1 00:00:29,282 --> 00:00:33,028 -- Tradotto da Carly e Paolo. -- 2 00:00:33,518 --> 00:00:41,098 Il tuo nome sarà Abramo, perché io ti ho fatto padre di una moltitudine di nazioni... 3 00:00:50,167 --> 00:00:53,580 La storia predilige le leggende agli uomini. 4 00:00:56,825 --> 00:00:59,777 Predilige la nobiltà alla brutalità. 5 00:01:02,105 --> 00:01:05,904 Discorsi elevati alle gesta silenziose. 6 00:01:08,880 --> 00:01:11,642 La storia ricorda la battaglia... 7 00:01:12,265 --> 00:01:14,176 e dimentica il sangue. 8 00:01:15,880 --> 00:01:18,219 In qualsiasi modo la storia mi ricorderà, 9 00:01:18,249 --> 00:01:20,838 se mai lo farà... 10 00:01:22,240 --> 00:01:25,229 ricorderà solo una frazione della verità. 11 00:01:26,720 --> 00:01:29,760 Qualunque altra cosa io sia, marito, un avvocato... 12 00:01:30,880 --> 00:01:32,400 un presidente... 13 00:01:33,560 --> 00:01:38,894 Penserò sempre a me stesso come un uomo, che si è battuto contro il male. 14 00:01:43,080 --> 00:01:46,560 Lascio nelle vostre fidate mani, mio caro amico Henry... 15 00:01:47,440 --> 00:01:51,240 questo documento, che inizia quando ero solo un ragazzo. 16 00:01:56,800 --> 00:01:58,400 Vieni qui sotto. Sbrigati! 17 00:01:59,720 --> 00:02:02,570 La prego, signore, no. Dev'esserci stato un qualche tipo di errore. 18 00:02:02,600 --> 00:02:04,250 Non sono uno schiavo. 19 00:02:04,280 --> 00:02:06,810 Lasciateli andare! Aaron! 20 00:02:06,840 --> 00:02:07,840 Torna dentro! 21 00:02:08,480 --> 00:02:09,796 Lasciateli andare! 22 00:02:10,400 --> 00:02:11,640 Will! 23 00:02:11,920 --> 00:02:13,320 - Calmati! - E' mio amico! 24 00:02:13,400 --> 00:02:14,650 Non guardare, Abramo. 25 00:02:14,680 --> 00:02:16,034 Non è casa nostra. 26 00:02:16,400 --> 00:02:17,440 Non guardare. 27 00:02:35,480 --> 00:02:36,720 Abramo! 28 00:02:39,960 --> 00:02:41,160 Thomas, aiutali! 29 00:02:46,640 --> 00:02:48,400 Lasciatelo stare! 30 00:02:49,080 --> 00:02:50,120 Stai bene? 31 00:02:53,600 --> 00:02:55,141 Hai colpito il mio amico? 32 00:02:55,171 --> 00:02:56,474 Stava picchiando mio figlio! 33 00:02:56,504 --> 00:02:57,887 L'hai colpito, Lincoln? 34 00:02:57,917 --> 00:02:59,792 Non sono schiavi e lei lo sa. 35 00:02:59,822 --> 00:03:01,188 Ti consiglio di tornare a lavoro, 36 00:03:01,218 --> 00:03:03,242 prima che ti portino via incatenato. 37 00:03:03,272 --> 00:03:06,080 Finché ogni uomo non sarà libero, saremo tutti schiavi. 38 00:03:06,680 --> 00:03:08,320 Molto bene, allora. 39 00:03:08,400 --> 00:03:10,920 Dal momento che siete tutti così interessati alla libertà... 40 00:03:11,080 --> 00:03:15,160 potete considerarvi liberi dall'oppressione del mio lavoro. 41 00:03:15,520 --> 00:03:17,777 Ed il debito che stavate smaltendo... 42 00:03:18,000 --> 00:03:20,337 Gradirei venisse saldato in pieno, con interessi. 43 00:03:20,680 --> 00:03:22,680 Ora, per favore. 44 00:03:28,840 --> 00:03:32,480 Se riceverà un altro penny da me, signor Barts... 45 00:03:32,640 --> 00:03:35,000 sarà con un pugno avvolto intorno. 46 00:03:40,520 --> 00:03:42,134 Bene, signor Lincoln. 47 00:03:44,000 --> 00:03:47,216 Ci sono altri modi di riscuotere un debito. 48 00:04:47,320 --> 00:04:48,920 No! 49 00:04:49,120 --> 00:04:50,880 Cosa le succede, padre? 50 00:04:51,080 --> 00:04:53,090 La prego, l'aiuti! La prego, la supplico. 51 00:04:53,120 --> 00:04:54,912 Dobbiamo fare qualcosa, padre. 52 00:04:57,320 --> 00:04:58,693 Tranquilla, figliola. 53 00:04:58,723 --> 00:05:00,004 Non guardare, Abramo. 54 00:05:03,080 --> 00:05:04,800 Non mai visto niente di simile. 55 00:05:05,120 --> 00:05:06,400 Strano. 56 00:05:07,400 --> 00:05:09,240 Mi avevi promesso. 57 00:05:11,920 --> 00:05:13,680 Usciamo fuori. 58 00:05:18,240 --> 00:05:20,320 Mi dispiace, non so cosa l'affligga. 59 00:05:23,360 --> 00:05:24,578 Abramo. 60 00:05:25,680 --> 00:05:27,316 Vieni a stenderti vicino a me. 61 00:05:38,400 --> 00:05:40,200 Stavo scrivendo, mamma. 62 00:05:43,840 --> 00:05:46,836 "I giorni sono veloci come una freccia indiana... 63 00:05:47,480 --> 00:05:50,152 "volano come una stella cadente. 64 00:05:51,317 --> 00:05:53,683 Il giorno d'oggi è qui... 65 00:05:56,448 --> 00:05:59,904 per poi scivolare via in fretta... 66 00:06:00,680 --> 00:06:03,659 "non possiamo dire che sia nostro... 67 00:06:04,321 --> 00:06:06,607 "ma solo dire... 68 00:06:07,200 --> 00:06:09,200 "che è passato." 69 00:06:14,200 --> 00:06:15,142 Mamma? 70 00:06:17,465 --> 00:06:18,720 Mamma? 71 00:06:25,440 --> 00:06:29,156 Mia madre una volta mi disse che non ho pianto quando sono nato. 72 00:06:29,400 --> 00:06:32,040 Ho semplicemente aperto gli occhi... 73 00:06:32,200 --> 00:06:34,448 osservando il suo volto sorridente... 74 00:06:34,909 --> 00:06:36,723 e ho ricambiato il sorriso 75 00:06:37,600 --> 00:06:39,480 La mia luce si era spenta. 76 00:06:39,880 --> 00:06:42,440 - Non so come lui abbia fatto... - Abramo... 77 00:06:42,600 --> 00:06:45,040 promettimi... 78 00:06:46,535 --> 00:06:49,101 Promettimi che non andrai a fare niente di stupido. 79 00:06:53,600 --> 00:06:56,992 Nove anni dopo, mio padre la seguì nell'aldilà . 80 00:06:57,560 --> 00:06:59,960 Non più legato dalla mia promessa... 81 00:06:59,990 --> 00:07:04,080 Provai a trovare il coraggio per perseguire la mia vendetta. 82 00:07:10,280 --> 00:07:12,047 Non ne hai avuto abbastanza? 83 00:07:14,781 --> 00:07:18,050 Un ragazzo si ubriaca così tanto solo quando vuole baciare una ragazza... 84 00:07:18,080 --> 00:07:19,480 o uccidere un uomo. 85 00:07:36,360 --> 00:07:38,585 Adam, Adam, lasciami spiegare. 86 00:07:38,615 --> 00:07:40,010 E' l'ultima, Barts. 87 00:07:40,040 --> 00:07:42,840 Non arriverò più qui per ripulire i tuoi casini. 88 00:07:43,040 --> 00:07:45,901 Sì, sì, signore. Prometto. 89 00:07:49,480 --> 00:07:53,043 Ogni tanto, penso a come sarebbe essere nel sud. 90 00:07:53,400 --> 00:07:55,770 Allora, dov'è Henry? 91 00:07:55,800 --> 00:07:56,594 Sì, signore. 92 00:07:56,624 --> 00:07:58,810 Lo stiamo cercando dappertutto, signore, in lungo e in largo. 93 00:07:58,840 --> 00:08:00,280 Era meglio in basso. 94 00:08:00,880 --> 00:08:03,000 Trovalo, Barts. 95 00:08:03,160 --> 00:08:06,920 Oh e... manda del raccolto fresco a sud. 96 00:08:07,080 --> 00:08:09,440 Abbiamo molte bocche da sfamare. 97 00:08:09,861 --> 00:08:11,096 Sì, signore. 98 00:08:24,680 --> 00:08:27,429 "Sì signore, no signore. Signore qua, signore là ." 99 00:08:46,440 --> 00:08:47,970 Per mia madre. 100 00:08:54,760 --> 00:08:56,240 Che sfortuna. 101 00:08:56,270 --> 00:08:58,520 Avresti potuto porre fine alle mie sofferenze. 102 00:08:59,400 --> 00:09:01,363 Dove diavolo stai scappando? 103 00:09:03,800 --> 00:09:06,019 Non mi piace molto rincorrere i polli. 104 00:09:06,400 --> 00:09:08,040 Sei un ragazzino cresciuto. 105 00:09:08,080 --> 00:09:10,686 Venuto a vendicare la sua cara mamma. 106 00:09:12,520 --> 00:09:15,010 Ci sono due tipi di uomini, signor Lincoln. 107 00:09:15,040 --> 00:09:17,850 Quelli che hanno il fegato di premere il grilletto... 108 00:09:17,880 --> 00:09:20,120 e quelli che non ce l'hanno. 109 00:09:20,880 --> 00:09:23,160 Polvere, garza, pallottola. 110 00:09:23,200 --> 00:09:24,913 Non fare pasticci. 111 00:09:26,160 --> 00:09:28,250 Non dormivi quella notte. 112 00:09:28,280 --> 00:09:29,320 Vero? 113 00:09:33,204 --> 00:09:36,480 Oh, hai fatto cadere la pallottola, signor Lincoln. 114 00:09:39,120 --> 00:09:42,400 Il sangue di tua madre era disgustosamente dolce. 115 00:09:42,600 --> 00:09:44,871 Spero che il tuo sia migliore! 116 00:12:21,720 --> 00:12:23,960 Potrei suggerire di iniziare a... 117 00:12:24,831 --> 00:12:26,119 chiudere la porta? 118 00:12:26,457 --> 00:12:28,228 Sì, mi dispiace. 119 00:12:30,200 --> 00:12:31,903 Non ho visto niente! 120 00:12:42,101 --> 00:12:43,658 Cominciamo subito? 121 00:12:44,419 --> 00:12:47,468 O hai trovato l'uscita di Gabrielle troppo interessante? 122 00:12:49,161 --> 00:12:51,224 Scusi, signore, ma lei chi è? 123 00:12:51,254 --> 00:12:53,240 Chi sono io? Henry Sturges. 124 00:12:53,760 --> 00:12:55,800 E dove ti trovi è casa mia. 125 00:12:56,200 --> 00:12:57,880 E quello che è successo... 126 00:12:59,120 --> 00:13:01,155 E' che ti ho salvato la vita... 127 00:13:01,185 --> 00:13:04,348 mentre cercavi piuttosto pateticamente di toglierla ad un altro. 128 00:13:04,378 --> 00:13:05,850 Cosa ci faceva là, e... 129 00:13:05,880 --> 00:13:08,624 come sapeva che volevo uccidere Barts? 130 00:13:11,499 --> 00:13:12,499 Come? 131 00:13:12,529 --> 00:13:16,107 Ho guardato questo ragazzo eseguire la sua prima tanto attesa missione. 132 00:13:16,523 --> 00:13:18,240 Ubriaco, potrei aggiungere. 