,544 --> 00:46:38,504 Are mai multă imaginație decât crezi. 734 00:46:38,587 --> 00:46:41,424 O cred în multe, dar noi suntem veniți din afară aici. 735 00:46:41,507 --> 00:46:44,927 - În feluri diferite. - Poate. 736 00:46:45,011 --> 00:46:47,346 Vreau să fac totul fără ajutorul lor. 737 00:46:47,430 --> 00:46:49,432 Te superi? Înseamnă mult pentru mine. 738 00:46:49,515 --> 00:46:53,436 Nu, sunt recunoscător. Sunt gata pentru oportunitatea asta, ca tine. 739 00:46:54,312 --> 00:46:55,688 Haide! 740 00:46:58,482 --> 00:47:01,694 Spune-i dnei Potter că dna Crawley rămâne la cină. 741 00:47:01,777 --> 00:47:04,322 - Nu ne schimbăm. - Mănânc orice. 742 00:47:04,405 --> 00:47:06,324 Aiurea. Mereu gătește pentru zece. 743 00:47:06,907 --> 00:47:10,119 - Spune-i lui Spratt. - Da, milady. 744 00:47:10,202 --> 00:47:12,038 Dacă-l găsesc. 745 00:47:12,121 --> 00:47:15,291 - Ce? - E foarte ocupat mai nou. 746 00:47:15,374 --> 00:47:18,419 E foarte preocupat. 747 00:47:22,423 --> 00:47:23,591 Ce-a fost asta? 748 00:47:23,674 --> 00:47:28,429 În mintea lui Denker, ea e Salome care dansează în jurul lui Herod. 749 00:47:28,512 --> 00:47:32,808 Te rog să-mi mai spui. Dra Grey chiar te-a alungat? 750 00:47:32,892 --> 00:47:38,564 - Nu m-a lăsat să intru, dar, da. - Deci el e captivul lor. 751 00:47:38,647 --> 00:47:41,025 Poate că doar vrea să stea cu familia. 752 00:47:41,108 --> 00:47:42,610 Nu există așa ceva. 753 00:47:43,778 --> 00:47:46,447 Îl țin sub cheie. 754 00:47:46,530 --> 00:47:51,243 Acum e pe ducă și nu există pretenții pentru proprietate. 755 00:47:51,869 --> 00:47:53,704 - Asta e. - Ce pot face? 756 00:47:53,788 --> 00:47:55,581 Nu pot trece de servitori 757 00:47:55,664 --> 00:47:58,626 - ...să dau buzna în dormitor. - Nu văd de ce nu. 758 00:47:58,709 --> 00:48:02,671 Cum spunea răposatul meu tată: „Dacă rațiunea pică, încearcă cu forța.” 759 00:48:04,924 --> 00:48:05,966 Uită-te! 760 00:48:06,884 --> 00:48:09,845 Mereu am sperat că mă va ocoli, dar n-am eu norocul ăla. 761 00:48:10,679 --> 00:48:11,847 Asta e tot. 762 00:48:14,433 --> 00:48:15,559 - Sunteți ocupați. - Nu. 763 00:48:16,268 --> 00:48:17,520 Ce e? 764 00:48:18,896 --> 00:48:22,024 Voi accepta oferta cu casa de la dl Dawes. 765 00:48:22,108 --> 00:48:25,736 Înțeleg. Deci rămân eu și un lacheu. 766 00:48:25,820 --> 00:48:28,531 M-am gândit la asta. La petreceri 767 00:48:28,614 --> 00:48:31,575 sau la ocazii speciale, aș putea să revin. 768 00:48:31,659 --> 00:48:34,036 Am livreaua și trebuie să vin doar din sat. 769 00:48:34,120 --> 00:48:35,913 Livreaua rămâne aici. 770 00:48:36,956 --> 00:48:39,250 Frumos din partea ta, dle Molesley. 771 00:48:39,333 --> 00:48:43,838 Dl Carson îți va fi recunoscător când va fi în toate mințile. 772 00:48:43,921 --> 00:48:45,798 Mulțumesc! Știi când vei pleca? 773 00:48:45,881 --> 00:48:47,967 Depinde dacă rămân până expiră notificarea. 774 00:48:48,050 --> 00:48:50,678 Nu e nevoie. Trebuie să mă obișnuiesc. 775 00:48:50,761 --> 00:48:54,765 Atunci îmi voi duce lucrurile treptat și voi pleca într-o săptămână. 776 00:48:55,558 --> 00:48:57,143 Vă voi spune când. 777 00:48:58,727 --> 00:49:01,355 Dle Carson, vă simțiți bine? 778 00:49:02,481 --> 00:49:03,691 Ca niciodată. 779 00:49:08,070 --> 00:49:11,782 - De ce spui „ca niciodată”? - Înțeleg. 780 00:49:11,866 --> 00:49:15,744 Trebuie să spun lucruri personale tuturor? 781 00:49:15,828 --> 00:49:18,330 Și când nu am fost în toate mințile? 782 00:49:18,414 --> 00:49:22,960 Serios. „Livreaua rămâne aici.” 783 00:49:23,043 --> 00:49:25,588 E un fapt clar că rămân eu și Andrew, 784 00:49:25,671 --> 00:49:27,840 iar eu sunt mai mult decât inutil. 785 00:49:33,471 --> 00:49:36,348 Nu puteam să locuiesc aici, s-o văd zilnic pe mama ta, 786 00:49:36,432 --> 00:49:39,435 s-o văd jucându-se cu Marigold fără să-i spun adevărul. 787 00:49:39,518 --> 00:49:40,519 Nu puteam. 788 00:49:40,603 --> 00:49:42,688 Cu mine nu s-a jucat. Dar nu contează. 789 00:49:42,771 --> 00:49:43,772 Scuzați-mă! 790 00:49:43,856 --> 00:49:47,610 Ne-am exprimat pozițiile, iar acum trebuie să le punem în practică. 791 00:49:47,693 --> 00:49:50,529 - Chiar a fost nevoie de asta? - Pentru mine, da. 792 00:49:50,613 --> 00:49:53,240 Mă bucur că i-ai spus. Sunt mândră de tine. 793 00:49:54,033 --> 00:49:56,202 Iată că vine! Zâmbiți. 794 00:49:58,370 --> 00:50:00,915 Contele și contesa de Lisabona. 795 00:50:03,375 --> 00:50:05,377 Nu cred că vreau brânză. 796 00:50:06,086 --> 00:50:07,922 - Dar tu, dragă? - Nu. 797 00:50:08,005 --> 00:50:09,507 Nu? 798 00:50:09,590 --> 00:50:10,758 Atunci plecăm. 799 00:50:37,701 --> 00:50:39,161 Acesta e momentul? 800 00:50:39,870 --> 00:50:40,913 Care moment? 801 00:50:46,502 --> 00:50:50,214 - Lorzi, doamnelor și domnilor. - Pot să spun câteva cuvinte? 802 00:50:50,297 --> 00:50:54,969 Se cuvine ca o mamă să vă mulțumească pentru bunătatea voastră față de fiul meu, 803 00:50:55,052 --> 00:50:57,263 de a veni să-l sprijiniți în seara asta. 804 00:50:57,346 --> 00:51:02,393 Această schimbare în viața lui e o responsabilitate mare. 805 00:51:02,476 --> 00:51:06,188 Dar e liniștitor pentru noi să știm 806 00:51:06,272 --> 00:51:08,065 că suntem înconjurați de prieteni. 807 00:51:09,858 --> 00:51:11,777 Beau în cinstea voastră. 808 00:51:16,407 --> 00:51:18,993 Acum e rândul meu să fac un anunț. 809 00:51:21,954 --> 00:51:23,706 E o sarcină dificilă... 810 00:51:23,789 --> 00:51:26,542 Vă sugerez să vorbiți acum, altfel îl pierdeți pe veci. 811 00:51:26,625 --> 00:51:30,129 Lasă-mă să fac eu acest anunț fericit. 812 00:51:31,046 --> 00:51:35,843 Vedeți, fiul meu se va căsători cu minunata Lady Edith Crawley 813 00:51:35,926 --> 00:51:38,429 care e aici, alături de părinți. 814 00:51:38,512 --> 00:51:41,390 Să bem în sănătatea lor. 815 00:51:43,309 --> 00:51:45,978 Edith și Bertie. 816 00:51:46,061 --> 00:51:48,230 Edith și Bertie. 817 00:52:00,701 --> 00:52:03,412 Andy îl ajută mult pe dl Mason. 818 00:52:03,495 --> 00:52:06,915 Cred că da. Îl place mult. 819 00:52:06,999 --> 00:52:09,335 Poate să-ți placă cineva fără să muncești așa mult. 820 00:52:09,418 --> 00:52:12,254 Mă bucur să aud că spui asta. 821 00:52:12,338 --> 00:52:16,550 - Nu vreau să spun nimic cu asta. - E povestea ta și rămâi la ea. 822 00:52:17,885 --> 00:52:19,803 Bună! Cu vă pot ajuta? 823 00:52:19,887 --> 00:52:22,056 Am venit să vă spun noapte bună. Plecăm. 824 00:52:22,139 --> 00:52:24,683 Vă întoarceți în cuibușorul vostru. 825 00:52:26,685 --> 00:52:27,728 Sper. 826 00:52:28,604 --> 00:52:30,189 E un cuibușor, desigur. 827 00:52:31,065 --> 00:52:32,483 Dar viața nu-i fără griji. 828 00:52:33,692 --> 00:52:34,735 Noapte bună! 829 00:52:40,949 --> 00:52:42,034 ßNoapte bună! 830 00:52:42,576 --> 00:52:45,037 A fost o surpriză plăcută. 831 00:52:45,120 --> 00:52:47,748 Nu ți-a dat niciun indiciu despre ce urmează? 