1 00:01:55,654 --> 00:01:58,877 LUÂN ĐÔN 2 00:01:58,995 --> 00:02:00,246 - Anh thích không? - Được đấy. 3 00:02:00,330 --> 00:02:01,706 Em đi đây. Bố em đến rồi. 4 00:02:01,790 --> 00:02:03,208 - Hẹn gặp anh sau. - Ừ. 5 00:02:11,382 --> 00:02:13,259 Cái váy đây. Bố thích không? 6 00:02:13,343 --> 00:02:14,636 Ta phải nhanh lên. Ai cũng đi cả. 7 00:02:14,719 --> 00:02:16,721 Chỉ còn hai cái váy vừa cỡ của con. 8 00:02:18,932 --> 00:02:22,393 Thôi nào bố, đi thôi. 9 00:02:29,776 --> 00:02:32,403 Khi nào bố được gặp cậu ta? 10 00:02:32,487 --> 00:02:33,780 Tên anh ấy là Chappy. 11 00:02:33,863 --> 00:02:35,824 - Trong đội bóng đá và rất... - Chubby? 12 00:02:35,907 --> 00:02:37,075 Chappy. 13 00:02:37,534 --> 00:02:39,494 Bố sẽ được gặp khi anh ấy đón con đi dạ hội. 14 00:02:39,869 --> 00:02:41,162 Trước đó không được à? 15 00:02:41,246 --> 00:02:43,081 Bố, bố phải đi nhanh lên. 16 00:02:45,458 --> 00:02:47,210 Cậu ta sẽ đưa con đến dạ hội? 17 00:02:47,627 --> 00:02:49,629 Anh ấy thuê xe limo rồi. 18 00:02:49,754 --> 00:02:51,464 Tức là cậu ta không lái? 19 00:02:51,548 --> 00:02:53,925 Xe limo có kèm tài xế rồi. 20 00:02:54,008 --> 00:02:57,011 Nên bố đừng lo nữa. 21 00:03:01,474 --> 00:03:04,769 Váy đẹp đấy. Con mặc nó sẽ rất xinh. 22 00:03:05,061 --> 00:03:07,939 Con muốn bố thích nó. 23 00:03:30,003 --> 00:03:31,045 Con ra đây. 24 00:03:31,129 --> 00:03:32,171 Không. Đợi bố đỗ xe đã. 25 00:03:32,255 --> 00:03:33,715 Mọi người vào trong hết rồi. 26 00:03:34,591 --> 00:03:36,467 Fan! Cẩn thận qua đường đấy! 27 00:04:13,338 --> 00:04:14,339 Đồ ngốc... 28 00:05:23,449 --> 00:05:24,951 Trực ban lan Wood xin nghe. 29 00:05:25,034 --> 00:05:26,869 Nghe kỹ đây. 30 00:05:26,953 --> 00:05:29,998 Một nhóm hành động của Authentic UDI... 31 00:05:30,081 --> 00:05:31,582 đã cho nổ một quả bom ở Ngân hàng OBT tại Knightsbridge. 32 00:05:32,917 --> 00:05:34,419 Tên mã của nó là "Phượng hoàng." 33 00:05:35,003 --> 00:05:37,213 Các ngân hàng của Anh giờ là mục tiêu của Authentic UDI. 34 00:05:37,839 --> 00:05:39,173 Các vụ đánh bom sẽ tiếp diễn chừng nào... 35 00:05:39,257 --> 00:05:41,050 các định chế tài chính tội phạm của Anh tiếp tục ủng hộ... 36 00:05:41,134 --> 00:05:45,388 cho việc chiếm đóng trái phép Bắc Ai-len. 37 00:05:51,686 --> 00:05:53,021 Một quả bom vừa phát nổ, 38 00:05:53,104 --> 00:05:54,397 ở Ngân hàng Obt tại Knightsbridge. 39 00:05:54,480 --> 00:05:56,357 Một nhóm tên là Authentic UDI vừa gọi điện nhận trách nhiệm. 40 00:05:56,441 --> 00:05:57,400 Chúng đang đòi tiền. 41 00:05:57,483 --> 00:05:58,776 Authentic UDI là ai? 42 00:05:58,860 --> 00:06:00,069 Không rõ. Tôi chưa nghe về chúng bao giờ. 43 00:06:01,029 --> 00:06:05,116 Chúa ơi. Thế là Hiệp định Hòa bình vứt vào sọt rác rồi. 44 00:06:05,658 --> 00:06:08,578 Nghe này. Một ngân hàng ở Knightsbridge vừa bị đánh bom. 45 00:06:08,661 --> 00:06:12,415 Một nhóm tự xưng là Authentic UDI vừa gọi điện nhận trách nhiệm. 46 00:06:12,498 --> 00:06:14,500 Tôi muốn biết chúng là ai, ai đứng sau vụ này. 47 00:06:14,584 --> 00:06:16,669 Báo cho Met, Sinn Féin theo dõi Blog. 48 00:06:16,753 --> 00:06:20,423 Xem chúng có phải UDI hoặc 1 tổ chức nào khác? ISIS? Al-Queda? 49 00:06:20,506 --> 00:06:23,134 Cậu còn chờ cái gì nữa? Qua đó đi. 50 00:06:35,229 --> 00:06:37,190 ...về con số mà cảnh sát hiện đang ước tính 51 00:06:37,273 --> 00:06:39,150 về số ngời chết và bị thương nhưng vẫn chưa có cập nhật gì thêm. 52 00:07:30,910 --> 00:07:33,246 Sự việc rất nghiêm trọng, 53 00:07:33,329 --> 00:07:35,581 và họ đang điều tra theo hướng một vụ khủng bố. 54 00:07:35,665 --> 00:07:37,291 Quả bom phát nổ... 55 00:07:37,375 --> 00:07:39,919 đúng 4:15 GMT tại Knightsbridge. 56 00:07:40,002 --> 00:07:42,088 Một giả thuyết cho nguyên nhân vụ nổ... 57 00:07:42,171 --> 00:07:45,091 là có thể một đường ống dẫn khi ga ngầm đã phát nổ. 58 00:07:45,883 --> 00:07:48,678 Bao nhiêu? Tôi có bao nhiêu? 59 00:07:48,761 --> 00:07:51,389 Đến giờ là 12 người chết... bị thương gấp ba. 60 00:07:51,472 --> 00:07:53,432 Vụ nổ xảy ra ở chi nhánh Ngân hàng OTB 61 00:07:53,516 --> 00:07:54,642 tại Knightsbridge. 62 00:07:54,725 --> 00:07:57,186 Không có cảnh báo, và cảnh sát hoàn toàn bị động. 63 00:07:57,270 --> 00:08:00,064 Còn mơ mới có cảnh báo. Đó sẽ là bài học cho chúng. 64 00:08:02,775 --> 00:08:06,154 Có vấn đề gì không? 65 00:08:06,237 --> 00:08:07,280 Không. 66 00:08:07,363 --> 00:08:10,366 Ta nên đi thôi. Như thế là bình thường. 67 00:08:10,449 --> 00:08:12,577 Mọi cảnh sát, khách sạn và chủ nhà 68 00:08:12,660 --> 00:08:14,203 ở Luân Đôn giờ đang tìm người Ai-len. 69 00:08:14,912 --> 00:08:19,417 Nơi này an toàn, miễn là ta không manh động. 70 00:08:22,315 --> 00:08:24,045 BELFAST, BẮC AI-LEN 71 00:08:39,395 --> 00:08:43,524 Nếu phá điện thoại của anh em có bị đi tù không? 72 00:08:43,608 --> 00:08:47,028 Phá hoại tài sản nhà nước? 73 00:08:47,111 --> 00:08:49,155 Chắc chắn rồi. 74 00:08:49,238 --> 00:08:52,116 Tệ quá. Mấy giờ rồi? 75 00:08:52,200 --> 00:08:56,204 Gần mười giờ. Mười phút nữa. 76 00:08:56,287 --> 00:08:58,372 Anh sẽ lỡ chuyến bay. 77 00:08:58,456 --> 00:09:04,420 Hãy ở lại đây, khóa cửa, kéo rèm... 78 00:09:04,503 --> 00:09:08,507 Chỉ gọi phục vụ phòng trong một tuần. Nghe hấp dẫn không? 79 00:09:08,591 --> 00:09:11,928 Còn công việc của anh, Thứ trưởng? 80 00:09:12,011 --> 00:09:14,138 Ngộ độc thực phẩm cấp tính. 81 00:09:16,891 --> 00:09:20,269 Anh yêu, anh nên nghĩ ra lý do hay hơn đi. 82 00:09:40,518 --> 00:09:42,458 MARY: ANH BIẾT CHƯA? ANH ĐANG Ở ĐÂU? 83 00:09:42,833 --> 00:09:44,543 Chúa ơi. 84 00:09:43,585 --> 00:09:45,486 MARY: GỌI CHO EM NGAY. CÓ MỘT VỤ ĐÁNH BOM Ở LUÂN ĐÔN. 85 00:09:45,044 --> 00:09:47,129 Có một vụ đánh bom ở Luân Đôn. 86 00:09:48,130 --> 00:09:51,133 Nhiều người chết và bị thương. 87 00:09:51,661 --> 00:09:52,460 CUỘC GỌI ĐẾN: MARY 88 00:09:58,057 --> 00:09:59,100 Vâng? 89 00:09:59,183 --> 00:10:01,894 Chúa ơi, Liam nửa thế giới đang tìm anh đấy. 90 00:10:01,978 --> 00:10:03,521 Anh biết có chuyện gì chưa? 91 00:10:03,604 --> 00:10:04,897 Có, anh nghe tin rồi. 92 00:10:04,981 --> 00:10:07,275 Em gọi cho anh mấy tiếng rồi. Anh ở đâu thế? 93 00:10:07,984 --> 00:10:09,110 Họp. 94 00:10:09,193 --> 00:10:11,112 Họp? Đúng. 95 00:10:12,405 --> 00:10:17,451 Còn đêm qua? Anh không về nhà. Em lo lắm. 96 00:10:17,535 --> 00:10:22,081 Về muộn, đi sớm. Còn nhiều việc phải làm lắm. 97 00:10:24,041 --> 00:10:25,793 Nhưng anh không ngủ ở phòng cho khách. 98 00:10:25,876 --> 00:10:27,461 Ai nói anh ngủ nào? 99 00:10:27,545 --> 00:10:28,754 Thôi đi, Liam. 100 00:10:29,088 --> 00:10:30,589 Anh không về nhà, đơn giản thế thôi. 101 00:10:30,673 --> 00:10:31,716 Và nếu thế thì sao? 102 00:10:33,050 --> 00:10:35,970 Nghe này, anh có nhiều việc phải làm, được chứ? 103 00:10:36,053 --> 00:10:38,431 Nên đừng thức đợi anh, và đừng lo lắng. 104 00:10:40,141 --> 00:10:42,310 Chủ nhật này là kỷ niệm 20 năm 105 00:10:42,393 --> 00:10:45,104 ngày mất của anh trai em. 106 00:10:45,187 --> 00:10:47,982 Nhà thờ Thánh Mary dành một buổi lễ tưởng nhớ anh ấy, nên... 107 00:10:48,065 --> 00:10:52,695 Anh sẽ bảo Beth cho vào lịch nhé? Ta sẽ nói chuyện sau. 108 00:10:52,778 --> 00:10:53,904 Chúa ơi. 109 00:10:54,131 --> 00:10:59,915 CON CÔNG VUI VẺ 110 00:12:26,539 --> 00:12:29,208 Vâng, tôi hiểu cần phải hành động nhanh. 111 00:12:29,291 --> 00:12:30,960 Nhưng chẳng thể làm gì nhiều 112 00:12:31,043 --> 00:12:32,253 nếu chưa xác định được mối đe dọa. 113 00:12:32,503 --> 00:12:34,922 Anh theo sát tình hình bên đó, Liam. 114 00:12:35,005 --> 00:12:36,215 Chúng tôi trông cậy vào anh đấy. 115 00:12:36,298 --> 00:12:38,592 Bất cứ thông tin gì anh cung cấp, 116 00:12:38,676 --> 00:12:39,969 bất cứ điều gì, đều sẽ giúp ích rất nhiều. 117 00:12:40,052 --> 00:12:41,720 Tôi đi họp Hội đồng đây. 118 00:12:41,804 --> 00:12:44,640 Tôi sẽ đi rung cây xem có con khỉ nào chui ra không. 119 00:12:44,723 --> 00:12:46,517 Nhưng, Kate. Điều này rất quan trọng. 120 00:12:46,600 --> 00:12:49,353 Chúng tôi đã giữ kín suốt 19 năm nay. 121 00:12:49,437 --> 00:12:51,480 Nhưng trong hàng ngũ đang có những kẻ mới nổi 122 00:12:51,564 --> 00:12:53,524 muốn thay đổi cách hành động. 123 00:12:53,607 --> 00:12:55,151 Có lẽ tôi cần trợ giúp. 124 00:12:55,401 --> 00:12:58,654 Và bà hiểu tôi đang nói đến cái gì đấy. 125 00:12:58,737 --> 00:13:01,782 Ân xá Hoàng gia. 126 00:13:01,866 --> 00:13:03,909 Tôi nhớ danh sách của anh, 40 người "đang chạy trốn." 127 00:13:03,993 --> 00:13:05,119 Muốn nhắc lại chuyện đó thật à? 128 00:13:05,202 --> 00:13:07,163 Em họ tôi trong danh sách đó. 129 00:13:07,246 --> 00:13:10,583 Nó chưa bị kết tội liên quan đến nhóm bán quân sự nào. 130 00:13:10,666 --> 00:13:12,960 Những người đó là nghi phạm của nhiều tội danh, 131 00:13:13,043 --> 00:13:14,295 trong đó có giết người. 132 00:13:14,378 --> 00:13:17,673 Bọn họ đóng vài trò quyết định trong việc duy trì hòa bình. 133 00:13:18,257 --> 00:13:21,886 Một vài lệnh ân xá sẽ thể hiện thiện chí. 134 00:13:21,969 --> 00:13:23,762 Ta sẽ không công bố rộng rãi. 135 00:13:23,846 --> 00:13:25,264 Nhưng nếu việc đó được cân nhắc, 136 00:13:25,347 --> 00:13:27,558 tôi sẽ có điều kiện 137 00:13:27,641 --> 00:13:29,226 hối thúc một số người đổi lại gì đó. 138 00:13:29,727 --> 00:13:31,729 Với tư cách Thứ trưởng Ai-len, 139 00:13:31,812 --> 00:13:33,689 anh đã phục vụ tận tụy cho chính phủ Anh, 140 00:13:33,772 --> 00:13:35,483 điều không phải lúc nào cũng dễ dàng. 141 00:13:35,566 --> 00:13:37,693 Nhưng nhân nhượng là rất nguy hiểm. 142 00:13:37,776 --> 00:13:39,778 Có những vấn đề từ lâu đời. 143 00:13:39,862 --> 00:13:41,864 Mà nếu giải quyết bây giờ sẽ sặc mùi nhân nhượng. 144 00:13:41,947 --> 00:13:43,449 Tôi cần gì đó, Kate. 145 00:13:43,532 --> 00:13:45,451 Những thành viên mới chưa trải qua thời máu lửa 146 00:13:45,534 --> 00:13:46,869 và rất dễ thuyết phục. 147 00:13:46,952 --> 00:13:48,913 Tôi đang cố duy trì mối liên hệ. 148 00:13:48,996 --> 00:13:52,917 Chỉ cần một cử chỉ thiện chí thôi. Sẽ tạo ra sự khác biệt. 149 00:13:53,375 --> 00:13:56,795 Tôi sẽ cân nhắc. 150 00:13:56,879 --> 00:14:00,466 Nhưng tôi muốn có gì đó thực sự trước đã. 151 00:14:01,759 --> 00:14:04,553 Rõ. 152 00:14:29,119 --> 00:14:30,287 Xin chào? 153 00:14:37,211 --> 00:14:39,547 Đóng cửa rồi. Chúng tôi mở cửa lúc 12 giờ. 154 00:14:39,630 --> 00:14:42,466 Chúng tôi đang tìm chủ quán, ông Qin Minh? 155 00:14:43,509 --> 00:14:44,718 Quan. 156 00:14:45,135 --> 00:14:46,428 Lên tầng. 157 00:14:49,431 --> 00:14:50,599 Chúng được tìm thấy ở hiện trường, 158 00:14:50,683 --> 00:14:53,102 không xa xác con gái ông. 159 00:14:53,185 --> 00:14:56,313 Ông có thể xác nhận đó là của cô ấy không? 