133 00:13:19,279 --> 00:13:23,090 E penso, "Hai sprecato il tuo tempo guardandolo, Henry. 134 00:13:23,610 --> 00:13:26,092 Non è una recluta promettente. 135 00:13:26,122 --> 00:13:30,800 E' soltanto un ragazzo egoista con il cuore pieno di vendetta." 136 00:13:31,240 --> 00:13:36,280 E ho realizzato, "Questo ragazzo è un dannato idiota!" 137 00:13:39,089 --> 00:13:41,805 "Dubito che sappia che il suo bersaglio è un vampiro." 138 00:13:42,299 --> 00:13:43,472 Un vampiro? 139 00:13:43,502 --> 00:13:46,440 Sì, immortali, demoni succhia sangue. 140 00:13:46,600 --> 00:13:48,884 Fortunatamente per lei, signor Lincoln... 141 00:13:48,914 --> 00:13:51,112 cacciarli è solo un passatempo. 142 00:13:51,142 --> 00:13:53,240 Ma i vampiri sono solo una leggenda. 143 00:13:53,280 --> 00:13:55,014 Le leggende non ti pestano fino a farti svenire 144 00:13:55,044 --> 00:13:57,466 dopo che hai messo loro una pallottola nel cervello. 145 00:13:57,496 --> 00:13:58,280 Grazie. 146 00:13:58,320 --> 00:14:00,770 No, signor Lincoln, i vampiri sono reali. 147 00:14:00,800 --> 00:14:04,160 Esistono in ogni città e in ogni stato... 148 00:14:05,238 --> 00:14:06,408 dell'Unione. 149 00:14:08,200 --> 00:14:11,072 Se quello che lei dice è vero, potrebbe aiutarmi ad ucciderlo. 150 00:14:11,102 --> 00:14:12,630 Potrei pagarla per ucciderlo! 151 00:14:12,660 --> 00:14:14,725 I miei servizi non sono in vendita. 152 00:14:14,755 --> 00:14:16,614 E la parola che sta cercando è "distruggere." 153 00:14:16,644 --> 00:14:20,649 E' una vera impresa uccidere quello che è già morto. 154 00:14:24,640 --> 00:14:26,010 Ma lei non capisce. 155 00:14:26,040 --> 00:14:28,374 Mia madre è stata assassinata. 156 00:14:29,680 --> 00:14:33,240 E se ti insegnassi come uccidere il suo assassino... 157 00:14:34,413 --> 00:14:35,658 e poi? 158 00:14:36,301 --> 00:14:39,290 Questo come onorerebbe la sua memoria? 159 00:14:39,320 --> 00:14:42,970 Questo come beneficerà il prossimo ragazzo la cui madre verrà presa? 160 00:14:43,000 --> 00:14:45,330 Se la vendetta è tutto quello che cerchi... 161 00:14:45,360 --> 00:14:46,880 cercala altrove. 162 00:14:48,000 --> 00:14:51,514 Mi insegni a combattere come lei. La prego, farò qualsiasi cosa lei dica. 163 00:14:51,544 --> 00:14:54,290 Prometti di dimenticare ogni impulso di vendetta... 164 00:14:54,320 --> 00:14:56,730 e a dedicarti ad una vita da cacciatore? 165 00:14:56,760 --> 00:14:58,520 Non avrai né amici... 166 00:15:00,044 --> 00:15:01,246 né famiglia. 167 00:15:01,276 --> 00:15:02,461 Ti darò nomi... 168 00:15:02,491 --> 00:15:04,659 Gli dissi quello che voleva sentire... 169 00:15:04,689 --> 00:15:08,491 ma tutto quello che mi importava era uccidere il mostro che mi privò di mia madre. 170 00:15:08,960 --> 00:15:10,400 Ci sto. 171 00:15:13,120 --> 00:15:14,933 Pistola scozzese Murdoch. 172 00:15:14,963 --> 00:15:17,040 E se una canna non è abbastanza... 173 00:15:17,746 --> 00:15:19,389 sette dovrebbero bastare. 174 00:15:20,189 --> 00:15:21,490 L'archibugio. 175 00:15:21,520 --> 00:15:23,360 E se perdi la pallottola... 176 00:15:23,390 --> 00:15:26,610 puoi sempre infilarci il tuo orologio da tasca fino in fondo. 177 00:15:26,892 --> 00:15:28,245 Allora, Abe... 178 00:15:29,654 --> 00:15:32,144 quale stimola la tua fantasia? 179 00:15:32,994 --> 00:15:36,697 A dire il vero, non ho avuto molta fortuna con le armi da fuoco. 180 00:15:37,797 --> 00:15:38,720 Ma... 181 00:15:40,912 --> 00:15:43,048 ero un taglialegna. 182 00:15:52,520 --> 00:15:55,364 Vorrei che abbattessi questo albero con un solo colpo. 183 00:15:55,732 --> 00:15:56,924 Quest'albero? 184 00:15:57,080 --> 00:15:59,536 Deve essere più di 30 centimetri di diametro. E' impossibile. 185 00:15:59,566 --> 00:16:01,036 Ma non è un albero. 186 00:16:01,066 --> 00:16:03,156 E' la cosa che odi di più al mondo. 187 00:16:03,673 --> 00:16:05,410 Quindi, dimmi, signor Lincoln... 188 00:16:05,711 --> 00:16:07,042 cosa odi? 189 00:16:08,931 --> 00:16:10,487 Odio Jack Barts. 190 00:16:11,293 --> 00:16:12,913 Allora abbattilo. 191 00:16:18,760 --> 00:16:21,000 Beh, chiaramente non lo odi così tanto. 192 00:16:22,472 --> 00:16:23,888 Dimmi che cosa odi. 193 00:16:24,815 --> 00:16:27,256 Odio che mia madre mi sia stata strappata via. 194 00:16:28,760 --> 00:16:29,810 Insufficiente. 195 00:16:29,840 --> 00:16:31,640 Odio che abbiamo avuto paura. 196 00:16:33,170 --> 00:16:33,840 E? 197 00:16:33,920 --> 00:16:36,766 Che mia madre, mio padre, tutti quelli che conoscevamo... 198 00:16:36,796 --> 00:16:38,250 hanno vissuto nel terrore. 199 00:16:38,280 --> 00:16:39,370 Patetico. 200 00:16:39,400 --> 00:16:41,330 Odio che fossi troppo piccolo. 201 00:16:41,360 --> 00:16:43,280 - Troppo debole. - Sì. 202 00:16:43,310 --> 00:16:45,120 - E che hai fallito... - Sì! 203 00:16:45,150 --> 00:16:46,719 - ...a proteggerla. - Sì! 204 00:16:46,749 --> 00:16:50,186 E che l'hai lasciata... morire. 205 00:16:58,668 --> 00:17:00,120 Il potere, Lincoln... 206 00:17:00,494 --> 00:17:02,010 il vero potere... 207 00:17:02,282 --> 00:17:05,212 non deriva dall'odio... ma dalla verità. 208 00:17:11,960 --> 00:17:14,155 Prima di proteggere altri dalle tenebre... 209 00:17:14,185 --> 00:17:16,720 devi prima essere capace di proteggere te stesso. 210 00:17:18,252 --> 00:17:21,343 I tuoi nemici hanno il potere di rendere loro stessi invisibili. 211 00:17:22,277 --> 00:17:24,850 Devi avere la capacità di combattere al buio. 212 00:17:25,446 --> 00:17:27,880 Di vedere, senza vedere. 213 00:17:43,766 --> 00:17:45,160 Ancora. 214 00:18:09,760 --> 00:18:11,700 Nelle settimane che seguirono... 215 00:18:11,730 --> 00:18:16,120 Henry tentò di farmi conoscere i segreti di una vita da cacciatore di vampiri. 216 00:18:16,200 --> 00:18:18,595 La loro capacità di adattarsi alla luce del sole. 217 00:18:18,625 --> 00:18:21,200 Il potere di rendere loro stessi invisibili. 218 00:18:21,722 --> 00:18:25,189 Ma soprattutto, mi insegnò come distruggerli. 219 00:18:25,414 --> 00:18:27,400 Quando Giuda tradì Gesù... 220 00:18:27,770 --> 00:18:30,450 la sua ricompensa fu di 30 monete d'argento. 221 00:18:30,771 --> 00:18:34,659 In quel momento, quelle monete diventarono il simbolo del tradimento di Dio. 222 00:18:34,689 --> 00:18:35,760 Del male. 223 00:18:36,220 --> 00:18:38,348 E l'argento divenne una maledizione... 224 00:18:38,378 --> 00:18:39,560 sui dannati. 225 00:18:41,585 --> 00:18:44,740 Non vedrai mai un vampiro con dell'argento addosso. 226 00:18:46,040 --> 00:18:48,170 Né li vedrai riflettersi negli specchi. 227 00:18:48,200 --> 00:18:51,570 L'unica cosa che Dio ha posto fuori dalla portata dei vampiro. 228 00:18:51,600 --> 00:18:53,813 L'unica cosa che non potranno mai avere. 229 00:18:53,843 --> 00:18:54,640 Barts... 230 00:18:54,670 --> 00:18:56,421 E' la sola cosa che li rende impotenti. 231 00:18:56,451 --> 00:18:58,456 Henry, Jack Barts! 232 00:18:59,440 --> 00:19:02,890 Io ti do i bersagli. Questo era il patto. 233 00:19:02,920 --> 00:19:06,426 Questo non riguarda solo Jack Barts. 234 00:19:07,440 --> 00:19:10,760 Vadoma, una spietata assassina. 235 00:19:10,920 --> 00:19:12,427 E suo fratello. 236 00:19:12,457 --> 00:19:14,080 L'ho già visto prima lui. 237 00:19:14,280 --> 00:19:16,536 L'ho visto insieme a Jack Barts. 238 00:19:16,566 --> 00:19:18,380 Lo chiamano Adam. 239 00:19:19,997 --> 00:19:22,820 Lui, da cui tutti gli altri sono stati creati. 240 00:19:23,955 --> 00:19:26,746 I vampiri sono presenti nel Nuovo Mondo da secoli. 241 00:19:28,210 --> 00:19:31,720 Massacrando le tribù native e i primi colonizzatori. 242 00:19:32,282 --> 00:19:35,223 Ma quando gli Europei arrivarono con i loro schiavi... 243 00:19:36,160 --> 00:19:39,023 i morti hanno visto una sinistra opportunità. 244 00:19:40,960 --> 00:19:43,640 Costruirono un impero nel sud. 245 00:19:43,800 --> 00:19:46,840 Ma, negli ultimi anni, hanno pressato il nord... 246 00:19:47,000 --> 00:19:49,214 lasciando morte sul loro cammino. 247 00:19:50,030 --> 00:19:52,005 E' compito nostro, Abramo... 248 00:19:52,603 --> 00:19:55,800 dei cacciatori... mantenere l'equilibrio. 249 00:19:56,251 --> 00:19:59,440 Assicurarsi che questa rimanga una nazione di uomini... 250 00:20:00,529 --> 00:20:01,999 e non di mostri. 251 00:20:02,649 --> 00:20:05,045 Ciò che facciamo, non lo facciamo per un uomo... 252 00:20:05,075 --> 00:20:07,720 ma per il bene di tutta l'umanità. 253 00:20:09,640 --> 00:20:12,560 Henry mi lasciò andare con un monito. 254 00:20:12,957 --> 00:20:15,417 Niente legami. Niente distrazioni. 255 00:20:15,447 --> 00:20:17,440 Niente amici né famiglia. 256 00:20:17,600 --> 00:20:19,930 Inoltre, di chi mi sarei potuto fidare? 