1
00:00:29,282 --> 00:00:33,028
-- Tradotto da Carly e Paolo. --
2
00:00:33,518 --> 00:00:41,098
Il tuo nome sarà Abramo, perché
io ti ho fatto padre di una moltitudine di nazioni...
3
00:00:50,167 --> 00:00:53,580
La storia predilige le leggende agli uomini.
4
00:00:56,825 --> 00:00:59,777
Predilige la nobiltà alla brutalità.
5
00:01:02,105 --> 00:01:05,904
Discorsi elevati alle gesta silenziose.
6
00:01:08,880 --> 00:01:11,642
La storia ricorda la battaglia...
7
00:01:12,265 --> 00:01:14,176
e dimentica il sangue.
8
00:01:15,880 --> 00:01:18,219
In qualsiasi modo la storia mi ricorderà,
9
00:01:18,249 --> 00:01:20,838
se mai lo farà...
10
00:01:22,240 --> 00:01:25,229
ricorderà solo una frazione della verità.
11
00:01:26,720 --> 00:01:29,760
Qualunque altra cosa io sia,
marito, un avvocato...
12
00:01:30,880 --> 00:01:32,400
un presidente...
13
00:01:33,560 --> 00:01:38,894
Penserò sempre a me stesso come un uomo,
che si è battuto contro il male.
14
00:01:43,080 --> 00:01:46,560
Lascio nelle vostre fidate mani,
mio caro amico Henry...
15
00:01:47,440 --> 00:01:51,240
questo documento, che inizia
quando ero solo un ragazzo.
16
00:01:56,800 --> 00:01:58,400
Vieni qui sotto. Sbrigati!
17
00:01:59,720 --> 00:02:02,570
La prego, signore, no. Dev'esserci
stato un qualche tipo di errore.
18
00:02:02,600 --> 00:02:04,250
Non sono uno schiavo.
19
00:02:04,280 --> 00:02:06,810
Lasciateli andare! Aaron!
20
00:02:06,840 --> 00:02:07,840
Torna dentro!
21
00:02:08,480 --> 00:02:09,796
Lasciateli andare!
22
00:02:10,400 --> 00:02:11,640
Will!
23
00:02:11,920 --> 00:02:13,320
- Calmati!
- E' mio amico!
24
00:02:13,400 --> 00:02:14,650
Non guardare, Abramo.
25
00:02:14,680 --> 00:02:16,034
Non è casa nostra.
26
00:02:16,400 --> 00:02:17,440
Non guardare.
27
00:02:35,480 --> 00:02:36,720
Abramo!
28
00:02:39,960 --> 00:02:41,160
Thomas, aiutali!
29
00:02:46,640 --> 00:02:48,400
Lasciatelo stare!
30
00:02:49,080 --> 00:02:50,120
Stai bene?
31
00:02:53,600 --> 00:02:55,141
Hai colpito il mio amico?
32
00:02:55,171 --> 00:02:56,474
Stava picchiando mio figlio!
33
00:02:56,504 --> 00:02:57,887
L'hai colpito, Lincoln?
34
00:02:57,917 --> 00:02:59,792
Non sono schiavi e lei lo sa.
35
00:02:59,822 --> 00:03:01,188
Ti consiglio di tornare a lavoro,
36
00:03:01,218 --> 00:03:03,242
prima che ti portino via incatenato.
37
00:03:03,272 --> 00:03:06,080
Finché ogni uomo non sarà libero,
saremo tutti schiavi.
38
00:03:06,680 --> 00:03:08,320
Molto bene, allora.
39
00:03:08,400 --> 00:03:10,920
Dal momento che siete tutti
così interessati alla libertà...
40
00:03:11,080 --> 00:03:15,160
potete considerarvi liberi
dall'oppressione del mio lavoro.
41
00:03:15,520 --> 00:03:17,777
Ed il debito che stavate smaltendo...
42
00:03:18,000 --> 00:03:20,337
Gradirei venisse saldato in pieno, con interessi.
43
00:03:20,680 --> 00:03:22,680
Ora, per favore.
44
00:03:28,840 --> 00:03:32,480
Se riceverà un altro penny
da me, signor Barts...
45
00:03:32,640 --> 00:03:35,000
sarà con un pugno avvolto intorno.
46
00:03:40,520 --> 00:03:42,134
Bene, signor Lincoln.
47
00:03:44,000 --> 00:03:47,216
Ci sono altri modi di riscuotere un debito.
48
00:04:47,320 --> 00:04:48,920
No!
49
00:04:49,120 --> 00:04:50,880
Cosa le succede, padre?
50
00:04:51,080 --> 00:04:53,090
La prego, l'aiuti!
La prego, la supplico.
51
00:04:53,120 --> 00:04:54,912
Dobbiamo fare qualcosa, padre.
52
00:04:57,320 --> 00:04:58,693
Tranquilla, figliola.
53
00:04:58,723 --> 00:05:00,004
Non guardare, Abramo.
54
00:05:03,080 --> 00:05:04,800
Non mai visto niente di simile.
55
00:05:05,120 --> 00:05:06,400
Strano.
56
00:05:07,400 --> 00:05:09,240
Mi avevi promesso.
57
00:05:11,920 --> 00:05:13,680
Usciamo fuori.
58
00:05:18,240 --> 00:05:20,320
Mi dispiace, non so cosa l'affligga.
59
00:05:23,360 --> 00:05:24,578
Abramo.
60
00:05:25,680 --> 00:05:27,316
Vieni a stenderti vicino a me.
61
00:05:38,400 --> 00:05:40,200
Stavo scrivendo, mamma.
62
00:05:43,840 --> 00:05:46,836
"I giorni sono veloci come una freccia indiana...
63
00:05:47,480 --> 00:05:50,152
"volano come una stella cadente.
64
00:05:51,317 --> 00:05:53,683
Il giorno d'oggi è qui...
65
00:05:56,448 --> 00:05:59,904
per poi scivolare via in fretta...
66
00:06:00,680 --> 00:06:03,659
"non possiamo dire che sia nostro...
67
00:06:04,321 --> 00:06:06,607
"ma solo dire...
68
00:06:07,200 --> 00:06:09,200
"che è passato."
69
00:06:14,200 --> 00:06:15,142
Mamma?
70
00:06:17,465 --> 00:06:18,720
Mamma?
71
00:06:25,440 --> 00:06:29,156
Mia madre una volta mi disse che
non ho pianto quando sono nato.
72
00:06:29,400 --> 00:06:32,040
Ho semplicemente aperto gli occhi...
73
00:06:32,200 --> 00:06:34,448
osservando il suo volto sorridente...
74
00:06:34,909 --> 00:06:36,723
e ho ricambiato il sorriso
75
00:06:37,600 --> 00:06:39,480
La mia luce si era spenta.
76
00:06:39,880 --> 00:06:42,440
- Non so come lui abbia fatto...
- Abramo...
77
00:06:42,600 --> 00:06:45,040
promettimi...
78
00:06:46,535 --> 00:06:49,101
Promettimi che non andrai a
fare niente di stupido.
79
00:06:53,600 --> 00:06:56,992
Nove anni dopo,
mio padre la seguì nell'aldilà .
80
00:06:57,560 --> 00:06:59,960
Non più legato dalla mia promessa...
81
00:06:59,990 --> 00:07:04,080
Provai a trovare il coraggio
per perseguire la mia vendetta.
82
00:07:10,280 --> 00:07:12,047
Non ne hai avuto abbastanza?
83
00:07:14,781 --> 00:07:18,050
Un ragazzo si ubriaca così tanto solo
quando vuole baciare una ragazza...
84
00:07:18,080 --> 00:07:19,480
o uccidere un uomo.
85
00:07:36,360 --> 00:07:38,585
Adam, Adam, lasciami spiegare.
86
00:07:38,615 --> 00:07:40,010
E' l'ultima, Barts.
87
00:07:40,040 --> 00:07:42,840
Non arriverò più qui per ripulire
i tuoi casini.
88
00:07:43,040 --> 00:07:45,901
Sì, sì, signore. Prometto.
89
00:07:49,480 --> 00:07:53,043
Ogni tanto, penso a come sarebbe
essere nel sud.
90
00:07:53,400 --> 00:07:55,770
Allora, dov'è Henry?
91
00:07:55,800 --> 00:07:56,594
Sì, signore.
92
00:07:56,624 --> 00:07:58,810
Lo stiamo cercando dappertutto, signore,
in lungo e in largo.
93
00:07:58,840 --> 00:08:00,280
Era meglio in basso.
94
00:08:00,880 --> 00:08:03,000
Trovalo, Barts.
95
00:08:03,160 --> 00:08:06,920
Oh e... manda del raccolto fresco a sud.
96
00:08:07,080 --> 00:08:09,440
Abbiamo molte bocche da sfamare.
97
00:08:09,861 --> 00:08:11,096
Sì, signore.
98
00:08:24,680 --> 00:08:27,429
"Sì signore, no signore.
Signore qua, signore là ."
99
00:08:46,440 --> 00:08:47,970
Per mia madre.
100
00:08:54,760 --> 00:08:56,240
Che sfortuna.
101
00:08:56,270 --> 00:08:58,520
Avresti potuto porre fine alle mie sofferenze.
102
00:08:59,400 --> 00:09:01,363
Dove diavolo stai scappando?
103
00:09:03,800 --> 00:09:06,019
Non mi piace molto rincorrere i polli.
104
00:09:06,400 --> 00:09:08,040
Sei un ragazzino cresciuto.
105
00:09:08,080 --> 00:09:10,686
Venuto a vendicare la sua cara mamma.
106
00:09:12,520 --> 00:09:15,010
Ci sono due tipi di uomini, signor Lincoln.
107
00:09:15,040 --> 00:09:17,850
Quelli che hanno il fegato
di premere il grilletto...
108
00:09:17,880 --> 00:09:20,120
e quelli che non ce l'hanno.
109
00:09:20,880 --> 00:09:23,160
Polvere, garza, pallottola.
110
00:09:23,200 --> 00:09:24,913
Non fare pasticci.
111
00:09:26,160 --> 00:09:28,250
Non dormivi quella notte.
112
00:09:28,280 --> 00:09:29,320
Vero?
113
00:09:33,204 --> 00:09:36,480
Oh, hai fatto cadere la pallottola, signor Lincoln.
114
00:09:39,120 --> 00:09:42,400
Il sangue di tua madre era disgustosamente dolce.
115
00:09:42,600 --> 00:09:44,871
Spero che il tuo sia migliore!
116
00:12:21,720 --> 00:12:23,960
Potrei suggerire di iniziare a...
117
00:12:24,831 --> 00:12:26,119
chiudere la porta?
118
00:12:26,457 --> 00:12:28,228
Sì, mi dispiace.
119
00:12:30,200 --> 00:12:31,903
Non ho visto niente!
120
00:12:42,101 --> 00:12:43,658
Cominciamo subito?
121
00:12:44,419 --> 00:12:47,468
O hai trovato l'uscita di Gabrielle
troppo interessante?
122
00:12:49,161 --> 00:12:51,224
Scusi, signore, ma lei chi è?
123
00:12:51,254 --> 00:12:53,240
Chi sono io? Henry Sturges.
124
00:12:53,760 --> 00:12:55,800
E dove ti trovi è casa mia.
125
00:12:56,200 --> 00:12:57,880
E quello che è successo...
126
00:12:59,120 --> 00:13:01,155
E' che ti ho salvato la vita...
127
00:13:01,185 --> 00:13:04,348
mentre cercavi piuttosto pateticamente
di toglierla ad un altro.
128
00:13:04,378 --> 00:13:05,850
Cosa ci faceva là, e...
129
00:13:05,880 --> 00:13:08,624
come sapeva che volevo
uccidere Barts?