832 00:52:47,831 --> 00:52:50,292 Nu mi-a vorbit de dimineață. 833 00:52:50,376 --> 00:52:56,548 Recunosc că sunt uimită. Încântată, dar uimită. 834 00:52:56,632 --> 00:52:59,301 Cred că e o reflecție asupra mea. 835 00:53:00,969 --> 00:53:02,638 Nu, deloc. 836 00:53:03,597 --> 00:53:05,140 Sper că nu veți regreta. 837 00:53:05,224 --> 00:53:10,938 Să refuz o noră care, pe lângă faptul că e de obârșie bună și e inteligentă, 838 00:53:11,021 --> 00:53:14,775 e foarte sinceră? 839 00:53:14,858 --> 00:53:18,278 Am tot așteptat să înțeleagă cineva asta. 840 00:53:18,362 --> 00:53:20,948 Era gata să se priveze 841 00:53:21,031 --> 00:53:24,201 de o poziție bună, ca să nu mai spun de fericire, 842 00:53:24,284 --> 00:53:25,911 decât să le obțină prin înșelătorie. 843 00:53:25,994 --> 00:53:28,455 - Trebuie s-o aplaudăm. - Categoric. 844 00:53:28,539 --> 00:53:32,000 Și nu spuneți asta ca să evitați o ceartă cu Bertie? 845 00:53:32,084 --> 00:53:35,921 Și din cauza asta, dar am avut o zi să mă gândesc 846 00:53:36,004 --> 00:53:40,509 și cred că e un mare succes. 847 00:53:41,301 --> 00:53:44,513 - E minunat. - Bine. 848 00:53:45,264 --> 00:53:47,015 Atunci totul e stabilit. 849 00:53:48,392 --> 00:53:51,019 Ar mai fi ceva. 850 00:53:51,103 --> 00:53:53,856 - Ce e? - Sărută-mă odată. 851 00:54:10,122 --> 00:54:14,918 - I-ați spus lordului Merton că am venit? - Nu. Și nici nu-i vor spune. 852 00:54:15,919 --> 00:54:20,007 Nu mai ai nevoie de dna Crawley să te scape de el, nu? 853 00:54:20,090 --> 00:54:22,468 Și nu trebuie să aștepți mult. 854 00:54:22,551 --> 00:54:28,557 Așa că zace sus, în umbra morții și face ce spui tu. 855 00:54:28,640 --> 00:54:31,894 - De ce să-l deranjăm? - Am auzit-o pe Lady Grantham. 856 00:54:32,853 --> 00:54:36,356 - Vreau să cred asta. - De ce nu mi-au spus c-au venit? 857 00:54:36,440 --> 00:54:39,902 - Ce caută jos? - M-a luat prin surprindere. 858 00:54:39,985 --> 00:54:43,947 - De ce ai stat deoparte? - Nu a stat. 859 00:54:44,031 --> 00:54:45,866 Nu a fost lăsată să intre. 860 00:54:45,949 --> 00:54:49,495 - Ce? E adevărat? - Sigur că nu. 861 00:54:49,578 --> 00:54:51,330 Da. Uite cum facem. 862 00:54:51,413 --> 00:54:53,332 Mergem să vorbim cu valetul tău. 863 00:54:53,415 --> 00:54:56,210 Poate să-ți aducă tot ce vrei la casa mea azi. 864 00:54:56,293 --> 00:54:59,421 Tată, nu e nevoie de asta și e neplăcut. 865 00:54:59,505 --> 00:55:01,173 - Pot să sugerez... - Nu. 866 00:55:01,256 --> 00:55:04,927 V-am lăsat să ne manevrați destul. Pe viitor, eu am grijă de tatăl tău. 867 00:55:05,010 --> 00:55:07,179 - E mai bine... - Nu! 868 00:55:07,846 --> 00:55:12,893 Larry, ești fiul meu și te iubesc, dar nu am reușit să te plac. 869 00:55:12,976 --> 00:55:16,396 Vrei să mă lași să-mi văd de ce a mai rămas din viața mea? 870 00:55:16,480 --> 00:55:19,525 - Dar asta e casa ta. - Nu mai e! 871 00:55:20,484 --> 00:55:23,612 Ia-o. Și bucură-te de ea. 872 00:55:23,695 --> 00:55:25,155 Ba mai mult... 873 00:55:26,657 --> 00:55:29,243 vreau să mă căsătoresc cu el de îndată ce vom putea. 874 00:55:30,160 --> 00:55:31,787 E ridicol! 875 00:55:31,870 --> 00:55:34,206 Tată, dna Crawley vrea să te ducă 876 00:55:34,289 --> 00:55:38,168 de lângă fiul tău și familia ta și să te atragă într-o căsnicie! 877 00:55:38,252 --> 00:55:39,336 Ce ai de spus? 878 00:55:41,421 --> 00:55:43,048 Că e minunat! 879 00:55:44,591 --> 00:55:47,052 Cine poate contrazice asta? 880 00:56:07,239 --> 00:56:08,240 Mulțumesc, Molesley! 881 00:56:08,323 --> 00:56:10,742 - Deci vizita a fost un triumf? - Da. 882 00:56:10,826 --> 00:56:14,204 - Când are loc nunta? - Ne gândeam la Crăciun. 883 00:56:14,288 --> 00:56:16,498 Poate de Anul Nou, când totul e decorat. 884 00:56:16,582 --> 00:56:17,874 E o idee bună. 885 00:56:18,667 --> 00:56:21,211 Și puteți intra în noul an cu o viață nouă. 886 00:56:22,754 --> 00:56:23,755 Mary. 887 00:56:24,715 --> 00:56:28,927 Știu că tu ai făcut totul posibil când i-ai sunat pe Bertie și Rosamund. 888 00:56:29,011 --> 00:56:30,929 Nu eram convinsă că s-a terminat. 889 00:56:31,638 --> 00:56:35,684 - Dar de ce ai făcut-o? - Bunica a spus ceva. 890 00:56:35,767 --> 00:56:37,561 Că ar fi păcat să vă irosiți. 891 00:56:39,062 --> 00:56:40,981 Ești un adevărat paradox. 892 00:56:41,064 --> 00:56:44,526 Îmi faci viața grea cu anii, iar apoi îmi redai viața. 893 00:56:45,402 --> 00:56:48,530 Suntem rude și nu avem ce face. 894 00:56:49,239 --> 00:56:52,951 Hai să fim mai bune pe viitor! 895 00:56:54,494 --> 00:56:57,372 Deci Lady Edith va fi marchiză. 896 00:56:57,456 --> 00:57:00,709 Aproape compensează faptul că lady Mary nu e ducesă. 897 00:57:00,792 --> 00:57:04,296 - I-auzi ce spui, Becky Sharp. - Au intrat în sufragerie. 898 00:57:04,379 --> 00:57:06,089 Stăpânul zice că se culcă devreme. 899 00:57:06,173 --> 00:57:08,467 Nu-l acuz. Și eu aș vrea. 900 00:57:09,301 --> 00:57:11,219 Nu ți-am mulțumit pentru munca 901 00:57:11,303 --> 00:57:14,222 - ...de la fermă. - Nu trebuie. E pentru dl Mason. 902 00:57:14,306 --> 00:57:15,891 Îți sunt recunoscătoare oricum. 903 00:57:17,142 --> 00:57:20,979 Știu că nu mă placi, Daisy. Nu așa cum te plac eu. 904 00:57:21,063 --> 00:57:23,815 - Să nu ne prefacem. Să fim sinceri. - Andy. 905 00:57:26,777 --> 00:57:30,364 Nu-mi spune. S-a potolit și acum ești amabilă cu el. 906 00:57:30,447 --> 00:57:33,033 - Nu tocmai. - Pe aproape, sunt sigură. 907 00:57:34,576 --> 00:57:36,828 Cât ai fost plecată, am... 908 00:57:36,912 --> 00:57:40,374 Ai decis să accepți oferta dlui Dawes. Știam și mă bucur. 909 00:57:40,457 --> 00:57:43,293 Vom ține legătura. Voi veni des aici. 910 00:57:43,377 --> 00:57:44,544 Vom ține legătura. 911 00:57:45,295 --> 00:57:46,588 Fii sigur de asta. 912 00:57:50,467 --> 00:57:54,179 Avem trei luni să planificăm nunta, așa că, nu vreau greșeli. 913 00:57:54,262 --> 00:57:57,641 Nu cred că oamenii vor greșeli, dnă Patmore. Ele se întâmplă. 914 00:58:01,895 --> 00:58:04,606 {\an8}29 DECEMBRIE 1925 915 00:58:23,625 --> 00:58:26,545 - La astea se referea Domnia Sa. - Foarte bine. 916 00:58:27,963 --> 00:58:29,464 Carson! 917 00:58:29,548 --> 00:58:32,259 Lady Rose, mă bucur să vă văd. 918 00:58:33,051 --> 00:58:34,720 - Dle Aldridge. - Carson. 919 00:58:34,803 --> 00:58:36,930 - Bună! - Rose? Atticus? 920 00:58:37,013 --> 00:58:39,975 Nu vă așteptam decât peste o oră. 921 00:58:40,058 --> 00:58:43,061 Echipajul a coborât bagajele repede. 922 00:58:43,145 --> 00:58:45,105 Cred că voiau să scape de noi. 923 00:58:45,188 --> 00:58:46,523 - Mary! - Rose. 924 00:58:47,357 --> 00:58:48,859 Bună, Henry! Încântat să te văd. 925 00:58:48,942 --> 00:58:52,362 - Unde e copilul? - N-am adus-o. 926 00:58:52,446 --> 00:58:53,572 Guvernanta nu ne-a lăsat. 927 00:58:53,655 --> 00:58:56,908 - Și trebuie s-o asculți. - Sunt niște tirane. 