1 00:00:30,880 --> 00:00:34,463 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 2 00:00:34,630 --> 00:00:37,380 ‫אז אני שם פה את האצבע, ותראה את זה...‬ 3 00:00:37,713 --> 00:00:39,963 ‫השעון אומר לי שיש לי בעיה בלב.‬ 4 00:00:40,338 --> 00:00:42,046 ‫מראה‬‫ לא תגיד לך אותו דבר?‬ 5 00:00:42,130 --> 00:00:44,088 ‫כן, אבל פה יש גם תחזית מזג אוויר.‬ 6 00:00:44,255 --> 00:00:45,171 ‫טוב.‬ 7 00:00:45,588 --> 00:00:48,255 ‫יש לנו שעה עד שנפגוש את הבנות לארוחת ערב.‬ ‫-כן.‬ 8 00:00:48,338 --> 00:00:51,088 ‫רוצה לשתות בירה?‬ ‫-א‬‫ני לא יכול, יש לי סידורים.‬ 9 00:00:51,171 --> 00:00:53,588 ‫מה? אתה לא רוצה בירה? מה קרה?‬ 10 00:00:53,671 --> 00:00:57,671 ‫אני... קיבלתי את התוצאות של מבחן הבילוש.‬ 11 00:00:57,755 --> 00:01:00,755 ‫שוב נכשלת? בגלל זה אף פעם לא נבחנתי.‬ 12 00:01:00,838 --> 00:01:02,963 ‫כל החרדה והאכזבה.‬ 13 00:01:03,046 --> 00:01:05,755 ‫מתישהו תצטרך להודות שהגעת לקצה היכולת שלך‬ 14 00:01:05,838 --> 00:01:06,796 ‫ותיאלץ לוותר.‬ 15 00:01:07,213 --> 00:01:08,963 ‫אתה צריך להרצות בבתי ספר.‬ 16 00:01:09,046 --> 00:01:11,963 ‫זה מ‬‫עורר‬‫ השראה.‬ ‫-נכון. ילדים צריכים לשמוע את זה.‬ 17 00:01:12,046 --> 00:01:13,088 ‫אני לא מבין, גבר.‬ 18 00:01:13,171 --> 00:01:15,838 ‫אני יודע את כל התשובות ופשוט לא עומד בלחץ.‬ 19 00:01:16,046 --> 00:01:18,505 ‫לא אוכל להיבחן שוב בשלושת החודשים הבאים,‬ 20 00:01:18,588 --> 00:01:20,255 ‫אז אצטרך להמשיך לשקר לאודרי.‬ 21 00:01:20,338 --> 00:01:22,005 ‫אז בארוחת הערב, בבקשה,‬ 22 00:01:22,088 --> 00:01:23,463 ‫ספר לאשת...‬ ‫-לא.‬ 23 00:01:23,546 --> 00:01:25,921 ‫בחייך, גבר. אתה יודע שאני אשקר בשבילך.‬ 24 00:01:26,005 --> 00:01:28,046 ‫אני אסתיר גופות בשבילך.‬ 25 00:01:28,130 --> 00:01:32,255 ‫אבל אם אבקש מהולי לשקר לאשתך,‬ ‫אין סיכוי שזה ילך,‬ 26 00:01:32,338 --> 00:01:33,421 ‫כמו "שישי הפוך".‬ 27 00:01:33,630 --> 00:01:36,463 ‫אתה לא חייב לשקר, רק תגיד לה להתעלם‬ ‫כשאני משקר.‬ 28 00:01:36,546 --> 00:01:37,546 ‫זהו.‬ 29 00:01:38,380 --> 00:01:39,588 ‫טוב, בסדר.‬ ‫-תודה.‬ 30 00:01:39,671 --> 00:01:40,505 ‫אתה חייב לי.‬ 31 00:01:40,963 --> 00:01:42,088 ‫להתראות הערב.‬ 32 00:01:43,005 --> 00:01:44,838 ‫- אודרי‬ ‫מותק, תקנה לי קלריטין? -‬ 33 00:01:45,338 --> 00:01:47,213 ‫אני צריך לקנות קלריטין.‬ 34 00:01:47,880 --> 00:01:49,213 ‫אלוהים. תראי.‬ 35 00:01:49,630 --> 00:01:51,505 ‫אלוהים.‬ ‫-הוא לקח אותה במסוק?‬ 36 00:01:51,755 --> 00:01:53,796 ‫בעלי לא מוכן לשלם על אובר בלאק.‬ 37 00:01:54,921 --> 00:02:01,213 ‫כן, אני לא זוכרת מתי ניק עשה משהו רומנטי.‬ 38 00:02:01,296 --> 00:02:04,505 ‫הוא היה מכין לי קלטות עם שירים.‬ 39 00:02:04,796 --> 00:02:06,671 ‫מכתבי אהבה קטנים באמבטיה.‬ 40 00:02:06,755 --> 00:02:07,963 ‫מכתבי האהבה מתו.‬ 41 00:02:08,046 --> 00:02:11,338 ‫כשבעלי רוצה סקס, הוא מסמס לי אימוג'י‬ ‫של חציל ודונאט.‬ 42 00:02:11,671 --> 00:02:13,171 ‫חציל ודונאט...‬ 43 00:02:14,088 --> 00:02:15,588 ‫אה, ‬‫הוא החציל.‬ 44 00:02:15,880 --> 00:02:17,838 ‫יותר בסגנון של תפוח אדמה דק.‬ 45 00:02:17,921 --> 00:02:19,255 ‫לא צריך להתאמץ כל כך.‬ 46 00:02:19,463 --> 00:02:21,713 ‫יש אנשים שמוכרים פרחים בכביש.‬ 47 00:02:21,796 --> 00:02:24,255 ‫פשוט תפתח את החלון, קנה זר ותביא הביתה.‬ 48 00:02:24,338 --> 00:02:26,171 ‫ברצינות... זה הכי קל שיש.‬ 49 00:02:26,255 --> 00:02:27,130 ‫אני לא צוחקת.‬ 50 00:02:27,213 --> 00:02:29,713 ‫מחר יום הנישואים ה-15 שלנו.‬ 51 00:02:30,171 --> 00:02:32,963 ‫אני עוד מחכה לטיול לאירופה שהבטיח לי‬ ‫כשהתחתנו.‬ 52 00:02:33,046 --> 00:02:34,255 ‫- בקרוב! אוהב, ניק -‬ 53 00:02:34,338 --> 00:02:35,255 ‫כבר 15 שנה?‬ ‫-כן.‬ 54 00:02:35,338 --> 00:02:37,005 ‫יכולתי להגיע לאירופה בהליכה.‬ 55 00:02:37,380 --> 00:02:38,921 ‫את צריכה לומר לו.‬ 56 00:02:39,005 --> 00:02:42,796 ‫אני לא רוצה לומר לו, אני רוצה שהוא יידע.‬ 57 00:02:42,880 --> 00:02:44,671 ‫הם לעולם לא יודעים.‬ ‫-אני יודעת.‬ 58 00:02:44,755 --> 00:02:46,755 ‫זה לא קורה.‬ ‫-צריך לומר להם הכ‬‫ו‬‫ל.‬ 59 00:02:46,838 --> 00:02:49,171 ‫כשאת לא רוצה כלים בכיור, צריך לומר להם.‬ 60 00:02:49,255 --> 00:02:51,296 ‫כשאת רוצה שהוא יתקלח לפני השינה,‬ 61 00:02:51,380 --> 00:02:52,380 ‫צריך לבקש ממנו.‬ 62 00:02:52,546 --> 00:02:54,838 ‫בגלל זה יש שלטים בשירותים במסעדות‬ 63 00:02:54,921 --> 00:02:56,838 ‫שמזכירים לעובדים לרחוץ ידיים.‬ 64 00:02:57,171 --> 00:02:59,296 ‫זה לא מיועד לנשים, בנות, אלא לגברים.‬ 65 00:02:59,380 --> 00:03:02,380 ‫אולי פשוט תסמסי לו מטוס, כוס יין,‬ 66 00:03:02,463 --> 00:03:05,005 ‫דגל איטליה, חציל, דונאט, דונאט, דונאט.‬ 67 00:03:07,171 --> 00:03:08,838 ‫- את סבבה אגוזים! -‬ 68 00:03:24,921 --> 00:03:26,005 ‫נלך על 50 דולר.‬ 69 00:03:31,213 --> 00:03:32,296 ‫קלריטין...‬ 70 00:03:40,213 --> 00:03:41,088 ‫היי, שלום.‬ 71 00:03:41,588 --> 00:03:42,546 ‫תודה.‬ 72 00:03:42,838 --> 00:03:43,838 ‫כן, תודה.‬ 73 00:03:44,505 --> 00:03:46,755 ‫תספר להם על מה שיש לך בתיק?‬ 74 00:03:47,380 --> 00:03:49,296 ‫אל תדחוף את האף, אני משלם על זה.‬ 75 00:03:49,880 --> 00:03:51,713 ‫אהבתי את הנעליים, הן בטח יקרות.‬ 76 00:03:51,796 --> 00:03:54,130 ‫בגלל זה אתה לא יכול לשלם על משקה אנרגיה‬ 77 00:03:54,213 --> 00:03:55,546 ‫או על צ'יטוס?‬ 78 00:03:56,796 --> 00:03:58,880 ‫חכה.‬ ‫-עזוב אותי, גבר.‬ 79 00:04:01,088 --> 00:04:02,421 ‫אני לא מאמין שצדקתי.‬ 80 00:04:03,005 --> 00:04:05,463 ‫סתום את הפה. אני אדפוק אותך, זקן.‬ 81 00:04:05,546 --> 00:04:07,005 ‫זקן. אלוהים.‬ 82 00:04:07,088 --> 00:04:08,255 ‫קודם כ‬‫ו‬‫ל,‬ 83 00:04:08,796 --> 00:04:11,755 ‫אני צריך לזרוק אותך לכלא כי קראת לי זקן.‬ 84 00:04:11,838 --> 00:04:13,713 ‫אבל תחזיר את הדברים האלה‬ 85 00:04:13,796 --> 00:04:16,630 ‫ואשחרר אותך, כי אני מאחר לארוחת ערב‬ ‫ואני מת מרעב.‬ 86 00:04:17,338 --> 00:04:18,255 ‫קדימה.‬ 87 00:04:21,046 --> 00:04:22,296 ‫טיילנול פי.אם? צדקתי?‬ 88 00:04:22,380 --> 00:04:24,380 ‫לא, היא לא לוקחת את זה.‬ ‫-זה לא טוב.‬ 89 00:04:24,463 --> 00:04:26,755 ‫תלוי בעונה.‬ ‫-תודה.‬ 90 00:04:27,130 --> 00:04:29,171 ‫אפשר עוד?‬ ‫-נשתה עוד?‬ 91 00:04:29,755 --> 00:04:33,463 ‫אנחנו משלמים הערב, אז תרגיעו.‬ 92 00:04:33,546 --> 00:04:36,546 ‫ניק, מה קרה לך?‬ ‫-סליחה.‬ 93 00:04:36,630 --> 00:04:38,796 ‫אז לא להזמין עוד משקה, אדוני הבלש?‬ 94 00:04:39,421 --> 00:04:42,380 ‫לא, הולי, תזמיני עוד שת‬‫י‬‫יה.‬ ‫-תזמינו כמה שתרצו.‬ 95 00:04:42,463 --> 00:04:43,838 ‫סתם צחקתי.‬ ‫-זה לא מצחיק.‬ 96 00:04:43,921 --> 00:04:48,130 ‫אני‬‫ פשוט‬‫ במצב רוח מעולה,‬ ‫כי היה לי‬‫ ‬‫יום מעולה.‬‫ ‬‫היה לנו יום מעולה?‬ 97 00:04:48,213 --> 00:04:50,130 ‫זה היה יום נפלא, מדהים.‬ ‫-טוב.‬ 98 00:04:50,213 --> 00:04:52,380 ‫באמת? קיבלת עוד תיק גדול?‬ 99 00:04:52,713 --> 00:04:53,588 ‫של מה?‬ 100 00:04:53,671 --> 00:04:56,130 ‫"מה"? זה היה טוב.‬ 101 00:04:56,213 --> 00:04:58,505 ‫תקשיבי, זה הולך טוב, ילדה. אני מבטיח.‬ 102 00:04:58,588 --> 00:05:01,005 ‫הם סומכים עליי יותר ויותר,‬ 103 00:05:01,088 --> 00:05:03,171 ‫והלוואי שיכולתי לספר לכם במה מדובר,‬ 104 00:05:03,255 --> 00:05:04,546 ‫אבל זה סודי.‬ 105 00:05:04,630 --> 00:05:06,421 ‫רגע.‬ ‫-מה?‬ 106 00:05:06,505 --> 00:05:07,630 ‫אלוהים.‬ 107 00:05:07,713 --> 00:05:09,338 ‫מה זה?‬ ‫-מה זה?‬ 108 00:05:09,630 --> 00:05:12,421 ‫ג'ימי המתוק שלי קנה לי את זה ליום הולדת.‬ 109 00:05:12,505 --> 00:05:13,505 ‫מה?‬ ‫-ג'ימי.‬ 110 00:05:13,588 --> 00:05:14,796 ‫יהלומים חגיגיים.‬ 111 00:05:14,880 --> 00:05:17,088 ‫אלוהים! זה יפהפה.‬ ‫-יש לנו את זה, מותק.‬ 112 00:05:17,171 --> 00:05:18,505 ‫תודה, אודרי.‬ ‫-מאוד יקר.‬ 113 00:05:18,588 --> 00:05:21,755 ‫וואו, ג'ימי.‬ ‫-קניתי לך משהו מיוחד, מבטיח.‬ 114 00:05:21,838 --> 00:05:23,046 ‫את תשמחי.‬ ‫-אני בטוחה.‬ 115 00:05:23,130 --> 00:05:24,255 ‫באמת?‬ ‫-קשה לי לחכות.‬ 116 00:05:24,338 --> 00:05:27,671 ‫הייתי בטוחה, ניק, שאתה טיפוס שיקנה‬ ‫כרטיס מתנה לאמזון,‬ 117 00:05:27,755 --> 00:05:29,630 ‫אבל אני לא בלשית.‬ 118 00:05:30,880 --> 00:05:32,755 ‫יודעים מה, חבר'ה?‬ 119 00:05:32,838 --> 00:05:37,963 ‫נשתה לחיי החברים שלי, ניק ואודרי.‬ ‫חמש עשרה שנים נהדרות.‬ 120 00:05:38,046 --> 00:05:39,046 ‫לגמרי.‬ ‫-כן.‬ 121 00:05:39,130 --> 00:05:41,421 ‫חמש עשרה.‬ ‫-לחיי אהבת אמת, חבר'ה.‬ 122 00:05:41,505 --> 00:05:43,171 ‫חמש עשרה.‬ ‫-‬‫אהבת אמת.‬ 123 00:05:50,005 --> 00:05:53,421 ‫הארוחה היתה מטורפת, אבל זה היה צפוי.‬ 124 00:05:55,088 --> 00:05:58,880 ‫אבל אני אגיד לך, אני רוצה להקליט את הולי‬ ‫כשהיא לועסת קוביות קרח,‬ 125 00:05:58,963 --> 00:06:01,421 ‫ולהשתמש בזה בתור שעון מעורר בבוקר. זה...‬ 126 00:06:01,505 --> 00:06:03,921 ‫יגרום לי לרצות לקום ולצאת, בטוח.‬ 127 00:06:08,588 --> 00:06:10,463 ‫מה קרה? לא אהבת את הבדיחה הזאת?‬ 128 00:06:13,213 --> 00:06:15,713 ‫אני מעבירה חוט דנטלי.‬ ‫-אני רואה.‬ 129 00:06:16,546 --> 00:06:18,463 ‫את עושה את זה ממש ביסודיות הערב.‬ 130 00:06:19,255 --> 00:06:22,046 ‫ולא אשן עם המאוורר הלילה, אני שונאת‬ ‫את הרעש הזה.‬ 131 00:06:22,463 --> 00:06:24,963 ‫לא צריך מאוורר, נדליק מזגן, מותק.‬ 132 00:06:29,880 --> 00:06:34,713 ‫מה? את תצעקי עליי? אני רואה את זה בא.‬ ‫רגע. אולי תעבירי חוט דנטלי בכעס שוב?‬ 133 00:06:35,588 --> 00:06:37,880 ‫איך זה שלא נסענו לאירופה, ניק?‬ 134 00:06:38,796 --> 00:06:40,130 ‫תסביר לי את זה.‬ 135 00:06:41,005 --> 00:06:43,421 ‫אנחנו לא מטיילים בכלל.‬ ‫-אנחנו מטיילים.‬ 136 00:06:43,505 --> 00:06:44,921 ‫לקחתי אותך לפוקונוס פעם.‬ 137 00:06:45,005 --> 00:06:47,755 ‫מה? פוקו... הלכנו ללוויה, ניק.‬ 138 00:06:48,171 --> 00:06:51,880 ‫מה לגבי הפעם שנסענו ל‬‫ו‬‫וירג'ינ‬‫י‬‫ה‬ ‫כשדוד שלי היה בהוספיס‬ 139 00:06:51,963 --> 00:06:52,963 ‫וראינו אותו מת?‬ 140 00:06:53,046 --> 00:06:54,088 ‫עשינו את זה.‬ ‫-ניק.‬ 141 00:06:54,171 --> 00:06:56,171 ‫בחייך, אני מדברת על הגלויה.‬ 142 00:06:56,255 --> 00:06:59,046 ‫אתה לא זוכר?‬ ‫-בטח שאני זוכר.‬ 143 00:07:00,338 --> 00:07:02,630 ‫עברו 15 שנה, ניק.‬‫ למה אנחנו מחכים?‬ 144 00:07:06,213 --> 00:07:08,213 ‫עכשיו עשית את זה, אודרי.‬ 145 00:07:08,630 --> 00:07:10,296 ‫מה? מה עשיתי?‬ 146 00:07:12,005 --> 00:07:16,255 ‫אמרתי לך שיש לי משהו גדול בשבילך ‬ ‫בארוחת הערב, ולא יכולת לחכות לבוקר?‬ 147 00:07:17,588 --> 00:07:18,463 ‫לא.‬ 148 00:07:19,755 --> 00:07:22,005 ‫סוף סוף ניסע לאירופה. יום נישואים שמח.‬ 149 00:07:22,671 --> 00:07:25,088 ‫אלוהים. יש לי צמרמורת.‬ 150 00:07:25,171 --> 00:07:29,255 ‫אלוהים.‬ 151 00:07:29,338 --> 00:07:32,130 ‫אני... הרסתי את ההפתעה שלך.‬ 152 00:07:32,213 --> 00:07:35,255 ‫לא הרסת כלום. את נהדרת. זה מגיע לך. ‬ ‫אני אוהב אותך.‬ 153 00:07:35,338 --> 00:07:37,880 ‫אני אוהבת אותך.‬ ‫-זו עדיין הפתעה. נשבע.‬ 154 00:07:42,046 --> 00:07:44,921 ‫נוכל להרשות את זה לעצמנו, נכון? זה...‬ ‫-בטח שנוכל.‬ 155 00:07:45,005 --> 00:07:46,505 ‫טוב.‬ ‫-אני מקבל העלאה השנה.‬ 156 00:07:46,588 --> 00:07:48,255 ‫נכון.‬ ‫-אנחנו מסודרים. קדימה.‬ 157 00:07:48,630 --> 00:07:50,046 ‫שלום, היי.‬ ‫-שלום.‬ 158 00:07:50,130 --> 00:07:51,921 ‫מה נשמע? אנחנו בירח דבש,‬ 159 00:07:52,005 --> 00:07:54,463 ‫ותהיתי אם נוכל לקבל שדרוג.‬ 160 00:07:54,546 --> 00:08:00,380 ‫כי יש לי מיילים. אולי... אני לא יודע אם זה‬ ‫מהחברה הזאת, אבל יש להם תאריך תפוגה, או...‬ 161 00:08:00,463 --> 00:08:02,546 ‫אדוני, היית צריך לבקש את זה מראש.‬ 162 00:08:02,630 --> 00:08:03,588 ‫כן.‬ ‫-מכאן.‬ 163 00:08:04,046 --> 00:08:08,046 ‫תודה. מצטערת.‬ ‫-ניסיתי לתאם מראש, התקשרתי ואף אחד...‬ 164 00:08:08,463 --> 00:08:10,130 ‫למי התקשרת?‬ ‫-היה תפוס בטירוף.‬ 165 00:08:10,213 --> 00:08:11,546 ‫באמת?‬ ‫-היה תפוס!‬ 166 00:08:11,630 --> 00:08:12,505 ‫למי התקשרת?‬ 167 00:08:12,588 --> 00:08:14,755 ‫- הזמנה לרצח‬‫ ‬‫ -‬ 168 00:08:16,671 --> 00:08:20,213 ‫אני לא רוצה לעשות לך ספוילר,‬ ‫אבל זה המשרת. הבאטלר עשה את זה.‬ 169 00:08:21,130 --> 00:08:22,796 ‫זה אף פעם לא הבאטלר.‬ 170 00:08:23,755 --> 00:08:25,546 ‫אני לא חושב שיש באטלרים בכלל.‬ 171 00:08:25,630 --> 00:08:28,921 ‫זאת סתם מילה שהמציאו בשביל הספרים המטופשים‬ ‫שאת אוהבת.‬ 172 00:08:29,005 --> 00:08:30,838 ‫אולי, בבקשה ממך...‬ 173 00:08:30,921 --> 00:08:33,963 ‫תעזוב את הספרים שלי, טוב? תן לי לקרוא.‬ 174 00:08:34,046 --> 00:08:35,755 ‫אני אוהבת... זה משמח אותי.‬ 175 00:08:36,171 --> 00:08:38,171 ‫אתה בסדר? אתה עצבני. משעמם לך?‬ 176 00:08:38,255 --> 00:08:39,796 ‫אני אלך לישון.‬ ‫-טוב. תנמנם.‬ 177 00:08:40,463 --> 00:08:41,421 ‫זה בסדר מבחינתך?‬ 178 00:08:41,505 --> 00:08:44,963 ‫אבל בבקשה אל תישען עד הסוף.‬ 179 00:08:45,546 --> 00:08:46,963 ‫לא להישען?‬ ‫-לא.‬ 180 00:08:47,046 --> 00:08:51,546 ‫למה? ‬‫שלא ‬‫יראו את הסנטר הכפול שלי?‬ ‫-זה לא ‬‫בגלל ‬‫הסנטרים שלך. זה לא מנומס.‬ 181 00:08:51,630 --> 00:08:52,463 ‫כן.‬ 182 00:08:52,546 --> 00:08:54,213 ‫כי אתה משתרע לכל עבר.‬ ‫-טוב.‬ 183 00:08:54,296 --> 00:08:57,421 ‫ואז המושב שלך יהיה על הברכיים של הבחור‬ ‫שיושב מאחוריך.‬ 184 00:08:57,505 --> 00:09:00,421 ‫פשוט תתחשב באחרים.‬ ‫-אני אשאר זקוף. תודה.‬ 185 00:09:01,296 --> 00:09:02,338 ‫עץ נופל...‬ 186 00:09:11,630 --> 00:09:12,588 ‫סליחה.‬ 187 00:09:12,671 --> 00:09:13,963 ‫היי.‬ ‫-שלום. היי.‬ 188 00:09:14,046 --> 00:09:16,671 ‫אפשר לקבל אטמי אוזניים?‬ 189 00:09:16,755 --> 00:09:18,880 ‫כן, בתשעה דולר.‬ 190 00:09:19,338 --> 00:09:21,755 ‫תשעה דולר? לאטמי אוזניים?‬ 191 00:09:21,921 --> 00:09:22,755 ‫כן.‬ 192 00:09:23,046 --> 00:09:26,630 ‫זה בסדר. אשתמש בבוטנים שלי.‬ 193 00:09:28,380 --> 00:09:29,338 ‫אני...‬ 194 00:09:37,921 --> 00:09:39,921 ‫- קליסטו תעופה -‬ 195 00:10:21,963 --> 00:10:23,796 ‫גם לך יש נדודי שינה, אני רואה.‬ 196 00:10:23,880 --> 00:10:26,171 ‫אלוהים. כן, אני...‬ 197 00:10:26,796 --> 00:10:30,796 ‫כן. אני יודעת, נכון?‬ ‫אני לא יכולה לישון על הדברים האלה.‬ 198 00:10:31,046 --> 00:10:32,671 ‫אז למה את טסה?‬ 199 00:10:32,755 --> 00:10:35,546 ‫האמת, זה ירח הדבש שלי.‬ 200 00:10:36,546 --> 00:10:38,130 ‫מזל טוב.‬ ‫-תודה.‬ 201 00:10:38,213 --> 00:10:39,171 ‫איפה בעלך?‬ 202 00:10:39,755 --> 00:10:40,630 ‫מת.‬ 203 00:10:41,171 --> 00:10:43,421 ‫ישן. ישן כמו מת.‬ 204 00:10:43,796 --> 00:10:49,338 ‫אנחנו נשואים 15 שנה, האמת,‬ ‫פשוט היינו עסוקים מאוד.