1 00:00:39,122 --> 00:00:40,666 {\an8}Kom, då. 2 00:00:43,377 --> 00:00:45,295 Vilket långt kast. Bra gjort. 3 00:00:51,134 --> 00:00:53,804 {\an8}Skulle Marigold gå skolan i London? 4 00:00:53,887 --> 00:00:59,559 {\an8}Flickor går i skolan numera, inte till guvernanter som lär ut kvadrilj. 5 00:00:59,643 --> 00:01:03,230 {\an8}Har hon några släktingar som borde underrättas? 6 00:01:04,523 --> 00:01:05,983 Inte vad vi vet. 7 00:01:06,066 --> 00:01:09,486 - Skulle du bo i London? - Jag tror det. 8 00:01:09,570 --> 00:01:13,198 Det går bra för tidskriften och jag trivs där. 9 00:01:13,282 --> 00:01:18,078 "Ett livsavgörande beslut för lady Edith meddelas under en promenad." 10 00:01:18,161 --> 00:01:20,122 Det låter som en bra idé. 11 00:01:20,205 --> 00:01:23,000 - Det verkar lite förhastat. - Förhastat? 12 00:01:23,083 --> 00:01:25,669 Jag är lika förhastad som en glaciär. 13 00:01:25,752 --> 00:01:28,880 - Skulle du trivas ensam? - Jag har Marigold. 14 00:01:28,964 --> 00:01:32,634 Dessutom är jag ungmö. Ungmör bor ensamma. 15 00:01:50,777 --> 00:01:54,364 - Mår mamma bättre? - Hon är bara trött. 16 00:01:54,448 --> 00:01:56,783 En dag i sängen gör henne gott. 17 00:01:56,867 --> 00:02:00,662 - Stackars Denker. - Hon kan ta hand om sig själv. 18 00:02:01,830 --> 00:02:05,000 - Är allt som det ska? - Ser det inte ut så? 19 00:02:05,083 --> 00:02:10,339 - Du verkar lite nedstämd. - Förlåt. 20 00:02:10,422 --> 00:02:14,968 Be inte om ursäkt. Jag är bara bekymrad. Jag vill hjälpa dig. 21 00:02:15,052 --> 00:02:17,012 Ingen kan nog hjälpa mig. 22 00:02:18,680 --> 00:02:21,016 Jag vet att olyckan tynger dig. 23 00:02:21,099 --> 00:02:25,187 Det är inte konstigt. Sådana saker dröjer sig kvar. 24 00:02:25,270 --> 00:02:27,064 Det är inte som du tror. 25 00:02:27,147 --> 00:02:30,484 Jag klandrar inte mig själv för Charlies död. 26 00:02:32,361 --> 00:02:36,448 Men det tycks ha förstört det roliga med att köra. 27 00:02:46,333 --> 00:02:50,128 - Så skönt att det bara är ni tre här. - Vad menar ni? 28 00:02:50,212 --> 00:02:55,008 Jag har inte fått tillfälle att tacka er för att ni räddade mig. 29 00:02:55,092 --> 00:02:57,219 Andra är alltid i närheten. 30 00:02:57,302 --> 00:02:59,888 - Det var så lite. - Nu får ni stanna. 31 00:02:59,971 --> 00:03:03,975 Jag tillåts hämta andan, men det varar inte för alltid. 32 00:03:04,059 --> 00:03:07,813 Det är alltid något. Ta tillvara på den här tiden. 33 00:03:07,896 --> 00:03:11,316 Försök förstå varför ni blev så nedstämd. 34 00:03:14,194 --> 00:03:17,531 - Så märkligt! - Jag talar bara om vad som hände. 35 00:03:17,614 --> 00:03:22,661 Larry Grey bjöd in mig på te. Jag kände mig tvungen att tacka ja. 36 00:03:22,744 --> 00:03:28,125 Jag telefonerade och fick veta att de var i London. I dag fick jag det här. 37 00:03:30,585 --> 00:03:37,134 "Kära mrs Crawley. Vi kan inte längre träffas som avtalat." 38 00:03:37,217 --> 00:03:39,469 "Hälsningar Amelia Grey." 39 00:03:39,553 --> 00:03:43,849 - Så besynnerligt. Vad säger Dickie? - Ingenting. 40 00:03:43,932 --> 00:03:47,352 Jag har inte hört något mer sedan de kom hem. 41 00:03:47,436 --> 00:03:52,899 - Kusin måste ge sig in i lejonkulan. - Skulle inte det uppmuntra honom? 42 00:03:52,983 --> 00:03:57,112 Kusins känslor är beundransvärda, men låt aldrig mildhet 43 00:03:57,195 --> 00:04:01,241 bli ett hinder för snokande. Aldrig. 44 00:04:01,324 --> 00:04:06,413 Miss Baxter tar gärna över någon eller alla dina sysslor när du vill. 45 00:04:06,496 --> 00:04:09,833 Det var vänligt av henne, men jag slutar inte än. 46 00:04:09,916 --> 00:04:11,543 Det är upp till dig. 47 00:04:16,798 --> 00:04:19,509 Jag klagar inte, men det är underligt 48 00:04:19,593 --> 00:04:23,180 att hon arbetar som kammarjungfru i sitt tillstånd. 49 00:04:23,263 --> 00:04:26,308 - Jag är inte van vid det. - Tur det. 50 00:04:26,391 --> 00:04:29,144 Före kriget var de sällan gifta. 51 00:04:29,227 --> 00:04:33,440 - Om de var det slutade de arbeta. - Är det här framtiden? 52 00:04:33,523 --> 00:04:38,904 Kammarjungfrur försvinner nog helt i framtiden, men inte riktigt än. 53 00:04:43,867 --> 00:04:47,162 - Tack, Molesley. - Vilket uppmuntrande ljud. 54 00:04:47,245 --> 00:04:51,625 - Vi bryter traditionen. - Det här kan väl bli en ny tradition? 55 00:04:51,708 --> 00:04:54,878 Jag far till London i morgon. 56 00:04:54,961 --> 00:04:58,465 - Jag kan köra dig om du vill. - Är inte du ledig? 57 00:04:59,508 --> 00:05:02,344 - Jag har en del att stå i. - Tack. 58 00:05:02,427 --> 00:05:05,931 Jag måste stanna till vid Dower House på vägen. 59 00:05:06,014 --> 00:05:08,058 - Går det bra? - Naturligtvis. 60 00:05:08,141 --> 00:05:10,977 Jag har hjälpt mr Mason med bokföringen. 61 00:05:11,061 --> 00:05:14,356 - Du har kommit långt. - Han är säkert tacksam. 62 00:05:14,439 --> 00:05:17,234 Nu räcker det med flirtande, Andy. 63 00:05:19,361 --> 00:05:21,863 - Flirtande? - Han är trevlig. 64 00:05:21,947 --> 00:05:24,699 - Det finns sämre män. - Bättre också. 65 00:05:26,701 --> 00:05:30,997 - Vi besöker mamma i morgon. - Då blir hon säkert glad. 66 00:05:31,081 --> 00:05:33,458 Jag ska på ett möte på sjukhuset. 67 00:05:33,542 --> 00:05:36,086 - Måste du gå på det? - Jag vill gå. 68 00:05:36,169 --> 00:05:39,256 Jag har stort ansvar under omorganiseringen. 69 00:05:39,339 --> 00:05:41,383 Säg inget till farmor om det. 70 00:05:42,425 --> 00:05:47,138 - Gode Gud! Ursäkta, Ers nåd. - Ingen fara. 71 00:05:47,222 --> 00:05:49,975 - Vad tog det åt mig? - Det gör inget. 72 00:05:51,726 --> 00:05:54,980 - Jag besöker mamma utan dig. - Gör det, du. 73 00:06:00,360 --> 00:06:03,822 - Är Daisy här? - Nej, hon har gått till sängs. 74 00:06:03,905 --> 00:06:06,992 Så bra. Det var er jag ville tala med. 75 00:06:07,075 --> 00:06:08,910 Jaha. Slå dig ner. 76 00:06:10,787 --> 00:06:13,957 Är Daisy intresserad av män? 77 00:06:14,040 --> 00:06:15,876 Vad försöker du antyda? 78 00:06:15,959 --> 00:06:18,920 Hon är så hängiven arbete och studier. 79 00:06:19,004 --> 00:06:23,341 Jag förstår. Ja, hon var fast besluten att klara proven, 80 00:06:23,425 --> 00:06:25,343 vilket hon har gjort nu. 81 00:06:26,428 --> 00:06:31,558 När det gäller intresse... Hon har fått hjärtat krossat några gånger. 82 00:06:31,641 --> 00:06:34,311 Jag vill inte krossa hennes hjärta. 83 00:06:34,394 --> 00:06:39,482 - Tror ni att jag har en chans? - Alla har väl en chans? 84 00:06:39,566 --> 00:06:42,819 - Om du uppvaktar henne. - Har hon nämnt mig? 85 00:06:44,696 --> 00:06:49,326 - Hon tycker väl inte att jag duger? - I väg med sig nu! 86 00:06:56,583 --> 00:07:00,670 - Goda nyheter, hoppas jag? - Jag har hittat arbete. 87 00:07:00,754 --> 00:07:03,089 Det gläder mig, om ni ville det. 88 00:07:03,173 --> 00:07:07,927 Jag vill helst inte ge mig av, men det är dags för något nytt. 89 00:07:08,011 --> 00:07:11,473 - Ska ni arbeta i närheten? - På andra sidan York. 90 00:07:11,556 --> 00:07:13,391 Då träffas vi ändå. 91 00:07:13,475 --> 00:07:16,645 - Mr Barrow har fått arbete. - Så det har han? 92 00:07:16,728 --> 00:07:21,566 Det gläder mig att ni fått lön för mödan. Ni förtjänar det. 93 00:07:21,650 --> 00:07:23,068 Tack, mr Carson. 94 00:07:23,151 --> 00:07:27,906 Jag tänkte gå till byn efter frukosten om ni inte invänder? 95 00:07:27,989 --> 00:07:32,327 Nej. Ni kan köpa silverputs på Bakewell's. 96 00:07:32,410 --> 00:07:34,162 Jag kanske följer med. 97 00:07:40,585 --> 00:07:45,924 - Det lär Hennes nåd inte tycka om. - Det är en diskret färg. 98 00:07:46,007 --> 00:07:51,012 - Den heter nude. - Det övertygar henne aldrig. 99 00:07:54,849 --> 00:07:56,226 Jag öppnar. 100 00:07:59,979 --> 00:08:04,901 Vänta här så meddelar miss Denker Hennes nåd att ni är här. 101 00:08:04,984 --> 00:08:10,657 - Jag kom för att träffa er. - Låt höra. 102 00:08:10,740 --> 00:08:14,035 - Ensam, menar hon. - Om jag inte är önskad, så. 103 00:08:14,119 --> 00:08:17,872 - När var ni det senast? - Jag låtsas inte om det där. 104 00:08:19,332 --> 00:08:21,167 Ska vi sitta ner? 105 00:08:21,251 --> 00:08:25,463 Om det går för sig att jag sitter ner i er närvaro, Ers nåd. 106 00:08:25,547 --> 00:08:30,260 - Vi gör ju det i London. - Men nu är vi i Hennes nåds salong. 107 00:08:30,343 --> 00:08:33,346 Jag är här i egenskap av utgivare. 108 00:08:33,430 --> 00:08:37,851 Vi har planer på att utvidga er spalt till en hel sida. 109 00:08:37,934 --> 00:08:42,522 Är det sant? Det var ju... goda nyheter. 110 00:08:42,605 --> 00:08:44,733 - Klarar ni det? - Jag tror det. 111 00:08:44,816 --> 00:08:48,528 Era råd om hur man håller sin make nöjd tas emot särskilt väl. 112 00:08:50,572 --> 00:08:53,742 Tyst, Betty. Jag försöker lyssna. 113 00:08:54,993 --> 00:08:59,205 Det ni skrev om hur man bör klä sig till hösten var lyckat. 114 00:08:59,289 --> 00:09:01,499 Kan ni skriva mer sådant? 115 00:09:01,583 --> 00:09:06,921 Jag är full av idéer när det gäller att kombinera komfort och elegans. 116 00:09:08,298 --> 00:09:12,093 - Schampo kommer från Indien. - Ordet? 117 00:09:12,177 --> 00:09:14,179 Ordet och produkten. 118 00:09:14,262 --> 00:09:19,309 De har använt schampo i hundratals år där. Jag ser inte poängen med det. 119 00:09:19,392 --> 00:09:23,730 - Mr Molesley. Miss Baxter. - God dag. 120 00:09:23,813 --> 00:09:28,276 Så bra att jag träffade på er. Mr Trewin vill gå i pension. 121 00:09:28,359 --> 00:09:32,614 Han blir kvar terminen ut, men sen flyttar han till Bath. 122 00:09:32,697 --> 00:09:34,282 Bath? Det var långt. 123 00:09:34,365 --> 00:09:37,118 Det finns tre stugor avsatta åt lärare. 124 00:09:37,202 --> 00:09:43,458 Skulle ni vilja ta över Trewins stuga och några av hans sysslor? 125 00:09:43,541 --> 00:09:47,545 - Store tid, jag... - Ni får tid att tänka över saken. 126 00:09:48,963 --> 00:09:52,425 Han ska tänka på det, mr Dawes. Det lovar jag. 127 00:09:57,180 --> 00:10:00,141 - Jag kan knappt tro det. - Tänk på saken... 128 00:10:00,225 --> 00:10:03,895 - ...och fatta ett klokt beslut. - Varför säger ni så? 129 00:10:03,978 --> 00:10:09,859 Eftersom jag inte klarar det. Men nu gäller det inte mig, utan er. 130 00:10:09,943 --> 00:10:12,153 Det gjorde ni bra. 131 00:10:20,286 --> 00:10:23,248 Är det Spratt som skriver hjärtespalten? 132 00:10:23,331 --> 00:10:25,917 Lova att hålla det hemligt. 133 00:10:26,000 --> 00:10:29,963 - Er farmor blir väl ursinnig? - Ja, om hon får reda på det. 134 00:10:30,046 --> 00:10:32,966 - Säg inget till Mary. - Varför inte? 135 00:10:33,049 --> 00:10:35,593 Hon förstorar bara upp det. 136 00:10:35,677 --> 00:10:39,973 - Din Mary och min Mary är olika. - Bara det förblir så. 137 00:10:48,356 --> 00:10:54,487 - Värdesätter ni ärlighet, mr Spratt? - Naturligtvis. Vilken fråga. 138 00:10:54,571 --> 00:10:57,240 Ni talar inte om vad lady Edith ville. 139 00:10:57,323 --> 00:11:03,204 Jag värdesätter ärlighet och diskretion. Båda delar är dygder. 140 00:11:03,288 --> 00:11:10,295 Ni undanhåller väl inget orätt från Hennes nåd? 141 00:11:10,378 --> 00:11:15,967 Orätt? Som har att göra med lady Edith Crawley, dotter till earlen? 142 00:11:16,050 --> 00:11:20,263 - Är ni från vettet? - Nej, det är jag inte. 143 00:11:21,431 --> 00:11:26,144 - Men jag är nyfiken. - Nyfiken i en strut. 144 00:11:27,812 --> 00:11:30,273 Jag ska ta min promenad. 145 00:11:35,278 --> 00:11:40,783 - Ska vi ta sällskap till gården? - Jag vet inte om jag ska dit än. 146 00:11:42,160 --> 00:11:46,206 - Han ville bara ta en promenad. - Jag hindrar honom inte. 147 00:11:47,624 --> 00:11:50,460 Barnjungfrun tar med barnen på picknick. 148 00:11:50,543 --> 00:11:53,046 Kan de få smörgåsar till lunch? 