257 00:20:19,960 --> 00:20:24,170 Chiunque in questa ospitale città potrebbe essere benissimo uno di loro. 258 00:20:24,509 --> 00:20:26,055 Figlio di puttana! 259 00:20:31,850 --> 00:20:36,069 Se ti rivedo qui ancora, userò le tue palle come portamonete! 260 00:20:46,740 --> 00:20:49,329 Buon pomeriggio, signore. Joshua Speed al suo servizio. 261 00:20:49,359 --> 00:20:51,520 Abramo... Lincoln. 262 00:20:52,797 --> 00:20:54,484 Ho bisogno di un po' di aiuto. 263 00:20:54,514 --> 00:20:55,330 Va bene. 264 00:20:55,711 --> 00:20:58,440 Beh, un amico bisognoso, è un amico di Speed. 265 00:20:58,470 --> 00:20:59,910 Cosa posso fare per lei? 266 00:20:59,940 --> 00:21:03,038 Per caso sa di qualche camera in affitto, signor Speed? 267 00:21:03,068 --> 00:21:05,007 Che tipo di camera sta cercando, signor Lincoln? 268 00:21:05,037 --> 00:21:06,015 Beh, economica... 269 00:21:06,045 --> 00:21:08,888 visto che ho speso tutti i miei soldi in testi giuridici e non ho risparmi al momento. 270 00:21:08,918 --> 00:21:11,920 Ora, come dice, non ne ha, quindi intende "economico"... 271 00:21:12,000 --> 00:21:13,368 o "gratuito"? 272 00:21:13,398 --> 00:21:14,570 Beh, a credito. 273 00:21:14,600 --> 00:21:16,680 Non penso troverà questo tipo di camera a Springfield. 274 00:21:16,720 --> 00:21:20,107 Le persone qui sono stranamente abituate ad essere retribuite. 275 00:21:21,967 --> 00:21:23,180 Buona giornata. 276 00:21:35,080 --> 00:21:37,480 C'è una camera, signor Lincoln. 277 00:21:37,510 --> 00:21:41,684 Recentemente sono stato costretto a separarmi da un socio idiota e ladro... 278 00:21:41,714 --> 00:21:44,210 e sono, perciò, in cerca di un sostituto. 279 00:21:44,240 --> 00:21:45,639 C'è una camera sopra le scale. 280 00:21:45,669 --> 00:21:49,010 Non è molto, ma suppongo potrei concederla a credito... 281 00:21:49,040 --> 00:21:51,888 Se l'inquilino si offre di lavorare qui in cambio. 282 00:21:53,760 --> 00:21:55,010 Caro Henry... 283 00:21:55,040 --> 00:21:58,240 la vita a Springfield è meno che invidiabile. 284 00:21:58,715 --> 00:21:59,801 Non temere. 285 00:21:59,831 --> 00:22:03,370 La mia miseria di salario non mi permette di infrangere le tue regole... 286 00:22:03,400 --> 00:22:05,280 Niente amici, né famiglia. 287 00:22:06,440 --> 00:22:10,937 E di sicuro, nessuna donna troverebbe me e la mia esistenza, allettante. 288 00:22:17,721 --> 00:22:18,805 Mi scusi. 289 00:22:20,419 --> 00:22:22,149 Mi scusi, avrei bisogno di alcune cose. 290 00:22:22,179 --> 00:22:23,770 Solo un secondo, signora. 291 00:22:24,093 --> 00:22:28,010 Beh, non ha bisogno di chiamarmi signora, come se fossi una povera zitella... 292 00:22:28,040 --> 00:22:29,633 Mi dispiace, signora. 293 00:22:30,909 --> 00:22:32,841 Signora... voglio dire, signorina. 294 00:22:34,628 --> 00:22:37,279 Sono Abramo... Lincoln. 295 00:22:39,678 --> 00:22:40,720 Mary Todd. 296 00:22:43,847 --> 00:22:44,953 Cara. 297 00:22:45,619 --> 00:22:46,810 Eccoti. 298 00:22:47,640 --> 00:22:50,805 Non dovresti passare da un negozio all'altro così velocemente. 299 00:22:50,835 --> 00:22:53,700 Beh, magari se non ti fermassi a sproloquiare con ogni signore di Springfield... 300 00:22:53,730 --> 00:22:55,338 Potrei dire lo stesso di te. 301 00:22:57,192 --> 00:22:59,319 Stephen Douglas. Come va? 302 00:22:59,349 --> 00:23:02,160 Abramo... Lincoln. 303 00:23:04,686 --> 00:23:06,661 Lei vota, signor Lincoln? 304 00:23:07,332 --> 00:23:08,320 Io... 305 00:23:08,350 --> 00:23:11,221 Che ne pensa di tenere la schiavitù al di fuori dell'Illinois? 306 00:23:11,251 --> 00:23:12,567 Mi candido alle elezioni. 307 00:23:12,597 --> 00:23:14,584 Sono sicura che adorerebbe sentire il tuo discorso... 308 00:23:14,614 --> 00:23:16,447 ma il signor Lincoln si stava occupando della mia lista. 309 00:23:16,477 --> 00:23:18,043 Stiamo conversando, cara. 310 00:23:18,073 --> 00:23:20,217 Schiavitù, è una questione complicata. 311 00:23:20,247 --> 00:23:23,139 Non potrei dissentire con lei di più, signor Douglas. 312 00:23:29,009 --> 00:23:31,252 Signor Douglas, signorina Todd. 313 00:23:31,282 --> 00:23:34,562 Avete già incontrato il mio nuovo socio, Abramo. C'è una lettera per te. 314 00:23:43,892 --> 00:23:45,086 Caro Abe. 315 00:23:45,116 --> 00:23:47,930 Una prescrizione ti attende nella farmacia locale. 316 00:23:48,224 --> 00:23:50,950 Chiedi di Aaron Stibel... Junior. 317 00:23:50,980 --> 00:23:52,360 Signor Lincoln? 318 00:23:53,677 --> 00:23:55,319 Mi scusi tanto. 319 00:23:58,272 --> 00:24:01,074 - E' stata una buona giornata di lavoro, Abramo. - Grazie. 320 00:24:10,364 --> 00:24:12,200 Ma non dimenticare... 321 00:24:13,040 --> 00:24:15,200 di avere sempre un piano d'emergenza. 322 00:24:50,016 --> 00:24:52,170 Aaron Stibel Junior? 323 00:24:52,410 --> 00:24:53,200 Sì? 324 00:25:39,904 --> 00:25:42,984 Ecco fatto. Oh, è bella stretta. 325 00:26:00,900 --> 00:26:04,079 Non preoccuparti. Farà male solo per un secondo o due. 326 00:26:04,342 --> 00:26:05,866 Hai mangiato oggi? 327 00:26:34,600 --> 00:26:36,640 Avevo ucciso un mostro. 328 00:26:37,044 --> 00:26:38,922 E avrei ucciso ancora. 329 00:26:40,200 --> 00:26:43,920 Ma nessun numero di uccisioni avrebbe potuto farmi dimenticare. 330 00:26:57,922 --> 00:27:00,330 Cristo misericordioso, Lincoln, cos'è successo alla tua faccia? 331 00:27:00,360 --> 00:27:02,103 Non temere, sono ancora in grado di lavorare. 332 00:27:02,133 --> 00:27:03,050 Lavoro? 333 00:27:03,080 --> 00:27:04,770 Al diavolo il lavoro. 334 00:27:05,186 --> 00:27:07,311 Siamo stati invitati a un ballo. 335 00:27:07,720 --> 00:27:11,600 Potrebbe essere la tua occasione di salvare Mary Todd da una vita tediosa. 336 00:27:11,800 --> 00:27:13,696 Questo abito mi rende ridicolo. 337 00:27:13,726 --> 00:27:14,859 Sciocchezze. 338 00:27:15,434 --> 00:27:17,913 Ma quel cappello ti rende ridicolo. Andiamo. 339 00:27:22,320 --> 00:27:24,810 Forza, forza. Guarda, eccola là. 340 00:27:24,840 --> 00:27:26,551 Signor Douglas, Joshua Speed. 341 00:27:26,581 --> 00:27:28,654 Piacere di vedervi. Mary, incantevole come sempre. 342 00:27:28,684 --> 00:27:29,942 Risulta ancora scomparso. 343 00:27:29,972 --> 00:27:30,681 Chi? 344 00:27:30,917 --> 00:27:32,049 Aaron Stibel. 345 00:27:32,079 --> 00:27:33,290 Junior o Senior? 346 00:27:33,320 --> 00:27:34,459 Junior. 347 00:27:35,400 --> 00:27:37,320 - Chi è quell'uomo? - Non so. 348 00:27:45,480 --> 00:27:47,896 Signor Douglas, conosce il senatore Nolan, di sicuro. 349 00:27:47,926 --> 00:27:49,872 Sì, Stephen. Bello vederti. 350 00:27:49,902 --> 00:27:53,290 - Sentito le ultime notizie? - Sì, stiamo controllando. 351 00:27:53,320 --> 00:27:55,685 Stai certo, questo tipo di anarchia... 352 00:27:55,715 --> 00:27:58,616 non sarà tollerata nel nobile stato dell'Illinois. 353 00:28:09,706 --> 00:28:11,026 E' chiamata danza. 354 00:28:11,570 --> 00:28:15,232 Se avessero voluto intendere sedersi in disparte, l'avrebbero chiamata in qualche altro modo. 355 00:28:15,262 --> 00:28:18,000 Sì, presumo l'avrebbero fatto. 356 00:28:20,000 --> 00:28:21,570 Venga, signor Lincoln. 357 00:28:21,600 --> 00:28:24,613 Rovinerà la tappezzeria se resterà là seduto ancora a lungo. 358 00:28:28,320 --> 00:28:31,225 Sono sicura che lei sia un uomo molto educato, signor Lincoln... 359 00:28:31,255 --> 00:28:32,810 ma lei è un... 360 00:28:32,840 --> 00:28:35,823 un commesso, in un abito in prestito. 361 00:28:35,853 --> 00:28:38,920 No, non è una questione di soldi. Davvero, no. 362 00:28:38,950 --> 00:28:41,493 Beh... sono venuta a Springfield cercando qualcuno di diverso. 363 00:28:41,523 --> 00:28:45,280 Qualcuno la cui vita sia un po' più avventurosa, e beh... 364 00:28:46,880 --> 00:28:48,677 Le mie scuse, non sono mai così... 365 00:28:48,707 --> 00:28:49,552 Sincera? 366 00:28:49,582 --> 00:28:50,520 Scortese. 367 00:28:50,560 --> 00:28:52,690 Signorina Todd, posso parlare francamente? 368 00:28:52,720 --> 00:28:55,102 Anche io sono venuto qui per migliorarmi. 369 00:28:55,132 --> 00:28:57,388 E' per questo che mi sono interessato alla legge... 370 00:28:57,418 --> 00:29:02,012 ed è per questo, se posso essere sfrontato, che mi sono interessato in lei. 371 00:29:02,280 --> 00:29:05,080 E per le avventure che cerca... 372 00:29:05,160 --> 00:29:08,330 Sospetto che pochi uomini potrebbero mai sperare di procurargliela. 373 00:29:08,360 --> 00:29:11,280 Men che meno il suo fidanzato, Stephen Douglas. 374 00:29:11,600 --> 00:29:16,120 Signor Lincoln... lei è pieno di sorprese. 375 00:29:16,400 --> 00:29:19,320 Signorina Todd, non può immaginare! 376 00:29:23,360 --> 00:29:24,770 Caro Abramo. 