1
00:00:03,949 --> 00:00:11,949
.: Sync & fix by manhhung371:.
2
00:01:28,239 --> 00:01:30,373
Ta thề với các ngươi,
3
00:01:30,407 --> 00:01:33,640
Từng bà mẹ và con gái,
4
00:01:34,707 --> 00:01:38,309
từng người cha và con trai
5
00:01:38,343 --> 00:01:41,144
mà cơn đại dịch Cái Chết Đen
đã cướp đi sẽ được báo thù.
6
00:01:44,279 --> 00:01:46,510
Chính Nữ Chúa Phù Thủy
7
00:01:46,544 --> 00:01:49,545
đã gieo rắc lới nguyền này lên
mảnh đất của chúng ta.
8
00:01:50,846 --> 00:01:53,813
Và cái chết của mụ sẽ là
sự cứu rổi cho chúng ta.
9
00:01:58,516 --> 00:02:00,783
Hãy cẩn trọng, hỡi những người anh em.
10
00:02:00,817 --> 00:02:04,020
Mụ ta sẽ không bao giờ chết đi cho đến
khi quả tim của mụ đập nhịp đập cuối cùng.
11
00:02:06,853 --> 00:02:09,186
Hãy để cho nỗi sợ tan biến,
sẽ không có chuyện quay lại
12
00:02:11,721 --> 00:02:14,588
bởi sau lưng chúng ta không còn gì nữa.
13
00:02:27,428 --> 00:02:29,893
Cái gì đây, Dolan?
14
00:02:36,297 --> 00:02:38,664
Bọn Hexen đã trà trộn vào chúng ta.
15
00:02:42,233 --> 00:02:44,499
Nơi này nồng nặc mùi tử khí.
16
00:02:44,533 --> 00:02:47,867
Mọi người hãy tập trung
và đi sát vào nhau.
17
00:02:52,401 --> 00:02:55,636
- Là mụ ta!
- Nữ Chúa.
18
00:03:05,439 --> 00:03:07,410
Ma thuật.
19
00:03:13,589 --> 00:03:15,859
Lùi lại!
20
00:03:37,436 --> 00:03:40,374
Ta sẽ giết ngươi, bằng sắt và lửa!
21
00:03:42,545 --> 00:03:44,481
Kaulder, hãy giúp chúng tôi!
22
00:03:49,694 --> 00:03:51,630
- Dolan!
- Nữ Hoàng!
23
00:04:07,729 --> 00:04:09,465
Chúa tại thượng,
24
00:04:09,498 --> 00:04:11,033
Hãy bảo vệ chúng con khỏi quỷ dữ.
25
00:04:22,724 --> 00:04:24,996
Mọi người ở yên vị trí!
26
00:04:44,699 --> 00:04:46,504
Cha!
27
00:04:46,537 --> 00:04:48,476
Cha!
28
00:04:50,012 --> 00:04:54,119
Cha, con nhớ cha.
29
00:04:54,153 --> 00:04:58,093
Con không phải là thật,
không thể nào.
30
00:05:32,159 --> 00:05:34,562
Các ngươi sinh sôi như lũ chuột.
31
00:05:34,596 --> 00:05:38,601
Các ngươi xếp từng hòn đá lên nhau
rồi sống trên chính bãi ô uế của mình.
32
00:05:38,635 --> 00:05:42,638
Các ngươi là những kẻ xâm phạm
vào thế giới của bọn ta.
33
00:05:42,672 --> 00:05:46,543
Đây chính là lý do
ta tạo ra Cái Chết Đen.
34
00:05:46,576 --> 00:05:50,882
Là lý do mà mọi lũ người các ngươi
phải tan biến.
35
00:06:38,672 --> 00:06:40,608
Bằng sắt...
36
00:06:44,181 --> 00:06:45,981
và lửa.
37
00:06:46,015 --> 00:06:48,618
Tất cả những người ngươi yêu thương
đều đã ra đi.
38
00:06:48,652 --> 00:06:51,121
Ta thấy điều đó trong mắt ngươi.
39
00:06:51,155 --> 00:06:53,959
Ngươi mong chờ cái chết.
40
00:06:53,993 --> 00:06:56,127
Hôm nay, cả hai chúng ta đều chết.
41
00:07:11,847 --> 00:07:14,384
Ta nguyền rủa ngươi bằng sự sống.
42
00:07:15,718 --> 00:07:18,889
Để ngươi không bao giờ biết
được bình an.
43
00:07:21,059 --> 00:07:24,363
Ngươi sẽ vĩnh viễn
bước đi trong cô độc.
44
00:07:28,000 --> 00:07:32,863
Ngươi sẽ không bao giờ chết.
45
00:07:38,430 --> 00:07:46,426
"CHIẾN BINH SĂN PHÙ THỦY"
46
00:08:04,817 --> 00:08:06,850
Cảm ơn.
47
00:08:42,668 --> 00:08:44,600
Ma thuật.
48
00:09:24,185 --> 00:09:26,116
Hey...
49
00:09:27,183 --> 00:09:28,348
Coi chừng chứ!
50
00:09:28,382 --> 00:09:30,980
Xin lỗi, tại tôi cả.
51
00:09:33,014 --> 00:09:35,179
Xin thứ lỗi.
52
00:09:40,211 --> 00:09:43,076
- Anh là một thợ săn phù thủy.
- Phải.
53
00:09:43,110 --> 00:09:45,841
- Tôi không làm gì cả.
- Xem rồi hãy nói.
54
00:09:45,875 --> 00:09:47,940
Xem cái gì?
55
00:09:47,974 --> 00:09:49,141
Nhanh lên.
56
00:09:55,704 --> 00:09:58,137
May là cô không để chúng bị ướt.
57
00:10:00,735 --> 00:10:03,068
Tôi tìm những viên đá này
khá lâu rồi.
58
00:10:03,102 --> 00:10:06,966
Đây là những viên đá cổ,
và có thể điều khiển thời tiết.
59
00:10:07,000 --> 00:10:09,830
Mưa, gió, nóng, lạnh.
60
00:10:09,864 --> 00:10:12,928
Vậy mà cô lại nhét chúng
vào túi của cô.
61
00:10:12,962 --> 00:10:14,560
Cô biết chuyện gì sẽ xảy ra khi trộn đá
62
00:10:14,594 --> 00:10:16,692
với không khí ẩm lạnh
ở độ cao 12000 mét?
63
00:10:19,157 --> 00:10:20,889
Chỉ là khoa học đơn giản thôi.
64
00:10:27,718 --> 00:10:29,782
Thật không thể tin được.
65
00:10:29,816 --> 00:10:33,513
Phù thủy các người không biết
mình đang có quyền năng gì.
66
00:11:26,210 --> 00:11:27,930
Anh có giao tôi cho
Hội Đồng Phù Thủy không?
67
00:11:27,942 --> 00:11:31,205
- Không.
- Anh sẽ giết tôi sao?
68
00:11:31,238 --> 00:11:33,869
Giết cô?
69
00:11:33,903 --> 00:11:36,734
Tôi đang cố ngăn cô tự sát đấy.
70
00:11:38,833 --> 00:11:40,897
Tận hưởng New York đi.
71
00:11:43,196 --> 00:11:45,494
Thưa anh, đèn báo hiệu
cài dây an toàn đã mở.
72
00:11:45,528 --> 00:11:48,493
- Anh vui lòng về chỗ ngồi.
- Tên tôi là Kaulder.
73
00:11:49,759 --> 00:11:51,997
Mời anh về lại chỗ ngồi, anh Kaulder.
74
00:11:52,031 --> 00:11:54,703
Tôi rất muốn nghe khoảng thời gian
cô lớn lên ở Sefrou.
75
00:11:57,009 --> 00:11:58,944
Làm sao anh biết?
76
00:11:58,978 --> 00:12:00,950
Đã nhiều năm rồi,
tôi không sử dụng giọng quê.
77
00:12:00,984 --> 00:12:04,057
Tôi đã gặp rất nhiều người trong đời.
78
00:12:04,091 --> 00:12:06,496
Và cô sẽ bất ngờ với những gì
mình học được.
79
00:12:09,938 --> 00:12:12,875
Phù thủy, sống chung với ta
một cách bí mật.
80
00:12:12,909 --> 00:12:16,082
Phép thuật của họ được truyền
từ một chủng tộc cồ xưa.
81
00:12:16,116 --> 00:12:20,092
Nhạt nhòa, gần như bị lãng quên,
nhưng lại mạnh mẽ đến mức nguy hiểm.
82
00:12:21,129 --> 00:12:24,803
Sau nhiều thế kỉ xung đột,
một thỏa thuận ngừng chiến đã được lập.
83
00:12:24,837 --> 00:12:28,344
Phù thủy được sống và kiềm chế lẫn nhau
nếu họ tuân theo một quy định nghiêm ngặt.
84
00:12:28,378 --> 00:12:34,256
Đó là phép thuật không bao giờ
được dùng để chống lại con người.
85
00:12:34,290 --> 00:12:36,762
Nhưng thỏa thuận là
một thứ mong manh.
86
00:12:36,796 --> 00:12:41,106
Có những kẻ mong chờ sự
trở lại của thời kỳ cũ.
87
00:12:41,140 --> 00:12:43,845
Thời kỳ đen tối của Nữ Chúa Phù Thủy.
88
00:12:43,879 --> 00:12:47,252
Đó là những kẻ mà Kaulder xử lý.
89
00:12:47,286 --> 00:12:52,263
Trong 800 năm, anh ta đã phụ vụ
Hội Rìu Thập Tự.
90
00:12:52,297 --> 00:12:57,275
Chúng tôi đã cùng nhau canh gác
và giữ gìn hòa bình.
91
00:13:08,332 --> 00:13:10,303
Xin lỗi, thưa cha Dolan,
anh ta đang họp.
92
00:13:23,134 --> 00:13:26,306
Cuộc họp đã chấm dứt.
93
00:13:26,340 --> 00:13:29,345
Tôi phục vụ Hội Rìu Chữ Thập
với một thái độ hoàn toàn khác.
94
00:13:29,379 --> 00:13:33,757
Tôi là Dolan thứ 36 và tôi
biên soạn lịch sử của Kaulder.
95
00:13:33,791 --> 00:13:35,995
Tôi là người quản lý, người xưng tội,
96
00:13:36,029 --> 00:13:37,733
và theo tôi nghĩ,
là bạn của anh ta.
97
00:13:37,767 --> 00:13:40,505
Anh chẳng có khái niệm gì
về thời gian cả.
98
00:13:40,539 --> 00:13:43,979
Dĩ nhiên là tôi có,
chỉ khác với ông thôi.
99
00:13:44,013 --> 00:13:46,918
Tôi cho là nhiệm vụ của anh đã thành công?
100
00:13:46,952 --> 00:13:49,860
Anh đã thu thập được những viên đá
thời tiết mà không gặp sự cố gì.
101
00:13:49,894 --> 00:13:52,198
Cái Ipad tôi đưa ông đâu rồi?
102
00:13:52,232 --> 00:13:54,303
Tôi tặng lại cho người khác rồi.
103
00:13:54,336 --> 00:13:56,206
Tôi không thể thích nghi như anh.
104
00:13:56,240 --> 00:13:57,904
Ông cũng biết giấy in đã là quá khứ.
105
00:13:57,938 --> 00:14:00,801
Nó cũng là một vật có ích
để ghi lại quá khứ.
106
00:14:03,032 --> 00:14:05,996
Anh đang nhớ vụ Ludwig à?
107
00:14:06,030 --> 00:14:08,726
Tôi không có tâm trạng đa cảm.
108
00:14:12,190 --> 00:14:16,119
Ah, vì chuyện nghỉ hưu của tôi,
đó là lý do anh quay lại?
109
00:14:16,152 --> 00:14:18,215
Chúng ta đã hợp tác rất suôn sẻ.
110
00:14:18,249 --> 00:14:20,778
Chúng ta đã triệt hạ được
những tổ chức phù thủy xấu xa.
