1
00:00:13,190 --> 00:00:17,950
BARBIE U PRIČI O SIRENAMA
2
00:01:43,860 --> 00:01:47,159
Pa, ovo je još jedan
prelep dan ovde u Malibu-u.
3
00:01:50,000 --> 00:01:53,629
Ove devojke
se danas ludo zabavljaju!
4
00:01:55,939 --> 00:02:00,205
To je bilo neverovatno!
Sledeći na redu, tim Santa Monike.
5
00:02:01,444 --> 00:02:04,436
Whoa, pogledajte taj
donji okret.
6
00:02:04,514 --> 00:02:06,379
Pravac, brzinu vožnje.
7
00:02:06,883 --> 00:02:10,216
Penje se na vrh
a zatim spušta na put.
8
00:02:12,489 --> 00:02:14,047
Eto ga i okret u vazduhu...
9
00:02:16,192 --> 00:02:17,420
Veliki skok!
10
00:02:17,494 --> 00:02:20,554
Whoa, to je bilo
zapanjujuće! Solidnih 8.5!
11
00:02:20,930 --> 00:02:23,364
Sada da vidimo može li
tim "Malibu" da uzvrati.
12
00:02:23,833 --> 00:02:25,960
Sledi nam prava
poslastica.
13
00:02:26,036 --> 00:02:29,597
Naša kraljica talasa
Merlia Samers!
14
00:02:30,940 --> 00:02:34,569
Sa samo jednim minutom do kraja,
hoće li naći talas na koji čeka?
15
00:02:36,713 --> 00:02:38,237
Zdravo, Fallon!
16
00:02:38,315 --> 00:02:40,442
Šta ti misliš?
Hoće li?
17
00:02:46,790 --> 00:02:48,189
Hoće.
18
00:02:48,692 --> 00:02:51,593
Nema šanse.
Jesi li luda?
19
00:02:52,495 --> 00:02:54,463
Taj talas će te zalupiti.
20
00:02:56,099 --> 00:03:01,036
Whoa! Merlia Samers juriša
taj ludi, neopisivi talas!
21
00:03:02,706 --> 00:03:04,173
Ti si kraljica talasa!
22
00:03:04,240 --> 00:03:05,969
Napred surferko!
23
00:03:48,051 --> 00:03:50,519
Njeno visočanstvo upada.
24
00:04:20,183 --> 00:04:22,549
Whoa!
fanatični prizor na talasima!
25
00:04:22,619 --> 00:04:24,644
Merlianina kosa
se pretvorila u rozu!
26
00:04:30,794 --> 00:04:32,853
Mondo bizarro, narode!
Vidite ovo.
27
00:04:32,929 --> 00:04:35,454
Šta je sa Merliom Samers?
28
00:04:38,168 --> 00:04:39,157
Šta?
29
00:04:43,473 --> 00:04:46,636
Moram još jednom da bacim pogled
na tu ludu roze kosu!
30
00:04:52,582 --> 00:04:57,451
Whoa, Merlia Samers je zbrisana!
31
00:05:03,626 --> 00:05:07,027
Izgleda da je dobro ali ovom
trkom se takmičenje završava.
32
00:05:07,096 --> 00:05:09,064
Surferi hajdete!
33
00:05:11,935 --> 00:05:12,924
Idemo po Liju.
34
00:05:27,183 --> 00:05:28,172
Merlia.
35
00:05:28,251 --> 00:05:29,275
A?
36
00:05:29,352 --> 00:05:31,786
Da, ja ti se obraćam.
37
00:05:35,225 --> 00:05:37,819
U redu je. Možeš da
dišeš pod vodom.
38
00:05:41,030 --> 00:05:44,090
Ovuda. Tvoji prijatelji su
zabrinuti za tebe.
39
00:06:00,617 --> 00:06:01,914
Čekaj!
40
00:06:02,285 --> 00:06:03,616
Pričaćemo kasnije!
41
00:06:14,664 --> 00:06:16,256
Liaa! Dobro si!
42
00:06:16,332 --> 00:06:18,960
Whoa! Baš ti je frik kosa, sestro.
43
00:06:19,035 --> 00:06:20,093
Fallon!
44
00:06:20,169 --> 00:06:22,228
Šta! Čudna je
45
00:06:23,039 --> 00:06:24,700
Kul čudna, ali ipak čudna.
46
00:06:24,774 --> 00:06:26,105
Šta se desilo tamo?
47
00:06:26,643 --> 00:06:29,168
Ne znam ali postaje sve čudnije.
48
00:06:29,579 --> 00:06:32,548
Dok sam bila pod vodom,
disala sam.
49
00:06:32,615 --> 00:06:34,742
I delfin je pričao sa mnom.
50
00:06:35,985 --> 00:06:38,419
Zapravo smo vodili razgovor.
51
00:06:38,955 --> 00:06:44,723
Wow! Razgovor sa delfinom, disanje
pod vodom i misteriozna pink kosa.
52
00:06:45,461 --> 00:06:48,692
Nešto duboko i silno se
odvija ovde.
53
00:06:48,998 --> 00:06:52,456
Da, kao duboki,
i jaki potres mozga .
54
00:06:53,836 --> 00:06:56,600
Dobro sam.
Samo želim da idem kući.
55
00:06:56,673 --> 00:06:58,072
Zvaću vas kasnije, ok?
56
00:06:59,542 --> 00:07:02,670
Dobro, ali ako budeš imala
mutne vizije,
57
00:07:02,745 --> 00:07:04,645
nek te Brejk odvede kod lekara!
58
00:07:05,348 --> 00:07:06,713
Ili u zoološki vrt!
59
00:07:07,383 --> 00:07:09,010
Zološki vrt?
60
00:07:09,085 --> 00:07:10,609
Obožavam zoološki vrt.
61
00:07:26,669 --> 00:07:27,931
Uđi.
62
00:07:29,105 --> 00:07:30,732
Hej!
63
00:07:30,807 --> 00:07:33,970
Čuo sam šta se desilo.
Jesi li dobro?
64
00:07:36,079 --> 00:07:39,810
Deko, kad si ti surfovao
je l' ti se nešto...
65
00:07:40,617 --> 00:07:43,552
ne znam, stvarno čudno
ikad dogodilo?
66
00:07:43,620 --> 00:07:48,023
Pa, zavisi.
Misliš čudno kao "Whoa!"
67
00:07:49,225 --> 00:07:52,456
Ili čudno kao "Whoa-oh-oh!"
68
00:07:52,862 --> 00:07:55,456
Ili čudno kao "Whoa. "
69
00:07:56,633 --> 00:07:58,225
Čudno kao ovo?
70
00:07:59,302 --> 00:08:02,237
Whoa! Ofarbala si se.
71
00:08:02,772 --> 00:08:05,900
Ne, nisam. Ovo se jednostavno desilo
u sred takmičenja.
72
00:08:05,975 --> 00:08:08,967
Onda sam zaronila,
i mogla sam da dišem pod vodom,
73
00:08:09,779 --> 00:08:12,213
I onda mi se još i delfin obratio.
74
00:08:13,249 --> 00:08:14,341
Whoa.
75
00:08:15,885 --> 00:08:18,752
Šta mi se dešava?
Je l' počinjem da ludim?
76
00:08:20,623 --> 00:08:22,989
Ne, nisi luda.
77
00:08:23,059 --> 00:08:25,289
Samo nisi znala.
78
00:08:26,629 --> 00:08:27,789
Šta nisam znala?
79
00:08:27,864 --> 00:08:30,628
Pa, rekao sam ti kako
si prvi put došla k meni?
80
00:08:30,700 --> 00:08:33,692
Da. Kad sam bila beba
nakon što su mi roditelji umrli.
81
00:08:33,870 --> 00:08:37,237
Pa, zapravo je komplikovanije
od toga.
82
00:08:37,540 --> 00:08:41,567
Vidiš, tvoj otac je
uvek voleo da priča priče.
83
00:08:42,111 --> 00:08:46,104
Pa kad mi je rekao da se zaljubio
i oženio sirenom,
84
00:08:46,549 --> 00:08:49,450
pa, pomislio sam da je reč
o još jednoj izmišljotini.
85
00:08:50,620 --> 00:08:53,248
Ali možda oko godinu dana
nakon nesreće,
86
00:08:54,457 --> 00:08:57,221
Vežbao sam
ravnotežu na pesku...
87
00:09:04,467 --> 00:09:05,832
Brejk?
88
00:09:06,335 --> 00:09:07,700
To sam ja.
89
00:09:08,004 --> 00:09:11,337
Ja sam Kalisa. Verujem da ti je
Rip pričao o meni?
90
00:09:11,441 --> 00:09:12,430
A?
91
00:09:18,347 --> 00:09:22,408
Bilo je istina.
Sve što je Rip rekao.
92
00:09:23,453 --> 00:09:27,355
Samo što nije znao da je
Kalisa bila trudna sa tobom.
93
00:09:29,125 --> 00:09:30,854
I tu si bila ti.
94
00:09:32,562 --> 00:09:35,429
Najslađa stvar koju sam
ikad video.
95
00:09:38,034 --> 00:09:39,797
Njeno ime je Merlia.
96
00:09:42,038 --> 00:09:43,699
Hej, bez peraja je!
97
00:09:44,107 --> 00:09:48,976
Ne, izgleda potpuno kao ljudsko biće,
zbog čega je opasno za nju u Okeaniji.
98
00:09:50,179 --> 00:09:51,771
Moram da te zamolim...
99
00:09:52,415 --> 00:09:54,542
Hoćeš li je očuvati?
100
00:09:54,617 --> 00:09:57,381
Bolje će se uklopiti ovde,
i biće bezbedna.
101
00:10:00,990 --> 00:10:03,424
Pa, naravno da sam rekao "da".
102
00:10:03,493 --> 00:10:05,961
Mislim, zavoleo sam te istog
trenutka kad sam te ugledao.
103
00:10:06,362 --> 00:10:08,990
I tvoja mama te je volela.
Bolelo ju je što je morala da te ostavi.