377 00:29:24,800 --> 00:29:27,200 ho fatto un versamento alla banca locale. 378 00:29:27,240 --> 00:29:31,040 Stai attento, può velocemente scomparire. 379 00:30:07,400 --> 00:30:10,785 Henry, ce ne sono più di quanti pensavo fosse possibile. 380 00:30:10,815 --> 00:30:13,720 Farmacisti, locandieri, pastori. 381 00:30:14,272 --> 00:30:16,762 E' più di quanto un uomo possa sostenere. 382 00:30:39,280 --> 00:30:41,762 Beh, vedo che sono proprio una compagnia interessante. 383 00:30:41,792 --> 00:30:42,826 Mi dispiace. 384 00:30:44,107 --> 00:30:47,316 Ho... fatto anche i turni di notte. 385 00:30:48,643 --> 00:30:49,931 Davvero? 386 00:30:50,865 --> 00:30:51,810 E' vero? 387 00:30:52,981 --> 00:30:55,535 Vuoi veramente conoscere la verità, Mary? 388 00:30:59,943 --> 00:31:01,639 Ogni notte... 389 00:31:02,871 --> 00:31:04,200 esco... 390 00:31:07,051 --> 00:31:08,961 a caccia di vampiri. 391 00:31:16,982 --> 00:31:20,513 Bene... come li cacci questi vampiri? 392 00:31:21,351 --> 00:31:22,800 Con un'ascia. 393 00:31:23,667 --> 00:31:27,576 Una speciale ascia d'argento... ovviamente. 394 00:31:27,606 --> 00:31:28,765 Ovviamente. 395 00:31:29,747 --> 00:31:32,055 E quanti supponi di averne uccisi? 396 00:31:33,259 --> 00:31:36,683 Cinque. No... sei. 397 00:31:37,351 --> 00:31:40,603 Ho ucciso sei vampiri. 398 00:31:41,349 --> 00:31:43,281 Mamma mia! 399 00:31:49,848 --> 00:31:50,922 Abe! 400 00:31:53,603 --> 00:31:57,320 E io che pensavo fossi un uomo sincero. Davvero! 401 00:32:09,540 --> 00:32:11,998 Beh, ho trascorso una giornata meravigliosa, Abe. 402 00:32:12,240 --> 00:32:14,240 Come l'ho trascorsa io, Mary. 403 00:32:27,960 --> 00:32:32,813 Signorina Todd, lei è una donna di incantevole intraprendenza. 404 00:32:32,843 --> 00:32:35,800 Signor Lincoln... non può immaginare! 405 00:32:38,964 --> 00:32:43,429 Non avrai né amici... né famiglia. 406 00:32:44,779 --> 00:32:49,320 Io... dovrei andare. E' tardi. 407 00:32:53,200 --> 00:32:55,880 Come ho potuto portarla dentro questo mondo? 408 00:32:56,365 --> 00:32:59,010 Un mondo di demoni, di pericolo. 409 00:32:59,318 --> 00:33:00,993 Buonanotte, allora, Lincoln. 410 00:33:01,280 --> 00:33:03,680 Buonanotte, Mary. 411 00:33:04,253 --> 00:33:05,563 Felice caccia. 412 00:33:08,640 --> 00:33:11,440 Se veramente avessi tenuto a lei... 413 00:33:11,800 --> 00:33:14,360 la cosa migliore che avrei potuto fare... 414 00:33:14,800 --> 00:33:17,080 sarebbe stata quella di andarmene via. 415 00:34:01,643 --> 00:34:03,930 Sei cadaveri decapitati trovati vicino Springfield! Aaron Stibel Jr. tra di essi. 416 00:34:03,960 --> 00:34:06,817 Questo cacciatore è un altro discepolo di Henry? 417 00:34:07,403 --> 00:34:09,078 Dicono che sia un folle. 418 00:34:10,821 --> 00:34:12,800 Non vedo l'ora di incontrarlo. 419 00:34:22,209 --> 00:34:24,390 Un garzone che legge un libro di legge. 420 00:34:24,420 --> 00:34:27,280 Beh? Studi per diventare avvocato? 421 00:34:28,259 --> 00:34:30,266 In effetti, sì. 422 00:34:31,565 --> 00:34:34,369 Va bene, che ne dici di un piccolo test? 423 00:34:34,399 --> 00:34:37,313 Qual è la legge per gli schiavi liberati nel Nord? 424 00:34:37,343 --> 00:34:40,128 Secondo il Fugitive Slave Act del 1793... 425 00:34:40,158 --> 00:34:43,859 che applica l'Articolo quattro, Sezione due della Costituzione degli Stati Uniti... 426 00:34:43,889 --> 00:34:47,100 "Tutti gli schiavi fuggitivi devono ritornare ai loro proprietari." 427 00:34:47,130 --> 00:34:49,589 Tuttavia, le leggi sulla libertà personale affermano che... 428 00:34:49,619 --> 00:34:51,297 "Chiunque sia nato libero... 429 00:34:51,327 --> 00:34:53,283 non può essere soggetto a questo atto." 430 00:34:53,313 --> 00:34:55,323 Ho sentito una brava donna una volta dire... 431 00:34:55,353 --> 00:34:57,307 "Finché tutti gli uomini non saranno liberi... 432 00:34:57,337 --> 00:34:59,234 saremo tutti schiavi." 433 00:35:02,089 --> 00:35:02,960 Will? 434 00:35:03,709 --> 00:35:05,834 Will Johnson! 435 00:35:06,680 --> 00:35:08,090 Come hai fatto..? 436 00:35:08,120 --> 00:35:09,730 Ero tornato a casa... 437 00:35:09,760 --> 00:35:11,600 e ho sentito che ti eri trasferito qui. 438 00:35:11,630 --> 00:35:13,538 Studiando per diventare avvocato. 439 00:35:13,568 --> 00:35:15,533 Bene. Ho bisogno di un buon avvocato. 440 00:35:15,563 --> 00:35:17,169 Cioè? Sei in qualche guaio? 441 00:35:17,199 --> 00:35:19,996 Stavo liberando degli schiavi giù a Sud sulla ferrovia... 442 00:35:20,026 --> 00:35:21,950 sperando di trovare mio fratello lì. 443 00:35:21,980 --> 00:35:24,088 Alcuni cacciatori di taglie mi hanno dato la caccia. 444 00:35:24,118 --> 00:35:26,010 Hanno detto che ero un fuggitivo. 445 00:35:26,249 --> 00:35:28,090 Ho bisogno di un documento, Abe... 446 00:35:28,444 --> 00:35:30,097 che dica che sono nato libero. 447 00:35:30,830 --> 00:35:31,949 Lo sai, Will... 448 00:35:31,979 --> 00:35:32,774 Forza. 449 00:35:33,706 --> 00:35:34,500 Ehi. 450 00:35:35,482 --> 00:35:37,373 Speed, lui è Will Johnson. 451 00:35:37,403 --> 00:35:39,960 Will Johnson, il mio più vecchio amico. 452 00:35:42,200 --> 00:35:43,920 Il negozio non va avanti da solo, Abe. 453 00:35:43,950 --> 00:35:46,850 Lo riporto indietro il prima possibile, signor Speed. 454 00:35:47,106 --> 00:35:48,040 Prometto. 455 00:35:50,400 --> 00:35:51,975 Ti sei fatto alto, Abe. 456 00:35:52,005 --> 00:35:54,294 Sembra che non mangi molto neanche adesso. 457 00:35:54,324 --> 00:35:55,880 Hai ancora paura del buio? 458 00:35:55,920 --> 00:35:57,890 Non più molto. 459 00:35:58,291 --> 00:35:59,800 E' lui, Abe. 460 00:36:00,680 --> 00:36:02,576 E' quello che mi stava inseguendo. 461 00:36:03,020 --> 00:36:05,313 Signori, signori, signori... 462 00:36:05,343 --> 00:36:07,023 Sono sicuro che possiamo risolvere la cosa. 463 00:36:07,053 --> 00:36:09,370 Ora ti suggerisco di andare via, figliolo. 464 00:36:09,400 --> 00:36:12,441 No signore... glielo suggerisco io. 465 00:36:25,120 --> 00:36:27,374 Ho mandato un messaggio al senatore Nolan. 466 00:36:27,503 --> 00:36:28,930 Vi tirerà fuori presto. 467 00:36:28,960 --> 00:36:31,320 E' troppo gentile, signorina Todd. 468 00:36:32,306 --> 00:36:35,333 E lui è troppo brutto per stare con una donna come lei. 469 00:36:36,222 --> 00:36:39,410 Penso che le persone dall'aspetto comune sono le migliori al mondo. 470 00:36:39,440 --> 00:36:41,574 Ecco perché il Signore ne crea così tante. 471 00:36:43,240 --> 00:36:45,466 Posso solo ringraziare Dio che lui fosse lì. 472 00:36:46,137 --> 00:36:48,360 Ma non ci starò sempre. 473 00:36:49,049 --> 00:36:49,880 Mary... 474 00:36:52,000 --> 00:36:55,440 se stesse succedendo qualcosa, qualcosa di terribile... 475 00:36:56,585 --> 00:37:02,199 e tu sapessi che in nessun modo un uomo solo potrebbe fermarla, 476 00:37:02,857 --> 00:37:04,320 cosa faresti? 477 00:37:05,104 --> 00:37:06,040 Beh... 478 00:37:08,960 --> 00:37:12,193 Non mi tirerei indietro da quello che è giusto solo perché è difficile. 479 00:37:13,330 --> 00:37:17,226 Mio padre era solito dire, "Punta i piedi e resta fermo. 480 00:37:18,560 --> 00:37:21,240 L'unica domanda è dove mettere i piedi." 481 00:37:26,200 --> 00:37:28,410 Potremmo fallire in questa battaglia. 482 00:37:28,440 --> 00:37:31,705 Potremmo solo squarciare il placido velo dell'oppressione... 483 00:37:31,735 --> 00:37:33,721 ma non dobbiamo farci scoraggiare! 484 00:37:34,960 --> 00:37:37,570 Perché la nostra è una causa nobile e giusta. 485 00:37:37,600 --> 00:37:39,200 Il principio della libertà. 486 00:37:39,230 --> 00:37:42,250 Proprio la ragione per cui i nostri padri fondatori costruirono... 487 00:37:42,280 --> 00:37:44,160 questa grande nazione! 488 00:37:50,720 --> 00:37:53,970 Una voce del genere è troppo potente per essere sprecata in un negozio. 489 00:37:54,000 --> 00:37:56,445 In effetti sto studiando per diventare avvocato. 490 00:37:56,475 --> 00:38:01,191 Ah bene, signor Lincoln, forse è tempo che lei pensi alla politica. 491 00:38:03,447 --> 00:38:05,743 Posso metterla in contatto con le persone giuste. 492 00:38:05,773 --> 00:38:07,480 Grazie, senatore Nolan. 493 00:38:10,159 --> 00:38:12,061 - E' stato un piacere. - Lo stesso per me. 494 00:38:12,091 --> 00:38:14,312 Lei è sulla strada giusta, signor Lincoln. 495 00:38:17,857 --> 00:38:20,103 Ti ho mandato a Springfield per cacciare i vampiri... 496 00:38:20,133 --> 00:38:21,539 non per prendere voti. 497 00:38:21,569 --> 00:38:24,360 Prima lezione, avere sempre un piano d'emergenza. 498 00:38:24,390 --> 00:38:26,179 Se la caccia ai vampiri non dovesse avere successo... 499 00:38:26,209 --> 00:38:27,802 avrei una carriera su cui ripiegare. 