1 00:00:29,904 --> 00:00:33,116 Із моменту виникнення людства і протягом його історії 2 00:00:33,199 --> 00:00:35,493 існували визначені ритуали змужніння. 3 00:00:35,577 --> 00:00:38,038 Ці ритуали були переломним моментом, 4 00:00:38,121 --> 00:00:41,458 бо чітко визначали мить, у яку хлопчик ставав чоловіком. 5 00:00:45,336 --> 00:00:48,256 Наприклад, коли хлопчик уперше йшов у битву 6 00:00:48,339 --> 00:00:50,216 разом з іншими чоловіками. 7 00:00:50,300 --> 00:00:53,762 Ви знали, що раніше обрізання робили на очах у всього села? 8 00:00:53,845 --> 00:00:56,264 Слава Богу, моє пройшло без глядачів. 9 00:00:56,347 --> 00:00:59,142 Потім найважливіша подія у житті: одруження. 10 00:00:59,225 --> 00:01:00,477 Ви все правильно почули. 11 00:01:00,560 --> 00:01:03,813 Шлюб був головною метою як хлопчиків, так і чоловіків. 12 00:01:03,897 --> 00:01:05,440 Бо у ті часи 13 00:01:05,523 --> 00:01:09,194 у хлопців не було іншого способу отримати бажане від дівчат. 14 00:01:10,653 --> 00:01:13,615 А сьогодні? Світ змінився, друзі. 15 00:01:13,698 --> 00:01:16,409 Чоловікам не треба докладати таких зусиль, щоб отримати бажане. 16 00:01:16,493 --> 00:01:17,827 У нас є Інтернет. 17 00:01:17,911 --> 00:01:20,288 В Інтернеті можна бути ким завгодно. 18 00:01:20,371 --> 00:01:22,499 Чоловіки нині грають на своєму полі, 19 00:01:22,582 --> 00:01:25,418 тому жінкам трапляється один із видів чоловіків. 20 00:01:25,502 --> 00:01:27,378 Навіть не знаю, з чого почати. 21 00:01:27,462 --> 00:01:28,546 Є «Гравець». 22 00:01:28,630 --> 00:01:29,464 ГРАВЕЦЬ 23 00:01:31,174 --> 00:01:32,300 Привіт, Зікі. 24 00:01:32,801 --> 00:01:33,802 Це ти надіслала? 25 00:01:34,719 --> 00:01:37,305 -Вони не мої, вилупок. -Точно не твої? 26 00:01:37,388 --> 00:01:40,058 Чекайте, я не закінчив. Ще є «Матусин Синок». 27 00:01:40,141 --> 00:01:41,059 МАТУСИН СИНОК 28 00:01:41,142 --> 00:01:42,685 Вітаю з Днем закоханих. 29 00:01:43,812 --> 00:01:45,146 І тебе, мамо. 30 00:01:46,564 --> 00:01:47,565 Дякую, любий. 31 00:01:48,233 --> 00:01:50,235 Я краще залишу вас двох наодинці. 32 00:01:50,318 --> 00:01:51,653 Чекай, ти куди? 33 00:01:51,736 --> 00:01:54,197 Усе гаразд, Майкл. Я не хочу вам заважати. 34 00:01:54,280 --> 00:01:56,407 -Я тобі зателефоную? -Не варто. 35 00:01:56,699 --> 00:01:57,700 Бідненька. 36 00:01:58,952 --> 00:02:00,036 Блондинка. 37 00:02:00,120 --> 00:02:02,205 Також є «Мрійник». Він дуже кумедний. 38 00:02:02,413 --> 00:02:03,289 МРІЙНИК 39 00:02:03,373 --> 00:02:04,749 Я звільнився. 40 00:02:05,083 --> 00:02:06,084 Так, я... 41 00:02:06,626 --> 00:02:08,169 Я хочу бути шеф-кухарем. 42 00:02:08,253 --> 00:02:11,673 Спочатку ти хотів бути медиком, потім PR-агентом. А тепер 43 00:02:11,756 --> 00:02:13,049 хочеш бути шеф-кухарем? 44 00:02:13,466 --> 00:02:14,926 Мила, це моя мрія. 45 00:02:15,468 --> 00:02:19,806 Справді, Домінік? Бо я мріяла стати балериною і Джанет Джексон. 46 00:02:20,140 --> 00:02:21,516 Коли мені було сім років. 47 00:02:22,100 --> 00:02:24,352 -Знаєш, ким я хочу стати тепер? -Ні. 48 00:02:24,435 --> 00:02:25,478 Твоєю колишньою. 49 00:02:27,021 --> 00:02:30,358 І наостанок - є також «Гуляка». Передавай м'яч! 50 00:02:30,441 --> 00:02:31,317 ГУЛЯКА 51 00:02:31,401 --> 00:02:32,485 Це тобі від мене. 52 00:02:32,569 --> 00:02:33,653 Гаразд, подивимось. 53 00:02:33,736 --> 00:02:37,031 -Нічого собі! Барабанний дріб. -Ось так, здоровило. 54 00:02:38,867 --> 00:02:41,578 О, Господи. Так, я згодна, згодна! 55 00:02:41,661 --> 00:02:42,579 На що ти згодна? 56 00:02:50,003 --> 00:02:51,421 Це сережки, 57 00:02:51,504 --> 00:02:54,132 які я згодна цінувати понад усе. 58 00:02:54,507 --> 00:02:56,134 -Так тримати. -Я ж вам казав. 59 00:02:56,217 --> 00:02:57,510 -Гей! -Хочете пива? 60 00:02:57,719 --> 00:03:00,430 Я не кажу, що у світі немає хороших чоловіків. 61 00:03:00,513 --> 00:03:02,599 Візьмемо за приклад «Щасливо Одруженого Чоловіка». 62 00:03:02,682 --> 00:03:06,102 За ним іде мій улюблений - «Щасливо Розлучений Хлопець». 63 00:03:06,185 --> 00:03:07,645 Погляньте на цю усмішку. 64 00:03:07,729 --> 00:03:10,690 Коротше кажучи, баланс сил змінився. 65 00:03:10,773 --> 00:03:12,984 Зік, це ще не всі мої проблеми з Гейл. 66 00:03:13,067 --> 00:03:16,070 Вона мене пиляє, кричить, у неї постійно змінюється настрій. 67 00:03:16,154 --> 00:03:19,282 Не треба так зі мною розмовляти. Я ж дорослий чоловік. 68 00:03:19,365 --> 00:03:21,492 -Дорослий чоловік? -Ти ж знаєш, Домінік, я дорослий. 69 00:03:21,576 --> 00:03:23,745 Це ж не єдині ваші проблеми, так? 70 00:03:23,828 --> 00:03:26,539 -Зік, не починай. -Я просто питаю! 71 00:03:26,623 --> 00:03:29,542 Ні, продовжуй. Не спиняйся! Кажи, що хотів! 72 00:03:29,626 --> 00:03:31,794 Ходять чутки, що Гейл тебе лупцювала. 73 00:03:31,878 --> 00:03:33,087 Яке було друге слово? 74 00:03:33,171 --> 00:03:35,548 -Ніби, «лупцювала». -Ні, друге слово було «чутки». 75 00:03:35,632 --> 00:03:37,884 Бо нічого такого не було, Зік. Це лише чутки. 76 00:03:37,967 --> 00:03:41,179 Седрик, одного дня ти прийшов із синцем біля вуха. 77 00:03:41,262 --> 00:03:44,265 Я впав зі сходів! У мене вдома дуже слизькі сходи. 78 00:03:44,349 --> 00:03:45,975 Ти колись ходив по них у черевиках? 79 00:03:46,059 --> 00:03:48,811 Отже, вона тебе відлупцювала, і тоді ти впав зі сходів? 80 00:03:48,895 --> 00:03:50,897 -Тепер усе зрозуміло. -Як смішно. 81 00:03:50,980 --> 00:03:53,650 Гляньте - білий сміється з проблем свого брата. 82 00:03:53,733 --> 00:03:55,443 -Такого не було. -Ні, було. 83 00:03:55,526 --> 00:03:56,486 Я тобі дещо скажу, Джей. 84 00:03:56,569 --> 00:03:59,822 Чорні маршували й боролися, щоб лупцювати і знущатися один із одного. 85 00:03:59,906 --> 00:04:01,115 -О, Боже. -А ти не маршував. 86 00:04:01,199 --> 00:04:02,784 І не маєш права щось казати. Як і ти, Беннет. 87 00:04:02,867 --> 00:04:05,453 Я по телевізору бачив. У лютому часто показують ці марші. 88 00:04:05,536 --> 00:04:07,163 -Припини. -Ну, лупцювала тебе жінка. 89 00:04:07,247 --> 00:04:08,331 Нічого страшного. 90 00:04:08,414 --> 00:04:10,583 -Буває і гірше. -Колишня жінка. Ясно? 91 00:04:10,667 --> 00:04:13,378 Звикайте до цієї думки. Скоро вона стане колишньою. 92 00:04:13,461 --> 00:04:15,630 Коли ви насміхаєтесь із моїх страждань, мене це вбиває. 93 00:04:15,838 --> 00:04:18,675 Не можу дочекатися, коли ви переживете щось таке. 94 00:04:18,758 --> 00:04:21,386 Ходімо до «Раш Стріт», Беннет пригощає. 