104
00:10:10,099 --> 00:10:13,557
Ali pre toga
dala ti je ogrlicu od školjki.
105
00:10:14,237 --> 00:10:16,728
Rekla je da će te uvek štititi.
106
00:10:24,814 --> 00:10:27,612
Pretpostavljam da je trebalo
ranije da ti kažem,
107
00:10:27,850 --> 00:10:31,911
ali mislio sam da je to
previše za tebe da podneseš.
108
00:10:32,555 --> 00:10:33,579
Jesi dobro?
109
00:10:33,656 --> 00:10:34,850
Odlično sam.
110
00:10:35,191 --> 00:10:38,217
Ali ti mora da si imao
previše gadnih padova.
111
00:10:38,661 --> 00:10:39,821
Oh, Lija...
112
00:10:39,896 --> 00:10:42,922
Stvarno misliš da ću da poverujem
da mi je majka sirena?
113
00:10:42,999 --> 00:10:46,196
A moj otac, šta,
čudovište iz Loch Nes-a?
114
00:10:46,269 --> 00:10:48,897
Govorim ti istinu Lija.
Obećavam.
115
00:10:50,573 --> 00:10:51,835
Lija!
116
00:10:54,010 --> 00:10:55,375
Moram da idem.
117
00:11:02,552 --> 00:11:05,282
Hej, Fallon. Jeste li ti i Hadli
još uvek za odlazak u uvalu?
118
00:11:05,354 --> 00:11:07,720
Treba mi provera realnosti.
119
00:11:13,896 --> 00:11:17,957
I to mi je rekao. Sad znam,
da gubim razum,
120
00:11:18,034 --> 00:11:20,969
jer je ludilo očito
nasledno u mojoj porodici.
121
00:11:21,304 --> 00:11:22,737
Osvoji ga, devojko!
122
00:11:22,805 --> 00:11:26,969
Ludilo ne objašnjava tvoju kosu
ali to da si polu sirena možda bi.
123
00:11:27,677 --> 00:11:29,702
Sirene ne postoje!
124
00:11:30,413 --> 00:11:31,402
Ah-ha!
125
00:11:31,514 --> 00:11:34,483
Vidite, ovaj web sajt
kaže da u mitologiji,
126
00:11:34,550 --> 00:11:37,178
sirene koje imaju oko 16 godina,
127
00:11:37,253 --> 00:11:39,221
često prolaze kroz fizičke promene
128
00:11:39,288 --> 00:11:41,756
poput duže ili
različito obojene kose.
129
00:11:41,824 --> 00:11:43,553
Ha! To dokazuje!
130
00:11:43,693 --> 00:11:47,823
Da! Dokazuje da možeš da izmisliš
bilo šta i postaviš na internet.
131
00:11:48,030 --> 00:11:52,194
Nije izmišljeno, to je prava
činjenica o sirenama. Lija je dokaz!
132
00:11:52,335 --> 00:11:54,826
Nisam dokaz!
Ja nisam sirena!
133
00:11:55,504 --> 00:12:00,066
Hadli, pozvala sam vas da me odvratite
od ovog ludila a ne da ga produbite.
134
00:12:00,476 --> 00:12:03,673
Potrebna mi je pomoć!
Poverovala sam da dišem pod vodom!
135
00:12:03,746 --> 00:12:06,442
Pomislila sam da delfin
razgovara sa mnom!
136
00:12:06,716 --> 00:12:07,910
Postoji razlog za to...
137
00:12:09,919 --> 00:12:12,217
Jesam a i ti si.
138
00:12:12,288 --> 00:12:13,312
A?
139
00:12:13,389 --> 00:12:14,583
Šta?
140
00:12:16,692 --> 00:12:20,355
Da! Nsi nam čak ni rekla
da je svetlucav.
141
00:12:20,463 --> 00:12:24,627
Hvala. Mada, imam ime.
Zuma.
142
00:12:24,700 --> 00:12:26,895
Izvinite što se ranije
nisam predstavio.
143
00:12:26,969 --> 00:12:30,769
Oh! Ne opterećuj se time uopšte.
Drago mi je što smo se upoznali.
144
00:12:30,840 --> 00:12:32,205
I meni, takođe.
145
00:12:32,275 --> 00:12:35,301
Ovo je nemoguće da se dešava.
146
00:12:35,378 --> 00:12:41,214
Ovo je stvarno. Zuma je Lijin
sirenski duhovni vođa. Je l' tako?
147
00:12:41,417 --> 00:12:45,376
Ja sam samo prijatelj.
Bio sam blizak za Marlijinom majkom.
148
00:12:46,589 --> 00:12:48,284
Poznavao si moju majku?
149
00:12:48,357 --> 00:12:52,350
Svako zna tvoju majku.
Bila je kraljica Okeanije
150
00:12:52,795 --> 00:12:55,320
dok je njena sestra Eris
nije svrgnula sa trona.
151
00:12:55,398 --> 00:12:57,832
Sve od tad,
Eris vlada sebično,
152
00:12:57,900 --> 00:13:00,130
dovodeći Okeaniju u veliku opasnost.
153
00:13:01,304 --> 00:13:05,638
Dakle, hoćeš da kažeš
da Lija nije samo sirena,
154
00:13:05,708 --> 00:13:07,403
već kraljevska sirena.
155
00:13:08,644 --> 00:13:11,112
Nemoj mi reći da
počinješ da veruješ u ovo.
156
00:13:11,180 --> 00:13:13,740
Razgovaravo sa rozim,
svetlucavim delfinom.
157
00:13:13,816 --> 00:13:17,582
Princeza sirena.
Oh, to je predivno.
158
00:13:17,653 --> 00:13:20,315
Prestanite! Dobro.
159
00:13:20,389 --> 00:13:23,654
Ako se sve to desilo pre toliko godina,
zašto mi sad govorite o tome?
160
00:13:24,560 --> 00:13:29,395
Jer si stasala za svoju
pravu prirodu sirene.
161
00:13:29,465 --> 00:13:32,525
Sad se možeš vratiti u Okeaniju
i da pobediš Eris,
162
00:13:32,601 --> 00:13:34,865
kao što sudbina i kaže!
163
00:13:34,937 --> 00:13:36,529
To je tako ozbiljno.
164
00:13:36,672 --> 00:13:40,904
Ozbiljno ludo. Moja sudbina je
da budem najbolji surfer u Malibu-u.
165
00:13:41,210 --> 00:13:44,611
Ova stvar o mutanskoj sireni
preprečava put mojoj sudbini !
166
00:13:44,680 --> 00:13:47,410
A što se tiče Okeanije,
ako uopšte postoji...
167
00:13:47,483 --> 00:13:48,814
A postoji.
168
00:13:48,884 --> 00:13:51,717
Zašto bi me bilo briga što je u nevolji?
Nije me briga!
169
00:13:51,787 --> 00:13:53,618
Ne tiče me se ništa od ovoga,
170
00:13:53,689 --> 00:13:55,884
Uključujući i iluzornu
majku sirenu...
171
00:13:57,159 --> 00:14:00,151
i njenu iluzornu
zaštitnu ogrlicu!
172
00:14:11,440 --> 00:14:12,498
Šta?
173
00:14:13,042 --> 00:14:17,741
Kalisa je živa!
Ova slika to dokazuje!
174
00:14:19,248 --> 00:14:23,275
Ne razumem. Je l' je ovo
moja majka u vom trenutku?
175
00:14:23,552 --> 00:14:25,952
Da. Tvoja ogrlica može
da stvori tu sliku,
176
00:14:26,088 --> 00:14:28,488
jer ju je toja majka
napunila Merilijom,
177
00:14:28,557 --> 00:14:30,582
živom snagom mora.
178
00:14:31,293 --> 00:14:32,692
Je l' je dobro?
179
00:14:32,895 --> 00:14:36,922
Niko u Okeaniji nije dobro.
Sve dok Eris vlada.
180
00:14:37,266 --> 00:14:40,099
A ti si jedina koja je
može zaustaviti.
181
00:14:47,777 --> 00:14:50,769
Otići ću u Okeaniju.
Pomoći ću da se porazi Eris.
182
00:14:50,980 --> 00:14:52,948
I da ispuniš svoju sudbinu sirene!
183
00:14:53,015 --> 00:14:54,243
Ne.
184
00:14:54,316 --> 00:14:56,375
Ako moja majka može da
napravi magičnu ogrlicu,
185
00:14:56,452 --> 00:15:00,684
može mi onda pomoći da se otarasim ovih
ludih promena i da me vrati u normalu.
186
00:15:01,257 --> 00:15:05,421
Onda se vraćam ovde zauvek
i zaboravićemo da se sve ovo dogodilo.
187
00:15:05,895 --> 00:15:06,919
Je l' ti to odgovara?
188
00:15:07,196 --> 00:15:08,254
Kako ti želiš.
189
00:15:27,349 --> 00:15:28,646
Srećno, Lija!
190
00:15:28,784 --> 00:15:30,115
Čuvaj se!
191
00:15:30,519 --> 00:15:34,011
Hvala. Kažite Brejku gde
sam otišla i da sam dobro.
192
00:16:37,052 --> 00:16:38,952
Prepoznaješ ovo?
193
00:16:39,021 --> 00:16:41,489
Je l' je ovo ono što je
ispalo iz moje čarobne ogrlice?
194
00:16:41,557 --> 00:16:42,683
Merilija?
195
00:16:42,758 --> 00:16:44,953
Da, životna snaga mora.
196
00:16:45,794 --> 00:16:47,819
Samo kraljevska porodica
može da je zavrti,
197
00:16:47,963 --> 00:16:49,988
i to je njihovo najveće zadovoljstvo.
198
00:16:50,132 --> 00:16:52,623
Možda ćeš i ti moći jednog dana...
199
00:16:53,469 --> 00:16:57,132
Oh,Kalisina Merilija je učinila
korale treperavim i zdravim,
200
00:16:57,573 --> 00:17:00,371
ali Erisina Marilija
nije tako jaka
201
00:17:00,442 --> 00:17:04,572
tako da bolesni korali menjaju boju
poput vašeg jesenjeg lišća.