928 00:58:58,452 --> 00:59:02,831 O tot ținea că sunt boli la bord și germeni pe care i-ar duce din Anglia. 929 00:59:02,914 --> 00:59:05,417 - N-ați fost cu ea de Crăciun. - Știu. 930 00:59:05,500 --> 00:59:08,295 Bietul căpitan a pus steaguri și pomi de Crăciun 931 00:59:08,378 --> 00:59:11,548 peste tot, dar eu am plâns tot drumul. 932 00:59:11,631 --> 00:59:13,925 Nu știe dacă e Crăciunul sau marți. 933 00:59:14,009 --> 00:59:16,303 - Ce vorbă bărbătească. - Are doar trei luni. 934 00:59:16,386 --> 00:59:18,138 Dar trei luni foarte istețe. 935 00:59:19,014 --> 00:59:20,682 Am tone de poze. 936 00:59:20,766 --> 00:59:24,102 - Unde-i tata? Mor să-l văd. - Spera să vină la cină, 937 00:59:24,186 --> 00:59:26,563 dar a telefonat că întârzie puțin. 938 00:59:26,646 --> 00:59:30,734 - Știi că e încântat să țină discursul? - Și eu sunt. 939 00:59:30,817 --> 00:59:32,944 Dragă Rose. 940 00:59:33,028 --> 00:59:35,155 - Mă bucur să te văd. - Și eu. 941 00:59:35,238 --> 00:59:37,407 - Și Atticus. - Bună! 942 00:59:37,491 --> 00:59:39,618 A fost viclean și și-a luat liber. 943 00:59:39,701 --> 00:59:43,538 Are multe de făcut la Londra, dar ne prefacem că am venit pentru distracție. 944 00:59:43,622 --> 00:59:46,792 Să începem distracția cu un ceai în bibliotecă. Carson? 945 00:59:46,875 --> 00:59:48,752 - Milady. - Într-o clipă. 946 00:59:48,835 --> 00:59:50,670 Merg să-i salut pe slujitori. 947 00:59:50,754 --> 00:59:54,925 Știu că e soție și mamă acum, dar mi se pare neschimbată. 948 00:59:55,008 --> 00:59:57,969 - Un semn al grijii tale. - Sau al slăbiciunii. 949 00:59:58,845 --> 00:59:59,846 Să intrăm. 950 01:00:01,473 --> 01:00:04,518 - E frumoasă. - Seamănă cu tatăl ei. 951 01:00:04,601 --> 01:00:08,396 - E Victoria, milady. - Da, Victoria Rachel, 952 01:00:08,522 --> 01:00:11,691 după mama dlui Aldridge și Cora după lady Grantham. 953 01:00:11,775 --> 01:00:14,110 Nu Susan, după mama ta? 954 01:00:14,194 --> 01:00:15,779 Nu. 955 01:00:16,404 --> 01:00:18,490 Nu mă așteptam să te văd, Molesley. 956 01:00:18,573 --> 01:00:21,701 - Lady Mary mi-a scris că ești profesor. - Da, milady. 957 01:00:21,785 --> 01:00:22,786 Dar e vacanță 958 01:00:22,869 --> 01:00:24,496 și lucrez aici până în ziua nunții. 959 01:00:24,579 --> 01:00:26,373 Sper că se bucură Carson. 960 01:00:27,916 --> 01:00:30,752 Anna! Uită-te la tine! 961 01:00:30,836 --> 01:00:34,297 - Când e termenul? - Peste zece zile, milady. 962 01:00:34,381 --> 01:00:37,676 Nu te invidiez, dar e atât de plăcut după aceea. 963 01:00:37,759 --> 01:00:40,804 Asta trebuie să-ți tot spui până atunci. 964 01:00:40,887 --> 01:00:43,890 - Barrow vine la nuntă? - A fost invitat, milady. 965 01:00:43,974 --> 01:00:45,892 Dar nu știu dacă va putea scăpa. 966 01:00:45,976 --> 01:00:48,270 - Desigur. Are o slujbă nouă. - Și o urăște. 967 01:00:48,353 --> 01:00:53,942 Nu exagera. E mai liniște decât e obișnuit. 968 01:00:54,025 --> 01:00:57,696 - Îmi pari cunoscut. - Andy, milady. Andrew, la etaj. 969 01:00:57,779 --> 01:01:00,407 Am fost la nunta dv. la Londra, dar s-a ivit postul ăsta. 970 01:01:00,490 --> 01:01:03,493 E îndrăgostit de zona rurală, nu, Andy? 971 01:01:03,577 --> 01:01:08,331 Dnă Patmore, s-o rog pe Lady Mary să fiarbă apa? 972 01:01:08,415 --> 01:01:10,292 E pregătită, dle Carson. 973 01:01:21,303 --> 01:01:22,429 Ce faci? 974 01:01:23,013 --> 01:01:24,222 Vezi-ți de treabă. 975 01:01:25,015 --> 01:01:30,228 ß- Dle Spratt, știu că nu mă suporți. - De ce nu te-aș suporta? 976 01:01:30,312 --> 01:01:31,855 Pentru că sunt interesantă, 977 01:01:31,938 --> 01:01:34,566 exotică, atrăgătoare. 978 01:01:34,649 --> 01:01:37,193 Doamne, e mai rău decât credeam. 979 01:01:37,277 --> 01:01:40,655 Mereu ai probleme să distingi realitatea de ficțiune? 980 01:01:40,739 --> 01:01:42,407 Întâmplător, dle Spratt, 981 01:01:42,490 --> 01:01:46,036 am un deosebit respect pentru adevăr, spre deosebire de tine. 982 01:01:46,953 --> 01:01:48,288 Spre deosebire de mine? 983 01:01:49,331 --> 01:01:51,374 Îți cunosc secretul. 984 01:01:51,458 --> 01:01:54,586 Mă întreb ce va spune Domnia Sa despre viața ta dublă. 985 01:01:55,211 --> 01:01:59,132 - Poftim? - Majordom ziua, autor noaptea. 986 01:01:59,215 --> 01:02:01,885 Ca Dr. Jekyll și Mr. Hyde. 987 01:02:02,719 --> 01:02:05,889 - Când ai aflat? - Când a venit Lady Edith. 988 01:02:06,556 --> 01:02:10,435 De ce n-ai pomenit nimic în atâtea săptămâni? 989 01:02:10,518 --> 01:02:12,395 M-am gândit să te cruț. 990 01:02:12,479 --> 01:02:15,523 Dar acum nu-mi place tonul tău. 991 01:02:17,817 --> 01:02:19,152 Și ce ai de gând? 992 01:02:19,235 --> 01:02:22,322 E treaba mea, iar tu vei afla. 993 01:02:26,868 --> 01:02:28,828 Mă bucur pentru tine și Lordul Merton. 994 01:02:28,912 --> 01:02:29,913 Mulțumesc! 995 01:02:29,996 --> 01:02:32,582 Sper c-am scris destul despre darul tău de nuntă. 996 01:02:32,666 --> 01:02:35,293 E frumos. Cărțile sunt preferatele lui Dickie. 997 01:02:35,377 --> 01:02:37,587 - De ce n-a venit? - Voia să vină. 998 01:02:37,671 --> 01:02:40,507 Dar mă tem să nu se suprasolicite. 999 01:02:40,590 --> 01:02:41,675 Nu se simte bine. 1000 01:02:42,759 --> 01:02:45,553 Spun asta, dar, în mod ciudat, pare sănătos. 1001 01:02:45,637 --> 01:02:47,138 Va veni la nuntă. 1002 01:02:48,181 --> 01:02:51,226 - Regretă că i-a dat Cavenham lui Larry? - Nu. 1003 01:02:51,935 --> 01:02:53,895 Îi lasă să se bălăcească în splendoare. 1004 01:02:54,604 --> 01:02:57,399 Sper să le priască. Suntem fericiți așa cum suntem. 1005 01:02:58,024 --> 01:03:01,820 Mâine trebuie să prezidez o întrunire la spital. 1006 01:03:01,903 --> 01:03:03,697 - Bine. - Ce întrunire? 1007 01:03:03,780 --> 01:03:05,323 Invităm publicul, 1008 01:03:05,407 --> 01:03:08,368 susținătorii financiari și oamenii obișnuiți. 1009 01:03:08,451 --> 01:03:10,537 E important să înțeleagă ce facem. 1010 01:03:10,620 --> 01:03:14,666 - În ziua precedentă nunții? - Durează două ore. 1011 01:03:14,749 --> 01:03:17,043 Eu și Atticus putem ajuta aici. 1012 01:03:17,127 --> 01:03:19,087 - Nu asta e ideea. - Care e? 1013 01:03:19,170 --> 01:03:21,673 Eu, Tom și Mary mergem până în York mâine. 1014 01:03:21,756 --> 01:03:25,427 Mă descurc. Sunt doar florile și deja au fost alese. 1015 01:03:25,969 --> 01:03:27,971 Cora, n-o să fii aici pentru asta? 1016 01:03:28,054 --> 01:03:30,765 - Termină, Robert. - Unde mergem mâine? 1017 01:03:32,934 --> 01:03:34,602 Vei vedea. 1018 01:03:34,686 --> 01:03:36,563 Carson, mai îmi pui vin? 1019 01:03:37,939 --> 01:03:40,233 - Andrew? - E acolo. 1020 01:03:41,901 --> 01:03:44,070 Îl va turna Andrew, milord. 1021 01:03:44,154 --> 01:03:45,155 Nu e emoționant? 1022 01:03:45,238 --> 01:03:48,992 Apare în ziare, chiar și în New York. Lady Edith și marchizul milionar. 