95 00:04:22,595 --> 00:04:24,681 Я сьогодні вечеряю з Крістен. 96 00:04:26,891 --> 00:04:29,894 Не переймайтеся, вона зрозуміє. Я їй напишу смс. 97 00:04:30,478 --> 00:04:32,063 Вітаю, друзі. 98 00:04:32,146 --> 00:04:35,984 Сьогодні до нас завітав автор бестселерів Стів Гарві. 99 00:04:36,359 --> 00:04:40,780 Знаєте, я просто намагаюся пояснити жінкам, що часи змінилися, 100 00:04:40,863 --> 00:04:42,740 а правила гри - ні. 101 00:04:42,824 --> 00:04:45,743 Я отримую тисячі листів від жінок, 102 00:04:45,827 --> 00:04:48,788 які не можуть знайти чоловіка, втримати чоловіка 103 00:04:48,871 --> 00:04:50,081 чи отримати від нього бажане. 104 00:04:50,164 --> 00:04:52,834 Поки ви не зрозумієте, як чоловік кохає, 105 00:04:53,126 --> 00:04:55,503 як він діє, як він мислить, 106 00:04:55,586 --> 00:04:58,715 поки ви не розберетесь із його світоглядом, 107 00:04:58,798 --> 00:05:01,634 ви ніколи не переможете у грі під назвою «кохання». 108 00:05:01,718 --> 00:05:04,721 Ми дуже хочемо перемогти тебе у цій грі, Стів. 109 00:05:04,804 --> 00:05:07,724 МИЛА, ТИ НЕ ПРОТИ, ЩО Я ПОГУЛЯЮ З ХЛОПЦЯМИ? Я ПРИНЕСУ ТОБІ ПІЦУ. ЦІЛУЮ 110 00:05:07,807 --> 00:05:10,268 Я живу зі своїм хлопцем уже п'ять років, 111 00:05:10,351 --> 00:05:13,438 і він каже, що кохає мене і хоче бути зі мною. 112 00:05:13,521 --> 00:05:16,649 Але я не розумію, чому він і досі не запропонував одружитися? 113 00:05:16,733 --> 00:05:20,445 Він не запропонував одружитися, бо ви цього від нього не вимагали. 114 00:05:20,528 --> 00:05:21,738 Ми повернемося після реклами. 115 00:05:22,155 --> 00:05:23,364 РАШ СТРІТ 116 00:05:25,950 --> 00:05:26,951 Привіт! 117 00:05:28,202 --> 00:05:29,871 Я Седрик. Седрик, Седрик. 118 00:05:31,289 --> 00:05:33,666 Я неодружений. Саме тому не ношу обручку. 119 00:05:33,750 --> 00:05:36,044 Вибач, але моє серце належить Ісусу. 120 00:05:36,377 --> 00:05:39,672 Так, я все розумію. Я теж люблю Ісуса. 121 00:05:39,922 --> 00:05:43,509 Я говорив із Ним сьогодні. Я сказав: «Слухай, Ісус, мені потрібна дівчина!» 122 00:05:43,593 --> 00:05:46,888 Потім приходжу сюди, а тут ти, тож я сказав: «Дякую, Ісусе». 123 00:05:46,971 --> 00:05:49,932 Бачили, як Седрик намагається звабити цю штучку? 124 00:05:50,141 --> 00:05:51,934 О, вона йому не по зубах. 125 00:05:52,018 --> 00:05:54,520 З таким підходом програєш не почавши. 126 00:05:54,604 --> 00:05:57,774 -Що ти маєш на увазі? -Я краще піду звідси. 127 00:05:58,399 --> 00:05:59,400 Гей, 128 00:05:59,776 --> 00:06:02,403 вона божевільна. І коліна в неї страшні. 129 00:06:02,779 --> 00:06:04,906 Вибачте, міс, я помітив, що ви... 130 00:06:04,989 --> 00:06:08,493 Щиро кажучи, мені байдуже, що ви там збираєтесь сказати. 131 00:06:08,576 --> 00:06:09,535 Я вас розумію. 132 00:06:09,619 --> 00:06:12,705 Але я вже вас бачив раніше, і ви завжди така гарна... 133 00:06:12,789 --> 00:06:14,373 І тому ви будете мене пам'ятати. 134 00:06:14,457 --> 00:06:17,043 А тепер - чому б вам не піти звідси. 135 00:06:17,126 --> 00:06:19,253 Не розумію, навіщо ви огризаєтесь. 136 00:06:19,337 --> 00:06:22,423 Я просто намагаюся сказати: що б це не було, не варто втрачати рівновагу. 137 00:06:22,507 --> 00:06:23,758 Втрачати рівновагу? 138 00:06:23,841 --> 00:06:24,967 Я не хотів вас образити. 139 00:06:25,051 --> 00:06:27,470 -Дозвольте вам дещо сказати. -Але з вами щось не так. 140 00:06:27,553 --> 00:06:30,640 Зазвичай вас оточує аура, але зараз я її не бачу. 141 00:06:30,723 --> 00:06:35,645 Не знаю, чи це сталося через стосунки чи через роботу. 142 00:06:36,020 --> 00:06:36,979 Невже вгадав? 143 00:06:38,606 --> 00:06:39,607 Через роботу? 144 00:06:40,983 --> 00:06:41,984 Ну... 145 00:06:42,568 --> 00:06:43,820 щиро кажучи, 146 00:06:43,903 --> 00:06:47,240 мене звільнили з роботи два місяці тому. 147 00:06:47,323 --> 00:06:48,241 Через фінансову кризу. 148 00:06:48,324 --> 00:06:50,159 -Як усе пройшло? -Погано, друже. 149 00:06:50,243 --> 00:06:53,496 Я не міг їй нічого сказати. Не знаю, що зі мною сталося. 150 00:06:53,579 --> 00:06:54,956 Ще й із рота пахне. 151 00:06:55,039 --> 00:06:56,791 -Випий пива. -Відчуваєш? 152 00:06:56,874 --> 00:06:59,502 Не дозволяйте цьому вкрасти вашу усмішку, бо саме усмішка 153 00:06:59,585 --> 00:07:01,629 колись зробить вас директоркою великої компанії. 154 00:07:01,712 --> 00:07:03,381 Бачите? Ви знову усміхаєтесь. 155 00:07:03,840 --> 00:07:04,715 І я усміхаюся. 156 00:07:04,799 --> 00:07:07,385 Тепер я піду звідси, наче фея, бо я дуже щасливий. 157 00:07:07,468 --> 00:07:08,928 -Наче фея? -Так. 158 00:07:09,512 --> 00:07:11,681 -Бажаю чудового вечора. -Дякую. 159 00:07:14,142 --> 00:07:15,059 Тебе відшили. 160 00:07:16,394 --> 00:07:17,228 Заждіть. 161 00:07:20,064 --> 00:07:23,109 Вона його кличе, щоб влаштувати ще якесь божевілля. 162 00:07:23,609 --> 00:07:24,610 Ось. 163 00:07:25,027 --> 00:07:26,988 Мабуть, знову його відшила. Двічі. 164 00:07:27,280 --> 00:07:28,573 Вона божевільна, так? 165 00:07:28,656 --> 00:07:31,325 Постійно говорить про Ісуса, а ще не розмовляє англійською, так? 166 00:07:31,409 --> 00:07:34,662 Така моя вдача. Вона дала мені свій клятий номер телефону. 167 00:07:34,745 --> 00:07:36,414 Темний Лицар знову переміг. 168 00:07:36,873 --> 00:07:38,499 Правда, Крістен чудова? 169 00:07:38,583 --> 00:07:40,001 -Непогано. -Вона неймовірна. 170 00:07:40,084 --> 00:07:41,502 Не розумію, навіщо їй цей хлопець. 171 00:07:41,586 --> 00:07:43,713 -Ніхто не розуміє. -Який у тебе кредитний рейтинг? 172 00:07:44,088 --> 00:07:46,174 Він нещодавно виріс. Зараз чи то 400, чи то 430? 173 00:07:46,257 --> 00:07:50,344 Чорт забирай! 430? Тобі навіть звичайну кредитку не видадуть! 174 00:07:50,428 --> 00:07:52,430 А у білих людей рейтинг не складає одразу 500? 175 00:07:52,513 --> 00:07:54,724 550, якщо ти мулат - 475. 176 00:07:54,807 --> 00:07:55,808 Седрик! 177 00:07:55,892 --> 00:07:56,976 Так, Гейл. 178 00:07:57,059 --> 00:07:59,770 Гейл, послухай мене уважно! Мені це байдуже! 179 00:07:59,854 --> 00:08:03,441 Мені байдуже, що ти візьмеш із гаражу! Забирай хоч увесь гараж. 180 00:08:03,524 --> 00:08:06,527 Дозволь мені дещо тобі сказати. Ось чого я хочу. Алло? 181 00:08:06,611 --> 00:08:07,528 Гейл? 182 00:08:07,612 --> 00:08:08,654 Слухайте, я вам кажу. 183 00:08:08,738 --> 00:08:10,907 Вона не дала мені договорити. Мені це не подобається. 