1 00:00:10,388 --> 00:00:20,958 Sync time: ivy68-HDVietnam 2 00:01:01,474 --> 00:01:04,297 VIỆT QUANG BẢO HẠP Dịch: SIMBA DVD Group Đăng: bluemagic1407@hotmail. Com 3 00:02:02,800 --> 00:02:04,825 Trên trời không có một con chim 4 00:02:05,290 --> 00:02:07,534 Vì sao không nghe ca hát 5 00:02:08,935 --> 00:02:10,661 Trăm hoa nở, đón chờ anh hái 6 00:02:12,626 --> 00:02:14,829 Có khó gì mà anh không... y... ê.. Yêu 7 00:03:01,660 --> 00:03:03,587 Kiếm báu Tử Thanh à? 8 00:03:03,588 --> 00:03:05,359 Có thể bán được một ít tiền 9 00:03:05,360 --> 00:03:06,403 Ai đó? 10 00:03:13,537 --> 00:03:14,739 Ngươi là ai? 11 00:03:14,740 --> 00:03:16,615 Tên của ta không thể cho ngươi biết được 12 00:03:16,616 --> 00:03:18,699 Nhưng mà, ta phải đến một nơi gọi là nước Mỹ 13 00:03:18,828 --> 00:03:21,096 Đã đổi tên là Thanh Phong Hiệp 14 00:03:21,402 --> 00:03:23,598 Ngươi biết hay không, trên tay ngươi đang cầm cây kiếm báu Tử Thanh đó! 15 00:03:24,015 --> 00:03:25,683 Trước kia vốn là của Chỉ Hà Tiên Tử 16 00:03:26,018 --> 00:03:27,767 Ta là một tên sơn tặc, cần gì phải nghe? 17 00:03:25,549 --> 00:03:28,464 Ta là sơn tặc, ta lo nhiều vậy làm gì chứ? 18 00:03:31,737 --> 00:03:33,609 Ngươi nói nhảm gì vậy? 19 00:03:33,684 --> 00:03:34,786 Cầm kỳ thư họa, củi gạo dầu đường, 20 00:03:34,797 --> 00:03:35,864 cái gì ta cũng biết thì cần gì phải làm sơn tặc chứ? 21 00:03:36,812 --> 00:03:37,843 Vậy ta cho ngươi biết, 22 00:03:37,926 --> 00:03:40,947 cô gái lúc nãy bị ngươi chôm đồ tên là Mai Quế tiên tử, 23 00:03:41,054 --> 00:03:44,005 suốt ngày cô ấy cứ hoang tưởng bản thân giống như Chỉ Hà tiên tử, 24 00:03:44,007 --> 00:03:46,082 cứ hy vọng ngày nào đó, có thể tìm được 25 00:03:46,128 --> 00:03:48,203 một như ý lang quân sau đó rút Tử Thanh bảo kiếm ra, 26 00:03:48,283 --> 00:03:50,498 cùng cô ấy tạo ra 1 câu chuyện tình yêu làm cảm động lòng người, 27 00:03:51,377 --> 00:03:54,601 nên cô ấy lén cầm Tử Thanh bảo kiếm để trước Nhật Nguyệt thần đăng, 28 00:03:54,714 --> 00:03:58,744 rồi xuống trần gian, học đòi như Chỉ Hà vậy, tìm 1 người có thể rút bảo kiếm ra. 29 00:03:58,850 --> 00:04:00,652 Người đó là ai vậy? 30 00:04:00,728 --> 00:04:01,759 Lúc trước là ta, 31 00:04:01,875 --> 00:04:02,905 còn bây giờ là ngươi. 32 00:04:06,012 --> 00:04:07,043 Người biến đâu mất rồi? 33 00:04:09,001 --> 00:04:10,280 Mau ra đây đi! Đồ đầu heo! 34 00:04:11,121 --> 00:04:12,330 Cuối cùng chàng cũng xuất hiện rồi, 35 00:04:12,372 --> 00:04:14,245 chàng chính là "Người ấy" 36 00:04:18,387 --> 00:04:19,594 Anh iu... 37 00:04:20,541 --> 00:04:21,608 Cô làm gì vậy? 38 00:04:21,828 --> 00:04:24,744 Cô làm gì.... cô làm gì vậy? 39 00:04:24,783 --> 00:04:26,834 Khi tôi xúc động thì lưng quần sẽ bị lỏng... 40 00:04:27,008 --> 00:04:28,986 Huynh rút Tử Thanh bảo kiếm... 41 00:04:29,058 --> 00:04:31,073 làm tôi rất kích động! 42 00:04:31,178 --> 00:04:32,208 Cô hiểu lầm rồi, 43 00:04:33,021 --> 00:04:35,237 là tên du côn lúc nãy rút đó, không phải tôi đâu. 44 00:04:35,315 --> 00:04:37,116 Vậy người đó đâu? 45 00:04:37,192 --> 00:04:39,266 Đã đi rồi, nói là đi nước Mỹ, 46 00:04:39,312 --> 00:04:42,334 bây giờ cô mau đuổi theo, chắc sẽ đuổi kịp đó. 47 00:04:44,562 --> 00:04:47,620 Huynh tự gạt mình như vậy làm tôi rất đau lòng, 48 00:04:47,865 --> 00:04:49,806 rất đau lòng đó, huynh có biết không? 49 00:04:49,810 --> 00:04:51,992 Nếu ông trời đã an bài cuộc nhân duyên này, thì huynh hãy chấp nhận đi, 50 00:04:52,000 --> 00:04:54,880 có đúng không hả? Hãy chấp nhận nó đi, 51 00:04:54,921 --> 00:04:55,952 hãy nghe lời. 52 00:04:55,963 --> 00:04:56,935 Cô nương, 53 00:04:58,084 --> 00:04:59,220 để chứng minh cho cô thấy thanh kiếm này không phải 54 00:04:59,230 --> 00:05:01,102 do tôi rút ra, bây giờ tôi lập tức rút lại 1 lần cho cô xem. 55 00:05:01,143 --> 00:05:02,422 1,2,3! 56 00:05:04,340 --> 00:05:05,478 Không tính, 3 ván thắng 2, 57 00:05:06,426 --> 00:05:07,600 1,2,3... 58 00:05:11,536 --> 00:05:13,586 Cây này không chơi được, bị hư rồi! 59 00:05:13,587 --> 00:05:14,655 Tôi biết, 60 00:05:14,769 --> 00:05:16,713 nhất thời huynh chưa chấp nhận được cuộc nhân duyên này, 61 00:05:16,787 --> 00:05:18,837 có lẽ bản thân huynh cũng chưa từng nghĩ đến, sao ông trời 62 00:05:18,872 --> 00:05:20,922 lại đối tốt với huynh như vậy, an bài để tôi gả cho huynh. 63 00:05:20,957 --> 00:05:23,007 Thật ra, tôi cũng chưa từng nghĩ đến là huynh, nếu chúng ta 64 00:05:23,007 --> 00:05:25,057 đều có thể đoán được, thì chúng ta đã làm ông trời rồi. 65 00:05:25,129 --> 00:05:28,246 Vậy cô có từng nghĩ đến, bây giờ tôi có thể chém chết cô không? 66 00:05:28,326 --> 00:05:29,260 Được thôi. 67 00:05:32,601 --> 00:05:35,481 Đây là bánh kem đính hôn của chúng ta, tối nay chúng ta sẽ thành hôn. 68 00:05:35,695 --> 00:05:37,604 Thành hôn cái đầu của cô đó! 69 00:05:39,833 --> 00:05:41,847 Tôi hiến dâng bản thân như con heo quay cho huynh, 70 00:05:41,848 --> 00:05:43,863 cứ từ từ mà hưởng dùng, không cần khách sáo. 71 00:05:43,864 --> 00:05:45,002 Coi nào, nhanh lên! 72 00:05:45,081 --> 00:05:47,227 - Làm nhanh lên đi! - Đủ rồi! 73 00:05:48,245 --> 00:05:49,215 Đợi tôi với! 74 00:05:49,321 --> 00:05:51,336 Đừng đi theo tôi nữa! 75 00:05:51,372 --> 00:05:53,315 Đừng chạy! 76 00:05:54,258 --> 00:05:55,324 Đừng chạy mà! 77 00:05:58,394 --> 00:05:59,601 Tôi sai rồi! Cướp đồ của cô là tôi không đúng... 78 00:06:00,514 --> 00:06:01,724 cho cô bao lì xì, xin cô tha cho tôi đi! 79 00:06:01,801 --> 00:06:03,709 Bị thần kinh hả! Nhiều người vậy không ăn cướp, chỉ có huynh thôi, 80 00:06:03,714 --> 00:06:04,888 điều đó đã chứng minh tôi và huynh có duyên nợ. 81 00:06:06,947 --> 00:06:08,049 Rừng trúc sao lại có chuối vậy? 82 00:06:08,823 --> 00:06:10,030 Đây chính là duyên phận của trúc và chuối mà, 83 00:06:10,109 --> 00:06:12,953 cũng như tôi và huynh vậy, nhìn vào thì không thể ở bên nhau, 84 00:06:13,029 --> 00:06:15,210 thật ra, chúng ta chính là đôi "Trúc Chuối" xứng đôi nhất. 85 00:06:16,192 --> 00:06:17,199 Liên lạc sau nhé. 86 00:06:18,314 --> 00:06:21,500 Sơn tặc Thanh Nhất Sắc, bọn ta đã tìm ngươi lâu rồi mau theo chúng ta về nha môn! 87 00:06:22,379 --> 00:06:23,481 Không cần sợ! Tôi sẽ bảo vệ huynh! 88 00:06:23,561 --> 00:06:26,619 Cô bảo vệ tôi? Thà tôi đi tự thú còn hơn! 89 00:06:40,351 --> 00:06:41,382 Đến đây đi! 90 00:07:19,736 --> 00:07:21,880 Hay! Hay lắm! 91 00:07:23,942 --> 00:07:25,045 2 người kia đâu? 92 00:07:25,124 --> 00:07:26,961 Không biết, chạy đi đâu rồi? 93 00:07:27,001 --> 00:07:28,174 Phải đó, vừa rồi còn ở đây mà. 94 00:07:30,269 --> 00:07:32,248 Chúng chạy không được xa đâu, mau chia nhau tìm đi. 95 00:07:32,319 --> 00:07:33,326 Dạ! 96 00:07:35,483 --> 00:07:37,557 Thanh Nhất Sắc, đừng chạy nhanh quá! 97 00:07:49,005 --> 00:07:50,107 Sao cô vui quá vậy? 98 00:07:50,186 --> 00:07:52,996 Huynh xem đi, là chạy vào con đường nhân duyên đó. 99 00:07:54,184 --> 00:07:56,330 Ta không cho đó! Làm gì được ta? 100 00:07:57,208 --> 00:07:58,418 Ngưu Ma Vương! Ông đừng chạy! 101 00:07:59,503 --> 00:08:02,654 Đừng tưởng chỉnh hình thì tôi không nhận ra ông sao? Có thành tro tôi cũng nhớ đó! 102 00:08:03,640 --> 00:08:05,749 Chỉnh hình... bà nói tôi chỉnh hình? 103 00:08:06,663 --> 00:08:08,880 Tôi vì Chỉ Hà mà sáng tạo hình tượng mới, không được sao? 104 00:08:09,654 --> 00:08:10,862 Chơi thua rồi không uống rượu! 105 00:08:10,904 --> 00:08:14,057 Ngươi đó! Ngươi đừng hòng chạy! 106 00:08:14,102 --> 00:08:15,939 Đánh chết tên khốn nhà ngươi! 107 00:08:16,014 --> 00:08:17,045 Nhận được! 108 00:08:18,170 --> 00:08:19,272 Còn có là người không vậy? 109 00:08:19,317 --> 00:08:20,324 Còn có tôi nè! 110 00:08:22,306 --> 00:08:23,407 Chờ tôi với! 111 00:08:23,488 --> 00:08:26,332 Chỉ Hà muội ở đâu? Muội ở đâu? 112 00:08:26,408 --> 00:08:28,589 Nói chung tìm không được Chỉ Hà, cho bọn tôi mượn " Nguyệt Quang Bảo Hạp" đi. 113 00:08:28,598 --> 00:08:30,672 Thì đó, tôi cũng muốn đi tìm Đường Tam Tạng, 114 00:08:30,753 --> 00:08:32,626 tôi có chuyện cần bàn với ông ấy. 115 00:08:32,769 --> 00:08:34,749 2 người các ngươi quá đáng lắm, 116 00:08:35,898 --> 00:08:37,806 ta vì tình yêu của ta.... 117 00:08:37,880 --> 00:08:38,982 vì Chỉ Hà tiên tử của ta, 118 00:08:39,061 --> 00:08:40,968 dùng Nguyệt Quang Bảo Hạp để vượt thời gian, 119 00:08:41,007 --> 00:08:43,117 ta phải bỏ lại vợ con, bộ dễ dàng lắm sao? 120 00:08:43,197 --> 00:08:46,149 2 người các ngươi nói là phải giúp ta, nhưng bây giờ ai cũng không giúp ta! 121 00:08:46,222 --> 00:08:47,253 Ta... 122 00:08:47,473 --> 00:08:48,481 Xin hỏi 1 chút... 123 00:08:49,385 --> 00:08:51,458 Cái này chính là Nguyệt Quang Bảo Hạp trong truyền thuyết à? 124 00:08:51,540 --> 00:08:53,591 Nói chi là mặt trăng, phát triển đến hôm nay... 125 00:08:53,660 --> 00:08:55,497 cả mặt trời cũng có thể dùng nữa đó. 126 00:08:55,607 --> 00:08:56,615 Vậy Ban nhược ba la mật thì sao? 127 00:08:56,684 --> 00:08:57,788 Ban nhược ba la mật? 128 00:08:58,702 --> 00:09:00,952 Ban nhược ba la mật! Ban nhược ba la... 129 00:09:01,795 --> 00:09:03,870 Không được đọc bậy! Đừng đọc bậy! Đừng đọc nữa! 130 00:09:03,915 --> 00:09:04,922 Thoát thân rồi! 131 00:09:06,974 --> 00:09:08,113 Đợi tôi với! 132 00:09:13,474 --> 00:09:16,567 Chỗ này đang chiến tranh, tôi vượt thời gian đến đâu vậy? 133 00:09:17,402 --> 00:09:19,477 Ngươi đừng chạy, ngươi mau cho ta biết đây là đâu? 134 00:09:19,523 --> 00:09:22,641 Bây giờ ta đang ở Trường Bảng Ba đại chiến với quân Tào, thưa Triệu tướng quân! 135 00:09:25,989 --> 00:09:27,019 Làm gì vậy? 136 00:09:28,840 --> 00:09:30,013 Tướng... tướng quân.... 137 00:09:37,217 --> 00:09:38,283 Triệu tướng quân... 138 00:09:38,329 --> 00:09:39,431 A Đẩu giao cho ngài đó. 139 00:09:39,546 --> 00:09:41,382 Cô nhận lầm người rồi, 140 00:09:41,422 --> 00:09:43,472 có giao thì bản thân cô cho tôi, đưa đứa bé cho tôi làm gì? 141 00:09:43,508 --> 00:09:46,530 Triệu tướng quân, phiền ngài giao A Đẩu cho chủ công của ngài, Lưu Bị... 142 00:09:46,602 --> 00:09:47,812 Đã nói là không lấy đứa bé, tôi lấy cô mà. 143 00:09:47,854 --> 00:09:48,862 Tướng quân... 144 00:09:55,953 --> 00:09:57,161 Đã nghe từ sớm Triệu Tử Long là con sói háo sắc... 145 00:09:57,170 --> 00:09:59,220 ta thà nhảy giếng tự tử cũng không để ngươi được lợi! 146 00:09:59,290 --> 00:10:01,399 Đừng nhảy! Đừng nhảy... 147 00:10:02,175 --> 00:10:03,418 Đừng nhảy mà! 148 00:10:05,338 --> 00:10:08,561 Tôi cướp tài, không cướp sắc, tôi muốn lấy miếng ngọc trước ngực cô mà thôi. 149 00:10:22,093 --> 00:10:24,203 Là... thái tử gia! 150 00:10:27,412 --> 00:10:29,319 Mau chịu chết đi, Triệu Tử Long! 151 00:10:51,327 --> 00:10:53,341 Hôi chết ta rồi! 152 00:10:56,576 --> 00:10:59,598 Tôi biết cậu đánh rắm thối lắm, không biết chỗ đó của cậu thế nào? 153 00:11:16,286 --> 00:11:18,337 Cả con mắt còn lại của ta cũng không tha! 154 00:11:24,732 --> 00:11:27,755 Cả đám điên khùng, cho các ngươi biết sự lợi hại của máy phun nước nhân tạo! 155 00:11:41,314 --> 00:11:44,265 Tướng quân Triệu Tử Long đã đưa A Đẩu về rồi! 156 00:11:47,536 --> 00:11:48,674 Tử Long? 157 00:11:51,707 --> 00:11:55,773 Chúa công! Tôi đã đưa A Đẩu về đây rồi! 158 00:11:55,809 --> 00:11:59,033 Chúa công? Là thừa tướng đó. 159 00:11:59,912 --> 00:12:01,048 Nè! Ngài là ai vậy? 160 00:12:01,128 --> 00:12:02,266 Ta họ Tào. 161 00:12:06,273 --> 00:12:08,453 Vậy thì đúng rồi, trước đây thừa tướng và Lưu Bị đối địch, 162 00:12:08,532 --> 00:12:12,383 hôm nay tôi toàn tâm toàn ý quy hàng, lại còn đưa cả A Đẩu đến hiến cho ngài, 163 00:12:12,460 --> 00:12:15,576 vậy thừa tướng của ngày trước thì hôm nay sẽ là... chúa công! 164 00:12:15,692 --> 00:12:17,707 Ngươi đoán xem ta có tin không? 