160 00:14:57,189 --> 00:14:58,649 Ai làm việc này? 161 00:14:59,441 --> 00:15:00,901 Thưa ông, đến giờ chúng tôi chưa biết, 162 00:15:00,985 --> 00:15:02,570 nhưng chúng tôi sẽ điều tra. 163 00:15:03,946 --> 00:15:07,199 Tại sao lại là con gái tôi? 164 00:15:07,283 --> 00:15:11,328 Tôi có thể gọi cho ai đến cùng ông không, ông Quan? 165 00:15:16,458 --> 00:15:18,919 Tôi không còn người thân nào nữa. 166 00:15:23,882 --> 00:15:26,594 Những kẻ đánh bom, các cô sẽ bắt chúng chứ? 167 00:15:26,677 --> 00:15:27,928 Vâng. 168 00:15:28,971 --> 00:15:30,556 Chúng sẽ bị trừng phạt chứ? 169 00:15:30,639 --> 00:15:33,559 Chắc chắn là như vậy rồi. 170 00:15:33,642 --> 00:15:36,687 Chúng tôi sẽ tự đi ra. 171 00:15:52,620 --> 00:15:54,788 Chào buổi sáng, Hugh. Cảm ơn vì đã đến. 172 00:15:54,872 --> 00:15:55,956 Đã lâu lắm rồi, Liam. 173 00:15:56,040 --> 00:15:57,291 Đúng là lâu rồi. 174 00:15:57,374 --> 00:15:59,335 Mời ngồi, lấy ghế đi. 175 00:15:59,418 --> 00:16:00,878 Được rồi, Hugh? 176 00:16:01,211 --> 00:16:03,380 Tập hợp đông đủ rồi. 177 00:16:03,464 --> 00:16:07,217 Có ai biết Authentic UDI là gì không? 178 00:16:08,469 --> 00:16:11,639 Chúng có thuộc UDI không? 179 00:16:11,722 --> 00:16:16,226 Một phong trào mới nổi hay tổ chức mới hoàn toàn? 180 00:16:17,269 --> 00:16:18,937 Chúng đang cố phá hoại mọi thành quả 181 00:16:19,021 --> 00:16:20,856 ta đã đạt được 19 năm qua. 182 00:16:20,939 --> 00:16:22,524 Tôi không để yên đâu. 183 00:16:22,608 --> 00:16:26,612 Chúng không có sự ủng hộ của những người nói không với bạo lực. 184 00:16:26,987 --> 00:16:29,073 Chỉ thị của chúng ta là ủng hộ lựa chọn đó 185 00:16:29,156 --> 00:16:31,158 và duy trì Hiệp định Hòa bình, bằng bất cứ giá nào. 186 00:16:31,241 --> 00:16:32,368 Ta có nhất trí không? 187 00:16:32,451 --> 00:16:35,496 Hành động của chúng nhận được nhiều sự ủng hộ từ lớp trẻ. 188 00:16:35,579 --> 00:16:37,164 Đám nóng này. 189 00:16:37,247 --> 00:16:40,084 Đám nóng này không hiểu lịch sử và biết phải trái. 190 00:16:40,167 --> 00:16:42,628 Anh từng là người như vậy đấy, Liam. 191 00:16:42,711 --> 00:16:47,925 Đúng. Từ lâu lắm rồi, khi đó là lựa chọn duy nhất. Và nó đem lại gì cho ta? 192 00:16:48,008 --> 00:16:50,803 Nhiều ngôi mộ hơn tôi có thể nhớ. 193 00:16:50,969 --> 00:16:54,181 Vụ này tương đương với Omagh về số dân thường thiệt mạng. 194 00:16:54,264 --> 00:16:57,976 Nó không thể chấp nhận được, vào bất cứ lúc nào, ở bất cứ đâu! 195 00:16:58,060 --> 00:17:00,229 Anh có nghĩ kẻ đánh bom trong hàng ngũ chúng ta không? 196 00:17:00,312 --> 00:17:02,523 Cảnh sát Anh đã xác định loại thuốc nổ. 197 00:17:03,565 --> 00:17:06,193 Semtex của Séc từ kho của chúng ta. 198 00:17:06,777 --> 00:17:09,321 Chúng cũng dùng tên mã của chúng ta. 199 00:17:09,405 --> 00:17:11,990 Có nghĩa chúng có liên hệ trong bộ chỉ huy của ta. 200 00:17:12,366 --> 00:17:15,994 Có lẽ ai đó trong phòng này. 201 00:17:18,622 --> 00:17:20,624 Chúng đang cố chia rẽ chúng ta, 202 00:17:20,708 --> 00:17:22,501 khiến quân Anh phải đổ ra đường lần nữa, 203 00:17:22,584 --> 00:17:24,253 khuấy động rắc rối. 204 00:17:24,336 --> 00:17:25,546 Tôi không để yên đâu! 205 00:17:25,629 --> 00:17:29,216 Tôi muốn kiểm kê lại tất cả các kho vũ khí trong nước và nước ngoài... 206 00:17:29,299 --> 00:17:33,178 mọi thứ, súng, Semtex, tất cả. 207 00:17:33,262 --> 00:17:34,888 Chúa ơi, anh không nghiêm túc đấy chứ? 208 00:17:34,972 --> 00:17:36,306 Chưa bao giờ nghiêm túc hơn thế này, Patty. 209 00:17:36,598 --> 00:17:38,726 Ta kiểm tra, và nếu có cái gì bị thiếu... 210 00:17:38,809 --> 00:17:41,395 ta điều tra ngược lại xem ai biết địa điểm. 211 00:17:42,354 --> 00:17:44,940 Rồi chúng ta sẽ giải quyết nội bộ. 212 00:17:45,023 --> 00:17:47,526 Trừ khi trong đây ai có ý kiến hay hơn. 213 00:17:47,609 --> 00:17:49,361 Chúng ta được gì từ vụ này? 214 00:17:49,445 --> 00:17:51,029 Hòa bình. 215 00:17:52,656 --> 00:17:54,283 Nó thật tệ, phải không Brennan? 216 00:17:54,783 --> 00:17:57,619 Các bạn không có đủ tiền để chi tiêu cho gia đình? 217 00:17:59,246 --> 00:18:01,707 Trừ khi các bạn muốn những thứ rác rưởi của chúng tôi. 218 00:18:01,790 --> 00:18:04,168 Tôi cần sự ủng hộ và tôn trọng. 219 00:18:04,251 --> 00:18:07,588 Tôi muốn kiểm kê tất cả trong vòng một tuần... 220 00:18:07,671 --> 00:18:08,922 cùng với địa điểm, 221 00:18:09,006 --> 00:18:10,758 và những người biết chúng ở đâu. 222 00:18:10,841 --> 00:18:14,386 Và không có ngoại lệ nào cả! 223 00:18:14,477 --> 00:18:17,967 SO15 BỘ CHỈ HUY CHỐNG KHỦNG BỐ LUÂN ĐÔN 224 00:18:26,023 --> 00:18:27,816 Cho tôi xem. 225 00:18:27,900 --> 00:18:29,610 Chúng tôi đã quay về trước 47 phút. 226 00:18:29,693 --> 00:18:31,195 Rõ ràng hắn đã lường trước máy quay an ninh. 227 00:18:31,278 --> 00:18:34,114 Hắn đi lòng vòng quanh Luân Đôn một thời gian trước vụ đánh bom. 228 00:18:34,198 --> 00:18:36,283 Đây là đoạn video đầu tiên ta có về hắn. 229 00:18:36,366 --> 00:18:40,329 Đi về phía Nam trên đường A413 gần Wendover lúc 10:53 sáng. 230 00:18:40,746 --> 00:18:43,123 Chúng tôi đã lấy được số sê-ri trên khung xe. 231 00:18:43,207 --> 00:18:45,876 Nó được trình báo bị mất cắp ở Reading đêm trước đó. 232 00:18:45,959 --> 00:18:49,296 Biển số cũng trộm của một xe khác ở Reading. 233 00:18:49,379 --> 00:18:50,839 Thế còn cuộc điện thoại? 234 00:18:50,923 --> 00:18:53,133 Giả dụ quả bom được kích hoạt qua điện thoại 235 00:18:53,217 --> 00:18:55,636 chúng tôi đã kiểm tra năm tháp phát sóng gận vụ nổ nhất 236 00:18:55,719 --> 00:18:58,180 cố xác định số máy nào kết thúc cuộc gọi ở thời điểm nổ bom. 237 00:18:58,263 --> 00:18:59,848 Xin lỗi. 238 00:18:59,932 --> 00:19:01,225 Vâng. 239 00:19:02,684 --> 00:19:04,061 Cho anh. 240 00:19:04,144 --> 00:19:05,187 Bromley. 241 00:19:05,270 --> 00:19:06,480 Ông ấy lại đến, thưa sếp. 242 00:19:06,563 --> 00:19:08,607 Người đàn ông gốc Hoa. Sao? 243 00:19:08,690 --> 00:19:11,735 Người đàn ông gốc Hoa. Đã năm ngày liên tiếp rồi. 244 00:19:11,902 --> 00:19:13,487 Chúa ơi. Bảo là tôi bận. 245 00:19:13,570 --> 00:19:16,490 Tôi bảo rồi. Và ông ấy vẫn bảo là sẽ đợi. 246 00:19:17,825 --> 00:19:19,201 Tôi đảm bảo với ông 247 00:19:19,284 --> 00:19:22,162 cuộc điều tra này là ưu tiên cao nhất. 248 00:19:23,330 --> 00:19:25,332 Và chúng tôi đang làm tất cả để lần theo mọi đầu mối có thể 249 00:19:25,415 --> 00:19:26,917 để tìm những kẻ đã giết con gái ông. 250 00:19:26,951 --> 00:19:29,041 UDI ĐÁNH BOM NGÂN HÀNG, 12 NGƯỜI CHẾT 38 NGƯỜI BỊ THƯƠNG 251 00:19:32,256 --> 00:19:34,925 Nhưng bọn chúng không hề dễ bắt. 252 00:19:35,008 --> 00:19:37,344 Và phải mất thời gian. 253 00:19:37,427 --> 00:19:39,012 Tôi cần ông hiểu điều đó. 254 00:19:39,096 --> 00:19:41,557 Ông phải bắt những kẻ này, Chỉ huy Bromley. 255 00:19:41,640 --> 00:19:44,601 Tôi nhắc lại, đó là ưu tiên số một. 256 00:19:51,608 --> 00:19:54,903 Hai mươi ngàn bảng. 257 00:19:54,987 --> 00:19:58,448 Tất cả số tiền tôi có chỉ để đổi lấy tên của những kẻ đánh bom. 258 00:20:01,201 --> 00:20:02,786 Xin lỗi, chúng tôi không thể làm điều này. 259 00:20:02,870 --> 00:20:04,371 Vậy làm ơn cho tôi biết... 260 00:20:04,997 --> 00:20:07,749 Chỉ cần cho tôi biết tên của 1 người trong UDI. 261 00:20:07,833 --> 00:20:10,377 Để tôi nói cho rõ, đây là những kẻ xấu xa 262 00:20:10,460 --> 00:20:12,629 tự hào với hành động tàn bạo của chúng. 263 00:20:13,130 --> 00:20:16,884 Nếu ông cố liên lạc với chúng, hậu quả có thể rất xấu. 264 00:20:16,967 --> 00:20:21,305 Đây là việc của chúng tôi, không phải của ông. Ông cần kiên nhẫn. 265 00:20:27,978 --> 00:20:31,690 Ông đã đến đất nước này bao lâu rồi, ông Quan? 266 00:20:31,773 --> 00:20:34,985 Từ năm 1984. Tôi là công dân Anh quốc. 267 00:20:35,652 --> 00:20:37,988 Ông sinh ra ở Quảng Tây, Trung Quốc. 268 00:20:39,990 --> 00:20:42,618 Vâng, tôi là người Hoa. 269 00:20:42,701 --> 00:20:45,245 Tôi làm việc ở nước ngoài sau chiến tranh. 270 00:20:45,329 --> 00:20:46,830 Chúng tôi bỏ trốn đến Singapore. 271 00:20:47,706 --> 00:20:50,959 Rồi nhập cư vào đây. 272 00:20:51,418 --> 00:20:54,630 Ông đã có hai cô con gái trước cô Fan. 273 00:20:54,713 --> 00:20:57,341 Cả hai đã bị giết khi bỏ trốn. 274 00:20:57,424 --> 00:20:58,926 Còn vợ ông? 275 00:20:59,009 --> 00:21:00,886 Giờ bà ấy ở đâu? 276 00:21:03,013 --> 00:21:06,058 Bà ấy qua đời khi sinh hạ Fan. 277 00:21:08,685 --> 00:21:11,855 Tôi rất tiếc cho mất mát của ông. 278 00:21:13,231 --> 00:21:16,026 Nhưng ông không được đến đây hằng ngày. 279 00:21:16,485 --> 00:21:18,320 Không có ích gì đâu, 280 00:21:18,403 --> 00:21:21,865 lại còn làm chúng tôi mất thời gian và nguồn lực cho điều tra. 281 00:21:23,909 --> 00:21:25,577 Ông hiểu không? 282 00:21:28,705 --> 00:21:32,542 Vâng, tôi hiểu. 283 00:21:34,544 --> 00:21:37,714 Cảm ơn đã gặp tôi, Chỉ huy Bromley. 284 00:21:48,809 --> 00:21:51,061 Sau ba tuần điều tra 285 00:21:51,144 --> 00:21:54,147 theo chúng tôi biết có rất ít manh mối có cơ sở. 286 00:21:54,231 --> 00:21:56,400 Công chúng đang cần trấn an. 287 00:21:56,900 --> 00:21:59,987 Một chính trị gia dẫn đầu có thể có câu trả lời, 288 00:22:00,070 --> 00:22:02,948 ở ngay tâm của cơn bão. 289 00:22:03,031 --> 00:22:05,701 Giờ chúng ta sẽ đến với cuộc phỏng vấn mới đây ở Belfast 290 00:22:05,784 --> 00:22:07,619 với thứ trưởng Liam Hennessy. 291 00:22:09,121 --> 00:22:12,499 Thứ trưởng Hennessy, ông đã công khai lên án các vụ đánh bom. 292 00:22:12,582 --> 00:22:16,086 Như 1 cựu lãnh đạo Sinn Féin, và là thành viên của UDI, 293 00:22:16,169 --> 00:22:18,880 từng tham gia các vụ tương tự cách đây nhiều năm. 294 00:22:18,964 --> 00:22:21,174 Đâu là sự khác biết giữa 295 00:22:21,258 --> 00:22:23,260 những vụ ông tham gia trong quá khứ 296 00:22:23,343 --> 00:22:25,262 với vụ xảy ra ở Luân Đôn gần đây? 297 00:22:25,345 --> 00:22:26,555 Hy vọng. 298 00:22:26,680 --> 00:22:30,475 Đó là cái ta không có, chỉ có nhiều năm thù hận. 299 00:22:30,559 --> 00:22:32,352 Chúng ta cần phá vỡ quy luật, 300 00:22:32,436 --> 00:22:35,397 do vậy, chúng tôi đảm bảo con đường chính trị, đi tới... 301 00:22:35,592 --> 00:22:36,872 Tôi pha trà cho ông đây. 302 00:22:38,275 --> 00:22:39,943 Vậy, nếu bạn nói "hy vọng", 303 00:22:40,027 --> 00:22:43,238 tại sao những người UDI, những người trong hàng ngũ của bạn, 304 00:22:43,321 --> 00:22:45,240 trở lên tàn bạo đến vậy? 305 00:22:45,323 --> 00:22:47,617 Tôi có thể khẳng định, 306 00:22:47,701 --> 00:22:49,911 rằng UDI không hề đứng sau vụ này. 307 00:22:49,995 --> 00:22:53,248 Họ đứng sau những hiệp ước và những lời thề... 308 00:22:53,592 --> 00:22:54,772 Ông không thể như này mãi được. 309 00:22:55,192 --> 00:22:56,672 Ông nên ăn chút gì đó. 310 00:22:58,892 --> 00:23:00,272 Tôi lấy cho ông ít mỳ 311 00:23:00,547 --> 00:23:03,550 Tạo ra mảnh đất màu mỡ cho kẻ cơ hội. 312 00:23:03,633 --> 00:23:06,261 Vậy, điều đang nói tới có thể là 1 vấn đề tài chính, 313 00:23:06,344 --> 00:23:07,971 chứ không phải về chính trị. 314 00:23:08,180 --> 00:23:11,892 Mọi người thường cầu khấn thần linh, để có được sự thảnh thơi. 315 00:23:11,975 --> 00:23:15,395 Và có những kẻ rất mong được viện đến bạo lực... 316 00:23:15,479 --> 00:23:17,481 để gây rối loạn hiện trạng. 