‬ 205 00:10:49,588 --> 00:10:52,838 ‫נשתה לחיי הסערה שהיא חייך.‬ 206 00:10:54,046 --> 00:10:55,088 ‫כן.‬ 207 00:10:55,171 --> 00:10:56,338 ‫סליחה, גברתי.‬ ‫-כן.‬ 208 00:10:56,421 --> 00:10:58,671 ‫הבר מיועד לנוסעים במחלקה הראשונה בלבד.‬ 209 00:10:58,755 --> 00:11:04,130 ‫כמובן. אני מצטערת. אחזור למחלקה הזולה,‬ 210 00:11:04,213 --> 00:11:07,921 ‫ואשב במקום שלי ואגרוף קצת פחם.‬ 211 00:11:08,005 --> 00:11:09,130 ‫היא האורחת שלי.‬ 212 00:11:09,213 --> 00:11:11,880 ‫צר לי, היא צריכה כרטיס מחלקה ראשונה.‬ ‫-אני...‬ 213 00:11:12,130 --> 00:11:13,296 ‫צ'רלס קוונדיש.‬ 214 00:11:14,463 --> 00:11:15,838 ‫אני מתנצלת, אדוני.‬ 215 00:11:21,505 --> 00:11:22,963 ‫צ'רלס קוונדיש.‬ 216 00:11:23,630 --> 00:11:26,005 ‫זה השם האמיתי שלך?‬ ‫-חוששני שכן.‬ 217 00:11:26,088 --> 00:11:29,921 ‫זה נשמע ‬‫כמו שם של דמות מספר מתח.‬ 218 00:11:30,630 --> 00:11:32,505 ‫ואיזו דמות אני?‬ 219 00:11:33,546 --> 00:11:35,546 ‫עם שם כזה, אתה בטח הנבל.‬ 220 00:11:37,546 --> 00:11:40,421 ‫טוב... לחיי הנבלים.‬ 221 00:11:56,838 --> 00:11:58,588 ‫טוב, אז ארוסתך...‬ 222 00:11:59,796 --> 00:12:00,880 ‫עזבה אותך...‬ 223 00:12:02,755 --> 00:12:05,130 ‫לטובת הדוד הזקן שלך,‬ 224 00:12:05,380 --> 00:12:07,755 ‫מה שאומר...‬ ‫-אולי תואילו בטובכם לשתוק?‬ 225 00:12:07,838 --> 00:12:09,005 ‫תהיי בשקט.‬ 226 00:12:09,630 --> 00:12:12,255 ‫או שנספר לכולם על הסמור שהברחת לפה.‬ 227 00:12:14,671 --> 00:12:16,921 ‫זה סיפור בטעם רע, אני יודע.‬ 228 00:12:17,213 --> 00:12:18,921 ‫טעם רע.‬ ‫-הוא חשק בבחירת ליבי,‬ 229 00:12:19,005 --> 00:12:21,671 ‫והדוד מלקולם תמיד מקבל את מה שהוא רוצה.‬ 230 00:12:21,755 --> 00:12:23,713 ‫מלקולם. הדוד מלקולם.‬ 231 00:12:24,296 --> 00:12:25,338 ‫קווינס.‬ ‫-הדוד...‬ 232 00:12:26,130 --> 00:12:29,463 ‫מלקולם קווינס הוא הדוד שלך? המיליארדר?‬ 233 00:12:29,796 --> 00:12:31,796 ‫הוא ולא אחר.‬ ‫-אלוהים.‬ 234 00:12:32,546 --> 00:12:34,838 ‫הוא נראה בדיוק כך,‬ 235 00:12:35,755 --> 00:12:39,171 ‫אם לזית המקומט הזה היו 70 מיליארד דולר.‬ 236 00:12:40,213 --> 00:12:41,546 ‫שבעים מיליארד דולר.‬ 237 00:12:41,630 --> 00:12:45,838 ‫אני שט למונקו עם הזוג הטרי ביאכטה שלו‬ ‫לגרנד פרי בסוף השבוע.‬ 238 00:12:46,171 --> 00:12:48,005 ‫למה שתעשה את זה?‬ 239 00:12:48,088 --> 00:12:50,296 ‫למה שתעלה ליאכטה שלו אחרי מה שעשו לך?‬ 240 00:12:50,380 --> 00:12:52,296 ‫כי אני א‬‫נגלי‬‫, גברת ספיץ.‬ 241 00:12:52,963 --> 00:12:54,796 ‫יש לי נטייה למזוכיזם חברתי.‬ 242 00:12:55,255 --> 00:12:59,880 ‫ואני מתכנן להשתכר כהוגן ולהרוס את החגיגות.‬ 243 00:13:01,130 --> 00:13:03,046 ‫טוב. אני בעד זה.‬ 244 00:13:03,380 --> 00:13:04,546 ‫תגידי, אודרי,‬ 245 00:13:06,255 --> 00:13:08,880 ‫לך ולבעלך יש תוכניות בסוף השבוע?‬ 246 00:13:13,171 --> 00:13:14,588 ‫סיפרת בדיחה. זה...‬ 247 00:13:17,796 --> 00:13:20,838 ‫לעזאזל. יש בר במטוס הזה?‬ 248 00:13:20,921 --> 00:13:22,963 ‫אדוני, זה טרקלין המחלקה הראשונה.‬ 249 00:13:23,046 --> 00:13:25,005 ‫אאלץ לבקשך לחזור למקום שלך.‬ 250 00:13:25,088 --> 00:13:26,421 ‫יש ברים במטוסים היום?‬ 251 00:13:26,505 --> 00:13:29,046 ‫יש ברים במחלקה הראשונה במטוס.‬ ‫-זה...‬ 252 00:13:29,130 --> 00:13:31,588 ‫הלוואי שאמא שלי היתה זוכה לראות את זה.‬ 253 00:13:31,671 --> 00:13:35,755 ‫היא היתה אלכוהוליסטית, אבל נחמדה.‬ ‫-אדוני, אם לא תחזור למקום, אקרא ל...‬ 254 00:13:35,838 --> 00:13:36,671 ‫משטרה.‬ 255 00:13:37,255 --> 00:13:41,838 ‫אז זו אשתי שמדברת עם הבחור הנאה שם,‬ ‫שיש לו סנטר אחד.‬ 256 00:13:42,171 --> 00:13:46,130 ‫אני צריך לגמור את החרא הזה, אולי אקח בירה,‬ 257 00:13:46,213 --> 00:13:47,421 ‫ובשבילך, כדור הרגעה.‬ 258 00:13:48,921 --> 00:13:51,796 ‫בפורטוגל, היין שווה מכתב.‬ 259 00:13:52,713 --> 00:13:54,671 ‫אנשים כבר לא כותבים מכתבים, נכון?‬ 260 00:13:55,338 --> 00:13:58,380 ‫כמה חבל.‬ ‫-הכ‬‫ו‬‫ל כל כך טקטי.‬ 261 00:13:59,005 --> 00:14:00,338 ‫כן, זה נכון.‬ 262 00:14:01,921 --> 00:14:03,588 ‫היי. ניק.‬ 263 00:14:03,671 --> 00:14:06,255 ‫מה נשמע?‬ ‫-היי, מותק. התעוררת.‬ 264 00:14:06,838 --> 00:14:08,130 ‫ישנת טוב?‬ ‫-הייתי ער.‬ 265 00:14:08,213 --> 00:14:12,296 ‫חיפשתי אותך.‬ ‫-אני יודעת. אני פה... פגשתי איש נחמד.‬ 266 00:14:12,380 --> 00:14:14,755 ‫כן?‬ ‫-תכיר את צ'רלס קוונדיש.‬ 267 00:14:14,838 --> 00:14:16,421 ‫הוא לורד. נכון?‬ ‫-מה שלומך?‬ 268 00:14:16,505 --> 00:14:18,588 ‫לורד?‬ ‫-למעשה, ויקונט.‬ 269 00:14:19,171 --> 00:14:21,088 ‫למרות שו‬‫ו‬‫יקונטים מכונים לורדים,‬ 270 00:14:21,171 --> 00:14:23,713 ‫מה שמסביר את הבלבול של אודרי החביבה.‬ 271 00:14:23,796 --> 00:14:25,921 ‫כן, היא מתבלבלת גם איתי.‬ 272 00:14:26,005 --> 00:14:28,546 ‫לפעמים אני המלך, לפעמים אני אבאל'ה.‬ 273 00:14:29,130 --> 00:14:31,546 ‫אפשר בירה, אחי?‬ 274 00:14:32,505 --> 00:14:33,796 ‫זה 17 יורו.‬ 275 00:14:33,880 --> 00:14:35,130 ‫לא. בבקשה.‬ 276 00:14:35,213 --> 00:14:36,671 ‫הבירה על חשבוני.‬ 277 00:14:36,755 --> 00:14:39,046 ‫לא אקח בירה ממישהו שאני לא מכיר.‬ ‫-בואו.‬ 278 00:14:39,255 --> 00:14:40,255 ‫אלוהים.‬ 279 00:14:40,338 --> 00:14:44,338 ‫ואקווה שתיעני להצעה הקודמת שלי.‬ 280 00:14:45,296 --> 00:14:48,963 ‫אני לא אעמוד כאן, בזמן שתציע לשלם לי‬ ‫כדי לשכב עם אשתי.‬ 281 00:14:49,255 --> 00:14:51,255 ‫אבל מתוך סקרנות, על כמה מדובר?‬ 282 00:14:51,338 --> 00:14:52,713 ‫יופי.‬ ‫-‬‫לא הייתי ‬‫מסכים‬‫.‬ 283 00:14:52,796 --> 00:14:54,171 ‫תקשיב לי.‬ ‫-מה?‬ 284 00:14:54,255 --> 00:14:58,130 ‫הוא מזמין אותנו לבלות את סוף השבוע ביאכטה‬ ‫ע‬‫ם המשפחה שלו.‬ 285 00:14:58,421 --> 00:14:59,630 ‫אבל יש לנו תוכניות.‬ 286 00:15:00,088 --> 00:15:01,630 ‫באוטובוס.‬ 287 00:15:01,713 --> 00:15:05,296 ‫אוטובוס שנוסע לכפר הציורי סן גריג'יו,‬ 288 00:15:05,380 --> 00:15:09,630 ‫שם ידגימו בפנינו יישון בשר חזיר.‬ 289 00:15:09,713 --> 00:15:11,213 ‫תן לי להסביר משהו.‬ ‫-קדימה.‬ 290 00:15:11,296 --> 00:15:13,005 ‫תגידי לי מה פספסתי.‬ ‫-אתה צוחק?‬ 291 00:15:13,546 --> 00:15:16,421 ‫אנחנו נפליג בין נמלים אירופאים.‬ 292 00:15:16,505 --> 00:15:18,671 ‫כן.‬ ‫-טוב? נאכל דגים טריים.‬ 293 00:15:18,755 --> 00:15:20,588 ‫כן.‬ ‫-ונשתה יין.‬ 294 00:15:21,005 --> 00:15:21,963 ‫נהיה יחד.‬ 295 00:15:22,046 --> 00:15:22,921 ‫נחמד.‬ 296 00:15:23,005 --> 00:15:24,838 ‫יש להם שף.‬ ‫-יש להם שף.‬ 297 00:15:24,921 --> 00:15:26,630 ‫שמו מוריס. מוריס?‬ 298 00:15:26,921 --> 00:15:28,296 ‫מוריס, כן.‬ ‫-מוריס.‬ 299 00:15:28,713 --> 00:15:30,546 ‫"יש אנשים שקוראים לי מוריס‬‫."‬ 300 00:15:32,380 --> 00:15:33,296 ‫זוכרים את זה?‬ 301 00:15:34,088 --> 00:15:35,630 ‫אפשר לדבר איתך שנ‬‫י‬‫יה?‬ ‫-בטח.‬ 302 00:15:36,671 --> 00:15:37,880 ‫טוב.‬ ‫-הבנתי.‬ 303 00:15:37,963 --> 00:15:39,796 ‫תקשיב... מה אתה עושה?‬ 304 00:15:40,380 --> 00:15:43,838 ‫למה ששני אנשים מבוגרים‬ ‫ייכנסו לשירותים‬‫ ‬‫במטוס?‬ 305 00:15:43,921 --> 00:15:46,421 ‫מותק, ברצינות. כדי לנהל שיחה.‬ 306 00:15:46,713 --> 00:15:47,588 ‫זה מצחיק.‬ 307 00:15:47,671 --> 00:15:53,421 ‫תקשיב. אני רק מנסה להבין למה אתה מסרב‬ ‫להזדמנות של פעם בחיים.‬ 308 00:15:53,505 --> 00:15:55,171 ‫כי אני לא סומך על הבחור הזה.‬ 309 00:15:55,463 --> 00:15:57,671 ‫למה?‬ ‫-כי... אינסטינקט.‬ 310 00:15:57,755 --> 00:16:01,088 ‫אינסטינקט? אותו אחד שבגללו חשבת‬ ‫שאתה הולך לזיין פה?‬ 311 00:16:01,630 --> 00:16:03,713 ‫אני לא הולך לזיין?‬ ‫-בחייך.‬ 312 00:16:04,046 --> 00:16:06,421 ‫מתי בפעם הבאה נקבל הזדמנות לשוט ביאכטה?‬ 313 00:16:06,505 --> 00:16:12,255 ‫אני רק אומר, תמיד כשאכלנו כריך האם‬ ‫ואת תמיד שאלת איך מיישנים את הבשר...‬ 314 00:16:12,338 --> 00:16:14,630 ‫לעולם לא נתהה יותר...‬ ‫-מעולם לא תהיתי.‬ 315 00:16:14,713 --> 00:16:16,671 ‫כי נהיה בסן גריג'יו...‬ ‫-זה לא קרה.‬ 316 00:16:16,755 --> 00:16:20,338 ‫הם יסבירו לנו איך באופן מושלם...‬ ‫-אין לי מושג על מה אתה מדבר.‬ 317 00:16:20,421 --> 00:16:23,338 ‫טוב. האמת? את שוברת לי את הלב.‬ ‫-למה?‬ 318 00:16:23,630 --> 00:16:28,421 ‫אני מרגיש כמו שמוק כי קרעתי את התחת‬ ‫וחסכתי כסף ועכשיו את יודעת למה,‬ 319 00:16:28,505 --> 00:16:32,755 ‫כדי שנצא לטיול הזה, ונכון, אני לא דוכס.‬ ‫-אני מבינה. הוא ויקונט, אבל...‬ 320 00:16:33,130 --> 00:16:35,421 ‫אין לי מושג מה זה‬‫.‬ ‫-‬‫אני יודעת. זה בסדר‬‫.‬ 321 00:16:36,088 --> 00:16:37,046 ‫אני מצטערת.‬ 322 00:16:37,130 --> 00:16:38,005 ‫אני אוהב אותך.‬ 323 00:16:38,088 --> 00:16:39,838 ‫הלכתי לאיבוד, נסחפתי.‬ 324 00:16:40,588 --> 00:16:44,630 ‫אבל טוב, ניסע באוטובוס. יהיה אדיר.‬ ‫-ניסע באוטובוס, תמותי על האוטובוס!‬ 325 00:16:45,296 --> 00:16:48,171 ‫- מלגה‬ ‫ספרד -‬ 326 00:16:49,421 --> 00:16:53,255 ‫היי, גונזלס. איפה השמפניה לקבלת הפנים?‬ 327 00:16:53,338 --> 00:16:55,880 ‫הבטיחו‬‫ שנקבל שמפניה...‬ ‫-אבא! ‬‫סאמר ‬‫הרביצה לי.‬ 328 00:16:55,963 --> 00:16:58,380 ‫ונדי התחילה.‬ ‫-תשתקו, שתיכן!‬ 329 00:16:58,963 --> 00:17:01,755 ‫תפסיק כבר! ‬‫אני יודע שאת‬‫ה‬‫ שומע אותי.‬ 330 00:17:01,838 --> 00:17:03,213 ‫היא מרביצה לי.‬ ‫-אמא!‬ 331 00:17:03,296 --> 00:17:04,130 ‫כן.‬ ‫-תסתמו!‬ 332 00:17:04,213 --> 00:17:05,838 ‫בואי... נלך ליאכטה, טוב?‬ 333 00:17:05,921 --> 00:17:06,963 ‫תודה.‬ ‫-בסדר.‬ 334 00:17:07,046 --> 00:17:09,546 ‫קוונדיש, התחרטנו.‬ 335 00:17:09,630 --> 00:17:10,796 ‫אנחנו נבוא.‬ 336 00:17:11,255 --> 00:17:12,255 ‫נהדר.‬ 337 00:17:32,838 --> 00:17:34,005 ‫שלום.‬ 338 00:17:34,088 --> 00:17:36,463 ‫תודה.‬ 339 00:17:37,213 --> 00:17:38,880 ‫זה מדהים.‬ 340 00:17:38,963 --> 00:17:40,463 ‫חשבתי שזה יהיה יותר גדול.‬ 341 00:17:40,546 --> 00:17:41,380 ‫מה?‬ ‫-ככה חשבתי.‬ 342 00:17:41,463 --> 00:17:43,255 ‫יותר גדול מזה?‬ ‫-באמת חשבתי ככה.‬ 343 00:17:43,838 --> 00:17:47,963 ‫לדעתי זו ארוסתו לשעבר של קוונדיש‬ ‫שעזבה אותו ל‬‫טובת ה‬‫דוד שלו.‬ 344 00:17:48,046 --> 00:17:51,671 ‫טוב, אני מת מרעב. איפה המוריס הזה?‬ 345 00:17:51,921 --> 00:17:54,296 ‫אנחנו לא אמורים לדבר אליו ישירות, לדעתי.‬ 346 00:17:54,380 --> 00:17:56,296 ‫נחכה לארוחת ערב.‬ ‫-מתי זה?‬ 347 00:17:56,380 --> 00:17:59,338 ‫אני לא... מותק, יותר מאוחר. זאת אירופה, ‬ ‫טוב?‬ 348 00:17:59,421 --> 00:18:02,671 ‫באוטובוס מקפידים על שעה אמריקנית‬ ‫לארוחת ערב, אז...‬ 349 00:18:03,130 --> 00:18:05,380 ‫מותק, זה כמו תמונה.‬ ‫-כן.‬ 350 00:18:05,463 --> 00:18:07,880 ‫לא, זה נחמד.‬ ‫-זה לא נראה אמיתי.‬ 351 00:18:07,963 --> 00:18:09,963 ‫זה...‬ ‫-אלוהים.‬ 352 00:18:10,796 --> 00:18:12,046 ‫תראה, היא כל כך יפה.‬ 353 00:18:12,130 --> 00:18:12,963 ‫מאוד יפה.‬ 354 00:18:13,046 --> 00:18:16,338 ‫היא מהיפות האלה שקשה לדעת מאיפה הן.‬ 355 00:18:16,421 --> 00:18:18,505 ‫אני לא יודעת. אתה יודע?‬ 356 00:18:18,588 --> 00:18:19,505 ‫יפן.‬ 357 00:18:20,296 --> 00:18:22,338 ‫כן. ראית? היא שומעת אותך.‬ 358 00:18:22,421 --> 00:18:24,588 ‫היא לא בטלוויזיה עכשיו.‬ 359 00:18:24,671 --> 00:18:26,338 ‫את רואה אדם אמיתי.‬ 360 00:18:27,380 --> 00:18:29,380 ‫התפרצת למסיבה עם אזרחים.‬ 361 00:18:29,588 --> 00:18:30,505 ‫אתה שיכור?‬ 362 00:18:30,588 --> 00:18:32,463 ‫רק צהר‬‫י‬‫ים, סוזי יקירתי.‬ 363 00:18:33,213 --> 00:18:34,255 ‫ברור שאני שיכור.‬ 364 00:18:34,338 --> 00:18:37,296 ‫איפה מר כתמי זיקנה האהוב שלך?‬ 365 00:18:37,380 --> 00:18:40,463 ‫מלקולם לא הגיע עדיין,‬ ‫אתה יודע שהוא אוהב לדפוק כניסה.‬ 366 00:18:40,838 --> 00:18:44,088 ‫את מכירה את הכניסות של מלקולם‬ ‫יותר מכל אחד אחר.‬ 367 00:18:47,713 --> 00:18:50,463 ‫נעים מאוד. את נהדרת.‬ ‫-נעים מאוד. תענוג.‬ 368 00:18:51,380 --> 00:18:52,921 ‫מצטער שנאלצתם לראות את זה.‬ 369 00:18:53,005 --> 00:18:55,588 ‫זו הפעם הראשונה שחיבבתי אותך. יפה.‬ ‫-הגיע לה.‬ 370 00:18:55,671 --> 00:18:57,130 ‫היא לא נחמדה.‬ ‫-נכנסת בה.‬ 371 00:18:57,213 --> 00:19:00,671 ‫בייחוד בגלל שפגעה בך.‬ ‫-צ'רלס. אני שמח שבאת.‬ 372 00:19:01,255 --> 00:19:03,213 ‫והבאת אורחים.‬ 373 00:19:03,296 --> 00:19:05,421 ‫הרשו לי להציג את בן הדוד שלי, טובי.‬ 374 00:19:05,713 --> 00:19:10,046 ‫בנו היחיד של מלקולם והאיש למענו סוזי היתה‬ ‫עוזבת אותי, אי‬‫לולא‬‫ היה ממש הומו.‬ 375 00:19:10,505 --> 00:19:13,005 ‫טוב.‬ ‫-תודה על האירוח, אדוני.‬ 376 00:19:13,088 --> 00:19:14,296 ‫כן. היי. נחמד מאוד.‬ 377 00:19:14,546 --> 00:19:16,713 ‫זו היאכטה של אבא שלי.‬ ‫-ומה איתה?‬ 378 00:19:16,796 --> 00:19:20,005 ‫יש לך מזל.‬ ‫-אבא שלה נתן לי להשתמש במכסחת דשא שלו,‬ 379 00:19:20,088 --> 00:19:21,505 ‫אני מכיר את זה.‬ ‫-כן.‬ 380 00:19:22,921 --> 00:19:24,588 ‫איך אתם מכירים את צ'רלס?‬ 381 00:19:24,671 --> 00:19:28,296 ‫אנחנו מכירים שש שעות, נפגשנו במטוס.‬ 382 00:19:28,380 --> 00:19:31,963 ‫הוא היה אדיב מאוד והזמין אותנו.‬ ‫-יש לנו תא עבורם, אני מניח.‬ 383 00:19:32,755 --> 00:19:34,921 ‫מכיוון שיש לכם היכרות עמוקה,‬ 384 00:19:35,005 --> 00:19:36,421 ‫ודאי נמצא להם מקום.‬ 385 00:19:36,505 --> 00:19:39,005 ‫תודה על קבלת הפנים החמה,‬‫ זה נחמד‬‫. אחרייך.‬ 386 00:19:39,088 --> 00:19:41,630 ‫פה למעלה? יש עוד?‬ ‫-‬‫יפה מצידך. הולכים מפה?‬ 387 00:19:41,921 --> 00:19:44,338 ‫וואו. ‬‫תראה‬‫, ‬‫מדרגות‬‫ ‬‫שיש.‬ ‫-יש עוד מפלס‬‫.‬ 388 00:19:44,755 --> 00:19:47,463 ‫"חולה המין הזקן, מלקולם קווינס,‬ 389 00:19:47,546 --> 00:19:51,963 ‫נשא לאישה‬‫ השבוע‬ ‫את מדריכת הסקי בת ה-23‬‫ ‬‫סוזי נקמורה‬‫.‬ 390 00:19:52,463 --> 00:19:56,588 ‫מדוע ילידת טוקיו המופקרת החליפה ‬ ‫את מדרונות הסקי בשיניים תותבות?‬ 391 00:19:56,671 --> 00:20:01,463 ‫אולי בגלל 70 מיליארד הדולר שבנו טובי‬ ‫היה עתיד לרשת."‬ 392 00:20:01,713 --> 00:20:02,713 ‫אלוהים, מותק.‬ 393 00:20:03,213 --> 00:20:06,088 ‫אנחנו באמצע כתבה של TMZ.‬ 394 00:20:06,171 --> 00:20:10,296 ‫צדקת לגבי היאכטה הזו.‬ ‫לקרם הגילוח יש ריח של קוקוס.‬ 395 00:20:10,380 --> 00:20:12,463 ‫זה מדהים.‬ ‫-סליחה.‬ 396 00:20:12,546 --> 00:20:14,255 ‫את אלרגית לעשירים עכשיו?‬ 397 00:20:14,338 --> 00:20:18,130 ‫לא. די! יש לי אלרגיות.‬ ‫תביא לי את הקלריטין שלי?‬ 398 00:20:18,213 --> 00:20:19,546 ‫כן, הנה.‬ 399 00:20:20,921 --> 00:20:24,130 ‫מותק, זה אלגרה. אמרת שהבאת קלריטין.‬ 400 00:20:24,213 --> 00:20:25,171 ‫זה אותו דבר.‬ 401 00:20:25,255 --> 00:20:27,380 ‫לא, מותק. אלגרה לא עוזרת לי.‬ 402 00:20:29,463 --> 00:20:32,838 ‫טוב, כשנגיע למונקו, אקנה לך קלריטין.‬ 403 00:20:32,921 --> 00:20:36,046 ‫זה... יהיה לזה שם אחר שם, אני אומרת לך.