149 00:11:53,129 --> 00:11:56,132 - Ja. Vill ni ha en kopp? - Gärna det. 150 00:11:56,216 --> 00:11:58,801 Du kommer precis lagom. 151 00:11:58,885 --> 00:12:02,388 - Vad för dig hit? - Jag letar efter mr Molesley. 152 00:12:09,145 --> 00:12:12,023 - Ers nåd. - Farmor. 153 00:12:12,106 --> 00:12:18,112 - Jag hade nästan glömt hur ni ser ut. - Skönt att mamma är på fötter igen. 154 00:12:18,196 --> 00:12:19,989 Önskas te, Ers nåd? 155 00:12:20,073 --> 00:12:23,243 Stannar ni länge nog för en kopp te? 156 00:12:23,326 --> 00:12:26,579 Var inte fräck, farmor. Givetvis gör vi det. 157 00:12:27,997 --> 00:12:30,792 Edith hälsar. Hon har rest till London. 158 00:12:30,875 --> 00:12:33,544 Hon ska väl inte träffa Bertie? 159 00:12:33,628 --> 00:12:36,005 - Tyvärr inte. - Så ledsamt. 160 00:12:36,089 --> 00:12:39,008 Jag förstår förstås hur han ser på det. 161 00:12:39,092 --> 00:12:43,054 - Men han ångrar sig nog. - Han har målat in sig i ett hörn. 162 00:12:43,137 --> 00:12:46,766 Varför kan män aldrig måla sig ut ur hörn? 163 00:12:46,849 --> 00:12:50,311 Det är ett sådant slöseri. För dem båda. 164 00:12:50,395 --> 00:12:53,398 Du är väldigt tyst, Mary. Vad tänker du på? 165 00:12:53,481 --> 00:12:58,027 Farmor gav mig bara en idé. Det var inget viktigt. 166 00:12:58,111 --> 00:13:01,239 - Cora kunde tyvärr inte komma. - Varför inte? 167 00:13:01,322 --> 00:13:06,160 Var inte så gåtfull. Bara människor utan hemligheter tar till sådant. 168 00:13:06,244 --> 00:13:10,081 - Hon leder ett möte på sjukhuset. - Jag förstår. 169 00:13:10,164 --> 00:13:13,293 Det har stått farmor upp i halsen länge nog. 170 00:13:13,376 --> 00:13:16,087 Bekymra dig inte för mig. 171 00:13:16,170 --> 00:13:20,383 Det är din far som verkar ha svårt att svälja nu för tiden. 172 00:13:28,850 --> 00:13:31,394 - När tänkte du tala om det? - Vad då? 173 00:13:32,437 --> 00:13:36,065 - Skakningarna. - Vilka skakningar? 174 00:13:36,149 --> 00:13:38,693 Jag är din fru. Jag älskar dig. 175 00:13:38,776 --> 00:13:42,321 - Jag bevarar dina hemligheter. - Vilka skakningar? 176 00:13:44,198 --> 00:13:47,952 - Hur kan jag hjälpa till? - Jag sprang på mr Dawes. 177 00:13:48,036 --> 00:13:53,207 - Ska ni hålla i fler lektioner? - Ja, och han erbjöd mig en stuga. 178 00:13:53,291 --> 00:13:57,170 Den kommer snart att stå tom. 179 00:13:57,253 --> 00:13:59,756 Begär ni avsked? 180 00:13:59,839 --> 00:14:03,009 Jag vet inte vad jag gör. Jag ber er om råd. 181 00:14:03,092 --> 00:14:06,679 Hör efter med mr Branson om det passar familjen. 182 00:14:06,763 --> 00:14:11,809 Ja, Gud förbjude att han inte ber den heliga familjen om lov. 183 00:14:13,269 --> 00:14:18,107 - Jag ville bara tala om det. - Det uppskattar jag. Tack. 184 00:14:21,110 --> 00:14:24,489 Mr Barrow och mr Molesley ska alltså sluta. 185 00:14:24,572 --> 00:14:28,242 Bara Andrew står mellan mig och domedagen. 186 00:14:36,751 --> 00:14:40,129 - Vilken trevlig överraskning. - Jag var orolig. 187 00:14:40,213 --> 00:14:42,965 Det har varit så tyst från dig. 188 00:14:43,049 --> 00:14:46,886 - Jag ville få allt klart för mig. - Vilket då? 189 00:14:48,471 --> 00:14:49,889 Snälla du. 190 00:14:51,808 --> 00:14:54,143 Jag har varit krasslig ett tag. 191 00:14:54,227 --> 00:14:57,355 Jag har varit trött och haft ont i tungan. 192 00:14:57,438 --> 00:14:59,607 - I tungan? - Märkligt, va? 193 00:14:59,690 --> 00:15:02,944 Sedan fick jag en stickande känsla i kroppen. 194 00:15:03,027 --> 00:15:06,280 - Varför sa du inget? - Jag vill inte besvära. 195 00:15:06,364 --> 00:15:08,783 Nu är jag besvärad. 196 00:15:08,866 --> 00:15:12,537 Amelia skickade mig till en läkare på Harley Street. 197 00:15:12,620 --> 00:15:16,207 - Jag lider visst av anemi. - Jaså. 198 00:15:16,290 --> 00:15:20,545 Det är en olägenhet och ni måste äta rätt, men ni klarar er. 199 00:15:21,754 --> 00:15:25,466 Inte riktigt. Det är perniciös anemi. 200 00:15:27,093 --> 00:15:30,263 De tog blodprover och telefonerade i måndags. 201 00:15:31,264 --> 00:15:35,143 Jag är inte alltför nedslagen. Jag har haft det bra. 202 00:15:35,226 --> 00:15:38,020 Jag har sett och gjort mycket i livet. 203 00:15:39,188 --> 00:15:44,569 Jag hade velat gifta mig med dig. Men man kan inte få allt. 204 00:15:45,778 --> 00:15:47,822 Vi är åtminstone vänner igen. 205 00:15:47,905 --> 00:15:52,285 Ja, vi är vänner igen. 206 00:15:59,000 --> 00:16:01,961 Det är verkligen fint, Edith. 207 00:16:02,044 --> 00:16:06,424 - Sköter du allt själv? - Inte riktigt. 208 00:16:06,507 --> 00:16:10,303 En städerska kommer om morgnarna. 209 00:16:10,386 --> 00:16:13,806 Jag tar din kappa. Det är faktiskt ganska enkelt. 210 00:16:13,890 --> 00:16:18,394 - Jämfört med Downton, förstås. - Vi får inte låta det hämma oss. 211 00:16:21,397 --> 00:16:25,818 Så trevligt. Faster Rosamund vill äta middag på Ritz. 212 00:16:25,902 --> 00:16:29,071 - Vill du ha lite te? - Nej, jag borde nog åka. 213 00:16:30,239 --> 00:16:33,159 Vad gör du i London? Det sa du aldrig. 214 00:16:33,242 --> 00:16:37,163 Jag kan lika gärna berätta det. Alla får snart veta det. 215 00:16:37,246 --> 00:16:43,127 Jag funderar på att sluta köra. Sluta tävla, alltså. 216 00:16:43,211 --> 00:16:47,757 - Store tid. Vet Mary om det? - Hon vet att glädjen är borta. 217 00:16:47,840 --> 00:16:51,969 - Sedan olyckan? - Är det så uppenbart? 218 00:16:52,053 --> 00:16:55,640 - Mary blir bara glad. - Ja, kanske det. 219 00:16:56,724 --> 00:17:00,770 Men hon uppskattar nog inte att hennes stjärna till make 220 00:17:00,853 --> 00:17:04,565 förvandlas till en man som bara sitter sysslolös. 221 00:17:04,649 --> 00:17:08,903 - Ni får hitta något att ägna er åt. - Ja, jag får väl göra det. 222 00:17:11,572 --> 00:17:13,783 Anna? Det här är till dig. 223 00:17:16,577 --> 00:17:20,414 - Varsågod, mr Barrow. - Tack. 224 00:17:20,498 --> 00:17:24,710 - Vad är det? - Det borde vara... Ja! 225 00:17:24,794 --> 00:17:27,588 En hårtork åt lady Mary. 226 00:17:27,672 --> 00:17:31,717 Vad ska den vara bra för? Handduk och kam räcker väl gott? 227 00:17:31,801 --> 00:17:36,556 Med en hårtork kan man forma håret. Den kommer nog till nytta. 228 00:17:36,639 --> 00:17:42,562 Jag har aldrig bytt frisyr. Får jag hålla den? Så tung den är. 229 00:17:42,645 --> 00:17:46,566 - Gode Gud. Vad är det? - En hårtork. Lady Mary bad om en. 230 00:17:46,649 --> 00:17:49,819 Jaha, i så fall... 231 00:17:49,902 --> 00:17:54,240 Mr Carson, lady Stiles vill att jag börjar på måndag. 232 00:17:54,323 --> 00:17:56,909 Måste jag stanna uppsägningstiden ut? 233 00:17:56,993 --> 00:17:58,536 Nej, det går bra. 234 00:17:58,619 --> 00:18:01,330 Downton Abbey utan mr Barrow. 235 00:18:01,414 --> 00:18:05,585 - Ska ni verkligen sluta? - Allt gott har ett slut. 236 00:18:05,668 --> 00:18:10,881 God vet jag inte om ni är, mr Barrow, men vi har arbetat tillsammans länge. 237 00:18:10,965 --> 00:18:14,552 Vilket rörande tal. Jag ser till matsalen. 238 00:18:16,387 --> 00:18:21,100 - Du behöver inte byta frisyr. - Är du modeexpert nu? 239 00:18:30,568 --> 00:18:32,612 - Den här vägen. - Går det bra? 240 00:18:32,695 --> 00:18:36,282 - Att Henry och Mary bor på Downton. - Det verkar så. 241 00:18:36,365 --> 00:18:39,744 Han är för bra för Mary, men de är lyckliga. 242 00:18:39,827 --> 00:18:44,373 - Han borde ha något att ägna sig åt. - Ska han inte fortsätta köra? 243 00:18:46,083 --> 00:18:50,588 Vad i hela friden? Hur visste du att jag var här? 244 00:18:53,633 --> 00:18:56,260 - Ska du gå? - Ja, absolut. 245 00:18:57,928 --> 00:18:59,472 God kväll, raring. 246 00:19:00,973 --> 00:19:03,017 Jag telefonerar i morgon. 247 00:19:15,154 --> 00:19:19,825 Var det här arrangerat? Någon talade om att jag var i London. 248 00:19:19,909 --> 00:19:22,203 - Var det pappa? - Det var Mary. 249 00:19:22,286 --> 00:19:27,208 Mary? Hur då? Vad har hon gjort? 250 00:19:27,291 --> 00:19:30,336 Hon bokade bord och talade med din faster. 251 00:19:30,419 --> 00:19:34,006 - De trodde inte att du ville se mig. - De hade rätt. 252 00:19:34,090 --> 00:19:37,301 Stannar du? Snälla? 253 00:19:37,385 --> 00:19:41,097 Önskar ni menyer, Ers nåd? Kanske något att dricka? 254 00:19:41,180 --> 00:19:44,183 Ja, tack. Menyer och två glas champagne. 255 00:19:47,144 --> 00:19:51,315 Jag vet inte vad jag gör här. Du krossade mitt hjärta. 256 00:19:52,483 --> 00:19:57,321 - Jag klandrar dig inte. Jag vet... - Jag vill ha dig tillbaka. 257 00:19:57,405 --> 00:19:59,740 - Inget har förändrats. - Jo, jag. 258 00:19:59,824 --> 00:20:06,038 Det har du inte nämnt för mig. Vi talar med varann tack vare Mary. 259 00:20:06,122 --> 00:20:09,291 - Jag skulle hört av mig. - Vad är annorlunda? 260 00:20:09,375 --> 00:20:12,420 Jag har Marigold och du har din mor. 261 00:20:12,503 --> 00:20:16,340 - Hon vet inget om vårt uppbrott. - Det hände ändå. 262 00:20:18,718 --> 00:20:23,305 Tror du mig om jag säger att jag inte kan leva utan dig? 263 00:20:23,389 --> 00:20:25,933 Du har klarat dig bra senaste tiden. 264 00:20:26,016 --> 00:20:29,770 - Nej, det har jag inte. - Ers nåd. 265 00:20:39,321 --> 00:20:40,990 Och till er, Ers nåd. 266 00:20:44,535 --> 00:20:47,204 Jag förstår inte vad du vill. 267 00:20:47,288 --> 00:20:51,250 - Vad begär du av mig? - Jag vill att du gifter dig med mig. 268 00:20:52,084 --> 00:20:57,298 - Bara så där? - När du vill. Det är vad jag vill. 269 00:21:00,009 --> 00:21:06,724 Om jag sa ja, skulle vi då berätta sanningen om Marigold för din mor? 270 00:21:06,807 --> 00:21:11,270 Då måste vi bryta med henne. Jag föredrar att inte göra det. 271 00:21:12,730 --> 00:21:17,067 Det finns ändå andra som känner till sanningen. 272 00:21:17,151 --> 00:21:20,154 Det kanske skvallras. Är du beredd på det? 273 00:21:20,237 --> 00:21:22,990 Ja, om det inte går att undvika. 274 00:21:24,909 --> 00:21:29,121 Men jag är inte beredd att leva mitt liv utan dig. 275 00:21:37,379 --> 00:21:41,550 Varför ringde lady Edith så sent? Det oroade mr Carson. 276 00:21:41,634 --> 00:21:43,427 Det vet jag inte. 277 00:21:43,511 --> 00:21:46,514 Jag var hos Hennes nåd när mrs Carson kom. 278 00:21:46,597 --> 00:21:50,267 - Hans nåd gick ner. - Hon har inte mycket tur. 279 00:21:51,435 --> 00:21:53,604 Så olikt er att bry er om det. 280 00:21:54,772 --> 00:21:57,483 Anna rådde mig att försöka förstå... 281 00:21:57,566 --> 00:22:00,694 - ...vad som gjorde mig nedstämd. - Ja. 282 00:22:00,778 --> 00:22:06,200 Jag tänkte försöka bli någon annan när jag får min nya plats. 283 00:22:06,283 --> 00:22:11,914 Vi förändras alla under livets gång. Om vårt förflutna tillåter det. 284 00:22:14,166 --> 00:22:19,213 Vet ni vad? Jag lyssnade på Anna. Ni borde lyssna på mr Molesley. 285 00:22:19,296 --> 00:22:21,465 Glöm Coyle och fängelset. 286 00:22:21,549 --> 00:22:24,885 Det vore inte starkt av er att besöka honom 287 00:22:24,969 --> 00:22:28,430 utan att ta ifrån honom hans makt över er. 288 00:22:29,723 --> 00:22:33,894 Lämna honom bakom er, miss Baxter. Gå vidare i livet. 289 00:22:34,937 --> 00:22:38,315 Det blir min avskedsgåva till er. 290 00:22:38,399 --> 00:22:41,735 - Jag undrar om ni har rätt. - Det har jag. 291 00:22:44,989 --> 00:22:48,158 - Du kan aldrig tro det! - Är hon gravid igen? 292 00:22:48,242 --> 00:22:50,244 - Är hon gripen? - Nej. 293 00:22:50,327 --> 00:22:56,625 Hon är tillsammans med Bertie igen. Vi ska träffa mrs Pelham med dem. 294 00:22:58,043 --> 00:23:02,047 - Vet hon sanningen om Marigold? - Hon får inget veta. 295 00:23:02,131 --> 00:23:03,716 Det är Berties beslut. 296 00:23:03,799 --> 00:23:05,342 - När? - På fredag. 297 00:23:05,426 --> 00:23:08,304 De vill inte vänta. Inte jag heller. 298 00:23:08,387 --> 00:23:12,182 - Jag har ett möte på fredag. - Nu måste jag insistera. 