500 00:38:28,880 --> 00:38:29,920 Sono serio. 501 00:38:30,000 --> 00:38:31,840 Come lo sono io, Henry. 502 00:38:32,000 --> 00:38:34,160 Ho fatto tutto quello che mi avevi detto di fare. 503 00:38:34,360 --> 00:38:36,360 Ogni lettera, ogni nome... 504 00:38:36,520 --> 00:38:40,240 ma mai la lettera che aspetto e mai il nome che voglio di più. 505 00:38:41,343 --> 00:38:44,209 Quando devo uccidere Jack Barts? 506 00:38:51,756 --> 00:38:53,262 Barts sa di Mary. 507 00:38:53,292 --> 00:38:54,504 [A. Lincoln Il tempo non aspetta nessuno. - Henry] 508 00:38:54,538 --> 00:38:55,558 E' ora. 509 00:38:57,920 --> 00:38:58,960 Abramo... 510 00:39:00,360 --> 00:39:01,480 Fa attenzione. 511 00:39:31,200 --> 00:39:33,920 Abramo-fanculo-Linc-- 512 00:39:34,953 --> 00:39:36,359 Mancato ancora! 513 00:39:37,200 --> 00:39:39,680 Spero tu sia meglio con l'ascia che con la pistola. 514 00:39:49,640 --> 00:39:51,629 Andiamo, Lincoln! 515 00:39:56,240 --> 00:39:59,112 Prendimi prima che io arrivi a Mary. 516 00:41:20,560 --> 00:41:22,720 Prendimi se ci riesci, ragazzo! 517 00:42:24,520 --> 00:42:27,520 Ce ne sono migliaia come noi qui. 518 00:42:28,280 --> 00:42:32,320 Non si fermerà finché l'intero paese non sarà nostro. 519 00:42:34,160 --> 00:42:36,730 Ed arriveranno per te adesso. 520 00:42:36,880 --> 00:42:41,080 Chiedi pure al tuo amico, Henry. 521 00:42:53,640 --> 00:42:55,770 Chiudi il becco, stupida troia. 522 00:42:55,800 --> 00:42:58,480 Dammi quello che voglio, o ti faccio sputare i denti. 523 00:43:21,560 --> 00:43:24,440 Tu, bugiardo figlio di puttana. 524 00:43:35,810 --> 00:43:37,012 Dannazione! 525 00:43:38,862 --> 00:43:40,451 No, Abe, fermati! 526 00:43:44,783 --> 00:43:46,265 Non eri pronto a saperlo. 527 00:43:46,295 --> 00:43:48,226 Cosa, che eri un vampiro? 528 00:43:48,256 --> 00:43:49,840 Tu non sei l'unico... 529 00:43:50,000 --> 00:43:54,025 che ha perso tutto... per colpa dei vampiri. 530 00:44:00,440 --> 00:44:02,720 Solo perché la carrozza si è fermata... 531 00:44:03,800 --> 00:44:06,840 non significa che dobbiamo farlo anche noi. 532 00:44:11,960 --> 00:44:13,600 Entra in carrozza. 533 00:44:16,880 --> 00:44:18,080 Prendi questa. 534 00:44:19,200 --> 00:44:21,478 Vai. Vai e basta. 535 00:45:27,160 --> 00:45:28,840 Henry! 536 00:46:14,480 --> 00:46:16,174 La sua anima era pura. 537 00:46:18,354 --> 00:46:19,642 Ma la tua, Henry... 538 00:46:37,080 --> 00:46:38,960 E' uno dei piccoli trucchi di Dio. 539 00:46:39,720 --> 00:46:43,240 I vampiri non possono uccidere loro simili. 540 00:46:43,680 --> 00:46:46,440 Solo i vivi possono uccidere i morti. 541 00:46:49,000 --> 00:46:50,640 Benvenuto nella famiglia. 542 00:47:05,880 --> 00:47:09,440 Non puoi salvare il mondo e tutti quelli a cui vuoi bene, Lincoln. 543 00:47:09,874 --> 00:47:11,800 Devi compiere delle scelte. 544 00:47:14,920 --> 00:47:16,440 Mi dispiace... 545 00:47:18,800 --> 00:47:20,360 ma addio. 546 00:47:59,738 --> 00:48:00,618 Abe! 547 00:48:01,062 --> 00:48:01,890 Mary! 548 00:48:02,264 --> 00:48:03,810 Che diavolo stai facendo? 549 00:48:04,264 --> 00:48:05,440 Entra. 550 00:48:05,480 --> 00:48:07,330 - Cosa nascondi? - Niente. 551 00:48:07,524 --> 00:48:08,336 Abe? 552 00:48:09,063 --> 00:48:10,824 Non è, ehm... niente. 553 00:48:11,040 --> 00:48:13,198 Abe, me ne accorgo quando dici bugie. 554 00:48:13,360 --> 00:48:14,727 Cosa mi nascondi? 555 00:48:14,757 --> 00:48:15,800 Va bene. 556 00:48:15,960 --> 00:48:20,000 Non volevo dirtelo così... non è come l'avevo previsto. 557 00:48:20,406 --> 00:48:21,920 Ma se davvero lo vuoi sapere... 558 00:48:33,320 --> 00:48:35,320 Mary Todd... 559 00:48:37,240 --> 00:48:40,440 vorresti rendermi l'uomo più felice del mondo? 560 00:49:09,287 --> 00:49:10,696 E tu, Abramo... 561 00:49:10,726 --> 00:49:13,410 prometti di amarla, onorarla... 562 00:49:13,440 --> 00:49:16,690 di essere giusto ed onesto con lei in tutte le cose... 563 00:49:16,720 --> 00:49:18,650 in salute e in malattia... 564 00:49:18,680 --> 00:49:20,800 finché morte non vi separi? 565 00:49:22,840 --> 00:49:23,840 Lo voglio. 566 00:49:24,501 --> 00:49:26,918 In base al potere conferitomi da Dio onnipotente... 567 00:49:26,948 --> 00:49:28,566 nel grande stato dell'Illinois... 568 00:49:28,692 --> 00:49:30,143 Io vi dichiaro... 569 00:49:30,173 --> 00:49:31,869 marito e moglie. 570 00:49:32,600 --> 00:49:34,169 Può baciare la sposa. 571 00:49:43,960 --> 00:49:45,646 Sua madre sarebbe stata così fiera. 572 00:49:45,676 --> 00:49:46,610 Grazie, Will. 573 00:49:46,640 --> 00:49:48,039 Sono felice che tu sia potuto venire. 574 00:49:48,069 --> 00:49:49,540 Sei l'unico familiare che abbia. 575 00:49:50,969 --> 00:49:52,300 Eccetto lei, ah? 576 00:49:52,520 --> 00:49:54,040 Congratulazioni. 577 00:49:54,884 --> 00:49:57,612 Vi presento il signor Henry Sturges. 578 00:49:57,642 --> 00:49:59,250 Mia moglie, Mary. 579 00:49:59,280 --> 00:50:01,840 Ed il mio caro amico, Will Johnson. 580 00:50:02,000 --> 00:50:04,650 Santo cielo, signor Sturges, lei è gelido come il vento in inverno. 581 00:50:04,680 --> 00:50:05,930 Henry, la prego. 582 00:50:05,960 --> 00:50:08,401 Temo sia il rischio quando si porta una propria bottiglia. 583 00:50:08,431 --> 00:50:10,788 Beh, sa come si dice, "Mani fredde, cuore caldo." 584 00:50:10,818 --> 00:50:13,040 Sì, ma dubito fortemente di quello. 585 00:50:13,426 --> 00:50:15,296 Il signor Sturges è un socio in affari. 586 00:50:15,326 --> 00:50:17,195 Sì, pensavo di poter parlare un po' di affari. 587 00:50:17,225 --> 00:50:18,179 Certamente. 588 00:50:18,209 --> 00:50:19,581 Se puoi scusarmi un attimo. 589 00:50:25,560 --> 00:50:27,210 Che diavolo ci fai qui? 590 00:50:27,240 --> 00:50:28,770 Stai attento, Abramo. 591 00:50:28,800 --> 00:50:33,480 Ci si dimentica di come sia facile perdere le cose più preziose. 592 00:50:34,400 --> 00:50:37,680 Loro non sanno nemmeno chi io sia. 593 00:51:16,960 --> 00:51:18,760 Andate a monte... 594 00:51:19,360 --> 00:51:24,360 ed invitate questo signor Lincoln ad unirsi a noi alla piantagione. 595 00:51:25,640 --> 00:51:28,320 Organizzeremo un ballo in suo onore. 596 00:51:29,040 --> 00:51:31,044 Cosa ti fa pensare che accetterà? 597 00:51:32,960 --> 00:51:35,840 Penso di poter trovare un modo per convincerlo. 598 00:51:43,296 --> 00:51:45,529 E' un buon libro, è buono. 599 00:51:55,280 --> 00:51:56,440 Prendilo! 600 00:51:58,640 --> 00:51:59,680 Abe. 601 00:51:59,892 --> 00:52:01,169 Abbiamo un problema. 602 00:52:04,960 --> 00:52:06,333 Hanno preso Will. 603 00:52:06,363 --> 00:52:09,918 Adam la invita nella sua gran sala da ballo, nel terzo venerdì di novembre New Orleans - Piantagione Eden 604 00:52:11,520 --> 00:52:13,160 Cos'hai intenzione di fare? 605 00:52:13,400 --> 00:52:16,320 Ho intenzione di accettare il suo invito. 606 00:52:19,040 --> 00:52:22,365 Speed meritava di sapere la verità su cosa stavamo per affrontare. 607 00:52:22,880 --> 00:52:24,840 Gli dissi tutto. 608 00:52:24,920 --> 00:52:28,370 Non sapendo se mi avrebbe creduto o preso per pazzo. 609 00:52:28,400 --> 00:52:31,811 Non sapendo se avrebbe avuto il coraggio di affrontare i mostri... 610 00:52:31,841 --> 00:52:33,530 che ero venuto a conoscere. 611 00:52:33,560 --> 00:52:36,600 Tu ed io, Abramo, insieme possiamo compiere qualsiasi impresa. 612 00:53:00,240 --> 00:53:02,880 Non ci sono schiavi. Dove sono? 613 00:53:03,920 --> 00:53:06,200 Mi stavo chiedendo proprio quello. 614 00:53:39,880 --> 00:53:43,360 Qualcosa, qualcosa non quadra qui, Abe. 615 00:53:43,846 --> 00:53:44,587 Sì. 616 00:53:45,080 --> 00:53:46,969 Non so ballare. 617 00:53:47,087 --> 00:53:50,440 Non preoccuparti... ti insegno io. 618 00:53:51,240 --> 00:53:53,080 Aspetta qui. 619 00:53:54,516 --> 00:53:56,007 Signore e signori... 620 00:53:56,560 --> 00:53:58,309 la cena è servita. 621 00:55:55,998 --> 00:55:57,801 Bravo, signor Lincoln. 622 00:55:58,720 --> 00:56:01,730 Bravo. Anche meglio di quanto avessi sentito. 623 00:56:01,960 --> 00:56:04,888 Un peccato aver sacrificato così tanti dei miei migliori uomini... 624 00:56:04,918 --> 00:56:06,998 ma avevo bisogno di sapere se lei era all'altezza del compito. 625 00:56:07,028 --> 00:56:08,210 Cosa vuoi da me? 626 00:56:08,240 --> 00:56:09,832 Vederla libero. 627 00:56:11,240 --> 00:56:14,406 Vederla insorgere e distruggere il suo oppressore. 628 00:56:14,436 --> 00:56:16,953 E' un interessante consiglio, visto che proviene da uno schiavista. 629 00:56:16,983 --> 00:56:18,785 Gli uomini si sono schiavizzati fra loro... 630 00:56:18,815 --> 00:56:21,980 da quando hanno inventato le divinità affinché li perdonassero per quello. 