‬ 404 00:20:36,130 --> 00:20:38,171 ‫תזכור, אנחנו... קופסה כחולה.‬ 405 00:20:38,255 --> 00:20:42,588 ‫את יודעת, אלגרה בצרפתית זה,‬ ‫"אותו חרא כמו קלריטין".‬ 406 00:20:44,630 --> 00:20:45,755 ‫חייך.‬ ‫-כן.‬ 407 00:20:45,838 --> 00:20:48,380 ‫תפסיק לשתות. אתה שיכור. אין לך...‬ 408 00:20:48,463 --> 00:20:52,005 ‫תראה אותו. למה הוא מענה את עצמו?‬ ‫-אני אלכוהוליסט בתפקוד גבוה.‬ 409 00:20:52,130 --> 00:20:55,588 ‫היא כבר נשואה למלקולם.‬ ‫מה עוד הוא מצפה שתגיד לו?‬ 410 00:20:55,671 --> 00:20:57,505 ‫היא אומרת שהוא חלאה‬ 411 00:20:57,880 --> 00:20:59,796 ‫והוא אומר שהיא זנזונת.‬ 412 00:20:59,880 --> 00:21:01,046 ‫ושניהם צודקים.‬ 413 00:21:01,130 --> 00:21:04,463 ‫מאיפה את מוכרת לי? את שחקנית, נכון?‬ 414 00:21:04,546 --> 00:21:06,505 ‫כל הנשים שחקניות, יקירי.‬ 415 00:21:06,755 --> 00:21:09,130 ‫אני פשוט חכמה מספיק כדי לקבל על זה כסף.‬ 416 00:21:09,630 --> 00:21:10,505 ‫גרייס באלרד.‬ 417 00:21:12,088 --> 00:21:13,713 ‫אלוהים!‬ 418 00:21:14,213 --> 00:21:17,630 ‫זה מדה... אני מעריץ ענק שלך!‬ 419 00:21:17,713 --> 00:21:19,713 ‫היי.‬ ‫-מעריץ מספר אחת!‬ 420 00:21:19,796 --> 00:21:21,921 ‫זה לא...‬ ‫-אני יודעת, זה מדהים, מותק.‬ 421 00:21:22,005 --> 00:21:25,130 ‫אני ניק ספיץ. זו אשתי, אליסון.‬ 422 00:21:25,213 --> 00:21:27,338 ‫אני לא מאמין...‬ ‫-אודרי. אני אודרי.‬ 423 00:21:27,421 --> 00:21:29,171 ‫אמרתי אודרי.‬ ‫-לא נכון.‬ 424 00:21:29,255 --> 00:21:33,880 ‫לא, אליסון זו הדמות שלה ב...‬ ‫זוכרת את הסרט שראינו יחד,‬ 425 00:21:33,963 --> 00:21:36,296 ‫על אישה יפהפיה שמסתבר שהיא רובוט?‬ ‫-כן.‬ 426 00:21:36,380 --> 00:21:39,046 ‫היא הרובוט!‬ ‫-עם החזי‬‫י‬‫ה והרובים שיצאו מהחז‬‫י‬‫יה.‬ 427 00:21:39,130 --> 00:21:40,921 ‫כן!‬ ‫-"סקס מכינה".‬ 428 00:21:41,005 --> 00:21:43,380 ‫עם התפקיד הזה פרצתי.‬ ‫-זה היה מעולה.‬ 429 00:21:43,463 --> 00:21:45,088 ‫תראי, ממש מולנו.‬ 430 00:21:45,171 --> 00:21:47,338 ‫אני מרגיש שחטפתי בעיטה בבטן.‬ 431 00:21:47,421 --> 00:21:49,255 ‫טוב.‬ ‫-אני בהלם.‬ 432 00:21:49,630 --> 00:21:53,296 ‫אתה יודע מה? בוא נמרח קרם הגנה...‬ ‫-כבר מרחת לי קרם הגנה קודם.‬ 433 00:21:53,380 --> 00:21:55,755 ‫לא, אנחנו נמרח מחדש.‬ 434 00:21:55,838 --> 00:21:57,213 ‫נמרח עוד?‬ ‫-נמרח עוד.‬ 435 00:21:57,296 --> 00:21:58,421 ‫טוב, נמרח עוד.‬ ‫-טוב.‬ 436 00:21:58,505 --> 00:22:00,880 ‫תענוג לפגוש אותך.‬ ‫-אני לא מאמין, זה אדיר.‬ 437 00:22:00,963 --> 00:22:02,630 ‫הוא מתרגש.‬ ‫-אנחנו בסירה יחד.‬ 438 00:22:04,755 --> 00:22:06,338 ‫- ויקיפדיה‬ ‫גרייס באלרד -‬ 439 00:22:06,421 --> 00:22:08,463 ‫כתוב ששם המשפחה שלה לא באמת באלרד.‬ 440 00:22:08,546 --> 00:22:09,755 ‫אז מה?‬ 441 00:22:09,838 --> 00:22:11,671 ‫איך ‬‫היא יצאה יפהפייה‬‫ כזאת?‬ 442 00:22:12,171 --> 00:22:14,380 ‫זה הכ‬‫ו‬‫ל ניתוחים.‬ ‫-מה?‬ 443 00:22:14,713 --> 00:22:17,005 ‫שפתיים, אף, סנטר.‬ 444 00:22:17,088 --> 00:22:18,088 ‫לא.‬ 445 00:22:18,171 --> 00:22:20,380 ‫אנשים באמת עושים ניתוח פלסטי בסנטר?‬ 446 00:22:21,588 --> 00:22:26,213 ‫זה היה מכוון אליי, זה מגעיל. את רוצה שאעשה‬ ‫ניתוח בסנטר ואני לא מוכן.‬ 447 00:22:26,296 --> 00:22:28,630 ‫אני אוהבת אותך כמו שאתה. אבל זו אופציה.‬ 448 00:22:28,963 --> 00:22:32,796 ‫תסלחו לי לרגע? אגיד שלום למהרג'ה.‬ 449 00:22:32,880 --> 00:22:34,338 ‫ברור. כולם אומרים את זה.‬ 450 00:22:34,421 --> 00:22:38,880 ‫אתה מאמין שאנחנו על יאכטה והבחור הרגע אמר,‬ ‫"אני צריך לדבר עם המהרג'ה"?‬ 451 00:22:38,963 --> 00:22:40,671 ‫זה היה גדול.‬ ‫-זה אמיתי?‬ 452 00:22:40,755 --> 00:22:41,588 ‫סליחה, גברתי.‬ 453 00:22:41,671 --> 00:22:44,046 ‫מוריס נמצא? אני רעב בטירוף.‬ 454 00:22:44,130 --> 00:22:47,338 ‫כן, אדוני, הוא מתכונן.‬ ‫-מתכונן. טוב. הוא יסיים אי פעם?‬ 455 00:22:47,755 --> 00:22:49,546 ‫בבקשה, תגידי למוריס לשים גז.‬ 456 00:22:51,671 --> 00:22:52,671 ‫מותק.‬ 457 00:22:52,963 --> 00:22:54,838 ‫טוב, אל תסתכל,‬ 458 00:22:54,921 --> 00:22:57,755 ‫אבל יש פה איש מפחיד עם רטייה...‬ 459 00:22:58,171 --> 00:23:00,005 ‫שמסתכל ישר עלינו.‬ 460 00:23:00,130 --> 00:23:03,921 ‫אמרתי לך לא להסתכל, ואתה לא מסוגל.‬ ‫-‬‫אמרת מפחיד ורטייה, אני אסתכל.‬ 461 00:23:04,005 --> 00:23:05,713 ‫סליחה. בלתי אפשרי ל‬‫א להסתכל‬‫.‬ 462 00:23:05,796 --> 00:23:07,588 ‫טוב. הוא בא אלינו.‬ ‫-הוא מפחיד.‬ 463 00:23:07,838 --> 00:23:09,213 ‫מותק.‬ ‫-זה בסדר, תירגעי.‬ 464 00:23:09,296 --> 00:23:11,380 ‫שלום, חבר'ה. מה קורה, מה נשמע?‬ ‫-היי.‬ 465 00:23:11,463 --> 00:23:13,505 ‫מי הזמין אתכם לסיפון?‬ ‫-סליחה?‬ 466 00:23:13,588 --> 00:23:14,880 ‫מה קורה פה?‬ 467 00:23:14,963 --> 00:23:16,963 ‫אלה הדרכונים...‬ ‫-הם אורחיי, קולונל.‬ 468 00:23:17,046 --> 00:23:21,588 ‫סוף השבוע הזה מיועד למשפחה בלבד.‬ ‫-באמת? לפי הידוע לי, אתה לא חלק מהמשפחה.‬ 469 00:23:21,963 --> 00:23:24,380 ‫וגם לא צ'ובקה הסובייטי.‬ 470 00:23:24,838 --> 00:23:25,796 ‫ניק, אודרי.‬ 471 00:23:25,880 --> 00:23:27,588 ‫כן, אתה לא שייך למשפחה.‬ ‫-טוב.‬ 472 00:23:27,671 --> 00:23:30,296 ‫אלוהים. אחד מהם נ‬‫ושא ‬‫נשק.‬ 473 00:23:30,380 --> 00:23:33,213 ‫הייתי אמור להביא אקדח?‬ ‫-אני בספק אם הוא טעון.‬ 474 00:23:33,296 --> 00:23:37,838 ‫זה קולונל צ'רלס אולנגה מצבא נמיבי‬‫ה‬‫.‬ ‫החבר הכי טוב של מלקולם.‬ 475 00:23:37,921 --> 00:23:40,296 ‫הוא הציל את חייו מניסיון התנקשות ב-94'.‬ 476 00:23:40,755 --> 00:23:44,130 ‫אז הוא איבד את עינו ואת ה...‬ ‫-הזין שלו? הוא איבד את הזין?‬ 477 00:23:44,213 --> 00:23:47,005 ‫מותק, למה?‬ ‫-חשבתי שאולי זה היה הזין.‬ 478 00:23:47,505 --> 00:23:51,338 ‫וזה סרגיי רז'נקו, חייל ספצנאז לשעבר‬ ‫ושומר הראש שלו.‬ 479 00:23:51,880 --> 00:23:53,796 ‫המטורף עם הרטייה צריך שומר ראש?‬ 480 00:23:55,796 --> 00:23:58,755 ‫היד. יש שם יד. היא לא על הגוף שלו.‬ 481 00:24:00,380 --> 00:24:02,171 ‫תראי, הוא מעשן את הזין שלו.‬ 482 00:24:02,255 --> 00:24:04,838 ‫הוא מעשן את הזין שלו.‬ ‫-לא. אלוהים, אולי די?‬ 483 00:24:04,921 --> 00:24:06,963 ‫אני רק נהנה. זאת יאכטה.‬ 484 00:24:08,255 --> 00:24:09,546 ‫אפשר לשאול שאלה?‬ 485 00:24:09,630 --> 00:24:14,005 ‫מה זה מהרג'ה?‬ ‫-למה שלא תשאלי אותו בעצמך?‬ 486 00:24:14,088 --> 00:24:15,505 ‫לא.‬ ‫-טוב, הנה זה בא.‬ 487 00:24:15,588 --> 00:24:17,713 ‫ויק! יש לי אורחים שארצה להכיר לך.‬ 488 00:24:17,796 --> 00:24:19,421 ‫היי.‬ ‫-ניק ואודרי ספיץ,‬ 489 00:24:20,046 --> 00:24:21,963 ‫אני מציג את המהרג'ה הנאצל,‬ 490 00:24:22,046 --> 00:24:24,630 ‫ויקרם שיוון גובינדן ממומביי.‬ 491 00:24:24,713 --> 00:24:26,921 ‫היי.‬ ‫-אלוהים. זה אדיר.‬ 492 00:24:28,588 --> 00:24:29,963 ‫נעים מ...‬ 493 00:24:32,463 --> 00:24:33,713 ‫נעים...‬ ‫-אנחנו...‬ 494 00:24:36,755 --> 00:24:39,588 ‫יו, זה היה קורע מצחוק.‬ 495 00:24:40,421 --> 00:24:42,213 ‫עם כל הקידות והחרא הזה.‬ 496 00:24:42,296 --> 00:24:44,838 ‫כשאדם חום משתחווה, לבנים משתחווים בחזרה.‬ 497 00:24:44,921 --> 00:24:47,046 ‫תני כיף. מה...‬ ‫-סליחה.‬ 498 00:24:47,130 --> 00:24:48,755 ‫טוב.‬ ‫-הוא נותן לך כבוד.‬ 499 00:24:48,838 --> 00:24:51,296 ‫זה היה טוב, ממש מצחיק.‬ ‫-זו היתה בדיחה.‬ 500 00:24:51,630 --> 00:24:53,296 ‫לאודרי יש שאלה בשבילך.‬ 501 00:24:53,588 --> 00:24:54,505 ‫בואי נשמע.‬ 502 00:24:55,088 --> 00:24:59,421 ‫תהינו מה זה מהרג'ה בעצם‬‫.‬ 503 00:24:59,505 --> 00:25:01,880 ‫צריך ללמוד את זה?‬ 504 00:25:01,963 --> 00:25:03,546 ‫כן, נולדתי לזה.‬ 505 00:25:03,630 --> 00:25:05,713 ‫נולדת לזה.‬ ‫-טוב, נולדת לזה.‬ 506 00:25:06,671 --> 00:25:07,880 ‫מה אתה עושה, ניק?‬ 507 00:25:07,963 --> 00:25:10,088 ‫אני... אני עובד...‬ ‫-ניק בלש.‬ 508 00:25:10,296 --> 00:25:12,463 ‫מעולה. הרטבת מישהו פעם?‬ 509 00:25:12,546 --> 00:25:16,546 ‫מה זה?‬ ‫-‬‫אתה יודע, כפכפת, נתת בראש, חיסלת...‬ 510 00:25:17,630 --> 00:25:19,505 ‫תירגע. אף פעם לא יריתי במישהו.‬ 511 00:25:19,588 --> 00:25:20,796 ‫לא, אלוהים.‬ ‫-וזה טוב.‬ 512 00:25:20,880 --> 00:25:23,713 ‫ניק פשוט... טוב, אתה צלף נוראי.‬ 513 00:25:23,796 --> 00:25:24,963 ‫הוא צלף נוראי.‬ 514 00:25:25,046 --> 00:25:26,838 ‫הוא בקושי סיים בית ספר לשוטרים‬ 515 00:25:26,921 --> 00:25:31,130 ‫כי הוא לא עמד בדרישות הצליפה.‬ 516 00:25:31,880 --> 00:25:33,796 ‫לאודרי יש רגישות ללקטוז.‬ 517 00:25:33,880 --> 00:25:35,505 ‫היא גם מגהקת מתוך שינה.‬ ‫-מה?‬ 518 00:25:35,588 --> 00:25:39,921 ‫חשבתי שאם אנחנו מדברים על החולשות שלנו,‬ ‫תרצי לשים הכ‬‫ו‬‫ל על השולחן.‬ 519 00:25:40,005 --> 00:25:43,255 ‫מצטערת, תקשיב, לא ידעתי שזה רגיש‬‫.‬ 520 00:25:43,338 --> 00:25:45,838 ‫הוא שאל אם ירית‬‫ במישהו‬‫...‬ ‫-‬‫אני פשוט לא אוהב‬ 521 00:25:45,921 --> 00:25:48,630 ‫שאת מספרת‬‫ ‬‫לכולם...‬ ‫-‬‫מצטערת שהעליתי את זה. עזוב.‬ 522 00:26:18,338 --> 00:26:19,671 ‫אלוהים, תסתכל.‬ 523 00:26:19,755 --> 00:26:22,213 ‫וואו. תראי, ‬‫זה מטורף.‬ ‫-מותק...‬ 524 00:26:22,296 --> 00:26:28,255 ‫החדר הזה נראה טוב כמוך, את מהממת.‬ ‫-תודה, מותק, זה מתוק.‬ 525 00:26:30,588 --> 00:26:31,630 ‫מה?‬ 526 00:26:31,713 --> 00:26:35,588 ‫כולם בטוקסידו, חבל שלא נתת לי לארוז.‬ ‫-חבל שלא גרבתי גרביים, צודקת.‬ 527 00:26:35,671 --> 00:26:38,630 ‫יו, חואן קרלוס!‬ ‫-היי.‬ 528 00:26:39,213 --> 00:26:40,880 ‫בהצלחה, גבר.‬ ‫-היי.‬ 529 00:26:41,130 --> 00:26:44,380 ‫היי. למה אנחנו מאחלים לך בהצלחה?‬ 530 00:26:44,463 --> 00:26:47,921 ‫הוא מתחרה בגרנד פרי מונקו מחר.‬ 531 00:26:48,296 --> 00:26:49,796 ‫וואו, זה ענק.‬ 532 00:26:49,880 --> 00:26:52,880 ‫חואן קרלוס ריברה. תרשה לי להציג לך את...‬ 533 00:26:55,171 --> 00:26:57,546 ‫סטיב וגברת סטיב.‬ 534 00:26:58,213 --> 00:26:59,296 ‫מה?‬ ‫-לא.‬ 535 00:26:59,713 --> 00:27:02,505 ‫כלומר, אם אתה רוצה.‬ ‫-זה בסדר.‬‫ ‬‫נפגשנו רק פעם אחת.‬ 536 00:27:02,838 --> 00:27:04,588 ‫אני אודרי.‬ ‫-אעשה את זה שוב.‬ 537 00:27:04,671 --> 00:27:06,338 ‫אני ניק. אנחנו הספיצים.‬ 538 00:27:06,421 --> 00:27:07,880 ‫כן.‬ ‫-חואן קרלוס.‬ 539 00:27:07,963 --> 00:27:09,046 ‫היי, חואן קרלוס.‬ 540 00:27:09,130 --> 00:27:10,421 ‫אז אתה נהג מרוצים.‬ 541 00:27:11,046 --> 00:27:12,213 ‫טוב, כן.‬ 542 00:27:13,130 --> 00:27:15,255 ‫וואו. איך נכנסת לתחום הזה?‬ 543 00:27:16,255 --> 00:27:17,588 ‫מספר אחת, כן.‬ 544 00:27:18,046 --> 00:27:19,463 ‫אתה לא מדבר אנגלית, כן?‬ 545 00:27:21,046 --> 00:27:22,671 ‫מאוד מהר.‬ 546 00:27:22,755 --> 00:27:24,130 ‫ברוך הבא.‬ ‫-טוב.‬ 547 00:27:26,338 --> 00:27:29,838 ‫- הים ‬‫ה‬‫תיכון‬ ‫סמוך לחופי צרפת -‬ 548 00:27:38,130 --> 00:27:39,171 ‫מה זה?‬ 549 00:27:40,088 --> 00:27:42,463 ‫זה פגיון קווינס.‬ 550 00:27:43,588 --> 00:27:46,463 ‫פלדה סינית ו‬‫אבני חן ‬‫מהמזרח.‬ 551 00:27:46,921 --> 00:27:49,421 ‫תשורה למשפחה מאת מרקו פולו,‬ 552 00:27:49,755 --> 00:27:50,963 ‫כך האגדה מספרת.‬ 553 00:27:51,046 --> 00:27:51,921 ‫אלוהים.‬ 554 00:27:52,296 --> 00:27:54,796 ‫סבתא של ניק נתנה לנו טוסטר מהכלבו,‬ 555 00:27:55,380 --> 00:27:56,880 ‫כך האגדה מספרת.‬ 556 00:28:08,338 --> 00:28:12,046 ‫תראו. הנה אבא.‬ 557 00:28:13,838 --> 00:28:14,838 ‫מה זה?‬ 558 00:28:26,338 --> 00:28:27,588 ‫קפטן וונג,‬ 559 00:28:28,046 --> 00:28:30,546 ‫אבקש לשוחח עם אורחיי בפרטיות.‬ 560 00:28:30,796 --> 00:28:31,755 ‫בהחלט.‬ 561 00:28:41,005 --> 00:28:41,880 ‫ידידיי,‬ 562 00:28:42,713 --> 00:28:45,380 ‫ברוכים הבאים למדיטרניאן קווין.‬ 563 00:28:45,463 --> 00:28:48,130 ‫קשה לי להביע במילים כמה זה מחמם את לבי‬ 564 00:28:48,671 --> 00:28:52,921 ‫שהגעתם הנה לחגוג את נישואיי.‬ 565 00:28:53,296 --> 00:28:55,171 ‫אתם תגלו, שכשתזדקנו,‬ 566 00:28:55,671 --> 00:28:57,796 ‫תתחילו לסכם את חייכם,‬ 567 00:28:59,338 --> 00:29:01,255 ‫לא רק את ההצלחות,‬ 568 00:29:02,213 --> 00:29:03,505 ‫אלא את הכשלונות.‬ 569 00:29:05,255 --> 00:29:07,838 ‫האנשים שאכזבתם.‬ 570 00:29:15,213 --> 00:29:18,380 ‫סוזי, כלתי היקרה,‬ 571 00:29:19,130 --> 00:29:21,963 ‫שכל חייה עוד לפניה.‬ 572 00:29:23,796 --> 00:29:27,755 ‫גרייס, שכוכבה דורך על מסך הכסף.‬ 573 00:29:33,755 --> 00:29:36,005 ‫חואן קרלוס, ב‬‫ן הסנדקאות שלי‬‫,‬ 574 00:29:36,630 --> 00:29:39,963 ‫ששואף להוביל את קבוצתי לניצחון במרוץ.‬ 575 00:29:42,838 --> 00:29:43,713 ‫אתם...‬ 576 00:29:46,296 --> 00:29:47,255 ‫מי אתם?‬ 577 00:29:49,421 --> 00:29:51,296 ‫היי. אנחנו הספיצים.‬ ‫-אנחנו...‬ 578 00:29:51,671 --> 00:29:52,546 ‫מי?‬ 579 00:29:52,921 --> 00:29:55,463 ‫אני אודרי‬‫, וזה ‬‫ניק ספיץ.‬ 580 00:29:55,880 --> 00:29:57,546 ‫יופי.‬ ‫-אנחנו אוהבים את הסירה.‬ 581 00:29:57,713 --> 00:30:00,046 ‫סירה? ספינה!‬ ‫-זה אדיר. לא ראיתי דבר כזה.‬ 582 00:30:00,130 --> 00:30:03,255 ‫לאריק למינסולב יש סירת דיג, בוסטון וויילר.‬ 583 00:30:03,338 --> 00:30:04,505 ‫זו ספינה ענקית‬‫.‬ 584 00:30:04,713 --> 00:30:06,296 ‫הם אורחיי, דוד.‬ 585 00:30:06,588 --> 00:30:08,255 ‫הבאת אורחים?‬ 586 00:30:08,338 --> 00:30:10,588 ‫טוב, לקחת את האורחת שהייתי אמור להביא.‬ 587 00:30:11,588 --> 00:30:13,671 ‫אני מצטערת. תרצה שנלך?‬ 588 00:30:13,755 --> 00:30:16,088 ‫נוכל... אני לא יודע איך נצא מפה, האמת.‬ 589 00:30:16,171 --> 00:30:19,088 ‫אנחנו בים. יש אובר לסירות?‬ 590 00:30:19,171 --> 00:30:21,213 ‫לצאת מהחדר, ניק.‬ ‫-לצאת מהחדר?‬ 591 00:30:21,296 --> 00:30:23,630 ‫נוכל לצאת מהחדר, ברור.‬ ‫-לא.‬ 592 00:30:24,505 --> 00:30:26,005 ‫אין צורך.‬ 593 00:30:26,338 --> 00:30:28,421 ‫טוב, אז נישאר.‬ ‫-נישאר. טוב.‬ 594 00:30:29,213 --> 00:30:33,963 ‫האחיין שלי צ'רלס תמיד מוצא דרך‬ ‫להשאיר אותי במתח.‬ 595 00:30:35,880 --> 00:30:39,463 ‫ידידי הקולונל, ששמר עליי שנים רבות.‬ 596 00:30:40,755 --> 00:30:46,005 ‫ויקרם, שעושרה של משפחתו‬ ‫תמיד נשזר בעושרי.‬ 597 00:30:50,380 --> 00:30:51,963 ‫וטוביאס שלי.‬ 598 00:30:52,921 --> 00:30:57,130 ‫תמיד רציתי בן, והנה אתה...‬ 599 00:30:58,005 --> 00:30:59,505 ‫ילדי.‬ 600 00:31:03,463 --> 00:31:07,088 ‫דיברתי עם כולכם על מקומכם בצוואתי.‬ 601 00:31:07,755 --> 00:31:12,005 ‫חשבתי רבות על ערכו של כל אחד מכם,‬ 602 00:31:13,046 --> 00:31:15,171 ‫והגעתי למסקנה הזו.‬ 603 00:31:16,380 --> 00:31:22,255 ‫כולכם עלוקות שמנות ומוצצות דם,‬ 604 00:31:22,713 --> 00:31:27,255 ‫היונקות מפירות עבודתי הקשה משך שנים רבות.‬ 605 00:31:29,213 --> 00:31:30,546 ‫אתם דוחים אותי.‬ 606 00:31:34,463 --> 00:31:36,546 ‫באוטובוס לא היה לך את זה, מותק.‬ 607 00:31:36,630 --> 00:31:38,088 ‫זה מדהים.‬ ‫-אני יודעת.‬ 608 00:31:38,171 --> 00:31:39,296 ‫תודה.