1
00:00:10,946 --> 00:00:15,865
NETHD.ORG GIỚI THIỆU
2
00:00:20,946 --> 00:00:25,865
BIÊN DỊCH BÙI QUANG HƯNG
3
00:00:29,946 --> 00:00:32,865
Từ thuở ban đầu của nhân loại và
xuyên suốt lịch sử thế giới,
4
00:00:33,032 --> 00:00:34,826
luôn có nghi thức
trưởng thành nhất định.
5
00:00:35,535 --> 00:00:36,994
Những nghi lễ này bước cuối cùng
6
00:00:37,161 --> 00:00:40,414
để xác định khoảnh khắc cậu bé
trở thành thành người đàn ông.
7
00:00:42,875 --> 00:00:45,002
Suy Nghĩ Như Đàn Ông
8
00:00:45,169 --> 00:00:47,964
Như là lúc cậu bé
nhập hội với những người đàn ông khác
9
00:00:48,130 --> 00:00:49,840
trong cuộc chiến đầu tiên của mình.
10
00:00:50,007 --> 00:00:53,094
Bạn có biết họ từng thực hiện
cắt bao quy đầu ngay trước làng?
11
00:00:54,136 --> 00:00:55,513
Tạ ơn Chúa, lần của tôi thì không.
12
00:00:56,097 --> 00:00:58,891
Và cái khoảnh khắc
quan trọng hơn cả, hôn nhân.
13
00:00:59,058 --> 00:01:00,226
Đúng vậy, chính là nó.
14
00:01:00,393 --> 00:01:03,813
Thật sự, hôn nhân là mục tiêu
cuối cùng của người đàn ông.
15
00:01:03,980 --> 00:01:04,981
Vì từ thời xưa,
16
00:01:05,147 --> 00:01:08,276
nó là cách duy nhất để anh chàng có
thứ mình thật sự muốn từ cô nàng.
17
00:01:10,486 --> 00:01:13,364
Còn ngày nay?
Mọi việc đã thay đổi rồi mọi người ạ.
18
00:01:13,531 --> 00:01:16,450
Ý là, đàn ông bọn tôi không phải
cố đến vậy để đạt cái mình muốn.
19
00:01:16,617 --> 00:01:17,785
Internet, nhờ ơn Chúa.
20
00:01:17,952 --> 00:01:19,829
{\an8}Tôi là bất cứ ai tôi muốn trên Internet.
21
00:01:19,996 --> 00:01:22,832
Ngày nay, đàn ông có lợi thế sân nhà,
22
00:01:22,999 --> 00:01:25,126
trong việc để phụ nữ
lựa chọn những mẫu đàn ông.
23
00:01:25,293 --> 00:01:27,420
Ý là, tôi không biết
phải bắt đầu từ đâu nữa.
24
00:01:27,587 --> 00:01:28,963
{\an8}Bạn có chàng Dân chơi.
25
00:01:30,923 --> 00:01:33,301
- Chào Zekey.
- Em gửi tin nhắn khiêu dâm à?
26
00:01:34,552 --> 00:01:37,513
- Không phải của tao, thằng khốn.
- Em có chắc là…
27
00:01:37,680 --> 00:01:40,391
{\an8}Chờ chút nhé, chưa hết đâu.
Bạn có chàng Bám Váy Mẹ.
28
00:01:40,558 --> 00:01:42,059
Chúc mừng Lễ Tình nhân, em yêu.
29
00:01:43,603 --> 00:01:45,062
Cả mẹ nữa.
30
00:01:46,230 --> 00:01:47,732
Cảm ơn, con yêu.
31
00:01:47,899 --> 00:01:50,151
Tôi sẽ để hai người lại với nhau.
32
00:01:50,318 --> 00:01:51,527
Đợi đã, em đi đâu vậy?
33
00:01:51,694 --> 00:01:53,946
Không sao đâu Michael,
tôi không muốn xen vào.
34
00:01:54,113 --> 00:01:55,865
- Anh sẽ gọi em nhé?
- Hoặc là không.
35
00:01:56,532 --> 00:01:57,950
Thật là một cô bé đáng thương.
36
00:01:58,659 --> 00:01:59,785
Nó tóc vàng.
37
00:01:59,952 --> 00:02:02,246
Bạn có anh chàng Mơ mộng. Anh ta hài hước.
38
00:02:03,205 --> 00:02:04,582
{\an8}Nên anh nghỉ việc.
39
00:02:04,749 --> 00:02:06,292
Ừ.
40
00:02:06,459 --> 00:02:07,585
Anh muốn làm đầu bếp.
41
00:02:08,294 --> 00:02:11,422
Anh muốn làm nhân viên y tế,
một nhân viên PR, và bây giờ…
42
00:02:11,589 --> 00:02:12,798
anh muốn làm đầu bếp à?
43
00:02:12,965 --> 00:02:14,759
Cưng à, đó là giấc mơ của anh.
44
00:02:15,259 --> 00:02:17,720
Thật ư, Dominic?
Vì e từng muốn làm vũ công ba-lê
45
00:02:17,887 --> 00:02:19,805
và trở thành Janet Jackson.
46
00:02:19,972 --> 00:02:22,808
Khi tôi lên bảy.
Anh biết giờ tôi muốn làm gì không?
47
00:02:22,975 --> 00:02:25,269
- Không.
- Bạn gái cũ của anh.
48
00:02:26,896 --> 00:02:29,440
Và cuối cùng bạn có chàng Không Muốn Cưới.
49
00:02:29,607 --> 00:02:31,067
{\an8}Chuyền đi!
50
00:02:31,233 --> 00:02:32,234
Là quà của anh.
51
00:02:32,401 --> 00:02:33,402
Được rồi, cưng à.
52
00:02:33,569 --> 00:02:37,365
- Được rồi. Tiệc nào. Chuẩn bị hôn đi.
- Được rồi, chàng to con.
53
00:02:39,075 --> 00:02:40,076
Chúa ơi. Em sẽ, em sẽ…
54
00:02:40,242 --> 00:02:42,370
- Em sẽ...tuyệt!
- Em sẽ làm cái gì?
55
00:02:49,877 --> 00:02:51,170
Khuyên tai…
56
00:02:51,337 --> 00:02:53,923
Em sẽ luôn trân trọng chúng.
57
00:02:54,090 --> 00:02:55,841
- Giỏi lắm nhóc.
- Nói rồi mà.
58
00:02:56,008 --> 00:02:57,259
- Tuyệt!
- Uống bia không?
59
00:02:57,968 --> 00:03:00,096
Không phải là không có nhiều
anh chàng tốt ngoài kia.
60
00:03:00,262 --> 00:03:02,348
{\an8}Ví dụ nhé, chàng "Hôn nhân Hạnh phúc."
61
00:03:02,515 --> 00:03:04,058
Người tôi thích nhất,
62
00:03:04,225 --> 00:03:07,144
{\an8}bạn có chàng "Khám phá hạnh phúc."
Nhìn nụ cười đó kìa.
63
00:03:07,311 --> 00:03:10,439
Những gì tôi muốn nói là,
cán cân quyền lực đã thay đổi.
64
00:03:10,606 --> 00:03:12,358
Nhưng, Zeke này, chúng không phải
là vấn đề duy nhất với Gail.
65
00:03:12,525 --> 00:03:16,153
Đó là cằn nhằn, la hét,
thay đổi tính tình một cách điên loạn.
66
00:03:16,320 --> 00:03:17,863
Cậu không được nói với tớ như thế.
67
00:03:18,030 --> 00:03:18,989
Tớ đã trưởng thành.
68
00:03:19,156 --> 00:03:21,242
'- Trưởng thành.
- Cậu biết tớ mà. Trưởng thành.
69
00:03:21,409 --> 00:03:23,077
Dù đấy không phải vấn đề
duy nhất của cậu nhỉ?
70
00:03:23,244 --> 00:03:26,664
- Zeke, đừng làm cậu ta điên lên nữa.
- Tớ đang hỏi mà.
71
00:03:26,831 --> 00:03:29,291
Không, làm tớ điên lên nào.
Bực rồi đấy. Nói hết đi.
72
00:03:29,458 --> 00:03:31,544
Có tin đồn là Gail đã hiếp đáp ai đó.
73
00:03:31,711 --> 00:03:33,421
- Từ đầu tiên là gì?
- Là "hiếp đáp."
74
00:03:33,587 --> 00:03:35,214
Không, từ đầu tiên là "tin đồn."
75
00:03:35,381 --> 00:03:37,842
Vì đúng là như vậy, Zeke.
Đó chỉ là tin đồn.
76
00:03:38,009 --> 00:03:40,052
Ced, cậu đi tập thể dục không lâu
với vết bầm
77
00:03:40,219 --> 00:03:41,220
bên này mắt của cậu.
78
00:03:41,387 --> 00:03:42,722
Tớ đã ngã Mike à. Được chứ?
79
00:03:42,888 --> 00:03:44,223
Tớ bước lên bậc thang có dốc.
80
00:03:44,390 --> 00:03:45,725
Đã bao giờ mang giày Tây
bước xuống dốc chưa?
81
00:03:45,891 --> 00:03:48,310
Khoan. vậy là cô ta đá cậu,
rồi cậu ngã khỏi bậc thang?
82
00:03:48,477 --> 00:03:50,646
- Đấy, giờ thì hoàn toàn hợp lí.
- Vui thật.
83
00:03:50,813 --> 00:03:53,399
Một thằng da trắng châm chọc
vấn đề tình cảm của anh em.
84
00:03:53,566 --> 00:03:54,859
Không phải như vậy.
85
00:03:55,026 --> 00:03:56,235
Không, là thế. Để tớ nói này, J.
86
00:03:56,402 --> 00:03:58,362
Bọn tớ biểu tình và hy sinh
vì quyền đấu tranh
87
00:03:58,529 --> 00:03:59,572
và xem người khác như rác.
88
00:03:59,739 --> 00:04:00,865
- Chúa ơi.
- Cậu không làm thế.
89
00:04:01,032 --> 00:04:02,533
Cậu không có quyền. Cả cậu nữa, Bennett.
90
00:04:02,700 --> 00:04:05,202
Ti-vi chiếu nhiều cuộc
biểu tình vào tháng Hai.
91
00:04:05,369 --> 00:04:08,080
- Ngưng.
- Cậu bị vợ đá. Chẳng có gì to tát.
92
00:04:08,247 --> 00:04:10,583
- Đó là việc tệ hơn đấy.
- Vợ cũ của tớ. Được chứ?
93
00:04:10,750 --> 00:04:13,127
Các cậu phải tập nói dần
cho quen nhé. Vợ cũ.
94
00:04:13,294 --> 00:04:15,421
Tớ rất đau lòng khi bị cười vào nỗi đau.
95
00:04:15,588 --> 00:04:18,257
Tớ nóng lòng muốn các cậu
trải qua cảm giác của tớ bây giờ.
96
00:04:18,424 --> 00:04:20,843
Tớ nói là Phố Rush,
chầu đầu tiên do Bennett trả.
97
00:04:22,428 --> 00:04:23,888
Tối tớ phải đi ăn với Kristen.
98
00:04:27,308 --> 00:04:29,727
Sẽ hiểu thôi, cô ấy dễ chịu.
Tớ sẽ nhắn tin cho cô ấy.
99
00:04:29,894 --> 00:04:31,729
Chào mừng mọi người quay trở lại.
100
00:04:31,896 --> 00:04:36,025
Chúng tôi vẫn ở đây cùng tác giả
cuốn sách bán chạy nhất, Steve Harvey.
101
00:04:36,192 --> 00:04:38,277
Những gì tôi cố để phụ nữ hiểu ra
102
00:04:38,444 --> 00:04:40,738
rằng thời thế đã thay đổi,
103
00:04:40,905 --> 00:04:42,490
nhưng chiến lược của các bạn vẫn chưa.
104
00:04:42,656 --> 00:04:45,701
Tôi nhận được hàng ngàn lá thư
của nhiều chị em phụ nữ
105
00:04:45,868 --> 00:04:49,830
những người không thể tìm hoặc giữ mối
quan hệ hoặc muốn hiểu người đàn ông hơn.
106
00:04:49,997 --> 00:04:52,875
Cho đến khi bạn hiểu cách người
đàn ông yêu thương,
107
00:04:53,042 --> 00:04:55,252
cách anh ta ứng xử, suy nghĩ ra sao.
108
00:04:55,419 --> 00:04:58,464
Cho đến khi bạn suy nghĩ như
một người đàn ông,
109
00:04:58,631 --> 00:05:01,383
bạn sẽ không bao giờ
chiến thắng trong trò chơi ái tình này.
110
00:05:01,550 --> 00:05:04,470
Chắc chắn chúng tôi muốn cùng anh
thắng trong trò chơi ái tình.
111
00:05:05,096 --> 00:05:07,473
- Khán giả có một câu hỏi dành cho anh.
- Chào Steve.
112
00:05:07,640 --> 00:05:10,184
Tôi đã sống chung với
bạn trai được năm năm,
113
00:05:10,351 --> 00:05:13,354
anh ta nói yêu tôi và rất chân thành.
114
00:05:13,521 --> 00:05:15,981
Điều tôi muốn biết là sao anh ta
chưa ngỏ lời cầu hôn?
115
00:05:16,148 --> 00:05:19,527
Anh ta chưa ngỏ lời vì
bạn chưa yêu cầu anh ta làm thế.
116
00:05:20,569 --> 00:05:21,487
Chúng tôi sẽ quay lại ngay.
117
00:05:21,654 --> 00:05:23,155
PHỐ RUSH
118
00:05:25,116 --> 00:05:26,992
- Cho tôi hai cốc bia.
- Chào.
119
00:05:27,993 --> 00:05:30,162
Anh là Cedric. Cedric.
120
00:05:31,122 --> 00:05:33,124
Đúng vậy, anh chưa kết hôn.
Thế nên anh không đeo nhẫn.
121
00:05:33,666 --> 00:05:35,835
Tôi xin lỗi, nhưng tôi
đã yêu Chúa Giê-su rồi.
122
00:05:36,001 --> 00:05:39,421
Đúng vậy, không. Anh hiểu.
Anh cũng yêu Chúa Giê-su.
123
00:05:39,964 --> 00:05:42,007
Anh trò chuyện với Người mỗi ngày,
Kiểu như, "Thưa Chúa,
124
00:05:42,174 --> 00:05:43,759
con cần bạn gái."
125
00:05:43,926 --> 00:05:46,637
Và anh ở đây và gặp em,
nên anh nói, "Tạ ơn Chúa."
126
00:05:46,804 --> 00:05:48,597
Thấy Ced đang cố
tán em xinh đẹp kia không?
127
00:05:50,599 --> 00:05:51,892
Ôi, cô ta xấu kinh khủng.
128
00:05:52,059 --> 00:05:53,936
Đấy, cứ nghĩ vậy thì
cậu đã thua trước khi vào cuộc.
129
00:05:54,103 --> 00:05:57,606
- Cậu đang nói cái quái gì thế?
- Anh sẽ rời khỏi đây.
130
00:05:59,483 --> 00:06:02,111
Cô ta điên rồi. Và tôi không
thích đầu gối cô ta.
131
00:06:03,320 --> 00:06:04,655
Xin lỗi, tôi để ý rằng cô...
132
00:06:04,822 --> 00:06:08,242
Thành thật nhé, tôi không quan tâm
những gì anh sắp nói.
133
00:06:08,409 --> 00:06:10,995
Và tôi đánh giá cao điều đó.
Tôi biết mình từng gặp cô ở đây
134
00:06:11,161 --> 00:06:12,454
và cô thường rất lộng lẫy.
135
00:06:12,621 --> 00:06:14,331
Và anh luôn có những kí ức đấy.
136
00:06:14,498 --> 00:06:16,792
Sự thật là, sao anh không
biến đi và giả vờ như…
137
00:06:16,959 --> 00:06:18,669
Không biết tôi đã làm gì
khiến cô phải dè chừng.
138
00:06:18,836 --> 00:06:20,254
Ý tôi chỉ là, dù gì đi nữa,
139
00:06:20,421 --> 00:06:21,839
chẳng có lí do gì để bỏ bê bản thân.
140
00:06:22,423 --> 00:06:23,507
Bỏ bê bản thân à?
141
00:06:23,674 --> 00:06:24,717
Không có ý bất kính...
142
00:06:24,884 --> 00:06:27,219
- Để tôi nói anh nghe.
- Có gì đó đã thay đổi.
143
00:06:27,386 --> 00:06:28,846
Thường là có hào quang,
144
00:06:29,013 --> 00:06:30,389
có tia sáng ở cô mà giờ tôi không thấy.
145
00:06:30,556 --> 00:06:32,600
Và tôi không biết liệu là về tình cảm,
146
00:06:32,766 --> 00:06:35,686
hay là liên quan đến công việc, chỉ là...
147
00:06:35,853 --> 00:06:36,770
Phải vậy không?
148
00:06:38,272 --> 00:06:39,398
Liên quan đến công việc?
149
00:06:40,774 --> 00:06:43,569
Coi nào, thành thật nhé…
150
00:06:45,029 --> 00:06:46,989
Hai tháng trước,
tôi đã bị cắt giảm biên chế
151
00:06:47,156 --> 00:06:48,824
- Mẹ kiếp nền kinh tế.
- Chuyện sao rồi?
152
00:06:48,991 --> 00:06:49,909
Không ổn tí nào.
153
00:06:50,075 --> 00:06:53,454
Tớ chẳng biết phải nói gì nữa.
Tớ không biết chuyện gì đang xảy ra.
154
00:06:53,621 --> 00:06:54,914
Và hơi thở tớ có vấn đề.
155
00:06:55,080 --> 00:06:56,540
- Uống bia đi.
- Ngửi thấy không?
156
00:06:56,707 --> 00:06:58,959
Cô không thể để mất nụ cười,
vì cái tôi đang nói,
157
00:06:59,126 --> 00:07:01,378
sẽ giúp cô có được hợp đồng Giám đốc,
cô hiểu chứ?
158
00:07:01,545 --> 00:07:02,671
Thấy chưa, cô đang cười.
159
00:07:03,422 --> 00:07:04,465
Giờ tôi đang cười.
160
00:07:04,632 --> 00:07:06,884
Giờ tôi sẽ đi khỏi như một
ông bụt vì tôi đã vui rồi.
161
00:07:07,051 --> 00:07:08,594
- Một ông bụt à?
- Đúng vậy đấy.
162
00:07:09,345 --> 00:07:11,680
- Chúc một buổi tối vui vẻ.
- Cảm ơn anh.
163
00:07:13,974 --> 00:07:15,601
Bị từ chối rồi.
164
00:07:15,976 --> 00:07:16,977
Đợi chút.
165
00:07:20,439 --> 00:07:22,942
Cô ta gọi cậu ta trở lại
để thêm một tập điên cuồng khác.
166
00:07:23,484 --> 00:07:24,443
Coi nào.
167
00:07:24,610 --> 00:07:26,862
Có lẽ cô ta sẽ từ chối cậu ta. Hai lần.
168
00:07:27,029 --> 00:07:28,113
Điên loạn, nhỉ?
169
00:07:28,280 --> 00:07:31,283
Nói về Chúa và cô ta không
nói tiếng Anh, đúng không?
170
00:07:31,450 --> 00:07:33,869
Tớ đã may mắn. Cô ấy thật sự
đã cho tớ số điện thoại.
171
00:07:34,703 --> 00:07:36,538
Hiệp sĩ Bóng đêm lại ra tay lần nữa.
172
00:07:36,705 --> 00:07:38,874
- Kristen được chứ nhỉ?
- Được lắm.
173
00:07:39,041 --> 00:07:40,000
Một cô nàng phi thường.
174
00:07:40,167 --> 00:07:41,252
Tớ chỉ không hiểu sao lại cặp với gã này.
175
00:07:41,418 --> 00:07:43,462
- Chẳng ai hiểu cả.
- Thẻ tín dụng cậu sao rồi?
176
00:07:43,921 --> 00:07:45,923
Đang tăng. Tầm 400, 430 điểm à?
177
00:07:46,090 --> 00:07:47,591
Mẹ kiếp! 430 à?
178
00:07:47,758 --> 00:07:50,094
Cậu thậm chí không thể
có được thẻ Discover.
179
00:07:50,261 --> 00:07:51,595
Không phải dân da trắng
bắt đầu với 500 điểm sao?
180
00:07:51,762 --> 00:07:54,139
Là 550 điểm. 475 nếu cậu là người Âu-Phi.
181
00:07:54,765 --> 00:07:56,016
- Cedric!
- Nghe đây Gail.
182
00:07:57,518 --> 00:07:59,979
Gail, nghe tôi nói này!
Gail, tôi không quan tâm.
183
00:08:00,145 --> 00:08:01,563
Tôi không quan tâm cô lấy gì từ nhà để xe.
184
00:08:01,730 --> 00:08:02,982
Gail, cô có thể lấy cả cái nhà để xe.
185
00:08:03,148 --> 00:08:06,110
Để tôi nói điều này. Đây là những gì
tôi muốn, và đây là...A lô?
186
00:08:06,277 --> 00:08:07,278
Gail?
187
00:08:07,444 --> 00:08:08,737
Các cậu, tớ thề rằng...
188
00:08:08,904 --> 00:08:10,614
Cô ta không để tớ nói hết.
Tớ không thích vậy.
189
00:08:10,781 --> 00:08:12,616
Này Ced, khi nào hoàn tất việc ly hôn?
190
00:08:12,783 --> 00:08:16,287
Chúa ơi, nếu tớ phải đoán,
như là bốn tuần, 367 tiếng…
191
00:08:16,453 --> 00:08:18,956
hai mươi hai phút, 32 giây.
Tớ đoán vậy thôi.
192
00:08:19,623 --> 00:08:20,624
- Ai lại đếm?
- Biết nên làm gì không?
193
00:08:20,791 --> 00:08:22,835
Ta nên làm mở tiệc
cho Cedric vào tối Chủ Nhật.
194
00:08:23,002 --> 00:08:26,422
Chủ Nhật này thì không được,
ăn tối với mẹ. Dùng món thịt hầm.
195
00:08:26,588 --> 00:08:28,882
- Tối chủ nhật nào cũng vậy.
- Chủ Nhật tớ cũng bận.
196
00:08:29,049 --> 00:08:30,592
Jonah có buổi biểu diễn vi-ô-lông.
197
00:08:30,759 --> 00:08:33,554
Chúa ơi, con cậu
có quá nhiều buổi biểu diễn.
198
00:08:33,721 --> 00:08:36,015
Đợi đã nào. Con trai cậu chơi vi-ô-lông à?
199
00:08:36,181 --> 00:08:37,891
- Và xên-lô.
- Nó bị đồng tính rồi.
200
00:08:38,058 --> 00:08:40,060
- Không khiến nó bị đồng tính.
- Có đấy.
201
00:08:40,227 --> 00:08:42,438
- Ai chơi vi-ô-lông mà đồng tính?
- Con cậu.
202
00:08:42,604 --> 00:08:45,941
Nghe này, Cedric sẽ được giải phóng
khỏi xiềng xích của Gail.
203
00:08:46,108 --> 00:08:48,736
Mãi mãi. Và chúng ta
bõ lỡ dịp này vì cái gì?
204
00:08:48,902 --> 00:08:50,446
Một buổi biểu diễn của Jonah.
205
00:08:50,612 --> 00:08:51,697
- Mà này, nó kém lắm.
- Thật ư?
206
00:08:51,864 --> 00:08:53,407
Tớ nghĩ chỉ họ nói, không phải cậu.
207
00:08:53,574 --> 00:08:55,993
- Ý cậu "họ" là gì?
- Như là sao, người da đen hay gì?
208
00:08:56,160 --> 00:08:57,536
Chắc chắn rồi.
209
00:08:57,703 --> 00:08:59,371
Tớ không giận vì cậu ta đủ bạo để nói.
210
00:08:59,538 --> 00:09:01,540
Thật đó, cậu có tai mà.
Thằng bé bị mù âm nhạc.
211
00:09:01,707 --> 00:09:04,084
Đây là lần độc tấu quan trọng nhất.
Chúng sẽ chơi nhạc của Gap Band.
212
00:09:04,251 --> 00:09:07,212
bài Ném Bom vào Anh
và nó sẽ hát từ cuối..."Em yêu!"
213
00:09:07,379 --> 00:09:10,299
Coi nào, tớ có ý này.
Tớ sẽ nhờ mẹ nấu cho chúng ta.
214
00:09:10,466 --> 00:09:11,842
Sẽ có bánh quy sô-cô-la,
một nồi thịt hầm lớn.
215
00:09:12,009 --> 00:09:13,093
Ta sẽ tổ chức tiệc vui vẻ.
216
00:09:13,260 --> 00:09:14,928
Mike, tớ sẽ đấm cậu ngay bây giờ.
217
00:09:15,095 --> 00:09:16,013
Và thêm một pha húc đầu.
218
00:09:16,180 --> 00:09:18,766
Tớ sẽ không đến nhà mẹ cậu để
mừng tiệc ly hôn của tớ.
219
00:09:18,932 --> 00:09:21,185
- Ta sẽ ăn uống. Ta bắt đầu...
- Tớ không muốn ăn với mẹ cậu.
220
00:09:21,352 --> 00:09:22,936
Tớ sẽ không đến nhà mẹ cậu ta.
221
00:09:23,103 --> 00:09:26,106
Này, mẹ tớ đã có đĩa Blu-ray
phim For Colored Girls của Tyler Perry.
222
00:09:26,273 --> 00:09:28,025
Sẽ có một đêm của bọn con trai,
đêm chơi đùa.
223
00:09:28,192 --> 00:09:30,861
Để tớ nói việc gì xảy ra,
Janet Jackson cuối cùng dính AIDS,
224
00:09:31,028 --> 00:09:33,572
và vài gã điên ném con mình
qua cửa sổ. Ổn chứ?
225
00:09:33,739 --> 00:09:35,532
- Giờ ăn mừng chứ? Uống nào!
- Tớ ghét cậu.
226
00:09:35,699 --> 00:09:37,576
- Được rồi, nâng lên nào!
- Vâng thưa ông.
227
00:09:39,953 --> 00:09:40,871
Được, tớ tham gia.
228
00:09:41,038 --> 00:09:44,416
Cuộc sống thật tuyệt, các anh em.
Mong nó sẽ không bao giờ thay đổi.
229
00:09:45,167 --> 00:09:48,128
Không ai trong chúng ta biết
khi nào quả bom đầu tiên sẽ được thả.
230
00:09:48,295 --> 00:09:49,630
Cuôc chiến đã được tuyên bố.
231
00:09:49,797 --> 00:09:52,925
Và những bí mật cũ kĩ của ta
giờ đã rơi vào tay địch.
232
00:09:53,550 --> 00:09:56,095
Ta đã bị một người trong bọn
phản bội. Một người đàn ông.
233
00:09:56,261 --> 00:09:57,846
Là một người đàn ông có dương vật.
234
00:09:58,013 --> 00:09:59,681
Ai đó có lẽ nên hiểu lẽ hơn.
235
00:09:59,848 --> 00:10:02,601
Và vì những việc làm này,
cuộc không kích chớp nhoáng đang đến
236
00:10:02,768 --> 00:10:05,354
mà có thể ảnh hưởng toàn bộ
Hội Anh em của tôi.
237
00:10:05,521 --> 00:10:07,606
Khán giả muốn hỏi anh một câu nữa. Steve.
238
00:10:07,773 --> 00:10:09,983
Steve, tôi cứ ngủ với những
gã không muốn hẹn hò.
239
00:10:10,150 --> 00:10:12,611
- Vậy sao không dừng lại?
- Các bạn nghe thấy không?
240
00:10:12,778 --> 00:10:16,156
Nghe này, đàn ông tôn trọng
người phụ nữ có những chuẩn mực.
241
00:10:16,657 --> 00:10:17,658
Cứ tạo ra vài điều đi.
242
00:10:18,450 --> 00:10:19,493
Chính xác.
243
00:10:20,244 --> 00:10:23,205
Steve, tôi điều hành công ty luật
của mình. Tôi đã có nhà riêng
244
00:10:23,372 --> 00:10:24,998
nhưng tôi đã độc thân ba năm nay.
245
00:10:25,165 --> 00:10:27,793
Sao tôi không thể tìm được người
đúng với tiêu chuẩn?
246
00:10:27,960 --> 00:10:29,920
Có lẽ cô cần điều chỉnh
chúng lại một chút.
247
00:10:30,087 --> 00:10:31,922
- Nhảm nhí.
- Anh nói là nên ổn định lại?
248
00:10:32,089 --> 00:10:34,633
Này, thu nhập bạn sáu chữ số.
Anh ta có phải thế không?
249
00:10:34,800 --> 00:10:37,010
- Có.
- Bạn đã có nhà riêng.
250
00:10:37,177 --> 00:10:39,263
- Anh ta có phải thế không?
- Có và có.
251
00:10:39,847 --> 00:10:41,640
{\an8}Khán giả có câu hỏi khác dành cho anh.
252
00:10:41,807 --> 00:10:45,102
{\an8}Chào Steve. Tôi hiện đang hẹn hò
và tôi chỉ muốn biết
253
00:10:45,269 --> 00:10:46,645
{\an8}khi nào là thơi điểm thích hợp
254
00:10:46,812 --> 00:10:49,148
để giới thiệu anh ấy với con tôi?
255
00:10:49,314 --> 00:10:52,568
{\an8}Tôi hiểu các bà mẹ đơn thân không
muốn có hàng dài đàn ông
256
00:10:52,734 --> 00:10:53,777
{\an8}đến nhà.
257
00:10:53,944 --> 00:10:55,154
- Chính xác.
- Tôi hiểu thế.
258
00:10:55,320 --> 00:10:57,156
- Nhưng nếu ai đó nghiêm túc...
- Chào bà già.
259
00:10:57,322 --> 00:10:58,615
Gì đấy?
260
00:10:58,782 --> 00:11:00,451
- …hãy mời vào nhà càng sớm càng tốt.
- Chào mẹ.
261
00:11:00,617 --> 00:11:02,411
Vì nếu đã đầu tư sáu tháng vào một người
262
00:11:02,578 --> 00:11:05,831
{\an8}rồi sau đó giới thiệu với con bạn
và anh ta không cảm thấy có sự gắn kết
263
00:11:05,998 --> 00:11:07,875
với con mình, hoặc ngược lại,
264
00:11:08,041 --> 00:11:10,669
{\an8}Đoán xem nào?
Bạn đã lãng phí sáu tháng đó.
265
00:11:11,253 --> 00:11:12,713
Đúng thật. Mình đã nếm qua rồi.
266
00:11:19,052 --> 00:11:20,179
Alex?
267
00:11:22,347 --> 00:11:23,515
Alex?
268
00:11:26,310 --> 00:11:27,561
Alex!
269
00:11:28,103 --> 00:11:29,354
Dậy đi nào!
270
00:11:32,733 --> 00:11:35,527
Coi nào, anh yêu, em đã mua
cho ta hai cốc latte đậm.
271
00:11:35,694 --> 00:11:37,738
- Cảm ơn cưng nhé.
- Đây này.
272
00:11:38,197 --> 00:11:40,574
Em đã nghĩ ta cần
chút caffein sau tối qua.
273
00:11:41,325 --> 00:11:42,993
Tối qua thật là tuyệt.
274
00:11:47,206 --> 00:11:48,957
Em sẽ đi rửa mặt đây.
275
00:11:49,791 --> 00:11:51,668
Vậy em sẽ quay lại ngay.
276
00:11:52,336 --> 00:11:53,754
Anh sẽ ở ngay đây.
277
00:11:56,548 --> 00:11:58,592
- Đừng đi đâu đấy.
- Không đâu, đừng lo.
278
00:12:00,677 --> 00:12:04,514
Cưng à, em đã nghĩ có lẽ ta
tiếp tục cuộc hẹn thật đầu tiên của ta.
279
00:12:04,681 --> 00:12:06,350
- Đi xem phim nhé?
- Được thôi cưng.
280
00:12:06,516 --> 00:12:07,559
Chúng ta nên như thế.
281
00:12:07,726 --> 00:12:10,145
Giữa hai ta sẽ bắt đầu
mối quan hệ ngiêm túc, cưng ạ.
282
00:12:11,271 --> 00:12:14,066
Được rồi, em nghĩ có thể ta đi
xem phim mới của Tyler Perry.
283
00:12:14,233 --> 00:12:17,402
Đó là phim mà chàng trai,
như là đối xử tệ với bạn gái,
284
00:12:17,569 --> 00:12:19,321
và một chàng trai tốt xuất hiện,
giải cứu cô và sau cùng
285
00:12:19,488 --> 00:12:21,406
cả hai tìm thấy Chúa Giê-su.
286
00:12:21,573 --> 00:12:25,535
Alex? Vậy chúng ta xem
phim của Tyler Perry nhé?
287
00:12:26,078 --> 00:12:27,412
Alex à!
288
00:12:32,042 --> 00:12:33,418
{\an8}Michelle
Thật vui
289
00:12:33,585 --> 00:12:34,586
"Michelle?"
290
00:12:37,464 --> 00:12:39,007
Là Mya, thằng khốn!
291
00:12:40,092 --> 00:12:41,176
Mya.
292
00:12:44,179 --> 00:12:45,806
Thằng mọi này lấy cà phê của mình à?
293
00:12:46,515 --> 00:12:49,017
Một sự thật ẩn giấu lâu năm
cuối cùng cũng được xuất bản
294
00:12:49,601 --> 00:12:51,228
ra sách bìa cứng và bìa mềm.
295
00:12:52,271 --> 00:12:53,397
Cho Câu lạc bộ sách của tôi.
296
00:12:53,563 --> 00:12:55,107
- Cho tôi.
- Cho mẹ tôi.
297
00:12:55,816 --> 00:12:57,609
Lần đâu tiên trong đời họ, phụ nữ
298
00:12:57,776 --> 00:13:00,821
ngừng hỏi han những phụ nữ khác
lời khuyên về chuyện tình cảm.
299
00:13:00,988 --> 00:13:01,905
Thật ư?
300
00:13:02,072 --> 00:13:04,825
- Tôi đã có quá nhiều rồi.
- Cảm ơn.