317 00:23:24,529 --> 00:23:28,909 Chuẩn bị chữ ký đi. Nhất định phải được ký bây giờ. 318 00:23:28,992 --> 00:23:31,244 Phản ứng mới nhất trên truyền thông? 319 00:23:31,328 --> 00:23:33,580 Vẫn thế. Sợ hãi và giận dữ. 320 00:23:33,663 --> 00:23:35,290 Giận dữ ai? 321 00:23:35,373 --> 00:23:37,250 Từ Thủ trưởng trở xuống. 322 00:23:37,334 --> 00:23:39,669 CNN và Thời báo Ai-len muốn phỏng vấn ông. 323 00:23:39,753 --> 00:23:41,630 Có thể tối nay hoặc tám giờ sáng mai. 324 00:23:41,713 --> 00:23:44,299 Sáng mai qua điện thoại. Còn gì nữa? 325 00:23:44,591 --> 00:23:46,426 Ông có cuộc gọi chờ ở đường dây số hai. 326 00:23:46,510 --> 00:23:47,552 Chờ? 327 00:23:47,636 --> 00:23:48,762 Chờ 30 phút rồi. 328 00:23:48,845 --> 00:23:51,848 Một người Quan từ Luân Đôn, nài nỉ được nói chuyện. 329 00:23:51,932 --> 00:23:53,350 Ông ta muốn gì? 330 00:23:53,433 --> 00:23:55,018 Con gái ông ấy bị giết trong vụ đánh bom. 331 00:23:55,102 --> 00:23:56,561 Tôi đã cố hết sức để an ủi ông ấy, 332 00:23:56,645 --> 00:23:58,188 nhưng ông ấy chỉ muốn nói chuyện với ông. 333 00:23:58,271 --> 00:24:00,107 Ông ấy thấy ông trên TV. 334 00:24:00,190 --> 00:24:01,358 Chúa ơi, Beth. 335 00:24:01,441 --> 00:24:03,944 Tiếp dân. Hãy làm cho xong đi. 336 00:24:09,074 --> 00:24:11,910 Tôi là Liam Hennessy. Tôi có thể giúp gì cho ông? 337 00:24:15,372 --> 00:24:18,750 Sao ông lại nghĩ tôi biết ai giết con gái ông? 338 00:24:19,334 --> 00:24:21,795 Vì, ông là Thứ trưởng... 339 00:24:21,878 --> 00:24:25,674 và là cố vấn cho Quinnsahe, và là cựu thành viên UDI. 340 00:24:26,258 --> 00:24:30,262 Tôi thật sự buồn cho mất mát của ông, ông Quan. Tôi cũng có con gái. 341 00:24:30,345 --> 00:24:33,473 Và tôi lên án những hành động bạo lực này, nhưng tôi không thể giúp ông. 342 00:24:33,557 --> 00:24:36,935 Vậy làm ơn hãy nói có người nào biết tên những kẻ đánh bom 343 00:24:37,018 --> 00:24:39,312 ai đó tôi liên hệ được. 344 00:24:39,396 --> 00:24:43,024 Tôi không có liên hệ gì với những người đó nữa. Tôi xin lỗi. 345 00:24:43,108 --> 00:24:45,193 Tôi không tin ông, ông Hennessy. 346 00:24:45,318 --> 00:24:47,070 Ông là người rất quyền lực. 347 00:24:47,154 --> 00:24:50,323 Tôi làm việc cho chính phủ và các đại biểu dân cử. 348 00:24:50,407 --> 00:24:52,701 Tôi không làm cho khủng bố. 349 00:24:52,784 --> 00:24:54,828 Chính trị và khủng bố... 350 00:24:54,911 --> 00:24:57,581 cũng chỉ là loại rắn độc mà thôi. 351 00:24:57,664 --> 00:25:00,333 Tóm vào bên nào cũng là tóm vào rắn. 352 00:25:00,417 --> 00:25:03,003 Khác biệt lớn nhất lại chính là ông tóm bên nào 353 00:25:03,086 --> 00:25:05,338 vì chỉ có một bên cắn thôi. 354 00:25:05,422 --> 00:25:09,843 Một lần nữa, tôi rất tiếc cho mất mát của ông, ông Quan. Chúc ngày tốt lành. 355 00:25:36,100 --> 00:25:42,991 CON GÁI BỊ CƯỚP BIỂN THÁI GIẾT HẠI, CÂU CHUYỆN BI THẢM CỦA MỘT NGƯỜI NHẬP CƯ 356 00:26:02,352 --> 00:26:03,743 Ông làm gì vậy? 357 00:26:05,409 --> 00:26:06,978 Ông phải dừng lại đi. 358 00:26:10,846 --> 00:26:12,472 Đó không phải lỗi của ông. 359 00:26:14,878 --> 00:26:16,867 Tôi đã khiến họ thất vọng. 360 00:26:22,686 --> 00:26:23,814 Cái gì đây? 361 00:26:24,170 --> 00:26:26,389 Nhà hàng này giờ là của cô. 362 00:26:27,953 --> 00:26:30,440 Cô là người bạn tốt của tôi. 363 00:26:32,293 --> 00:26:33,588 Đừng nói thế nữa. 364 00:26:35,000 --> 00:26:35,934 Nhìn tôi này. 365 00:26:40,099 --> 00:26:41,610 Tôi không về nhà đâu, đêm nay tôi sẽ ở lại. 366 00:26:41,674 --> 00:26:43,259 Tôi sẽ ngủ trên ghế sô pha. 367 00:26:43,563 --> 00:26:45,387 Và đến thứ Hai tôi sẽ đưa ông đi gặp một người. 368 00:26:45,984 --> 00:26:47,400 Để người đó giúp ông. 369 00:26:47,437 --> 00:26:49,093 Nhưng đừng nói thế nữa. Được chứ? 370 00:26:53,446 --> 00:26:54,531 Quan! 371 00:27:30,465 --> 00:27:33,054 LÀM VƯỜN GREEN LANDSCAPE 372 00:28:03,927 --> 00:28:05,400 Tôi đã gọi cho ông cả đêm. 373 00:28:05,470 --> 00:28:06,736 Ông ở đâu? 374 00:28:07,529 --> 00:28:09,441 Ông định làm gì? 375 00:28:11,026 --> 00:28:12,261 Khi nào ông sẽ về? 376 00:28:27,221 --> 00:28:29,759 CẢNG LARNE, IRELAND 377 00:28:49,556 --> 00:28:52,066 SPRINGHILL VỤ THẢM SÁT VỀ NGÀY CHỦ NHẬT ĐẪM MÁU 378 00:28:57,169 --> 00:29:00,618 CHUẨN BỊ HÒA BÌNH SẴN SÀNG CHO CHIẾN TRANH 379 00:29:22,345 --> 00:29:23,930 Có phòng không? 380 00:29:24,055 --> 00:29:27,434 Đây là những tài liệu quan trọng ta phải có hôm nay. 381 00:29:27,517 --> 00:29:29,436 Vâng, tôi sẽ gọi cho người gửi vì 382 00:29:29,519 --> 00:29:31,104 hiện giờ tôi không thể làm gì khác, mà điều đó thật lạ 383 00:29:31,187 --> 00:29:35,275 và rõ ràng tôi không nghĩ được phục vụ như thế. 384 00:29:36,025 --> 00:29:40,363 Vâng, 329714N cho tháng 11. 385 00:29:41,781 --> 00:29:43,700 Bảo quản lý là tôi sẽ gọi lại. 386 00:29:43,783 --> 00:29:46,536 Chúc ngày tốt lành. 387 00:29:46,703 --> 00:29:48,204 Vâng? Tôi có thể giúp gì cho ông? 388 00:29:48,371 --> 00:29:50,665 Làm ơn cho tôi gặp ông Hennessy. 389 00:29:50,748 --> 00:29:52,000 Và tên ông là gì? 390 00:29:52,083 --> 00:29:53,293 Ngoc Minh Quan. 391 00:29:54,169 --> 00:29:55,462 Ông là người gọi điện đến đây. 392 00:29:55,545 --> 00:29:57,589 Vâng. Tôi đã gọi nhiều lần. 393 00:29:58,089 --> 00:30:01,217 Tôi e là Thứ trưởng đang bận và không thể gặp ông. 394 00:30:02,302 --> 00:30:03,386 Tôi sẽ đợi. 395 00:30:03,470 --> 00:30:05,180 Không, ông phải về. 396 00:30:05,555 --> 00:30:07,682 Ông nên làm như cô ấy nói đi. 397 00:30:07,765 --> 00:30:10,143 Ông ấy cứ gọi điên liên tục xin gặp Liam. 398 00:30:10,226 --> 00:30:11,352 Ông ấy không chịu lùi bước đâu. 399 00:30:11,436 --> 00:30:12,729 Chỉ là đồ tạp hóa thôi. 400 00:30:14,689 --> 00:30:17,233 Đi đi, trước khi chúng tôi ép ông đi. 401 00:30:18,902 --> 00:30:21,404 - Không, tôi sẽ đợi. - Được. 402 00:30:27,827 --> 00:30:29,913 Đó là người gọi điện cho ông từ Luân Đôn. 403 00:30:29,996 --> 00:30:33,208 Ông ta mang dao. Kiểu dao đa năng của quân đội Thụy Sĩ. 404 00:30:34,083 --> 00:30:36,544 Tước lấy nó đi. 405 00:30:36,628 --> 00:30:39,881 Chúa ơi, có hai người thì ông ta gây thiệt hại gì được chứ? 406 00:30:39,964 --> 00:30:42,091 Đừng làm gì. 407 00:30:42,175 --> 00:30:45,428 Như tôi đã giải thích trước đây, tôi không biết những kẻ đánh bom là ai. 408 00:30:45,512 --> 00:30:48,681 Tôi biết là ông giận dữ, nhưng tôi không thể làm gì. 409 00:30:48,765 --> 00:30:52,352 Việc ông đến đây cũng rất nguy hiểm. 410 00:30:52,435 --> 00:30:56,064 Người dân Belfast không thể chấp nhận cáo buộc của ông đâu. 411 00:30:56,481 --> 00:30:59,192 Nếu như ông không biết chúng là ai, 412 00:30:59,275 --> 00:31:01,986 tôi mong ông hãy điều tra. 413 00:31:04,984 --> 00:31:06,666 THỨ TRƯỞNG HENNESSY TỰ HÀO VỀ GÓC GÁC UDI. 414 00:31:06,699 --> 00:31:09,244 Tôi đã không định dính líu đến họ 30 năm rồi. 415 00:31:09,327 --> 00:31:12,747 Khi còn ở đó, tôi phản đối bạo lực quyết liệt. 416 00:31:12,830 --> 00:31:15,375 Tôi đã vào tù vì tội của mình và tôi đã trả nợ xong. 417 00:31:15,875 --> 00:31:18,545 Giờ tôi phục vụ cho chính trị gia của cả hai bên... 418 00:31:18,628 --> 00:31:22,465 cố hàn gắn vết thương và lấp hố sâu ngăn cách. 419 00:31:22,549 --> 00:31:26,177 Một lần nữa, tôi xin chân thành chia buồn với ông. 420 00:31:26,302 --> 00:31:28,388 nhưng tôi không làm gì được. 421 00:31:28,471 --> 00:31:32,517 Nếu vợ con ông bị chết vì đánh bom thì sao? 422 00:31:34,227 --> 00:31:37,313 Tôi sẽ làm tất cả trong khả năng để đòi công lý. 423 00:31:37,397 --> 00:31:41,276 Nên tôi đã chọn ông, ông Hennessy. 424 00:31:41,359 --> 00:31:43,778 Ông sẽ nói ai đã giết con tôi. 425 00:31:43,861 --> 00:31:47,699 Một lần nữa, ông biết. 426 00:31:50,868 --> 00:31:53,538 Ông sẽ đổi ý thôi. 427 00:31:55,832 --> 00:31:59,794 Cảm ơn vì đã gặp tôi, Thứ trưởng Hennessy. 428 00:33:13,743 --> 00:33:16,037 Tôi xin lỗi, Liam. Ông ấy làm tôi bất ngờ. 429 00:33:26,255 --> 00:33:28,883 Cô ổn không, Beth? Được rồi, cô ổn? 430 00:33:28,966 --> 00:33:30,843 Đỡ lấy cô ấy đi. 431 00:33:30,927 --> 00:33:33,680 Murphy, bảo nhân viên kiểm tra tòa nhà. Được. 432 00:33:33,763 --> 00:33:35,098 Chúa ơi. 433 00:33:47,944 --> 00:33:49,904 Ông uống whiskey nhé, Thanh tra? 434 00:33:49,987 --> 00:33:51,989 Không, cảm ơn ông. 435 00:33:55,410 --> 00:33:57,203 Tôi nghĩ hỏi ai làm việc này 436 00:33:57,286 --> 00:33:58,538 chỉ phí thời gian. 437 00:33:59,789 --> 00:34:01,666 Chả nghĩ được ai cả. 438 00:34:02,959 --> 00:34:06,796 Có vẻ đó chỉ là cảnh cáo. 439 00:34:06,879 --> 00:34:09,465 May mà không phải bom thực sự. 440 00:34:09,549 --> 00:34:13,553 Nếu thế thì chả ai còn ở đây nói chuyện được nhỉ? 441 00:34:13,636 --> 00:34:18,766 Ông hãy liên hệ, nếu cảm thấy bất ngờ bị thôi thúc. 442 00:34:18,850 --> 00:34:21,936 Trong lúc đó, tôi sẽ mớm cho các báo chí đây là vụ rò rỉ khí ga. 443 00:34:22,019 --> 00:34:25,690 Được. Cảm ơn nhiều, Thanh tra. 444 00:34:27,483 --> 00:34:28,651 A lô? 445 00:34:31,320 --> 00:34:33,322 Là ông ấy. 446 00:34:38,494 --> 00:34:41,581 Ông đến văn phòng tôi đặt bom? 447 00:34:41,664 --> 00:34:42,790 Ông đã đổi ý chưa? 448 00:34:42,874 --> 00:34:43,958 Đổi ý? Ông bị điên à? 449 00:34:44,041 --> 00:34:45,918 Ông không biết mình đang đùa với ai đâu. 450 00:34:46,002 --> 00:34:49,589 Nhưng ông sẽ sớm biết thôi. 451 00:34:49,672 --> 00:34:50,840 Cho tôi cái tên. 452 00:34:50,923 --> 00:34:53,509 Thế này nhé. Hãy gặp mặt trực tiếp. 453 00:34:53,593 --> 00:34:55,094 Ta sẽ thỏa thuận... 454 00:34:56,345 --> 00:34:59,015 Gã khốn đó đe dọa tôi và cúp máy. 455 00:35:01,934 --> 00:35:04,729 Phải. Hãy kiểm tra các khách sạn và nhà nghỉ. 456 00:35:04,812 --> 00:35:06,522 Ông ta không khó tìm đâu. 457 00:35:08,775 --> 00:35:10,026 Thằng khốn người Hoa. 458 00:35:14,113 --> 00:35:15,990 Chú Liam? Có chuyện gì vậy? 459 00:35:15,999 --> 00:35:18,265 NEW YORK 460 00:35:21,120 --> 00:35:22,622 Cháu sẽ đến đó. 461 00:36:33,442 --> 00:36:36,112 Dừng lại! Đứng yên! Không cử động! 462 00:36:36,195 --> 00:36:40,283 Không cử động! Xe có gắn thuốc nổ đấy! 463 00:37:10,510 --> 00:37:12,095 TÊN 464 00:37:18,154 --> 00:37:20,239 Hai sợi dây dài ba mét... 465 00:37:20,323 --> 00:37:23,117 hàn vào bóng đèn và gần đầy que diêm. 466 00:37:23,826 --> 00:37:26,037 Khiến nổ to hơn. 467 00:37:26,120 --> 00:37:30,791 Không cần thiết, nhưng thú vị đấy. Tàn nhẫn, hiệu quả và dễ phát hiện. 468 00:37:30,875 --> 00:37:32,335 Hắn muốn chúng ta thấy. 469 00:37:32,418 --> 00:37:34,921 Vì không đặt trong bình yên nên không nổ được. 470 00:37:35,338 --> 00:37:38,591 Hắn chỉ muốn ông biết hắn làm được. 471 00:37:39,508 --> 00:37:40,509 Mickey. 