1023 01:03:50,577 --> 01:03:54,330 - N-a fost niciuna când m-a cerut. - Dar a fost când ai acceptat. 1024 01:04:01,629 --> 01:04:05,633 Sir Mark, pot să vă amintesc că voi fi plecat în ajunul Anului Nou? 1025 01:04:05,717 --> 01:04:07,761 Dna Jenkins se va ocupa de ceai. 1026 01:04:07,844 --> 01:04:10,638 Bucătăreasa va duce ceaiul în salon? 1027 01:04:10,722 --> 01:04:14,517 Lady Stiles zicea că aprobă de data asta. 1028 01:04:20,356 --> 01:04:21,816 În trei sau patru zile... 1029 01:04:23,526 --> 01:04:25,153 - Așa. - Mulțumesc! 1030 01:04:25,236 --> 01:04:27,238 - Îmi pare rău! N-am scăpat. - Nu. 1031 01:04:28,114 --> 01:04:30,742 Draga mea, arăți minunat. 1032 01:04:30,825 --> 01:04:35,705 - Pari înfometat, tată. Vrei o tavă? - Nu, mersi. Am mâncat în tren. 1033 01:04:37,207 --> 01:04:39,793 Sper că nu te-am dezamăgit cu florile. 1034 01:04:39,876 --> 01:04:41,336 Nu. 1035 01:04:41,920 --> 01:04:44,464 Tata nu suportă când mergi la spital. 1036 01:04:44,547 --> 01:04:49,052 - Timp pe care nu-l petrec cu el. - Sunt sigură că e fără să vrea. 1037 01:04:49,135 --> 01:04:51,054 Bărbații fac multe fără să vrea. 1038 01:04:51,930 --> 01:04:54,432 Cred că trebuia să așteptăm până după nuntă. 1039 01:04:54,516 --> 01:04:56,309 Nu. Îi va plăcea nunta mai mult. 1040 01:04:57,185 --> 01:04:58,520 Despre ce e vorba? 1041 01:04:58,603 --> 01:05:01,773 - Mă reinventez. - Și eu. 1042 01:05:01,856 --> 01:05:03,566 Îmi plac modelele vechi. 1043 01:05:05,276 --> 01:05:08,029 Nu crezi că a fost ciudat comportamentul lui Carson? 1044 01:05:08,113 --> 01:05:09,906 Nu e în apele lui de mult. 1045 01:05:11,699 --> 01:05:14,369 Coborâm să vedem despre ce e vorba? 1046 01:05:16,412 --> 01:05:18,790 Nu există tratament. Nu există leac. 1047 01:05:19,624 --> 01:05:23,378 Regret că Lady Mary a considerat să vă deranjeze, milord. 1048 01:05:23,461 --> 01:05:26,172 Nu. Am fost nedumerit de situația de la cină. 1049 01:05:27,132 --> 01:05:29,634 Înțeleg. Poate e mai bine. 1050 01:05:29,717 --> 01:05:33,346 E clar că nu am altă variantă decât să-mi înaintez demisia. 1051 01:05:33,429 --> 01:05:35,223 Ce? Nu vorbești serios. 1052 01:05:35,306 --> 01:05:39,102 Regret, milord, dar nu pot rămâne dacă nu-mi îndeplinesc sarcinile. 1053 01:05:40,478 --> 01:05:42,647 Trebuia să fiu mai sincer, milady. 1054 01:05:44,983 --> 01:05:48,903 - Nu știam că sunteți aici. - Te rog, intră, dnă Hughes. 1055 01:05:48,987 --> 01:05:51,948 Și bagă-i mințile în cap soțului tău. 1056 01:05:52,031 --> 01:05:55,493 Deci, v-a spus? 1057 01:05:55,577 --> 01:05:57,745 Când se termină nunta, voi pune un anunț 1058 01:05:57,829 --> 01:06:00,331 și voi efectua interviurile preliminare eu însumi. 1059 01:06:01,166 --> 01:06:04,085 Nu pot lăsa casa 1060 01:06:04,169 --> 01:06:07,422 sau familia pe niște mâini în care nu am încredere. 1061 01:06:07,505 --> 01:06:09,549 E foarte drastic. 1062 01:06:09,632 --> 01:06:12,635 Dar vei rămâne în viața noastră, Carson? 1063 01:06:12,719 --> 01:06:16,890 Vei rămâne pe moșie, să supraveghezi totul, 1064 01:06:16,973 --> 01:06:19,392 să ajuți la marile evenimente? 1065 01:06:20,185 --> 01:06:22,604 Aș vrea să spun „da”, milady, 1066 01:06:23,521 --> 01:06:28,109 dar mă îndoiesc că noul majordom va accepta acești termeni. 1067 01:06:28,902 --> 01:06:30,320 Eu nu aș accepta. 1068 01:06:40,830 --> 01:06:41,831 Dickie? 1069 01:06:42,749 --> 01:06:44,626 Dickie, ce faci la spital? 1070 01:06:44,709 --> 01:06:46,836 Mă simt prost. M-ai prins. 1071 01:06:46,920 --> 01:06:48,713 Nu mi-ai răspuns la întrebare. 1072 01:06:50,089 --> 01:06:51,591 Ideea e 1073 01:06:52,300 --> 01:06:55,929 că trăiesc ca un invalid, dar nu mă simt ca un invalid. 1074 01:06:56,846 --> 01:06:58,765 Ai multă grijă de mine. 1075 01:06:58,848 --> 01:07:02,143 Chiar și așa, ar trebui să mă sting deja, dar nu e așa. 1076 01:07:03,019 --> 01:07:06,439 - De ce n-ai spus asta mai repede? - Nu voiam să-ți faci speranțe. 1077 01:07:07,523 --> 01:07:09,108 Ce a spus dr. Clarkson? 1078 01:07:09,192 --> 01:07:12,153 Va face iar analize înainte de nuntă. 1079 01:07:12,237 --> 01:07:14,864 Dar e improbabil ca cei din Londra să greșească. 1080 01:07:14,948 --> 01:07:18,243 Un cabinet în Harley Street nu garantează excelența. 1081 01:07:22,163 --> 01:07:23,873 Gata cu florile. 1082 01:07:23,957 --> 01:07:26,876 Brock revine mâine să le înlocuiască pe cele călcate. 1083 01:07:26,960 --> 01:07:30,838 - Bravo! Unde stă Bertie? - Cu mama lui la castelul Howard. 1084 01:07:30,922 --> 01:07:34,300 - Trebuie să-l chemăm la cină. - Aduce ghinion. Nu riscăm. 1085 01:07:35,593 --> 01:07:38,930 - Unde e Cora? - A plecat la nenorocitul ăla de spital. 1086 01:07:39,013 --> 01:07:40,682 De ce nu-ți place că merge? 1087 01:07:40,765 --> 01:07:43,142 Pentru că profită de bunătatea ei. 1088 01:07:43,226 --> 01:07:44,477 Dar îi place. 1089 01:07:44,560 --> 01:07:46,562 De-asta pot ei să profite. 1090 01:07:47,897 --> 01:07:50,775 Ce făceau Tom și Henry? Păreau secretoși. 1091 01:07:52,610 --> 01:07:55,446 Robert, ai putea să mă duci în sat? 1092 01:07:55,530 --> 01:07:57,573 - Acum? - Te duc eu. 1093 01:07:57,657 --> 01:07:59,200 Nu. Trebuie să vină Robert. 1094 01:07:59,284 --> 01:08:01,286 Nu durează. Ne întoarcem pentru ceai. 1095 01:08:02,328 --> 01:08:05,039 - Dacă insiști. - Cred că trebuie. 1096 01:08:10,336 --> 01:08:13,381 - Aș vrea să-mi spui. - Nu, e o surpriză. 1097 01:08:13,464 --> 01:08:15,675 - Urăsc surprizele. - Am ajuns, oricum. 1098 01:08:18,094 --> 01:08:21,180 - La ce mă uit? - Nu e evident? 1099 01:08:21,264 --> 01:08:23,349 Talbot and Branson Motors. 1100 01:08:23,433 --> 01:08:26,978 - Pare o firmă funcțională. - Așa și e. 1101 01:08:27,061 --> 01:08:28,688 O afacere adevărată. 1102 01:08:28,771 --> 01:08:32,442 Chiar dacă avem doar mașinile expuse. Vom avea mai multe. 1103 01:08:39,198 --> 01:08:40,783 Cum va funcționa? 1104 01:08:40,867 --> 01:08:44,704 Deocamdată, voi merge între biroul imobiliar și aici. Henry e aici mereu. 1105 01:08:44,787 --> 01:08:47,582 Voi avea mașini în viața mea, dar nu curse. 1106 01:08:47,665 --> 01:08:49,375 Vom ridica afacerea noi doi. 1107 01:08:49,459 --> 01:08:52,962 Deci sunteți vânzători de mașini la mâna a doua. 1108 01:08:53,046 --> 01:08:54,547 După ce vom fi vândut una. 1109 01:08:55,548 --> 01:08:57,216 Mary, nu e momentul să fii snoabă. 1110 01:08:57,300 --> 01:09:01,804 Vom înființa o reprezentanță de mașini noi și, în timp, vom produce. Nu e rău 1111 01:09:01,888 --> 01:09:04,223 să fii căsătorită cu dl Rolls sau dl Royce. 1112 01:09:08,728 --> 01:09:10,688 Am greșit ceva? 1113 01:09:10,772 --> 01:09:13,733 Ți-e rușine de mine? Sau de noi? 1114 01:09:13,816 --> 01:09:15,526 - Ești nebun! - De ce? 1115 01:09:15,610 --> 01:09:17,320 Sunt cea mai mândră. 1116 01:09:18,654 --> 01:09:19,906 Slavă Domnului! 1117 01:09:21,074 --> 01:09:23,326 Nu voi mai cere nimic, jur. 1118 01:09:23,409 --> 01:09:26,454 Ba da. Și-l vei și primi. 