301
00:13:04,992 --> 00:13:07,369
Thay vào đó, họ đã tìm thẳng đến
một người đàn ông, Steve Harvey.
302
00:13:08,245 --> 00:13:11,248
Gã ta nổi tiếng là một diễn viên hài nhưng
cái quỷ quái này? Không vui đâu.
303
00:13:12,207 --> 00:13:14,626
Và vì nó, mọi chuyện sẽ
không bao giờ như cũ được nữa.
304
00:13:19,840 --> 00:13:22,342
{\an8}BARNES VÀ NOBLE
305
00:13:23,010 --> 00:13:25,762
{\an8}CHÀNG BÁM VÁY MẸ
VÀ BÀ MẸ ĐƠN THÂN
306
00:13:36,481 --> 00:13:38,650
Xin lỗi?
307
00:13:39,693 --> 00:13:42,279
Chào. Có phải cô đã từng học tại Fairfax?
308
00:13:42,821 --> 00:13:43,739
Vâng.
309
00:13:43,905 --> 00:13:45,365
Tôi cũng thế. Michael Hanover.
310
00:13:45,532 --> 00:13:47,367
- Candace Hall.
- Vâng, tôi có nhớ.
311
00:13:47,534 --> 00:13:48,994
Tôi học chung lớp em cô, Lisa.
312
00:13:49,661 --> 00:13:51,371
- Kế tiếp.
- Xin lỗi, tôi không nhận ra anh.
313
00:13:51,538 --> 00:13:55,500
Phải, tôi cao 1 mét 54
và nặng 44 kilôgram khi ta tốt nghiệp.
314
00:13:55,667 --> 00:13:57,586
Tôi đeo kính và có răng thỏ.
315
00:13:59,963 --> 00:14:01,548
Trông quen không, hay thấp như này?
316
00:14:01,715 --> 00:14:03,050
Ừ, được rồi.
317
00:14:04,259 --> 00:14:06,636
Không biết là tốt hay xấu.
Cô đã xem thường tôi à?
318
00:14:06,803 --> 00:14:09,014
Anh đã trưởng thành. Khá bảnh trai.
319
00:14:09,181 --> 00:14:11,516
Và cô chẳng thay đổi gì cả.
Cô trông rất tuyệt vời.
320
00:14:12,392 --> 00:14:15,354
Anh cần phải đeo kính lại đấy,
chắc chắn vậy.
321
00:14:15,520 --> 00:14:17,856
Không, thật ra, tôi bị cận thị.
322
00:14:18,440 --> 00:14:20,859
Bên cạnh đấy, sao tôi có thể
quên người yêu thầm thời niên thiếu?
323
00:14:21,026 --> 00:14:23,904
Tôi thường ngắm cô đi qua hành lang
324
00:14:25,447 --> 00:14:27,157
và bị nụ cười cô mê hoặc.
325
00:14:27,616 --> 00:14:28,742
Tôi đang nói dông dài,
326
00:14:28,909 --> 00:14:31,370
tôi bị thế khi tôi lo lắng.
327
00:14:31,536 --> 00:14:32,537
Kế tiếp.
328
00:14:32,704 --> 00:14:34,956
Thật tuyệt khi gặp…ý tôi là, thấy anh.
329
00:14:35,874 --> 00:14:38,335
Thật tuyệt khi cuối cùng
cũng được cô nhìn thấy.
330
00:14:38,502 --> 00:14:39,878
Xin mời người kế tiếp.
331
00:14:47,260 --> 00:14:48,512
Candace à.
332
00:14:49,429 --> 00:14:51,306
Ta có thể đi uống cà phê hay gì đó không?
333
00:14:51,473 --> 00:14:53,058
Có thể nói về lúc
trước đây ta chưa từng có.
334
00:14:53,809 --> 00:14:56,436
Tôi không thể. Thật ta tôi phải đón...
335
00:14:56,603 --> 00:14:57,729
- Chồng cô ư?
- Không.
336
00:14:57,896 --> 00:14:59,648
- Bạn trai à?
- Không, tôi có con trai.
337
00:15:06,947 --> 00:15:08,365
Thế còn bữa tối thì sao?
338
00:15:13,495 --> 00:15:14,538
Vâng.
339
00:15:15,163 --> 00:15:17,708
{\an8}CHÀNG KHÔNG MUỐN CƯỚI
VÀ CÔ GÁI MUỐN KẾT HÔN
340
00:15:17,874 --> 00:15:19,501
- Cuối cùng tớ đã hiểu.
- Hiểu gì?
341
00:15:20,001 --> 00:15:22,587
Khiến Jeremy cầu hôn cứ như
khiến anh ta sơn lại bếp,
342
00:15:22,754 --> 00:15:23,839
hoặc đặt tấm lót bồn cầu xuống.
343
00:15:24,005 --> 00:15:27,342
Sẽ không xảy ra cho đến khi
tớ yêu cầu anh ấy.
344
00:15:27,509 --> 00:15:30,303
Và tớ chưa yêu cầu
anh ta làm cái việc quái quỉ đó.
345
00:15:30,470 --> 00:15:32,681
Cậu biết là bọn tớ vẫn
chia đôi chi phí mà?
346
00:15:32,848 --> 00:15:35,100
- Tớ nghĩ đó là ý của cậu.
- Đúng vậy, ở đại học.
347
00:15:35,267 --> 00:15:36,852
Anh ta đã vừa học vừa làm
và tớ thấy tiếc cho anh ta.
348
00:15:37,018 --> 00:15:39,438
Và tớ vẫn chi trả cho
việc đó, đến bây giờ.
349
00:15:39,604 --> 00:15:41,273
Chào, tôi là Kristen.
350
00:15:41,440 --> 00:15:43,316
- Chào .
- Chào, mời vào.
351
00:15:44,234 --> 00:15:46,987
- Chúc mừng nhé.
- Cảm ơn. Sáu tháng rồi.
352
00:15:47,154 --> 00:15:48,822
Vâng, tôi không thể đợi được nữa.
353
00:15:49,489 --> 00:15:50,699
Cảm ơn.
354
00:15:51,408 --> 00:15:52,909
Coi nào.
355
00:15:53,076 --> 00:15:55,454
- Cẩn thận.
- Đấy, đó là người đàn ông có kế hoạch.
356
00:15:55,620 --> 00:15:57,831
Anh ta biết mình muốn gì, biết mình có gì.
357
00:15:58,915 --> 00:16:01,126
Tớ bán những ngôi nhà đẹp
để kiếm sống,
358
00:16:01,293 --> 00:16:03,211
và bọn tớ ở nhà tồi tàn của bọn con trai.
359
00:16:03,378 --> 00:16:05,505
Lễ Tình nhân rồi, bọn họ đã ở đó.
360
00:16:05,672 --> 00:16:06,798
Vậy là cậu đã…
361
00:16:06,965 --> 00:16:10,594
Chúa ơi, tớ là một trong số họ,
ngoài việc tớ có âm đạo.
362
00:16:11,094 --> 00:16:13,513
Thề có Chúa, Frodo làm còn dễ dàng hơn.
363
00:16:13,680 --> 00:16:16,057
- Tớ xin lỗi, ai cơ?
- Frodo, từ cuốn The Hobbit.
364
00:16:16,224 --> 00:16:17,559
Tớ không đọc cuốn đó.
365
00:16:17,726 --> 00:16:21,021
Chính xác, tớ cũng vậy. Thật kì quặc.
Jeremy có một bộ cờ vua.
366
00:16:21,188 --> 00:16:22,397
Thật là hoàn toàn ngu ngốc.
367
00:16:22,564 --> 00:16:23,899
Vậy cậu định sẽ làm gì?
368
00:16:24,065 --> 00:16:25,358
Cậu sẽ lừa để anh ta cầu hôn à?
369
00:16:25,525 --> 00:16:29,780
Tớ sẽ không lừa anh ta.
Tớ sẽ yêu cầu anh ta.
370
00:16:29,946 --> 00:16:31,698
Chín năm rồi đấy.
371
00:16:31,865 --> 00:16:33,408
Vậy, điều gì khiến cậu nghĩ
việc sẽ thay đổi?
372
00:16:33,575 --> 00:16:34,951
Tớ đã đọc được kiến thức mới.
373
00:16:35,118 --> 00:16:36,411
Thật à?
374
00:16:36,578 --> 00:16:39,831
Vâng, vì Steve đã nói
"Đừng ghét Người chơi."
375
00:16:40,874 --> 00:16:41,958
Thay đổi cuộc chơi.
376
00:16:42,918 --> 00:16:44,169
Lượt của cậu. Đợi đã!
377
00:16:44,336 --> 00:16:46,296
Cậu phải nâng chân trái lên.
378
00:16:51,843 --> 00:16:54,596
- Đ, I. Cậu là đĩ.
- Thật ư? Tớ là đĩ ư?
379
00:16:54,763 --> 00:16:56,515
Tớ chỉ yêu một người trong chín năm.
380
00:16:56,681 --> 00:16:58,266
Tớ là Stedman Graham trong
chuyện tình cảm, được chứ?
381
00:16:58,433 --> 00:17:00,435
Nghe này, tớ nói đĩ không
có nghĩa là "đĩ."
382
00:17:00,602 --> 00:17:02,646
Tớ nói "đĩ" ý như là đồ hèn sợ bạn gái,
383
00:17:02,813 --> 00:17:05,398
nên không có can đảm,
bởi vì bạn gái đang quản cái nhà.
384
00:17:06,024 --> 00:17:08,026
- Tiện thể, Kristen sao rồi?
- Thật khó tin.
385
00:17:08,193 --> 00:17:11,071
Tối qua, bọn tớ thức đến hai giờ sáng
chơi Call of Duty. Cô ta thích thế.
386
00:17:11,238 --> 00:17:13,198
Không đâu. Cô ta làm thế vì cậu.
387
00:17:13,365 --> 00:17:16,660
Tớ hiểu bạn gái của tớ. Thần tiên?
Khoa học viễn tưởng? Đồ chơi mô hình?
388
00:17:16,827 --> 00:17:18,620
Tớ thích cái gì là cô ta đều thích.
389
00:17:18,787 --> 00:17:20,872
Không, đó là vì cậu.
Sâu bên trong, cô ta đang nghĩ:
390
00:17:21,039 --> 00:17:23,708
Đây đúng là cái thứ quái gở.
391
00:17:25,126 --> 00:17:26,211
Cái quái gì thế này?
392
00:17:26,378 --> 00:17:29,339
Chả trách vì sao Jeremy chưa cầu hôn,
anh ta vẫn chưa dậy thì.
393
00:17:30,340 --> 00:17:32,342
Đây là lúc dọn nhà mùa xuân.
394
00:17:34,928 --> 00:17:36,346
Mày đầu tiên.
395
00:17:37,097 --> 00:17:38,098
Không, là vấn đề của cô.
396
00:17:38,265 --> 00:17:40,058
Cô không biết lắng nghe, cô chỉ muốn nói.
397
00:17:40,225 --> 00:17:41,768
Tôi đã nói gì nào? Mai tôi sẽ ở đó.
398
00:17:42,394 --> 00:17:44,312
Không. Nghe này Gail...
399
00:17:44,479 --> 00:17:45,647
Tôi sẽ không dông dài.
400
00:17:45,814 --> 00:17:48,316
Vì tôi cố nói và cô không
để tôi nói điều tôi...A lô.
401
00:17:48,483 --> 00:17:49,651
Gail à?
402
00:17:49,818 --> 00:17:51,903
Thế nữa rồi. Lại cúp máy giữa chừng.
403
00:17:52,487 --> 00:17:54,030
Các cậu gọi ba chiếc nhẫn hôn nhân là gì?
404
00:17:54,197 --> 00:17:55,574
Không biết.
405
00:17:55,740 --> 00:17:57,909
Nhẫn đính hôn, nhẫn kết hôn,
và nhẫn chịu đựng.
406
00:17:58,076 --> 00:17:59,828
Và trường hợp của cậu, là bị đánh đập
407
00:17:59,995 --> 00:18:00,996
Không phải lúc này.
408
00:18:01,162 --> 00:18:02,706
Các cậu đều đánh giá thấp tớ vì tớ lùn.
409
00:18:02,873 --> 00:18:04,040
Không, vì cậu ngốc.
410
00:18:04,207 --> 00:18:05,792
Sao rồi? Việc gì vậy?
411
00:18:05,959 --> 00:18:07,669
Cậu bị cái quái gì vậy?
412
00:18:07,836 --> 00:18:09,296
- Cậu đang phê thuốc.
- Ừ, đang hưng phấn.
413
00:18:10,463 --> 00:18:13,091
Hoặc cậu đang như thế, hoặc mọi điều
trên hồ sơ eHarmoney của tớ là đúng.
414
00:18:13,258 --> 00:18:14,801
Tớ đang dâng trào cảm xúc.
415
00:18:14,968 --> 00:18:16,803
Tớ đã gặp một cô gái.
416
00:18:16,970 --> 00:18:21,308
Không, thực sự thì
không phải là cô gái, là một người phụ nữ.
417
00:18:21,474 --> 00:18:22,934
Nhưng cậu là đàn bà mà.
418
00:18:23,643 --> 00:18:28,189
{\an8}CHÀNG MƠ MỘNG VÀ CÔ GÁI TỰ CHỦ
419
00:18:28,356 --> 00:18:29,691
Đồ ăn ra này.
420
00:18:29,858 --> 00:18:32,485
Này, đoán xem ai trở lại kìa. Bàn số tám.
421
00:18:35,864 --> 00:18:37,991
Cô ta quá trên cơ cậu Dom à.
422
00:18:38,158 --> 00:18:39,993
Không có thứ gì là trên cơ, dân chơi à.
423
00:18:40,785 --> 00:18:43,413
Một đêm cô ta tiêu ở đây
nhiều hơn cậu kiếm một tháng
424
00:18:43,997 --> 00:18:48,084
Thật thế, cứ nghĩ là cô ta sẽ tiết kiệm
được bao nhiêu nếu tớ nấu ăn cho cô ta.
425
00:18:48,251 --> 00:18:49,502
Cậu điên rồi.
426
00:18:49,669 --> 00:18:51,254
Dominic. Hành đâu?
427
00:18:51,421 --> 00:18:52,756
Được rồi bếp trưởng, đến ngay.
428
00:18:52,923 --> 00:18:55,216
- Chà, trông cậu xinh quá. Chuyện gì thế?
- Thật ư?
429
00:18:55,383 --> 00:18:57,010
- Ừ.
- Cảm ơn, cậu thật tử tế.
430
00:18:57,177 --> 00:19:01,014
Chỉ là, Duke vào được Giải Trẻ em,
tớ có được laptop mới, gặp một anh chàng.
431
00:19:01,181 --> 00:19:02,641
Mình sẽ thử món cá vược trắng.
432
00:19:02,807 --> 00:19:05,685
- Gặp ai?
- Một anh chàng.
433
00:19:05,852 --> 00:19:07,103
Người thật à?
Không phải búp bê tình dục?
434
00:19:07,270 --> 00:19:09,898
- Rồi, đừng trông quá ngạc nhiên vậy.
- Nó không phải là…
435
00:19:10,065 --> 00:19:13,193
Cưng à, tớ muốn nói,
đã hai năm từ khi cậu ly dị.
436
00:19:13,360 --> 00:19:15,612
Và ba, có thể bốn năm,
kể lần gần nhất cậu quan hệ.
437
00:19:15,779 --> 00:19:19,032
Tớ nói việc gặp một anh chàng, Lauren à,
tớ không nói việc đổi họ.
438
00:19:19,199 --> 00:19:20,116
Chưa đổi thôi.
439
00:19:21,534 --> 00:19:23,453
Tớ cần biết mọi chi tiết, cưng à.
Bây giờ, tuôn ra đi.
440
00:19:23,620 --> 00:19:25,872
- Cô ta ổn chứ?
- Bốc lửa.
441
00:19:26,039 --> 00:19:27,040
Ngực cô ấy to lắm à?
442
00:19:27,207 --> 00:19:29,084
Ừ, Ngực như thế nào? Kể về bộ ngực đi.
443
00:19:29,250 --> 00:19:31,670
Bộ ngực. Chắc hẳn đam mê
của bọn đàn ông da trắng.
444
00:19:31,836 --> 00:19:33,588
Của bọn da trắng. Bọn tớ thích ngực.
445
00:19:33,755 --> 00:19:35,632
Thậm chí cậu không phải da trắng,
Bennett. Cậu quá trắng.
446
00:19:35,799 --> 00:19:38,426
- Anh ta có đôi mắt hiền. Đầy cảm xúc.
- Được đấy.
447
00:19:38,593 --> 00:19:40,679
- Anh ta rất nhạy cảm.
- Tớ biết mông cô ta to.
448
00:19:40,845 --> 00:19:43,473
Cô ta như là J.Lo,
Serena William hợp thành.
449
00:19:43,640 --> 00:19:46,267
Mông khủng lắm. Tớ có thể
trú mưa dưới cái mông ấy.
450
00:19:46,434 --> 00:19:48,186
- Thế to quá.
- Không có gì như thế.
451
00:19:48,353 --> 00:19:49,729
Phải rồi. Càng to càng tốt.
452
00:19:49,896 --> 00:19:52,315
Đó không phải là bị thu hút vì ngoại hình,
453
00:19:52,482 --> 00:19:54,567
mà là trí tuệ.
454
00:19:55,068 --> 00:19:57,153
Anh ta thích cuốn
Sự bất tử của Henrietta Lacks.
455
00:19:57,320 --> 00:20:00,198
Anh ta mua cho Câu lạc bộ sách của mẹ.
Đáng yêu không?
456
00:20:00,365 --> 00:20:02,575
- Ừ, và khá là đồng bóng.
- Anh ta là một quý ông.
457
00:20:02,742 --> 00:20:05,161
- Vâng, ả ta lẳng lơ. Tớ biết thế.
- Chắc chắn là thế.
458
00:20:05,328 --> 00:20:07,664
Cả hai cậu ăn nói cẩn thận.
Người này không lẳng lơ.
459
00:20:07,831 --> 00:20:09,541
Đấy là một quý cô.
460
00:20:09,708 --> 00:20:12,002
- Đã bị nắm đuôi rồi.
- Hưởng thụ khi còn có thể nhé.
461
00:20:12,168 --> 00:20:14,045
Tớ nói này, nó sẽ không kéo dài mãi đâu.
462
00:20:14,212 --> 00:20:15,296
Khởi đầu luôn hạnh phúc.
463
00:20:15,463 --> 00:20:17,048
Nhưng khi bước vào cuộc sống thật.
464
00:20:17,215 --> 00:20:19,300
Khi thức dậy vào buổi sáng,
ra phòng khách,
465
00:20:19,467 --> 00:20:21,511
và cậu thấy nước tiểu cô ta
trong đôi Jordan của mình.
466
00:20:21,678 --> 00:20:23,013
Không phải Jordan thường.
467
00:20:23,179 --> 00:20:25,015
Tớ đang nói về đôi có da thật ở mặt bên,
468
00:20:25,181 --> 00:20:26,099
nơi mà nước tiểu không chảy ra được.
469
00:20:26,266 --> 00:20:28,393
Đừng nghe họ, Mike.
Chuyện tình cảm thật đẹp.
470
00:20:29,394 --> 00:20:31,229
- Chỉ nói vậy.
- Thế khi nào hẹn hò?
471
00:20:31,396 --> 00:20:34,733
Tối thứ Bảy. Cô ta phải tìm
bảo mẫu trước, và rồi…
472
00:20:34,899 --> 00:20:37,068
- Gì, trông chó à?
- Không, cô ta có con trai.
473
00:20:37,235 --> 00:20:38,695
- Gì?
- Cô ta có con.
474
00:20:38,862 --> 00:20:40,363
Cẩn thận khi yêu những bà mẹ đơn thân.
475
00:20:40,530 --> 00:20:42,991
- Tại sao?
- Vì cô ta là bà mẹ đơn thân.
476
00:20:43,158 --> 00:20:45,535
Cô ta không kiếm tìm
niềm vui và lên giường.
477
00:20:45,702 --> 00:20:47,412
Cô ta đã trải qua hết.
478
00:20:47,579 --> 00:20:48,955
- Tiếp đi.
- Cô ấy đang tìm chồng.
479
00:20:49,122 --> 00:20:51,458
Làm cha của con cô ta.
Tiện thể, bố đứa bé ở đâu?
480
00:20:51,624 --> 00:20:53,376
- Hỏi hay đấy, Zeke.
- Cảm ơn.
481
00:20:53,543 --> 00:20:56,671
Có thể là một gã điên. Vừa được ân xá
vì giết bạn trai gần nhất của cô ta.
482
00:20:56,838 --> 00:20:58,965
Hoặc có thể là tên thích trốn trong bụi
483
00:20:59,132 --> 00:21:01,676
đang chờ đợi một gã lạ mặt
đến nhà mẹ của con trai hắn.
484
00:21:01,843 --> 00:21:04,137
Và khi anh ta đến đó, gã bật ra từ bụi cây
485
00:21:04,304 --> 00:21:06,014
cầm gạch và đập vào gáy của anh ta.
486
00:21:06,181 --> 00:21:07,307
Mà thậm chí không nhận ra,
487
00:21:07,474 --> 00:21:09,267
anh chàng này đang
quan hệ trong sáng với cô ấy.
488
00:21:09,434 --> 00:21:10,727
Họ có bắt được hắn không?
489
00:21:10,894 --> 00:21:13,563
Không, vụ án bị treo. Cảnh sát
không muốn lật lại hồ sơ.
490
00:21:13,730 --> 00:21:14,981
Họ nói không tìm ra cục gạch.
491
00:21:16,775 --> 00:21:18,651
Tớ chỉ nói vậy thôi.
492
00:21:18,818 --> 00:21:20,945
- Không thành vấn đề.
- Thật ư?
493
00:21:21,863 --> 00:21:23,490
Vì các cậu nên thấy nụ cười của nàng.
494
00:21:23,656 --> 00:21:26,493
- Ôi khỉ thật. Được rồi. Được.
- Tạm biệt, Mike.
495
00:21:26,659 --> 00:21:28,745
Nói với cậu về chuyện gạch.
Cậu muốn nói về nụ cười.
496
00:21:28,912 --> 00:21:31,539
- Có một việc này.
- Tớ biết rồi, anh ta từng là phụ nữ.
497
00:21:31,706 --> 00:21:32,999
Không.
498
00:21:33,917 --> 00:21:35,794
- Anh ấy, cậu biết đấy, anh ấy...
- Sao?
499
00:21:35,960 --> 00:21:36,878
Khá trẻ hơn tớ.
500
00:21:37,045 --> 00:21:38,630
Cậu đã bắt cóc thú con, phải không?
501
00:21:38,797 --> 00:21:41,216
Không, tớ sẽ...
Thật ra, anh ta có vẻ rất chín chắn.
502
00:21:42,675 --> 00:21:44,135
Đợi chút, sao tớ phấn khích vậy?
503
00:21:44,302 --> 00:21:45,220
Chưa hẹn hò một lần.
504
00:21:45,386 --> 00:21:47,806
Tớ vẫn cần xem nếu
anh ta là người xứng đáng.
505
00:21:48,473 --> 00:21:50,892
- Xem xét?
- Mục tiêu dài hạn của anh ta là gì?
506
00:21:51,059 --> 00:21:52,644
Mục tiêu ngắn hạn là gì?
Có thể là trụ cột không?
507
00:21:52,811 --> 00:21:54,521
Đừng hỏi anh ta tất cả điều đó cùng lúc.
508
00:21:54,687 --> 00:21:57,774
Tớ biết, không phải lo.
Tớ định sẽ làm nhẹ nhàng.
509
00:21:57,941 --> 00:21:59,609
Cậu à? Như thế nào?
510
00:22:00,735 --> 00:22:04,405
Bằng cách hành động như một quý cô,
nhưng suy nghĩ như một thằng đàn ông.
511
00:22:04,572 --> 00:22:06,741
Cậu tin vào chuyện phân biệt giới tính
tầm phào đó à?
512
00:22:06,908 --> 00:22:08,952
Ông ấy thật sự cho ta cái nhìn
sâu sắc về quan điểm đàn ông.
513
00:22:09,119 --> 00:22:12,539
Sao tớ phải hạ thấp tiêu chuẩn để
có bạn trai? Ai lại làm thế?
514
00:22:12,705 --> 00:22:14,165
Tớ xin lỗi. Giờ thì anh nào?
515
00:22:14,332 --> 00:22:15,542
Tớ chỉ muốn ai ngang hàng.
516
00:22:15,708 --> 00:22:18,336
Được chứ? Hoặc ít nhất
thì cũng phải hấp dẫn, có văn hóa.
517
00:22:18,503 --> 00:22:20,296
Cao hơn 1 mét 83, thu nhập sáu chữ số,
518
00:22:20,463 --> 00:22:22,966
và không bị sự thành công của tớ đe dọa.
519
00:22:23,133 --> 00:22:25,426
Được rồi. Ngưng níu kéo
quá khứ của James Merill.
520
00:22:25,593 --> 00:22:28,555
- Anh ta đã kết hôn và đi xa rồi.
- Anh ta ổn lắm.
521
00:22:28,721 --> 00:22:30,974
Nào, ta làm cuộc nghiên cứu
nho nhỏ ở đây nhé.
522
00:22:31,140 --> 00:22:33,226
- Đây là cậu.
- Làm ơn, tớ không...
523
00:22:33,393 --> 00:22:35,728
"Quý cô mạnh mẽ, tự lập, và cô đơn."
524
00:22:35,895 --> 00:22:38,565
Tớ không cần một gã
hói đầu trong cuốn sách
525
00:22:38,731 --> 00:22:40,400
nói rằng tớ mạnh mẽ và tự lập.
526
00:22:40,567 --> 00:22:42,569
- Cưng à, hoàn toàn là sự thật.
- Nhưng cậu quên ý "cô đơn."
527
00:22:42,735 --> 00:22:44,070
Cậu khốn nạn thật.
528
00:22:44,237 --> 00:22:45,321
Cậu quá mạnh mẽ, Lauren.
529
00:22:45,947 --> 00:22:49,075
Không có cái gì là quá mạnh mẽ.
Cậu biết không?
530
00:22:49,242 --> 00:22:51,995
Nếu tớ là đàn ông,
Giám đốc Tác nghiệp trẻ nhất
531
00:22:52,161 --> 00:22:53,496
của một công ty thuộc 500 Fortune
532
00:22:53,663 --> 00:22:56,082
sẽ thật sự là một điều tốt.
Phụ nữ sẽ xếp hàng dài.
533
00:22:56,249 --> 00:22:58,251
Vâng, nhưng đàn ông sẽ bỏ chạy
nếu cậu bắt đầu thế.
534
00:22:58,418 --> 00:23:00,003
Và đó không chỉ
là về công việc của cậu, Lauren.
535
00:23:00,169 --> 00:23:02,088
Còn nhớ Marcel nói gì trong lần hẹn cuối,
536
00:23:02,255 --> 00:23:03,256
sau khi cậu chọn rượu tốt hơn anh ta.
537
00:23:03,423 --> 00:23:05,717
- Đó là lựa chọn sáng suốt hơn.
- Anh ta nói gì nhỉ?
538
00:23:05,884 --> 00:23:08,845
"Cô không cần một người đàn ông, Lauren,
cô đã là đàn ông."
539
00:23:09,679 --> 00:23:11,848
Chúc mừng muộn
sinh nhật cậu. Tặng cậu này.
540
00:23:13,474 --> 00:23:15,476
Tớ chỉ nói vậy thôi,
tất cả chỉ giúp cậu khá hơn à?
541
00:23:15,643 --> 00:23:16,728
Nó chỉ khiến cậu khó chịu hơn.
542
00:23:21,190 --> 00:23:22,483
Cưng à?
543
00:23:22,650 --> 00:23:26,571
Anh đã ghé mua bia, nhưng
anh cũng mua đồ ăn tối rồi này.
544
00:23:27,989 --> 00:23:28,990
Chúa ơi.
545
00:23:29,157 --> 00:23:32,577
Chúa ơi! Các tấm áp phích hoạt hình Nhật
của tôi. Ta bị cướp!
546
00:23:34,287 --> 00:23:35,747
Kris! Em có ở nhà không?
547
00:23:35,914 --> 00:23:37,582
Vâng, cháy ở đâu? Chuyện gì vậy?
548
00:23:37,749 --> 00:23:39,250
Em không thấy là ta bị cướp à?
549
00:23:39,417 --> 00:23:42,462
- Bình tĩnh nào. Em chỉ dọn dẹp chút thôi.
- Dọn dẹp?
550
00:23:42,629 --> 00:23:43,796
Vâng.
551
00:23:43,963 --> 00:23:45,673
Liên minh Công lý? Darth Vader? SpongeBob?
552
00:23:45,840 --> 00:23:46,925
Chúng đâu rồi? Ổn chứ?
553
00:23:47,091 --> 00:23:49,218
Chúng an toàn. Ổn cả.
554
00:23:50,553 --> 00:23:52,805
Em chỉ nghĩ ta có thể
sơn sửa lại phòng khách.
555
00:23:54,682 --> 00:23:55,725
Sơn à.
556
00:23:56,392 --> 00:23:58,353
- Được rồi.
- Và trang trí lại.
557
00:23:59,854 --> 00:24:01,814
- Trang trí lại à?
- Vâng.
558
00:24:01,981 --> 00:24:04,317
Anh tưởng em thích.
Sao em lại muốn làm thế?
559
00:24:04,484 --> 00:24:05,944
Vì giống như là ta đang sống
trong nhà ổ chuột, Jeremy à.
560
00:24:06,110 --> 00:24:08,738
- Thôi nào.
- Chúng ta là những người trưởng thành.
561
00:24:08,905 --> 00:24:10,031
Ta có cuộc sống khá giả.
562
00:24:10,198 --> 00:24:12,367
Em nghĩ đã đến lúc đầu tư
biến nó thành tổ ấm thật sự.
563
00:24:12,533 --> 00:24:15,453
Với chén dĩa và ly tách đồng bộ và…
564
00:24:17,956 --> 00:24:19,499
một chiếc ghế sô-pha mới.
565
00:24:20,208 --> 00:24:22,460
Ghế sô-pha của anh bị sao?
566
00:24:23,211 --> 00:24:25,380
Cưng à, anh lấy nó từ thùng rác.
567
00:24:25,546 --> 00:24:26,631
Ừ.
568
00:24:26,798 --> 00:24:29,342
Em khá chắc là Annalisa
đã dính bầu ngay tại đó.
569
00:24:29,509 --> 00:24:32,845
Nó có vết cháy thuốc lá, nước đổ từ tẩu,
nỗi sợ hãi bệnh ghẻ của năm 1906.
570
00:24:33,012 --> 00:24:34,222
- Em đang làm quá.
- Không, không hề.
571
00:24:34,389 --> 00:24:36,391
Dì anh, bà có giọng cười leng keng nhỉ?
572
00:24:36,557 --> 00:24:38,685
Đã tè khắp ghế sô-pha
vào Giáng sinh năm ngoái.
573
00:24:38,851 --> 00:24:40,728
Thật kinh tởm. Ta như súc vật.
574
00:24:40,895 --> 00:24:43,731
Anh đã chà rửa vết dơ của tẩu thuốc
và vết cháy thuốc lá.
575
00:24:43,898 --> 00:24:44,983
Nó có kỉ niệm với anh.
576
00:24:45,149 --> 00:24:47,318
Và bây giờ nó sẽ thành lịch sử.
577
00:24:49,070 --> 00:24:51,072
Vậy nên đây là vài ý tưởng mới.
578
00:24:51,823 --> 00:24:55,284
Em nghĩ ta sẽ xem qua.
Nghiên cứu vài kiểu dáng mới lạ.
579
00:24:55,827 --> 00:24:57,203
Bắt đầu mức không trong bảng phối màu.
580
00:24:57,745 --> 00:25:00,540
Em biết anh thích màu hoa cà.
581
00:25:00,707 --> 00:25:04,168
Anh đã từng trải qua khoảng thời gian,
khi anh thích màu hồng cam.
582
00:25:04,335 --> 00:25:07,088
Ừ, anh thà xem
Thư gửi Juliet với em lần nữa.
583
00:25:07,255 --> 00:25:09,173
Em biết. Vì anh khóc
vào cuối ở cảnh đoàn tụ.
584
00:25:10,299 --> 00:25:11,759
Anh không khóc, được chứ?
585
00:25:11,926 --> 00:25:14,429
Anh bị dị ứng với mùi hương trong nhà hát.
586
00:25:14,595 --> 00:25:17,557
- Anh đã mua nhạc của phim đó.
- Bản nhạc đấy hay mà.
587
00:25:17,724 --> 00:25:20,101
Nghe này, anh rất tệ trong việc lựa chọn.
Được chứ?
588
00:25:20,268 --> 00:25:21,769
Em có thể làm được không, làm ơn?
589
00:25:21,936 --> 00:25:23,104
- Mà không có anh.
- Thế à?
590
00:25:24,397 --> 00:25:26,149
- Ừ.
- Tự em làm à?
591
00:25:27,400 --> 00:25:28,401
Ừ.
592
00:25:29,819 --> 00:25:31,654
- Anh tin tưởng em.
- Tuyệt thật.
593
00:25:31,821 --> 00:25:32,739
Được rồi, tớ hỏi này.
594
00:25:32,905 --> 00:25:34,782
Anh chàng gần nhất mà cậu đã lên giường
595
00:25:34,949 --> 00:25:36,075
trong vòng 90 ngày đâu?
596
00:25:36,242 --> 00:25:38,244
- Ý cậu là John ư?
- Chào cưng.
597
00:25:38,411 --> 00:25:39,704
Khỏe chứ em?
598
00:25:39,871 --> 00:25:41,205
Tối qua với anh rất tuyệt vời.
599
00:25:41,372 --> 00:25:43,791
- Vậy sao Alex?
- Ừ, Melanie. Anh định gọi cho em…
600
00:25:43,958 --> 00:25:46,169
Melanie ư? Là Mya thằng mọi à.
601
00:25:46,335 --> 00:25:48,463
Ừ. Anh phải đi đây.
Vậy anh sẽ gọi cho em nhé.