130
00:13:11,499 --> 00:13:12,499
Come?
131
00:13:12,529 --> 00:13:16,107
Ho guardato questo ragazzo eseguire
la sua prima tanto attesa missione.
132
00:13:16,523 --> 00:13:18,240
Ubriaco, potrei aggiungere.
133
00:13:19,279 --> 00:13:23,090
E penso, "Hai sprecato
il tuo tempo guardandolo, Henry.
134
00:13:23,610 --> 00:13:26,092
Non è una recluta promettente.
135
00:13:26,122 --> 00:13:30,800
E' soltanto un ragazzo egoista
con il cuore pieno di vendetta."
136
00:13:31,240 --> 00:13:36,280
E ho realizzato,
"Questo ragazzo è un dannato idiota!"
137
00:13:39,089 --> 00:13:41,805
"Dubito che sappia che
il suo bersaglio è un vampiro."
138
00:13:42,299 --> 00:13:43,472
Un vampiro?
139
00:13:43,502 --> 00:13:46,440
Sì, immortali, demoni succhia sangue.
140
00:13:46,600 --> 00:13:48,884
Fortunatamente per lei, signor Lincoln...
141
00:13:48,914 --> 00:13:51,112
cacciarli è solo un passatempo.
142
00:13:51,142 --> 00:13:53,240
Ma i vampiri sono solo una leggenda.
143
00:13:53,280 --> 00:13:55,014
Le leggende non ti pestano fino
a farti svenire
144
00:13:55,044 --> 00:13:57,466
dopo che hai messo loro
una pallottola nel cervello.
145
00:13:57,496 --> 00:13:58,280
Grazie.
146
00:13:58,320 --> 00:14:00,770
No, signor Lincoln,
i vampiri sono reali.
147
00:14:00,800 --> 00:14:04,160
Esistono in ogni città
e in ogni stato...
148
00:14:05,238 --> 00:14:06,408
dell'Unione.
149
00:14:08,200 --> 00:14:11,072
Se quello che lei dice è vero,
potrebbe aiutarmi ad ucciderlo.
150
00:14:11,102 --> 00:14:12,630
Potrei pagarla per ucciderlo!
151
00:14:12,660 --> 00:14:14,725
I miei servizi non sono in vendita.
152
00:14:14,755 --> 00:14:16,614
E la parola che sta cercando
è "distruggere."
153
00:14:16,644 --> 00:14:20,649
E' una vera impresa uccidere
quello che è già morto.
154
00:14:24,640 --> 00:14:26,010
Ma lei non capisce.
155
00:14:26,040 --> 00:14:28,374
Mia madre è stata assassinata.
156
00:14:29,680 --> 00:14:33,240
E se ti insegnassi come
uccidere il suo assassino...
157
00:14:34,413 --> 00:14:35,658
e poi?
158
00:14:36,301 --> 00:14:39,290
Questo come onorerebbe la sua memoria?
159
00:14:39,320 --> 00:14:42,970
Questo come beneficerà il prossimo
ragazzo la cui madre verrà presa?
160
00:14:43,000 --> 00:14:45,330
Se la vendetta è tutto quello che cerchi...
161
00:14:45,360 --> 00:14:46,880
cercala altrove.
162
00:14:48,000 --> 00:14:51,514
Mi insegni a combattere come lei.
La prego, farò qualsiasi cosa lei dica.
163
00:14:51,544 --> 00:14:54,290
Prometti di dimenticare
ogni impulso di vendetta...
164
00:14:54,320 --> 00:14:56,730
e a dedicarti ad una vita da cacciatore?
165
00:14:56,760 --> 00:14:58,520
Non avrai né amici...
166
00:15:00,044 --> 00:15:01,246
né famiglia.
167
00:15:01,276 --> 00:15:02,461
Ti darò nomi...
168
00:15:02,491 --> 00:15:04,659
Gli dissi quello che voleva sentire...
169
00:15:04,689 --> 00:15:08,491
ma tutto quello che mi importava era
uccidere il mostro che mi privò di mia madre.
170
00:15:08,960 --> 00:15:10,400
Ci sto.
171
00:15:13,120 --> 00:15:14,933
Pistola scozzese Murdoch.
172
00:15:14,963 --> 00:15:17,040
E se una canna non è abbastanza...
173
00:15:17,746 --> 00:15:19,389
sette dovrebbero bastare.
174
00:15:20,189 --> 00:15:21,490
L'archibugio.
175
00:15:21,520 --> 00:15:23,360
E se perdi la pallottola...
176
00:15:23,390 --> 00:15:26,610
puoi sempre infilarci il tuo orologio
da tasca fino in fondo.
177
00:15:26,892 --> 00:15:28,245
Allora, Abe...
178
00:15:29,654 --> 00:15:32,144
quale stimola la tua fantasia?
179
00:15:32,994 --> 00:15:36,697
A dire il vero, non ho avuto
molta fortuna con le armi da fuoco.
180
00:15:37,797 --> 00:15:38,720
Ma...
181
00:15:40,912 --> 00:15:43,048
ero un taglialegna.
182
00:15:52,520 --> 00:15:55,364
Vorrei che abbattessi questo albero
con un solo colpo.
183
00:15:55,732 --> 00:15:56,924
Quest'albero?
184
00:15:57,080 --> 00:15:59,536
Deve essere più di 30 centimetri di diametro.
E' impossibile.
185
00:15:59,566 --> 00:16:01,036
Ma non è un albero.
186
00:16:01,066 --> 00:16:03,156
E' la cosa che odi di più al mondo.
187
00:16:03,673 --> 00:16:05,410
Quindi, dimmi, signor Lincoln...
188
00:16:05,711 --> 00:16:07,042
cosa odi?
189
00:16:08,931 --> 00:16:10,487
Odio Jack Barts.
190
00:16:11,293 --> 00:16:12,913
Allora abbattilo.
191
00:16:18,760 --> 00:16:21,000
Beh, chiaramente non lo odi così tanto.
192
00:16:22,472 --> 00:16:23,888
Dimmi che cosa odi.
193
00:16:24,815 --> 00:16:27,256
Odio che mia madre mi sia stata strappata via.
194
00:16:28,760 --> 00:16:29,810
Insufficiente.
195
00:16:29,840 --> 00:16:31,640
Odio che abbiamo avuto paura.
196
00:16:33,170 --> 00:16:33,840
E?
197
00:16:33,920 --> 00:16:36,766
Che mia madre, mio padre,
tutti quelli che conoscevamo...
198
00:16:36,796 --> 00:16:38,250
hanno vissuto nel terrore.
199
00:16:38,280 --> 00:16:39,370
Patetico.
200
00:16:39,400 --> 00:16:41,330
Odio che fossi troppo piccolo.
201
00:16:41,360 --> 00:16:43,280
- Troppo debole.
- Sì.
202
00:16:43,310 --> 00:16:45,120
- E che hai fallito...
- Sì!
203
00:16:45,150 --> 00:16:46,719
- ...a proteggerla.
- Sì!
204
00:16:46,749 --> 00:16:50,186
E che l'hai lasciata... morire.
205
00:16:58,668 --> 00:17:00,120
Il potere, Lincoln...
206
00:17:00,494 --> 00:17:02,010
il vero potere...
207
00:17:02,282 --> 00:17:05,212
non deriva dall'odio...
ma dalla verità.
208
00:17:11,960 --> 00:17:14,155
Prima di proteggere altri
dalle tenebre...
209
00:17:14,185 --> 00:17:16,720
devi prima essere capace
di proteggere te stesso.
210
00:17:18,252 --> 00:17:21,343
I tuoi nemici hanno il potere
di rendere loro stessi invisibili.
211
00:17:22,277 --> 00:17:24,850
Devi avere la capacità di combattere al buio.
212
00:17:25,446 --> 00:17:27,880
Di vedere, senza vedere.
213
00:17:43,766 --> 00:17:45,160
Ancora.
214
00:18:09,760 --> 00:18:11,700
Nelle settimane che seguirono...
215
00:18:11,730 --> 00:18:16,120
Henry tentò di farmi conoscere i segreti
di una vita da cacciatore di vampiri.
216
00:18:16,200 --> 00:18:18,595
La loro capacità di adattarsi alla luce del sole.
217
00:18:18,625 --> 00:18:21,200
Il potere di rendere
loro stessi invisibili.
218
00:18:21,722 --> 00:18:25,189
Ma soprattutto,
mi insegnò come distruggerli.
219
00:18:25,414 --> 00:18:27,400
Quando Giuda tradì Gesù...
220
00:18:27,770 --> 00:18:30,450
la sua ricompensa fu di 30 monete d'argento.
221
00:18:30,771 --> 00:18:34,659
In quel momento, quelle monete
diventarono il simbolo del tradimento di Dio.
222
00:18:34,689 --> 00:18:35,760
Del male.
223
00:18:36,220 --> 00:18:38,348
E l'argento divenne una maledizione...
224
00:18:38,378 --> 00:18:39,560
sui dannati.
225
00:18:41,585 --> 00:18:44,740
Non vedrai mai un vampiro con
dell'argento addosso.
226
00:18:46,040 --> 00:18:48,170
Né li vedrai riflettersi negli specchi.
227
00:18:48,200 --> 00:18:51,570
L'unica cosa che Dio ha posto
fuori dalla portata dei vampiro.
228
00:18:51,600 --> 00:18:53,813
L'unica cosa che non potranno mai avere.
229
00:18:53,843 --> 00:18:54,640
Barts...
230
00:18:54,670 --> 00:18:56,421
E' la sola cosa che li rende impotenti.
231
00:18:56,451 --> 00:18:58,456
Henry, Jack Barts!
232
00:18:59,440 --> 00:19:02,890
Io ti do i bersagli.
Questo era il patto.
233
00:19:02,920 --> 00:19:06,426
Questo non riguarda solo Jack Barts.
234
00:19:07,440 --> 00:19:10,760
Vadoma, una spietata assassina.
235
00:19:10,920 --> 00:19:12,427
E suo fratello.
236
00:19:12,457 --> 00:19:14,080
L'ho già visto prima lui.
237
00:19:14,280 --> 00:19:16,536
L'ho visto insieme a Jack Barts.
238
00:19:16,566 --> 00:19:18,380
Lo chiamano Adam.
239
00:19:19,997 --> 00:19:22,820
Lui, da cui tutti gli altri sono stati creati.
240
00:19:23,955 --> 00:19:26,746
I vampiri sono presenti nel Nuovo Mondo da secoli.
241
00:19:28,210 --> 00:19:31,720
Massacrando le tribù native
e i primi colonizzatori.
242
00:19:32,282 --> 00:19:35,223
Ma quando gli Europei
arrivarono con i loro schiavi...
243
00:19:36,160 --> 00:19:39,023
i morti hanno visto una sinistra opportunità.
244
00:19:40,960 --> 00:19:43,640
Costruirono un impero nel sud.
245
00:19:43,800 --> 00:19:46,840
Ma, negli ultimi anni,
hanno pressato il nord...
246
00:19:47,000 --> 00:19:49,214
lasciando morte sul loro cammino.
247
00:19:50,030 --> 00:19:52,005
E' compito nostro, Abramo...
248
00:19:52,603 --> 00:19:55,800
dei cacciatori...
mantenere l'equilibrio.
249
00:19:56,251 --> 00:19:59,440
Assicurarsi che questa rimanga
una nazione di uomini...
250
00:20:00,529 --> 00:20:01,999
e non di mostri.
251
00:20:02,649 --> 00:20:05,045
Ciò che facciamo,
non lo facciamo per un uomo...
252
00:20:05,075 --> 00:20:07,720
ma per il bene di tutta l'umanità.
253
00:20:09,640 --> 00:20:12,560
Henry mi lasciò andare con un monito.
254
00:20:12,957 --> 00:20:15,417
Niente legami.