111
00:14:20,812 --> 00:14:22,877
Ông thực sự đã sẵn sàng nghĩ ngơi?
112
00:14:22,911 --> 00:14:26,073
Chỉ mới 50 năm, cuối cùng tôi cũng
quen làm việc với ông.
113
00:14:26,107 --> 00:14:27,428
Oh. Chỉ cần từng đó năm thôi sao?
114
00:14:30,137 --> 00:14:32,233
Tôi sẽ nhớ ông đấy, nhóc.
115
00:14:34,829 --> 00:14:36,761
Đây là cây bút Waterman 402.
116
00:14:36,795 --> 00:14:39,757
- Tôi đã khắc tên ông lên đó.
- Hàng này rất hiếm.
117
00:14:39,791 --> 00:14:43,354
- Hẳn là đã làm giảm giá trị của cây bút chút đỉnh.
- Với tôi thì không.
118
00:14:46,218 --> 00:14:49,245
Ông cân nhắc lại đi,
ông vẫn có thể giữ cây bút.
119
00:14:49,279 --> 00:14:51,319
Tôi nghĩ anh sẽ thích người
kế nhiệm của tôi.
120
00:14:51,353 --> 00:14:53,826
Cậu ấy hiện đại hơn tôi nhiều.
121
00:14:53,860 --> 00:14:54,984
Còn lời thề của ông thì sao?
122
00:14:55,833 --> 00:14:59,977
Tôi thề với anh đối diện với tử thần.
123
00:15:00,011 --> 00:15:02,818
Chứ không phải với công việc
cho đến khi tôi chết già.
124
00:15:02,852 --> 00:15:05,392
Đã có 35 Dolan khác trước ông.
125
00:15:07,131 --> 00:15:10,105
Cạn ly vì người duy nhất tôi
chịu nghe lời khuyên.
126
00:15:10,139 --> 00:15:12,379
Để rồi lờ đi sau đó.
127
00:15:13,883 --> 00:15:15,990
Nhưng tôi luôn luôn lắng nghe.
128
00:15:16,024 --> 00:15:17,794
Nếu cả anh cũng nghỉ hưu thì sao?
129
00:15:19,267 --> 00:15:22,875
Ý tôi là, anh sẽ làm gì nếu nhiệm vụ
tiếp theo sẽ là nhiệm vụ cuối cùng?
130
00:15:22,909 --> 00:15:25,316
- Sẽ không có chuyện đó.
- Mua vui cho tôi đi.
131
00:15:25,350 --> 00:15:28,024
Tôi chẳng có gì phải than phiền.
132
00:15:28,058 --> 00:15:30,966
Mỗi ngày tôi thức giấc,
thế giới lại được ngủ ngon hơn một chút.
133
00:15:31,000 --> 00:15:35,565
Kaulder, anh đã nếm trải cuộc sống
nhiều hơn tôi có thể hình dung ra.
134
00:15:35,599 --> 00:15:39,595
Nhưng đã rất lâu rồi
kể từ khi anh thực sự sống.
135
00:15:39,629 --> 00:15:44,461
Anh đã bỏ lỡ khoảng thời gian tươi đẹp nhất
khi chúng ta ở trọ thế gian này.
136
00:15:44,495 --> 00:15:47,326
Đó là khoảng thời gian anh chia sẽ.
137
00:15:47,360 --> 00:15:50,325
Tìm ai đó để tin tưởng.
138
00:15:52,127 --> 00:15:56,125
- Tôi tin ông đấy thôi.
- Tôi đề nghị một ai đó dễ thương hơn một chút.
139
00:15:57,358 --> 00:16:01,824
Tôi biết, tôi không được sống một cuộc sống
trường thọ và phong phú như anh.
140
00:16:01,858 --> 00:16:03,489
Nhưng tôi biết cuộc sống này vẫn còn
nhiều điều thú vị hơn.
141
00:16:03,523 --> 00:16:09,453
Một đoàn các tiếp viên hàng không diễu hành
trên nền nhạc êm ái của bản Sonate ánh trăng.
142
00:16:11,222 --> 00:16:15,220
Ông thì biết gì về tiếp viên
hàng không chứ?
143
00:16:15,253 --> 00:16:16,933
Tôi đâu phải sinh ra
đã là mục sư ngay đâu.
144
00:16:18,884 --> 00:16:21,516
Làm việc thôi nào.
145
00:16:21,550 --> 00:16:25,882
Tôi biết anh nghĩ sách viết chán,
nhưng bắt đầu ngay từ đầu đi.
146
00:16:48,210 --> 00:16:53,206
Không ai nhắc tới nhưng
ông đã phục vụ một cách xuất sắc.
147
00:16:53,240 --> 00:16:57,392
Cho tôi hỏi, khi gặp Kaulder vào ngày mai,
tôi nên tỏ ra bản lĩnh đúng không?
148
00:16:57,426 --> 00:16:59,533
Không uống cà phê cho tới
khi buỗi lễ kết thúc.
149
00:16:59,567 --> 00:17:01,307
Đừng quá lo về cử chỉ của cậu.
150
00:17:01,342 --> 00:17:03,218
Kiểu gì thì anh ta cũng chọc
cho cậu tức chết.
151
00:17:03,251 --> 00:17:05,193
Nhưng cậu sẽ ổn thôi.
152
00:17:06,263 --> 00:17:11,116
Kaulder mới là người tôi phải lo lắng.
153
00:17:11,150 --> 00:17:12,957
Ông lo cho Kaulder à?
154
00:17:12,991 --> 00:17:16,538
Cậu có biết các trưởng lão của
Rìu Thập Tự nói gì về anh ta không?
155
00:17:16,572 --> 00:17:18,146
Họ gọi anh ta là "Vũ khí".
156
00:17:18,449 --> 00:17:20,624
Khi tôi làm báo cáo,
họ chỉ quan tâm đến các số liệu.
157
00:17:20,658 --> 00:17:23,067
Có bao nhiêu phù thủy
tôi đã ném vào ngục.
158
00:17:23,101 --> 00:17:25,143
Có bao nhiêu người bị xử tử
vì phạm luật.
159
00:17:25,177 --> 00:17:28,022
Ông trách họ sao? Nhưng việc
anh ta làm là hết sức quan trọng.
160
00:17:28,056 --> 00:17:32,406
Phải, đúng vậy.
Nhưng anh ta không chỉ là Vũ khí.
161
00:17:32,440 --> 00:17:35,082
Và những người biết sự thật
như chúng ta
162
00:17:35,116 --> 00:17:37,387
đều phải gánh vác trách nhiệm.
163
00:17:38,490 --> 00:17:43,236
Cho dù chuyện gì xảy ra,
hãy hứa là cậu sẽ chăm sóc anh ta.
164
00:17:43,270 --> 00:17:46,643
Dĩ nhiên. Đó là công việc của tôi.
165
00:18:38,883 --> 00:18:42,258
- Alo.
- Kaulder.
166
00:18:42,293 --> 00:18:45,332
Dolan thứ 36 đã ra đi thanh thản
vào đêm qua.
167
00:18:45,366 --> 00:18:47,405
Đám tang sẽ diễn ra vào ngày mai.
168
00:18:48,976 --> 00:18:51,415
Tôi rất tiếc vì mất mát này.
169
00:18:53,754 --> 00:18:56,763
36 đã nhận cái tên Dolan trước cậu.
170
00:18:56,797 --> 00:18:59,702
Cậu có xứng đáng để trở thành 37?
171
00:18:59,736 --> 00:19:01,775
Tôi chứng nhận là mình xứng đáng.
172
00:19:01,809 --> 00:19:05,585
Cậu có hứa sẽ hỗ trợ hết mình
cho người anh em Kaulder?
173
00:19:05,619 --> 00:19:10,432
Để hiểu rõ anh ta
như anh ta hiểu rõ chính mình.
174
00:19:10,466 --> 00:19:12,603
Tôi hứa.
175
00:19:43,720 --> 00:19:45,824
Vậy cậu là người mới.
176
00:19:47,094 --> 00:19:49,867
Trước đây chúng ta đã gặp nhau.
177
00:19:50,971 --> 00:19:53,444
Rất lâu rồi.
178
00:19:55,414 --> 00:19:57,719
Cậu thấy viên đá móng đó không?
179
00:19:59,590 --> 00:20:00,994
Tôi đã chứng kiến họ chôn nó xuống.
180
00:20:01,027 --> 00:20:04,436
Khi nơi này trông chẳng khác gì
một cánh đồng ngô.
181
00:20:04,470 --> 00:20:07,343
Như thế mới là rất lâu rồi.
182
00:20:10,584 --> 00:20:14,660
Tôi xin giao phó tính mạng và lòng trung thành
của mình cho anh với danh hiệu Dolan 37.
183
00:20:14,694 --> 00:20:16,799
Tôi xin thề sẽ giúp anh
thực hiện nghĩa vụ với Hội...
184
00:20:16,833 --> 00:20:18,970
Khi đang xây dựng thành phố này,
185
00:20:19,004 --> 00:20:21,075
công nhân công trường phát hiện ra
một khu mộ khổng lồ
186
00:20:21,110 --> 00:20:25,420
nằm sâu dưới lòng đất, gần 20 mét.
187
00:20:25,454 --> 00:20:28,493
Chứa hàng ngàn nô lệ bị lãng quên.
188
00:20:28,527 --> 00:20:30,765
Cậu có biết họ đã làm gì không?
189
00:20:30,799 --> 00:20:32,531
Không.
190
00:20:34,466 --> 00:20:37,396
Họ chờ đến đêm, lấp chỗ đó lại,
và tiếp tục xây dựng.
191
00:20:38,697 --> 00:20:41,463
Ở nơi nào cũng có bóng dáng ma quỷ.
192
00:20:47,194 --> 00:20:51,624
Tôi bắt đầu chuẩn bị cho anh
thẻ tín dụng mới, hộ chiếu mới
193
00:20:51,658 --> 00:20:52,824
và một danh tính mới.
194
00:20:52,858 --> 00:20:54,490
- Tôi chỉ mới bắt đầu quen với chúng.
- Nó cũ quá rồi.
195
00:20:54,558 --> 00:20:56,889
Bây giờ người ta có cơ sở dữ liệu toàn cầu,
196
00:20:56,923 --> 00:20:59,454
điện thoại thông minh và định vị vị trí.
Thế giới dang thay đổi.
197
00:20:59,488 --> 00:21:01,453
Chỉ là trên bề mặt thôi.
198
00:21:01,487 --> 00:21:03,952
Phải. Nhưng quan trọng vẫn là
che giấu thân phận.
199
00:21:05,085 --> 00:21:09,183
Uh... Tôi nghĩ ta nên cảm ơn bởi
chiếc xe không phải màu đỏ.
200
00:21:09,217 --> 00:21:11,150
Tôi có thể hỏi chúng ta đi đâu không?
201
00:21:11,183 --> 00:21:14,781
Tôi đã thấy người ta già đi,
nghỉ hưu và chết.
202
00:21:14,815 --> 00:21:17,114
Nhưng hiếm khi xảy ra
cùng một ngày như vậy.
203
00:21:21,846 --> 00:21:24,578
Người ta tìm thấy ông ấy
ở bàn làm việc.
204
00:21:36,839 --> 00:21:38,875
Chúng ta đang tìm gì vậy?
205
00:21:38,909 --> 00:21:42,449
Làm sao để biết có sự hiện diện
của ma thuật ở giữa chúng ta?
206
00:21:42,483 --> 00:21:44,750
Ma thuật đến từ 4 yếu tố
207
00:21:44,784 --> 00:21:46,487
lửa, nước, đất và không khí.
208
00:21:46,520 --> 00:21:49,892
Áp dụng chính xác phản ứng giả kim
thì chúng sẽ tự lộ diện.
209
00:22:04,517 --> 00:22:05,818
Không có ma thuật ở đây.
210
00:22:05,852 --> 00:22:07,955
Chỉ muốn đảm bảo thôi.
211
00:22:15,632 --> 00:22:20,574
Không có ai mở cửa,
làm sao con ruồi đó chui vào được?