602
00:25:48,629 --> 00:25:51,382
Tôi biết anh không gọi cô ta là Melanie.
603
00:25:51,549 --> 00:25:53,634
Ổn mà. Tớ thậm chí
sẽ không để hắn chọc tức.
604
00:25:53,801 --> 00:25:56,095
Tớ đang ở một nơi tốt hơn
và ở một đẳng cấp khác.
605
00:25:56,262 --> 00:25:58,056
{\an8}DÂN CHƠI
VÀ CÔ NÀNG VỚI QUY TẮC 90 NGÀY
606
00:25:58,222 --> 00:26:00,308
{\an8}Không rõ nữa, Sonia.
Cứ như tớ có đôi mắt nhìn xuyên thấu.
607
00:26:00,475 --> 00:26:02,018
Như là kính bảo hộ của nam.
608
00:26:02,185 --> 00:26:03,728
Ta đã dành hết thời gian than vãn
609
00:26:03,895 --> 00:26:05,688
về việc bọn đàn ông không
muốn chuyện nghiêm túc,
610
00:26:05,855 --> 00:26:07,023
họ chỉ muốn lên giường.
611
00:26:07,190 --> 00:26:08,649
Nhưng sự thật là từ đầu, ta có sức mạnh.
612
00:26:09,358 --> 00:26:10,985
Đúng vậy. Chúng ta có ư?
613
00:26:11,152 --> 00:26:13,696
Vâng. Ta nắm trong tay "miếng bánh quy."
614
00:26:13,863 --> 00:26:15,740
Ai nắm trong tay thứ đó,
làm chủ cuộc chơi.
615
00:26:16,616 --> 00:26:18,785
Tớ hiểu rồi. "Bánh quy" là cái gì?
616
00:26:19,911 --> 00:26:21,704
- Nó là một phép ẩn dụ.
- Cho cái gì?
617
00:26:22,371 --> 00:26:23,581
Cho...
618
00:26:27,335 --> 00:26:29,087
- Ừ. "Bánh quy."
- "Bánh quy!"
619
00:26:29,253 --> 00:26:30,546
Tớ hiểu rồi. "Bánh quy."
620
00:26:30,713 --> 00:26:32,256
Sức mạnh nằm ở "bánh quy."
621
00:26:32,423 --> 00:26:34,759
Vậy ta kiểm soát "bánh quy" như thế nào?
622
00:26:34,926 --> 00:26:36,636
Bằng cách đặt nó vào lọ,
623
00:26:36,803 --> 00:26:39,138
đóng chặt nắp lại, và giữ nó ở đó.
624
00:26:39,305 --> 00:26:40,306
Được rồi.
625
00:26:40,473 --> 00:26:43,184
Đến khi một vài cậu bé thật sự lớn
và xứng đáng có nó.
626
00:26:43,351 --> 00:26:45,978
Hiểu rồi. Dạng như khi em họ tớ
có quy tắc năm-cuộc-hẹn.
627
00:26:46,145 --> 00:26:48,564
- Tương tự như thế.
- Không. Đó là trò của con nít.
628
00:26:48,731 --> 00:26:50,900
Tớ đang nghĩ đến cái gì khá triệt để hơn.
629
00:26:51,067 --> 00:26:53,736
Đấy là lí do cậu cần tìm
một cuốn sách, nó có cả một chương.
630
00:26:53,903 --> 00:26:56,781
"Có được sự tôn trọng mà bạn xứng đáng:
Quy tắc 90 ngày."
631
00:26:56,948 --> 00:26:57,949
Cậu đang phê thuốc à?
632
00:26:58,116 --> 00:26:59,867
- Không.
- Ai lại đợi 90 ngày chứ?
633
00:27:00,034 --> 00:27:02,578
Nếu nó đủ hay cho một công ty
trong danh sách Fortune 500,
634
00:27:02,745 --> 00:27:03,704
nó đủ hay cho tớ.
635
00:27:03,871 --> 00:27:05,706
Khi tôi còn làm tại Công ty Ford Motor,
636
00:27:05,873 --> 00:27:07,625
có một quy định thử việc 90 ngày.
637
00:27:07,792 --> 00:27:11,712
Tôi phải làm đủ 90 ngày
trước khi họ cho tôi hưởng gói phúc lợi.
638
00:27:11,879 --> 00:27:14,757
Ford đã nghĩ thế này,
"Hãy xem anh ta làm việc ra sao.
639
00:27:14,924 --> 00:27:19,929
Nếu anh đến đúng giờ, chứng tỏ bản thân
thì chúng tôi sẽ cho anh hưởng lợi ích."
640
00:27:20,096 --> 00:27:24,851
Vậy nếu Công ty Ford Motor đợi 90 ngày
để cho nhân viên gói phúc lợi,
641
00:27:25,017 --> 00:27:26,644
sao phụ nữ lại không đợi?
642
00:27:26,811 --> 00:27:28,104
Đấy, đấy là vấn đề của ta.
643
00:27:28,271 --> 00:27:31,315
Đó là vì ta đã lên giường với gã đĩ đực
có mùi xịt toàn thân Axe,
644
00:27:31,482 --> 00:27:32,733
gã nghĩ tên tớ là Melanie.
645
00:27:32,900 --> 00:27:35,736
Không quan trọng,
vì một cô gái có những nhu cầu.
646
00:27:35,903 --> 00:27:39,615
Tự hỏi lòng nhé. Cậu thật sự nghĩ
mình có thể đợi 90 ngày không?
647
00:27:39,782 --> 00:27:41,951
Có. Tớ đã dành sáu tháng mơ mộng
về một anh chàng
648
00:27:42,118 --> 00:27:43,911
mà tớ đã gặp tại lễ cưới vào cuối tuần.
649
00:27:44,078 --> 00:27:45,496
Người cùng ân ái trên bãi biển?
650
00:27:45,663 --> 00:27:47,623
Ừ, người đã không bao giờ gọi lại.
651
00:27:47,790 --> 00:27:50,209
Ừ, vậy nên tớ chắc chắn nghĩ
mình có thể đợi 90 ngày.
652
00:27:50,376 --> 00:27:52,170
Thực ra, tớ có thể
đợi 90 ngày trước 90 ngày.
653
00:27:52,336 --> 00:27:53,921
Tớ mệt mỏi với bọn đàn ông rồi.
654
00:27:54,088 --> 00:27:56,174
Có lẽ tớ nên bắt đầu hẹn hò với phụ nữ.
655
00:27:56,340 --> 00:27:57,925
Ôi Chúa ơi, tôi sẽ cho cô 50 Đô
nếu hai người hôn nhau.
656
00:27:58,092 --> 00:28:00,136
- Nhưng phải hôn bằng lưỡi.
- Nhóc, biến đi!
657
00:28:00,303 --> 00:28:01,596
Hôn đi.
658
00:28:01,762 --> 00:28:05,683
Đàn ông thế hệ này bị sao vậy?
Cái quái gì vậy?
659
00:28:05,850 --> 00:28:08,102
Tôi cũng tự hỏi câu tương tự mỗi ngày.
660
00:28:08,269 --> 00:28:10,313
Chuyện gì đã xảy ra với
việc tôn trọng phụ nữ?
661
00:28:10,479 --> 00:28:13,024
Chuyện gì đã xảy ra với phép lịch thiệp?
662
00:28:13,816 --> 00:28:16,110
Tôi có vinh dự mời nước
hai quý cô xinh đẹp không?
663
00:28:16,277 --> 00:28:18,321
Chắc chắn rồi. Và cảm ơn anh đã mời.
664
00:28:18,487 --> 00:28:19,405
- Chúng tôi...
- Tại sao?
665
00:28:19,989 --> 00:28:22,617
Anh khao khát có
một cuộc trò chuyện sắc sảo à?
666
00:28:22,783 --> 00:28:25,494
Hay muốn bàn chính trị
và khác biệt của Cuộc chiến Chechnya?
667
00:28:25,661 --> 00:28:28,122
Tôi không muốn bàn
về chính trị trong lần gặp đầu tiên.
668
00:28:28,289 --> 00:28:29,874
- Chúng tôi cũng vậy. Đó là lí do...
- Tôi biết rồi.
669
00:28:30,458 --> 00:28:32,752
Là vì ngoại hình, đúng không?
670
00:28:32,919 --> 00:28:35,421
Anh thấy tôi, kích thích tôi,
muốn lên giường với tôi?
671
00:28:35,588 --> 00:28:37,590
- Chắc chắn không.
- Ừ, nhưng sau đó là gì?
672
00:28:37,757 --> 00:28:39,926
Vì anh không biết tôi.
673
00:28:40,092 --> 00:28:41,844
Tôi có thể là một kẻ tâm thần.
674
00:28:42,011 --> 00:28:44,972
Tôi có thể là kẻ giết người hàng loạt.
Tôi có thể có 16 nhân cách.
675
00:28:45,973 --> 00:28:47,600
- Cho một ly Crown pha Coca.
- Có ngay.
676
00:28:47,767 --> 00:28:49,435
Và 16 ly giống ly cô ta đang uống à?
677
00:28:51,354 --> 00:28:53,105
Tên tôi là Zeke.
678
00:28:59,028 --> 00:28:59,946
Mya.
679
00:29:00,112 --> 00:29:01,656
Rất vui được làm quen với cô, Mya.
680
00:29:01,822 --> 00:29:05,409
Một ngày, còn 89 ngày nữa.
681
00:29:06,744 --> 00:29:08,412
Đặt món cho bàn số 16!
682
00:29:08,579 --> 00:29:10,665
Dominic. Tay gửi xe
bận túi bụi rồi. Đi gửi xe đi.
683
00:29:15,920 --> 00:29:17,463
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
684
00:29:40,278 --> 00:29:41,529
Này, xe của tôi mà.
685
00:29:50,663 --> 00:29:52,790
Ai bảo mình phải thỏa hiệp nào?
686
00:29:58,337 --> 00:29:59,672
Được rồi, nút hạ kính đâu nào?
687
00:30:06,429 --> 00:30:08,723
Hạ kính.
688
00:30:08,889 --> 00:30:11,058
Không phải đích đến.
689
00:30:11,392 --> 00:30:12,435
Mở cửa.
690
00:30:12,602 --> 00:30:13,519
Khỉ thật.
691
00:30:15,855 --> 00:30:16,856
Chào.
692
00:30:17,023 --> 00:30:19,900
Nếu không nhầm,
tôi nghĩ anh đang đi theo tôi.
693
00:30:21,235 --> 00:30:22,737
Không, chỉ là…
694
00:30:23,696 --> 00:30:25,865
Chỉ lái xe lòng vòng, thế thôi.
695
00:30:26,032 --> 00:30:27,742
Lái xe an toàn nhé.
696
00:30:28,200 --> 00:30:29,535
Đợi đã.
697
00:30:30,077 --> 00:30:31,787
Đổi ý rồi à?
698
00:30:31,954 --> 00:30:33,539
Hôm nào ta ăn tối nhé?
699
00:30:34,540 --> 00:30:35,499
Tối mai thì sao?
700
00:30:37,668 --> 00:30:41,005
Thực tế bạn là người phụ nữ mạnh mẽ,
tự tin và có một công việc tuyệt vời,
701
00:30:41,172 --> 00:30:42,882
nhưng chúng tôi là đàn ông.
702
00:30:43,049 --> 00:30:46,552
ADN của chúng tôi được mã hóa
để làm người trụ cột.
703
00:30:46,719 --> 00:30:49,930
Và nếu bạn không để chúng tôi cảm thấy
đang nắm quyền và quan trọng,
704
00:30:50,097 --> 00:30:52,725
chúng tôi sẽ không
bày tỏ tình yêu với bạn.
705
00:30:52,892 --> 00:30:55,895
Nghĩa là, chúng tôi sẽ tìm ai
thật sự khiến mình thấy như đàn ông.
706
00:30:56,062 --> 00:30:57,063
Vâng, thằng khốn.
707
00:30:57,229 --> 00:30:59,565
Chúng tôi dạng như những chú chó,
nếu được vỗ về,
708
00:30:59,732 --> 00:31:01,067
thì sẽ trung thành với bạn mãi."
709
00:31:01,233 --> 00:31:03,486
Vâng, những chú chó. Đúng đấy Steve.
710
00:31:05,738 --> 00:31:07,531
Mình không cần cuốn sách này.
711
00:31:14,246 --> 00:31:17,875
Ôi! Đúng rồi.
712
00:31:18,417 --> 00:31:19,460
Con yêu à!
713
00:31:19,627 --> 00:31:21,170
Tối nay, Jennifer sẽ đến trông con.
714
00:31:21,337 --> 00:31:23,339
Mẹ định đi chơi bingo cùng bà ngoại à?
715
00:31:23,506 --> 00:31:26,008
- Không, thật ra mẹ có một cuộc hẹn.
- Thật ạ?
716
00:31:26,175 --> 00:31:27,677
Với đàn ông hay đàn bà?
717
00:31:27,843 --> 00:31:30,554
Đàn ông! Duke à,
mà sao con lại hỏi mẹ như thế?
718
00:31:30,721 --> 00:31:34,558
Vì con nghe lỏm được bà ngoại nói rằng
bà đang bắt đầu tự hỏi.
719
00:31:34,725 --> 00:31:37,061
Con thì sao cũng được.
720
00:31:37,228 --> 00:31:38,479
Xin lỗi, tớ đến muộn.
721
00:31:38,646 --> 00:31:41,273
- Bennett, vào trận nào, bắt đầu thôi.
- Chuyện gì vậy?
722
00:31:41,440 --> 00:31:43,109
Tối qua tớ có đêm tuyệt nhất đời.
723
00:31:43,275 --> 00:31:44,193
- Thế à?
- Không tin được.
724
00:31:44,360 --> 00:31:45,778
- Giao bóng.
- Tớ tưởng tối qua cậu bị đuổi.
725
00:31:45,945 --> 00:31:47,905
Ổn mà. Tớ sẽ phục vụ gấp đôi.
726
00:31:48,072 --> 00:31:49,448
- Rồi, chơi nào.
- Hy vọng là đáng.
727
00:31:49,615 --> 00:31:51,575
Cậu dự định sẽ làm gì nào?
728
00:31:51,742 --> 00:31:52,743
Đếm đi.
729
00:31:53,411 --> 00:31:54,704
Lỗi tranh bóng sau lưng.
730
00:31:55,746 --> 00:31:56,706
Bọn tớ sẽ đến Lounge.
731
00:31:56,872 --> 00:31:58,666
Maurice đã chuẩn bị sẵn phòng riêng
732
00:31:58,833 --> 00:32:01,669
và tớ chỉ phải chi cho
rượu và tiền boa hậu hĩnh.
733
00:32:01,836 --> 00:32:04,588
Tuyệt. Vậy cậu định chở cô ấy
bằng Honda Civic đời 2005
734
00:32:04,755 --> 00:32:05,715
thiếu mất hãm xung
735
00:32:05,881 --> 00:32:08,259
hay chiếc xe 155.000 Đô la
mà cô ta tưởng là của cậu?
736
00:32:08,426 --> 00:32:10,261
Tớ đoán phải làm sao đó xứng với cô ấy.
737
00:32:11,804 --> 00:32:13,472
Và nói gì?
Rằng cậu là phụ bếp thất nghiệp?
738
00:32:13,639 --> 00:32:16,642
Zeke, là tân khoa Học viện Ẩm thực,
đang thất nghiệp, ta đã bàn rồi.
739
00:32:16,809 --> 00:32:18,644
- Ừ, đó không phải ý tớ.
- Thật ngu ngốc.
740
00:32:18,811 --> 00:32:21,605
Rất ngốc, Dom à. Cậu muốn
cưa được gái, cậu phải nói dối.
741
00:32:21,772 --> 00:32:23,607
Này, có lần tớ nói với Gail mình trúng số.
742
00:32:23,774 --> 00:32:26,026
Tớ cần tiền đổ xăng để đi
lãnh giải. Cô ta đưa tớ 20 Đô.
743
00:32:26,193 --> 00:32:27,695
Đừng nói dối cô ta.
744
00:32:27,862 --> 00:32:28,904
Tớ không muốn lừa dối.
745
00:32:29,071 --> 00:32:31,699
Được rồi, khoan đã.
Cậu không phải nói dối. Cậu bỏ từ.
746
00:32:31,866 --> 00:32:33,409
Chỉ là, không, cậu bỏ bớt từ.
747
00:32:33,576 --> 00:32:35,077
Cậu cứ nói cậu là đầu bếp cao cấp
748
00:32:35,244 --> 00:32:36,537
làm theo hợp đồng ngắn hạn.
749
00:32:36,704 --> 00:32:37,830
Xe cậu để ở cửa hàng.
750
00:32:38,831 --> 00:32:40,040
Cô ta nghĩ cậu lái xe đắt tiền,
751
00:32:40,207 --> 00:32:41,125
nhưng nó đang ở cửa hàng.
752
00:32:41,292 --> 00:32:42,918
Thực tế là, em họ tớ có cửa hàng xe hơi.
753
00:32:43,085 --> 00:32:44,253
Tớ sẽ kiếm cho cậu.
754
00:32:44,420 --> 00:32:46,422
Nên những gì cậu phải làm là
khiến cô ta vui,
755
00:32:46,589 --> 00:32:48,924
xăm tên của cậu lên cặp mông đó,
rồi nói sự thật.
756
00:32:49,091 --> 00:32:51,260
Gail nghĩ tớ là nhân viên tư vấn
và tớ gặp cô ấy trong phòng thư tín
757
00:32:51,427 --> 00:32:52,344
Tớ có thư trong tay.
758
00:32:52,511 --> 00:32:54,054
Ừ, nhưng cậu làm
nhân viên tư vấn ngay sau đó.
759
00:32:54,221 --> 00:32:55,765
- Không liên quan đến Gail.
- Cô ấy đã sắp xếp cuộc phỏng vấn.
760
00:32:55,931 --> 00:32:57,600
Là Thomas. Đừng cắt lời tớ, Mike.
761
00:32:57,767 --> 00:32:59,643
Đó là việc Gail làm, tớ không thích thế.
762
00:32:59,810 --> 00:33:01,896
- Sao nhạy cảm vậy?
- Được rồi, Dom, đằng nào thì,
763
00:33:02,062 --> 00:33:03,773
khi phụ nữ chủ động,
thì sẽ chịu đựng mọi thứ.
764
00:33:03,939 --> 00:33:07,318
- Tin tớ đi.
- Chỉ khi cậu khiến cô ấy thỏa mãn.
765
00:33:08,027 --> 00:33:09,612
Được rồi. Đó…
766
00:33:09,779 --> 00:33:10,946
Coi nào.
767
00:33:11,113 --> 00:33:12,948
- Tớ sẽ đi rửa nó.
- Chỉ cần lau thôi.
768
00:33:13,115 --> 00:33:15,034
Không, tớ có chai nước rửa tay trong balô.
769
00:33:27,463 --> 00:33:29,965
Xin lỗi anh. Nhầm nhà.
770
00:33:31,675 --> 00:33:33,093
Đó là cái ghế may mắn của tôi.
771
00:33:33,260 --> 00:33:34,345
Các anh đang làm gì thế?
772
00:33:34,512 --> 00:33:36,013
Cưng à, anh nghĩ sao?
773
00:33:36,597 --> 00:33:39,850
Bọn em đã dành cả ngày tại H.D Buttercup
và đã quyết định chọn
774
00:33:40,017 --> 00:33:41,560
hiện đại kết hợp cổ điển.
775
00:33:41,727 --> 00:33:44,563
- "Bọn em?"
- Vâng. Gianni, nhà thiết kế của ta.
776
00:33:46,524 --> 00:33:49,401
Cũ ra, mới vào, đẹp, nhỉ?
777
00:33:52,905 --> 00:33:54,865
Anh nghĩ nó không như nơi ta ở, em yêu.
778
00:33:55,032 --> 00:33:56,492
Đúng, giống nơi người lớn sống.
779
00:33:56,659 --> 00:33:58,077
- Em thích thế.
- Dừng lại.
780
00:33:59,787 --> 00:34:01,622
Để cái ghế xuống.
781
00:34:02,456 --> 00:34:04,208
Ghế may mắn sẽ ở lại.
782
00:34:06,794 --> 00:34:08,087
Thỏa hiệp vậy.
783
00:34:14,885 --> 00:34:18,013
Mẹ kiếp, gì cơ…Giờ em nói tiếng Ý à?
784
00:34:23,853 --> 00:34:24,770
Chúa ơi.
785
00:34:25,479 --> 00:34:27,231
- Váy của cậu đấy ư.
- Ừ.
786
00:34:27,398 --> 00:34:29,692
Mông của cậu trông
thật tuyệt nhờ cái váy này.
787
00:34:29,859 --> 00:34:31,485
Không, nó quá gợi cảm.
788
00:34:31,652 --> 00:34:33,404
Không có gì là quá gợi cảm.
789
00:34:33,571 --> 00:34:36,866
Sonia, tớ muốn anh ta
đợi 90 ngày chứ không phải 90 giây.
790
00:34:37,032 --> 00:34:40,244
Tớ muốn là "Người đáng để yêu"
không phải là "Người để qua đường."
791
00:34:40,411 --> 00:34:42,329
"Người để qua đường" là cái quái gì?
792
00:34:42,496 --> 00:34:43,914
Đó là lí do cậu cần đọc nó.
793
00:34:44,081 --> 00:34:45,457
Tớ không muốn đọc cuốn sách đó.
794
00:34:45,624 --> 00:34:48,085
Steve nói rằng đàn ông
chỉ câu cá vì hai lí do.
795
00:34:48,252 --> 00:34:50,212
Thứ nhất, anh ta câu cá để ăn.
796
00:34:50,379 --> 00:34:53,382
Nghĩa là anh ta tìm kiếm một "con cá",
một ai đó mà để dẫn về nhà,
797
00:34:53,549 --> 00:34:57,261
một ai đó để ra mắt với mẹ,
một ai đó cùng tạo dựng cuộc sống.
798
00:34:57,428 --> 00:34:59,597
Loại thứ hai là
kiếm tìm "cá để câu giải trí."
799
00:34:59,763 --> 00:35:03,350
Nghĩa là anh ta tìm một chiến lợi phẩm,
ai đó để khoe với bạn bè,
800
00:35:03,517 --> 00:35:05,144
như là phần thưởng treo trên tường.
801
00:35:05,311 --> 00:35:08,564
Nhưng bạn nên cẩn thận với con cá đấy,
vì hắn sẽ ném trả nó xuống hồ.
802
00:35:08,731 --> 00:35:09,982
Được rồi.
803
00:35:14,737 --> 00:35:15,821
Được rồi.
804
00:35:17,114 --> 00:35:18,073
Trông tớ thế nào?
805
00:35:18,240 --> 00:35:21,243
Như một cô gái đáng để giữ gìn.
Với cặp mông vĩ đại.
806
00:35:21,410 --> 00:35:22,578
- Thật ư?
- Ừ.
807
00:35:22,745 --> 00:35:26,081
Được rồi. Bây giờ, câu hỏi là liệu anh ta
có như vậy không?
808
00:35:26,248 --> 00:35:27,458
Tớ cần danh sách của mình.
809
00:35:27,958 --> 00:35:29,126
Danh sách quái gì vậy?
810
00:35:29,293 --> 00:35:30,920
Cậu lấy ly rượu ra khỏi
danh sách tớ được chứ?
811
00:35:31,503 --> 00:35:33,213
Cậu điên thật rồi.
812
00:35:33,380 --> 00:35:37,635
Đây là cái tớ đã viết ra chiến lược nên
và không nên trong buổi hẹn tối nay.
813
00:35:37,801 --> 00:35:39,386
Nghe như cậu sắp ra trận nhỉ?
814
00:35:39,553 --> 00:35:41,430
Đúng rồi, vì tình yêu như là chiến trường.
815
00:35:41,597 --> 00:35:42,806
Ôi trời.
816
00:35:42,973 --> 00:35:45,184
Steve nói rằng ta phải
thiết lập yêu cầu cực cao,
817
00:35:45,351 --> 00:35:46,769
thậm chí trước khi leo lên xe
818
00:35:46,936 --> 00:35:47,895
vì cậu không muốn thành cô gái Chip-chip.
819
00:35:48,062 --> 00:35:49,563
- Cái gì?
- Chíp-Chíp.
820
00:35:49,730 --> 00:35:51,315
Chỉ bật khóa là bạn nhảy vào.
821
00:35:51,482 --> 00:35:52,942
Thậm chí chẳng cần mở cửa.
822
00:35:53,108 --> 00:35:54,902
Tớ thấy chả sao
khi là một cô gái Chíp-Chíp.
823
00:36:10,376 --> 00:36:12,002
Em trông thật xinh đẹp.
824
00:36:12,169 --> 00:36:13,545
Cảm ơn.
825
00:36:14,254 --> 00:36:15,506
Tuyệt vời.
826
00:36:21,220 --> 00:36:22,262
Thật tuyệt vời.
827
00:36:22,805 --> 00:36:26,517
Đi đâu đây? Mẹ kiếp,
trông váy của cô ngắn cỡ nào kìa.
828
00:36:28,352 --> 00:36:29,812
Rồi. Không chuyên nghiệp.
829
00:36:30,270 --> 00:36:31,981
Xin lỗi ông. Cứ trừ vào tiền boa.
830
00:36:43,993 --> 00:36:44,910
Cửa mở rồi đấy.
831
00:36:47,371 --> 00:36:48,288
Cửa mở rồi đấy.
832
00:36:49,039 --> 00:36:51,458
Tôi không muốn hẹn hò với gã
không mở cửa xe cho tôi.
833
00:36:52,001 --> 00:36:53,168
- Thật ư?
- Thật.
834
00:36:53,335 --> 00:36:54,712
- Nghiêm túc chứ?
- Vâng.
835
00:36:54,878 --> 00:36:55,963
Eo ơi.
836
00:37:00,175 --> 00:37:01,677
Không phải thế chứ?
837
00:37:06,390 --> 00:37:07,474
Lừa được em rồi!
838
00:37:10,769 --> 00:37:13,564
- Xe ngựa đang đợi.
- Cảm ơn.
839
00:37:14,148 --> 00:37:15,899
Anh vui tính nhỉ?
840
00:37:16,483 --> 00:37:17,818
Anh biết mà.
841
00:37:21,363 --> 00:37:23,323
{\an8}Nghe này, tôi nghĩ
có một vài câu hỏi cơ bản
842
00:37:23,490 --> 00:37:24,867
mà mỗi người phụ nữ nên hỏi
843
00:37:25,034 --> 00:37:28,203
để xác định hai điều:
gã này có một kế hoạch dành cho bạn,
844
00:37:28,370 --> 00:37:30,789
hay hắn chỉ muốn vui đùa với bạn.
845
00:37:31,331 --> 00:37:33,125
Mục tiêu ngắn hạn của anh à?
846
00:37:33,792 --> 00:37:35,669
Sao, ý em kiểu như là ngày mai sao?
847
00:37:39,131 --> 00:37:41,091
- Anh cần hút cỏ.
- Để trả lời em,
848
00:37:41,258 --> 00:37:44,053
anh nghĩ mục tiêu ngắn và dài hạn
của mình đều là một.
849
00:37:44,219 --> 00:37:45,429
Giải thích đi.
850
00:37:46,013 --> 00:37:49,308
Cả cuộc đời anh, chỉ là làm việc hết mình…
851
00:37:49,475 --> 00:37:50,976
và cải thiện bản thân,
852
00:37:51,143 --> 00:37:53,353
và anh nghĩ điều anh đang
kiếm tìm bây giờ là…
853
00:37:53,520 --> 00:37:55,522
ai đó mà anh có thể cùng chia sẻ.
854
00:37:56,899 --> 00:37:57,816
- Vậy anh...
- Vậy em...
855
00:37:57,983 --> 00:37:59,359
Em nói trước đi.
856
00:38:03,280 --> 00:38:05,532
Mục tiêu ngắn hạn của anh là gì?
857
00:38:06,366 --> 00:38:10,245
Em biết không? Anh muốn qua bữa tối
và dùng ngay món tráng miệng.
858
00:38:11,038 --> 00:38:11,955
Đấy là nơi bắt đầu.
859
00:38:12,122 --> 00:38:13,665
Thật ư?
860
00:38:13,832 --> 00:38:16,251
Đây là lựa chọn tuyệt với.
861
00:38:16,418 --> 00:38:18,170
Cảm ơn.
862
00:38:18,337 --> 00:38:20,631
Vậy Lauren, kể về em nhiều hơn nào.
Em làm nghề gì?
863
00:38:21,590 --> 00:38:23,133
Em làm quản lí
864
00:38:23,300 --> 00:38:25,344
cho một công ty truyền thông.
865
00:38:25,511 --> 00:38:27,012
Ừ, nhưng em không muốn nói
về em, về công việc của em.
866
00:38:28,055 --> 00:38:29,056
Dài dòng lắm.
867
00:38:29,223 --> 00:38:31,058
Vậy kể về anh đi. Anh làm nghề gì?
868
00:38:32,392 --> 00:38:34,478
Anh là đầu bếp.
869
00:38:34,645 --> 00:38:36,605
Thật ư? Ở đâu?
870
00:38:37,439 --> 00:38:39,233
Thật sự anh…
871
00:38:39,817 --> 00:38:43,320
đang phân vân giữa
hai lời đề nghị khác nhau.
872
00:38:43,487 --> 00:38:44,655
Thế thì tốt nhỉ?
873
00:38:44,822 --> 00:38:48,992
Vâng. Nhưng anh không muốn...
Dạng như nói trước bước không qua.
874
00:38:49,159 --> 00:38:51,537
Không, em hiểu.
Không, đừng, anh không nên nói.
875
00:38:52,830 --> 00:38:55,833
Được rồi, anh biết không?
Thậm chí đừng nói về công việc nữa.
876
00:38:55,999 --> 00:38:57,459
Ừ, nên như vậy.
877
00:38:58,043 --> 00:39:00,712
Vậy, những quan điểm của anh
về các mối quan hệ là gì?
878
00:39:00,879 --> 00:39:03,340
Hay là những mục tiêu dài hạn.
Một trong hai.
879
00:39:09,012 --> 00:39:12,349
Thật lòng nhé, anh thật sự muốn mở
nhà hàng vào một ngày nào đó.
880
00:39:14,309 --> 00:39:16,728
Xin lỗi, là về công việc.
881
00:39:16,895 --> 00:39:18,856
Không, đó là ước mơ.
882
00:39:20,149 --> 00:39:21,817
Ta có thể nói về ước mơ.
Chúng là điều tốt.
883
00:39:22,818 --> 00:39:26,155
Thật là tốt khi nghe
một phụ nữ thật sự nói thế.
884
00:39:26,321 --> 00:39:29,575
Em chỉ tin rằng anh có thể
biến bất cứ ước mơ nào thành sự thật
885
00:39:30,367 --> 00:39:32,953
nếu anh quyết tâm
cố gắng đúng mức để đạt được nó.
886
00:39:34,246 --> 00:39:36,290
Hoàn toàn đồng ý với em.
887
00:39:37,541 --> 00:39:38,584
- Nâng ly nào.
- Salud.
888
00:39:50,971 --> 00:39:53,473
Nhớ hồi đại học, ta từng hút rất phê
889
00:39:54,016 --> 00:39:56,435
và trò chuyện hàng tiếng đồng hồ không?
890
00:39:57,728 --> 00:39:58,812
Ừ.
891
00:40:00,397 --> 00:40:05,110
Kiểu như về ước mơ, kế hoạch
và mục tiêu của chúng ta.
892
00:40:05,277 --> 00:40:07,070
Và du hành thời gian.
893
00:40:07,237 --> 00:40:10,157
Kiểu như, anh nghĩ gì
về tương lai, Jeremy?
894
00:40:10,324 --> 00:40:13,952
Anh không nghĩ ta sẽ lái đi lòng vòng
bằng tàu đệm không khí hay gì khác,
895
00:40:14,119 --> 00:40:15,829
mà bằng rô-bốt.
896
00:40:15,996 --> 00:40:18,874
Chắc chắn phải có rô-bốt.
Tốt nhất là phải có rô-bốt.
897
00:40:19,041 --> 00:40:21,752
Không, ý em là, tương lai của anh, Jeremy.
898
00:40:22,377 --> 00:40:25,172
Mục tiêu dài hạn của anh là gì vậy Jeremy?
899
00:40:28,634 --> 00:40:30,385
Em là ai thế, Oprah à?
900
00:40:31,303 --> 00:40:32,930
Em hài hước thật.
901
00:40:34,723 --> 00:40:36,725
Em chỉ có ý tưởng tuyệt vời này
902
00:40:36,892 --> 00:40:38,685
về một tay chơi nhạc rốc, như kiểu…
903
00:40:39,436 --> 00:40:40,354
vì thế, nó thật phấn khích.
904
00:40:40,520 --> 00:40:42,314
- Không. Điều đó thật thú vị.
- Vâng.
905
00:40:42,481 --> 00:40:43,523
Ừ.
906
00:40:43,982 --> 00:40:45,025
Vậy…
907
00:40:45,484 --> 00:40:48,695
một trong những mục tiêu
dài hạn của anh là gì?
908
00:40:49,738 --> 00:40:51,782
Dạng như anh chàng làm
việc mạo hiểm mà không tính trước.
909
00:40:53,033 --> 00:40:53,992
À, được rồi.
910
00:40:55,077 --> 00:40:57,120
Tuyệt thật.
911
00:41:00,582 --> 00:41:03,335
Ồ, mở to lên đi.
912
00:41:03,919 --> 00:41:06,255
Đó là…Vâng.
913
00:41:06,421 --> 00:41:09,549
- Em biết những anh này à?
- Ồ vâng.
914
00:41:10,384 --> 00:41:12,552
Ban nhạc của anh có lần
đã diễn mở đầu cho họ.
915
00:41:13,178 --> 00:41:14,638
Anh là thành viên ban nhạc à?
916
00:41:14,805 --> 00:41:15,847
Đã từng.
917
00:41:16,473 --> 00:41:17,849
Đã có một hợp đồng thu âm ngắn.
918
00:41:18,433 --> 00:41:20,352
Cho em nghe đĩa CD của anh. Đi nào!