472 00:37:41,552 --> 00:37:42,970 Ta tìm thấy hắn rồi. 473 00:37:43,054 --> 00:37:44,847 Một nhà nghỉ ở Wellington Park. 474 00:37:45,514 --> 00:37:47,433 Họ tìm thấy hắn rồi. Bắt hắn đi. 475 00:37:47,516 --> 00:37:51,270 Đuổi cổ hắn khỏi Belfast. Làm hắn nhụt chí không quay lại nữa. 476 00:37:51,354 --> 00:37:52,563 Đợi tôi. Tôi đang đến đây. 477 00:37:54,523 --> 00:37:56,108 Xin chào. 478 00:37:56,192 --> 00:37:58,527 Nghe nói văn phòng ông bị đánh bom. 479 00:37:58,694 --> 00:38:02,031 Không hẳn. Đó là nhà vệ sinh trong sảnh. 480 00:38:02,198 --> 00:38:04,825 Một người đàn ông Châu Á 60 tuổi thù hận. 481 00:38:04,909 --> 00:38:06,285 Đã giải quyết xong rồi. 482 00:38:06,369 --> 00:38:07,620 Sao ông ấy lại làm thế? 483 00:38:07,703 --> 00:38:09,664 Con ông ta bị giết trong vụ đánh bom ngân hàng. 484 00:38:09,747 --> 00:38:10,873 Ông ta nghĩ tôi biết ai làm. 485 00:38:10,957 --> 00:38:13,250 Không phải mỗi ông ấy nghĩ thế đâu. 486 00:38:13,376 --> 00:38:15,294 Vậy vụ ân xá đến đâu rồi? 487 00:38:15,378 --> 00:38:16,963 Nhiều phản đối lắm. 488 00:38:17,046 --> 00:38:18,631 Nhưng nếu ông cho tôi cái gì đó có ích, 489 00:38:18,714 --> 00:38:20,549 có thể sẽ có diễn biến có lợi cho ông. 490 00:38:20,633 --> 00:38:23,427 Tôi có manh mối rồi. Tôi đang lần theo. 491 00:38:24,637 --> 00:38:28,015 Hãy hy vọng là có thành quả. Người ở đây muốn bắt thủ phạm. 492 00:38:28,099 --> 00:38:30,851 Họ không kiềm chế được lâu nữa đâu. 493 00:38:42,613 --> 00:38:45,408 Tầng trên cùng bên phải. 494 00:40:51,033 --> 00:40:53,536 Tên khốn. Vào đi! 495 00:41:18,185 --> 00:41:21,272 Chúa ơi, các anh ngu hay mù vậy? 496 00:41:21,355 --> 00:41:23,566 Một lão già biến các anh thành trò hề... 497 00:41:23,649 --> 00:41:26,360 và hắn vẫn nhởn nhơ ngoài kia, thề có Chúa. 498 00:41:26,443 --> 00:41:28,696 Các anh có bốn người. Bốn. 499 00:41:28,779 --> 00:41:30,739 Chúng tôi dồn ông ta vào góc thì ông ta nhảy khỏi mái nhà... 500 00:41:30,823 --> 00:41:32,575 và trượt xuống như con khỉ vậy. 501 00:41:32,658 --> 00:41:33,784 Có chuyện gì thế? 502 00:41:36,412 --> 00:41:38,956 Thu xếp đồ đạc đi. Em sẽ đến nông trại. 503 00:41:40,374 --> 00:41:41,500 Làm đi. 504 00:41:41,917 --> 00:41:44,253 Lấy đồ đi. 505 00:41:47,756 --> 00:41:49,717 - Anh khỏe chứ, Sean? - Chào Christy. 506 00:41:49,800 --> 00:41:52,553 Vào trong đi, ông ấy đang đợi anh. 507 00:41:55,097 --> 00:41:56,056 ... 508 00:41:56,140 --> 00:41:58,392 Vào uống một ly nào. 509 00:41:58,475 --> 00:42:00,144 Nhìn cháu này. 510 00:42:00,227 --> 00:42:02,062 Chúa ơi, nơi này đẹp thật. Không tệ, phải không? 511 00:42:02,188 --> 00:42:04,148 Không. Chú đang mong cháu lắm. 512 00:42:04,231 --> 00:42:05,816 New York thế nào? 513 00:42:05,900 --> 00:42:07,818 Lạnh lắm. 514 00:42:07,902 --> 00:42:08,986 Uh-huh. 515 00:42:09,570 --> 00:42:12,907 Nghe này, Murphy đã nói qua cho cháu. Tên người Hoa khốn nạn đó. 516 00:42:12,990 --> 00:42:16,035 Hắn cho nổ bom trong văn phòng chú, đặt bom vào xe Jaguar của chú, 517 00:42:16,118 --> 00:42:18,120 và đánh nhừ tử Mick và Jimmy. 518 00:42:18,204 --> 00:42:20,289 Chú muốn cháu xử hắn không? 519 00:42:20,372 --> 00:42:23,792 Không. Đó là việc của Kavanagh. 520 00:42:25,669 --> 00:42:28,589 Chú cần cháu giúp vụ đánh bom Luân Đôn. 521 00:42:30,216 --> 00:42:32,426 Chú biết ai đứng sau chưa? 522 00:42:34,261 --> 00:42:36,305 Chẳng biết gì hết. 523 00:42:36,430 --> 00:42:38,557 Dân Mỹ không vui đâu, chú Liam. 524 00:42:38,641 --> 00:42:40,267 Phụ nữ và trẻ em chết lên khắp tin tức. 525 00:42:40,351 --> 00:42:41,894 Và giờ thì không thể gây quỹ được nữa. 526 00:42:41,977 --> 00:42:44,813 Việc này không phải để gây quỹ, Sean. 527 00:42:44,897 --> 00:42:48,150 Chú cần cháu đến Luân Đôn gặp một người... 528 00:42:48,234 --> 00:42:51,820 Richard Bromley của SO15. 529 00:42:52,905 --> 00:42:54,031 SO15? 530 00:42:54,114 --> 00:42:56,158 Ông ta cần biết ta không làm... 531 00:42:56,242 --> 00:42:58,202 và ta đang cố hết sức giải quyết vấn đề, 532 00:42:58,285 --> 00:42:59,745 nhưng ta cần ông ấy giúp. 533 00:42:59,828 --> 00:43:00,829 Sao lại là cháu? 534 00:43:00,913 --> 00:43:04,250 Cháu là binh sĩ có công trong Trung đoàn Hoàng gia Ai-len. 535 00:43:04,333 --> 00:43:08,379 Cháu là người mà Bromley tôn trọng nhất trong chúng ta. 536 00:43:08,629 --> 00:43:12,716 Nếu ai biết ta hợp tác với người Anh... 537 00:43:12,800 --> 00:43:16,220 để săn lùng một đồng bào của ta, dù nổi loạn hay không. 538 00:43:16,303 --> 00:43:18,973 cái giá phải trả sẽ rất đắt. 539 00:43:20,182 --> 00:43:21,850 Nên, chú có thể tin cậy cháu, Sean... 540 00:43:22,393 --> 00:43:24,436 giữ kín chuyện này không? 541 00:43:25,604 --> 00:43:27,231 Tất nhiên rồi. 542 00:44:13,152 --> 00:44:14,194 Lối này, thưa ngài. 543 00:44:14,278 --> 00:44:15,696 Cảm ơn rất nhiều. 544 00:44:26,707 --> 00:44:28,834 Làm gì mà lâu thế. 545 00:44:28,917 --> 00:44:32,129 Anh phải đi giải quyết vài rắc rối. 546 00:44:38,677 --> 00:44:41,013 Em sẽ trở lại ngay. Anh sẽ ở đây. 547 00:44:54,735 --> 00:44:55,903 Chúa ơi. 548 00:44:56,074 --> 00:44:57,720 SỐ LẠ: TÔI MUỐN NHỮNG CÁI TÊN. 549 00:45:18,130 --> 00:45:20,562 HỌC VIỆN HẢI QUÂN HOÀNG GIA, GREENWICH 550 00:45:24,306 --> 00:45:26,934 Anh Morrison. 551 00:45:29,228 --> 00:45:30,729 Chỉ huy Bromley. 552 00:45:33,065 --> 00:45:34,900 Chúng tôi không chịu trách nhiệm. Thật à? 553 00:45:34,983 --> 00:45:38,112 Chứng cứ pháp y và cách dùng tên mã lại cho thấy ngược lại. 554 00:45:38,195 --> 00:45:40,864 Đó là một nhóm nổi loạn. Chúng tôi chưa biết họ là ai. 555 00:45:40,948 --> 00:45:43,033 Ý anh nói là có một nhóm UDI đang tự tung tự tác... 556 00:45:43,117 --> 00:45:44,201 mà anh không biết à? 557 00:45:44,284 --> 00:45:45,327 Đúng. 558 00:45:45,619 --> 00:45:47,246 Còn chất nổ Semtex? 559 00:45:47,329 --> 00:45:48,580 Chúng cướp kho vũ khí của chúng tôi? 560 00:45:48,664 --> 00:45:50,833 Kho đã bị giải pháp theo hiệp định? 561 00:45:51,333 --> 00:45:52,751 Còn tên mã? 562 00:45:52,835 --> 00:45:55,796 Chúng có tay trong ở bộ chỉ huy của chúng tôi, 563 00:45:55,879 --> 00:45:57,506 - Belfast hoặc Dublin. - Vậy anh muốn gì, anh Morrison? 564 00:45:58,424 --> 00:45:59,758 Chúng tôi có kế hoạch. 565 00:45:59,842 --> 00:46:02,261 Mỗi thành viên bộ chỉ huy có một mã khác nhau. 566 00:46:02,344 --> 00:46:04,012 Khi kẻ đánh bom nhận trách nhiệm trong vụ tấn công tiếp theo... 567 00:46:04,096 --> 00:46:06,390 ông báo chúng dúng tên gì... 568 00:46:06,473 --> 00:46:08,308 thì chúng tôi sẽ biết ai ra lệnh và chấm dứt nó. 569 00:46:08,392 --> 00:46:09,935 Còn ai biết về kế hoạch này? 570 00:46:10,018 --> 00:46:11,603 Liam Hennessy. 571 00:46:11,687 --> 00:46:14,064 Nên ông hiểu là cần phải giữ bí mật. 572 00:46:14,148 --> 00:46:15,858 Chỉ có Liam biết ai được trao tên mã nào. 573 00:46:15,941 --> 00:46:18,610 Tức là Hennessy sẽ hợp tác với chúng tôi. Để bắt nhóm khủng bố UDI? 574 00:46:18,694 --> 00:46:19,820 Một nhóm nổi loạn. 575 00:46:19,903 --> 00:46:21,530 Dù sao cũng là đồng bào của anh. 576 00:46:23,657 --> 00:46:26,785 Tôi có một điều kiện. 577 00:46:26,869 --> 00:46:29,746 Khi Hennessy tìm được kẻ đánh bom, ông ta nói trực tiếp với tôi. 578 00:46:29,830 --> 00:46:33,584 Và chúng tôi sẽ bắt. Không phải các anh. 579 00:46:33,667 --> 00:46:35,752 Đây là điều kiện tiên quyết. 580 00:46:59,818 --> 00:47:01,737 Chúng tôi tìm thấy vài túi nhựa trong phòng hắn. 581 00:47:02,196 --> 00:47:04,656 Theo những gì tôi nhìn thấy, hắn đang điều chế nitroglycerin... 582 00:47:04,740 --> 00:47:08,410 trộn với chất diệt cỏ dại, nhét vào ống nước bằng nhựa. 583 00:47:08,535 --> 00:47:10,162 Mức độ sát thương là bao nhiêu? 584 00:47:10,245 --> 00:47:12,164 Tôi đoán hắn chế tạo bốn quả bom, 585 00:47:12,247 --> 00:47:13,665 mỗi quả đủ sức thổi bay xe tải. 586 00:47:13,749 --> 00:47:14,833 Chúa ơi. 587 00:47:14,917 --> 00:47:17,836 Biết hắn đang làm gì. Tôi đã huy động 1 nửa thành phố tìm hắn. 588 00:47:17,920 --> 00:47:21,006 Khi hắn xuất hiện ở Belfast, chúng tôi sẽ tìm hắn. 589 00:47:21,089 --> 00:47:22,591 Ông sẽ được an toàn ở đây. 590 00:47:23,175 --> 00:47:27,095 Ừ. Tôi không chắc lắm đâu. 591 00:49:34,306 --> 00:49:35,557 Benny! 592 00:50:47,838 --> 00:50:49,798 Chúa ơi. 593 00:50:52,134 --> 00:50:53,552 Tránh ra! Tránh ra! 594 00:51:05,021 --> 00:51:06,565 Chúa ơi. 595 00:51:06,648 --> 00:51:09,818 Hắn nện Benny và Sean ra bã. Họ sẽ ổn thôi. 596 00:51:09,901 --> 00:51:12,028 Gọi thêm người từ Belfast. 597 00:51:12,112 --> 00:51:15,574 Tôi đã đánh giá thấp hắn. Không có lần hai đâu. 598 00:51:28,795 --> 00:51:30,046 Lại một cảnh cáo khác, Liam? 599 00:51:30,130 --> 00:51:33,383 Ừ. Không gì anh không xử lý được. 600 00:51:33,467 --> 00:51:35,302 Đầu tiên là Belfast, rồi đến đây. 601 00:51:35,385 --> 00:51:37,554 Anh xử lý được cái gì chứ? 602 00:51:37,637 --> 00:51:39,973 Vấn đề đang được giải quyết. 603 00:51:40,056 --> 00:51:42,267 Hắn phá hủy nhà ở nông trại của chúng ta... 604 00:51:42,350 --> 00:51:45,228 với mục đích gì không ai biết, và anh gọi đó và vấn đề? 605 00:51:45,979 --> 00:51:48,398 Chúa ơi, có những lúc anh thật tự cao tự đại. 606 00:51:48,482 --> 00:51:51,067 Em đi Luân Đôn đây. Em sẽ ở nhà Keri. 607 00:51:51,151 --> 00:51:52,486 Anh không chắc đó là ý hay đâu. 608 00:51:52,569 --> 00:51:54,905 Em đâu có xin phép anh. 609 00:51:54,988 --> 00:51:57,240 Hắn khó mà biết về căn hộ của con gái chúng ta. 610 00:51:57,324 --> 00:51:59,451 Và ngoài ra, mục tiêu của hắn là anh, không phải em. 611 00:51:59,534 --> 00:52:01,495 Vấn đề là, nếu hắn biết về nhà nông trại... 612 00:52:01,578 --> 00:52:05,499 Anh cho là hắn biết về căn hộ của Keri. Không đáng mạo hiểm đâu. 613 00:52:05,582 --> 00:52:08,084 Vậy thì anh nên xử lý, như anh nói. 614 00:52:09,961 --> 00:52:13,590 Em vẫn nhớ thời anh biết giải quyết, một cách đoàng hoàng... 615 00:52:13,673 --> 00:52:16,051 cả những việc khác nữa. 616 00:52:16,134 --> 00:52:17,636 Thời đó qua rồi. 617 00:52:50,168 --> 00:52:52,587 Nặng hơn một chút, nhưng không dễ bị chú ý đâu. 618 00:52:53,463 --> 00:52:56,550 Tôi chỉ thêm vào Semtex, một vi điều khiển và một đoạn dây. 619 00:52:57,092 --> 00:52:58,093 Trông ổn đấy. 620 00:52:58,176 --> 00:52:59,845 Cái khó là đưa qua máy quét, 621 00:52:59,928 --> 00:53:02,305 nhưng...ta sẽ tìm được cách. 622 00:53:02,764 --> 00:53:03,849 Và nếu nó đã được bật? 623 00:53:04,683 --> 00:53:07,102 Dung lượng pin thấp hơn, nhưng nó sẽ hoạt động được, đừng lo. 624 00:53:07,185 --> 00:53:08,603 Biết máy bay nào chưa? 625 00:53:08,687 --> 00:53:09,855 Chưa. 626 00:53:09,938 --> 00:53:12,482 Ta không muốn tấn công máy bay nào có người Ai-len. 627 00:53:12,566 --> 00:53:14,442 Một cái trong đội bay của nữ hoàng là tốt nhất. 628 00:53:14,526 --> 00:53:15,944 Chỉ cần tìm được người vận chuyển. 629 00:53:20,323 --> 00:53:21,908 Tên mã đã thay đổi... 630 00:53:22,784 --> 00:53:24,160 kể từ tối nay. 631 00:53:27,038 --> 00:53:29,332 Biên tập viên của tôi là một mụ khốn. 632 00:53:29,583 --> 00:53:30,834 Tiền chi ra cho một đôi giày... 633 00:53:30,917 --> 00:53:33,169 bằng tám giờ tôi viết thứ vớ vẩn này. 634 00:53:33,253 --> 00:53:34,254 Dể hiểu thôi. 635 00:53:35,046 --> 00:53:37,465 Ai lại không thích một đôi giày mới quyến rũ chứ? 636 00:53:37,549 --> 00:53:39,551 Anh nên uống rượu whiskey chính hiệu. 637 00:53:39,634 --> 00:53:40,844 Hai ly Jameson, mạch nha đơn cất. 638 00:53:44,472 --> 00:53:47,517 Vợ tấn công người tình chuyển giới của Chồng. 