‬ ‫-אין בעד מה.‬ 609 00:31:39,380 --> 00:31:42,130 ‫בגלל זה ניסחתי צוואה חדשה.‬ 610 00:31:43,380 --> 00:31:48,046 ‫בצוואה נכתב שכל הוני יועבר לסוזי.‬ 611 00:31:51,796 --> 00:31:53,588 ‫מרגע זה ואילך,‬ 612 00:31:53,921 --> 00:31:55,463 ‫כולכם מנושלים.‬ 613 00:31:56,463 --> 00:32:01,005 ‫נטושים. ואולי, לאחר החסד שעשיתי עמכם,‬ 614 00:32:01,880 --> 00:32:06,880 ‫תוכלו סוף סוף להשיג משהו בכוחות עצמכם.‬ 615 00:32:15,421 --> 00:32:18,421 ‫כנראה שהקוויאר שלי הספיק לה.‬ 616 00:32:19,546 --> 00:32:21,130 ‫זה מצחיק.‬ 617 00:32:21,380 --> 00:32:22,296 ‫יקירתי.‬ 618 00:32:26,213 --> 00:32:27,755 ‫יכולת לחתום על זה בבית.‬ 619 00:32:28,171 --> 00:32:30,546 ‫במקום זאת, הזמנת אותנו כדי להשפיל אותנו?‬ 620 00:32:30,921 --> 00:32:33,380 ‫כן, והגעתם בריצה.‬ 621 00:32:33,463 --> 00:32:34,671 ‫אבא, אל תעשה את זה.‬ 622 00:32:35,588 --> 00:32:36,796 ‫או ש...?‬ 623 00:32:38,796 --> 00:32:39,838 ‫כן.‬ 624 00:32:40,380 --> 00:32:41,755 ‫זה מה שחשבתי.‬ 625 00:32:55,921 --> 00:32:58,213 ‫אל תירה בי, בבקשה!‬ 626 00:32:58,671 --> 00:33:00,755 ‫אבא!‬ 627 00:33:13,630 --> 00:33:14,755 ‫ירית בו!‬ 628 00:33:14,838 --> 00:33:17,546 ‫לא, ראיתי מישהו דוקר אותו.‬ 629 00:33:17,630 --> 00:33:19,088 ‫מי?‬ ‫-לא יודע.‬ 630 00:33:19,171 --> 00:33:20,713 ‫מה קרה? שמעתי צר...‬ 631 00:33:21,588 --> 00:33:22,463 ‫מלקולם!‬ 632 00:33:22,796 --> 00:33:23,796 ‫אלוהים!‬ 633 00:33:24,671 --> 00:33:26,671 ‫מישהו ניסה להחיות אותו?‬ 634 00:33:26,755 --> 00:33:29,755 ‫יש לו סכין בלב, אני לא חושב שאפשר ‬ ‫להחיות אותו.‬ 635 00:33:29,838 --> 00:33:30,838 ‫שנוציא את הסכין?‬ 636 00:33:30,921 --> 00:33:33,505 ‫לא, זו סכין באורך 30 ס"מ, זה כמו למשוך...‬ 637 00:33:36,963 --> 00:33:38,130 ‫אלוהים!‬ 638 00:33:38,588 --> 00:33:41,546 ‫היית צריך להשאיר את הסכין למשטרה,‬‫ ‬‫קולונל.‬ 639 00:33:41,630 --> 00:33:43,088 ‫אחזיר אותה.‬ ‫-אל תחזיר.‬ 640 00:33:47,338 --> 00:33:49,130 ‫אולי תקשיבו לבעלי? הוא בלש.‬ 641 00:33:49,213 --> 00:33:51,213 ‫כן. מה לעשות, אדוני השוטר?‬ 642 00:33:51,296 --> 00:33:57,380 ‫קודם כ‬‫ו‬‫ל, אל תוציאו ותכניסו את כלי הרצח‬ ‫לחזה של הקורבן.‬ 643 00:33:57,463 --> 00:34:00,005 ‫למעשה, בואו נפסיק לגעת בגופה.‬ 644 00:34:00,088 --> 00:34:01,713 ‫הוא עמד לקחת הכ‬‫ו‬‫ל.‬ 645 00:34:03,005 --> 00:34:04,213 ‫בשבילך.‬ 646 00:34:05,630 --> 00:34:06,463 ‫יו...‬ 647 00:34:07,296 --> 00:34:08,380 ‫הוא חתם על זה?‬ 648 00:34:13,005 --> 00:34:13,880 ‫לא.‬ 649 00:34:13,963 --> 00:34:14,880 ‫כן.‬ 650 00:34:14,963 --> 00:34:17,338 ‫צריך לוודא שהוא לא מחזיק עוד עותק.‬ 651 00:34:18,463 --> 00:34:21,296 ‫חיטוט בכיסים של הגופה נחשב לנגיעה.‬ 652 00:34:21,380 --> 00:34:23,463 ‫כן. מצטער להאשים אותך, גברת באלרד,‬ 653 00:34:23,546 --> 00:34:25,338 ‫את נהדרת, את נראית נפלא הערב.‬ 654 00:34:25,421 --> 00:34:26,505 ‫טוב. מה הלאה?‬ 655 00:34:26,755 --> 00:34:28,546 ‫צריך לשמר את זירת הפשע.‬ 656 00:34:28,630 --> 00:34:31,338 ‫קפטן וונג, תוכל לנעול את החדר הזה?‬ 657 00:34:31,671 --> 00:34:32,588 ‫כן, כמובן.‬ 658 00:34:32,671 --> 00:34:35,088 ‫אז נוכל להתחיל בחקירת החשודים.‬ 659 00:34:35,380 --> 00:34:36,546 ‫חשודים?‬ 660 00:34:36,630 --> 00:34:38,213 ‫לא נחקור אף אחד.‬ 661 00:34:38,296 --> 00:34:40,921 ‫וונג, כשתסיים לנעול, תביא לי את המפתח.‬ 662 00:34:41,005 --> 00:34:44,380 ‫אז תיצור קשר עם האינטרפול‬ ‫ותאמר להם שניפגש בנמל מונקו.‬ 663 00:34:44,463 --> 00:34:47,671 ‫בינתיים, אבדוק את השרימפס מקרוב.‬ 664 00:34:47,921 --> 00:34:49,213 ‫לצורך החקירה?‬ 665 00:34:49,296 --> 00:34:51,463 ‫לא, וונג, כי אני רעב בטירוף.‬ 666 00:34:51,546 --> 00:34:54,546 ‫כל השאר, הישארו בתאים שלכם‬ ‫או בחדרי היאכטה,‬ 667 00:34:54,630 --> 00:34:55,921 ‫כי אחד מאיתנו...‬ 668 00:34:57,171 --> 00:34:58,255 ‫הוא רוצח.‬ 669 00:35:03,796 --> 00:35:05,630 ‫אודרי.‬ ‫-כן?‬ 670 00:35:05,713 --> 00:35:07,088 ‫תביאי את רוטב הקוקטייל.‬ 671 00:35:07,713 --> 00:35:08,671 ‫כן.‬ 672 00:35:31,796 --> 00:35:32,630 ‫רגע.‬ 673 00:35:32,713 --> 00:35:34,588 ‫מה יש עליהם?‬ 674 00:35:34,671 --> 00:35:38,755 ‫לא יודע. המוריס הזה בטח הניק את השרימפס.‬ 675 00:35:38,838 --> 00:35:40,380 ‫הם חיים כל כך טוב.‬ 676 00:35:40,463 --> 00:35:41,963 ‫אלוהים, כן.‬ ‫-אלוהים.‬ 677 00:35:43,088 --> 00:35:44,755 ‫טוב. איפה היינו? אוקיי.‬ 678 00:35:45,546 --> 00:35:48,755 ‫יודע מה? שני אנשים היו מעורבים ברצח,‬ 679 00:35:48,838 --> 00:35:51,338 ‫אחרת איך הם ידעו מתי ייכבו האורות?‬ 680 00:35:51,421 --> 00:35:53,255 ‫זה חכם.‬ ‫-נכון?‬ 681 00:35:53,338 --> 00:35:55,505 ‫אני מת מעייפות עכשיו. אני אלך לישון.‬ 682 00:35:55,838 --> 00:35:56,880 ‫אתה צוחק?‬ ‫-מה?‬ 683 00:35:57,296 --> 00:35:58,380 ‫אין לך ג'ט לג?‬ 684 00:36:02,338 --> 00:36:03,213 ‫ניק.‬ 685 00:36:04,255 --> 00:36:05,588 ‫מותק, ברצינות.‬ 686 00:36:06,338 --> 00:36:07,713 ‫מ‬‫ה אתה חושב? מי הרוצח?‬ 687 00:36:08,546 --> 00:36:10,046 ‫אני לא חושב, אני יודע.‬ 688 00:36:10,796 --> 00:36:11,713 ‫מי?‬ 689 00:36:12,005 --> 00:36:13,255 ‫זה היה הבן.‬ 690 00:36:13,755 --> 00:36:15,421 ‫טובי.‬ ‫-לא.‬ 691 00:36:15,505 --> 00:36:18,255 ‫אין סיכוי. זה ברור מדי.‬ 692 00:36:18,713 --> 00:36:21,255 ‫החשוד המיידי הוא אף פעם לא הרוצח.‬ 693 00:36:21,338 --> 00:36:24,671 ‫החשוד המיידי הוא תמיד הרוצח.‬ 694 00:36:24,755 --> 00:36:28,921 ‫כשאישה נרצחת, ב-90 אחוזים מהמקרים‬ ‫מדובר בבעל.‬ 695 00:36:30,963 --> 00:36:32,755 ‫למה השתמשת בזה כדוגמה?‬ 696 00:36:33,755 --> 00:36:34,796 ‫ואני לא מסכימה.‬ 697 00:36:34,880 --> 00:36:37,130 ‫לדעתי אנשים יותר מורכבים מזה.‬ 698 00:36:39,046 --> 00:36:41,546 ‫איך את יודעת, לפי הספרים שאת קוראת?‬ 699 00:36:42,505 --> 00:36:45,963 ‫אנשים הם פשוטים, טוב? זה היה טובי.‬ 700 00:36:46,046 --> 00:36:49,546 ‫היה לו הכי הרבה מה להרוויח‬ ‫והכי הרבה מה להפסיד.‬ 701 00:36:49,880 --> 00:36:52,296 ‫וזו בדיוק הסיבה שהוא לא הרוצח.‬ 702 00:36:53,921 --> 00:36:55,921 ‫עשית פעם סקס בסירה?‬ 703 00:36:56,421 --> 00:36:59,963 ‫את יודעת כמה כיף זה יהיה?‬ ‫אני אשכב כאן והסירה תעשה את העבודה.‬ 704 00:37:00,046 --> 00:37:04,130 ‫יופי, כמה נוח בשבילך. כמה נוח!‬ ‫-את יודעת שיש לי בעיות גב.‬ 705 00:37:05,505 --> 00:37:07,046 ‫מה עם האור?‬ 706 00:37:07,130 --> 00:37:10,380 ‫תשאירי את האור. לא אכפת לי, מה שתרצי,‬ ‫האישה בוחרת.‬ 707 00:37:10,796 --> 00:37:13,005 ‫לא. מי כיבה את האור?‬ 708 00:37:15,588 --> 00:37:16,463 ‫מה?‬ 709 00:37:28,005 --> 00:37:30,213 ‫אל תסתכלי עליי ככה, אני מרגיש את זה.‬ 710 00:37:38,213 --> 00:37:42,505 ‫- מונטה קרלו‬ ‫מונקו -‬ 711 00:37:42,963 --> 00:37:44,088 ‫- משטרה -‬ 712 00:38:00,671 --> 00:38:03,796 ‫אני מצטערת, סליחה.‬ ‫-‬‫קחי את האלגרה, זה אותו דבר.‬ 713 00:38:03,880 --> 00:38:05,755 ‫אני לא רוצה לדבר על זה.‬ ‫-אלוהים.‬ 714 00:38:09,046 --> 00:38:11,213 ‫והנה נכנס הבלש המבריק והסובל,‬ 715 00:38:11,505 --> 00:38:12,505 ‫בדיוק בזמן.‬ 716 00:38:16,380 --> 00:38:19,130 ‫שמי הוא מפקח לורן דלקרואה.‬ 717 00:38:20,963 --> 00:38:25,005 ‫כעת אזמן כל אחד מכם לחקירה בטרקלין הגדול. ‬ 718 00:38:31,171 --> 00:38:34,005 ‫למה טבעת העשן הזאת כזו מוצלחת?‬ ‫איך הוא עשה את זה?‬ 719 00:38:36,130 --> 00:38:38,046 ‫שברת אותה.‬ 720 00:38:49,838 --> 00:38:51,421 ‫ספרי לי על מלקולם קווינס.‬ 721 00:38:51,921 --> 00:38:54,296 ‫הוא היה נפלא...‬ 722 00:38:54,380 --> 00:38:55,505 ‫חזיר.‬ 723 00:38:55,796 --> 00:38:57,380 ‫הוא היה אהבת חיי.‬ 724 00:38:57,713 --> 00:38:59,713 ‫הוא היה איש מורכב.‬ 725 00:39:01,130 --> 00:39:02,963 ‫תאר לי מה קרה.‬ 726 00:39:03,546 --> 00:39:07,213 ‫יו, מר שוטר צרפתי, זה היה מטורף.‬ 727 00:39:07,296 --> 00:39:08,338 ‫האורות כבו.‬ 728 00:39:08,421 --> 00:39:10,880 ‫חשבתי שראיתי משהו זז, ויריתי.‬ 729 00:39:13,713 --> 00:39:15,546 ‫כן, קו הסיום.‬ 730 00:39:15,630 --> 00:39:17,713 ‫הזקן קיבל מה שהגיע לו.‬ 731 00:39:17,796 --> 00:39:19,546 ‫אחת, שמונה, שבע, בן ז...‬ 732 00:39:21,921 --> 00:39:23,588 ‫מישהו נגע בגופה?‬ 733 00:39:25,005 --> 00:39:25,880 ‫לא.‬ 734 00:39:27,546 --> 00:39:30,255 ‫הבחנת במשהו אחר יוצא מגדר הרגיל?‬ 735 00:39:31,088 --> 00:39:33,630 ‫האמריקנים.‬ ‫-כן, מספר אחת. כן.‬ 736 00:39:37,671 --> 00:39:39,296 ‫אתה לא...‬ 737 00:39:39,380 --> 00:39:40,630 ‫תפריד בינינו?‬ 738 00:39:44,171 --> 00:39:45,880 ‫לצורך החקירה.‬ ‫-טוב.‬ 739 00:39:45,963 --> 00:39:48,005 ‫תחקור אותנו בנפרד ותבדוק...‬ ‫-מה את עושה?‬ 740 00:39:48,088 --> 00:39:49,463 ‫אם הגרסאות שלנו תואמות.‬ 741 00:39:49,546 --> 00:39:52,171 ‫טוב.‬ ‫-מה? רק אמרתי שהגרסאות שלנו יהיו תואמות,‬ 742 00:39:52,255 --> 00:39:53,380 ‫כי אנחנו חפים מפשע.‬ 743 00:39:53,463 --> 00:39:54,296 ‫כן, נכון.‬ 744 00:39:55,796 --> 00:39:58,755 ‫הנה.‬ ‫-אלוהים, אתה ממש טוב בזה.‬ 745 00:39:59,588 --> 00:40:02,630 ‫מצאנו את זה בסוויטה של טובי קווינס.‬ 746 00:40:03,630 --> 00:40:05,713 ‫מכתב התאבדות שהודפס במכונת כתיבה.‬ 747 00:40:05,796 --> 00:40:08,671 ‫במכתב הוא מודה ברצח אביו.‬ 748 00:40:09,463 --> 00:40:12,338 ‫מכונת כתיבה? זה לא נפוץ.‬ 749 00:40:12,796 --> 00:40:14,546 ‫חשוד מאוד.‬ ‫-כן.‬ 750 00:40:14,630 --> 00:40:17,963 ‫כן, ברור שמישהו מנסה להפליל את טובי ‬ ‫ברצח אביו.‬ 751 00:40:18,796 --> 00:40:21,421 ‫כלומר, זה מדהים. רגע...‬ ‫-אני מתרגש.‬ 752 00:40:21,505 --> 00:40:23,296 ‫מה דעתך על הסיפור?‬ 753 00:40:23,380 --> 00:40:24,921 ‫מי החשודים העיקריים שלך?‬ 754 00:40:26,296 --> 00:40:27,171 ‫אתם.‬ 755 00:40:28,505 --> 00:40:29,463 ‫כן.‬ ‫-נכון, כמובן.‬ 756 00:40:29,546 --> 00:40:31,546 ‫כי כולם חשודים.‬ ‫-בייחוד היא.‬ 757 00:40:32,796 --> 00:40:36,255 ‫זו קבוצה של חברים ומשפחה המכירים זה את זה‬ ‫משך שנים.‬ 758 00:40:36,338 --> 00:40:39,338 ‫שניכם הופעתם ולאחר עשר שעות,‬ ‫שניים מהם מתים.‬ 759 00:40:40,088 --> 00:40:40,963 ‫צירוף מקרים?‬ 760 00:40:41,463 --> 00:40:43,005 ‫כן.‬ ‫-לגמרי.‬ 761 00:40:43,088 --> 00:40:44,505 ‫צירוף מקרים.‬ ‫-רגע, סליחה.‬ 762 00:40:44,588 --> 00:40:50,338 ‫אתה אומר שהתאוריה שלך היא ששנינו זממנו‬ ‫לעלות לסיפון של אנשים זרים ברגע האחרון‬ 763 00:40:50,421 --> 00:40:55,380 ‫כדי לבצע רצח מתוכנן שלא מועיל לנו כלל,‬ ‫זו התאוריה שלך?‬ 764 00:40:55,963 --> 00:40:57,421 ‫אולי שיל‬‫מו‬‫ לכם לעשות זאת.‬ 765 00:40:57,505 --> 00:40:59,088 ‫לא.‬ ‫-שיל‬‫מו‬‫ לנו לעשות את זה?‬ 766 00:40:59,171 --> 00:41:01,963 ‫אלוהים. הייתי מתה לראות את זה.‬ ‫תראה לי את הכסף.‬ 767 00:41:02,046 --> 00:41:02,921 ‫כן.‬ ‫-אין לנו...‬ 768 00:41:03,005 --> 00:41:06,338 ‫רוצה לראות את חשבון הבנק שלנו?‬ ‫אנחנו מרוששים.‬ 769 00:41:06,421 --> 00:41:08,380 ‫נואשים לכסף. הבנתי.‬ 770 00:41:08,463 --> 00:41:11,921 ‫עכשיו נתת לו מניע, סיבה למה שעשינו.‬ ‫-לא, אני יודעת.‬ 771 00:41:12,005 --> 00:41:16,171 ‫כי אמרת שכלכלית, אין לנו כלום.‬ ‫-אתה מוציא את דבריי מהקשרם, לא...‬ 772 00:41:16,255 --> 00:41:19,546 ‫תקשיב, אני מדבר אליך כבלש אחד למשנהו,‬ 773 00:41:20,088 --> 00:41:21,046 ‫לא עשינו את זה.‬ 774 00:41:21,130 --> 00:41:23,171 ‫אם תסתכל לי בעיניים, תדע.‬ 775 00:41:24,088 --> 00:41:27,338 ‫אולי אשוחח איתך באופן נפרד.‬ 776 00:41:28,130 --> 00:41:29,296 ‫אני... היי!‬ 777 00:41:30,630 --> 00:41:31,546 ‫אני יכולה לקום.‬ 778 00:41:31,630 --> 00:41:32,963 ‫היי, אוקיי.‬ 779 00:41:33,046 --> 00:41:34,463 ‫טוב, תכף אבוא.‬ 780 00:41:34,963 --> 00:41:35,880 ‫אני אוהב אותך.‬ 781 00:41:36,630 --> 00:41:41,171 ‫מצטער. היא נרגשת כי... היא קוראת ספרים‬ ‫וזה כיף בשבילה.‬ 782 00:41:43,546 --> 00:41:45,963 ‫אתה רוצה שאאמין שאתם חפים מפשע.‬ 783 00:41:46,255 --> 00:41:48,671 ‫לרוע המזל, אני לא מאמין לשקרנים.‬ 784 00:41:48,921 --> 00:41:50,255 ‫אבל אמרתי לך את האמת.‬ 785 00:41:50,546 --> 00:41:52,588 ‫וכמה זמן שיקרת לאשתך?‬ 786 00:41:52,880 --> 00:41:53,713 ‫סליחה?‬ 787 00:41:54,630 --> 00:41:57,630 ‫לא חשבת שנחקור את הרקע שלך?‬ 788 00:41:58,088 --> 00:42:01,546 ‫סמל ניקולס ספיץ, משטרת ניו יורק.‬ 789 00:42:02,005 --> 00:42:05,088 ‫נכשל במבחן הבילוש שלוש פעמים.‬ 790 00:42:05,463 --> 00:42:11,088 ‫אתה שוטר מקוף, כמו שאומרים, ולא בלש,‬ ‫כפי שאתה טוען.‬ 791 00:42:11,713 --> 00:42:15,421 ‫אז אני מספר לאנשים שאני בלש.‬ 792 00:42:15,505 --> 00:42:17,713 ‫זה לא פשע.‬ 793 00:42:18,338 --> 00:42:20,838 ‫התחזות לבלש היא פשע.‬ 794 00:42:21,838 --> 00:42:24,796 ‫לא חשבתי שזה פשע כאן.‬ ‫חשבתי שאולי יש לכם חוקים אחרים.‬ 795 00:42:25,296 --> 00:42:27,005 ‫זה לא הופך אותנו לרוצחים.‬ 796 00:42:27,088 --> 00:42:30,671 ‫איש מרושש וכושל שמשקר לאשתו?‬‫ ‬‫לדעתי כן.‬ 797 00:42:30,963 --> 00:42:33,463 ‫אין לך ראיות. לא תוכל להחזיק בנו.‬ 798 00:42:33,546 --> 00:42:35,880 ‫לא, אבל אוכל להחזיק באלה.‬ 799 00:42:37,088 --> 00:42:43,755 ‫אני מאמין שמר קוונדיש סיפק לכם חדר‬ ‫במלון דה סבו‬‫אה‬‫, כך שלא תיזרקו לרחוב.‬ 800 00:42:44,421 --> 00:42:47,296 ‫אבל שים לב היטב, השוטר ספיץ,‬ 801 00:42:47,880 --> 00:42:51,671 ‫לא אנוח עד שאוכיח שביצעתם את הרציחות האלה.‬ 802 00:42:52,296 --> 00:42:57,463 ‫ואני אנוח, כי אני עייף בטירוף,‬ ‫באותו מלון שדיברת עליו.‬ 803 00:42:57,546 --> 00:42:59,046 ‫זה נשמע מלון טוב.‬ 804 00:42:59,130 --> 00:43:01,713 ‫אבל אחרי שאנוח ואוכל ארוחת בוקר,‬ 805 00:43:01,796 --> 00:43:04,421 ‫אני מקווה שהטבח יבשל טוב כמו מוריס,‬ 806 00:43:05,255 --> 00:43:10,171 ‫לא אנוח עד שאוכיח לך שאין לנו קשר לרציחות.‬ 807 00:43:15,005 --> 00:43:15,838 ‫חואן קרלוס!‬ 808 00:43:15,921 --> 00:43:16,880 ‫חואן קרלוס!‬ 809 00:43:20,671 --> 00:43:23,380 ‫טוב, אז צ'רלס אמר שכולם יהיו במרוץ הזה.‬ ‫-כן?‬ 810 00:43:23,463 --> 00:43:27,880 ‫אז הרוצח יהיה כאן. רק צריך להבין מי זה.‬ ‫-אני יודע שאנחנו צריכים לפתור את זה.‬ 811 00:43:27,963 --> 00:43:30,088 ‫זה לא אחד הספרים שלך, מותק. כלומר,‬ 812 00:43:30,171 --> 00:43:34,255 ‫זה כמו הספרים שלך, אבל זה אמיתי.‬ ‫שני אנשים‬‫ ‬‫מתו באמת.‬ 813 00:43:34,338 --> 00:43:36,546 ‫אני יודעת.‬ ‫-יש רוצח אמיתי והוא חופשי.‬ 814 00:43:36,630 --> 00:43:39,171 ‫היי, מותק, תירגע. מה קרה לך?‬ 815 00:43:39,255 --> 00:43:41,921 ‫אתה אמיתי? בחייך, אולי תתמקד...‬ 816 00:43:42,005 --> 00:43:43,421 ‫טוב.‬ ‫-ביחד איתי?‬ 817 00:43:43,505 --> 00:43:44,463 ‫כן.‬ 818 00:43:44,755 --> 00:43:47,671 ‫יש שלושה מניעים בסיסיים לכל רצח.