212
00:22:20,608 --> 00:22:24,981
Một có nghĩa là không,
hai là tình cờ.
213
00:22:25,015 --> 00:22:28,454
Ba... là rắc rối.
214
00:22:47,049 --> 00:22:48,984
Nằm xuống!
215
00:23:01,070 --> 00:23:03,006
Sao?
216
00:23:05,110 --> 00:23:06,612
Ống ấy bị phù thủy sát hại.
217
00:23:06,646 --> 00:23:10,084
Trong lịch sử Rìu Thập Tự chưa bao giờ
có vụ sát hại Dolan nào.
218
00:23:11,153 --> 00:23:14,926
- Cậu muốn nghĩ sao?
- Không.
219
00:23:14,960 --> 00:23:17,332
Tôi muốn tăng lương.
220
00:23:17,367 --> 00:23:20,173
Đây là hành động tuyên chiến,
ai lại dám làm ra chuyện này?
221
00:23:20,207 --> 00:23:23,749
Kẻ đó đã yểm thần chú che giấu
để mọi thứ trông như bình thường.
222
00:23:23,783 --> 00:23:27,091
Chúng đang tìm vật gì đó
mà không muốn chúng ta biết.
223
00:23:29,099 --> 00:23:31,705
Ma thuật sử dụng nguyên tố
là trung tính.
224
00:23:32,875 --> 00:23:36,284
Các nguyên tố không phân biệt thiện ác.
225
00:23:38,891 --> 00:23:41,365
Nhưng thứ này thì khác.
226
00:23:41,399 --> 00:23:45,910
Đây là ma thuật bóng tối
vượt xa cả ma quỷ.
227
00:23:49,820 --> 00:23:52,160
Chúng đã trói ông ấy vào ghế.
228
00:24:03,392 --> 00:24:06,032
"Cái chết."
229
00:24:06,066 --> 00:24:08,705
Đó cũng là một phần của
câu thần chú sao?
230
00:24:08,739 --> 00:24:12,115
Cậu đã đến đây vào tối hôm đó,
trước khi ông ấy chết đúng không?
231
00:24:12,149 --> 00:24:14,087
Phải.
232
00:24:16,995 --> 00:24:19,402
Đưa tay cậu cho tôi xem.
233
00:24:21,039 --> 00:24:22,958
Ngay.
234
00:24:31,232 --> 00:24:33,317
Tôi chỉ mới 5 tuổi,
235
00:24:33,351 --> 00:24:35,965
khi bọn phù thủy thiêu rụi
nhà của chúng tôi.
236
00:24:35,999 --> 00:24:37,653
Bố mẹ tôi đã chết.
237
00:24:37,686 --> 00:24:38,712
Nhưng anh đã bước qua ngọn lửa,
238
00:24:38,746 --> 00:24:42,319
bọc tôi trong một chiếc khăn và
nhảy ra khỏi cửa sổ tầng hai.
239
00:24:42,353 --> 00:24:44,272
Cơ thể anh đổ sụp vì cú ngã.
240
00:24:45,331 --> 00:24:47,746
Tôi đã nói trước đây chúng ta từng gặp nhau.
241
00:24:48,786 --> 00:24:51,106
Nếu anh không nhớ,
tôi có thể kể lại cho anh nghe đoạn đầu.
242
00:24:51,123 --> 00:24:54,895
Không, tôi nhớ rồi.
243
00:24:58,270 --> 00:25:00,950
Anh đã săn lùng phù thủy
và đưa chúng ra công lý.
244
00:25:02,904 --> 00:25:06,412
Tôi đã đợi cả đời để có cơ hội
giúp đỡ anh.
245
00:25:09,722 --> 00:25:11,640
Vậy thì bây giờ là cơ hội của cậu đấy.
246
00:25:13,394 --> 00:25:16,008
Cậu có thể giúp tôi săn
bọn phù thủy đã gây ra chuyện này.
247
00:25:19,880 --> 00:25:22,824
Tôi có nên sử dụng súng hay
búa sắt gì không?
248
00:25:24,398 --> 00:25:26,640
Hít một hơi thật sâu.
Tập trung.
249
00:25:26,674 --> 00:25:30,354
Tất nhiên, bởi vì phải tĩnh tâm
mới kháng cự được bùa chú.
250
00:25:30,389 --> 00:25:32,395
Max đã là phù thủy cấp 14,
251
00:25:32,429 --> 00:25:34,758
Cậu chẳng thể làm gì được, cho nên
tốt nhất cứ thư giãn đi.
252
00:25:39,055 --> 00:25:42,835
- Dùng thử không thưa cha?
- Cám ơn.
253
00:25:42,869 --> 00:25:44,809
Tôi sẽ phải suy nghĩ lại đấy.
254
00:25:50,935 --> 00:25:52,702
Tôi không biết có thể bỏ ra
10000$ hay không?
255
00:25:52,707 --> 00:25:54,012
Anh biết là với từng ấy tiền
256
00:25:54,046 --> 00:25:55,651
người ta có thể mua được
bao nhiêu bùa chú mà..
257
00:25:55,685 --> 00:25:56,890
Công việc làm ăn thuận lợi, đúng không?
258
00:25:56,924 --> 00:25:59,969
- Yeah.
- Đi nào. Hãy đi khỏi đây.
259
00:26:00,003 --> 00:26:02,010
Cửa hàng đã đóng cửa, Max.
260
00:26:14,759 --> 00:26:17,299
Kaulder, đã lâu lắm rồi.
261
00:26:17,333 --> 00:26:20,107
Buôn bán sâu bọ thay đổi
tâm trí không phải là bất hợp pháp.
262
00:26:20,141 --> 00:26:22,213
Nếu dùng trên con ngưới thì đúng.
263
00:26:22,247 --> 00:26:25,320
- Họ đang trộn vào bánh.
- Tôi không nhận ra.
264
00:26:25,354 --> 00:26:27,292
Có nhận ra cái này không?
265
00:26:29,332 --> 00:26:32,874
Cây Griffin.
Loại này rất hiếm và bị cấm.
266
00:26:32,908 --> 00:26:35,914
Thường dùng trong thuật gọi hồn.
267
00:26:35,949 --> 00:26:39,123
Ma thuật đen. Anh biết tôi
không chơi những thứ này mà.
268
00:26:39,157 --> 00:26:43,101
Max, cậu quá thông minh
để đi theo con đường đó.
269
00:26:43,135 --> 00:26:46,110
Chẳng ai có thể đếm được số
lần tôi bị lừa gạt.
270
00:26:46,144 --> 00:26:47,380
Nhiều hơn bất cứ ai trong lịch sử.
271
00:26:47,413 --> 00:26:49,685
Thôi nào, Kaulder.
272
00:26:49,719 --> 00:26:52,125
Anh phải hiểu khi kẻ nào đó
sử dụng loại cỏ này,
273
00:26:52,159 --> 00:26:55,166
thì hắn chẳng kiêng nể gì anh.
Và tôi thấy sợ!
274
00:26:55,200 --> 00:26:58,613
Sợ hơn cả tôi à?
275
00:26:58,646 --> 00:27:00,700
Max?
276
00:27:02,953 --> 00:27:06,167
Kẻ đến gặp tôi có một mùi
đặc trưng trên da.
277
00:27:06,201 --> 00:27:08,222
Giống như mùi tỏi nhưng không phải tỏi.
278
00:27:08,256 --> 00:27:11,767
Thạch tín. Còn gì nữa không?
279
00:27:12,795 --> 00:27:15,248
Và những quả táo dại bị thối.
280
00:27:17,267 --> 00:27:20,183
- Cảm ơn, Max.
- Hãy cẩn thận.
281
00:27:20,217 --> 00:27:23,730
- Không phải thói quen của tôi.
- Không phải anh, anh ta cơ.
282
00:27:26,878 --> 00:27:30,455
Vậy anh đã suy luận ra rồi sao?
283
00:27:30,489 --> 00:27:35,127
- Cậu thì không à?
- Không.
284
00:27:35,160 --> 00:27:38,615
Thạch tín được dùng để ướp xác
vào thời kì Nội Chiến.
285
00:27:38,649 --> 00:27:43,914
Kẻ giết Dolan có khả năng đang sống ở
một nơi từng làm dịch vụ tang lễ.
286
00:27:45,020 --> 00:27:47,838
Chúng ta chỉ cần tìm một
cửa hiệu có cây táo dại.
287
00:27:50,520 --> 00:27:54,846
- Để làm gì?
- Taxi.
288
00:27:54,880 --> 00:27:57,256
Cậu không đủ năng lực cho những gì
xảy ra tiếp theo.
289
00:27:57,290 --> 00:28:01,909
À phải, tôi sẽ lấy hóa đơn.
290
00:29:01,480 --> 00:29:05,349
Mẹ cháu chẳng bao giờ dạy
là đừng ăn kẹo trên cây sao?
291
00:29:13,020 --> 00:29:14,953
Về nhà đi nhóc.
292
00:30:02,243 --> 00:30:05,111
Tránh ra.
293
00:30:05,145 --> 00:30:08,345
- Không sao đâu.
- Tránh xa cháu ra.
294
00:30:10,146 --> 00:30:13,181
- Không sao đâu.
- Mau tránh xa cháu ra..
295
00:30:13,215 --> 00:30:15,481
- Chú sẽ không hại cháu đâu.
- Tránh ra đi!
296
00:30:17,115 --> 00:30:19,049
Không sao đâu.
297
00:30:41,962 --> 00:30:46,095
- Ngươi đã giết Dolan, tại sao?
- Dolan là ai?
298
00:30:46,129 --> 00:30:47,397
Tôi chưa từng gặp hắn ta.
299
00:30:53,234 --> 00:30:55,935
Anh có thích cây bút mới của tôi không?
300
00:31:16,476 --> 00:31:19,378
Khi tôi tưởng tượng ra phiên xét xử
đầu tiên của tôi trước hội đồng...
301
00:31:19,412 --> 00:31:22,612
Tôi chưa từng nghĩ đó là một tội
chống lại người cha của chúng ta.
302
00:31:24,048 --> 00:31:27,215
- Ellic Lemasniel.
- Chào cha.
303
00:31:27,249 --> 00:31:28,950
Trông ngươi có vẻ là người tốt,
304
00:31:28,984 --> 00:31:31,851
trông ngươi thật ngon lành,
ta chẳng bao giờ...
305
00:31:33,119 --> 00:31:35,258
Làm ơn đừng nghĩ sai về tôi.
306
00:31:41,013 --> 00:31:43,120
Tôi sẽ xưng tội sau.
307
00:32:02,220 --> 00:32:07,035
Hội đồng phù thủy chấp nhận Dolan
thứ 37 của Hội Rìu Thập Tự.
308
00:32:07,069 --> 00:32:11,651
Nền hòa bình tiếp tục.
309
00:32:12,788 --> 00:32:13,959
Nền hòa bình tiếp tục.
310
00:32:14,395 --> 00:32:17,638
Tôi xin trình diện bị cáo Ellic Lemasnian
để xét xử.
311
00:32:17,672 --> 00:32:20,782
Vì tội mưu sát Dolan thứ 36.
312
00:32:20,816 --> 00:32:23,358
Tôi xin trình chứng cứ được tìm ra
ở chỗ ở của bị cáo.
313
00:32:23,392 --> 00:32:26,535
Được tìm thấy? Làm ơn đi.
314
00:32:27,707 --> 00:32:30,816
Các người trông như ban nhạc
tệ hại từ những năm 80.
315
00:32:32,690 --> 00:32:35,366
Nhìn tóc của các người đi.
316
00:32:35,400 --> 00:32:36,804
Ngươi sẽ bị phán xét.
317
00:32:39,715 --> 00:32:43,126
Các ngươi có biết ông tổ của ta
từng phục vụ cho Nữ Hoàng không?
318
00:32:43,160 --> 00:32:45,099
Nữ Hoàng.
319
00:32:45,144 --> 00:32:47,309
Các ngươi là những kẻ quan liêu
320
00:32:47,354 --> 00:32:48,675
và tôi không công nhận uy quyền
trong hội đồng này.