639 00:53:47,601 --> 00:53:49,644 Anh biết tin nghiêm túc quá nhỉ. 640 00:53:49,728 --> 00:53:52,480 Cứ có tiền là tôi viết. 641 00:53:52,564 --> 00:53:54,316 Còn hơn cấm đầu vào các vụ nổ bom đẫm máu. 642 00:53:55,567 --> 00:53:56,902 Vậy cô làm nghề gì? 643 00:53:56,985 --> 00:53:58,278 Quản lý tài sản. 644 00:54:07,537 --> 00:54:10,373 Tôi là Maggie. Ian. 645 00:54:15,295 --> 00:54:16,630 Được rồi. Nếu chúng tôi cần thêm gì tôi sẽ gọi cô. 646 00:54:16,713 --> 00:54:17,714 Cảm ơn, Mary. 647 00:54:20,926 --> 00:54:22,802 Sáu người nữa đang từ Belfast đến. 648 00:54:22,886 --> 00:54:23,887 Chừng nào đến, 649 00:54:23,970 --> 00:54:25,680 họ sẽ làm thay những người đã thức cả đêm. 650 00:54:25,764 --> 00:54:27,057 Bảo vệ nông trại đã đủ chưa? 651 00:54:27,140 --> 00:54:28,391 An toàn nhất có thể. 652 00:54:28,475 --> 00:54:31,686 Có 20 người chia hai ca. 653 00:54:31,770 --> 00:54:33,730 Được, anh sẽ bay đến Luân Đôn với Mary. 654 00:54:33,813 --> 00:54:34,814 Vâng. 655 00:54:34,898 --> 00:54:35,899 Hoàn toàn không cần thiết. 656 00:54:35,982 --> 00:54:38,151 Đưa cô ấy đến căn hộ của Keri rồi chuyển họ sang khách sạn. 657 00:54:38,234 --> 00:54:39,778 Em lo được mà. 658 00:54:39,861 --> 00:54:42,155 Anh không tranh cãi chuyện này đâu! 659 00:54:42,238 --> 00:54:44,282 Mick sẽ đi xe Jaguar. 660 00:54:44,366 --> 00:54:45,492 Em đi... 661 00:55:04,302 --> 00:55:05,595 Đưa anh ấy vào bệnh viện. 662 00:55:05,679 --> 00:55:07,055 Đưa Mary đến sân bay. 663 00:55:07,138 --> 00:55:09,599 Được. Đi thôi. 664 00:55:14,688 --> 00:55:18,817 Bom ni-tơ, kích nổ bằng điều khiển từ xa. 665 00:55:18,900 --> 00:55:21,403 Hắn phải nhìn ra được nơi này. 666 00:55:21,486 --> 00:55:23,655 Khu rừng kia, hắn đang ở đó. 667 00:55:23,947 --> 00:55:24,948 Đi. 668 00:55:25,031 --> 00:55:27,575 Sean! Mick! Lên xe. 669 00:55:27,659 --> 00:55:28,910 Đi nào! 670 00:55:50,140 --> 00:55:51,391 Đi thôi. Đi! 671 00:55:57,856 --> 00:56:01,443 Các anh tản ra. Tôi sẽ lên điểm cao. 672 00:56:51,785 --> 00:56:53,578 Tên? 673 00:57:20,855 --> 00:57:22,607 Chúa ơi! 674 00:57:22,690 --> 00:57:26,361 Một lão già đưa chúng ta vào tròng. 675 00:57:26,444 --> 00:57:27,654 Có gì mà khó thế hả? 676 00:57:28,154 --> 00:57:32,575 Hắn lúc nào cũng đi trước chúng ta một bước. Chúng ta cần thêm người. 677 00:57:32,867 --> 00:57:34,619 Chúng ta cần thêm ít nhất 100 người. 678 00:57:34,702 --> 00:57:37,872 Và nếu làm thế, cả Belfast sẽ chống lại chúng ta. 679 00:57:40,166 --> 00:57:43,211 Mang máy dò vào, với một người hiểu biết về khu rừng... 680 00:57:43,294 --> 00:57:45,046 và lấy độc trị độc. 681 00:57:46,214 --> 00:57:48,550 Cháu tôi? 682 00:57:48,800 --> 00:57:50,426 Nếu có thể tha mạng cho cậu ta. 683 00:58:19,414 --> 00:58:20,415 Thôi nào. 684 00:58:28,756 --> 00:58:30,341 Keri thế nào rồi? Cô ấy đâu? 685 00:58:30,425 --> 00:58:31,593 Ra ngoài rồi. 686 00:58:32,886 --> 00:58:35,180 Cháu tới hơi sớm đấy, nhưng cô cũng sắp xong rồi. 687 00:58:35,263 --> 00:58:37,515 Cháu nghĩ đến nhà hàng nào chưa? 688 00:58:37,599 --> 00:58:39,601 Cháu vẫn chưa nghĩ đến. 689 00:58:41,769 --> 00:58:46,149 Vậy, điều gì đã mang cháu trai của cô đến sớm vậy? 690 00:58:46,232 --> 00:58:48,693 Vấn đề cá nhân thôi. 691 00:58:48,776 --> 00:58:50,486 Cô mừng vì đã lập được danh sách rồi. 692 00:58:53,114 --> 00:58:57,619 Cô nghĩ nó có hiệu lực rồi đó. Cháu nghĩ sao? 693 00:59:23,228 --> 00:59:25,355 Anh...anh đùa đấy à? 694 00:59:29,317 --> 00:59:30,360 Chú Liam? 695 00:59:30,443 --> 00:59:33,363 Bảo Bromley chú chấp nhận điều kiện. 696 00:59:33,446 --> 00:59:34,489 Cháu sẽ chuyển lời. 697 00:59:34,572 --> 00:59:36,991 Chú đã đưa tên mã mới. Giờ ta đợi. 698 00:59:39,285 --> 00:59:41,329 Hắn lại tấn công chúng ta. 699 00:59:41,412 --> 00:59:43,915 Thổi bay xe Jaguar, khiến Billy phải vào viện. 700 00:59:43,998 --> 00:59:45,833 Kavanagh và những tên đi theo hắn. 701 00:59:45,917 --> 00:59:48,086 Tên khốn kiếp đó làm bị thương thêm ba người. 702 00:59:48,169 --> 00:59:50,129 Bẫy chông, có tin nổi không? 703 00:59:50,213 --> 00:59:52,131 Chú Liam, có vẻ hắn đã được đào tạo. 704 00:59:52,215 --> 00:59:53,508 Có thể là đặc nhiệm. 705 00:59:53,591 --> 00:59:54,968 Dẫn đến điều chú muốn nói. 706 00:59:55,051 --> 00:59:58,805 Chú cần một người dò tìm, Sean. Cháu giúp chú được không? . 707 00:59:59,430 --> 01:00:00,723 Cháu sẽ đi chuyến sáng. 708 01:00:00,807 --> 01:00:02,058 Tốt lắm. 709 01:00:10,275 --> 01:00:14,320 Chào. Ông ta thế nào rồi? 710 01:00:15,989 --> 01:00:17,365 Có vẻ lo lắng. 711 01:00:18,866 --> 01:00:20,076 Chú ấy có nhiều việc phải lo. 712 01:00:20,159 --> 01:00:22,370 Nếu không tìm ra kẻ đánh bom, Hiệp ước sẽ chết. 713 01:00:22,453 --> 01:00:24,998 Và sự nghiệp chính trị của ông ta cũng đi tong. 714 01:00:26,833 --> 01:00:28,501 Cháu có nghĩ ông ta sẽ tìm được không? 715 01:00:29,377 --> 01:00:31,796 Vâng, nếu có một vụ nổ nào nữa. 716 01:00:33,298 --> 01:00:34,966 Tên mã sẽ dẫn ta tới kẻ giật dây. 717 01:00:35,049 --> 01:00:38,219 Ông ta tiêu rồi. Tên mã không cứu được ông ta đâu. 718 01:00:39,262 --> 01:00:41,973 Điều mà Hội Đồng cần là người mới, 719 01:00:42,056 --> 01:00:43,891 ai đó giống như cháu. 720 01:00:45,476 --> 01:00:47,395 Ông ta ngại sử dụng quyền lực. 721 01:00:47,478 --> 01:00:48,980 Ông ta chỉ là một ông già mệt mỏi 722 01:00:49,063 --> 01:00:51,566 cố bấu víu lấy bất cứ thứ gì có thể. 723 01:00:56,404 --> 01:00:59,907 Cô sẽ không bao giờ tha thứ cho ông ta vì chuyện với anh trai cô, Patrick. 724 01:01:00,241 --> 01:01:03,661 Liam tìm ra kẻ giết anh ấy. 725 01:01:03,745 --> 01:01:07,749 Một đội tử thần của UVF. Bốn người. 726 01:01:09,542 --> 01:01:13,254 Cô đã bảo Liam giết chúng trước khi chúng ra tòa. 727 01:01:13,338 --> 01:01:15,131 Nhưng ông ta từ chối. 728 01:01:15,590 --> 01:01:19,344 Nói rằng báo thù là chuyện quá khứ rồi. 729 01:01:19,427 --> 01:01:22,889 Nên Patrick của cô đã chết và được chôn, 730 01:01:22,972 --> 01:01:25,975 trong khi cả bốn tên đó đang ngồi tù, 731 01:01:26,059 --> 01:01:28,686 học ở Đại học Mở. 732 01:01:29,771 --> 01:01:32,607 Thế là không hợp đạo lý. 733 01:01:32,690 --> 01:01:34,192 Không hợp đạo lý. 734 01:03:28,043 --> 01:03:29,388 ĐỐI TƯỢNG: QUAN 735 01:03:29,723 --> 01:03:31,033 LIAM, TRONG ĐÓ LÀ HỒ SƠ MẬT CỦA QUAN. 736 01:03:31,122 --> 01:03:32,397 MỘT VÀI THÔNG TIN CÓ THỂ HỮU ÍCH. KATHERINE. 737 01:03:32,978 --> 01:03:34,054 BỘ LỤC QUÂN HOA KỲ / HỒ SƠ 738 01:03:37,205 --> 01:03:38,451 TUYỆT MẬT HỘI ĐỒNG THAM MƯU TRƯỜNG WASHINGTON DC 739 01:03:39,981 --> 01:03:41,063 ĐỐI TƯỢNG: THÔNG TIN CÁ NHÂN TÊN: QUAN /SỐ HIỆU QUÂN ĐỘI 3791411 740 01:03:41,145 --> 01:03:41,928 LỰC LƯỢNG VIỄN THÁM SỐ THẺ ĐỊNH DANH 37911 741 01:03:41,933 --> 01:03:42,394 NƠI SINH / QUẢNG TÂY, TRUNG QUỐC 742 01:03:42,910 --> 01:03:45,735 CON QUAN HAI, NỮ ĐÃ CHẾT 1983, 8 TUỔI QUAN YUE NỮ ĐÃ CHẾT 1983, 11 TUỔI QUAN FAN, NỮ 15 TUỔI 743 01:03:45,823 --> 01:03:47,020 TRONG KHI VƯỢT BIÊN, TÀU CỦA HỌ BỊ CƯỚP BIỂN TẤN CÔNG. 744 01:03:47,166 --> 01:03:48,537 CON GÁI BỊ BẮT CÓC, HÃM HIẾP VÀ QUAN TIN RẰNG CHÚNG ĐÃ BỊ GIẾT. 745 01:03:48,673 --> 01:03:49,960 QUAN VÀ VỢ BỊ BẮN VÀ NÉM XUỐNG NƯỚC. 746 01:04:00,718 --> 01:04:01,953 MAI PHỤC CÓ TỔ CHỨC 747 01:04:02,305 --> 01:04:03,709 QUAN LÀ MỘT TRONG NHỮNG BINH SĨ NGUY HIỂM NHẤT, ĐƯỢC PHONG LÀM TRUNG ĐỘI TRƯỞNG. 748 01:04:04,243 --> 01:04:05,022 BỊ BẮT Ở SÀI GÒN 749 01:04:08,502 --> 01:04:09,144 NHÓM ĐẶC NHIỆM "DỰ ÁN GAMMA" 750 01:04:09,366 --> 01:04:10,280 TỪNG ĐI TÙ (TÀI LIỆU) 751 01:04:13,309 --> 01:04:15,102 Huge McGrath đến rồi. 752 01:04:21,943 --> 01:04:23,778 Nghe nói anh kiểm tra kho vũ khí của tôi. 753 01:04:23,861 --> 01:04:27,198 Chúng tôi kiểm tra tất cả. Không có ngoại lệ. 754 01:04:27,281 --> 01:04:30,117 Thiếu bốn khối. Hai cái của anh. 755 01:04:30,201 --> 01:04:31,911 Mười cân Semtex bị mất. 756 01:04:31,994 --> 01:04:33,663 Anh làm gì vậy? 757 01:04:34,288 --> 01:04:37,041 Kho của tôi không ai được động vào. Chúng ta đã nói rõ. Nhớ không? 758 01:04:37,124 --> 01:04:38,543 Anh đã có mặt ở cuộc họp đó. 759 01:04:38,626 --> 01:04:40,711 Nếu anh biết là thiếu, anh nên giải quyết. 760 01:04:40,795 --> 01:04:44,382 Tất cả đều ở đúng vị trí. Tôi đã tự mình kiểm tra, đó là sự thật. 761 01:04:47,385 --> 01:04:50,304 Chúa ơi, Liam, vậy là Hội đồng biết Semtex đó của tôi? 762 01:04:54,809 --> 01:04:57,979 Không biết tin ai được nữa nhỉ? 763 01:04:58,145 --> 01:05:00,982 Tin hay sợ? 764 01:05:01,065 --> 01:05:03,317 Trong trường hợp của anh, chủ yếu là sợ. 765 01:05:03,442 --> 01:05:05,653 Đơn giản và tàn nhẫn, như bố đã dạy tôi. 766 01:05:07,530 --> 01:05:11,534 Nghe này, chúng ta đang có cơ hội, Liam, nếu anh đứng ra chủ trì. 767 01:05:11,617 --> 01:05:13,160 Gã người Hoa này chọc gậy bánh xe 768 01:05:13,244 --> 01:05:14,745 nhưng để tôi cho vài người địa phường tìm hắn. 769 01:05:14,829 --> 01:05:16,747 Anh biết những gì? Nhiều lắm. 770 01:05:16,831 --> 01:05:19,083 Đặt bom trong văn phòng của anh. Nông trại của anh. Xe của anh. 771 01:05:19,166 --> 01:05:21,252 Mary và con gái anh đang trốn trong khách sạn ở Luân Đôn. 772 01:05:21,335 --> 01:05:22,420 Mọi việc rối tung lên. 773 01:05:22,503 --> 01:05:25,756 Và mọi người đánh hơi được sự yếu đuối, như bọn UVF vậy. 774 01:05:25,840 --> 01:05:27,383 Anh nên quay lại Belfast, 775 01:05:27,466 --> 01:05:29,552 xuất hiện trước công chúng, nắm quyền kiểm soát. 776 01:05:29,635 --> 01:05:31,095 Nghe này, tôi không phải chính trị gia... 777 01:05:31,178 --> 01:05:32,847 Anh định nói gì? 778 01:05:33,472 --> 01:05:35,057 Vụ đánh bom. 779 01:05:36,142 --> 01:05:39,604 Một vài lời động viên sẽ xoa dịu hàng ngũ. 780 01:05:39,687 --> 01:05:42,940 Động viên? Chúng giết dân thường như ngóe. 781 01:05:43,024 --> 01:05:44,734 Chúng làm hơi quá đáng, tôi biết, 782 01:05:44,817 --> 01:05:47,194 nhưng chúng tạo cho ta cơ hội thật sự. 783 01:05:47,278 --> 01:05:48,446 Bọn Anh sắp thất bại rồi. 784 01:05:48,529 --> 01:05:52,575 Chúa ơi, tôi bảo tấn công vài mục tiêu tài chính. Thế thôi. 785 01:05:52,658 --> 01:05:56,871 Không ai bị thương cả. Ta đã nhất trí làm như thế. Anh đã hứa với tôi. 786 01:05:56,954 --> 01:05:58,581 Và thề có Chúa, tôi đã giữ lời. 787 01:05:58,664 --> 01:06:02,126 Tôi không biết chúng là ai, còn chả biết ai điều khiển chúng. 788 01:06:02,209 --> 01:06:03,544 Và phải thế mới được. 789 01:06:03,628 --> 01:06:05,212 Vì nếu có vấn đề gì xảy ra 790 01:06:05,296 --> 01:06:06,797 họ có thể lần ngược về chúng ta. 791 01:06:06,881 --> 01:06:08,883 Vấn đề gì? Kế hoạch không phải như thế. 792 01:06:08,966 --> 01:06:10,968 Tôi cần nó để người của ta được trả tự do. 793 01:06:11,052 --> 01:06:12,845 Anh và tôi đã dành cả đời... 794 01:06:12,928 --> 01:06:15,389 Anh không quan tâm đến bọn họ! 795 01:06:15,473 --> 01:06:17,933 Anh cần vụ đánh bom để hút phiếu bầu 796 01:06:18,017 --> 01:06:19,810 để che giấu điếm yếu của anh trong đội ngũ. 797 01:06:19,894 --> 01:06:20,978 Biết gì không? 