919
00:41:20,519 --> 00:41:22,271
Điều gì khiến em nghĩ anh có đĩa CD?
920
00:41:22,437 --> 00:41:24,439
Em chưa thấy ai từng
trong một nhóm nhạc RnB
921
00:41:24,606 --> 00:41:25,816
lại không có đĩa của nhóm trong xe.
922
00:41:25,983 --> 00:41:29,361
Ngay giờ anh thấy thật riêng biệt.
Thật điên rồ.
923
00:41:29,528 --> 00:41:31,530
- Đó là lí do anh nên lấy đi.
- Ừ.
924
00:41:32,531 --> 00:41:34,324
Cho em xem nào.
925
00:41:35,242 --> 00:41:36,827
Chao ôi.
926
00:41:36,994 --> 00:41:38,078
Thật là điên rồ.
927
00:41:38,245 --> 00:41:40,205
Này, ít ra anh không có
kiểu tóc xoăn Jheri.
928
00:41:40,372 --> 00:41:41,540
Sao thế?
929
00:41:42,374 --> 00:41:43,375
Mở bài anh thích đi.
930
00:41:45,669 --> 00:41:46,670
Chà.
931
00:41:48,755 --> 00:41:49,840
Xin hãy nói yêu cầu.
932
00:41:50,007 --> 00:41:51,842
CD. Mở bài số…
933
00:41:54,136 --> 00:41:55,178
Bảy.
934
00:41:55,345 --> 00:41:57,431
Đang mở bài số bảy.
935
00:41:57,931 --> 00:42:01,977
Đêm qua anh đã mơ
một giấc mơ lồng trong mơ
936
00:42:02,144 --> 00:42:04,604
Về em
937
00:42:08,525 --> 00:42:09,609
Anh đã viết bài này à?
938
00:42:09,776 --> 00:42:13,613
Giờ mỗi khi anh nghĩ nó có vẻ như là
939
00:42:13,780 --> 00:42:16,408
Về em
940
00:42:20,078 --> 00:42:21,538
Thật hay.
941
00:42:21,705 --> 00:42:24,583
Một phút trước anh còn quá yêu em
942
00:42:25,917 --> 00:42:30,047
Vài giây sau ta đã xa lìa nhau
943
00:42:30,213 --> 00:42:32,424
- Cô ta là ai?
- Ai cơ?
944
00:42:33,133 --> 00:42:34,384
Cô gái đã khiến anh buồn.
945
00:42:35,052 --> 00:42:36,762
Sao em nghĩ là một cô gái khiến anh buồn?
946
00:42:38,347 --> 00:42:39,348
Bài số bảy.
947
00:42:44,144 --> 00:42:46,146
Anh đã gởi gắm tất cả vào bài hát.
948
00:42:46,313 --> 00:42:51,360
Đêm qua anh đã mơ
một giấc mơ lồng trong mơ về…
949
00:42:56,490 --> 00:42:57,491
Chúa ơi.
950
00:43:00,994 --> 00:43:03,747
- Được rồi, đợi đã.
- Chuyện gì vậy?
951
00:43:03,914 --> 00:43:07,250
Chỉ là...Em không làm thế
trong buổi hẹn đầu tiên.
952
00:43:07,417 --> 00:43:09,586
Được thôi, anh hiểu.
953
00:43:09,753 --> 00:43:12,881
Anh cũng theo Đạo Thiên Chúa.
Anh trân trọng điều đó và…
954
00:43:15,717 --> 00:43:17,511
Em đã có khoảng thời gian rất tuyệt vời.
955
00:43:17,677 --> 00:43:18,970
Anh cũng vậy.
956
00:43:20,847 --> 00:43:22,432
Cảm ơn.
957
00:43:27,104 --> 00:43:29,564
- Đấy. Anh đã đạt được nó.
- Đạt được cái gì?
958
00:43:29,731 --> 00:43:32,692
Mục tiêu ngắn hạn thật sự của anh.
959
00:43:32,859 --> 00:43:35,112
- Thật xảo quyệt!
- Vậy nên nghe này.
960
00:43:35,278 --> 00:43:38,156
Anh đã suy nghĩ cả tối nay.
Anh muốn em gặp mẹ anh.
961
00:43:38,323 --> 00:43:40,409
- Thật ư?
- Sẽ rất có ý nghĩa với anh.
962
00:43:41,076 --> 00:43:42,202
À thì…
963
00:43:43,620 --> 00:43:44,704
em cũng muốn anh gặp con em.
964
00:43:45,622 --> 00:43:48,250
Anh rất thích.
Chỉ cần nói thời gian, địa điểm…
965
00:43:49,000 --> 00:43:51,795
Chào, cháu là Duke.
Chú đã sờ mó mẹ cháu à?
966
00:43:51,962 --> 00:43:55,090
Không. Chỉ là ở mức vừa phải,
thậm chí không có gì quá.
967
00:43:55,257 --> 00:43:57,801
Chắc rồi. Chú thích trò chơi điện tử à?
968
00:43:57,968 --> 00:43:59,344
Cháu chơi Tay đua Đường phố III chưa?
969
00:43:59,511 --> 00:44:01,721
- Chưa.
- Vậy là chưa tận hưởng cuộc sống rồi.
970
00:44:05,016 --> 00:44:06,768
Em đã có một đêm vui nhỉ, Candace?
971
00:44:06,935 --> 00:44:07,978
Ngủ ngon, tam biệt.
972
00:44:08,145 --> 00:44:09,646
Rất vui khi gặp cháu. Chắc là...
973
00:44:09,813 --> 00:44:11,440
Cháu cũng vậy.
974
00:44:12,482 --> 00:44:14,192
Tối nay, em đã rất vui.
975
00:44:14,359 --> 00:44:16,111
Anh cũng đã rất vui.
976
00:44:23,535 --> 00:44:24,536
Được rồi.
977
00:44:24,703 --> 00:44:27,914
Đây chính thức là chúc ngủ ngon.
978
00:44:28,081 --> 00:44:31,626
Được rồi, biết gì không? Anh có thể
dùng một ly nước trước khi ngủ.
979
00:44:32,294 --> 00:44:33,879
- Một ly ư?
- Ừ.
980
00:44:34,045 --> 00:44:37,632
Vâng. Có một quán rượu rất ổn ở gần đây.
981
00:44:37,799 --> 00:44:40,927
- Anh sẽ vui.
- Cái gì...Như thế này thôi sao?
982
00:44:41,094 --> 00:44:42,637
Miễn bình luận.
983
00:44:43,305 --> 00:44:45,223
Vậy, bao lâu anh mới được em mời vào nhà?
984
00:44:46,766 --> 00:44:47,767
Năm buổi hẹn.
985
00:44:48,894 --> 00:44:50,562
Cho một lần dùng nước trước khi ngủ.
986
00:44:52,772 --> 00:44:54,065
Tạm biệt.
987
00:44:58,945 --> 00:45:00,155
Con khốn này điên thật.
988
00:45:20,675 --> 00:45:22,135
Chào người đẹp.
989
00:45:23,094 --> 00:45:24,262
Chào.
990
00:45:25,764 --> 00:45:26,890
Cảm ơn.
991
00:45:28,141 --> 00:45:30,393
- Anh đã nấu điểm tâm cho em.
- Thật ư?
992
00:45:31,061 --> 00:45:32,229
Ừ.
993
00:45:32,854 --> 00:45:34,564
- Ở trong bếp em à?
- Để anh cầm cho.
994
00:45:36,149 --> 00:45:37,943
Món trứng Florentine đơn giản,
nhưng có cải biên,
995
00:45:38,109 --> 00:45:40,779
vì anh đã sử dụng nguyên liệu
từ đồ ăn Thái mang về của em.
996
00:45:40,946 --> 00:45:43,198
- Đơn giản ư? Trông tuyệt thật.
- Cho anh biết cảm nghĩ.
997
00:45:46,910 --> 00:45:48,578
Món này ngon lắm.
998
00:45:48,995 --> 00:45:50,455
Vậy ư? Anh yêu phụ nữ biết ăn.
999
00:45:52,749 --> 00:45:54,334
Và em yêu đàn ông biết nấu nướng.
1000
00:45:54,501 --> 00:45:56,211
Có lẽ lúc nào đó, em sẽ
để anh nấu cho em nữa.
1001
00:45:58,338 --> 00:45:59,923
Cho em nước ép.
1002
00:46:01,383 --> 00:46:02,842
Khá cay nhỉ?
1003
00:46:06,638 --> 00:46:07,806
Cảm ơn.
1004
00:46:10,225 --> 00:46:12,102
Ai đấy?
1005
00:46:12,269 --> 00:46:14,271
Đó là bạn thân của em, Candace.
1006
00:46:14,437 --> 00:46:15,522
- Được rồi.
- Và con đỡ đầu của em, Duke.
1007
00:46:17,107 --> 00:46:18,650
Em không chính xác
1008
00:46:18,817 --> 00:46:22,028
như anh hình dung khi nghe từ "mẹ đỡ đầu."
1009
00:46:23,113 --> 00:46:24,155
Tạ ơn Chúa vì điều đó.
1010
00:46:33,331 --> 00:46:35,458
Cậu lại đến đây nhỉ?
1011
00:46:36,167 --> 00:46:37,252
Tớ không nghĩ cậu sẽ ở đây.
1012
00:46:37,419 --> 00:46:39,254
Tớ hình dung cậu rón rén khắp nhà cô ta.
1013
00:46:39,421 --> 00:46:41,756
Thứ nhất, tớ chứ
không phải cậu sống ở đây.
1014
00:46:41,923 --> 00:46:45,135
Và hai là, cô ta có quy tắc năm
buổi hẹn rồi tới mới được mời vào nhà.
1015
00:46:45,302 --> 00:46:47,095
Tin nổi không? Tớ là Trai bao Da màu,
1016
00:46:47,262 --> 00:46:48,430
chính hiệu đấy.
1017
00:46:48,596 --> 00:46:51,391
Năm buổi hẹn ư? Cô ta theo
đạo Hồi Farrakhan hay gì đấy sao?
1018
00:46:51,558 --> 00:46:52,767
Cô ta là một nữ thần.
1019
00:46:52,934 --> 00:46:54,853
Cô ấy không bước qua cửa
trừ khi tớ mở sẵn.
1020
00:46:55,020 --> 00:46:57,814
Gail cũng từng thế.
Cô ấy khiến tớ thấy khó chịu vì việc đó.
1021
00:46:57,981 --> 00:47:00,817
"Mở cửa giúp em. Làm sao em có
thể vào nếu anh không mở cửa?"
1022
00:47:00,984 --> 00:47:03,737
"Tay em đau.
Anh nên mở cái cửa khốn kiếp này ra."
1023
00:47:03,903 --> 00:47:06,072
- Đó là lí do tớ sẽ chấm dứt ngay.
- Cậu nên thế.
1024
00:47:06,239 --> 00:47:08,700
Vì cậu không cần cô ta.
Cậu có tớ, và điều ta có thật đặc biệt.
1025
00:47:08,867 --> 00:47:10,410
Mở cửa cho cô ta ư.
1026
00:47:10,952 --> 00:47:13,621
Giờ là năm 2012 rồi.
Quay lại và mở cửa cho tôi.
1027
00:47:13,788 --> 00:47:15,332
Tớ không biết, Sonia.
Tớ thấy như một người khác.
1028
00:47:15,498 --> 00:47:18,501
Cảm thấy như mình mạnh mẽ,
kiểm soát được mọi thứ, và...
1029
00:47:18,668 --> 00:47:20,587
- Anh ta thì sao?
- Tớ nghĩ là…
1030
00:47:20,754 --> 00:47:22,088
{\an8}ZEKE
Tối mai E rảnh không?
1031
00:47:24,466 --> 00:47:25,842
Là anh ấy.
1032
00:47:26,843 --> 00:47:29,054
"Tối mai em có rảnh cho bữa tối không?"
1033
00:47:29,220 --> 00:47:31,723
- Cậu có rảnh không?
- Tớ tin là mình rảnh.
1034
00:47:31,890 --> 00:47:35,435
Nhưng tớ không hẹn hò với những gã
mời tớ đi ăn qua tin nhắn.
1035
00:47:37,604 --> 00:47:38,813
Cô ả đang phê thuốc rồi.
1036
00:47:38,980 --> 00:47:40,940
Biết đấy, Gail khuyên nên ăn lòng trắng,
1037
00:47:41,107 --> 00:47:42,484
tốt hơn cho cậu đấy.
1038
00:47:42,650 --> 00:47:44,778
Này, cậu có thể mặc áo vào
khi nấu ăn không?
1039
00:47:46,780 --> 00:47:47,697
Xem ai đây này.
1040
00:47:47,864 --> 00:47:49,824
Sao cậu vào đây và tỏa sáng
như đang mang thai vậy?
1041
00:47:49,991 --> 00:47:51,201
Đúng vậy đấy.
1042
00:47:52,243 --> 00:47:55,080
Này, cậu đã lên giường.
Trong lần hẹn đầu tiên?
1043
00:47:55,246 --> 00:47:57,457
- Người anh em đã ghi điểm.
- Vâng, đúng vậy.
1044
00:47:58,583 --> 00:48:00,043
Và tớ hoàn toàn lâng lâng.
1045
00:48:00,210 --> 00:48:01,586
Bọn tớ chưa từng nói về công việc lần nào.
1046
00:48:01,753 --> 00:48:04,214
- Cậu thật sự thích anh ta.
- Đúng vậy.
1047
00:48:05,465 --> 00:48:06,883
Tớ thậm chí không biết về thu nhập.
1048
00:48:07,467 --> 00:48:09,010
Cậu biết không? Tớ không quan tâm.
1049
00:48:09,177 --> 00:48:10,678
Tớ tin vào ước mơ của anh ta.
1050
00:48:10,845 --> 00:48:12,806
Cô ta nghĩ tớ là đầu bếp đang nổi.
1051
00:48:12,972 --> 00:48:14,224
Với một chiếc Benz láng bóng.
1052
00:48:14,391 --> 00:48:16,017
Và tài xế xe Limo nóng bỏng.
Đêm qua tớ trông rất bảnh trai.
1053
00:48:16,184 --> 00:48:17,143
Tớ đội mũ nghiêng một bên.
1054
00:48:17,310 --> 00:48:20,063
Các cậu, cô ta sẽ bỏ chạy
khi tớ kể sự thật.
1055
00:48:20,230 --> 00:48:22,065
Làm gì đi nữa, đừng kể sự thật.
1056
00:48:22,232 --> 00:48:23,274
- Cảm ơn.
- Cậu trì hoãn.
1057
00:48:23,441 --> 00:48:25,068
Tớ sẽ không nói thật cho đến
tháng thai thứ ba.
1058
00:48:25,235 --> 00:48:26,945
- Tớ không thể làm thế.
- Tớ hiểu cậu, Dom, được chứ?
1059
00:48:27,112 --> 00:48:29,823
Và cậu đang cố để không dằn vặt
lương tâm. Tin tớ lần này đi.
1060
00:48:29,989 --> 00:48:33,368
Sự trung thực bị đánh giá quá mức.
Đó trong Kinh thánh. Cựu Ước.
1061
00:48:34,411 --> 00:48:36,746
Tớ chỉ không muốn
mối quan hệ dựa trên lời dối trá.
1062
00:48:36,913 --> 00:48:38,081
Đấy gọi là hôn nhân.
1063
00:48:38,248 --> 00:48:39,749
Dom, cậu không lừa tớ được đâu.
1064
00:48:39,916 --> 00:48:41,418
Tớ hiểu rồi. Là về tình dục.
1065
00:48:41,584 --> 00:48:43,378
Cậu không làm đúng nghĩa vụ trên giường.
1066
00:48:43,545 --> 00:48:45,547
Đó là lí do cậu đến đây, vai khòm xuống,
1067
00:48:45,713 --> 00:48:47,549
và lòng tự trọng rất thấp.
1068
00:48:47,715 --> 00:48:50,468
Thật. Khi không làm đúng,
sự bất an thể hiện rõ.
1069
00:48:50,635 --> 00:48:52,429
Biết anh ta đã làm gì không?
Anh ta nằm hưởng.
1070
00:48:52,595 --> 00:48:53,847
Nằm hưởng thụ. Đó là việc anh ta làm.
1071
00:48:54,013 --> 00:48:56,266
Đúng vậy. Cậu ghi lại như là sự ép buộc.
1072
00:48:57,016 --> 00:48:59,144
Tớ không thể chịu được nữa. Tớ thua rồi.
1073
00:48:59,310 --> 00:49:03,106
Cậu cũng mặc áo vào đi.
Chỉ có chúng ta thôi mà, còn ai đâu?
1074
00:49:03,982 --> 00:49:06,192
Vậy, cô đang nói là cô ta đã có con rồi?
1075
00:49:06,359 --> 00:49:09,696
Vâng, tên nó là Duke, sáu tuổi.
Nhóc tuyệt lắm, đầy nhiệt huyết.
1076
00:49:09,863 --> 00:49:11,906
Thật là một người có trách nhiệm.
1077
00:49:12,073 --> 00:49:14,075
Cô ta đúng là người có trách nhiệm đấy mẹ.
1078
00:49:14,242 --> 00:49:16,244
Mẹ không nói cô ta, mẹ nói con đấy.
1079
00:49:17,620 --> 00:49:21,082
Con thật sự mình có khả năng
khi hẹn hò một bà mẹ đơn thân à?
1080
00:49:21,249 --> 00:49:24,085
Chà, con đã được nuôi dưỡng
bởi bà mẹ đơn thân, đúng không?
1081
00:49:25,128 --> 00:49:27,005
Vâng, nhưng mẹ riêng biệt, cưng à.
1082
00:49:27,172 --> 00:49:30,550
Tin con đi. Mẹ sẽ thích cô ta.
1083
00:49:32,927 --> 00:49:34,762
Ơn Chúa.
1084
00:49:35,763 --> 00:49:37,098
Một nơi quen thuộc.
1085
00:49:37,265 --> 00:49:39,642
Một nơi chẳng hề thay đổi,
nó vẫn trông như vậy.
1086
00:49:39,809 --> 00:49:41,519
Này J, có chuyện gì với cậu vậy?
1087
00:49:41,686 --> 00:49:45,023
Pháo đài Cô đơn của tớ
đã biến thành giường ngủ chết tiệt.
1088
00:49:45,190 --> 00:49:47,400
- Nghĩa là sao?
- Cậu ta nói kiểu mật mã.
1089
00:49:47,567 --> 00:49:49,611
Nghe này, Kristen, cô ta đã sửa lại nhà.
1090
00:49:49,777 --> 00:49:51,571
Sửa lại nhà? Sao cậu lại không nói vậy?
1091
00:49:51,738 --> 00:49:54,365
Không, cô ta không sửa lại. Mà phá hủy nó.
1092
00:49:54,532 --> 00:49:57,327
Mọi dấu vết nhận biết của tớ, mất!
Áp phích hoạt hình Nhật,
1093
00:49:57,494 --> 00:50:00,872
ly rượu phim Chiến tranh Ngân hà
mà cậu từng thích, biến mất hết.
1094
00:50:01,039 --> 00:50:02,749
- Tớ xin phép.
- Khoan đã.
1095
00:50:02,916 --> 00:50:04,542
Cô ta không hỏi ý cậu? Cứ vứt đi ư?
1096
00:50:04,709 --> 00:50:06,669
- Đó là một kiểu tiếm quyền.
- Thật là điên rồ.
1097
00:50:06,836 --> 00:50:08,922
Tớ cảm thấy mình như là người khác.
1098
00:50:09,088 --> 00:50:12,509
Ai đó ấm áp và hiện đại
với sự nông cạn về sự cổ điển.
1099
00:50:12,675 --> 00:50:15,595
Đó có thể là môi cậu nóng ran.
Đó là bệnh tình dục.
1100
00:50:15,762 --> 00:50:16,721
Cậu vừa uống ly của Zeke.
1101
00:50:16,888 --> 00:50:18,681
- Và cô ta đã vứt ghế sô-pha của tớ!
- Tạ ơn Chúa.
1102
00:50:20,683 --> 00:50:22,143
Hoan hô Kristen!
1103
00:50:22,310 --> 00:50:24,395
- Nó mang nhiều kỉ niệm.
- Có mùi kỉ niệm à?
1104
00:50:24,562 --> 00:50:27,065
- Tất cả chúng ta từng quan hệ trên đó.
- Hai lần.
1105
00:50:27,232 --> 00:50:28,691
Cậu có nó từ hồi đại học nhỉ?
1106
00:50:28,858 --> 00:50:29,984
- Ừ.
- Đó là thứ của bọn da trắng.
1107
00:50:30,151 --> 00:50:32,362
- Không, của Jeremy.
- Không, là của bọn da trắng.
1108
00:50:32,529 --> 00:50:34,572
Tớ tốt nghiệp đại học,
là vứt ghế sô-pha ngay.
1109
00:50:34,739 --> 00:50:36,115
Cậu học đại học nào?
1110
00:50:36,282 --> 00:50:38,743
Devry, Khóa tháng Hai. Thủ khoa.
1111
00:50:38,910 --> 00:50:39,953
Cậu theo phe nào?
1112
00:50:40,119 --> 00:50:42,288
Không phải ai trên đời để bạn gái
1113
00:50:42,455 --> 00:50:44,582
ngồi trên một cái ghế
từ đại học đến bây giờ.
1114
00:50:44,749 --> 00:50:46,125
- Hay lắm.
- Dù có gì đi nữa,
1115
00:50:46,292 --> 00:50:47,544
cậu đi tìm cách lấy món nội thất ấy,
1116
00:50:47,710 --> 00:50:49,128
và nghĩ cách trả tiền sau này.
1117
00:50:49,295 --> 00:50:51,589
Đừng làm thế. Đấy là việc
của bọn da đen. Đừng làm thế.
1118
00:50:51,756 --> 00:50:52,757
Đó là việc của bọn da đen.
1119
00:50:52,924 --> 00:50:54,926
Các cậu làm thế suốt, trả tiền
cho thứ mình không mua được.
1120
00:50:55,093 --> 00:50:56,511
Ced, thậm chí cậu không có
tiền lo đám cưới!
1121
00:50:57,845 --> 00:50:59,264
Tớ đang trả góp đây.
1122
00:50:59,430 --> 00:51:00,431
Kristen là một cô gái tốt.
1123
00:51:00,598 --> 00:51:03,059
Đừng khiến việc tệ đi
vì cái ghế chết tiệt của cậu, được chứ?
1124
00:51:03,226 --> 00:51:04,894
Đã tệ rồi.
1125
00:51:05,728 --> 00:51:06,729
Cuộc chơi đã bắt đầu
1126
00:51:06,896 --> 00:51:08,356
nhưng không phải cái ta đang xem.
1127
00:51:09,065 --> 00:51:11,484
Khi chúng ta đang ngồi xem trận bóng,
1128
00:51:11,651 --> 00:51:13,194
đội của ta đang bị thua thảm bại.
1129
00:51:13,861 --> 00:51:17,031
Và đối thủ của ta đã vạch ra
lối chơi, lên chiến lược,
1130
00:51:17,198 --> 00:51:19,200
và lên kế hoạch cho pha tiếp theo.
1131
00:51:20,660 --> 00:51:21,995
Chào anh.
1132
00:51:22,161 --> 00:51:23,329
Em chưa ngủ sao?
1133
00:51:23,496 --> 00:51:25,081
Tưởng em ngủ rồi chứ.
1134
00:51:26,916 --> 00:51:29,210
- Em không thể đặt nó xuống.
- Ừ.
1135
00:51:29,377 --> 00:51:31,588
Thậm chí Jeremy không biết
mình đang bị tấn công.
1136
00:51:32,714 --> 00:51:36,843
Chúa ơi, thật điên rồ.
Em đã tình cờ gặp em trai Sarah.
1137
00:51:37,468 --> 00:51:39,804
Và cậu ta kể em là đã tìm
được việc tại Neversoft.
1138
00:51:41,431 --> 00:51:43,349
- Tuyệt.
- Vâng.
1139
00:51:43,516 --> 00:51:46,561
Có phải anh đã từng
được mời thực tập ở đấy?
1140
00:51:46,728 --> 00:51:49,439
Ừ. Và anh đã từ chối
để tìm việc chính thức.
1141
00:51:50,106 --> 00:51:52,942
Được rồi, anh vẫn đang
ở mức độ thiếu niên.
1142
00:51:53,526 --> 00:51:54,527
Gì cơ?
1143
00:52:00,408 --> 00:52:01,826
Những người anh em thậm chí
không biết đang ở trong cuộc chiến.
1144
00:52:02,869 --> 00:52:05,038
Họ đã bị lạc trong giai đoạn trăng mật.
1145
00:52:05,204 --> 00:52:06,623
Họ quá mải mê tận hưởng.
1146
00:52:06,789 --> 00:52:08,583
Được rồi, có ai đói không nào?
1147
00:52:09,459 --> 00:52:11,294
Anh đói. Coi nào, em yêu.
1148
00:52:11,461 --> 00:52:12,879
Chúa ơi! Nhìn cặp mông kìa.
1149
00:52:13,046 --> 00:52:14,255
Tuyệt. Cô ta bốc lửa quá.
1150
00:52:14,422 --> 00:52:15,798
Này, đấy là con gái người ta.
1151
00:52:15,965 --> 00:52:18,635
Đợi chút, đấy là bà mẹ đơn thân?
Đấy là Candace?
1152
00:52:18,801 --> 00:52:21,429
- Đó là Candace.
- Tớ biết bà mẹ đơn thân này.
1153
00:52:22,972 --> 00:52:25,391
Không, cô ta là bạn thân của Lauren.
1154
00:52:25,558 --> 00:52:28,478
Vậy dễ thấy là họ chơi
bóng rổ ba lần một tuần tại YMCA.
1155
00:52:28,645 --> 00:52:31,898
Và Dom nói Michael là người
thành công nhất mà anh ấy biết.
1156
00:52:32,065 --> 00:52:33,858
- Thật ư?
- Cậu đã thành công!
1157
00:52:34,025 --> 00:52:35,568
Được chứ nhỉ? Cậu biết không,
1158
00:52:35,735 --> 00:52:38,613
Micheal nói Dom là
một đầu bếp rất tuyệt vời.
1159
00:52:38,780 --> 00:52:40,990
Tớ biết. Tớ thích ăn uống.
1160
00:52:41,157 --> 00:52:42,784
- Ôi không, khỉ thật.
- Gì vậy?
1161
00:52:42,950 --> 00:52:44,661
Ta có thể hẹn hò kép.
1162
00:52:47,747 --> 00:52:49,916
- Không ổn.
- Không hề ổn chút nào.
1163
00:52:50,083 --> 00:52:52,710
- Chơi bóng thôi các cậu.
- Ừ, chơi thôi.
1164
00:52:52,877 --> 00:52:54,045
Làm gì đi nữa, đừng hẹn hò kép.
1165
00:52:54,212 --> 00:52:56,422
Phải. Mẹ kiếp thật, Ced.
1166
00:52:57,423 --> 00:52:58,633
Thật ư?
1167
00:52:58,800 --> 00:53:00,134
Tớ đang thay đồ.
1168
00:53:00,760 --> 00:53:02,178
J, cậu khiến ta thua trận.
1169
00:53:02,345 --> 00:53:04,639
- Tớ ư?
- Phải, cậu đang khiến bọn tớ phát điên.
1170
00:53:04,806 --> 00:53:06,391
Tớ đã cản người cậu nên biết tận dụng chứ.
1171
00:53:06,557 --> 00:53:09,102
- Cậu chỉ ném vào một trên 27 quả.
- Pha của tớ thay đổi thế trận, J.
1172
00:53:09,268 --> 00:53:11,354
Vậy thôi. Xong. Đội mới vào tuần sau.
1173
00:53:11,521 --> 00:53:12,438
Tớ sẽ không ở đội cậu ấy nữa.
1174
00:53:12,605 --> 00:53:14,023
Tớ không phải là người chọn cậu.
1175
00:53:14,190 --> 00:53:16,901
Xin lỗi, các anh xong chưa?
Chúng tôi muốn đánh nguyên sân.
1176
00:53:17,068 --> 00:53:18,194
- Ồ vâng.
- Cứ lấy đi.
1177
00:53:18,361 --> 00:53:19,654
Không, chúng ta chưa xong.
1178
00:53:19,821 --> 00:53:21,197
Còn phải chơi thêm ở đây.
1179
00:53:21,364 --> 00:53:23,991
nên có vẻ như anh đã
chọn nhầm sân để lấy rồi.
1180
00:53:24,158 --> 00:53:25,576
Chúng ta chơi ba hiệp trận rồi.
1181
00:53:25,743 --> 00:53:27,453
- Ừ, Ced. Đủ rồi.
- Không, chưa đủ.
1182
00:53:27,620 --> 00:53:29,747
Ta chơi chưa đủ. Xin lỗi.
1183
00:53:29,914 --> 00:53:31,874
Coi nào, các cậu có đi hay không?
1184
00:53:32,041 --> 00:53:33,292
Ừ, chúng tôi đi đây. Tôi đang đi…
1185
00:53:33,459 --> 00:53:35,545
Rời đi à? Mày là ai vậy, thằng khốn?
1186
00:53:35,712 --> 00:53:36,963
Năm nay có muốn
học thêm cách ăn nói không?
1187
00:53:37,130 --> 00:53:39,882
Vậy sao mày và thằng bạn
Prince phiên bản mạnh hơn
1188
00:53:40,049 --> 00:53:42,343
không quay lại sân đó và chơi tiếp?
1189
00:53:42,510 --> 00:53:43,720
Vì nếu tụi mày muốn sân,
1190
00:53:43,886 --> 00:53:45,012
phải đấu giành sân như đàn ông thực thụ.
1191
00:53:45,179 --> 00:53:46,347
Vậy anh muốn đấu giành sân.
1192
00:53:46,514 --> 00:53:47,974
Nghe điều tao vừa nói rồi đấy.
1193
00:53:48,307 --> 00:53:50,226
Tớ có đang nói nhảm không? Bọn yếu đuối.
1194
00:53:50,393 --> 00:53:52,395
- Chúng không thắng ta dễ dàng đâu.
- Ced.
1195
00:53:52,562 --> 00:53:54,439
Chúng đến đây, nghĩ là thắng được ta.
1196
00:53:54,605 --> 00:53:55,773
Cậu không nghiêm túc.
1197
00:53:55,940 --> 00:53:58,067
Tớ nghiêm túc. Là thế.
1198
00:53:58,234 --> 00:54:00,027
Chết thật.
1199
00:54:03,239 --> 00:54:06,325
Tớ nghĩ chỉ có hai đứa.
Tớ không thấy bọn còn lại.
1200
00:54:06,492 --> 00:54:08,619
Quay lại và nói rằng cậu xin lỗi đi.
1201
00:54:08,786 --> 00:54:10,288
- Muộn rồi. Ta đã thách đấu.
- Xin lỗi đi.
1202
00:54:10,455 --> 00:54:13,124
Không, tớ không xin lỗi. Michael,
đây lúc làm đàn ông.
1203
00:54:13,291 --> 00:54:17,128
Được rồi. Nếu các anh
muốn đấu, các anh sẽ được đấu.
1204
00:54:17,295 --> 00:54:19,464
- Muốn chơi thật chứ?
- Ced, thả ra đi.
1205
00:54:19,630 --> 00:54:21,007
- Cedric.
- Cậu làm gì vậy?
1206
00:54:22,759 --> 00:54:24,302
- Ổn chứ?
- Đứng dậy nào.
1207
00:54:24,469 --> 00:54:26,012
Xấu hổ thật.
1208
00:54:26,846 --> 00:54:28,556
- Tớ đã cố lấy bóng.
- Rõ ràng là thế.
1209
00:54:28,723 --> 00:54:31,601
Thật sự đã cố.
Thề có Chúa, tớ đã cố hết sức.
1210
00:54:31,768 --> 00:54:34,645
Tớ bị bong gân thực quản,
vì vậy tớ sẽ ngồi ngoài.
1211
00:54:34,812 --> 00:54:36,439
- Thực quản ở trong cổ họng.
- Im đi, Bennett.
1212
00:54:36,606 --> 00:54:37,899
Zeke, ta cần sáu người.
1213
00:54:38,065 --> 00:54:39,984
Zeke, quên Zeke đi,
ta chỉ chơi với năm người.
1214
00:54:40,151 --> 00:54:42,612
Nghe này, ta là đàn ông.
Ta chỉ cần cột dây giày giống họ.
1215
00:54:42,779 --> 00:54:45,364
- Ừ, giày họ to hơn.
- Không thành vấn đề. Mạnh mẽ lên.
1216
00:54:45,531 --> 00:54:47,867
Khi xong trận này, cậu nên nói
cảm nghĩ và nên nói thật.
1217
00:54:48,034 --> 00:54:50,369
Chơi nào. Phòng ngự thôi.
1218
00:54:50,953 --> 00:54:54,457
Tớ kèm cô ta. Chơi thôi.
Kiếm người kèm đi, tớ có rồi.
1219
00:54:54,624 --> 00:54:57,543
Hoan nghênh các bạn đến với
JW Marriott, Los Angeles.
1220
00:54:57,710 --> 00:54:59,045
Nhưng rồi mọi chuyện vỡ lỡ.
1221
00:54:59,212 --> 00:55:01,881
Với Dom, tình thế đã đổi chiều
vào buổi chiều thứ Ba.
1222
00:55:02,715 --> 00:55:04,383
...năm thành công nhất
trong lịch sử công ty.
1223
00:55:04,550 --> 00:55:07,720
Cô không chỉ là
Giám đốc Tác nghiệp trẻ nhất các bạn có,
1224
00:55:07,887 --> 00:55:09,388
mà là người xuất sắc nhất.
1225
00:55:09,972 --> 00:55:11,682
Kính thưa quý vị, Lauren Harris.
1226
00:55:13,976 --> 00:55:16,020
Cảm ơn.
1227
00:55:19,982 --> 00:55:21,400
Khốn kiếp thật.
1228
00:55:22,777 --> 00:55:25,071
- Mẹ ơi. Đây rồi.
- Chào.