1119 01:09:28,956 --> 01:09:32,418 - Ce? Ești sigură? - Foarte sigură. 1120 01:09:32,502 --> 01:09:35,296 Dar să nu spui nimănui. Nu vreau să-i fur momentul lui Edith. 1121 01:09:35,380 --> 01:09:38,216 Ceea ce e, în sine, un semn de vremuri fericite. 1122 01:09:45,640 --> 01:09:46,849 De ce am venit aici? 1123 01:09:48,142 --> 01:09:51,229 Are legătură cu afacerea. Dar mai aveți întrebări? 1124 01:09:51,312 --> 01:09:55,483 Noul contract de asigurare îl anulează pe cel vechi? 1125 01:09:55,566 --> 01:09:59,237 Nu. Toate acordurile existente vor fi onorate în totalitate. 1126 01:09:59,320 --> 01:10:00,697 Aveți cuvântul meu. 1127 01:10:00,780 --> 01:10:03,449 - Dr. Clarkson... - Maud! 1128 01:10:03,533 --> 01:10:05,201 Nu-i pierde vremea Domniei Sale. 1129 01:10:05,284 --> 01:10:07,662 Pentru asta sunt aici. 1130 01:10:07,745 --> 01:10:11,457 - Dr. Clarkson se va muta în York? - Nu-ți face griji. 1131 01:10:11,541 --> 01:10:13,626 Va sta aici și va avea grijă de tine. 1132 01:10:15,628 --> 01:10:20,758 Vreau să vă asigur că nu vor exista schimbări zilnice. 1133 01:10:21,884 --> 01:10:24,846 După cum știți, asta nu se întâmplă des într-un spital. 1134 01:10:29,434 --> 01:10:30,435 Ce e? 1135 01:10:30,518 --> 01:10:34,480 Îmi amintește de vremea când conducea casa pe post de casă de recuperare 1136 01:10:34,564 --> 01:10:35,982 în timpul războiului. 1137 01:10:37,525 --> 01:10:39,819 Mai crezi că ei profită de ea? 1138 01:10:41,612 --> 01:10:44,949 Dacă vrei s-o păstrezi, Robert, trebuie s-o lași liberă. 1139 01:10:45,032 --> 01:10:47,660 Nu mă pricep la sloganurile americane. 1140 01:10:49,162 --> 01:10:51,706 Atunci lasă sloganul și ascultă-mă. 1141 01:10:52,957 --> 01:10:56,711 Ai o căsnicie minunată. Avându-i pe ai mei, știu asta. 1142 01:10:58,045 --> 01:11:00,214 Nu strica totul, cerându-i să aleagă. 1143 01:11:01,007 --> 01:11:02,216 Te rog. 1144 01:11:06,012 --> 01:11:09,307 Spitalul v-a slujit atât de bine, atât de mult timp. 1145 01:11:09,390 --> 01:11:12,685 - Cafeaua e gata? - Ce vei purta mâine? 1146 01:11:13,519 --> 01:11:15,772 Nu știu. O rochie de duminică. 1147 01:11:15,855 --> 01:11:19,650 - N-am nimic decent. - Nu-i adevărat. 1148 01:11:19,734 --> 01:11:23,237 - Dar vom fi undeva la margine. - Știu, dar vreau să arăt frumos. 1149 01:11:23,321 --> 01:11:26,240 Nu-i așa că era frumos părul lui Lady Mary ieri? 1150 01:11:26,324 --> 01:11:30,453 - Foarte fin și elegant. - Ai păr frumos. 1151 01:11:30,536 --> 01:11:34,040 De ce nu încerci un stil nou dacă nu ești mulțumită? 1152 01:11:34,123 --> 01:11:36,209 Te superi dacă plec puțin mai devreme azi? 1153 01:11:36,292 --> 01:11:38,503 - Cât de puțin? - Acum. 1154 01:11:38,586 --> 01:11:41,422 - Când sunt toți jos. - Ce legătură are? 1155 01:11:43,466 --> 01:11:44,467 Du-te. 1156 01:11:44,550 --> 01:11:47,386 Dar te previn că las vasele pentru dimineață. 1157 01:11:55,394 --> 01:11:57,939 - Daisy, ce faci aici, sus? - Iau ceva. 1158 01:12:16,874 --> 01:12:19,418 Îmi fac griji pentru dl Spratt. 1159 01:12:19,502 --> 01:12:22,547 Se pare că arde lumânarea în ambele capete, 1160 01:12:22,630 --> 01:12:24,465 ba, poate, chiar și la mijloc. 1161 01:12:25,800 --> 01:12:28,719 - Nu așa îl știu pe Spratt. - De acord. 1162 01:12:29,887 --> 01:12:32,265 S-a schimbat de când are slujba nouă. 1163 01:12:32,348 --> 01:12:36,561 S-a zis cu majordomul de încredere, discret și serios, 1164 01:12:36,644 --> 01:12:39,021 iar în locul lui a apărut jurnalistul. 1165 01:12:40,064 --> 01:12:42,817 Divulgă secretele tuturor. 1166 01:12:42,900 --> 01:12:46,153 Spratt lucrează ca jurnalist? 1167 01:12:46,237 --> 01:12:49,115 Îmi pare rău, milady! Credeam că știți. 1168 01:12:49,198 --> 01:12:51,409 Nu credeam că va accepta postul 1169 01:12:51,492 --> 01:12:53,703 fără să vă ceară permisiunea. 1170 01:12:53,786 --> 01:12:57,123 Știm la care publicație lucrează? 1171 01:12:57,206 --> 01:12:59,667 Da, milady. A lui Lady Edith. 1172 01:12:59,750 --> 01:13:03,504 Revista ei. Am un exemplar chiar aici. 1173 01:13:08,426 --> 01:13:10,845 Deschis la pagina potrivită. 1174 01:13:11,637 --> 01:13:13,014 Cât de convenabil. 1175 01:13:14,432 --> 01:13:17,685 Doamne, mă simt responsabilă. 1176 01:13:18,144 --> 01:13:20,062 Poate trebuia să-mi țin gura. 1177 01:13:21,063 --> 01:13:27,111 - Dar adevărul iese mereu la iveală. - Întotdeauna, Denker. 1178 01:13:27,194 --> 01:13:30,156 Nu fiți prea dură cu el când îi dați notificarea. 1179 01:13:30,239 --> 01:13:33,284 Vă rog! De dragul lui, să nu fiți prea dură. 1180 01:13:34,493 --> 01:13:40,207 De ce i-aș da o notificare, Denker? 1181 01:13:40,917 --> 01:13:44,337 De ce aș face asta? 1182 01:14:17,912 --> 01:14:20,915 Odihnește-te. Vei sta în picioare toată ziua. 1183 01:14:20,998 --> 01:14:22,249 După cum îi tot spun. 1184 01:14:22,333 --> 01:14:26,587 Unde ai fost? Avem multe de făcut dacă vrem să ajungem la biserică la timp. 1185 01:14:26,671 --> 01:14:29,090 - Nu merg. - Ce tot vorbești? 1186 01:14:29,173 --> 01:14:32,176 La nuntă. N-am ce purta și nu contează dacă merg sau nu. 1187 01:14:32,259 --> 01:14:34,971 - Rămân să mă ocup de mâncare. - Aiurea. 1188 01:14:35,054 --> 01:14:37,515 - Asta pentru că Andy nu e interesat. - Ce? 1189 01:14:37,598 --> 01:14:40,726 - Andy o ignoră. - Nu-i adevărat. 1190 01:14:40,810 --> 01:14:43,437 - De ce ții boneta așa pe cap? - Cum? 1191 01:14:43,521 --> 01:14:46,148 E trasă peste urechi. Ce s-a întâmplat? 1192 01:14:46,232 --> 01:14:48,609 - Nimic. - Dă-o jos. 1193 01:14:48,693 --> 01:14:51,195 - Nu! - Daisy, dă-o jos. Acum! 1194 01:14:59,912 --> 01:15:01,580 Unde ai fost și ce-ai făcut? 1195 01:15:02,915 --> 01:15:04,667 Daisy! 1196 01:15:05,710 --> 01:15:08,212 Las-o. Vorbesc eu cu ea mai târziu. 1197 01:15:10,923 --> 01:15:12,341 Poți să râzi. 1198 01:15:12,425 --> 01:15:14,510 Dar pentru tine s-a făcut de râs. 1199 01:15:14,593 --> 01:15:16,345 Nici nu-i pasă de mine. 1200 01:15:17,054 --> 01:15:21,225 Nu-i de mirare că ești singur, flăcău. Nu cunoști deloc femeile. 1201 01:15:24,979 --> 01:15:27,648 Nu-mi vine să cred că se întâmplă. 1202 01:15:27,732 --> 01:15:28,733 Cel puțin, nu mie. 1203 01:15:28,816 --> 01:15:31,736 - Copiii sunt gata? - Am rugat-o pe Baxter să verifice. 1204 01:15:31,819 --> 01:15:35,364 Am vorbit cu dna Pelham și o voi duce pe Marigold la Brancaster. 1205 01:15:35,448 --> 01:15:38,325 Va fi acolo când vă întoarceți din luna de miere. 1206 01:15:38,409 --> 01:15:41,203 Guvernanta pregătește copiii. Trebuie să ne schimbăm. 1207 01:15:47,793 --> 01:15:50,504 Nu știam că trebuie să-l perii în timp ce-l usuci. 1208 01:15:50,588 --> 01:15:53,466 - Trebuia să întrebi. - Nu m-ai fi lăsat să-l iau. 1209 01:15:53,549 --> 01:15:56,135 - Aș vrea să stai jos. - Încă puțin. 