798 01:06:21,062 --> 01:06:24,857 Trong chiến tranh, kế hoạch thay đổi. 799 01:06:26,025 --> 01:06:27,568 Tôi ủng hộ anh 800 01:06:27,652 --> 01:06:29,820 khi anh thực hiện các vụ khủng bố. 801 01:06:29,904 --> 01:06:33,074 Vụ đường M62, vụ Aldershot, vụ Mountbatten. 802 01:06:33,157 --> 01:06:34,200 Hồi đó anh kêu gọi leo thang. 803 01:06:34,283 --> 01:06:35,326 Đúng. 804 01:06:35,409 --> 01:06:37,912 Thời đó đã qua lâu rồi! 805 01:06:38,913 --> 01:06:42,083 Vài tháng trước anh đâu có nói thế. 806 01:06:42,500 --> 01:06:47,421 Lúc đó Liam của ngày xưa nói, một người quay lại với một kế hoạch. 807 01:06:49,965 --> 01:06:52,718 Anh vẫn chưa quên chúng ta đang chiến đấu vì điều gì chứ? 808 01:06:53,094 --> 01:06:55,179 Anh nghi ngờ sự trung thành của tôi? 809 01:06:55,262 --> 01:06:59,475 Tôi đã chôn cất vợ mình, trước đó là cha và hai người họ hàng. 810 01:06:59,558 --> 01:07:01,185 Chúng ta đều phải chịu mất mát 811 01:07:01,268 --> 01:07:02,978 khổ đau vì một Ai-len thống nhất 812 01:07:03,062 --> 01:07:05,106 chứ không phải hưởng lợi từ Ai-len chia rẽ. 813 01:07:05,189 --> 01:07:06,732 Nên đừng hỏi tôi 814 01:07:06,816 --> 01:07:08,317 đã quên mình chiến đấu vì cái gì chưa. 815 01:07:08,401 --> 01:07:11,028 Nếu có kẻ nào hưởng lợi, thì đó là anh 816 01:07:11,112 --> 01:07:16,033 ở trong ngôi nhà sang trọng, xun xoe bọn Anh. 817 01:07:16,117 --> 01:07:17,868 Anh không còn là Liam tôi từng biết nữa. 818 01:07:17,952 --> 01:07:19,578 Anh muốn tôi của ngày xưa hả? 819 01:07:19,662 --> 01:07:22,289 Gã đồ tể vùng Bogside, anh muốn thế phải không? 820 01:07:22,373 --> 01:07:23,457 Vậy thì nghe này. 821 01:07:23,582 --> 01:07:25,918 Anh tìm bọn khốn nạn đó về đây và chấm dứt đi, 822 01:07:26,001 --> 01:07:28,879 không thì thề có Chúa, tôi sẽ chôn anh. 823 01:07:30,631 --> 01:07:33,718 Được. Tôi đi đây. 824 01:07:33,801 --> 01:07:36,846 Tôi sẽ ở nông trại nếu anh cần tôi. 825 01:07:36,929 --> 01:07:39,140 Và nhớ giải quyết vấn đề ở Hội đồng nhé. 826 01:07:39,265 --> 01:07:41,684 Chúng ta không muốn họ kết luận sai 827 01:07:41,767 --> 01:07:42,810 về khối Semtex đó. 828 01:07:42,893 --> 01:07:43,936 Phải không? 829 01:07:50,067 --> 01:07:51,152 Phải. 830 01:07:55,448 --> 01:07:56,824 Anh hay ai biết 831 01:07:56,907 --> 01:07:58,075 Mary đang ở Luân Đôn không? 832 01:07:58,159 --> 01:08:00,119 Không. Chỉ có Murphy biết. 833 01:08:00,202 --> 01:08:03,831 McGrath biết cô ấy đang ẩn náu ở đâu. 834 01:08:03,914 --> 01:08:07,168 Tôi muốn biết tại sao. 835 01:08:25,644 --> 01:08:26,687 Một ngày đáng nhớ, Charlie. 836 01:08:28,147 --> 01:08:30,691 Một ngày đáng nhớ. Đi thôi. 837 01:08:35,988 --> 01:08:37,782 Nào, Charlie, nhanh lên. 838 01:08:38,324 --> 01:08:39,366 Charlie. 839 01:09:11,315 --> 01:09:12,650 Ông đã giết chó của tôi. 840 01:09:12,733 --> 01:09:16,153 Con chó không sao. Đang ngủ thôi. 841 01:09:16,237 --> 01:09:17,488 Ngồi xuống. 842 01:09:26,247 --> 01:09:27,414 Tôi đang đeo bom. 843 01:09:28,165 --> 01:09:32,670 Nếu có ai vào, tôi chỉ chạm vào nó thôi, chúng ta sẽ chết. 844 01:09:32,753 --> 01:09:33,754 Giờ giao những cái tên ra đây. 845 01:09:33,838 --> 01:09:37,424 Chúng tuyên bố là thuộc UDI, nhưng tôi không biết thực sự chúng là ai. 846 01:09:37,508 --> 01:09:39,844 Tôi đang làm tất cả mọi điều có thể để tìm ra kẻ chịu trách nhiệm. 847 01:09:39,927 --> 01:09:41,595 Ông nói dối! Ai giết con gái tôi? 848 01:09:41,679 --> 01:09:44,765 Tôi xin lỗi. Tôi thực sự chưa biết. 849 01:09:51,021 --> 01:09:53,816 Chất nổ mà bọn đánh bom dùng, có phải Semtex-H? 850 01:09:54,191 --> 01:09:57,611 Đúng. Ông biết về Semtex? 851 01:09:58,445 --> 01:10:00,364 Tôi biết Semtex-H. 852 01:10:00,447 --> 01:10:02,867 Trong chiến tranh, người Séc đã làm cho quân đội. 853 01:10:02,950 --> 01:10:04,577 Hợp để đánh bom và đặt bẫy. 854 01:10:04,702 --> 01:10:07,204 Ở Việt Nam? Đúng. 855 01:10:07,288 --> 01:10:10,040 Rất nhiều người Mỹ chết vì Semtex-H. 856 01:10:10,165 --> 01:10:14,211 Giờ UDI dùng nó để giết con gái tôi. 857 01:10:14,295 --> 01:10:16,380 Thật trớ trêu. 858 01:10:16,463 --> 01:10:18,007 Tôi đã đọc hồ sơ của ông. 859 01:10:18,424 --> 01:10:21,886 Hai ta đều hiểu về chiến tranh. Hai ta đều đã cố bỏ lại nó sau lưng. 860 01:10:21,969 --> 01:10:23,971 Ông và tôi, chúng ta giống nhau. 861 01:10:25,389 --> 01:10:27,141 Chúng ta chẳng giống nhau gì cả. Ông chẳng là gì! 862 01:10:27,224 --> 01:10:29,226 Ông giết phụ nữ và trẻ em! Những cái tên! 863 01:10:29,310 --> 01:10:30,978 Thề có Chúa, tôi không biết! 864 01:10:31,061 --> 01:10:32,229 Khoan đã! 865 01:10:32,313 --> 01:10:34,523 Tôi đã đặt bẫy khi chúng sử dụng quả bom tiếp theo. 866 01:10:34,607 --> 01:10:36,901 Khi chúng nhận trách nhiệm cho vụ đánh bom tiếp theo 867 01:10:36,984 --> 01:10:41,405 chúng sẽ sử dụng tên mã, báo cho cảnh sát chúng thuộc UDI. 868 01:10:41,488 --> 01:10:43,574 Tôi đã đổi tên mã. 869 01:10:43,657 --> 01:10:46,911 Nên khi chúng sử dụng nó, tôi sẽ biết. 870 01:10:53,834 --> 01:10:55,169 Ông có một ngày. 871 01:10:57,087 --> 01:10:59,131 Nếu như đến lúc đó chúng chưa đánh bom thì sao? 872 01:11:00,591 --> 01:11:02,635 24 tiếng. 873 01:11:05,179 --> 01:11:09,558 Chúa ơi. 874 01:11:12,186 --> 01:11:13,604 Lần đầu chúng ta chưa để ý... 875 01:11:14,188 --> 01:11:16,273 nhưng tôi đã chạy lại qua RAPTOR... 876 01:11:16,357 --> 01:11:19,610 và những chi tiết bất thường và kiến trúc trong ảnh trở nên rõ ràng hơn. 877 01:11:19,693 --> 01:11:22,696 Nhìn đây, trên mu bàn tay hắn. 878 01:11:22,821 --> 01:11:25,240 Có vẻ như vết bỏng hoặc vết bớt. 879 01:11:25,324 --> 01:11:26,951 Chúng tôi đang chạy so sánh. 880 01:11:27,034 --> 01:11:30,329 Sẽ mất thêm chút thời gian, nhưng sẽ nhận dạng được. 881 01:12:54,747 --> 01:12:56,040 Chào buổi sáng, Sean. Cám ơn vì đã đến. 882 01:12:56,123 --> 01:12:57,332 Chú ổn chứ? 883 01:12:57,416 --> 01:13:00,210 Không ổn lắm. Lại có một vụ đánh bom nữa. 884 01:13:00,294 --> 01:13:01,462 Ừ, chú biết rồi. 885 01:13:01,545 --> 01:13:02,629 Trên xe buýt ở Luân Đôn. 886 01:13:02,713 --> 01:13:03,797 Bromley đã gọi chưa? 887 01:13:03,881 --> 01:13:04,965 Chưa. 888 01:13:05,049 --> 01:13:07,551 McGrath đang đến với vài tay dân bản địa. Họ sẽ giúp anh một tay. 889 01:13:07,634 --> 01:13:10,304 Không, tôi không cần họ đâu. Tôi sẽ tự giải quyết. 890 01:13:10,387 --> 01:13:11,513 Tốt lắm. 891 01:13:29,823 --> 01:13:30,908 Hennessy đây. 892 01:13:30,991 --> 01:13:34,578 Chúng đã gọi, nhưng không nói tên mã. Đang có chuyện quái gì vậy? 893 01:13:34,995 --> 01:13:36,497 Có lẽ không phải chúng. 894 01:13:36,580 --> 01:13:38,665 Thông tấn Anh nhận cuộc gọi. 895 01:13:38,749 --> 01:13:40,125 Một người với giọng Ai-len nói 896 01:13:40,209 --> 01:13:41,752 sẽ không hợp tác với người Anh 897 01:13:41,835 --> 01:13:43,253 và sẽ không có tên mã nữa. 898 01:13:43,337 --> 01:13:45,839 Hắn biết chính xác xe buýt nào và lượng thuốc nổ là bao nhiêu. 899 01:13:45,923 --> 01:13:48,050 Và nó đã được xác định lại là Semtex. 900 01:13:48,133 --> 01:13:51,512 Hoặc là có ai đó đã cảnh báo chúng, hoặc anh đang chơi xỏ tôi. 901 01:13:51,595 --> 01:13:54,264 Chỉ có hai người biết chuyện... 902 01:13:54,348 --> 01:13:56,850 tôi và Morrison. 903 01:13:57,017 --> 01:13:59,353 Như tôi đã nói, có một người không tin tưởng được. 904 01:13:59,436 --> 01:14:03,273 Cho tôi một số mà tôi có thể gọi anh bất cứ lúc nào. 905 01:14:03,357 --> 01:14:05,901 Tôi sẽ gọi khi có được gì đó. 906 01:14:06,026 --> 01:14:07,444 Nhanh lên đấy. 907 01:14:07,528 --> 01:14:11,156 Không thì anh sẽ gánh hậu quả chưa từng thấy. 908 01:14:14,701 --> 01:14:16,578 Giờ là xe buýt. 909 01:14:16,662 --> 01:14:19,331 Chúa ơi, 16 người chết, gấp đôi số đó bị thương. 910 01:14:19,414 --> 01:14:20,833 Tôi rất tiếc. 911 01:14:20,916 --> 01:14:24,002 Tôi đã lên kế hoạch vạch mặt kẻ đó. Nhưng không được. 912 01:14:24,378 --> 01:14:27,131 Tôi vừa từ phố Downing về. 913 01:14:27,214 --> 01:14:28,966 Thủ tướng sẽ cân nhắc lệnh ân xá... 914 01:14:29,049 --> 01:14:31,260 nhưng chỉ khi anh giao nộp những kẻ đánh bom ngay lập tức. 915 01:14:31,343 --> 01:14:33,762 Và tôi làm việc đó bằng cách nào? 916 01:14:33,846 --> 01:14:35,430 Tìm cách đi. 917 01:14:35,514 --> 01:14:37,057 Đang tiến hành kế hoạch thả quân nhảy dù 918 01:14:37,141 --> 01:14:39,143 xuống Ai-len trong 48 tiếng nữa. 919 01:14:39,268 --> 01:14:41,812 Belfast sẽ bùng nổ. Như thế là cho bọn đánh bom 920 01:14:41,895 --> 01:14:43,605 chính xác điều chúng muốn. 921 01:14:43,689 --> 01:14:44,898 Việc ngoài tầm kiểm soát của tôi rồi. 922 01:14:44,982 --> 01:14:46,650 Gọi cho tôi khi anh có gì đó. 923 01:14:46,733 --> 01:14:48,235 Mai tôi sẽ đi dự hội nghị ở Rome. 924 01:14:48,318 --> 01:14:50,237 Tôi sẽ không tắt điện thoại. 925 01:15:09,256 --> 01:15:12,467 Luân Đôn thế nào? Mary ổn không? 926 01:15:13,343 --> 01:15:16,013 Ông bảo để mắt đến bà ấy... 927 01:15:16,096 --> 01:15:18,640 và đảm bảo bà ấy và Keri được an toàn. 928 01:15:22,269 --> 01:15:24,021 Tôi đã ở sảnh khách sạn của bà ấy 929 01:15:24,146 --> 01:15:26,190 theo dõi khách ra vào. 930 01:15:26,273 --> 01:15:29,693 Bà ấy không biết tôi ở đó. 931 01:15:29,776 --> 01:15:31,570 Và cháu anh xuất hiện. 932 01:15:33,113 --> 01:15:35,449 Nó lên phòng bà ấy trong hai tiếng. 933 01:15:36,950 --> 01:15:39,453 Nó lên phòng cô ấy trong hai tiếng? 934 01:15:39,536 --> 01:15:41,914 Đúng. Và sau khi cậu ấy đi, 935 01:15:43,081 --> 01:15:45,667 Mary đi xuống, 936 01:15:45,751 --> 01:15:48,629 và gọi cho Hugh McFrath từ điện thoại trong sảnh. 937 01:16:10,484 --> 01:16:11,777 Xong rồi. 938 01:16:18,116 --> 01:16:21,912 Trừ khi họ tháo nó ra, không có cách nào để biết nó được chỉnh sửa. 939 01:16:21,995 --> 01:16:24,081 Thật thông minh. Kích nổ bằng cách nào? 940 01:16:24,164 --> 01:16:27,417 Đồng hồ bên trong. Tôi sẽ đặt thời gian khi ta biết thông tin chuyến bay. 941 01:16:27,501 --> 01:16:29,795 Có một hội nghị về an ninh ở Rome ngày mai. 942 01:16:29,878 --> 01:16:32,172 Tất cả các nghị sĩ cao cấp và chuyện gia an ninh sẽ bay đến đó 943 01:16:32,256 --> 01:16:34,216 trong ba chuyến bay vào giờ ăn trưa. Hoàn hảo. 944 01:16:34,508 --> 01:16:35,509 Thế còn người vận chuyển? 945 01:16:36,176 --> 01:16:38,804 Sara vừa xác nhận anh ta sẽ đi. 946 01:16:38,971 --> 01:16:41,181 Rồi chúng tôi so sánh vết bỏng với cơ sở dữ liệu. 947 01:16:41,265 --> 01:16:45,018 Và tìm được một người tên là Patrick O'Reilly, 29 tuổi, đến từ Belfast. 948 01:16:45,602 --> 01:16:49,022 O'Reilly có tiền án vì bạo lực gia đình cách đây ba năm. 949 01:16:49,147 --> 01:16:50,816 Đi tù hai tháng ở Hydebank. 950 01:16:51,316 --> 01:16:54,194 Chúng tôi đưa mặt O'Reilly vào nhận diện khuôn mặt. 951 01:16:54,278 --> 01:16:55,862 Và đã tìm thấy. 952 01:16:58,198 --> 01:17:01,785 Đó là hắn trong một quán bar ở Dublin với một thành viên UDI bốn tuần trước. 