299 00:23:12,266 --> 00:23:16,228 Din dotter har knappt varit lycklig en dag på tio år. 300 00:23:16,312 --> 00:23:19,940 Det behövs inget tal. Jag följer med. 301 00:23:20,024 --> 00:23:25,154 Det känns allt oftare som att jag tävlar med sjukhuset och förlorar. 302 00:23:25,237 --> 00:23:29,074 - Jag önskar nästan att mamma segrat. - Glöm det nu. 303 00:23:29,158 --> 00:23:33,662 Edith kommer att bli lycklig. Tänk på det. 304 00:23:34,830 --> 00:23:37,791 Du har förstås rätt. Hurra. 305 00:23:41,462 --> 00:23:44,757 - Jag hjälper till med väskorna. - Så bra. 306 00:23:44,840 --> 00:23:48,552 - Så roligt för lady Edith. - När blir bröllopet, tro? 307 00:23:48,636 --> 00:23:51,347 - Det nu också. - Jag tycker om bröllop. 308 00:23:51,430 --> 00:23:55,517 Mr Barrow, ta avsked av herrskapet innan de åker. 309 00:23:55,601 --> 00:23:58,145 Ni är inte kvar när de kommer hem. 310 00:24:02,733 --> 00:24:07,947 - Jag beklagar verkligen. - Saken är den... 311 00:24:08,030 --> 00:24:12,493 Det känns märkligt att säga det, men jag är helt förtvivlad. 312 00:24:12,576 --> 00:24:18,123 - Jag faller ständigt i gråt. - Ja, såklart. Inte undra på. 313 00:24:18,207 --> 00:24:21,460 - Kusin är ju förälskad i honom. - Är jag det? 314 00:24:22,670 --> 00:24:28,926 Det ordet får mig att tänka på stulna kyssar med mamma väntades i vagnen. 315 00:24:29,009 --> 00:24:32,221 Inte två gamlingar som knappt kan gå i trappor. 316 00:24:32,304 --> 00:24:37,685 - Kärlek är underbart i alla åldrar. - Varför tackade jag nej till honom? 317 00:24:38,978 --> 00:24:40,938 Jag måste varit från vettet. 318 00:24:41,021 --> 00:24:44,066 Vägen till sann kärlek är aldrig enkel. 319 00:24:45,317 --> 00:24:48,445 Blev kusin förälskad igen efter prins Kuragin? 320 00:24:48,529 --> 00:24:52,282 Vid det här laget vet väl kusin att jag inte svarar 321 00:24:52,366 --> 00:24:56,370 på mer avslöjande frågor än om jag vill ha en filt. 322 00:25:09,508 --> 00:25:12,261 Jag ville tala om att jag fattat ett beslut. 323 00:25:13,971 --> 00:25:17,975 Jag tänker varken besöka Coyle eller skriva till honom. 324 00:25:18,058 --> 00:25:20,894 Jag vänder honom ryggen för gott. 325 00:25:21,729 --> 00:25:24,481 - Klarar ni det? - Jag tror det. 326 00:25:24,565 --> 00:25:27,651 Han har ingen makt över mig längre. 327 00:25:28,402 --> 00:25:31,447 Ni har beslutat er. Nu måste jag göra det. 328 00:25:36,285 --> 00:25:40,414 Håll fast vid ert löfte, så vet jag att ni blir lyckligare. 329 00:25:41,373 --> 00:25:46,628 Ni trodde på mig när jag inte gjorde det själv. Det är jag tacksam för. 330 00:25:55,054 --> 00:25:56,638 Vad sägs, mr Bates? 331 00:25:56,722 --> 00:26:00,267 Jag skiljs hellre som vänner än som fiender. 332 00:26:05,773 --> 00:26:09,193 Hälsa Henry från oss. Jag hoppas att han mår bra. 333 00:26:09,276 --> 00:26:13,447 - Varför säger pappa så? - Jag menade inget särskilt. 334 00:26:13,530 --> 00:26:16,784 Jag har bekymrat mig för honom sedan olyckan. 335 00:26:16,867 --> 00:26:20,496 Pappa är visst klokare än han ser ut. 336 00:26:20,579 --> 00:26:22,873 - Vilken tur. - Älskling... 337 00:26:24,500 --> 00:26:26,043 Barrow. 338 00:26:27,586 --> 00:26:31,924 Ers nåd. Jag vill tacka er för allt. 339 00:26:32,007 --> 00:26:35,177 - Inte reser ni nu? - På söndag morgon. 340 00:26:35,260 --> 00:26:40,724 - Vi har varit med om en del äventyr. - Jag har lärt mig mycket, Ers nåd. 341 00:26:40,808 --> 00:26:44,895 Jag har läxat upp er ibland. Jag var väl inte för hård? 342 00:26:44,978 --> 00:26:48,398 Nej, tvärtom. Jag börjar om med nyfunnen kraft. 343 00:26:48,482 --> 00:26:50,484 Det har jag er att tacka för. 344 00:26:51,401 --> 00:26:54,571 Det gläder mig att det varit givande för er. 345 00:26:54,655 --> 00:26:57,908 Jag kom hit som pojke och lämnar er som man. 346 00:26:57,991 --> 00:27:00,536 Hälsa lady Edith så gott. 347 00:27:00,619 --> 00:27:04,498 Vi är evigt tacksamma för att ni räddade henne undan eldsvådan. 348 00:27:05,374 --> 00:27:07,960 Hon var ämnad för något storlaget. 349 00:27:09,336 --> 00:27:12,005 Ett stort lycka till, Barrow. 350 00:27:13,048 --> 00:27:14,591 Tack, Ers nåd. 351 00:27:16,135 --> 00:27:17,845 Nu måste vi ge oss i väg. 352 00:27:28,564 --> 00:27:32,901 - Jag avskyr avsked. - De tycks bli allt fler. 353 00:27:36,530 --> 00:27:39,032 - Så ful jag är. - Inte alls. 354 00:27:39,116 --> 00:27:43,662 Håret, kläderna... Jag ser likadan ut som för tio år sedan. 355 00:27:43,745 --> 00:27:46,957 - Vissa har tur. - Skulle jag anställa mig? 356 00:27:47,040 --> 00:27:50,878 - Jag skulle göra det. - Har du något ärende här? 357 00:27:50,961 --> 00:27:55,757 - De går in i biblioteket nu. - Här är den. Sätt fart. 358 00:27:58,969 --> 00:28:02,097 - Vet du vad ditt problem är? - Snart så. 359 00:28:02,180 --> 00:28:04,975 Du föraktar alla som uppskattar dig. 360 00:28:05,058 --> 00:28:08,270 Tycker en man om dig måste han vara värdelös. 361 00:28:08,353 --> 00:28:10,647 - Det är inte sant. - Inte? 362 00:28:10,731 --> 00:28:14,610 Du var galen i Alfred när han bara såg åt Ivy. 363 00:28:14,693 --> 00:28:17,988 När han ändrade sig ville du inte veta av honom. 364 00:28:18,071 --> 00:28:20,657 - Det var annorlunda. - På vilket sätt? 365 00:28:53,815 --> 00:28:57,819 Mrs Pelham sitter i gula salongen, Ers nåd. Följ mig. 366 00:29:08,789 --> 00:29:12,042 Du måste medge att det är storslaget. 367 00:29:13,418 --> 00:29:15,128 Bara hon är lycklig. 368 00:29:17,214 --> 00:29:19,633 Earlen och grevinnan av Grantham. 369 00:29:21,718 --> 00:29:25,097 Jag beklagar att jag inte tog emot er tidigare. 370 00:29:25,180 --> 00:29:28,725 - Ni har väl tagits om hand? - Sagolikt väl. 371 00:29:28,809 --> 00:29:30,185 Där har vi Edith. 372 00:29:31,853 --> 00:29:34,106 - Raring. - Pappa. 373 00:29:39,069 --> 00:29:42,572 - Kommer du inte att sakna det? - Jag tror inte det. 374 00:29:42,656 --> 00:29:44,324 Jag känner mig lättad. 375 00:29:44,408 --> 00:29:47,577 Jag hymlar inte med att jag är stormförtjust. 376 00:29:47,661 --> 00:29:52,708 - Men du älskar väl fortfarande bilar? - Självklart gör jag det. 377 00:29:52,791 --> 00:29:55,127 Jag vill bara inte tävla mer. 378 00:29:55,210 --> 00:30:00,048 - Du får visa din kärlek på nya sätt. - Och jag måste hitta ett arbete. 379 00:30:02,718 --> 00:30:05,345 Är allt som det ska, mr Carson? 380 00:30:05,429 --> 00:30:08,432 - Jag vet inte hur... - Låt mig hjälpa er. 381 00:30:08,515 --> 00:30:12,602 Ni måste vila. Vill ni sätta er här eller gå ner? 382 00:30:12,686 --> 00:30:16,273 Jag går nog ner, Ers nåd. Med ert tillstånd. 383 00:30:16,356 --> 00:30:18,400 - Jag går ner. - Oroa er inte. 384 00:30:18,483 --> 00:30:20,610 Molesley tar hand om oss. 385 00:30:20,694 --> 00:30:23,196 Hjälp Carson och hitta mrs Hughes. 386 00:30:27,284 --> 00:30:28,577 Det går bra, tack. 387 00:30:31,079 --> 00:30:33,540 Jag tittar till honom senare. 388 00:30:37,294 --> 00:30:40,338 Drick det här så blir du lugnare. 389 00:30:41,339 --> 00:30:46,553 Du tror väl att jag är en suput eller att jag darrar av skräck? 390 00:30:46,636 --> 00:30:49,556 Nej, men jag vill veta vad det är. 391 00:30:49,639 --> 00:30:52,768 - Vi går till en läkare. - Det behövs inte. 392 00:30:52,851 --> 00:30:57,647 Jag tror inte på att vara lyckligt ovetande. 393 00:30:57,731 --> 00:31:01,985 Det behövs inte... eftersom jag vet vad det är. 394 00:31:04,738 --> 00:31:09,993 Min far hade det. Och min farfar. Det blev slutet för deras karriärer. 395 00:31:10,827 --> 00:31:16,708 Det är ingen riktig sjukdom. Det har inte ens ett namn. 396 00:31:16,792 --> 00:31:19,628 Farfar kallade det "skälvan", 397 00:31:19,711 --> 00:31:24,883 men i dag säger man bara "darrande händer". 398 00:31:24,966 --> 00:31:28,220 Sanningen är den att jag är färdig. 399 00:31:31,014 --> 00:31:32,891 Jag ville se hur ni mådde. 400 00:31:34,434 --> 00:31:36,561 Jag lämnar er i fred, Ers nåd. 401 00:31:38,688 --> 00:31:42,776 - Jag är inte sjuk. - Det tror jag säkert inte. 402 00:31:42,859 --> 00:31:46,696 Men ni kanske är trött. Det är inget att skämmas för. 403 00:31:46,780 --> 00:31:51,243 Bekymra er inte om mig. Ni har viktigare saker att oroa er för. 404 00:31:51,326 --> 00:31:55,330 Givetvis gör det mig bekymrad. Ni måste hjälpa mig. 405 00:31:56,748 --> 00:31:58,834 Ni vet att jag håller av er. 406 00:31:58,917 --> 00:32:05,173 Om vissa förändringar är nödvändiga får vi inte rädas dem. 407 00:32:15,725 --> 00:32:18,228 - Får jag göra dig sällskap? - Javisst. 408 00:32:18,311 --> 00:32:21,606 Mary ser efter hur det är med Carson. 409 00:32:21,690 --> 00:32:23,733 Vad säger hon om allt? 410 00:32:23,817 --> 00:32:27,612 Hon oroar sig för vad som väntar, men det är tillåtet. 411 00:32:27,696 --> 00:32:33,034 Kvinnor kan ha svårt att förstå att en man är sitt arbete. 412 00:32:34,286 --> 00:32:39,457 Men det kunde vara värre. Jag har hälsan i behåll och en underbar fru. 413 00:32:39,541 --> 00:32:42,836 Jag måste besluta vad jag ska ägna livet åt. 414 00:32:44,087 --> 00:32:49,634 - Mary är åtminstone glad. - Hon skulle hellre se er lycklig. 415 00:32:49,718 --> 00:32:54,347 Jag vill vara lycklig, men framför allt vill jag förtjäna henne. 416 00:32:54,431 --> 00:32:57,559 Det låter fånigt, men så är det. 417 00:32:57,642 --> 00:33:00,145 Vad skulle kunna intressera dig? 418 00:33:00,228 --> 00:33:03,773 Du känner mig. Jag återkommer alltid till bilar. 419 00:33:03,857 --> 00:33:06,985 Jag vill arbeta i närheten och bo på Downton. 420 00:33:07,068 --> 00:33:11,406 En lokal firma som ger dig en egen identitet utanför familjen. 421 00:33:12,699 --> 00:33:18,163 Du känner till området, Tom. Håll inga idéer för dig själv. 422 00:33:18,246 --> 00:33:22,667 - Det ska jag inte. Lita på det. - Bra. 423 00:33:22,751 --> 00:33:25,670 Ärvde ni tjänstefolket efter lord Hexham? 424 00:33:25,754 --> 00:33:30,508 Ja. De hade huset för sig själva när han levde. Han var sällan här. 425 00:33:30,592 --> 00:33:33,720 - Ni verkar sköta det bra. - Bor ni i slottet? 426 00:33:33,803 --> 00:33:36,848 Om jag ska flytta efter bröllopet, menar ni? 427 00:33:36,932 --> 00:33:42,562 - Det var inte... - Jag har låtit ordna en egen våning. 428 00:33:42,646 --> 00:33:45,106 Jag kommer att hålla mig ur vägen. 429 00:33:45,190 --> 00:33:48,401 - Jag är inte ett dugg orolig. - Såklart inte. 430 00:33:48,485 --> 00:33:51,988 Det blir mindre bekymmer med mamma under uppsikt. 431 00:33:53,198 --> 00:33:57,160 Så spännande för er att påbörja en ny regeringstid. 432 00:33:57,244 --> 00:33:59,329 Vad tänker ni prioritera? 433 00:33:59,412 --> 00:34:03,583 Vi vill göra Brancaster till en moralisk mittpunkt. 434 00:34:03,667 --> 00:34:05,835 Det kan bara Bertie åstadkomma. 435 00:34:05,919 --> 00:34:11,007 Inte bara som godsägare, utan som ett moraliskt föredöme. 436 00:34:11,091 --> 00:34:14,344 Brancaster har säkert redan det ryktet om sig. 437 00:34:14,427 --> 00:34:15,804 Nej, tyvärr inte. 438 00:34:15,887 --> 00:34:19,766 Kusin Peter levde på ett sätt som inte var... 439 00:34:19,849 --> 00:34:22,560 Det här vill säkert ingen höra. 440 00:34:22,644 --> 00:34:26,523 - Jo, om lady Edith ska... - Kalla mig Edith. 441 00:34:26,606 --> 00:34:31,278 Nåväl. Edith borde få veta vad som väntar henne. 442 00:34:31,361 --> 00:34:33,863 Kusin Peter hade goda egenskaper, 443 00:34:33,947 --> 00:34:38,243 men jag skulle inte påstå att hans moral var tillförlitlig. 444 00:34:38,326 --> 00:34:40,829 - Snälla. - Resorna till Tanger... 445 00:34:40,912 --> 00:34:42,497 Jag måste insistera. 446 00:34:46,876 --> 00:34:48,336 Låt gå. 447 00:34:50,839 --> 00:34:52,799 Men du måste vara beslutsam. 448 00:34:52,882 --> 00:34:57,220 Om du ska bli framgångsrik får du inte ta ett enda felsteg. 