631 00:56:22,010 --> 00:56:25,487 Ho visto gli ebrei costruire la gloria dell'Egitto. 632 00:56:30,560 --> 00:56:32,480 Ho visto i cristiani... 633 00:56:33,360 --> 00:56:36,040 gettati ai leoni con i miei stessi occhi. 634 00:56:37,166 --> 00:56:41,680 E ho visto gli africani vendere i propri simili agli europei. 635 00:56:41,840 --> 00:56:47,037 Posso condividere una delle rivelazioni dei miei 5000 anni? 636 00:56:47,892 --> 00:56:51,079 Siamo tutti schiavi di qualcosa. 637 00:56:51,240 --> 00:56:52,880 Io, dell'eternità. 638 00:56:53,080 --> 00:56:56,487 Lei, delle sue convinzioni. Altri, del colore della loro pelle. 639 00:56:56,517 --> 00:56:58,330 Tutto quello che ho sempre voluto... 640 00:56:58,360 --> 00:57:02,080 era vedere i miei simili occupare il loro legittimo posto. 641 00:57:03,240 --> 00:57:07,650 Ma ci sono alcuni di noi, quelli come il suo amico Henry... 642 00:57:07,680 --> 00:57:10,450 che preferiscono restare nell'ombra. 643 00:57:10,720 --> 00:57:12,608 E come lei è senza dubbio consapevole... 644 00:57:12,638 --> 00:57:15,871 Non posso distruggerlo personalmente, né lui me. 645 00:57:16,880 --> 00:57:19,920 Lei, signor Lincoln... 646 00:57:21,480 --> 00:57:25,246 potrebbe eliminare quelle ultime sacche di resistenza... 647 00:57:25,276 --> 00:57:27,680 iniziando da Henry Sturges stesso. 648 00:57:28,440 --> 00:57:30,440 Tutto quello che chiedo... 649 00:57:31,960 --> 00:57:34,720 è che lei rompa le sue catene. 650 00:57:36,280 --> 00:57:37,560 Uccida il suo maestro. 651 00:57:38,160 --> 00:57:39,480 Sia libero. 652 00:57:39,640 --> 00:57:41,880 E se mi rifiutassi? 653 00:57:42,800 --> 00:57:44,720 In tal caso continuerà per la sua strada. 654 00:57:46,280 --> 00:57:50,043 Dopo che l'avrò trasformato in uno di noi, e... 655 00:57:51,240 --> 00:57:53,440 le avrò servito in pasto il suo amico. 656 00:57:54,458 --> 00:57:58,580 Ora, un semplice "sì" o "no" sarà sufficiente. 657 00:57:59,640 --> 00:58:01,240 Uccida Henry... 658 00:58:01,746 --> 00:58:03,442 salvi il suo amico. 659 00:58:03,960 --> 00:58:06,870 Si senta libero di prendere il suo tempo per decidere. Cinque... 660 00:58:07,840 --> 00:58:08,952 quattro... 661 00:58:09,680 --> 00:58:11,040 tre... 662 00:58:11,680 --> 00:58:12,680 due... 663 00:58:14,400 --> 00:58:15,720 uno. 664 00:58:26,520 --> 00:58:27,840 Andiamo! 665 00:58:45,760 --> 00:58:47,162 Da questa parte. 666 00:59:19,240 --> 00:59:22,520 Signorina Tubman, signorina Tubman. La stavamo aspettando. 667 00:59:24,920 --> 00:59:26,345 Venga, presto. 668 00:59:40,000 --> 00:59:42,290 Persone che vengono uccise ogni giorno. 669 00:59:42,320 --> 00:59:44,068 Schiavi che spariscono. 670 00:59:44,098 --> 00:59:46,547 Secondo alcuni si tratta di mostri e demoni. 671 00:59:51,840 --> 00:59:53,850 - Giorno. - Buongiorno. 672 00:59:53,880 --> 00:59:56,410 Come posso esserle d'aiuto in questa bella giornata? 673 00:59:56,440 --> 00:59:57,850 Cerchiamo tre uomini. 674 00:59:57,880 --> 01:00:00,486 Sa, ho visto qualcuno dirigersi da quella parte. 675 01:00:03,960 --> 01:00:05,770 Siete i benvenuti ad entrare, se volete. 676 01:00:05,800 --> 01:00:07,692 La nostra funziona sta per iniziare. 677 01:00:09,680 --> 01:00:11,295 Va bene, avanti. 678 01:00:21,000 --> 01:00:23,256 Immagino che voi tutti proveniate dal nord? 679 01:00:23,520 --> 01:00:24,650 Sì, signora. 680 01:00:24,680 --> 01:00:27,546 Beh, vi suggerisco di tornarci il prima possibile. 681 01:00:28,160 --> 01:00:30,015 Sta per iniziare una guerra. 682 01:00:30,320 --> 01:00:32,680 Una guerra per l'anima del paese. 683 01:00:33,480 --> 01:00:35,680 Sarà versato sangue di ogni colore. 684 01:00:38,320 --> 01:00:42,000 La nostra nazione fu costruita sulle spalle degli schiavi. 685 01:00:42,600 --> 01:00:44,732 La loro fatica, il loro sangue. 686 01:00:44,762 --> 01:00:47,200 Più sangue di quanto possiate immaginare. 687 01:00:47,400 --> 01:00:50,374 Ho visto questo orrore del sud di persona. 688 01:00:50,404 --> 01:00:54,408 Io dico che il bisogno di pace pesi di più dei bisogni dei neri. 689 01:00:54,438 --> 01:00:58,090 Io dico che se gli abitanti di questa grande nazione vogliono la schiavitù... 690 01:00:58,120 --> 01:00:59,762 allora lasciamo che l'abbiano. 691 01:00:59,792 --> 01:01:02,650 Il demone della schiavitù sta distruggendo il nostro paese. 692 01:01:02,680 --> 01:01:07,073 Dobbiamo opporci. Dobbiamo essere forti e lottare. 693 01:01:07,103 --> 01:01:10,680 Lottare per l'anima stessa della nostra nazione. 694 01:01:10,800 --> 01:01:14,670 Finché ogni uomo non sarà libero, saremo tutti schiavi! 695 01:01:17,960 --> 01:01:20,720 Non puoi metterti contro la schiavitù, Abramo. 696 01:01:20,760 --> 01:01:22,800 Non puoi metterti contro l'intero sud! 697 01:01:22,830 --> 01:01:25,402 - Perché, per colpa di Adam? - No. 698 01:01:25,432 --> 01:01:26,680 Hai paura di lui? 699 01:01:26,720 --> 01:01:31,235 Perché è l'unica cosa che li ha tenuti sazi per tutti questi anni... 700 01:01:31,265 --> 01:01:33,447 e togliendo tutto questo, nessuno sarà al sicuro. 701 01:01:33,477 --> 01:01:36,128 Quindi sei tu che decidi chi vive e chi muore. 702 01:01:36,400 --> 01:01:37,889 Un grande uomo una volta disse... 703 01:01:37,919 --> 01:01:39,766 "Quello che facciamo, non lo facciamo per noi stessi... 704 01:01:39,796 --> 01:01:42,327 "né per un uomo solo, ma per il bene di tutta l'umanità!" 705 01:01:42,357 --> 01:01:44,224 Non tutta l'umanità, Abramo. 706 01:01:44,254 --> 01:01:45,023 Abe? 707 01:01:49,080 --> 01:01:50,901 Potrei riavere indietro mio marito? 708 01:01:51,480 --> 01:01:53,600 E' tutto suo, signora Lincoln. 709 01:01:57,202 --> 01:01:59,628 Henry vedeva la lotta solo dal suo punto di vista. 710 01:02:00,160 --> 01:02:03,089 Ma io alla fine iniziai a vederla in un altro modo. 711 01:02:03,600 --> 01:02:07,520 A vedere e a sentire la ben più importante posta in gioco. 712 01:02:08,480 --> 01:02:11,240 Così lui ed io avremmo seguito strade separate. 713 01:02:11,680 --> 01:02:13,600 Come dice la bibbia... 714 01:02:13,760 --> 01:02:17,200 è giunto il tempo per me, di riporre le cose da bambini. 715 01:02:18,057 --> 01:02:20,104 Non avrei più combattuto con un'ascia... 716 01:02:20,134 --> 01:02:22,479 ma con parole e ideali. 717 01:02:23,760 --> 01:02:25,213 E per un certo tempo... 718 01:02:25,243 --> 01:02:27,320 si dimostrarono armi più potenti. 719 01:02:37,120 --> 01:02:40,480 Lincoln! Lincoln! Lincoln! 720 01:02:47,160 --> 01:02:50,890 Sono qui dinanzi a voi per prestare, in vostra presenza... 721 01:02:50,920 --> 01:02:54,290 il giuramento prescritto dalla costituzione degli Stati Uniti... 722 01:02:54,320 --> 01:02:56,320 che spetta al presidente... 723 01:02:56,360 --> 01:03:00,960 prima che entri nell'esercizio delle sue funzioni. 724 01:03:01,040 --> 01:03:05,374 La questione della schiavitù viene risolta meglio con la penna che con la spada. 725 01:03:05,404 --> 01:03:06,306 Fuoco! 726 01:03:23,880 --> 01:03:25,650 Attraverso traversie del destino... 727 01:03:25,680 --> 01:03:27,922 Mi ritrovai all'età di 50 anni... 728 01:03:27,952 --> 01:03:32,160 il padre di una nazione che stava distruggendo sé stessa... 729 01:03:32,578 --> 01:03:35,060 mentre cercavo di essere padre di un bambino... 730 01:03:35,090 --> 01:03:38,252 non tanto più grande di com'ero io, quando persi mia madre. 731 01:03:40,440 --> 01:03:42,297 Altri 3000 morti. 732 01:03:55,960 --> 01:03:58,089 Quand'è stata l'ultima volta che hai mangiato qualcosa? 733 01:03:58,119 --> 01:03:59,355 Non ho fame, grazie. 734 01:03:59,385 --> 01:04:02,520 Devi mangiare, Abe. Sei solo umano. 735 01:04:10,720 --> 01:04:12,120 Vieni qui, Willie. 736 01:04:15,200 --> 01:04:16,400 Willie. 737 01:04:23,800 --> 01:04:25,160 Willie. 738 01:04:35,480 --> 01:04:39,400 Se farai questo, non si potrà più tornare indietro, Abe. 739 01:04:40,600 --> 01:04:41,973 Lo so. 740 01:04:43,920 --> 01:04:47,094 Cerco di proteggere la libertà di una nazione. 741 01:04:48,120 --> 01:04:52,506 Se questa guerra è davvero una lotta contro il male... 742 01:04:52,536 --> 01:04:55,058 allora lasciamo che si lotti per qualcosa. 743 01:04:55,920 --> 01:04:58,420 Se questa è una guerra per la libertà dell'uomo... 744 01:04:58,450 --> 01:05:01,444 perché non dare a tutti gli uomini una ragione per combatterla? 745 01:05:02,360 --> 01:05:04,974 "Tutte le persone tenute schiave... 746 01:05:05,004 --> 01:05:07,850 "in ogni stato o designata parte di stato... 747 01:05:07,880 --> 01:05:10,416 "i cui abitanti saranno in ribellione 748 01:05:10,446 --> 01:05:12,560 "contro gli Stati Uniti, saranno così..." 749 01:05:12,600 --> 01:05:16,360 "...e d'ora in avanti saranno liberi." 750 01:05:25,620 --> 01:05:26,800 Buongiorno. 