Niente distrazioni.
255
00:20:15,447 --> 00:20:17,440
Niente amici né famiglia.
256
00:20:17,600 --> 00:20:19,930
Inoltre, di chi mi sarei potuto fidare?
257
00:20:19,960 --> 00:20:24,170
Chiunque in questa ospitale città
potrebbe essere benissimo uno di loro.
258
00:20:24,509 --> 00:20:26,055
Figlio di puttana!
259
00:20:31,850 --> 00:20:36,069
Se ti rivedo qui ancora,
userò le tue palle come portamonete!
260
00:20:46,740 --> 00:20:49,329
Buon pomeriggio, signore.
Joshua Speed al suo servizio.
261
00:20:49,359 --> 00:20:51,520
Abramo... Lincoln.
262
00:20:52,797 --> 00:20:54,484
Ho bisogno di un po' di aiuto.
263
00:20:54,514 --> 00:20:55,330
Va bene.
264
00:20:55,711 --> 00:20:58,440
Beh, un amico bisognoso,
è un amico di Speed.
265
00:20:58,470 --> 00:20:59,910
Cosa posso fare per lei?
266
00:20:59,940 --> 00:21:03,038
Per caso sa di qualche camera
in affitto, signor Speed?
267
00:21:03,068 --> 00:21:05,007
Che tipo di camera sta cercando, signor Lincoln?
268
00:21:05,037 --> 00:21:06,015
Beh, economica...
269
00:21:06,045 --> 00:21:08,888
visto che ho speso tutti i miei soldi
in testi giuridici e non ho risparmi al momento.
270
00:21:08,918 --> 00:21:11,920
Ora, come dice, non ne ha,
quindi intende "economico"...
271
00:21:12,000 --> 00:21:13,368
o "gratuito"?
272
00:21:13,398 --> 00:21:14,570
Beh, a credito.
273
00:21:14,600 --> 00:21:16,680
Non penso troverà questo tipo di camera
a Springfield.
274
00:21:16,720 --> 00:21:20,107
Le persone qui sono stranamente
abituate ad essere retribuite.
275
00:21:21,967 --> 00:21:23,180
Buona giornata.
276
00:21:35,080 --> 00:21:37,480
C'è una camera, signor Lincoln.
277
00:21:37,510 --> 00:21:41,684
Recentemente sono stato costretto a separarmi
da un socio idiota e ladro...
278
00:21:41,714 --> 00:21:44,210
e sono, perciò, in cerca di un sostituto.
279
00:21:44,240 --> 00:21:45,639
C'è una camera sopra le scale.
280
00:21:45,669 --> 00:21:49,010
Non è molto, ma suppongo
potrei concederla a credito...
281
00:21:49,040 --> 00:21:51,888
Se l'inquilino si offre di
lavorare qui in cambio.
282
00:21:53,760 --> 00:21:55,010
Caro Henry...
283
00:21:55,040 --> 00:21:58,240
la vita a Springfield è
meno che invidiabile.
284
00:21:58,715 --> 00:21:59,801
Non temere.
285
00:21:59,831 --> 00:22:03,370
La mia miseria di salario non mi permette
di infrangere le tue regole...
286
00:22:03,400 --> 00:22:05,280
Niente amici, né famiglia.
287
00:22:06,440 --> 00:22:10,937
E di sicuro, nessuna donna troverebbe me
e la mia esistenza, allettante.
288
00:22:17,721 --> 00:22:18,805
Mi scusi.
289
00:22:20,419 --> 00:22:22,149
Mi scusi,
avrei bisogno di alcune cose.
290
00:22:22,179 --> 00:22:23,770
Solo un secondo, signora.
291
00:22:24,093 --> 00:22:28,010
Beh, non ha bisogno di chiamarmi signora,
come se fossi una povera zitella...
292
00:22:28,040 --> 00:22:29,633
Mi dispiace, signora.
293
00:22:30,909 --> 00:22:32,841
Signora... voglio dire, signorina.
294
00:22:34,628 --> 00:22:37,279
Sono Abramo... Lincoln.
295
00:22:39,678 --> 00:22:40,720
Mary Todd.
296
00:22:43,847 --> 00:22:44,953
Cara.
297
00:22:45,619 --> 00:22:46,810
Eccoti.
298
00:22:47,640 --> 00:22:50,805
Non dovresti passare da un
negozio all'altro così velocemente.
299
00:22:50,835 --> 00:22:53,700
Beh, magari se non ti fermassi a sproloquiare
con ogni signore di Springfield...
300
00:22:53,730 --> 00:22:55,338
Potrei dire lo stesso di te.
301
00:22:57,192 --> 00:22:59,319
Stephen Douglas.
Come va?
302
00:22:59,349 --> 00:23:02,160
Abramo... Lincoln.
303
00:23:04,686 --> 00:23:06,661
Lei vota, signor Lincoln?
304
00:23:07,332 --> 00:23:08,320
Io...
305
00:23:08,350 --> 00:23:11,221
Che ne pensa di tenere la schiavitù
al di fuori dell'Illinois?
306
00:23:11,251 --> 00:23:12,567
Mi candido alle elezioni.
307
00:23:12,597 --> 00:23:14,584
Sono sicura che adorerebbe sentire
il tuo discorso...
308
00:23:14,614 --> 00:23:16,447
ma il signor Lincoln si stava
occupando della mia lista.
309
00:23:16,477 --> 00:23:18,043
Stiamo conversando, cara.
310
00:23:18,073 --> 00:23:20,217
Schiavitù, è una questione complicata.
311
00:23:20,247 --> 00:23:23,139
Non potrei dissentire con lei di più,
signor Douglas.
312
00:23:29,009 --> 00:23:31,252
Signor Douglas, signorina Todd.
313
00:23:31,282 --> 00:23:34,562
Avete già incontrato il mio nuovo socio, Abramo.
C'è una lettera per te.
314
00:23:43,892 --> 00:23:45,086
Caro Abe.
315
00:23:45,116 --> 00:23:47,930
Una prescrizione ti attende
nella farmacia locale.
316
00:23:48,224 --> 00:23:50,950
Chiedi di Aaron Stibel... Junior.
317
00:23:50,980 --> 00:23:52,360
Signor Lincoln?
318
00:23:53,677 --> 00:23:55,319
Mi scusi tanto.
319
00:23:58,272 --> 00:24:01,074
- E' stata una buona giornata di lavoro, Abramo.
- Grazie.
320
00:24:10,364 --> 00:24:12,200
Ma non dimenticare...
321
00:24:13,040 --> 00:24:15,200
di avere sempre un piano d'emergenza.
322
00:24:50,016 --> 00:24:52,170
Aaron Stibel Junior?
323
00:24:52,410 --> 00:24:53,200
Sì?
324
00:25:39,904 --> 00:25:42,984
Ecco fatto. Oh, è bella stretta.
325
00:26:00,900 --> 00:26:04,079
Non preoccuparti.
Farà male solo per un secondo o due.
326
00:26:04,342 --> 00:26:05,866
Hai mangiato oggi?
327
00:26:34,600 --> 00:26:36,640
Avevo ucciso un mostro.
328
00:26:37,044 --> 00:26:38,922
E avrei ucciso ancora.
329
00:26:40,200 --> 00:26:43,920
Ma nessun numero di uccisioni
avrebbe potuto farmi dimenticare.
330
00:26:57,922 --> 00:27:00,330
Cristo misericordioso, Lincoln,
cos'è successo alla tua faccia?
331
00:27:00,360 --> 00:27:02,103
Non temere, sono ancora in grado di lavorare.
332
00:27:02,133 --> 00:27:03,050
Lavoro?
333
00:27:03,080 --> 00:27:04,770
Al diavolo il lavoro.
334
00:27:05,186 --> 00:27:07,311
Siamo stati invitati a un ballo.
335
00:27:07,720 --> 00:27:11,600
Potrebbe essere la tua occasione di salvare
Mary Todd da una vita tediosa.
336
00:27:11,800 --> 00:27:13,696
Questo abito mi rende ridicolo.
337
00:27:13,726 --> 00:27:14,859
Sciocchezze.
338
00:27:15,434 --> 00:27:17,913
Ma quel cappello ti rende ridicolo.
Andiamo.
339
00:27:22,320 --> 00:27:24,810
Forza, forza.
Guarda, eccola là.
340
00:27:24,840 --> 00:27:26,551
Signor Douglas, Joshua Speed.
341
00:27:26,581 --> 00:27:28,654
Piacere di vedervi.
Mary, incantevole come sempre.
342
00:27:28,684 --> 00:27:29,942
Risulta ancora scomparso.
343
00:27:29,972 --> 00:27:30,681
Chi?
344
00:27:30,917 --> 00:27:32,049
Aaron Stibel.
345
00:27:32,079 --> 00:27:33,290
Junior o Senior?
346
00:27:33,320 --> 00:27:34,459
Junior.
347
00:27:35,400 --> 00:27:37,320
- Chi è quell'uomo?
- Non so.
348
00:27:45,480 --> 00:27:47,896
Signor Douglas, conosce il senatore Nolan, di sicuro.
349
00:27:47,926 --> 00:27:49,872
Sì, Stephen. Bello vederti.
350
00:27:49,902 --> 00:27:53,290
- Sentito le ultime notizie?
- Sì, stiamo controllando.
351
00:27:53,320 --> 00:27:55,685
Stai certo,
questo tipo di anarchia...
352
00:27:55,715 --> 00:27:58,616
non sarà tollerata
nel nobile stato dell'Illinois.
353
00:28:09,706 --> 00:28:11,026
E' chiamata danza.
354
00:28:11,570 --> 00:28:15,232
Se avessero voluto intendere sedersi in disparte,
l'avrebbero chiamata in qualche altro modo.
355
00:28:15,262 --> 00:28:18,000
Sì, presumo l'avrebbero fatto.
356
00:28:20,000 --> 00:28:21,570
Venga, signor Lincoln.
357
00:28:21,600 --> 00:28:24,613
Rovinerà la tappezzeria
se resterà là seduto ancora a lungo.
358
00:28:28,320 --> 00:28:31,225
Sono sicura che lei sia un uomo molto educato,
signor Lincoln...
359
00:28:31,255 --> 00:28:32,810
ma lei è un...
360
00:28:32,840 --> 00:28:35,823
un commesso, in un abito in prestito.
361
00:28:35,853 --> 00:28:38,920
No, non è una questione di soldi.
Davvero, no.
362
00:28:38,950 --> 00:28:41,493
Beh... sono venuta a Springfield
cercando qualcuno di diverso.
363
00:28:41,523 --> 00:28:45,280
Qualcuno la cui vita
sia un po' più avventurosa, e beh...
364
00:28:46,880 --> 00:28:48,677
Le mie scuse, non sono mai così...
365
00:28:48,707 --> 00:28:49,552
Sincera?
366
00:28:49,582 --> 00:28:50,520
Scortese.
367
00:28:50,560 --> 00:28:52,690
Signorina Todd, posso parlare francamente?
368
00:28:52,720 --> 00:28:55,102
Anche io sono venuto qui per migliorarmi.
369
00:28:55,132 --> 00:28:57,388
E' per questo che mi sono
interessato alla legge...
370
00:28:57,418 --> 00:29:02,012
ed è per questo, se posso essere sfrontato,
che mi sono interessato in lei.
371
00:29:02,280 --> 00:29:05,080
E per le avventure che cerca...
372
00:29:05,160 --> 00:29:08,330
Sospetto che pochi uomini
potrebbero mai sperare di procurargliela.
373
00:29:08,360 --> 00:29:11,280
Men che meno il suo fidanzato,
Stephen Douglas.
374
00:29:11,600 --> 00:29:16,120
Signor Lincoln... lei è pieno di sorprese.
