1 00:00:13,190 --> 00:00:17,950 BARBIE U PRIČI O SIRENAMA 2 00:01:43,860 --> 00:01:47,159 Pa, ovo je još jedan prelep dan ovde u Malibu-u. 3 00:01:50,000 --> 00:01:53,629 Ove devojke se danas ludo zabavljaju! 4 00:01:55,939 --> 00:02:00,205 To je bilo neverovatno! Sledeći na redu, tim Santa Monike. 5 00:02:01,444 --> 00:02:04,436 Whoa, pogledajte taj donji okret. 6 00:02:04,514 --> 00:02:06,379 Pravac, brzinu vožnje. 7 00:02:06,883 --> 00:02:10,216 Penje se na vrh a zatim spušta na put. 8 00:02:12,489 --> 00:02:14,047 Eto ga i okret u vazduhu... 9 00:02:16,192 --> 00:02:17,420 Veliki skok! 10 00:02:17,494 --> 00:02:20,554 Whoa, to je bilo zapanjujuće! Solidnih 8.5! 11 00:02:20,930 --> 00:02:23,364 Sada da vidimo može li tim "Malibu" da uzvrati. 12 00:02:23,833 --> 00:02:25,960 Sledi nam prava poslastica. 13 00:02:26,036 --> 00:02:29,597 Naša kraljica talasa Merlia Samers! 14 00:02:30,940 --> 00:02:34,569 Sa samo jednim minutom do kraja, hoće li naći talas na koji čeka? 15 00:02:36,713 --> 00:02:38,237 Zdravo, Fallon! 16 00:02:38,315 --> 00:02:40,442 Šta ti misliš? Hoće li? 17 00:02:46,790 --> 00:02:48,189 Hoće. 18 00:02:48,692 --> 00:02:51,593 Nema šanse. Jesi li luda? 19 00:02:52,495 --> 00:02:54,463 Taj talas će te zalupiti. 20 00:02:56,099 --> 00:03:01,036 Whoa! Merlia Samers juriša taj ludi, neopisivi talas! 21 00:03:02,706 --> 00:03:04,173 Ti si kraljica talasa! 22 00:03:04,240 --> 00:03:05,969 Napred surferko! 23 00:03:48,051 --> 00:03:50,519 Njeno visočanstvo upada. 24 00:04:20,183 --> 00:04:22,549 Whoa! fanatični prizor na talasima! 25 00:04:22,619 --> 00:04:24,644 Merlianina kosa se pretvorila u rozu! 26 00:04:30,794 --> 00:04:32,853 Mondo bizarro, narode! Vidite ovo. 27 00:04:32,929 --> 00:04:35,454 Šta je sa Merliom Samers? 28 00:04:38,168 --> 00:04:39,157 Šta? 29 00:04:43,473 --> 00:04:46,636 Moram još jednom da bacim pogled na tu ludu roze kosu! 30 00:04:52,582 --> 00:04:57,451 Whoa, Merlia Samers je zbrisana! 31 00:05:03,626 --> 00:05:07,027 Izgleda da je dobro ali ovom trkom se takmičenje završava. 32 00:05:07,096 --> 00:05:09,064 Surferi hajdete! 33 00:05:11,935 --> 00:05:12,924 Idemo po Liju. 34 00:05:27,183 --> 00:05:28,172 Merlia. 35 00:05:28,251 --> 00:05:29,275 A? 36 00:05:29,352 --> 00:05:31,786 Da, ja ti se obraćam. 37 00:05:35,225 --> 00:05:37,819 U redu je. Možeš da dišeš pod vodom. 38 00:05:41,030 --> 00:05:44,090 Ovuda. Tvoji prijatelji su zabrinuti za tebe. 39 00:06:00,617 --> 00:06:01,914 Čekaj! 40 00:06:02,285 --> 00:06:03,616 Pričaćemo kasnije! 41 00:06:14,664 --> 00:06:16,256 Liaa! Dobro si! 42 00:06:16,332 --> 00:06:18,960 Whoa! Baš ti je frik kosa, sestro. 43 00:06:19,035 --> 00:06:20,093 Fallon! 44 00:06:20,169 --> 00:06:22,228 Šta! Čudna je 45 00:06:23,039 --> 00:06:24,700 Kul čudna, ali ipak čudna. 46 00:06:24,774 --> 00:06:26,105 Šta se desilo tamo? 47 00:06:26,643 --> 00:06:29,168 Ne znam ali postaje sve čudnije. 48 00:06:29,579 --> 00:06:32,548 Dok sam bila pod vodom, disala sam. 49 00:06:32,615 --> 00:06:34,742 I delfin je pričao sa mnom. 50 00:06:35,985 --> 00:06:38,419 Zapravo smo vodili razgovor. 51 00:06:38,955 --> 00:06:44,723 Wow! Razgovor sa delfinom, disanje pod vodom i misteriozna pink kosa. 52 00:06:45,461 --> 00:06:48,692 Nešto duboko i silno se odvija ovde. 53 00:06:48,998 --> 00:06:52,456 Da, kao duboki, i jaki potres mozga . 54 00:06:53,836 --> 00:06:56,600 Dobro sam. Samo želim da idem kući. 55 00:06:56,673 --> 00:06:58,072 Zvaću vas kasnije, ok? 56 00:06:59,542 --> 00:07:02,670 Dobro, ali ako budeš imala mutne vizije, 57 00:07:02,745 --> 00:07:04,645 nek te Brejk odvede kod lekara! 58 00:07:05,348 --> 00:07:06,713 Ili u zoološki vrt! 59 00:07:07,383 --> 00:07:09,010 Zološki vrt? 60 00:07:09,085 --> 00:07:10,609 Obožavam zoološki vrt. 61 00:07:26,669 --> 00:07:27,931 Uđi. 62 00:07:29,105 --> 00:07:30,732 Hej! 63 00:07:30,807 --> 00:07:33,970 Čuo sam šta se desilo. Jesi li dobro? 64 00:07:36,079 --> 00:07:39,810 Deko, kad si ti surfovao je l' ti se nešto... 65 00:07:40,617 --> 00:07:43,552 ne znam, stvarno čudno ikad dogodilo? 66 00:07:43,620 --> 00:07:48,023 Pa, zavisi. Misliš čudno kao "Whoa!" 67 00:07:49,225 --> 00:07:52,456 Ili čudno kao "Whoa-oh-oh!" 68 00:07:52,862 --> 00:07:55,456 Ili čudno kao "Whoa. " 69 00:07:56,633 --> 00:07:58,225 Čudno kao ovo? 70 00:07:59,302 --> 00:08:02,237 Whoa! Ofarbala si se. 71 00:08:02,772 --> 00:08:05,900 Ne, nisam. Ovo se jednostavno desilo u sred takmičenja. 72 00:08:05,975 --> 00:08:08,967 Onda sam zaronila, i mogla sam da dišem pod vodom, 73 00:08:09,779 --> 00:08:12,213 I onda mi se još i delfin obratio. 74 00:08:13,249 --> 00:08:14,341 Whoa. 75 00:08:15,885 --> 00:08:18,752 Šta mi se dešava? Je l' počinjem da ludim? 76 00:08:20,623 --> 00:08:22,989 Ne, nisi luda. 77 00:08:23,059 --> 00:08:25,289 Samo nisi znala. 78 00:08:26,629 --> 00:08:27,789 Šta nisam znala? 79 00:08:27,864 --> 00:08:30,628 Pa, rekao sam ti kako si prvi put došla k meni? 80 00:08:30,700 --> 00:08:33,692 Da. Kad sam bila beba nakon što su mi roditelji umrli. 81 00:08:33,870 --> 00:08:37,237 Pa, zapravo je komplikovanije od toga. 82 00:08:37,540 --> 00:08:41,567 Vidiš, tvoj otac je uvek voleo da priča priče. 83 00:08:42,111 --> 00:08:46,104 Pa kad mi je rekao da se zaljubio i oženio sirenom, 84 00:08:46,549 --> 00:08:49,450 pa, pomislio sam da je reč o još jednoj izmišljotini. 85 00:08:50,620 --> 00:08:53,248 Ali možda oko godinu dana nakon nesreće, 86 00:08:54,457 --> 00:08:57,221 Vežbao sam ravnotežu na pesku... 87 00:09:04,467 --> 00:09:05,832 Brejk? 88 00:09:06,335 --> 00:09:07,700 To sam ja. 89 00:09:08,004 --> 00:09:11,337 Ja sam Kalisa. Verujem da ti je Rip pričao o meni? 90 00:09:11,441 --> 00:09:12,430 A? 91 00:09:18,347 --> 00:09:22,408 Bilo je istina. Sve što je Rip rekao. 92 00:09:23,453 --> 00:09:27,355 Samo što nije znao da je Kalisa bila trudna sa tobom. 93 00:09:29,125 --> 00:09:30,854 I tu si bila ti. 94 00:09:32,562 --> 00:09:35,429 Najslađa stvar koju sam ikad video. 95 00:09:38,034 --> 00:09:39,797 Njeno ime je Merlia. 96 00:09:42,038 --> 00:09:43,699 Hej, bez peraja je! 97 00:09:44,107 --> 00:09:48,976 Ne, izgleda potpuno kao ljudsko biće, zbog čega je opasno za nju u Okeaniji. 98 00:09:50,179 --> 00:09:51,771 Moram da te zamolim... 99 00:09:52,415 --> 00:09:54,542 Hoćeš li je očuvati? 100 00:09:54,617 --> 00:09:57,381 Bolje će se uklopiti ovde, i biće bezbedna. 101 00:10:00,990 --> 00:10:03,424 Pa, naravno da sam rekao "da". 102 00:10:03,493 --> 00:10:05,961 Mislim, zavoleo sam te istog trenutka kad sam te ugledao. 103 00:10:06,362 --> 00:10:08,990 I tvoja mama te je volela. Bolelo ju je što je morala da te ostavi. 104 00:10:10,099 --> 00:10:13,557 Ali pre toga dala ti je ogrlicu od školjki. 105 00:10:14,237 --> 00:10:16,728 Rekla je da će te uvek štititi. 