‬ 819 00:43:47,755 --> 00:43:50,213 ‫כן. הראשון הוא כסף.‬ ‫-נכון.‬ 820 00:43:50,296 --> 00:43:52,963 ‫כולם אוזכרו בצוואה של קווינס, חוץ מסוזי.‬ ‫-טוב.‬ 821 00:43:53,046 --> 00:43:54,546 ‫טוב. המניע השני הוא אהבה.‬ 822 00:43:54,630 --> 00:43:57,130 ‫אנחנו יודעים שאיש לא אהב אותו,‬ ‫כי הוא‬‫ ‬‫שמוק.‬ 823 00:43:57,213 --> 00:43:59,463 ‫סוזי אולי אהבה אותו.‬ ‫-זאת דעתך, אבל...‬ 824 00:43:59,546 --> 00:44:01,338 ‫טוב, מה המניע השלישי?‬ ‫-נקמה.‬ 825 00:44:01,421 --> 00:44:03,671 ‫נכון.‬ ‫-זה המניע שצריך לחשוב עליו.‬ 826 00:44:03,755 --> 00:44:05,963 ‫אוקיי.‬ ‫-אני אומר לך, מי שהכי שנא אותו,‬ 827 00:44:06,046 --> 00:44:08,421 ‫הוא הרוצח.‬ ‫-טוב.‬ 828 00:44:18,005 --> 00:44:20,796 ‫הזקן הזה לא י‬‫י‬‫אמן.‬ 829 00:44:20,880 --> 00:44:23,671 ‫אתה משמן אותו או משתמש במרכך?‬ 830 00:44:23,755 --> 00:44:25,255 ‫לא תוציאי ממנו כלום.‬ 831 00:44:25,338 --> 00:44:26,630 ‫אלוהים.‬ 832 00:44:26,713 --> 00:44:29,796 ‫רוב חייו הוא שירת אנשים כמוני וכמו מלקולם,‬ 833 00:44:29,880 --> 00:44:32,005 ‫למרות שגם הוא ירש מיליונים.‬ 834 00:44:32,088 --> 00:44:33,296 ‫גם הוא עשיר?‬ 835 00:44:33,380 --> 00:44:35,713 ‫הוא אמור להיות, אבל הוא אחד מ-16 אחים,‬ 836 00:44:35,796 --> 00:44:37,713 ‫והוא חצי צרפתי.‬ 837 00:44:37,796 --> 00:44:40,255 ‫את מכירה את חוק הירושה בצרפת?‬ 838 00:44:40,630 --> 00:44:41,588 ‫באופן כללי.‬ 839 00:44:41,671 --> 00:44:44,130 ‫הקולונל הזה עולה לי על העצבים.‬ 840 00:44:44,213 --> 00:44:45,088 ‫כן.‬ ‫-שיט.‬ 841 00:44:45,171 --> 00:44:47,463 ‫הוא מסתובב ואומר שרצחת את שניהם.‬ 842 00:44:47,546 --> 00:44:48,755 ‫כן.‬ ‫-מה?‬ 843 00:44:48,838 --> 00:44:51,463 ‫ואני אומר, בחייך, הבחור שלי לא...‬ 844 00:44:51,546 --> 00:44:53,963 ‫יו, תראה, יו. לא עשיתי כלום, ילד.‬ 845 00:44:54,046 --> 00:44:56,213 ‫לא חשוב מה כתוב בצוואה,‬ 846 00:44:56,296 --> 00:44:59,171 ‫ההון צריך להתחלק בין הצאצאים בצורה שווה.‬ 847 00:44:59,255 --> 00:45:01,088 ‫למה לצרפתים יש חוק כזה?‬ 848 00:45:01,171 --> 00:45:07,921 ‫הם עשו את זה כדי למנוע מכל הצרפתים לעשות‬ ‫את מה שמלקולם רצה, להשאיר את הכ‬‫ו‬‫ל לפילגש.‬ 849 00:45:09,963 --> 00:45:11,380 ‫התאוריה שלי היא...‬ ‫-כן?‬ 850 00:45:11,713 --> 00:45:14,838 ‫חואן קרלוס עשה את זה, גבר.‬ ‫-מה? למה שיעשה את זה?‬ 851 00:45:14,921 --> 00:45:17,588 ‫אבא של חואן קרלוס נהג להתחרות עבור מלקולם.‬ 852 00:45:17,671 --> 00:45:21,713 ‫מלקולם ניסה להתעלם מאיזו בעיה בטיחותית.‬ 853 00:45:21,796 --> 00:45:23,046 ‫כן?‬ ‫-טוב.‬ 854 00:45:24,130 --> 00:45:27,921 ‫אבא של חואן קרלוס איבד את הרגליים, גבר.‬ 855 00:45:28,005 --> 00:45:29,380 ‫כן, בדיוק.‬ 856 00:45:30,046 --> 00:45:31,130 ‫אוי, לא.‬ ‫-הלכו.‬ 857 00:45:31,213 --> 00:45:34,463 ‫אז זה הזמן לנקום.‬ ‫-מאה אחוזי ספק.‬ 858 00:45:34,546 --> 00:45:35,588 ‫מה?‬ 859 00:45:35,921 --> 00:45:38,005 ‫חואן קרלוס הוא האיש שלך.‬ ‫-כן.‬ 860 00:45:38,380 --> 00:45:39,255 ‫אתה בטוח?‬ 861 00:45:39,338 --> 00:45:40,338 ‫בטוח.‬ 862 00:45:40,421 --> 00:45:41,755 ‫טוב, כבוד.‬ 863 00:45:42,671 --> 00:45:44,421 ‫או שאולי סרגיי עשה את זה.‬ 864 00:45:46,046 --> 00:45:48,213 ‫כן.‬ ‫-טוב, אז אתה לא בטוח.‬ 865 00:45:48,296 --> 00:45:49,588 ‫לא, לא ב‬‫-100 ‬‫אחוז.‬ 866 00:45:55,463 --> 00:45:56,671 ‫לבריאות.‬ 867 00:45:56,755 --> 00:45:58,213 ‫רוצה אלגרה?‬ 868 00:45:58,921 --> 00:46:00,463 ‫זה לא יעזור.‬ ‫-אני יודעת.‬ 869 00:46:01,130 --> 00:46:03,338 ‫זה לא עובד. ניסיתי לומר לניק.‬ 870 00:46:06,046 --> 00:46:07,380 ‫את צריכה משהו?‬ 871 00:46:08,546 --> 00:46:09,421 ‫לא.‬ 872 00:46:10,963 --> 00:46:13,880 ‫האיש שהכי מבלבל אותי הוא קוונדיש.‬ 873 00:46:14,171 --> 00:46:19,963 ‫נראה לי שהוא מנסה לפצות על משהו,‬ ‫עם המראה הזה של גטסבי הגדול והלסת שלו,‬ 874 00:46:20,046 --> 00:46:22,380 ‫וכל הגישה שלו, "איזה יפה אני". נכון?‬ 875 00:46:23,421 --> 00:46:25,880 ‫אין שום דבר פסול בצ'רלס קוונדיש.‬ 876 00:46:25,963 --> 00:46:27,630 ‫זה לא...‬ ‫-חוץ מ...‬ 877 00:46:28,463 --> 00:46:30,255 ‫העובדה שכנראה רצח את דוד שלו.‬ 878 00:46:31,130 --> 00:46:32,880 ‫טוב, זה דבר פסול אחד.‬ 879 00:46:34,588 --> 00:46:37,713 ‫מגיע לקו הגמר! חואן קרלוס!‬ 880 00:46:38,921 --> 00:46:41,838 ‫הזוכה בגרנד פרי מונקו השנה!‬ 881 00:46:41,921 --> 00:46:43,671 ‫לדעתי סוזי נקמורה חשודה מאוד.‬ 882 00:46:43,755 --> 00:46:47,588 ‫היא היחידה ללא מניע לרצוח את מלקולם.‬ ‫-זה קוונדיש, ואת יודעת את זה.‬ 883 00:46:47,671 --> 00:46:50,296 ‫לא, אתה פשוט לא אוהב אותו.‬ ‫-אני לא אוהב אותו,‬ 884 00:46:50,380 --> 00:46:53,171 ‫אני שונא אותו, אבל זה לא ה‬‫עניין‬‫.‬ ‫-גנבת את זה?‬ 885 00:46:53,255 --> 00:46:57,796 ‫הוא היורש היחיד בעל קשר דם, הוא יטען‬ ‫לנתח הגדול ביותר מההון...‬ 886 00:46:57,880 --> 00:46:58,838 ‫אני רוצה אחד.‬ 887 00:46:58,921 --> 00:47:01,380 ‫מלקולם גנב את ארוסתו.‬ ‫-טוב.‬ 888 00:47:01,463 --> 00:47:05,046 ‫כל שלושת המניעים - כסף, אהבה ונקמה.‬ 889 00:47:05,130 --> 00:47:07,755 ‫עברנו את החדר, אני לא יודעת איפה אנחנו.‬ ‫-כאן.‬ 890 00:47:07,838 --> 00:47:08,755 ‫איפה?‬ ‫-תנסי אחד?‬ 891 00:47:08,880 --> 00:47:10,713 ‫לא! אלוהים. אתה יודע מה?‬ 892 00:47:11,296 --> 00:47:14,088 ‫לדעתי סימנת את קוונדיש כי אתה מקנא בו.‬ 893 00:47:14,380 --> 00:47:15,880 ‫אלוהים.‬ ‫-כן.‬ 894 00:47:15,963 --> 00:47:18,046 ‫אני מקנא בו? תעשי לי טובה.‬ ‫-זה נכון.‬ 895 00:47:18,130 --> 00:47:19,546 ‫מה? למה? במה אני מקנא?‬ 896 00:47:19,630 --> 00:47:22,588 ‫במה יש לקנא? הוא עשיר, הוא מקסים,‬ 897 00:47:23,171 --> 00:47:26,296 ‫י‬‫ש לו ריח נהדר‬‫.‬ ‫-מה זאת אומ‬‫ר‬‫ת? אי‬‫זה ריח יש לו‬‫?‬ 898 00:47:26,588 --> 00:47:28,588 ‫י‬‫ש לו ריח של כביסה שיצאה מהמייבש.‬ 899 00:47:32,421 --> 00:47:34,046 ‫מה ל...‬ 900 00:47:38,088 --> 00:47:40,255 ‫לא... חכה!‬ 901 00:47:40,921 --> 00:47:42,546 ‫צריך לבדוק את טביעות האצבע.‬ 902 00:47:42,630 --> 00:47:44,921 ‫טוב, יש לך ערכת בדיקה לטביעות אצבע?‬ 903 00:47:45,255 --> 00:47:46,921 ‫מה?‬ ‫-כי לא ארזתי את שלי.‬ 904 00:47:47,005 --> 00:47:48,046 ‫זה בתיק שלך?‬ 905 00:47:48,130 --> 00:47:49,296 ‫תפסיק, בחייך.‬ 906 00:47:50,213 --> 00:47:51,088 ‫מהר.‬ 907 00:47:52,088 --> 00:47:53,296 ‫זה מטורף.‬ 908 00:47:55,046 --> 00:47:56,796 ‫אלוהים. ברצינות?‬ 909 00:47:59,255 --> 00:48:00,171 ‫יש.‬ 910 00:48:00,255 --> 00:48:02,088 ‫אולי תלך לכירופרקט בבקשה?‬ 911 00:48:02,171 --> 00:48:03,213 ‫יהיה בסדר.‬ 912 00:48:04,463 --> 00:48:07,046 ‫"בואו לסוויטה 802."‬ 913 00:48:08,796 --> 00:48:11,296 ‫נצטרך ללכת ל-802. עכשיו.‬ ‫-לא נלך ל-802, די.‬ 914 00:48:11,380 --> 00:48:12,463 ‫למה?‬ ‫-זו מלכודת.‬ 915 00:48:12,546 --> 00:48:14,963 ‫למה האדם שנקש בדלת לא יבוא לדבר איתנו?‬ 916 00:48:15,213 --> 00:48:16,796 ‫אולי הרוצח עוקב אחריו.‬ 917 00:48:17,005 --> 00:48:18,713 ‫אולי הרוצח עוקב אחרינו?‬ 918 00:48:19,588 --> 00:48:20,755 ‫אולי הוא היה פה?‬ 919 00:48:21,588 --> 00:48:23,713 ‫אולי הוא גנב את ה-M&M שלי.‬ 920 00:48:23,796 --> 00:48:27,171 ‫אני גנבתי את ה-M&M שלך.‬ ‫-אתה גנבת את ה-M&M שלי?‬ 921 00:48:27,255 --> 00:48:30,838 ‫כדי לבדוק אם זה אותו טעם בצרפת.‬ ‫-תפסיק לאכול! אתה תשמין שוב!‬ 922 00:48:30,921 --> 00:48:32,713 ‫אני הולכת ל-802. אתה בא איתי?‬ 923 00:48:32,796 --> 00:48:34,463 ‫טוב, רגע. תני לי...‬ 924 00:48:34,546 --> 00:48:36,546 ‫מה?‬ ‫-להבין משהו.‬ 925 00:48:37,338 --> 00:48:38,421 ‫לעזאזל.‬ 926 00:48:43,005 --> 00:48:45,338 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-זה נשק.‬ 927 00:48:45,421 --> 00:48:46,296 ‫זו מנורה.‬ 928 00:48:46,380 --> 00:48:48,713 ‫לא כשאפתח למישהו את הראש עם זה.‬ 929 00:48:48,796 --> 00:48:52,088 ‫תפסיקי לפקפק בכל מה שאני עושה.‬ ‫-כל מה שאתה עושה, מפוקפק.‬ 930 00:49:01,755 --> 00:49:02,713 ‫זה 808.‬ 931 00:49:15,630 --> 00:49:16,505 ‫שלום?‬ 932 00:49:18,463 --> 00:49:19,463 ‫כותב הפתק?‬ 933 00:49:21,963 --> 00:49:24,213 ‫אמרת לנו לבוא ל-802. אתה פה?‬ 934 00:49:26,130 --> 00:49:27,005 ‫אתה מת?‬ 935 00:49:27,921 --> 00:49:29,338 ‫הוא אולי בשירותים.‬ 936 00:49:33,838 --> 00:49:36,088 ‫אלוהים!‬ ‫-ירו בי!‬ 937 00:49:36,171 --> 00:49:37,213 ‫שבו על המיטה.‬ 938 00:49:37,546 --> 00:49:40,838 ‫אתה מדבר... חשבתי שאתה לא מדבר?‬ ‫-תשתקו ושבו על המיטה.‬ 939 00:49:40,921 --> 00:49:42,255 ‫אני יושבת.‬ ‫-תשתקי, שבי.‬ 940 00:49:42,338 --> 00:49:45,255 ‫נשב לפני המיטה. ה‬‫כ‬‫ול טוב.‬ 941 00:49:45,713 --> 00:49:47,755 ‫א‬‫יני‬‫ יכול לשמור את הסודות שלו ע‬‫וד‬‫.‬ 942 00:49:48,338 --> 00:49:50,088 ‫אתה מתכוון לקולונל, נכון?‬ 943 00:49:50,171 --> 00:49:53,296 ‫הסודות של הקולונל?‬ ‫אני יודעת, קשה לשמור‬‫ ‬‫סודות.‬ 944 00:49:53,671 --> 00:49:54,546 ‫זה באמת קשה.‬ 945 00:49:54,630 --> 00:49:57,796 ‫יש לי חברה בשם גוון ויש לה קופסה ‬ ‫מתחת למיטה...‬ 946 00:49:57,880 --> 00:49:59,796 ‫תפסיקי עם הקשקושים של הספריות.‬ 947 00:50:00,130 --> 00:50:01,505 ‫תשתקו. תקשיבו.‬ 948 00:50:02,755 --> 00:50:05,088 ‫קופנהגן, 1994.‬ 949 00:50:06,921 --> 00:50:08,755 ‫יצאנו מארוחה רשמית.‬ 950 00:50:10,713 --> 00:50:15,130 ‫לא ראיתי את המפגע, אבל הקולונל ראה.‬ 951 00:50:16,338 --> 00:50:19,213 ‫הוא זרק את עצמו על מר קווינס.‬ 952 00:50:20,338 --> 00:50:21,546 ‫הוא היה גיבור.‬ 953 00:50:22,338 --> 00:50:25,088 ‫במשך תשעה חודשים, הקולונל היה ב‬‫תרדמת‬‫.‬ 954 00:50:26,213 --> 00:50:27,630 ‫כשהוא התעורר,‬ 955 00:50:28,880 --> 00:50:32,880 ‫הוא גילה שהוא לא רק איבד את העין.‬ 956 00:50:33,088 --> 00:50:35,963 ‫פוצצו לו את הזין. ידעתי.‬ ‫-היד שלו.‬ 957 00:50:36,296 --> 00:50:38,005 ‫היד, מותק.‬ ‫-הוא מתכוון לזין.‬ 958 00:50:38,088 --> 00:50:39,671 ‫אין לו יד.‬ ‫-למה קשה לומר...‬ 959 00:50:39,755 --> 00:50:41,088 ‫לא דיברתי על זין!‬ ‫-טוב.‬ 960 00:50:42,713 --> 00:50:44,296 ‫אני מדבר עליה.‬ 961 00:50:44,380 --> 00:50:45,588 ‫עליי?‬ ‫-עליה?‬ 962 00:50:45,671 --> 00:50:46,671 ‫לא.‬ 963 00:50:50,213 --> 00:50:53,546 ‫מדלן לה בוטלייר,‬ 964 00:50:55,588 --> 00:50:58,380 ‫האישה היפה ביותר שראיתי.‬ 965 00:50:59,296 --> 00:51:03,130 ‫היא היתה ארוסתו של הקולונל‬ ‫כשהפצצה התפוצצה.‬ 966 00:51:04,630 --> 00:51:06,088 ‫כשהוא התעורר,‬ 967 00:51:07,796 --> 00:51:11,505 ‫היא היתה אשתו של מר קווינס.‬ ‫-מה הסיפור של האיש הזה?‬ 968 00:51:11,588 --> 00:51:14,421 ‫הוא לא יכול להשיג אישה משלו?‬ ‫-מה הבעיה שלו, באמת?‬ 969 00:51:14,505 --> 00:51:15,838 ‫ואז היא מתה.‬ 970 00:51:16,171 --> 00:51:17,296 ‫לא.‬ 971 00:51:17,671 --> 00:51:18,838 ‫בזמן הלידה.‬ 972 00:51:18,921 --> 00:51:19,796 ‫לא.‬ ‫-לעזאזל.‬ 973 00:51:19,880 --> 00:51:21,880 ‫גם התינוק מת. בן.‬ 974 00:51:22,338 --> 00:51:24,671 ‫בן שיכול היה לרשת הכ‬‫ו‬‫ל.‬ 975 00:51:25,588 --> 00:51:29,088 ‫לאחר מכן, הקולונל מעולם לא הזכיר את מדלן,‬ 976 00:51:30,921 --> 00:51:32,880 ‫פרט ללילה אחד.‬ 977 00:51:32,963 --> 00:51:34,921 ‫ביום השנה למותה,‬ 978 00:51:35,255 --> 00:51:37,255 ‫הוא הגיע אליי אחרי ששתה.‬ 979 00:51:37,338 --> 00:51:38,380 ‫הוא אמר...‬ 980 00:51:40,005 --> 00:51:40,880 ‫"סרגיי..."‬ 981 00:51:41,255 --> 00:51:42,630 ‫הוא עושה חיקויים עכשיו.‬ 982 00:51:43,046 --> 00:51:48,046 ‫"אם היית הורג את מר קווינס,‬ ‫איך היית עושה את זה?"‬ 983 00:51:48,963 --> 00:51:50,130 ‫ואני אמרתי,‬ 984 00:51:50,880 --> 00:51:55,838 ‫"אמצא מקום מבודד, א‬‫י‬‫צור בלבול,‬ 985 00:51:55,921 --> 00:51:58,755 ‫אוודא שיש שם אנשים אחרים עם מניע."‬ 986 00:51:59,588 --> 00:52:02,588 ‫אמרתי לו איך להרוג אותו.‬ 987 00:52:03,005 --> 00:52:05,588 ‫לא י‬‫י‬‫אמן! זה מטורף.‬ ‫-תודה.‬ 988 00:52:05,671 --> 00:52:08,838 ‫טוב, אז הקולונל הרג את מלקולם וטובי‬ ‫בגלל אהבה נכזבת.‬ 989 00:52:08,921 --> 00:52:10,296 ‫הבנתי. מושלם.‬ ‫-זה משוגע.‬ 990 00:52:10,380 --> 00:52:13,046 ‫מושלם.‬ ‫-אולי תגיד ה‬‫כ‬‫ול שוב, מההתחלה?‬ 991 00:52:13,130 --> 00:52:15,963 ‫היא מסתבכת עם זה תמיד. תדליקי...‬ ‫-איך מקליטים פה?‬ 992 00:52:16,046 --> 00:52:17,713 ‫תשאלי את סירי.‬ ‫-מוכן?‬ 993 00:52:17,796 --> 00:52:18,671 ‫טוב.‬ ‫-תחליקי...‬ 994 00:52:18,796 --> 00:52:20,630 ‫החלקתי.‬ ‫-תגידי, "סירי‬‫,‬ 995 00:52:20,713 --> 00:52:22,630 ‫אני רוצה להקליט תזכיר."‬ ‫-תדליקי!‬ 996 00:52:25,921 --> 00:52:28,005 ‫תיכנסו לארון. אתם בסכנה.‬ 997 00:52:28,088 --> 00:52:30,546 ‫אמרת להיכנס לארון?‬ ‫-אתם בסכנה. עכשיו.‬ 998 00:52:30,630 --> 00:52:32,755 ‫מהר.‬ ‫-אלוהים, אני לא יודעת...‬ 999 00:52:33,463 --> 00:52:36,338 ‫לא משנה מה תשמעו, אל תצאו עד שאגיד לכם.‬ 1000 00:52:36,421 --> 00:52:37,463 ‫כן, אדוני.‬ ‫-כן.‬ 1001 00:52:40,046 --> 00:52:41,505 ‫אתה. מה אתה רוצה?‬ 1002 00:52:42,921 --> 00:52:44,130 ‫לא, הם לא פה.‬ 1003 00:52:44,380 --> 00:52:45,380 ‫כדאי שתלך.‬ 1004 00:52:48,796 --> 00:52:50,046 ‫איפה המנורה?‬ 1005 00:52:50,755 --> 00:52:53,380 ‫השארתי אותה בחוץ.‬ ‫-למה... למה היא לא פה?‬ 1006 00:52:53,463 --> 00:52:57,463 ‫עכשיו את אוהבת את המנורה? את מגוחכת.‬ ‫-אנחנו צריכים... אפתח את הדלת.‬ 1007 00:52:57,546 --> 00:52:58,671 ‫רגע.‬ 1008 00:53:03,588 --> 00:53:04,713 ‫תודה לאל.‬ 1009 00:53:05,213 --> 00:53:07,546 ‫הרוצח... הוא...‬ 1010 00:53:08,005 --> 00:53:08,880 ‫מה?‬ 1011 00:53:10,630 --> 00:53:12,088 ‫אלוהים! לא!‬ 1012 00:53:12,546 --> 00:53:13,963 ‫אלוהים!‬ 1013 00:53:14,046 --> 00:53:15,505 ‫הוא מת?‬ 1014 00:53:16,421 --> 00:53:17,296 ‫הוא מת.‬ 1015 00:53:17,963 --> 00:53:19,296 ‫שנקרא למנקים?‬ 1016 00:53:19,630 --> 00:53:21,963 ‫אלוהים!‬ ‫-מותק, זהירות!‬ 1017 00:53:23,546 --> 00:53:24,671 ‫תנעל את הדלת!‬ 1018 00:53:25,046 --> 00:53:27,755 ‫אלוהים.‬ 1019 00:53:29,421 --> 00:53:31,255 ‫צאי מהחלון!‬ ‫-אלוהים.‬ 1020 00:53:31,338 --> 00:53:33,296 ‫אלוהים. מה אתה עושה, מותק?‬ 1021 00:53:34,671 --> 00:53:35,880 ‫טוב, הנה אדן החלון.‬ 1022 00:53:35,963 --> 00:53:37,796 ‫זה לא אדן חלון, אנחנו על הקצה.‬ 1023 00:53:37,880 --> 00:53:39,130 ‫הנה.‬ ‫-אלוהים.‬ 1024 00:53:39,213 --> 00:53:42,588 ‫תפסתי אותך,‬‫ 100 אחוז. לאט.‬ 1025 00:53:42,921 --> 00:53:45,296 ‫שם.‬ ‫-לא. אלוהים.‬ 1026 00:53:45,380 --> 00:53:49,505 ‫קדימה, אל תסתכלי למטה.‬ ‫-אלוהים.‬ 1027 00:53:49,588 --> 00:53:51,671 ‫אמרתי לך לא להסתכל למטה.‬ ‫-זה רחוק.‬ 1028 00:53:51,755 --> 00:53:52,796 ‫אלוהים.‬ 1029 00:54:01,671 --> 00:54:03,921 ‫הוא משתמש בחוט דנטלי ביותר כעס ממך!