321
00:32:48,720 --> 00:32:52,455
Và ta cũng không bị luật lệ
của các ngươi kìm cặp.
322
00:32:52,488 --> 00:32:56,643
Luật lệ đặt ra để kiềm chế
và kiểm soát ma thuật.
323
00:32:56,676 --> 00:33:00,798
Chính nhờ hoạt động của hội đồng này
mà một cuộc chiến khác đã không xảy ra.
324
00:33:01,024 --> 00:33:03,213
Không ta sẽ không chết.
Ta tự hào vì những gì đã làm.
325
00:33:03,502 --> 00:33:05,629
Ta đã sát hại tên mục sư của các ngươi.
326
00:33:05,662 --> 00:33:09,300
Ta hút cạn máu của hắn
như cắt tiết một con lợn.
327
00:33:09,332 --> 00:33:12,714
- Mục sự là bạn của ta.
- Kaulder.
328
00:33:12,747 --> 00:33:14,680
Chết tiệt, lại là hắn.
329
00:33:14,712 --> 00:33:18,543
Vậy chúng ta sẽ phán xét hắn,
330
00:33:18,576 --> 00:33:21,337
mà không cần phỏng vấn? Có ai
đã hỏi là hắn đang làm việc với ai chưa?
331
00:33:24,278 --> 00:33:26,885
Không có lá Pencical.
332
00:33:26,918 --> 00:33:30,171
- Có nghĩa là hắn hành động một mình.
- Các lá bài bà sai rồi.
333
00:33:30,204 --> 00:33:32,554
Tên này đã niệm câu thần chú biến hình.
334
00:33:34,519 --> 00:33:37,369
Tôi đã không thấy loại ma thuật
này được 800 năm.
335
00:33:37,403 --> 00:33:39,482
Kể từ thời Nữ Chúa phù thủy.
336
00:33:39,516 --> 00:33:41,562
Nữ Chúa phù thủy đã chết lâu rồi.
337
00:33:41,596 --> 00:33:44,246
Việc ma thuật của mụ ta có thể trờ lại
là bất khả thi.
338
00:33:44,280 --> 00:33:45,620
- Đó là điều bất khả thi sao?
- Phải.
339
00:33:45,654 --> 00:33:47,546
- Bà có sức mạnh để khiến thành phố...
- Đủ rồi!
340
00:33:50,040 --> 00:33:52,495
- Loài người này sẽ hài lòng.
- Trả lời cho những gì mình làm.
341
00:33:52,529 --> 00:33:56,220
- Tôi tự hào ì những gì mình đã làm.
- Tội nhân Elic Lemasnian..
342
00:33:56,255 --> 00:34:01,218
- Bị tống giam trong nhà tù dưới căn hầm này...
- Các ngươi muốn làm gì?
343
00:34:01,252 --> 00:34:02,794
Tỉnh dậy đi lính gác,
344
00:34:02,828 --> 00:34:06,317
và dẫn tội phạm vào ngục.
345
00:34:18,156 --> 00:34:20,636
Ngươi sẽ không bao giờ
nhìn thấy ánh sáng mặt trời nữa.
346
00:34:24,629 --> 00:34:31,170
Không, các người có thể giam ta,
nhưng không bao giờ có thể giam hết bọn ta.
347
00:34:43,782 --> 00:34:45,726
Cái gì thế?
348
00:34:51,999 --> 00:34:53,708
Này, nhóc.
349
00:34:53,742 --> 00:34:55,721
Anh làm gì thế?
350
00:35:06,119 --> 00:35:08,453
Chào Cha.
351
00:35:17,859 --> 00:35:18,992
Vẫn còn sống, ông bạn già.
352
00:35:19,026 --> 00:35:20,493
Ông ấy còn sống?
353
00:35:20,527 --> 00:35:22,493
Thoi thóp.
354
00:35:22,527 --> 00:35:24,027
Ống ấy bị trúng lời nguyền.
355
00:35:24,061 --> 00:35:26,162
Bằng cách nào?
356
00:35:26,196 --> 00:35:28,831
- Mouskamale.
- Ruồi dịch bệnh.
357
00:35:28,865 --> 00:35:31,098
Ma thuật bóng tối thế kỷ 13.
358
00:35:31,132 --> 00:35:32,865
Nó được tạo ra trong cây của Nữ Chúa,
đúng không?
359
00:35:32,899 --> 00:35:35,100
Đúng vậy.
360
00:35:35,134 --> 00:35:37,169
Tại sao chúng không giết
ông ấy cho đơn giản?
361
00:35:37,203 --> 00:35:39,469
Chúng muốn tra hỏi ông ấy.
362
00:35:39,503 --> 00:35:41,537
Khi ruồi dịch bệnh chui vào
bên trong người cậu,
363
00:35:41,571 --> 00:35:43,505
nó bẻ gãy ý chí của cậu.
364
00:35:43,539 --> 00:35:45,205
Dù bọn chúng muốn biết gì thì
ông ấy cũng nói ra rồi.
365
00:35:45,239 --> 00:35:47,974
Ông ấy sẽ nói cho bọn chúng.
366
00:35:52,078 --> 00:35:55,627
Nhưng câu hỏi vẫn còn đó,
bọn chúng muốn biết gì?
367
00:35:55,660 --> 00:35:57,321
Ông ấy có tỉnh dậy?
368
00:35:57,354 --> 00:35:59,112
Không, trừ khi chúng ta phá lời nguyền.
369
00:35:59,145 --> 00:36:00,284
Và cách duy nhất để làm điều đó
370
00:36:00,317 --> 00:36:01,782
là giết chết tên phù thủy
đã niệm thần chú.
371
00:36:01,815 --> 00:36:03,703
Kẻ mà Ellic phục vụ.
372
00:36:05,040 --> 00:36:08,164
Dolan còn 2 ngày nữa là kết thúc.
373
00:36:08,197 --> 00:36:10,346
Cố gắng lên, vì tôi.
374
00:36:27,605 --> 00:36:29,493
"Cái Chết."
375
00:36:29,527 --> 00:36:32,229
Đó là phần tin nhắn của Dolan,
không phải kẻ giết người.
376
00:36:38,287 --> 00:36:39,720
"Hãy nhớ lại cái chết của anh."
377
00:36:39,753 --> 00:36:41,707
Nghĩa là sao?
378
00:36:43,694 --> 00:36:46,623
Chỉ có một cách để nhớ lại cái chết của tôi...
379
00:36:46,656 --> 00:36:48,513
Ma thuật.
380
00:36:52,519 --> 00:36:54,473
Hey, Chloe.
381
00:36:56,460 --> 00:36:58,414
Nước của anh đây.
382
00:37:00,030 --> 00:37:02,556
- Mọi thứ ổn cả chứ?
- Phải, tốt lắm.
383
00:37:02,591 --> 00:37:04,173
Quý ngài ổn chứ?
384
00:37:04,208 --> 00:37:05,993
Cho anh một ly nào, tình yêu.
385
00:37:06,027 --> 00:37:08,689
Không, đêm nay tôi không tìm tình yêu.
386
00:37:36,919 --> 00:37:39,611
Thôi nào Miranda, cả cô nữa sao?
387
00:37:39,645 --> 00:37:41,466
Tôi nghe người ta nói là
không thể đoán trước được.
388
00:37:41,501 --> 00:37:42,644
Hắn ta cứ yên lặng đứng ở đó
389
00:37:42,678 --> 00:37:45,718
và rồi hắn cắt đầu của ta, và bỏ
vào bao bố, giắt lên thắt lưng.
390
00:37:45,743 --> 00:37:48,001
Đó chỉ là truyện kể mà các bà vú
bịa ra để dọa bọn trẻ thôi.
391
00:37:48,035 --> 00:37:51,572
Chloe, cô phải đi đi.
392
00:37:51,605 --> 00:37:54,704
Miranda. Miranda!
393
00:38:01,038 --> 00:38:04,238
Chúng ta tuân thủ luật lệ,
ở đây không có con người.
394
00:38:04,272 --> 00:38:06,326
Nơi đẹp đấy.
395
00:38:06,360 --> 00:38:08,188
Cảm ơn.
396
00:38:08,222 --> 00:38:10,813
Cô tính phí bao nhiêu?
397
00:38:10,847 --> 00:38:12,341
Còn tùy anh mua gì.
398
00:38:12,375 --> 00:38:15,099
Một ký ức.
399
00:38:15,133 --> 00:38:17,126
500 Đôla.
400
00:38:18,986 --> 00:38:20,913
Được.
401
00:38:20,947 --> 00:38:24,137
Tôi vừa nói 500 sao...?
402
00:38:24,170 --> 00:38:27,026
Anh biết không, thật ra là 5000.
403
00:38:27,060 --> 00:38:28,290
5000, ý cô là như vậy sao?
404
00:38:28,324 --> 00:38:30,149
"Phải, ý tôi là 5000."
405
00:38:30,183 --> 00:38:32,111
Bán.
406
00:38:32,145 --> 00:38:34,071
50,000.
407
00:38:35,766 --> 00:38:37,759
Chúng ta bắt đầu chứ?
408
00:38:37,793 --> 00:38:39,088
Không, anh biết không.
409
00:38:39,122 --> 00:38:41,945
Tôi đổi ý rồi, chúng tôi đóng cửa..
410
00:38:46,000 --> 00:38:48,122
Thuốc sợ hãi.
411
00:38:50,210 --> 00:38:53,161
Vậy điều gì làm cô thấy sợ vậy?
412
00:38:53,195 --> 00:38:55,548
Diễn thuyết.
413
00:38:55,582 --> 00:38:56,675
Cô biết tôi sợ gì không?
414
00:38:56,709 --> 00:38:58,169
Khai sáng cho tôi đi.
415
00:38:58,203 --> 00:39:00,953
Không gì cả. Chán lắm, thật đấy.
416
00:39:02,148 --> 00:39:06,060
Nghe này, tôi biết các anh có quy tắc.
417
00:39:06,094 --> 00:39:09,111
Và tôi cũng biết là tôi không
làm gì sai, cho nên...
418
00:39:10,437 --> 00:39:15,741
Trừ khi anh dí súng vào đầu tôi...
còn không thì ra ngoài đi.
419
00:39:15,775 --> 00:39:19,621
Cô nói đúng, tôi đúng là có nguyên tắc.
420
00:39:19,655 --> 00:39:23,834
Nhưng tôi... không đi đâu.
421
00:39:25,791 --> 00:39:28,409
Mà anh muốn một bình thuốc
ký ức để làm gì?
422
00:39:28,443 --> 00:39:30,563
Chẳng phải anh săn phù thủy sao?
423
00:39:30,597 --> 00:39:32,820
Để tôi giúp một bạn già.
424
00:39:45,917 --> 00:39:48,371
Nhưng tôi cảnh báo anh.
425
00:39:48,404 --> 00:39:49,465
Nếu anh bị thương trong ký ức,
426
00:39:49,499 --> 00:39:51,685
anh sẽ bị thương ở ngoài này.
427
00:39:51,719 --> 00:39:54,553
Cũng có nghĩa là nếu anh chết ở trong đó,
anh cũng sẽ chết...
428
00:39:54,587 --> 00:39:57,153
Ở đâu tôi cũng không chết.
429
00:39:57,187 --> 00:39:59,420
Tôi phải đảm bảo miễn trách nhiệm
để còn lãnh bảo hiểm.
430
00:40:05,755 --> 00:40:07,688
Cạn.
431
00:40:34,524 --> 00:40:36,657
Hãy nói "Thợ săn phù thủy"!
432
00:40:36,691 --> 00:40:38,623
Thợ săn phù thủy.
433
00:40:43,525 --> 00:40:45,492
Ngoan đi.
434
00:42:44,602 --> 00:42:46,636
"Hãy nhớ lại cái chết của anh."
435
00:42:46,670 --> 00:42:49,735
Ông muốn tôi nhớ lại điều gì chứ?
436
00:42:49,769 --> 00:42:52,669
Kaulder!