202
00:17:06,282 --> 00:17:09,251
Prelepi su, ali umiru.
203
00:17:09,552 --> 00:17:12,885
Upravo tako.
Kao i okean sam.
204
00:17:13,989 --> 00:17:16,150
Ali sad si ti ovde da ga spaseš.
205
00:17:22,431 --> 00:17:26,265
Ovo je Okeanija?
Prelepa je!
206
00:17:26,402 --> 00:17:28,131
Da, jeste.
207
00:17:28,904 --> 00:17:31,304
Hajde! Moramo ti nabaviti rep.
208
00:17:31,373 --> 00:17:32,772
Šta?
209
00:17:32,841 --> 00:17:36,538
Rep. Eris ne sme da sazna
da je ljudsko biće stranac u gradu.
210
00:17:36,879 --> 00:17:40,940
Prati me pažljivo i
potrudi se da sakriješ noge.
211
00:18:06,875 --> 00:18:09,070
Tamo ćemo ti nabaviti rep.
212
00:18:10,713 --> 00:18:12,908
Ne mogu da verujem
da je ovo stvarno!
213
00:18:18,520 --> 00:18:21,353
Gući-gući-gu!
Zdravo!
214
00:18:22,458 --> 00:18:24,392
Oh, zdravo!
215
00:18:33,135 --> 00:18:35,365
Bilo je samo 6 različitih boja...
216
00:18:35,437 --> 00:18:37,598
Nisam mogla da odlučim
pa sam ih kupila sve!
217
00:18:52,121 --> 00:18:56,490
Slatko. Vidi ovo.
218
00:18:56,992 --> 00:18:58,755
Je l' mi se slaže sa mojom krljušti?
219
00:18:58,827 --> 00:19:00,920
Donekle,
mogu li da je pozajmim?
220
00:19:00,996 --> 00:19:02,293
Naravno.
221
00:19:12,241 --> 00:19:15,233
Imaš li neki u
većem pakovanju, draga?
222
00:19:28,691 --> 00:19:31,023
Sirenka! Sirenka,
pogledaj ovamo!
223
00:19:32,294 --> 00:19:36,628
Sirenka! Može li par
snimaka za nedeljnik "Zvezde ribe"?
224
00:19:43,038 --> 00:19:46,974
Ah. Mrzim "pafarace".
225
00:19:47,876 --> 00:19:50,037
Oh, kao i ja.
226
00:19:59,655 --> 00:20:03,955
Jesi li probala dupli krabućino?
Vredi umreti za njega.
227
00:20:05,961 --> 00:20:07,360
Ahh! Erisin festival!
228
00:20:07,429 --> 00:20:10,159
Oh! Vreme je za
Erisin festival!
229
00:20:11,467 --> 00:20:13,094
Šta se dešava?
230
00:20:13,168 --> 00:20:15,762
Moramo te odmah ubaciti unutra.
231
00:20:41,697 --> 00:20:43,927
Moja finalna školjkasta fanfara.
232
00:20:44,199 --> 00:20:45,962
Oh! Naravno!
233
00:20:59,581 --> 00:21:03,881
Okeanija, da li me obožavaš?
234
00:21:07,022 --> 00:21:10,185
Rekla sam... Da li me obožavaš?
235
00:21:16,265 --> 00:21:19,598
Voliš li me dovoljno
da bi zaslužila svoju Meriliju?
236
00:21:32,247 --> 00:21:33,578
Ti!
237
00:21:35,284 --> 00:21:36,717
Ko? Ja?
238
00:21:37,786 --> 00:21:39,413
Doplivaj dovde.
239
00:21:46,462 --> 00:21:50,922
Izvini draga, samo sam...
Nabavila sam novu boju i...
240
00:21:50,999 --> 00:21:53,968
Usuđuješ se da me ignorišeš?
241
00:21:54,036 --> 00:21:56,163
Ne, ne. Ne bih nikad.
242
00:21:59,541 --> 00:22:02,374
Ne! Ne, ne, molim te draga,
preklinjem te.
243
00:22:09,084 --> 00:22:10,415
Ne, ne, ne!
244
00:22:14,523 --> 00:22:17,458
Ne, molim te!
Pusti me da se vratim!
245
00:22:17,559 --> 00:22:19,618
Šta je to bilo?
Šta je uradila?
246
00:22:19,695 --> 00:22:22,391
Tako Eris kontroliše Okeaniju.
247
00:22:22,464 --> 00:22:24,728
Nemoguće je izbeći njene virove
248
00:22:24,800 --> 00:22:27,997
i oni odvode siren-ljude
pravo u njene tamnice.
249
00:22:29,938 --> 00:22:33,567
Sad, ko želi svoju Meriliju?
250
00:22:45,354 --> 00:22:47,845
Do sledećeg puta,
moji podanici.
251
00:22:47,923 --> 00:22:49,914
Sklonite se!
Raziđite se!
252
00:22:58,133 --> 00:23:02,570
Rekao si da je moja sudbina da pobedim
Eris. Kako se mogu boriti protiv toga?
253
00:23:02,638 --> 00:23:06,972
Jesi videla tu sirenu? Oni karneri
su joj se spustili skroz do peraja.
254
00:23:07,409 --> 00:23:09,707
Na šta li je mislila?
255
00:23:10,178 --> 00:23:12,840
Erisina haljina je bila pomalo
staromodna, zar ne?
256
00:23:12,915 --> 00:23:14,246
Zuma!
257
00:23:16,451 --> 00:23:18,544
Ne. Ne,
ne, ne, ne, ne, ne... Snouts!
258
00:23:21,523 --> 00:23:22,888
Snouts!
259
00:23:22,991 --> 00:23:27,257
Kejla, Ksajli! Hoću da vas
upoznam sa mojom prijateljicom Mer...
260
00:23:27,329 --> 00:23:29,422
Ooh! Moraš da vidiš
našu novu igračku!
261
00:23:29,498 --> 00:23:30,965
Mogu li samo...
262
00:23:34,970 --> 00:23:39,600
Duboko morski-3 plejer. Napunjen
sa preko 1,000 pesama.
263
00:23:39,675 --> 00:23:41,336
Vidi ovo!
264
00:23:45,013 --> 00:23:46,173
Ajde da igramo!
265
00:23:46,315 --> 00:23:47,646
Samo sekund...
266
00:23:50,419 --> 00:23:51,408
Jer ja...
267
00:24:00,896 --> 00:24:02,591
Zar nije super?
268
00:24:02,698 --> 00:24:04,325
Predivno je, ali...
269
00:24:11,173 --> 00:24:12,299
Zdravo.
270
00:24:15,143 --> 00:24:16,201
Ksajli!
271
00:24:19,281 --> 00:24:23,274
Šta je to?
Ksajli, vidi!
272
00:24:25,420 --> 00:24:28,912
Ow! To sam ja.
273
00:24:28,991 --> 00:24:30,015
Šta?
Šta?
274
00:24:30,092 --> 00:24:31,423
To su moji prsti.
275
00:24:31,560 --> 00:24:32,686
Prsti?
276
00:24:32,761 --> 00:24:33,853
Ooh.
277
00:24:35,030 --> 00:24:37,999
Prsti!
I veoma su golicljivi.
278
00:24:38,333 --> 00:24:40,392
To je ono što sam
pokušavao da vam kažem.
279
00:24:40,469 --> 00:24:45,099
Kejla, Ksajli, doveo sam
gosta. Moja prijateljica Merlia.
280
00:24:46,942 --> 00:24:49,172
Ali ona je devojka!
281
00:24:49,244 --> 00:24:52,042
Polu-devojka.
Njena majka je Kalisa.
282
00:24:52,481 --> 00:24:55,780
I videli smo dokaz
da je Kalisa živa.
283
00:24:57,552 --> 00:25:02,046
Onda Melia može da ispuni
proročanstvo. Ona može svrgnuti Elis!
284
00:25:02,124 --> 00:25:05,821
I Kalisa može ponovo
vladati Okeanijom!
285
00:25:09,031 --> 00:25:10,760
Snouts je u pravu.
286
00:25:10,832 --> 00:25:13,892
Ti si naša zakonita princeza,
287
00:25:13,969 --> 00:25:17,461
i mi smo ti na raspolaganju.
288
00:25:19,508 --> 00:25:22,875
Bez uvrede, ali ja ne želim
da budem vaša princeza.
289
00:25:23,078 --> 00:25:25,069
Samo želim da mi se moj
normalni život vrati
290
00:25:25,147 --> 00:25:27,809
a to ne mogu bez
pomoći svoje majke.
291
00:25:28,050 --> 00:25:31,542
Oh! Trebamo ići da
vidimo Sudbinarke!
292
00:25:31,620 --> 00:25:34,521
One će znati kako se
možemo boriti protiv Eris.
293
00:25:34,790 --> 00:25:37,884
To sam i ja mislio,
ali pre nego što odemo,
294
00:25:38,226 --> 00:25:40,717
nadao sam se da možete učiniti
nešto s njenim...
295
00:25:40,796 --> 00:25:42,457
dodacima.
296
00:25:42,731 --> 00:25:44,323
Ooh.
297
00:25:47,302 --> 00:25:49,167
Šminka repa!
Šminka repa!
298
00:25:54,076 --> 00:25:55,600
Da probamo ovu!
299
00:25:55,677 --> 00:25:57,611
Oh, šta kažete za ovu?
300
00:25:58,146 --> 00:26:00,273
Ova bi izgledala divno
uz tu tvoju kosu.
301
00:26:12,327 --> 00:26:14,761
Ovo je poziv za šljokice!
302
00:26:22,671 --> 00:26:25,640
Ne. Ne. Ne. Oh!
303
00:26:37,686 --> 00:26:39,176
Sledeće?
304
00:26:39,721 --> 00:26:41,086
Da probamo ovu.
305
00:26:42,691 --> 00:26:44,181
Oh, vidi ovo.