375
00:29:16,400 --> 00:29:19,320
Signorina Todd, non può immaginare!
376
00:29:23,360 --> 00:29:24,770
Caro Abramo.
377
00:29:24,800 --> 00:29:27,200
ho fatto un versamento alla banca locale.
378
00:29:27,240 --> 00:29:31,040
Stai attento, può velocemente scomparire.
379
00:30:07,400 --> 00:30:10,785
Henry, ce ne sono più
di quanti pensavo fosse possibile.
380
00:30:10,815 --> 00:30:13,720
Farmacisti, locandieri, pastori.
381
00:30:14,272 --> 00:30:16,762
E' più di quanto un uomo possa sostenere.
382
00:30:39,280 --> 00:30:41,762
Beh, vedo che sono proprio una compagnia interessante.
383
00:30:41,792 --> 00:30:42,826
Mi dispiace.
384
00:30:44,107 --> 00:30:47,316
Ho... fatto anche i turni di notte.
385
00:30:48,643 --> 00:30:49,931
Davvero?
386
00:30:50,865 --> 00:30:51,810
E' vero?
387
00:30:52,981 --> 00:30:55,535
Vuoi veramente conoscere la verità, Mary?
388
00:30:59,943 --> 00:31:01,639
Ogni notte...
389
00:31:02,871 --> 00:31:04,200
esco...
390
00:31:07,051 --> 00:31:08,961
a caccia di vampiri.
391
00:31:16,982 --> 00:31:20,513
Bene... come li cacci questi vampiri?
392
00:31:21,351 --> 00:31:22,800
Con un'ascia.
393
00:31:23,667 --> 00:31:27,576
Una speciale ascia d'argento... ovviamente.
394
00:31:27,606 --> 00:31:28,765
Ovviamente.
395
00:31:29,747 --> 00:31:32,055
E quanti supponi di averne uccisi?
396
00:31:33,259 --> 00:31:36,683
Cinque. No... sei.
397
00:31:37,351 --> 00:31:40,603
Ho ucciso sei vampiri.
398
00:31:41,349 --> 00:31:43,281
Mamma mia!
399
00:31:49,848 --> 00:31:50,922
Abe!
400
00:31:53,603 --> 00:31:57,320
E io che pensavo fossi un uomo sincero.
Davvero!
401
00:32:09,540 --> 00:32:11,998
Beh, ho trascorso una giornata meravigliosa, Abe.
402
00:32:12,240 --> 00:32:14,240
Come l'ho trascorsa io, Mary.
403
00:32:27,960 --> 00:32:32,813
Signorina Todd, lei è una donna
di incantevole intraprendenza.
404
00:32:32,843 --> 00:32:35,800
Signor Lincoln... non può immaginare!
405
00:32:38,964 --> 00:32:43,429
Non avrai né amici... né famiglia.
406
00:32:44,779 --> 00:32:49,320
Io... dovrei andare. E' tardi.
407
00:32:53,200 --> 00:32:55,880
Come ho potuto portarla dentro questo mondo?
408
00:32:56,365 --> 00:32:59,010
Un mondo di demoni, di pericolo.
409
00:32:59,318 --> 00:33:00,993
Buonanotte, allora, Lincoln.
410
00:33:01,280 --> 00:33:03,680
Buonanotte, Mary.
411
00:33:04,253 --> 00:33:05,563
Felice caccia.
412
00:33:08,640 --> 00:33:11,440
Se veramente avessi tenuto a lei...
413
00:33:11,800 --> 00:33:14,360
la cosa migliore che avrei potuto fare...
414
00:33:14,800 --> 00:33:17,080
sarebbe stata quella di andarmene via.
415
00:34:01,643 --> 00:34:03,930
Sei cadaveri decapitati
trovati vicino Springfield!
Aaron Stibel Jr. tra di essi.
416
00:34:03,960 --> 00:34:06,817
Questo cacciatore è un altro discepolo di Henry?
417
00:34:07,403 --> 00:34:09,078
Dicono che sia un folle.
418
00:34:10,821 --> 00:34:12,800
Non vedo l'ora di incontrarlo.
419
00:34:22,209 --> 00:34:24,390
Un garzone che legge un libro di legge.
420
00:34:24,420 --> 00:34:27,280
Beh?
Studi per diventare avvocato?
421
00:34:28,259 --> 00:34:30,266
In effetti, sì.
422
00:34:31,565 --> 00:34:34,369
Va bene, che ne dici di un piccolo test?
423
00:34:34,399 --> 00:34:37,313
Qual è la legge per gli schiavi liberati nel Nord?
424
00:34:37,343 --> 00:34:40,128
Secondo il Fugitive Slave Act del 1793...
425
00:34:40,158 --> 00:34:43,859
che applica l'Articolo quattro, Sezione due
della Costituzione degli Stati Uniti...
426
00:34:43,889 --> 00:34:47,100
"Tutti gli schiavi fuggitivi devono
ritornare ai loro proprietari."
427
00:34:47,130 --> 00:34:49,589
Tuttavia,
le leggi sulla libertà personale affermano che...
428
00:34:49,619 --> 00:34:51,297
"Chiunque sia nato libero...
429
00:34:51,327 --> 00:34:53,283
non può essere soggetto a questo atto."
430
00:34:53,313 --> 00:34:55,323
Ho sentito una brava donna una volta dire...
431
00:34:55,353 --> 00:34:57,307
"Finché tutti gli uomini non saranno liberi...
432
00:34:57,337 --> 00:34:59,234
saremo tutti schiavi."
433
00:35:02,089 --> 00:35:02,960
Will?
434
00:35:03,709 --> 00:35:05,834
Will Johnson!
435
00:35:06,680 --> 00:35:08,090
Come hai fatto..?
436
00:35:08,120 --> 00:35:09,730
Ero tornato a casa...
437
00:35:09,760 --> 00:35:11,600
e ho sentito che ti eri trasferito qui.
438
00:35:11,630 --> 00:35:13,538
Studiando per diventare avvocato.
439
00:35:13,568 --> 00:35:15,533
Bene.
Ho bisogno di un buon avvocato.
440
00:35:15,563 --> 00:35:17,169
Cioè? Sei in qualche guaio?
441
00:35:17,199 --> 00:35:19,996
Stavo liberando degli schiavi giù a Sud
sulla ferrovia...
442
00:35:20,026 --> 00:35:21,950
sperando di trovare mio fratello lì.
443
00:35:21,980 --> 00:35:24,088
Alcuni cacciatori di taglie mi hanno dato la caccia.
444
00:35:24,118 --> 00:35:26,010
Hanno detto che ero un fuggitivo.
445
00:35:26,249 --> 00:35:28,090
Ho bisogno di un documento, Abe...
446
00:35:28,444 --> 00:35:30,097
che dica che sono nato libero.
447
00:35:30,830 --> 00:35:31,949
Lo sai, Will...
448
00:35:31,979 --> 00:35:32,774
Forza.
449
00:35:33,706 --> 00:35:34,500
Ehi.
450
00:35:35,482 --> 00:35:37,373
Speed, lui è Will Johnson.
451
00:35:37,403 --> 00:35:39,960
Will Johnson,
il mio più vecchio amico.
452
00:35:42,200 --> 00:35:43,920
Il negozio non va avanti da solo, Abe.
453
00:35:43,950 --> 00:35:46,850
Lo riporto indietro il prima possibile, signor Speed.
454
00:35:47,106 --> 00:35:48,040
Prometto.
455
00:35:50,400 --> 00:35:51,975
Ti sei fatto alto, Abe.
456
00:35:52,005 --> 00:35:54,294
Sembra che non mangi molto neanche adesso.
457
00:35:54,324 --> 00:35:55,880
Hai ancora paura del buio?
458
00:35:55,920 --> 00:35:57,890
Non più molto.
459
00:35:58,291 --> 00:35:59,800
E' lui, Abe.
460
00:36:00,680 --> 00:36:02,576
E' quello che mi stava inseguendo.
461
00:36:03,020 --> 00:36:05,313
Signori, signori, signori...
462
00:36:05,343 --> 00:36:07,023
Sono sicuro che possiamo risolvere la cosa.
463
00:36:07,053 --> 00:36:09,370
Ora ti suggerisco di andare via, figliolo.
464
00:36:09,400 --> 00:36:12,441
No signore... glielo suggerisco io.
465
00:36:25,120 --> 00:36:27,374
Ho mandato un messaggio al senatore Nolan.
466
00:36:27,503 --> 00:36:28,930
Vi tirerà fuori presto.
467
00:36:28,960 --> 00:36:31,320
E' troppo gentile, signorina Todd.
468
00:36:32,306 --> 00:36:35,333
E lui è troppo brutto
per stare con una donna come lei.
469
00:36:36,222 --> 00:36:39,410
Penso che le persone dall'aspetto comune
sono le migliori al mondo.
470
00:36:39,440 --> 00:36:41,574
Ecco perché il Signore
ne crea così tante.
471
00:36:43,240 --> 00:36:45,466
Posso solo ringraziare Dio che lui fosse lì.
472
00:36:46,137 --> 00:36:48,360
Ma non ci starò sempre.
473
00:36:49,049 --> 00:36:49,880
Mary...
474
00:36:52,000 --> 00:36:55,440
se stesse succedendo qualcosa,
qualcosa di terribile...
475
00:36:56,585 --> 00:37:02,199
e tu sapessi che in nessun modo
un uomo solo potrebbe fermarla,
476
00:37:02,857 --> 00:37:04,320
cosa faresti?
477
00:37:05,104 --> 00:37:06,040
Beh...
478
00:37:08,960 --> 00:37:12,193
Non mi tirerei indietro da quello che è giusto
solo perché è difficile.
479
00:37:13,330 --> 00:37:17,226
Mio padre era solito dire,
"Punta i piedi e resta fermo.
480
00:37:18,560 --> 00:37:21,240
L'unica domanda è dove mettere i piedi."
481
00:37:26,200 --> 00:37:28,410
Potremmo fallire in questa battaglia.
482
00:37:28,440 --> 00:37:31,705
Potremmo solo squarciare
il placido velo dell'oppressione...
483
00:37:31,735 --> 00:37:33,721
ma non dobbiamo farci scoraggiare!
484
00:37:34,960 --> 00:37:37,570
Perché la nostra è una causa nobile e giusta.
485
00:37:37,600 --> 00:37:39,200
Il principio della libertà.
486
00:37:39,230 --> 00:37:42,250
Proprio la ragione per cui
i nostri padri fondatori costruirono...
487
00:37:42,280 --> 00:37:44,160
questa grande nazione!
488
00:37:50,720 --> 00:37:53,970
Una voce del genere è troppo potente
per essere sprecata in un negozio.
489
00:37:54,000 --> 00:37:56,445
In effetti sto studiando per diventare avvocato.
490
00:37:56,475 --> 00:38:01,191
Ah bene, signor Lincoln, forse è tempo
che lei pensi alla politica.
491
00:38:03,447 --> 00:38:05,743
Posso metterla in contatto con le persone giuste.
492
00:38:05,773 --> 00:38:07,480
Grazie, senatore Nolan.
493
00:38:10,159 --> 00:38:12,061
- E' stato un piacere.
- Lo stesso per me.
494
00:38:12,091 --> 00:38:14,312
Lei è sulla strada giusta, signor Lincoln.
495
00:38:17,857 --> 00:38:20,103
Ti ho mandato a Springfield
per cacciare i vampiri...
496
00:38:20,133 --> 00:38:21,539
non per prendere voti.
497
00:38:21,569 --> 00:38:24,360
Prima lezione,
avere sempre un piano d'emergenza.
498
00:38:24,390 --> 00:38:26,179
Se la caccia ai vampiri non dovesse avere successo...
499
00:38:26,209 --> 00:38:27,802
avrei una carriera su cui ripiegare.