184 00:08:10,990 --> 00:08:12,867 Слухай, Седрик, коли ви вже розлучитесь? 185 00:08:12,950 --> 00:08:16,370 Приблизно через чотири тижні, 367 годин, 186 00:08:16,454 --> 00:08:17,830 22 хвилини й 32 секунди. 187 00:08:17,914 --> 00:08:18,873 Але точно я не знаю. 188 00:08:19,290 --> 00:08:20,875 -Хто таке рахує? -Знаєте, що нам треба? 189 00:08:20,958 --> 00:08:23,294 Треба відзначити із Седриком цю подію і поїхати на гру. 190 00:08:23,377 --> 00:08:26,672 У неділю я не можу. Вечеряю з матусею. Вона приготує кассероль. 191 00:08:26,756 --> 00:08:29,133 -Вона це робить щонеділі. -Я в неділю також не можу. 192 00:08:29,342 --> 00:08:30,968 У Джони урок гри на скрипці. 193 00:08:31,052 --> 00:08:33,804 О, Боже, чувак, у твоєї дитини постійно якісь уроки. 194 00:08:33,888 --> 00:08:36,265 Чекай. Твій син грає на скрипці? 195 00:08:36,349 --> 00:08:38,142 -І на віолончелі. -То він - гей. 196 00:08:38,226 --> 00:08:39,769 Його гра на скрипці, не робить його геєм. 197 00:08:39,852 --> 00:08:40,770 Ні, робить. 198 00:08:40,853 --> 00:08:42,605 -Назви хоча б одного скрипаля-гея. -Твій син. 199 00:08:42,813 --> 00:08:46,150 Слухайте. Седрик скоро звільниться з пазурів Гейл. 200 00:08:46,734 --> 00:08:48,569 Назавжди. А ми збираємось це проґавити. 201 00:08:48,653 --> 00:08:49,904 Заради чергового уроку Джони? 202 00:08:49,987 --> 00:08:51,948 -До речі, грає він просто жахливо. -Справді? 203 00:08:52,031 --> 00:08:53,866 Я очікував на це від них, але не від тебе. 204 00:08:54,075 --> 00:08:56,494 -Що означає «від них?» -Від чорних, чи як? 205 00:08:56,577 --> 00:08:57,411 Саме так. 206 00:08:57,495 --> 00:08:59,622 Я не злюся, бо він хоча б наважився це сказати. 207 00:08:59,705 --> 00:09:01,541 Слухай, у тебе ж є вуха. У хлопця немає слуху. 208 00:09:01,624 --> 00:09:04,043 У нього велика сольна партія. Вони гратимуть пісню «Геп Бенд». 209 00:09:04,126 --> 00:09:07,463 «Ти скинула на мене бомбу», і він зіграє фінальне «Бейбі». 210 00:09:07,547 --> 00:09:10,049 У мене є ідея. Я попрошу маму запросити нас на вечерю. 211 00:09:10,132 --> 00:09:12,885 Вона приготує печиво з шоколадом і кассероль. Зараз їй зателефоную. 212 00:09:12,969 --> 00:09:15,012 Майк, я тобі зараз засвічу по пиці. 213 00:09:15,096 --> 00:09:16,556 Хотів іще додати «тупоголовий». 214 00:09:16,639 --> 00:09:19,183 Я не піду в гості до твоєї матері святкувати своє розлучення! 215 00:09:19,267 --> 00:09:21,686 -Але ж нам треба поїсти. -Я не хочу вечеряти з твоєю мамою! 216 00:09:21,769 --> 00:09:23,396 Не піду я додому до твоєї мами. 217 00:09:23,479 --> 00:09:24,772 Вона придбала новий фільм 218 00:09:24,855 --> 00:09:26,315 Тайлера Перрі «Пісні про кохання». 219 00:09:26,399 --> 00:09:28,442 Ми чудово проведемо час, трохи розслабимося. 220 00:09:28,526 --> 00:09:31,279 Я скажу, чим усе закінчується: Джанет Джексон у кінці захворіє на СНІД, 221 00:09:31,362 --> 00:09:33,823 а божевільний чоловік викине своїх дітей з вікна. Задоволений? 222 00:09:33,906 --> 00:09:35,783 Можемо тепер повеселитися? Поїхали! 223 00:09:35,866 --> 00:09:38,369 -Гаразд, піднімемо пляшки! -Так, пане. 224 00:09:39,912 --> 00:09:41,038 Гаразд, я з вами. 225 00:09:41,414 --> 00:09:44,625 Життя чудове, друзі. Хай так буде завжди. 226 00:09:45,334 --> 00:09:48,170 Ніхто з нас не знав, що першу бомбу вже було скинуто. 227 00:09:48,254 --> 00:09:49,672 Нам оголосили війну. 228 00:09:49,755 --> 00:09:51,966 Таємниця, що ми її ретельно намагалися зберегти, 229 00:09:52,049 --> 00:09:53,175 потрапила в руки до ворога. 230 00:09:53,259 --> 00:09:54,468 ДІЙ ЯК ЖІНКА, ДУМАЙ ЯК ЧОЛОВІК 231 00:09:54,552 --> 00:09:56,846 Нас зрадив один із нас. Чоловік. 232 00:09:56,929 --> 00:09:58,097 Чоловік із пенісом. 233 00:09:58,180 --> 00:09:59,932 Який не мав цього робити. 234 00:10:00,016 --> 00:10:02,852 Через його дії розгорнувся бліцкриг, 235 00:10:02,935 --> 00:10:05,271 який вплинув на всю нашу зграю. 236 00:10:05,479 --> 00:10:07,523 Стів, ми маємо ще одне питання із залу. 237 00:10:07,607 --> 00:10:10,276 Я весь час сплю з хлопцями, які не хочуть стосунків. 238 00:10:10,359 --> 00:10:12,862 -Чому б вам не припинити з ними спати? -Ви це чули? 239 00:10:12,945 --> 00:10:17,908 Чоловіки поважають жінок із принципами. Спробуйте це зрозуміти. 240 00:10:18,618 --> 00:10:19,619 Саме так. 241 00:10:20,453 --> 00:10:23,247 Я - одна з партнерів у юридичній фірмі, маю власний будинок, 242 00:10:23,331 --> 00:10:25,249 але не можу знайти хлопця вже три роки. 243 00:10:25,333 --> 00:10:28,127 Чому я не можу знайти чоловіка, який би відповідав моїм стандартам? 244 00:10:28,210 --> 00:10:30,171 Можливо, вам треба трохи їх відкоригувати. 245 00:10:30,254 --> 00:10:32,089 -Яка маячня. -Тобто, погодитись на те, що дають? 246 00:10:32,298 --> 00:10:34,675 Ви заробляєте сотні тисяч. Він теж має стільки заробляти? 247 00:10:34,967 --> 00:10:35,801 Так. 248 00:10:35,885 --> 00:10:38,262 Ви маєте власний будинок. Він теж повинен його мати? 249 00:10:38,346 --> 00:10:39,722 Так, звичайно. 250 00:10:39,805 --> 00:10:41,807 Є ще одне питання із залу. 251 00:10:41,891 --> 00:10:45,144 Привіт, Стів. Я зараз зустрічаюсь із хлопцем і хочу знати, 252 00:10:45,227 --> 00:10:48,856 коли буде варто познайомити його з моєю дитиною? 253 00:10:49,482 --> 00:10:53,027 Я розумію, що самотня матір не повинна водити до себе додому 254 00:10:53,110 --> 00:10:54,028 натовпи чоловіків. 255 00:10:54,111 --> 00:10:55,404 -Саме так! -Я це розумію. 256 00:10:55,488 --> 00:10:57,823 -Але якщо у чоловіка є серйозні шанси. -Що робиш, мамо? 257 00:10:57,907 --> 00:10:58,866 Що ти сказав? 258 00:10:58,949 --> 00:11:01,452 -Доброго ранку, мамо. -Доброго ранку, любий. Сніданок на столі. 259 00:11:01,535 --> 00:11:04,955 ...а ви будете зустрічатись із ним півроку і лише потім познайомите його з дітьми, 260 00:11:05,039 --> 00:11:08,125 і вони йому не сподобаються, чи навпаки, 261 00:11:08,209 --> 00:11:10,878 вгадайте що? Ви згаяли півроку свого життя. 262 00:11:11,462 --> 00:11:12,630 Це правда. Підтверджую. 263 00:11:19,303 --> 00:11:20,304 Алекс? 264 00:11:22,473 --> 00:11:23,474 Алекс? 265 00:11:26,519 --> 00:11:27,561 Алекс! 266 00:11:28,270 --> 00:11:29,271 Прокидайся! 267 00:11:32,691 --> 00:11:35,319 Дивися, я купила нам два подвійних лате. 268 00:11:35,653 --> 00:11:37,196 -Дякую, люба. -Тримай. 269 00:11:38,155 --> 00:11:40,783 Я подумала, що нам знадобиться трохи кофеїну після вчорашнього. 