306
00:26:52,134 --> 00:26:53,761
Definitivno ne!
307
00:26:56,104 --> 00:26:58,971
Sledeće. Sledeće. Sledeće!
308
00:26:59,708 --> 00:27:01,869
Hmm, setila sam se!
309
00:27:04,279 --> 00:27:05,871
Sviđa mi se.
310
00:27:06,715 --> 00:27:08,205
Perfektno!
311
00:27:08,350 --> 00:27:09,840
Izgledaš fantastično!
312
00:27:11,319 --> 00:27:12,411
To, devojko!
313
00:27:13,555 --> 00:27:15,079
Strava si!
314
00:27:16,458 --> 00:27:18,483
Sviđa mi se! Da!
315
00:27:23,565 --> 00:27:25,795
Sad si spremna da odeš
do Sudbinarki.
316
00:27:35,944 --> 00:27:38,276
Dobro. Dijan, Dijandra?
317
00:27:38,346 --> 00:27:41,747
Zamišljam broj između
1 i 1 000 000.
318
00:27:41,817 --> 00:27:44,012
400 220!
319
00:27:44,686 --> 00:27:47,314
Nemoguće,
ponovo ste pogodile!
320
00:27:48,356 --> 00:27:51,848
Pitam se da li bi bilo zanimljivije
da, kao, nismo vidovite.
321
00:27:54,095 --> 00:27:58,589
Sudbinarke! Kraljica zahteva
da sazna šta nosi budućnost.
322
00:28:02,370 --> 00:28:05,100
Mogla si da mi kažeš
da se sklonim.
323
00:28:05,440 --> 00:28:08,034
Recite mi, drage Sudbinarke,
324
00:28:08,176 --> 00:28:10,770
recite mi da ću
vladati zauvek!
325
00:28:11,713 --> 00:28:15,410
Ew! Ovi naprsli krajevi!
Zar je prošao samo jedan dan?
326
00:28:15,483 --> 00:28:17,041
I tvoja boja! Ugh.
327
00:28:17,118 --> 00:28:20,884
Proizvod, Eris.
Moraš koristiti proizvod.
328
00:28:20,956 --> 00:28:22,753
Merilija je slaba.
329
00:28:23,658 --> 00:28:26,855
Ako se nešto ne promeni,
otrovaćeš Okeaniju.
330
00:28:26,928 --> 00:28:29,795
Da, da, znam. Rekla sam
vam da radim na tome.
331
00:28:29,865 --> 00:28:33,631
Nećeš imati vremena.
Kalisina ćerka je stasala.
332
00:28:33,702 --> 00:28:34,862
Šta?
333
00:28:35,070 --> 00:28:37,868
Kalisina ćerka dolazi po tebe.
334
00:28:37,939 --> 00:28:39,702
Ona nema ćerku!
335
00:28:39,774 --> 00:28:44,040
Postoji ćerka.
Ćerka koja te može uništiti
336
00:28:44,813 --> 00:28:48,510
Pa! Pa, onda ću prvo
uništiti ćerku.
337
00:28:48,984 --> 00:28:50,611
Gde je mogu naći?
338
00:28:52,387 --> 00:28:55,686
Dijandra? Imamo li još onih
pepermint bombona?
339
00:28:55,924 --> 00:28:59,451
Slušajte me!
Zahtevam da mi odgovorite!
340
00:28:59,561 --> 00:29:02,587
Eris, od previše predviđanja nas
zaboli glava! Znaš to!
341
00:29:02,664 --> 00:29:05,462
Šta kažeš da ubacimo malo
ljubičastih zraka?
342
00:29:05,533 --> 00:29:06,932
Hoće li to poboljšati?
343
00:29:08,069 --> 00:29:09,127
Remo!
344
00:29:09,704 --> 00:29:10,898
Da, Vaše Visočanstvo.
345
00:29:10,972 --> 00:29:12,132
Vrata!
346
00:29:12,207 --> 00:29:14,732
Tamo su pravo,
Vaše Visočanstvo.
347
00:29:14,809 --> 00:29:16,902
Otvori vrata!
348
00:29:17,045 --> 00:29:19,172
Uh, da. Izvinite.
349
00:29:23,385 --> 00:29:27,287
Oh,volim da dolazim ovde.
Sudbinarke imaju najbolje časopise.
350
00:29:27,355 --> 00:29:30,119
Uništiću Kalisinu ćerku!
351
00:29:30,191 --> 00:29:31,681
Eris!
352
00:29:32,394 --> 00:29:34,089
Samo treba da je nađem.
353
00:29:34,562 --> 00:29:36,120
Eris!
354
00:29:36,264 --> 00:29:37,856
Šta vi radite ovde?
355
00:29:38,166 --> 00:29:40,760
Tražile smo te.
356
00:29:41,269 --> 00:29:44,500
Imamo neke izvanredne
nove stvari u radnji...
357
00:29:44,572 --> 00:29:47,735
koje smo htele da
pokažemo ekskluzivno...
358
00:29:47,809 --> 00:29:49,436
T-E-B-I!
T-E-B-I!
359
00:29:50,812 --> 00:29:54,077
Pa, ajde da pogledamo tu
izvanrednu robu.
360
00:29:54,149 --> 00:29:56,549
Izvanredna je.
361
00:29:56,618 --> 00:29:57,642
Predivna!
362
00:29:57,719 --> 00:29:59,050
Fantastična!
363
00:29:59,120 --> 00:30:04,353
Čekajte! Možete biti prve koje će
ćuti moj kraljevski sveobuhvatni ukaz.
364
00:30:05,093 --> 00:30:08,358
Fanfara za kraljevski ukaz!
365
00:30:10,065 --> 00:30:11,862
Dosta!
366
00:30:11,933 --> 00:30:14,731
Ja ovim objavljujem
da bilo koji stranac,
367
00:30:14,836 --> 00:30:17,430
ili bilo ko sumnjiv u Okeaniji
368
00:30:17,505 --> 00:30:20,668
mora biti odmah predat meni!
369
00:30:20,742 --> 00:30:27,443
Svako ko prekrši ovo pravilo biće
osuđen na doživotnu robiju u mojim tamnicama!
370
00:30:28,616 --> 00:30:33,144
Da, čini mi se da sam videla stranca
371
00:30:33,221 --> 00:30:36,190
na Sifori nakon Eris festivala.
372
00:30:36,257 --> 00:30:39,158
Jesi? Pa, kako je izgledala?
373
00:30:39,961 --> 00:30:43,226
Izgledala je...
Izgledala je...
374
00:30:43,298 --> 00:30:46,062
Ksajli, sećaš li se kako je
strankinja izgledala?
375
00:30:46,134 --> 00:30:47,294
Da.
376
00:30:47,369 --> 00:30:51,567
Izgledala je strano.
377
00:30:51,639 --> 00:30:53,573
I videli smo kako je
otplivala dalje.
378
00:30:53,641 --> 00:30:55,768
Možemo vas uputiti u pravi smer!
379
00:30:56,211 --> 00:30:59,476
Da, da, učinite to.
Odmah!
380
00:30:59,614 --> 00:31:00,876
Ovim putem.
Ovim putem.
381
00:31:01,483 --> 00:31:02,575
Tamo!
Tamo!
382
00:31:02,650 --> 00:31:04,345
Samo mi pokažite!
383
00:31:04,853 --> 00:31:06,445
Kako god kažete.
384
00:31:06,521 --> 00:31:07,954
Bilo je prilično zbunjena,
385
00:31:08,023 --> 00:31:10,150
pa je zato otišla ovuda,
pa zatim tuda...
386
00:31:21,302 --> 00:31:22,564
Idemo!
387
00:31:29,911 --> 00:31:31,276
Zdravo, Zuma!
388
00:31:31,546 --> 00:31:33,639
Ovo su Sudbinarke?
389
00:31:33,715 --> 00:31:35,148
Volim roze boju.
390
00:31:35,216 --> 00:31:36,808
Dođi, sedi.
391
00:31:38,086 --> 00:31:40,316
Mislim da smo zavarali
Eris na kratko.
392
00:31:40,388 --> 00:31:42,515
Ali, ne zadugo.
Neće se smiriti...
393
00:31:42,590 --> 00:31:44,649
dok ne nađe Kalisinu ćerku.
394
00:31:46,027 --> 00:31:49,622
Kalisina ćerka, Merlia.
395
00:31:49,831 --> 00:31:51,992
Ti si predviđena da svrgneš Eris,
396
00:31:52,067 --> 00:31:55,696
ali su tri alata, koja su
ti neophodna, raštrkana.
397
00:31:55,937 --> 00:31:59,202
Bez njih, ne možeš uspeti.
398
00:31:59,274 --> 00:32:01,401
Božanski češalj...
399
00:32:01,476 --> 00:32:03,569
Riba Snova...
400
00:32:03,645 --> 00:32:07,376
I Erisina zaštitna ogrlica.
401
00:32:09,651 --> 00:32:12,677
A ako nađem te stvari
i pobedim Eris,
402
00:32:12,754 --> 00:32:14,312
hoću li biti ponovo normalna?
403
00:32:15,590 --> 00:32:17,854
Dobićeš ono za čim žudiš.
404
00:32:18,626 --> 00:32:22,062
Čekajte. Kako da znamo
da ste vi stvarne?
405
00:32:24,132 --> 00:32:25,394
Nikako.
406
00:32:26,067 --> 00:32:27,830
To bi bilo sve što imamo
za vas danas,
407
00:32:27,902 --> 00:32:29,836
ali imamo veliku rasprodaju
408
00:32:29,904 --> 00:32:32,532
balzama za krljušt.
Dva za cenu jednog!
409
00:32:32,807 --> 00:32:35,435
Stvarno?
Oh, ja obožavam 2 za 1.
410
00:32:35,677 --> 00:32:38,009
Možda sledeći put. Hvala.
411
00:32:39,747 --> 00:32:41,214
Ćao-ćao!
412
00:32:43,318 --> 00:32:44,751
Lija.