437
00:42:52,703 --> 00:42:54,837
Kaulder.
438
00:42:57,604 --> 00:43:00,270
Kaulder, tỉnh lại đi.
439
00:43:12,772 --> 00:43:15,405
Xin chào thợ săn phù thủy.
440
00:43:18,705 --> 00:43:21,771
Ta từng một lần bị lôi khỏi
câu thần chú kí ức.
441
00:43:21,805 --> 00:43:24,238
Đầu óc ta nhũng ra hàng giờ liền.
442
00:43:27,840 --> 00:43:30,447
Ngươi biết đấy, con người không nên
tìm về quá khứ của mình.
443
00:43:30,481 --> 00:43:33,189
Có những thứ hơn hết là cứ quên lãng...
444
00:44:27,755 --> 00:44:29,359
Ngươi đã nguyền rủa bạn của ta.
445
00:44:32,771 --> 00:44:37,851
Bạn của ngươi, hắn đã gắng gượng
được 5 phút, lâu hơn hết thảy.
446
00:44:47,848 --> 00:44:51,861
Chẳng cần phải có can đảm để
đánh nhau khi ngươi không thể bị thương.
447
00:44:57,611 --> 00:45:00,888
Xui xẻo là tâm trí của ngươi
không cứng cỏi như phần còn lại.
448
00:45:01,958 --> 00:45:06,171
Không còn quán rượu, không còn
bình thuốc kí ức nào cho ngươi nữa.
449
00:45:54,117 --> 00:45:58,194
Thở đi.
450
00:46:19,460 --> 00:46:22,970
Sau 800 năm, ngươi đã sắp
cạn kiệt thời gian.
451
00:46:23,004 --> 00:46:25,844
Cái chết đang đến, thợ săn phù thủy!
452
00:46:41,559 --> 00:46:43,866
Anh đúng là kẻ xấu xa như lời họ nói.
453
00:46:45,105 --> 00:46:47,746
Chết tiệt, nơi này là tất cả
những gì tôi có.
454
00:49:14,589 --> 00:49:15,726
Chloe!
455
00:49:15,760 --> 00:49:17,677
Nắm lấy tay tôi!
456
00:49:36,295 --> 00:49:38,278
Vị trí đẹp thật.
457
00:49:55,076 --> 00:49:58,051
Cố lên, nhóc.
458
00:49:58,085 --> 00:50:01,258
Tôi hứa sẽ tìm ra tên phù thủy
làm chuyện này và phá lời nguyền.
459
00:50:01,292 --> 00:50:02,913
Kaulder, đến xem này.
460
00:50:02,946 --> 00:50:05,459
Tôi tìm được cơ sở dữ liệu
trực tuyến của FBI rồi.
461
00:50:12,865 --> 00:50:13,891
Dừng, quay lại.
462
00:50:13,925 --> 00:50:16,833
Tiếp tục, không, không phải hắn.
463
00:50:16,867 --> 00:50:20,273
Dừng lại, chính là hắn.
464
00:50:20,306 --> 00:50:23,115
Nhưng sao hắn lại không muốn
tôi nhớ lại cái chết của mình?
465
00:50:23,148 --> 00:50:25,662
Tên khai sinh là Baltasar Ketola.
466
00:50:25,696 --> 00:50:27,249
Tên thường gọi là Belial,
quốc tịch Phần Lan.
467
00:50:27,283 --> 00:50:30,059
Hắn là người Ellic phục vụ.
468
00:50:30,092 --> 00:50:33,134
Kẻ đã nguyền rủa Dolan?
469
00:50:33,168 --> 00:50:36,806
Mỗi thế hệ đều tìm kiếm cơ hội
hủy diệt thế giới.
470
00:50:36,840 --> 00:50:39,357
Tuy vậy, hầu hết chúng tôi không giống hắn.
471
00:50:39,391 --> 00:50:42,242
Chúng tôi giống các anh.
472
00:50:42,277 --> 00:50:45,635
Bề ngoài các cô có thể giống chúng tôi,
nhưng bên trong thì không.
473
00:50:45,669 --> 00:50:47,952
Ma thuật chảy trong máu của các cô.
474
00:50:47,986 --> 00:50:50,301
Loại ma thuật có thể làm những thứ
rất xấu xa...
475
00:50:50,335 --> 00:50:51,980
Chúng tôi đã bị gián đoạn
trong quán của cô.
476
00:50:52,014 --> 00:50:53,794
- Phải rồi...
- Tôi phải thử lại lần nữa.
477
00:50:53,828 --> 00:50:56,075
Tại quán của tôi!
478
00:50:56,109 --> 00:50:59,835
Tất cả những gì tôi quan tâm
đã bị cháy thành tro.
479
00:50:59,870 --> 00:51:04,367
Nhưng tôi không đổ lỗi cho anh
đã hủy diệt đời tôi hay gì...
480
00:51:04,401 --> 00:51:07,356
Tôi chỉ đang quan sát thôi.
481
00:51:07,390 --> 00:51:11,922
Tôi sẽ xem anh phá hủy đời tôi như thế nào.
482
00:51:13,131 --> 00:51:14,507
Tôi đi đây.
483
00:51:14,541 --> 00:51:18,166
Nghe này, tôi chẳng thích thú gì hơn cô.
484
00:51:18,199 --> 00:51:22,262
Nhưng nếu cô giúp tôi,
tôi hứa sẽ giữ an toàn cho cô.
485
00:51:27,233 --> 00:51:30,725
Tôi cần thêm hoa cúc để
có thể pha chế thuốc kí ức.
486
00:51:30,759 --> 00:51:33,445
Miranda, cô gái làm cho tôi,
còn cất giữ kha khá.
487
00:51:33,479 --> 00:51:34,519
Tôi sẽ gửi tin nhắn cho cô ta.
488
00:51:34,553 --> 00:51:36,500
Cảm ơn.
489
00:51:38,247 --> 00:51:41,068
Cái áo của Belial có dính đất đỏ.
490
00:51:41,102 --> 00:51:42,444
Đất đỏ à?
491
00:51:42,478 --> 00:51:45,130
Phân tích xem chúng ta có gì.
492
00:51:45,164 --> 00:51:46,339
Dĩ nhiên rồi.
493
00:51:50,637 --> 00:51:52,585
Là Miranda.
494
00:51:54,298 --> 00:51:56,446
Cô ta thích mèo...
495
00:51:56,480 --> 00:51:58,796
Này, này!
496
00:51:58,831 --> 00:52:01,284
Không, tôi vẫn chưa chết.
497
00:52:01,318 --> 00:52:02,559
Đúng rồi, khi cô ta đến đây,
498
00:52:02,593 --> 00:52:05,246
đừng có bất ngờ cử động. Được chứ?
499
00:52:05,280 --> 00:52:09,296
Đừng nhìn vào mắt cô ta,
hay nói chuyện.
500
00:52:12,584 --> 00:52:14,509
Xin lỗi.
501
00:52:26,829 --> 00:52:28,754
Nó đây rồi.
502
00:52:32,207 --> 00:52:33,801
Không, cây vẫn chưa đâm chồi.
503
00:52:33,835 --> 00:52:37,485
Cô tham gia vào bao nhiêu nhóm
Phù thủy vậy?
504
00:52:37,519 --> 00:52:41,073
"Tên phát-xít diệt chủng bất tử."
505
00:52:43,597 --> 00:52:45,720
Vậy ra phù thủy các cô nghĩ
về tôi như thế sao?
506
00:52:45,754 --> 00:52:48,743
Vậy người ta biết gì về chúng tôi?
507
00:52:48,776 --> 00:52:51,167
Họ cho chúng tôi là da màu xanh lá
508
00:52:51,201 --> 00:52:52,229
và thích đội nón nhọn,
509
00:52:53,557 --> 00:52:56,379
Và chúng tôi đã bị thiêu sống ở Salem?
510
00:52:59,434 --> 00:53:02,024
Những gì xảy ra ở Salem là sai.
511
00:53:02,058 --> 00:53:04,614
Và những người phụ nữ đó vô tội.
512
00:53:04,647 --> 00:53:07,734
Nếu những người phụ nữ đó
là phủ thủy thật thì sao?
513
00:53:07,768 --> 00:53:10,125
Như thế thì tốt hơn sao?
514
00:53:10,159 --> 00:53:14,530
Tôi hay tưởng tượng là tôi bị phán tội,
515
00:53:16,044 --> 00:53:18,260
Thì sẽ chẳng có ai quan tâm.
516
00:53:18,295 --> 00:53:20,244
Có tôi.
517
00:53:28,918 --> 00:53:31,136
Không còn hoa cúc nữa.
Không còn nữa.
518
00:53:31,170 --> 00:53:33,322
Ý tôi là có ai đó đã lấy đi.
Ở đây không có.
519
00:53:35,674 --> 00:53:37,623
Kaulder?
520
00:53:38,665 --> 00:53:40,851
Cái gì?
521
00:53:40,885 --> 00:53:43,774
- Cái gì?
- Không.
522
00:53:43,809 --> 00:53:45,726
Miranda.
523
00:53:45,760 --> 00:53:47,305
Miranda!
524
00:53:55,811 --> 00:53:58,466
Ngươi đến quá trễ,
thợ săn phù thủy.
525
00:53:58,500 --> 00:54:02,163
Cô ấy đã chết một cách đau đớn.
526
00:54:02,198 --> 00:54:04,683
La hét, cô độc.
527
00:54:04,718 --> 00:54:06,700
Giống như ngươi vậy.
528
00:54:19,040 --> 00:54:21,326
Anh có thể tìm ra kẻ làm
chuyện này phải không?
529
00:54:21,360 --> 00:54:24,266
Tôi sẽ xứ lý tên Belial.
530
00:54:24,299 --> 00:54:26,545
Tốt.
531
00:54:28,529 --> 00:54:31,567
Tôi không biết phải tìm những
thứ chúng ta cần ở đâu nữa.
532
00:54:33,878 --> 00:54:35,993
Vẫn còn một nơi.
533
00:54:38,866 --> 00:54:42,797
Nhưng nơi đó đã mốc meo và
đầy ma thuật xưa nguy hiểm.
534
00:54:56,044 --> 00:54:57,959
Tôi xin lỗi.
535
00:55:17,845 --> 00:55:18,803
Kaulder?
536
00:55:18,837 --> 00:55:20,753
Sonya.
537
00:55:25,178 --> 00:55:28,646
Danique rất bận rộn nhưng không ngờ
là bà ấy lại đồng ý gặp anh.
538
00:55:28,680 --> 00:55:31,124
Tôi không nghĩ bà ấy sẽ thích
lựa chọn còn lại.
539
00:55:49,490 --> 00:55:51,967
Anh Kaulder, sự có mặt của anh
làm tôi rất vui.
540
00:55:53,754 --> 00:55:55,702
Xin mời ngồi.
541
00:55:57,016 --> 00:55:59,456
Anh kiếm cô bạn nhỏ này ở đâu vậy?
Một cửa hàng tiết kiệm sao?
542
00:55:59,468 --> 00:56:00,424
- Cô bạn nhỏ...
- Oh...
543
00:56:04,157 --> 00:56:06,865
Ngồi đi. Nói xem chuyện khẩn cấp là gì.
544
00:56:06,899 --> 00:56:08,286
Anh cần nhớ lại để làm gì?
545
00:56:08,320 --> 00:56:11,593
Anh ta mất chìa khóa xe.
546
00:56:11,626 --> 00:56:13,295
Tôi nợ bà bao nhiêu?
547
00:56:13,329 --> 00:56:15,632
Oh, không gì cả, uống với tôi một ly,
đấy là cái giá của tôi.
548
00:56:15,666 --> 00:56:17,769
Bà biết tôi đến đây làm gì mà.
549
00:56:21,109 --> 00:56:24,382
Rất nhiều người trong chúng tôi luôn
giả vờ là một thứ mà chúng tôi không phải..
550
00:56:24,416 --> 00:56:28,755
Nhưng anh, anh đã sống.