270 00:11:41,283 --> 00:11:42,701 Було просто чудово. 271 00:11:47,206 --> 00:11:48,791 Піду в душ. 272 00:11:49,959 --> 00:11:52,128 Зараз повернуся. 273 00:11:52,336 --> 00:11:53,671 Я тебе чекатиму. 274 00:11:56,674 --> 00:11:58,843 -Нікуди не йди. -Не хвилюйся, не піду. 275 00:12:00,719 --> 00:12:04,765 Милий, я подумала, що нам варто сходити на перше справжнє побачення. 276 00:12:04,849 --> 00:12:06,600 -Може, підемо в кіно? -Так, люба. 277 00:12:06,684 --> 00:12:10,396 Так і зробимо. Адже у нас із тобою тепер серйозні стосунки. 278 00:12:10,980 --> 00:12:14,316 Я думала сходити на новий фільм Тайлера Перрі. 279 00:12:14,400 --> 00:12:16,861 На той, у якому хлопець погано ставиться до дівчини, 280 00:12:16,944 --> 00:12:18,988 але потім гарний хлопець приходить і рятує її, 281 00:12:19,071 --> 00:12:21,449 і в кінці вони обидва знаходять Ісуса. 282 00:12:21,991 --> 00:12:25,411 Алекс? То ми підемо на фільм Тайлера Перрі? 283 00:12:26,287 --> 00:12:27,455 Алекс! 284 00:12:32,251 --> 00:12:34,086 МІШЕЛЬ МЕНІ ДУЖЕ СПОДОБАЛОСЯ 285 00:12:34,170 --> 00:12:35,421 «Мішель?» 286 00:12:37,631 --> 00:12:39,508 Мене звати Мія, покидьок! 287 00:12:40,050 --> 00:12:41,135 Мія. 288 00:12:44,430 --> 00:12:46,098 Цей нігер вкрав мою каву? 289 00:12:46,682 --> 00:12:49,268 Немов хтось ураз випустив давню таємницю 290 00:12:49,810 --> 00:12:51,812 у твердій і м'якій обкладинці. 291 00:12:51,896 --> 00:12:53,314 Це для мого клубу книголюбів. 292 00:12:53,522 --> 00:12:55,065 -Це для мене! -Це для моєї мами! 293 00:12:55,483 --> 00:12:58,235 Вперше у житті жінки припинили 294 00:12:58,486 --> 00:13:00,863 питати в інших жінок поради щодо стосунків. 295 00:13:00,946 --> 00:13:01,947 Серйозно? 296 00:13:02,239 --> 00:13:04,408 -У мене є одна зайва. -Дякую. 297 00:13:04,492 --> 00:13:06,118 Натомість, вони звернулися до чоловіка. 298 00:13:06,202 --> 00:13:07,203 ХЛОПЦІ БУДУЮТЬ НАМЕТИ, ЧОЛОВІКИ - БУДИНКИ. 299 00:13:07,286 --> 00:13:08,204 До Стіва Гарві. 300 00:13:08,287 --> 00:13:11,916 Він був відомим коміком, але цього разу було зовсім не смішно. 301 00:13:11,999 --> 00:13:14,793 З того дня життя вже ніколи не було колишнім. 302 00:13:20,007 --> 00:13:22,301 КНИЖКОВИЙ МАГАЗИН 303 00:13:23,135 --> 00:13:25,888 «Матусин Синочок» проти «Самотньої Матері» 304 00:13:36,273 --> 00:13:37,107 Вибачте? 305 00:13:38,400 --> 00:13:39,568 Вибачте? 306 00:13:39,652 --> 00:13:42,530 Привіт. Гей, ви часом вчилися не у школі Фейрфекс? 307 00:13:42,947 --> 00:13:43,781 Так. 308 00:13:43,864 --> 00:13:45,616 Я теж там учився. Майкл Гановер. 309 00:13:45,699 --> 00:13:47,618 -Кендіс Холл. -Я вас пам'ятаю. 310 00:13:47,701 --> 00:13:49,245 Я вчився разом із вашою сестрою Лізою. 311 00:13:49,328 --> 00:13:51,622 -Наступний. -Вибачте, я вас не пам'ятаю. 312 00:13:51,705 --> 00:13:55,709 Так, я ж був півтора метри на зріст і важив сорок п'ять кілограмів. 313 00:13:55,793 --> 00:13:57,836 У мене були криві зуби й окуляри. 314 00:13:59,922 --> 00:14:01,590 Можливо, так ви мене згадаєте? 315 00:14:01,674 --> 00:14:02,675 Так, дійсно. 316 00:14:03,676 --> 00:14:07,263 Не знаю, чи це добре, чи ні. Ви хочете мене відшити? 317 00:14:07,346 --> 00:14:08,806 Ви підросли. Та ще й як. 318 00:14:09,348 --> 00:14:11,725 А ви не змінилися. Чудово виглядаєте. 319 00:14:12,351 --> 00:14:15,604 Ну, вам точно варто знову вдягти окуляри. 320 00:14:15,688 --> 00:14:17,940 Ні, взагалі-то, у мене короткозорість. 321 00:14:18,399 --> 00:14:21,110 До того ж, хіба можна забути своє перше кохання? 322 00:14:21,193 --> 00:14:24,613 Я дивився, як ви йдете по коридору, і просто 323 00:14:25,406 --> 00:14:26,991 скаженів від вашої усмішки. 324 00:14:27,825 --> 00:14:30,995 Я забагато базікаю. Це від того, що я нервую. 325 00:14:31,704 --> 00:14:32,746 Наступний. 326 00:14:32,830 --> 00:14:35,624 Приємно було познайомитись. Тобто, побачитись. 327 00:14:36,208 --> 00:14:38,586 Приємно, що мене нарешті помітили. 328 00:14:38,669 --> 00:14:39,670 Наступний. 329 00:14:47,386 --> 00:14:48,387 Кендіс? 330 00:14:49,221 --> 00:14:51,557 Давайте вип'ємо кави чи ще чогось? 331 00:14:51,640 --> 00:14:54,018 Згадаємо про минуле, якого в нас ніколи не було. 332 00:14:54,101 --> 00:14:56,937 Не можу. Мені треба забрати мого... 333 00:14:57,021 --> 00:14:57,980 -Чоловіка? -Ні. 334 00:14:58,063 --> 00:15:00,399 -Хлопця? -Ні, сина. 335 00:15:07,239 --> 00:15:08,532 Може, тоді повечеряємо? 336 00:15:13,537 --> 00:15:14,538 Так. 337 00:15:15,039 --> 00:15:17,750 «Гуляка» проти «Дівчини, яка мріє про обручку» 338 00:15:17,958 --> 00:15:19,752 -Я все зрозуміла. -Що? 339 00:15:19,835 --> 00:15:22,630 Примусити Джеремі одружитися - це як примусити Джеремі пофарбувати кухню 340 00:15:22,713 --> 00:15:24,089 або опустити стільчак. 341 00:15:24,173 --> 00:15:27,468 Не дочекаєшся, поки не почнеш вимагати. 342 00:15:27,718 --> 00:15:30,554 А я нічого від нього не вимагаю. 343 00:15:30,638 --> 00:15:32,723 Ти знала, що ми і досі платимо за все окремо? 344 00:15:32,806 --> 00:15:34,975 -Хіба ти не сама так хотіла? -Так, поки була у коледжі. 345 00:15:35,059 --> 00:15:37,436 Він мав сплачувати за навчання, і мені стало його шкода. 346 00:15:37,519 --> 00:15:39,688 Я і досі за це розплачуюся. 347 00:15:40,147 --> 00:15:41,315 Привіт, я - Крістен. 348 00:15:41,398 --> 00:15:43,525 -Привіт, заходьте. -Вітаю, розпишіться, будь ласка. 349 00:15:44,193 --> 00:15:47,112 -Вітаю. -Дякую. Йому вже шість місяців. 350 00:15:47,404 --> 00:15:48,906 Не можемо дочекатися. 351 00:15:49,657 --> 00:15:50,616 Дякую. 352 00:15:51,367 --> 00:15:52,952 Ну, ходімо. 353 00:15:53,243 --> 00:15:55,704 -Обережно на сходах. -Ось у нього є план. 354 00:15:55,788 --> 00:15:58,540 Він знає, чого хоче, і знає, що має. 355 00:15:58,791 --> 00:16:01,502 Я заробляю на життя, продаючи шикарні будинки, 356 00:16:01,585 --> 00:16:03,462 а сама наче живу у гуртожитку для хлопців. 357 00:16:03,545 --> 00:16:05,673 На минулий День закоханих він запросив хлопців до нас. 358 00:16:05,965 --> 00:16:07,383 Отже, ти хочеш сказати... 359 00:16:07,466 --> 00:16:10,970 О, Господи, я теж хлопець, тільки з вагіною! 360 00:16:11,053 --> 00:16:13,555 Богом клянуся, Фродо Беггінсу було легше, ніж мені. 361 00:16:13,639 --> 00:16:16,308 -Вибач, кому? -Фродо з «Хоббіта». 362 00:16:16,392 --> 00:16:17,601 Не люблю хоббітів. 