413
00:32:44,819 --> 00:32:47,253
Reci Felon da će
biti primljena
414
00:32:47,322 --> 00:32:50,814
u prvi univerzitetski surferski
tip pre sledećeg takmičenja.
415
00:32:51,426 --> 00:32:53,417
Dobro, hoću.
416
00:32:55,196 --> 00:32:58,723
Ne znam čak ni šta to znači.
417
00:33:00,235 --> 00:33:01,497
Naravno!
Naravno!
418
00:33:03,505 --> 00:33:06,440
I, šta znamo o Božanskom češlju?
419
00:33:07,208 --> 00:33:10,769
Božanski češalj su nekada
nosile kraljice Okeanije.
420
00:33:10,979 --> 00:33:12,879
Izgubljena su već vekovima,
421
00:33:12,947 --> 00:33:15,108
i govori se da ih jedino
može vratiti
422
00:33:15,183 --> 00:33:17,276
i nositi
istinski naslednik Okeanije.
423
00:33:17,619 --> 00:33:21,077
Stanovnici su pokušali da je nađu,
ali legenda kaže da su skrivena
424
00:33:21,156 --> 00:33:24,489
"tamo gde ga narod može videti,
ali nikad i dodirnuti. "
425
00:33:24,559 --> 00:33:27,892
Oh. To nam baš i ne
daje trag, zar ne?
426
00:33:28,062 --> 00:33:30,724
Ne, ali znam kako mogu
saznati više.
427
00:33:33,468 --> 00:33:35,095
To! Imam signal.
428
00:33:45,046 --> 00:33:46,707
Skoro da sam oborila moj rekord.
429
00:33:46,981 --> 00:33:48,915
Lija!
430
00:33:48,983 --> 00:33:50,712
Prebaci je na ekran!
431
00:33:52,187 --> 00:33:53,677
Jesi li dobro?
432
00:33:54,022 --> 00:33:56,286
Dobro sam. U Okeaniji sam.
433
00:33:56,357 --> 00:33:57,346
Whoa!
Whoa!
434
00:33:57,792 --> 00:33:59,885
Jesu li to još
ljudska bića?
435
00:33:59,961 --> 00:34:01,861
Je l' i one imaju prste?
436
00:34:02,197 --> 00:34:04,757
Pet na svakom stopalu!
Vidi!
437
00:34:04,832 --> 00:34:07,164
Jesu li to stvarno sirene?
438
00:34:07,635 --> 00:34:10,798
Aha. Felon i Hedli,
upoznajte Kajlu i Ksajli.
439
00:34:11,139 --> 00:34:12,538
Zdravo!
440
00:34:12,674 --> 00:34:14,107
Izgledate predivno.
441
00:34:15,043 --> 00:34:18,877
Treba mi vaša pomoć. Možete li
potražiti na internetu "Božanski češalj"?
442
00:34:19,347 --> 00:34:22,282
Činjenice? Da.
Činjenice mogu da nađem.
443
00:34:24,786 --> 00:34:27,482
Hmm. Ništa se ne pojavljuje.
444
00:34:27,555 --> 00:34:29,682
Vidiš? Ona ne postoje.
445
00:34:29,757 --> 00:34:31,418
Ne znamo to.
446
00:34:31,492 --> 00:34:32,982
Šta si rekao za
njih, Zuma?
447
00:34:33,061 --> 00:34:36,258
Tamo su "gde ga narod može videti,
ali nikad dodirnuti"?
448
00:34:38,499 --> 00:34:39,625
Gde to može da bude?
449
00:34:39,701 --> 00:34:41,794
Oh, ne možemo da
dodirnemo stvari na kopnu.
450
00:34:41,869 --> 00:34:43,769
Niti možemo da ih vidimo.
451
00:34:44,138 --> 00:34:47,369
Dakle, to mora da je
pod vodom,
452
00:34:47,442 --> 00:34:49,910
ali na mestu
koje ne možete dohvatiti.
453
00:34:50,878 --> 00:34:54,041
Felon, ima li nekih podvodnih
pećina na primorju?
454
00:34:54,115 --> 00:34:57,050
Pećine koje imaju velike
vazdušne džepove unutra?
455
00:34:58,052 --> 00:35:00,247
Da, Yafos pećine.
456
00:35:00,588 --> 00:35:03,921
Oko 40 milja jugozapadno
od obale Malibu-a.
457
00:35:04,359 --> 00:35:06,156
Znam gde je to.
458
00:35:07,262 --> 00:35:09,560
Oh, Felon, odlične vesti.
459
00:35:09,631 --> 00:35:11,155
Trener Persli će te ubaciti u
460
00:35:11,232 --> 00:35:13,496
prvi surferski tim
pre sledećeg takmičenja.
461
00:35:15,136 --> 00:35:16,865
Je l' ti je trener to rekao?
462
00:35:16,938 --> 00:35:19,133
Ne. Jednostavno znam.
463
00:35:19,540 --> 00:35:20,598
Ali kako znaš?
464
00:35:20,675 --> 00:35:22,165
Čujemo se kasnije.
Zdravo.
465
00:35:23,244 --> 00:35:25,007
Hajde. Idemo!
466
00:35:29,250 --> 00:35:33,277
Jesi li siguran, Remo? Niko nije video
nekog stranca blizu Sifore?
467
00:35:33,454 --> 00:35:35,354
Niko, Vaša Visosti.
468
00:35:35,423 --> 00:35:39,621
Dobro. Onda ćemo morati naći
odgovore na drugom mestu.
469
00:35:50,171 --> 00:35:51,229
Eris.
470
00:35:51,306 --> 00:35:53,331
Zdravo, sestro.
471
00:35:53,408 --> 00:35:55,842
Razgovarala sam sa
Sudbinarkama danas.
472
00:35:55,910 --> 00:35:58,504
Ljupke devojke.
Rekle su mi dobre vesti.
473
00:35:58,579 --> 00:36:01,605
Pogodi šta?
Ja sam tetka.
474
00:36:03,084 --> 00:36:07,384
Kako čudno. Koja davno izgubljena
rođaka je srećna trudnica?
475
00:36:07,822 --> 00:36:11,986
Ooh, dobar pokušaj seko,
ali beba je tvoja.
476
00:36:12,560 --> 00:36:14,721
Samo što nije beba više,
zar ne?
477
00:36:14,796 --> 00:36:19,392
Pronašla si način da je sakriješ
od mene odavno,
478
00:36:19,467 --> 00:36:22,834
ali sad je odrasla i
ovde je u Okeaniji.
479
00:36:24,872 --> 00:36:26,840
Reci mi kako da je nađem.
480
00:36:27,342 --> 00:36:28,707
Otkud bi ja to znala?
481
00:36:28,776 --> 00:36:30,676
Čak i da sam imala ćerku,
482
00:36:30,745 --> 00:36:33,077
zatvorena sam već 15 godina.
483
00:36:33,648 --> 00:36:35,445
Ne bih znala ništa o njoj.
484
00:36:35,516 --> 00:36:38,508
Oh, sigurna sam da znaš nešto.
485
00:36:38,586 --> 00:36:41,749
Kao što je ime srećnog
siren-muškarca koji joj je otac.
486
00:36:42,890 --> 00:36:46,621
Osim ako...
Ne, to je ludilo.
487
00:36:46,694 --> 00:36:49,162
Ne bi to uradila,
ili bi?
488
00:36:49,230 --> 00:36:52,529
Je l' je otac uopšte siren-muškarac?
489
00:36:52,600 --> 00:36:56,331
Ili je onaj čovek
zbog kog si padala u nesvestr?
490
00:36:57,972 --> 00:37:00,634
Nemam ni najmanju ideju
o čemu ti to pričaš.
491
00:37:00,708 --> 00:37:03,768
Polu ljudsko biće?
492
00:37:03,845 --> 00:37:06,177
Bolje bi ti bilo da mi daš
neki trag kako da je nađem,
493
00:37:06,247 --> 00:37:09,011
pa ću možda
imati malo milosti.
494
00:37:11,419 --> 00:37:15,287
To je tvoja odluka.
Ali naći ću je.
495
00:37:15,356 --> 00:37:19,383
A do tad, svaki sat
dok mi ne kažeš šta želim da znam,
496
00:37:20,795 --> 00:37:23,889
zatvoriću 10 nevinih
siren-stanovnika.
497
00:37:25,566 --> 00:37:28,763
Nemaš ništa da kažeš?
U redu. Tvoj izbor.
498
00:37:29,737 --> 00:37:32,638
Oh, i Matilija koju okrećeš
je i dalje užasna.
499
00:37:32,707 --> 00:37:34,675
Truješ Okeaniju.
500
00:37:34,876 --> 00:37:39,040
Ne, Eris, to ti radiš! Moja
erilija odražava moja osećanja.
501
00:37:39,113 --> 00:37:42,014
Popraviće se jedino
kad me oslobodiš.
502
00:37:42,083 --> 00:37:43,277
Nikad!
503
00:37:50,892 --> 00:37:52,621
Pogledajte korale!
504
00:37:52,693 --> 00:37:56,060
Uskoro će cela Okeanija biti
ovakva ukoliko ne zaustavimo Eris.
505
00:37:56,264 --> 00:37:59,028
Mislim da korali
nisu naš jedini problem.
506
00:37:59,100 --> 00:38:01,330
Je l' su ono Yafos pećine?
507
00:38:03,037 --> 00:38:04,299
Meduze.
508
00:38:07,041 --> 00:38:08,531
Ali ogromne su!
509
00:38:08,776 --> 00:38:11,370
Ima li šanse da su
džinovske meduze prijateljske?
510
00:38:11,446 --> 00:38:14,540
Upravo suprotno.
Njihov dodir je smrtonosan.
511
00:38:14,615 --> 00:38:17,482
I veoma štite svoje domove.
512
00:38:17,552 --> 00:38:19,986
Pa, kako da uzmemo češalj?
513
00:38:20,054 --> 00:38:23,649
Mi ne možemo. Ti možeš.
Snouts ti može pomoći.