106 00:10:24,814 --> 00:10:27,612 Pretpostavljam da je trebalo ranije da ti kažem, 107 00:10:27,850 --> 00:10:31,911 ali mislio sam da je to previše za tebe da podneseš. 108 00:10:32,555 --> 00:10:33,579 Jesi dobro? 109 00:10:33,656 --> 00:10:34,850 Odlično sam. 110 00:10:35,191 --> 00:10:38,217 Ali ti mora da si imao previše gadnih padova. 111 00:10:38,661 --> 00:10:39,821 Oh, Lija... 112 00:10:39,896 --> 00:10:42,922 Stvarno misliš da ću da poverujem da mi je majka sirena? 113 00:10:42,999 --> 00:10:46,196 A moj otac, šta, čudovište iz Loch Nes-a? 114 00:10:46,269 --> 00:10:48,897 Govorim ti istinu Lija. Obećavam. 115 00:10:50,573 --> 00:10:51,835 Lija! 116 00:10:54,010 --> 00:10:55,375 Moram da idem. 117 00:11:02,552 --> 00:11:05,282 Hej, Fallon. Jeste li ti i Hadli još uvek za odlazak u uvalu? 118 00:11:05,354 --> 00:11:07,720 Treba mi provera realnosti. 119 00:11:13,896 --> 00:11:17,957 I to mi je rekao. Sad znam, da gubim razum, 120 00:11:18,034 --> 00:11:20,969 jer je ludilo očito nasledno u mojoj porodici. 121 00:11:21,304 --> 00:11:22,737 Osvoji ga, devojko! 122 00:11:22,805 --> 00:11:26,969 Ludilo ne objašnjava tvoju kosu ali to da si polu sirena možda bi. 123 00:11:27,677 --> 00:11:29,702 Sirene ne postoje! 124 00:11:30,413 --> 00:11:31,402 Ah-ha! 125 00:11:31,514 --> 00:11:34,483 Vidite, ovaj web sajt kaže da u mitologiji, 126 00:11:34,550 --> 00:11:37,178 sirene koje imaju oko 16 godina, 127 00:11:37,253 --> 00:11:39,221 često prolaze kroz fizičke promene 128 00:11:39,288 --> 00:11:41,756 poput duže ili različito obojene kose. 129 00:11:41,824 --> 00:11:43,553 Ha! To dokazuje! 130 00:11:43,693 --> 00:11:47,823 Da! Dokazuje da možeš da izmisliš bilo šta i postaviš na internet. 131 00:11:48,030 --> 00:11:52,194 Nije izmišljeno, to je prava činjenica o sirenama. Lija je dokaz! 132 00:11:52,335 --> 00:11:54,826 Nisam dokaz! Ja nisam sirena! 133 00:11:55,504 --> 00:12:00,066 Hadli, pozvala sam vas da me odvratite od ovog ludila a ne da ga produbite. 134 00:12:00,476 --> 00:12:03,673 Potrebna mi je pomoć! Poverovala sam da dišem pod vodom! 135 00:12:03,746 --> 00:12:06,442 Pomislila sam da delfin razgovara sa mnom! 136 00:12:06,716 --> 00:12:07,910 Postoji razlog za to... 137 00:12:09,919 --> 00:12:12,217 Jesam a i ti si. 138 00:12:12,288 --> 00:12:13,312 A? 139 00:12:13,389 --> 00:12:14,583 Šta? 140 00:12:16,692 --> 00:12:20,355 Da! Nsi nam čak ni rekla da je svetlucav. 141 00:12:20,463 --> 00:12:24,627 Hvala. Mada, imam ime. Zuma. 142 00:12:24,700 --> 00:12:26,895 Izvinite što se ranije nisam predstavio. 143 00:12:26,969 --> 00:12:30,769 Oh! Ne opterećuj se time uopšte. Drago mi je što smo se upoznali. 144 00:12:30,840 --> 00:12:32,205 I meni, takođe. 145 00:12:32,275 --> 00:12:35,301 Ovo je nemoguće da se dešava. 146 00:12:35,378 --> 00:12:41,214 Ovo je stvarno. Zuma je Lijin sirenski duhovni vođa. Je l' tako? 147 00:12:41,417 --> 00:12:45,376 Ja sam samo prijatelj. Bio sam blizak za Marlijinom majkom. 148 00:12:46,589 --> 00:12:48,284 Poznavao si moju majku? 149 00:12:48,357 --> 00:12:52,350 Svako zna tvoju majku. Bila je kraljica Okeanije 150 00:12:52,795 --> 00:12:55,320 dok je njena sestra Eris nije svrgnula sa trona. 151 00:12:55,398 --> 00:12:57,832 Sve od tad, Eris vlada sebično, 152 00:12:57,900 --> 00:13:00,130 dovodeći Okeaniju u veliku opasnost. 153 00:13:01,304 --> 00:13:05,638 Dakle, hoćeš da kažeš da Lija nije samo sirena, 154 00:13:05,708 --> 00:13:07,403 već kraljevska sirena. 155 00:13:08,644 --> 00:13:11,112 Nemoj mi reći da počinješ da veruješ u ovo. 156 00:13:11,180 --> 00:13:13,740 Razgovaravo sa rozim, svetlucavim delfinom. 157 00:13:13,816 --> 00:13:17,582 Princeza sirena. Oh, to je predivno. 158 00:13:17,653 --> 00:13:20,315 Prestanite! Dobro. 159 00:13:20,389 --> 00:13:23,654 Ako se sve to desilo pre toliko godina, zašto mi sad govorite o tome? 160 00:13:24,560 --> 00:13:29,395 Jer si stasala za svoju pravu prirodu sirene. 161 00:13:29,465 --> 00:13:32,525 Sad se možeš vratiti u Okeaniju i da pobediš Eris, 162 00:13:32,601 --> 00:13:34,865 kao što sudbina i kaže! 163 00:13:34,937 --> 00:13:36,529 To je tako ozbiljno. 164 00:13:36,672 --> 00:13:40,904 Ozbiljno ludo. Moja sudbina je da budem najbolji surfer u Malibu-u. 165 00:13:41,210 --> 00:13:44,611 Ova stvar o mutanskoj sireni preprečava put mojoj sudbini ! 166 00:13:44,680 --> 00:13:47,410 A što se tiče Okeanije, ako uopšte postoji... 167 00:13:47,483 --> 00:13:48,814 A postoji. 168 00:13:48,884 --> 00:13:51,717 Zašto bi me bilo briga što je u nevolji? Nije me briga! 169 00:13:51,787 --> 00:13:53,618 Ne tiče me se ništa od ovoga, 170 00:13:53,689 --> 00:13:55,884 Uključujući i iluzornu majku sirenu... 171 00:13:57,159 --> 00:14:00,151 i njenu iluzornu zaštitnu ogrlicu! 172 00:14:11,440 --> 00:14:12,498 Šta? 173 00:14:13,042 --> 00:14:17,741 Kalisa je živa! Ova slika to dokazuje! 174 00:14:19,248 --> 00:14:23,275 Ne razumem. Je l' je ovo moja majka u vom trenutku? 175 00:14:23,552 --> 00:14:25,952 Da. Tvoja ogrlica može da stvori tu sliku, 176 00:14:26,088 --> 00:14:28,488 jer ju je toja majka napunila Merilijom, 177 00:14:28,557 --> 00:14:30,582 živom snagom mora. 178 00:14:31,293 --> 00:14:32,692 Je l' je dobro? 179 00:14:32,895 --> 00:14:36,922 Niko u Okeaniji nije dobro. Sve dok Eris vlada. 180 00:14:37,266 --> 00:14:40,099 A ti si jedina koja je može zaustaviti. 181 00:14:47,777 --> 00:14:50,769 Otići ću u Okeaniju. Pomoći ću da se porazi Eris. 182 00:14:50,980 --> 00:14:52,948 I da ispuniš svoju sudbinu sirene! 183 00:14:53,015 --> 00:14:54,243 Ne. 184 00:14:54,316 --> 00:14:56,375 Ako moja majka može da napravi magičnu ogrlicu, 185 00:14:56,452 --> 00:15:00,684 može mi onda pomoći da se otarasim ovih ludih promena i da me vrati u normalu. 186 00:15:01,257 --> 00:15:05,421 Onda se vraćam ovde zauvek i zaboravićemo da se sve ovo dogodilo. 187 00:15:05,895 --> 00:15:06,919 Je l' ti to odgovara? 188 00:15:07,196 --> 00:15:08,254 Kako ti želiš. 189 00:15:27,349 --> 00:15:28,646 Srećno, Lija! 190 00:15:28,784 --> 00:15:30,115 Čuvaj se! 191 00:15:30,519 --> 00:15:34,011 Hvala. Kažite Brejku gde sam otišla i da sam dobro. 192 00:16:37,052 --> 00:16:38,952 Prepoznaješ ovo? 193 00:16:39,021 --> 00:16:41,489 Je l' je ovo ono što je ispalo iz moje čarobne ogrlice? 194 00:16:41,557 --> 00:16:42,683 Merilija? 195 00:16:42,758 --> 00:16:44,953 Da, životna snaga mora. 196 00:16:45,794 --> 00:16:47,819 Samo kraljevska porodica može da je zavrti, 197 00:16:47,963 --> 00:16:49,988 i to je njihovo najveće zadovoljstvo. 198 00:16:50,132 --> 00:16:52,623 Možda ćeš i ti moći jednog dana... 199 00:16:53,469 --> 00:16:57,132 Oh,Kalisina Merilija je učinila korale treperavim i zdravim, 200 00:16:57,573 --> 00:17:00,371 ali Erisina Marilija nije tako jaka 201 00:17:00,442 --> 00:17:04,572 tako da bolesni korali menjaju boju poput vašeg jesenjeg lišća. 