1229
00:55:25,238 --> 00:55:28,324
- Mẹ ơi, con muốn mẹ gặp Candace.
- Chào.
1230
00:55:28,491 --> 00:55:31,035
Với Michael, chuyện không hay
xảy ra vào thứ Tư.
1231
00:55:31,202 --> 00:55:32,245
Cháu đã nghe nhiều về cô.
1232
00:55:32,745 --> 00:55:34,789
Vậy à, cô thì chẳng nghe gì về cháu.
1233
00:55:35,581 --> 00:55:37,333
Ta mới nói về cô ấy bữa tối hôm qua. Mẹ…
1234
00:55:37,500 --> 00:55:40,294
- Mẹ không nhớ.
- Mẹ à, sao mẹ không...
1235
00:55:40,461 --> 00:55:42,255
Cô không nhớ.
1236
00:55:45,508 --> 00:55:48,594
Nhà anh dễ thương quá. Lộng lẫy.
Tuyệt thật.
1237
00:55:53,933 --> 00:55:57,854
Ôi, nhìn này. Cháu có khung ảnh y như vầy
1238
00:55:58,020 --> 00:55:59,730
cho con của cháu.
1239
00:55:59,897 --> 00:56:02,441
À, nhớ rồi. Cháu là cô gái đã có con.
1240
00:56:04,360 --> 00:56:06,320
Giờ cô hỏi cháu nhé cưng.
1241
00:56:07,446 --> 00:56:11,367
Cha của đứa bé nghĩ gì
khi cháu hẹn hò với Michael của cô?
1242
00:56:13,536 --> 00:56:14,954
Hay anh ta đang bị giam giữ?
1243
00:56:15,121 --> 00:56:18,207
Cháu biết đấy,
mối quan hệ hai người ra sao.
1244
00:56:19,250 --> 00:56:20,418
Giam giữ? Không, sao cô lại...
1245
00:56:20,585 --> 00:56:21,919
Candace, em muốn tham quan nhà không?
1246
00:56:22,086 --> 00:56:24,589
Đúng rồi, sao ta không dẫn
Tandace tham quan 1 vong nhỉ?
1247
00:56:24,755 --> 00:56:27,717
- Candace. Cháu là Candace.
- Tan…Tandace?
1248
00:56:28,301 --> 00:56:31,345
Là...Candace, chữ...
1249
00:56:32,054 --> 00:56:34,265
Mẹ anh thật sự thích em đấy.
1250
00:56:34,432 --> 00:56:36,183
- Đi tham quan nhà nào.
- Nào, tham quan thôi.
1251
00:56:36,350 --> 00:56:38,811
- Đi nào.
- Như một câu chuyện, phải không nào?
1252
00:56:38,978 --> 00:56:43,107
Cô đã cố gắng lưu giữ tất cả
khoảnh khắc đặc biệt với con trai cô.
1253
00:56:43,274 --> 00:56:45,318
Cá là mẹ không nhớ lúc nào
con mua cho mẹ cái vòng tay đó.
1254
00:56:45,484 --> 00:56:49,780
Ở ngoại ô Paris, trong cửa hàng nhỏ
với các trang sức rất tuyệt...
1255
00:56:49,947 --> 00:56:51,991
Nhớ mặt mẹ khi mở cái hộp đó ra không?
1256
00:56:52,158 --> 00:56:53,451
Vâng, mẹ nhớ rồi.
1257
00:56:53,618 --> 00:56:55,161
Mẹ tưởng ta đang ở Milan.
1258
00:56:55,328 --> 00:56:56,287
Ta ở nhà hàng...
1259
00:56:56,454 --> 00:57:00,082
Cưng, đây là phòng anh.
Là nơi mọi phép màu xảy ra.
1260
00:57:00,249 --> 00:57:01,626
- Chà.
- Em nghĩ sao?
1261
00:57:01,792 --> 00:57:03,628
Như là quay ngược thời gian vậy.
1262
00:57:03,794 --> 00:57:07,465
Cô giữ mọi thứ như cũ cho nó,
phòng khi nó ngủ lại.
1263
00:57:07,632 --> 00:57:08,883
Anh hay qua ngủ lại à?
1264
00:57:09,050 --> 00:57:10,551
Có tối Chủ nhật thôi em. Không có gì đâu.
1265
00:57:10,718 --> 00:57:14,722
Và tối Chủ nhật luôn là dành cho mẹ.
1266
00:57:15,306 --> 00:57:17,600
Và sẽ luôn như thế.
1267
00:57:17,767 --> 00:57:20,937
Cô làm món nó thích và sau đó nhảy Rummy.
1268
00:57:21,103 --> 00:57:24,774
Mẹ là vũ công Rummy giỏi nhất đấy.
1269
00:57:28,694 --> 00:57:29,612
Coi nào.
1270
00:57:29,779 --> 00:57:31,530
Con không nhảy trước mặt Candace đâu.
1271
00:57:31,697 --> 00:57:33,324
Để mẹ lấy đồ con đi giặt.
1272
00:57:33,491 --> 00:57:34,575
Đồ giặt ư?
1273
00:57:34,742 --> 00:57:37,536
Để con giúp mẹ. Con cần thêm mấy đôi vớ.
1274
00:57:37,703 --> 00:57:39,038
Bốc mùi quá.
1275
00:57:39,664 --> 00:57:43,084
Nhưng con biết đấy, mẹ không quan tâm mùi.
Chỉ cần chà mạnh tay chút thôi.
1276
00:57:43,251 --> 00:57:47,004
Scrubba-dub-dub. Bé Michael trong bồn tắm.
1277
00:57:49,257 --> 00:57:50,341
{\an8}CHÀNG BÁM VÁY MẸ
1278
00:57:50,508 --> 00:57:51,759
{\an8}CỰC KÌ KHẮN KHÍT VỚI MẸ
1279
00:57:51,926 --> 00:57:53,302
{\an8}KHÔNG MUỐN TRƯỞNG THÀNH
1280
00:57:53,469 --> 00:57:54,387
{\an8}KHÔNG THỂ CÃI NHAU
1281
00:57:57,265 --> 00:57:58,307
Khốn kiếp thật.
1282
00:57:59,100 --> 00:58:01,227
Với Zeke, mọi chuyện tan nát vào thứ Năm.
1283
00:58:01,394 --> 00:58:04,021
Vậy, tối nay còn sớm. Anh tính sẽ làm gì?
1284
00:58:05,606 --> 00:58:08,651
Hôm nay là ngày hẹn thứ năm nhỉ?
1285
00:58:10,111 --> 00:58:12,863
Vậy sao? Em không biết, em chẳng đếm.
1286
00:58:13,406 --> 00:58:14,907
Thật ư?
1287
00:58:17,159 --> 00:58:20,538
Vậy, đi uống gì đó nhé?
1288
00:58:22,123 --> 00:58:23,249
Được thôi.
1289
00:58:24,959 --> 00:58:26,252
Vâng.
1290
00:58:26,419 --> 00:58:28,170
Chỉ là nhà nhỏ thôi
1291
00:58:28,337 --> 00:58:31,507
nhưng em mua là vì
mấy cái cửa sổ kiểu Pháp.
1292
00:58:32,842 --> 00:58:34,719
và nó gần chỗ làm.
1293
00:58:35,553 --> 00:58:37,722
- Vậy…
- Tuyệt vời.
1294
00:58:40,516 --> 00:58:43,769
Vâng, có lẽ ta nên làm mình thoải mái hơn.
1295
00:58:44,562 --> 00:58:45,688
Vâng.
1296
00:58:45,855 --> 00:58:46,772
- Được thôi.
- Vâng.
1297
00:58:48,899 --> 00:58:50,943
Em sẽ mở nhạc.
1298
00:58:51,610 --> 00:58:56,240
Hay là? Anh chọn nhạc đi.
1299
00:58:56,699 --> 00:58:57,742
Được thôi.
1300
00:58:58,868 --> 00:59:00,286
Đĩa nhựa à?
1301
00:59:00,453 --> 00:59:02,705
Ừm, em theo chủ nghĩa thuần tuý.
1302
00:59:04,081 --> 00:59:06,000
- Em sẽ quay lại ngay.
- Được rồi.
1303
00:59:06,167 --> 00:59:07,793
Đừng đi đâu đấy. Ý em là…
1304
00:59:09,587 --> 00:59:10,629
Ở đây nhé.
1305
00:59:10,796 --> 00:59:12,840
- Anh sẽ không đi đâu cả.
- Được rồi.
1306
00:59:17,678 --> 00:59:20,056
Chà. Đúng là em theo chủ nghĩa thuần tuý.
1307
00:59:21,432 --> 00:59:23,726
Sao em có được mấy bản nhạc này
trên đĩa nhựa vậy?
1308
00:59:23,893 --> 00:59:24,852
Không.
1309
00:59:49,460 --> 00:59:51,837
Vậy, anh muốn cà phê mình như thế nào?
1310
00:59:52,004 --> 00:59:56,133
Zeke học được một bài học nhớ đời là
đôi khi uống gì đó có nghĩa là...
1311
00:59:56,300 --> 00:59:57,218
Uống gì đó.
1312
00:59:57,385 --> 00:59:58,594
Trộn với ba chung rượu Jack.
1313
00:59:59,595 --> 01:00:00,846
Anh ngớ ngẩn thật.
1314
01:00:08,729 --> 01:00:09,647
Chào.
1315
01:00:09,814 --> 01:00:12,608
- Ced, lần này là hết món gì đây?
- Nhà không có sữa.
1316
01:00:12,775 --> 01:00:17,279
Tớ hỏi cậu cái này nhé.
Trông tớ giống Idris Eliba không?
1317
01:00:17,446 --> 01:00:18,614
Vì nhỏ vũ nữ thoát y ở sàn nhảy
1318
01:00:18,781 --> 01:00:19,990
Sweaty Crack đêm qua nói tớ vậy.
1319
01:00:20,157 --> 01:00:21,492
Nhưng lúc đó tớ cầm cả xấp một đô.
1320
01:00:21,659 --> 01:00:22,660
Nên tớ không biết ả có xạo không.
1321
01:00:22,827 --> 01:00:24,328
Cậu đừng trả lời. Không vấn đề gì đâu.
1322
01:00:24,495 --> 01:00:25,579
Vì tớ thấy tuyệt khi cô ta nói thế.
1323
01:00:26,455 --> 01:00:28,541
Được rồi, hình như có ai
được mời vào nhà rồi nhỉ. Sao rồi?
1324
01:00:29,458 --> 01:00:30,459
Chúng tớ uống cafe.
1325
01:00:30,626 --> 01:00:32,503
- Và?
- Bánh Milano Bạc hà.
1326
01:00:32,670 --> 01:00:34,088
Và?
1327
01:00:34,255 --> 01:00:38,134
Và tụi tớ ngồi luyên thuyên
về tuổi thơ, âm nhạc, và nghệ thuật
1328
01:00:38,300 --> 01:00:41,554
và Ngụ ngôn về Hang động của Plato.
Mà nó là cái gì nhỉ??
1329
01:00:41,720 --> 01:00:42,680
Nó rất sâu sắc đấy.
1330
01:00:42,847 --> 01:00:45,057
Ngang ngửa sách của Bishop Don Magic
1331
01:00:45,224 --> 01:00:47,476
về kiến thức môi giới mại dâm
và trí khôn đường phố đó, hay lắm.
1332
01:00:47,643 --> 01:00:49,437
Năm buổi hẹn và
tớ chỉ có được cốc ly cà phê.
1333
01:00:49,603 --> 01:00:50,521
Cô ta bị gì vậy?
1334
01:00:50,688 --> 01:00:52,231
Cô ta không bị gì cả. Cậu bị gì vậy?
1335
01:00:52,398 --> 01:00:55,276
Xem như chàng đào hoa
đang mất kiên nhẫn rồi nhỉ.
1336
01:00:55,443 --> 01:00:58,320
Tớ đang hẹn hò mà không quan hệ,
trong khi cái tớ muốn
1337
01:00:58,487 --> 01:00:59,864
là quan hệ mà không cần hẹn hò.
1338
01:01:00,030 --> 01:01:01,282
Vậy, khi nào cậu gặp lại cô ta?
1339
01:01:01,449 --> 01:01:02,867
Tối thứ Bảy. Lo việc của mình đi nhé.
1340
01:01:04,034 --> 01:01:05,202
Vậy nhé.
1341
01:01:05,369 --> 01:01:07,580
Này, Zeke, khi cậu lên lầu
1342
01:01:07,746 --> 01:01:08,956
cậu sẽ nhìn vào bồn cầu.
1343
01:01:09,123 --> 01:01:11,792
Nó sẽ trông như bị nghẹt,
tớ không biết chắc.
1344
01:01:11,959 --> 01:01:12,960
Tớ không tìm thấy cái thông bồn cầu
1345
01:01:13,127 --> 01:01:15,212
nên cậu đừng ngạc nhiên khi thấy nó nhé.
1346
01:01:15,379 --> 01:01:16,297
Nhiều lắm đấy.
1347
01:01:16,964 --> 01:01:18,757
- Tụi tớ thức suốt đêm...
- Rồi.
1348
01:01:18,924 --> 01:01:20,676
...và nói đủ thứ chuyện tào lao.
1349
01:01:20,843 --> 01:01:22,136
Cậu vẫn giữ cái bánh trong bình à?
1350
01:01:23,637 --> 01:01:25,347
- Tất nhiên rồi.
- Tuyệt.
1351
01:01:25,514 --> 01:01:27,224
Tớ sẽ không nói dối,
điều đó không dễ chút nào.
1352
01:01:27,808 --> 01:01:30,394
Tớ không biết nữa, khi anh ta hôn tớ,
như là quan hệ vậy đó.
1353
01:01:31,228 --> 01:01:34,482
Cảm ơn cậu về lời khuyên
chọn giúp tớ đồ lót.
1354
01:01:34,648 --> 01:01:36,400
- Cậu mặc cái nào vậy?
- Cái bà ngoại đó.
1355
01:01:36,567 --> 01:01:38,027
Đồ lót bà ngoại đó hả?
1356
01:01:38,194 --> 01:01:39,987
Tớ đã nói là chiêu đồ lót xấu
sẽ hiệu quả mà.
1357
01:01:40,154 --> 01:01:41,697
- Cậu không thèm nghe tớ.
- Nó đã hiệu quả.
1358
01:01:41,864 --> 01:01:43,491
Giờ điều đó không chỉ là lý thuyết nữa.
1359
01:01:43,657 --> 01:01:46,410
Cậu nghĩ mình trụ nổi 90 ngày không?
1360
01:01:46,577 --> 01:01:47,620
Monique.
1361
01:01:47,786 --> 01:01:50,206
- Là Mya.
- Gọi anh nhé.
1362
01:01:50,915 --> 01:01:53,000
Tao là Mya, thằng khốn.
1363
01:01:57,296 --> 01:02:00,633
Được chứ. Tớ nghĩ
mình chắc chắn trụ được 74 ngày nữa.
1364
01:02:01,258 --> 01:02:02,343
Được thôi, Monique.
1365
01:02:03,552 --> 01:02:05,471
- Tớ sẽ hủy hẹn.
- Tại sao?
1366
01:02:05,638 --> 01:02:07,640
Anh ta là bồi bàn bán thời gian.
1367
01:02:07,806 --> 01:02:11,310
Nhắc cho cậu nhớ, cả
hai ta đều đã làm hầu bàn
1368
01:02:11,477 --> 01:02:13,562
hai năm tại nhà hàng Olive Garden.
1369
01:02:13,729 --> 01:02:15,606
Candace, lúc đó ta đang học đại học.
1370
01:02:15,773 --> 01:02:17,900
Tớ đang nói về người đàn ông trưởng thành
1371
01:02:18,067 --> 01:02:21,654
thừa nhận rằng anh ta đang đi đỗ
chiếc Benz anh ta dùng để đuổi theo tớ.
1372
01:02:22,196 --> 01:02:23,197
Lãng mạng mà.
1373
01:02:23,364 --> 01:02:25,032
Thảm hại thì có.
1374
01:02:25,199 --> 01:02:26,575
Tưởng là cậu không quan tâm
anh ta kiếm được bao nhiêu?
1375
01:02:26,742 --> 01:02:28,369
Tớ nghĩ cậu tin vào ước mơ của anh ấy.
1376
01:02:28,536 --> 01:02:30,913
- Nhưng không phải giấc mơ đó. Thôi nào.
- Được rồi, tốt thôi.
1377
01:02:31,080 --> 01:02:33,457
Đá người đặt cậu lên trên mọi thứ
1378
01:02:33,624 --> 01:02:34,583
vì anh ta không kiếm được lương sáu số.
1379
01:02:35,125 --> 01:02:37,127
Làm ơn, bốn số còn chưa được nữa là.
1380
01:02:37,294 --> 01:02:39,588
Và tớ không thể đầu tư
thời gian vào cái gì đó
1381
01:02:39,755 --> 01:02:41,799
mà tớ biết là không thể thu lại cổ tức.
1382
01:02:41,966 --> 01:02:43,175
Cậu có đang nghe mình nói không?
1383
01:02:43,342 --> 01:02:46,512
Dominic là một con người,
không phải là danh mục chứng khoán.
1384
01:02:46,679 --> 01:02:48,305
Như Steve Harvey nói
1385
01:02:48,472 --> 01:02:50,516
không có người đàn ông nào là hoàn hảo.
1386
01:02:50,683 --> 01:02:53,310
Cậu phải thỏa hiệp để có được nó.
Và cậu mất gì nào?
1387
01:02:54,019 --> 01:02:55,271
Thanh xuân của tớ.
1388
01:02:55,437 --> 01:02:56,564
Đợi chút. Cô ấy huỷ hẹn hả?
1389
01:02:56,730 --> 01:02:58,941
Cô ấy đang chuẩn bị đi.
Thì bị sếp cắt ngang.
1390
01:02:59,108 --> 01:03:01,193
- Lộn xộn thật đấy.
- Biết sao không?
1391
01:03:01,860 --> 01:03:05,239
Ai cần cái bài thuyết trình hoa hoè và
cái ban giám đốc của cô ấy chứ?
1392
01:03:05,406 --> 01:03:08,867
Tớ kiếm được tiền và
đóng tiền thuế đầy đủ. Hầu hết thời gian.
1393
01:03:09,034 --> 01:03:10,744
Tớ nói cậu nghe này, Dom.
Tớ đồng ý với cậu, Dom.
1394
01:03:10,911 --> 01:03:12,746
Tớ cũng là dân Mĩ. Tớ thông cảm
với hoàn cảnh của cậu.
1395
01:03:12,913 --> 01:03:13,831
Tớ cũng vậy.
1396
01:03:13,998 --> 01:03:15,332
Đúng vậy, bọn tớ ủng hộ cậu.
1397
01:03:15,499 --> 01:03:17,126
- Cậu sao rồi, Mike?
- Chuyện gì?
1398
01:03:17,293 --> 01:03:18,836
Chuyện giữa mẹ cậu và Candace ra sao rồi?
1399
01:03:19,003 --> 01:03:20,296
Nó đã...
1400
01:03:20,462 --> 01:03:21,505
Tớ sẽ chậm lại chuyện với Michael.
1401
01:03:21,672 --> 01:03:24,633
- Tại sao?
- Anh ta đã có người phụ nữ của mình rồi.
1402
01:03:24,800 --> 01:03:26,385
Thằng khốn nạn đó. Ai thế?
1403
01:03:26,552 --> 01:03:28,429
- Mẹ anh ấy.
- Cái gì?
1404
01:03:31,974 --> 01:03:33,851
Mẹ tớ nghĩ cô ấy tuyệt vời.
1405
01:03:34,018 --> 01:03:37,271
Phải rồi. Không ai là
đủ tốt đối với mẹ của cậu.
1406
01:03:37,438 --> 01:03:40,316
Cậu nghĩ bà ấy sẽ ủng hộ
một người mẹ đơn thân à?
1407
01:03:40,482 --> 01:03:42,276
- Chúc may mắn nhé.
- Nghe này.
1408
01:03:42,443 --> 01:03:44,194
"Ta dời ngày đi biển được không em?
1409
01:03:44,361 --> 01:03:47,197
Anh hứa chở mẹ đi tập đồng ca rồi."
1410
01:03:47,364 --> 01:03:50,034
Tớ không thể làm vậy với bản thân nữa
và sẽ không làm vậy với Duke.
1411
01:03:50,200 --> 01:03:52,411
Cả hai bọn tôi đáng có
một người đàn ông toàn tâm toàn ý.
1412
01:03:52,578 --> 01:03:54,288
Vậy thì đặt tiêu chuẩn đi.
1413
01:03:54,455 --> 01:03:57,207
Chúa ơi, không thể tin là tớ đang
trích cuốn sách ngớ ngẩn đó.
1414
01:03:57,374 --> 01:04:00,711
Cậu nói với Michael rằng
cậu không muốn xen giữa anh ta và mẹ.
1415
01:04:00,878 --> 01:04:03,088
Và nếu anh ấy muốn tiếp tục hẹn hò
1416
01:04:03,255 --> 01:04:05,341
thì cậu phải là ưu tiên
trong cuộc sống anh ta.
1417
01:04:05,507 --> 01:04:07,843
Bà ta đã sỡ hữu anh ta cả đời.
Tớ không cạnh tranh nổi.
1418
01:04:08,010 --> 01:04:10,137
Vậy thì đá người đầu tiên trong ba năm
1419
01:04:10,304 --> 01:04:12,473
thật sự quan tâm đến mẹ con cậu.
1420
01:04:12,640 --> 01:04:15,768
Đợi chút nào,
không ai là hoàn hảo phải không?
1421
01:04:15,934 --> 01:04:17,436
Cậu mất gì nào?
1422
01:04:17,603 --> 01:04:19,396
Chẳng phải đó là chuyện cậu
thuyết phục tớ cả đêm?
1423
01:04:19,563 --> 01:04:20,898
Được rồi.
1424
01:04:21,857 --> 01:04:22,983
Tớ sẽ vậy nếu cậu cũng vậy.
1425
01:04:24,109 --> 01:04:25,152
Đó là giờ phút tăm tối nhất.
1426
01:04:25,903 --> 01:04:28,280
Các chàng trai đang bị tấn công toàn diện.
1427
01:04:28,447 --> 01:04:31,033
Nhưng mọi chuyện sẽ thay đổi
vào ngày phán quyết.
1428
01:04:32,076 --> 01:04:34,244
THE ASS FACTORY
1429
01:04:40,918 --> 01:04:41,835
Được rồi, nói tớ biết.
1430
01:04:42,002 --> 01:04:44,963
Chính thức là một người đàn ông tự do
cảm giác ra sao?
1431
01:04:45,130 --> 01:04:48,342
Tuyệt lắm. Được rồi, nghe này,
tớ có thể làm gì mình muốn.
1432
01:04:48,509 --> 01:04:51,136
- Bất cứ khi nào, với Bất cứ ai.
- Được.
1433
01:04:51,303 --> 01:04:52,721
Tớ tự do khỏi chế độ máp bức…
1434
01:04:52,888 --> 01:04:54,515
- Là chế độ áp bức.
- Im đi, Bennett.
1435
01:04:54,682 --> 01:04:56,475
- Để anh ta nói hết.
- Tớ chỉ muốn cậu nói đúng ngữ pháp.
1436
01:04:56,642 --> 01:04:59,561
Được rồi. Tớ tự do khỏi chế độ
áp bức và độc tài.
1437
01:04:59,728 --> 01:05:02,272
Và lời cằn nhằn từ các bà.
Các cậu nghe rõ chứ?
1438
01:05:02,439 --> 01:05:05,025
Thực tế, người phụ nữ duy nhất
tớ muốn nói chuyện tối nay
1439
01:05:05,192 --> 01:05:07,069
là các em nhảy khoả khân tại Ass Factory.
1440
01:05:07,236 --> 01:05:10,197
- Thế còn Sweaty Crack thì sao?
- Bị đóng cửa rồi, vi phạm y tế.
1441
01:05:11,573 --> 01:05:13,992
Nhưng đây là vấn đề,
tớ thích Ass Factory hơn
1442
01:05:14,159 --> 01:05:16,412
vì mấy em ở đó dơ lắm.
Nhưng dơ theo kiểu tớ thích.
1443
01:05:16,578 --> 01:05:18,372
- Ôi Ced.
- Đừng đánh giá tớ.
1444
01:05:18,539 --> 01:05:19,873
Tớ đang phải vượt qua một vụ ly hôn mà.
1445
01:05:20,040 --> 01:05:22,126
À này, Lauren xác nhận
cuộc hẹn ngày mai rồi.
1446
01:05:22,292 --> 01:05:23,460
Tưởng cậu và Lauren đã chia tay.
1447
01:05:23,627 --> 01:05:25,003
Sao cậu cứ phải xía vô chuyện khác thế?
1448
01:05:25,170 --> 01:05:26,588
Tưởng cậu ấy nói chia tay Lauren rồi.
1449
01:05:26,755 --> 01:05:28,257
Cậu bị bồ kiểm soát rồi.
1450
01:05:28,424 --> 01:05:30,175
- Còn tệ hơn Mike nữa.
- Dẹp câu đó đi nhé.
1451
01:05:30,342 --> 01:05:31,719
- Muốn nghe chuyện hay không?
- Không.
1452
01:05:31,885 --> 01:05:33,637
Ced, nói cho mọi người
nghe đêm cuối với Gail đi.
1453
01:05:33,804 --> 01:05:36,598
Tớ sẽ ném cái chai này
vào mặt cậu nếu cậu nhắc Gail lần nữa.
1454
01:05:36,765 --> 01:05:37,975
Tớ không muốn nói về Gail.
1455
01:05:38,142 --> 01:05:41,061
Tớ chỉ muốn nói về ngực và mông thôi.
1456
01:05:41,228 --> 01:05:43,480
Là Candace. Tớ có nên nghe không?
1457
01:05:43,647 --> 01:05:45,065
Không. Đây, đưa tớ điện thoại.
1458
01:05:45,232 --> 01:05:46,859
- Anh em trước gái gú.
- Chào Candace.
1459
01:05:47,609 --> 01:05:49,069
Chuyện gì vậy em?
1460
01:05:49,236 --> 01:05:50,988
- Michael.
- Anh vừa nghĩ về em.
1461
01:05:51,155 --> 01:05:53,449
Không, chào, em nghĩ em
vào hộp thư thoại của anh.
1462
01:05:53,615 --> 01:05:54,992
Không, là anh nghe máy đây cưng.
1463
01:05:55,159 --> 01:05:56,452
Nghe này, Michael.
1464
01:05:57,453 --> 01:05:58,704
Chúng ta cần nói chuyện.
1465
01:05:58,871 --> 01:06:02,291
Các quý cô, có rất ít từ
mang tính đe doạ hơn là bốn từ:
1466
01:06:02,458 --> 01:06:04,042
"Ta cần nói chuyện."
1467
01:06:04,209 --> 01:06:07,796
Bây giờ, điều đó có hai nghĩa,
hoặc bọn tôi đã làm gì sai
1468
01:06:07,963 --> 01:06:12,301
hoặc bạn thật sự muốn nói chuyện.
1469
01:06:13,218 --> 01:06:14,928
- Cô ta muốn nói chuyện.
- Tin mới đấy.
1470
01:06:15,095 --> 01:06:16,013
Tệ rồi đấy bồ.
1471
01:06:16,180 --> 01:06:18,223
Tốt. Tớ mong cô ta
nói cho cậu banh đầu luôn.
1472
01:06:18,390 --> 01:06:20,476
Có bao giờ là dấu hiệu tốt
khi phụ nữ muốn nói chuyện?
1473
01:06:20,642 --> 01:06:22,436
Không. Trong nhà tớ thì không.
1474
01:06:22,603 --> 01:06:26,440
Kris lúc xưa rất vui vẻ và
giờ thì lúc nào cũng bực mình tớ
1475
01:06:26,607 --> 01:06:29,526
cằn nhằn, cà rằm kiểu như là,
"Mục tiêu ngắn hạn của anh là gì?
1476
01:06:29,693 --> 01:06:32,780
"Mục tiêu dài hạn thì sao? Jeremy
anh nghĩ sao về mối quan hệ của ta?"
1477
01:06:32,946 --> 01:06:34,656
Như khi tớ đang chơi Call of Duty…
1478
01:06:34,823 --> 01:06:36,366
Này, từ từ thôi. Cậu mới nói gì?
1479
01:06:36,533 --> 01:06:38,327
Cái gì, mục tiêu ngắn, dài hạn…
1480
01:06:38,494 --> 01:06:40,704
- Làm ơn đừng bắt tớ nói lại.
- Khỉ thật, cậu biết gì không?
1481
01:06:40,871 --> 01:06:43,332
Candace cũng hỏi tớ những câu đó
trong buổi hẹn đầu tiên.
1482
01:06:43,499 --> 01:06:44,833
Mya cũng vậy.
1483
01:06:45,000 --> 01:06:46,168
Và Lauren cũng vậy.
1484
01:06:46,335 --> 01:06:48,378
Biết sao không?
Các cậu biết ai hỏi tớ câu đấy không?
1485
01:06:49,171 --> 01:06:52,424
Chẳng ai cả.
Vì mấy em vũ nữ không hỏi tớ như vậy.
1486
01:06:52,591 --> 01:06:54,176
Nghe điều cô ấy nói với tớ
đêm hôm trước này.
1487
01:06:54,343 --> 01:06:55,469
Cô ấy nói, "Em không phải rau."
1488
01:06:55,636 --> 01:06:56,970
Rau là gì?
1489
01:06:57,137 --> 01:06:59,097
Gái chiến tích. Để khoe với bạn bè.
1490
01:06:59,264 --> 01:07:01,141
Cậu đang nói cái quái gì thế, Bennett?
1491
01:07:01,308 --> 01:07:02,434
Tớ từng xem Oprah.
1492
01:07:02,601 --> 01:07:03,852
- Sao cậu xem Oprah?
- Tớ thích.
1493
01:07:04,019 --> 01:07:06,605
Cậu phải nói "Không có pêđê" khi
nói mấy thứ như vậy trong tiệc ly hôn.
1494
01:07:06,772 --> 01:07:08,524
Cô ta đã mời được Steve Harvey.
1495
01:07:08,690 --> 01:07:10,818
Hắn ta có viết sách.
Dành cho phụ nữ, nhưng nói về đàn ông.
1496
01:07:10,984 --> 01:07:13,237
- Steve Harvey của Family Feud?
- Tớ có nghe nói về gã.
1497
01:07:13,403 --> 01:07:15,405
Gã ném ta xuống gầm xe buýt như vậy?
Thô lỗ thật. Tớ sẽ không làm vậy.
1498
01:07:15,572 --> 01:07:17,115
Tớ tưởng Steve Harvey là
anh em da màu của mình nhưng…
1499
01:07:17,282 --> 01:07:18,450
- Tớ cũng vậy.
- Cái gì?
1500
01:07:18,617 --> 01:07:20,202
- Cậu cũng cái gì?
- Tớ có nói gì đâu.
1501
01:07:20,369 --> 01:07:23,413
Nói tớ nghe trong sách đó viết gì.
1502
01:07:23,580 --> 01:07:26,124
- Toàn những thứ nhảm nhí.
- Đây là lý do đang phá hoại tiệc của tớ.
1503
01:07:26,291 --> 01:07:27,668
Vì cái thông tin đó.
1504
01:07:27,835 --> 01:07:30,629
Tớ thấy trên mạng rồi này. Tớ đọc đây.
Tớ có một bài đánh giá…
1505
01:07:30,796 --> 01:07:31,922
Tớ phải có cuốn sách đó.
1506
01:07:32,089 --> 01:07:33,549
Không, không phải bây giờ.
1507
01:07:33,715 --> 01:07:35,843
- Cậu nói là anh em trước gái gú mà.
- Đợi chút.
1508
01:07:36,009 --> 01:07:37,886
Chính xác. Đoán xem nào?
Anh em của cậu đang cần gái.
1509
01:07:38,053 --> 01:07:39,263
Tớ có cả một túi đầy tờ một đô
1510
01:07:39,429 --> 01:07:40,681
và tớ không mặc cái quần lót nào cả.
1511
01:07:40,848 --> 01:07:41,849
Tối nay tớ không mặc quần lót.
1512
01:07:42,015 --> 01:07:44,393
Giờ các cậu phải là trợ thủ của tớ.
Ngay bây giờ, bay cùng tớ đi.
1513
01:07:45,185 --> 01:07:48,730
Tiệc tùng đi. Bay với tớ nào. Chết tiệt.
1514
01:07:48,897 --> 01:07:50,065
Không tốt chút nào.
1515
01:07:50,232 --> 01:07:51,817
Vâng, bọn tôi đang tìm mua sách tựa là...
1516
01:07:51,984 --> 01:07:54,361
Hành động Như Quý bà,
Suy nghĩ như Đàn ông.
1517
01:07:54,528 --> 01:07:57,281
Hành động Như Quý bà,
Suy nghĩ như Đàn ông. Mọi nơi? Cảm ơn.
1518
01:07:58,240 --> 01:07:59,950
Họ nói là đã hết hàng gần một tuần rồi.
1519
01:08:00,117 --> 01:08:01,326
- Tuyệt.
- Không thể ở đâu cũng hết hàng.
1520
01:08:01,493 --> 01:08:03,495
- Cả trên Ebay cũng vậy.
- Đó là quyền năng của Oprah.
1521
01:08:03,662 --> 01:08:06,540
Tớ nghĩ tớ thấy chỗ bán rồi.
Được rồi, tốt, San Padlo ở đâu?
1522
01:08:06,707 --> 01:08:07,624
Rìa bang Oregon .
1523
01:08:07,791 --> 01:08:09,042
Không được rồi.
1524
01:08:09,209 --> 01:08:11,336
- Có vẻ như ta đã cố gắng nhỉ.
- Chào. Ngay bây giờ ư?
1525
01:08:11,503 --> 01:08:12,421
Mai đi. Có thể từ từ giải quyết.
1526
01:08:12,588 --> 01:08:14,339
- Đi nào, các cậu. Tới CLB thoát y.
- Đưa tớ tới nhà mẹ được không?
1527
01:08:14,506 --> 01:08:15,549
Tài xế, quay về nhà tôi nhé?