514
00:38:23,724 --> 00:38:25,521
Ako meduze krenu za nama,
515
00:38:25,593 --> 00:38:27,584
Merlia može da uđe, zar ne?
516
00:38:27,662 --> 00:38:28,890
Tačno.
517
00:38:28,963 --> 00:38:30,225
Ja sam "za".
518
00:38:30,298 --> 00:38:31,322
Uradimo to.
519
00:38:38,840 --> 00:38:41,638
Hej, meduze! Imate li
nešto protiv da uđemo?
520
00:38:54,889 --> 00:38:56,015
Pokret!
521
00:39:21,282 --> 00:39:24,080
"Gde ga siren-narod može videti,
ali nikad dodirnuti. "
522
00:39:33,694 --> 00:39:34,854
Plivaj!
523
00:39:37,131 --> 00:39:38,120
Whoa!
524
00:40:14,435 --> 00:40:18,701
Suviše duboko je zakopan, Snouts.
Ne mogu da ga izvadim.
525
00:40:19,273 --> 00:40:20,262
A?
526
00:40:30,551 --> 00:40:32,382
To je čudno.
527
00:40:50,605 --> 00:40:51,594
Hmm.
528
00:41:01,749 --> 00:41:02,738
Whoa.
529
00:41:15,696 --> 00:41:17,493
Da! Uspela sam!
530
00:41:17,565 --> 00:41:19,658
Uh-oh.
531
00:41:36,584 --> 00:41:38,848
Kejla, Ksajli, ovuda!
532
00:41:41,656 --> 00:41:43,123
Na 3.
533
00:41:43,658 --> 00:41:48,220
1, 2, 3!
534
00:42:00,641 --> 00:42:01,903
Merlia!
535
00:42:06,981 --> 00:42:08,278
Snouts!
536
00:42:13,020 --> 00:42:15,386
Ok, Snouts,
sad ili nikad!
537
00:42:41,816 --> 00:42:43,078
Snouts!
538
00:42:54,361 --> 00:42:55,885
Oh, ne!
539
00:42:57,565 --> 00:42:58,623
Zdravo, društvo.
540
00:43:00,601 --> 00:43:02,432
Uspeli ste!
541
00:43:07,174 --> 00:43:08,402
Vidite!
542
00:43:13,814 --> 00:43:15,441
Brzo, sakrijte se!
543
00:43:31,799 --> 00:43:34,768
Već sam ih videla ranije
na Eris festivalu.
544
00:43:34,835 --> 00:43:37,030
To su Erisine ajkule.
545
00:43:37,104 --> 00:43:39,800
Mislite da traže nas?
546
00:43:40,074 --> 00:43:44,408
Nakon onoga što smo čuli u salonu Sudbinarki,
mislim da možemo da računamo na to.
547
00:43:44,478 --> 00:43:46,605
Ali Eris ne zna ništa o meni.
548
00:43:46,914 --> 00:43:49,405
Zna da postojiš,
i to je dovoljno.
549
00:43:59,660 --> 00:44:04,529
Sudbinarke su rekle da treba da
nađemo Ribu Snova. Šta je to?
550
00:44:04,598 --> 00:44:07,066
To su navodno ribe
koje nikad ne možeš upecati,
551
00:44:07,134 --> 00:44:10,126
ali ako impresioniraš neku
i zaradiš njenu lojalnost,
552
00:44:10,204 --> 00:44:13,139
ponudiće ti tvoje najveće žudnje.
553
00:44:13,574 --> 00:44:14,836
Misliš ispunjava tvoje želje?
554
00:44:14,909 --> 00:44:18,868
Ne baš. Ako ti se potčini,
možeš je zamoliti za pomoć
555
00:44:18,946 --> 00:44:20,538
i ponudiće ti nešto.
556
00:44:20,614 --> 00:44:22,343
Možeš je pozvati samo jedanput,
557
00:44:22,416 --> 00:44:25,442
pa je zbog toga trebaš sačuvati za onda
kad ti je stvarno potrebno ispunjenje sna.
558
00:44:25,519 --> 00:44:27,817
Kao jedan pogled na
jesenju kolekciju.
559
00:44:27,888 --> 00:44:30,755
Oh, to bi bilo ogromno
ispunjenje sna za mene.
560
00:44:32,793 --> 00:44:35,819
U pričama,
gde nalaziš Ribu Snova?
561
00:44:35,963 --> 00:44:38,193
U tome je stvar.
Priče kažu
562
00:44:38,265 --> 00:44:40,756
da žive "ispod
konja i medveda,"
563
00:44:40,835 --> 00:44:42,393
ali ne znam šta to znači.
564
00:44:42,469 --> 00:44:43,458
Hmm.
565
00:44:43,871 --> 00:44:46,339
Maybe Faelon i Hedli
mogu da nam pomognu.
566
00:44:47,975 --> 00:44:50,068
Lija! Bila si u pravu, curo.
567
00:44:50,144 --> 00:44:52,977
Trener Persli me je ubacio u
prvi tim!
568
00:44:54,148 --> 00:44:59,108
Šta misliš? Koje krpice su
bolje za prvi dan u timu?
569
00:45:00,387 --> 00:45:01,877
Oh, meni se sviđa ta
boje lososa.
570
00:45:02,022 --> 00:45:03,546
A meni ta boje korala.
571
00:45:03,791 --> 00:45:06,282
Do đavola! Baterija mi je prazna,
moramo požuriti.
572
00:45:06,360 --> 00:45:08,157
Treba mi sve što možete naći
na Internetu
573
00:45:08,229 --> 00:45:11,323
o Ribi Snova koja živi
"ispod konja i medveda. "
574
00:45:11,599 --> 00:45:14,966
Riba koja živi ispod konja
i medveda? To je čudno.
575
00:45:15,236 --> 00:45:17,796
Ne toliko koliko modni savet
od sirena, ali...
576
00:45:18,439 --> 00:45:19,872
Ne, ništa.
577
00:45:20,975 --> 00:45:23,967
Probaj ovo. Sećaš se
naše ekskurzije u Sedonu?
578
00:45:24,044 --> 00:45:28,140
Sve one formacije stena koje su
ličile na pse, ptice ili šoljice za kafu?
579
00:45:28,716 --> 00:45:30,843
Da! Ili kao onaj što je
ličio na zeku
580
00:45:30,918 --> 00:45:33,409
koji igra karte sa kengurom!
581
00:45:34,255 --> 00:45:35,449
Meni se tako činilo.
582
00:45:35,522 --> 00:45:36,546
Shvatam.
583
00:45:36,624 --> 00:45:39,115
Misliš da konj i medved
mogu biti stene.
584
00:45:40,027 --> 00:45:41,221
Našla sam!
585
00:45:41,295 --> 00:45:45,356
"Dižući se sa sredine
Andenato struje u Pacifiku,
586
00:45:45,733 --> 00:45:48,964
"konj i medved dostojanstveno
gledaju jedan u drugog. "
587
00:45:49,036 --> 00:45:50,196
Da!
588
00:45:50,271 --> 00:45:53,035
Znam gde je Adenato struja.
Ovuda!
589
00:45:53,774 --> 00:45:55,674
Moram da ide. Zdravo!
590
00:45:58,212 --> 00:46:00,043
Ne! Ne možeš to da uradiš!
591
00:46:00,814 --> 00:46:02,714
Oh, ne mogu li?
592
00:46:03,217 --> 00:46:04,411
Gurnite ga unutra!
593
00:46:04,485 --> 00:46:07,079
Molim te, nisam učinio ništa loše!
594
00:46:09,590 --> 00:46:12,024
Ne! Ne možeš to da uradiš!
Molim te!
595
00:46:21,535 --> 00:46:24,402
To je to,
Andenato stuja.
596
00:46:24,471 --> 00:46:28,840
Nikad nisam ušao unutra.
Užasno je jaka.
597
00:46:29,476 --> 00:46:32,343
Kako da uopšte znamo
da je Riba Snova tamo?
598
00:46:32,413 --> 00:46:34,711
Snouts!
599
00:46:48,362 --> 00:46:50,330
Očigledno ne tim putem.
600
00:46:50,664 --> 00:46:53,792
Struja je previše jaka
da bi se uplivalo u nju.
601
00:46:54,068 --> 00:46:55,057
Hmm.
602
00:46:59,206 --> 00:47:00,571
Zašto bi plivali
603
00:47:02,576 --> 00:47:04,476
kad možeš kliziti?
604
00:47:11,585 --> 00:47:13,576
Hajde Lija,
možeš ti to.
605
00:47:21,061 --> 00:47:22,050
Whoa!
606
00:47:45,052 --> 00:47:46,041
Whoa!
607
00:48:13,080 --> 00:48:15,776
Ribe Snova. Hmm.
608
00:48:29,763 --> 00:48:32,630
Ok, je l' je neka impresionirana
i oseća se lojalno?
609
00:48:34,268 --> 00:48:36,065
Izgleda da postoji samo jedan
način da se to sazna.
610
00:48:36,737 --> 00:48:39,797
3, 2, 1. Krećem!
611
00:48:45,179 --> 00:48:46,976
Lija!
612
00:48:47,047 --> 00:48:48,344
Jesi li dobila neku?
613
00:48:53,787 --> 00:48:55,220
Izgleda da nisam.
614
00:49:03,330 --> 00:49:06,231
Pozovi me kad ti zarebam,
i biću tamo.
615
00:49:09,903 --> 00:49:11,234
Dobila si je!
Dobila si je!
616
00:49:13,140 --> 00:49:14,539
Bravo, Lija.
617
00:49:15,309 --> 00:49:18,972
Sad još samo da nabavimo
Erisinu ogrlicu.
618
00:49:19,680 --> 00:49:21,079
Prosto kao alga.
619
00:49:21,148 --> 00:49:22,945
Jedini siren-ljudi
koji joj se približe
620
00:49:23,016 --> 00:49:25,450
su oni od kojih ona zatraži
da joj dokažu svoju odanost.
621
00:49:26,420 --> 00:49:29,617
Hmm. Kad je sledeći Eris festival?