165 00:12:25,008 --> 00:12:26,217 Cho thêm ngươi 1 cơ hội nói rõ, 166 00:12:27,025 --> 00:12:29,100 nếu không ta sẽ giết ngươi. 167 00:12:29,389 --> 00:12:32,446 Tôi sẽ nói, chỉ sợ ngài không tin. 168 00:12:33,490 --> 00:12:34,557 Ngươi hãy thử đi. 169 00:12:35,368 --> 00:12:36,434 Tạ chúa công! 170 00:12:40,756 --> 00:12:43,743 1 buổi chiều 500 năm trước, tôi đang làm việc thường ngày, 171 00:12:43,815 --> 00:12:45,961 cướp tài nhưng không cướp sắc, lúc đó tôi bắt lấy 1 cô gái, 172 00:12:46,005 --> 00:12:48,957 nhưng tôi không thừa nước đục thả câu nên đã xảy ra 1 chuyện kỳ diệu 173 00:12:48,994 --> 00:12:51,103 bắt đầu từ 1 thanh Tử Thanh bảo kiếm, 1 tên du côn vô cớ rút thanh kiếm ra, 174 00:12:51,185 --> 00:12:54,171 rồi cứ nói là do tôi rút. Sau đó 1 cô gái tên Mai Quế lại hoàn toàn tin là thật, 175 00:12:54,243 --> 00:12:56,293 còn đòi thành hôn với tôi, đương nhiên là tôi không đồng ý rồi, 176 00:12:56,329 --> 00:13:01,472 nên tôi lấy hết sức mà chạy, liều mạng mà chạy. Liều mạng chạy! 177 00:13:01,506 --> 00:13:03,450 Cuối cùng để tôi chạy thắng Ngưu Ma Vương, sau đó... 178 00:13:03,524 --> 00:13:05,574 - Không đúng, tôi là cô gái ấy. - Thì cô gái giống Ngưu Ma Vương đó, 179 00:13:05,678 --> 00:13:08,666 cô ấy tặng 1 hộp bánh cho tôi, rồi tôi " bùm" 1 cái thì đến gần đây. 180 00:13:08,702 --> 00:13:11,820 Và thuận tay đưa A Đẩu đến chỗ ngài uống trà ăn bánh trung thu, ngài tin không? 181 00:13:11,971 --> 00:13:14,021 Chơi trò cấp khẩu lệnh với ta à? 182 00:13:14,057 --> 00:13:15,195 Thủ hạ của Lưu Bị làm được, 183 00:13:15,969 --> 00:13:18,043 thì thủ hạ của Tào Tháo ta cũng làm được. 184 00:13:18,229 --> 00:13:19,200 Ngươi... 185 00:13:19,272 --> 00:13:20,172 Dạ! 186 00:13:28,657 --> 00:13:30,766 1 buổi chiều 500 năm trước, tôi đang làm việc thường ngày, 187 00:13:30,777 --> 00:13:33,655 cướp tài nhưng không cướp sắc, lúc đó tôi bắt lấy 1 cô gái, 188 00:13:33,662 --> 00:13:35,808 nhưng tôi không thừa nước đục thả câu, 189 00:13:35,817 --> 00:13:37,927 nên xảy ra 1 chuyện kỳ diệu bắt đầu từ Tử Thanh bảo kiếm, 190 00:13:37,973 --> 00:13:40,118 1 tên du côn vô cớ rút thanh kiếm ra rồi cứ nói là do tôi rút 191 00:13:40,129 --> 00:13:42,273 sau đó 1 cô gái tên Mai Quế lại hoàn toàn tin là thật, 192 00:13:42,283 --> 00:13:45,127 còn đòi thành hôn với tôi, đương nhiên là tôi không đồng ý, 193 00:13:45,168 --> 00:13:47,313 nên tôi lấy hết sức mà chạy, liều mạng chạy... liều mạng chạy! 194 00:13:47,324 --> 00:13:48,533 Liều mạng chạy! Liều mạng chạy! 195 00:13:49,340 --> 00:13:50,441 Cuối cùng để tôi chạy thắng Ngưu Ma Vương. 196 00:13:50,487 --> 00:13:52,666 - Không đúng, tôi là cô gái đó. - Thì cô gái giống Ngưu Ma Vương, 197 00:13:53,476 --> 00:13:56,594 cô ấy tặng 1 hộp bánh trung thu cho tôi, tôi " bùm" 1 cái thì đến gần đây rồi, 198 00:13:56,673 --> 00:14:00,799 thuận tay đưa A Đẩu đến chỗ ngài uống trà ăn bánh trung thu, ngài có tin không? 199 00:14:03,035 --> 00:14:05,014 Giỏi lắm! Giỏi lắm! 200 00:14:05,087 --> 00:14:06,022 Giỏi lắm. 201 00:14:06,095 --> 00:14:08,038 - Lợi hại. - Thật lợi hại. 202 00:14:08,111 --> 00:14:09,213 - Tôi nói cậu đó. - Tôi nói cậu đó. 203 00:14:09,258 --> 00:14:10,288 - Sao hả? - Sao hả? 204 00:14:11,273 --> 00:14:12,339 - Thôi đi! - Thôi đi! 205 00:14:12,420 --> 00:14:14,327 Cậu tưởng bản thân là con k ét sao? 206 00:14:15,548 --> 00:14:16,556 Nè! Làm gì vậy? 207 00:14:16,591 --> 00:14:19,543 Làm cái gì chứ? Từ ánh mắt lén la lén lút của ngươi... 208 00:14:19,582 --> 00:14:21,561 ta có lý do để tin rằng, ngươi là 1 thích khách. 209 00:14:21,633 --> 00:14:22,639 Lục soát người hắn! 210 00:14:22,710 --> 00:14:23,717 Dạ! 211 00:14:23,786 --> 00:14:25,969 Lén lút là bệnh nghề nghiệp của tôi mà, đại ca. 212 00:14:29,976 --> 00:14:31,220 Hộp gì vậy? Lấy qua đây. 213 00:14:32,025 --> 00:14:32,262 Dạ! 214 00:14:39,430 --> 00:14:41,539 Mật... la... ba... 215 00:14:41,586 --> 00:14:43,564 Đừng bao giờ đọc! Thừa tướng! 216 00:14:43,740 --> 00:14:45,790 Cái vật đó bề ngoài là trang sức, 217 00:14:46,591 --> 00:14:47,835 thật ra là dùng để kẹp lông mũi đó. 218 00:14:49,721 --> 00:14:52,943 Muốn gạt Tào Tháo ta à, không dễ vậy đâu 219 00:14:53,022 --> 00:14:54,052 Không phải. 220 00:14:54,934 --> 00:14:57,079 Ngươi nói nó là A Đẩu? 221 00:14:57,194 --> 00:15:00,287 Ta cứ không tin nó là A Đẩu, 222 00:15:00,427 --> 00:15:04,350 nó có thể... là 1 máy nghe trộm, 223 00:15:04,493 --> 00:15:08,594 càng có thể là... 1 máy thu âm, 224 00:15:09,534 --> 00:15:12,626 ngươi nói nó là đồ kẹp lông mũi, 225 00:15:13,913 --> 00:15:17,007 ta cứ nói nó là k ềm cắt móng tay. 226 00:15:17,112 --> 00:15:22,255 Bây giờ, ta để ngươi và vật thể tên A Đẩu này... 227 00:15:23,056 --> 00:15:24,265 quay về. 228 00:15:25,142 --> 00:15:27,287 Thừa tướng, thả hắn về như vậy sao? 229 00:15:29,382 --> 00:15:31,634 Bắt thả đi đôi mà. 230 00:15:32,476 --> 00:15:35,569 Cho hắn 3 tá sữa bột, ngươi biết là hiệu gì rồi chứ? 231 00:15:36,752 --> 00:15:37,722 Hiểu rõ. 232 00:15:37,760 --> 00:15:38,790 Dạ! 233 00:15:38,871 --> 00:15:43,102 Trả đồ kẹp móng tay lại cho tôi! Trả đồ kẹp móng tay cho tôi! 234 00:15:43,981 --> 00:15:45,120 Theo như ta biết, 235 00:15:45,199 --> 00:15:49,194 đông Ngô và Lưu Bị đã liên minh, 236 00:15:50,134 --> 00:15:52,493 tối hôm nay, Chu Du và Khổng Minh... 237 00:15:53,366 --> 00:15:56,662 sẽ dùng nhạc kết giao bằng hữu. 238 00:16:24,722 --> 00:16:27,637 Hủ rượu Lão bách can này thuần khiết thật. 239 00:16:27,920 --> 00:16:31,916 Gia Cát tiên sinh, hủ này là Thiết Quan Âm 240 00:16:32,093 --> 00:16:35,208 Thì tôi nói hủ này là Thiết Quan Âm, thuần khiết giống như Lão bạch can vậy, 241 00:16:36,019 --> 00:16:37,192 đúng là không thể ngờ được. 242 00:16:38,209 --> 00:16:39,217 Gia Cát tiên sinh, 243 00:16:39,323 --> 00:16:42,274 tôi có bệnh tim, cao huyết áp, 244 00:16:42,347 --> 00:16:43,483 nên phải lấy trà thay rượu. 245 00:16:43,563 --> 00:16:45,364 Được. 246 00:16:45,475 --> 00:16:48,770 Châu huynh, là chiến hay hòa, huynh phải sớm định đoạt đó, 247 00:16:49,542 --> 00:16:51,686 đại quân của Tào Tháo đã k éo đến phía nam rồi. 248 00:16:51,766 --> 00:16:52,903 Lỗ Túc tiên sinh, 249 00:16:53,713 --> 00:16:54,991 hôm nay chúng ta đã nói rõ rồi mà, 250 00:16:55,034 --> 00:16:57,050 chỉ bàn chuyện tư, không bàn chuyện công. 251 00:16:58,094 --> 00:17:01,045 Nghe nói Gia Cát tiên sinh, trên biết thiên văn, dưới thông địa lý, 252 00:17:01,118 --> 00:17:03,131 cầm kỳ thư họa cái gì cũng biết, 253 00:17:03,132 --> 00:17:05,147 có thể đề 1 chữ cho phu nhân không vậy? 254 00:17:05,254 --> 00:17:06,463 Biết chút chút, biết chút chút. 255 00:17:06,505 --> 00:17:09,420 Thật ra chuyện gì tôi cũng biết 1 chút, 256 00:17:09,460 --> 00:17:11,641 là mọi người đề cao tôi quá mà thôi. 257 00:17:17,940 --> 00:17:19,920 Vậy tôi bắt đầu đây! 258 00:17:24,094 --> 00:17:25,102 Châu huynh. 259 00:17:28,197 --> 00:17:29,227 Thanh? 260 00:17:29,344 --> 00:17:30,351 Sai, 261 00:17:30,422 --> 00:17:32,258 là chữ "đẹp", 262 00:17:32,299 --> 00:17:34,408 tôi chỉ viết 1 nửa, không biết viết 1 nửa còn lại, 263 00:17:34,453 --> 00:17:37,511 bình thường tôi nói với người ta chỉ biết 1 chút, mọi người cứ tưởng tôi khiêm tốn, 264 00:17:37,546 --> 00:17:40,699 thật ra tôi thật sự là giống biết nhưng lại không biết. 265 00:17:41,718 --> 00:17:43,792 Tiên sinh thật biết nói đùa, 266 00:17:43,907 --> 00:17:47,026 xem chữ viết của tiên sinh thì đã biết là nhuận mà không thô, 267 00:17:47,107 --> 00:17:51,030 thanh mà không lạnh, mỡ mà không ngán, làm cho người tỉnh táo đó. 268 00:17:51,140 --> 00:17:52,313 Quá khen, quá khen. 269 00:17:55,170 --> 00:17:56,486 Xin hỏi tiên sinh, có biết âm nhạc không? 270 00:17:57,291 --> 00:17:59,365 Biết chút chút, biết chút chút. 271 00:17:59,482 --> 00:18:02,504 Nếu Chu Du có thể hợp tấu 1 bài với Gia Cát tiên sinh, 272 00:18:02,541 --> 00:18:05,693 thì chắc chắn sẽ dư lượng 1 thời, khúc nhạc chắc chắn sẽ lưu danh muôn thuở. 273 00:18:05,773 --> 00:18:08,759 Sau này tỷ suất được hát ở k araok e sẽ rất cao đó. 274 00:19:52,073 --> 00:19:54,182 Từ tiếng đàn của hắn, ta đã nghe thấy được 275 00:19:54,992 --> 00:19:56,272 hắn đã hiểu rõ tiếng nói trong lòng ta. 276 00:19:57,113 --> 00:19:59,365 Từ tiếng đàn của hắn, ta đã nghe thấy được, 277 00:20:00,173 --> 00:20:02,424 hắn đã nghe hiểu rằng ta hiểu rõ tiếng nói trong lòng của hắn. 278 00:20:04,482 --> 00:20:05,655 Từ tiếng đàn của họ, 279 00:20:06,463 --> 00:20:08,609 ta đã nghe được chúng ta sắp được tan ca rồi đó. 280 00:20:10,774 --> 00:20:12,954 Từ tiếng đàn của mọi người, ta đã nghe thấy được, 281 00:20:12,965 --> 00:20:15,014 tối nay họ muốn ăn sườn chua ngọt. 282 00:20:21,098 --> 00:20:24,120 Tướng quân Triệu Tử Long đã đưa công tử A Đẩu trở về! 283 00:20:24,191 --> 00:20:25,400 Triệu Tử Long tướng quân trở về rồi! 284 00:20:25,443 --> 00:20:29,367 Triệu tướng quân, mau ký tên cho tôi đi, Triệu tướng quân! 285 00:20:29,476 --> 00:20:31,491 Được. 286 00:20:31,562 --> 00:20:32,700 Không vấn đề gì. 287 00:20:33,508 --> 00:20:34,610 Cẩn thận 1 chút, 288 00:20:34,758 --> 00:20:36,738 từng người từng người 1 nào, không vấn đề gì, 289 00:20:36,809 --> 00:20:38,789 đại thẩm, bà đạp trúng tôi rồi đó, 290 00:20:38,862 --> 00:20:40,971 coi nào. Đừng gấp mà. 291 00:20:41,052 --> 00:20:42,889 Được rồi. 292 00:20:43,034 --> 00:20:44,100 Cẩn thận 1 chút. 293 00:20:44,180 --> 00:20:45,982 Cẩn thận 1 chút. 294 00:20:46,058 --> 00:20:47,159 Tướng quân... tướng quân, ký tên cho cháu đi. 295 00:20:47,238 --> 00:20:48,305 Tất nhiên chú sẽ ký cho cháu rồi. 296 00:20:48,386 --> 00:20:50,223 Ký luôn cái này đi. 297 00:20:50,263 --> 00:20:51,436 Nhị ca, lấy chữ ký cho mấy cô em hả? 298 00:20:51,514 --> 00:20:53,281 Mấy cô em hả? 299 00:20:53,358 --> 00:20:55,467 Thiếu nợ nhiều tiền như vậy, mau ký hết đống giấy nợ này cho ta! 300 00:20:55,511 --> 00:20:56,482 Mau lên! 301 00:20:59,752 --> 00:21:02,668 Số tiền đó... trễ 1 chút đệ sẽ tính với huynh mà, 302 00:21:02,777 --> 00:21:03,949 nè! Nè! Nè! Nè! 303 00:21:03,993 --> 00:21:05,000 Đệ... 304 00:21:06,983 --> 00:21:08,014 Nhìn cái gì? 305 00:21:08,130 --> 00:21:11,188 Tiên sinh, tôi thấy ngài cốt cách tinh kỳ, vạn người cũng không có 1, 306 00:21:11,259 --> 00:21:12,266 tính rẻ cho ngài, 307 00:21:12,371 --> 00:21:15,464 tôi đang bán mấy quyển sách, thích quyển nào? 308 00:21:16,229 --> 00:21:17,260 Đây là gì vậy? 309 00:21:19,358 --> 00:21:20,637 Quan mỗ ta xem loại sách này hay sao? 310 00:21:21,444 --> 00:21:22,617 Ta xem " Xuân Thu" đó! 311 00:21:22,730 --> 00:21:24,601 Xuân cái gì mà thu? 312 00:21:24,676 --> 00:21:26,857 Sách vàng mà ngài cũng giật, có khác gì so với tôi đâu. 313 00:21:27,700 --> 00:21:28,980 Nè... ý!! 314 00:21:29,786 --> 00:21:31,862 Ý... ý cái gì mà ý chứ? 315 00:21:31,943 --> 00:21:33,116 Thấy người ta chỉ biết ý, 316 00:21:34,062 --> 00:21:36,113 tôi còn tưởng huynh đã quên người ta rồi. 317 00:21:36,182 --> 00:21:37,285 Làm sao mà ta quên được chứ? 318 00:21:37,365 --> 00:21:39,308 Là trân châu biển hay trân châu Nam Dương vậy? 319 00:21:41,292 --> 00:21:42,299 Tử Long! 320 00:21:49,775 --> 00:21:50,782 Đại ca đang đợi đệ đó. 321 00:21:50,851 --> 00:21:51,859 Có phải là hắn không? 