1528
01:08:15,716 --> 01:08:17,384
Tớ nghĩ cậu đã hủy hẹn với mẹ cậu rồi.
1529
01:08:17,551 --> 01:08:19,136
Cậu có bao giờ thử hủy hẹn với
mẹ tớ chưa, Ced?
1530
01:08:19,303 --> 01:08:22,222
Tớ lên tiếng vì
không ai muốn lên tiếng, Michael.
1531
01:08:22,973 --> 01:08:24,933
Cậu thử quan hệ khác giới chưa?
1532
01:08:31,648 --> 01:08:32,900
Mẹ.
1533
01:08:35,819 --> 01:08:36,987
Món ưa thích của con đây.
1534
01:08:37,154 --> 01:08:38,780
- Thơm quá.
- Nhìn nó đi.
1535
01:08:38,947 --> 01:08:41,408
Cho con ăn đi.
1536
01:08:41,575 --> 01:08:44,786
Thôi nào. Và hành tây, mẹ biết con thích
hành tây xào và bánh mì ngô mà.
1537
01:08:44,953 --> 01:08:47,748
Mẹ biết. Mẹ sẽ lấy dĩa cho con,
nhưng đi rửa ráy đi nhé.
1538
01:08:47,915 --> 01:08:51,084
Được rồi. Và đảm bảo cái bánh khoai lang…
1539
01:08:52,252 --> 01:08:53,921
Mẹ biết, con yêu. Con chỉ việc ăn thôi
1540
01:08:54,421 --> 01:08:56,131
Gì đây mẹ?
1541
01:08:56,298 --> 01:09:00,218
Đó là cuốn sách của
ông đầu to trên chương trình Family Feud.
1542
01:09:00,385 --> 01:09:02,054
Hành động Như Cái gì đó,
Nghĩ Như Một Cái Khác.
1543
01:09:02,220 --> 01:09:03,472
Sách mới trong câu lạc bộ sách.
1544
01:09:03,639 --> 01:09:05,098
Mọi cuộc chiến đều có bước ngoặt.
1545
01:09:05,641 --> 01:09:08,852
Trong cuộc nội chiến,
đó là Cuộc chiến Gettysburg.
1546
01:09:10,270 --> 01:09:13,065
Trong Thế Chiến Thứ hai
là Cuộc Xâm lược của Normandy.
1547
01:09:14,691 --> 01:09:16,360
Bước ngoặt trong cuộc chiến này
1548
01:09:16,526 --> 01:09:18,028
là Đêm ở nhà Loretta.
1549
01:09:18,195 --> 01:09:19,404
Giống như việc tìm ra Chén Thánh.
1550
01:09:19,571 --> 01:09:22,157
Jerymy. Nói mọi người quay xe lại đi.
1551
01:09:22,324 --> 01:09:23,909
Quyền lực đã về tay chúng tôi.
1552
01:09:24,076 --> 01:09:25,327
Nhưng chúng tôi vẫn chưa nhận ra.
1553
01:09:25,494 --> 01:09:27,245
"Sao đàn ông làm việc họ làm."
Coi nè, các cậu.
1554
01:09:27,412 --> 01:09:28,997
Steve Harvey là kẻ phản bội.
1555
01:09:29,164 --> 01:09:31,541
Coi này, chàng "Bám váy mẹ."
Chương bảy, cậu đấy.
1556
01:09:31,708 --> 01:09:32,834
Tớ không phải vậy.
1557
01:09:33,001 --> 01:09:34,211
Jer, cậu không nghĩ tớ thế chứ hả?
1558
01:09:34,378 --> 01:09:35,879
- Không.
- Nghe này.
1559
01:09:36,046 --> 01:09:38,882
"Đàn ông tôn trọng tiêu chuẩn, hãy đề ra."
Tớ thích gái không có tiêu chuẩn.
1560
01:09:39,049 --> 01:09:39,967
Thực tế, nếu lựa chọn
1561
01:09:40,133 --> 01:09:41,927
tớ sẽ chọn phụ nữ không có tiêu chuẩn.
1562
01:09:42,094 --> 01:09:44,638
Coi nào. "Đến khi người đàn ông
đạt được mục tiêu, hay đang cố gắng
1563
01:09:44,805 --> 01:09:46,848
bạn sẽ không là ưu tiên của anh ấy."
1564
01:09:47,015 --> 01:09:48,600
Thấy chưa, toàn là bịa.
1565
01:09:48,767 --> 01:09:51,520
Tớ vẫn chưa đạt được gì
mà vẫn đặt cô ấy lên hàng đầu.
1566
01:09:51,687 --> 01:09:53,438
- Cái này bệnh thật.
- Đây là tẩy não.
1567
01:09:53,605 --> 01:09:55,524
Cô ta đang cố đẩy tớ đến ước mơ
1568
01:09:55,691 --> 01:09:57,401
và giúp tớ hoàn thành mục tiêu.
1569
01:09:57,567 --> 01:09:58,485
Sao cô ta phải làm thế?
1570
01:09:58,652 --> 01:09:59,987
Khốn, ít ra cậu vẫn được ngủ với cô ta.
1571
01:10:00,529 --> 01:10:03,031
Chín mươi ngày, đó không phải là thử việc
mà là bản án tử hình.
1572
01:10:03,198 --> 01:10:04,408
Cháu sẽ thử khoai tây của cô.
1573
01:10:04,574 --> 01:10:07,953
- Này Mike, mẹ cậu mấy tuổi rồi?
- Cái gì?
1574
01:10:08,120 --> 01:10:09,871
Không, không phải vậy. Không, đúng là vậy.
1575
01:10:10,038 --> 01:10:11,623
Đúng là như vậy. Bà ấy mấy tuổi rồi?
1576
01:10:11,790 --> 01:10:14,001
Tớ vào nhà và bà ấy hỏi "Muốn ăn không?"
Tớ nói, "Ăn gì?"
1577
01:10:14,167 --> 01:10:16,670
Này, bỏ đĩa thức ăn của tớ xuống
và đừng động đến mẹ tớ nhé.
1578
01:10:16,837 --> 01:10:18,588
Đừng cáu với tớ. Tớ đâu có muốn đến đây.
1579
01:10:18,755 --> 01:10:20,549
Các cậu mới muốn đến đây,
tớ muốn đến CLB thoát y.
1580
01:10:20,716 --> 01:10:21,883
Làm cho xong chuyện đi.
1581
01:10:22,050 --> 01:10:24,094
Tớ có cả đống tờ một đô và
ai đó phải lấy chúng.
1582
01:10:24,261 --> 01:10:27,764
Cô Loretta.
Cháu sẵn sàng đi tham quan rồi đây.
1583
01:10:30,559 --> 01:10:34,146
Các cậu tiêu rồi. Thật lòng
mà nói, các cậu không thể làm gì.
1584
01:10:34,312 --> 01:10:35,355
Có lẽ là chúng ta có thể.
1585
01:10:35,522 --> 01:10:38,775
Họ đã biết chiến lược rồi.
Họ biết mọi trò của ta.
1586
01:10:38,942 --> 01:10:42,612
Phải, nhưng họ không biết ta đã biết
họ biết cách hành động của ta.
1587
01:10:42,779 --> 01:10:44,573
Hiểu sao tớ không
đi chơi riêng với Jeremy chưa?
1588
01:10:44,740 --> 01:10:45,782
Tớ còn không biết anh ta nói gì.
1589
01:10:45,949 --> 01:10:48,118
Các cậu. Như là đội Patriots thôi.
1590
01:10:48,285 --> 01:10:50,078
Khi Bill Belichick trộm
chiến lược của đội Jets.
1591
01:10:50,245 --> 01:10:52,164
- Phải và họ đã bị bắt bài.
- Đúng, nhưng họ đã thắng.
1592
01:10:52,330 --> 01:10:55,250
Và cuối cùng họ được cái gì?
Giải Super Bowl.
1593
01:10:55,417 --> 01:10:56,835
Ước gì tớ hiểu cậu đang nói gì.
1594
01:10:57,002 --> 01:10:59,212
Ta sẽ sử dụng những chỉ dẫn
của Steve Harvey để chống lại họ.
1595
01:10:59,379 --> 01:11:02,090
Giả vờ cho họ thứ họ muốn,
và ta sẽ có cái ta muốn.
1596
01:11:02,632 --> 01:11:03,633
Ta sẽ lừa họ.
1597
01:11:04,259 --> 01:11:05,469
Chính xác.
1598
01:11:05,635 --> 01:11:08,138
Đây là chiến tranh, các quý ông.
Không có luật lệ.
1599
01:11:08,305 --> 01:11:10,807
Như những gì Khan vĩ đại đã nói,
không phải Thành Cát Tư Hãn
1600
01:11:10,974 --> 01:11:13,435
Tôi đang nói về gã Latin
trong phim Star Trek 2.
1601
01:11:13,602 --> 01:11:15,937
"Trả thù là món ăn ngon nhất khi ăn lạnh."
1602
01:11:16,104 --> 01:11:18,356
Michael, em cần phải nói ra điều này.
1603
01:11:18,523 --> 01:11:20,901
Em biết không, trước khi em nói
1604
01:11:21,068 --> 01:11:22,527
hãy để anh nói trước.
1605
01:11:22,694 --> 01:11:24,613
Em có biết là anh hơi bám váy mẹ không?
1606
01:11:25,572 --> 01:11:27,657
Anh nghĩ nó bắt đầu từ khi cha anh mất.
1607
01:11:29,493 --> 01:11:31,661
Đó là quãng thời gian
khó khăn cho anh và mẹ.
1608
01:11:31,828 --> 01:11:33,705
Và mẹ anh bắt đầu nương tựa vào anh
1609
01:11:33,872 --> 01:11:36,917
về nhiều thứ. Quá nhiều là khác.
1610
01:11:37,542 --> 01:11:40,462
Em biết đấy, anh đã phải
trở thành trụ cột từ khi còn rất trẻ.
1611
01:11:40,629 --> 01:11:42,756
Và anh đoán đó là tại sao
bọn anh thân tới vậy.
1612
01:11:42,923 --> 01:11:43,840
Michael .
1613
01:11:44,007 --> 01:11:46,093
Và anh nghĩ,
điều anh đang cố gắng nói với em là
1614
01:11:47,844 --> 01:11:50,680
anh muốn em sẽ là
người phụ nữ số một của đời anh.
1615
01:11:50,847 --> 01:11:53,225
Như là đang làm bài kiểm tra
mà biết chắc kết quả vậy.
1616
01:11:53,892 --> 01:11:55,227
Em sẽ là ưu tiên của anh, Candace.
1617
01:11:55,393 --> 01:11:57,521
- Được chứ.
- Được.
1618
01:11:58,355 --> 01:12:00,774
Được rồi. Bây giờ, nãy em muốn nói gì nào?
1619
01:12:02,776 --> 01:12:03,777
Có hả?
1620
01:12:04,194 --> 01:12:07,781
Các chị em không có cơ hội.
Họ như là quả bóng trong tay chúng tôi.
1621
01:12:08,406 --> 01:12:12,828
Anh đã cập nhật lý lịch của anh
và gửi cho Neversoft rồi.
1622
01:12:13,995 --> 01:12:14,996
Thật ư?
1623
01:12:15,163 --> 01:12:16,206
Anh nghiêm túc à?
1624
01:12:16,373 --> 01:12:19,376
Anh bị hấp dẫn bởi quảng cáo công việc
anh thấy trên Adweek và nghĩ:
1625
01:12:19,543 --> 01:12:22,254
"Sao không thử đi Jeremy?
Có mất gì đâu cơ chứ."
1626
01:12:22,420 --> 01:12:25,757
Cưng à, tuyệt thật. Em rất tự hào về anh.
1627
01:12:25,924 --> 01:12:27,592
- Chúa ơi.
- Đừng quá phấn khích, được chứ?
1628
01:12:27,759 --> 01:12:30,762
Mới nộp đơn thôi mà.
Có thể họ còn không thèm gọi cho anh.
1629
01:12:30,929 --> 01:12:32,389
Không, anh đang khiêm tốn quá đấy.
1630
01:12:32,556 --> 01:12:35,892
Jeremy, anh giỏi nhất trong lớp ở trường
Parsons, là nhà thiết kế tài năng.
1631
01:12:36,059 --> 01:12:38,728
Không. Là nghệ sĩ tài năng.
Họ may mắn khi có được anh.
1632
01:12:39,521 --> 01:12:40,564
Và em may mắn khi có được anh.
1633
01:12:42,357 --> 01:12:43,692
Thật ư?
1634
01:12:46,153 --> 01:12:47,737
- Anh biết em mới nghĩ gì không?
- Gì?
1635
01:12:47,904 --> 01:12:50,991
- Chưa ai quan hệ trên cái ghế này cả.
- Gì?
1636
01:12:51,491 --> 01:12:53,910
- Không, nó là cái ghế còn trinh.
- Thật ư?
1637
01:12:54,077 --> 01:12:55,203
Em nghĩ ta nên làm gì đây?
1638
01:12:55,370 --> 01:12:57,164
Có khoảng mười thứ ta có thể làm đó.
1639
01:12:57,330 --> 01:12:58,248
Chỉ mười thôi ư?
1640
01:12:58,415 --> 01:13:00,083
Anh sẽ khóc như con nít sau thế thứ ba.
1641
01:13:00,250 --> 01:13:01,835
Bây giờ thì anh sợ rồi đây.
1642
01:13:02,002 --> 01:13:03,461
Anh yêu cái ghế này rồi đấy.
1643
01:13:03,628 --> 01:13:06,673
Sau khi ngiên cứu cẩn thận,
Dominic nhận ra chỉ có một người
1644
01:13:06,840 --> 01:13:08,383
có thể gây ấn tượng với cô gái quyền năng.
1645
01:13:08,550 --> 01:13:10,719
- "Anh chàng Tiềm năng." Zeke.
- Gì?
1646
01:13:10,886 --> 01:13:12,220
Tớ phải cho cô ấy thấy tớ có kế hoạch.
1647
01:13:12,387 --> 01:13:14,055
- Chỉ cần bịa thôi.
- Không.
1648
01:13:14,222 --> 01:13:15,932
- Nhớ cái ý tưởng nhà hàng của tớ không?
- Nhớ.
1649
01:13:16,099 --> 01:13:17,601
Tớ cần cậu giúp lên kế hoạch kinh doanh.
1650
01:13:17,767 --> 01:13:19,519
Nấu cho cô ấy ăn, đồ ngốc.
1651
01:13:19,686 --> 01:13:21,897
Tớ nấu rồi. Bữa sáng.
1652
01:13:22,063 --> 01:13:25,400
Tớ không nói về bữa sáng.
Cái gì xa hoa chút, Dom.
1653
01:13:25,942 --> 01:13:29,237
Như là mấy cái món tên có dấu móc lửng đó.
1654
01:13:29,404 --> 01:13:30,488
Đó là áo của cậu phải không?
1655
01:13:31,448 --> 01:13:33,533
Phải. Cậu tới đây nữa hả?
1656
01:13:33,700 --> 01:13:36,203
Phải. Ass Factory mười giờ mới mở cửa
1657
01:13:36,369 --> 01:13:37,579
nên tớ có chút thời gian rảnh.
1658
01:13:37,746 --> 01:13:39,956
- Khốn thật, cậu dọn vào ở luôn đi.
- Cậu nói gì thế?
1659
01:13:40,874 --> 01:13:43,251
Xin lỗi nếu tớ muốn ở gần
bạn mình khi đang trong thời gian ly hôn.
1660
01:13:43,418 --> 01:13:44,669
Tớ đã nghĩ gì thế nhỉ?
1661
01:13:44,836 --> 01:13:46,171
Cậu thì khác.
1662
01:13:46,338 --> 01:13:49,090
Nghe này, Gail rất thích tớ nấu ăn.
Nó làm cô ấy lên hứng.
1663
01:13:49,257 --> 01:13:51,051
Cậu có thể làm mọi thứ trong nhà bếp.
1664
01:13:51,218 --> 01:13:52,344
Bọn tôi hay làm trò với đồ ăn.
1665
01:13:52,510 --> 01:13:55,096
Tớ đang đi lấy vài quả dâu phủ sôcôla.
1666
01:13:55,263 --> 01:13:58,391
Sau đó tớ xuống cầu thang,
mặc quần lọt khe.
1667
01:13:59,059 --> 01:14:00,894
Cậu hiểu tớ đang nói gì mà.
Cô ấy thích vậy.
1668
01:14:01,061 --> 01:14:04,105
Nên, cái này là trò "Thăng bằng Dâu."
1669
01:14:05,232 --> 01:14:06,650
Tớ sẽ đặt nó vào…
1670
01:14:07,943 --> 01:14:10,111
Nhưng cái cách mà nó...
1671
01:14:10,278 --> 01:14:11,780
Mấy trái dâu không đứng vững lâu được.
1672
01:14:11,947 --> 01:14:13,281
Mấy trái dâu sẽ không ở yên được, nên…
1673
01:14:15,408 --> 01:14:18,119
Vấn đề mà tớ muốn nói ở đây, Dom.
1674
01:14:18,286 --> 01:14:20,956
Nấu ăn là nghệ thuật của cậu.
Làm những gì cậu biết.
1675
01:14:23,875 --> 01:14:25,794
Sữa ngon lắm, Zeke.
1676
01:14:27,128 --> 01:14:28,672
Anh ta nói đúng.
1677
01:14:29,756 --> 01:14:30,757
Chơi luôn.
1678
01:14:30,924 --> 01:14:32,509
- Chấm dứt rồi.
- Đợi chút nào, sao vậy?
1679
01:14:32,676 --> 01:14:34,511
Xe của Dominic bị hư.
1680
01:14:34,678 --> 01:14:36,346
Tớ phải đi đón anh ta sao?
1681
01:14:36,513 --> 01:14:37,806
Thì sao? Bình tĩnh.
Cậu có biết bao nhiêu lần
1682
01:14:37,973 --> 01:14:39,808
tớ phải đón cậu khi
chiếc Jag của cậu bị hư không?
1683
01:14:39,975 --> 01:14:41,059
Để dành đi, Candace.
1684
01:14:41,226 --> 01:14:42,727
Gã đó là thằng thua cuộc.
1685
01:14:42,894 --> 01:14:45,480
Và tớ là con ngốc khi
ngủ với gã trong bữa đầu tiên.
1686
01:14:45,647 --> 01:14:47,941
Đó là kỉ niệm anh ta sẽ phải trân trọng
1687
01:14:48,108 --> 01:14:52,279
đến cuối đời vì nó sẽ không bao
giờ xảy ra nữa.
1688
01:14:52,445 --> 01:14:53,405
Không bao giờ.
1689
01:14:57,450 --> 01:14:58,451
Chào người đẹp.
1690
01:15:00,287 --> 01:15:01,371
Dominic.
1691
01:15:04,749 --> 01:15:05,959
Em trông tuyệt lắm.
1692
01:15:06,126 --> 01:15:08,003
Phải, anh đã từng nói thế rồi.
1693
01:15:09,713 --> 01:15:12,257
- Một ly rượu vang nhé?
- Thật sự tôi đến đây để...
1694
01:15:12,424 --> 01:15:14,926
Nó là một chai Chateau Montelena, 2006.
1695
01:15:18,221 --> 01:15:22,267
Nó đã thắng trong
cuộc thi tại Paris năm 76.
1696
01:15:22,809 --> 01:15:25,562
Thật ra là chai Chardonnay năm 73 đã thắng
1697
01:15:25,729 --> 01:15:27,814
nhưng anh nghe nói chai này ngon hơn.
1698
01:15:28,481 --> 01:15:29,482
Nó là một món quà.
1699
01:15:30,608 --> 01:15:33,695
Nhưng anh muốn để dành
cho một dịp đặc biệt.
1700
01:15:34,821 --> 01:15:36,364
Chà, cảm ơn.
1701
01:15:39,576 --> 01:15:40,618
Vậy...
1702
01:15:42,954 --> 01:15:44,372
mừng tối nay.
1703
01:15:44,873 --> 01:15:45,915
Được.
1704
01:15:50,128 --> 01:15:51,254
Chúa ơi.
1705
01:15:51,421 --> 01:15:52,881
Ngon thật.
1706
01:15:54,007 --> 01:15:55,884
Phải, còn nữa.
1707
01:15:56,926 --> 01:15:59,429
LỐI RA
1708
01:16:11,066 --> 01:16:12,942
Tất cả là dành cho em ư?
1709
01:16:27,248 --> 01:16:28,249
Buổi tối vui vẻ, quý cô.
1710
01:16:29,542 --> 01:16:30,543
Hoang dã...
1711
01:16:31,294 --> 01:16:32,212
- Khốn thật.
- Coi chừng.
1712
01:16:32,379 --> 01:16:34,422
Tôi xin lỗi.
1713
01:16:35,006 --> 01:16:37,050
Món Nấm en Crout?
1714
01:16:38,259 --> 01:16:39,260
Đọc là Croûte.
1715
01:16:39,803 --> 01:16:40,804
Croûte?
1716
01:16:42,097 --> 01:16:43,014
Cảm ơn.
1717
01:16:43,181 --> 01:16:45,517
- Thưởng thức bữa tối đi nhé.
- Cảm ơn.
1718
01:16:51,147 --> 01:16:55,819
Anh thật sự muốn thay đổi sự kết hợp
của em với anh bằng món khai vị.
1719
01:16:57,028 --> 01:16:58,321
Vậy, em nghĩ thế nào?
1720
01:16:59,447 --> 01:17:00,490
Tuyệt lắm.
1721
01:17:02,659 --> 01:17:03,993
Em cũng vậy.
1722
01:17:04,953 --> 01:17:06,246
Cảm ơn.
1723
01:17:09,082 --> 01:17:10,959
Và hãy nhìn những vì sao kia.
1724
01:17:11,709 --> 01:17:13,211
Ước gì đó đi.
1725
01:17:17,215 --> 01:17:18,258
Được rồi.
1726
01:17:23,888 --> 01:17:25,557
Anh không ước à?
1727
01:17:29,477 --> 01:17:30,854
Không cần.
1728
01:17:46,035 --> 01:17:47,412
Cũng trong đêm đó
1729
01:17:47,579 --> 01:17:49,414
Zeke lại đang có một nhiệm vụ
hoàn toàn khác.
1730
01:17:49,581 --> 01:17:51,082
Đừng nhắc tớ đã nói gì. Tớ biết tớ nói gì.
1731
01:17:51,249 --> 01:17:53,168
- Nhưng nói nghe này, hết rồi.
- Cái gì?
1732
01:17:53,334 --> 01:17:55,086
Tớ sẽ không chơi với
cái luật 90 ngày này đâu.
1733
01:17:55,253 --> 01:17:56,713
Cậu có chí mà.
1734
01:17:56,880 --> 01:17:58,631
Anh yêu, em lên gác nhé.
1735
01:18:01,509 --> 01:18:02,510
Được rồi, nghe này.
1736
01:18:02,677 --> 01:18:07,432
Sử dụng "Cách các chàng bày tỏ tình yêu"
chống lại cô ấy để lấy bánh.
1737
01:18:07,599 --> 01:18:09,184
Cậu phải gọi cô ta là bạn gái cậu.
1738
01:18:09,350 --> 01:18:11,269
Thôi đi. Cậu có biết
tớ đã trải qua những gì không?
1739
01:18:11,436 --> 01:18:13,897
Tớ mệt vì phải trả tiền ăn và mở cửa
1740
01:18:14,063 --> 01:18:16,107
và nói về cảm xúc
và tuổi thơ của mình rồi.
1741
01:18:16,274 --> 01:18:18,151
Như đang ở thập niên 50 ấy.
Tớ chỉ muốn quất thôi.
1742
01:18:18,318 --> 01:18:20,737
Và nếu cô ta nghĩ tớ sẽ đợi
71 ngày nữa để được lấy bánh
1743
01:18:20,904 --> 01:18:22,864
- thì cô ta tự đi mà đợi.
- Cậu đếm ngày à?
1744
01:18:23,031 --> 01:18:25,617
Tớ không có đếm, nhưng phải biết số ngày…
1745
01:18:25,783 --> 01:18:27,076
Cậu thích cô ta rồi.
1746
01:18:27,243 --> 01:18:29,120
Không, tin tớ đi. Xong rồi, chấm hết.
1747
01:18:29,287 --> 01:18:30,705
Tối nay tớ sẽ chia tay.
1748
01:18:30,872 --> 01:18:32,081
Ừ, hẹn hò vui vẻ nhé.
1749
01:18:32,248 --> 01:18:34,083
Tớ cá tớ sẽ đá cái mông 90-ngày
của cô ta tối nay.
1750
01:18:35,668 --> 01:18:36,794
Này.
1751
01:18:37,754 --> 01:18:39,005
Nghe này.
1752
01:18:39,339 --> 01:18:40,381
Mya, về tối nay...
1753
01:18:40,548 --> 01:18:41,591
Em có bất ngờ cho anh.
1754
01:18:42,300 --> 01:18:43,218
Thật ư?
1755
01:18:43,384 --> 01:18:46,262
Vâng, em mua vé xem John Legend
tại Nhà hát Nokia.
1756
01:18:48,556 --> 01:18:50,934
Tuyệt thật.
1757
01:18:51,100 --> 01:18:52,268
Phải.
1758
01:18:52,852 --> 01:18:54,938
- Được rồi.
- Đi nào.
1759
01:19:01,819 --> 01:19:04,781
Mong anh sẽ không giận em
1760
01:19:04,948 --> 01:19:08,034
vì chú em là nhà sản xuất âm nhạc
và em đã gửi đĩa của anh cho chú ấy.
1761
01:19:08,201 --> 01:19:09,369
Em lấy đĩa của anh?
1762
01:19:09,536 --> 01:19:12,914
Phải.
Và cả ba miếng kẹo cao su dính trên đó.
1763
01:19:13,081 --> 01:19:14,999
Được rồi.
Anh tìm cái miếng kẹo cao su đấy mãi.
1764
01:19:15,166 --> 01:19:16,459
Em biết anh không muốn dính đến
nền công nghiệp ca nhạc mà.
1765
01:19:17,585 --> 01:19:19,087
Anh yêu những gì anh làm.
1766
01:19:19,254 --> 01:19:21,839
Được rồi, Zeke, chú ấy đâu có
cố ký hợp đồng với anh đâu đâu.
1767
01:19:22,006 --> 01:19:24,259
Chú ấy muốn mấy bài hát mới
cho album chú ấy đang biên tập.
1768
01:19:24,425 --> 01:19:27,011
Được rồi, album của anh chả ra gì cả,
được chưa?
1769
01:19:27,178 --> 01:19:29,305
Có hai người đã nghe nó
và đều là người thân của anh.
1770
01:19:29,472 --> 01:19:33,226
Được rồi, nhưng em đã gửi nó đi
và chú em sẽ xem qua nó.
1771
01:19:34,686 --> 01:19:35,895
Em nên làm quản lý cho anh.
1772
01:19:38,439 --> 01:19:39,357
Zeke.
1773
01:19:39,524 --> 01:19:42,610
Zeke Siêu Dị. Sao rồi anh bạn?
1774
01:19:42,777 --> 01:19:44,654
- Này, khoẻ không...Xavier.
- Sao rồi.
1775
01:19:44,821 --> 01:19:48,241
Chúa ơi. Cưng à, đây là Zeke.
Gã đã dạy anh chiêu đó đấy.
1776
01:19:48,408 --> 01:19:49,826
Chiêu Chimichanga. Cậu ấy đã dạy anh.
1777
01:19:49,993 --> 01:19:51,369
Này, đây là người yêu của tớ, Crystal.
1778
01:19:51,536 --> 01:19:53,621
Chào, cô khỏe chứ Crystal?
1779
01:19:55,498 --> 01:19:57,834
Lỗi của tớ. Xavier, đây là...
1780
01:19:59,460 --> 01:20:02,714
Bây giờ, các cô gái,
nếu một gã giới thiệu chúng ta là bạn
1781
01:20:02,880 --> 01:20:05,383
hãy hiểu rằng,
bạn chỉ là người bạn bình thường.
1782
01:20:05,550 --> 01:20:07,093
Nếu anh ta có kế hoạch cho bạn
1783
01:20:07,260 --> 01:20:09,178
trong tương lai của mình thì
anh ta sẽ tuyên bố nó.
1784
01:20:09,345 --> 01:20:11,055
Anh ta sẽ đính kèm một chức vụ.
1785
01:20:11,222 --> 01:20:12,682
Bạn sẽ là người phụ nữ của anh ta
1786
01:20:12,849 --> 01:20:15,977
hôn thê hay là…
1787
01:20:18,021 --> 01:20:19,814
Bạn gái của tớ, Mya.
1788
01:20:21,774 --> 01:20:24,068
Zeke nhận ra mình có thể đi xa hơn nhiều
1789
01:20:24,235 --> 01:20:27,947
với một cái chức vụ đúng lúc
hơn là sáu buổi hẹn hò tỉ mỉ.
1790
01:20:37,248 --> 01:20:38,333
Ôi, Chúa ơi.
1791
01:20:39,292 --> 01:20:40,293
Em nghĩ ta nên dừng lại.
1792
01:20:42,003 --> 01:20:43,880
Sáng mai em phải dậy sớm.
1793
01:20:44,213 --> 01:20:46,257
Nên, tốt hơn em nên đi.
1794
01:20:47,133 --> 01:20:48,259
Được rồi.
1795
01:20:48,843 --> 01:20:50,136
Ngủ ngon nhé.
1796
01:20:51,721 --> 01:20:53,222
Vẫy thì anh có thể tiễn em...
1797
01:20:53,389 --> 01:20:55,808
Không, không cần đâu.
Em đi được rồi. Ngủ ngon.
1798
01:20:56,309 --> 01:20:59,437
Các chàng trai có thể đã thua trận chiến
nhưng sắp thắng cuộc chiến.
1799
01:20:59,604 --> 01:21:01,648
Tớ nói này, Gina. Thành công rồi.
1800
01:21:01,814 --> 01:21:04,317
Anh ta cuối cùng đã tích cực lên
và kiếm việc làm tốt hơn.
1801
01:21:04,484 --> 01:21:06,402
Gã Family Feud biết anh ta đang nói gì à?
1802
01:21:06,569 --> 01:21:07,570
Thay đổi trò chơi.
1803
01:21:07,737 --> 01:21:09,781
Luật 90 ngày ra sao rồi?
1804
01:21:09,947 --> 01:21:12,075
Luật 90 ngày là những gì
đem tớ tới ngày hôm nay.
1805
01:21:12,241 --> 01:21:15,078
Chỉ là, tớ không phản đối việc sửa đổi nó
1806
01:21:15,244 --> 01:21:16,621
cậu biết đấy, vì thái độ cư xử tốt.
1807
01:21:16,788 --> 01:21:18,956
Như là thay đổi dòng trạng thái
trên Facebook?
1808
01:21:19,123 --> 01:21:21,167
Cậu biết đấy, đó là hành vi tốt mà
1809
01:21:21,334 --> 01:21:23,002
nhưng mà bánh sẽ không ra khỏi bình
1810
01:21:23,169 --> 01:21:24,712
vì bất cứ gì ngoài ba từ ma thuật.
1811
01:21:24,879 --> 01:21:27,632
Anh mong bọn em đã sẵn sàng để vui chơi.
1812
01:21:27,799 --> 01:21:29,092
Được rồi, đi chơi nào.
1813
01:21:30,510 --> 01:21:32,762
Đợi chút cưng, anh không nghe máy à?
Công việc đó.
1814
01:21:33,471 --> 01:21:34,472
Được rồi, không sao đâu.
1815
01:21:34,639 --> 01:21:37,809
Không. Sao anh phải nghe
khi anh đang đi với hai người chứ?
1816
01:21:37,975 --> 01:21:40,019
- Đừng lo gì về công việc.
- Phải, không công việc gì hết.
1817
01:21:40,603 --> 01:21:42,939
- Cháu ngồi sau đó ổn chứ, Duke?
- Dạ được.
1818
01:21:43,106 --> 01:21:45,942
Được rồi, cháu đã có bằng lái chưa?
Vì cháu sẽ lái xe lúc về đấy.
1819
01:21:50,822 --> 01:21:52,240
Anh đùa thôi.
1820
01:21:53,032 --> 01:21:54,409
Lãng mạn nhỉ.
1821
01:21:54,575 --> 01:21:56,452
Mọi thứ gần như là hoàn hảo.
1822
01:21:56,619 --> 01:21:59,330
Họ quên mình đang ở trong chiến tranh.
1823
01:22:03,292 --> 01:22:05,712
Được rồi, cảm ơn mọi người.
Một lần nữa, tôi là Danny Vola.
1824
01:22:05,878 --> 01:22:07,839
Lên hát đi. Coi nào, anh lên đi...
1825
01:22:08,005 --> 01:22:09,924
Không, anh không hát mấy năm rồi,
ngồi xuống đi.
1826
01:22:10,091 --> 01:22:12,802
Coi nào, chậm thôi, được rồi, Duke.
1827
01:22:12,969 --> 01:22:15,471
- Được rồi, cháu giỏi lắm.
- Cẩn thận.
1828
01:22:15,638 --> 01:22:18,307
Chú sẽ tặng cháu xe môtô,
nếu cháu cứ đà này.
1829
01:22:23,146 --> 01:22:24,731
Anh muốn nữa à?
1830
01:22:43,082 --> 01:22:44,667
Xin lỗi vì đợi lâu nhé em yêu.
1831
01:22:44,834 --> 01:22:47,587
Bạn anh đang cần lời khuyên từ anh.
1832
01:22:48,504 --> 01:22:49,964
Chúng ta đến đâu rồi.
1833
01:22:50,131 --> 01:22:51,382
Ngay đây.
1834
01:22:51,758 --> 01:22:53,885
Nhưng sau đó, mọi thứ
bắt đầu phản tác dụng.
1835
01:22:54,051 --> 01:22:56,763
Chuyện với công việc ở Neversoft sao rồi?
1836
01:22:58,890 --> 01:23:03,102
Anh quên nói với em,
nghe nói họ đã ngưng tuyển.
1837
01:23:05,146 --> 01:23:06,314
Thật ư?
1838
01:23:06,939 --> 01:23:08,149
Phải.