449 00:35:00,807 --> 00:35:03,935 God kväll. Bertie tar hand om er. 450 00:35:11,651 --> 00:35:13,194 Kors. 451 00:35:18,867 --> 00:35:23,038 - Ursäkta att vi slösat bort er tid. - Det gör inget. 452 00:35:23,121 --> 00:35:27,542 Men jag är rädd att symptomen ni beskriver bekräftar sjukdomen. 453 00:35:27,626 --> 00:35:31,796 - Hon ville absolut störa er. - Jag ville vara säker. 454 00:35:31,880 --> 00:35:34,758 - Nu kan vi besluta vad vi ska göra. - "Vi"? 455 00:35:34,841 --> 00:35:38,053 Jag låter dig inte gå igenom det här ensam. 456 00:35:39,220 --> 00:35:41,848 Adjö, dr Clarkson. Tack så mycket. 457 00:35:45,060 --> 00:35:50,315 - Varför vill du dras in i det här? - Det vet du mycket väl. 458 00:35:50,398 --> 00:35:54,527 - Där är ni ju! - Hur visste du att jag var här? 459 00:35:54,611 --> 00:35:59,240 Man sa att svärfar var hos mrs Crawley. Där fick jag veta resten. 460 00:35:59,324 --> 00:36:02,369 Ni skulle bli en skicklig detektiv. 461 00:36:02,452 --> 00:36:05,705 Han behöver inga fler medicinska råd. 462 00:36:05,789 --> 00:36:09,292 Var snäll och låt oss sköta det på vårt sätt. 463 00:36:09,376 --> 00:36:14,130 - Mrs Crawley vill hjälpa till. - Vi behöver inte betunga henne. 464 00:36:14,214 --> 00:36:15,799 Det vill vi väl inte? 465 00:36:15,882 --> 00:36:19,803 - Nej, men om... - Hjälp Hans nåd in i bilen. 466 00:36:20,762 --> 00:36:22,138 Ers nåd. 467 00:36:25,809 --> 00:36:29,270 Lämna oss i fred. Det är det enda jag ber om. 468 00:36:29,354 --> 00:36:31,856 "Det enda"? Det är mycket begärt. 469 00:36:32,941 --> 00:36:37,404 När ni var rädd att behöva dras med honom i år passade det. 470 00:36:37,487 --> 00:36:40,073 - Men nu när... - Är klockan så mycket? 471 00:36:40,156 --> 00:36:41,700 Adjö, mrs Crawley. 472 00:36:48,206 --> 00:36:49,916 Jag har letat efter dig. 473 00:36:49,999 --> 00:36:52,836 - Vill du gå en promenad? - Gärna. 474 00:36:53,586 --> 00:37:00,051 Jag har funderat... på vad som skulle göra mig till en värdig make. 475 00:37:00,135 --> 00:37:01,845 Var inte fånig. 476 00:37:01,928 --> 00:37:07,475 Jag var aldrig din jämlike, men ett excentrisk och spännande val. 477 00:37:07,559 --> 00:37:12,897 Nu är jag bara en fattig man med en rik hustru. Så vill jag inte ha det. 478 00:37:12,981 --> 00:37:16,526 - Du ska inte behöva ursäkta mig. - Det har jag inget emot. 479 00:37:17,402 --> 00:37:21,781 Jag har orsakat det här själv. Därför måste jag vidare. 480 00:37:21,865 --> 00:37:25,702 Det är inte självömkan, men jag vet att jag har rätt. 481 00:37:25,785 --> 00:37:28,329 Jag är så förälskad i dig. 482 00:37:28,413 --> 00:37:31,958 Jag vet. Det driver mina tankar och allt jag gör. 483 00:37:32,709 --> 00:37:34,461 Så glädjande att höra. 484 00:37:47,807 --> 00:37:50,852 Vi ska få en rundtur på ägorna. 485 00:37:50,935 --> 00:37:54,606 Bertie säger att utsikten är bäst här. Han har rätt. 486 00:37:54,689 --> 00:37:58,735 Förlovningen ska tillkännages vid en middag på måndag. 487 00:37:58,818 --> 00:38:02,739 Om jag bara visste om det är rätt. För honom. 488 00:38:03,490 --> 00:38:08,161 Han hade tillfälle att slippa undan om han velat. Han kom tillbaka. 489 00:38:08,244 --> 00:38:13,750 Han är nog inte beredd på vad som kan hända om det avslöjas. 490 00:38:13,833 --> 00:38:15,710 Det avslöjas inte. 491 00:38:15,794 --> 00:38:20,465 I början var det tänkt att bara Rosamund skulle veta om det. 492 00:38:20,548 --> 00:38:26,679 Nu vet pappa och mamma, Mary, Tom och Henry, antar jag. 493 00:38:26,763 --> 00:38:31,267 Antagligen Anna och mrs Hughes, och därmed Bates och Carson. 494 00:38:31,351 --> 00:38:34,604 Carson skulle svimma om han fick veta det. 495 00:38:34,687 --> 00:38:39,442 Du kan ha rätt, men mrs Patmore vet säkert. Och så fortsätter det. 496 00:38:39,526 --> 00:38:43,530 - Hur ska det kunna hållas hemligt? - Du tar en risk. 497 00:38:43,613 --> 00:38:47,867 Men ta risken och lev ett gott liv med en bra man. 498 00:38:48,952 --> 00:38:53,498 Snälla du. Du tvekar väl inte på grund av Michael Gregson? 499 00:38:53,581 --> 00:38:56,209 Nej, det handlar inte om det. 500 00:38:56,292 --> 00:39:03,299 Jag älskade Michael, men han är borta och nu är jag förälskad i Bertie. 501 00:39:03,383 --> 00:39:06,636 - Mer än någonsin. - Det är det enda viktiga. 502 00:39:06,719 --> 00:39:09,347 Gör inte livet svårare än nödvändigt. 503 00:39:10,473 --> 00:39:12,851 Kom nu. De väntar på oss. 504 00:39:19,482 --> 00:39:23,903 - Jag önskar er lycka till. - Det gläder nog alla att jag reser. 505 00:39:25,029 --> 00:39:27,490 Inte mig. Kyss mig på kinden. 506 00:39:30,034 --> 00:39:36,291 Ta hand om er. Försök att komma överens med de ni arbetar med. 507 00:39:36,374 --> 00:39:39,794 - Var vänligare, menar ni. - Det skulle inte skada. 508 00:39:39,878 --> 00:39:43,256 Ni är snabb, effektiv och långt ifrån dum. 509 00:39:43,339 --> 00:39:47,844 - Ni klarar er säkert utmärkt. - Tack, mr Carson. 510 00:39:47,927 --> 00:39:52,390 Jag har lärt mig mycket av er och... det är jag tacksam för. 511 00:39:54,434 --> 00:39:57,312 - Lycka till, mr Barrow. - Mr Molesley. 512 00:39:57,395 --> 00:40:00,356 Tack för all hjälp. Jag beklagar att... 513 00:40:02,442 --> 00:40:06,446 Du arbetar hårt och är begåvad. Lycka till. 514 00:40:06,529 --> 00:40:09,115 - Mr Barrow! - De ville ta avsked. 515 00:40:09,198 --> 00:40:13,077 - Anna talade om när ni skulle åka. - Jag är visst fast. 516 00:40:14,913 --> 00:40:18,541 Unge herr George uppför sig väl när jag är borta? 517 00:40:18,625 --> 00:40:23,171 - Nej, det gör vi inte. - Snälla, åk inte. 518 00:40:23,254 --> 00:40:25,757 Jag måste åka. 519 00:40:25,840 --> 00:40:30,178 Men kom ihåg att jag alltid är din vän - var jag än är. 520 00:40:30,261 --> 00:40:32,305 Duktig gosse. 521 00:40:39,020 --> 00:40:40,396 Tack. 522 00:40:42,398 --> 00:40:45,944 - Jaha, det var det. - Kom nu. 523 00:40:46,027 --> 00:40:50,365 - Adjö, Barrow. Lycka till. - Adjö, mr Barrow. 524 00:40:57,914 --> 00:41:01,751 Så märkligt att jag var svag för honom en gång i tiden. 525 00:41:01,834 --> 00:41:04,712 Du har aldrig haft gott omdöme om sådant. 526 00:41:12,136 --> 00:41:13,846 Ursäkta att jag stör. 527 00:41:15,223 --> 00:41:17,266 Jag läste bara några brev. 528 00:41:19,060 --> 00:41:21,479 - Har ni ätit frukost? - Ja. 529 00:41:23,398 --> 00:41:29,153 Jag kom hit eftersom... det finns något ni borde veta 530 00:41:29,237 --> 00:41:31,572 innan förlovningen tillkännages. 531 00:41:32,615 --> 00:41:35,201 - Vet Bertie att ni är här? - Nej. 532 00:41:36,119 --> 00:41:41,332 - Men han känner till det här? - Ja, han vet allt. 533 00:41:42,083 --> 00:41:43,459 Då så. 534 00:41:46,129 --> 00:41:48,548 Bäst att ni sätter igång. 535 00:42:04,647 --> 00:42:07,859 - Vet ni var allt finns? - Jag tror det. 536 00:42:07,942 --> 00:42:10,069 Annars frågar jag mrs Jenkins. 537 00:42:10,153 --> 00:42:13,656 Husan, Elsie, kommer snart. Hon kan hjälpa till. 538 00:42:14,407 --> 00:42:19,412 Är det bara mrs Jenkins, jag själv och Elsie? 539 00:42:19,495 --> 00:42:22,206 Ja. Det är inte 1850 längre. 540 00:42:39,557 --> 00:42:40,933 Vad gör du? 541 00:42:41,809 --> 00:42:44,729 Andy hjälper mig med svinstian. 542 00:42:44,812 --> 00:42:49,734 Griskultingarna kommer snart. Jag måste sära på suggorna. 543 00:42:49,817 --> 00:42:53,696 - Vilka andra hjälper er? - Bara Joe, som vanligt. 544 00:42:54,697 --> 00:42:57,116 Jag anlitar hjälp till skörden, 545 00:42:57,200 --> 00:43:03,247 men det är till stor hjälp att ha en ung, stark man här. 546 00:43:03,998 --> 00:43:08,753 - Vi kunde haft sällskap hit. - Jag ville inte störa dig igen. 547 00:43:11,380 --> 00:43:16,135 Han är en bra grabb. Jag håller på att bli gammal. 548 00:43:16,219 --> 00:43:21,307 Jag hoppas på att du ska flytta in, men jag har åtminstone Andy. 549 00:43:21,390 --> 00:43:26,312 Jag funderar på det. Det är ett stort steg att avskärmas från huset. 550 00:43:26,395 --> 00:43:30,233 Du skulle inte bli avskärmad. Inte om du inte vill. 551 00:43:31,359 --> 00:43:33,653 - Har ni mer spik? - Ja, här. 552 00:43:35,071 --> 00:43:38,491 - Vill ni ha lite te? - Nej tack. 553 00:43:38,574 --> 00:43:42,078 Daisy vill träffa er, inte mig. Så mycket vet jag. 554 00:43:46,999 --> 00:43:50,711 - Vad har hänt? Har ni råkat i gräl? - Nej, inte direkt. 555 00:43:51,879 --> 00:43:55,716 Vi råkade inte i något. Inte som han hoppades på. 556 00:43:56,634 --> 00:43:57,969 Det finns sämre män. 557 00:44:00,513 --> 00:44:02,598 Ja, alla säger det. 558 00:44:22,702 --> 00:44:25,329 - Var är de? - På promenad. 559 00:44:28,416 --> 00:44:32,753 Jag vet att mamma vet. Edith sa att hon berättat det. 560 00:44:32,837 --> 00:44:36,507 - Varför sa du inget? - Jag ville bespara dig det. 561 00:44:36,591 --> 00:44:39,886 - Är det så det kallas? - Jag ville inget säga. 562 00:44:39,969 --> 00:44:42,346 Det var Ediths beslut. 563 00:44:42,430 --> 00:44:45,558 Skulle det försköna hennes mörka hemlighet? 564 00:44:45,641 --> 00:44:48,519 Hennes historia visar bara hennes mod, 565 00:44:48,603 --> 00:44:52,899 anständighet, lojalitet och respekt för sanningen. 566 00:44:52,982 --> 00:44:56,569 - Jag kan dra egna slutsatser. - Jag är inget barn. 567 00:44:56,652 --> 00:44:58,529 Jag låter mig inte styras. 568 00:44:59,572 --> 00:45:04,243 Bertie... Du har en svår uppgift framför dig. 569 00:45:05,119 --> 00:45:08,748 Få skulle avundas dig om de visste tillräckligt. 570 00:45:08,831 --> 00:45:13,002 Du behöver en karaktärsstark, oerhört sedlig hustru. 571 00:45:13,085 --> 00:45:16,756 Jag instämmer. Och en sådan hustru har jag valt. 572 00:45:16,839 --> 00:45:19,884 Men Edith är olämplig. 573 00:45:19,967 --> 00:45:24,388 Jag tycker inte illa om henne, men hon förstörde för sig själv. 574 00:45:24,472 --> 00:45:25,973 Det vet hon. 575 00:45:27,016 --> 00:45:32,063 Så bra att mamma inte tycker illa om henne. Vi är färdiga här nu. 576 00:45:46,702 --> 00:45:48,579 Man sa att ni var här. 577 00:45:48,663 --> 00:45:51,916 - Jag bad att få träffa lord Merton. - Han vilar sig. 578 00:45:53,125 --> 00:45:56,671 Jag börjar förstå varför jag fick vänta utanför. 579 00:45:56,754 --> 00:46:00,091 Min svärfar är döende, mrs Crawley. 580 00:46:00,174 --> 00:46:04,887 Han vill tillbringa den lilla tid han har kvar med familjen. 581 00:46:04,971 --> 00:46:09,100 - Är det så svårt att förstå? - Jag vill höra honom säga det. 582 00:46:09,183 --> 00:46:11,435 Det går inte. Adjö. 583 00:46:20,987 --> 00:46:25,324 Vi borde gå tillbaka med dem. Barnjungfrun är säkert utom sig. 584 00:46:25,408 --> 00:46:28,744 - Mamma undrar nog var vi är. - Jag arbetar. 585 00:46:28,828 --> 00:46:30,705 - Jag också. - Just det. 586 00:46:30,788 --> 00:46:32,707 Jag börjar leta i morgon. 587 00:46:32,790 --> 00:46:36,585 - Ska du berätta för Mary? - Hon skulle ifrågasätta idén. 588 00:46:36,669 --> 00:46:41,424 - Hon har mer fantasi än du tror. - Vi är ju främlingar här. 589 00:46:41,507 --> 00:46:44,427 - På olika sätt. - Kanske det. 590 00:46:44,510 --> 00:46:49,598 Jag vill ordna det utan deras hjälp. Går det bra? Det är viktigt för mig. 591 00:46:49,682 --> 00:46:54,228 Visst. Jag är tacksam och redo för det här, precis som du. 592 00:46:54,312 --> 00:46:55,855 Kom, då. 593 00:46:58,774 --> 00:47:02,945 Mrs Crawley stannar på middag. Vi byter inte om. 594 00:47:03,029 --> 00:47:06,907 - Jag äter vad som helst. - Hon lagar jämt mat åt många. 595 00:47:06,991 --> 00:47:11,495 - Tala om det för Spratt. - Det ska jag. Om jag hittar honom. 596 00:47:12,246 --> 00:47:15,124 - Vad? - Han har fullt upp numera. 597 00:47:15,207 --> 00:47:18,419 Ständigt upptagen. Han har tankarna på annat. 598 00:47:22,256 --> 00:47:25,718 - Vad gällde det? - Denker tror sig vara Salome. 