500
00:38:28,880 --> 00:38:29,920
Sono serio.
501
00:38:30,000 --> 00:38:31,840
Come lo sono io, Henry.
502
00:38:32,000 --> 00:38:34,160
Ho fatto tutto quello che mi
avevi detto di fare.
503
00:38:34,360 --> 00:38:36,360
Ogni lettera, ogni nome...
504
00:38:36,520 --> 00:38:40,240
ma mai la lettera che aspetto
e mai il nome che voglio di più.
505
00:38:41,343 --> 00:38:44,209
Quando devo uccidere Jack Barts?
506
00:38:51,756 --> 00:38:53,262
Barts sa di Mary.
507
00:38:53,292 --> 00:38:54,504
[A. Lincoln
Il tempo non aspetta nessuno.
- Henry]
508
00:38:54,538 --> 00:38:55,558
E' ora.
509
00:38:57,920 --> 00:38:58,960
Abramo...
510
00:39:00,360 --> 00:39:01,480
Fa attenzione.
511
00:39:31,200 --> 00:39:33,920
Abramo-fanculo-Linc--
512
00:39:34,953 --> 00:39:36,359
Mancato ancora!
513
00:39:37,200 --> 00:39:39,680
Spero tu sia meglio con l'ascia
che con la pistola.
514
00:39:49,640 --> 00:39:51,629
Andiamo, Lincoln!
515
00:39:56,240 --> 00:39:59,112
Prendimi prima che io arrivi a Mary.
516
00:41:20,560 --> 00:41:22,720
Prendimi se ci riesci, ragazzo!
517
00:42:24,520 --> 00:42:27,520
Ce ne sono migliaia come noi qui.
518
00:42:28,280 --> 00:42:32,320
Non si fermerà finché l'intero
paese non sarà nostro.
519
00:42:34,160 --> 00:42:36,730
Ed arriveranno per te adesso.
520
00:42:36,880 --> 00:42:41,080
Chiedi pure al tuo amico, Henry.
521
00:42:53,640 --> 00:42:55,770
Chiudi il becco, stupida troia.
522
00:42:55,800 --> 00:42:58,480
Dammi quello che voglio,
o ti faccio sputare i denti.
523
00:43:21,560 --> 00:43:24,440
Tu, bugiardo figlio di puttana.
524
00:43:35,810 --> 00:43:37,012
Dannazione!
525
00:43:38,862 --> 00:43:40,451
No, Abe, fermati!
526
00:43:44,783 --> 00:43:46,265
Non eri pronto a saperlo.
527
00:43:46,295 --> 00:43:48,226
Cosa, che eri un vampiro?
528
00:43:48,256 --> 00:43:49,840
Tu non sei l'unico...
529
00:43:50,000 --> 00:43:54,025
che ha perso tutto... per colpa
dei vampiri.
530
00:44:00,440 --> 00:44:02,720
Solo perché la carrozza si è fermata...
531
00:44:03,800 --> 00:44:06,840
non significa che dobbiamo farlo
anche noi.
532
00:44:11,960 --> 00:44:13,600
Entra in carrozza.
533
00:44:16,880 --> 00:44:18,080
Prendi questa.
534
00:44:19,200 --> 00:44:21,478
Vai. Vai e basta.
535
00:45:27,160 --> 00:45:28,840
Henry!
536
00:46:14,480 --> 00:46:16,174
La sua anima era pura.
537
00:46:18,354 --> 00:46:19,642
Ma la tua, Henry...
538
00:46:37,080 --> 00:46:38,960
E' uno dei piccoli trucchi di Dio.
539
00:46:39,720 --> 00:46:43,240
I vampiri non possono uccidere loro simili.
540
00:46:43,680 --> 00:46:46,440
Solo i vivi possono uccidere i morti.
541
00:46:49,000 --> 00:46:50,640
Benvenuto nella famiglia.
542
00:47:05,880 --> 00:47:09,440
Non puoi salvare il mondo e
tutti quelli a cui vuoi bene, Lincoln.
543
00:47:09,874 --> 00:47:11,800
Devi compiere delle scelte.
544
00:47:14,920 --> 00:47:16,440
Mi dispiace...
545
00:47:18,800 --> 00:47:20,360
ma addio.
546
00:47:59,738 --> 00:48:00,618
Abe!
547
00:48:01,062 --> 00:48:01,890
Mary!
548
00:48:02,264 --> 00:48:03,810
Che diavolo stai facendo?
549
00:48:04,264 --> 00:48:05,440
Entra.
550
00:48:05,480 --> 00:48:07,330
- Cosa nascondi?
- Niente.
551
00:48:07,524 --> 00:48:08,336
Abe?
552
00:48:09,063 --> 00:48:10,824
Non è, ehm... niente.
553
00:48:11,040 --> 00:48:13,198
Abe, me ne accorgo quando dici bugie.
554
00:48:13,360 --> 00:48:14,727
Cosa mi nascondi?
555
00:48:14,757 --> 00:48:15,800
Va bene.
556
00:48:15,960 --> 00:48:20,000
Non volevo dirtelo così...
non è come l'avevo previsto.
557
00:48:20,406 --> 00:48:21,920
Ma se davvero lo vuoi sapere...
558
00:48:33,320 --> 00:48:35,320
Mary Todd...
559
00:48:37,240 --> 00:48:40,440
vorresti rendermi l'uomo più felice del mondo?
560
00:49:09,287 --> 00:49:10,696
E tu, Abramo...
561
00:49:10,726 --> 00:49:13,410
prometti di amarla,
onorarla...
562
00:49:13,440 --> 00:49:16,690
di essere giusto ed onesto
con lei in tutte le cose...
563
00:49:16,720 --> 00:49:18,650
in salute e in malattia...
564
00:49:18,680 --> 00:49:20,800
finché morte non vi separi?
565
00:49:22,840 --> 00:49:23,840
Lo voglio.
566
00:49:24,501 --> 00:49:26,918
In base al potere conferitomi
da Dio onnipotente...
567
00:49:26,948 --> 00:49:28,566
nel grande stato dell'Illinois...
568
00:49:28,692 --> 00:49:30,143
Io vi dichiaro...
569
00:49:30,173 --> 00:49:31,869
marito e moglie.
570
00:49:32,600 --> 00:49:34,169
Può baciare la sposa.
571
00:49:43,960 --> 00:49:45,646
Sua madre sarebbe stata
così fiera.
572
00:49:45,676 --> 00:49:46,610
Grazie, Will.
573
00:49:46,640 --> 00:49:48,039
Sono felice che tu
sia potuto venire.
574
00:49:48,069 --> 00:49:49,540
Sei l'unico familiare che abbia.
575
00:49:50,969 --> 00:49:52,300
Eccetto lei, ah?
576
00:49:52,520 --> 00:49:54,040
Congratulazioni.
577
00:49:54,884 --> 00:49:57,612
Vi presento il signor Henry Sturges.
578
00:49:57,642 --> 00:49:59,250
Mia moglie, Mary.
579
00:49:59,280 --> 00:50:01,840
Ed il mio caro amico, Will Johnson.
580
00:50:02,000 --> 00:50:04,650
Santo cielo, signor Sturges, lei
è gelido come il vento in inverno.
581
00:50:04,680 --> 00:50:05,930
Henry, la prego.
582
00:50:05,960 --> 00:50:08,401
Temo sia il rischio quando
si porta una propria bottiglia.
583
00:50:08,431 --> 00:50:10,788
Beh, sa come si dice,
"Mani fredde, cuore caldo."
584
00:50:10,818 --> 00:50:13,040
Sì, ma dubito fortemente di quello.
585
00:50:13,426 --> 00:50:15,296
Il signor Sturges è un socio in affari.
586
00:50:15,326 --> 00:50:17,195
Sì, pensavo di poter parlare
un po' di affari.
587
00:50:17,225 --> 00:50:18,179
Certamente.
588
00:50:18,209 --> 00:50:19,581
Se puoi scusarmi un attimo.
589
00:50:25,560 --> 00:50:27,210
Che diavolo ci fai qui?
590
00:50:27,240 --> 00:50:28,770
Stai attento, Abramo.
591
00:50:28,800 --> 00:50:33,480
Ci si dimentica di come sia facile
perdere le cose più preziose.
592
00:50:34,400 --> 00:50:37,680
Loro non sanno nemmeno chi io sia.
593
00:51:16,960 --> 00:51:18,760
Andate a monte...
594
00:51:19,360 --> 00:51:24,360
ed invitate questo signor Lincoln
ad unirsi a noi alla piantagione.
595
00:51:25,640 --> 00:51:28,320
Organizzeremo un ballo in suo onore.
596
00:51:29,040 --> 00:51:31,044
Cosa ti fa pensare che accetterà?
597
00:51:32,960 --> 00:51:35,840
Penso di poter trovare un modo per
convincerlo.
598
00:51:43,296 --> 00:51:45,529
E' un buon libro, è buono.
599
00:51:55,280 --> 00:51:56,440
Prendilo!
600
00:51:58,640 --> 00:51:59,680
Abe.
601
00:51:59,892 --> 00:52:01,169
Abbiamo un problema.
602
00:52:04,960 --> 00:52:06,333
Hanno preso Will.
603
00:52:06,363 --> 00:52:09,918
Adam la invita nella sua gran sala
da ballo, nel terzo venerdì di novembre
New Orleans - Piantagione Eden
604
00:52:11,520 --> 00:52:13,160
Cos'hai intenzione di fare?
605
00:52:13,400 --> 00:52:16,320
Ho intenzione di accettare il suo invito.
606
00:52:19,040 --> 00:52:22,365
Speed meritava di sapere la verità
su cosa stavamo per affrontare.
607
00:52:22,880 --> 00:52:24,840
Gli dissi tutto.
608
00:52:24,920 --> 00:52:28,370
Non sapendo se mi avrebbe creduto
o preso per pazzo.
609
00:52:28,400 --> 00:52:31,811
Non sapendo se avrebbe avuto
il coraggio di affrontare i mostri...
610
00:52:31,841 --> 00:52:33,530
che ero venuto a conoscere.
611
00:52:33,560 --> 00:52:36,600
Tu ed io, Abramo, insieme possiamo
compiere qualsiasi impresa.
612
00:53:00,240 --> 00:53:02,880
Non ci sono schiavi.
Dove sono?
613
00:53:03,920 --> 00:53:06,200
Mi stavo chiedendo proprio quello.
614
00:53:39,880 --> 00:53:43,360
Qualcosa, qualcosa non quadra qui, Abe.
615
00:53:43,846 --> 00:53:44,587
Sì.
616
00:53:45,080 --> 00:53:46,969
Non so ballare.
617
00:53:47,087 --> 00:53:50,440
Non preoccuparti... ti insegno io.
618
00:53:51,240 --> 00:53:53,080
Aspetta qui.
619
00:53:54,516 --> 00:53:56,007
Signore e signori...
620
00:53:56,560 --> 00:53:58,309
la cena è servita.
621
00:55:55,998 --> 00:55:57,801
Bravo, signor Lincoln.
622
00:55:58,720 --> 00:56:01,730
Bravo.
Anche meglio di quanto avessi sentito.
623
00:56:01,960 --> 00:56:04,888
Un peccato aver sacrificato
così tanti dei miei migliori uomini...
624
00:56:04,918 --> 00:56:06,998
ma avevo bisogno di sapere
se lei era all'altezza del compito.
625
00:56:07,028 --> 00:56:08,210
Cosa vuoi da me?
626
00:56:08,240 --> 00:56:09,832
Vederla libero.
627
00:56:11,240 --> 00:56:14,406
Vederla insorgere e distruggere
il suo oppressore.
628
00:56:14,436 --> 00:56:16,953
E' un interessante consiglio, visto che
proviene da uno schiavista.