322 00:21:53,980 --> 00:21:57,002 Con người ta nhiệt tình mà, có cần phải sợ như vậy không. 323 00:21:57,075 --> 00:22:00,228 Chúa công! Triệu tướng quân trở về rồi! 324 00:22:01,002 --> 00:22:02,211 Triệu tướng quân trở về rồi. 325 00:22:02,323 --> 00:22:03,354 Chúa công. 326 00:22:06,460 --> 00:22:08,403 Chúa công! 327 00:22:08,442 --> 00:22:10,492 Tử Long, vất vả cho đệ rồi. 328 00:22:10,596 --> 00:22:11,567 Chúa công! 329 00:22:11,675 --> 00:22:14,731 Tử Long không ngại tính mạng quí báu, gương mặt tuấn tú, giọng nói gợi cảm, 330 00:22:14,766 --> 00:22:17,825 1 lòng bảo vệ tính mạng thiếu chủ, cuối cùng đã hoàn thành nhiệm vụ, 331 00:22:17,860 --> 00:22:20,919 công lao to lớn như vậy, mạt tướng không dám vọng tưởng được trọng thưởng, 332 00:22:20,920 --> 00:22:23,979 ngài tùy tiện cho vài trăm ngàn lượng thì đã mãn nguy ện lắm rồi. 333 00:22:24,085 --> 00:22:27,071 Tử Long lập được kỳ công như vậy, muốn cái gì ta cũng cho hết, 334 00:22:27,142 --> 00:22:28,150 phu nhân! 335 00:22:28,256 --> 00:22:29,357 Dạ. 336 00:22:32,461 --> 00:22:33,492 Cứ tự nhiên chọn. 337 00:22:36,562 --> 00:22:37,593 Đây là cái gì vậy? 338 00:22:38,579 --> 00:22:39,717 Đây lại là cái gì vậy? 339 00:22:39,760 --> 00:22:42,640 Đây là phát minh mới nhất của tướng công, giày chân vịt bằng cỏ, 340 00:22:42,715 --> 00:22:44,860 chuyên dùng đối phó với thủy chiến của Tào Tháo, chắc chắn sẽ thắng. 341 00:22:44,974 --> 00:22:46,954 Nghèo đến vậy, còn học người ta chiến tranh làm 342 00:22:46,991 --> 00:22:47,962 - To gan! - Gặp ma rồi! 343 00:22:48,104 --> 00:22:50,155 Ngươi nói vậy rõ ràng là muốn lòng quân nao núng 344 00:22:50,224 --> 00:22:51,195 Phu nhân! 345 00:22:51,267 --> 00:22:53,377 Tử Long có gì nói đó thôi mà, 346 00:22:54,187 --> 00:22:56,366 tử Long, ta đã có 1 kế hay rồi, 347 00:22:57,280 --> 00:22:58,348 liên minh với phiên bang, 348 00:22:58,462 --> 00:23:01,520 không cho bao tiêu, hợp tác bằng hình thức phân chia, 349 00:23:01,556 --> 00:23:02,729 trước sau cùng giáp công Tào Tháo, 350 00:23:02,774 --> 00:23:05,581 đến khi thắng thì cùng phân chia nước Ngụy, 351 00:23:05,657 --> 00:23:06,866 họ 3, ta 7. 352 00:23:06,908 --> 00:23:09,860 Giao tiếp với phiên bang, còn phải học ngoại ngữ à! 353 00:23:09,933 --> 00:23:11,912 Không có cái gì giao tiếp hay bằng âm nhạc, 354 00:23:11,950 --> 00:23:13,931 âm nhạc là tiếng nói chung của thế giới mà. 355 00:23:13,966 --> 00:23:14,203 Chúa công, 356 00:23:14,974 --> 00:23:17,332 khởi bẩm chủ công, đại sứ thân thiện của Tây Vực xin gặp. 357 00:23:18,137 --> 00:23:19,145 Mời! 358 00:25:27,519 --> 00:25:30,471 Lão đệ, ta thấy ấn tượng của đại sứ đối với đệ không tệ đó, 359 00:25:30,543 --> 00:25:32,592 như vậy đi, ta giao cô ấy cho đệ bảo vệ nha. 360 00:25:32,663 --> 00:25:33,730 Chắc không cần đâu, đệ vừa mới...... 361 00:25:33,810 --> 00:25:35,646 Giúp đỡ chút đi mà. 362 00:25:40,033 --> 00:25:41,975 Tên tiểu tử này, dám trốn ở đây xem sách vàng, 363 00:25:42,953 --> 00:25:45,133 hèn gì ngày nào đệ cũng mặt đỏ cổ thô. 364 00:25:50,357 --> 00:25:51,494 Chúc đại sứ ngủ ngon. 365 00:26:00,715 --> 00:26:02,730 Nguyệt Quang Bảo Hạp... 366 00:26:02,801 --> 00:26:04,911 ngươi đưa ta đến nơi thái bình thịnh thế để hưởng phúc không được sao? 367 00:26:06,971 --> 00:26:10,197 Muốn ta làm chó canh cửa, bảo vệ đại sứ gì đó hả?! Ngươi nằm mơ đi! 368 00:26:11,075 --> 00:26:14,192 Ta còn phải mau đến chỗ Tào Tháo, lấy lại Nguyệt Quang Bảo Hạp. 369 00:26:17,435 --> 00:26:18,644 Chìa khóa nè! Tướng quân. 370 00:26:19,591 --> 00:26:21,463 Chúng tôi đã đoán được người phải đi đối phó với Tào Tháo. 371 00:26:21,607 --> 00:26:22,709 Vậy sao? 372 00:26:24,596 --> 00:26:25,875 Nếu mọi người đã có hứng thú, 373 00:26:26,681 --> 00:26:28,827 hay là trước khi giết Tào Tháo, quay về uống vài ly trước. 374 00:26:28,837 --> 00:26:30,816 - Được. - Ta mời. 375 00:26:35,234 --> 00:26:37,284 Cả 1 đám ngu ngốc muốn chuốc rượu ta, 376 00:26:37,354 --> 00:26:40,340 các ngươi say rồi, ta vẫn còn nguyên vẹn đó. 377 00:26:45,558 --> 00:26:46,493 Tướng... 378 00:26:46,495 --> 00:26:47,704 Tướng cái đầu ngươi! Quen thân lắm sao? 379 00:26:48,581 --> 00:26:49,826 Người giả cây! Ngươi giả cây! 380 00:26:49,903 --> 00:26:51,846 Xem ngươi học theo thế nào 381 00:26:51,918 --> 00:26:52,985 Phân không khó học. 382 00:26:54,804 --> 00:26:56,011 Tiểu mới là khó học. 383 00:27:11,663 --> 00:27:12,693 Làm biếng hả?! 384 00:27:13,575 --> 00:27:14,582 Tướng quân! 385 00:27:24,143 --> 00:27:25,151 Ngươi tên gì vậy? 386 00:27:25,221 --> 00:27:26,227 Tôi tên Ngạo Thắng. 387 00:27:26,297 --> 00:27:27,327 Ngươi đang làm gì vậy? 388 00:27:27,410 --> 00:27:30,218 Tôi đang làm theo cách massage cổ của nước Tần. 389 00:27:31,512 --> 00:27:33,562 Đây là cách massage mới nhất đó, 390 00:27:33,632 --> 00:27:36,475 biến hoá theo cách kêu của khách hàng. 391 00:27:36,517 --> 00:27:39,634 Tiếng kêu của các hạ càng to, biến hoá của tôi sẽ càng nhiều. 392 00:27:40,793 --> 00:27:41,800 Bây giờ mấy giờ rồi? 393 00:27:41,940 --> 00:27:44,855 Còn không đi nấu bữa khuya? Làm việc phải biết nặng nhẹ chứ. 394 00:27:56,296 --> 00:27:58,442 Ta biết, ngươi nhất thời khó mà chấp nhận 395 00:27:58,521 --> 00:27:59,588 ta không ngại. 396 00:28:00,502 --> 00:28:02,647 Tình yêu giống như sầu riêng vậy, 397 00:28:02,797 --> 00:28:04,776 khi cắn miếng đầu tiên... 398 00:28:04,883 --> 00:28:06,824 ngươi sẽ cảm thấy rất khó nuốt, 399 00:28:06,967 --> 00:28:09,990 nhưng mà từ từ, từ từ... ngươi sẽ yêu thích nó thôi. 400 00:28:11,939 --> 00:28:14,049 Vì để ngươi có thể từ từ chấp nhận ta, 401 00:28:14,130 --> 00:28:16,203 không bị dáng vẻ của ta làm cho hoảng sợ, 402 00:28:17,292 --> 00:28:19,271 ta mới giả thành đại sứ. 403 00:28:21,568 --> 00:28:24,520 Xé mặt nạ da ra, hít thở 1 chút nào. 404 00:28:47,534 --> 00:28:49,477 Đã hồi phục dáng vẻ thật của ta rồi. 405 00:28:49,655 --> 00:28:51,492 Đại sứ! 406 00:28:51,741 --> 00:28:53,578 Tên khốn nhà ngươi! 407 00:28:53,653 --> 00:28:54,862 Ta nói ngươi đó! Ngươi xem ta là máy móc hay sao? 408 00:28:55,669 --> 00:28:56,876 Cho đến khi huynh chấp nhận được mới thôi. 409 00:28:57,787 --> 00:28:58,890 Đại sứ. 410 00:28:58,901 --> 00:28:59,908 Đại sứ.... đại sứ.... 411 00:29:00,013 --> 00:29:01,885 Ai? Ai vậy? 412 00:29:02,064 --> 00:29:03,095 Cô không sao chứ? 413 00:29:04,082 --> 00:29:05,148 Không sao. 414 00:29:05,298 --> 00:29:07,372 Không phải chứ, tôi thấy đầu của cô... 415 00:29:08,183 --> 00:29:09,284 Đầu của tôi? Thế nào vậy? 416 00:29:09,399 --> 00:29:11,509 Biến ra 2 cái đầu! 417 00:29:12,354 --> 00:29:13,492 Đó là đầu của em gái tôi. 418 00:29:13,536 --> 00:29:15,409 Em gái cô đến từ khi nào vậy? 419 00:29:15,587 --> 00:29:16,557 Tôi phải nói gì đây... 420 00:29:17,568 --> 00:29:18,812 Em gái ở đâu ra... đầu đâu? 421 00:29:18,889 --> 00:29:19,824 Tướng quân. 422 00:29:19,862 --> 00:29:21,734 - Muốn hù chết ta à? - Chè mè đen xong rồi. 423 00:29:28,170 --> 00:29:31,122 Cái này mới nấu xong, ăn chén chè mè đen đi. 424 00:29:41,692 --> 00:29:44,810 Đại sứ, gương mặt của cô sao không giống lúc nãy vậy? 425 00:29:46,871 --> 00:29:49,858 Phụ nữ mà không trang điểm thì gương mặt sẽ khác đi. 426 00:29:50,069 --> 00:29:52,013 Vậy ăn chè mè đen đi. 427 00:29:55,285 --> 00:29:56,292 Sao không ăn vậy? 428 00:29:57,126 --> 00:29:59,485 Người Tây Vực chúng tôi quen ăn đồ nguội rồi. 429 00:30:00,325 --> 00:30:02,434 Lúc nãy tôi đã đợi nguội rồi mới đem vào đó. 430 00:30:02,619 --> 00:30:05,427 Vậy ăn thôi. 431 00:30:09,849 --> 00:30:10,916 Cô... 432 00:30:11,761 --> 00:30:12,768 rất bình thường, 433 00:30:12,838 --> 00:30:14,948 mỗi đêm bắt đầu từ giờ Tý, đôi tay của chúng tôi 434 00:30:14,958 --> 00:30:17,067 phải nghỉ ngơi cho nên ăn đồ đều không thể dùng tay. 435 00:30:17,148 --> 00:30:18,949 Sao không nói sớm. 436 00:30:19,024 --> 00:30:21,076 Chủ công kêu tôi chăm sóc các cô, làm sao tôi có thể trễ nãi được chứ? 437 00:30:21,182 --> 00:30:22,189 Nào, để tôi đút cho. 438 00:30:36,962 --> 00:30:37,933 Em... 439 00:30:38,805 --> 00:30:41,056 Không muốn uống thì đừng uống, quá lãng phí rồi. 440 00:30:41,967 --> 00:30:43,070 Cô ấy không uống thì cô uống đi, 441 00:30:43,254 --> 00:30:45,163 sao cô không uống vậy? 442 00:30:46,140 --> 00:30:47,170 Chắc không cần đâu. 443 00:30:50,277 --> 00:30:51,378 Đi! Đi đi! 444 00:30:54,413 --> 00:30:55,657 Em gái cô biến thành 1 đống rồi kìa. 445 00:31:01,991 --> 00:31:04,907 Địa cầu có nguy hiểm! 446 00:31:27,956 --> 00:31:29,059 Sao lại giống như vậy chứ? 447 00:31:29,869 --> 00:31:31,006 Không lý nào. 448 00:31:31,085 --> 00:31:34,000 Huynh ấy bắt đầu quen với dáng vẻ của tôi rồi. 449 00:31:40,437 --> 00:31:43,389 Chỗ này canh phòng nghiêm ngặt như vậy, có cái lỗ nào có thể ra ngoài không? 450 00:31:43,495 --> 00:31:45,439 Tướng quân, chỗ này của chúng ta không có cái lỗ nào hết. 451 00:31:45,512 --> 00:31:47,692 Ta hiểu, câu hỏi như vậy đối với cậu mà nói có chút ngại ngùng, 452 00:31:47,770 --> 00:31:49,749 hay là như vậy, cậu cho tôi biết nơi này 453 00:31:49,787 --> 00:31:51,767 có cái lỗ nào không, khoan vào thì có thể ra ngoài? 