1210 01:15:56,218 --> 01:15:57,303 Cum arăt? 1211 01:15:58,554 --> 01:16:01,390 - Ca Clara Bow. - Nu fi blând. 1212 01:16:02,308 --> 01:16:04,935 - Andy, mă ajuți să ridic cearșaful? - Merg eu. 1213 01:16:05,019 --> 01:16:07,063 - Nu fi ceremonios. - Vreau să fiu. 1214 01:16:07,146 --> 01:16:08,147 Îl iau eu. 1215 01:16:09,857 --> 01:16:11,025 Mulțumesc! 1216 01:16:21,202 --> 01:16:24,413 Daisy, cred că am fost în contratimp. 1217 01:16:24,497 --> 01:16:26,332 Nu înțeleg ce spui. 1218 01:16:27,374 --> 01:16:29,502 Dacă nu înțelegi, atunci o lăsăm așa. 1219 01:16:30,878 --> 01:16:31,879 Dar dacă înțelegi, 1220 01:16:33,089 --> 01:16:36,133 hai să nu mai fim în contratimp. 1221 01:17:02,118 --> 01:17:05,037 Un copil nou, o afacere nouă. 1222 01:17:05,121 --> 01:17:08,749 Cred că am mai fost așa fericit, dar nu-mi amintesc când. 1223 01:17:08,833 --> 01:17:11,961 Zău așa. Amintește-mi să nu-ți mai spun secrete. 1224 01:17:12,670 --> 01:17:15,297 Nu credeam că va fi un final fericit pentru Edith. 1225 01:17:15,381 --> 01:17:20,970 Sunt multe riscuri, dar cu puțin noroc, vor fi destul de fericiți. 1226 01:17:21,929 --> 01:17:24,390 E versiunea englezească a finalului fericit. 1227 01:17:26,142 --> 01:17:28,727 Ce ne face pe noi, englezii, așa cum suntem? 1228 01:17:29,770 --> 01:17:32,565 Părerile sunt diferite. Unii spun că istoria, 1229 01:17:33,691 --> 01:17:35,192 dar eu dau vina pe vreme. 1230 01:17:36,569 --> 01:17:37,736 Pe aici, dră Edmunds. 1231 01:17:39,613 --> 01:17:40,823 Nu e prea aproape? 1232 01:17:40,906 --> 01:17:43,617 Nici vorbă. I-ați salvat viața. 1233 01:17:45,161 --> 01:17:47,997 Bine că nu mă acuză nimeni c-o încurajez să lucreze. 1234 01:17:48,080 --> 01:17:50,040 - Ne plac femeile puternice. - Serios? 1235 01:17:50,124 --> 01:17:52,918 Te asigur că ne plac foarte mult. 1236 01:18:00,593 --> 01:18:02,052 Va trebui să plec imediat, 1237 01:18:02,136 --> 01:18:05,139 dar voiam să vă spun înainte de slujbă că am rezultatele. 1238 01:18:05,222 --> 01:18:08,058 - Nu are anemie. - Ba are anemie. 1239 01:18:08,142 --> 01:18:11,520 Nu te facem de râs cu leșinuri. Nu e o surpriză, în fond. 1240 01:18:11,604 --> 01:18:14,565 Iartă-mă! Ai anemie, dar nu e pernicioasă. 1241 01:18:14,648 --> 01:18:15,816 Ce? 1242 01:18:15,900 --> 01:18:19,153 E o anemie cu deficiențe de fier și cu hemoglobină redusă. 1243 01:18:21,280 --> 01:18:22,615 Deci nu voi muri. 1244 01:18:23,365 --> 01:18:25,117 Trebuie să ai grijă de tine, 1245 01:18:25,201 --> 01:18:29,163 dar nu vei muri. Nu de asta, cel puțin. 1246 01:18:30,497 --> 01:18:31,707 Scuzați-mă! 1247 01:18:40,299 --> 01:18:41,634 Ai reușit să scapi? 1248 01:18:41,717 --> 01:18:44,929 Nu-ți face griji. Rutina mă așteaptă până mă întorc. 1249 01:18:45,012 --> 01:18:48,057 Cum merge? Cum te înțelegi cu ei? 1250 01:18:48,724 --> 01:18:51,518 Nu sunt mulți „ei” cu care să mă înțeleg. 1251 01:18:52,186 --> 01:18:55,689 Nu-ți place mai mult decât să te războiești cu toată lumea? 1252 01:18:56,774 --> 01:18:57,900 Bănuiesc. 1253 01:18:59,777 --> 01:19:00,903 Ce e? 1254 01:19:01,987 --> 01:19:03,155 E cam cald aici. 1255 01:19:27,096 --> 01:19:28,597 Cât de frumoasă ești! 1256 01:19:29,348 --> 01:19:30,683 Tată. 1257 01:19:31,725 --> 01:19:33,560 Credeai că vom ajunge la ziua asta? 1258 01:19:35,271 --> 01:19:37,898 Nu știu. Poate. 1259 01:19:40,109 --> 01:19:45,572 Mereu m-ai surprins. Dar nimeni nu poate plănui o căsătorie grozavă. 1260 01:19:46,573 --> 01:19:49,493 Îl ador. Înțelegi? 1261 01:19:51,662 --> 01:19:53,122 Lasă-mă să fiu puțin mândru. 1262 01:19:54,748 --> 01:19:56,125 Mă voi calma apoi. 1263 01:19:57,293 --> 01:19:58,961 Dacă ești mândru de mine, 1264 01:19:59,044 --> 01:20:02,798 te rog să fii cât de mândru vrei, cât de mult timp poți. 1265 01:20:20,357 --> 01:20:24,111 Aș vrea să spun că am avut o bănuială la Brancaster, dar nu am avut. 1266 01:20:24,194 --> 01:20:26,196 - Nici eu. - Ce ciudat. 1267 01:20:26,280 --> 01:20:29,366 La început abia ne cunoșteam, iar acum suntem rude. 1268 01:20:35,039 --> 01:20:36,123 Gata? 1269 01:21:03,067 --> 01:21:05,235 Nu le spunem părinților tăi? 1270 01:21:05,319 --> 01:21:08,739 După ce Edith pleacă în luna de miere, putem spune lumii întregi. 1271 01:21:09,656 --> 01:21:13,118 - Veți fi prietene bune? - Ești foarte sentimental. 1272 01:21:13,786 --> 01:21:14,787 Dar veți fi? 1273 01:21:15,662 --> 01:21:16,705 Nu te privește. 1274 01:21:17,706 --> 01:21:21,585 Suntem surori. Surorile au secrete. 1275 01:21:27,841 --> 01:21:32,596 Dragii mei, ne-am adunat aici, în fața lui Dumnezeu 1276 01:21:32,679 --> 01:21:35,516 și a acestei congregații, 1277 01:21:35,599 --> 01:21:41,063 să unim acest bărbat și această femeie în sfânta taină a căsătoriei 1278 01:21:41,146 --> 01:21:44,274 care este o stare onorabilă 1279 01:21:44,358 --> 01:21:48,612 instituită de Dumnezeu în vremurile inocenței umane 1280 01:21:48,695 --> 01:21:50,781 și, de aceea, nu trebuie 1281 01:21:50,864 --> 01:21:55,411 întreprinsă de nimeni și nici dirijată în mod nesăbuit, 1282 01:21:55,494 --> 01:21:57,704 fără socoteală sau fără motiv, 1283 01:21:58,497 --> 01:22:03,836 ci respectuos, discret, cu matură chibzuință, cumpătat 1284 01:22:03,919 --> 01:22:07,172 și în frică de Dumnezeu. 1285 01:22:07,256 --> 01:22:10,759 Dacă cineva poate arăta o pricină dreaptă 1286 01:22:10,843 --> 01:22:15,472 pentru care ei nu pot fi uniți legal, să vorbească acum 1287 01:22:15,556 --> 01:22:18,058 sau pe veci 1288 01:22:18,851 --> 01:22:21,728 să tacă.” 1289 01:22:34,408 --> 01:22:36,452 Am scăpat și de ultima. 1290 01:22:36,535 --> 01:22:39,621 În mod ilogic, am senzația unei mari realizări. 1291 01:22:39,705 --> 01:22:42,499 Deși am avut prea puțin de-a face cu asta. 1292 01:22:42,583 --> 01:22:44,585 Totuși, a ieșit bine. 1293 01:22:46,462 --> 01:22:50,340 Să-ți spun ce a mai ieșit bine? Tu, la spital. 1294 01:22:51,216 --> 01:22:52,718 De unde vine asta? 1295 01:22:53,510 --> 01:22:56,430 Am fost la întrunire ieri. Rose m-a pus s-o duc acolo. 1296 01:22:56,513 --> 01:23:00,309 - Trebuie să intri. - Eram prea ocupat să privesc. 1297 01:23:00,392 --> 01:23:04,688 Știi ceva? Am fost foarte mândru de tine. 1298 01:23:05,522 --> 01:23:08,066 - Nu spune dacă nu vorbești serios. - Sunt serios. 1299 01:23:09,860 --> 01:23:14,281 Ești o femeie adevărată și am norocul să te numesc soția mea. 1300 01:23:14,364 --> 01:23:18,285 - Deci nu trebuie să renunț? - N-ai fi renunțat oricum. 1301 01:23:18,368 --> 01:23:19,620 Probabil că nu. 1302 01:23:21,872 --> 01:23:24,500 Dar e mult mai plăcut dacă e cu aprobarea ta. 1303 01:23:29,755 --> 01:23:31,298 Astea se duc la masă. 1304 01:23:31,381 --> 01:23:33,926 Le duceți pe măsură ce e nevoie. 1305 01:23:34,009 --> 01:23:37,346 Nu sunt gata încă! Pune-le în cuptor, dar fii cu ochii pe ele. 1306 01:23:37,429 --> 01:23:40,098 Nu! Nu pune aia încă! 1307 01:23:40,182 --> 01:23:43,268 - Pot să iau sarea amară? - Ai nevoie? Ești bolnavă? 