629
00:56:16,983 --> 00:56:18,785
Gli uomini si sono schiavizzati fra loro...
630
00:56:18,815 --> 00:56:21,980
da quando hanno inventato le divinità
affinché li perdonassero per quello.
631
00:56:22,010 --> 00:56:25,487
Ho visto gli ebrei costruire
la gloria dell'Egitto.
632
00:56:30,560 --> 00:56:32,480
Ho visto i cristiani...
633
00:56:33,360 --> 00:56:36,040
gettati ai leoni con i miei stessi occhi.
634
00:56:37,166 --> 00:56:41,680
E ho visto gli africani
vendere i propri simili agli europei.
635
00:56:41,840 --> 00:56:47,037
Posso condividere una delle rivelazioni
dei miei 5000 anni?
636
00:56:47,892 --> 00:56:51,079
Siamo tutti schiavi di qualcosa.
637
00:56:51,240 --> 00:56:52,880
Io, dell'eternità.
638
00:56:53,080 --> 00:56:56,487
Lei, delle sue convinzioni.
Altri, del colore della loro pelle.
639
00:56:56,517 --> 00:56:58,330
Tutto quello che ho sempre voluto...
640
00:56:58,360 --> 00:57:02,080
era vedere i miei simili
occupare il loro legittimo posto.
641
00:57:03,240 --> 00:57:07,650
Ma ci sono alcuni di noi,
quelli come il suo amico Henry...
642
00:57:07,680 --> 00:57:10,450
che preferiscono restare nell'ombra.
643
00:57:10,720 --> 00:57:12,608
E come lei è senza dubbio consapevole...
644
00:57:12,638 --> 00:57:15,871
Non posso distruggerlo personalmente,
né lui me.
645
00:57:16,880 --> 00:57:19,920
Lei, signor Lincoln...
646
00:57:21,480 --> 00:57:25,246
potrebbe eliminare quelle
ultime sacche di resistenza...
647
00:57:25,276 --> 00:57:27,680
iniziando da Henry Sturges stesso.
648
00:57:28,440 --> 00:57:30,440
Tutto quello che chiedo...
649
00:57:31,960 --> 00:57:34,720
è che lei rompa le sue catene.
650
00:57:36,280 --> 00:57:37,560
Uccida il suo maestro.
651
00:57:38,160 --> 00:57:39,480
Sia libero.
652
00:57:39,640 --> 00:57:41,880
E se mi rifiutassi?
653
00:57:42,800 --> 00:57:44,720
In tal caso continuerà per la sua strada.
654
00:57:46,280 --> 00:57:50,043
Dopo che l'avrò trasformato
in uno di noi, e...
655
00:57:51,240 --> 00:57:53,440
le avrò servito in pasto il suo amico.
656
00:57:54,458 --> 00:57:58,580
Ora, un semplice "sì" o "no"
sarà sufficiente.
657
00:57:59,640 --> 00:58:01,240
Uccida Henry...
658
00:58:01,746 --> 00:58:03,442
salvi il suo amico.
659
00:58:03,960 --> 00:58:06,870
Si senta libero di prendere il suo tempo
per decidere. Cinque...
660
00:58:07,840 --> 00:58:08,952
quattro...
661
00:58:09,680 --> 00:58:11,040
tre...
662
00:58:11,680 --> 00:58:12,680
due...
663
00:58:14,400 --> 00:58:15,720
uno.
664
00:58:26,520 --> 00:58:27,840
Andiamo!
665
00:58:45,760 --> 00:58:47,162
Da questa parte.
666
00:59:19,240 --> 00:59:22,520
Signorina Tubman, signorina Tubman.
La stavamo aspettando.
667
00:59:24,920 --> 00:59:26,345
Venga, presto.
668
00:59:40,000 --> 00:59:42,290
Persone che vengono uccise ogni giorno.
669
00:59:42,320 --> 00:59:44,068
Schiavi che spariscono.
670
00:59:44,098 --> 00:59:46,547
Secondo alcuni si tratta di mostri e demoni.
671
00:59:51,840 --> 00:59:53,850
- Giorno.
- Buongiorno.
672
00:59:53,880 --> 00:59:56,410
Come posso esserle d'aiuto
in questa bella giornata?
673
00:59:56,440 --> 00:59:57,850
Cerchiamo tre uomini.
674
00:59:57,880 --> 01:00:00,486
Sa, ho visto qualcuno dirigersi
da quella parte.
675
01:00:03,960 --> 01:00:05,770
Siete i benvenuti ad entrare, se volete.
676
01:00:05,800 --> 01:00:07,692
La nostra funziona sta per iniziare.
677
01:00:09,680 --> 01:00:11,295
Va bene, avanti.
678
01:00:21,000 --> 01:00:23,256
Immagino che voi tutti proveniate dal nord?
679
01:00:23,520 --> 01:00:24,650
Sì, signora.
680
01:00:24,680 --> 01:00:27,546
Beh, vi suggerisco di tornarci
il prima possibile.
681
01:00:28,160 --> 01:00:30,015
Sta per iniziare una guerra.
682
01:00:30,320 --> 01:00:32,680
Una guerra per l'anima del paese.
683
01:00:33,480 --> 01:00:35,680
Sarà versato sangue di ogni colore.
684
01:00:38,320 --> 01:00:42,000
La nostra nazione fu costruita
sulle spalle degli schiavi.
685
01:00:42,600 --> 01:00:44,732
La loro fatica, il loro sangue.
686
01:00:44,762 --> 01:00:47,200
Più sangue di quanto
possiate immaginare.
687
01:00:47,400 --> 01:00:50,374
Ho visto questo orrore del sud
di persona.
688
01:00:50,404 --> 01:00:54,408
Io dico che il bisogno di pace
pesi di più dei bisogni dei neri.
689
01:00:54,438 --> 01:00:58,090
Io dico che se gli abitanti di questa
grande nazione vogliono la schiavitù...
690
01:00:58,120 --> 01:00:59,762
allora lasciamo che l'abbiano.
691
01:00:59,792 --> 01:01:02,650
Il demone della schiavitù
sta distruggendo il nostro paese.
692
01:01:02,680 --> 01:01:07,073
Dobbiamo opporci.
Dobbiamo essere forti e lottare.
693
01:01:07,103 --> 01:01:10,680
Lottare per l'anima stessa della nostra nazione.
694
01:01:10,800 --> 01:01:14,670
Finché ogni uomo non sarà libero,
saremo tutti schiavi!
695
01:01:17,960 --> 01:01:20,720
Non puoi metterti contro la schiavitù, Abramo.
696
01:01:20,760 --> 01:01:22,800
Non puoi metterti contro l'intero sud!
697
01:01:22,830 --> 01:01:25,402
- Perché, per colpa di Adam?
- No.
698
01:01:25,432 --> 01:01:26,680
Hai paura di lui?
699
01:01:26,720 --> 01:01:31,235
Perché è l'unica cosa che li ha
tenuti sazi per tutti questi anni...
700
01:01:31,265 --> 01:01:33,447
e togliendo tutto questo,
nessuno sarà al sicuro.
701
01:01:33,477 --> 01:01:36,128
Quindi sei tu che decidi
chi vive e chi muore.
702
01:01:36,400 --> 01:01:37,889
Un grande uomo una volta disse...
703
01:01:37,919 --> 01:01:39,766
"Quello che facciamo,
non lo facciamo per noi stessi...
704
01:01:39,796 --> 01:01:42,327
"né per un uomo solo,
ma per il bene di tutta l'umanità!"
705
01:01:42,357 --> 01:01:44,224
Non tutta l'umanità, Abramo.
706
01:01:44,254 --> 01:01:45,023
Abe?
707
01:01:49,080 --> 01:01:50,901
Potrei riavere indietro mio marito?
708
01:01:51,480 --> 01:01:53,600
E' tutto suo, signora Lincoln.
709
01:01:57,202 --> 01:01:59,628
Henry vedeva la lotta solo dal
suo punto di vista.
710
01:02:00,160 --> 01:02:03,089
Ma io alla fine iniziai a vederla in un altro modo.
711
01:02:03,600 --> 01:02:07,520
A vedere e a sentire
la ben più importante posta in gioco.
712
01:02:08,480 --> 01:02:11,240
Così lui ed io avremmo seguito
strade separate.
713
01:02:11,680 --> 01:02:13,600
Come dice la bibbia...
714
01:02:13,760 --> 01:02:17,200
è giunto il tempo per me,
di riporre le cose da bambini.
715
01:02:18,057 --> 01:02:20,104
Non avrei più combattuto con un'ascia...
716
01:02:20,134 --> 01:02:22,479
ma con parole e ideali.
717
01:02:23,760 --> 01:02:25,213
E per un certo tempo...
718
01:02:25,243 --> 01:02:27,320
si dimostrarono armi più potenti.
719
01:02:37,120 --> 01:02:40,480
Lincoln! Lincoln! Lincoln!
720
01:02:47,160 --> 01:02:50,890
Sono qui dinanzi a voi per prestare,
in vostra presenza...
721
01:02:50,920 --> 01:02:54,290
il giuramento prescritto dalla
costituzione degli Stati Uniti...
722
01:02:54,320 --> 01:02:56,320
che spetta al presidente...
723
01:02:56,360 --> 01:03:00,960
prima che entri nell'esercizio delle sue funzioni.
724
01:03:01,040 --> 01:03:05,374
La questione della schiavitù viene risolta
meglio con la penna che con la spada.
725
01:03:05,404 --> 01:03:06,306
Fuoco!
726
01:03:23,880 --> 01:03:25,650
Attraverso traversie del destino...
727
01:03:25,680 --> 01:03:27,922
Mi ritrovai all'età di 50 anni...
728
01:03:27,952 --> 01:03:32,160
il padre di una nazione che
stava distruggendo sé stessa...
729
01:03:32,578 --> 01:03:35,060
mentre cercavo di essere
padre di un bambino...
730
01:03:35,090 --> 01:03:38,252
non tanto più grande di com'ero io,
quando persi mia madre.
731
01:03:40,440 --> 01:03:42,297
Altri 3000 morti.
732
01:03:55,960 --> 01:03:58,089
Quand'è stata l'ultima volta
che hai mangiato qualcosa?
733
01:03:58,119 --> 01:03:59,355
Non ho fame, grazie.
734
01:03:59,385 --> 01:04:02,520
Devi mangiare, Abe.
Sei solo umano.
735
01:04:10,720 --> 01:04:12,120
Vieni qui, Willie.
736
01:04:15,200 --> 01:04:16,400
Willie.
737
01:04:23,800 --> 01:04:25,160
Willie.
738
01:04:35,480 --> 01:04:39,400
Se farai questo, non si potrà
più tornare indietro, Abe.
739
01:04:40,600 --> 01:04:41,973
Lo so.
740
01:04:43,920 --> 01:04:47,094
Cerco di proteggere la libertà di una nazione.
741
01:04:48,120 --> 01:04:52,506
Se questa guerra è davvero una lotta
contro il male...
742
01:04:52,536 --> 01:04:55,058
allora lasciamo che si lotti per qualcosa.
743
01:04:55,920 --> 01:04:58,420
Se questa è una guerra per la libertà
dell'uomo...
744
01:04:58,450 --> 01:05:01,444
perché non dare a tutti gli uomini
una ragione per combatterla?
745
01:05:02,360 --> 01:05:04,974
"Tutte le persone tenute schiave...
746
01:05:05,004 --> 01:05:07,850
"in ogni stato o designata parte di stato...
747
01:05:07,880 --> 01:05:10,416
"i cui abitanti saranno in ribellione
748
01:05:10,446 --> 01:05:12,560
"contro gli Stati Uniti, saranno così..."
749
01:05:12,600 --> 01:05:16,360
"...e d'ora in avanti saranno liberi."