202 00:17:06,282 --> 00:17:09,251 Prelepi su, ali umiru. 203 00:17:09,552 --> 00:17:12,885 Upravo tako. Kao i okean sam. 204 00:17:13,989 --> 00:17:16,150 Ali sad si ti ovde da ga spaseš. 205 00:17:22,431 --> 00:17:26,265 Ovo je Okeanija? Prelepa je! 206 00:17:26,402 --> 00:17:28,131 Da, jeste. 207 00:17:28,904 --> 00:17:31,304 Hajde! Moramo ti nabaviti rep. 208 00:17:31,373 --> 00:17:32,772 Šta? 209 00:17:32,841 --> 00:17:36,538 Rep. Eris ne sme da sazna da je ljudsko biće stranac u gradu. 210 00:17:36,879 --> 00:17:40,940 Prati me pažljivo i potrudi se da sakriješ noge. 211 00:18:06,875 --> 00:18:09,070 Tamo ćemo ti nabaviti rep. 212 00:18:10,713 --> 00:18:12,908 Ne mogu da verujem da je ovo stvarno! 213 00:18:18,520 --> 00:18:21,353 Gući-gući-gu! Zdravo! 214 00:18:22,458 --> 00:18:24,392 Oh, zdravo! 215 00:18:33,135 --> 00:18:35,365 Bilo je samo 6 različitih boja... 216 00:18:35,437 --> 00:18:37,598 Nisam mogla da odlučim pa sam ih kupila sve! 217 00:18:52,121 --> 00:18:56,490 Slatko. Vidi ovo. 218 00:18:56,992 --> 00:18:58,755 Je l' mi se slaže sa mojom krljušti? 219 00:18:58,827 --> 00:19:00,920 Donekle, mogu li da je pozajmim? 220 00:19:00,996 --> 00:19:02,293 Naravno. 221 00:19:12,241 --> 00:19:15,233 Imaš li neki u većem pakovanju, draga? 222 00:19:28,691 --> 00:19:31,023 Sirenka! Sirenka, pogledaj ovamo! 223 00:19:32,294 --> 00:19:36,628 Sirenka! Može li par snimaka za nedeljnik "Zvezde ribe"? 224 00:19:43,038 --> 00:19:46,974 Ah. Mrzim "pafarace". 225 00:19:47,876 --> 00:19:50,037 Oh, kao i ja. 226 00:19:59,655 --> 00:20:03,955 Jesi li probala dupli krabućino? Vredi umreti za njega. 227 00:20:05,961 --> 00:20:07,360 Ahh! Erisin festival! 228 00:20:07,429 --> 00:20:10,159 Oh! Vreme je za Erisin festival! 229 00:20:11,467 --> 00:20:13,094 Šta se dešava? 230 00:20:13,168 --> 00:20:15,762 Moramo te odmah ubaciti unutra. 231 00:20:41,697 --> 00:20:43,927 Moja finalna školjkasta fanfara. 232 00:20:44,199 --> 00:20:45,962 Oh! Naravno! 233 00:20:59,581 --> 00:21:03,881 Okeanija, da li me obožavaš? 234 00:21:07,022 --> 00:21:10,185 Rekla sam... Da li me obožavaš? 235 00:21:16,265 --> 00:21:19,598 Voliš li me dovoljno da bi zaslužila svoju Meriliju? 236 00:21:32,247 --> 00:21:33,578 Ti! 237 00:21:35,284 --> 00:21:36,717 Ko? Ja? 238 00:21:37,786 --> 00:21:39,413 Doplivaj dovde. 239 00:21:46,462 --> 00:21:50,922 Izvini draga, samo sam... Nabavila sam novu boju i... 240 00:21:50,999 --> 00:21:53,968 Usuđuješ se da me ignorišeš? 241 00:21:54,036 --> 00:21:56,163 Ne, ne. Ne bih nikad. 242 00:21:59,541 --> 00:22:02,374 Ne! Ne, ne, molim te draga, preklinjem te. 243 00:22:09,084 --> 00:22:10,415 Ne, ne, ne! 244 00:22:14,523 --> 00:22:17,458 Ne, molim te! Pusti me da se vratim! 245 00:22:17,559 --> 00:22:19,618 Šta je to bilo? Šta je uradila? 246 00:22:19,695 --> 00:22:22,391 Tako Eris kontroliše Okeaniju. 247 00:22:22,464 --> 00:22:24,728 Nemoguće je izbeći njene virove 248 00:22:24,800 --> 00:22:27,997 i oni odvode siren-ljude pravo u njene tamnice. 249 00:22:29,938 --> 00:22:33,567 Sad, ko želi svoju Meriliju? 250 00:22:45,354 --> 00:22:47,845 Do sledećeg puta, moji podanici. 251 00:22:47,923 --> 00:22:49,914 Sklonite se! Raziđite se! 252 00:22:58,133 --> 00:23:02,570 Rekao si da je moja sudbina da pobedim Eris. Kako se mogu boriti protiv toga? 253 00:23:02,638 --> 00:23:06,972 Jesi videla tu sirenu? Oni karneri su joj se spustili skroz do peraja. 254 00:23:07,409 --> 00:23:09,707 Na šta li je mislila? 255 00:23:10,178 --> 00:23:12,840 Erisina haljina je bila pomalo staromodna, zar ne? 256 00:23:12,915 --> 00:23:14,246 Zuma! 257 00:23:16,451 --> 00:23:18,544 Ne. Ne, ne, ne, ne, ne, ne... Snouts! 258 00:23:21,523 --> 00:23:22,888 Snouts! 259 00:23:22,991 --> 00:23:27,257 Kejla, Ksajli! Hoću da vas upoznam sa mojom prijateljicom Mer... 260 00:23:27,329 --> 00:23:29,422 Ooh! Moraš da vidiš našu novu igračku! 261 00:23:29,498 --> 00:23:30,965 Mogu li samo... 262 00:23:34,970 --> 00:23:39,600 Duboko morski-3 plejer. Napunjen sa preko 1,000 pesama. 263 00:23:39,675 --> 00:23:41,336 Vidi ovo! 264 00:23:45,013 --> 00:23:46,173 Ajde da igramo! 265 00:23:46,315 --> 00:23:47,646 Samo sekund... 266 00:23:50,419 --> 00:23:51,408 Jer ja... 267 00:24:00,896 --> 00:24:02,591 Zar nije super? 268 00:24:02,698 --> 00:24:04,325 Predivno je, ali... 269 00:24:11,173 --> 00:24:12,299 Zdravo. 270 00:24:15,143 --> 00:24:16,201 Ksajli! 271 00:24:19,281 --> 00:24:23,274 Šta je to? Ksajli, vidi! 272 00:24:25,420 --> 00:24:28,912 Ow! To sam ja. 273 00:24:28,991 --> 00:24:30,015 Šta? Šta? 274 00:24:30,092 --> 00:24:31,423 To su moji prsti. 275 00:24:31,560 --> 00:24:32,686 Prsti? 276 00:24:32,761 --> 00:24:33,853 Ooh. 277 00:24:35,030 --> 00:24:37,999 Prsti! I veoma su golicljivi. 278 00:24:38,333 --> 00:24:40,392 To je ono što sam pokušavao da vam kažem. 279 00:24:40,469 --> 00:24:45,099 Kejla, Ksajli, doveo sam gosta. Moja prijateljica Merlia. 280 00:24:46,942 --> 00:24:49,172 Ali ona je devojka! 281 00:24:49,244 --> 00:24:52,042 Polu-devojka. Njena majka je Kalisa. 282 00:24:52,481 --> 00:24:55,780 I videli smo dokaz da je Kalisa živa. 283 00:24:57,552 --> 00:25:02,046 Onda Melia može da ispuni proročanstvo. Ona može svrgnuti Elis! 284 00:25:02,124 --> 00:25:05,821 I Kalisa može ponovo vladati Okeanijom! 285 00:25:09,031 --> 00:25:10,760 Snouts je u pravu. 286 00:25:10,832 --> 00:25:13,892 Ti si naša zakonita princeza, 287 00:25:13,969 --> 00:25:17,461 i mi smo ti na raspolaganju. 288 00:25:19,508 --> 00:25:22,875 Bez uvrede, ali ja ne želim da budem vaša princeza. 289 00:25:23,078 --> 00:25:25,069 Samo želim da mi se moj normalni život vrati 290 00:25:25,147 --> 00:25:27,809 a to ne mogu bez pomoći svoje majke. 291 00:25:28,050 --> 00:25:31,542 Oh! Trebamo ići da vidimo Sudbinarke! 292 00:25:31,620 --> 00:25:34,521 One će znati kako se možemo boriti protiv Eris. 293 00:25:34,790 --> 00:25:37,884 To sam i ja mislio, ali pre nego što odemo, 294 00:25:38,226 --> 00:25:40,717 nadao sam se da možete učiniti nešto s njenim... 295 00:25:40,796 --> 00:25:42,457 dodacima. 296 00:25:42,731 --> 00:25:44,323 Ooh. 297 00:25:47,302 --> 00:25:49,167 Šminka repa! Šminka repa! 298 00:25:54,076 --> 00:25:55,600 Da probamo ovu! 299 00:25:55,677 --> 00:25:57,611 Oh, šta kažete za ovu? 300 00:25:58,146 --> 00:26:00,273 Ova bi izgledala divno uz tu tvoju kosu. 301 00:26:12,327 --> 00:26:14,761 Ovo je poziv za šljokice! 302 00:26:22,671 --> 00:26:25,640 Ne. Ne. Ne. Oh! 303 00:26:37,686 --> 00:26:39,176 Sledeće? 304 00:26:39,721 --> 00:26:41,086 Da probamo ovu. 305 00:26:42,691 --> 00:26:44,181 Oh, vidi ovo. 306 00:26:52,134 --> 00:26:53,761 Definitivno ne! 307 00:26:56,104 --> 00:26:58,971 Sledeće. Sledeće. Sledeće! 