1308 01:23:43,352 --> 01:23:47,564 - Un deranj mic. Nimic grav. - Văd că toată lumea e în priză. 1309 01:23:47,648 --> 01:23:52,069 Totuși, slujba a fost minunată. Iar Lady Edith e căsătorită. Aleluia! 1310 01:23:52,152 --> 01:23:57,282 Iar dra Marigold merge la Brancaster, deci viitorul se arată bun. 1311 01:23:57,366 --> 01:24:00,327 Cu cât spunem mai puține, cu atât mai bine. 1312 01:24:00,410 --> 01:24:02,162 Oare îi vor spune vreodată? 1313 01:24:02,246 --> 01:24:05,832 - Cred că da. Când va fi pregătită. - Mai bine stai jos. 1314 01:24:05,916 --> 01:24:09,628 Imediat. Vreau să duc uscătorul de păr sus. 1315 01:24:09,711 --> 01:24:10,879 Vă las. 1316 01:24:12,130 --> 01:24:15,050 - Am decis să mă mut la fermă. - Nu vei regreta. 1317 01:24:15,801 --> 01:24:19,346 Am decis multe, dar nu ți le spun pe toate acum. 1318 01:24:19,429 --> 01:24:21,348 Andy, du aia sus! 1319 01:24:27,229 --> 01:24:29,147 - Pot să mai iau pahare? - Da. 1320 01:24:35,612 --> 01:24:37,823 Nu pot să torn! 1321 01:24:38,865 --> 01:24:41,577 Carson? Te simți bine? 1322 01:24:41,660 --> 01:24:43,287 Îmi... 1323 01:24:44,454 --> 01:24:47,207 - Îmi pare rău, milord! - Nu spune prostii. 1324 01:24:47,291 --> 01:24:50,002 - Torn eu în locul tău. - Nu, torn eu, Sir. 1325 01:24:50,085 --> 01:24:54,923 - Dle Barrow, ești oaspete. - Ajut cu plăcere, dle Carson. 1326 01:24:56,717 --> 01:24:59,886 Carson, știu răspunsul. 1327 01:25:01,013 --> 01:25:03,348 Tu și dna Hughes veți la în casa voastră. 1328 01:25:03,432 --> 01:25:06,268 Dar ce-ar fi să-l rugăm pe Barrow să fie noul majordom? 1329 01:25:06,351 --> 01:25:09,771 Carson, va supraveghea lucrurile, așa cum a făcut-o mereu. 1330 01:25:10,397 --> 01:25:13,483 Ce spui, Carson? Vei primi pensie de la moșie. 1331 01:25:13,567 --> 01:25:17,237 Nu poți spune că Barrow nu e suficient de experimentat. 1332 01:25:18,238 --> 01:25:20,324 N-aș spune asta, milady. 1333 01:25:21,283 --> 01:25:22,367 Eu l-am pregătit. 1334 01:25:24,494 --> 01:25:27,748 Ei, Barrow? Vrei să fii majordom aici? 1335 01:25:30,792 --> 01:25:33,462 - Cu siguranță, milady. - Așa rămâne. 1336 01:25:34,338 --> 01:25:35,881 Barrow va trimite notificarea 1337 01:25:35,964 --> 01:25:38,759 și va începe la Downton când vă convine amândurora. 1338 01:25:47,434 --> 01:25:49,895 Nu vreau să-ți forțez mâna, dle Barrow. 1339 01:25:50,354 --> 01:25:52,981 Nici eu să te silesc la ceva, dle Carson. 1340 01:25:53,065 --> 01:25:56,068 Cred că Domnia Sa a găsit o soluție. 1341 01:25:57,319 --> 01:25:58,862 Trebuie să ne bucurăm. 1342 01:26:06,787 --> 01:26:08,789 - Scuzați-mă! - Da, dle. 1343 01:26:12,834 --> 01:26:15,087 Anna. Sper că nu lucrezi. 1344 01:26:15,170 --> 01:26:17,464 Am venit să pun uscătorul de păr la loc. 1345 01:26:17,547 --> 01:26:19,257 A avut un mare succes. 1346 01:26:19,341 --> 01:26:21,802 Pălăria e strâmtă de mă doare capul. 1347 01:26:21,885 --> 01:26:24,930 - O putem întinde? - Ia să încerc, milady. 1348 01:26:27,015 --> 01:26:28,350 Doamne. 1349 01:26:29,851 --> 01:26:31,228 Ți s-a rupt apa. 1350 01:26:32,562 --> 01:26:34,940 Așa. Nu te panica. 1351 01:26:35,023 --> 01:26:37,776 Trebuie să merg acasă. Acolo sunt lucrurile. 1352 01:26:39,403 --> 01:26:42,447 Nu fi ridicolă. Ia o cămașă de noapte de-a mea. 1353 01:26:42,531 --> 01:26:43,907 Așa. Hai să te dezbrăcăm! 1354 01:26:45,826 --> 01:26:47,119 Nu se cuvine. 1355 01:26:47,202 --> 01:26:49,204 Pentru Dumnezeu! Ce contează acum? 1356 01:26:52,124 --> 01:26:53,125 Bates! 1357 01:26:55,877 --> 01:26:58,255 Bates! 1358 01:26:58,338 --> 01:27:01,174 - Dle Talbot! - Aici erai! 1359 01:27:01,258 --> 01:27:04,052 Vino repede, deși cine știe cât durează. 1360 01:27:04,136 --> 01:27:06,430 - Nu înțeleg. - Îmi pare rău! 1361 01:27:07,347 --> 01:27:10,976 Anna e în camera lui Lady Mary, iar dr. Clarkson e cu ea. 1362 01:27:12,144 --> 01:27:13,395 Doamne. 1363 01:27:14,312 --> 01:27:17,399 - Nu poate naște acum! - Nu prea are de ales. 1364 01:27:17,482 --> 01:27:20,360 În dormitorul lui Lady Mary? Nu se poate. 1365 01:27:28,827 --> 01:27:33,707 Spratt, Denker mi-a spus de articolele tale. 1366 01:27:33,790 --> 01:27:39,004 N-aș fi spus nimic, dar credeam că Domnia Voastră știe deja. 1367 01:27:39,087 --> 01:27:41,798 Dacă cred asta, pot crede orice. Milady, eu... 1368 01:27:41,882 --> 01:27:45,969 Pe viitor, voi veni la tine pentru sfaturi vestimentare 1369 01:27:46,052 --> 01:27:47,721 și divertisment. 1370 01:27:48,513 --> 01:27:51,725 Cine știa că avem un expert la subsol? 1371 01:27:51,808 --> 01:27:53,101 Doamnelor și domnilor... 1372 01:27:53,185 --> 01:27:56,229 - Discursurile. - ...puțină atenție, vă rog. 1373 01:27:56,313 --> 01:27:59,441 Ai făcut o greșeală, dnă Denker, în graba de a scăpa de mine. 1374 01:27:59,524 --> 01:28:02,944 - Care anume? - Nu-i place să fie previzibilă. 1375 01:28:04,362 --> 01:28:06,865 Sunt vărul tatălui ei. 1376 01:28:09,242 --> 01:28:10,994 Dacă vorbești serios, Daisy, 1377 01:28:11,077 --> 01:28:15,832 - ...voi bea un pahar cu entuziasm. - Vorbesc serios. Vin la fermă. 1378 01:28:18,168 --> 01:28:21,922 Sper că te vom vedea mai des pe acolo, dnă Patmore. 1379 01:28:22,005 --> 01:28:25,217 - Nu știu ce să spun. - Cred că știi. 1380 01:28:29,638 --> 01:28:31,681 Trebuie să mergem la discursuri. 1381 01:28:37,312 --> 01:28:39,689 Îmi face mare plăcere să aduc binecuvântări 1382 01:28:39,773 --> 01:28:43,068 frumoasei marchize de Hexham. 1383 01:28:44,236 --> 01:28:48,198 Dar mai întâi, voi citi o telegramă de la bunica ei, 1384 01:28:48,281 --> 01:28:52,494 redutabila dnă Levinson. 1385 01:28:52,577 --> 01:28:54,579 „Regret că nu pot fi cu voi. 1386 01:28:54,663 --> 01:28:59,501 Deși ne rugăm pentru cei în pericol pe mare, sunt prea bătrână să merg cu ei.” 1387 01:29:00,627 --> 01:29:02,587 „Fiți binecuvântați, bunica.” 1388 01:29:02,671 --> 01:29:05,674 - Într-un fel, regret că nu e aici. - Într-un fel. 1389 01:29:06,716 --> 01:29:08,802 Dar nu în toate felurile. 1390 01:29:08,885 --> 01:29:10,512 Ce viață minunată vom avea. 1391 01:29:10,595 --> 01:29:12,556 Bănuiesc că totul e aievea. 1392 01:29:12,639 --> 01:29:15,725 Edith și Bertie, mireasă și mire. 1393 01:29:16,977 --> 01:29:18,562 Mireasă și mire. 1394 01:29:25,402 --> 01:29:28,488 Să iau un pahar pentru Mary? Cred că avea nevoie. 1395 01:29:28,572 --> 01:29:32,200 Slujnica ei naște în dormitorul ei? Ce modern! 1396 01:29:32,284 --> 01:29:35,328 - Nu a fost plănuit. - Care viață este? 1397 01:29:36,204 --> 01:29:37,414 ßMă duc sus. 1398 01:29:39,249 --> 01:29:40,375 Unul pentru mine. 1399 01:29:41,710 --> 01:29:43,253 E simpatic. 1400 01:29:43,336 --> 01:29:47,048 Îți doresc noroc cu afacerea, deși nu vei avea nevoie, desigur. 1401 01:29:47,132 --> 01:29:49,467 Toți avem nevoie de noroc, dră Edmunds. 