750
01:05:25,620 --> 01:05:26,800
Buongiorno.
751
01:05:37,338 --> 01:05:38,583
Tesorino...
752
01:05:40,240 --> 01:05:41,410
come ti chiami?
753
01:05:41,440 --> 01:05:42,440
Willie.
754
01:05:42,640 --> 01:05:44,680
E tuo padre, come si chiama?
755
01:05:44,840 --> 01:05:46,640
Abramo.
756
01:06:06,495 --> 01:06:09,200
Che bella questa spada d'argento.
757
01:06:17,414 --> 01:06:20,040
Come sta il nostro piccolo soldato?
758
01:06:32,640 --> 01:06:34,640
Non ho mai visto nulla di simile.
759
01:06:35,240 --> 01:06:36,880
Mi dispiace.
760
01:06:38,080 --> 01:06:40,600
Non ho idea di cosa affligga vostro figlio.
761
01:08:09,823 --> 01:08:10,585
Abe.
762
01:08:12,963 --> 01:08:14,347
Mary ti cerca.
763
01:08:37,813 --> 01:08:40,120
Mi dispiace così tanto, Abramo.
764
01:08:44,983 --> 01:08:46,788
Perché non se la sono presa con me?
765
01:08:46,818 --> 01:08:48,400
Perché sanno che...
766
01:08:50,291 --> 01:08:52,727
è un destino molto peggio della morte.
767
01:08:53,532 --> 01:08:54,498
Mary...
768
01:08:57,160 --> 01:08:59,080
è inconsolabile.
769
01:09:01,560 --> 01:09:03,976
Dice che non vuole andare
avanti senza di lui.
770
01:09:04,006 --> 01:09:05,427
C'è un modo, Abramo.
771
01:09:06,560 --> 01:09:09,040
Tu sai che posso resuscitare i morti.
772
01:09:10,713 --> 01:09:11,600
Fallo.
773
01:09:17,756 --> 01:09:18,646
Fallo.
774
01:09:19,140 --> 01:09:20,020
Mary...
775
01:09:20,754 --> 01:09:21,655
Fallo!
776
01:09:24,224 --> 01:09:25,440
Il tuo diario...
777
01:09:26,880 --> 01:09:29,388
quello che tieni sempre nel
taschino della giacca...
778
01:09:30,000 --> 01:09:33,609
So che non avrei dovuto, Abe, ma avevo
bisogno di sapere cosa stessi nascondendo.
779
01:09:33,866 --> 01:09:35,396
Se quello che dici è vero...
780
01:09:35,426 --> 01:09:36,680
Ti scongiuro...
781
01:09:38,600 --> 01:09:40,861
restituiscici il nostro piccolo.
782
01:09:41,160 --> 01:09:45,322
Mary, lui non sarebbe più il nostro piccolo.
783
01:09:45,520 --> 01:09:48,000
Sarebbe qualcos'altro,
qualcosa di terribile.
784
01:09:48,160 --> 01:09:50,333
Fidati di me, non puoi volerlo.
785
01:09:50,363 --> 01:09:52,168
Mi stai chiedendo di fidarmi di te?
786
01:09:52,840 --> 01:09:55,361
Dopo che mi hai mentito
per tutti questi anni.
787
01:09:55,391 --> 01:09:58,049
L'ho fatto per proteggere te,
per proteggere la nostra famiglia.
788
01:09:58,079 --> 01:09:59,709
E come è andata a finire?
789
01:09:59,850 --> 01:10:01,680
E' colpa tua, Abe!
790
01:10:02,288 --> 01:10:04,501
E' colpa tua!
Tu gliel'hai causato!
791
01:10:04,531 --> 01:10:06,635
Tu hai causato questo al nostro bambino!
792
01:10:13,257 --> 01:10:14,695
Lasciami andare da loro.
793
01:10:14,856 --> 01:10:16,480
Siglare una tregua con Adam.
794
01:10:16,520 --> 01:10:19,736
Dobbiamo fermare questa guerra.
La morte di Willie è solo l'inizio.
795
01:10:19,766 --> 01:10:21,762
Non ti permettere di nominare il suo nome.
796
01:10:21,792 --> 01:10:23,200
Ti avevo avvisato.
797
01:10:23,563 --> 01:10:25,290
Non mi hai prestato ascolto.
798
01:10:25,670 --> 01:10:28,965
Quanti altri ragazzi dovranno morire,
prima che mi starai a sentire?
799
01:10:38,560 --> 01:10:40,730
Questi ragazzi stanno morendo invano.
800
01:10:40,760 --> 01:10:42,600
Dovremmo ritirare le truppe.
801
01:10:43,840 --> 01:10:47,699
Abramo,
questa guerra ci è costata innumerevoli vite...
802
01:10:47,729 --> 01:10:49,625
per non parlare dei milioni di dollari.
803
01:10:49,655 --> 01:10:52,115
Pensavo che avremmo reso questo
un grande paese...
804
01:10:52,437 --> 01:10:54,187
non che lo avremmo distrutto.
805
01:10:54,760 --> 01:10:58,232
Questo è l'unico modo in cui
possiamo salvare il paese ora, Speed.
806
01:11:00,650 --> 01:11:02,131
Invia truppe.
807
01:11:09,280 --> 01:11:12,240
Le truppe dell'unione si sono impantanate
sul campo.
808
01:11:13,120 --> 01:11:15,455
Ora siamo in inferiorità numerica...
809
01:11:15,485 --> 01:11:18,320
e mal equipaggiati in confronto al nord.
810
01:11:20,240 --> 01:11:22,119
Vi daremo il nostro supporto...
811
01:11:23,572 --> 01:11:25,690
ma voi dovrete darci il vostro.
812
01:11:26,152 --> 01:11:27,311
No, grazie.
813
01:11:28,695 --> 01:11:30,712
Stia certo, signor Davis...
814
01:11:31,160 --> 01:11:34,120
riceverete tutti i miei simili
di cui avrete bisogno.
815
01:11:56,793 --> 01:11:57,995
Fuoco!
816
01:12:01,512 --> 01:12:02,778
Fuoco!
817
01:12:14,533 --> 01:12:15,853
Pronti!
818
01:12:17,012 --> 01:12:18,247
Mirate!
819
01:12:22,013 --> 01:12:23,022
Arrivano!
820
01:12:24,902 --> 01:12:26,083
Fuoco!
821
01:12:34,488 --> 01:12:36,528
Perché hanno buttato i loro fucili?
822
01:12:43,104 --> 01:12:44,285
Fuoco!
823
01:13:23,600 --> 01:13:25,880
E' il primo giorno a Gettysburg.
824
01:13:27,678 --> 01:13:29,203
E' stato un disastro.
825
01:13:30,180 --> 01:13:32,850
Non credo che l'esercito potrà
sopportarne un altro.
826
01:13:33,464 --> 01:13:37,242
Se i ribelli sfondassero,
sarebbero qui... a giorni.
827
01:13:40,505 --> 01:13:44,015
I generali sostengono che dovremmo
evacuare Washington.
828
01:13:45,137 --> 01:13:47,101
Gestire la guerra da New York o...
829
01:13:47,913 --> 01:13:49,386
Boston, se necessario.
830
01:13:49,416 --> 01:13:51,155
Tu la devi vincere questa guerra.
831
01:13:54,134 --> 01:13:56,205
Se non lo fai, allora tutto questo...
832
01:13:57,440 --> 01:13:59,748
Allora la morte di nostro figlio
sarà stata per nulla.
833
01:13:59,778 --> 01:14:01,592
Come posso vincere una guerra...
834
01:14:01,622 --> 01:14:04,327
quando non riesco neanche a proteggere
la mia famiglia?
835
01:14:04,357 --> 01:14:07,761
I nostri uomini non hanno alcun modo
per difendersi contro un nemico del genere.
836
01:14:07,791 --> 01:14:11,840
Quando le pallottole sono inutili,
le nostre baionette deboli come questa forchetta!
837
01:14:12,407 --> 01:14:13,523
Questa...
838
01:14:20,330 --> 01:14:21,170
Will!
839
01:14:21,492 --> 01:14:22,450
Speed!
840
01:14:22,480 --> 01:14:26,120
Ecco. Ecco di cosa abbiamo bisogno.
841
01:14:27,933 --> 01:14:29,170
Una forchetta.
842
01:14:29,579 --> 01:14:30,642
Argento.
843
01:14:31,359 --> 01:14:32,658
Ok, ok.
844
01:14:33,571 --> 01:14:35,342
Di quanto ne abbiamo bisogno?
845
01:14:35,995 --> 01:14:37,293
Di tutto quanto.
846
01:14:58,941 --> 01:15:00,850
E perché mi dice questo, signor Speed?
847
01:15:00,880 --> 01:15:02,450
Perché tradire il suo amico?
848
01:15:02,480 --> 01:15:06,080
E' sì mio amico,
ma amo questo paese ancora di più.
849
01:15:06,360 --> 01:15:10,720
E lui, più di ogni altro, è responsabile
della distruzione di questa nazione.
850
01:15:11,320 --> 01:15:13,378
Lei ha fatto la cosa giusta.
851
01:15:17,001 --> 01:15:17,924
Lo so.
852
01:15:19,680 --> 01:15:22,934
32, 33, 34, 35...
853
01:15:24,000 --> 01:15:26,280
E' davvero tanto argento, Abe.
854
01:15:30,750 --> 01:15:33,219
Ora, come facciamo a portare
tutto questo laggiù?
855
01:15:53,486 --> 01:15:55,086
Mi dispiace, Mary.
856
01:15:59,262 --> 01:16:02,836
Mi dispiace per averti tenuto allo scuro
tutti questi anni.
857
01:16:09,373 --> 01:16:10,940
Ho bisogno di te, Mary.
858
01:16:19,902 --> 01:16:23,509
Aspettavo da tanto tempo di
sentirti dire queste parole.
859
01:16:38,272 --> 01:16:41,250
Voglio che tu lasci Washington, Mary.
860
01:16:41,280 --> 01:16:43,480
Signorina Tubman,
prego, gradisca del tè.
861
01:16:44,967 --> 01:16:47,621
Apprezzo molto che lei sia venuta
a parlare con me oggi.
862
01:16:47,651 --> 01:16:48,613
Oh, sì.
863
01:16:49,997 --> 01:16:52,618
Le cose non sono state facili,
per quanto successo con mio...
864
01:16:52,648 --> 01:16:54,800
La morte di mio figlio e la guerra.
865
01:16:56,197 --> 01:16:58,010
Devo lasciare Washington.
866
01:16:58,257 --> 01:16:59,953
E ho bisogno di parecchio aiuto.
867
01:17:59,391 --> 01:18:01,091
Questa guerra...
868
01:18:01,574 --> 01:18:03,227
finirà stanotte.
869
01:18:07,313 --> 01:18:08,815
E con essa...
870
01:18:11,168 --> 01:18:13,170
i millenni della nostra oscurità.
871
01:18:13,406 --> 01:18:15,330
Dobbiamo farlo da soli.
872
01:18:15,521 --> 01:18:17,638
Nessuno deve sapere cosa c'è su quel treno.
873
01:18:17,668 --> 01:18:20,717
Se non riusciamo a portare quelle armi
ai ragazzi a Gettysburg...
874
01:18:20,747 --> 01:18:22,197
la guerra è finita.
875
01:18:26,927 --> 01:18:29,696
E' ora di avere una nazione tutta nostra.
876
01:18:32,491 --> 01:18:33,600
Venite...
877
01:18:34,692 --> 01:18:36,688
abbiamo un treno da prendere.
878
01:18:37,280 --> 01:18:39,890
Sono 130 km da qui a Gettysburg.
879
01:18:40,118 --> 01:18:43,810
130 km che decideranno se questa
nazione appartiene ai vivi...