308 00:26:59,708 --> 00:27:01,869 Hmm, setila sam se! 309 00:27:04,279 --> 00:27:05,871 Sviđa mi se. 310 00:27:06,715 --> 00:27:08,205 Perfektno! 311 00:27:08,350 --> 00:27:09,840 Izgledaš fantastično! 312 00:27:11,319 --> 00:27:12,411 To, devojko! 313 00:27:13,555 --> 00:27:15,079 Strava si! 314 00:27:16,458 --> 00:27:18,483 Sviđa mi se! Da! 315 00:27:23,565 --> 00:27:25,795 Sad si spremna da odeš do Sudbinarki. 316 00:27:35,944 --> 00:27:38,276 Dobro. Dijan, Dijandra? 317 00:27:38,346 --> 00:27:41,747 Zamišljam broj između 1 i 1 000 000. 318 00:27:41,817 --> 00:27:44,012 400 220! 319 00:27:44,686 --> 00:27:47,314 Nemoguće, ponovo ste pogodile! 320 00:27:48,356 --> 00:27:51,848 Pitam se da li bi bilo zanimljivije da, kao, nismo vidovite. 321 00:27:54,095 --> 00:27:58,589 Sudbinarke! Kraljica zahteva da sazna šta nosi budućnost. 322 00:28:02,370 --> 00:28:05,100 Mogla si da mi kažeš da se sklonim. 323 00:28:05,440 --> 00:28:08,034 Recite mi, drage Sudbinarke, 324 00:28:08,176 --> 00:28:10,770 recite mi da ću vladati zauvek! 325 00:28:11,713 --> 00:28:15,410 Ew! Ovi naprsli krajevi! Zar je prošao samo jedan dan? 326 00:28:15,483 --> 00:28:17,041 I tvoja boja! Ugh. 327 00:28:17,118 --> 00:28:20,884 Proizvod, Eris. Moraš koristiti proizvod. 328 00:28:20,956 --> 00:28:22,753 Merilija je slaba. 329 00:28:23,658 --> 00:28:26,855 Ako se nešto ne promeni, otrovaćeš Okeaniju. 330 00:28:26,928 --> 00:28:29,795 Da, da, znam. Rekla sam vam da radim na tome. 331 00:28:29,865 --> 00:28:33,631 Nećeš imati vremena. Kalisina ćerka je stasala. 332 00:28:33,702 --> 00:28:34,862 Šta? 333 00:28:35,070 --> 00:28:37,868 Kalisina ćerka dolazi po tebe. 334 00:28:37,939 --> 00:28:39,702 Ona nema ćerku! 335 00:28:39,774 --> 00:28:44,040 Postoji ćerka. Ćerka koja te može uništiti 336 00:28:44,813 --> 00:28:48,510 Pa! Pa, onda ću prvo uništiti ćerku. 337 00:28:48,984 --> 00:28:50,611 Gde je mogu naći? 338 00:28:52,387 --> 00:28:55,686 Dijandra? Imamo li još onih pepermint bombona? 339 00:28:55,924 --> 00:28:59,451 Slušajte me! Zahtevam da mi odgovorite! 340 00:28:59,561 --> 00:29:02,587 Eris, od previše predviđanja nas zaboli glava! Znaš to! 341 00:29:02,664 --> 00:29:05,462 Šta kažeš da ubacimo malo ljubičastih zraka? 342 00:29:05,533 --> 00:29:06,932 Hoće li to poboljšati? 343 00:29:08,069 --> 00:29:09,127 Remo! 344 00:29:09,704 --> 00:29:10,898 Da, Vaše Visočanstvo. 345 00:29:10,972 --> 00:29:12,132 Vrata! 346 00:29:12,207 --> 00:29:14,732 Tamo su pravo, Vaše Visočanstvo. 347 00:29:14,809 --> 00:29:16,902 Otvori vrata! 348 00:29:17,045 --> 00:29:19,172 Uh, da. Izvinite. 349 00:29:23,385 --> 00:29:27,287 Oh,volim da dolazim ovde. Sudbinarke imaju najbolje časopise. 350 00:29:27,355 --> 00:29:30,119 Uništiću Kalisinu ćerku! 351 00:29:30,191 --> 00:29:31,681 Eris! 352 00:29:32,394 --> 00:29:34,089 Samo treba da je nađem. 353 00:29:34,562 --> 00:29:36,120 Eris! 354 00:29:36,264 --> 00:29:37,856 Šta vi radite ovde? 355 00:29:38,166 --> 00:29:40,760 Tražile smo te. 356 00:29:41,269 --> 00:29:44,500 Imamo neke izvanredne nove stvari u radnji... 357 00:29:44,572 --> 00:29:47,735 koje smo htele da pokažemo ekskluzivno... 358 00:29:47,809 --> 00:29:49,436 T-E-B-I! T-E-B-I! 359 00:29:50,812 --> 00:29:54,077 Pa, ajde da pogledamo tu izvanrednu robu. 360 00:29:54,149 --> 00:29:56,549 Izvanredna je. 361 00:29:56,618 --> 00:29:57,642 Predivna! 362 00:29:57,719 --> 00:29:59,050 Fantastična! 363 00:29:59,120 --> 00:30:04,353 Čekajte! Možete biti prve koje će ćuti moj kraljevski sveobuhvatni ukaz. 364 00:30:05,093 --> 00:30:08,358 Fanfara za kraljevski ukaz! 365 00:30:10,065 --> 00:30:11,862 Dosta! 366 00:30:11,933 --> 00:30:14,731 Ja ovim objavljujem da bilo koji stranac, 367 00:30:14,836 --> 00:30:17,430 ili bilo ko sumnjiv u Okeaniji 368 00:30:17,505 --> 00:30:20,668 mora biti odmah predat meni! 369 00:30:20,742 --> 00:30:27,443 Svako ko prekrši ovo pravilo biće osuđen na doživotnu robiju u mojim tamnicama! 370 00:30:28,616 --> 00:30:33,144 Da, čini mi se da sam videla stranca 371 00:30:33,221 --> 00:30:36,190 na Sifori nakon Eris festivala. 372 00:30:36,257 --> 00:30:39,158 Jesi? Pa, kako je izgledala? 373 00:30:39,961 --> 00:30:43,226 Izgledala je... Izgledala je... 374 00:30:43,298 --> 00:30:46,062 Ksajli, sećaš li se kako je strankinja izgledala? 375 00:30:46,134 --> 00:30:47,294 Da. 376 00:30:47,369 --> 00:30:51,567 Izgledala je strano. 377 00:30:51,639 --> 00:30:53,573 I videli smo kako je otplivala dalje. 378 00:30:53,641 --> 00:30:55,768 Možemo vas uputiti u pravi smer! 379 00:30:56,211 --> 00:30:59,476 Da, da, učinite to. Odmah! 380 00:30:59,614 --> 00:31:00,876 Ovim putem. Ovim putem. 381 00:31:01,483 --> 00:31:02,575 Tamo! Tamo! 382 00:31:02,650 --> 00:31:04,345 Samo mi pokažite! 383 00:31:04,853 --> 00:31:06,445 Kako god kažete. 384 00:31:06,521 --> 00:31:07,954 Bilo je prilično zbunjena, 385 00:31:08,023 --> 00:31:10,150 pa je zato otišla ovuda, pa zatim tuda... 386 00:31:21,302 --> 00:31:22,564 Idemo! 387 00:31:29,911 --> 00:31:31,276 Zdravo, Zuma! 388 00:31:31,546 --> 00:31:33,639 Ovo su Sudbinarke? 389 00:31:33,715 --> 00:31:35,148 Volim roze boju. 390 00:31:35,216 --> 00:31:36,808 Dođi, sedi. 391 00:31:38,086 --> 00:31:40,316 Mislim da smo zavarali Eris na kratko. 392 00:31:40,388 --> 00:31:42,515 Ali, ne zadugo. Neće se smiriti... 393 00:31:42,590 --> 00:31:44,649 dok ne nađe Kalisinu ćerku. 394 00:31:46,027 --> 00:31:49,622 Kalisina ćerka, Merlia. 395 00:31:49,831 --> 00:31:51,992 Ti si predviđena da svrgneš Eris, 396 00:31:52,067 --> 00:31:55,696 ali su tri alata, koja su ti neophodna, raštrkana. 397 00:31:55,937 --> 00:31:59,202 Bez njih, ne možeš uspeti. 398 00:31:59,274 --> 00:32:01,401 Božanski češalj... 399 00:32:01,476 --> 00:32:03,569 Riba Snova... 400 00:32:03,645 --> 00:32:07,376 I Erisina zaštitna ogrlica. 401 00:32:09,651 --> 00:32:12,677 A ako nađem te stvari i pobedim Eris, 402 00:32:12,754 --> 00:32:14,312 hoću li biti ponovo normalna? 403 00:32:15,590 --> 00:32:17,854 Dobićeš ono za čim žudiš. 404 00:32:18,626 --> 00:32:22,062 Čekajte. Kako da znamo da ste vi stvarne? 405 00:32:24,132 --> 00:32:25,394 Nikako. 406 00:32:26,067 --> 00:32:27,830 To bi bilo sve što imamo za vas danas, 407 00:32:27,902 --> 00:32:29,836 ali imamo veliku rasprodaju 408 00:32:29,904 --> 00:32:32,532 balzama za krljušt. Dva za cenu jednog! 409 00:32:32,807 --> 00:32:35,435 Stvarno? Oh, ja obožavam 2 za 1. 410 00:32:35,677 --> 00:32:38,009 Možda sledeći put. Hvala. 411 00:32:39,747 --> 00:32:41,214 Ćao-ćao! 412 00:32:43,318 --> 00:32:44,751 Lija. 413 00:32:44,819 --> 00:32:47,253 Reci Felon da će biti primljena 414 00:32:47,322 --> 00:32:50,814 u prvi univerzitetski surferski tip pre sledećeg takmičenja. 