‬ 1030 00:54:10,338 --> 00:54:13,755 ‫טוב, יש לנו חדר ריק, יופי.‬ ‫נעלה על האות הזאת.‬ 1031 00:54:13,838 --> 00:54:14,796 ‫מוכנה? קדימה.‬ 1032 00:54:18,713 --> 00:54:19,838 ‫אלוהים!‬ 1033 00:54:21,713 --> 00:54:23,796 ‫את בסדר? בואי.‬ ‫-זה היה מפחיד בטירוף.‬ 1034 00:54:23,880 --> 00:54:26,505 ‫צריך לזוז. אני אוהב אותך.‬ ‫-אלוהים.‬ 1035 00:54:26,588 --> 00:54:28,838 ‫אני אוהבת אותך. אני ממש מפחדת.‬ ‫-קדימה.‬ 1036 00:54:31,755 --> 00:54:33,755 ‫לפה. מה יש פה...‬ 1037 00:54:35,463 --> 00:54:36,880 ‫לא, אל תצאי.‬ 1038 00:54:38,046 --> 00:54:39,921 ‫כן! סוף סוף!‬ ‫-בואי.‬ 1039 00:54:40,588 --> 00:54:41,630 ‫נשק אותי, ויק.‬ 1040 00:54:42,046 --> 00:54:43,755 ‫נשק אותי. נשק אותי פה.‬ 1041 00:54:43,838 --> 00:54:44,921 ‫איפה?‬ ‫-פה.‬ 1042 00:54:45,005 --> 00:54:47,380 ‫אני מתה על זה. קח אותי למיטה.‬ ‫-אלוהים.‬ 1043 00:54:47,463 --> 00:54:48,630 ‫קום.‬ ‫-כן.‬ 1044 00:54:49,380 --> 00:54:51,671 ‫אני אשתה אותך כמו מילקשייק בלי קש.‬ 1045 00:54:51,755 --> 00:54:53,296 ‫כן.‬ 1046 00:54:53,380 --> 00:54:54,838 ‫בדיוק.‬ ‫-מילקשייק וניל.‬ 1047 00:54:54,921 --> 00:54:56,838 ‫מילקשייק וניל, שוקולד, לא משנה.‬ 1048 00:54:56,921 --> 00:54:57,796 ‫כן!‬ ‫-כן!‬ 1049 00:54:57,880 --> 00:54:59,088 ‫הנה!‬ 1050 00:54:59,588 --> 00:55:03,630 ‫אני מקווה שלמלון יש ביטוח על הקפיצים,‬ ‫כי אני אדפוק את המיטה הזאת.‬ 1051 00:55:03,713 --> 00:55:04,671 ‫אלוהים!‬ 1052 00:55:04,755 --> 00:55:07,380 ‫אתה יותר חזק ממה שאתה נראה!‬ ‫-בדיוק.‬ 1053 00:55:07,880 --> 00:55:10,630 ‫מוכנה?‬ ‫-לא יודעת.‬ 1054 00:55:11,130 --> 00:55:12,296 ‫גרייס...‬ 1055 00:55:12,713 --> 00:55:14,171 ‫גרייס.‬ 1056 00:55:14,255 --> 00:55:16,546 ‫גרייס.‬ ‫-למה את אומרת "גרייס"?‬ 1057 00:55:16,630 --> 00:55:18,338 ‫זה הדבר היחיד שעושה לי חשק.‬ 1058 00:55:18,421 --> 00:55:22,046 ‫גרייס, את נראית צעירה לגילך.‬ 1059 00:55:22,130 --> 00:55:25,588 ‫את נראית נהדר לגילך.‬ ‫-העור שלך יפהפה.‬ 1060 00:55:25,671 --> 00:55:29,755 ‫אין לך קמטים בכלל.‬ ‫-אין קמטים...‬ 1061 00:55:29,838 --> 00:55:32,630 ‫אלוהים. גרייס, את כל כך...‬ 1062 00:55:32,713 --> 00:55:33,796 ‫אלוהים!‬ 1063 00:55:37,380 --> 00:55:38,546 ‫ויק.‬ 1064 00:55:39,088 --> 00:55:40,171 ‫מה קרה?‬ 1065 00:55:41,255 --> 00:55:43,838 ‫אולי כדאי שנדבר קצת.‬ 1066 00:55:43,921 --> 00:55:45,546 ‫נכיר ‬‫זה את זה‬‫, מבינה?‬ 1067 00:55:45,630 --> 00:55:48,921 ‫נתחבר ממש, עם קשר עין.‬ ‫ספרי לי מי הלהקה האהובה עלייך.‬ 1068 00:55:49,546 --> 00:55:53,505 ‫טוב. אלך לקזינו, אולי שם יהיה לי מזל.‬ 1069 00:55:53,588 --> 00:55:56,463 ‫תראי... בבקשה אל תספרי על זה לאף אחד,‬ 1070 00:55:56,546 --> 00:55:58,713 ‫כי יש לי מוניטין, כן.‬ 1071 00:55:58,796 --> 00:56:01,296 ‫אנשים מכירים אותי. אני אקנה לך כובע.‬ 1072 00:56:02,963 --> 00:56:05,088 ‫אני לא מאמינה שזה קרה הרגע.‬ 1073 00:56:05,171 --> 00:56:06,505 ‫טוב.‬ 1074 00:56:08,046 --> 00:56:09,296 ‫בסדר. צריך להירגע.‬ 1075 00:56:09,671 --> 00:56:11,796 ‫זה היה יום ממש מוזר.‬ ‫-כן.‬ 1076 00:56:11,880 --> 00:56:13,671 ‫טוב, נצא מפה.‬ 1077 00:56:13,755 --> 00:56:17,296 ‫לגמרי. אבל נלך למקום עם בירה, בבקשה.‬ 1078 00:56:17,380 --> 00:56:18,796 ‫"אני אקנה לך כובע."‬ 1079 00:56:21,713 --> 00:56:25,130 ‫סרגיי ניסה לומר לנו שהקולונל עשה את זה,‬ 1080 00:56:25,213 --> 00:56:29,463 ‫אבל הוא נורה. הקולונל לא ירה בו,‬ ‫כי הקולונל חגג עם החוט הדנטלי.‬ 1081 00:56:29,546 --> 00:56:31,838 ‫ראית איך הוא ניקה את השיניים בטירוף?‬ 1082 00:56:31,921 --> 00:56:34,255 ‫כן.‬ ‫-מה היה לו שם? מזנון?‬ 1083 00:56:38,963 --> 00:56:40,171 ‫אלוהים.‬ 1084 00:56:45,213 --> 00:56:46,963 ‫מה הוא אומר?‬ ‫-לא יודעת.‬ 1085 00:56:47,046 --> 00:56:49,171 ‫למדת צרפתית בתיכון, לא?‬ 1086 00:56:49,255 --> 00:56:51,088 ‫אני לא זוכרת את התיכון!‬ 1087 00:56:51,171 --> 00:56:52,380 ‫טוב.‬ ‫-מה למדת בתיכון?‬ 1088 00:56:52,463 --> 00:56:54,588 ‫לטינית.‬ ‫-מעולה. מי לומד לטינית דפוקה?‬ 1089 00:56:54,671 --> 00:56:56,380 ‫אנשים עם מורה שווה ללטינית.‬ 1090 00:56:58,796 --> 00:57:00,921 ‫טוב, אז הוא...‬ 1091 00:57:01,005 --> 00:57:03,505 ‫משהו עם עוגות וציפוי.‬ 1092 00:57:03,588 --> 00:57:04,755 ‫את מפוטרת.‬ ‫-טוב!‬ 1093 00:57:04,838 --> 00:57:06,338 ‫סליחה, אדוני.‬ ‫-אמרתי לך...‬ 1094 00:57:06,421 --> 00:57:09,005 ‫תוכל לתרגם לנו את זה בבקשה?‬ 1095 00:57:10,505 --> 00:57:14,630 ‫בטלוויזיה אומרים שאתם מבוקשים בעוון...‬ 1096 00:57:15,713 --> 00:57:16,713 ‫רצח.‬ 1097 00:57:16,796 --> 00:57:18,338 ‫טוב. לא. אנחנו...‬ ‫-לא.‬ 1098 00:57:18,421 --> 00:57:20,630 ‫זו אי הבנה, בסדר?‬ 1099 00:57:20,713 --> 00:57:24,213 ‫פשוט היינו ליד הרבה אנשים שמתו.‬ ‫-ראינו...‬ 1100 00:57:24,296 --> 00:57:25,421 ‫אבל לא...‬ ‫-לא רצחנו.‬ 1101 00:57:25,505 --> 00:57:27,713 ‫יש לעצור אתכם מיידית.‬ 1102 00:57:28,380 --> 00:57:29,880 ‫אותנו?‬ ‫-טוב, זה מה ‬‫ש‬‫נעשה.‬ 1103 00:57:29,963 --> 00:57:34,505 ‫על מה אתה מדבר? מה אתה עושה?‬ ‫-עכשיו לא יוכלו לאתר את כרטיס הסים שלנו.‬ 1104 00:57:34,588 --> 00:57:36,505 ‫אז תוציא את הסים.‬ 1105 00:57:36,588 --> 00:57:39,005 ‫אל תטביע את הטלפונים שלנו בדלי בירה.‬ 1106 00:57:39,088 --> 00:57:42,546 ‫עכשיו הוא אומר שהגברת היא ספרית‬ 1107 00:57:42,630 --> 00:57:44,963 ‫ושאתה שוטר.‬ 1108 00:57:45,421 --> 00:57:46,921 ‫לא, הוא בלש.‬ 1109 00:57:47,171 --> 00:57:48,338 ‫לא, הוא לא.‬ 1110 00:57:48,421 --> 00:57:49,630 ‫כן, הוא כן.‬ ‫-אני כן.‬ 1111 00:57:49,713 --> 00:57:54,213 ‫לא. הוא אמר שדיברתם‬ ‫וששיקרת בקשר להיותך‬‫ ‬‫בלש.‬ 1112 00:57:54,505 --> 00:57:56,213 ‫מה? לא‬‫,‬‫ הוא ממציא דברים.‬ 1113 00:57:56,338 --> 00:57:59,130 ‫בטלוויזיה אמרו שנכשלת בבחינת הבילוש ‬ ‫הרבה פעמים.‬ 1114 00:57:59,213 --> 00:58:01,630 ‫טוב, תרגמת מספיק, זה לא...‬ 1115 00:58:01,713 --> 00:58:03,921 ‫אתה מאלתר, חבר. זה נעשה מוזר.‬ 1116 00:58:04,005 --> 00:58:05,505 ‫מה זה? על מה הוא מדבר?‬ 1117 00:58:05,588 --> 00:58:07,296 ‫אחזור על ההודעה באנגלית.‬ 1118 00:58:07,796 --> 00:58:12,046 ‫ניק ספיץ הוא הרבה דברים, אבל אינו בלש.‬ 1119 00:58:14,463 --> 00:58:15,671 ‫טוב, שמעתי את זה.‬ 1120 00:58:17,796 --> 00:58:18,921 ‫שיקרת לי?‬ 1121 00:58:19,880 --> 00:58:21,505 ‫לא שיקרתי.‬ 1122 00:58:21,588 --> 00:58:23,546 ‫הוא...‬ ‫-אלוהים. לא.‬ 1123 00:58:25,296 --> 00:58:26,505 ‫היי.‬ ‫-לא.‬ 1124 00:58:26,588 --> 00:58:28,046 ‫מותק.‬ 1125 00:58:28,296 --> 00:58:30,880 ‫הסיפור הזה מסובך מאוד.‬ 1126 00:58:30,963 --> 00:58:33,921 ‫מסובך, כן, חשבתי שאנשים הם פשוטים.‬ 1127 00:58:34,338 --> 00:58:36,046 ‫אודרי, בבקשה.‬ 1128 00:58:36,130 --> 00:58:38,880 ‫מה? שיקרת גם בקשר להעלאה במשכורת?‬ 1129 00:58:41,671 --> 00:58:43,130 ‫איך שילמנו על הטיול הזה?‬ 1130 00:58:44,171 --> 00:58:46,713 ‫גרמת לי להרגיש שאני חייב לקחת אותך‬ ‫לירח דבש.‬ 1131 00:58:47,463 --> 00:58:50,755 ‫אמרת לי שכבר הזמנת את ירח הדבש הזה.‬ 1132 00:58:51,171 --> 00:58:54,088 ‫נתת לי את זה, זו מתנת יום הנישואים שלי.‬ ‫-טוב.‬ 1133 00:58:54,171 --> 00:58:56,630 ‫שיקרת גם בקשר לזה?‬ ‫-נדבר על זה, טוב?‬ 1134 00:58:56,713 --> 00:59:00,213 ‫אבל עכשיו צריך לפתור את המצב הזה.‬ 1135 00:59:00,296 --> 00:59:03,130 ‫אתה צריך לפתור את זה?‬ ‫מה עשיתי כל הזמן,‬‫ ‬‫לדעתך?‬ 1136 00:59:03,213 --> 00:59:05,005 ‫זה המקצוע שלי, מותק.‬ 1137 00:59:05,088 --> 00:59:06,796 ‫את ספרית, לעזאזל!‬ 1138 00:59:09,171 --> 00:59:10,255 ‫אני מצטער.‬ 1139 00:59:12,921 --> 00:59:15,213 ‫לאן את הולכת?‬ ‫-אני צריכה רגע.‬ 1140 00:59:16,046 --> 00:59:18,130 ‫אין לנו רגע.‬ ‫-עזוב אותי.‬ 1141 00:59:18,380 --> 00:59:19,421 ‫אל תבוא אחריי.‬ 1142 00:59:26,213 --> 00:59:28,630 ‫- בקרוב! אוהב, ניק -‬ 1143 00:59:39,963 --> 00:59:41,921 ‫את צריכה לעזוב את מונטה קרלו מיד.‬ 1144 00:59:42,546 --> 00:59:44,755 ‫סיבכתי אותך בזה ואעזור לך לברוח.‬‫ ‬‫בואי.‬ 1145 00:59:45,380 --> 00:59:47,255 ‫עכשיו, צריך ללכת.‬ ‫-טוב.‬ 1146 00:59:49,463 --> 00:59:51,671 ‫לאגם קומו, בכבישים צדדיים.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 1147 00:59:55,338 --> 00:59:57,171 ‫איפה ניק?‬ ‫-לא יודעת ולא אכפת לי.‬ 1148 01:00:26,171 --> 01:00:27,588 ‫ג'ימי, זה ניק.‬ 1149 01:00:27,671 --> 01:00:32,630 ‫איפה אתה? אתם מככבים בחדשות.‬ ‫אומרים שרצחתם שלושה אנשים.‬ 1150 01:00:32,713 --> 01:00:33,921 ‫נראה לך שזה אפשרי?‬ 1151 01:00:34,671 --> 01:00:36,296 ‫עם איך שאתה יורה? בחיים לא.‬ 1152 01:00:36,505 --> 01:00:41,838 ‫בדיוק. אסמס לך שני מספרים ‬‫בינ"ל‬‫.‬‫ ‬‫תחבר‬ ‫ביניהם כדי שאעקוב ממספר אחד‬‫ ‬‫אחרי השני?‬ 1153 01:00:42,255 --> 01:00:43,796 ‫אתה רוצה שיפטרו אותי?‬ 1154 01:00:44,630 --> 01:00:46,963 ‫אבל, לעזאזל, כן.‬ ‫-תודה.‬ 1155 01:00:47,046 --> 01:00:49,796 ‫יש עוד דבר שאני צריך שתבדוק בשבילי.‬ 1156 01:00:51,130 --> 01:00:54,213 ‫- אגם קומו‬ ‫איטליה -‬ 1157 01:00:54,296 --> 01:00:55,630 ‫מה אנחנו עושים?‬ 1158 01:00:55,921 --> 01:00:58,255 ‫אני צריך לקפוץ לפגישה עם עורך הדין שלי.‬ 1159 01:00:58,755 --> 01:01:00,755 ‫נקרא את הצוואה של מ‬‫לקולם ‬‫ב‬‫ו‬‫וילה,‬ 1160 01:01:00,838 --> 01:01:02,755 ‫ואוודא שאקבל את מה שמגיע לי.‬ 1161 01:01:02,838 --> 01:01:06,005 ‫צ'רלס, זה נשמע חשוד מאוד.‬ 1162 01:01:06,421 --> 01:01:07,921 ‫מה לא חשוד השבוע?‬ 1163 01:01:15,296 --> 01:01:16,338 ‫אלוהים.‬ 1164 01:01:21,171 --> 01:01:22,505 ‫אלוהים, קלריטין‬‫.‬ 1165 01:01:25,880 --> 01:01:27,505 ‫זה קלריטין יפני.‬ 1166 01:02:16,588 --> 01:02:17,546 ‫שלום?‬ 1167 01:02:19,838 --> 01:02:20,838 ‫צ'רלס?‬ 1168 01:02:27,088 --> 01:02:27,921 ‫אודרי!‬ 1169 01:02:29,505 --> 01:02:30,338 ‫אלוהים!‬ 1170 01:02:30,755 --> 01:02:31,963 ‫מה ל...‬ ‫-מה ל...‬ 1171 01:02:32,713 --> 01:02:34,338 ‫מה אתה עושה פה?‬ 1172 01:02:34,421 --> 01:02:37,088 ‫עקבתי אחרי סוזי לכאן.‬ 1173 01:02:37,171 --> 01:02:38,588 ‫סוזי כאן?‬ ‫-כן.‬ 1174 01:02:38,671 --> 01:02:42,421 ‫טוב, קוונדיש בא למצוא את סוזי.‬ ‫אני אומרת לך, קוונדיש מעורב בזה!‬ 1175 01:02:42,505 --> 01:02:43,630 ‫אני יודע, ידעתי.‬ 1176 01:02:43,713 --> 01:02:49,046 ‫טוב, מצאתי קופסה של קלריטין יפני בלימוזינה‬ ‫של קוונדיש.‬ 1177 01:02:49,130 --> 01:02:53,046 ‫אז מה? הם תכננו את הכ‬‫ו‬‫ל יחד?‬ ‫-‬‫זו היתה התכנית שלהם‬‫ מלכתחילה.‬ 1178 01:02:53,130 --> 01:02:55,296 ‫להרוג את מלקולם וטובי...‬ ‫-כן.‬ 1179 01:02:55,380 --> 01:02:57,713 ‫לפני שמלקולם יחתום על הצוואה החדשה‬‫.‬ ‫-כן.‬ 1180 01:02:57,796 --> 01:03:01,130 ‫ככה קוונדיש יירש הכ‬‫ו‬‫ל ו‬‫יחלוק ‬‫עם סוזי.‬ 1181 01:03:01,213 --> 01:03:03,630 ‫אם היו הורגים אותו אח‬‫"‬‫כ, סוזי היתה ‬‫ה‬‫יורשת‬ 1182 01:03:03,713 --> 01:03:06,880 ‫ועדיין הם היו ח‬‫ולקים‬‫.‬ ‫-בכל מקרה הם מרוויחים‬‫.‬‫ תראה...‬ 1183 01:03:07,505 --> 01:03:08,921 ‫מי פתר הכ‬‫ו‬‫ל?‬ 1184 01:03:09,505 --> 01:03:11,796 ‫הספרית.‬ 1185 01:03:16,921 --> 01:03:18,421 ‫תפסתי אותך, מותק!‬ ‫-אלוהים!‬ 1186 01:03:18,796 --> 01:03:20,296 ‫זה כמו "מוות בספריה".‬ 1187 01:03:20,380 --> 01:03:22,255 ‫מה קורה ב"מוות בספריה"?‬ 1188 01:03:22,838 --> 01:03:25,130 ‫הם מתו. ‬‫מכאן השם ‬‫"מוות בספריה".‬ 1189 01:03:26,671 --> 01:03:27,880 ‫אלוהים!‬ 1190 01:03:29,463 --> 01:03:30,755 ‫ניק, מה אתה עושה?‬ 1191 01:03:31,630 --> 01:03:33,671 ‫נספור עד שלוש ונדחוף את זה,‬ 1192 01:03:33,755 --> 01:03:35,505 ‫ואז נברח.‬ ‫-מה נעשה?‬ 1193 01:03:35,755 --> 01:03:37,588 ‫את לא סומכת עליי?‬ ‫-לא!‬ 1194 01:03:38,255 --> 01:03:39,880 ‫מוכנה? אחת.‬ 1195 01:03:41,380 --> 01:03:42,630 ‫שתיים.‬ 1196 01:03:43,338 --> 01:03:44,588 ‫שלוש!‬ 1197 01:03:56,255 --> 01:03:57,505 ‫תראה‬‫,‬‫ שם!‬ 1198 01:04:03,588 --> 01:04:06,088 ‫סליחה! אלוהים, סליחה.‬ 1199 01:04:06,171 --> 01:04:07,171 ‫בואי.‬ 1200 01:04:10,630 --> 01:04:11,755 ‫זה...‬ ‫-חואן קרלוס?‬ 1201 01:04:12,088 --> 01:04:14,005 ‫חואן קרלוס!‬ ‫-היי!‬ 1202 01:04:14,296 --> 01:04:15,171 ‫שלום.‬ 1203 01:04:15,255 --> 01:04:16,713 ‫חואן קרלוס!‬ ‫-מה שלומי?‬ 1204 01:04:16,796 --> 01:04:18,755 ‫לא, סוזי.‬ ‫-ל‬‫אן ‬‫סוזי רצה?‬ 1205 01:04:18,838 --> 01:04:20,963 ‫נשואה למלקולם.‬ ‫-אתם נשואים! יופי.‬ 1206 01:04:21,046 --> 01:04:22,046 ‫כן!‬ ‫-לא!‬ 1207 01:04:26,421 --> 01:04:29,213 ‫כן!‬ ‫-לטינית, מותק! עדיין שפה בינלאומית.‬ 1208 01:04:29,296 --> 01:04:30,755 ‫טוב, הבנתי. נזוז.‬ 1209 01:04:32,255 --> 01:04:33,296 ‫שיט.‬ 1210 01:04:35,046 --> 01:04:36,255 ‫זאת היא.‬ ‫-כן!‬ 1211 01:04:42,046 --> 01:04:44,630 ‫ל‬‫אן ‬‫היא הלכה? היא היתה פה.‬ 1212 01:04:45,213 --> 01:04:47,755 ‫לא הייתם צריכים להגיע לאגם קומו.‬ 1213 01:04:48,130 --> 01:04:50,130 ‫רגע.‬ ‫-אנו יודעים עלייך ועל קוונדיש.‬ 1214 01:04:50,213 --> 01:04:52,713 ‫אין לכם מושג.‬ ‫-אנחנו יודעים שאתם מאוהבים,‬ 1215 01:04:52,796 --> 01:04:54,880 ‫ואנחנו יודעים שקשה לאהוב בלי כסף.‬ 1216 01:04:54,963 --> 01:04:58,713 ‫נכון, סוזי?‬ ‫-אאמין לך. את זו שנועלת נעליים עם מדבקה‬ 1217 01:04:58,796 --> 01:05:00,046 ‫מחנות זולה.‬ 1218 01:05:00,130 --> 01:05:02,921 ‫יש להם מותגים עכשיו.‬ 1219 01:05:03,005 --> 01:05:07,296 ‫איך את מעזה? הן מ"טרגט".‬ ‫למה לא אמרת לי שיש מדבקה על הנעליים שלי?‬ 1220 01:05:07,380 --> 01:05:09,088 ‫לא בדקתי את הנעליים שלך.‬ ‫-שקט!‬ 1221 01:05:09,796 --> 01:05:12,255 ‫סוזי, בבקשה, אל תעשי את זה.‬ 1222 01:05:12,338 --> 01:05:14,880 ‫לא משנה מה תעשי, לא תהיי בטוחה,‬‫ ‬‫תאמיני לי.‬ 1223 01:05:14,963 --> 01:05:17,255 ‫רוצח אחד תמיד יבגוד ברוצח השני.‬ 1224 01:05:17,338 --> 01:05:19,880 ‫היא קראה ספרים.‬ ‫-זאת קלישאה בז'אנר.‬ 1225 01:05:19,963 --> 01:05:21,296 ‫תאמיני לי.‬ 1226 01:05:23,880 --> 01:05:25,463 ‫היי! האלווין!‬ 1227 01:05:26,463 --> 01:05:32,130 ‫אלוהים! רוץ! רק רוץ!‬ ‫-קוונדיש, אם תזוז, אפוצץ לך את הראש.‬ 1228 01:05:35,880 --> 01:05:37,046 ‫תירה בו!‬ 1229 01:05:40,505 --> 01:05:42,463 ‫מותק, אתה הצלף הגרוע בעולם!‬ 1230 01:05:42,671 --> 01:05:45,088 ‫אלה היו יריות אזהרה‬‫, מותק.‬ 1231 01:05:45,630 --> 01:05:47,296 ‫כן. ארוץ מהר!‬ ‫-רוץ!‬ 1232 01:05:48,380 --> 01:05:50,880 ‫אמבולנס! מקרה חירום!‬ 1233 01:06:00,213 --> 01:06:02,380 ‫טוב, סוזי, תגידי לי מי עשה את זה.‬ 1234 01:06:02,463 --> 01:06:04,588 ‫תירגעי, אל תדברי. נעשה תנועות ידיים.‬ 1235 01:06:04,671 --> 01:06:06,130 ‫טוב, תגידי לי עם היד.