953 01:17:01,868 --> 01:17:03,245 Đó là điểm tụ tập của UDI mà chúng ta 954 01:17:03,328 --> 01:17:04,705 đã theo dõi nhiều năm. 955 01:17:08,625 --> 01:17:09,793 Thế hai người còn lại đi cùng hắn? 956 01:17:09,876 --> 01:17:11,795 Tôi sắp nói đến họ, Thủ tướng. 957 01:17:11,878 --> 01:17:16,300 Người đó và người phụ nữ vừa được nhận dạng ở vụ nổ xe buýt. 958 01:17:21,471 --> 01:17:22,681 Tuyệt. 959 01:17:22,973 --> 01:17:25,058 Tay trong chính là Hugh McGrath. 960 01:17:27,019 --> 01:17:29,229 Anh nghe không, Hennessy? 961 01:17:29,313 --> 01:17:30,814 Anh có chắc không? 962 01:17:30,897 --> 01:17:32,899 Khá chắc. 963 01:17:32,983 --> 01:17:34,359 Chúng tôi đã nhận dạng kẻ đánh bom ở Knightsbridge 964 01:17:34,443 --> 01:17:36,403 là Patrick O'Reilly từ Belfast. 965 01:17:36,486 --> 01:17:38,447 Ba tuần trước, ông O'Reilly được nhìn thấy gặp gỡ 966 01:17:38,530 --> 01:17:40,991 Hugh McGrath ở quán bar tại Dublin. 967 01:17:41,074 --> 01:17:43,994 Giờ McGrath và O'Reilly ở đâu? 968 01:17:44,077 --> 01:17:48,582 O'Reilly thì tôi không biết. Tôi chưa gặp McGrath. 969 01:17:48,665 --> 01:17:51,293 Để tôi giúp anh với McGrath. 970 01:17:51,376 --> 01:17:55,088 GPS trên điện thoại của hắn cho thấy hắn cách anh 52 mét về hướng nam. 971 01:17:55,172 --> 01:17:57,424 Tôi đang thấy hắn đi vào nhà anh. 972 01:17:58,091 --> 01:17:59,593 Nên đừng vòng vo nữa. 973 01:18:00,427 --> 01:18:03,513 Hiện đang có một máy bay Chinook chờ một đội 12 người. 974 01:18:03,597 --> 01:18:04,973 Họ sẽ hạ cánh ở trang trại của anh 975 01:18:05,057 --> 01:18:06,850 trong 30 phút để bắt McGrath. 976 01:18:06,933 --> 01:18:08,185 Không cần nói anh cũng biết nó sẽ thế nào... 977 01:18:08,268 --> 01:18:11,855 và mối quan hệ thân mật với hắn sẽ nhấn chìm sự nghiệp của anh 978 01:18:11,938 --> 01:18:13,315 lần này là mãi mãi. 979 01:18:15,108 --> 01:18:16,360 Hoặc? 980 01:18:16,485 --> 01:18:18,779 Tra hỏi McGrath theo cách của anh và cho tôi cái tôi cần. 981 01:18:18,862 --> 01:18:20,697 Tên và vị trí của bọn chúng. 982 01:18:20,781 --> 01:18:23,158 Anh không thể cứu hắn nhưng có thể cứu chính mình. 983 01:18:23,241 --> 01:18:26,703 30 phút, cho tôi cái tôi cần. Tôi sẽ bảo họ quay đầu. 984 01:18:28,622 --> 01:18:29,748 Jim. 985 01:18:35,128 --> 01:18:39,383 Đưa người của McGrath ra chỗ đường mòn, xem Sean có cần giúp không. 986 01:18:48,141 --> 01:18:49,393 Đưa tôi điện thoại của anh. 987 01:18:49,476 --> 01:18:52,729 Cái quái gì vậy? Đưa tôi điện thoại của anh. 988 01:18:53,355 --> 01:18:55,357 Ngồi xuống cái ghế đó đi, đồ khốn. 989 01:18:58,026 --> 01:19:00,153 Vì Chúa, một cái xe buýt ở Luân Đôn! Đợi đã. 990 01:19:00,237 --> 01:19:01,405 Mà chả thèm cảnh báo! 991 01:19:01,822 --> 01:19:03,407 16 người chết. 992 01:19:03,490 --> 01:19:06,368 Anh đã đâm sau lưng tôi và cho phép cuộc tẩm máu này 993 01:19:06,451 --> 01:19:07,911 để anh tái chiến. 994 01:19:07,994 --> 01:19:10,372 Kế hoạch đó chả táo bạo gì. 995 01:19:10,455 --> 01:19:12,666 Đây không phải chiến dịch Đánh Bom Nhẹ. 996 01:19:12,749 --> 01:19:14,876 Anh nói làm chúng tổn thương và tôi đã làm thế. 997 01:19:14,960 --> 01:19:17,087 Bằng cách giết phụ nữ và trẻ em? 998 01:19:17,170 --> 01:19:21,341 Anh không biết kiềm chế. Chưa bao giờ biết. Kết thúc rồi. 999 01:19:22,843 --> 01:19:25,178 Tên, bí danh và vị trí của họ. 1000 01:19:25,262 --> 01:19:26,471 Anh biết tôi không thể nói mà. 1001 01:19:29,015 --> 01:19:30,559 Tôi đang nói nhẹ nhàng đấy. 1002 01:19:30,642 --> 01:19:33,437 Giờ viết ra và tốt hơn là nên khớp với những gì tôi đã biết. 1003 01:19:33,520 --> 01:19:37,357 Thề có Chúa, tôi sẽ cắt từng bộ phận của anh một! 1004 01:19:37,482 --> 01:19:38,692 Anh đã lợi dụng tôi. 1005 01:19:39,568 --> 01:19:42,904 Anh muốn lệnh ân xá để giúp ích cho mục đích chính trị của anh. 1006 01:19:42,988 --> 01:19:45,282 Anh là nỗi ô nhục của sự nghiệp. 1007 01:19:48,034 --> 01:19:49,828 Bốn nam và một nữ. 1008 01:19:53,790 --> 01:19:55,459 Maggie Dunn? 1009 01:19:55,542 --> 01:19:59,045 Anh có thể gọi cô ấy như thế. 1010 01:19:59,129 --> 01:20:01,548 Tên thật của cô ấy là Sara Mackay. 1011 01:20:04,217 --> 01:20:06,470 Cô ấy làm việc cho anh? 1012 01:20:06,553 --> 01:20:08,889 Chuẩn luôn. Kiểm soát và cân bằng. 1013 01:20:13,185 --> 01:20:18,273 Đó là biện pháp đề phòng, trong những trường hợp anh sợ hãi, 1014 01:20:18,356 --> 01:20:19,649 mà đúng là thế thật. 1015 01:20:19,733 --> 01:20:22,402 Nên. Nếu họ bắt cả hội đó... 1016 01:20:23,069 --> 01:20:26,823 cô ấy sẽ dẫn họ trực tiếp đến anh. 1017 01:20:26,907 --> 01:20:29,159 Không còn dễ dàng nữa nhỉ? 1018 01:20:29,534 --> 01:20:33,663 SO15 sẽ đến đây trong 15 phút để bắt anh. 1019 01:20:33,747 --> 01:20:35,874 Hai ta đều biết không thể để điều đó xảy ra. 1020 01:20:36,708 --> 01:20:41,213 Anh bán tôi cho bọn Anh? 1021 01:20:41,296 --> 01:20:44,841 Đồ con hoang xảo trá! 1022 01:20:44,925 --> 01:20:47,177 Anh tự nộp mình cho họ thì có. 1023 01:20:47,260 --> 01:20:51,014 Họ quay được anh ở quán bar với Pat O'Reilly, 1024 01:20:51,097 --> 01:20:53,266 người họ đã nhận dạng là kẻ đánh bom Knightsbridge. 1025 01:20:53,350 --> 01:20:56,645 Và nhờ có GPS trên điện thoại của anh, họ bám theo anh đến đây. 1026 01:21:00,273 --> 01:21:02,442 Anh đã phá vỡ mọi quy tắc, Hughie. 1027 01:21:04,110 --> 01:21:06,279 Và giờ tôi phải dọn dẹp mớ hỗn độn anh gây ra, 1028 01:21:06,363 --> 01:21:08,740 như tôi đã làm 30 năm qua. 1029 01:21:13,286 --> 01:21:14,788 Một điều cuối cùng. 1030 01:21:16,748 --> 01:21:17,832 Vợ tôi? 1031 01:21:19,626 --> 01:21:20,961 Cô ấy thì sao? 1032 01:21:26,967 --> 01:21:31,888 Cô ấy ghét anh vì anh trai cô ấy. 1033 01:21:31,972 --> 01:21:34,224 Nên cố ấy nhờ cậy đến tôi. 1034 01:21:34,307 --> 01:21:38,562 Nên, đúng, tôi đã giúp cô ấy 1035 01:21:38,645 --> 01:21:41,273 Và cô ấy đã giúp tôi. 1036 01:21:58,331 --> 01:22:00,417 - Vâng. - Bromley. 1037 01:22:01,334 --> 01:22:03,003 Tôi đã có tên. 1038 01:22:12,804 --> 01:22:14,598 Khỉ thật, tôi muộn rồi. Tôi phải đi đây. 1039 01:22:17,017 --> 01:22:18,226 Em đã lên đỉnh chưa? 1040 01:22:18,310 --> 01:22:19,561 Chưa. 1041 01:22:19,644 --> 01:22:21,938 Em không ba giây là xong như anh. 1042 01:23:06,733 --> 01:23:09,819 Cứ mặc cái áo đó, thì hai giây là anh xong rồi. 1043 01:23:09,903 --> 01:23:11,988 Anh sẽ phải quen với điều đó thôi. 1044 01:23:15,367 --> 01:23:17,911 Tập luyện và tập luyện. 1045 01:23:27,587 --> 01:23:28,838 Đến gần rồi. 1046 01:23:28,922 --> 01:23:33,134 McGrath đã thú nhận. Đó là âm mưu của hắn từ đầu. 1047 01:23:33,218 --> 01:23:35,303 Chú đã có tên và vị trí những kẻ đánh bom. 1048 01:23:35,387 --> 01:23:37,847 Chú sẽ nhắn cho cháu. Có thể cháu sẽ cần đấy. 1049 01:23:37,931 --> 01:23:41,017 Kẻ đã giết con gái Quan là Pat O'Reilly. 1050 01:23:41,101 --> 01:23:43,478 Hắn có vết bỏng trên bàn tay phải. 1051 01:23:43,561 --> 01:23:48,608 Dù sao thì, Sean, cháu chấm dứt mọi thứ. Ngay lập tức. 1052 01:23:48,942 --> 01:23:51,277 Hiểu ý chú chứ? Cháu hiểu. 1053 01:25:25,205 --> 01:25:27,081 Cậu biết vì sao cậu còn sống chứ? 1054 01:25:27,165 --> 01:25:28,875 Ông muốn những cái tên? 1055 01:25:31,044 --> 01:25:36,049 Ở trong điện thoại đấy. Tin nhắn cuối cùng, mã 7741. 1056 01:25:38,051 --> 01:25:40,970 Năm cái tên và địa chỉ ở Luân Đôn. 1057 01:25:41,054 --> 01:25:43,556 O'Reilly đã đặt quả bom giết chết con gái ông. 1058 01:25:44,849 --> 01:25:48,311 Hắn có vết bỏng trên bàn tay phải. 1059 01:25:48,394 --> 01:25:50,146 Cậu đã đi lính. 1060 01:25:50,230 --> 01:25:54,776 Iraq. Trung đoàn Hoàng gia Ai-len. 1061 01:25:54,859 --> 01:25:56,277 Hai lần ra chiến trường, Đặc Nhiệm. 1062 01:25:59,531 --> 01:26:03,117 Cậu theo đạo Thiên Chúa, nhưng cậu chiến đấu cho nước Anh. Tại sao? 1063 01:26:03,243 --> 01:26:05,995 Tôi chiến đấu cho trung đoàn. 1064 01:26:06,079 --> 01:26:07,622 Ở ngoài đó tôn giáo không có ý nghĩa gì. 1065 01:26:07,705 --> 01:26:10,083 Chúng tôi như nhau cả. Thế đấy 1066 01:26:11,709 --> 01:26:12,961 Gia đình? 1067 01:26:13,586 --> 01:26:14,921 Có anh trai. 1068 01:26:16,381 --> 01:26:19,300 Những người còn lại đã qua đời rồi. 1069 01:26:58,548 --> 01:27:00,800 Vào đi. 1070 01:27:04,929 --> 01:27:06,306 Mời ngồi, Sean. 1071 01:27:10,310 --> 01:27:13,688 Trông như cháu vừa tham chiến về vậy. 1072 01:27:13,771 --> 01:27:17,734 Vâng. Ông ta tấn công cháu. 1073 01:27:18,610 --> 01:27:21,571 Cháu đã cho ông ấy những cái tên, ông ấy lấy đồ của cháu và thả cháu. 1074 01:27:21,654 --> 01:27:24,824 Khi những kẻ đánh bom nhận trách nhiệm về vụ xe buýt, 1075 01:27:24,908 --> 01:27:27,243 chúng không dùng tên mã. 1076 01:27:27,327 --> 01:27:29,495 vì đã có người báo trước cho chúng. 1077 01:27:30,663 --> 01:27:34,584 Chỉ hai người biết lý do đổi tên mã. 1078 01:27:34,667 --> 01:27:37,253 Cháu và chú. 1079 01:27:37,337 --> 01:27:38,755 Chú Liam, cháu không nói với ai. Cháu thề. 1080 01:27:38,838 --> 01:27:40,590 Cháu chỉ nói với Bromley thôi. 1081 01:27:40,798 --> 01:27:43,509 Thế nếu chú bảo cháu chú đã lệnh cho Murphy 1082 01:27:43,593 --> 01:27:47,055 ở lại bảo vệ cho Mary ở Luân Đôn? 1083 01:27:50,642 --> 01:27:52,894 Họ hàng ruột thịt. 1084 01:27:53,186 --> 01:27:54,604 Chú Liam, cháu xin lỗi. 1085 01:27:54,687 --> 01:27:58,066 Chú không muốn biết chuyện ở phòng đó. 1086 01:27:58,149 --> 01:28:00,401 Chú chỉ muốn biết là... 1087 01:28:00,485 --> 01:28:05,448 cháu và cô Mary yêu quý đã bàn chuyện gì lúc đó? 1088 01:28:05,531 --> 01:28:08,034 Cô ấy có nói mình hợp tác với McGrath và bọn đánh bom không? 1089 01:28:08,159 --> 01:28:09,911 Không, chưa bao giờ. 1090 01:28:09,994 --> 01:28:12,205 Cô ấy giận chuyện anh trai và cứ nói mãi. 1091 01:28:12,288 --> 01:28:13,790 Khi chú và cháu nói tên mã 1092 01:28:13,873 --> 01:28:15,959 cô ấy đã hỏi nhưng không nói gì về McGrath. 1093 01:28:16,042 --> 01:28:18,294 Tức là cô ấy nghe thấy ta nói chuyện? 1094 01:28:18,378 --> 01:28:20,463 Không! Sau cuộc gọi cô ấy mới nhắc đến tên mã. 1095 01:28:20,546 --> 01:28:21,756 Cô ấy nghĩ nó là vô ích. 1096 01:28:21,839 --> 01:28:23,466 Rồi cô ấy lái sang chuyện khác? 1097 01:28:24,008 --> 01:28:25,593 Vâng, cháu đoán thế. 1098 01:28:25,718 --> 01:28:28,805 Quả là người thâm hiểm. 1099 01:28:28,888 --> 01:28:29,973 Tức là cô ấy đã nói với bọn đánh bom? 1100 01:28:30,056 --> 01:28:32,809 Cô ấy nói với McGrath. McGrath nói với chúng. 1101 01:28:32,892 --> 01:28:35,144 Họ đúng là cùng một giuộc. 