415 00:32:51,426 --> 00:32:53,417 Dobro, hoću. 416 00:32:55,196 --> 00:32:58,723 Ne znam čak ni šta to znači. 417 00:33:00,235 --> 00:33:01,497 Naravno! Naravno! 418 00:33:03,505 --> 00:33:06,440 I, šta znamo o Božanskom češlju? 419 00:33:07,208 --> 00:33:10,769 Božanski češalj su nekada nosile kraljice Okeanije. 420 00:33:10,979 --> 00:33:12,879 Izgubljena su već vekovima, 421 00:33:12,947 --> 00:33:15,108 i govori se da ih jedino može vratiti 422 00:33:15,183 --> 00:33:17,276 i nositi istinski naslednik Okeanije. 423 00:33:17,619 --> 00:33:21,077 Stanovnici su pokušali da je nađu, ali legenda kaže da su skrivena 424 00:33:21,156 --> 00:33:24,489 "tamo gde ga narod može videti, ali nikad i dodirnuti. " 425 00:33:24,559 --> 00:33:27,892 Oh. To nam baš i ne daje trag, zar ne? 426 00:33:28,062 --> 00:33:30,724 Ne, ali znam kako mogu saznati više. 427 00:33:33,468 --> 00:33:35,095 To! Imam signal. 428 00:33:45,046 --> 00:33:46,707 Skoro da sam oborila moj rekord. 429 00:33:46,981 --> 00:33:48,915 Lija! 430 00:33:48,983 --> 00:33:50,712 Prebaci je na ekran! 431 00:33:52,187 --> 00:33:53,677 Jesi li dobro? 432 00:33:54,022 --> 00:33:56,286 Dobro sam. U Okeaniji sam. 433 00:33:56,357 --> 00:33:57,346 Whoa! Whoa! 434 00:33:57,792 --> 00:33:59,885 Jesu li to još ljudska bića? 435 00:33:59,961 --> 00:34:01,861 Je l' i one imaju prste? 436 00:34:02,197 --> 00:34:04,757 Pet na svakom stopalu! Vidi! 437 00:34:04,832 --> 00:34:07,164 Jesu li to stvarno sirene? 438 00:34:07,635 --> 00:34:10,798 Aha. Felon i Hedli, upoznajte Kajlu i Ksajli. 439 00:34:11,139 --> 00:34:12,538 Zdravo! 440 00:34:12,674 --> 00:34:14,107 Izgledate predivno. 441 00:34:15,043 --> 00:34:18,877 Treba mi vaša pomoć. Možete li potražiti na internetu "Božanski češalj"? 442 00:34:19,347 --> 00:34:22,282 Činjenice? Da. Činjenice mogu da nađem. 443 00:34:24,786 --> 00:34:27,482 Hmm. Ništa se ne pojavljuje. 444 00:34:27,555 --> 00:34:29,682 Vidiš? Ona ne postoje. 445 00:34:29,757 --> 00:34:31,418 Ne znamo to. 446 00:34:31,492 --> 00:34:32,982 Šta si rekao za njih, Zuma? 447 00:34:33,061 --> 00:34:36,258 Tamo su "gde ga narod može videti, ali nikad dodirnuti"? 448 00:34:38,499 --> 00:34:39,625 Gde to može da bude? 449 00:34:39,701 --> 00:34:41,794 Oh, ne možemo da dodirnemo stvari na kopnu. 450 00:34:41,869 --> 00:34:43,769 Niti možemo da ih vidimo. 451 00:34:44,138 --> 00:34:47,369 Dakle, to mora da je pod vodom, 452 00:34:47,442 --> 00:34:49,910 ali na mestu koje ne možete dohvatiti. 453 00:34:50,878 --> 00:34:54,041 Felon, ima li nekih podvodnih pećina na primorju? 454 00:34:54,115 --> 00:34:57,050 Pećine koje imaju velike vazdušne džepove unutra? 455 00:34:58,052 --> 00:35:00,247 Da, Yafos pećine. 456 00:35:00,588 --> 00:35:03,921 Oko 40 milja jugozapadno od obale Malibu-a. 457 00:35:04,359 --> 00:35:06,156 Znam gde je to. 458 00:35:07,262 --> 00:35:09,560 Oh, Felon, odlične vesti. 459 00:35:09,631 --> 00:35:11,155 Trener Persli će te ubaciti u 460 00:35:11,232 --> 00:35:13,496 prvi surferski tim pre sledećeg takmičenja. 461 00:35:15,136 --> 00:35:16,865 Je l' ti je trener to rekao? 462 00:35:16,938 --> 00:35:19,133 Ne. Jednostavno znam. 463 00:35:19,540 --> 00:35:20,598 Ali kako znaš? 464 00:35:20,675 --> 00:35:22,165 Čujemo se kasnije. Zdravo. 465 00:35:23,244 --> 00:35:25,007 Hajde. Idemo! 466 00:35:29,250 --> 00:35:33,277 Jesi li siguran, Remo? Niko nije video nekog stranca blizu Sifore? 467 00:35:33,454 --> 00:35:35,354 Niko, Vaša Visosti. 468 00:35:35,423 --> 00:35:39,621 Dobro. Onda ćemo morati naći odgovore na drugom mestu. 469 00:35:50,171 --> 00:35:51,229 Eris. 470 00:35:51,306 --> 00:35:53,331 Zdravo, sestro. 471 00:35:53,408 --> 00:35:55,842 Razgovarala sam sa Sudbinarkama danas. 472 00:35:55,910 --> 00:35:58,504 Ljupke devojke. Rekle su mi dobre vesti. 473 00:35:58,579 --> 00:36:01,605 Pogodi šta? Ja sam tetka. 474 00:36:03,084 --> 00:36:07,384 Kako čudno. Koja davno izgubljena rođaka je srećna trudnica? 475 00:36:07,822 --> 00:36:11,986 Ooh, dobar pokušaj seko, ali beba je tvoja. 476 00:36:12,560 --> 00:36:14,721 Samo što nije beba više, zar ne? 477 00:36:14,796 --> 00:36:19,392 Pronašla si način da je sakriješ od mene odavno, 478 00:36:19,467 --> 00:36:22,834 ali sad je odrasla i ovde je u Okeaniji. 479 00:36:24,872 --> 00:36:26,840 Reci mi kako da je nađem. 480 00:36:27,342 --> 00:36:28,707 Otkud bi ja to znala? 481 00:36:28,776 --> 00:36:30,676 Čak i da sam imala ćerku, 482 00:36:30,745 --> 00:36:33,077 zatvorena sam već 15 godina. 483 00:36:33,648 --> 00:36:35,445 Ne bih znala ništa o njoj. 484 00:36:35,516 --> 00:36:38,508 Oh, sigurna sam da znaš nešto. 485 00:36:38,586 --> 00:36:41,749 Kao što je ime srećnog siren-muškarca koji joj je otac. 486 00:36:42,890 --> 00:36:46,621 Osim ako... Ne, to je ludilo. 487 00:36:46,694 --> 00:36:49,162 Ne bi to uradila, ili bi? 488 00:36:49,230 --> 00:36:52,529 Je l' je otac uopšte siren-muškarac? 489 00:36:52,600 --> 00:36:56,331 Ili je onaj čovek zbog kog si padala u nesvestr? 490 00:36:57,972 --> 00:37:00,634 Nemam ni najmanju ideju o čemu ti to pričaš. 491 00:37:00,708 --> 00:37:03,768 Polu ljudsko biće? 492 00:37:03,845 --> 00:37:06,177 Bolje bi ti bilo da mi daš neki trag kako da je nađem, 493 00:37:06,247 --> 00:37:09,011 pa ću možda imati malo milosti. 494 00:37:11,419 --> 00:37:15,287 To je tvoja odluka. Ali naći ću je. 495 00:37:15,356 --> 00:37:19,383 A do tad, svaki sat dok mi ne kažeš šta želim da znam, 496 00:37:20,795 --> 00:37:23,889 zatvoriću 10 nevinih siren-stanovnika. 497 00:37:25,566 --> 00:37:28,763 Nemaš ništa da kažeš? U redu. Tvoj izbor. 498 00:37:29,737 --> 00:37:32,638 Oh, i Matilija koju okrećeš je i dalje užasna. 499 00:37:32,707 --> 00:37:34,675 Truješ Okeaniju. 500 00:37:34,876 --> 00:37:39,040 Ne, Eris, to ti radiš! Moja erilija odražava moja osećanja. 501 00:37:39,113 --> 00:37:42,014 Popraviće se jedino kad me oslobodiš. 502 00:37:42,083 --> 00:37:43,277 Nikad! 503 00:37:50,892 --> 00:37:52,621 Pogledajte korale! 504 00:37:52,693 --> 00:37:56,060 Uskoro će cela Okeanija biti ovakva ukoliko ne zaustavimo Eris. 505 00:37:56,264 --> 00:37:59,028 Mislim da korali nisu naš jedini problem. 506 00:37:59,100 --> 00:38:01,330 Je l' su ono Yafos pećine? 507 00:38:03,037 --> 00:38:04,299 Meduze. 508 00:38:07,041 --> 00:38:08,531 Ali ogromne su! 509 00:38:08,776 --> 00:38:11,370 Ima li šanse da su džinovske meduze prijateljske? 510 00:38:11,446 --> 00:38:14,540 Upravo suprotno. Njihov dodir je smrtonosan. 511 00:38:14,615 --> 00:38:17,482 I veoma štite svoje domove. 512 00:38:17,552 --> 00:38:19,986 Pa, kako da uzmemo češalj? 513 00:38:20,054 --> 00:38:23,649 Mi ne možemo. Ti možeš. Snouts ti može pomoći. 