454 00:32:01,398 --> 00:32:03,448 Nơi bí mật như vậy, chắc là không ai biết đâu. 455 00:32:04,248 --> 00:32:04,520 Đâm! 456 00:32:05,327 --> 00:32:06,429 Thích! Đâm! 457 00:32:07,411 --> 00:32:08,655 Đâm! Chém! Chích! Phóng! 458 00:32:11,651 --> 00:32:14,910 Làm gì vậy, vừa đâm, chém, chích với phóng, có khác biệt gì chứ? 459 00:32:15,719 --> 00:32:16,821 Đâu có, đơn giản mà nói, chính là 460 00:32:16,866 --> 00:32:17,968 để hắn liên tục đêm 4 nhát mà thôi. 461 00:32:18,813 --> 00:32:20,957 Hắn lại bắt đầu chơi bộc phá đó! 462 00:32:21,141 --> 00:32:22,172 Đâm! 463 00:32:30,423 --> 00:32:32,474 Ông dám nổ chỗ của tôi?! 464 00:32:32,613 --> 00:32:33,621 Trân. 465 00:32:33,691 --> 00:32:35,599 Tôi đánh chết ông, tôi đá chết ông! 466 00:32:35,637 --> 00:32:36,574 A Trân. 467 00:32:36,680 --> 00:32:39,737 Ta cho ông nổ luôn! 468 00:32:39,808 --> 00:32:41,883 1 cô gái tuyệt sắc như vậy, khó trách 469 00:32:41,893 --> 00:32:43,968 Cam tướng quân lại chết trên tay cô ta. 470 00:32:44,050 --> 00:32:45,992 Tôi khẳng định cô ta là loại phụ nữ 471 00:32:45,997 --> 00:32:47,939 vừa lừa gạt tình cảm lại vừa gạt tiền. 472 00:32:50,168 --> 00:32:52,112 Chẳng lẽ ngài cũng là... 473 00:32:52,218 --> 00:32:54,233 Thật ra, trong lòng của mỗi người đàn ông, 474 00:32:54,270 --> 00:32:55,372 cũng đều có 1 tiện nhân. 475 00:32:56,321 --> 00:32:58,395 Tiện nhân! Không trả tiền thuê nhà nè! 476 00:32:58,649 --> 00:33:01,601 Bà chủ nhà, sao đột nhiên bà xuất hiện vậy? 477 00:33:01,639 --> 00:33:03,749 Tôi đột cái đầu của ông đó! 478 00:33:05,845 --> 00:33:08,831 Không có tiền để trả thì còn luyện binh, chiến tranh cái gì chứ? 479 00:33:08,903 --> 00:33:10,954 Lưu Bị lớn à? Tôn Quyền dữ à? 480 00:33:10,955 --> 00:33:12,163 Qua 2 ngày nữa mà không trả tiền thuê... 481 00:33:12,240 --> 00:33:15,084 Tôi sẽ thu hồi mảnh đất này xây trung tâm thương nghiệp đó. 482 00:33:15,126 --> 00:33:16,063 Ngươi biết chưa hả? 483 00:33:16,170 --> 00:33:18,219 Biết chút chút! Biết chút chút. 484 00:33:19,472 --> 00:33:20,372 Chơi ta hả? 485 00:33:20,479 --> 00:33:22,422 Tôi nói với ông rõ ràng như vậy, 486 00:33:22,427 --> 00:33:23,635 ông nói với tôi là biết chút chút? 487 00:33:23,643 --> 00:33:24,673 Biết... biết hết. 488 00:33:25,521 --> 00:33:26,694 Biết chút chút chỉ là câu nói đầu môi, 489 00:33:26,702 --> 00:33:28,609 đại nương, có thể lấy dao ra chỗ khác không? 490 00:33:28,648 --> 00:33:28,885 Không được! 491 00:33:29,656 --> 00:33:29,928 Bà chủ nhà! 492 00:33:30,802 --> 00:33:32,912 Chúng tôi sắp khai chiến với quân Tào rồi, 493 00:33:32,993 --> 00:33:35,138 chỉ cần đánh thắng, trả tiền thuê không là gì cả, 494 00:33:35,983 --> 00:33:37,050 nhưng vấn đề là, 495 00:33:37,096 --> 00:33:39,074 bà có thể cho thêm chút thời gian không? 496 00:33:39,181 --> 00:33:40,318 Đám con phá sản như các ngươi, 497 00:33:41,127 --> 00:33:44,316 không có gì tài, còn dám đánh Tào Tháo? 498 00:33:44,396 --> 00:33:48,425 Ngươi có biết cơn bão tài chính không? Có biết nguy cơ hàng nhái không? 499 00:33:48,462 --> 00:33:50,643 Bà đây cũng phải bó tay, các ngươi còn muốn thắng à? 500 00:33:50,721 --> 00:33:51,657 Được! 501 00:33:51,730 --> 00:33:53,638 Giảm 10% cho các người. 502 00:33:54,788 --> 00:33:55,796 Được! 503 00:34:03,201 --> 00:34:06,259 Các vị huynh đệ, bà chủ nhà xem thường chúng ta, 504 00:34:06,364 --> 00:34:08,236 nói lần này chúng ta nhất định sẽ thua, 505 00:34:08,345 --> 00:34:09,518 vậy chúng ta hãy chứng minh cho bà ấy thấy, 506 00:34:10,326 --> 00:34:12,472 chỉ là bà ấy nhìn lầm cổ phiếu tốt như chúng ta. 507 00:34:12,516 --> 00:34:13,525 Không sai! 508 00:34:13,559 --> 00:34:16,511 Đánh đổ Tào Tháo! Có tiền trả tiền thuê! 509 00:34:16,584 --> 00:34:21,692 Đánh đổ Tào Tháo! Có tiền trả tiền thuê! 510 00:34:21,902 --> 00:34:24,853 Bà xã, xem ra bọn người này đúng là không có tiền 511 00:34:24,926 --> 00:34:26,064 nếu không để họ đáng liều trận này, 512 00:34:26,073 --> 00:34:27,212 vậy chúng ta sẽ mất cả vốn lẫn lời đó. 513 00:34:28,090 --> 00:34:29,097 Sao ông biết vậy? 514 00:34:29,201 --> 00:34:31,109 Tôi mới đi tìm bà Châu, Tiểu Kiều à. 515 00:34:31,114 --> 00:34:32,287 Cô ấy thật sự là không còn gì nữa. 516 00:34:33,235 --> 00:34:34,302 Ông lục qua rồi sao? 517 00:34:34,383 --> 00:34:35,484 Tôi từng lén xem cô ấy tắm, 518 00:34:35,495 --> 00:34:37,332 cô ấy thật sự không có gì cả. 519 00:34:37,649 --> 00:34:39,485 Muốn đánh tôi?! 520 00:34:42,725 --> 00:34:44,775 Gạt ta vào hang phân, đại gia. 521 00:34:49,884 --> 00:34:52,030 Động tác nhảy vào hang phân này có độ khó rất cao, 522 00:34:52,179 --> 00:34:57,111 các em nhỏ trong nhà đừng bao giờ học theo. 523 00:35:00,349 --> 00:35:01,416 Hạ tướng quân, 524 00:35:01,530 --> 00:35:04,588 thừa tướng quả là thần cơ diệu toán, 525 00:35:05,633 --> 00:35:08,784 quân Ngô tưởng chúng ta đi đường xa xôi ngàn dặm, 526 00:35:08,829 --> 00:35:11,982 tập trung binh lực ở Giang Đông là để tử chiến với chúng. 527 00:35:12,932 --> 00:35:15,990 Ngốc rồi, chúng ta đi đánh lén. 528 00:35:24,439 --> 00:35:25,446 Dừng! 529 00:35:27,393 --> 00:35:28,637 Gương mặt của đứa bé này thật là khó coi. 530 00:35:29,548 --> 00:35:32,641 Không đúng, họ thấy quân Tào chúng ta không thấy sợ hãi gì cả. 531 00:35:33,649 --> 00:35:34,788 Cẩn thận có bẫy. 532 00:35:38,863 --> 00:35:40,072 Nó hỏi thăm mẹ của ta, giết! 533 00:35:40,915 --> 00:35:42,052 Hạ tướng quân! 534 00:35:59,754 --> 00:36:01,970 Hạ tướng quân, có lẽ phía trước mai phục! 535 00:36:02,050 --> 00:36:05,001 Ta không tin! Ta ghét nhất người ta hỏi thăm mẹ của ta! 536 00:36:06,012 --> 00:36:09,105 Bảo vệ Hạ tướng quân! Mau lên... mau lên đi! 537 00:36:49,846 --> 00:36:51,754 Có cảm giác à? 538 00:36:57,147 --> 00:36:59,088 Huynh đừng chỉ xem bề ngoài của tôi, 539 00:37:00,101 --> 00:37:02,388 thật ra nội tâm của tôi cũng có giá trị để thưởng thức lắm. 540 00:37:04,273 --> 00:37:05,340 Nên nói là... 541 00:37:06,359 --> 00:37:09,581 tôi là người được chọn trong hàng trăm vạn người, tuyệt đối chung tình. 542 00:37:15,882 --> 00:37:17,825 Ta không sợ các người đâu! 543 00:37:29,544 --> 00:37:30,551 Được! 544 00:37:31,385 --> 00:37:32,595 Chuẩn bị trận hồi quang! 545 00:37:42,058 --> 00:37:44,000 Giết! 546 00:37:50,226 --> 00:37:53,344 Sát! 547 00:37:57,596 --> 00:37:59,610 Mau che mắt ngựa lại! 548 00:38:01,662 --> 00:38:03,642 Đeo kính râm! 549 00:38:25,752 --> 00:38:27,624 Bình tĩnh đi các anh em! 550 00:38:27,699 --> 00:38:29,844 Chúng ta đã trải qua trăm trận, có gì mà chưa từng thấy chứ? 551 00:38:49,564 --> 00:38:50,500 Lên nào! 552 00:38:50,571 --> 00:38:52,646 Thật là hoành tráng! 553 00:38:52,761 --> 00:38:54,907 Đã già đến rụng răng cũng ra trận, đâu chỉ là hoành tráng... 554 00:38:54,987 --> 00:38:56,859 mà là tráng liệt đó! 555 00:38:56,933 --> 00:38:57,964 Vậy sao? 556 00:39:02,251 --> 00:39:04,088 Nói nhiều như vậy chắc huynh cũng đã biết 557 00:39:04,093 --> 00:39:05,196 tôi là người dám yêu dám hận. 558 00:39:06,422 --> 00:39:09,338 Tôi nghĩ nên cho huynh xem bộ mặt thật của tôi. 559 00:39:12,436 --> 00:39:13,539 Thanh Nhất Sắc. 560 00:39:13,618 --> 00:39:14,685 Phóng tiễn! 561 00:39:17,790 --> 00:39:18,725 Có mai phục! 562 00:39:18,764 --> 00:39:20,813 Ở đâu vậy? Rút! Rút lui! 563 00:39:20,987 --> 00:39:22,018 Rút lui! 564 00:39:23,942 --> 00:39:24,973 Rút! Mau rút lui! 565 00:39:25,993 --> 00:39:27,202 Rút lui! Mau rút lui đi! 566 00:39:29,192 --> 00:39:30,221 Mau rút! 567 00:39:32,494 --> 00:39:34,473 Ta không tin là không thể chạy thoát ngươi... 568 00:39:45,773 --> 00:39:46,947 Đồ không biết xấu hổ, ngươi cản ta? 569 00:39:47,025 --> 00:39:48,897 Không phải tôi muốn cản trở ngài đâu. 570 00:39:48,971 --> 00:39:50,001 Ta chém chết ngươi! 571 00:40:06,803 --> 00:40:08,818 Đừng sợ, có ta, 572 00:40:13,025 --> 00:40:14,932 coi nào, tỉnh lại đi, 573 00:40:15,041 --> 00:40:17,056 còn không tỉnh nữa, tôi bế huynh về đó. 574 00:40:20,290 --> 00:40:22,198 Huynh muốn tôi cõng huynh à? 575 00:40:23,454 --> 00:40:25,433 Tuy cách diễn như vậy của cô ấy rất khoa trương, 576 00:40:26,445 --> 00:40:28,554 nhưng đã biểu đạt được sự phẫn nộ 577 00:40:28,599 --> 00:40:30,708 và mâu thuẫn trong lòng mình. 578 00:40:40,035 --> 00:40:42,049 Đây là ý gì vậy? 579 00:40:43,197 --> 00:40:44,335 Ở bên chữ Tào của ta... 580 00:40:45,283 --> 00:40:47,333 có thêm 1 chữ "Mễ"? 581 00:40:47,405 --> 00:40:50,498 Còn viết thêm 1 chữ Phạn văn nữa? 582 00:40:51,367 --> 00:40:55,705 Tối nay, bất luận thế nào cũng phải lấy cắp 1 cây cờ của họ. 583 00:40:55,782 --> 00:40:58,733 Ta phải thêm vào chữ Lưu của hắn... 584 00:40:58,806 --> 00:41:00,951 ... 3 món mặn, 1 món canh! 585 00:41:01,830 --> 00:41:03,075 Thần tội đáng muôn chết! 586 00:41:03,881 --> 00:41:08,112 Đánh lén trên đường bộ không được, thì đánh bằng đường thuỷ! 587 00:41:08,122 --> 00:41:09,189 Xin thừa tướng suy xét lại, 588 00:41:09,269 --> 00:41:12,255 tuy chúng ta có 80 vạn đại quân, nhưng không giỏi về bơi lội. 589 00:41:12,362 --> 00:41:13,465 Bẩm báo thừa tướng, 590 00:41:13,510 --> 00:41:16,390 tàu thuyền, chiếc lắc trá, i lắc phải, 591 00:41:16,465 --> 00:41:19,618 trong nhiều ngày qua binh lính đều... ngất hết và, 592 00:41:19,663 --> 00:41:20,801 nôn mửa. 593 00:41:21,714 --> 00:41:22,816 Cho nên chúng ta... 594 00:41:27,901 --> 00:41:29,110 Ta vẫn không tin, 595 00:41:30,057 --> 00:41:34,287 tại sao chỉ có người phương nam giỏi bơi lội? 596 00:41:34,366 --> 00:41:37,318 Người phương Bắc chúng ta mỗi ngày đều cưỡi ngựa... 597 00:41:37,425 --> 00:41:40,414 cũng là không ngừng lắc qua lắc lại mà 598 00:41:40,519 --> 00:41:43,613 Tại sao lại không ngất xỉu vậy? 599 00:41:44,691 --> 00:41:45,793 Rất đơn giản. 600 00:41:46,637 --> 00:41:47,704 Khi cưỡi ngựa, chúng ta đung đưa... 601 00:41:49,905 --> 00:41:52,856 Theo chiều trước sau. 602 00:41:53,033 --> 00:41:57,027 Vậy bắt đầu từ ngày mai, tất cả mọi người... 603 00:41:57,065 --> 00:41:59,210 đều phải cưỡi ngựa một bên. 604 00:42:00,159 --> 00:42:02,339 Đung đưa theo chiều trái phải 605 00:42:03,358 --> 00:42:06,416 Chỉ cần quen rồi 606 00:42:06,521 --> 00:42:08,596 thì khi ở trên mặt nước... 607 00:42:09,615 --> 00:42:13,680 còn điều gì mà không thích ứng chứ? 608 00:42:17,089 --> 00:42:18,961 Chí phải! 609 00:42:19,071 --> 00:42:21,084 Tại sao chúng ta không nghĩ ra nhỉ? 610 00:42:21,156 --> 00:42:23,229 Phải, vẫn là thùa tướng cao minh. 611 00:42:23,346 --> 00:42:25,182 Thừa tường, xin để thuộc hạ huấn luyện 612 00:42:25,222 --> 00:42:26,323 80 vạn đại quân học cách đung đưa. 613 00:42:26,404 --> 00:42:27,471 Tiêu diệt sạch quân Đông Ngô, 614 00:42:27,517 --> 00:42:29,319 để thuộc hạ lấy công chuộc tội! 615 00:42:29,360 --> 00:42:30,368 Quỳ xuống! 