599 00:47:25,801 --> 00:47:28,429 Hon dansar för Spratt, som är Herodes. 600 00:47:28,512 --> 00:47:30,389 Berätta mer nu. 601 00:47:30,473 --> 00:47:36,145 - Kastade mrs Grey verkligen ut dig? - Hon släppte aldrig in mig. Men ja. 602 00:47:36,228 --> 00:47:38,564 Han är deras fånge. 603 00:47:38,647 --> 00:47:43,444 - Han kanske vill vara med familjen. - Aldrig. 604 00:47:43,527 --> 00:47:48,824 Han sitter bakom lås och bom. Nu är han snart ur vägen. 605 00:47:48,908 --> 00:47:53,079 Ingen får göra anspråk på godset. Det är det det handlar om. 606 00:47:53,162 --> 00:47:57,249 Jag kan inte tränga mig förbi tjänstefolket in i hans rum. 607 00:47:57,333 --> 00:48:02,671 Varför inte? Som far sa: "Om inte förnuft hjälper - försök med våld." 608 00:48:04,590 --> 00:48:06,717 Se här. 609 00:48:06,801 --> 00:48:11,847 Jag hoppades att jag undsluppit det, med sådan tur hade jag inte. 610 00:48:14,016 --> 00:48:17,520 - Ni är visst upptagna. - Nej då. Vad gäller det? 611 00:48:18,771 --> 00:48:22,024 Jag tänker tacka ja till mr Dawes erbjudande. 612 00:48:22,108 --> 00:48:25,152 Då återstår en tjänare och jag själv. 613 00:48:25,236 --> 00:48:31,534 Vid tillställningar och särskilda tillfällen kan jag komma tillbaka. 614 00:48:31,617 --> 00:48:35,913 - Jag har ju kvar min livré. - Livréet lämnar ni här. 615 00:48:36,956 --> 00:48:39,125 Så vänligt av er, mr Molesley. 616 00:48:39,208 --> 00:48:43,671 Mr Carson blir oerhört tacksam när han återfått förståndet. 617 00:48:43,754 --> 00:48:45,631 När slutar ni? 618 00:48:45,714 --> 00:48:51,011 - Ska jag stanna uppsägningstiden ut? - Nej, lika bra att jag vänjer mig. 619 00:48:51,095 --> 00:48:57,143 I så fall flyttar jag ut om en vecka ungefär. Jag meddelar när det blir. 620 00:48:58,686 --> 00:49:03,149 - Är allt som det ska, mr Carson? - Jag har aldrig mått bättre. 621 00:49:07,528 --> 00:49:10,406 Varför säger du så? 622 00:49:10,489 --> 00:49:15,411 Skulle jag berätta om mina privata angelägenheter för hela världen? 623 00:49:15,494 --> 00:49:18,330 När har jag någonsin förlorat förståndet? 624 00:49:18,414 --> 00:49:22,960 "Livréet lämnar ni här". Vad tycker du själv? 625 00:49:23,043 --> 00:49:27,840 Det är bara Andrew och jag kvar, och jag är sämre än värdelös. 626 00:49:32,553 --> 00:49:36,223 Jag hade inte kunnat träffa din mor varenda dag 627 00:49:36,307 --> 00:49:40,478 och se henne leka med Marigold utan att berätta sanningen. 628 00:49:40,561 --> 00:49:42,688 Hon lekte sällan med mig. 629 00:49:42,771 --> 00:49:47,693 Vi har alla klargjort vår ståndpunkt. Vi får hålla fast vid den. 630 00:49:47,776 --> 00:49:50,529 - Var det nödvändigt? - Ja, för mig. 631 00:49:50,613 --> 00:49:53,240 Bra gjort. Jag är stolt över dig. 632 00:49:53,324 --> 00:49:56,368 Här kommer hon. Le, allihop. 633 00:49:58,370 --> 00:50:00,998 Earlen och grevinnan av Lisburn. 634 00:50:03,584 --> 00:50:07,338 Jag vill nog inte ha ost. Vad säger du, käraste? 635 00:50:07,421 --> 00:50:10,633 - Nej. - Inte? Då rör vi på oss. 636 00:50:37,660 --> 00:50:40,829 - Är det här rätt ögonblick? - För vad då? 637 00:50:46,502 --> 00:50:50,214 - Mitt herrskap... - Får jag säga några ord? 638 00:50:50,297 --> 00:50:54,009 Det är en mors plikt att tacka er för den vänlighet 639 00:50:54,093 --> 00:50:57,263 ni visat min son genom att komma hit i afton. 640 00:50:57,346 --> 00:51:02,351 Den här förändringen i hans liv innebär förstås ett stort ansvar, 641 00:51:02,434 --> 00:51:08,065 men vi det fyller oss av tillförsikt att omges av vänner. 642 00:51:09,858 --> 00:51:11,777 Jag höjer glaset för er. 643 00:51:16,407 --> 00:51:18,993 Nu vill jag tillkännage något. 644 00:51:21,954 --> 00:51:23,414 Det blir svårt... 645 00:51:23,497 --> 00:51:26,542 Tala nu, annars förlorar ni honom. 646 00:51:26,625 --> 00:51:30,921 Låt mig framföra det glädjande beskedet. 647 00:51:31,005 --> 00:51:36,218 Min son är förlovad med den ljuvliga lady Edith Crawley 648 00:51:36,302 --> 00:51:38,929 som är här med sina föräldrar. 649 00:51:39,013 --> 00:51:41,390 Låt oss skåla för deras välgång. 650 00:51:43,309 --> 00:51:47,646 - Edith och Bertie. - Edith och Bertie. 651 00:52:00,534 --> 00:52:03,370 Andy har hjälpt mr Mason mycket. 652 00:52:03,454 --> 00:52:06,373 Ja, det är klart. Han är fäst vid honom. 653 00:52:06,457 --> 00:52:10,002 Det kan man vara utan att arbeta så hårt. 654 00:52:10,085 --> 00:52:12,254 Det gläder mig att du säger så. 655 00:52:12,338 --> 00:52:16,467 - Jag menade inget med det. - Intala dig själv det, du. 656 00:52:17,885 --> 00:52:22,056 - Vad kan jag göra för er? - Jag ville bara säga god kväll. 657 00:52:22,139 --> 00:52:26,226 Åter till det bekymmerslösa kärleksnästet. 658 00:52:26,310 --> 00:52:30,856 - Hoppas jag? - Nog är det ett kärleksnäste alltid. 659 00:52:30,939 --> 00:52:34,193 Men inget liv är bekymmerslöst. God kväll. 660 00:52:42,409 --> 00:52:47,831 - Det där var oväntat. - Anade du inte att det skulle hända? 661 00:52:47,915 --> 00:52:50,292 Hon har tigit sedan i morse. 662 00:52:50,376 --> 00:52:56,882 Jag medger att jag är häpen. Förtjust, men häpen. 663 00:52:56,965 --> 00:53:02,638 - Jag är rädd att ni talar om mig. - Nej då, inte alls. 664 00:53:03,555 --> 00:53:05,182 Ni ångrar er väl inte? 665 00:53:05,265 --> 00:53:10,896 Skulle jag avvisa en svärdotter av god börd som är intelligent 666 00:53:10,979 --> 00:53:15,317 och dessutom fullkomligt och obestridligt ärlig? 667 00:53:15,401 --> 00:53:18,278 Jag hoppades att någon skulle inse det. 668 00:53:18,362 --> 00:53:22,116 Hon var beredd att avstå från en hög ställning 669 00:53:22,199 --> 00:53:25,911 för att inte tala om lycka hellre än att bedra någon. 670 00:53:25,994 --> 00:53:28,455 - Det ska hon berömmas för. - Ja. 671 00:53:28,539 --> 00:53:32,000 Vill ni inte bara undvika ett gräl med Bertie? 672 00:53:32,084 --> 00:53:37,172 Delvis, men jag har tänkt över saken under dagen och... 673 00:53:37,256 --> 00:53:40,509 ...jag tror att det kan bli en framgång. 674 00:53:40,592 --> 00:53:43,470 - Det gör jag verkligen. - Underbart. 675 00:53:43,554 --> 00:53:47,015 Så bra. Då är allt ordnat. 676 00:53:48,642 --> 00:53:51,019 Bara... en sak till. 677 00:53:51,103 --> 00:53:53,856 - Vad är det? - Kan du ge mig en kyss? 678 00:54:09,872 --> 00:54:14,918 - Vet lord Merton att vi är här? - Nej, och han får inte veta det. 679 00:54:15,836 --> 00:54:20,674 Nu behöver ni inte mrs Crawleys hjälp för att bli kvitt honom längre. 680 00:54:20,758 --> 00:54:26,346 Ni behöver inte vänta länge. Han ligger där i dödsskuggans dal... 681 00:54:26,430 --> 00:54:30,642 - ...och gör som ni säger åt honom. - Varför störa hans frid? 682 00:54:30,726 --> 00:54:34,021 - Jag hörde lady Granthams röst. - Inte konstigt. 683 00:54:34,104 --> 00:54:36,190 Ingen sa att de var här. 684 00:54:36,273 --> 00:54:39,902 - Vad gör han här nere? - Han överrumplade mig. 685 00:54:39,985 --> 00:54:43,864 - Varför har du hållit dig undan? - Det gjorde hon inte. 686 00:54:43,947 --> 00:54:45,866 Hon blev inte insläppt. 687 00:54:45,949 --> 00:54:49,369 - Vad? Är det sant? - Naturligtvis inte. 688 00:54:49,453 --> 00:54:52,998 Nu går vi och talar med din betjänt. 689 00:54:53,081 --> 00:54:56,168 Han kan ta med allt du behöver hem till mig. 690 00:54:56,251 --> 00:55:00,130 Det här är onödigt och otrevligt. Får jag föreslå... 691 00:55:00,214 --> 00:55:04,927 Nej! Vi låter oss inte styras längre. Jag tar hand om honom nu. 692 00:55:05,010 --> 00:55:07,179 - Det vore väl bättre... - Nej! 693 00:55:07,846 --> 00:55:12,893 Du är min son och jag älskar dig, men jag har aldrig tyckt om dig. 694 00:55:12,976 --> 00:55:16,396 Låt mig leva den tid jag har kvar som jag önskar. 695 00:55:16,480 --> 00:55:21,527 - Det här är ju ditt hem. - Inte nu längre. Ta det. 696 00:55:21,610 --> 00:55:24,738 - Hoppas att ni får glädje av det. - Dessutom... 697 00:55:26,281 --> 00:55:30,118 ...tänker jag gifta mig med honom så snart som möjligt. 698 00:55:30,202 --> 00:55:31,662 Det är ju löjligt. 699 00:55:31,745 --> 00:55:35,791 Mrs Crawley vill ta svärfar ifrån son och familj 700 00:55:35,874 --> 00:55:39,336 och tvinga fram ett äktenskap. Vad kan man säga? 701 00:55:41,255 --> 00:55:43,048 Så underbart. 702 00:55:44,591 --> 00:55:47,052 Vem kan säga emot det? 703 00:56:06,572 --> 00:56:09,866 - Tack, Molesley. - Så besöket blev en triumf? 704 00:56:09,950 --> 00:56:11,994 - Ja. - När är bröllopet? 705 00:56:12,077 --> 00:56:16,498 Vi tänkte oss kring jul. Kanske på nyårsafton. 706 00:56:16,582 --> 00:56:21,211 Bra idé. Då kan du ringa in det nya året med ditt nya liv. 707 00:56:22,713 --> 00:56:28,844 Mary... Jag vet att du ordnade allt. Du ringde Bertie och faster Rosamund. 708 00:56:28,927 --> 00:56:31,597 Jag trodde aldrig på att det var över. 709 00:56:31,680 --> 00:56:35,726 - Varför gjorde du det? - Det var något som farmor sa. 710 00:56:35,809 --> 00:56:37,561 Vilket slöseri det vore. 711 00:56:39,021 --> 00:56:41,023 Du är så motsägelsefull. 712 00:56:41,106 --> 00:56:45,319 Du gör mig i olycklig i år och sen ger du mig livet tillbaka. 713 00:56:45,402 --> 00:56:49,156 Vi är släkt och kan inte göra något åt det. 714 00:56:49,239 --> 00:56:52,951 Vi borde anstränga oss mer framöver. 715 00:56:54,369 --> 00:56:57,289 Lady Edith ska bli markisinna. 716 00:56:57,372 --> 00:57:00,709 Så bra, eftersom lady Mary inte blev hertiginna. 717 00:57:00,792 --> 00:57:02,669 Så du pratar. 718 00:57:02,753 --> 00:57:06,089 De äter middag. Hans nåd vill göra tidig kväll. 719 00:57:06,173 --> 00:57:09,259 Det skulle inte jag heller ha något emot. 720 00:57:09,343 --> 00:57:12,095 Jag tackade dig aldrig för allt arbete. 721 00:57:12,179 --> 00:57:15,891 - Det var för mr Masons skull. - Jag är ändå tacksam. 722 00:57:17,100 --> 00:57:21,063 Jag vet att du inte känner samma sak som jag. 723 00:57:21,146 --> 00:57:23,815 - Vi behöver inte låtsas. - Andy! 724 00:57:26,568 --> 00:57:30,322 Säg inget. Han har tröttnat, så nu tycker du om honom. 725 00:57:30,405 --> 00:57:33,158 - Inte direkt. - Men säkert nära nog. 726 00:57:34,493 --> 00:57:36,495 Medan ni var borta... 727 00:57:36,578 --> 00:57:40,374 ...accepterade ni mr Dawes erbjudande. Det gläder mig. 728 00:57:40,457 --> 00:57:43,251 Vi kommer att ses ändå. Jag hälsar på. 729 00:57:43,335 --> 00:57:47,214 Visst kommer vi att ses ändå. Det kan ni vara säker på. 730 00:57:50,342 --> 00:57:54,554 Bröllopet är om tre månader. Jag vill inte ha några misstag. 731 00:57:54,638 --> 00:57:58,475 Det vill väl ingen någonsin ha? Misstag händer bara. 732 00:58:01,561 --> 00:58:04,940 {\an8}29 DECEMBER 1925 733 00:58:23,625 --> 00:58:26,545 - Hennes nåd menade de här. - Utmärkt. 734 00:58:27,838 --> 00:58:29,464 Carson! 735 00:58:29,548 --> 00:58:32,884 Lady Rose. Så roligt att se er. 736 00:58:32,968 --> 00:58:34,720 - Mr Aldridge. - Carson. 737 00:58:34,803 --> 00:58:39,975 Rose! Atticus! Vi väntade er först om en timme. 738 00:58:40,058 --> 00:58:45,105 - Våra väskor lastades av snabbt. - De ville säkert bli av med oss. 739 00:58:45,188 --> 00:58:46,857 Mary! 740 00:58:46,940 --> 00:58:48,859 Hur står det till, Henry? 741 00:58:48,942 --> 00:58:52,154 - Var är er dotter? - Vi tog inte med henne. 742 00:58:52,237 --> 00:58:55,365 - Barnjungfrun tillät det inte. - De bestämmer. 743 00:58:55,449 --> 00:58:56,908 Vilka tyranner. 744 00:58:58,285 --> 00:59:02,497 Hon gick på om sjukdomar och bakterier i England. 745 00:59:02,581 --> 00:59:05,333 - Ni var åtskilda över jul. - Jag vet. 746 00:59:05,417 --> 00:59:09,129 Kaptenen försökte göra trevligt med julgranar ombord, 747 00:59:09,212 --> 00:59:11,423 men jag grät hela resan. 