514 00:38:23,724 --> 00:38:25,521 Ako meduze krenu za nama, 515 00:38:25,593 --> 00:38:27,584 Merlia može da uđe, zar ne? 516 00:38:27,662 --> 00:38:28,890 Tačno. 517 00:38:28,963 --> 00:38:30,225 Ja sam "za". 518 00:38:30,298 --> 00:38:31,322 Uradimo to. 519 00:38:38,840 --> 00:38:41,638 Hej, meduze! Imate li nešto protiv da uđemo? 520 00:38:54,889 --> 00:38:56,015 Pokret! 521 00:39:21,282 --> 00:39:24,080 "Gde ga siren-narod može videti, ali nikad dodirnuti. " 522 00:39:33,694 --> 00:39:34,854 Plivaj! 523 00:39:37,131 --> 00:39:38,120 Whoa! 524 00:40:14,435 --> 00:40:18,701 Suviše duboko je zakopan, Snouts. Ne mogu da ga izvadim. 525 00:40:19,273 --> 00:40:20,262 A? 526 00:40:30,551 --> 00:40:32,382 To je čudno. 527 00:40:50,605 --> 00:40:51,594 Hmm. 528 00:41:01,749 --> 00:41:02,738 Whoa. 529 00:41:15,696 --> 00:41:17,493 Da! Uspela sam! 530 00:41:17,565 --> 00:41:19,658 Uh-oh. 531 00:41:36,584 --> 00:41:38,848 Kejla, Ksajli, ovuda! 532 00:41:41,656 --> 00:41:43,123 Na 3. 533 00:41:43,658 --> 00:41:48,220 1, 2, 3! 534 00:42:00,641 --> 00:42:01,903 Merlia! 535 00:42:06,981 --> 00:42:08,278 Snouts! 536 00:42:13,020 --> 00:42:15,386 Ok, Snouts, sad ili nikad! 537 00:42:41,816 --> 00:42:43,078 Snouts! 538 00:42:54,361 --> 00:42:55,885 Oh, ne! 539 00:42:57,565 --> 00:42:58,623 Zdravo, društvo. 540 00:43:00,601 --> 00:43:02,432 Uspeli ste! 541 00:43:07,174 --> 00:43:08,402 Vidite! 542 00:43:13,814 --> 00:43:15,441 Brzo, sakrijte se! 543 00:43:31,799 --> 00:43:34,768 Već sam ih videla ranije na Eris festivalu. 544 00:43:34,835 --> 00:43:37,030 To su Erisine ajkule. 545 00:43:37,104 --> 00:43:39,800 Mislite da traže nas? 546 00:43:40,074 --> 00:43:44,408 Nakon onoga što smo čuli u salonu Sudbinarki, mislim da možemo da računamo na to. 547 00:43:44,478 --> 00:43:46,605 Ali Eris ne zna ništa o meni. 548 00:43:46,914 --> 00:43:49,405 Zna da postojiš, i to je dovoljno. 549 00:43:59,660 --> 00:44:04,529 Sudbinarke su rekle da treba da nađemo Ribu Snova. Šta je to? 550 00:44:04,598 --> 00:44:07,066 To su navodno ribe koje nikad ne možeš upecati, 551 00:44:07,134 --> 00:44:10,126 ali ako impresioniraš neku i zaradiš njenu lojalnost, 552 00:44:10,204 --> 00:44:13,139 ponudiće ti tvoje najveće žudnje. 553 00:44:13,574 --> 00:44:14,836 Misliš ispunjava tvoje želje? 554 00:44:14,909 --> 00:44:18,868 Ne baš. Ako ti se potčini, možeš je zamoliti za pomoć 555 00:44:18,946 --> 00:44:20,538 i ponudiće ti nešto. 556 00:44:20,614 --> 00:44:22,343 Možeš je pozvati samo jedanput, 557 00:44:22,416 --> 00:44:25,442 pa je zbog toga trebaš sačuvati za onda kad ti je stvarno potrebno ispunjenje sna. 558 00:44:25,519 --> 00:44:27,817 Kao jedan pogled na jesenju kolekciju. 559 00:44:27,888 --> 00:44:30,755 Oh, to bi bilo ogromno ispunjenje sna za mene. 560 00:44:32,793 --> 00:44:35,819 U pričama, gde nalaziš Ribu Snova? 561 00:44:35,963 --> 00:44:38,193 U tome je stvar. Priče kažu 562 00:44:38,265 --> 00:44:40,756 da žive "ispod konja i medveda," 563 00:44:40,835 --> 00:44:42,393 ali ne znam šta to znači. 564 00:44:42,469 --> 00:44:43,458 Hmm. 565 00:44:43,871 --> 00:44:46,339 Maybe Faelon i Hedli mogu da nam pomognu. 566 00:44:47,975 --> 00:44:50,068 Lija! Bila si u pravu, curo. 567 00:44:50,144 --> 00:44:52,977 Trener Persli me je ubacio u prvi tim! 568 00:44:54,148 --> 00:44:59,108 Šta misliš? Koje krpice su bolje za prvi dan u timu? 569 00:45:00,387 --> 00:45:01,877 Oh, meni se sviđa ta boje lososa. 570 00:45:02,022 --> 00:45:03,546 A meni ta boje korala. 571 00:45:03,791 --> 00:45:06,282 Do đavola! Baterija mi je prazna, moramo požuriti. 572 00:45:06,360 --> 00:45:08,157 Treba mi sve što možete naći na Internetu 573 00:45:08,229 --> 00:45:11,323 o Ribi Snova koja živi "ispod konja i medveda. " 574 00:45:11,599 --> 00:45:14,966 Riba koja živi ispod konja i medveda? To je čudno. 575 00:45:15,236 --> 00:45:17,796 Ne toliko koliko modni savet od sirena, ali... 576 00:45:18,439 --> 00:45:19,872 Ne, ništa. 577 00:45:20,975 --> 00:45:23,967 Probaj ovo. Sećaš se naše ekskurzije u Sedonu? 578 00:45:24,044 --> 00:45:28,140 Sve one formacije stena koje su ličile na pse, ptice ili šoljice za kafu? 579 00:45:28,716 --> 00:45:30,843 Da! Ili kao onaj što je ličio na zeku 580 00:45:30,918 --> 00:45:33,409 koji igra karte sa kengurom! 581 00:45:34,255 --> 00:45:35,449 Meni se tako činilo. 582 00:45:35,522 --> 00:45:36,546 Shvatam. 583 00:45:36,624 --> 00:45:39,115 Misliš da konj i medved mogu biti stene. 584 00:45:40,027 --> 00:45:41,221 Našla sam! 585 00:45:41,295 --> 00:45:45,356 "Dižući se sa sredine Andenato struje u Pacifiku, 586 00:45:45,733 --> 00:45:48,964 "konj i medved dostojanstveno gledaju jedan u drugog. " 587 00:45:49,036 --> 00:45:50,196 Da! 588 00:45:50,271 --> 00:45:53,035 Znam gde je Adenato struja. Ovuda! 589 00:45:53,774 --> 00:45:55,674 Moram da ide. Zdravo! 590 00:45:58,212 --> 00:46:00,043 Ne! Ne možeš to da uradiš! 591 00:46:00,814 --> 00:46:02,714 Oh, ne mogu li? 592 00:46:03,217 --> 00:46:04,411 Gurnite ga unutra! 593 00:46:04,485 --> 00:46:07,079 Molim te, nisam učinio ništa loše! 594 00:46:09,590 --> 00:46:12,024 Ne! Ne možeš to da uradiš! Molim te! 595 00:46:21,535 --> 00:46:24,402 To je to, Andenato stuja. 596 00:46:24,471 --> 00:46:28,840 Nikad nisam ušao unutra. Užasno je jaka. 597 00:46:29,476 --> 00:46:32,343 Kako da uopšte znamo da je Riba Snova tamo? 598 00:46:32,413 --> 00:46:34,711 Snouts! 599 00:46:48,362 --> 00:46:50,330 Očigledno ne tim putem. 600 00:46:50,664 --> 00:46:53,792 Struja je previše jaka da bi se uplivalo u nju. 601 00:46:54,068 --> 00:46:55,057 Hmm. 602 00:46:59,206 --> 00:47:00,571 Zašto bi plivali 603 00:47:02,576 --> 00:47:04,476 kad možeš kliziti? 604 00:47:11,585 --> 00:47:13,576 Hajde Lija, možeš ti to. 605 00:47:21,061 --> 00:47:22,050 Whoa! 606 00:47:45,052 --> 00:47:46,041 Whoa! 607 00:48:13,080 --> 00:48:15,776 Ribe Snova. Hmm. 608 00:48:29,763 --> 00:48:32,630 Ok, je l' je neka impresionirana i oseća se lojalno? 609 00:48:34,268 --> 00:48:36,065 Izgleda da postoji samo jedan način da se to sazna. 610 00:48:36,737 --> 00:48:39,797 3, 2, 1. Krećem! 611 00:48:45,179 --> 00:48:46,976 Lija! 612 00:48:47,047 --> 00:48:48,344 Jesi li dobila neku? 613 00:48:53,787 --> 00:48:55,220 Izgleda da nisam. 614 00:49:03,330 --> 00:49:06,231 Pozovi me kad ti zarebam, i biću tamo. 615 00:49:09,903 --> 00:49:11,234 Dobila si je! Dobila si je! 616 00:49:13,140 --> 00:49:14,539 Bravo, Lija. 617 00:49:15,309 --> 00:49:18,972 Sad još samo da nabavimo Erisinu ogrlicu. 618 00:49:19,680 --> 00:49:21,079 Prosto kao alga. 619 00:49:21,148 --> 00:49:22,945 Jedini siren-ljudi koji joj se približe 620 00:49:23,016 --> 00:49:25,450 su oni od kojih ona zatraži da joj dokažu svoju odanost. 621 00:49:26,420 --> 00:49:29,617 Hmm. Kad je sledeći Eris festival? 