551
00:56:28,789 --> 00:56:31,159
Một người đã đi qua lịch sử.
552
00:56:31,193 --> 00:56:34,767
Để biết về Napoleon, Stalin,
553
00:56:34,801 --> 00:56:36,703
Hitler...
554
00:56:36,737 --> 00:56:40,644
Không cần kể ra làm gì.
Chúng ta đã có đủ kẻ ác rồi.
555
00:56:40,678 --> 00:56:43,850
Bọn họ chẳng khác gì anh.
556
00:56:43,884 --> 00:56:46,288
Họ dùng quyền lực của mình
để thay đổi thế giới.
557
00:56:46,322 --> 00:56:48,959
Bà không thể thay đổi
những việc mình đã làm.
558
00:56:53,033 --> 00:56:55,905
Kaulder! Cái cây này có gì đó không ổn.
559
00:57:02,718 --> 00:57:03,685
Em ở đây.
560
00:57:03,719 --> 00:57:05,652
Kaulder...
561
00:57:07,884 --> 00:57:09,949
Kaulder! Kaulder!
562
00:57:09,983 --> 00:57:11,916
Hãy tận hưởng thiên đàng đi!
563
00:57:11,950 --> 00:57:13,882
Kaulder, Đừng, đừng...
564
00:57:20,748 --> 00:57:22,713
Cha, xem này, xem này!
565
00:57:22,747 --> 00:57:24,679
Chúng con sẽ bay về phía Nam
để tránh Đông đấy.
566
00:57:30,446 --> 00:57:33,677
Kaulder, nghe tôi nói.
567
00:57:33,711 --> 00:57:36,942
Anh đã mắc bẫy
và tôi cần anh tỉnh dậy.
568
00:57:46,139 --> 00:57:49,171
Anh sẽ không tìm được
câu trả lời ở đây.
569
00:57:49,205 --> 00:57:51,904
Anh càng đợi lâu, anh càng khó thoát ra.
570
00:58:00,902 --> 00:58:02,934
Kaulder. Kaulder.
571
00:58:02,968 --> 00:58:05,966
Tôi cần anh tỉnh dậy.
Tất cả những thứ này không phải thật.
572
00:58:06,000 --> 00:58:08,033
Kaulder, Anh đang mắc bẫy!
573
00:58:17,432 --> 00:58:19,729
Kaulder, Nếu anh không tỉnh dậy
ngay lúc này,
574
00:58:19,763 --> 00:58:22,395
cả hai ta sẽ chết.
575
00:58:22,429 --> 00:58:24,429
Tỉnh dậy đi!
576
00:58:24,463 --> 00:58:26,395
Kaulder...
577
00:58:32,726 --> 00:58:36,125
Ký ức này không có thật.
578
00:58:36,159 --> 00:58:39,850
Kaulder! Tỉnh dậy!
579
00:58:41,280 --> 00:58:44,207
Lôi chiếc xe vào trong hẻm,
và ném hắn vào trong cốp.
580
00:58:44,241 --> 00:58:46,071
Chúng ta sẽ được lịch sử ghi nhận
581
00:58:46,105 --> 00:58:48,100
là những kẻ đánh bại thợ săn phù thủy.
582
00:58:53,223 --> 00:58:54,820
Thôi mà.
583
00:58:54,854 --> 00:58:56,782
Ra ngoài.
584
00:59:05,231 --> 00:59:07,593
Đất an táng.
585
00:59:07,627 --> 00:59:10,554
Không có gì quyền lực hơn ma thuật đen tối.
586
00:59:14,313 --> 00:59:16,640
Belial sử dụng nó làm gì?
587
00:59:16,674 --> 00:59:18,670
Ai?
588
00:59:19,934 --> 00:59:22,263
"Hãy nhớ lại cái chết của anh."
589
00:59:22,297 --> 00:59:25,524
Hắn không muốn tôi nhớ lại chuyện gì?
590
00:59:27,054 --> 00:59:30,146
Dừng lại, làm ơn.
591
00:59:32,841 --> 00:59:34,803
Belial chẳng nói gì với tôi cả.
592
00:59:34,836 --> 00:59:36,966
Tôi giúp hắn tìm đất.
593
00:59:37,000 --> 00:59:39,105
Tôi chỉ giữ lại một chút cho bản thân.
594
00:59:39,139 --> 00:59:42,077
Hắn có cả tấn.
595
00:59:42,111 --> 00:59:44,048
Làm ơn?
596
00:59:51,097 --> 00:59:53,201
Cảm ơn vì ly rượu.
597
00:59:55,940 --> 00:59:58,579
Ngươi là kẻ phản bội giống loài!
598
01:00:00,049 --> 01:00:02,655
Bà biết tôi rất thích thứ gì
ở cửa hàng tiết kiệm không?
599
01:00:03,991 --> 01:00:06,130
Tất cả mọi thứ ở đó đều là đồ cổ.
600
01:00:09,371 --> 01:00:11,942
Oh! Không.
601
01:00:30,182 --> 01:00:32,286
Đồ khốn.
602
01:00:41,438 --> 01:00:43,644
Vậy là anh đã biết.
603
01:00:48,088 --> 01:00:50,758
Cô là người du hành giấc mơ.
604
01:00:50,792 --> 01:00:53,765
Ai cũng biết kẻ du hành giấc mơ
là một khả năng đăc biệt.
605
01:00:56,740 --> 01:01:00,813
Tôi đã mất cả đời để che giấu nó.
606
01:01:00,847 --> 01:01:04,054
Cô biết tôi sẽ phát hiện ra bí mật
của cô và cô không quan tâm.
607
01:01:06,059 --> 01:01:08,364
Cô vẫn lôi tôi ra khỏi cái bẫy đó.
608
01:01:09,400 --> 01:01:12,392
Đó là một hành động rất dũng cảm.
609
01:01:12,426 --> 01:01:15,353
Hãy để tôi cho cô xem một thứ.
Đi thôi.
610
01:01:16,451 --> 01:01:18,679
Ngủ ngon, Max!
611
01:01:46,187 --> 01:01:48,380
Ngươi là nỗi ô nhục cho phù thủy.
612
01:01:48,414 --> 01:01:50,807
Belial, tôi không có lựa chọn.
613
01:01:50,841 --> 01:01:52,971
Kaulder đe dọa tôi bằng tay không.
614
01:01:53,005 --> 01:01:55,100
Chúng ta có kế hoạch cho ngươi,
đồ phản bội.
615
01:01:56,929 --> 01:01:57,959
Belial.
616
01:02:01,121 --> 01:02:02,849
Tận hưởng bóng tối đi.
617
01:02:24,767 --> 01:02:29,290
Đây là lịch sử của phù thủy,
lịch sử của cô.
618
01:02:31,121 --> 01:02:32,284
Đó là anh.
619
01:02:32,318 --> 01:02:33,748
Phải.
620
01:02:33,782 --> 01:02:36,143
Ít ra họ cũng vẽ chính xác
mắt của anh.
621
01:02:38,337 --> 01:02:40,766
Đây là những kẻ du hành giấc mơ.
622
01:02:40,800 --> 01:02:43,279
Đội quân sát thủ mạnh nhất
của Nũ Chúa Phù Thủy.
623
01:02:43,313 --> 01:02:45,154
Bằng cách nào đó chúng thâm nhập
vào tâm trí cô
624
01:02:45,155 --> 01:02:47,769
và đánh cắp những kí ức
quý giá nhất.
625
01:02:47,803 --> 01:02:51,958
Rồi sau đó biến chúng thành những
cơn ác mộng tồi tệ nhất.
626
01:02:51,992 --> 01:02:55,074
Anh đang dạy lịch sử hay đang
cố dọa tôi vậy?
627
01:02:55,108 --> 01:02:57,754
Có một điều họ không biết
về kẻ du hành giấc mơ.
628
01:02:59,028 --> 01:03:02,043
Chúng không cần thuốc ký ức.
629
01:03:02,077 --> 01:03:05,259
Khả năng đó gắn liền với chúng.
630
01:03:05,292 --> 01:03:09,950
Tôi có một ký ức chôn sâu trong
tâm trí mà tôi phải nhớ lại.
631
01:03:11,860 --> 01:03:14,942
Và cô là người duy nhất
có thể giúp tôi.
632
01:03:14,976 --> 01:03:17,924
- Tôi không thể.
- Chloe.
633
01:03:17,958 --> 01:03:19,901
Không, tôi không thể.
634
01:03:22,347 --> 01:03:24,224
Anh biết đấy, tôi có một đứa em trai,
635
01:03:24,258 --> 01:03:31,326
và nó rất thích chọc cho tôi nổi cáu.
636
01:03:31,360 --> 01:03:33,491
Vào một ngày nó đùa quá trớn,
637
01:03:33,525 --> 01:03:36,790
và tôi bằng cách nào đó đi vào
trong tâm trí nó.
638
01:03:36,824 --> 01:03:42,821
Tôi đã hại nó. Tôi không cố ý,
Nhưng tôi đã hại nó rất nặng nề.
639
01:03:42,855 --> 01:03:45,087
Cho nên tôi đã chạy trốn.
640
01:04:03,944 --> 01:04:08,374
Tên của họ là gì?
Vợ và con gái anh.
641
01:04:08,407 --> 01:04:10,339
Helena.
642
01:04:11,373 --> 01:04:13,404
Elizabeth.
643
01:04:16,435 --> 01:04:19,934
Đã lâu rồi tôi không gọi tên họ.
644
01:04:24,932 --> 01:04:29,198
Kaulder, dù tôi có muốn giúp anh,
tôi cũng không biết phải bắt đầu từ đâu.
645
01:04:32,128 --> 01:04:36,093
Hãy nghĩ đến một từ gắn liền với tôi.
646
01:04:36,127 --> 01:04:38,758
Bất cứ từ gì cũng được.
647
01:04:38,791 --> 01:04:41,990
Bỏ hết những thứ khác ra khỏi đầu cô.
648
01:04:44,455 --> 01:04:47,385
Và chỉ tập trung vào một từ đó.
649
01:04:47,419 --> 01:04:49,351
Một từ à!
650
01:04:51,119 --> 01:04:53,909
Nếu cô cho tôi biết từ đó,
tôi cũng sẽ tập trung vào nó.
651
01:04:53,943 --> 01:04:55,937
Thỉnh thoảng như thế cũng có ích.
652
01:04:55,971 --> 01:04:58,032
Từ đó là gì?
653
01:04:59,760 --> 01:05:01,754
Cô độc.
654
01:05:31,934 --> 01:05:34,061
Cầm lấy tay tôi.
655
01:06:10,323 --> 01:06:13,115
Lối này.
656
01:06:13,149 --> 01:06:15,242
Cha Dolan, nhìn kìa.
657
01:06:20,926 --> 01:06:22,653
Kaulder.
658
01:06:25,713 --> 01:06:28,204
Người đó là ai?
659
01:06:28,238 --> 01:06:30,697
Dolan, cẩn thận.
660
01:06:30,731 --> 01:06:32,859
Anh ta giết mụ phù thủy.
661
01:06:35,982 --> 01:06:37,910
Thời đại của Nữ Phù Thủy đã kết thúc.
662
01:06:41,633 --> 01:06:43,195
Nhân danh cha...
663
01:06:43,229 --> 01:06:44,989
Anh ấy đã bị ám!
664
01:06:45,023 --> 01:06:47,050
Không anh ta còn sống.
665
01:06:47,084 --> 01:06:48,979
Ác mộng của chúng ta kết thúc
bằng một phép màu.
666
01:06:49,013 --> 01:06:53,099
Hãy giúp anh ta nào.
667
01:06:56,159 --> 01:06:58,074
Đó là trái tim của mụ ta.
668
01:06:58,108 --> 01:07:01,116
Tiêu diệt nó là tiêu diệt mụ ta.
669
01:07:01,150 --> 01:07:03,067
Kết thúc đi, Cha Dolan.
670
01:07:23,662 --> 01:07:25,644
Tiêu diệt nó đi, Cha Dolan!