363 00:16:17,685 --> 00:16:21,271 Я також. Це така дурня. У Джеремі був набір шахів із ними. 364 00:16:21,355 --> 00:16:23,774 -Просто безглуздя. -Гаразд, то що ти будеш робити? 365 00:16:23,857 --> 00:16:25,943 Хитрощами змусиш його подарувати тобі обручку? 366 00:16:26,026 --> 00:16:29,822 Я не збираюся його дурити. Я вимагатиму у нього обручку. 367 00:16:30,114 --> 00:16:31,407 Минуло вже дев'ять років. 368 00:16:31,490 --> 00:16:33,659 Чому ти думаєш, що раптом усе зміниться? 369 00:16:33,742 --> 00:16:35,119 Бо я дізналась дещо нове. 370 00:16:35,327 --> 00:16:36,370 О, правда? 371 00:16:36,453 --> 00:16:39,999 Так, бо Стів пише: «Не треба ненавидіти гравця». 372 00:16:40,833 --> 00:16:42,167 Змініть правила гри. 373 00:16:43,127 --> 00:16:44,169 Тепер ти кидай. 374 00:16:44,253 --> 00:16:46,547 Чекай! Спершу підніми праву ногу. 375 00:16:52,094 --> 00:16:53,512 Та ти самець. 376 00:16:53,595 --> 00:16:54,680 Справді? Я самець? 377 00:16:54,763 --> 00:16:56,890 Я живу з однією жінкою вже дев'ять років. 378 00:16:56,974 --> 00:16:58,892 Я - Стедман Грем у сфері стосунків, ясно? 379 00:16:58,976 --> 00:17:00,728 Брате, я не кажу, що ти «ловелас». 380 00:17:00,811 --> 00:17:03,230 Я кажу, що ти самець кота, якому 381 00:17:03,313 --> 00:17:06,191 відрізали яйця, і тепер його жінка - голова сім'ї. 382 00:17:06,275 --> 00:17:08,235 -До речі, як справи в Крістен? -Чудово. 383 00:17:08,318 --> 00:17:11,321 Ми з нею вчора до двох годин ночі грали на приставці. І їй сподобалося. 384 00:17:11,405 --> 00:17:13,240 Не сподобалося. Вона грала лише заради тебе. 385 00:17:13,532 --> 00:17:16,493 Я знаю свою жінку, ясно? Фентезі? Наукова фантастика? Фігурки героїв? 386 00:17:16,577 --> 00:17:19,455 -Вона любить усе, що подобається мені. -Ні, вона це каже, щоб 387 00:17:19,538 --> 00:17:21,457 тебе втримати, повір. Глибоко у душі вона думає: 388 00:17:21,540 --> 00:17:23,876 це якась маячня. 389 00:17:25,294 --> 00:17:26,211 Що за чорт? 390 00:17:26,545 --> 00:17:29,423 Звісно, Джеремі ще не готовий до шлюбу, бо і досі грається в іграшки. 391 00:17:30,299 --> 00:17:32,301 Час трохи прибрати у будинку. 392 00:17:35,137 --> 00:17:36,138 Ти - перший. 393 00:17:36,472 --> 00:17:38,182 Ні. Саме в цьому твоя проблема, Гейл. 394 00:17:38,265 --> 00:17:40,559 Ти не слухаєш, а лише постійно говориш. 395 00:17:40,642 --> 00:17:42,311 Я сказав, що прийду завтра. 396 00:17:42,644 --> 00:17:44,271 Ні, ні, ні. Слухай, Гейл... 397 00:17:44,354 --> 00:17:46,231 Я не збираюся з тобою сперечатися. 398 00:17:46,315 --> 00:17:49,401 Я постійно щось кажу, а ти не даєш мені... Алло? Гейл? 399 00:17:50,235 --> 00:17:52,404 Ну ось. Вона знову кинула слухавку. 400 00:17:52,488 --> 00:17:54,281 Які є три кільця у шлюбі? 401 00:17:54,364 --> 00:17:55,324 Гадки не маю. 402 00:17:55,407 --> 00:17:57,701 Кільце на заручини, обручка і коло пекла. 403 00:17:57,785 --> 00:18:00,079 А у твоєму випадку - кільце на ремені, яким тебе били. 404 00:18:00,162 --> 00:18:02,956 Зараз не дуже слушний час. Ви всі мене недооцінюєте, бо я низенький. 405 00:18:03,040 --> 00:18:04,291 Ні, бо ти дурень. 406 00:18:04,374 --> 00:18:06,043 Як справи? Що нового, друзі? 407 00:18:06,126 --> 00:18:07,586 Що з тобою сталося? 408 00:18:07,795 --> 00:18:09,463 -Ти що, обкурився? -Так, обкурився! 409 00:18:10,422 --> 00:18:13,383 Ти або обкурився, або я не брешу на сайтах знайомств. 410 00:18:13,592 --> 00:18:14,968 Я радію життю, панове. 411 00:18:15,177 --> 00:18:16,470 Я зустрів одну дівчину. 412 00:18:16,929 --> 00:18:21,225 Ні, взагалі, вона навіть не дівчина. Я зустрів жінку. 413 00:18:21,767 --> 00:18:23,143 Ти сам як жінка. 414 00:18:23,769 --> 00:18:28,148 «Мрійник» проти «Жінки, що сама як чоловік» 415 00:18:28,524 --> 00:18:29,483 Замовлення готове! 416 00:18:30,109 --> 00:18:32,069 Вгадай, хто знову прийшов? Восьмий столик. 417 00:18:35,823 --> 00:18:38,075 Вона тобі не пара, Домінік. 418 00:18:38,158 --> 00:18:39,827 Так не буває, плейбой. 419 00:18:39,910 --> 00:18:43,664 Вона витрачає тут більше за вечір, ніж ти заробляєш за місяць. 420 00:18:43,956 --> 00:18:48,127 Може, і так, але уяви, скільки вона збереже, якщо я буду для неї готувати. 421 00:18:48,418 --> 00:18:49,336 О, ти збожеволів. 422 00:18:49,628 --> 00:18:51,088 Домінік. Де цибуля? 423 00:18:51,380 --> 00:18:53,006 Так, шеф, уже несу. 424 00:18:53,090 --> 00:18:55,259 -Чудово виглядаєш. -Справді? 425 00:18:55,342 --> 00:18:57,261 -Так. -Дякую, ти дуже люб'язна. 426 00:18:57,344 --> 00:19:00,639 Дюка взяли до Дитячої ліги, я купила новий ноутбук і зустріла хлопця. 427 00:19:00,722 --> 00:19:02,808 Мабуть, спробую білого сібаса. 428 00:19:03,016 --> 00:19:05,644 -Чекай, чекай, чекай. Кого зустріла? -Хлопця. 429 00:19:05,727 --> 00:19:07,354 Справжнього? Не надувного? 430 00:19:07,437 --> 00:19:09,815 Не треба так дивуватися. Це не те... 431 00:19:10,023 --> 00:19:13,110 Люба, я просто кажу, що з часу твого розлучення минуло вже два роки. 432 00:19:13,318 --> 00:19:15,571 І три або й чотири з того часу, як ти займалася сексом. 433 00:19:15,654 --> 00:19:19,616 Лорен, я сказала, що зустріла хлопця, та я не збираюся заміж. 434 00:19:19,700 --> 00:19:20,659 Поки що. 435 00:19:21,160 --> 00:19:23,579 Розповідай мені всі подробиці. Не тягни. 436 00:19:24,413 --> 00:19:26,123 -Вона гарна? -Просто вогонь. 437 00:19:26,206 --> 00:19:27,291 У неї великі цицьки? 438 00:19:27,374 --> 00:19:29,334 Так, розкажи про її буфера. 439 00:19:29,418 --> 00:19:31,587 Буфера. Так кажуть тільки білі. 440 00:19:31,670 --> 00:19:33,839 Авжеж. Нам подобаються груди. 441 00:19:33,922 --> 00:19:35,841 Ти навіть не білий, Беннет. Ти прозорий. 442 00:19:36,216 --> 00:19:38,177 -У нього добрі очі. Такі душевні. -Так! 443 00:19:38,260 --> 00:19:39,511 Він дуже чутливий. 444 00:19:39,595 --> 00:19:41,346 Мабуть, у неї велика дупа. 445 00:19:41,430 --> 00:19:43,599 У неї щось середнє між Джей Ло і Сереною Вільямс. 446 00:19:43,807 --> 00:19:46,310 Я б міг під нею сховатися від дощу. 447 00:19:46,393 --> 00:19:48,312 -Якось забагато дупи. -Так не буває. 448 00:19:48,395 --> 00:19:50,272 Це правда. Що більше, то краще. 449 00:19:50,564 --> 00:19:54,776 Але це не просто фізичний потяг, а й розумовий. 450 00:19:55,152 --> 00:19:57,279 Йому подобається «Безсмертне життя Генрієтти Лакс». 451 00:19:57,362 --> 00:20:00,240 Він придбав книгу для клубу книголюбів своєї матері. Він милий, правда? 