‬ 1236 01:06:06,880 --> 01:06:08,463 ‫טופר. טופר דוב.‬ 1237 01:06:08,546 --> 01:06:09,880 ‫לא, טופר דוב גריזלי.‬ 1238 01:06:09,963 --> 01:06:11,671 ‫צ'ואי!‬ 1239 01:06:11,755 --> 01:06:13,463 ‫אז זה סרגיי? לא, סרגיי מת.‬ 1240 01:06:14,005 --> 01:06:15,046 ‫היי!‬ 1241 01:06:16,130 --> 01:06:19,046 ‫יש לך צמיגים ברגליים? אלוהים.‬ 1242 01:06:19,880 --> 01:06:21,421 ‫כפיות. לאכול.‬ 1243 01:06:21,921 --> 01:06:23,838 ‫גלידה. לא, גלידה?‬ 1244 01:06:23,921 --> 01:06:24,838 ‫אלוהים.‬ 1245 01:06:24,921 --> 01:06:26,880 ‫מדהים כמה את יפה כשאת... מצטערת.‬ 1246 01:06:27,130 --> 01:06:27,963 ‫היי.‬ 1247 01:06:28,296 --> 01:06:29,505 ‫היי! בוא!‬ 1248 01:06:31,921 --> 01:06:33,255 ‫לעזאזל!‬ 1249 01:06:45,463 --> 01:06:46,380 ‫היי!‬ 1250 01:06:51,880 --> 01:06:56,463 ‫"טיפש, מטורף, מאוהב".‬ ‫זה מטורף, כי את מאוהבת בקוונדיש בטירוף.‬ 1251 01:06:56,921 --> 01:06:59,005 ‫זה קוונדיש, לא? "לישון עם האויב"...‬ 1252 01:06:59,088 --> 01:07:01,338 ‫לישון. את לא ישנה.‬ 1253 01:07:01,421 --> 01:07:04,213 ‫היא מתה עכשיו?‬ ‫-אני לא יודעת למה זה ממשיך לקרות.‬ 1254 01:07:04,296 --> 01:07:06,088 ‫בואי, צריך לצאת מפה.‬ 1255 01:07:06,171 --> 01:07:07,880 ‫אלוהים. בואי.‬ ‫-לאן?‬ 1256 01:07:08,838 --> 01:07:11,171 ‫סגרו את שדות התעופה. חפשו מבית לבית.‬ 1257 01:07:11,255 --> 01:07:14,088 ‫אלוהים עדי, אמצא את ניק ואודרי ספיץ.‬ 1258 01:07:14,838 --> 01:07:16,005 ‫המפקח?‬ ‫-כן?‬ 1259 01:07:16,088 --> 01:07:18,213 ‫ניק‬‫ ואודרי‬‫ ספיץ על הקו עבורך.‬ 1260 01:07:18,963 --> 01:07:20,296 ‫ניק‬‫ ואודרי ספיץ‬‫.‬ 1261 01:07:22,505 --> 01:07:23,380 ‫איפה את‬‫ם‬‫?‬ 1262 01:07:23,713 --> 01:07:26,338 ‫אנחנו בדרך ל‬‫ו‬‫וילה של קווינס עכשיו.‬ 1263 01:07:27,546 --> 01:07:28,463 ‫טוב.‬ 1264 01:07:29,296 --> 01:07:32,046 ‫סליחה, לא חשבתי שבאמת תענה.‬ 1265 01:07:32,463 --> 01:07:33,880 ‫מפלילים אותנו.‬ 1266 01:07:33,963 --> 01:07:36,921 ‫אם ניפגש ב‬‫ו‬‫וילה, הרוצח ייחשף ויהי מה.‬ 1267 01:07:37,880 --> 01:07:40,921 ‫יצא לי חרוז, זה מגניב, לדעתי.‬ ‫-אלוהים.‬ 1268 01:07:51,880 --> 01:07:53,671 ‫תראה את המקום הזה.‬ ‫-קדימה.‬ 1269 01:07:53,755 --> 01:07:55,630 ‫אלוהים.‬ ‫-זה ענק.‬ 1270 01:07:55,713 --> 01:07:59,463 ‫זה בית גדול. זה חרא של עשירים.‬ ‫-זה ממש...‬ 1271 01:07:59,546 --> 01:08:01,588 ‫לורד קוונדיש מצפה לנו.‬ 1272 01:08:01,921 --> 01:08:03,671 ‫קומה שנ‬‫י‬‫יה, דלת שמינית משמאל.‬ 1273 01:08:03,755 --> 01:08:05,588 ‫כן, זה מה שהוא אמר לנו.‬ 1274 01:08:05,671 --> 01:08:08,755 ‫טוב, קח שטר של חמש.‬ 1275 01:08:08,838 --> 01:08:11,588 ‫כמה זה חמישה יורו בכסף אמריקני?‬ 1276 01:08:11,880 --> 01:08:13,005 ‫שישה דולרים.‬ 1277 01:08:13,505 --> 01:08:16,671 ‫זה יותר ממה ש... אפשר חצי יורו בחזרה?‬ 1278 01:08:16,755 --> 01:08:20,130 ‫בבקשה, ניק. תודה.‬ ‫-רק כי... לא ידעתי שהכסף שלהם שווה יותר.‬ 1279 01:08:21,046 --> 01:08:24,505 ‫קומה שני‬‫י‬‫ה, דלת שמינית משמאל.‬ ‫-‬‫אין לי כדורים, ‬‫אז ‬‫נעמיד פנים‬ 1280 01:08:24,588 --> 01:08:25,796 ‫עד שהאינטרפול יגיעו.‬ 1281 01:08:25,880 --> 01:08:27,505 ‫טוב, מותק. תיזהר.‬ 1282 01:08:27,588 --> 01:08:32,921 ‫הבחור הזה הרג לפחות ארבעה אנשים.‬ ‫-החדשות הטובות הן שאנחנו יודעים מי אשם.‬ 1283 01:08:33,005 --> 01:08:34,671 ‫טוב.‬ ‫-החלק הקשה נגמר.‬ 1284 01:08:34,755 --> 01:08:35,588 ‫טוב.‬ 1285 01:08:35,671 --> 01:08:36,713 ‫ו...‬ 1286 01:08:37,130 --> 01:08:38,255 ‫מה קורה, דיש?‬ 1287 01:08:38,630 --> 01:08:41,005 ‫אל תזוז. א‬‫י‬‫רה לך ישר בריבועים בבטן!‬ 1288 01:08:41,088 --> 01:08:42,755 ‫שמעת, כלבה?‬ ‫-תירגע, מותק.‬ 1289 01:08:43,046 --> 01:08:45,838 ‫רק תנסה, נראה אותך!‬ 1290 01:08:45,921 --> 01:08:47,796 ‫נראה... אלוהים.‬ 1291 01:08:48,088 --> 01:08:49,505 ‫הוא מת.‬ ‫-הוא מת.‬ 1292 01:08:49,838 --> 01:08:51,171 ‫טוב, הוא מת.‬ ‫-אלוהים.‬ 1293 01:08:51,255 --> 01:08:53,755 ‫מה לעזאזל?‬ ‫-אלוהים. התיק נפתח מחדש, מותק.‬ 1294 01:08:53,838 --> 01:08:55,505 ‫בטח הרעילו את המשקה שלו.‬ 1295 01:08:55,588 --> 01:08:57,671 ‫ניק!‬ ‫-תראי את הפנים שלו, זה...‬ 1296 01:08:57,755 --> 01:09:01,130 ‫חוץ מהקצף בפה, הוא עדיין נראה טוב.‬ 1297 01:09:01,213 --> 01:09:02,296 ‫מה יש לבחור הזה?‬ 1298 01:09:03,880 --> 01:09:06,713 ‫התקשרנו ל‬‫משטרה,‬‫ ‬‫אמרנו להם לבוא הנה.‬ ‫-כן.‬ 1299 01:09:06,796 --> 01:09:10,380 ‫חייבים לעצור אותם.‬ ‫-זה לא כמו לבטל פיצה, מותק. אם הזמנת אותם,‬ 1300 01:09:10,463 --> 01:09:11,463 ‫הם יגיעו!‬ 1301 01:09:11,546 --> 01:09:13,463 ‫אם הוא לא הרוצח, אז מי הרוצח?‬ 1302 01:09:13,546 --> 01:09:16,796 ‫ואם לא נדע מי הרוצח לפני שיגיעו, נדפקנו.‬ 1303 01:09:16,880 --> 01:09:19,880 ‫הבנת? הוא חייב להיות בבית.‬ 1304 01:09:19,963 --> 01:09:23,463 ‫זה טפט יפהפה. זה בד? זה מוטבע?‬ 1305 01:09:23,546 --> 01:09:28,171 ‫מותק, השתגעת ואת משגעת אותי!‬ ‫-לא, אני יודעת. רגע. טוב.‬ 1306 01:09:28,255 --> 01:09:30,921 ‫טוב, זה בסדר. הכ‬‫ו‬‫ל בסדר? את נושמת?‬ 1307 01:09:31,005 --> 01:09:33,130 ‫סליחה, אני אנשום. כן.‬ ‫-תסתכלי עליי.‬ 1308 01:09:33,921 --> 01:09:35,963 ‫צריך להסגיר את עצמנו.‬ ‫-רגע. מה?‬ 1309 01:09:36,046 --> 01:09:38,505 ‫הם יגיעו. אם נברח, יירו בנו.‬ 1310 01:09:38,588 --> 01:09:40,463 ‫מה זאת אומרת? נלך לכלא?‬ 1311 01:09:40,546 --> 01:09:42,421 ‫זה עדיף מלחטוף כדור, לא?‬ 1312 01:09:43,171 --> 01:09:45,171 ‫אני לא מרגישה טוב.‬ 1313 01:09:45,255 --> 01:09:46,588 ‫מותק.‬ ‫-אלוהים.‬ 1314 01:09:46,671 --> 01:09:47,963 ‫זה כלא איטלקי.‬ 1315 01:09:48,046 --> 01:09:49,755 ‫את יודעת שהאוכל יהיה מדהים.‬ 1316 01:09:49,838 --> 01:09:52,296 ‫יהיו לנו כדורי בשר, רוטב פסטו, הכל.‬ 1317 01:09:52,380 --> 01:09:56,255 ‫זאת לא פנימייה, מותק.‬‫ ‬‫בסדר?‬ ‫לא נהיה בכלא‬‫ ‬‫יחד.‬ 1318 01:09:56,338 --> 01:09:57,338 ‫אני יודע.‬ 1319 01:09:57,671 --> 01:09:58,880 ‫למה שיקרת לי?‬ 1320 01:10:02,213 --> 01:10:05,755 ‫כי... הייתי נבוך.‬ 1321 01:10:06,046 --> 01:10:07,088 ‫ממני?‬ 1322 01:10:07,796 --> 01:10:11,130 ‫למה? הייתי עוזרת לך.‬ 1323 01:10:11,213 --> 01:10:13,546 ‫בגלל זה אנחנו יחד.‬ ‫-אני יודע.‬ 1324 01:10:13,921 --> 01:10:18,421 ‫זוכר שלא הצלחתי לשלם ד‬‫מי שכירות ‬‫במ‬‫ספרה‬‫,‬ ‫ואתה אמרת, "טוב, אני..."‬ 1325 01:10:18,505 --> 01:10:20,755 ‫שחררת את הסנדל מהצמיג של בעל הבית שלי.‬ 1326 01:10:21,005 --> 01:10:22,505 ‫זה נתן לי עוד שבוע.‬ 1327 01:10:22,588 --> 01:10:23,671 ‫כן, אני זוכר.‬ ‫-טוב.‬ 1328 01:10:23,755 --> 01:10:28,130 ‫זוכר שהכולסטרול שלך היה גבוה והכרחתי אותך‬ ‫לאכול חלבון ביצה? אתה שונא חלבון.‬ 1329 01:10:28,213 --> 01:10:30,088 ‫כן.‬ ‫-הכרחתי אותך ואכלנו יחד.‬ 1330 01:10:30,171 --> 01:10:35,005 ‫עזרת לי להפסיק להתגעגע לחלמון.‬ ‫-בדיוק. זה מה שאנחנו עושים. עובדים יחד.‬ 1331 01:10:35,088 --> 01:10:38,380 ‫אז נוכל לפתור גם את זה, בבקשה?‬ 1332 01:10:38,463 --> 01:10:40,255 ‫אנחנו לא יודעים מי עשה את זה.‬ 1333 01:10:40,338 --> 01:10:43,171 ‫אב‬‫ל, ניק,‬ ‫אנחנו יודעים מי לא עשה את זה, כן?‬ 1334 01:10:43,255 --> 01:10:44,130 ‫נכון.‬ 1335 01:10:44,213 --> 01:10:48,046 ‫אז נרד למטה ונתנהג כאילו פתרנו הכ‬‫ו‬‫ל.‬ 1336 01:10:48,546 --> 01:10:51,463 ‫אם נעשה את זה, צריך לשדר ביטחון.‬ 1337 01:10:51,546 --> 01:10:54,380 ‫טוב. כדי לשדר ביטחון, צריך להתלבש בהתאם.‬ 1338 01:10:54,588 --> 01:10:56,296 ‫אני יודע מה אני רוצה ללבוש.‬ 1339 01:10:56,630 --> 01:10:57,463 ‫מה?‬ 1340 01:11:03,421 --> 01:11:05,671 ‫- צוואה -‬ 1341 01:11:11,380 --> 01:11:12,630 ‫מה קורה, טפשים?‬ 1342 01:11:12,713 --> 01:11:15,005 ‫טוב, פתרנו את התיק. בום.‬ 1343 01:11:15,088 --> 01:11:18,213 ‫יו. מאיפה הבגדים? זה קצת מוגזם.‬ 1344 01:11:18,713 --> 01:11:22,796 ‫טוב. מצאתי את השמלה היפהפי‬‫י‬‫ה הזאת‬ ‫בארון אקראי.‬ 1345 01:11:22,880 --> 01:11:25,255 ‫את נראית מדהים, אגב.‬ ‫-ו... תודה, מותק.‬ 1346 01:11:25,338 --> 01:11:29,171 ‫והוא השיג את הטוקסידו המהמם הזה מ...‬ 1347 01:11:29,880 --> 01:11:31,255 ‫למה להסתיר את זה?‬ 1348 01:11:31,338 --> 01:11:32,463 ‫מגוויה.‬ ‫-כן.‬ 1349 01:11:32,546 --> 01:11:33,838 ‫יש עוד גוויה?‬ 1350 01:11:33,921 --> 01:11:37,046 ‫אלוהים. סליחה. כן.‬ ‫למעלה, דלת שמינית משמאל.‬ 1351 01:11:38,213 --> 01:11:40,505 ‫למי שייכת הגוויה הזאת?‬ 1352 01:11:40,588 --> 01:11:41,796 ‫כן, לא ידעתם.‬ 1353 01:11:41,880 --> 01:11:44,213 ‫חדשות רעות, חבר'ה. קוונדיש מת.‬ ‫-זה נורא.‬ 1354 01:11:45,421 --> 01:11:48,213 ‫גנבת את הטוקסידו מהגופה של צ'רלי?‬ 1355 01:11:48,296 --> 01:11:50,796 ‫והוא ממש מתאים לי. קצת לחוץ במפשעה, האמת.‬ 1356 01:11:50,880 --> 01:11:52,838 ‫צחקתי. לא, שלו יותר גדול.‬ 1357 01:11:52,921 --> 01:11:54,588 ‫רגע. איפה סוזי?‬ 1358 01:11:54,963 --> 01:11:56,338 ‫היא מתה.‬ ‫-מתה.‬ 1359 01:11:56,421 --> 01:11:57,421 ‫אלוהים!‬ 1360 01:11:57,505 --> 01:12:00,213 ‫אתם משפחת מנסון מיניאטורית!‬ 1361 01:12:00,296 --> 01:12:01,713 ‫לא.‬ ‫-ניק ואודרי ספיץ,‬ 1362 01:12:01,796 --> 01:12:03,963 ‫אתם עצורים.‬ ‫-תקשיב, בבקשה.‬ 1363 01:12:04,046 --> 01:12:05,755 ‫לסגור את הפה, ככה אומרים?‬ 1364 01:12:05,838 --> 01:12:08,880 ‫תן לנו שני‬‫י‬‫ה. נטפל בזה.‬ ‫-נטפל בזה. קדימה. תודה.‬ 1365 01:12:10,171 --> 01:12:13,921 ‫טוב, גבירותיי ורבותיי, נבחן את העובדות.‬ 1366 01:12:14,005 --> 01:12:16,796 ‫מלקולם קווינס היה הראשון שנרצח.‬ 1367 01:12:16,880 --> 01:12:18,505 ‫כ‬‫ולנו הנחנו שטובי רצח אותו.‬ 1368 01:12:18,588 --> 01:12:20,546 ‫לא, ‬‫כולנו ‬‫הנחנו שאתם עשיתם את זה.‬ 1369 01:12:20,880 --> 01:12:23,505 ‫טוב.‬ ‫-כן, אבל טובי שנא את אביו‬ 1370 01:12:23,588 --> 01:12:26,546 ‫ועמד לרשת מיליארדי דולרים.‬ 1371 01:12:26,630 --> 01:12:28,671 ‫עד שהוא חטף עופרת בראש.‬ 1372 01:12:29,255 --> 01:12:30,380 ‫הבנת, רג'ה?‬ 1373 01:12:31,671 --> 01:12:32,796 ‫הנה.‬ ‫-ואז,‬ 1374 01:12:32,880 --> 01:12:36,005 ‫לפני שסרגיי נורה, הוא אמר לנו שהקולונל עשה‬ ‫את זה.‬ 1375 01:12:36,088 --> 01:12:39,005 ‫מה הוא אמר לכם?‬ ‫-אבל ידענו שלא עשית את זה, קולונל,‬ 1376 01:12:39,088 --> 01:12:42,463 ‫כי ראינו שניקית את השיניים, מחוץ לחלון שלך‬ ‫באותו ערב.‬ 1377 01:12:42,546 --> 01:12:45,505 ‫ריגלתם אחריי בחדר האמבטיה שלי?‬ 1378 01:12:45,588 --> 01:12:47,213 ‫תאמין לי, ראינו הרבה דברים‬ 1379 01:12:47,296 --> 01:12:49,630 ‫שלא רצינו לראות באותו לילה.‬ ‫-אלוהים, כן.‬ 1380 01:12:49,713 --> 01:12:52,921 ‫אני מתנצלת מראש, אבל היינו צריכים‬ ‫לראות אתכם עושים סקס.‬ 1381 01:12:53,213 --> 01:12:56,130 ‫את... ראית את זה?‬ 1382 01:12:56,213 --> 01:12:57,880 ‫מהרג'ה, קבל עצה.‬ 1383 01:12:57,963 --> 01:12:59,963 ‫תפוס למטה ותלחץ.‬ 1384 01:13:01,671 --> 01:13:02,546 ‫קיבלתי.‬ 1385 01:13:03,005 --> 01:13:03,921 ‫בכל אופן.‬ 1386 01:13:04,005 --> 01:13:05,213 ‫צ'יפס. כן.‬ 1387 01:13:05,296 --> 01:13:07,713 ‫האמת, חואן קרלוס, אין לך קשר לזה.‬ 1388 01:13:07,796 --> 01:13:09,505 ‫לא יכול היה להיות לך קשר לזה,‬ 1389 01:13:09,588 --> 01:13:12,255 ‫כי היית איתנו כשסוזי מתה.‬ 1390 01:13:12,338 --> 01:13:13,588 ‫אז זה לא אתה.‬ 1391 01:13:14,130 --> 01:13:15,046 ‫זה לא אתה.‬ 1392 01:13:15,588 --> 01:13:17,338 ‫זה לא אתה.‬ ‫-לא.‬ 1393 01:13:17,421 --> 01:13:18,546 ‫זה לא אתה.‬ 1394 01:13:18,921 --> 01:13:21,130 ‫לעזאזל. אולי אנחנו עשינו את זה.‬ ‫-מה?‬ 1395 01:13:21,213 --> 01:13:25,213 ‫זו את? לא יודע, אני סתם מקשקש...‬ ‫-מה... מה אמרת לי?‬ 1396 01:13:25,296 --> 01:13:27,088 ‫הנה זה בא.‬ ‫-והוא מוחא כפיים.‬ 1397 01:13:27,171 --> 01:13:28,421 ‫נלך לכלא. תודה, מותק.‬ 1398 01:13:28,505 --> 01:13:31,463 ‫אני שמח שסוף סוף יישרנו קו.‬ 1399 01:13:31,546 --> 01:13:35,338 ‫עכשיו, מכיוון שהרצח הראשון התרחש‬ ‫בשטחה הימי של צרפת,‬ 1400 01:13:35,421 --> 01:13:41,005 ‫אקח אתכם לפריז, שם תואשמו ותישפטו.‬ ‫-לפחות ניסע לפריז, תמיד רצית להיות שם.‬ 1401 01:13:41,088 --> 01:13:45,505 ‫מותק, אם תתבדח בזמן כזה, לא תפתור כלום.‬ ‫-רק ניסיתי...‬ 1402 01:13:46,255 --> 01:13:48,838 ‫למזלכם, מאז 1977,‬ 1403 01:13:48,921 --> 01:13:51,630 ‫אין עונש מוות לפי חוקי צרפת.‬ 1404 01:13:52,005 --> 01:13:54,130 ‫חוקי צרפת.‬ ‫-חוקי צרפת.‬ 1405 01:13:54,463 --> 01:13:55,921 ‫חוקי צרפת. כן.‬ 1406 01:13:56,046 --> 01:14:01,546 ‫ברור, המפקח, שאתה מכיר את חוקי הירושה ‬ ‫בצרפת יותר מכולם.‬ 1407 01:14:01,921 --> 01:14:03,880 ‫את רומזת לכך שיש לי ילדים ממזרים?‬ 1408 01:14:04,505 --> 01:14:05,421 ‫האמת שלא.‬ 1409 01:14:05,505 --> 01:14:08,255 ‫כי יש לי. אני מופתע שידעת.‬ 1410 01:14:08,796 --> 01:14:10,421 ‫אני אוהב את הממזרים הקטנים.‬ 1411 01:14:10,755 --> 01:14:16,546 ‫טוב. בכל אופן, לפי החוק בצרפת,‬ ‫רכושו של אדם צריך להתחלק באופן שווה‬ 1412 01:14:16,630 --> 01:14:17,880 ‫בין ילדיו.‬ 1413 01:14:18,171 --> 01:14:20,505 ‫אז לא חשוב מה כתוב בצוואה.‬ 1414 01:14:20,588 --> 01:14:22,213 ‫בדיוק, מהרג'ה.‬ 1415 01:14:22,296 --> 01:14:26,380 ‫הילדים היו מקבלים את הכסף,‬ ‫בלי קשר לחתונה שלו עם סוזי.‬ 1416 01:14:27,005 --> 01:14:29,421 ‫אבל שני ילדיו של מלקולם מתים.‬ 1417 01:14:29,505 --> 01:14:30,380 ‫שניהם?‬ 1418 01:14:30,463 --> 01:14:34,463 ‫כן, טובי והבן שנולד לו ממדלן לה בוטלייר.‬ 1419 01:14:34,546 --> 01:14:36,463 ‫הילד הזה מת בלידה.‬ 1420 01:14:36,546 --> 01:14:37,671 ‫באמת, קולונל?‬ 1421 01:14:38,171 --> 01:14:40,171 ‫דיברתי עם השותף שלי בניו יורק.‬ 1422 01:14:40,255 --> 01:14:45,630 ‫ביקשתי שישיג את תעודות הפטירה של מדלן ‬ ‫ובנה. הוא מצא רק את תעודת הפטירה של מדלן.‬ 1423 01:14:45,713 --> 01:14:49,796 ‫אבל אז התחלתי לחשוב. אולי אין תעודת פטירה,‬ ‫כי הילד לא נפטר.‬ 1424 01:14:49,880 --> 01:14:54,380 ‫שטויות. מלקולם היה נואש לילד‬ ‫שימשיך את שושלת קווינס.‬ 1425 01:14:54,630 --> 01:14:56,255 ‫הוא לא היה נוטש את ילדו.‬ 1426 01:14:56,338 --> 01:14:59,213 ‫אבל אם זו היתה בת?‬ 1427 01:14:59,296 --> 01:15:00,463 ‫כן!‬ ‫-אם זו היתה בת?‬ 1428 01:15:00,546 --> 01:15:01,921 ‫אהבת חייו מתה,‬ 1429 01:15:02,005 --> 01:15:04,588 ‫בזמן שילדה בת שלא רצה בה.‬ 1430 01:15:04,671 --> 01:15:07,255 ‫כן!‬ ‫-זה כמעט הגיוני.‬ 1431 01:15:07,338 --> 01:15:09,546 ‫כן, זה הגיוני.‬ ‫-כן, זה ממש הגיוני.‬ 1432 01:15:09,630 --> 01:15:11,213 ‫הוא מסר אותה.‬ 1433 01:15:11,296 --> 01:15:12,421 ‫אז איפה היא עכשיו?‬ 1434 01:15:12,505 --> 01:15:16,213 ‫היא יכולה להיות בכל מקום.‬ ‫יכול להיות שהתחתנה, הצטרפה לכנופיה,‬ 1435 01:15:16,296 --> 01:15:17,255 ‫או שינתה את שמה.