751 01:05:37,338 --> 01:05:38,583 Tesorino... 752 01:05:40,240 --> 01:05:41,410 come ti chiami? 753 01:05:41,440 --> 01:05:42,440 Willie. 754 01:05:42,640 --> 01:05:44,680 E tuo padre, come si chiama? 755 01:05:44,840 --> 01:05:46,640 Abramo. 756 01:06:06,495 --> 01:06:09,200 Che bella questa spada d'argento. 757 01:06:17,414 --> 01:06:20,040 Come sta il nostro piccolo soldato? 758 01:06:32,640 --> 01:06:34,640 Non ho mai visto nulla di simile. 759 01:06:35,240 --> 01:06:36,880 Mi dispiace. 760 01:06:38,080 --> 01:06:40,600 Non ho idea di cosa affligga vostro figlio. 761 01:08:09,823 --> 01:08:10,585 Abe. 762 01:08:12,963 --> 01:08:14,347 Mary ti cerca. 763 01:08:37,813 --> 01:08:40,120 Mi dispiace così tanto, Abramo. 764 01:08:44,983 --> 01:08:46,788 Perché non se la sono presa con me? 765 01:08:46,818 --> 01:08:48,400 Perché sanno che... 766 01:08:50,291 --> 01:08:52,727 è un destino molto peggio della morte. 767 01:08:53,532 --> 01:08:54,498 Mary... 768 01:08:57,160 --> 01:08:59,080 è inconsolabile. 769 01:09:01,560 --> 01:09:03,976 Dice che non vuole andare avanti senza di lui. 770 01:09:04,006 --> 01:09:05,427 C'è un modo, Abramo. 771 01:09:06,560 --> 01:09:09,040 Tu sai che posso resuscitare i morti. 772 01:09:10,713 --> 01:09:11,600 Fallo. 773 01:09:17,756 --> 01:09:18,646 Fallo. 774 01:09:19,140 --> 01:09:20,020 Mary... 775 01:09:20,754 --> 01:09:21,655 Fallo! 776 01:09:24,224 --> 01:09:25,440 Il tuo diario... 777 01:09:26,880 --> 01:09:29,388 quello che tieni sempre nel taschino della giacca... 778 01:09:30,000 --> 01:09:33,609 So che non avrei dovuto, Abe, ma avevo bisogno di sapere cosa stessi nascondendo. 779 01:09:33,866 --> 01:09:35,396 Se quello che dici è vero... 780 01:09:35,426 --> 01:09:36,680 Ti scongiuro... 781 01:09:38,600 --> 01:09:40,861 restituiscici il nostro piccolo. 782 01:09:41,160 --> 01:09:45,322 Mary, lui non sarebbe più il nostro piccolo. 783 01:09:45,520 --> 01:09:48,000 Sarebbe qualcos'altro, qualcosa di terribile. 784 01:09:48,160 --> 01:09:50,333 Fidati di me, non puoi volerlo. 785 01:09:50,363 --> 01:09:52,168 Mi stai chiedendo di fidarmi di te? 786 01:09:52,840 --> 01:09:55,361 Dopo che mi hai mentito per tutti questi anni. 787 01:09:55,391 --> 01:09:58,049 L'ho fatto per proteggere te, per proteggere la nostra famiglia. 788 01:09:58,079 --> 01:09:59,709 E come è andata a finire? 789 01:09:59,850 --> 01:10:01,680 E' colpa tua, Abe! 790 01:10:02,288 --> 01:10:04,501 E' colpa tua! Tu gliel'hai causato! 791 01:10:04,531 --> 01:10:06,635 Tu hai causato questo al nostro bambino! 792 01:10:13,257 --> 01:10:14,695 Lasciami andare da loro. 793 01:10:14,856 --> 01:10:16,480 Siglare una tregua con Adam. 794 01:10:16,520 --> 01:10:19,736 Dobbiamo fermare questa guerra. La morte di Willie è solo l'inizio. 795 01:10:19,766 --> 01:10:21,762 Non ti permettere di nominare il suo nome. 796 01:10:21,792 --> 01:10:23,200 Ti avevo avvisato. 797 01:10:23,563 --> 01:10:25,290 Non mi hai prestato ascolto. 798 01:10:25,670 --> 01:10:28,965 Quanti altri ragazzi dovranno morire, prima che mi starai a sentire? 799 01:10:38,560 --> 01:10:40,730 Questi ragazzi stanno morendo invano. 800 01:10:40,760 --> 01:10:42,600 Dovremmo ritirare le truppe. 801 01:10:43,840 --> 01:10:47,699 Abramo, questa guerra ci è costata innumerevoli vite... 802 01:10:47,729 --> 01:10:49,625 per non parlare dei milioni di dollari. 803 01:10:49,655 --> 01:10:52,115 Pensavo che avremmo reso questo un grande paese... 804 01:10:52,437 --> 01:10:54,187 non che lo avremmo distrutto. 805 01:10:54,760 --> 01:10:58,232 Questo è l'unico modo in cui possiamo salvare il paese ora, Speed. 806 01:11:00,650 --> 01:11:02,131 Invia truppe. 807 01:11:09,280 --> 01:11:12,240 Le truppe dell'unione si sono impantanate sul campo. 808 01:11:13,120 --> 01:11:15,455 Ora siamo in inferiorità numerica... 809 01:11:15,485 --> 01:11:18,320 e mal equipaggiati in confronto al nord. 810 01:11:20,240 --> 01:11:22,119 Vi daremo il nostro supporto... 811 01:11:23,572 --> 01:11:25,690 ma voi dovrete darci il vostro. 812 01:11:26,152 --> 01:11:27,311 No, grazie. 813 01:11:28,695 --> 01:11:30,712 Stia certo, signor Davis... 814 01:11:31,160 --> 01:11:34,120 riceverete tutti i miei simili di cui avrete bisogno. 815 01:11:56,793 --> 01:11:57,995 Fuoco! 816 01:12:01,512 --> 01:12:02,778 Fuoco! 817 01:12:14,533 --> 01:12:15,853 Pronti! 818 01:12:17,012 --> 01:12:18,247 Mirate! 819 01:12:22,013 --> 01:12:23,022 Arrivano! 820 01:12:24,902 --> 01:12:26,083 Fuoco! 821 01:12:34,488 --> 01:12:36,528 Perché hanno buttato i loro fucili? 822 01:12:43,104 --> 01:12:44,285 Fuoco! 823 01:13:23,600 --> 01:13:25,880 E' il primo giorno a Gettysburg. 824 01:13:27,678 --> 01:13:29,203 E' stato un disastro. 825 01:13:30,180 --> 01:13:32,850 Non credo che l'esercito potrà sopportarne un altro. 826 01:13:33,464 --> 01:13:37,242 Se i ribelli sfondassero, sarebbero qui... a giorni. 827 01:13:40,505 --> 01:13:44,015 I generali sostengono che dovremmo evacuare Washington. 828 01:13:45,137 --> 01:13:47,101 Gestire la guerra da New York o... 829 01:13:47,913 --> 01:13:49,386 Boston, se necessario. 830 01:13:49,416 --> 01:13:51,155 Tu la devi vincere questa guerra. 831 01:13:54,134 --> 01:13:56,205 Se non lo fai, allora tutto questo... 832 01:13:57,440 --> 01:13:59,748 Allora la morte di nostro figlio sarà stata per nulla. 833 01:13:59,778 --> 01:14:01,592 Come posso vincere una guerra... 834 01:14:01,622 --> 01:14:04,327 quando non riesco neanche a proteggere la mia famiglia? 835 01:14:04,357 --> 01:14:07,761 I nostri uomini non hanno alcun modo per difendersi contro un nemico del genere. 836 01:14:07,791 --> 01:14:11,840 Quando le pallottole sono inutili, le nostre baionette deboli come questa forchetta! 837 01:14:12,407 --> 01:14:13,523 Questa... 838 01:14:20,330 --> 01:14:21,170 Will! 839 01:14:21,492 --> 01:14:22,450 Speed! 840 01:14:22,480 --> 01:14:26,120 Ecco. Ecco di cosa abbiamo bisogno. 841 01:14:27,933 --> 01:14:29,170 Una forchetta. 842 01:14:29,579 --> 01:14:30,642 Argento. 843 01:14:31,359 --> 01:14:32,658 Ok, ok. 844 01:14:33,571 --> 01:14:35,342 Di quanto ne abbiamo bisogno? 845 01:14:35,995 --> 01:14:37,293 Di tutto quanto. 846 01:14:58,941 --> 01:15:00,850 E perché mi dice questo, signor Speed? 847 01:15:00,880 --> 01:15:02,450 Perché tradire il suo amico? 848 01:15:02,480 --> 01:15:06,080 E' sì mio amico, ma amo questo paese ancora di più. 849 01:15:06,360 --> 01:15:10,720 E lui, più di ogni altro, è responsabile della distruzione di questa nazione. 850 01:15:11,320 --> 01:15:13,378 Lei ha fatto la cosa giusta. 851 01:15:17,001 --> 01:15:17,924 Lo so. 852 01:15:19,680 --> 01:15:22,934 32, 33, 34, 35... 853 01:15:24,000 --> 01:15:26,280 E' davvero tanto argento, Abe. 854 01:15:30,750 --> 01:15:33,219 Ora, come facciamo a portare tutto questo laggiù? 855 01:15:53,486 --> 01:15:55,086 Mi dispiace, Mary. 856 01:15:59,262 --> 01:16:02,836 Mi dispiace per averti tenuto allo scuro tutti questi anni. 857 01:16:09,373 --> 01:16:10,940 Ho bisogno di te, Mary. 858 01:16:19,902 --> 01:16:23,509 Aspettavo da tanto tempo di sentirti dire queste parole. 859 01:16:38,272 --> 01:16:41,250 Voglio che tu lasci Washington, Mary. 860 01:16:41,280 --> 01:16:43,480 Signorina Tubman, prego, gradisca del tè. 861 01:16:44,967 --> 01:16:47,621 Apprezzo molto che lei sia venuta a parlare con me oggi. 862 01:16:47,651 --> 01:16:48,613 Oh, sì. 863 01:16:49,997 --> 01:16:52,618 Le cose non sono state facili, per quanto successo con mio... 864 01:16:52,648 --> 01:16:54,800 La morte di mio figlio e la guerra. 865 01:16:56,197 --> 01:16:58,010 Devo lasciare Washington. 866 01:16:58,257 --> 01:16:59,953 E ho bisogno di parecchio aiuto. 867 01:17:59,391 --> 01:18:01,091 Questa guerra... 868 01:18:01,574 --> 01:18:03,227 finirà stanotte. 869 01:18:07,313 --> 01:18:08,815 E con essa... 870 01:18:11,168 --> 01:18:13,170 i millenni della nostra oscurità. 871 01:18:13,406 --> 01:18:15,330 Dobbiamo farlo da soli. 872 01:18:15,521 --> 01:18:17,638 Nessuno deve sapere cosa c'è su quel treno. 873 01:18:17,668 --> 01:18:20,717 Se non riusciamo a portare quelle armi ai ragazzi a Gettysburg... 874 01:18:20,747 --> 01:18:22,197 la guerra è finita. 875 01:18:26,927 --> 01:18:29,696 E' ora di avere una nazione tutta nostra. 876 01:18:32,491 --> 01:18:33,600 Venite... 877 01:18:34,692 --> 01:18:36,688 abbiamo un treno da prendere. 878 01:18:37,280 --> 01:18:39,890 Sono 130 km da qui a Gettysburg. 879 01:18:40,118 --> 01:18:43,810 130 km che decideranno se questa nazione appartiene ai vivi... 880 01:18:44,712 --> 01:18:46,097 o ai morti. 881 01:19:16,074 --> 01:19:18,070 Va tutto bene, Speed? 