748 00:59:11,506 --> 00:59:15,177 - Hon förstår inte att det är jul. - Typiskt män. 749 00:59:15,260 --> 00:59:20,640 - Hon är bara tre månader. - Men klok för sin ålder. 750 00:59:20,724 --> 00:59:22,434 Var är pappa? 751 00:59:22,517 --> 00:59:26,563 Han ville komma till middagen, men han blir sen. 752 00:59:26,646 --> 00:59:30,734 - Han ser fram emot sitt tal. - Det gör jag också. 753 00:59:30,817 --> 00:59:35,155 - Käraste Rose. Fint att se dig. - Detsamma. 754 00:59:35,238 --> 00:59:37,324 Och Atticus. 755 00:59:37,407 --> 00:59:39,493 Tänk att han fick ledigt. 756 00:59:39,576 --> 00:59:43,538 Han har egentligen mycket att ordna i London. 757 00:59:43,622 --> 00:59:45,957 Ska vi dricka te i biblioteket? 758 00:59:46,041 --> 00:59:48,001 - Carson? - Ers nåd. 759 00:59:48,084 --> 00:59:50,670 Så fort jag hälsat på tjänstefolket. 760 00:59:50,754 --> 00:59:54,925 Hon må vara hustru och mor, men hon är sig lik. 761 00:59:55,008 --> 00:59:58,637 - Ett tecken på er omtanke. - Eller på min svaghet. 762 00:59:58,720 --> 01:00:00,388 Kom, så går vi in. 763 01:00:01,473 --> 01:00:05,101 - Så fin hon är. - Hon är så lik sin far. 764 01:00:05,185 --> 01:00:06,895 Heter hon Victoria? 765 01:00:06,978 --> 01:00:11,691 Ja, efter mr Aldridges mor och Cora efter lady Grantham. 766 01:00:11,775 --> 01:00:15,070 - Inte Susan efter er egen mor? - Nej. 767 01:00:16,279 --> 01:00:20,784 Att ni är här, Molesley. Lady Mary skrev att ni är lärare nu. 768 01:00:20,867 --> 01:00:24,496 Det stämmer, men jag arbetar här under lovet. 769 01:00:24,579 --> 01:00:30,752 Jag hoppas att Carson uppskattar det. - Anna! Så stor du är. 770 01:00:30,836 --> 01:00:33,839 - När är det dags? - Om tio dagar, Ers nåd. 771 01:00:33,922 --> 01:00:37,592 Jag är inte avundsjuk. Men det blir roligt efteråt. 772 01:00:37,676 --> 01:00:40,762 Man måste tänka på det medan det pågår. 773 01:00:40,846 --> 01:00:45,600 - Kommer Barrow på bröllopet? - Han kanske inte får ledigt. 774 01:00:45,684 --> 01:00:48,270 - Det nya arbetet, ja. - Han avskyr det. 775 01:00:48,353 --> 01:00:54,192 Överdriv inte nu. Det är bara... mer stillsamt än han är van vid. 776 01:00:54,276 --> 01:00:56,736 - Du ser bekant ut. - Andy, Ers nåd. 777 01:00:56,820 --> 01:01:00,407 Andrew. Jag fick arbete här efter ert bröllop. 778 01:01:00,490 --> 01:01:03,493 Nu trivs han här på landet. - Inte sant? 779 01:01:03,577 --> 01:01:07,622 Mrs Patmore, ska jag be lady Mary sätta på tekannan? 780 01:01:07,706 --> 01:01:10,292 Allt är klart, mr Carson. 781 01:01:21,261 --> 01:01:23,972 - Vad gör ni? - Sköt er själv. 782 01:01:24,055 --> 01:01:30,478 - Jag vet att ni föraktar mig. - Varför skulle jag göra det? 783 01:01:30,562 --> 01:01:34,566 Eftersom jag är intressant och tilldragande. 784 01:01:34,649 --> 01:01:37,110 Det är värre än jag trodde. 785 01:01:37,193 --> 01:01:40,614 Har ni svårt att skilja fantasi från verklighet? 786 01:01:40,697 --> 01:01:46,786 Det råkar vara så att jag respekterar sanningen, till skillnad från er. 787 01:01:46,870 --> 01:01:50,999 - Till skillnad från mig? - Jag känner till er hemlighet. 788 01:01:51,082 --> 01:01:55,253 Jag undrar vad Hennes nåd skulle tycka om ert dubbelliv. 789 01:01:55,337 --> 01:01:59,215 - Ursäkta? - Butler om dagen, skribent om natten. 790 01:01:59,299 --> 01:02:02,636 Som dr Jekyll och mr Hyde. 791 01:02:02,719 --> 01:02:06,598 - När fick ni reda på det? - När lady Edith besökte er. 792 01:02:06,681 --> 01:02:10,435 Varför har ni inte nämnt det sedan dess? 793 01:02:10,518 --> 01:02:15,607 Jag tänkte bespara er det. Men nu uppskattar jag inte er ton. 794 01:02:17,817 --> 01:02:22,322 - Vad tänker ni göra? - Det får ni snart reda på. 795 01:02:26,868 --> 01:02:29,913 Nyheten om er och lord Merton gladde mig. 796 01:02:29,996 --> 01:02:35,251 Jag tackade väl ordentligt för bröllopsgåvan? Dickie älskar böcker. 797 01:02:35,335 --> 01:02:40,715 - Varför kom han inte i kväll? - Han får inte trötta ut sig. 798 01:02:40,799 --> 01:02:42,384 Han är sjuk. 799 01:02:42,467 --> 01:02:46,721 Men märkligt nog är han hälsan själv. Han kommer på bröllopet. 800 01:02:47,764 --> 01:02:50,350 Ångrar han att han gav bort Cavenham? 801 01:02:50,433 --> 01:02:53,895 Nej. Larry och Amelia får gärna vältra sig i prakt. 802 01:02:54,646 --> 01:02:57,399 Må de ha glädje av det. Vi är lyckliga ändå. 803 01:02:58,149 --> 01:03:01,820 Jag måste på ett möte på sjukhuset i morgon. 804 01:03:01,903 --> 01:03:05,323 - Vad för slags möte? - Vi bjuder in allmänheten. 805 01:03:05,407 --> 01:03:10,537 Finansiärer, men även vanligt folk. De måste förstå vad vi gör. 806 01:03:10,620 --> 01:03:14,666 - Dagen före Ediths bröllop? - Det tar som mest två timmar. 807 01:03:14,749 --> 01:03:19,087 - Vi kan hjälpa till här. - Det är inte poängen. 808 01:03:19,170 --> 01:03:21,673 Tom, Mary och jag har ett ärende. 809 01:03:21,756 --> 01:03:25,427 Det går bra. Det är bara blommorna som ska ordnas. 810 01:03:25,510 --> 01:03:28,888 - Då vill du väl vara med? - Sluta nu. 811 01:03:28,972 --> 01:03:33,643 - Vad är det för ärende? - Det får du se. 812 01:03:34,686 --> 01:03:37,856 Kan jag få lite mer rödvin, Carson? 813 01:03:37,939 --> 01:03:40,233 - Andrew. - Det står ju precis här. 814 01:03:41,735 --> 01:03:43,153 Andrew häller upp. 815 01:03:44,154 --> 01:03:47,073 Det stod om det i alla tidningar. 816 01:03:47,157 --> 01:03:50,076 "Lady Edith och hennes miljonär-markis." 817 01:03:50,160 --> 01:03:54,330 - Han var inget av det när han friade. - Men när du tackade ja. 818 01:04:01,421 --> 01:04:05,550 Får jag påminna er om att jag blir borta på nyårsafton. 819 01:04:05,633 --> 01:04:07,761 Mrs Jenkinks bär in teet. 820 01:04:07,844 --> 01:04:10,638 Ska kokerskan bära in teet i salongen? 821 01:04:10,722 --> 01:04:14,642 Lady Stiles sa att det gick för sig bara den här gången. 822 01:04:23,276 --> 01:04:28,156 - Varsågod. - Tack. Ursäkta att jag dröjde så. 823 01:04:28,239 --> 01:04:30,742 Du ser fantastisk ut, raring. 824 01:04:30,825 --> 01:04:35,246 - Pappa ser hungrig ut. - Nej, jag åt på tåget. 825 01:04:36,956 --> 01:04:39,793 Du blir väl inte besviken på mig? 826 01:04:39,876 --> 01:04:44,464 Nej. Pappa tycker bara inte om att mamma är på sjukhuset. 827 01:04:44,547 --> 01:04:49,052 - Istället för med honom. - Han är nog inte medveten om det. 828 01:04:49,135 --> 01:04:51,763 Män är sällan vid medvetande. 829 01:04:51,846 --> 01:04:57,185 - Borde vi vänta till efter bröllopet? - Nej, bröllopet blir bättre så här. 830 01:04:57,268 --> 01:05:00,146 - Vad talar ni om? - Jag förnyar mig själv. 831 01:05:00,230 --> 01:05:03,608 - Jag också. - Jag tyckte bra om er som ni var. 832 01:05:04,859 --> 01:05:08,029 Nog uppträdde Carson märkligt vid middagen? 833 01:05:08,113 --> 01:05:09,906 Han är inte sig själv. 834 01:05:11,241 --> 01:05:14,369 Ska vi gå ner och se efter vad det rör sig om? 835 01:05:16,287 --> 01:05:19,374 Det finns varken behandling eller botemedel. 836 01:05:19,457 --> 01:05:23,378 Jag beklagar om lady Mary betungade er med det, Ers nåd. 837 01:05:23,461 --> 01:05:27,048 Nej, det som hände vid middagen förbryllade mig. 838 01:05:27,132 --> 01:05:29,634 Det kanske är bäst så här. 839 01:05:29,717 --> 01:05:33,221 Jag har inget annat val än att begära avsked. 840 01:05:33,304 --> 01:05:35,223 Vad? Det kan ni inte mena. 841 01:05:35,306 --> 01:05:40,478 Jag beklagar, men jag kan inte stanna om jag inte kan sköta mina plikter. 842 01:05:40,562 --> 01:05:42,647 Jag borde varit ärlig mot er. 843 01:05:44,983 --> 01:05:48,862 - Jag visste inte att ni var här. - Kom in mrs Hughes. 844 01:05:48,945 --> 01:05:51,990 Och tala förstånd med er make. 845 01:05:52,073 --> 01:05:55,451 Han har alltså berättat det för er, Ers nåd? 846 01:05:55,535 --> 01:06:01,124 Efter bröllopet sätter jag in en annons och sköter intervjuerna. 847 01:06:01,207 --> 01:06:07,422 Jag kan inte överlåta ert hus och familj åt någon jag inte litar på. 848 01:06:07,505 --> 01:06:09,549 Vilket drastiskt beslut. 849 01:06:09,632 --> 01:06:12,552 Ni förblir väl en del av våra liv? 850 01:06:12,635 --> 01:06:16,764 Ni blir väl kvar på godset och ser över saker och ting 851 01:06:16,848 --> 01:06:20,143 och hjälper till vid större tillställningar? 852 01:06:20,226 --> 01:06:23,313 Det skulle jag gärna, Ers nåd. 853 01:06:23,396 --> 01:06:28,401 Men den nye butlern skulle troligtvis inte gå med på det. 854 01:06:28,484 --> 01:06:30,320 Det skulle inte jag gjort. 855 01:06:40,747 --> 01:06:44,167 Dickie? Vad gör du på sjukhuset? 856 01:06:44,250 --> 01:06:48,713 - Så dum jag känner mig. - Du svarade inte på frågan. 857 01:06:49,964 --> 01:06:56,095 Jag lever som en invalid, men jag känner mig inte som en. 858 01:06:56,179 --> 01:06:58,806 Du har tagit så väl hand om mig. 859 01:06:58,890 --> 01:07:02,143 Jag borde ändå tyna bort nu, men det gör jag inte. 860 01:07:02,977 --> 01:07:07,440 - Varför sa du ingenting? - Jag vill inte ge dig förhoppningar. 861 01:07:07,523 --> 01:07:09,108 Vad sa dr Clarkson? 862 01:07:09,192 --> 01:07:14,864 Han har tagit nya prover, men tror inte att läkarna i London hade fel. 863 01:07:14,948 --> 01:07:19,619 En mottagning på Harley Street är ingen garanti för förträfflighet. 864 01:07:22,080 --> 01:07:26,501 Blommorna är klara. Brock byter ut de som vissnat i morgon. 865 01:07:26,584 --> 01:07:28,044 Bra gjort. 866 01:07:28,127 --> 01:07:31,130 - Var bor Bertie nu? - På Castle Howard. 867 01:07:31,214 --> 01:07:34,300 - Han skulle kommit på middag. - Det ger otur. 868 01:07:35,426 --> 01:07:38,930 - Var är Cora? - På det eländiga sjukhuset. 869 01:07:39,013 --> 01:07:43,142 - Vad är så fel med det? - De utnyttjar hennes godmodighet. 870 01:07:43,226 --> 01:07:46,562 - Hon trivs där. - Just därför kan de göra det. 871 01:07:47,814 --> 01:07:50,775 Vad hade Tom och Henry för sig? 872 01:07:52,443 --> 01:07:55,446 Skulle ni kunna köra mig till byn, Robert? 873 01:07:55,530 --> 01:07:57,573 - Nu? - Jag kan göra det. 874 01:07:57,657 --> 01:08:01,286 Nej, Robert måste göra det. Vi är tillbaka till teet. 875 01:08:02,287 --> 01:08:05,373 - Om ni insisterar. - Jag är rädd att jag gör det. 876 01:08:11,087 --> 01:08:14,299 - Kan ni inte berätta? - Det är en överraskning. 877 01:08:14,382 --> 01:08:18,011 - Jag avskyr överraskningar. - Vi är framme. 878 01:08:18,094 --> 01:08:21,180 - Vad tittar jag på? - Ser du inte det? 879 01:08:21,264 --> 01:08:25,101 - "Talbot & Bransons motorer." - Det ser ut som en firma. 880 01:08:25,184 --> 01:08:31,774 Det är det också. En tvättäkta firma. Även om lagret inte är så stort än. 881 01:08:39,115 --> 01:08:40,742 Hur fungerar det? 882 01:08:40,825 --> 01:08:44,704 Jag ska vara på kontoret ibland. Henry är här på heltid. 883 01:08:44,787 --> 01:08:49,375 Jag får ägna mig åt bilar utan att tävla. 884 01:08:49,459 --> 01:08:54,547 - Ni säljer alltså begagnade bilar? - Ja, så snart vi sålt en. 885 01:08:55,340 --> 01:08:57,216 Var inte högfärdig nu. 886 01:08:57,300 --> 01:09:01,304 Vi börjar sälja nya bilar och tillverka egna med tiden. 887 01:09:01,387 --> 01:09:04,223 Mr Rolls eller mr Roys duger till make. 888 01:09:08,603 --> 01:09:13,608 Tog jag miste? Skäms du över mig? Över oss. 889 01:09:13,691 --> 01:09:17,320 Är du från vettet? Jag är så stolt man kan bli. 890 01:09:18,488 --> 01:09:22,742 Tack Gode Gud! Jag ska aldrig be om något igen. 891 01:09:23,493 --> 01:09:26,537 Jo, och du kommer att få det. 892 01:09:28,831 --> 01:09:32,418 - Vad? Är du säker? - Helt säker. 893 01:09:32,502 --> 01:09:38,216 - Säg inget. Det handlar om Edith nu. - Bara att du säger så är hoppfullt. 894 01:09:45,431 --> 01:09:46,808 Vad gör vi här? 895 01:09:48,017 --> 01:09:51,229 Det var allt om affärerna. Har ni andra frågor? 896 01:09:51,312 --> 01:09:55,817 Innebär det nya försäkringsavtalet att det gamla är ogiltigt? 