‬ 1436 01:15:17,338 --> 01:15:19,296 ‫מי יודע. תמשיכו.‬ ‫-שינתה את שמה.‬ 1437 01:15:19,963 --> 01:15:22,505 ‫את שינית את שמך.‬ ‫-כן.‬ 1438 01:15:22,588 --> 01:15:24,296 ‫שמך האמיתי אינו באלרד.‬ 1439 01:15:24,588 --> 01:15:29,796 ‫אז מה? הרבה אמנים משנים את שמם.‬ ‫השם האמיתי של ליידי גאגא אינו ליידי גאגא.‬ 1440 01:15:29,880 --> 01:15:32,088 ‫כן, ליידי גאגא, "פפראצי", כן, טוב.‬ 1441 01:15:32,171 --> 01:15:37,755 ‫אבל כל מעריץ של גרייס באלרד יודע,‬ ‫שהסרט הראשון שלך היה "הרטבת קיץ",‬ 1442 01:15:37,838 --> 01:15:41,088 ‫היו לך שלוש שורות והשתמשת בשמך המקורי,‬ 1443 01:15:41,171 --> 01:15:42,671 ‫גרייס באטלר.‬ 1444 01:15:43,046 --> 01:15:46,005 ‫בתרגום חופשי, זה לה בוטלייר.‬ 1445 01:15:46,088 --> 01:15:48,588 ‫מדלן לה בוטלייר, אמא שלך.‬ 1446 01:15:48,671 --> 01:15:49,588 ‫זו בדיחה.‬ 1447 01:15:49,671 --> 01:15:52,005 ‫לא הייתי בחדר כשקווינס נרצח.‬ 1448 01:15:52,088 --> 01:15:55,171 ‫בסדר, טובי רצח אותו, אבל היתה לו קצת עזרה.‬ 1449 01:15:55,255 --> 01:15:57,505 ‫האורות. את כיבית את האור.‬ 1450 01:15:58,088 --> 01:16:01,463 ‫שכנעת את טובי לרצוח את מלקולם‬ ‫כדי שתתחלקו בכסף.‬ 1451 01:16:03,588 --> 01:16:06,588 ‫ו‬‫אז רצחת את טובי כדי לשמור הכ‬‫ו‬‫ל לעצמך.‬ 1452 01:16:06,671 --> 01:16:10,921 ‫אז אני והבחורה הזו שאלנו הרבה שאלות.‬ ‫-היית חייבת להיפטר מאיתנו.‬ 1453 01:16:14,588 --> 01:16:17,338 ‫למזלנו, אך לרוע מזלו, סרגיי הפריע לך.‬ 1454 01:16:18,463 --> 01:16:20,213 ‫אז פיתית את המהרג'ה,‬ 1455 01:16:20,296 --> 01:16:23,088 ‫כדי שנחשוב שהיית איתו כל הלילה.‬ 1456 01:16:23,171 --> 01:16:26,505 ‫אז שיחקת בי רק בשביל אליבי.‬ 1457 01:16:26,588 --> 01:16:27,671 ‫ילדה, זה קר.‬ 1458 01:16:27,755 --> 01:16:29,880 ‫ניסית להרוג אותנו בספריה.‬ 1459 01:16:30,463 --> 01:16:33,213 ‫ניסית להרוג אותנו בשוק, אבל פגעת בסוזי.‬ 1460 01:16:34,755 --> 01:16:37,755 ‫והנשק, אני מזהה את הנשק עכשיו.‬ 1461 01:16:38,130 --> 01:16:40,255 ‫החץ?‬ ‫-זה היה בסרט שראיתי פעם.‬ 1462 01:16:40,338 --> 01:16:41,421 ‫את יצאת עם חברות.‬ 1463 01:16:41,505 --> 01:16:44,005 ‫חזרת שיכורה ו... מה זה היה, לעזאזל...‬ 1464 01:16:44,880 --> 01:16:46,005 ‫"הנסיכה חץ נשיפה".‬ 1465 01:16:46,088 --> 01:16:47,046 ‫אלוהים.‬ 1466 01:16:47,130 --> 01:16:48,505 ‫זה לא שם הסרט.‬ 1467 01:16:48,588 --> 01:16:51,380 ‫אני נשבע שכן.‬ ‫-נכון! תראו את שומר ‬‫ה‬‫מסך שלי.‬ 1468 01:16:51,671 --> 01:16:53,421 ‫זו היא!‬ ‫-אלוהים!‬ 1469 01:16:53,505 --> 01:16:55,588 ‫ואז רצחת את צ'רלס‬ 1470 01:16:55,671 --> 01:16:57,630 ‫כי ידעת שהוא לעולם לא ישקוט‬ 1471 01:16:57,713 --> 01:16:59,505 ‫עד שימצא את הרוצח של סוזי.‬ 1472 01:17:00,088 --> 01:17:02,421 ‫כי הוא אהב את סוזי, לא אותך!‬ 1473 01:17:02,505 --> 01:17:05,421 ‫שלושת המניעים - כסף, אהבה, נקמה.‬ 1474 01:17:05,505 --> 01:17:09,046 ‫את המוח מאחורי הרצח של מלקולם קווינס, כן?‬ 1475 01:17:09,130 --> 01:17:12,171 ‫ואת זו שהפלילה אותנו.‬ ‫-הרגת את כולם, נכון?‬ 1476 01:17:12,255 --> 01:17:13,296 ‫נכון?‬ 1477 01:17:13,880 --> 01:17:15,588 ‫אבא שלי היה מפלצת.‬ 1478 01:17:17,755 --> 01:17:18,755 ‫אז את מודה?‬ 1479 01:17:19,171 --> 01:17:20,046 ‫כן.‬ 1480 01:17:20,796 --> 01:17:23,755 ‫אני בת‬‫ם‬‫ של מלקולם קווינס ומדלן לה בוטלייר‬ 1481 01:17:24,380 --> 01:17:27,130 ‫והיורשת הבלעדית של הון משפחת קווינס.‬ 1482 01:17:27,671 --> 01:17:30,130 ‫מה לגבי הרציחות?‬ 1483 01:17:31,505 --> 01:17:33,046 ‫לא עשיתי את זה.‬ 1484 01:17:33,338 --> 01:17:36,171 ‫אבל זה לא היה יכול לקרות‬ ‫לחבורת אנשים נחמדה יותר.‬ 1485 01:17:37,796 --> 01:17:40,463 ‫אז איזו עוד הוכחה יש לכם?‬ 1486 01:17:40,546 --> 01:17:42,171 ‫למה?‬ ‫-הוכחה למה?‬ 1487 01:17:42,255 --> 01:17:43,796 ‫שהיא רצחה את כולם?‬ 1488 01:17:44,171 --> 01:17:45,088 ‫כן.‬ 1489 01:17:45,171 --> 01:17:46,880 ‫לא תעשה כלום?‬ 1490 01:17:47,338 --> 01:17:50,755 ‫יש איזה חופש בצרפת היום?‬‫ ‬‫מה אתה עושה?‬ ‫-‬‫לא ייאמן.‬ 1491 01:17:51,005 --> 01:17:54,796 ‫תראו... אני לא יודע איך פועלים בברוקלין,‬ 1492 01:17:54,880 --> 01:17:57,463 ‫אבל כאן דרושות ראיות לביצוע מעצר.‬ 1493 01:17:57,546 --> 01:18:02,088 ‫טוב, זה לא אמור לקרות ככה.‬ ‫הבלש אמור להסביר את הרצח,‬ 1494 01:18:02,171 --> 01:18:07,880 ‫זה מה שעשינו, ואז הרוצח אמור להישבר מהלחץ‬ ‫ולהתוודות.‬ 1495 01:18:08,421 --> 01:18:11,880 ‫אם סיימנו, אני רוצה להתחיל לבזבז את כספי.‬ 1496 01:18:16,796 --> 01:18:19,171 ‫הכובע. תורידי את הכובע.‬ 1497 01:18:20,630 --> 01:18:21,588 ‫מה?‬ 1498 01:18:22,171 --> 01:18:24,005 ‫אמרתי, "תורידי את הכובע."‬ 1499 01:18:25,755 --> 01:18:26,630 ‫לא.‬ 1500 01:18:27,046 --> 01:18:29,921 ‫המהרג'ה קנה לי את הכובע הזה‬ ‫ואני אוהבת אותו.‬ 1501 01:18:30,005 --> 01:18:32,421 ‫ניק פגע ברוצח בראש עם צלחת.‬ 1502 01:18:33,171 --> 01:18:35,046 ‫זה השאיר סימן, לא?‬ 1503 01:18:35,671 --> 01:18:40,880 ‫חוץ מזה, למה לחבוש כובע אחרי שעשית ‬ ‫עיצוב שיער?‬ 1504 01:18:41,505 --> 01:18:43,796 ‫איך את יודעת שהשיער שלי עוצב לא מזמן?‬ 1505 01:18:43,880 --> 01:18:46,255 ‫כי היא ספרית, לעזאזל.‬ 1506 01:18:47,296 --> 01:18:49,046 ‫הסירי את הכובע, גברת באטלר.‬ 1507 01:18:49,713 --> 01:18:51,255 ‫לא אעשה את זה.‬ 1508 01:18:55,380 --> 01:18:58,296 ‫הבאטלר עשה את זה.‬ ‫גרייס באטלר עשתה את זה.‬‫ נכון?‬ 1509 01:18:58,380 --> 01:19:00,296 ‫אמרתי את זה במטוס.‬ ‫-היית חייב.‬ 1510 01:19:01,130 --> 01:19:03,505 ‫אל תזוזו! כולם!‬ ‫-אלוהים!‬ 1511 01:19:06,255 --> 01:19:08,130 ‫אלוהים!‬ ‫-בן זונה.‬ 1512 01:19:08,880 --> 01:19:09,963 ‫רגע, לא.‬ 1513 01:19:10,046 --> 01:19:12,755 ‫שאף אחד לא יזוז, או ש‬‫א‬‫ירה בה.‬ 1514 01:19:12,838 --> 01:19:14,421 ‫תורידו את הנשק.‬ 1515 01:19:22,588 --> 01:19:23,588 ‫ת‬‫זעיקו ‬‫אמבולנס.‬ 1516 01:19:24,213 --> 01:19:26,380 ‫יו, חשבתי שאמרת שאתה צלף נוראי.‬ 1517 01:19:26,463 --> 01:19:28,421 ‫לא כשצריך להציל את האישה שלי.‬ 1518 01:19:28,713 --> 01:19:30,255 ‫כיוונתי לרגל שלה, אגב.‬ 1519 01:19:32,005 --> 01:19:34,171 ‫בסדר. הכ‬‫ו‬‫ל בסדר.‬ 1520 01:19:37,588 --> 01:19:40,296 ‫תודה שניסית לעצור אותה, חואן קרלוס.‬ 1521 01:19:40,380 --> 01:19:41,546 ‫זה היה מאוד אמיץ.‬ 1522 01:19:41,880 --> 01:19:42,921 ‫דה נאדה, סניורה.‬ 1523 01:19:46,463 --> 01:19:48,921 ‫אהבתי את זה. הוא אמיץ, ואני כלום?‬ 1524 01:19:49,005 --> 01:19:51,921 ‫אתה צוחק? אמרתי שאתה אמיץ.‬ ‫-לא אמרת את זה.‬ 1525 01:19:52,005 --> 01:19:54,380 ‫אמרתי המון פעמים, "ניק, אתה ממש אמיץ."‬ 1526 01:19:54,546 --> 01:19:55,713 ‫"דה נאדה, סניורה."‬ 1527 01:19:56,005 --> 01:19:57,005 ‫"האלווין!"‬ 1528 01:19:58,005 --> 01:19:59,088 ‫יו, יש לי שאלה.‬ 1529 01:19:59,755 --> 01:20:03,505 ‫במלון במונטה קרלו, אמרתם שראיתם אותי‬ ‫ואת גרייס.‬ 1530 01:20:03,588 --> 01:20:05,005 ‫שמענו אתכם.‬ ‫-שמענו אתכם.‬ 1531 01:20:05,088 --> 01:20:07,046 ‫לא אהבנו את מה ששמענו, אבל אני...‬ 1532 01:20:07,130 --> 01:20:09,380 ‫מצטערת.‬ ‫-מקווה שאלה מכנסיים חדשים, אגב.‬ 1533 01:20:10,255 --> 01:20:13,005 ‫כן, אבל האמת היא,‬ 1534 01:20:13,088 --> 01:20:18,005 ‫גרייס ואני היינו בבר שעה לפני שבאנו לחדר.‬ 1535 01:20:18,088 --> 01:20:21,505 ‫איך יכול להיות שהיא הרגה את סרגיי‬ ‫כשהיתה איתי?‬ 1536 01:20:24,338 --> 01:20:25,213 ‫ניק.‬ 1537 01:20:25,296 --> 01:20:26,255 ‫אודרי.‬ 1538 01:20:26,630 --> 01:20:29,005 ‫איך חואן קרלוס הבין את האנגלית שלי הרגע?‬ 1539 01:20:47,588 --> 01:20:49,130 ‫עצור!‬ 1540 01:20:56,255 --> 01:20:57,088 ‫לא!‬ 1541 01:20:57,505 --> 01:20:58,963 ‫אל תתקרבו!‬ 1542 01:20:59,630 --> 01:21:00,880 ‫הוא מדבר אנגלית!‬ 1543 01:21:00,963 --> 01:21:04,463 ‫דיברתי אנגלית כל החיים, מטומטמים,‬ ‫ועוד תריסר שפות.‬ 1544 01:21:04,755 --> 01:21:06,588 ‫ואגב, הלטינית שלך נוראית.‬ 1545 01:21:06,671 --> 01:21:08,046 ‫הבנת אותה!‬ 1546 01:21:08,713 --> 01:21:12,005 ‫אל תחשוב על זה, קולונל,‬ ‫או שאוריד לך את הזין בירייה.‬ 1547 01:21:13,963 --> 01:21:15,088 ‫ידיים למעלה, עכשיו.‬ 1548 01:21:16,130 --> 01:21:18,838 ‫אני אמרתי לה לשכנע את טובי לרצוח ‬ ‫את אבא שלו.‬ 1549 01:21:19,088 --> 01:21:22,171 ‫אהרוס את המשפחה החולה הזאת בשם אבי.‬ 1550 01:21:26,546 --> 01:21:27,463 ‫תי‬‫כנס לאוטו.‬ 1551 01:21:32,838 --> 01:21:33,838 ‫זוזו לאחור!‬ 1552 01:21:35,505 --> 01:21:36,588 ‫ארוץ מהר.‬ 1553 01:21:42,505 --> 01:21:43,380 ‫היי.‬ 1554 01:21:45,005 --> 01:21:46,588 ‫תראו, פרארי!‬ 1555 01:21:46,671 --> 01:21:47,838 ‫מה?‬ ‫-טסטה רוסה!‬ 1556 01:21:47,921 --> 01:21:51,505 ‫"מגנום, בלש פרטי", מותק! יש לי שפם!‬ ‫-קדימה, ‬‫תי‬‫כנס!‬ 1557 01:21:54,296 --> 01:21:57,463 ‫זה מדהים! זו הפנטזיה של כולם!‬ 1558 01:21:57,546 --> 01:21:58,630 ‫קדימה!‬ ‫-איך פותחים?‬ 1559 01:21:58,713 --> 01:22:00,338 ‫מתחת! תמשכי, קדימה!‬ 1560 01:22:00,755 --> 01:22:01,671 ‫אלוהים.‬ 1561 01:22:03,255 --> 01:22:04,213 ‫מה ל...‬ 1562 01:22:04,421 --> 01:22:07,130 ‫את צוחקת עליי?‬ ‫-מצטערת, אני לא יודעת מה לומר.‬ 1563 01:22:07,213 --> 01:22:08,088 ‫סעי!‬ 1564 01:22:19,713 --> 01:22:21,088 ‫ידיים למעלה!‬ 1565 01:22:25,713 --> 01:22:26,796 ‫אני רק אומר,‬ 1566 01:22:26,880 --> 01:22:28,880 ‫כשהמנוע נשמע כמו הקול של אחותך,‬ 1567 01:22:29,296 --> 01:22:32,130 ‫מעצבן, גבוה ורועש, תעבירי הילוך.‬ 1568 01:22:42,463 --> 01:22:43,421 ‫כן!‬ 1569 01:22:43,505 --> 01:22:45,671 ‫איזה יופי את נוהגת!‬ 1570 01:22:52,130 --> 01:22:54,463 ‫היי!‬ 1571 01:22:55,046 --> 01:22:56,630 ‫מותק, הוא שם!‬ ‫-אני רואה.‬ 1572 01:23:31,380 --> 01:23:32,921 ‫מותק, כן! פנייה יפה.‬ 1573 01:23:33,005 --> 01:23:34,755 ‫תראו אותך.‬ 1574 01:23:35,880 --> 01:23:39,546 ‫תמשיכי אחריו. עוד.‬ 1575 01:23:39,630 --> 01:23:41,088 ‫עז!‬ 1576 01:23:41,463 --> 01:23:42,755 ‫לעזאזל!‬ 1577 01:23:42,838 --> 01:23:45,088 ‫יש לך מושג כמה את יפה?‬ 1578 01:23:45,171 --> 01:23:48,880 ‫רגע, עוד עז! מה לעזאזל? את לא אוהבת עיזים‬ ‫או משהו?‬ 1579 01:23:48,963 --> 01:23:49,796 ‫אני מתה עליהן.‬ 1580 01:23:57,088 --> 01:23:57,921 ‫א‬‫י‬‫דיוטים.‬ 1581 01:24:04,921 --> 01:24:06,171 ‫שיט.‬ 1582 01:24:17,213 --> 01:24:19,213 ‫תמשיכי, מותק!‬ 1583 01:24:19,296 --> 01:24:20,588 ‫קדימה!‬ 1584 01:24:25,255 --> 01:24:27,130 ‫לעזאזל!‬ ‫-אלוהים!‬ 1585 01:24:29,588 --> 01:24:31,505 ‫צריך להתנגש בו, מותק.‬ ‫-מה צריך?‬ 1586 01:24:31,588 --> 01:24:34,088 ‫את צריכה לפגוע לו בפגוש והוא יסתחרר.‬ 1587 01:24:34,171 --> 01:24:35,588 ‫אני לא יכולה.‬ ‫-קטן עלייך.‬ 1588 01:24:35,671 --> 01:24:37,588 ‫אני לא יכולה, הוא נהג פורמולה 1!‬ 1589 01:24:39,546 --> 01:24:40,713 ‫יותר מהר! קדימה!‬ 1590 01:24:41,296 --> 01:24:43,005 ‫זו ההרפתקה שלנו.‬ 1591 01:24:43,713 --> 01:24:44,713 ‫לכי על זה.‬ 1592 01:24:45,088 --> 01:24:47,588 ‫אני יכולה. אני אוהבת אותך, זה היה מתוק.‬ 1593 01:24:48,088 --> 01:24:49,713 ‫הנה זה בא.‬ ‫-קדימה.‬ 1594 01:24:54,588 --> 01:24:55,463 ‫לא!‬ 1595 01:24:56,463 --> 01:24:59,380 ‫הוא לא הסתחרר. צריך להוריד אותו, קדימה!‬ 1596 01:24:59,463 --> 01:25:01,255 ‫הנה זה בא.‬ ‫-תני גז!‬ 1597 01:25:04,713 --> 01:25:05,755 ‫מה?‬ 1598 01:25:09,546 --> 01:25:11,380 ‫תבלמי!‬ 1599 01:25:21,963 --> 01:25:24,838 ‫יש לך מושג כמה את מגניבה?‬ 1600 01:25:24,921 --> 01:25:27,421 ‫יום נישואים שמח, מותק.‬ ‫-כן.‬ 1601 01:25:31,671 --> 01:25:32,838 ‫אלוהים.‬ 1602 01:25:32,921 --> 01:25:34,380 ‫טוב.‬ ‫-טוב.‬ 1603 01:25:34,463 --> 01:25:36,505 ‫אני אוציא אותו מהאוטו.‬ ‫-תפוס אותו.‬ 1604 01:25:36,588 --> 01:25:38,838 ‫אני אוהבת אותך. אלוהים.‬ ‫-אני אוהב אותך.‬ 1605 01:25:43,338 --> 01:25:45,546 ‫קדימה. תפסתי אותך.‬ 1606 01:25:45,838 --> 01:25:46,755 ‫קדימה.‬ 1607 01:25:47,088 --> 01:25:47,963 ‫בסדר.‬ 1608 01:25:53,546 --> 01:25:55,130 ‫נמאס לי ממך, שוטר!‬ 1609 01:25:55,213 --> 01:25:56,838 ‫לא היית צריך לבוא הנה.‬ 1610 01:25:56,921 --> 01:26:01,380 ‫היית צריך להישאר בבית, לאכול נקניקיות,‬ ‫לקרוא את מגזין "פיפל"‬ 1611 01:26:01,463 --> 01:26:02,880 ‫ולצפות בתוכניות ריאליטי.‬ 1612 01:26:08,046 --> 01:26:08,880 ‫מותק.‬ 1613 01:26:09,255 --> 01:26:13,255 ‫אתה יודע, זה היה האוטובוס שלנו.‬ ‫-אין שירותים, אין אינטרנט‬ 1614 01:26:13,338 --> 01:26:16,463 ‫ועכשיו גם דורסים אנשים?‬ ‫-אבא, בריטני תופסת את החלון!‬ 1615 01:26:16,546 --> 01:26:21,005 ‫אני רוצה לראות את מי שמת! די!‬ ‫-שבו ותשתקו, אני אצלם תמונה!‬ 1616 01:26:21,421 --> 01:26:24,505 ‫טוב, אני אוהב אותך.‬ ‫-אלוהים, למה לא ניסית להציל אותו?‬ 1617 01:26:24,588 --> 01:26:26,755 ‫צריך לשאול אותם על יישון ח‬‫זיר‬‫. בואי.‬ 1618 01:26:29,171 --> 01:26:33,005 ‫בשם האינטרפול, אני מודה לך, גברת ספיץ.‬ 1619 01:26:33,088 --> 01:26:34,963 ‫את מבריקה ויפהפ‬‫י‬‫יה.‬ 1620 01:26:35,046 --> 01:26:37,796 ‫אלוהים. תודה רבה.‬ ‫-היא חסרת פחד, כן.‬ 1621 01:26:37,880 --> 01:26:40,421 ‫והשוטר ספיץ.‬ ‫-מה איתי, ללכת?‬ 1622 01:26:40,505 --> 01:26:42,630 ‫נראה שאתה בכל זאת בלש.‬ 1623 01:26:42,713 --> 01:26:44,380 ‫זה נכון.‬ ‫-עם הבחורה הזאת, כן.‬ 1624 01:26:44,463 --> 01:26:47,546 ‫אעביר את זה לממונים עליך בניו יורק.‬ 1625 01:26:47,630 --> 01:26:48,838 ‫זה יהיה גדול.‬ 1626 01:26:48,921 --> 01:26:51,546 ‫לדעתי, כל החוויה הזו היתה נהדרת.‬ 1627 01:26:51,630 --> 01:26:52,838 ‫מדהים.‬ ‫-כן.‬ 1628 01:26:52,921 --> 01:26:55,255 ‫חוץ מהרציחות, זה היה מעולה.‬ ‫-כן.‬ 1629 01:26:55,338 --> 01:26:59,088 ‫אני מקווה שבשאר הטיול, שאותו ארגנו לכם,‬ 1630 01:26:59,171 --> 01:27:00,296 ‫תוכלו להירגע יותר.‬ 1631 01:27:00,380 --> 01:27:01,796 ‫נסיעה טובה.‬ ‫-תודה.‬ 1632 01:27:01,880 --> 01:27:04,255 ‫היית חייב לנו את זה, אבל תודה רבה.‬ 1633 01:27:04,338 --> 01:27:06,171 ‫אם תגיע לניו יורק, חפש אותנו.‬ 1634 01:27:06,255 --> 01:27:10,046 ‫נתפור לך תיק על רצח משולש, או חטיפה.‬ 1635 01:27:11,255 --> 01:27:12,505 ‫הוא צוחק.‬ ‫-טוב.‬ 1636 01:27:12,588 --> 01:27:14,755 ‫תודה רבה.‬ ‫-טוב להכיר אותך. כל טוב.‬ 1637 01:27:14,838 --> 01:27:17,338 ‫יום נישואים נחמד, נכון?‬ ‫-יום נישואים מדהים.‬ 1638 01:27:17,421 --> 01:27:19,088 ‫די מגניב.‬ ‫-אהבתי מאוד.‬ 1639 01:27:19,171 --> 01:27:20,963 ‫איזו מתנה את קנית לי, אגב?‬ 1640 01:27:21,046 --> 01:27:22,213 ‫מה?‬ 1641 01:27:22,296 --> 01:27:24,088 ‫קניתי לך כרטיס מתנה לאמזון.‬ 1642 01:27:24,171 --> 01:27:26,171 ‫באמת?‬ ‫-לא, לא קניתי לך כלום.‬ 1643 01:27:35,255 --> 01:27:38,463 ‫- אוריינט אקספרס -‬