1839
01:23:10,610 --> 01:23:11,861
Lạ thật
1840
01:23:13,237 --> 01:23:17,283
vì em nghe em trai của Sarah nói…
1841
01:23:17,617 --> 01:23:19,786
- Sao?
- …ở Linkedln.
1842
01:23:19,952 --> 01:23:22,872
Người ta vẫn còn nhận.
1843
01:23:24,207 --> 01:23:25,875
- Thật ư?
- Phải.
1844
01:23:26,042 --> 01:23:28,795
Và anh ta đã đích thân
giới thiệu anh lên ông chủ.
1845
01:23:28,961 --> 01:23:32,006
Chỉ có điều là
họ không thấy hồ sơ của anh thôi.
1846
01:23:32,799 --> 01:23:33,800
Cái gì?
1847
01:23:35,802 --> 01:23:37,470
Anh đã đợi việc này lâu lắm rồi.
1848
01:23:37,637 --> 01:23:41,474
Biết sao không?
Anh đã phải sửa lại mạng hôm trước.
1849
01:23:41,641 --> 01:23:43,643
Anh cá là thư của anh không qua được.
1850
01:23:43,810 --> 01:23:47,021
Ừ, sáng mai anh sẽ sửa nó.
1851
01:23:49,607 --> 01:23:50,608
Mạng internet ư?
1852
01:23:52,318 --> 01:23:55,571
Phải, nó hư suốt mà.
1853
01:23:58,699 --> 01:23:59,784
Kris?
1854
01:24:01,077 --> 01:24:02,954
Sự thật bắt đầu bắt được họ.
1855
01:24:07,291 --> 01:24:08,793
Anh sẽ nhớ em.
1856
01:24:10,002 --> 01:24:11,671
Của anh đấy. Hẹn gặp lại em nhé.
1857
01:24:11,838 --> 01:24:12,839
Được rồi.
1858
01:24:59,886 --> 01:25:00,887
James ?
1859
01:25:01,053 --> 01:25:02,972
- James Meril ?
- Lauren Harris.
1860
01:25:04,557 --> 01:25:06,142
Nhìn em này.
1861
01:25:06,309 --> 01:25:07,435
Coi nào.
1862
01:25:09,854 --> 01:25:12,899
Em như một chai rượu ngon vậy.
Càng ngày càng mặn mà, phải không?
1863
01:25:13,065 --> 01:25:16,068
Và anh thì trông bảnh hơn.
Anh làm gì ở L.A. vậy?
1864
01:25:16,235 --> 01:25:20,239
Anh đang kiểm tra chi nhánh.
Anh mới được lên làm CEO của Sensala.
1865
01:25:20,907 --> 01:25:23,326
- Chà.
- Phải, Anh sắp chuyển đến L.A.
1866
01:25:23,492 --> 01:25:24,493
- Đùa ư?
- Không.
1867
01:25:24,660 --> 01:25:27,747
Em không tưởng tượng được Nina
sẽ đồng ý rời Chicago.
1868
01:25:27,914 --> 01:25:29,665
Phải, đó là vì cô ấy không đồng ý.
1869
01:25:30,833 --> 01:25:32,293
Tụi anh ly hôn rồi.
1870
01:25:33,044 --> 01:25:34,670
- Thật ư?
- Phải.
1871
01:25:34,837 --> 01:25:37,840
- Em rất tiếc.
- Không, không sao đâu.
1872
01:25:38,007 --> 01:25:39,759
- Bọn ạn vẫn là bạn tốt.
- Tuyệt thật.
1873
01:25:39,926 --> 01:25:42,094
Em thì sao? Ý anh là
em đính hôn hay chồng con gì chưa?
1874
01:25:43,012 --> 01:25:45,806
Chưa. Chưa có chồng hay đính hôn gì hết.
1875
01:25:45,973 --> 01:25:49,143
- Thật ư?
- Chỉ là hẹn hò thôi, không chắc chắn.
1876
01:25:50,019 --> 01:25:51,020
Sao ta không đi ăn tối nhỉ?
1877
01:25:52,188 --> 01:25:53,105
Chắc rồi.
1878
01:25:53,272 --> 01:25:55,191
Vậy nhé. Ý anh là, bữa tối nhé.
1879
01:25:57,360 --> 01:25:58,736
Anh phải gọi cho em đó.
1880
01:25:58,903 --> 01:26:00,529
- Vẫn dùng số cũ chứ?
- Vẫn số cũ.
1881
01:26:00,696 --> 01:26:01,739
- Được rồi.
- Nhớ nhé.
1882
01:26:01,906 --> 01:26:03,866
- Tối mai.
- Chắc chắn rồi.
1883
01:26:05,117 --> 01:26:06,702
- Xe đẹp lắm.
- Xe anh cũng vậy.
1884
01:26:06,869 --> 01:26:08,537
Dáng cũng đẹp nữa.
1885
01:26:08,704 --> 01:26:09,789
Ý anh là cái xe.
1886
01:26:13,167 --> 01:26:14,835
- Tôi ghét phải phiền…
- Cút.
1887
01:26:15,002 --> 01:26:18,089
Anh đã xem tập này với mẹ tối qua.
Hài lắm.
1888
01:26:18,255 --> 01:26:21,008
Em tưởng tối qua anh có việc bận.
1889
01:26:21,175 --> 01:26:23,803
Phải, tối qua anh có việc phải lên công ty
1890
01:26:23,970 --> 01:26:26,097
nhưng em nhớ đi,
anh nói là phải ghé ngang nhà mẹ
1891
01:26:26,263 --> 01:26:30,101
để trả lại mấy món mẹ để ở...
Anh nói em rồi mà, cưng.
1892
01:26:30,267 --> 01:26:32,269
- Không, em nghĩ...
- Hôn anh đi nào. Em đừng nghe nữa.
1893
01:26:33,062 --> 01:26:35,231
Và nói dối ngày càng trắng trợn hơn.
1894
01:26:35,398 --> 01:26:37,942
Mẹ em đang lên kế hoạch
cho buổi họp mặt gia đình.
1895
01:26:38,109 --> 01:26:40,277
- Em sẽ rất vui nếu anh đến.
- Bất cứ gì em muốn, cưng à.
1896
01:26:40,444 --> 01:26:41,654
- Thật ư?
- Phải.
1897
01:26:41,821 --> 01:26:43,698
Ý anh, điều tệ hại duy nhất là
1898
01:26:43,864 --> 01:26:45,866
nếu mẹ em và bà em cũng đẹp như em
1899
01:26:46,033 --> 01:26:48,035
thì em sẽ phải cạnh tranh đó.
1900
01:26:48,202 --> 01:26:49,370
Lại đây nào.
1901
01:26:50,454 --> 01:26:51,455
Tuyệt.
1902
01:26:51,622 --> 01:26:52,748
Nó sẽ diễn ra tại công viên ở Culver.
1903
01:26:52,915 --> 01:26:55,042
Sẽ có nhà hơi và thịt nướng.
1904
01:26:55,209 --> 01:26:58,295
Tường không cách âm.
Duke, quay lại giường ngủ đi.
1905
01:27:01,382 --> 01:27:04,260
Nó sẽ diễn ra vào ngày 20 và
sẽ rất tuyệt vời.
1906
01:27:04,427 --> 01:27:06,178
Chúng ta sẽ có máy kẹo bông giòn...
1907
01:27:06,345 --> 01:27:08,973
- Ngày 20 tháng này ư?
- Trò cưỡi ngựa gỗ...
1908
01:27:09,140 --> 01:27:10,933
Cưng à, ngày 20 tháng này thì
không được rồi.
1909
01:27:11,100 --> 01:27:12,393
Tại sao?
1910
01:27:12,935 --> 01:27:16,522
Thật ra, anh đã hứa với mẹ anh.
Đó là ngày kỉ niệm Nhà thờ, nên anh...
1911
01:27:16,689 --> 01:27:18,107
Thật ư? Chú giỡn chắc.
1912
01:27:18,274 --> 01:27:19,900
Ngủ ngon Duke.
1913
01:27:20,067 --> 01:27:21,485
Coi nào, để anh xem lại thử, được chứ?
1914
01:27:21,652 --> 01:27:23,654
- Được rồi.
- Anh sẽ cố gắng hết sức.
1915
01:27:23,821 --> 01:27:25,072
Lại đây nào, coi nào.
1916
01:27:25,239 --> 01:27:28,242
Hóa ra, vấn đề duy nhất của
việc giả vờ có trách nhiệm là
1917
01:27:28,409 --> 01:27:31,162
thỉnh thoảng, bạn cần thật sự như thế.
1918
01:27:31,328 --> 01:27:34,582
Này, coi khúc này nè, đợi chút, sẽ có…
1919
01:27:40,296 --> 01:27:41,922
Được rồi, gì vậy?
1920
01:27:43,924 --> 01:27:47,344
Được rồi. Em muốn đợi đến
khi ta uống mừng em mới nói
1921
01:27:47,511 --> 01:27:50,765
nhưng em đã nói chuyện với chú em tối qua
1922
01:27:50,931 --> 01:27:54,310
và chú đã nghe đĩa của anh,
và rất thích nó.
1923
01:27:54,477 --> 01:27:56,395
Và chú cực thích bài số bảy.
1924
01:27:56,562 --> 01:27:58,147
Họ muốn gặp anh vào ngày thứ Ba.
1925
01:27:58,314 --> 01:27:59,690
Chúc mừng anh nhé.
1926
01:27:59,857 --> 01:28:02,443
Chúa ơi. Em làm vì anh sao?
1927
01:28:02,610 --> 01:28:06,614
Không, là anh đã làm.
Anh đã để hết tâm hồn vào bài hát.
1928
01:28:07,281 --> 01:28:08,657
Anh yêu em quá đi mất.
1929
01:28:14,538 --> 01:28:15,664
Mặc dù không có ý vậy
1930
01:28:15,831 --> 01:28:18,584
Zeke đã thôi đùa giỡn và
thốt lên ba từ ma thuật
1931
01:28:18,751 --> 01:28:20,628
đã giúp anh cuối cùng
cũng mở được hũ bánh.
1932
01:28:45,569 --> 01:28:47,696
Nhưng chiến thắng của Zeke rất ngắn ngủi.
1933
01:28:47,863 --> 01:28:49,615
MYA
1934
01:28:56,122 --> 01:28:58,666
{\an8}ANH ĐI MUA ĐỒ ĂN SÁNG, SẼ VỀ NGAY
ZEKE
1935
01:29:21,105 --> 01:29:23,816
Ối, không hay rồi.
1936
01:29:26,152 --> 01:29:27,486
Không.
1937
01:29:30,447 --> 01:29:31,699
{\an8}LUẬT 90-NGÀY
1938
01:29:45,379 --> 01:29:48,549
Anh đang phê thuốc hay tối qua
là đêm tuyệt vời nhất của đời anh?
1939
01:29:48,716 --> 01:29:50,050
Anh ăn được bánh rồi đó.
1940
01:29:50,217 --> 01:29:51,844
Bánh? Anh là quái vật ăn bánh đấy.
1941
01:29:52,011 --> 01:29:54,722
Em biết anh đã mua gì không? Anh mua...
1942
01:29:58,934 --> 01:30:00,853
Mya, hãy để anh giải thích.
1943
01:30:01,020 --> 01:30:03,314
Đồ khốn dối trá.
1944
01:30:04,732 --> 01:30:07,026
Anh chỉ sử dụng nó để
bảo vệ bản thân thôi mà.
1945
01:30:07,192 --> 01:30:09,904
- Bảo vệ bản thân anh khỏi cái gì?
- Cái luật 90-ngày của em.
1946
01:30:10,070 --> 01:30:13,073
Cái đó dùng để bảo vệ phụ nữ
khỏi những thằng khốn như anh.
1947
01:30:13,240 --> 01:30:14,950
Vậy anh là kẻ xấu,
và em không dám cho anh biết
1948
01:30:15,117 --> 01:30:16,660
rằng anh đang bị thử việc 90 ngày.
1949
01:30:16,827 --> 01:30:18,329
- Tôi đã định nói với anh.
- Thật ư?
1950
01:30:18,495 --> 01:30:22,875
Phải, tôi đã định nói với anh.
Nhưng sau đó, tôi nghĩ tôi sẽ sửa đổi nó.
1951
01:30:25,085 --> 01:30:27,421
Vì nghĩ anh là người dành cho tôi.
1952
01:30:28,213 --> 01:30:29,381
Vậy có gì là thật lòng không?
1953
01:30:30,090 --> 01:30:32,301
Bất kể cái gì? Mời rượu, ăn tối?
1954
01:30:32,468 --> 01:30:34,386
Gọi tôi là bạn gái của anh?
1955
01:30:34,553 --> 01:30:36,180
Hay làm tất cả những việc
ấy chỉ để lấy bánh?
1956
01:30:41,185 --> 01:30:42,436
Anh đã thắng, chúc mừng nhé.
1957
01:30:44,104 --> 01:30:45,522
Anh đạt được rồi đúng không?
Chiến thắng rồi đấy.
1958
01:30:45,689 --> 01:30:47,608
Đợi chút. Mya, là thật.
1959
01:30:47,775 --> 01:30:49,401
Zeke, đừng chạm vào tôi.
1960
01:30:50,527 --> 01:30:51,695
Chúa ơi, anh giỏi thật đấy.
1961
01:30:52,780 --> 01:30:53,948
Anh giỏi lắm.
1962
01:30:54,114 --> 01:30:57,117
Vì cả khi tôi biết anh đang nói dối
1963
01:30:58,410 --> 01:31:00,329
tôi suýt nữa là tin anh.
1964
01:31:00,871 --> 01:31:05,250
Trong Binh Pháp, Tôn tử đã viết,
"Chiến tranh dựa trên sự lừa dối."
1965
01:31:05,417 --> 01:31:08,462
Ông ấy quên viết,
"Chỉ mấy thằng ngu mới bị bắt."
1966
01:31:08,629 --> 01:31:10,005
{\an8}CÔNG VIỆC
1967
01:31:10,172 --> 01:31:11,298
Cưng à, điện thoại này.
1968
01:31:11,966 --> 01:31:15,135
Trong khi đó, Candace không cần
tìm ra cuốn sách để biết.
1969
01:31:15,302 --> 01:31:16,261
Điện thoại của Michael Atwater đây.
1970
01:31:17,346 --> 01:31:19,181
- Tandace?
- Loretta?
1971
01:31:19,348 --> 01:31:22,017
Nghe này, tôi gọi để báo Michael
1972
01:31:22,184 --> 01:31:24,645
là không cần chở tôi đến nhà thờ.
1973
01:31:24,812 --> 01:31:27,523
Deacon Johnson sẽ chở tôi đến đấy.
1974
01:31:27,690 --> 01:31:29,692
Cho tôi nói chuyện với nó.
Nó có đang rảnh không?
1975
01:31:30,234 --> 01:31:31,568
Anh ta sẽ rảnh.
1976
01:31:32,027 --> 01:31:34,613
- Coi nào! Ô, úp rổ luôn.
- Michael.
1977
01:31:36,782 --> 01:31:37,783
Nói chuyện chút được chứ?
1978
01:31:39,368 --> 01:31:40,744
Ố ồ gì cơ?
1979
01:31:40,911 --> 01:31:42,663
- Chú sẽ biết ngay thôi.
- Duke, vào nhà đi con.
1980
01:31:43,330 --> 01:31:44,957
Cưng à, em có thấy con chơi bóng không?
1981
01:31:45,124 --> 01:31:46,375
Nếu anh tiếp tục dạy…
1982
01:31:46,542 --> 01:31:47,584
Chuyện gì vậy, cưng?
1983
01:31:48,711 --> 01:31:50,337
Công việc của anh vừa gọi đấy.
1984
01:31:50,504 --> 01:31:51,964
Em nghĩ là việc khẩn cấp
1985
01:31:52,131 --> 01:31:53,507
nên em nghe máy.
1986
01:31:54,008 --> 01:31:54,967
Nhưng đó lại là mẹ anh.
1987
01:31:55,426 --> 01:31:58,262
Thật ư? Em biết đấy,
lại ba cái trò chơi khăm nhau đó mà…
1988
01:31:58,429 --> 01:31:59,847
Đừng nhảm nhí với em nữa, Michael.
1989
01:32:00,014 --> 01:32:01,890
Anh biết em đang nghĩ gì,
nhưng tin anh, không...
1990
01:32:02,599 --> 01:32:04,184
Tin ư? Tôi đã tin anh.
1991
01:32:05,686 --> 01:32:08,272
Tôi không thể giành với mẹ anh.
Và tôi sẽ không.
1992
01:32:08,439 --> 01:32:09,606
Em không phải...
1993
01:32:09,773 --> 01:32:11,734
Vậy sao anh nhìn thằng
vào mặt tôi và nói dối?
1994
01:32:15,446 --> 01:32:16,572
Anh nên đi đi.
1995
01:32:17,698 --> 01:32:18,741
Cưng ơi, nghe này, anh…
1996
01:32:18,907 --> 01:32:20,242
Đi cho khuất mắt tôi, Michael.
1997
01:32:28,292 --> 01:32:31,253
Và Candace không phải là ngươi duy nhất
thẳng thắng ngày hôm đó.
1998
01:32:31,420 --> 01:32:32,629
Chào em yêu.
1999
01:32:33,213 --> 01:32:35,257
- Chào.
- Em khoẻ không?
2000
01:32:36,091 --> 01:32:38,635
- Em có hẹn lúc hai giờ, nên...
- Trông em đẹp đấy.
2001
01:32:38,802 --> 01:32:40,387
Cảm ơn.
2002
01:32:40,929 --> 01:32:42,806
Em muốn nói gì với anh nào?
2003
01:32:42,973 --> 01:32:45,476
À, người bạn làm đầu tư
mà em kể anh nghe đấy.
2004
01:32:46,769 --> 01:32:49,855
Đã đọc hồ sơ của anh,
đã đồng ý và muốn anh gọi cho anh ta.
2005
01:32:50,522 --> 01:32:51,523
Thật ư?
2006
01:32:51,690 --> 01:32:53,442
Em đã nói là sẽ được mà.
2007
01:32:54,109 --> 01:32:56,153
Cảm ơn, cảm ơn em.
2008
01:32:57,112 --> 01:32:59,782
Ta nên ăn mừng nhỉ. Tối nay nhé.
2009
01:32:59,948 --> 01:33:01,825
Tối nay em không rảnh.
2010
01:33:01,992 --> 01:33:04,536
Vậy tối mai thì sao?
2011
01:33:04,703 --> 01:33:07,623
Dominic, em sẽ thẳng thắn với anh nhé.
2012
01:33:07,790 --> 01:33:10,793
Gần đây, em đã liên lạc lại
với bạn trai cũ của em hồi đại học.
2013
01:33:10,959 --> 01:33:14,505
Dù sao đi nữa, anh ta vừa mới
ly hôn và chuyển tới L.A. và em...
2014
01:33:15,672 --> 01:33:16,632
Em chia tay anh sao?
2015
01:33:16,799 --> 01:33:20,135
Không, không phải chia tay,
chỉ là tạm nghỉ ngơi.
2016
01:33:20,302 --> 01:33:21,804
- Em cần chút không gian.
- Không gian.
2017
01:33:21,970 --> 01:33:25,057
- Phải, vì ta tiến triển nhanh quá...
- Em nói chuyện như đàn ông vậy.
2018
01:33:25,224 --> 01:33:26,225
Anh nói gì cơ?
2019
01:33:26,391 --> 01:33:28,060
Tôi nói giọng điệu của cô
nghe như đàn ông.
2020
01:33:28,811 --> 01:33:30,938
Đó là lí do cô mời tôi đến chỗ này?
2021
01:33:31,105 --> 01:33:32,189
Bữa trưa làm ăn đây à?
2022
01:33:32,356 --> 01:33:35,192
- Để cô bảo tạm dừng?
- Dominic, nghe này, em thật sự thích anh.
2023
01:33:35,359 --> 01:33:36,401
Được chứ?
2024
01:33:36,568 --> 01:33:39,947
Em không muốn trói buộc anh.
Ta hãy chỉ là bạn bè.
2025
01:33:40,114 --> 01:33:42,157
Phải, tôi không cần thêm bạn bè nữa,
Lauren.
2026
01:33:42,324 --> 01:33:46,829
Cô biết đấy, và tôi không cần
bạn bè cô làm tôi thất vọng.
2027
01:33:46,995 --> 01:33:49,998
Đừng ngốc thế, Dominic. Đây là
công việc, không phải chuyện riêng tư.
2028
01:33:52,334 --> 01:33:53,669
Cô có biết sự khác biệt không?
2029
01:33:54,086 --> 01:33:55,087
Biết đấy, Lauren, tôi...
2030
01:33:56,296 --> 01:33:58,757
Tôi thậm chí chưa hề làm hồ sơ?
2031
01:33:58,924 --> 01:34:01,051
Tất cả tôi làm chỉ để gây ấn tượng với cô.
2032
01:34:02,469 --> 01:34:05,305
Cô truyền cảm hứng cho tôi,
thúc đẩy tôi làm gì đó cho mình
2033
01:34:05,472 --> 01:34:06,723
lần đầu tiên trong đời.
2034
01:34:08,058 --> 01:34:10,352
Và suốt khoảng thời gian đó,
tôi nghĩ cô quá tốt so với tôi.
2035
01:34:25,868 --> 01:34:28,120
Kris? Có pizza này.
2036
01:34:38,255 --> 01:34:39,840
{\an8}Tìm thấy trong đống đồ của anh.
2037
01:34:40,007 --> 01:34:42,050
{\an8}Con trai thì ở chung.
Đàn ông thì xây tổ ấm. Em đi đây.
2038
01:35:01,737 --> 01:35:05,782
Điều tớ không hiểu, giống như cuốn sách,
tớ là gã có tiềm năng.
2039
01:35:05,949 --> 01:35:07,201
Tớ nói sự thật với cô ta.
2040
01:35:07,367 --> 01:35:09,077
Tớ đã gạt sĩ diện qua một bên
mà vẫn chưa đủ.
2041
01:35:09,244 --> 01:35:11,330
Ít nhất cậu không bị phát hiện
nói dối trắng trợn.
2042
01:35:11,496 --> 01:35:13,832
Các cậu nên xem chuyện
với Candace tệ như thế nào.
2043
01:35:13,999 --> 01:35:17,336
Kristen thậm chí không thèm
nhìn tớ khi tớ đến nhà Gina.
2044
01:35:17,794 --> 01:35:18,879
Cô ta thay đổi suy nghĩ thôi.
2045
01:35:19,046 --> 01:35:22,382
Không, cậu không thấy cái
cách cô ấy nhìn tớ đâu. Như là...
2046
01:35:22,549 --> 01:35:23,759
- Căm thù?
- Đau đớn.
2047
01:35:23,926 --> 01:35:26,803
Căm thù. Phụ nữ nhanh ghét lắm.
2048
01:35:26,970 --> 01:35:29,890
Dù gì đi nữa, các chàng trai,
ta đã tự chuốc lấy hoạ.
2049
01:35:30,057 --> 01:35:32,517
Đấy là tự vệ. Họ tấn công trước.
2050
01:35:32,684 --> 01:35:33,894
Ta chỉ trả đòn lại thôi.
2051
01:35:34,061 --> 01:35:36,438
Ta chỉ bảo vệ quyền đàn ông thôi.
Đúng không?
2052
01:35:36,980 --> 01:35:37,981
- Phải.
- Phải.
2053
01:35:38,148 --> 01:35:40,067
Yêu ta hoặc rời bỏ ta, đúng không?
2054
01:35:40,442 --> 01:35:41,443
Đúng.
2055
01:35:41,610 --> 01:35:43,278
Và họ rời bỏ chúng ta.
2056
01:35:44,696 --> 01:35:45,906
Đúng lun.
2057
01:36:28,490 --> 01:36:31,034
- Chúng tôi trở lại rồi đây.
- Ông bà cứ tự nhiên.
2058
01:36:31,201 --> 01:36:32,452
Cảm ơn.
2059
01:36:39,042 --> 01:36:41,128
Zeke, coi này.
2060
01:36:41,295 --> 01:36:43,630
Bên phải của cậu. Bên trái của tớ.
2061
01:36:49,511 --> 01:36:50,971
Không phải tuýp người của tớ.
2062
01:36:51,138 --> 01:36:55,350
Ta làm vậy suốt mà, Zeke.
Tớ đưa họ lên, cậu đưa họ xuống.
2063
01:36:56,310 --> 01:36:57,519
Tính tiền cho tớ đi.
2064
01:37:10,574 --> 01:37:13,243
{\an8}XE BÁN
2065
01:37:15,954 --> 01:37:18,790
- Chỉ có thể có nó một năm một lần.
- Loại thịt gì thế này?
2066
01:37:18,957 --> 01:37:19,916
- Các cậu.
- Để tớ đoán.
2067
01:37:20,083 --> 01:37:21,626
Hình hồi trung học?
2068
01:37:21,793 --> 01:37:22,794
Cậu trông giống giáo viên dạy thế.
2069
01:37:24,463 --> 01:37:26,548
Cuối cùng tớ cũng đã gửi hồ sơ
đến Neversoft.
2070
01:37:26,715 --> 01:37:28,884
Hôm nay mới phỏng vấn xong.
2071
01:37:29,051 --> 01:37:31,803
Và họ vừa gọi. Tớ đã được nhận.
2072
01:37:31,970 --> 01:37:34,056
- Phải vậy không?
- Chúc mừng nhé.
2073
01:37:34,514 --> 01:37:37,559
Tớ là nhà thiết kế cao cấp tại Neversoft.
Với đầy đủ phúc lợi.
2074
01:37:37,726 --> 01:37:38,852
Phải, kế tiếp cậu phải làm thẻ.
2075
01:37:39,019 --> 01:37:39,978
Tớ phải gọi cho Kris.
2076
01:37:42,647 --> 01:37:44,566
Cô ta không nói chuyện với cậu hả?
2077
01:37:44,733 --> 01:37:46,068
- Không.
- Dù sao cậu cũng nên gọi.
2078
01:37:47,110 --> 01:37:48,487
Nhờ cô ấy mà đúng không?
2079
01:37:49,571 --> 01:37:50,572
Phải.
2080
01:37:50,739 --> 01:37:52,866
Lời khuyên tốt đấy. Dự án tới đâu rồi?
2081
01:37:53,033 --> 01:37:55,369
Đang tiến triển tốt.
Thật ra, tớ phải về sớm
2082
01:37:55,535 --> 01:37:57,412
để hoàn thành vài việc dở.
2083
01:37:57,579 --> 01:37:59,790
Cậu biết ta nên làm gì không?
Ta nên ăn mừng, đúng không?
2084
01:37:59,956 --> 01:38:02,250
- Phải.
- Công việc mới, chầu này Michael lo.
2085
01:38:02,417 --> 01:38:04,920
- Được, phải vậy chứ.
- Không, tớ vừa lo chầu nãy mà...
2086
01:38:05,087 --> 01:38:07,798
- Tuyệt thật, lại như xưa.
- Lại như xưa.
2087
01:38:07,964 --> 01:38:10,592
Không, không như lúc xưa, vì lần này
tớ không có lệnh giới ngiêm.
2088
01:38:10,759 --> 01:38:14,179
Nói đến giới ngiêm, tớ phải đi đây.
Đêm nay đến lượt tớ nấu ăn.
2089
01:38:14,346 --> 01:38:15,347
Bennett, cậu nói nghe như thỏ đế vậy.
2090
01:38:15,514 --> 01:38:18,141
Chúng ta vừa nghe được tin vui,
lâu lâu mới được thư giãn, ăn nhậu.
2091
01:38:18,308 --> 01:38:21,019
Anh ta phải về nhà nấu ăn ư.
Coi nào, anh bạn.
2092
01:38:21,186 --> 01:38:22,354
Tớ không nấu ăn vì bị ép buộc
2093
01:38:22,521 --> 01:38:23,814
tớ nấu vì tớ muốn thế, vợ tớ mà.
2094
01:38:23,980 --> 01:38:25,273
Coi nào, Bennett.
2095
01:38:25,440 --> 01:38:27,484
Tớ không có ý đó,
tớ chỉ nói như là, bây giờ...
2096
01:38:27,651 --> 01:38:28,735
Đừng cáu vì tớ có vợ ở nhà.
2097
01:38:28,902 --> 01:38:31,488
Nghĩa là thỉnh thoảng,
tớ không thể đi qua đêm với các cậu.
2098
01:38:31,655 --> 01:38:33,740
Tớ phải về nhà sớm,
đó là những gì người chồng phải làm.
2099
01:38:34,783 --> 01:38:35,992
Tớ chỉ nói vậy thôi.
2100
01:38:36,159 --> 01:38:37,452
Chầu này tớ lo.
2101
01:38:38,412 --> 01:38:40,664
- Vui cho cậu, chúc mừng nhé.
- Cảm ơn.
2102
01:38:40,831 --> 01:38:42,165
- Hẹn gặp lại các cậu.
- Tạm biệt.
2103
01:38:42,332 --> 01:38:43,708
Cậu thiếu 20 đô đấy Bennett.
2104
01:38:43,875 --> 01:38:48,088
Tớ thường nấu ăn cho
Gail vào thứ Năm. Là ngày của tớ.
2105
01:38:48,255 --> 01:38:50,298
Tớ hạnh phúc vì ta đã được tự do.
Thật sự đấy.
2106
01:38:50,465 --> 01:38:52,092
Nói cậu nghe,
ta tốt hơn khi không có bọn họ.
2107
01:38:52,259 --> 01:38:53,677
Phải, ai cần nghe họ lảm nhảm chứ?
2108
01:38:53,844 --> 01:38:55,554
Và các yêu cầu, cằn nhằn,...
2109
01:38:55,720 --> 01:38:56,930
Sự mong đợi.
2110
01:38:57,097 --> 01:38:59,683
Đó là chất xúc tác cho mọi thứ.
2111
01:38:59,850 --> 01:39:00,892
- Đây rồi.
- Biết gì vui không?
2112
01:39:01,059 --> 01:39:04,771
Gail rất thích tớ tự tay nấu
món nước sốt Bolognese.
2113
01:39:04,938 --> 01:39:06,898
Như món ưa thích của cô ta, nên...
2114
01:39:07,065 --> 01:39:09,401
Được rồi, các cậu,
ta đã tự do để làm gì mình muốn
2115
01:39:09,568 --> 01:39:13,488
với bất cứ ai, bất cứ khi nào.
Đúng không? Vì Tự do.
2116
01:39:13,655 --> 01:39:14,823
Vì Tự do!
2117
01:39:22,205 --> 01:39:24,499
Ced, nâng ly nào, hoà nhập đi.
2118
01:39:24,666 --> 01:39:26,710
- Ừ. Tớ xin lỗi. Không.
- Hết đi anh bạn.
2119
01:39:26,877 --> 01:39:28,378
Vì Tự do.
2120
01:39:29,129 --> 01:39:30,130
Cạn ly.
2121
01:39:32,090 --> 01:39:33,508
Không cần họ.
2122
01:39:34,593 --> 01:39:35,677
Tớ phải đi tiểu.
2123
01:39:35,844 --> 01:39:37,220
Tớ sẽ quay lại ngay.
2124
01:39:37,387 --> 01:39:39,431
Như là cậu sắp đi nặng vậy,
cách mà cậu di chuyển ấy.
2125
01:39:45,645 --> 01:39:47,439
{\an8}CUỘC GỌI ĐẾN
CEDRIC
2126
01:39:47,606 --> 01:39:48,690
Cái gì?
2127
01:39:48,857 --> 01:39:50,525
Gail, anh không gọi để
cãi nhau với em bây giờ.
2128
01:39:50,692 --> 01:39:53,028
- Cái quái gì thế...
- Nghe này, anh sẽ về nhà.
2129
01:39:53,195 --> 01:39:54,696
Thật ư, Cedric?
2130
01:39:54,863 --> 01:39:57,282
Gail, anh nói nghe này.
Đó cũng là nhà của anh, Gail.
2131
01:39:57,449 --> 01:40:01,119
Anh trả tiền hoá đơn đó.
Nó cũng là nhà của anh. Anh sẽ về nhà.
2132
01:40:01,286 --> 01:40:03,705
Về nơi anh thuộc về, em yêu.
2133
01:40:04,831 --> 01:40:08,084
Gail, anh đã mệt mỏi lắm rồi.
Anh nhớ em, Gail.
2134
01:40:08,919 --> 01:40:10,337
Gail, anh không còn là anh.
2135
01:40:10,504 --> 01:40:13,798
Anh ở ngoài này,
ở ngoài này với những điều chết tiệt.
2136
01:40:13,965 --> 01:40:15,550
Anh lang thang ở mấy CLB thoát y.
2137
01:40:15,717 --> 01:40:18,011
Mấy em cứ gọi anh bằng tên
2138
01:40:18,178 --> 01:40:20,013
như là ngày nào anh cũng ghé vào đó vậy.
2139
01:40:20,180 --> 01:40:22,682
Mà cũng đúng là vậy, là vì anh đang phải
trải qua chuyện buồn, Gail.
2140
01:40:22,849 --> 01:40:24,267
Anh cần được ôm.
2141
01:40:24,434 --> 01:40:27,187
Anh cần em chà lưng, mặc đồ ngủ cho anh.
2142
01:40:27,354 --> 01:40:28,772
Anh đã thay đổi, anh cần em quay lại.
2143
01:40:28,939 --> 01:40:30,982
Anh chỉ ở quanh lũ bạn và
đống vấn đề của họ.
2144
01:40:31,149 --> 01:40:35,529
Anh không muốn vậy. Anh không
muốn sống vậy. Anh muốn em và Chúa.
2145
01:40:35,695 --> 01:40:38,156
- Chỉ vậy thôi.
- Được rồi.
2146
01:40:38,323 --> 01:40:39,574
Em nói gì cơ?
2147
01:40:39,741 --> 01:40:41,159
Khi nào anh có thể về đây?
2148
01:40:47,249 --> 01:40:49,501
Khoảng...khoảng 20, 22, 23 phút nữa.
2149
01:40:49,668 --> 01:40:51,127
Vác cái mông gợi cảm của anh về đây.