622
00:49:29,690 --> 00:49:31,920
Večeras, za par sati.
623
00:49:31,992 --> 00:49:35,723
Mislim da znam kako možemo
da se približimo Eris na festivalu.
624
00:49:36,096 --> 00:49:38,997
Trebaće nam
Duboko morski-3 plejer.
625
00:49:39,066 --> 00:49:41,193
Treba samo jednu stvar
da znam.
626
00:49:42,069 --> 00:49:43,536
Umete li da igrate?
627
00:49:43,704 --> 00:49:44,693
A?
628
00:50:35,122 --> 00:50:36,987
Može li jedan veliki osmeh?
629
00:50:39,760 --> 00:50:41,387
Savršeno!
630
00:50:43,263 --> 00:50:44,457
Mantas!
631
00:50:45,332 --> 00:50:48,995
Hej, hej, hej. Lakše malo.
Pazi na kameru, drugar!
632
00:50:50,470 --> 00:50:54,634
Okeanija, da li me obožavaš?
633
00:50:59,746 --> 00:51:03,204
Rekla sam, da li me obožavaš?
634
00:51:08,121 --> 00:51:10,248
Pa, ne verujem vam.
635
00:51:12,859 --> 00:51:14,656
Da me stvarno obožavate,
636
00:51:14,728 --> 00:51:18,357
jedan od vas bi mi dao
informacije o Kalisinoj ćerki,
637
00:51:18,432 --> 00:51:23,369
polu ljudskoj ikri zle kraljice
koja nas je sve napustila!
638
00:51:24,037 --> 00:51:27,598
Polu-ljudska? Ooh!
To zvuči kao da je čudovište.
639
00:51:27,874 --> 00:51:31,776
Hej! Uh, mislim,
možda je neka fina.
640
00:51:32,746 --> 00:51:36,477
Sad, ko me može odvesti do nje?
641
00:51:36,617 --> 00:51:38,175
Neka dopliva napred.
642
00:51:44,224 --> 00:51:48,320
Dobro onda!
Mantas, nađi mi odgovor!
643
00:51:48,395 --> 00:51:49,555
Sad!
644
00:51:55,602 --> 00:51:56,830
Čekaj!
645
00:52:09,549 --> 00:52:12,814
Imaš li informacije
o Kalisinoj ćerki?
646
00:52:13,520 --> 00:52:17,388
Ne, ali imam nešto za Vas.
647
00:52:17,457 --> 00:52:21,393
Dar kojim Vam dokazujemo
našu ljubav i odanost.
648
00:52:27,601 --> 00:52:30,297
Mislim da će Vam
se stvarno svideti.
649
00:52:30,904 --> 00:52:35,898
Bolje bi ti bilo. Ako ne,
znaš šta te čeka.
650
00:52:39,446 --> 00:52:40,640
Puštaj!
651
00:54:17,944 --> 00:54:19,707
Da! Uspela si!
652
00:54:23,784 --> 00:54:26,344
Hajde. Nek se nešto desi.
653
00:54:31,391 --> 00:54:32,915
Zaustavite je!
654
00:54:44,905 --> 00:54:45,894
To je ona!
655
00:54:56,817 --> 00:54:59,843
Pa, vidi ko nam je to
došao u posetu,
656
00:54:59,920 --> 00:55:02,616
moja davno izgubljena sestričina.
657
00:55:03,323 --> 00:55:05,791
Šteta što moraš da
ideš tako rano.
658
00:55:07,194 --> 00:55:08,354
Gledajte!
659
00:55:26,480 --> 00:55:27,674
Ubacite je unutra!
660
00:55:29,349 --> 00:55:30,373
Ne!
661
00:55:36,056 --> 00:55:37,318
Ne!
Ne!
662
00:55:48,869 --> 00:55:50,131
Merlia!
663
00:55:52,639 --> 00:55:55,437
Ovaj vir će je odvesti na dno
664
00:55:55,509 --> 00:55:58,672
najdubljeg jarka
u celom okeanu,
665
00:55:58,745 --> 00:56:01,441
odakle se više nikad
neće čuti za nju!
666
00:56:08,622 --> 00:56:09,646
Ne.
667
00:56:12,325 --> 00:56:14,793
Ribo Snova?
Ribo Snova, potrebna si mi!
668
00:56:18,598 --> 00:56:20,088
Zvala si?
Da!
669
00:56:20,166 --> 00:56:22,157
Da, potrebna mi je pomoć.
Molim te.
670
00:56:22,269 --> 00:56:24,533
Nudim ti ispunjenje tvoje
najveće želje.
671
00:56:24,604 --> 00:56:26,765
Vratiću te u Malibu,
672
00:56:26,840 --> 00:56:28,831
i tvoja polovina sirene će nestati.
673
00:56:29,376 --> 00:56:31,367
Bićeš normalna devojka,
674
00:56:31,444 --> 00:56:34,140
i biće kao da se ništa
od ovoga nije dogodilo.
675
00:56:35,482 --> 00:56:37,006
Možeš to?
676
00:56:37,083 --> 00:56:38,812
To ti je najveća želja.
677
00:56:39,185 --> 00:56:41,085
Ako želiš, ispuniće ti se.
678
00:56:42,989 --> 00:56:47,085
Ali sve ove nevolje u Okeaniji
će se i dalje događati, zar ne?
679
00:56:47,160 --> 00:56:49,151
Samo ja neću biti deo toga.
680
00:56:49,229 --> 00:56:51,595
Ali imaćeš ispunjenje
svog sna.
681
00:56:52,098 --> 00:56:55,693
Da, i svi ostali bi platili za to.
682
00:56:56,903 --> 00:56:59,030
Hoćeš li prihvatiti želju?
683
00:57:01,241 --> 00:57:02,299
Ne.
684
00:57:03,143 --> 00:57:05,668
Šta god da sam,
ja sam Merlia,
685
00:57:05,745 --> 00:57:08,270
polu-sirena,
princeza Okeanije,
686
00:57:08,348 --> 00:57:11,511
i moja je dužnost da
zaštitim svoje podanike.
687
00:57:13,453 --> 00:57:15,478
Whoa! Šta se događa?
688
00:57:16,022 --> 00:57:19,253
Ne znaš?
Zar ti ne radiš ovo?
689
00:57:19,659 --> 00:57:22,787
Nisam ja.
Mora da dolazi od tebe.
690
00:57:22,862 --> 00:57:25,797
Od mene? Ribo snova?
691
00:57:27,867 --> 00:57:29,266
Ribo snova!
692
00:57:42,749 --> 00:57:46,879
Rep! Pravi rep sirene!
693
00:57:54,761 --> 00:57:56,422
I jak je!
694
00:57:58,298 --> 00:58:02,394
Opet sam vas spasila,
moji podanici.
695
00:58:03,103 --> 00:58:06,038
Kalisina ćeraka nam nikad više
neće pretiti.
696
00:58:16,016 --> 00:58:18,177
Pravi rep!
697
00:58:18,251 --> 00:58:20,811
Šta? To je nemoguće!
698
00:58:26,826 --> 00:58:29,624
Ali to...
Ali ti... Ali kako?
699
00:58:29,696 --> 00:58:33,063
Šta stojite budale,
uhvatite je!
700
00:58:37,137 --> 00:58:40,504
Stanite! Ne morate
da primate naređenja od Eris.
701
00:58:41,541 --> 00:58:44,840
Ona nije legitimni naslednik
trona Okeanije.
702
00:58:45,211 --> 00:58:48,078
Ja jesam,
i mogu to da dokažem.
703
00:58:48,181 --> 00:58:50,240
Imam Božanski češalj!
704
00:58:53,553 --> 00:58:57,080
Oh, jeste!
To je Božanski češalj!
705
00:58:57,657 --> 00:59:01,115
Zanemarite češalj.
Ona je polu-čovek!
706
00:59:01,194 --> 00:59:03,492
Ona ne može da vrti Meriliju!
707
00:59:03,563 --> 00:59:06,862
Ako želite da more preživi,
trebam vam ja!
708
00:59:13,473 --> 00:59:16,772
Ne treba vam Eris da bi
Vrtela Meriliju. Pogledajte!
709
00:59:26,019 --> 00:59:31,047
Da, to je kraljica Kalisa,
upravo sad, kako vrti Meriliju.
710
00:59:32,826 --> 00:59:34,054
Mmm.
711
00:59:34,127 --> 00:59:35,788
Vrti Meriliju.
712
00:59:37,397 --> 00:59:40,230
Mogla si da uništiš moju
majku, ali nisi.
713
00:59:40,400 --> 00:59:42,061
Bila ti je potrebna
da vrti Meriliju,
714
00:59:42,135 --> 00:59:44,603
zato što ti ne možeš.
715
00:59:45,004 --> 00:59:47,336
Zbog toga si tako ljuta
i ljubomorna, zar ne?
716
00:59:47,407 --> 00:59:51,241
Ti si jedina u kraljevskoj porodici
koja ne može da stvori Meriliju.
717
00:59:51,678 --> 00:59:54,772
Drugačija si i mrziš to.
718
00:59:56,449 --> 00:59:58,644
To je smešno!
719
00:59:58,718 --> 01:00:02,484
Mantas, Remo,
nek je neko uhvati!
720
01:00:03,790 --> 01:00:07,248
Pretvarala si se da je
Merilija moje majke tvoja.
721
01:00:07,761 --> 01:00:10,423
Ali Kalisa nije srećna
što je zatvorena,
722
01:00:10,497 --> 01:00:14,331
i zato je njena Merilija previše slaba
da bi održavala more zdravim.
723
01:00:16,970 --> 01:00:18,699
Ova devojka laže!
724
01:00:19,205 --> 01:00:22,868
Ako pustiš moju majku,
znam da možemo raditi zajedno.
725
01:00:22,942 --> 01:00:25,308
Kada shvati kako si se
užasno osećala,
726
01:00:25,378 --> 01:00:27,778
oprostiće ti,
znam da hoće.