452 00:20:00,324 --> 00:20:02,659 -Так, а ще гей. -Він справжній джентльмен. 453 00:20:02,743 --> 00:20:05,204 -Вона повія. Я це знаю. -Точно, повія. 454 00:20:05,287 --> 00:20:08,540 Слідкуйте за тим, що кажете, зрозуміло? Вона не повія. 455 00:20:08,790 --> 00:20:09,791 Вона - справжня леді. 456 00:20:09,875 --> 00:20:12,002 -Ти вже в неї під каблуком. -Радій, поки можеш, Майк. 457 00:20:12,085 --> 00:20:14,338 Повір мені, так буде не завжди. 458 00:20:14,421 --> 00:20:15,756 Спочатку усе чудово. 459 00:20:15,839 --> 00:20:17,299 А потім починається реальне життя. 460 00:20:17,382 --> 00:20:19,635 Коли ти прокидаєшся, заходиш до вітальні 461 00:20:19,718 --> 00:20:21,637 і бачиш, як вона дзюрить у твої кросівки. 462 00:20:21,720 --> 00:20:23,096 І не просто у кросівки. 463 00:20:23,180 --> 00:20:25,182 А в ті, що зі шкіряними вставками, 464 00:20:25,265 --> 00:20:26,350 звідки сечу нічим не відмиєш. 465 00:20:26,433 --> 00:20:28,602 Майк, не слухай його. Стосунки - це прекрасно. 466 00:20:29,019 --> 00:20:31,480 -Я просто кажу. -І коли ви з нею зустрічаєтесь? 467 00:20:31,563 --> 00:20:34,983 У суботу ввечері. Спершу їй треба знайти няньку, а тоді... 468 00:20:35,067 --> 00:20:37,319 -Для кого, для собаки? -Ні, у неї є син. 469 00:20:37,402 --> 00:20:38,946 -Що? -У неї є дитина. 470 00:20:39,029 --> 00:20:40,614 Обережно з самотіми матерями. 471 00:20:40,989 --> 00:20:42,950 -Чому? -Бо вона - самотня матір. 472 00:20:43,367 --> 00:20:45,786 Вона не шукає розваг і божевільного сексу. 473 00:20:45,869 --> 00:20:47,663 Розваги й божевільний секс у неї вже були. 474 00:20:47,746 --> 00:20:49,206 -Так. -Вона шукає чоловіка. 475 00:20:49,289 --> 00:20:51,959 Батька для свого сина. До речі, де його батько? 476 00:20:52,042 --> 00:20:53,502 -Гарне питання, Зік. -Дякую. 477 00:20:53,585 --> 00:20:56,797 Можливо, він психопат. І відсидів за вбивство її колишнього хлопця. 478 00:20:56,880 --> 00:20:59,299 Або один із тих, хто ховається у кущах 479 00:20:59,383 --> 00:21:01,718 і чекає, доки незнайомець підійде до будинку його колишньої. 480 00:21:01,802 --> 00:21:04,221 А тоді раптом вистрибує з кущів 481 00:21:04,304 --> 00:21:06,139 і б'є незнайомця по голові цеглиною, 482 00:21:06,223 --> 00:21:07,224 бо навіть не здогадується, 483 00:21:07,307 --> 00:21:09,518 що стосунки у хлопця із його колишньою суто платонічні. 484 00:21:09,601 --> 00:21:10,978 Його так і не спіймали? 485 00:21:11,061 --> 00:21:13,897 Ні, це глуха справа. Лягаві її нізащо не розкриють. 486 00:21:13,981 --> 00:21:15,899 Сказали, що не змогли знайти цеглину. 487 00:21:16,942 --> 00:21:18,735 Я просто кажу, як іноді буває. 488 00:21:18,986 --> 00:21:20,612 -Усе це не має значення. -Справді? 489 00:21:21,822 --> 00:21:23,657 Якби ви лише побачили її усмішку! 490 00:21:23,865 --> 00:21:26,076 -От чорт. Гаразд! -На добраніч, Майк. 491 00:21:26,159 --> 00:21:28,996 Я йому про цеглину, а він мені - про усмішку. 492 00:21:29,079 --> 00:21:32,082 -Є одна проблема. -Я так і знала, він раніше був жінкою. 493 00:21:32,165 --> 00:21:33,166 Ні. 494 00:21:34,084 --> 00:21:35,836 -Він, знаєш, він... -Що? 495 00:21:35,919 --> 00:21:37,129 Трохи молодший за мене. 496 00:21:37,212 --> 00:21:38,880 Ти викрала підлітка, так? 497 00:21:38,964 --> 00:21:41,675 Ні, насправді він здається доволі зрілим. 498 00:21:42,301 --> 00:21:44,177 Чого я взагалі хвилююся? 499 00:21:44,261 --> 00:21:45,470 Ми ще й на побаченні не були. 500 00:21:45,554 --> 00:21:48,056 Мені треба визначити, чи він мене вартий. 501 00:21:48,932 --> 00:21:50,809 -Вартий? -Які в нього плани на майбутнє? 502 00:21:50,892 --> 00:21:52,644 Які в нього цілі? Чи він достатньо заробляє? 503 00:21:52,728 --> 00:21:54,771 Тільки не вивалюй усе це на нього одразу. 504 00:21:54,855 --> 00:21:57,691 Я знаю, не турбуйся. Буду хитрою. 505 00:21:58,275 --> 00:21:59,693 Ти? Та невже? 506 00:22:00,902 --> 00:22:04,656 Я буду діяти як жінка, але мислити як чоловік. 507 00:22:04,740 --> 00:22:06,867 О, ти теж наслухалася цього лайна? 508 00:22:06,950 --> 00:22:09,202 Він пояснює, як чоловіки сприймають навколишній світ. 509 00:22:09,286 --> 00:22:12,706 Чому я маю нехтувати своїми стандартами? Хто так робить? 510 00:22:12,914 --> 00:22:14,416 Вибач. Якими стандартами? 511 00:22:14,499 --> 00:22:15,792 Мені потрібен чоловік рівний мені. 512 00:22:15,876 --> 00:22:18,211 Ясно? Або принаймні привабливий, культурний чоловік, 513 00:22:18,295 --> 00:22:20,547 понад метр вісімдесят на зріст, щоб добре заробляв 514 00:22:20,630 --> 00:22:23,008 і не соромився мого успіху. 515 00:22:23,091 --> 00:22:25,510 Досить ганятися за привидом Джеймса Мерріла. 516 00:22:25,594 --> 00:22:27,596 Він уже багато років одружений. 517 00:22:27,679 --> 00:22:28,805 Він був непоганий. 518 00:22:28,889 --> 00:22:31,224 Ну ось, знову. Давай проведемо невелике дослідження. 519 00:22:31,308 --> 00:22:33,351 -А ось і про тебе. -Будь ласка, не треба... 520 00:22:33,435 --> 00:22:35,979 «Сильна, незалежна і самотня жінка». 521 00:22:36,063 --> 00:22:38,565 Я не хочу, щоб якийсь лисий письменник 522 00:22:38,648 --> 00:22:40,442 розповідав мені, що я сильна і незалежна. 523 00:22:40,525 --> 00:22:41,568 Люба, це і так зрозуміло. 524 00:22:41,651 --> 00:22:42,819 Але ти ще й самотня. 525 00:22:42,903 --> 00:22:44,196 А ти - стерво. 526 00:22:44,404 --> 00:22:45,530 Лорен, ти занадто сильна. 527 00:22:45,906 --> 00:22:48,992 Жінка не може бути занадто сильною. І знаєш що? 528 00:22:49,201 --> 00:22:53,538 Якби я була чоловіком, посада директора в одній із найбільших компаній світу 529 00:22:53,622 --> 00:22:56,333 була б для мене перевагою. Від дівчат не було б відбою. 530 00:22:56,416 --> 00:22:58,293 Але чоловіки від таких тікають. 531 00:22:58,376 --> 00:23:00,128 Справа не лише в роботі, Лорен. 532 00:23:00,212 --> 00:23:01,880 Що сказав Марсель на побаченні, 533 00:23:01,963 --> 00:23:03,715 коли ти насміхалась з його вибору вина? 534 00:23:03,965 --> 00:23:05,967 -Можна було обрати щось краще. -Що він сказав? 535 00:23:06,051 --> 00:23:09,012 «Тобі не потрібен чоловік, Лорен, ти сама як чоловік». 536 00:23:10,013 --> 00:23:12,057 Вітаю з минулим днем народження. Це тобі. 537 00:23:13,642 --> 00:23:15,644 Невже всі ці очікування йдуть тобі на користь? 538 00:23:15,894 --> 00:23:17,521 Вони лише приносять тобі розчарування. 539 00:23:21,483 --> 00:23:22,484 Люба? 540 00:23:22,859 --> 00:23:26,780 Я зайшов випити пива, але придбав нам вечерю. 