671
01:07:28,257 --> 01:07:30,173
Không!
672
01:07:36,223 --> 01:07:38,207
Vẫn còn sống, giết mụ ta đi cha.
673
01:07:39,429 --> 01:07:43,230
Mọi người. Nữ Chúa đã chết rồi.
674
01:07:48,056 --> 01:07:50,601
Họ đã phản bội anh ngay từ đầu.
675
01:07:50,635 --> 01:07:53,940
Đó là lý do chúng tra tấn bạn của anh.
676
01:07:53,974 --> 01:07:56,385
Bởi vì ông ta biết nó ở dâu.
677
01:07:56,419 --> 01:07:58,336
Chúng sẽ đưa Nữ Hoàng trở lại.
678
01:08:06,237 --> 01:08:09,707
800 năm bọn ta đã chờ đợi
người quay lại,
679
01:08:11,560 --> 01:08:13,377
Ngươi nên thấy tự hào, kẻ phản bội.
680
01:08:13,411 --> 01:08:16,452
Ngươi sẽ được hiến tế
vì mục đích của chúng ta.
681
01:08:20,319 --> 01:08:22,196
Kaulder, tôi biết Belial
lấy đất ở đâu rồi.
682
01:08:22,230 --> 01:08:24,476
Chiếc xe tải của hắn có gắn GPS...
683
01:08:24,511 --> 01:08:28,064
Các câu lừa tôi.
Các cậu đã giữ trái tim của mụ ta.
684
01:08:28,099 --> 01:08:30,276
"Hãy nhớ lại cái chết của anh."
685
01:08:30,311 --> 01:08:32,289
Không phải như anh nghĩ đâu.
686
01:08:34,536 --> 01:08:37,018
Cậu đã biết ngay từ đầu vậy mà
cậu không nói gì.
687
01:08:37,052 --> 01:08:39,197
Bởi vì tôi không chịu trách nhiệm cho việc
688
01:08:39,231 --> 01:08:41,880
giải tán Rìu Thập Tự
trong ngày đầu tiên của tôi.
689
01:08:41,914 --> 01:08:44,025
Chúng đang đưa Nữ Chúa quay lại.
690
01:08:46,506 --> 01:08:48,552
Cậu không biết mình đã làm gì đâu.
691
01:08:49,895 --> 01:08:53,046
Tôi đã thề sẽ giữ bí mật điều đó.
692
01:08:54,219 --> 01:08:58,542
Lời nói dối này đã ngăn cản
ngày tận thế được 800 năm.
693
01:08:58,577 --> 01:09:01,059
Chúng tôi sợ rằng nếu trái tim
của Nữ Chúa bị tiêu diệt,
694
01:09:01,093 --> 01:09:03,172
thì anh cũng sẽ mất đi sự bất tử
hoặc anh sẽ chết.
695
01:09:03,205 --> 01:09:05,418
Đó không phải là lựa chọn của các cậu!
696
01:09:09,039 --> 01:09:10,981
Chính ông ấy đã nghĩ như thế.
697
01:09:13,457 --> 01:09:18,209
Cái đêm mà ông ấy bị tấn công,
tôi nghĩ ông ấy sẽ tiêu diệt nó.
698
01:09:19,248 --> 01:09:21,189
Vì anh.
699
01:09:26,776 --> 01:09:28,785
Để giải thoát cho anh.
700
01:09:39,127 --> 01:09:41,804
Ít ra hội Rìu Thập Tự vẫn còn vũ khí.
701
01:09:48,230 --> 01:09:49,836
Ngươi sẽ phụng sự cho Nữ Hoàng.
702
01:09:49,870 --> 01:09:51,878
Không, làm ơn...
703
01:09:51,913 --> 01:09:54,722
dù thích hay không?
704
01:10:21,664 --> 01:10:24,509
Đến căn hộ của tôi, ở đó
cô sẽ an toàn.
705
01:10:24,543 --> 01:10:27,353
Nhưng thỏa thuận là hai ta
phải đi cùng nhau.
706
01:10:27,387 --> 01:10:28,993
Tôi sẽ đi một mình, nếu tôi không thể
tin tưởng người của tôi,
707
01:10:29,027 --> 01:10:31,503
làm sao tôi có thể tin tưởng cô?
708
01:10:34,082 --> 01:10:37,394
Đây không phải là anh.
709
01:10:37,428 --> 01:10:39,603
Tôi như vậy đấy.
710
01:11:09,959 --> 01:11:11,966
Xuyên thủng mụ bằng sắt.
711
01:11:12,000 --> 01:11:15,235
Tẩy rửa mụ bằng lửa.
712
01:11:15,269 --> 01:11:17,934
Mang đến cho mụ cái chết vĩnh viễn.
713
01:11:45,174 --> 01:11:48,740
Ta nhớ ngươi, Kaulder.
714
01:11:48,774 --> 01:11:51,573
Đây là điều mà ngươi không hiểu.
715
01:11:51,607 --> 01:11:54,542
Dòng tộc của ngươi không bao giờ hiểu.
716
01:11:54,575 --> 01:11:57,108
Ta đã bày tỏ lòng khoan dung.
717
01:11:57,142 --> 01:12:00,543
Ta có thể giết sạch các ngươi.
718
01:12:00,576 --> 01:12:03,108
Ta đã tính rồi.
719
01:12:03,142 --> 01:12:05,143
Ta có thừa thời gian.
720
01:12:05,177 --> 01:12:08,977
Giờ ngươi đã khác. Rất tự tin.
721
01:12:09,011 --> 01:12:11,446
Có lẽ ngươi không nên
ban cho ta sự bất tử.
722
01:12:13,878 --> 01:12:15,945
Kaulder, tôi đến để giúp anh.
723
01:12:15,979 --> 01:12:19,145
Chloe. Đã nói cô đừng đến rồi.
724
01:12:49,852 --> 01:12:54,885
Sự bất tử chẳng bao giờ là của ngươi cả.
Nó là của ta.
725
01:12:57,119 --> 01:12:58,321
Ngươi chỉ giữ nó giúp ta thôi,
726
01:13:00,023 --> 01:13:02,326
cho đến lúc này.
727
01:13:05,198 --> 01:13:08,836
Ta đã tái sinh.
728
01:13:17,180 --> 01:13:19,116
Ah!
729
01:13:39,743 --> 01:13:46,153
Chủng tộc của ngươi lúc nào
cũng sợ sệt,
730
01:13:49,090 --> 01:13:52,160
trốn tránh trong các hang động,
731
01:13:52,194 --> 01:13:54,698
quây quần bên các đống lửa,
732
01:13:56,600 --> 01:13:57,902
đã chấm hết.
733
01:15:02,892 --> 01:15:06,329
Chào nhóc, tôi cứ sợ
là tôi quá trễ.
734
01:15:06,363 --> 01:15:09,266
Tôi hy vọng trông tôi không
bệ rạc như anh.
735
01:15:10,302 --> 01:15:12,970
Được rồi.
736
01:15:15,943 --> 01:15:17,944
Tôi đã giết kẻ nguyền rủa ông.
737
01:15:20,449 --> 01:15:22,385
Đây uống đi.
738
01:15:27,925 --> 01:15:29,862
Cảm ơn.
739
01:15:32,399 --> 01:15:34,874
Nữ Chúa đã trở lại.
740
01:15:36,177 --> 01:15:40,493
Tôi tưởng rằng bất tử là cách
mụ ta trừng phạt tôi.
741
01:15:40,527 --> 01:15:44,339
Nhưng mụ ta lợi dụng tôi
để cất giữ nó.
742
01:15:44,373 --> 01:15:47,382
Tôi cho là tôi cũng phải gánh một
phần trách nhiệm.
743
01:15:47,417 --> 01:15:49,458
Thật ngông cuồng khi nghĩ rằng,
744
01:15:49,492 --> 01:15:52,970
bí mật của chúng tôi
sẽ không bị kẻ thù phát hiện.
745
01:15:53,004 --> 01:15:55,981
Tôi đã nhìn thấy tương lai.
746
01:15:56,015 --> 01:15:58,088
Cái chết.
747
01:15:59,593 --> 01:16:03,506
Nữ Chúa sẽ niệm một lời nguyền
bệnh tật khác.
748
01:16:03,540 --> 01:16:07,488
Không phải những phù thủy nắm
giữ sức mạnh đã bị tiêu diệt rồi sao?
749
01:16:07,522 --> 01:16:09,594
Chúng ta không còn tiêu diệt
phù thủy trên thế giới.
750
01:16:09,628 --> 01:16:12,338
Chúng ta giam giữ chúng.
751
01:16:14,980 --> 01:16:17,087
Chúng ta bắt tất cả,
752
01:16:17,122 --> 01:16:18,166
những phù thủy mạnh nhất thế giới
753
01:16:18,192 --> 01:16:20,365
và nhét họ vào chung một chỗ.
754
01:16:20,399 --> 01:16:22,632
Nhà tù phù thủy.
755
01:16:22,666 --> 01:16:27,132
Và chúng đang chờ đợi,
chờ đợi được giải thoát.
756
01:16:27,166 --> 01:16:29,502
Chờ đợi được trả thù.
757
01:16:32,269 --> 01:16:34,603
Chúng ta đã tạo ra tổ chức hoàn hảo.
758
01:16:36,535 --> 01:16:40,503
Giờ thì tôi đã quay lại như lúc đầu.
759
01:16:42,470 --> 01:16:45,503
Anh đã từng đánh bại mụ.
760
01:16:45,537 --> 01:16:48,437
Anh có thể đánh bại lần nữa.
761
01:16:48,471 --> 01:16:50,406
Kaulder,
762
01:16:51,606 --> 01:16:53,539
anh phải đi.
763
01:16:55,307 --> 01:16:57,272
Anh phải chiến đấu.
764
01:17:14,110 --> 01:17:16,044
Kaulder.
765
01:17:21,378 --> 01:17:23,512
Tôi chưa bao giờ đặt tên cho nó.
766
01:17:25,445 --> 01:17:28,245
Nhưng kẻ thù của tôi gọi là "Hexenbane."
767
01:17:29,679 --> 01:17:32,045
Kẻ diệt phù thủy.
768
01:17:32,079 --> 01:17:33,878
Tôi cũng đi.
769
01:17:33,912 --> 01:17:36,475
Thỏa thuận của chúng ta
là tôi phải giữ an toàn cho cô.
770
01:17:36,509 --> 01:17:40,238
Không, thỏa thuận của chúng ta là nếu
tôi giúp anh, anh sẽ giữ an toàn cho tôi.
771
01:17:40,272 --> 01:17:42,501
Bây giờ nếu tôi bị thương,
tôi sẽ không lành.
772
01:17:42,535 --> 01:17:45,466
Thử đoán xem?
773
01:17:45,500 --> 01:17:47,997
Tôi biết nhưng tôi không quan tâm!
774
01:17:48,031 --> 01:17:50,228
Ai nói phù thủy không thể
săn phù thủy?
775
01:18:07,211 --> 01:18:09,142
Chloe.
776
01:18:10,341 --> 01:18:12,405
Kaulder.
777
01:18:26,091 --> 01:18:27,988
Đây là gì?
778
01:18:28,022 --> 01:18:30,052
Cây dịch bệnh. Mụ ấy ở đây.
779
01:18:30,086 --> 01:18:34,149
Khi câu thần chú hoàn thành,
bầy ruồi sẽ được giải thoát.
780
01:18:34,183 --> 01:18:36,348
Chúng ta không có thời gian.
781
01:18:47,169 --> 01:18:49,100
Đi sát vào.
782
01:18:56,359 --> 01:18:58,993
Kaulder, các tù nhân ở đâu?
783
01:19:07,028 --> 01:19:08,962
Ôi lạy Chúa!
784
01:19:11,430 --> 01:19:13,562
Tất cả phù thủy từng bị bắt.
785
01:19:13,596 --> 01:19:16,164
Nữ Chúa dùng sức mạnh của họ
để giải thoát dịch bệnh.
786
01:19:16,198 --> 01:19:17,797
Bằng cách nào?