1402 01:29:52,888 --> 01:29:55,056 Au plecat. Pleacă! 1403 01:29:56,433 --> 01:29:58,351 Nu vreau să pierd asta. Haide! 1404 01:30:25,462 --> 01:30:27,464 Voi încerca să nu vă dezamăgesc. 1405 01:30:28,381 --> 01:30:31,885 Iubește-l. Asta nu mă va dezamăgi. 1406 01:30:36,514 --> 01:30:40,018 Să vă distrați bine, draga mea și nu vă faceți griji pentru nimic. 1407 01:30:41,478 --> 01:30:44,856 E ciudat. Mă simt fericită în totalitate. 1408 01:30:46,524 --> 01:30:48,068 Nu cred c-am mai simțit asta. 1409 01:30:48,151 --> 01:30:50,737 Dar vei simți mult timp de acum. 1410 01:30:54,824 --> 01:30:58,244 - Grăbiți-vă sau pierdeți trenul. - Aruncă-l. Aduce ghinion altfel. 1411 01:31:02,540 --> 01:31:03,541 Sunteți gata? 1412 01:31:10,090 --> 01:31:11,132 Ce norocoasă ești! 1413 01:31:13,009 --> 01:31:14,719 Pa! La revedere! 1414 01:31:15,512 --> 01:31:16,846 Felicitări! 1415 01:31:18,974 --> 01:31:20,266 Mulțumesc, Baxter! 1416 01:31:22,560 --> 01:31:23,770 La revedere! 1417 01:31:25,605 --> 01:31:26,690 Arăți bine, dragă. 1418 01:31:26,773 --> 01:31:28,566 - Toate cele bune! - Mulțumesc! 1419 01:31:31,528 --> 01:31:33,113 - Felicitări! Pe curând! - Pe curând! 1420 01:31:36,199 --> 01:31:37,701 La revedere! 1421 01:31:39,536 --> 01:31:43,748 Sper că nu ești prea supărat pentru cum au ieșit lucrurile. 1422 01:31:43,832 --> 01:31:47,919 Downton va fi altfel fără tine la cârmă. 1423 01:31:48,003 --> 01:31:51,589 Lumea e altfel față de cum era, milord. 1424 01:31:51,673 --> 01:31:54,175 Downton Abbey trebuie să se schimbe odată cu ea. 1425 01:31:56,136 --> 01:31:57,303 Vezi să fie destule 1426 01:31:57,387 --> 01:31:59,973 băuturi jos azi ca să sărbătorească Anul Nou. 1427 01:32:01,016 --> 01:32:02,976 Îmi permiteți să profit de ocazie 1428 01:32:03,059 --> 01:32:06,563 să vă urez dv. și Domniei Sale un an nou fericit? 1429 01:32:07,939 --> 01:32:12,402 Nimeni nu poate ruga pentru fericirea dv. mai sincer decât mine. 1430 01:32:13,737 --> 01:32:15,739 Îți suntem foarte recunoscători, Carson. 1431 01:32:17,115 --> 01:32:18,324 Sper că știi asta. 1432 01:32:19,534 --> 01:32:21,453 Foarte recunoscători. 1433 01:32:21,536 --> 01:32:23,079 Pentru tot. 1434 01:32:34,049 --> 01:32:37,594 Aș vrea să merg să lucrez, milady, dacă găsim o soluție pentru copil. 1435 01:32:37,677 --> 01:32:40,930 Va sta în camera copiilor în timpul zilei. 1436 01:32:41,014 --> 01:32:45,018 Va urma micul Talbot în curând. Iar apoi vom vedea. 1437 01:32:48,605 --> 01:32:51,649 Am venit să-i chem pe Lady Mary și dl Talbot jos 1438 01:32:51,733 --> 01:32:53,693 pentru trecerea dintre ani. 1439 01:32:53,777 --> 01:32:57,822 - Asta e pentru voi. - Mulțumesc, milord! Sunteți amabil. 1440 01:32:57,906 --> 01:33:01,284 E deja momentul? Edith a plecat cu bine? 1441 01:33:01,367 --> 01:33:03,620 Da. Acum câteva ore. 1442 01:33:03,703 --> 01:33:06,039 - E noul venit? - Da, milady. 1443 01:33:07,540 --> 01:33:09,876 Sunt tată și am un fiu. 1444 01:33:11,795 --> 01:33:13,171 Avem un fiu, John. 1445 01:33:16,591 --> 01:33:18,176 Felicitări amândurora! 1446 01:33:19,219 --> 01:33:20,845 Îmi pare rău că sunt aici. 1447 01:33:22,013 --> 01:33:25,058 - Vom pleca de îndată ce poate. - Nu vă faceți griji. 1448 01:33:25,141 --> 01:33:27,519 Trebuie să mergem jos. Un an nou fericit! 1449 01:33:38,655 --> 01:33:41,491 Cred că mamei i s-ar părea foarte neortodox. 1450 01:33:41,574 --> 01:33:44,702 Poate. Dar știi ce cred eu? 1451 01:33:44,786 --> 01:33:48,957 Cu cât suntem mai adaptabili, cu atât avem mai multe șanse să răzbim. 1452 01:33:49,040 --> 01:33:50,125 Vom reuși. 1453 01:33:50,208 --> 01:33:53,878 Moșia e în siguranță în mâinile lui Mary, cu Henry și Tom care o ajută. 1454 01:33:53,962 --> 01:33:56,089 Edith s-a ridicat din cenușă 1455 01:33:56,172 --> 01:33:58,508 și a fost sărutată de Făt-Frumos. 1456 01:33:58,591 --> 01:34:00,051 Ce ne mai putem dori? 1457 01:34:01,302 --> 01:34:05,723 O viață lungă și fericită în doi și să privim cum cresc copiii. 1458 01:34:05,807 --> 01:34:08,226 - E tot ce-mi doresc. - De ce nu? 1459 01:34:09,352 --> 01:34:11,855 Nu știm ce urmează. Cine știe? 1460 01:34:13,231 --> 01:34:15,775 Dar cred că avem o șansă bună. 1461 01:34:17,485 --> 01:34:18,820 Repede. 1462 01:34:21,781 --> 01:34:24,868 Luați astea. Mai e puțin. 1463 01:34:24,951 --> 01:34:26,411 A fost extraordinar. 1464 01:34:27,579 --> 01:34:31,791 - Mă bucur că ai rămas, mamă. - Mă bucur că m-ai rugat, Cora. 1465 01:34:33,501 --> 01:34:35,295 E regatul tău acum, 1466 01:34:36,296 --> 01:34:37,380 satul tău. 1467 01:34:39,340 --> 01:34:40,425 Spitalul tău. 1468 01:34:41,759 --> 01:34:45,221 Și... cred că-l conduci foarte bine. 1469 01:34:55,732 --> 01:34:57,025 Un an nou fericit! 1470 01:34:57,108 --> 01:34:59,944 Un an nou fericit! 1471 01:35:00,028 --> 01:35:01,821 Un an nou fericit tuturor! 1472 01:35:01,905 --> 01:35:05,366 - Un an nou fericit! - Un an nou fericit, Thomas. 1473 01:35:05,450 --> 01:35:08,161 - Un an nou fericit! - Un an nou fericit! 1474 01:35:13,541 --> 01:35:14,834 Un an nou fericit! 1475 01:35:22,634 --> 01:35:25,053 Va fi o viață diferită. 1476 01:35:25,136 --> 01:35:28,640 Dar ne putem descurca, Charlie, și am de gând să încerc. 1477 01:35:30,850 --> 01:35:33,895 - Un an nou fericit! - Un an nou fericit, Elsie! 1478 01:35:33,978 --> 01:35:37,315 - Doriți puțin vin, dnă Hughes? - Da, dle Barrow. Mulțumesc! 1479 01:35:37,398 --> 01:35:40,360 - Un an nou fericit! - Un an nou fericit, dnă Hughes! 1480 01:35:40,443 --> 01:35:42,570 - Mulțumesc, dle Barrow! - Un an nou fericit! 1481 01:35:42,654 --> 01:35:46,741 Ar trebui ca vechile cunoștințe Să fie uitate 1482 01:35:46,824 --> 01:35:50,745 Și să nu ni le mai amintim niciodată? 1483 01:35:50,828 --> 01:35:55,333 Ar trebui ca vechile cunoștințe Să fie uitate 1484 01:35:55,416 --> 01:35:59,545 Și vremurile de altădată? 1485 01:35:59,629 --> 01:36:04,342 Pentru vremurile de altădată, dragă 1486 01:36:04,425 --> 01:36:08,721 Pentru vremurile de altădată 1487 01:36:10,765 --> 01:36:12,141 Un an nou fericit! 1488 01:36:12,225 --> 01:36:14,143 Un an nou fericit! 1489 01:36:14,227 --> 01:36:17,855 Pentru vremurile de altădată 1490 01:36:17,939 --> 01:36:19,691 Mă face să zâmbesc 1491 01:36:20,733 --> 01:36:23,987 cum în fiecare an bem pentru viitor, orice ar aduce el. 1492 01:36:24,070 --> 01:36:26,155 Pentru ce altceva să bem? 1493 01:36:26,239 --> 01:36:28,658 Mergem înainte spre viitor, nu înapoi în trecut. 1494 01:36:28,741 --> 01:36:30,618 Măcar de-am avea de ales. 1495 01:36:37,000 --> 01:36:41,713 Pentru vremurile de altădată, dragă 1496 01:36:41,796 --> 01:36:46,467 Pentru vremurile de altădată 1497 01:36:46,551 --> 01:36:51,472 Vom închina o cupă de bunătate, iată 1498 01:36:51,556 --> 01:36:56,728 Pentru vremurile de altădată 1499 01:37:47,904 --> 01:37:49,906 Subtitrarea: Marcel Negrău