622 00:49:29,690 --> 00:49:31,920 Večeras, za par sati. 623 00:49:31,992 --> 00:49:35,723 Mislim da znam kako možemo da se približimo Eris na festivalu. 624 00:49:36,096 --> 00:49:38,997 Trebaće nam Duboko morski-3 plejer. 625 00:49:39,066 --> 00:49:41,193 Treba samo jednu stvar da znam. 626 00:49:42,069 --> 00:49:43,536 Umete li da igrate? 627 00:49:43,704 --> 00:49:44,693 A? 628 00:50:35,122 --> 00:50:36,987 Može li jedan veliki osmeh? 629 00:50:39,760 --> 00:50:41,387 Savršeno! 630 00:50:43,263 --> 00:50:44,457 Mantas! 631 00:50:45,332 --> 00:50:48,995 Hej, hej, hej. Lakše malo. Pazi na kameru, drugar! 632 00:50:50,470 --> 00:50:54,634 Okeanija, da li me obožavaš? 633 00:50:59,746 --> 00:51:03,204 Rekla sam, da li me obožavaš? 634 00:51:08,121 --> 00:51:10,248 Pa, ne verujem vam. 635 00:51:12,859 --> 00:51:14,656 Da me stvarno obožavate, 636 00:51:14,728 --> 00:51:18,357 jedan od vas bi mi dao informacije o Kalisinoj ćerki, 637 00:51:18,432 --> 00:51:23,369 polu ljudskoj ikri zle kraljice koja nas je sve napustila! 638 00:51:24,037 --> 00:51:27,598 Polu-ljudska? Ooh! To zvuči kao da je čudovište. 639 00:51:27,874 --> 00:51:31,776 Hej! Uh, mislim, možda je neka fina. 640 00:51:32,746 --> 00:51:36,477 Sad, ko me može odvesti do nje? 641 00:51:36,617 --> 00:51:38,175 Neka dopliva napred. 642 00:51:44,224 --> 00:51:48,320 Dobro onda! Mantas, nađi mi odgovor! 643 00:51:48,395 --> 00:51:49,555 Sad! 644 00:51:55,602 --> 00:51:56,830 Čekaj! 645 00:52:09,549 --> 00:52:12,814 Imaš li informacije o Kalisinoj ćerki? 646 00:52:13,520 --> 00:52:17,388 Ne, ali imam nešto za Vas. 647 00:52:17,457 --> 00:52:21,393 Dar kojim Vam dokazujemo našu ljubav i odanost. 648 00:52:27,601 --> 00:52:30,297 Mislim da će Vam se stvarno svideti. 649 00:52:30,904 --> 00:52:35,898 Bolje bi ti bilo. Ako ne, znaš šta te čeka. 650 00:52:39,446 --> 00:52:40,640 Puštaj! 651 00:54:17,944 --> 00:54:19,707 Da! Uspela si! 652 00:54:23,784 --> 00:54:26,344 Hajde. Nek se nešto desi. 653 00:54:31,391 --> 00:54:32,915 Zaustavite je! 654 00:54:44,905 --> 00:54:45,894 To je ona! 655 00:54:56,817 --> 00:54:59,843 Pa, vidi ko nam je to došao u posetu, 656 00:54:59,920 --> 00:55:02,616 moja davno izgubljena sestričina. 657 00:55:03,323 --> 00:55:05,791 Šteta što moraš da ideš tako rano. 658 00:55:07,194 --> 00:55:08,354 Gledajte! 659 00:55:26,480 --> 00:55:27,674 Ubacite je unutra! 660 00:55:29,349 --> 00:55:30,373 Ne! 661 00:55:36,056 --> 00:55:37,318 Ne! Ne! 662 00:55:48,869 --> 00:55:50,131 Merlia! 663 00:55:52,639 --> 00:55:55,437 Ovaj vir će je odvesti na dno 664 00:55:55,509 --> 00:55:58,672 najdubljeg jarka u celom okeanu, 665 00:55:58,745 --> 00:56:01,441 odakle se više nikad neće čuti za nju! 666 00:56:08,622 --> 00:56:09,646 Ne. 667 00:56:12,325 --> 00:56:14,793 Ribo Snova? Ribo Snova, potrebna si mi! 668 00:56:18,598 --> 00:56:20,088 Zvala si? Da! 669 00:56:20,166 --> 00:56:22,157 Da, potrebna mi je pomoć. Molim te. 670 00:56:22,269 --> 00:56:24,533 Nudim ti ispunjenje tvoje najveće želje. 671 00:56:24,604 --> 00:56:26,765 Vratiću te u Malibu, 672 00:56:26,840 --> 00:56:28,831 i tvoja polovina sirene će nestati. 673 00:56:29,376 --> 00:56:31,367 Bićeš normalna devojka, 674 00:56:31,444 --> 00:56:34,140 i biće kao da se ništa od ovoga nije dogodilo. 675 00:56:35,482 --> 00:56:37,006 Možeš to? 676 00:56:37,083 --> 00:56:38,812 To ti je najveća želja. 677 00:56:39,185 --> 00:56:41,085 Ako želiš, ispuniće ti se. 678 00:56:42,989 --> 00:56:47,085 Ali sve ove nevolje u Okeaniji će se i dalje događati, zar ne? 679 00:56:47,160 --> 00:56:49,151 Samo ja neću biti deo toga. 680 00:56:49,229 --> 00:56:51,595 Ali imaćeš ispunjenje svog sna. 681 00:56:52,098 --> 00:56:55,693 Da, i svi ostali bi platili za to. 682 00:56:56,903 --> 00:56:59,030 Hoćeš li prihvatiti želju? 683 00:57:01,241 --> 00:57:02,299 Ne. 684 00:57:03,143 --> 00:57:05,668 Šta god da sam, ja sam Merlia, 685 00:57:05,745 --> 00:57:08,270 polu-sirena, princeza Okeanije, 686 00:57:08,348 --> 00:57:11,511 i moja je dužnost da zaštitim svoje podanike. 687 00:57:13,453 --> 00:57:15,478 Whoa! Šta se događa? 688 00:57:16,022 --> 00:57:19,253 Ne znaš? Zar ti ne radiš ovo? 689 00:57:19,659 --> 00:57:22,787 Nisam ja. Mora da dolazi od tebe. 690 00:57:22,862 --> 00:57:25,797 Od mene? Ribo snova? 691 00:57:27,867 --> 00:57:29,266 Ribo snova! 692 00:57:42,749 --> 00:57:46,879 Rep! Pravi rep sirene! 693 00:57:54,761 --> 00:57:56,422 I jak je! 694 00:57:58,298 --> 00:58:02,394 Opet sam vas spasila, moji podanici. 695 00:58:03,103 --> 00:58:06,038 Kalisina ćeraka nam nikad više neće pretiti. 696 00:58:16,016 --> 00:58:18,177 Pravi rep! 697 00:58:18,251 --> 00:58:20,811 Šta? To je nemoguće! 698 00:58:26,826 --> 00:58:29,624 Ali to... Ali ti... Ali kako? 699 00:58:29,696 --> 00:58:33,063 Šta stojite budale, uhvatite je! 700 00:58:37,137 --> 00:58:40,504 Stanite! Ne morate da primate naređenja od Eris. 701 00:58:41,541 --> 00:58:44,840 Ona nije legitimni naslednik trona Okeanije. 702 00:58:45,211 --> 00:58:48,078 Ja jesam, i mogu to da dokažem. 703 00:58:48,181 --> 00:58:50,240 Imam Božanski češalj! 704 00:58:53,553 --> 00:58:57,080 Oh, jeste! To je Božanski češalj! 705 00:58:57,657 --> 00:59:01,115 Zanemarite češalj. Ona je polu-čovek! 706 00:59:01,194 --> 00:59:03,492 Ona ne može da vrti Meriliju! 707 00:59:03,563 --> 00:59:06,862 Ako želite da more preživi, trebam vam ja! 708 00:59:13,473 --> 00:59:16,772 Ne treba vam Eris da bi Vrtela Meriliju. Pogledajte! 709 00:59:26,019 --> 00:59:31,047 Da, to je kraljica Kalisa, upravo sad, kako vrti Meriliju. 710 00:59:32,826 --> 00:59:34,054 Mmm. 711 00:59:34,127 --> 00:59:35,788 Vrti Meriliju. 712 00:59:37,397 --> 00:59:40,230 Mogla si da uništiš moju majku, ali nisi. 713 00:59:40,400 --> 00:59:42,061 Bila ti je potrebna da vrti Meriliju, 714 00:59:42,135 --> 00:59:44,603 zato što ti ne možeš. 715 00:59:45,004 --> 00:59:47,336 Zbog toga si tako ljuta i ljubomorna, zar ne? 716 00:59:47,407 --> 00:59:51,241 Ti si jedina u kraljevskoj porodici koja ne može da stvori Meriliju. 717 00:59:51,678 --> 00:59:54,772 Drugačija si i mrziš to. 718 00:59:56,449 --> 00:59:58,644 To je smešno! 719 00:59:58,718 --> 01:00:02,484 Mantas, Remo, nek je neko uhvati! 720 01:00:03,790 --> 01:00:07,248 Pretvarala si se da je Merilija moje majke tvoja. 721 01:00:07,761 --> 01:00:10,423 Ali Kalisa nije srećna što je zatvorena, 722 01:00:10,497 --> 01:00:14,331 i zato je njena Merilija previše slaba da bi održavala more zdravim. 723 01:00:16,970 --> 01:00:18,699 Ova devojka laže! 724 01:00:19,205 --> 01:00:22,868 Ako pustiš moju majku, znam da možemo raditi zajedno. 