616 00:42:30,543 --> 00:42:31,549 Thần đáng chết! 617 00:42:31,618 --> 00:42:32,685 Thừa tướng bớt giận, thừa tướng bớt giận 618 00:42:33,495 --> 00:42:36,684 Một thân một mình là điều nhà binh đại kỵ 619 00:42:36,833 --> 00:42:41,869 Thực hiện cùng lúc hai việc mới là cách hay nhất 620 00:42:42,881 --> 00:42:46,247 Ta đã mời được sát thủ lợi hại nhất trong lịch sử 621 00:42:47,017 --> 00:42:49,234 đi ám sát Lưu Bị! 622 00:42:49,347 --> 00:42:50,355 Thần biết 623 00:42:51,188 --> 00:42:52,255 Đó là Kinh Kha! 624 00:42:52,335 --> 00:42:53,270 Sai! 625 00:42:53,414 --> 00:42:57,374 Là sát nhân vương trong truyền thuyết... 626 00:42:57,412 --> 00:42:59,735 Hoả vân tà thần!! 627 00:43:21,396 --> 00:43:21,668 Thừa tướng 628 00:43:22,509 --> 00:43:24,761 lão già người tìm được này rốt cuộc có được không vậy? 629 00:43:27,758 --> 00:43:28,895 Võ công trong thiên hạ... 630 00:43:28,975 --> 00:43:31,854 không có sự kiên cố nào không bị xô ngã, 631 00:43:31,894 --> 00:43:34,039 chỉ có tốc độ là không phá được! 632 00:43:43,261 --> 00:43:46,450 Bắn thủng tay ta nhưng mắt ta vẫn không hề chớp 633 00:43:46,494 --> 00:43:47,503 Lợi hại chứ? 634 00:43:47,572 --> 00:43:49,682 Xem đây! Bây giờ ta sẽ bắn vào đầu của ta 635 00:43:55,810 --> 00:43:58,904 Đúng không? Ta đã nói : Chỉ có tốc độ mới là vô đối!" 636 00:43:58,973 --> 00:44:01,118 Ta vừa cúi đầu xuống thì kẻ xui xẻo chính là hắn 637 00:44:07,350 --> 00:44:08,524 Mọi người không phải lo lắng 638 00:44:09,333 --> 00:44:11,584 Sống trong giang hồ, làm gì có chuyện không bị thương qua chứ. 639 00:44:11,592 --> 00:44:14,649 Chỉ một việc nhỏ, chỉ là việc con nít thôi. 640 00:44:15,659 --> 00:44:17,638 Chẳng phải ngươi có thần y Hoa Đà sao? 641 00:44:17,710 --> 00:44:19,725 Phiền ngươi gọi hắn ra khâu lại vết thương cho ta. 642 00:44:19,796 --> 00:44:22,047 Người vừa bị bắn trúng, chính là Hoa Đà đó. 643 00:44:34,569 --> 00:44:36,584 Sao lại có thể là nàng chứ? Nhất định là ta đang nằm mơ rồi 644 00:44:37,420 --> 00:44:39,565 Không phải là mơ, chính là thiếp đây 645 00:44:42,946 --> 00:44:45,754 Được rồi... biến trở lại, biến trở lại! 646 00:44:46,944 --> 00:44:48,886 Thế nào, như vậy đỡ hơn rồi chứ? 647 00:44:50,038 --> 00:44:51,140 Chàng xem trọng hình thức bên ngoài quá đó. 648 00:44:51,220 --> 00:44:53,198 Thực ra bên trong cũng vẫn là thiếp thôi mà? 649 00:44:56,364 --> 00:44:57,300 Được... 650 00:44:59,424 --> 00:45:01,533 Tại sao thế này chàng thích còn như vậy lại không thích? 651 00:45:01,613 --> 00:45:03,485 Là do chàng có cái nhìn kỳ thị với thần tiên sao? 652 00:45:03,594 --> 00:45:04,601 Hay là không có gan để yêu ta chứ? 653 00:45:04,776 --> 00:45:05,783 Ai nhát gan chứ? 654 00:45:06,619 --> 00:45:07,933 Trên đời này cái ta yêu nhất chính là dâu rừng, táo và cam 655 00:45:08,774 --> 00:45:09,782 chỉ bao nhiêu đó thôi, hết rồi. 656 00:45:09,887 --> 00:45:10,894 Chàng nói sớm có tốt không. 657 00:45:10,999 --> 00:45:12,835 Chàng thích thì ta sẽ biến cho chàng. 658 00:45:13,049 --> 00:45:15,159 Ta là thần tiên mà, có thứ gì mà không biến ra được chứ. 659 00:45:18,090 --> 00:45:19,404 Vậy nàng có thể biến ra Nguyệt Quang bảo hạp không? 660 00:45:20,176 --> 00:45:22,226 Được, nhưng mà những thứ biến ra 661 00:45:22,260 --> 00:45:23,504 không phải là thật, không có hiệu quả. 662 00:45:24,347 --> 00:45:25,556 Nếu như chàng muốn... 663 00:45:25,599 --> 00:45:26,570 ta là thần tiên 664 00:45:26,642 --> 00:45:27,708 việc này quá đơn giản rồi, 665 00:45:27,719 --> 00:45:29,485 ta đến doanh trại Táo Tháo mà lấy. 666 00:45:29,596 --> 00:45:30,698 Vậy thì tốt quá rồi. 667 00:45:30,848 --> 00:45:32,921 Có gì mà tốt chứ, không phải chàng rất sợ ta sao? 668 00:45:33,697 --> 00:45:35,012 Ai nói thế, sao có thể như vậy được chứ? 669 00:45:35,853 --> 00:45:37,963 Không phải mỗi khi thấy ta, huynh đều la hét đó sao? 670 00:45:37,973 --> 00:45:40,190 Người con trai la hét như vậy, là vì gặp được người ngày đêm mong nhớ, 671 00:45:40,233 --> 00:45:42,282 không ngăn được niềm vui sướng trong tận đáy lòng 672 00:45:42,283 --> 00:45:44,084 Thật sao? 673 00:45:47,219 --> 00:45:48,393 Vui quá... 674 00:45:49,445 --> 00:45:50,619 Phải, phải 675 00:45:52,712 --> 00:45:54,549 Bây giờ có phải chàng rất vui rồi không? 676 00:45:54,659 --> 00:45:55,595 Vui lắm! 677 00:45:55,736 --> 00:45:57,786 Nàng thả ta xuống đi! 678 00:45:58,900 --> 00:46:00,772 Nhanh vậy mà đã vui hết rồi sao? 679 00:46:00,812 --> 00:46:03,928 Đương nhhiên là không phải, nhưng ta nhớ nàng quá. 680 00:46:04,148 --> 00:46:05,949 Vậy chàng có yêu ta không? 681 00:46:06,095 --> 00:46:08,239 Còn phải nói, ta yêu nàng chết đi được! 682 00:46:10,406 --> 00:46:11,377 Ta tự tìm thấy. 683 00:46:11,448 --> 00:46:13,557 Thiếp yêu chàng! 684 00:46:14,368 --> 00:46:15,435 Ngươi yêu ta làm gì chứ? 685 00:46:15,481 --> 00:46:16,548 Có quỷ mới yêu ngươi thôi! 686 00:46:16,559 --> 00:46:17,625 Ngươi còn nợ tiền ta còn chưa trả đó! 687 00:46:22,746 --> 00:46:24,761 Ngươi đến đây không có tiền trả 688 00:46:24,831 --> 00:46:27,047 lại còn sát khí khắp mặt, rốt cuộc ngươi muốn làm gì hả? 689 00:46:27,091 --> 00:46:30,978 Có người gọi ta đến để giết Lưu Bị và Tôn Quyền 690 00:46:31,158 --> 00:46:32,296 Hai người họ là khách thuê phòng của ta 691 00:46:32,304 --> 00:46:34,177 vẫn còn thiếu ta mấy tháng tiền phòng. 692 00:46:34,182 --> 00:46:35,283 Nếu ngươi giết chết họ, vợ ta sẽ lại có thêm 693 00:46:35,329 --> 00:46:36,432 mấy trang sổ không thu được tiền rồi. 694 00:46:36,511 --> 00:46:38,383 Vợ ta nhất định sẽ không tha ngươi đâu! 695 00:46:38,423 --> 00:46:40,604 Hai ngươi đã nói vậy thì ta sẽ giết chết hai ngươi. 696 00:46:41,518 --> 00:46:44,504 Tiền không cần phải trả, ta lại thấy vui vẻ. 697 00:46:48,747 --> 00:46:49,885 Xưa nay chính tà luôn đối lập 698 00:46:49,999 --> 00:46:52,073 ta không vào địa ngục thì ai vào chứ? 699 00:46:53,161 --> 00:46:56,077 Những lời này sớm đã nói rồi 700 00:46:58,133 --> 00:46:59,140 không cần nói lại nữa 701 00:46:59,280 --> 00:47:00,417 Đến đây, đến đánh chết ta đi nào 702 00:47:00,462 --> 00:47:04,455 Trước khi đánh nhau, từ xưa đến nay đều có lời nói dạo đầu. 703 00:47:09,604 --> 00:47:10,634 Lục chỉ cầm ma? 704 00:47:11,690 --> 00:47:13,739 Sư tử hống ta còn không sợ 705 00:47:13,740 --> 00:47:15,791 sao lại sợ cây đàn rách nát của ngươi chứ? 706 00:47:16,000 --> 00:47:17,943 Vậy như lai thần chưởng thì sao? 707 00:47:18,955 --> 00:47:19,192 Không sai! 708 00:47:19,998 --> 00:47:22,143 Xin mời người trong vạn người có một... 709 00:47:33,520 --> 00:47:34,728 Là ngươi? 710 00:47:34,771 --> 00:47:35,838 Thằng cha ngươi đâu? 711 00:47:36,648 --> 00:47:39,741 Cha ta đi Mỹ rồi, bảo ta đến đây xử lí ngươi! 712 00:47:42,002 --> 00:47:44,916 Cái này gọi là "Trường giang sóng sau xô sóng trước" 713 00:47:45,094 --> 00:47:47,037 Đời thứ nhất, số 7 thắng số 6. 714 00:47:47,111 --> 00:47:48,178 Cha ơi... 715 00:47:50,483 --> 00:47:54,333 Có lộn không vậy, ngay cả trẻ con mà ngươi cũng đánh?! 716 00:47:58,757 --> 00:48:00,700 Mau gọi cha ngươi đến đây! 717 00:48:00,773 --> 00:48:03,760 Không cần! Ta còn có trợ thủ! 718 00:48:34,039 --> 00:48:35,010 Ông xã 719 00:48:35,081 --> 00:48:36,219 chàng có nhớ có 1 chiêu chưởng pháp 720 00:48:36,229 --> 00:48:38,100 từ trên trời đánh xuống không? 721 00:48:38,384 --> 00:48:40,399 Là Như Lai thần chưởng vốn đã thất truyền? 722 00:48:53,853 --> 00:48:54,990 Ngươi không đánh Hoả Vân tà thần 723 00:48:55,000 --> 00:48:56,872 mà lại đánh chúng ta làm gì chứ? 724 00:48:56,946 --> 00:48:58,048 Ngươi không muốn sống nữa à? 725 00:48:58,928 --> 00:49:02,045 Thú vật vẫn là thú vật thôi 726 00:49:10,574 --> 00:49:11,641 Thời tiết hôm nay thật dễ chịu. 727 00:49:11,686 --> 00:49:13,486 Rất thích hợp để đánh nhau, 728 00:49:13,562 --> 00:49:14,629 sẽ không phải chảy mồ hôi. 729 00:49:15,717 --> 00:49:16,890 Hoa hồng, nàng phải cẩn thận giữ sức khoẻ 730 00:49:17,665 --> 00:49:19,715 nếu như nàng bệnh, ta sẽ rất đau lòng 731 00:49:19,820 --> 00:49:21,895 Thế này vậy, đêm nay ta sẽ đan khăn quàng cổ cho nàng. 732 00:49:22,982 --> 00:49:26,075 Hãy hứa với thiếp, chàng phải tự mình giữ gìn sức khoẻ nhé. 733 00:49:26,145 --> 00:49:29,132 Hoa hồng, nàng đối với ta tốt như vậy, để ta cõng nàng. 734 00:49:29,240 --> 00:49:30,307 Hãy nhìn xem cỏ dưới đất thật là nhọn lỡ có làm 735 00:49:30,352 --> 00:49:31,419 chân nàng bị thương thì ta sẽ liều với chúng! 736 00:49:32,299 --> 00:49:33,305 Nào! 737 00:49:41,720 --> 00:49:44,777 Thanh Nhất Sắc, chàng có biết điều con gái muốn nhất là gì không? 738 00:49:44,847 --> 00:49:47,028 Thì lấy được tấm chồng giàu có, có mấy chục căn phòng 739 00:49:47,038 --> 00:49:49,952 cầm LV đi tới đi lui đến khắp nơi shopping uống tổ yến, ăn bào ngư. 740 00:49:51,140 --> 00:49:54,197 1 cô gái dù bên ngoài có hào hoa thế nào 741 00:49:54,233 --> 00:49:56,485 quan trọng nhất là về đến nhà, có một gia đình trọn vẹn 742 00:49:57,257 --> 00:49:58,466 Đúng, nói phải lắm, ta thích dáng vẻ này của nàng đó 743 00:49:58,508 --> 00:50:00,452 thật ra, quan niệm gia đình của ta cũng rất quan trọng. 