882 01:19:19,734 --> 01:19:22,761 E' solo che non riesco a capire come tu faccia a scrivere ancora in quel libro. 883 01:19:22,791 --> 01:19:24,250 C'è tutto qui, Speed. 884 01:19:24,501 --> 01:19:26,144 Le cose buone e quelle cattive. 885 01:19:48,436 --> 01:19:49,610 Cos'è questo? 886 01:19:50,037 --> 01:19:51,722 Abbandonano il covo. 887 01:19:52,135 --> 01:19:54,320 Lasciano Washington libera per noi. 888 01:20:09,177 --> 01:20:10,368 Guardami. 889 01:20:12,704 --> 01:20:14,604 Ho detto, guardami. 890 01:20:15,031 --> 01:20:16,233 Lasciala stare. 891 01:20:17,092 --> 01:20:19,003 Non voglio perdere questo treno. 892 01:20:29,918 --> 01:20:30,884 Andiamo. 893 01:20:48,830 --> 01:20:50,818 Henry, che diavolo ci fai qui? 894 01:20:50,848 --> 01:20:53,212 Volevo solo vedere fin dove vi avrebbe portato questa follia. 895 01:20:53,242 --> 01:20:54,696 Non ho tempo per discutere! 896 01:20:54,726 --> 01:20:56,480 Non sono venuto qui per discutere con te. 897 01:20:56,510 --> 01:20:59,970 Sono venuto qui per dirti che il tuo caro amico Speed là dietro... 898 01:21:00,286 --> 01:21:01,595 è un traditore. 899 01:21:03,000 --> 01:21:06,216 Ti ha tradito, Abe. Speed ti sta conducendo... 900 01:21:06,246 --> 01:21:08,593 Tu non hai la minima idea di quello che dici. 901 01:21:13,087 --> 01:21:15,180 Tutto come previsto! 902 01:22:03,497 --> 01:22:05,517 Devi scendere da questo treno. 903 01:22:05,547 --> 01:22:07,374 No, tu devi scendere da questo treno. 904 01:22:07,404 --> 01:22:09,602 Questa non è la tua guerra, Henry. 905 01:22:51,246 --> 01:22:52,416 Sono qui, Abe. 906 01:22:52,559 --> 01:22:53,780 Sono un mucchio. 907 01:22:53,810 --> 01:22:55,747 Non possiamo lasciare che fermino questo treno. 908 01:22:55,777 --> 01:22:57,851 Vai avanti con questo e sei un uomo morto. 909 01:22:57,881 --> 01:23:00,133 Vattene da qui subito, è la tua ultima occasione. 910 01:23:03,600 --> 01:23:05,086 L'hai caricata quella? 911 01:23:07,240 --> 01:23:09,809 Dobbiamo tenerli lontani dalla locomotiva. 912 01:26:10,827 --> 01:26:13,116 Perché non lo lasci andare, Lincoln? 913 01:26:13,146 --> 01:26:15,395 Libera te stesso. 914 01:26:15,425 --> 01:26:16,934 Non sarò mai un tuo seguace. 915 01:26:16,964 --> 01:26:19,210 Non devi essere mio seguace, Abe. 916 01:26:19,623 --> 01:26:21,210 Ho il treno. 917 01:26:21,486 --> 01:26:22,850 Ho l'argento. 918 01:26:23,161 --> 01:26:25,290 Presto avrò l'intero paese. 919 01:26:25,709 --> 01:26:29,801 Distruggerò il mito di Abramo Lincoln... 920 01:26:29,831 --> 01:26:32,887 così la storia ti ricorderà per sempre non come un uomo... 921 01:26:33,231 --> 01:26:34,862 ma come un mostro! 922 01:27:38,303 --> 01:27:40,042 Lincoln ci ha ingannato. 923 01:27:41,299 --> 01:27:43,166 Siamo stati imbrogliati, Adam. 924 01:27:44,218 --> 01:27:46,483 Non c'è traccia di argento in questo treno. 925 01:28:05,728 --> 01:28:06,769 Abe! 926 01:28:16,032 --> 01:28:17,234 Abe! 927 01:28:19,055 --> 01:28:20,353 Abe! 928 01:28:34,271 --> 01:28:35,709 Salve, Speed. 929 01:28:36,536 --> 01:28:38,223 Dov'è l'argento? 930 01:28:38,253 --> 01:28:39,139 Argento? 931 01:28:40,460 --> 01:28:41,740 Dovrebbe essere qui. 932 01:28:41,770 --> 01:28:43,347 Perché mi hai mentito? 933 01:28:45,068 --> 01:28:46,830 Per avervi tutti in unico posto... 934 01:28:46,860 --> 01:28:47,970 per finirvi. 935 01:28:48,000 --> 01:28:49,240 Speed? 936 01:28:50,960 --> 01:28:52,640 No! 937 01:29:53,886 --> 01:29:55,700 Signor presidente! 938 01:29:57,158 --> 01:29:59,637 Non c'è più nessun posto dove fuggire, Lincoln. 939 01:30:01,487 --> 01:30:02,820 Dove si trova? 940 01:30:03,017 --> 01:30:04,573 Dov'è l'argento? 941 01:30:08,976 --> 01:30:10,811 Eccolo qui! 942 01:31:53,888 --> 01:31:55,155 Grazie, Henry. 943 01:31:55,640 --> 01:32:00,760 Immagino che di alcuni vampiri ci si possa fidare. 944 01:32:02,035 --> 01:32:04,310 Così come di alcuni uomini, Abramo. 945 01:32:05,933 --> 01:32:07,961 Se il treno era un'esca... 946 01:32:09,286 --> 01:32:10,628 dov'è l'argento? 947 01:32:11,493 --> 01:32:13,639 Questa non è l'unica ferrovia. 948 01:32:15,759 --> 01:32:18,120 Un uomo saggio una volta mi consigliò... 949 01:32:18,773 --> 01:32:21,735 di avere sempre un piano d'emergenza. 950 01:32:26,160 --> 01:32:27,699 Portatene ancora! 951 01:32:27,729 --> 01:32:30,190 Baionette. Baionette per i moschetti di Springfield. 952 01:32:30,220 --> 01:32:31,911 Moschetti di Springfield! 953 01:32:33,040 --> 01:32:36,330 Palle di cannone e granate sono nel secondo vagone in fondo. 954 01:32:36,360 --> 01:32:37,875 Andate ora, andate. 955 01:33:34,434 --> 01:33:35,754 Fuoco! 956 01:33:45,261 --> 01:33:48,600 Ottantasette anni fa... 957 01:33:48,760 --> 01:33:51,880 i nostri avi hanno dato vita su questo continente... 958 01:33:52,535 --> 01:33:56,273 ad una nuova nazione, concepita nella libertà... 959 01:33:56,303 --> 01:33:58,450 e votata al principio... 960 01:33:58,826 --> 01:34:02,700 che tutti gli uomini sono stati creati uguali. 961 01:34:03,160 --> 01:34:06,450 Ora siamo impegnati in una grande guerra civile... 962 01:34:06,480 --> 01:34:10,769 che dimostrerà se quella nazione o qualsiasi nazione... 963 01:34:10,799 --> 01:34:13,087 così concepita e votata... 964 01:34:13,117 --> 01:34:14,920 potrà durare a lungo. 965 01:34:21,480 --> 01:34:23,470 Sta a noi viventi, piuttosto... 966 01:34:23,924 --> 01:34:25,569 essere votati qui... 967 01:34:25,599 --> 01:34:29,050 al lavoro incompiuto che quelli che hanno combattuto qui... 968 01:34:29,413 --> 01:34:32,031 hanno finora nobilmente portato avanti. 969 01:34:32,761 --> 01:34:35,570 Sta senza dubbio a noi essere qui votati... 970 01:34:35,966 --> 01:34:38,800 al grande compito che rimane dinanzi a noi... 971 01:34:39,399 --> 01:34:43,759 che da questi morti onorati si possa trarre un'accresciuta devozione a quella causa... 972 01:34:43,789 --> 01:34:47,080 per la quale diedero l'estrema misura di devozione... 973 01:34:48,147 --> 01:34:51,120 che noi qui solennemente affermiamo che questi morti... 974 01:34:51,383 --> 01:34:53,810 non saranno morti invano... 975 01:34:54,454 --> 01:34:57,279 e che questa nazione, al cospetto di Dio... 976 01:34:57,520 --> 01:35:00,066 avrà una rinascita di libertà... 977 01:35:00,096 --> 01:35:01,659 e che il governo... 978 01:35:01,689 --> 01:35:06,200 del popolo, dal popolo, per il popolo... 979 01:35:07,253 --> 01:35:10,441 non dovrà sparire dalla faccia della terra. 980 01:35:25,260 --> 01:35:27,650 I nostri nemici fecero il loro esodo. 981 01:35:27,680 --> 01:35:29,544 Alcuni tornarono in Europa... 982 01:35:29,574 --> 01:35:32,397 altri in Sud America e in Oriente. 983 01:35:33,100 --> 01:35:37,970 Si resero conto che l'America sarebbe stata per sempre una nazione di vivi... 984 01:35:38,551 --> 01:35:41,181 una nazione di uomini liberi. 985 01:35:43,161 --> 01:35:45,694 Siamo stati davvero una bella squadra, tu ed io. 986 01:35:46,379 --> 01:35:50,370 Non si può fare a meno di pensare a tutto il bene che avremmo potuto fare se avessimo avuto più tempo. 987 01:35:50,400 --> 01:35:51,937 Con un tempo illimitato. 988 01:35:51,967 --> 01:35:52,944 Lincoln! 989 01:35:52,974 --> 01:35:57,360 Sì, beh, il tempo non aspetta nessuno. 990 01:35:58,160 --> 01:36:00,017 Faremo tardi a teatro. 991 01:36:03,800 --> 01:36:06,208 Reggi un attimo questo, Henry. 992 01:36:13,750 --> 01:36:15,290 Mary, tesoro... 993 01:36:15,695 --> 01:36:17,400 hai visto il mio cappello? 994 01:36:18,055 --> 01:36:20,083 è sulla scrivania in ufficio. 995 01:36:22,658 --> 01:36:24,429 Hai visto il mio cappello? 996 01:36:24,569 --> 01:36:27,050 Abramo, lascia che ti renda immortale. 997 01:36:27,080 --> 01:36:29,308 Così da combattere per l'eternità, fianco a fianco. 998 01:36:29,338 --> 01:36:32,074 I vampiri non sono le uniche cose che vivono per sempre. 999 01:36:50,080 --> 01:36:53,080 La storia predilige le leggende agli uomini. 1000 01:36:54,232 --> 01:36:57,410 Predilige la nobiltà alla brutalità. 1001 01:36:57,808 --> 01:37:00,695 Discorsi elevati a gesta silenziose. 1002 01:37:01,248 --> 01:37:03,570 La storia ricorda la battaglia... 1003 01:37:03,962 --> 01:37:05,851 e dimentica il sangue. 1004 01:37:06,280 --> 01:37:09,960 In qualsiasi modo la storia mi ricorderà, se mai lo farà... 1005 01:37:11,664 --> 01:37:15,440 ricorderà solo una frazione della verità. 1006 01:37:41,042 --> 01:37:42,072 Un altro. 1007 01:37:45,704 --> 01:37:49,955 Uno si ubriaca così tanto solo quando vuole baciare una ragazza o uccidere un uomo. 1008 01:37:51,460 --> 01:37:53,059 Quindi, quale delle due? 1009 01:37:55,608 --> 01:38:00,470 -- Tradotto da Carly e Paolo. --