880
01:18:44,712 --> 01:18:46,097
o ai morti.
881
01:19:16,074 --> 01:19:18,070
Va tutto bene, Speed?
882
01:19:19,734 --> 01:19:22,761
E' solo che non riesco a capire come
tu faccia a scrivere ancora in quel libro.
883
01:19:22,791 --> 01:19:24,250
C'è tutto qui, Speed.
884
01:19:24,501 --> 01:19:26,144
Le cose buone e quelle cattive.
885
01:19:48,436 --> 01:19:49,610
Cos'è questo?
886
01:19:50,037 --> 01:19:51,722
Abbandonano il covo.
887
01:19:52,135 --> 01:19:54,320
Lasciano Washington libera per noi.
888
01:20:09,177 --> 01:20:10,368
Guardami.
889
01:20:12,704 --> 01:20:14,604
Ho detto, guardami.
890
01:20:15,031 --> 01:20:16,233
Lasciala stare.
891
01:20:17,092 --> 01:20:19,003
Non voglio perdere questo treno.
892
01:20:29,918 --> 01:20:30,884
Andiamo.
893
01:20:48,830 --> 01:20:50,818
Henry, che diavolo ci fai qui?
894
01:20:50,848 --> 01:20:53,212
Volevo solo vedere fin dove
vi avrebbe portato questa follia.
895
01:20:53,242 --> 01:20:54,696
Non ho tempo per discutere!
896
01:20:54,726 --> 01:20:56,480
Non sono venuto qui per discutere con te.
897
01:20:56,510 --> 01:20:59,970
Sono venuto qui per dirti che
il tuo caro amico Speed là dietro...
898
01:21:00,286 --> 01:21:01,595
è un traditore.
899
01:21:03,000 --> 01:21:06,216
Ti ha tradito, Abe.
Speed ti sta conducendo...
900
01:21:06,246 --> 01:21:08,593
Tu non hai la minima idea
di quello che dici.
901
01:21:13,087 --> 01:21:15,180
Tutto come previsto!
902
01:22:03,497 --> 01:22:05,517
Devi scendere da questo treno.
903
01:22:05,547 --> 01:22:07,374
No, tu devi scendere da questo treno.
904
01:22:07,404 --> 01:22:09,602
Questa non è la tua guerra, Henry.
905
01:22:51,246 --> 01:22:52,416
Sono qui, Abe.
906
01:22:52,559 --> 01:22:53,780
Sono un mucchio.
907
01:22:53,810 --> 01:22:55,747
Non possiamo lasciare che fermino questo treno.
908
01:22:55,777 --> 01:22:57,851
Vai avanti con questo
e sei un uomo morto.
909
01:22:57,881 --> 01:23:00,133
Vattene da qui subito,
è la tua ultima occasione.
910
01:23:03,600 --> 01:23:05,086
L'hai caricata quella?
911
01:23:07,240 --> 01:23:09,809
Dobbiamo tenerli lontani
dalla locomotiva.
912
01:26:10,827 --> 01:26:13,116
Perché non lo lasci andare, Lincoln?
913
01:26:13,146 --> 01:26:15,395
Libera te stesso.
914
01:26:15,425 --> 01:26:16,934
Non sarò mai un tuo seguace.
915
01:26:16,964 --> 01:26:19,210
Non devi essere mio seguace, Abe.
916
01:26:19,623 --> 01:26:21,210
Ho il treno.
917
01:26:21,486 --> 01:26:22,850
Ho l'argento.
918
01:26:23,161 --> 01:26:25,290
Presto avrò l'intero paese.
919
01:26:25,709 --> 01:26:29,801
Distruggerò il mito di Abramo Lincoln...
920
01:26:29,831 --> 01:26:32,887
così la storia ti ricorderà per sempre
non come un uomo...
921
01:26:33,231 --> 01:26:34,862
ma come un mostro!
922
01:27:38,303 --> 01:27:40,042
Lincoln ci ha ingannato.
923
01:27:41,299 --> 01:27:43,166
Siamo stati imbrogliati, Adam.
924
01:27:44,218 --> 01:27:46,483
Non c'è traccia di argento in questo treno.
925
01:28:05,728 --> 01:28:06,769
Abe!
926
01:28:16,032 --> 01:28:17,234
Abe!
927
01:28:19,055 --> 01:28:20,353
Abe!
928
01:28:34,271 --> 01:28:35,709
Salve, Speed.
929
01:28:36,536 --> 01:28:38,223
Dov'è l'argento?
930
01:28:38,253 --> 01:28:39,139
Argento?
931
01:28:40,460 --> 01:28:41,740
Dovrebbe essere qui.
932
01:28:41,770 --> 01:28:43,347
Perché mi hai mentito?
933
01:28:45,068 --> 01:28:46,830
Per avervi tutti in unico posto...
934
01:28:46,860 --> 01:28:47,970
per finirvi.
935
01:28:48,000 --> 01:28:49,240
Speed?
936
01:28:50,960 --> 01:28:52,640
No!
937
01:29:53,886 --> 01:29:55,700
Signor presidente!
938
01:29:57,158 --> 01:29:59,637
Non c'è più nessun posto dove fuggire, Lincoln.
939
01:30:01,487 --> 01:30:02,820
Dove si trova?
940
01:30:03,017 --> 01:30:04,573
Dov'è l'argento?
941
01:30:08,976 --> 01:30:10,811
Eccolo qui!
942
01:31:53,888 --> 01:31:55,155
Grazie, Henry.
943
01:31:55,640 --> 01:32:00,760
Immagino che di alcuni vampiri
ci si possa fidare.
944
01:32:02,035 --> 01:32:04,310
Così come di alcuni uomini, Abramo.
945
01:32:05,933 --> 01:32:07,961
Se il treno era un'esca...
946
01:32:09,286 --> 01:32:10,628
dov'è l'argento?
947
01:32:11,493 --> 01:32:13,639
Questa non è l'unica ferrovia.
948
01:32:15,759 --> 01:32:18,120
Un uomo saggio una volta mi consigliò...
949
01:32:18,773 --> 01:32:21,735
di avere sempre un piano d'emergenza.
950
01:32:26,160 --> 01:32:27,699
Portatene ancora!
951
01:32:27,729 --> 01:32:30,190
Baionette.
Baionette per i moschetti di Springfield.
952
01:32:30,220 --> 01:32:31,911
Moschetti di Springfield!
953
01:32:33,040 --> 01:32:36,330
Palle di cannone e granate sono
nel secondo vagone in fondo.
954
01:32:36,360 --> 01:32:37,875
Andate ora, andate.
955
01:33:34,434 --> 01:33:35,754
Fuoco!
956
01:33:45,261 --> 01:33:48,600
Ottantasette anni fa...
957
01:33:48,760 --> 01:33:51,880
i nostri avi hanno dato vita
su questo continente...
958
01:33:52,535 --> 01:33:56,273
ad una nuova nazione, concepita nella libertà...
959
01:33:56,303 --> 01:33:58,450
e votata al principio...
960
01:33:58,826 --> 01:34:02,700
che tutti gli uomini sono stati creati uguali.
961
01:34:03,160 --> 01:34:06,450
Ora siamo impegnati
in una grande guerra civile...
962
01:34:06,480 --> 01:34:10,769
che dimostrerà se quella nazione
o qualsiasi nazione...
963
01:34:10,799 --> 01:34:13,087
così concepita e votata...
964
01:34:13,117 --> 01:34:14,920
potrà durare a lungo.
965
01:34:21,480 --> 01:34:23,470
Sta a noi viventi, piuttosto...
966
01:34:23,924 --> 01:34:25,569
essere votati qui...
967
01:34:25,599 --> 01:34:29,050
al lavoro incompiuto che quelli
che hanno combattuto qui...
968
01:34:29,413 --> 01:34:32,031
hanno finora nobilmente portato avanti.
969
01:34:32,761 --> 01:34:35,570
Sta senza dubbio a noi
essere qui votati...
970
01:34:35,966 --> 01:34:38,800
al grande compito che rimane dinanzi a noi...
971
01:34:39,399 --> 01:34:43,759
che da questi morti onorati si possa trarre
un'accresciuta devozione a quella causa...
972
01:34:43,789 --> 01:34:47,080
per la quale diedero l'estrema
misura di devozione...
973
01:34:48,147 --> 01:34:51,120
che noi qui solennemente affermiamo
che questi morti...
974
01:34:51,383 --> 01:34:53,810
non saranno morti invano...
975
01:34:54,454 --> 01:34:57,279
e che questa nazione, al cospetto di Dio...
976
01:34:57,520 --> 01:35:00,066
avrà una rinascita di libertà...
977
01:35:00,096 --> 01:35:01,659
e che il governo...
978
01:35:01,689 --> 01:35:06,200
del popolo, dal popolo, per il popolo...
979
01:35:07,253 --> 01:35:10,441
non dovrà sparire dalla faccia della terra.
980
01:35:25,260 --> 01:35:27,650
I nostri nemici fecero il loro esodo.
981
01:35:27,680 --> 01:35:29,544
Alcuni tornarono in Europa...
982
01:35:29,574 --> 01:35:32,397
altri in Sud America e in Oriente.
983
01:35:33,100 --> 01:35:37,970
Si resero conto che l'America sarebbe
stata per sempre una nazione di vivi...
984
01:35:38,551 --> 01:35:41,181
una nazione di uomini liberi.
985
01:35:43,161 --> 01:35:45,694
Siamo stati davvero una bella squadra,
tu ed io.
986
01:35:46,379 --> 01:35:50,370
Non si può fare a meno di pensare a tutto il bene
che avremmo potuto fare se avessimo avuto più tempo.
987
01:35:50,400 --> 01:35:51,937
Con un tempo illimitato.
988
01:35:51,967 --> 01:35:52,944
Lincoln!
989
01:35:52,974 --> 01:35:57,360
Sì, beh, il tempo non aspetta nessuno.
990
01:35:58,160 --> 01:36:00,017
Faremo tardi a teatro.
991
01:36:03,800 --> 01:36:06,208
Reggi un attimo questo, Henry.
992
01:36:13,750 --> 01:36:15,290
Mary, tesoro...
993
01:36:15,695 --> 01:36:17,400
hai visto il mio cappello?
994
01:36:18,055 --> 01:36:20,083
è sulla scrivania in ufficio.
995
01:36:22,658 --> 01:36:24,429
Hai visto il mio cappello?
996
01:36:24,569 --> 01:36:27,050
Abramo, lascia che ti renda immortale.
997
01:36:27,080 --> 01:36:29,308
Così da combattere per l'eternità,
fianco a fianco.
998
01:36:29,338 --> 01:36:32,074
I vampiri non sono le
uniche cose che vivono per sempre.
999
01:36:50,080 --> 01:36:53,080
La storia predilige le leggende agli uomini.
1000
01:36:54,232 --> 01:36:57,410
Predilige la nobiltà alla brutalità.
1001
01:36:57,808 --> 01:37:00,695
Discorsi elevati a gesta silenziose.
1002
01:37:01,248 --> 01:37:03,570
La storia ricorda la battaglia...
1003
01:37:03,962 --> 01:37:05,851
e dimentica il sangue.
1004
01:37:06,280 --> 01:37:09,960
In qualsiasi modo la storia mi ricorderà,
se mai lo farà...
1005
01:37:11,664 --> 01:37:15,440
ricorderà solo una frazione della verità.
1006
01:37:41,042 --> 01:37:42,072
Un altro.
1007
01:37:45,704 --> 01:37:49,955
Uno si ubriaca così tanto solo quando
vuole baciare una ragazza o uccidere un uomo.
1008
01:37:51,460 --> 01:37:53,059
Quindi, quale delle due?
1009
01:37:55,608 --> 01:38:00,470
-- Tradotto da Carly e Paolo. --