744 00:50:00,595 --> 00:50:01,566 Ta thường nói 745 00:50:01,673 --> 00:50:03,614 tương lai sẽ đi lấy trộm tất cả kim ngân châu báu 746 00:50:03,619 --> 00:50:04,828 cho vợ của ta, giành lấy tất cả đồ chơi cho vợ của ta! 747 00:50:05,635 --> 00:50:07,886 Yêu chàng quá đi, Thanh Nhất Sắc! 748 00:50:16,097 --> 00:50:17,105 Chàng vào trước đi 749 00:50:17,280 --> 00:50:18,287 - Thiếp đi lấy trái cây - Ừ! 750 00:50:19,400 --> 00:50:20,407 Hoa hồng... 751 00:50:21,311 --> 00:50:22,414 nàng mau trở lại nhé 752 00:50:22,494 --> 00:50:24,543 ta không gặp nàng 1 phút là không chịu nổi, nàng biết mà. 753 00:50:50,442 --> 00:50:51,616 Tướng công, chàng trở về rồi sao? 754 00:50:51,694 --> 00:50:53,530 Tướng công? 755 00:50:53,571 --> 00:50:54,579 Ai thế? 756 00:50:54,786 --> 00:50:56,767 Thiếp là phu nhân của chàng mà 757 00:50:56,872 --> 00:50:58,780 Nàng có lầm không vậy? 758 00:50:59,028 --> 00:51:01,907 Nàng là quận chúa Đông Ngô, còn ta là mãnh tướng nhà Hán 759 00:51:01,949 --> 00:51:04,057 đâu có mối quan hệ gì đâu, ở đây ta có 1 gia đình mà ta lại không biết hay sao? 760 00:51:04,138 --> 00:51:05,239 Chàng đương nhiên không biết rồi 761 00:51:06,050 --> 00:51:07,293 chàng thì lúc nào cũng chỉ đánh trận thôi 762 00:51:07,371 --> 00:51:09,350 lúc thì lại nói là phải chăm sóc đại sứ 763 00:51:09,386 --> 00:51:11,329 còn thời gian đâu mà coi việc nhà chứ? 764 00:51:11,438 --> 00:51:14,590 Cha, cha... 765 00:51:16,444 --> 00:51:17,474 Cha? 766 00:51:18,530 --> 00:51:20,816 Đừng có mọi việc đều đổ lên đầu của ta 767 00:51:21,693 --> 00:51:22,760 Đó là A. Sean, 768 00:51:22,875 --> 00:51:24,924 là con của thiếp với A. John, người chồng trước, 769 00:51:24,924 --> 00:51:26,975 không phải với người chồng bây giờ. 770 00:51:27,150 --> 00:51:29,058 Chồng trước là Trương Phi, bây giờ chồng trước lại 771 00:51:29,062 --> 00:51:31,004 không phải là Trương Phi, thì ra hắn tên là A. John à? 772 00:51:31,078 --> 00:51:32,108 Không phải... à phải! 773 00:51:32,156 --> 00:51:33,258 Lầm lẫn rồi. 774 00:51:33,338 --> 00:51:34,367 Là thế này, Tử Long... 775 00:51:35,318 --> 00:51:37,392 A. Sean này là thuần da đen 776 00:51:37,542 --> 00:51:38,573 còn ta đây là " cổ đồng" 777 00:51:39,420 --> 00:51:41,401 ngươi có thể nghi ngờ nó là đời sau của Bao Thanh Thiên 778 00:51:41,507 --> 00:51:42,751 Nhưng tuyệt đối không được nghi ngờ ta, còn nữa 779 00:51:43,558 --> 00:51:44,528 còn Obama nữa 780 00:51:44,635 --> 00:51:45,843 Vẫn hay, trong đám trẻ này không có đứa nào da đỏ cả, 781 00:51:45,852 --> 00:51:47,794 nếu không bọn săn ảnh trộm lại viết bậy nữa. 782 00:51:47,833 --> 00:51:49,776 Chúa công, sao các người lại ở đây 783 00:51:50,858 --> 00:51:53,003 Chúng ta vốn đến tìm đại sứ Tây vực 784 00:51:53,117 --> 00:51:56,068 Thương lượng với bà ta về việc Xích Bích 785 00:51:56,105 --> 00:51:58,180 Ai ngờ, hai người bọn họ vì ngươi 786 00:51:58,261 --> 00:51:59,363 mà khóc không ngừng 787 00:51:59,408 --> 00:52:02,323 Việc riêng của con gái như thế này làm sao ta biết được chứ? 788 00:52:02,398 --> 00:52:04,507 Nên ta mới đến thỉnh giáo quân sư đó. 789 00:52:04,518 --> 00:52:06,568 Ta cũng chỉ là hiểu sơ qua thôi, hiểu sơ qua thôi. 790 00:52:06,570 --> 00:52:09,628 Chẳng qua là ta từng giúp đỡ 1 con bò, đi theo đuổi một con ngựa. 791 00:52:09,629 --> 00:52:11,773 Còn người thứ ba lúc đó lại là 1 con Lừa. 792 00:52:12,791 --> 00:52:15,042 Quân sư, ta thật sự không biết ngươi đang nói gì nữa. 793 00:52:17,901 --> 00:52:18,908 Nói một cách đơn giản... 794 00:52:19,047 --> 00:52:21,063 nàng ta biết ngươi có vợ có con 795 00:52:21,204 --> 00:52:23,219 Nàng ấy không muốn các ngươi phải chia ly 796 00:52:23,290 --> 00:52:26,203 hi vọng ngươi có được một gia đình trọn vẹn 797 00:52:26,277 --> 00:52:28,458 Nàng ấy nói, từ trước đến nay nàng ấy chưa từng chơi thả diều qua 798 00:52:28,537 --> 00:52:30,480 tưởng tượng thấy người ta chơi đùa vui như vậy, 799 00:52:30,659 --> 00:52:33,539 nàng ấy được vui chơi xong thì sẽ đi. 800 00:52:56,626 --> 00:52:58,569 Nếu như nàng cảm thấy cái chết có thể giải quyết 801 00:52:58,572 --> 00:52:59,780 được vấn đề thì ta sẽ cùng nàng nhảy xuống! 802 00:53:07,018 --> 00:53:10,005 Một gia đình là cần phải có người mà nàng yêu ở trong đó 803 00:53:10,113 --> 00:53:12,163 nếu không đó sẽ là ngục tù. 804 00:53:13,137 --> 00:53:14,416 Mẹ ta thường dạy ta rằng 805 00:53:15,222 --> 00:53:17,368 bản thân không ra gì thì đừng nên liên lụy người khác. 806 00:53:17,446 --> 00:53:19,497 Cho nên ta không người thân, không bằng hữu, 807 00:53:19,532 --> 00:53:21,607 không có tình yêu. Là ta không muốn liên lụy nàng. 808 00:53:22,523 --> 00:53:24,596 Ngay cả khi ta yêu nàng nhưng cũng không dám nói 809 00:53:24,746 --> 00:53:25,885 nhưng hôm nay ta đã nghĩ thông suốt. 810 00:53:26,972 --> 00:53:28,880 Mẹ ta sợ ta làm liên lụy đến người khác 811 00:53:28,954 --> 00:53:32,046 là do mẹ ta không biết ta đã yêu 1 cô gái không phải là người 812 00:53:33,056 --> 00:53:34,228 mà nàng ấy là thần tiên. 813 00:53:42,301 --> 00:53:44,481 Cho nên " nàng nhảy, ta cũng nhảy"! 814 00:53:52,974 --> 00:53:54,845 Được rồi, được rồi... 815 00:53:54,919 --> 00:53:56,934 Đêm nay chúng ta sẽ đi lấy trộm Nguyệt Quang Bảo Hạp 816 00:53:56,970 --> 00:53:58,072 sau đó sẽ cao chạy xa bay, được không? 817 00:53:58,153 --> 00:54:02,147 Thì cứ quyết dịnh như vậy đi... lại còn đánh nữa?! 818 00:54:35,625 --> 00:54:37,533 Nàng nói nàng là thần tiên mà 819 00:54:37,607 --> 00:54:39,787 không phải chỉ cần " sou" một tiếng là có thể lên thuyền sao? 820 00:54:39,867 --> 00:54:41,810 Không phải thiếp đã nói với chàng rồi sao, 821 00:54:41,812 --> 00:54:43,756 thần tiên không được tuỳ ý đánh người 822 00:54:43,795 --> 00:54:45,002 huống hồ gì chúng ta đến trộm đồ, đó là việc làm xấu, 823 00:54:45,011 --> 00:54:46,953 không được tùy ý dùng pháp thuật được! 824 00:54:46,992 --> 00:54:48,200 Vậy cứ để 1 mình ta đến là được rồi 825 00:54:53,354 --> 00:54:55,261 Tôn quận chúa trở về rồi! 826 00:54:55,403 --> 00:54:56,410 Quận chúa trở về rồi! 827 00:54:56,482 --> 00:54:59,539 Quận chúa, quận chúa... 828 00:54:59,610 --> 00:55:01,446 Xin mời... 829 00:55:05,694 --> 00:55:06,701 Thượng Hương? 830 00:55:07,849 --> 00:55:10,065 Thượng Hương, sao người muội lấm lem vậy? 831 00:55:10,838 --> 00:55:12,983 Muội giả dạng làm Tào quân, lấy tên giả là " heo mập" 832 00:55:13,064 --> 00:55:15,078 trà trộn vào doanh trại để xem thi đấu cầu 833 00:55:16,260 --> 00:55:18,203 Sau đó nhìn thấy 80 vạn Tào quân 834 00:55:18,277 --> 00:55:21,264 không ngừng dùng chiến thuật công kích tả dao hữu bày! 835 00:55:21,302 --> 00:55:22,368 Bọn chúng biết tả dao hữu bày? 836 00:55:22,449 --> 00:55:24,464 Không chỉ thế thôi đâu 837 00:55:24,568 --> 00:55:26,642 muội còn ghi lại rất nhiều bí mật quân sự nữa đó. 838 00:56:07,395 --> 00:56:10,488 Lạ thật, có lắc thế nào cũng không lắc đẹp bằng ngươi. 839 00:56:12,469 --> 00:56:14,484 Sao ngươi lắc đẹp vậy? 840 00:56:16,676 --> 00:56:18,821 Chủ lực của chúng ta tiến công ở đây, ở đây! 841 00:56:19,805 --> 00:56:21,748 Bên này! 842 00:56:21,821 --> 00:56:22,851 Đúng, phải đó! 843 00:56:27,034 --> 00:56:28,207 Báo cáo thừa tướng! 844 00:56:30,197 --> 00:56:33,386 Hôm nay quân ta lần đầu được biết không hề có ghi chép về tướng lĩnh nôn ói 845 00:56:34,231 --> 00:56:36,280 Là con gái? Thật chả trách! 846 00:56:40,521 --> 00:56:41,694 Đi, đi đi! 847 00:56:43,617 --> 00:56:44,647 Chúc mừng thừa tướng 848 00:56:44,868 --> 00:56:46,774 Trải qua huấn luyện nghiêm khắc, 80 vạn đại quân... 849 00:56:46,952 --> 00:56:49,975 đã hoàn toàn nắm bắt được bí quyết của nhảy múa 850 00:56:50,081 --> 00:56:52,191 và hoàn toàn hiểu rõ được tính chất của nước 851 00:56:52,968 --> 00:56:55,017 quân ta khuấy đảo Giang nam không còn xa nữa 852 00:56:55,088 --> 00:56:58,180 Không! Không! Không! Không! 853 00:56:58,285 --> 00:57:00,466 Chỉ dựa vào dao phong bày liễu thì có thể thắng được sao chứ? 854 00:57:01,274 --> 00:57:02,447 Ngươi quá thật thà đó! 855 00:57:02,595 --> 00:57:06,518 Mạt tướng vô năng, thừa tướng thần cơ diệu toán 856 00:57:06,628 --> 00:57:10,788 Nếu gặp phải gió to thì dao phong bày liễu cũng không có tác dụng 857 00:57:10,869 --> 00:57:13,961 phải dùng ván gỗ mà kết nối thuyền lại với nhau 858 00:57:14,033 --> 00:57:16,046 đây gọi là " chiến thuyền liên hoàn" 859 00:57:16,082 --> 00:57:18,026 thì nhất định sẽ thắng lợi! 860 00:57:20,115 --> 00:57:21,217 Yeah! 861 00:57:21,297 --> 00:57:22,363 Không tập? 862 00:57:24,253 --> 00:57:27,439 Mọi người mau ra đi! Không tập đấy! 863 00:57:33,811 --> 00:57:34,783 Là con gái! 864 00:57:34,854 --> 00:57:35,884 Chúng ta bảo vệ cho nàng 865 00:57:36,730 --> 00:57:37,833 Bắn! 866 00:57:41,042 --> 00:57:42,049 Lại đến nữa? 867 00:57:42,189 --> 00:57:44,097 Chiến y của ta! Kiểu tóc mới của ta! 868 00:57:50,253 --> 00:57:51,426 Bây giờ chúng ta chia làm hai đường 869 00:57:51,504 --> 00:57:53,341 ta đi bên đó, nàng ở đây chờ 870 00:57:53,485 --> 00:57:54,516 Chia ra à? 871 00:57:54,599 --> 00:57:55,628 Nguy hiểm lắm đó. 872 00:57:55,641 --> 00:57:57,655 Nàng cũng biết nguy hiểm sao? 873 00:57:57,691 --> 00:58:00,679 Nàng vừa không biết đánh lại không biết pháp thuật, chỉ là 1 người phàm thôi! 874 00:58:00,752 --> 00:58:01,854 Cứ trốn ở đây đi. 875 00:58:06,973 --> 00:58:08,039 Cẩn thận bên đó! 876 00:58:08,120 --> 00:58:09,222 Bồ câu trắng bay qua rồi! 877 00:58:10,068 --> 00:58:11,169 Xạ tiễn! 878 00:58:13,370 --> 00:58:14,377 Gian tế! 879 00:58:14,447 --> 00:58:16,389 Bĩnh tình nào, bình tĩnh nào. 880 00:58:16,462 --> 00:58:18,477 Bắn cung xong rồi, đi tắm đi... đi tắm. 881 00:58:21,781 --> 00:58:24,626 Chẳng phải nàng nói là không được dùng pháp thuật sao? 882 00:58:24,702 --> 00:58:26,846 Đây không phải là pháp thuật mà là thuật thôi miên 883 00:58:31,167 --> 00:58:33,039 Ngươi rất buồn ngủ... rất buồn ngủ... 884 00:58:33,080 --> 00:58:35,022 mau ngủ đi... mau ngủ đi... ngủ đi 885 00:58:41,353 --> 00:58:42,596 Vợ ngươi đang tìm ngươi đó, hãy về nhà đi! 886 00:58:50,877 --> 00:58:54,871 Nàng nói nhiều như vậy có thấy khát không? 887 00:58:59,219 --> 00:59:00,226 Có kẻ đánh lén! 888 00:59:01,096 --> 00:59:02,305 Kẻ địch đi thuyền đến! 889 00:59:02,348 --> 00:59:03,378 Cung tên chuẩn bị! 890 00:59:03,460 --> 00:59:05,403 Có kẻ đánh lén... có kẻ đánh lén... có kẻ đánh lén... 891 00:59:11,524 --> 00:59:12,591 Bắn! 892 00:59:16,739 --> 00:59:18,754 Bắn! Bắn! 893 00:59:18,998 --> 00:59:20,065 Bắn! 894 00:59:21,953 --> 00:59:22,961 Bắn! 895 00:59:24,039 --> 00:59:26,054 Bên này! Bắn! Bắn! 896 00:59:31,512 --> 00:59:34,570 Tào Tháo bản tính đa nghi không biết đang trốn trên chiếc thuyền nào nữa. 897 00:59:36,518 --> 00:59:37,585 Chàng xem! 898 00:59:43,888 --> 00:59:45,025 Nhất định là đi tìm Tào Tháo rồi. 899 00:59:49,207 --> 00:59:50,308 Mau thay y phục đi. 900 00:59:51,119 --> 00:59:52,327 Giả làm Tào quân trà trộn vào bản doanh. 901 00:59:52,404 --> 00:59:53,411 Yêu nàng chết được! 902 00:59:59,425 --> 01:00:05,922 Mượn được tiễn rồi! Mượn được tiễn rồi! 903 01:00:06,761 --> 01:00:09,012 Đô đốc, chúng ta mượn được tiễn rồi 904 01:00:09,054 --> 01:00:10,085 Mượn được tiễn rồi! 905 01:00:11,001 --> 01:00:13,252 Được! Lập tức bắn trả phản công! 906 01:00:14,026 --> 01:00:16,276 Đô đốc, chúng ta bây giờ là gió nghịch 907 01:00:16,355 --> 01:00:18,191 khoảng cách lại quá xa nữa! 908 01:00:18,266 --> 01:00:20,411 Dễ dàng thôi, chúa công, nếu muốn có gió thuận 909 01:00:20,492 --> 01:00:22,565 thì mượn về chút gió đông là được thôi mà. 910 01:00:24,523 --> 01:00:25,660 Gió mà hắn cũng có thể mượn được sao?! 911 01:00:26,538 --> 01:00:27,746 Chỉ biết chút chút, biết chút chút thôi! 912 01:00:40,131 --> 01:00:43,390 Giang hồ đang có việc khẩn cấp, bị Tào Tháo bức bách 913 01:00:43,468 --> 01:00:47,427 mong mượn được gió đông, chuyển thủ thành công 914 01:00:47,500 --> 01:00:49,680 Khổng minh đồng ý vay 9 trả 1 3, 915 01:00:50,628 --> 01:00:51,730 dùng xong sẽ trả lại ngay! 916 01:00:56,851 --> 01:00:57,988 Tốt lắm! Lễ xong! 917 01:00:58,068 --> 01:00:59,975 Mọi người qua đây ăn trái cây đi nào 918 01:01:08,357 --> 01:01:09,256 Chu huynh, 919 01:01:10,408 --> 01:01:12,423 có gì không vừa mắt sao? 920 01:01:13,641 --> 01:01:16,698 Có một số việc... nói ra, xin huynh đừng để bụng 921 01:01:18,646 --> 01:01:20,792 Xin cứ chỉ giáo, nhất định sẽ không để bụng 922 01:01:22,020 --> 01:01:24,898 Ta phát hiện thấy cái gì huynh cũng chỉ đi mượn cả 923 01:01:24,939 --> 01:01:26,988 bây giờ là mượn gió đông, vừa rồi thì mượn tiễn 924 01:01:27,058 --> 01:01:29,204 nữa thì lại dạy chúa công huynh mượn lấy Kinh, 925 01:01:34,219 --> 01:01:35,393 gần đây ngươi đi đến sòng nào rồi? 926 01:01:35,471 --> 01:01:37,544 Sòng gì chứ? Chỉ là đánh bài nhỏ thôi. 927 01:01:38,704 --> 01:01:40,540 Huynh đang chê cười ta, đúng không? 