897 01:09:55,900 --> 01:09:59,237 Nej. Alla befintliga avtal gäller i sin helhet. 898 01:09:59,320 --> 01:10:01,364 Det har ni mitt ord på. 899 01:10:01,447 --> 01:10:05,201 - Ska dr Clarkson...? - Slösa inte med Hennes nåds tid. 900 01:10:05,284 --> 01:10:07,662 Det är därför jag är här. Miss? 901 01:10:07,745 --> 01:10:11,457 - Ska dr Clarkson flytta till York? - Var inte orolig. 902 01:10:11,541 --> 01:10:13,626 Han blir kvar här. 903 01:10:15,628 --> 01:10:21,801 Jag försäkrar er om att inte särskilt mycket kommer att förändras. 904 01:10:21,884 --> 01:10:24,846 Som ni vet gäller det alla sjukhus. 905 01:10:29,058 --> 01:10:30,435 Vad är det? 906 01:10:30,518 --> 01:10:35,356 Det påminner mig om när huset var konvalescenthem under kriget. 907 01:10:37,233 --> 01:10:39,819 Tror du fortfarande att hon utnyttjas? 908 01:10:41,529 --> 01:10:44,949 Behåll henne genom att släppa taget om henne. 909 01:10:45,032 --> 01:10:47,660 Slagord är inget för mig. 910 01:10:49,120 --> 01:10:52,832 Glöm slagordet och hör på. 911 01:10:52,915 --> 01:10:57,920 Ert äktenskap är underbart. Med mina föräldrar vet jag det. 912 01:10:58,004 --> 01:11:02,216 Förstör det inte genom att be henne att välja. Snälla. 913 01:11:05,470 --> 01:11:09,849 ...det här sjukhuset, som tjänat er länge och väl. 914 01:11:09,932 --> 01:11:12,685 - Är kaffet färdigt? - Hur ska ni klä er? 915 01:11:12,769 --> 01:11:16,939 - Jag tar väl en söndagsklänning. - Jag har inget fint. 916 01:11:17,023 --> 01:11:20,860 Det är säkert inte sant, men vi märks ändå knappt. 917 01:11:20,943 --> 01:11:23,654 Jag vet, men jag vill se bra ut. 918 01:11:23,738 --> 01:11:28,034 Visst var lady Rose hår vackert i går? Så blankt och flott. 919 01:11:28,117 --> 01:11:33,956 Du har också fint hår. Prova en ny frisyr om du inte är nöjd. 920 01:11:34,040 --> 01:11:37,627 - Får jag gå upp tidigt i kväll? - När då? 921 01:11:37,710 --> 01:11:41,422 - Nu, när alla är här nere. - Vad spelar det för roll? 922 01:11:42,924 --> 01:11:47,720 I väg med dig! Men jag lämnar disken till i morgon bitti. 923 01:11:55,394 --> 01:11:58,940 - Vad gör du här uppe? - Jag ska bara hämta något. 924 01:12:16,415 --> 01:12:19,418 Jag oroar mig för mr Spratt. 925 01:12:19,502 --> 01:12:25,675 Han verkar arbeta oavbrutet, och däremellan också. 926 01:12:25,758 --> 01:12:28,886 - Det är inte likt honom. - Jag håller med. 927 01:12:29,971 --> 01:12:32,265 Det nya arbetet förändrade honom. 928 01:12:32,348 --> 01:12:36,644 Borta är den pålitlige butlern som var diskret och seriös. 929 01:12:36,727 --> 01:12:42,817 I stället står där en journalist som skvallrar om alla vi känner. 930 01:12:42,900 --> 01:12:46,153 Arbetar Spratt som journalist? 931 01:12:46,237 --> 01:12:49,115 Ursäkta, jag trodde att ni visste det. 932 01:12:49,198 --> 01:12:53,786 Jag anade inte att han inte bett om er tillåtelse. 933 01:12:53,870 --> 01:12:59,959 - Vilken tidskrift är han anställd på? - På lady Ediths. 934 01:13:00,042 --> 01:13:03,504 Jag har faktiskt ett nummer av den här. 935 01:13:07,800 --> 01:13:13,180 Redan uppslagen på rätt sida. Så lägligt. 936 01:13:14,599 --> 01:13:20,938 Jag känner mig ansvarig för det här. Jag kanske borde hållit tyst om det. 937 01:13:21,022 --> 01:13:27,445 - Men sanningen kommer alltid fram. - Varenda gång, Denker. Varenda gång. 938 01:13:27,528 --> 01:13:34,285 Var inte för hård mot honom när ni säger upp honom. Snälla ni. 939 01:13:34,368 --> 01:13:40,833 Varför skulle jag... Varför skulle jag säga upp honom? 940 01:13:40,917 --> 01:13:43,878 Varför skulle jag göra det? 941 01:13:47,465 --> 01:13:48,841 Jag kan inte tro... 942 01:14:17,411 --> 01:14:20,790 Sätt dig ner. Du kommer att stå resten av dagen. 943 01:14:20,873 --> 01:14:23,709 - Jag säger samma sak. - Var har du varit? 944 01:14:23,793 --> 01:14:26,462 Vi måste hinna till kyrkan i tid. 945 01:14:26,545 --> 01:14:29,048 - Jag tänker inte gå. - Vad menar du? 946 01:14:29,131 --> 01:14:34,845 På bröllopet. Ingen märker det. Jag stannar och tar hand om maten. 947 01:14:34,929 --> 01:14:37,515 Bara för att Andy inte är intresserad. 948 01:14:37,598 --> 01:14:40,726 - Han avspisade henne. - Det är inte sant. 949 01:14:40,810 --> 01:14:45,272 Varför sitter hättan så där? Den är neddragen över öronen. 950 01:14:45,356 --> 01:14:47,316 - Vad är det? - Inget. 951 01:14:47,400 --> 01:14:49,944 - Ta av den. - Nej. 952 01:14:50,027 --> 01:14:51,904 Ta av den nu, Daisy. 953 01:14:59,870 --> 01:15:02,373 Vad har du gjort? 954 01:15:02,456 --> 01:15:06,961 - Daisy! - Låt henne vara. 955 01:15:07,044 --> 01:15:08,796 Jag pratar med henne. 956 01:15:10,798 --> 01:15:14,510 Skratta du, men det var för din skull hon gjorde det. 957 01:15:14,593 --> 01:15:19,306 - Hon struntar blankt i mig. - Inte konstigt att du är ogift. 958 01:15:19,390 --> 01:15:22,601 Du förstår dig inte alls på kvinnor. 959 01:15:24,895 --> 01:15:28,733 Jag kan knappt tro att det här ska hända mig. 960 01:15:28,816 --> 01:15:32,069 - Är barnen klara? - Jag bad Baxter se efter. 961 01:15:32,153 --> 01:15:35,364 Jag tar med mig Marigold till Brancaster. 962 01:15:35,448 --> 01:15:38,325 Hon väntar på er där efter smekmånaden. 963 01:15:38,409 --> 01:15:41,203 - Barnen är klara. - Vi borde byta om. 964 01:15:47,543 --> 01:15:53,049 - Ska man borsta håret samtidigt? - Du borde ha frågat. 965 01:15:53,132 --> 01:15:56,135 - Du borde sitta ner. - Jag är snart klar. 966 01:15:56,218 --> 01:15:59,555 - Hur ser jag ut? - Som Clara Bow. 967 01:15:59,638 --> 01:16:03,684 - Var inte så mjäkig. - Hjälper du mig med lakanet, Andy? 968 01:16:03,768 --> 01:16:05,519 - Låt mig. - Sluta pjoska. 969 01:16:05,603 --> 01:16:08,230 - Jag vill pjoska. - Jag gör det. 970 01:16:09,648 --> 01:16:11,025 Tack. 971 01:16:20,993 --> 01:16:24,413 Daisy, jag tror att vi har gått om varann. 972 01:16:24,497 --> 01:16:27,166 Jag förstår inte vad du menar. 973 01:16:27,249 --> 01:16:30,586 Om det är sant lämnar vi saken därhän. 974 01:16:30,669 --> 01:16:36,133 Men om du förstår kan vi väl gå ikapp varandra? 975 01:16:56,612 --> 01:16:58,072 Ja, absolut. 976 01:17:02,159 --> 01:17:04,829 Ett nytt barn och en ny firma. 977 01:17:04,912 --> 01:17:08,791 Jag kan inte minnas när jag var så här lycklig senast. 978 01:17:08,874 --> 01:17:12,670 Jag berättar aldrig en hemlighet för dig igen. 979 01:17:12,753 --> 01:17:15,422 Edith fick sitt lyckliga slut ändå. 980 01:17:15,506 --> 01:17:21,887 De tar stora risker, men med lite tur kan de bli tämligen lyckliga. 981 01:17:21,971 --> 01:17:25,975 Det är den engelska versionen av ett lyckligt slut. 982 01:17:26,058 --> 01:17:30,980 - Varför är vi engelsmän som vi är? - Åsikterna går isär. 983 01:17:31,063 --> 01:17:36,485 Vissa menar att det beror på vår historia, men jag skyller på vädret. 984 01:17:36,569 --> 01:17:39,321 Den här vägen, miss Edmunds. 985 01:17:39,405 --> 01:17:43,617 - Det är väl för långt fram? - Nej. Ni om någon räddade henne. 986 01:17:44,660 --> 01:17:48,998 - Så bra att ingen klandrar mig. - Vi uppskattar starka kvinnor. 987 01:17:49,081 --> 01:17:52,918 - Gör ni verkligen det? - Det försäkrar jag er om. 988 01:18:00,342 --> 01:18:05,139 Jag måste snart gå, men jag ville tala med er om provsvaren först. 989 01:18:05,222 --> 01:18:06,682 Han har inte anemi. 990 01:18:06,765 --> 01:18:11,520 - Jo, det har han. - Det var ingen större överraskning. 991 01:18:11,604 --> 01:18:15,816 - Ni har anemi, men inte perniciös. - Vad? 992 01:18:15,900 --> 01:18:19,153 Han har järnbristanemi med låg hemoglobinhalt. 993 01:18:21,071 --> 01:18:23,282 Kommer jag inte att dö? 994 01:18:23,365 --> 01:18:29,038 Ni måste ta hand om er, men nej, ni dör inte. Inte av det åtminstone. 995 01:18:30,497 --> 01:18:32,291 Ursäkta. 996 01:18:40,090 --> 01:18:44,929 - Så ni lyckades komma i väg? - Trampkvarnen väntar på mig. 997 01:18:45,012 --> 01:18:48,057 Hur går det? Kommer ni överens med alla? 998 01:18:48,849 --> 01:18:51,518 Det finns inte många att komma överens med. 999 01:18:52,102 --> 01:18:55,689 Trivs ni inte bättre nu när ni inte är i krig mot världen? 1000 01:18:56,649 --> 01:18:58,025 Jag antar det. 1001 01:18:59,526 --> 01:19:03,030 - Vad är det? - Det är bara lite varmt här inne. 1002 01:19:26,845 --> 01:19:30,140 - Så vacker du är. - Pappa... 1003 01:19:31,517 --> 01:19:35,104 Trodde pappa att den här dagen skulle komma? 1004 01:19:35,187 --> 01:19:37,940 Jag vet inte. Kanske. 1005 01:19:40,109 --> 01:19:45,572 Du har alltid överraskat mig, men ingen kan planera ett gott parti. 1006 01:19:46,490 --> 01:19:49,493 Jag älskar honom. Pappa förstår väl det? 1007 01:19:51,161 --> 01:19:53,122 Låt mig vara lite stolt. 1008 01:19:54,748 --> 01:19:57,167 Jag lugnar mig så småningom. 1009 01:19:57,251 --> 01:20:02,798 Pappa får gärna vara stolt över mig hur länge som helst. 1010 01:20:19,815 --> 01:20:23,819 Det här anade jag aldrig när vi träffades på Brancaster. 1011 01:20:23,902 --> 01:20:25,362 Inte jag heller. 1012 01:20:25,446 --> 01:20:29,366 Märkligt. Vi känner knappt varann, men snart är vi släkt. 1013 01:20:34,788 --> 01:20:36,165 Redo? 1014 01:21:02,691 --> 01:21:05,152 Kan vi berätta för dina föräldrar? 1015 01:21:05,235 --> 01:21:09,573 Så snart Edith åkt på smekmånad kan vi berätta för alla. 1016 01:21:09,656 --> 01:21:13,660 - Blir ni bästa vänner nu? - Du är så sentimental. 1017 01:21:13,744 --> 01:21:17,664 - Men blir ni det? - Tänk inte på det. 1018 01:21:17,748 --> 01:21:21,168 Vi är systrar. Systrar har hemligheter. 1019 01:21:27,716 --> 01:21:32,596 Kära församling, vi har samlats här i dag inför Gud 1020 01:21:32,679 --> 01:21:35,599 och i denna församlings närvaro 1021 01:21:35,682 --> 01:21:41,063 för att förena denna man och kvinna i äktenskapet. 1022 01:21:41,146 --> 01:21:44,233 Äktenskapet är ett heligt förbund 1023 01:21:44,316 --> 01:21:48,612 instiftat av Gud till människors hjälp och glädje 1024 01:21:48,695 --> 01:21:51,782 och får därför inte äventyras 1025 01:21:51,865 --> 01:21:58,330 eller ingås oöverlagt, lättsinnigt eller godtyckligt, 1026 01:21:58,414 --> 01:22:03,877 utan vördnadsfullt, stillsamt, överlagt, nyktert 1027 01:22:03,961 --> 01:22:10,592 och gudfruktigt. Om någon kan ge något skäl till 1028 01:22:10,676 --> 01:22:14,096 varför dessa två icke bör förenas i äktenskap 1029 01:22:14,179 --> 01:22:21,186 må han tala nu eller för evigt tiga. 1030 01:22:34,283 --> 01:22:36,452 Då var den sista utflugen. 1031 01:22:36,535 --> 01:22:39,163 Det känns som att jag uppnått något 1032 01:22:39,246 --> 01:22:42,624 trots att jag inte hade något med det att göra. 1033 01:22:42,708 --> 01:22:44,710 Vi skötte det ändå bra. 1034 01:22:46,295 --> 01:22:48,922 Vet du något annat som sköts bra? 1035 01:22:49,006 --> 01:22:53,343 - Ditt arbete på sjukhuset. - Var kom det ifrån? 1036 01:22:53,427 --> 01:22:56,513 Jag var på mötet i går. Rose tvingade mig. 1037 01:22:56,597 --> 01:22:58,348 Ni borde ha hälsat. 1038 01:22:58,432 --> 01:23:02,978 Jag hade fullt upp med att se på. Och vet du vad? 1039 01:23:03,061 --> 01:23:05,481 Jag blev väldigt stolt över dig. 1040 01:23:05,564 --> 01:23:09,526 - Säg inte så om du inte menar det. - Det gör jag. 1041 01:23:09,610 --> 01:23:14,281 Du är en imponerande kvinna. Jag har tur som fått dig till hustru. 1042 01:23:14,364 --> 01:23:16,492 Så jag måste inte sluta? 1043 01:23:16,575 --> 01:23:20,579 - Det skulle du ändå aldrig gjort. - Nej, antagligen inte. 1044 01:23:21,705 --> 01:23:24,958 Men det känns mycket bättre om du samtycker. 1045 01:23:29,880 --> 01:23:33,008 De ska bäras upp. Ta bara det som behövs. 