541 00:23:28,198 --> 00:23:30,158 О, Господи. О, Господи! 542 00:23:30,909 --> 00:23:32,869 Мої плакати! Нас пограбували! 543 00:23:34,246 --> 00:23:35,705 Крістен! Ти вдома? 544 00:23:35,789 --> 00:23:37,833 Так. Що горить? Що сталося? 545 00:23:37,916 --> 00:23:39,501 Хіба не бачиш, що нас пограбували? 546 00:23:39,584 --> 00:23:41,795 Не хвилюйся. Я просто трохи прибрала в будинку. 547 00:23:41,878 --> 00:23:43,755 -Прибрала в будинку? -Так. 548 00:23:43,839 --> 00:23:45,590 Ліга справедливості? Дарт Вейдер? Губка Боб? 549 00:23:45,674 --> 00:23:47,175 Де вони? З ними все гаразд? 550 00:23:47,259 --> 00:23:48,969 З ними все гаразд. Вони в безпеці. 551 00:23:50,512 --> 00:23:53,014 Я просто вирішила, що нам варто пофарбувати вітальню. 552 00:23:54,641 --> 00:23:55,684 Пофарбувати? 553 00:23:56,643 --> 00:23:57,978 -Так. -І зробити перестановку. 554 00:24:00,021 --> 00:24:01,022 -Перестановку? -Так. 555 00:24:01,106 --> 00:24:04,025 Я думав, що тобі і так подобається. Навіщо це тобі? 556 00:24:04,109 --> 00:24:06,194 Бо ми живемо, наче у гуртожитку. 557 00:24:06,278 --> 00:24:08,530 -О, припини. -Ми вже дорослі, Боже ж. 558 00:24:08,613 --> 00:24:09,656 Ми достатньо заробляємо. 559 00:24:09,739 --> 00:24:12,450 Саме час інвестувати в будинок і перетворити його на справжню оселю. 560 00:24:12,534 --> 00:24:15,704 З обіднім сервізом, келихами і 561 00:24:18,290 --> 00:24:19,457 новим диваном. 562 00:24:20,333 --> 00:24:22,002 Що не так із моїм старим диваном? 563 00:24:23,170 --> 00:24:25,630 Любий, ти знайшов його на смітнику. 564 00:24:25,714 --> 00:24:26,882 Так. 565 00:24:26,965 --> 00:24:29,593 Я впевнена, що Анналіза саме на ньому й завагітніла. 566 00:24:29,676 --> 00:24:32,762 Він пропалений, запльований, в ньому живуть кліщі ще з 2006 року. 567 00:24:32,846 --> 00:24:34,472 -Ти перебільшуєш. -Зовсім ні. 568 00:24:34,556 --> 00:24:36,474 Твоя тітка, що мочиться, коли сміється. 569 00:24:36,558 --> 00:24:38,602 Вона його вщент обмочила минулого Різдва. 570 00:24:38,685 --> 00:24:40,979 Це огидно. Ми живемо, наче тварини. 571 00:24:41,062 --> 00:24:43,857 Я ж відчистив плями й сліди попелу від цигарок. 572 00:24:43,940 --> 00:24:45,525 Цей диван - частина нашого минулого. 573 00:24:45,734 --> 00:24:47,736 І тому нехай залишається в минулому. 574 00:24:49,321 --> 00:24:51,281 Отже, ось кілька ідей. 575 00:24:51,907 --> 00:24:53,366 Ми можемо разом їх розглянути. 576 00:24:53,992 --> 00:24:55,535 Дізнатися, які у світі існують стилі. 577 00:24:55,744 --> 00:24:57,454 Визначитися з палітрою відтінків. 578 00:24:57,537 --> 00:24:59,164 Знаю, що тобі подобається фіолетовий. 579 00:24:59,748 --> 00:25:00,582 Розумієш? 580 00:25:00,665 --> 00:25:04,461 Був такий час, коли ти віддавав перевагу оранжевому. 581 00:25:04,544 --> 00:25:07,047 Я краще вдруге подивлюся з тобою «Листи до Джульєтти». 582 00:25:07,130 --> 00:25:10,467 Я знаю. Ти плакав у кінці, коли вони знову зустрілися. 583 00:25:10,550 --> 00:25:11,760 Я не плакав, ясно? 584 00:25:11,843 --> 00:25:14,471 У мене почалася алергія на чийсь парфум у кінотеатрі. 585 00:25:14,679 --> 00:25:15,931 Ти придбав диск із саундтреком. 586 00:25:16,014 --> 00:25:17,599 У цього фільму чудовий саундтрек. 587 00:25:18,141 --> 00:25:20,310 Насправді, я в цьому не розбираюся. Розумієш? 588 00:25:20,393 --> 00:25:22,020 Може, ти краще впораєшся сама 589 00:25:22,103 --> 00:25:23,271 -без мене? -Справді? 590 00:25:24,731 --> 00:25:25,815 -Справді. -Сама? 591 00:25:27,525 --> 00:25:28,526 Так. 592 00:25:30,278 --> 00:25:31,571 -Я тобі довіряю. -Чудово. 593 00:25:31,655 --> 00:25:32,989 Гаразд, дозволь спитати. 594 00:25:33,073 --> 00:25:36,243 Де той хлопець, із яким ти спала хоча б раз за останні 90 днів? 595 00:25:36,326 --> 00:25:37,327 Тобто Джон? 596 00:25:37,410 --> 00:25:38,495 Гей! Мила! 597 00:25:38,578 --> 00:25:39,454 Як справи, лялю? 598 00:25:39,537 --> 00:25:41,456 Ми тоді чудово провели час. 599 00:25:41,539 --> 00:25:42,707 Справді, Алекс? 600 00:25:42,791 --> 00:25:44,584 Так, Мелані. Я збирався тобі зателефонувати. 601 00:25:44,668 --> 00:25:46,628 Мелані? Мене звати Мія, нігер. 602 00:25:46,878 --> 00:25:48,713 Мені вже час іти. Я тобі ще зателефоную. 603 00:25:48,797 --> 00:25:51,633 Ти що, щойно назвав її Мелані? 604 00:25:51,716 --> 00:25:53,927 Я не дозволю йому мене засмутити. 605 00:25:54,010 --> 00:25:56,179 У мене все чудово, моє життя неймовірне. 606 00:25:56,263 --> 00:25:58,306 «Гравець» проти «Дівчини з правилом про 90 днів» 607 00:25:58,390 --> 00:26:00,558 Не знаю, Соня. Я бачу чоловіків наскрізь. 608 00:26:00,642 --> 00:26:02,060 У мене наче рентгенівський зір. 609 00:26:02,143 --> 00:26:03,603 Ми постійно жаліємося, 610 00:26:03,687 --> 00:26:05,730 що хлопці не хочуть серйозних стосунків, 611 00:26:05,814 --> 00:26:07,315 а хочуть лише сексу. 612 00:26:07,399 --> 00:26:09,276 Але сила весь цей час була на нашому боці. 613 00:26:09,359 --> 00:26:11,236 Так. Справді? 614 00:26:11,319 --> 00:26:13,780 Так! Ми маємо солоденьке. 615 00:26:14,239 --> 00:26:16,366 Хто має солоденьке, той контролює гру. 616 00:26:16,449 --> 00:26:18,994 Гаразд, зрозуміло. Що за солоденьке? 617 00:26:20,203 --> 00:26:21,871 -Це метафора. -Що вона означає? 618 00:26:22,706 --> 00:26:23,707 Ну... 619 00:26:27,544 --> 00:26:29,170 -О, солоденьке! -Солоденьке! 620 00:26:29,254 --> 00:26:30,588 Зрозуміло. Солоденьке! 621 00:26:30,672 --> 00:26:32,841 Я тобі кажу, сила в солоденькому. 622 00:26:32,924 --> 00:26:34,801 Отже, що треба робити з солоденьким? 623 00:26:34,884 --> 00:26:36,553 Покласти у холодильник, 624 00:26:36,636 --> 00:26:39,306 міцно зачинити дверцята і нікому не давати. 625 00:26:39,389 --> 00:26:40,348 Гаразд. 626 00:26:40,432 --> 00:26:43,101 Доки хлопчик не підросте і не заслужить його. 627 00:26:43,393 --> 00:26:44,311 Зрозуміло. 628 00:26:44,394 --> 00:26:47,647 Це як у моєї сестри - правило п'ятого побачення. Щось таке. 629 00:26:47,731 --> 00:26:48,815 О, ні. Це - дитячі забавки. 630 00:26:48,898 --> 00:26:50,942 Нам потрібно щось набагато радикальніше. 631 00:26:51,026 --> 00:26:54,070 Тобі треба придбати книгу; там про це є цілий розділ. 632 00:26:54,154 --> 00:26:56,990 «Як здобути повагу чоловіків: правило 90 днів». 633 00:26:57,240 --> 00:26:58,199 Ти що, обкурилася? 