2150
01:40:51,294 --> 01:40:52,295
Em sẽ đợi.
2151
01:40:52,462 --> 01:40:55,423
Em muốn anh mùa gì về không?
Em muốn ăn bánh Doritos? Hay gì không?
2152
01:40:55,590 --> 01:40:58,134
Vì anh sẽ đi mua, bất cứ gì làm em vui.
2153
01:40:58,301 --> 01:40:59,803
- Chỉ cần về thôi.
- Được rồi.
2154
01:40:59,970 --> 01:41:02,138
Được rồi, anh yêu em.
2155
01:41:04,015 --> 01:41:05,684
Khỉ thật.
2156
01:41:06,142 --> 01:41:07,352
Cảm ơn.
2157
01:41:10,772 --> 01:41:11,982
Đúng vậy.
2158
01:41:21,575 --> 01:41:24,244
Tốt lắm anh bạn. Hãy về nhà với Gail đi.
2159
01:41:30,625 --> 01:41:32,544
Anh vừa dùng áo tôi lau tay à?
2160
01:41:35,255 --> 01:41:37,424
Thậm chí anh còn chưa rửa tay nữa?
2161
01:41:38,633 --> 01:41:41,219
Ai đi cầu mà đội nón bao giờ chứ?
2162
01:41:41,386 --> 01:41:45,515
- Cô ta nói đã đến từ Thượng Hải.
- Tớ có nhớ.
2163
01:41:45,682 --> 01:41:46,850
Các cậu, hẹn gặp lại nhé.
2164
01:41:47,017 --> 01:41:49,603
Tính tiền hết nào, ta sẽ đi luôn.
Cậu tới Ass Factory phải không?
2165
01:41:49,769 --> 01:41:51,771
Gail gọi tớ quay lại, tớ về nhà đây.
2166
01:41:52,939 --> 01:41:54,024
Về nhà.
2167
01:41:54,190 --> 01:41:56,359
Coi nào, tôi là trai đã có vợ. Làm ơn.
2168
01:41:56,901 --> 01:41:58,695
Cảm ơn. Trai đã có vợ.
2169
01:41:58,862 --> 01:42:01,698
Đêm đó, bọn tôi nhận ra rằng các mánh khóe
2170
01:42:01,865 --> 01:42:06,036
các kế hoạch và các chương trình không
thể sánh với một điều đơn giản, sự thật.
2171
01:42:13,960 --> 01:42:16,379
- Mẹ.
- Cái quái gì thế này?
2172
01:42:16,546 --> 01:42:18,006
Chào cưng.
2173
01:42:18,173 --> 01:42:20,884
Ồ, hoa, bữa sáng. Được đấy.
2174
01:42:21,343 --> 01:42:22,594
Con đến hơi sớm đấy, con yêu.
2175
01:42:22,761 --> 01:42:26,181
Con biết, nhưng con muốn đến đây
để nói với mẹ rằng
2176
01:42:26,348 --> 01:42:28,850
con sẽ không thể đi với mẹ hôm nay được.
2177
01:42:29,017 --> 01:42:30,352
Có nơi mà con phải đến.
2178
01:42:30,518 --> 01:42:32,979
Nay là lần kỉ niệm thứ 75 của nhà thờ đấy.
2179
01:42:33,980 --> 01:42:36,024
Sao vậy con yêu? Con sẽ ở đâu?
2180
01:42:36,191 --> 01:42:38,818
Với Candace.
Tại lễ gặp mặt gia đình cô ta.
2181
01:42:45,450 --> 01:42:46,451
Chà, tốt cho con.
2182
01:42:48,745 --> 01:42:49,746
Được thôi, con yêu.
2183
01:42:49,913 --> 01:42:50,914
- Thật ư?
- Phải.
2184
01:42:51,081 --> 01:42:53,249
Được rồi, mai gặp con nhé?
Đến lúc con phải đi rồi.
2185
01:42:53,416 --> 01:42:56,378
Loretta, đến lượt anh quất mông em rồi.
2186
01:42:57,295 --> 01:42:58,463
Deacon Jonhson ?
2187
01:42:58,630 --> 01:43:00,632
- Em có chìa khoá không?
- Bỏ xuống, tên đần này.
2188
01:43:00,799 --> 01:43:02,300
Hai người như vầy bao lâu rồi?
2189
01:43:02,467 --> 01:43:03,885
Chín mươi ngày.
2190
01:43:04,052 --> 01:43:06,471
Thật ra là 91 ngày.
Xin lỗi vì bác làm giãn áo thun của cháu.
2191
01:43:06,638 --> 01:43:08,056
Cháu sao rồi, Michael?
2192
01:43:08,223 --> 01:43:11,518
- Được rồi, lên gác đi.
- Biết đấy, thuốc này giá 19 đô đấy.
2193
01:43:11,685 --> 01:43:12,936
Mẹ lấy thuốc của con cho ông ta sao?
2194
01:43:13,103 --> 01:43:15,021
Coi nào cưng. Đi đi.
2195
01:43:15,188 --> 01:43:16,815
Nghe này, thằng đần.
2196
01:43:16,981 --> 01:43:20,443
Em đã nói sẽ mang cafe lên mà,
tên già lẩm cẩm này.
2197
01:43:22,696 --> 01:43:24,322
Xem tớ tìm thấy ai này.
2198
01:43:25,073 --> 01:43:27,075
Được rồi,
hy vọng lần thứ ba sẽ thành công.
2199
01:43:27,242 --> 01:43:28,159
Nói thật là tôi nghĩ vậy.
2200
01:43:28,326 --> 01:43:30,120
- Nói họ nghe đi.
- Chúng tôi muốn ký hợp đồng.
2201
01:43:31,663 --> 01:43:33,832
- Tớ đã nói cậu sẽ thành công mà.
- Không, cậu không có nói.
2202
01:43:34,499 --> 01:43:37,794
Đây là tin tốt.
Chúng tôi đã có cảm giác sẽ thành công.
2203
01:43:38,128 --> 01:43:39,129
Kris?
2204
01:43:39,295 --> 01:43:40,588
Jeremy, anh làm gì ở đây thế?
2205
01:43:40,755 --> 01:43:41,756
Anh cần nói chuyện với em.
2206
01:43:41,923 --> 01:43:43,967
Em không thể. Em đang bận công việc.
2207
01:43:44,134 --> 01:43:45,468
Quan trọng lắm.
2208
01:43:46,511 --> 01:43:48,430
Không sao đâu. Cậu cứ tự nhiên đi.
2209
01:43:48,596 --> 01:43:50,682
Tôi sẽ đi lấy hợp đồng và
ta có thể bắt đầu.
2210
01:43:50,849 --> 01:43:52,350
Tôi rất xin lỗi.
2211
01:43:53,768 --> 01:43:56,146
- Có ai chết à?
- Cái gì? Không.
2212
01:43:56,312 --> 01:43:57,897
Anh mặc bộ này nên em…
2213
01:43:58,064 --> 01:44:00,567
Anh đã được nhận làm tại Neversoft, Kris.
2214
01:44:00,734 --> 01:44:01,651
- Thật ư?
- Phải.
2215
01:44:02,318 --> 01:44:04,863
Ý em là tuyệt.
Hy vọng là không phải là vì em.
2216
01:44:06,448 --> 01:44:08,158
Vì em đấy. Lúc đầu là vậy.
2217
01:44:08,742 --> 01:44:12,245
Nhưng bằng cách nào đó,
suốt lúc anh giả vờ
2218
01:44:13,246 --> 01:44:15,498
anh nhận ra mình muốn nó cho chính anh.
2219
01:44:16,499 --> 01:44:19,127
Và bây giờ anh đã có nó,
anh muốn nó là cho chúng ta.
2220
01:44:19,836 --> 01:44:22,255
Em là người đầu tiên anh muốn gọi báo tin
2221
01:44:22,422 --> 01:44:25,425
và việc anh không thể làm vậy
khiến anh điên lên.
2222
01:44:26,676 --> 01:44:29,304
Em là người cuối cùng anh nghĩ đến
trước khi ngủ, Kris.
2223
01:44:29,471 --> 01:44:30,722
Nghe này.
2224
01:44:31,556 --> 01:44:32,557
Anh nhớ em.
2225
01:44:32,724 --> 01:44:34,142
Ôi, anh yêu.
2226
01:44:34,309 --> 01:44:36,978
Anh nhớ em và muốn em quay trở lại.
2227
01:44:37,771 --> 01:44:38,938
Ngọt ngào thật.
2228
01:44:39,397 --> 01:44:40,648
Anh muốn mua nhà cho em.
2229
01:44:40,815 --> 01:44:42,108
Phải vậy chứ, tiếp đi nào.
2230
01:44:42,275 --> 01:44:43,693
Anh muốn mua ngôi nhà này cho em.
2231
01:44:43,860 --> 01:44:45,820
Đủ rồi, thằng khốn.
Mày không mua nhà của ông được đâu.
2232
01:44:45,987 --> 01:44:47,280
Không sao đâu.
2233
01:44:47,447 --> 01:44:48,698
Sao thằng đó nói muốn mua nhà tôi?
2234
01:44:48,865 --> 01:44:50,408
Thở đều đi.
2235
01:44:50,575 --> 01:44:52,243
Anh đang làm đây. Được rồi.
2236
01:44:54,746 --> 01:44:55,955
Được rồi.
2237
01:45:08,009 --> 01:45:11,638
Anh muốn làm vợ em.
Và anh muốn em là chồng của anh.
2238
01:45:16,518 --> 01:45:18,269
Anh muốn làm chồng em.
2239
01:45:19,187 --> 01:45:21,022
Và anh muốn em là vợ của anh.
2240
01:45:21,648 --> 01:45:22,899
Cực kì muốn.
2241
01:45:23,483 --> 01:45:24,901
Vậy...
2242
01:45:36,412 --> 01:45:38,122
Em sẽ cưới anh chứ?
2243
01:45:41,626 --> 01:45:43,127
Tất nhiên. Em đồng ý.
2244
01:45:43,294 --> 01:45:45,421
- Ồ, cô ta thành công rồi.
- Tới đi nào, anh bạn.
2245
01:45:45,588 --> 01:45:47,173
Cô ta thành công vì đã thay đổi luật chơi.
2246
01:45:47,340 --> 01:45:48,883
- Cô ấy làm gì cơ?
- Đừng lo về chuyện đó.
2247
01:45:58,643 --> 01:46:00,645
Thậm chí ngay cả Zeke cũng cất tiếng ca.
2248
01:46:00,812 --> 01:46:02,856
Bài vừa rồi là bài
Tốt Nhất Nên Có Tiền của AMG.
2249
01:46:03,022 --> 01:46:04,774
Tớ thấy không thoải mái
khi ra đường lúc này.
2250
01:46:04,941 --> 01:46:06,150
Coi nào.
2251
01:46:06,317 --> 01:46:09,571
Cậu biết cách để quên một anh
là kiếm một anh khác mà.
2252
01:46:09,737 --> 01:46:12,031
- Cậu phải đi.
-…hãy cho anh ta thấy tình yêu của bạn.
2253
01:46:12,198 --> 01:46:13,533
Zeke, lên đây nào.
2254
01:46:15,243 --> 01:46:17,245
- Cảm ơn.
- Ôi, Chúa ơi.
2255
01:46:17,412 --> 01:46:18,705
Tôi đã không hát bài này lâu rồi…
2256
01:46:18,872 --> 01:46:19,831
Đó có phải là...
2257
01:46:19,998 --> 01:46:23,459
...nhưng tôi đã được truyền cảm hứng
từ một người phụ nữ rất đặc biệt
2258
01:46:25,795 --> 01:46:27,338
người rất đáng để chờ đợi.
2259
01:46:30,049 --> 01:46:33,761
Tối qua, anh đã mơ một giấc mơ
về một giấc mơ
2260
01:46:34,470 --> 01:46:36,723
về em.
2261
01:46:40,643 --> 01:46:42,145
- Tớ phải ra khỏi đây.
- Mya.
2262
01:46:43,813 --> 01:46:45,106
Mya!
2263
01:46:46,983 --> 01:46:49,694
Mya, đợi đã nào. Mya.
2264
01:46:49,861 --> 01:46:53,239
Anh nghĩ chỉ cần hát một bài
là có thể bỏ qua mọi thứ sao?
2265
01:46:53,406 --> 01:46:55,450
Không, anh chỉ hy vọng
đây là khởi đầu mới cho chúng ta.
2266
01:46:56,075 --> 01:46:58,578
Biết sao không? Giang sơn dễ đổi,
bản tính khó dời, Zeke.
2267
01:46:58,745 --> 01:47:00,496
Không đúng.
Anh biết chắc là không phải vậy.
2268
01:47:00,663 --> 01:47:02,540
- Vì sao?
- Vì anh muốn bắt đầu lại từ đầu.
2269
01:47:03,291 --> 01:47:04,751
Anh muốn có thêm 90 ngày nữa.
2270
01:47:06,461 --> 01:47:07,462
Không quan hệ?
2271
01:47:07,629 --> 01:47:09,422
Nếu như vậy làm em đồng ý.
2272
01:47:10,089 --> 01:47:12,008
Anh không muốn quan hệ, Mya.
Anh muốn em.
2273
01:47:12,175 --> 01:47:13,801
Nhảm nhí thật.
2274
01:47:16,054 --> 01:47:18,222
Phải, nhảm nhỉ. Đúng vậy.
Tất nhiên anh muốn quan hệ.
2275
01:47:18,389 --> 01:47:21,434
Nhưng khác biệt là đó là tất cả những gì
anh muốn trước khi gặp em. Bây giờ,...
2276
01:47:22,226 --> 01:47:23,144
Anh muốn em.
2277
01:47:24,437 --> 01:47:25,355
Được chứ?
2278
01:47:25,980 --> 01:47:28,483
Bây giờ ư? Anh muốn uống cà phê.
2279
01:47:29,859 --> 01:47:33,404
Anh muốn thức thâu đêm để
nói về tuổi thơ. Anh muốn...
2280
01:47:35,156 --> 01:47:38,952
Anh không biết. Anh muốn nói
về hang động của Aristotle.
2281
01:47:42,956 --> 01:47:44,290
Nó là của Plato.
2282
01:47:44,457 --> 01:47:45,792
Plato cũng có hang động ư?
2283
01:47:46,751 --> 01:47:47,919
Phải.
2284
01:47:48,336 --> 01:47:49,671
Mya, anh yêu em.
2285
01:47:51,631 --> 01:47:54,175
Anh đang yêu em say đắm.
2286
01:47:56,761 --> 01:47:59,305
Anh chưa bao giờ nói vậy với ai trước đây.
2287
01:48:02,600 --> 01:48:04,602
Vậy sao anh không nói rõ cho em biết?
2288
01:48:19,242 --> 01:48:21,536
Hóa ra hành động của tôi
đã tạo ra một phản ứng dây chuyền.
2289
01:48:22,120 --> 01:48:24,622
Tất cả mọi người đã nói thật với
người con gái của họ.
2290
01:48:24,789 --> 01:48:26,332
Lần này là làm thật.
2291
01:48:26,666 --> 01:48:28,793
Sao mọi người ăn được vậy?
2292
01:48:30,378 --> 01:48:31,629
Candace?
2293
01:48:31,796 --> 01:48:33,381
Mẹ cháu nói rằng cháu vẫn đang cô đơn.
2294
01:48:33,548 --> 01:48:36,175
Đừng lo gì cả,
vì ta đã có giải pháp cho cháu.
2295
01:48:36,342 --> 01:48:38,720
Bác có người mà bác nghĩ
sẽ hoàn hảo cho cháu.
2296
01:48:38,886 --> 01:48:42,348
- Tên cô ta là Amy.
- Cô ta? Con em không phải vậy.
2297
01:48:42,515 --> 01:48:43,850
Có lẽ nó muốn đọc cuốn đó.
2298
01:48:44,017 --> 01:48:45,059
Mẹ.
2299
01:48:46,728 --> 01:48:48,604
Cảm ơn cháu, Duke. Được rồi.
2300
01:48:49,105 --> 01:48:51,149
- Chào mọi người.
- Xem anh ta kìa.
2301
01:48:52,358 --> 01:48:53,901
Vui khi gặp các bác.
2302
01:48:54,694 --> 01:48:56,612
Anh làm gì ở đây?
Hôm nay không phải anh đến nhà thờ à?
2303
01:48:56,779 --> 01:48:57,905
Phải, đúng vậy.
2304
01:48:58,072 --> 01:48:59,282
Vậy sao? Nó bị huỷ rồi à?
2305
01:48:59,449 --> 01:49:01,659
Không phải thế.
Hỏi vậy là sao vậy cô nương?
2306
01:49:01,826 --> 01:49:03,703
Em chỉ nghĩ là anh nên ở đó.
2307
01:49:03,870 --> 01:49:07,040
Sao anh phải ở đó khi anh phải ở đây
2308
01:49:07,206 --> 01:49:09,000
với người phụ nữ số một của anh?
2309
01:49:09,167 --> 01:49:10,626
Vậy, vì em phải suy nghĩ quá nhiều
2310
01:49:10,793 --> 01:49:12,795
sao em không nghĩ về việc
đặt một cái bánh kẹp lên dĩa
2311
01:49:12,962 --> 01:49:14,297
kèm theo mù tạt và dưa chua?
2312
01:49:14,464 --> 01:49:15,715
Em xin lỗi.
2313
01:49:17,467 --> 01:49:20,386
Anh vừa nói "số một" hả?
2314
01:49:20,553 --> 01:49:22,930
Vậy em không tin sao? Đợi chút.
2315
01:49:23,097 --> 01:49:25,141
Kính thưa quý vị. Xin lỗi.
2316
01:49:25,308 --> 01:49:27,894
Tôi cần mọi người chú ý lại đây.
2317
01:49:28,061 --> 01:49:29,312
Làm ơn, mọi người...Vâng.
2318
01:49:29,479 --> 01:49:30,772
Cảm ơn.
2319
01:49:30,938 --> 01:49:32,690
Tên tôi là Michael Hanover
2320
01:49:32,857 --> 01:49:34,609
và tôi muốn mọi người biết rằng
2321
01:49:34,776 --> 01:49:36,903
tôi đang điên rồ, say đắm
2322
01:49:37,070 --> 01:49:39,781
yêu Candace Hall.
2323
01:49:41,657 --> 01:49:44,535
Và tôi muốn mọi người
trên thế giới biết rằng
2324
01:49:45,119 --> 01:49:47,413
cô ta là người phụ nữ số một
trong đời tôi.
2325
01:49:48,081 --> 01:49:49,707
Cảm ơn, mọi người.
2326
01:49:49,874 --> 01:49:51,584
Bây giờ thì tiệc tùng tiếp đi.
2327
01:50:00,051 --> 01:50:01,302
Như vậy đã được với em chưa?
2328
01:50:03,096 --> 01:50:04,764
Anh muốn ăn bánh mì kẹp thịt với gì nào?
2329
01:50:05,640 --> 01:50:08,392
Anh không quan tâm.
Anh đến đây vì em. Lại đây nào.
2330
01:50:15,399 --> 01:50:17,819
Và, vậy đấy, cuốn sách kết thúc
có hậu với tất cả chúng tôi.
2331
01:50:18,444 --> 01:50:20,696
À, hầu hết chúng tôi.
2332
01:50:21,197 --> 01:50:22,907
Chào cậu. Lâu rồi không gặp.
2333
01:50:23,074 --> 01:50:25,660
Tớ biết, xin lỗi mà.
Tớ đang ngập trong tình yêu.
2334
01:50:25,827 --> 01:50:26,786
Lát nữa cậu tính làm gì?
2335
01:50:26,953 --> 01:50:29,956
Tớ có buổi hẹn đầu tiên với James.
2336
01:50:30,123 --> 01:50:34,168
Anh ta là CEO, tớ là COO,
cứ như là sẽ chẳng bao giờ gặp được.
2337
01:50:34,335 --> 01:50:35,586
Có gì khác nữa không?
2338
01:50:35,753 --> 01:50:37,338
Dù gì thì, cậu tính làm gì hôm nay?
2339
01:50:37,505 --> 01:50:40,716
Thật ra thì ba tụi tớ sẽ đi dự
khai trương nhà hàng của Dominic.
2340
01:50:44,178 --> 01:50:46,305
Anh ta đã tìm ra nhà tài trợ
cho nhà hàng của mình rồi à?
2341
01:50:46,472 --> 01:50:48,141
Không. Anh ta đi vay để mở xe bán đồ ăn.
2342
01:50:48,307 --> 01:50:50,309
- Nó tên là...
- Avenue D.
2343
01:50:50,476 --> 01:50:53,062
Nó ở Pueblo Plaza.
Anh ta muốn khởi đầu nhỏ thôi.
2344
01:50:53,229 --> 01:50:54,230
Rồi từ từ đi lên.
2345
01:50:54,397 --> 01:50:56,023
Tốt cho anh ta, đúng không?
2346
01:50:57,525 --> 01:50:59,652
- Dù gì đi nữa, vui vẻ nhé.
- Chắc rồi.
2347
01:51:03,447 --> 01:51:04,615
Cảm ơn.
2348
01:51:05,074 --> 01:51:06,492
Hôm nay anh thế nào, James?
2349
01:51:06,659 --> 01:51:09,162
Tốt lắm, mà thật ra rất tuyệt.
2350
01:51:09,328 --> 01:51:11,998
Anh đã nói em việc tạp chí
The Wall Street phỏng vấn anh chưa?
2351
01:51:12,165 --> 01:51:14,584
- Vâng, mục...
- "Những người trẻ tuổi tài giỏi."
2352
01:51:14,750 --> 01:51:16,085
"Những người trẻ tuổi tài giỏi."
2353
01:51:16,252 --> 01:51:17,545
Anh biết anh không trẻ.
2354
01:51:17,712 --> 01:51:20,423
Nhưng anh là nhà CEO
trẻ nhất của tập đoàn Fortune 500.
2355
01:51:20,590 --> 01:51:21,674
Vâng, ta đã từng nói...
2356
01:51:21,841 --> 01:51:23,426
Giờ anh đang tập trung ở vùng Viễn Đông.
2357
01:51:23,593 --> 01:51:26,179
Anh đã nói chuyện với Warren.
Em biết Warren Buffett không?
2358
01:51:26,345 --> 01:51:27,638
Dub-Bezzy, bạn anh đấy.
2359
01:51:28,264 --> 01:51:30,683
Anh ta đề cập đến việc đa dạng hàng hóa.
2360
01:51:32,101 --> 01:51:36,689
Nên anh mua thêm nhãn G6.
Được rồi, là công ty mua.
2361
01:51:36,856 --> 01:51:38,566
Từ New York đến Los Angeles
tốn mất 60.000 đô.
2362
01:51:38,733 --> 01:51:39,859
Họ chuyển ngay cho anh.
2363
01:51:40,026 --> 01:51:41,485
Và anh cũng đã bàn với Kobe hôm trước.
2364
01:51:41,652 --> 01:51:43,529
Anh ta đang thuyết phục
anh mua lại thương hiệu NBA.
2365
01:51:44,113 --> 01:51:46,282
Em ổn lắm, James.
2366
01:51:47,867 --> 01:51:48,993
Cảm ơn vì đã hỏi.
2367
01:51:51,621 --> 01:51:53,080
Xin lỗi, anh không hiểu.
2368
01:51:53,247 --> 01:51:54,749
Em biết.
2369
01:51:57,043 --> 01:52:00,254
Em biết, cuối cùng em cũng đã biết.
2370
01:52:09,430 --> 01:52:11,349
Được rồi.
2371
01:52:14,435 --> 01:52:15,436
Được rồi, mỗi thứ một chút.
2372
01:52:15,603 --> 01:52:17,730
Là món mẫu cho các quý cô.
Các cậu thì tớ quay lại ngay.
2373
01:52:17,897 --> 01:52:19,941
- Coi nào, Dom.
- Đưa cho vợ đi.
2374
01:52:20,107 --> 01:52:22,610
Cho các bà vợ. Tốt. Của cháu đây.
2375
01:52:22,777 --> 01:52:24,612
Được rồi, cái nữa nhé? Của cậu này, J.
2376
01:52:24,779 --> 01:52:26,155
Tớ quay lại ngay. Cảm ơn đã đến ủng hộ.
2377
01:52:26,322 --> 01:52:27,281
- Tớ quay lại ngay.
- Ngon thật.
2378
01:52:29,951 --> 01:52:31,911
Kế tiếp.
2379
01:52:32,078 --> 01:52:33,162
Tôi sẽ lấy Món Đặc biệt.
2380
01:52:33,329 --> 01:52:34,789
Gà hay là…
2381
01:52:34,956 --> 01:52:37,708
- Này, quay lại xếp hàng đi.
- Đây là riêng tư, không phải công việc.
2382
01:52:37,875 --> 01:52:39,585
Bỏ tay anh ra.
2383
01:52:41,295 --> 01:52:42,296
Chúc mừng anh nhé.
2384
01:52:42,463 --> 01:52:43,756
Có vẻ như thành công lơn nhỉ.
2385
01:52:45,091 --> 01:52:46,717
Tôi không mong cô sẽ đến.
2386
01:52:46,884 --> 01:52:48,594
Em không thể lỡ
lễ khai trương của anh được.
2387
01:52:49,220 --> 01:52:50,554
Gỏi cá mú hả?
2388
01:52:50,721 --> 01:52:51,931
Sal, hai đĩa Mỳ Ý ra được rồi đấy.
2389
01:52:52,682 --> 01:52:53,975
Được rồi.
2390
01:52:54,976 --> 01:52:56,060
Anh chàng CEO của cô đâu rồi?
2391
01:52:56,852 --> 01:52:59,522
Kết thúc rồi. Dominic!
2392
01:52:59,689 --> 01:53:01,691
Anh ta có thể nhiều tiền
2393
01:53:01,857 --> 01:53:03,192
và quyền lực
2394
01:53:03,359 --> 01:53:05,403
nhưng không có được phân nửa
tiềm năng của anh.
2395
01:53:05,569 --> 01:53:07,446
Đủ rồi.
2396
01:53:07,613 --> 01:53:10,157
Tôi không cần cô như thế với tôi nữa.
Bây giờ, tôi tự làm được.
2397
01:53:10,324 --> 01:53:11,993
Được chứ?
2398
01:53:12,159 --> 01:53:14,620
Cảm ơn đã đến,
nhưng tôi có công ty nhỏ cần phải lo.
2399
01:53:14,787 --> 01:53:16,664
Tôi chắc rằng cô sẽ
tôn trọng nó nhỉ, đúng không?
2400
01:53:18,082 --> 01:53:19,583
- Nhưng em đã...
- Kế tiếp.
2401
01:53:25,131 --> 01:53:27,508
Ở đây có gì ngon?
Có món Thịt heo Đặc biệt ít béo không?
2402
01:53:28,134 --> 01:53:29,552
- Có chứ.
- Tôi sẽ lấy nó.
2403
01:53:30,261 --> 01:53:31,178
Dominic?
2404
01:53:33,347 --> 01:53:35,099
Cô đang làm cái quái gì vậy?
2405
01:53:35,266 --> 01:53:37,101
Em muốn anh quay lại với em, Dominic.
2406
01:53:40,938 --> 01:53:42,940
- Cho tôi ít phút. Tôi biết.
- Ta phải làm xong món này.
2407
01:53:43,107 --> 01:53:44,734
Tôi xin lỗi.
2408
01:53:46,694 --> 01:53:48,571
- Cô đang làm cái gì vậy?
- Em muốn anh quay lại.
2409
01:53:48,738 --> 01:53:51,615
Nghe đây nhé, tôi không phải
món hàng cô có thể mua. Cô không thể…
2410
01:53:51,782 --> 01:53:54,160
- Em đang cầu khẩn.
- Vậy ư? Và tôi đang cầu khẩn dịch vụ đây.
2411
01:53:54,327 --> 01:53:57,079
Mày sẽ có xúc xích thịt heo.
Đồ con lợn. Đợi đi.
2412
01:54:01,334 --> 01:54:03,711
Lauren, nghe này.
Ta quá khác biệt, được không?
2413
01:54:03,878 --> 01:54:07,506
Phải, ta không giống nhau.
Nhưng em nghĩ đó là điều tốt.
2414
01:54:07,673 --> 01:54:10,092
Những gì cô cần là hình thức, là chức vị.
2415
01:54:10,259 --> 01:54:12,345
- Tôi không quan tâm về...
- Không, em không cần.
2416
01:54:12,511 --> 01:54:16,432
Những gì em cần là người đàn ông
làm em cảm thấy mình đặc biệt.
2417
01:54:16,599 --> 01:54:18,559
Em không quan tâm chức vị anh ta
2418
01:54:18,726 --> 01:54:20,603
và em không quan tâm
anh ta kiếm bao nhiêu tiền.
2419
01:54:20,770 --> 01:54:23,939
Em không quan tâm anh ta đi xe gì.
Em chỉ cần anh.
2420
01:54:24,106 --> 01:54:26,525
Làm ơn? Em xin lỗi.
2421
01:54:30,446 --> 01:54:32,406
Anh nghĩ ta muốn những thứ khác nhau.
2422
01:54:32,573 --> 01:54:33,824
Không.
2423
01:54:34,784 --> 01:54:36,118
Em không đồng ý.
2424
01:54:38,120 --> 01:54:40,581
Em nghĩ ta muốn những thứ giống nhau.
2425
01:54:42,208 --> 01:54:43,834
Cái gì nào?
2426
01:54:44,752 --> 01:54:46,087
Đầu tiên,…
2427
01:54:47,338 --> 01:54:50,049
em muốn món đặc biệt của em,
để món thịt lơn đó đi.
2428
01:55:09,485 --> 01:55:12,029
Tới đi Dom! Được rồi, anh bạn, hôn đủ rồi.
2429
01:55:12,196 --> 01:55:14,156
- Bóp mông hay gì đó đi.
- Bạn tôi đấy.
2430
01:55:14,323 --> 01:55:15,741
Cho tớ mở mang tầm mắt đi. Chúa ơi!
2431
01:55:15,908 --> 01:55:17,243
Cho tớ gì đó để nghĩ đêm nay đi.
2432
01:55:17,410 --> 01:55:18,703
Cậu biết tớ không được ấy nhiều mà.
2433
01:55:18,869 --> 01:55:20,162
Tớ và Gail vẫn chưa được như lúc xưa.
2434
01:55:20,329 --> 01:55:21,789
Thật ư, Cedric?
2435
01:55:21,956 --> 01:55:24,792
- Coi nào.
- Vác cái mông anh ra đây.
2436
01:55:24,959 --> 01:55:26,335
Này, Gail, anh đang nói mà...
2437
01:55:26,502 --> 01:55:28,671
Kéo quần lên, Cedric.
2438
01:55:34,176 --> 01:55:35,845
Tớ kèm thằng áo tím.
2439
01:55:36,011 --> 01:55:37,930
- Chào, tôi là Bennett.
- Lấy bóng bọn tôi nhé?
2440
01:55:40,224 --> 01:55:43,185
Ta sẽ gặp nhau trên sàn đấu,
để dành sức đi.
2441
01:55:43,352 --> 01:55:45,688
Nghe này, cậu bé. Em sinh đôi của mày đâu?
2442
01:55:45,855 --> 01:55:46,856
Mày cần thêm người nữa đứng trên vai.
2443
01:55:47,022 --> 01:55:48,482
Vui nhỉ. Tếu đấy.
2444
01:55:48,649 --> 01:55:50,067
Xem có vui nổi không
khi bi tao trên lưng mày.
2445
01:55:52,027 --> 01:55:53,738
- Giao bóng đi. Chơi nào.
- Mẹ kiếp.
2446
01:56:00,703 --> 01:56:02,246
Chuyền bóng đi.
2447
01:56:11,297 --> 01:56:12,715
Cậu sẽ thủ hả?
2448
01:56:14,008 --> 01:56:15,342
Đợi chút.
2449
01:56:15,801 --> 01:56:17,011
Chuyền đi.
2450
01:56:20,639 --> 01:56:22,349
Ném đi.
2451
01:56:24,059 --> 01:56:26,395
Tốt hơn mày nên ra khỏi đây. Ổn chứ?
2452
01:56:27,146 --> 01:56:28,981
Này, không được chọc nhé.
2453
01:56:33,277 --> 01:56:34,612
Tốt lắm.
2454
01:56:34,779 --> 01:56:36,572
- Tốt lắm ư?
- Thì nó là vậy mà.
2455
01:56:36,739 --> 01:56:39,366
- Bennett, đàn ông lên và đẩy đi.
- Nhưng quả đó đẹp mà.
2456
01:56:54,089 --> 01:56:55,424
Đi mà ăn hiếp người cùng cỡ ấy.
2457
01:56:57,593 --> 01:56:58,886
Ôi, đầu gối của tớ.
2458
01:57:08,437 --> 01:57:09,980
Coi nào, bình tĩnh lại đi.
2459
01:57:10,147 --> 01:57:12,066
Hắn ta để bi lên đầu tớ.
2460
01:57:17,446 --> 01:57:18,906
Bọc lót của tớ đâu?
2461
01:57:22,785 --> 01:57:24,119
Ra khỏi đây đi nào.
2462
01:57:26,247 --> 01:57:27,498
Bennett! Jeremy !
2463
01:57:27,665 --> 01:57:30,084
Tớ đang lấy lại bóng của mình.
Làm ơn đưa bóng lại cho tôi nhé?
2464
01:57:30,251 --> 01:57:32,378
Để họ giữ luôn đi.
2465
01:57:33,587 --> 01:57:35,172
- Cảm ơn.
- Đi nhặt đi.
2466
01:57:35,339 --> 01:57:37,341
Này, bọn tôi chơi ở đây thứ Năm hàng tuần.
2467
01:57:37,508 --> 01:57:39,176
Không tệ lắm đâu.
2468
01:57:39,343 --> 01:57:40,719
Nghĩ thử xem.
2469
01:57:41,679 --> 01:57:45,057
Tớ nghĩ là ta đã vui vẻ.
Chủ yếu là tập thể dục thôi mà.
2470
01:57:50,679 --> 01:57:55,057
Dịch bởi: Bùi Quang Hưng
c0kE@NetHD.Org