928 01:01:40,545 --> 01:01:42,691 Chê cười ta? Ngươi muốn chết sao! Ngươi đi ăn chuối đi! 929 01:01:45,830 --> 01:01:48,046 Không phải sợ, bọn chúng chỉ là hư trương thanh thế mà thôi 930 01:01:48,923 --> 01:01:51,140 Nếu có tin mới mạt tướng sẽ lập tức bẩm báo với thừa tướng. 931 01:01:52,087 --> 01:01:53,225 - Đi theo ta! - Vâng! 932 01:02:32,757 --> 01:02:33,788 Ai đó? 933 01:02:34,739 --> 01:02:35,770 Là ngươi? 934 01:02:36,756 --> 01:02:37,028 Qua đây! 935 01:02:37,798 --> 01:02:38,034 Đi! 936 01:02:40,162 --> 01:02:42,213 Lén lén lút lút, ngươi định làm gì thế? 937 01:02:44,055 --> 01:02:45,228 Muốn gặp người thôi mà chúa công 938 01:02:45,341 --> 01:02:48,219 Sau lần từ biệt trước, thuộc hạ vô cùng nhớ chúa công 939 01:02:48,260 --> 01:02:50,334 sau đó nghe tin tình báo, biết chúa công thích cô gái này, 940 01:02:50,381 --> 01:02:53,569 thuộc hạ liền mạo hiểm dẫn nàng đến gặp chúa công, nàng ta chính là tiểu Kiều đó! 941 01:02:54,483 --> 01:02:55,586 Là nàng ta? 942 01:03:43,705 --> 01:03:45,684 Quay như vậy không tốt cho xương sống đâu! 943 01:03:46,799 --> 01:03:47,806 Tốt lắm! 944 01:03:48,745 --> 01:03:50,962 Dẫn hắn ra ngoài, thưởng thật hậu vào. 945 01:03:51,735 --> 01:03:52,874 Ngươi hiểu rồi chứ? 946 01:03:52,987 --> 01:03:53,994 Hiểu rồi! 947 01:04:01,329 --> 01:04:02,360 Đi. 948 01:04:03,449 --> 01:04:05,392 Đa tạ thừa tướng, đa tạ thừa tướng 949 01:04:06,404 --> 01:04:07,471 Ngươi là tiểu Kiều? 950 01:04:08,593 --> 01:04:09,660 Thiếp là tiểu Kiều. 951 01:04:10,540 --> 01:04:11,643 Nàng thật sự là tiểu Kiều sao? 952 01:04:11,687 --> 01:04:13,630 Nhìn cho kỹ đi nào, thiếp chính là tiểu Kiều. 953 01:04:13,773 --> 01:04:14,911 Ngươi phải nghe theo ta... nghe theo ta... nghe theo ta! 954 01:04:15,790 --> 01:04:18,004 Nàng là tiểu Kiều thì đương nhiên ta sẽ nghe theo lời nàng rồi. 955 01:04:18,084 --> 01:04:19,020 Mang Nguyệt Quang Bảo Hạp ra đây, 956 01:04:19,057 --> 01:04:19,993 mang Nguyệt Quang Bảo Hạp ra đây! 957 01:04:21,143 --> 01:04:23,193 Ngươi nghĩ Tào Tháo ta là người như thế nào chứ? 958 01:04:23,298 --> 01:04:26,321 Ngươi cho rằng ta không biết thuật thôi miên sao? 959 01:04:26,357 --> 01:04:29,271 Ta sớm đã nhận ra ngươi! 960 01:04:30,528 --> 01:04:31,499 Cái gì? 961 01:04:31,571 --> 01:04:33,621 Là ta lấy trộm từ hoả vân tà thần đó. 962 01:04:34,700 --> 01:04:35,731 Không! 963 01:04:42,000 --> 01:04:45,022 Báo cáo đô đốc, gió đông đến rồi! 964 01:04:49,091 --> 01:04:51,106 Dốc toàn lực xạ tiễn! 965 01:04:51,211 --> 01:04:53,321 Tiếp tục ăn chuối đi, ăn chuối... 966 01:04:53,401 --> 01:04:54,431 ăn chuối... ăn chuối... 967 01:04:54,514 --> 01:04:56,386 Chuẩn bị xạ tiễn! 968 01:04:59,587 --> 01:05:00,558 Bắn! 969 01:05:10,991 --> 01:05:12,200 Có kẻ đánh lén! Có kẻ đánh lén! 970 01:05:15,301 --> 01:05:17,173 Có kẻ đánh lén! 971 01:05:31,882 --> 01:05:33,020 Cứu mạng... 972 01:05:46,412 --> 01:05:47,442 Thanh nhất Sắc! 973 01:05:50,792 --> 01:05:52,735 Không ngờ Táo Tháo ta... 974 01:05:52,808 --> 01:05:56,767 anh minh cả đời lại huỷ hoại ở Xích Bích 975 01:05:56,911 --> 01:06:01,011 Trong tình thế bây giờ, ta tuyệt đối không được kêu cứu mạng, 976 01:06:01,047 --> 01:06:06,155 nếu như bị người khác phát hiện thì còn khó coi hơn cả chết đó. 977 01:06:09,528 --> 01:06:11,602 Cháy rồi! Cháy rồi! 978 01:06:12,552 --> 01:06:13,654 Mau đem nước đến! 979 01:06:16,758 --> 01:06:17,860 Thanh nhất Sắc! 980 01:06:18,809 --> 01:06:19,839 Thanh nhất Sắc! 981 01:06:20,790 --> 01:06:21,798 Hoa hồng! 982 01:06:23,120 --> 01:06:24,922 Hoa hồng! 983 01:06:24,963 --> 01:06:25,970 Thanh nhất Sắc! 984 01:06:26,214 --> 01:06:27,244 Hoa hồng! 985 01:06:27,257 --> 01:06:28,264 Thanh nhất Sắc! 986 01:06:32,332 --> 01:06:33,434 Rose! 987 01:06:33,514 --> 01:06:35,350 Jack! 988 01:06:36,399 --> 01:06:37,466 Jack! 989 01:06:37,581 --> 01:06:38,647 Rose! 990 01:06:39,457 --> 01:06:39,694 Jack! 991 01:06:39,770 --> 01:06:40,777 Rose! 992 01:06:42,621 --> 01:06:43,935 Rose! Rose! 993 01:06:46,967 --> 01:06:48,838 Thiếp tìm được Nguyệt Quang Bảo Hạp rồi 994 01:06:48,878 --> 01:06:49,980 Tốt quá rồi! 995 01:06:50,060 --> 01:06:51,163 Mau giúp huynh mở khoá đi! 996 01:06:52,076 --> 01:06:53,047 Chìa khoá đâu? 997 01:06:53,119 --> 01:06:55,300 Sau khi bọn chúng khoá huynh lại thì để chìa khoá ở đây. 998 01:06:55,343 --> 01:06:57,358 Huynh đi vệ sinh không cẩn thận làm rơi xuống bồn cầu rồi. 999 01:06:57,429 --> 01:06:59,230 Huynh làm sao có chìa khoá được chứ?! 1000 01:06:59,341 --> 01:07:00,550 Đừng có gắt lên như thế chứ 1001 01:07:09,804 --> 01:07:10,905 Chuẩn bị nào 1002 01:07:11,821 --> 01:07:13,065 Chặt chính xác một chút... chính xác một chút! 1003 01:07:21,206 --> 01:07:22,450 Nàng... nàng... 1004 01:07:23,257 --> 01:07:24,465 Phải rồi... 1005 01:07:25,343 --> 01:07:26,516 Muội có nguyêt quang Bảo Hạp, 1006 01:07:26,560 --> 01:07:28,467 có thể làm cho thời gian quay lại 1 lần. 1007 01:07:29,548 --> 01:07:31,728 Bàn nhược ba la mật! 1008 01:07:33,789 --> 01:07:34,796 Jack! 1009 01:07:35,945 --> 01:07:39,037 Jack! Jack... 1010 01:07:40,185 --> 01:07:41,216 Jack! 1011 01:07:43,036 --> 01:07:44,280 Sao lại thế này? 1012 01:07:44,356 --> 01:07:48,280 Khoá ở phiá sau mà nàng lại chặt búa ở phía trước 1013 01:07:48,355 --> 01:07:49,457 nàng nói xem, sao lại thế này chứ? 1014 01:07:50,440 --> 01:07:52,419 Được rồi, làm lại lần nữa. 1015 01:07:52,491 --> 01:07:54,541 Bàn nhược ba la mật! 1016 01:07:55,759 --> 01:07:57,868 Jack! 1017 01:08:05,006 --> 01:08:08,063 Không thể thế này, mỗi lần chặt khoá nàng cứ chặt vào đầu ta 1018 01:08:08,134 --> 01:08:11,190 lần này nàng cứ nhắm đầu ta chặt có thể sẽ chặt trúng khoá đấy. 1019 01:08:11,365 --> 01:08:12,468 Có lý! 1020 01:08:13,451 --> 01:08:14,482 Đến đó! 1021 01:08:16,372 --> 01:08:18,517 Một... hai... 1022 01:08:25,861 --> 01:08:27,000 Thì ra quả thật là có thể. 1023 01:08:35,351 --> 01:08:37,188 Mau đi thôi. 1024 01:08:46,788 --> 01:08:47,855 Hãy mau rời khỏi đây. 1025 01:08:48,735 --> 01:08:49,943 Tìm nơi thế ngoại đào nguyên của chúng ta 1026 01:08:50,750 --> 01:08:51,854 xây dựng nhà của chúng ta 1027 01:08:51,968 --> 01:08:55,086 Nếu được như vậy mới xem là cuộc sống hoàn mỹ. 1028 01:08:55,966 --> 01:08:58,217 Nàng nhảy, ta nhảy! 1029 01:09:00,171 --> 01:09:02,386 Nhắm mắt lại, đọc khẩu quyết 1030 01:09:03,403 --> 01:09:04,542 chúng ta cùng nhảy 1031 01:09:28,398 --> 01:09:31,620 Bàn nhược ba la mật! 1032 01:09:49,151 --> 01:09:50,323 Xem như ngã chết ngươi rồi 1033 01:10:51,893 --> 01:10:53,695 Tử Nghi! 1034 01:10:53,770 --> 01:10:55,915 Tóc nàng nhuộm rất đẹp đó. 1035 01:10:55,996 --> 01:10:59,054 Dù nàng có biến thành hình dạng thế nào, ta cũng thích nàng. 1036 01:11:02,008 --> 01:11:03,182 Thiết phiến công chúa đến rồi! 1037 01:11:12,541 --> 01:11:14,721 Bà vợ thúi! Nàng có nói đạo lý không vậy?! 1038 01:11:14,800 --> 01:11:17,858 Con quỷ kia! Ngươi nghĩ có nguyệt quang bảo hợp thì có thể đẩy ta đi được sao? 1039 01:11:17,929 --> 01:11:18,937 Không có cửa đâu! 1040 01:11:19,737 --> 01:11:21,811 Hãy xem ta thu phục đôi cẩu nam nữ các ngươi thế nào! 1041 01:11:21,892 --> 01:11:23,943 Phu nhân, ta nghĩ phu nhân hiểu lầm rồi đó. 1042 01:11:23,979 --> 01:11:25,993 Thật ra ta là con trai mà! 1043 01:11:26,204 --> 01:11:28,254 Trương tử Nghi thì ra là trai giả gái! 1044 01:11:37,675 --> 01:11:39,725 Là ta bị oan mà, cứu mạng... 1045 01:11:39,761 --> 01:11:41,833 Bà vợ thúi! Muốn đánh ta à, được rồi... 1046 01:11:42,645 --> 01:11:43,652 Hắn là người vô tội mà! 1047 01:11:43,757 --> 01:11:45,831 Chết đến nơi rồi mà ngươi còn muốn giúp con tiện nhân này! 1048 01:11:45,912 --> 01:11:46,847 Ngươi dám! 1049 01:11:48,973 --> 01:11:50,040 Xem chuối đây! 1050 01:11:50,083 --> 01:11:51,221 Ngươi... hay lắm 1051 01:11:53,177 --> 01:11:55,323 Cứu mạng, cứu mạng... 1052 01:11:55,367 --> 01:11:57,477 Con y êu quái đáng chết, dám quy ến rũ chồng ta này! 1053 01:11:58,426 --> 01:12:00,441 - Cứu mạng! - Đừng làm hại hắn! 1054 01:12:01,450 --> 01:12:03,666 Tử nghi, ta tuyệ t đối sẽ không... 1055 01:12:04,510 --> 01:12:04,747 Vứt bỏ nàng đâu! 1056 01:12:05,553 --> 01:12:06,761 Vào lúc này. Ta hoàn toàn đồng ý với kiến giải của ngươi 1057 01:12:06,838 --> 01:12:08,711 - Nào, nhanh lên, nhanh lên! - Được! 1058 01:12:18,206 --> 01:12:20,256 Thật không có giáo dục, hãy chờ ta ở đây! 1059 01:12:21,438 --> 01:12:24,353 Ta sợ ngươi sao chứ? Ngươi dám đánh chồng ngươi à! 1060 01:12:24,393 --> 01:12:25,495 Ta biến! 1061 01:13:02,038 --> 01:13:03,947 Coi chừng rơi xuống đó! 1062 01:13:09,167 --> 01:13:11,417 Tử Nghi, là nàng không nỡ xa ta, đúng không? 1063 01:13:11,460 --> 01:13:14,375 Không phải, ở đây cao như vậy, ta không xuống được. 1064 01:13:14,449 --> 01:13:15,551 Đừng có vứt ta lại! 1065 01:13:21,818 --> 01:13:23,963 Ta sẽ bắn nát nơi này thành hỏa diệm sơn, đốt cháy cả hai ngươi! 1066 01:13:25,955 --> 01:13:27,827 Phía trước tránh ra! 1067 01:13:27,901 --> 01:13:29,953 Tránh ra! Tránh ra... tránh r a! 1068 01:13:30,128 --> 01:13:31,229 Tử hà tiên tử? 1069 01:13:31,274 --> 01:13:33,217 Tránh ra! Tránh ra! 1070 01:13:37,254 --> 01:13:39,304 Đứng sợ, hãy ôm lấy ta 1071 01:13:46,812 --> 01:13:49,799 Ngươi có phải là A. Hà có lúc thì xanh xanh... có lúc lại tím tím.. 1072 01:13:49,871 --> 01:13:51,813 Thỉnh thoảng lại mang theo bộ thảo nữa? 1073 01:13:51,886 --> 01:13:53,902 Sai rồi, ta tên thật là Thanh Hải Phục Minh Hà! 1074 01:13:53,973 --> 01:13:55,182 Ngoại hiệu là quy ết chiến tử cấm Diệu Vân Hà. 1075 01:13:55,224 --> 01:13:57,168 Nick name là " Cải xanh tử la đông qua"! 