1046 01:23:34,092 --> 01:23:37,346 De där är inte klara. Sätt in dem i ugnen igen. 1047 01:23:37,429 --> 01:23:40,390 Nej, sätt inte in de där än. 1048 01:23:40,474 --> 01:23:43,268 - Kan jag få epsomsaltet? - Mår du dåligt? 1049 01:23:43,352 --> 01:23:47,147 - Det är inget allvarligt. - Alle man på däck, ser jag. 1050 01:23:47,231 --> 01:23:52,736 Vilken vacker vigsel det var. Lady Edith är gift - halleluja. 1051 01:23:52,819 --> 01:23:57,282 Och unga fröken Marigold flyttar in på Brancaster Castle. 1052 01:23:57,366 --> 01:24:00,327 Ju mindre det talas om det desto bättre. 1053 01:24:00,410 --> 01:24:04,248 - Tänker de berätta för henne? - Säkert. När hon är redo. 1054 01:24:04,331 --> 01:24:08,377 - Du borde sitta ner. - När jag lagt tillbaka hårtorken. 1055 01:24:09,711 --> 01:24:12,047 Ni ska få arbeta i fred. 1056 01:24:12,130 --> 01:24:15,717 - Jag flyttar in på gården. - Det får du inte ångra. 1057 01:24:15,801 --> 01:24:19,346 Det var en sak till, men det säger jag inte nu. 1058 01:24:19,429 --> 01:24:21,723 Gå upp med det där, Andy! 1059 01:24:27,145 --> 01:24:29,106 Kan jag få några fler glas? 1060 01:24:35,612 --> 01:24:38,615 Jag kan inte hälla upp den sabla champagnen! 1061 01:24:38,699 --> 01:24:42,452 - Carson. Är allt som det ska? - Jag... 1062 01:24:44,705 --> 01:24:47,207 - Jag ber om ursäkt. - Var inte fånig. 1063 01:24:47,291 --> 01:24:50,002 - Jag kan hälla upp. - Jag gör det, sir. 1064 01:24:50,085 --> 01:24:54,923 - Ni är här som gäst, mr Barrow. - Jag hjälper gärna till, mr Carson. 1065 01:24:56,508 --> 01:25:03,265 Carson... Jag har en lösning. Ni och mrs Hughes bor kvar i stugan 1066 01:25:03,348 --> 01:25:06,310 och vi ber Barrow att bli vår nye butler. 1067 01:25:06,393 --> 01:25:10,272 Carson skulle leda arbetet som han alltid har gjort. 1068 01:25:10,355 --> 01:25:13,483 Vad sägs, Carson? Ni får pension från godset. 1069 01:25:13,567 --> 01:25:17,237 Ni kan inte hävda att Barrow inte är tillräckligt erfaren. 1070 01:25:18,280 --> 01:25:22,451 Nej, det skulle jag inte påstå. Jag lärde själv upp honom. 1071 01:25:24,286 --> 01:25:27,748 Nå, Barrow? Vill ni bli vår butler? 1072 01:25:30,626 --> 01:25:33,462 - Givetvis, Ers nåd. - Då var det bestämt. 1073 01:25:34,212 --> 01:25:38,133 Barrow börjar på Downton när det passar er båda. 1074 01:25:47,184 --> 01:25:52,981 - Jag vill inte tvinga er till något. - Jag känner likadant, mr Carson. 1075 01:25:53,065 --> 01:25:58,862 Hans nåd har nog hittat en lösning. Det borde vi glädja oss åt. 1076 01:26:06,787 --> 01:26:08,789 - Ursäkta mig. - Ja, sir. 1077 01:26:12,501 --> 01:26:15,003 Anna arbetar väl inte, hoppas jag? 1078 01:26:15,087 --> 01:26:19,257 Jag ville lämna tillbaka hårtorken. Den blev en framgång. 1079 01:26:19,341 --> 01:26:21,885 Den här hatten är för liten. 1080 01:26:21,968 --> 01:26:25,013 - Går den att töja ut? - Låt mig försöka. 1081 01:26:26,765 --> 01:26:28,350 Gode Gud! 1082 01:26:29,643 --> 01:26:31,186 Ditt vatten har gått. 1083 01:26:32,312 --> 01:26:34,940 Grips inte av panik. 1084 01:26:35,023 --> 01:26:37,776 Jag går till stugan. Mina saker är där. 1085 01:26:39,111 --> 01:26:42,280 Var inte fånig. Anna får låna ett nattlinne. 1086 01:26:42,364 --> 01:26:43,907 Då klär vi av dig. 1087 01:26:45,575 --> 01:26:49,204 - Det känns inte rätt. - Vad spelar det för roll nu? 1088 01:26:51,832 --> 01:26:53,291 Bates! 1089 01:26:55,502 --> 01:26:59,756 - Bates! Bates! - Mr Talbot. 1090 01:26:59,840 --> 01:27:04,177 Skynda er och kom, även om det kan dröja länge. 1091 01:27:04,261 --> 01:27:07,305 - Jag förstår inte. - Ursäkta. 1092 01:27:07,389 --> 01:27:10,976 Anna befinner sig i lady Marys rum med dr Clarkson. 1093 01:27:12,060 --> 01:27:14,229 Store tid! 1094 01:27:14,312 --> 01:27:17,482 - Hon kan inte föda nu. - Hon har inget val. 1095 01:27:17,566 --> 01:27:21,027 I lady Marys sovrum? Det går inte för sig. 1096 01:27:27,576 --> 01:27:33,707 Spratt. Denker berättade för mig om spalten. 1097 01:27:33,790 --> 01:27:39,004 Jag skulle inte sagt något om jag inte trodde att Hennes nåd visste. 1098 01:27:39,087 --> 01:27:41,798 Det kan inte många tro på. Ers nåd... 1099 01:27:41,882 --> 01:27:48,388 Framöver ska jag be er om råd gällande kläder och bjudningar. 1100 01:27:48,472 --> 01:27:51,725 Vem kunde ana att vi hade en expert i källaren? 1101 01:27:51,808 --> 01:27:55,061 - Jag... - Dags för tal. 1102 01:27:56,104 --> 01:27:59,316 Ni förbisåg något i er iver att bli kvitt mig. 1103 01:27:59,399 --> 01:28:02,903 - Vad då? - Hon vill inte vara förutsägbar. 1104 01:28:04,321 --> 01:28:06,865 Jag är kusin till hennes far... 1105 01:28:09,075 --> 01:28:13,163 Om du menar det, Daisy, ska jag skåla ordentligt. 1106 01:28:13,246 --> 01:28:15,832 Ja. Jag flyttar till gården. 1107 01:28:17,709 --> 01:28:21,755 Jag hoppas att vi får se mer av er där också, mrs Patmore. 1108 01:28:21,838 --> 01:28:25,217 - Det var jag inte. - Jo, det tror jag att ni gör. 1109 01:28:29,429 --> 01:28:31,973 Vi borde gå upp och lyssna på talen. 1110 01:28:36,978 --> 01:28:40,106 Det är mig ett nöje att nedkalla välsignelser 1111 01:28:40,190 --> 01:28:44,069 över den ljuvliga markisinnan av Hexham. 1112 01:28:44,152 --> 01:28:48,114 Men först ska jag läsa ett telegram från hennes mormor, 1113 01:28:48,198 --> 01:28:51,243 den formidabla mrs Levinson. 1114 01:28:52,577 --> 01:28:57,833 "Jag beklagar att jag inte är hos er. Vi ber för dem på farliga vatten," 1115 01:28:57,916 --> 01:29:02,754 "men jag är för gammal för att göra dem sällskap. Gud välsigne er." 1116 01:29:02,838 --> 01:29:08,802 - På ett sätt saknar jag henne. - Ja, men inte på alla sätt. 1117 01:29:08,885 --> 01:29:12,556 - Vårt liv blir underbart. - Händer det på riktigt? 1118 01:29:12,639 --> 01:29:15,642 Edith och Bertie - brud och brudgum. 1119 01:29:16,601 --> 01:29:19,521 Skål för brudparet! 1120 01:29:24,776 --> 01:29:28,196 - Ska jag ge Mary ett glas? - Hon behöver det nog. 1121 01:29:28,280 --> 01:29:32,158 Föder hennes kammarjungfru i hennes sovrum? Så modernt! 1122 01:29:32,242 --> 01:29:36,121 - Det var inte planerat. - Vems liv är det? 1123 01:29:36,204 --> 01:29:37,956 Jag borde nog gå upp. 1124 01:29:39,082 --> 01:29:43,211 - Ett till mig också. - Han är trevlig. 1125 01:29:43,295 --> 01:29:46,923 Lycka till med firman, även om ni inte behöver det. 1126 01:29:47,007 --> 01:29:49,467 Alla behöver vi tur, miss Evans. 1127 01:29:52,721 --> 01:29:55,015 De ger sig av! Nu åker de! 1128 01:29:55,098 --> 01:29:58,351 Det vill jag inte missa. Kom! 1129 01:30:01,021 --> 01:30:02,689 Det får vi inte missa. 1130 01:30:25,462 --> 01:30:28,256 Jag vill inte bli en besvikelse. 1131 01:30:28,340 --> 01:30:31,885 Älska honom bara, så blir jag inte besviken. 1132 01:30:36,139 --> 01:30:40,018 Ha det så underbart, raring. Bekymra dig inte för något. 1133 01:30:41,269 --> 01:30:44,856 Så märkligt. Jag känner mig helt och hållet lycklig. 1134 01:30:46,524 --> 01:30:50,737 - Så har jag aldrig känt förut. - Nu kommer du att göra det. 1135 01:30:54,658 --> 01:30:59,162 - Skynda på, annars missar ni tåget. - Kasta den. Annars får vi otur. 1136 01:31:02,540 --> 01:31:04,000 Är ni beredda? 1137 01:31:09,422 --> 01:31:11,132 Vilken tur ni hade. 1138 01:31:15,303 --> 01:31:19,724 - Gratulerar. - Tack. 1139 01:31:25,105 --> 01:31:28,483 - Du ser strålande ut, kära du. - Tack. 1140 01:31:31,152 --> 01:31:33,113 - Vi ses snart. - Vi ses snart. 1141 01:31:36,116 --> 01:31:37,492 Adjö, allihop! 1142 01:31:39,577 --> 01:31:43,790 Ni är väl inte alltför missbelåten med arrangemanget? 1143 01:31:43,873 --> 01:31:47,335 Downton blir inte sig likt utan er vid rodret. 1144 01:31:48,086 --> 01:31:51,464 Världen ser inte heller ut som den gjorde förr. 1145 01:31:51,548 --> 01:31:54,217 Downton måste förändras i takt med den. 1146 01:31:56,011 --> 01:32:00,473 Se till att det finns tillräckligt att dricka till tolvslaget. 1147 01:32:00,557 --> 01:32:06,563 Får jag ta tillfället i akt att önska er och Hennes nåd gott nytt år? 1148 01:32:07,772 --> 01:32:12,402 Ingen önskar er välgång mer innerligt än jag. 1149 01:32:13,570 --> 01:32:17,824 Vi är mycket tacksamma, Carson. Det hoppas jag att ni vet. 1150 01:32:19,701 --> 01:32:22,579 Oerhört tacksamma. För allt. 1151 01:32:33,631 --> 01:32:37,594 Jag vill fortsätta arbeta, om vi kan ordna det med barnet. 1152 01:32:37,677 --> 01:32:40,513 Han kan vara i barnkammaren om dagarna. 1153 01:32:40,597 --> 01:32:45,018 I sinom tid får han sällskap av lilla Talbot. Sedan får vi se. 1154 01:32:48,396 --> 01:32:53,651 Jag kom för att hämta lady Mary och mr Talbot till tolvslaget. 1155 01:32:53,735 --> 01:32:57,822 - Den här är till er. - Tack, Ers nåd. Så vänligt. 1156 01:32:57,906 --> 01:33:01,284 Är det så sent? Kom Edith i väg ordentligt? 1157 01:33:01,367 --> 01:33:02,994 Ja, för länge sedan. 1158 01:33:03,078 --> 01:33:06,122 - Är det här nykomlingen? - Ja, Ers nåd. 1159 01:33:07,290 --> 01:33:09,876 Jag är far. Vi har en son. 1160 01:33:11,377 --> 01:33:13,171 Vi har en son, John. 1161 01:33:16,424 --> 01:33:18,176 Gratulerar till er båda. 1162 01:33:18,885 --> 01:33:23,139 - Ursäkta att jag ligger här. - Vi flyttar oss så snart hon kan. 1163 01:33:23,223 --> 01:33:25,016 Bekymra er inte om det. 1164 01:33:25,100 --> 01:33:27,519 Vi borde gå ner. - Gott nytt år. 1165 01:33:38,279 --> 01:33:41,574 Mamma skulle nog kalla det här okonventionellt. 1166 01:33:41,658 --> 01:33:44,744 Kanske det. Men vet du vad jag tror? 1167 01:33:44,828 --> 01:33:49,082 Om vi kan anpassa oss har vi större chans klarar oss. 1168 01:33:49,165 --> 01:33:54,045 Godset är tryggt i Marys händer med Henrys och Toms hjälp. 1169 01:33:54,129 --> 01:33:58,508 Edith har rest sig ur askan och fått en kyss av sin prins. 1170 01:33:58,591 --> 01:34:01,094 Vad mer kan vi önska oss? 1171 01:34:01,177 --> 01:34:05,723 Ett långt och lyckligt liv ihop och att få se barnen växa. 1172 01:34:05,807 --> 01:34:09,269 - Det är allt jag begär. - Ja, varför inte? 1173 01:34:09,352 --> 01:34:11,980 Ingen vet förstås vad som komma skall. 1174 01:34:13,106 --> 01:34:15,859 Men jag tror att våra chanser är goda. 1175 01:34:17,485 --> 01:34:19,112 Skynda på! 1176 01:34:21,781 --> 01:34:24,576 Ta de här. Det är snart dags. 1177 01:34:24,659 --> 01:34:27,412 Det var något alldeles särskilt. 1178 01:34:27,495 --> 01:34:31,791 - Så vänligt av svärmor att stanna. - Tack för inbjudan, Cora. 1179 01:34:33,501 --> 01:34:37,380 Det är ditt kungarike nu. Din by. 1180 01:34:39,132 --> 01:34:40,800 Det är ditt sjukhus. 1181 01:34:41,759 --> 01:34:45,221 Jag tycker att du sköter dig utmärkt. 1182 01:34:55,607 --> 01:34:57,025 Gott nytt år! 1183 01:34:57,108 --> 01:34:59,944 - Gott nytt år! - Gott nytt år! 1184 01:35:00,028 --> 01:35:03,948 - Gott nytt år, allihop. - Gott nytt år! 1185 01:35:04,032 --> 01:35:06,826 - Gott nytt år, Thomas. - Gott nytt år. 1186 01:35:06,910 --> 01:35:08,369 Gott nytt år. 1187 01:35:13,374 --> 01:35:14,876 Gott nytt år. 1188 01:35:22,550 --> 01:35:25,011 Vårt liv blir annorlunda. 1189 01:35:25,094 --> 01:35:28,598 Vi klarar det, Charlie. Jag tänker absolut försöka. 1190 01:35:30,725 --> 01:35:33,895 - Gott nytt år. - Gott nytt år, Elsie. 1191 01:35:33,978 --> 01:35:37,440 - Vill ni ha lite vin? - Ja tack, mr Barrow. 1192 01:35:37,523 --> 01:35:40,193 - Gott nytt år. - Detsamma, mrs Hughes. 1193 01:35:40,276 --> 01:35:42,528 - Tack, mr Barrow. - Gott nytt år. 1194 01:36:10,765 --> 01:36:14,143 - Gott nytt år. - Gott nytt år! 1195 01:36:17,939 --> 01:36:23,987 Det är lustigt... att vi skålar för en oviss framtid vartenda år. 1196 01:36:24,070 --> 01:36:28,658 Vad annars? Det är framtiden som stundar, inte det förflutna. 1197 01:36:28,741 --> 01:36:30,743 Om vi ändå hade ett val! 1198 01:36:57,562 --> 01:36:59,564 Text: Sanna Gillberg