727
01:00:29,415 --> 01:00:32,282
Znam kako je to kad se osećaš
drugačijim. Ja mogu...
728
01:00:32,352 --> 01:00:34,115
Ne!
729
01:00:35,922 --> 01:00:37,719
Ja vladam sama.
730
01:00:48,701 --> 01:00:50,566
Ne možeš da plivaš
bolje od mene!
731
01:00:56,109 --> 01:00:57,098
Ha!
732
01:01:26,306 --> 01:01:29,434
Ne! Ja sam vaša kraljica!
733
01:01:30,677 --> 01:01:33,475
Ja sam vaša vladarka!
Ja sam...
734
01:01:35,481 --> 01:01:37,142
Tako prošlogodišnja sezona!
Tako prošlogodišnja sezona!
735
01:01:43,056 --> 01:01:44,284
Gde ide?
736
01:01:44,357 --> 01:01:46,985
Na dno najdubljeg jarka
u okeanu.
737
01:01:47,060 --> 01:01:49,654
Nisam zaslužila ovo!
738
01:01:52,866 --> 01:01:54,834
Merlia! Uspela si!
739
01:01:56,069 --> 01:01:58,367
Živela kraljica Merlia!
740
01:01:58,438 --> 01:02:00,269
Živela kraljica Merlia!
741
01:02:00,340 --> 01:02:03,173
Ne, molim vas.
Ja nisam vaša kraljica,
742
01:02:03,243 --> 01:02:06,110
Kalisa je.
Moramo je naći.
743
01:02:08,248 --> 01:02:09,374
Um...
744
01:02:09,616 --> 01:02:11,743
Ja znam gde je.
745
01:02:25,164 --> 01:02:26,222
Mama?
746
01:02:29,636 --> 01:02:30,898
Merlia?
747
01:02:32,138 --> 01:02:33,435
Merlia!
748
01:02:38,711 --> 01:02:41,976
Pogledaj se!
Izrasao ti je rep.
749
01:02:42,048 --> 01:02:43,675
Zar nije to neverovatno?
750
01:02:54,060 --> 01:02:56,392
Ovaj okean pripada tebi ponovo.
751
01:03:29,929 --> 01:03:32,022
Reci mi, kako se to dogodilo?
752
01:03:32,098 --> 01:03:34,123
Reći ću ti sve,
obećavam.
753
01:03:34,200 --> 01:03:37,135
Ali prvo, moramo da
ispraznimo Erisine tamnice.
754
01:03:38,171 --> 01:03:41,231
Fanfara za otvaranje
Erisinih tamnica!
755
01:03:49,148 --> 01:03:51,480
Hvala ti. To je bilo lepo.
756
01:03:52,318 --> 01:03:54,081
Stvarno ti se svidelo?
757
01:03:54,687 --> 01:03:56,484
Stvarno joj se svidelo.
758
01:04:06,199 --> 01:04:08,759
Odkaži moj čas okretanja,
draga.
759
01:04:08,835 --> 01:04:11,326
Imala sam ga dovoljno
za ceo život.
760
01:04:12,672 --> 01:04:14,970
Sirenka! Hej, Sirenka!
761
01:04:15,174 --> 01:04:17,802
Oh, u redu,
ali budi brz.
762
01:04:18,511 --> 01:04:21,344
Oh, ne, ne, ne. Pomeri se.
Treba da uslikam princezu.
763
01:04:23,883 --> 01:04:25,214
Hmm.
764
01:04:33,826 --> 01:04:36,488
Član kraljevskog suda.
765
01:04:36,562 --> 01:04:39,725
I vidi, medalja se slaže
uz moje oči.
766
01:04:40,466 --> 01:04:42,229
Moja se slaže sa mojim repom.
767
01:04:42,335 --> 01:04:46,533
To je čast.
Hvala Vam, Vaše Visočanstvo.
768
01:04:46,773 --> 01:04:49,503
Ja vama dugujem zahvalnost
što ste pomogli mojoj ćerki.
769
01:04:50,043 --> 01:04:52,568
Divno je videti
vas dve zajedno.
770
01:04:52,812 --> 01:04:54,780
Možeš ostati sa nama zauvek.
771
01:04:54,847 --> 01:04:55,871
Oh, oh,
772
01:04:55,948 --> 01:04:58,644
mogla bih čak i da radiš
u butiku sa nama.
773
01:04:58,718 --> 01:05:00,845
Ne da ti je to potrebno,
s obzirom da si princeza i sl.
774
01:05:00,920 --> 01:05:03,821
Ali, oh,
bilo bi mnogo zabavno.
775
01:05:04,657 --> 01:05:06,352
Bilo bi...
776
01:05:06,426 --> 01:05:08,553
Ali postoje stvari
koje bi ti nedostajale.
777
01:05:08,628 --> 01:05:11,893
Da. Hoću da kažem,
sviđa mi se ovde,
778
01:05:12,432 --> 01:05:14,332
i volim vas sve.
779
01:05:15,101 --> 01:05:17,865
I neopisivo je
biti s tobom,
780
01:05:18,738 --> 01:05:21,764
ali sam tužna što
više neću videti Malibu ponovo,
781
01:05:22,708 --> 01:05:26,041
ili Felon i Hedli
ili deku.
782
01:05:27,146 --> 01:05:29,774
Nedostajaće mi da budem
ljudsko biće.
783
01:05:30,650 --> 01:05:33,915
Merlia, ti ćeš uvek
biti ljudsko biće,
784
01:05:33,986 --> 01:05:36,614
kao što ćeš uvek
biti i sirena.
785
01:05:36,923 --> 01:05:39,790
Ti si oboje u jednakim delovima.
786
01:05:40,893 --> 01:05:44,954
Pretpostavljam, ali bilo je dovoljno
teško sakriti roze kosu.
787
01:05:45,264 --> 01:05:47,391
Kako uopšte mogu sakriti ovaj rep?
788
01:05:47,867 --> 01:05:51,769
Ako se vratim, ne samo da ću biti
nepodobna, već ću biti i nakaza.
789
01:05:52,839 --> 01:05:55,069
Sve što treba
je da bideš ono što jesi.
790
01:06:13,693 --> 01:06:15,593
Kada zatražiš od ove ogrlice,
791
01:06:15,661 --> 01:06:19,358
možeš kontrolisati kako ćeš se pojaviti,
kao sirena ili ljudsko biće.
792
01:06:20,766 --> 01:06:23,200
Na taj način se možeš vratiti
u svet ljudi,
793
01:06:23,269 --> 01:06:26,397
i možeš posetiti svet sirena
kad god to poželiš.
794
01:06:26,472 --> 01:06:31,000
I obećavam ti, nisi nepodobna
ni u jednom svetu.
795
01:06:31,077 --> 01:06:34,569
Sve u tvojoj prošlosti
živi i diše u tebi.
796
01:06:34,647 --> 01:06:37,616
Ti si unikatna,
ti si specijalna,
797
01:06:37,683 --> 01:06:39,981
i to je ono što te čini jakom.
798
01:06:45,491 --> 01:06:48,016
Rekla sam vam
da će se ovo dogoditi.
799
01:06:49,629 --> 01:06:50,960
Hvala.
800
01:06:52,165 --> 01:06:54,827
Jel bi bilo užasno
ako bih otišla kući sad?
801
01:06:55,234 --> 01:06:57,725
Znam da se deka
puno brine.
802
01:06:58,104 --> 01:06:59,901
Vrati se uskoro da nas posetiš.
803
01:07:00,406 --> 01:07:02,806
Hoću. Obećavam.
804
01:07:07,613 --> 01:07:09,638
Zdravo svima.
805
01:07:46,919 --> 01:07:49,479
Hvala ti Merlia,
za sve.
806
01:07:51,591 --> 01:07:53,422
Vidimo se uskoro.
807
01:07:56,829 --> 01:07:59,662
Želim da budem ljudsko biće.
808
01:08:17,750 --> 01:08:18,739
Deko?
809
01:08:19,952 --> 01:08:21,783
Ah, Lija!
810
01:08:25,524 --> 01:08:29,426
Oh, mala moja, plašio sam se
da se nećeš vratiti.
811
01:08:30,696 --> 01:08:32,994
Uvek ću se vraćati, deko.
812
01:08:33,699 --> 01:08:35,462
Obećavaš da si dobro?
813
01:08:35,534 --> 01:08:39,129
Tvoja kosa,
je još uvek ... roza!
814
01:08:39,772 --> 01:08:41,239
Zar jeste?
815
01:08:41,741 --> 01:08:45,040
Znaš šta? Sviđa mi se takva.
Čini me drugačijom.
816
01:08:45,311 --> 01:08:47,245
I isticaće se na vodi,
zar ne?
817
01:08:47,313 --> 01:08:50,009
Tako da je niko neće propustiti
kad izrežem talas.
818
01:08:50,082 --> 01:08:52,312
To je moja devojka.
819
01:08:58,991 --> 01:09:01,926
To je najbolji okret koji sam
video celog dana.
820
01:09:01,994 --> 01:09:03,256
To, Lija!
821
01:09:03,329 --> 01:09:04,762
Provozaj taj talas, curo!
822
01:09:06,832 --> 01:09:08,595
Popela se na njega.
823
01:09:11,637 --> 01:09:13,366
Oh, moj Bože.
824
01:09:14,640 --> 01:09:16,631
Veliki skok za Merliju Samers!
825
01:09:16,742 --> 01:09:19,905
Izvanredna vožnja
devojke sa divljim izgledom!
826
01:09:19,979 --> 01:09:23,312
To je Samersina kosa!
strava je, roze je,
827
01:09:23,382 --> 01:09:25,543
to je najžešća stvar na talasima!
828
01:09:26,886 --> 01:09:28,854
I evo je odskače...
829
01:09:28,921 --> 01:09:31,788
Sjajno! Savršeni rezultat
za Merliju Samers!
830
01:09:36,796 --> 01:09:38,889
Pozdravimo novog šampiona!
831
01:09:42,800 --> 01:10:00,000
prevela: Maja Marković
maja.markovic@kti.rs