1076 01:13:57,241 --> 01:13:58,271 Nói đơn giản một chút! 1077 01:13:58,318 --> 01:13:59,326 Chu nhân... 1078 01:14:00,196 --> 01:14:01,262 Ôi... chết tiệt! 1079 01:14:09,581 --> 01:14:10,648 Thanh nhất Sắc kìa! 1080 01:14:15,907 --> 01:14:18,895 Là thế này, cú đá chân lần trước là do ta vô ý... 1081 01:14:18,968 --> 01:14:20,069 Ta đi trước đây! 1082 01:14:21,260 --> 01:14:22,291 Tại sao nàng... 1083 01:14:25,293 --> 01:14:26,395 Tại sao lại cứu ngươi à? 1084 01:14:27,343 --> 01:14:29,489 Vừa hay ta đi ngang qua nơi đây, nhìn thấy ngươi gặp nguy hiểm 1085 01:14:29,534 --> 01:14:31,404 nên đến để giúp ngươi thôi. 1086 01:14:32,697 --> 01:14:35,576 Ngươi đừng sợ, ta sẽ không bám theo ngươi nữa đâu. 1087 01:14:35,686 --> 01:14:37,902 Không phải... ta biết... 1088 01:14:37,945 --> 01:14:39,926 Nhưng thanh kiếm này là do ta rút ra. 1089 01:14:42,951 --> 01:14:44,019 Ngươi nói thanh kiếm này à? 1090 01:14:46,046 --> 01:14:48,333 Gần đây ta lại gặp được một người có thể rút được thanh kiếm này, 1091 01:14:49,139 --> 01:14:51,189 bây giờ ta đã hẹn cùng hắn đi ăn cơm rồi. 1092 01:14:51,468 --> 01:14:54,561 Nếu như ngươi có thời gian thì có thể cùng đi. 1093 01:14:55,395 --> 01:14:56,498 Không sao đâu. 1094 01:15:00,681 --> 01:15:02,753 Ta có nhiều việc phải làm lắm, ta... 1095 01:15:02,835 --> 01:15:03,865 Không sao... không sao... 1096 01:15:04,016 --> 01:15:05,853 Đợi ngươi rảnh rồi tính. 1097 01:15:06,936 --> 01:15:08,004 Vậy gặp lại sau nhé! 1098 01:15:08,083 --> 01:15:09,151 Tạm biệt... tạm biệt... 1099 01:15:10,100 --> 01:15:11,166 Tạm biệt 1100 01:15:12,047 --> 01:15:13,185 Lần sau gặp lại nhé! 1101 01:15:13,332 --> 01:15:15,406 Tạm biệt... tạm biệt... tạm biệt... 1102 01:15:16,461 --> 01:15:18,333 Tạm biệt! 1103 01:15:23,552 --> 01:15:24,654 Tạm biệt! 1104 01:15:27,968 --> 01:15:29,769 Xảy ra chuy ện rồi hả? 1105 01:15:29,809 --> 01:15:30,840 Là tự tìm đến thôi 1106 01:15:30,992 --> 01:15:32,863 Nho khô, ngươi đứng lại cho ta! 1107 01:15:32,973 --> 01:15:34,004 Muốn làm gì đây? 1108 01:15:34,085 --> 01:15:37,037 Hai lão già chết tiệt các ngươi, xem kịch thoải mái quá nhỉ 1109 01:15:39,126 --> 01:15:40,334 nói với ngươi thì lưu loát, nói với nàng ấy lại lắp bắp. 1110 01:15:40,342 --> 01:15:42,285 Ta lớn thế này chưa gặp như vậy bao giờ. 1111 01:15:42,323 --> 01:15:43,460 Rất là đơn giản. 1112 01:15:43,540 --> 01:15:45,555 Chỉ một chữ thôi: khiếp sợ! 1113 01:15:45,625 --> 01:15:46,692 Chữ này viết thế nào chứ? 1114 01:15:47,468 --> 01:15:49,542 Ta nói cho ngươi biết, trước đây hai ta đều là sơn tặc cả 1115 01:15:49,623 --> 01:15:50,761 - Phải. - Có vật gì mà không dám trộm chứ? 1116 01:15:50,840 --> 01:15:53,719 Chỉ có trái tim người con gái là chúng ta không dám trộm thôi. 1117 01:15:53,794 --> 01:15:55,939 Vì sau khi trộm rồi thì không có cách nào trả lại cho người ta cả. 1118 01:15:56,053 --> 01:15:56,918 Tại sao vậy? 1119 01:15:56,958 --> 01:15:59,946 Trái tim đã vỡ rồi thì làm sao mà trả lại chứ? Sợ không nào? 1120 01:16:02,277 --> 01:16:04,256 Coi đi... khóc rồi kìa! 1121 01:16:04,397 --> 01:16:06,448 Tuyến phòng thủ cuối cùng của người con trai cũng thất thủ rồi. 1122 01:16:07,247 --> 01:16:08,456 Mặc quần trong cho kỹ vào chứ! 1123 01:16:09,473 --> 01:16:10,575 Hình như hắn không có mặc quần trong 1124 01:16:10,654 --> 01:16:11,624 Vậy sao? 1125 01:16:26,192 --> 01:16:28,136 Bây giờ có phải rất vui không hả? 1126 01:16:28,278 --> 01:16:31,230 Vui lắm! Nàng thả ta xuống đi. 1127 01:16:32,415 --> 01:16:33,552 Có cảm giác chứ? 1128 01:16:40,758 --> 01:16:42,867 Thanh nhất Sắc! 1129 01:16:44,962 --> 01:16:47,986 Thanh nhất Sắc! 1130 01:17:24,452 --> 01:17:27,568 Tên võ sỹ đó lại cãi nhau với tỷ tỷ trên thành lầu rồi. 1131 01:17:33,871 --> 01:17:36,989 Hai người này không hề động đậy, đứng trên ấy làm gì thế? 1132 01:17:37,104 --> 01:17:39,951 Không biết nữa, đã đứng rất lâu rồi. 1133 01:17:50,455 --> 01:17:51,627 Hai người bọn họ quen nhau không nhỉ? 1134 01:17:52,573 --> 01:17:54,588 Chắc là không quen nhau. 1135 01:17:54,728 --> 01:17:56,672 Tên này thật là không biết xấu hổ. 1136 01:17:56,745 --> 01:17:59,839 Con gái người ta đã không thích hắn, hắn còn cứ đeo bám lấy 1137 01:17:59,943 --> 01:18:02,929 Phải đó, nếu là ta thì đã một chân đá cho hắn rơi xuống rồi! 1138 01:18:03,036 --> 01:18:06,059 Nhìn gì chứ? Muốn lấy ta làm vợ sao? 1139 01:18:08,357 --> 01:18:10,336 Ta đã giải thích với nàng rất nhiều lần rồi 1140 01:18:10,407 --> 01:18:13,393 hôm đó người rút Tử thanh bảo kiếm ra chính là ta. 1141 01:18:14,369 --> 01:18:15,578 Ta mới là " The One" của nàng 1142 01:18:15,656 --> 01:18:17,670 tìm một ngày tốt chúng ta sẽ thành thân. 1143 01:18:19,549 --> 01:18:21,659 Ta đã giải thích với chàng rất nhiều lần rồi 1144 01:18:21,947 --> 01:18:24,934 thanh kiếm này... có chút hỏng hóc đó 1145 01:18:26,882 --> 01:18:28,933 Vậy hãy để ta đem về xưởng bảo dưỡng sửa lại 1146 01:18:29,039 --> 01:18:31,054 sửa xong rồi ta sẽ lại rút ra cho nàng xem. 1147 01:18:32,169 --> 01:18:35,355 Thật ra cũng không liên quan gì đến thanh kiếm này 1148 01:18:36,373 --> 01:18:40,403 Vấn đề là ta đã không còn tin vào duyên phận nữa. 1149 01:18:44,611 --> 01:18:47,763 Chẳng lẽ ngươi mỗi ngày đi chợ nhìn thấy tiệm thịt heo 1150 01:18:47,913 --> 01:18:50,937 thì cho rằng là ngươi có duyên phận với thịt heo sao chứ? 1151 01:18:52,953 --> 01:18:54,090 Tiệm thịt heo ấy... 1152 01:18:55,006 --> 01:18:57,116 Vốn dĩ là tiệm đầu tiên ở đầu đường 1153 01:19:00,221 --> 01:19:01,322 hiểu rồi chứ? 1154 01:19:02,409 --> 01:19:04,352 Trư Trư, đừng đi! 1155 01:19:05,607 --> 01:19:07,681 Mỗi lần ta đi chợ, ánh mắt đầu tiên là nhìn thấy nàng. 1156 01:19:07,693 --> 01:19:09,766 Đây không phải là duyên phận ông trời sắp đặt sao? 1157 01:19:10,856 --> 01:19:11,864 Cút đi! 1158 01:19:11,934 --> 01:19:13,805 Đừng như vậy mà... 1159 01:19:13,949 --> 01:19:14,979 Đừng như vậy mà... 1160 01:19:15,061 --> 01:19:17,005 Nàng hãy cho ta một cơ hội, ta xin nàng đó. 1161 01:19:17,078 --> 01:19:18,108 Ta không quen biết ngươi. 1162 01:19:19,059 --> 01:19:20,198 Phải, ta biết nàng đang giả vờ ngốc ngếch 1163 01:19:20,242 --> 01:19:22,115 nàng cố tình xem như ta không tồn tại. 1164 01:19:24,169 --> 01:19:25,272 Hoa hồng, nàng... 1165 01:19:26,464 --> 01:19:28,336 Trong nhà nàng còn sót lại thanh tử thanh bảo kiếm nào nữa không? 1166 01:19:28,515 --> 01:19:30,625 Ta trở về... rút kiếm cho nàng xem! 1167 01:19:31,435 --> 01:19:32,466 Đủ rồi! 1168 01:19:33,590 --> 01:19:34,763 Đừng có ở đó làm phiền ta nữa 1169 01:19:35,640 --> 01:19:37,891 Tử thanh bảo kiếm này ta không cần đến nữa 1170 01:19:47,112 --> 01:19:49,162 Có một số việc, không phải chỉ cần vứt đi là được đâu. 1171 01:19:49,268 --> 01:19:52,326 Nàng có thể vứt bỏ được kí ức sao? 1172 01:19:52,431 --> 01:19:53,532 Ngươi có bệnh không vậy? 1173 01:19:53,612 --> 01:19:57,500 Phải, ta có bệnh, mà còn là bệnh không chữa được nữa 1174 01:19:57,610 --> 01:20:00,668 tình yêu v ốn dĩ là căn bệnh không chữa được đáng sợ nhất trên thế gian. 1175 01:20:00,738 --> 01:20:01,876 Ta đã không còn thuốc chữa nữa rồi. 1176 01:20:02,754 --> 01:20:03,821 Ta đã yêu phải một cô gái... 1177 01:20:04,875 --> 01:20:07,056 Mà ta từng cho là ta không yêu. 1178 01:20:07,134 --> 01:20:08,935 Nói gì cũng vô dụng mà thôi. 1179 01:20:09,115 --> 01:20:11,059 Tất cả đều đã quá muộn rồi. 1180 01:20:11,237 --> 01:20:12,304 Ta còn chưa nói gì mà. 1181 01:20:14,191 --> 01:20:17,379 Chính vì trước đây ngươi cái gì cũng không nói cả! 1182 01:20:17,528 --> 01:20:19,507 Đúng, ta đáng chết! 1183 01:20:19,579 --> 01:20:22,495 Những lời ta nói hôm nay, nên sớm phải nói ra rồi. 1184 01:20:22,638 --> 01:20:24,688 Từ từ đã, ta có chút hơi rối loạn đó. 1185 01:20:24,723 --> 01:20:26,869 Rốt cuộc là nàng đang nói chuy ện với ta hay là nói với hắn chứ? 1186 01:20:28,756 --> 01:20:30,034 Ta không muốn nói nữa, ngươi đi đi! 1187 01:20:30,077 --> 01:20:32,884 Ta sai rồi... ta chỉ là thấy lạ... 1188 01:20:32,996 --> 01:20:35,070 Tâm sự của hai người sao lại xa rời quá v ậy? 1189 01:20:36,091 --> 01:20:37,158 Ngươi đừng khóc nữa. 1190 01:20:37,203 --> 01:20:39,254 Những lời lúc trước không nói, bây giờ phải nói. 1191 01:20:39,358 --> 01:20:40,388 Là ta đồng ý với ngươi. 1192 01:20:41,479 --> 01:20:44,358 Trước đây, việc gì ta cũng tự tư tự lợi 1193 01:20:44,433 --> 01:20:45,441 tính toán quá kỹ càng 1194 01:20:45,511 --> 01:20:47,526 tr ng lòng chỉ có chính mình, cho rằng như vậy là đúng 1195 01:20:47,596 --> 01:20:49,612 nhưng khi nàng đi rồi 1196 01:20:49,682 --> 01:20:51,862 ta mới hiểu được là mọi người lúc ở bên nhau, điều quan trọng nhất 1197 01:20:51,942 --> 01:20:54,928 là phải biết trân trọng những giây phút ấy, như thế mới gọi là đúng. 1198 01:20:55,939 --> 01:20:59,055 Hôm nay gặp lại nàng, ta sẽ không bỏ cuộc. 1199 01:20:59,137 --> 01:21:01,045 Ta không muốn phải hối hận suốt đời này 1200 01:21:01,119 --> 01:21:03,134 ta có bệnh không chữa được, nàng cũng có 1201 01:21:03,169 --> 01:21:05,456 Nào, chúng ta cũng cảm nhiễm cho nhau đi. 1202 01:21:18,812 --> 01:21:20,020 Được! Ta cũng không muốn phải hối hận cả đời này. 1203 01:21:20,063 --> 01:21:21,971 Chúng ta cũng cảm nhiễm cho nhau nào! 1204 01:21:33,481 --> 01:21:35,555 Gương mặt nàng như vậy ta còn dám hôn nàng 1205 01:21:37,722 --> 01:21:39,797 thì nàng đã biết ta yêu nàng như thế nào rồi đó. 1206 01:21:43,874 --> 01:21:44,977 Hôm nay... 1207 01:21:46,864 --> 01:21:49,044 Ta đem trả trái tim lại cho nàng đây. 1208 01:22:42,561 --> 01:22:44,469 Ta vừa để lại ký hiệu trên lưỡi nàng 1209 01:22:44,810 --> 01:22:46,554 Nàng chính là áp trại phu nhân của ta 1210 01:22:46,555 --> 01:22:48,639 Về sau có đứa nào dám ăn hiếp nàng, cứ nói tên của ta ra 1211 01:22:51,614 --> 01:22:52,807 Đi đâu cả rồi? 1212 01:23:02,104 --> 01:23:04,266 Cách của Hồng Hoa Tiên Tử quả nhiên hiệu nghiệm 1213 01:23:04,267 --> 01:23:05,830 Khơi dậy tình yêu của đôi nam nữ này 1214 01:23:06,874 --> 01:23:07,916 Chúng ta xong việc rồi 1215 01:23:11,195 --> 01:23:13,126 Rồi đến chuyện của tụi mình... 1216 01:23:13,565 --> 01:23:15,210 ... già quá rồi, không thèm 1217 01:25:06,141 --> 01:25:07,808 "The One", cái tên ăn cắp đồ đàn bà 1218 01:25:16,143 --> 01:25:17,206 Lên! 1219 01:25:19,144 --> 01:25:20,228 Dừng lại! 1220 01:25:21,987 --> 01:25:24,188 Là ta ngừng lại, không phải các ngươi. 1221 01:25:26,126 --> 01:25:28,355 Tiểu tử thúi! Dám chơi với bọn ta à. 1222 01:25:29,168 --> 01:25:30,232 Không giữ lời hứa! 1223 01:25:37,439 --> 01:25:39,193 Ui da! Đồ đần! 1224 01:25:39,194 --> 01:25:40,444 Xem ta có động thủ chưa động thủ mà... ui da... 1225 01:25:41,487 --> 01:25:42,529 Ngươi nói là tên vô dụng "The One"? 1226 01:25:42,530 --> 01:25:43,572 Ta cũng có nghe! 1227 01:25:44,593 --> 01:25:45,655 Có lẽ không cần phải ra tay nữa? 1228 01:25:46,145 --> 01:25:47,740 Ta không có ném phi tiêu, cũng chẳng bảo các ngươi ném 1229 01:25:49,500 --> 01:25:51,597 Đúng là bọn ngươi không có hiểu mà lại ném! 1230 01:25:53,500 --> 01:26:51,597 Sync time: ivy68-HDVietnam