725 01:00:22,942 --> 01:00:25,308 Kada shvati kako si se užasno osećala, 726 01:00:25,378 --> 01:00:27,778 oprostiće ti, znam da hoće. 727 01:00:29,415 --> 01:00:32,282 Znam kako je to kad se osećaš drugačijim. Ja mogu... 728 01:00:32,352 --> 01:00:34,115 Ne! 729 01:00:35,922 --> 01:00:37,719 Ja vladam sama. 730 01:00:48,701 --> 01:00:50,566 Ne možeš da plivaš bolje od mene! 731 01:00:56,109 --> 01:00:57,098 Ha! 732 01:01:26,306 --> 01:01:29,434 Ne! Ja sam vaša kraljica! 733 01:01:30,677 --> 01:01:33,475 Ja sam vaša vladarka! Ja sam... 734 01:01:35,481 --> 01:01:37,142 Tako prošlogodišnja sezona! Tako prošlogodišnja sezona! 735 01:01:43,056 --> 01:01:44,284 Gde ide? 736 01:01:44,357 --> 01:01:46,985 Na dno najdubljeg jarka u okeanu. 737 01:01:47,060 --> 01:01:49,654 Nisam zaslužila ovo! 738 01:01:52,866 --> 01:01:54,834 Merlia! Uspela si! 739 01:01:56,069 --> 01:01:58,367 Živela kraljica Merlia! 740 01:01:58,438 --> 01:02:00,269 Živela kraljica Merlia! 741 01:02:00,340 --> 01:02:03,173 Ne, molim vas. Ja nisam vaša kraljica, 742 01:02:03,243 --> 01:02:06,110 Kalisa je. Moramo je naći. 743 01:02:08,248 --> 01:02:09,374 Um... 744 01:02:09,616 --> 01:02:11,743 Ja znam gde je. 745 01:02:25,164 --> 01:02:26,222 Mama? 746 01:02:29,636 --> 01:02:30,898 Merlia? 747 01:02:32,138 --> 01:02:33,435 Merlia! 748 01:02:38,711 --> 01:02:41,976 Pogledaj se! Izrasao ti je rep. 749 01:02:42,048 --> 01:02:43,675 Zar nije to neverovatno? 750 01:02:54,060 --> 01:02:56,392 Ovaj okean pripada tebi ponovo. 751 01:03:29,929 --> 01:03:32,022 Reci mi, kako se to dogodilo? 752 01:03:32,098 --> 01:03:34,123 Reći ću ti sve, obećavam. 753 01:03:34,200 --> 01:03:37,135 Ali prvo, moramo da ispraznimo Erisine tamnice. 754 01:03:38,171 --> 01:03:41,231 Fanfara za otvaranje Erisinih tamnica! 755 01:03:49,148 --> 01:03:51,480 Hvala ti. To je bilo lepo. 756 01:03:52,318 --> 01:03:54,081 Stvarno ti se svidelo? 757 01:03:54,687 --> 01:03:56,484 Stvarno joj se svidelo. 758 01:04:06,199 --> 01:04:08,759 Odkaži moj čas okretanja, draga. 759 01:04:08,835 --> 01:04:11,326 Imala sam ga dovoljno za ceo život. 760 01:04:12,672 --> 01:04:14,970 Sirenka! Hej, Sirenka! 761 01:04:15,174 --> 01:04:17,802 Oh, u redu, ali budi brz. 762 01:04:18,511 --> 01:04:21,344 Oh, ne, ne, ne. Pomeri se. Treba da uslikam princezu. 763 01:04:23,883 --> 01:04:25,214 Hmm. 764 01:04:33,826 --> 01:04:36,488 Član kraljevskog suda. 765 01:04:36,562 --> 01:04:39,725 I vidi, medalja se slaže uz moje oči. 766 01:04:40,466 --> 01:04:42,229 Moja se slaže sa mojim repom. 767 01:04:42,335 --> 01:04:46,533 To je čast. Hvala Vam, Vaše Visočanstvo. 768 01:04:46,773 --> 01:04:49,503 Ja vama dugujem zahvalnost što ste pomogli mojoj ćerki. 769 01:04:50,043 --> 01:04:52,568 Divno je videti vas dve zajedno. 770 01:04:52,812 --> 01:04:54,780 Možeš ostati sa nama zauvek. 771 01:04:54,847 --> 01:04:55,871 Oh, oh, 772 01:04:55,948 --> 01:04:58,644 mogla bih čak i da radiš u butiku sa nama. 773 01:04:58,718 --> 01:05:00,845 Ne da ti je to potrebno, s obzirom da si princeza i sl. 774 01:05:00,920 --> 01:05:03,821 Ali, oh, bilo bi mnogo zabavno. 775 01:05:04,657 --> 01:05:06,352 Bilo bi... 776 01:05:06,426 --> 01:05:08,553 Ali postoje stvari koje bi ti nedostajale. 777 01:05:08,628 --> 01:05:11,893 Da. Hoću da kažem, sviđa mi se ovde, 778 01:05:12,432 --> 01:05:14,332 i volim vas sve. 779 01:05:15,101 --> 01:05:17,865 I neopisivo je biti s tobom, 780 01:05:18,738 --> 01:05:21,764 ali sam tužna što više neću videti Malibu ponovo, 781 01:05:22,708 --> 01:05:26,041 ili Felon i Hedli ili deku. 782 01:05:27,146 --> 01:05:29,774 Nedostajaće mi da budem ljudsko biće. 783 01:05:30,650 --> 01:05:33,915 Merlia, ti ćeš uvek biti ljudsko biće, 784 01:05:33,986 --> 01:05:36,614 kao što ćeš uvek biti i sirena. 785 01:05:36,923 --> 01:05:39,790 Ti si oboje u jednakim delovima. 786 01:05:40,893 --> 01:05:44,954 Pretpostavljam, ali bilo je dovoljno teško sakriti roze kosu. 787 01:05:45,264 --> 01:05:47,391 Kako uopšte mogu sakriti ovaj rep? 788 01:05:47,867 --> 01:05:51,769 Ako se vratim, ne samo da ću biti nepodobna, već ću biti i nakaza. 789 01:05:52,839 --> 01:05:55,069 Sve što treba je da bideš ono što jesi. 790 01:06:13,693 --> 01:06:15,593 Kada zatražiš od ove ogrlice, 791 01:06:15,661 --> 01:06:19,358 možeš kontrolisati kako ćeš se pojaviti, kao sirena ili ljudsko biće. 792 01:06:20,766 --> 01:06:23,200 Na taj način se možeš vratiti u svet ljudi, 793 01:06:23,269 --> 01:06:26,397 i možeš posetiti svet sirena kad god to poželiš. 794 01:06:26,472 --> 01:06:31,000 I obećavam ti, nisi nepodobna ni u jednom svetu. 795 01:06:31,077 --> 01:06:34,569 Sve u tvojoj prošlosti živi i diše u tebi. 796 01:06:34,647 --> 01:06:37,616 Ti si unikatna, ti si specijalna, 797 01:06:37,683 --> 01:06:39,981 i to je ono što te čini jakom. 798 01:06:45,491 --> 01:06:48,016 Rekla sam vam da će se ovo dogoditi. 799 01:06:49,629 --> 01:06:50,960 Hvala. 800 01:06:52,165 --> 01:06:54,827 Jel bi bilo užasno ako bih otišla kući sad? 801 01:06:55,234 --> 01:06:57,725 Znam da se deka puno brine. 802 01:06:58,104 --> 01:06:59,901 Vrati se uskoro da nas posetiš. 803 01:07:00,406 --> 01:07:02,806 Hoću. Obećavam. 804 01:07:07,613 --> 01:07:09,638 Zdravo svima. 805 01:07:46,919 --> 01:07:49,479 Hvala ti Merlia, za sve. 806 01:07:51,591 --> 01:07:53,422 Vidimo se uskoro. 807 01:07:56,829 --> 01:07:59,662 Želim da budem ljudsko biće. 808 01:08:17,750 --> 01:08:18,739 Deko? 809 01:08:19,952 --> 01:08:21,783 Ah, Lija! 810 01:08:25,524 --> 01:08:29,426 Oh, mala moja, plašio sam se da se nećeš vratiti. 811 01:08:30,696 --> 01:08:32,994 Uvek ću se vraćati, deko. 812 01:08:33,699 --> 01:08:35,462 Obećavaš da si dobro? 813 01:08:35,534 --> 01:08:39,129 Tvoja kosa, je još uvek ... roza! 814 01:08:39,772 --> 01:08:41,239 Zar jeste? 815 01:08:41,741 --> 01:08:45,040 Znaš šta? Sviđa mi se takva. Čini me drugačijom. 816 01:08:45,311 --> 01:08:47,245 I isticaće se na vodi, zar ne? 817 01:08:47,313 --> 01:08:50,009 Tako da je niko neće propustiti kad izrežem talas. 818 01:08:50,082 --> 01:08:52,312 To je moja devojka. 819 01:08:58,991 --> 01:09:01,926 To je najbolji okret koji sam video celog dana. 820 01:09:01,994 --> 01:09:03,256 To, Lija! 821 01:09:03,329 --> 01:09:04,762 Provozaj taj talas, curo! 822 01:09:06,832 --> 01:09:08,595 Popela se na njega. 823 01:09:11,637 --> 01:09:13,366 Oh, moj Bože. 824 01:09:14,640 --> 01:09:16,631 Veliki skok za Merliju Samers! 825 01:09:16,742 --> 01:09:19,905 Izvanredna vožnja devojke sa divljim izgledom! 826 01:09:19,979 --> 01:09:23,312 To je Samersina kosa! strava je, roze je, 827 01:09:23,382 --> 01:09:25,543 to je najžešća stvar na talasima! 828 01:09:26,886 --> 01:09:28,854 I evo je odskače... 829 01:09:28,921 --> 01:09:31,788 Sjajno! Savršeni rezultat za Merliju Samers! 830 01:09:36,796 --> 01:09:38,889 Pozdravimo novog šampiona! 831 01:09:42,800 --> 01:10:00,000 prevela: Maja Marković maja.markovic@kti.rs