1102 01:28:35,228 --> 01:28:39,440 Cô ấy đã lừa cháu để lộ thông tin đó, Sean. 1103 01:28:39,524 --> 01:28:41,693 Cô ấy đã lợi dụng cháu. 1104 01:28:41,859 --> 01:28:44,570 Chú Liam, cháu... Thôi đi! 1105 01:28:55,748 --> 01:28:59,168 Chôn con lợn đó trong chuồng lợn. 1106 01:28:59,252 --> 01:29:03,006 Và sau đó, chú có một nhiệm vụ cuối cùng cho cháu. 1107 01:29:03,089 --> 01:29:05,842 Và sau khi xong việc, 1108 01:29:07,176 --> 01:29:10,096 cháu hãy quay lại New York. 1109 01:29:37,790 --> 01:29:39,125 Cảm ơn. 1110 01:29:48,384 --> 01:29:52,305 Zero, Alpha 2 đây. Echo 1 đang đến nhà mục tiêu. 1111 01:29:52,388 --> 01:29:55,391 Zero. Echo 1 đang đến nhà mục tiêu. Rõ. 1112 01:29:55,475 --> 01:29:58,102 Echo 1 đã vào nhà mục tiêu và không thấy tôi. 1113 01:29:59,145 --> 01:30:02,273 Zero. Echo 1 đã vào nhà mục tiêu và không thấy anh. Rõ. 1114 01:30:02,356 --> 01:30:04,567 Ơn Chúa. 1115 01:30:04,650 --> 01:30:05,777 Sierra ra dấu. 1116 01:30:05,860 --> 01:30:08,237 Xác nhận Echo 1 đã vào nhà. 1117 01:30:08,321 --> 01:30:09,906 Sierra 2, đã rõ. 1118 01:30:11,407 --> 01:30:12,992 Sierra 3, đã rõ. 1119 01:30:19,749 --> 01:30:21,292 X-Ray 1 trên ban công. 1120 01:30:25,004 --> 01:30:26,798 Echo 1 đang tiếp cận cửa trước. 1121 01:30:41,687 --> 01:30:43,689 Thế nào? 1122 01:30:43,773 --> 01:30:45,566 Xong rồi. 1123 01:30:52,365 --> 01:30:55,076 Tôi nhìn thấy X-Ray 1 và Echo 1 rời khỏi phòng. 1124 01:30:55,159 --> 01:30:56,828 tất cả những X-Ray khác ở lại. 1125 01:31:07,380 --> 01:31:08,631 Zero. Alpha 2 đây. 1126 01:31:08,714 --> 01:31:10,299 Một Echo không rõ danh tính và hai đứa trẻ 1127 01:31:10,383 --> 01:31:11,467 đang vào nhà mục tiêu. 1128 01:31:11,551 --> 01:31:12,677 Đã rõ. 1129 01:31:34,824 --> 01:31:36,159 Anh ta là đứa vụng về. 1130 01:31:36,367 --> 01:31:37,451 Đáng lẽ phải xong rồi. 1131 01:31:38,202 --> 01:31:40,830 Tôi đã phải ngủ với anh ta. Thật kinh tởm. 1132 01:31:40,913 --> 01:31:43,124 Nghe này, tôi biết là cô đã trải qua điều gì Được chứ? 1133 01:31:43,207 --> 01:31:45,585 Anh đã làm vậy chưa Denis? Anh đã làm thật chưa? 1134 01:31:45,668 --> 01:31:46,711 Được rồi, có thể cần quả bom nữa, 1135 01:31:46,794 --> 01:31:47,920 anh nên thực hiện nó ngay, đừng như 1 tên đồng tính. 1136 01:31:48,004 --> 01:31:49,797 Làm thế để làm gì? 1137 01:31:49,881 --> 01:31:51,424 Tôi đi tắm. 1138 01:31:53,885 --> 01:31:54,969 Tiếp theo. 1139 01:32:13,946 --> 01:32:15,573 X-Ray 1 vào phòng khách. 1140 01:32:17,283 --> 01:32:19,785 Tất cả các X-Ray giờ đều ở phòng khách. 1141 01:32:20,286 --> 01:32:22,580 Tất cả đến điểm hẹn cuối cùng. 1142 01:33:02,370 --> 01:33:05,122 Các X-Ray và Echo đã ở phòng khách hết. 1143 01:33:14,674 --> 01:33:17,927 Không nhìn thấy nữa rồi. Echo 1 đã kéo rèm. 1144 01:33:18,010 --> 01:33:19,887 Anh chỉ đạo đi. 1145 01:33:19,971 --> 01:33:23,683 Rõ. Tôi chỉ đạo. Chờ. 1146 01:33:27,895 --> 01:33:29,188 Dừng lại! 1147 01:33:29,272 --> 01:33:30,481 Đợi đã! 1148 01:33:37,530 --> 01:33:39,907 Sierra, báo cáo tình hình đi. 1149 01:33:39,991 --> 01:33:41,951 Có hai người lạ ở cửa trước. Đợi đã. 1150 01:33:42,034 --> 01:33:45,371 Xin lỗi đã làm phiền, nhưng trong nhà có rò rỉ khí ga, 1151 01:33:45,454 --> 01:33:47,957 và thợ cần vào để xem xét. 1152 01:33:48,040 --> 01:33:51,168 Ga của chúng tôi ổn mà. Không có vấn đề gì. 1153 01:33:51,711 --> 01:33:53,838 Dù vậy anh ấy vẫn cần kiểm tra tất cả các căn hộ. 1154 01:33:53,921 --> 01:33:56,799 Sẽ không lâu đâu, và đây là việc khẩn cấp. 1155 01:34:01,220 --> 01:34:03,848 Khá quan trọng đấy, ông Upton. 1156 01:34:03,931 --> 01:34:06,517 Theo luật, tôi được sử dụng chìa khóa của mình. 1157 01:34:06,600 --> 01:34:09,937 Được rồi. Đợi chút. 1158 01:34:22,783 --> 01:34:25,286 Khi nào xong thì xuống và tôi đưa anh đến căn hộ kế tiếp. 1159 01:34:25,369 --> 01:34:27,038 Cảm ơn. Tôi sẽ làm rất nhanh. 1160 01:34:32,626 --> 01:34:33,919 Lối này. 1161 01:34:56,984 --> 01:34:58,277 Cho tôi xem bếp được không? 1162 01:34:58,361 --> 01:35:00,571 Anh có phiền để túi lên bàn không? 1163 01:35:07,578 --> 01:35:08,996 Mở nó ra. 1164 01:35:20,007 --> 01:35:21,133 Được rồi. 1165 01:35:41,779 --> 01:35:43,864 Tất cả đơn vị chờ. Giữ vững vị trí, đợi lệnh của tôi. 1166 01:37:26,550 --> 01:37:27,927 Tất cả đơn vị, chờ, đi thôi! 1167 01:37:39,104 --> 01:37:40,731 Nằm xuống! Nằm xuống! 1168 01:37:40,898 --> 01:37:43,901 Nằm xuống! Nằm xuống! Nằm xuống! 1169 01:37:45,778 --> 01:37:46,820 Phòng trống! 1170 01:37:51,700 --> 01:37:52,952 Các X-Ray đã bị hạ. 1171 01:37:53,035 --> 01:37:54,203 Còn Echo thì sao? 1172 01:37:54,286 --> 01:37:57,039 Cô ấy còn sống, đã kiểm soát. 1173 01:37:57,456 --> 01:37:58,582 Ai lên kế hoạch cho việc này? 1174 01:37:59,041 --> 01:38:00,459 Đi chết đi. 1175 01:38:06,966 --> 01:38:08,842 Cái gì đây hả? Quả bom tiếp theo à? 1176 01:38:08,926 --> 01:38:10,135 Đi chết đi. 1177 01:38:15,099 --> 01:38:16,392 Nói, đồ bẩn thỉu! 1178 01:38:25,484 --> 01:38:26,986 Quá muộn rồi. 1179 01:38:28,487 --> 01:38:31,198 9 phút nữa nó nổ. Hạ cánh không kịp đâu. 1180 01:38:31,282 --> 01:38:32,283 Cái gì? 1181 01:38:32,533 --> 01:38:33,701 Máy bay à? Máy bay nào? 1182 01:38:35,160 --> 01:38:36,704 Máy bay nào? 1183 01:38:36,870 --> 01:38:37,997 Cởi áo cô ta ra. 1184 01:38:46,171 --> 01:38:48,757 Thế này nhé. 1185 01:38:48,841 --> 01:38:52,219 Tôi hỏi. Cô trả lời. 1186 01:38:52,720 --> 01:38:54,972 Đúng. Chuyến bay 136 đến Rome. 1187 01:38:55,264 --> 01:38:58,934 Hành khách tên là Ian Wood. Quả bom trong máy tính xách tay của anh ta. 1188 01:38:59,101 --> 01:39:01,645 Được hẹn giờ nổ lúc 3 giờ chiều. 1189 01:39:01,729 --> 01:39:03,981 Thưa quý ông quý bà, xin chú ý, 1190 01:39:04,064 --> 01:39:07,484 chuyến bay 136 đến Rome đã bị hoãn. 1191 01:39:07,568 --> 01:39:09,361 Chúng tôi xin lỗi vì sự bất tiện này. 1192 01:39:10,529 --> 01:39:12,156 (CÁC CHUYẾN ĐI HOÃN) Nhắc lại, chuyến bay 136 đến Rome... 1193 01:39:12,239 --> 01:39:14,950 Ian Wood! Ở đây có Ian Wood không? 1194 01:39:15,034 --> 01:39:17,578 Ian Wood! Ian Wood? 1195 01:39:17,661 --> 01:39:20,539 Ở đây có Ian Wood không? Ian Wood? 1196 01:39:22,583 --> 01:39:25,044 Ian Wood! Ian Wood! 1197 01:39:26,503 --> 01:39:28,589 Chuyện gì vậy? Có chuyện gì vậy? 1198 01:39:28,672 --> 01:39:30,549 Họ đang tìm người tên là Ian Wood. 1199 01:39:30,633 --> 01:39:33,093 Tôi đây. Tôi là Ian Wood. 1200 01:39:33,177 --> 01:39:34,678 Ian Wood! 1201 01:39:34,762 --> 01:39:36,639 Tôi là Ian Wood. 1202 01:39:36,764 --> 01:39:39,016 Đó là máy tính của anh? Vâng. 1203 01:39:41,101 --> 01:39:43,228 Tránh ra! Tránh ra! Tránh ra! 1204 01:39:43,354 --> 01:39:45,898 Tránh ra! Tránh ra! Tránh ra! 1205 01:39:48,776 --> 01:39:50,361 Nằm xuống! Tránh ra! 1206 01:39:54,031 --> 01:39:58,369 Tránh đường! Tránh ra! Ra khỏi đây! 1207 01:39:59,536 --> 01:40:00,871 Tránh ra! 1208 01:40:21,725 --> 01:40:22,935 Cô ấy nói thợ sửa ga xuất hiện 1209 01:40:23,018 --> 01:40:25,437 với khẩu súng trường tấn công, người Hoa. 1210 01:40:25,521 --> 01:40:27,106 Bắt đầu bắn và giết tất cả mọi người trừ cô ấy, 1211 01:40:27,189 --> 01:40:28,774 rồi đi ra khỏi cửa. 1212 01:40:28,857 --> 01:40:30,526 Cô ấy nói là người Hoa? 1213 01:40:30,609 --> 01:40:32,361 Xác nhận. Khoảng 60 tuổi. 1214 01:40:32,444 --> 01:40:34,363 Vừa nhận được tin bom đã bị vô hiệu hóa. 1215 01:40:34,446 --> 01:40:35,614 Tốt lắm. 1216 01:40:35,698 --> 01:40:37,533 Fox Hunt giờ chấm dứt. 1217 01:40:37,616 --> 01:40:39,243 Không để ai thoát. 1218 01:40:39,326 --> 01:40:40,703 Rõ. 1219 01:40:51,422 --> 01:40:52,715 Bromley đây. 1220 01:40:52,798 --> 01:40:55,050 Tôi cần thông báo cho tất cả các đơn vị thuộc thành phố 1221 01:40:55,134 --> 01:40:57,678 từ phố Wapping High đến A1203. 1222 01:40:58,512 --> 01:41:03,976 Nghi phạm là nam giới châu Á, 61 tuổi, cao 1m72, nặng 70 kg. 1223 01:41:04,059 --> 01:41:06,061 Tên là Quan. 1224 01:41:06,145 --> 01:41:09,148 Ông ta có vũ khí và là cựu Đặc Nhiệm. 1225 01:41:09,231 --> 01:41:12,151 Cực kỳ cẩn trọng. 1226 01:41:22,890 --> 01:41:24,702 MỘT NHÓM PHỐI HỢP THỰC HIỆN CUỘC TẤN CÔNG... 1227 01:41:24,872 --> 01:41:26,783 KẺ TÌNH NGHI CHỦ MƯU CUỘC THẢM SÁT LUÂN ĐÔN BỊ GIẾT... 1228 01:41:26,905 --> 01:41:29,626 LUÂN ĐÔN: KẺ CHỦ MƯU CHẾ GIỄU LỜI KÊU GỌI VŨ TRANG VÀ... 1229 01:41:40,095 --> 01:41:41,096 Vâng. 1230 01:41:41,180 --> 01:41:44,016 Tôi đã ở trên chuyến bay mà chúng nhắm vào. 1231 01:41:44,099 --> 01:41:45,100 Vì thông tin kịp thời của anh, 1232 01:41:45,184 --> 01:41:46,226 ta đã ngăn chặn được. 1233 01:41:46,310 --> 01:41:47,853 Tôi muốn cảm ơn riêng anh. 1234 01:41:49,104 --> 01:41:51,440 Ơn Chúa là bà không sao. 1235 01:41:51,523 --> 01:41:54,777 Kẻ đánh bom đã bị vô hiệu hóa, kể cả Sara Mackay 1236 01:41:54,860 --> 01:41:58,655 người mà anh gọi là "Maggie." 1237 01:41:59,364 --> 01:42:00,783 Cô ta đã đưa cho anh phóng viên 1238 01:42:00,866 --> 01:42:03,410 quả bom đặt lên máy bay của tôi. 1239 01:42:03,494 --> 01:42:05,788 Cô ta cũng thực hiện vụ thảm sát xe buýt, 1240 01:42:05,871 --> 01:42:10,542 và có mối liên hệ trực tiếp với anh và McGrath. 1241 01:42:10,834 --> 01:42:13,921 Chúng tôi thấy tín hiệu gọi và nghe từ máy cô ta đến trạm phát sóng 1242 01:42:14,004 --> 01:42:15,214 ở nông trại và nhà trong thành phố của anh. 1243 01:42:15,297 --> 01:42:18,217 Tổng cộng có 250 địa chỉ và thời điểm chính xác 1244 01:42:18,300 --> 01:42:19,593 đồng nhất với hoạt động chung của anh. 1245 01:42:19,676 --> 01:42:20,803 Katherine... 1246 01:42:20,886 --> 01:42:22,054 Tôi đã nói chuyện với Thủ tướng. 1247 01:42:22,137 --> 01:42:24,097 Ông ấy đồng ý tạm thời giữ chức cho anh. 1248 01:42:24,181 --> 01:42:26,892 Tôi sẽ phát lệnh ân xá cho năm người "Đang Chạy Trốn" trong đó có em họ anh. 1249 01:42:26,975 --> 01:42:31,897 Nhưng đừng hiểu lầm, Thứ trưởng, giờ anh là của chúng tôi. 1250 01:42:31,980 --> 01:42:33,774 Tôi bảo gì anh làm nấy. 1251 01:42:34,149 --> 01:42:36,109 Anh sẽ lên chuyến bay kế tiếp tới Luân Đôn. 1252 01:42:36,193 --> 01:42:40,489 Ngày mai, anh sẽ báo cáo SO15 và tôi về mọi điều anh biết. 1253 01:42:40,572 --> 01:42:41,907 Tất cả. 1254 01:43:35,961 --> 01:43:37,963 Chào buổi tối, thưa ngài. 1255 01:44:15,876 --> 01:44:18,587 Sao ông tìm được tôi? 1256 01:44:18,670 --> 01:44:21,131 Tôi đã đưa cho ông những cái tên, như ông bảo. 1257 01:44:24,593 --> 01:44:29,222 Người phụ nữ này, chính là kẻ đánh bom. Ông nói dối. Ông vạch ra tất cả. 1258 01:44:30,599 --> 01:44:33,602 Dù gì đi nữa, 1259 01:44:33,685 --> 01:44:36,855 Tôi chưa bao giờ có ý định làm hại con gái ông. 1260 01:44:36,939 --> 01:44:38,857 Hay những người đó. 1261 01:44:41,652 --> 01:44:43,153 Gửi. 1262 01:44:44,905 --> 01:44:46,073 Làm đi! 1263 01:45:01,922 --> 01:45:05,133 Giờ nó đã được đưa lên mạng, ông và nhân tình của ông. 1264 01:45:05,425 --> 01:45:09,262 Cả thế giới sẽ biết ông là kẻ khủng bố. 1265 01:45:10,639 --> 01:45:13,433 Tạm biệt, ông Hennessy. 1266 01:46:02,399 --> 01:46:03,525 Tình hình? 1267 01:46:03,608 --> 01:46:06,486 Landesman đây, trong S-11. Tôi thấy rồi. 1268 01:46:06,570 --> 01:46:07,654 Ở đâu? 1269 01:46:07,738 --> 01:46:12,284 Happy Peacock Takeaway. Ông ta đã trở lại. Tôi cử một đội tới nhé? 1270 01:46:13,952 --> 01:46:16,038 Không. 1271 01:46:16,121 --> 01:46:18,457 Tôi tin ta nợ người này. Người đàn ông này không chịu bỏ cuộc. 1272 01:46:18,540 --> 01:46:22,127 Rút về đi. Không việc gì phải đánh thức con rồng. 1273 01:46:22,210 --> 01:46:24,254 Vâng.