787
01:19:17,831 --> 01:19:19,530
Niệm phép.
788
01:19:19,564 --> 01:19:22,231
Không có phù thủy nào đủ mạnh
để một mình niệm câu thần chú này.
789
01:19:22,265 --> 01:19:25,531
Nhưng Nữ Chúa đã liên kết tâm trí
của họ lại như một sợ xích.
790
01:19:25,565 --> 01:19:27,499
Vậy thì làm sao chúng ta ngăn họ lại?
791
01:19:28,999 --> 01:19:31,165
Mỗi sợi xích đều có mắt xích yếu.
792
01:20:04,239 --> 01:20:06,271
- Tôi sẽ nhận vinh dự.
- Không.
793
01:20:06,305 --> 01:20:08,172
Cơ thể hắn không phải là
thứ chúng ta cần phá hủy.
794
01:20:08,206 --> 01:20:10,239
Mà là tâm trí.
795
01:20:12,072 --> 01:20:13,473
Nhưng nếu hắn chết trong giấc mơ,
796
01:20:13,507 --> 01:20:15,405
bệnh dịch sẽ được ngăn chặn.
797
01:20:15,439 --> 01:20:17,519
Tôi ước là có cách khác.
798
01:20:21,073 --> 01:20:23,353
Anh sẽ vẫn ở đây khi tôi
quay lại, đúng không?
799
01:20:25,968 --> 01:20:29,185
Anh sẽ một mình chống lại Nữ Chúa,
có phải không?
800
01:20:29,219 --> 01:20:31,365
Cuộc chiến phải kết thúc.
801
01:20:37,299 --> 01:20:41,758
Này, cẩn thận nhé.
802
01:20:43,368 --> 01:20:46,352
Bây giờ anh lại lo lắng cho tôi sao?
803
01:20:46,386 --> 01:20:49,101
Tôi bắt đầu quen với cô rồi.
804
01:20:51,715 --> 01:20:53,324
Săn vui vẻ.
805
01:20:53,359 --> 01:20:55,471
Cô cũng vậy.
806
01:21:27,421 --> 01:21:28,761
Lính gác.
807
01:21:28,795 --> 01:21:33,791
Và nó sẽ không bao giờ ngừng cho
đến khi tên tù nhân này trờ về phòng giam.
808
01:21:40,565 --> 01:21:43,010
Nó đến vì Ellic.
809
01:22:16,235 --> 01:22:18,248
Kaulder?
810
01:23:35,680 --> 01:23:37,961
Nếu như có dấu hiệu cô ấy
đang phải chịu đau đớn trong đó,
811
01:23:37,980 --> 01:23:40,098
cậu phải gọi cô ấy dậy.
812
01:23:40,132 --> 01:23:42,581
Hãy hứa với tôi là cậu sẽ đưa cô
ấy ra khỏi nơi này, càng xa càng tốt.
813
01:23:42,615 --> 01:23:44,536
Dĩ nhiên.
814
01:24:52,624 --> 01:24:55,406
Lời niệm chú đã dừng lại.
815
01:24:56,796 --> 01:24:58,915
Cô ấy đã làm được.
816
01:25:51,340 --> 01:25:54,651
Kẻ du hành giấc mơ đã
mở ra quá khứ của ngươi,
817
01:25:54,685 --> 01:25:57,531
chỉ có ta mới có thể
mở ra tương lai.
818
01:25:58,824 --> 01:26:02,598
Ngươi sẽ gục ngã,
và loài người sẽ gục ngã.
819
01:26:09,587 --> 01:26:11,342
Ta xin lấy lại thanh gươm này.
820
01:26:11,376 --> 01:26:13,296
Chưa đâu.
821
01:26:18,628 --> 01:26:20,615
Ngươi có cảm nhận được không?
822
01:26:20,649 --> 01:26:23,297
Sự bất tử của ngươi?
823
01:26:23,331 --> 01:26:26,874
Sự sống của ngươi đang vuột mất?
824
01:27:09,760 --> 01:27:11,226
Kaulder.
825
01:27:17,362 --> 01:27:19,728
Các ngươi là những kẻ xâm phạm
vào thế giới của bọn ta.
826
01:27:21,796 --> 01:27:23,628
Ta đã thấy điều đó trong mắt ngươi.
827
01:27:23,662 --> 01:27:26,729
Ngươi mong chờ cái chết.
828
01:27:58,636 --> 01:28:01,769
Một lợi ích khác của cuộc sống vĩnh hằng...
829
01:28:01,803 --> 01:28:03,769
ta có thể giết ngươi hai lần.
830
01:28:05,236 --> 01:28:06,735
Dừng lại!
831
01:28:06,769 --> 01:28:08,937
Kaulder!
832
01:28:08,971 --> 01:28:10,270
Bây giờ...
833
01:28:10,304 --> 01:28:11,605
- Chloe...
- Tôi xin lỗi.
834
01:28:11,639 --> 01:28:14,338
Thả Nữ Chúa của ta ra.
835
01:28:14,372 --> 01:28:16,836
Những phù thủy ngươi đã giải thoát
cho ta khi ta còn nhỏ,
836
01:28:16,870 --> 01:28:20,004
họ không giết cha mẹ ta,
họ chính là cha mẹ ta.
837
01:28:20,038 --> 01:28:21,638
Nhưng buồn thay ta sinh ra
không có ma thuật.
838
01:28:21,671 --> 01:28:22,639
Phù thủy.
839
01:28:22,672 --> 01:28:24,607
Phải.
840
01:28:26,239 --> 01:28:28,756
- Không! Không!
- Quay lại đây Chloe!
841
01:28:30,644 --> 01:28:32,798
Tránh xa anh ấy ra! Bỏ ra!
842
01:28:45,618 --> 01:28:47,539
Kẻ du hành giấc mơ.
843
01:29:43,521 --> 01:29:45,142
Thử nhìn ngươi mà xem.
844
01:29:45,176 --> 01:29:48,621
Con mụ xấu xí.
845
01:30:00,725 --> 01:30:03,045
Ngươi đã quay lưng lại với những người
ngươi đã hứa bảo vệ.
846
01:30:03,065 --> 01:30:04,555
Ngươi đã thề bảo vệ.
847
01:30:04,589 --> 01:30:06,443
Phải, thưa Nữ Chúa.
848
01:30:06,477 --> 01:30:09,591
Xin hãy thành toàn cho tôi,
giúp tôi tìm ra số phận mình.
849
01:30:09,624 --> 01:30:12,040
Ban cho tôi món quà ma thuật.
850
01:30:12,074 --> 01:30:14,525
Đất sét thì không thể hóa thành vàng.
851
01:30:14,558 --> 01:30:18,368
Không có ma thuật,
ngươi cũng chỉ là con người.
852
01:30:45,894 --> 01:30:47,815
Cha ơi?
853
01:30:52,885 --> 01:30:54,905
Tình yêu của em.
854
01:30:58,417 --> 01:31:00,734
Anh phải đứng lên.
855
01:31:03,319 --> 01:31:05,923
Cha ơi, cha phải đứng lên.
856
01:31:06,956 --> 01:31:09,091
Hãy cứu họ.
857
01:31:15,733 --> 01:31:19,237
Đi nào tình yêu, hãy chiến đấu đi.
858
01:32:00,380 --> 01:32:03,050
Ngươi bám víu lấy cuộc sống đáng thương.
859
01:32:03,084 --> 01:32:05,052
Và để làm gì chứ?
860
01:32:06,388 --> 01:32:09,156
Những kẻ thân cận ngươi
đã phản bội ngươi.
861
01:32:09,190 --> 01:32:12,894
Và những kẻ ngươi muốn bảo vệ
còn chẳng biết đến tên ngươi.
862
01:32:15,797 --> 01:32:17,799
Ta là sắt.
863
01:32:19,468 --> 01:32:21,702
Ta là lửa!
864
01:33:22,369 --> 01:33:26,040
Thử làm thế này với iPad đi.
865
01:33:39,021 --> 01:33:41,489
Kaulder!
866
01:33:41,523 --> 01:33:43,459
Kaulder?
867
01:33:48,864 --> 01:33:50,932
Kaulder?
868
01:34:27,373 --> 01:34:32,444
Khi trái tim mụ phù thủy còn đập,
thì mụ sẽ không bao giờ chết.
869
01:34:34,079 --> 01:34:36,487
Không, anh không thể,
anh sẽ chết.
870
01:34:37,871 --> 01:34:39,396
Tôi đã sẵn sàng đối mặt với hiện thực.
871
01:34:39,431 --> 01:34:42,306
Không, không, chắc phải có cách khác.
872
01:34:42,340 --> 01:34:45,082
Nghe tôi nói đây.
873
01:34:45,116 --> 01:34:47,255
Khi tôi bị hút vào cõi mơ,
874
01:34:47,289 --> 01:34:50,632
tôi còn thấy một thứ
xấu xa hơn mụ ta.
875
01:34:50,666 --> 01:34:54,179
Trong bóng tối đang chờ đợi.
876
01:34:54,213 --> 01:34:56,486
Chờ đợi gì?
877
01:34:56,520 --> 01:34:58,492
Một thế giới không có anh.
878
01:34:59,696 --> 01:35:03,008
Chúng tôi vẫn cần anh.
879
01:35:03,042 --> 01:35:05,383
Tôi cần anh.
880
01:35:09,495 --> 01:35:12,338
Hội Rìu Thập Tự đã lừa tôi.
881
01:35:12,372 --> 01:35:13,708
Tôi không thể tin ai được cả.
882
01:35:13,742 --> 01:35:15,950
Anh có thể tin tôi.
883
01:35:18,560 --> 01:35:21,428
Tôi đã đi con đường này 800 năm rồi.
884
01:35:26,334 --> 01:35:29,538
Lúc nào cũng săn tìm.
885
01:35:29,572 --> 01:35:32,641
- Luôn luôn...
- Cô độc.
886
01:35:32,674 --> 01:35:35,144
Anh sẽ không cô độc nữa.
887
01:35:41,685 --> 01:35:44,254
Hơn nữa,
888
01:35:44,288 --> 01:35:47,559
anh còn nợ tôi 50000 đôla.
889
01:35:48,726 --> 01:35:50,262
5000 thôi.
890
01:35:50,296 --> 01:35:53,433
Bây giờ mới chịu thương lượng sao?
891
01:36:01,674 --> 01:36:06,582
Hội Rìu Thập Tự sẽ cảm thấy khó chịu
khi không còn sở hữu trái tim Nữ Chúa.
892
01:36:06,616 --> 01:36:09,450
Tôi không phục vụ Hội Rìu Thập Tự nữa.
893
01:36:09,484 --> 01:36:11,454
Lần này tôi làm vì tôi.
894
01:36:11,488 --> 01:36:13,423
Cũng đã đến lúc rồi.
895
01:36:16,460 --> 01:36:20,331
Ông biết đấy, tôi từng nghĩ vũ trụ
vận hành theo vòng tròn vô tận,
896
01:36:20,365 --> 01:36:23,535
luôn lặp đi lặp lại,
luôn dễ đoán.
897
01:36:25,103 --> 01:36:27,039
Và bây giờ.
898
01:36:28,840 --> 01:36:32,231
Tôi không biết điều gì sắp xảy ra nữa.
899
01:36:32,265 --> 01:36:35,491
Anh biết người phàm gọi đó là gì không?
900
01:36:35,524 --> 01:36:37,518
Sống.
901
01:36:42,705 --> 01:36:48,222
Ông biết đấy, tôi vẫn cần ông.
902
01:36:48,256 --> 01:36:50,451
Vậy thì...
903
01:36:50,485 --> 01:36:52,645
Hân hạnh được phục vụ.
904
01:36:55,071 --> 01:36:57,598
Nhanh đi, đừng lãng phí thời gian nữa.
905
01:37:01,222 --> 01:37:03,449
Anh sẵn sàng đi chưa?
906
01:37:05,180 --> 01:37:07,108
Tôi sẽ lái.
907
01:37:10,399 --> 01:37:12,557
Được thôi.