634 00:26:58,283 --> 00:27:00,118 -Ні. -Хто чекатиме 90 днів? 635 00:27:00,201 --> 00:27:02,579 Якщо великі компанії мають випробувальний термін, 636 00:27:02,662 --> 00:27:03,955 то і я можу його мати. 637 00:27:04,039 --> 00:27:06,124 Коли я працював у компанії «Форд», 638 00:27:06,207 --> 00:27:07,876 випробувальний термін становив 90 днів. 639 00:27:07,959 --> 00:27:12,005 Довелося працювати на них 90 днів, перш ніж вони дали мені соцпакет. 640 00:27:12,088 --> 00:27:14,632 Форд розумів: «Треба подивитися, як співробітник проявить себе. 641 00:27:15,133 --> 00:27:16,801 Якщо буде приходити вчасно 642 00:27:16,885 --> 00:27:20,180 і зуміє проявити себе, дамо йому соцпакет». 643 00:27:20,263 --> 00:27:25,060 Отже, якщо компанія «Форд» чекає 90 днів, перш ніж дати працівнику соцпакет, 644 00:27:25,518 --> 00:27:26,895 чому жінки не можуть так зробити? 645 00:27:26,978 --> 00:27:28,355 Розумієш, у цьому наша біда. 646 00:27:28,438 --> 00:27:31,649 Ми постійно даємо першому-ліпшому чоловіку, який пахне «Аксом» 647 00:27:31,733 --> 00:27:32,984 і думає, що мене звати Мелані. 648 00:27:33,068 --> 00:27:35,653 Це неважливо, адже у дівчат також є потреби. 649 00:27:35,862 --> 00:27:39,366 Послухай себе. Невже ти справді думаєш, що зможеш чекати 90 днів? 650 00:27:39,449 --> 00:27:41,910 Так. Я цілих шість місяців мріяла про хлопця, 651 00:27:41,993 --> 00:27:43,995 з яким познайомилася на весіллі. 652 00:27:44,079 --> 00:27:46,206 Із яким ти переспала на пляжі? 653 00:27:46,289 --> 00:27:47,624 І який так мені і не передзвонив. 654 00:27:47,707 --> 00:27:50,210 Так, тому я точно зможу чекати 90 днів. 655 00:27:50,293 --> 00:27:52,420 Я навіть зможу чекати на 90 днів більше. 656 00:27:52,504 --> 00:27:54,047 Мені так набридли чоловіки. 657 00:27:54,130 --> 00:27:55,757 Може, варто почати зустрічатися з жінками. 658 00:27:55,840 --> 00:27:58,176 Я дам вам 50 доларів, якщо ви поцілуєтесь. 659 00:27:58,259 --> 00:28:00,387 -Але з язиком. -Іди геть! 660 00:28:00,470 --> 00:28:01,638 Хоча б спробуйте. 661 00:28:01,721 --> 00:28:05,934 Що не так із чоловіками у цьому поколінні? Ні, справді! 662 00:28:06,017 --> 00:28:08,144 Я питаю себе про це щодня. 663 00:28:08,645 --> 00:28:10,563 Що трапилося із повагою до жінок? 664 00:28:10,647 --> 00:28:13,233 Куди поділися принципи? 665 00:28:13,733 --> 00:28:16,152 Дозволите вас пригостити, милі дами! 666 00:28:16,236 --> 00:28:18,488 Звичайно. Дякую за те, що запропонували. 667 00:28:18,571 --> 00:28:19,656 -Навіщо це вам... -Що? 668 00:28:19,948 --> 00:28:22,283 Ви прагнете блискучої розмови? 669 00:28:22,367 --> 00:28:25,745 Або хочете обговорити нюанси війни в Чечні? 670 00:28:25,829 --> 00:28:28,039 Я не обговорюю політику під час першої зустрічі... 671 00:28:28,123 --> 00:28:30,875 -І ми також... -О, я все зрозуміла. 672 00:28:30,959 --> 00:28:32,544 Вас зацікавила моя зовнішність, так? 673 00:28:32,627 --> 00:28:34,546 Побачили, перетворили на секс-об'єкт і схотіли 674 00:28:34,629 --> 00:28:35,672 залізти у мої штани? 675 00:28:35,755 --> 00:28:36,714 Ні в якому разі. 676 00:28:36,798 --> 00:28:40,176 А що тоді? Адже ми з вами не знайомі. 677 00:28:40,385 --> 00:28:41,720 Може я психопатка. 678 00:28:42,178 --> 00:28:45,140 Або серійною вбивцею. Або у мене 16 особистостей. 679 00:28:45,932 --> 00:28:47,851 -Мені віскі з колою. -Зараз. 680 00:28:47,934 --> 00:28:49,686 А їй - 16 таких самих! 681 00:28:51,604 --> 00:28:52,856 Мене звати Зік. 682 00:28:59,154 --> 00:29:00,196 Мія. 683 00:29:00,280 --> 00:29:01,906 Приємно познайомитись, Мія. 684 00:29:01,990 --> 00:29:05,368 День перший, залишилося ще 89. 685 00:29:06,786 --> 00:29:08,079 Замовлення на 16-й столик! 686 00:29:08,621 --> 00:29:10,915 Домінік, паркувальник загинається. Піди допоможи йому. 687 00:29:16,004 --> 00:29:17,714 -Дякую. -Дякую. 688 00:29:40,445 --> 00:29:41,613 Це ж моя машина! 689 00:29:50,830 --> 00:29:52,999 Хто сказав, що треба йти на компроміс? 690 00:29:58,546 --> 00:29:59,881 Де тут вікно? 691 00:30:06,679 --> 00:30:08,139 Вікно. Вікно, вікно. 692 00:30:09,015 --> 00:30:10,433 Введіть напрямок руху. 693 00:30:11,601 --> 00:30:12,602 Двері відкриті. 694 00:30:12,685 --> 00:30:13,770 Чорт. 695 00:30:16,147 --> 00:30:17,106 Привіт. 696 00:30:17,190 --> 00:30:20,401 Якби я була наївніша, я б вирішила, що ви мене переслідуєте. 697 00:30:21,361 --> 00:30:22,529 Ні, я просто... 698 00:30:23,655 --> 00:30:25,615 Вирішив покататися, ось і все. 699 00:30:26,199 --> 00:30:27,492 Будьте обережні за кермом. 700 00:30:28,159 --> 00:30:29,160 Заждіть. 701 00:30:30,245 --> 00:30:31,538 Передумали? 702 00:30:32,038 --> 00:30:34,332 Дозволите запросити вас на вечерю? 703 00:30:34,666 --> 00:30:35,959 Може, завтра ввечері? 704 00:30:37,627 --> 00:30:41,548 Це чудово, що ви - сильна, впевнена жінка з гарною роботою, 705 00:30:41,631 --> 00:30:43,049 але чоловіки - ми. 706 00:30:43,132 --> 00:30:46,636 У нас у ДНК закладена потреба бути годувальником. 707 00:30:46,719 --> 00:30:50,181 І якщо ви не даєте нам почуватися сильними і важливими, 708 00:30:50,265 --> 00:30:52,725 ми навряд чи зможемо зізнатися вам у коханні. 709 00:30:52,809 --> 00:30:56,145 Ми просто знайдемо жінку, з якою почуватимемося як чоловіки. 710 00:30:56,229 --> 00:30:57,355 Так, повію. 711 00:30:57,438 --> 00:31:01,150 Ми - наче собаки: якщо нас пестити, ми завжди будемо вам вірні. 712 00:31:01,234 --> 00:31:03,444 Так, собаки. Все правильно, Стів. 713 00:31:05,864 --> 00:31:07,365 Не потрібна мені ця книга. 714 00:31:14,414 --> 00:31:17,125 ЯКІ В ТЕБЕ ЦІЛІ У ЖИТТІ? 715 00:31:18,543 --> 00:31:21,421 Любий, сьогодні Дженніфер з тобою посидить. 716 00:31:21,504 --> 00:31:23,631 Ти йдеш грати в бінго з бабусею? 717 00:31:23,715 --> 00:31:26,259 -Ні, взагалі-то, у мене побачення. -Справді? 718 00:31:26,342 --> 00:31:27,927 З чоловіком чи з жінкою? 719 00:31:28,011 --> 00:31:30,805 З чоловіком! Дюк, звідки такі питання? 720 00:31:30,889 --> 00:31:34,851 Я чув, як бабуся казала, що вже не знає, хто тобі більше подобається. 721 00:31:35,143 --> 00:31:36,853 Знаєш, я не проти. 722 00:31:36,936 --> 00:31:38,730 Гей, вибачте, я спізнився. 723 00:31:38,813 --> 00:31:40,982 -Беннет, скоріше, починаємо гру. -Що сталося? 724 00:31:41,065 --> 00:31:43,359 Вчора була найкраща ніч у моєму житті. 725 00:31:43,443 --> 00:31:44,444 -Хіба? -Ти не повіриш. 726 00:31:44,527 --> 00:31:45,862 Я думав, що тебе вчора звільнили. 727 00:31:45,945 --> 00:31:48,156 Все гаразд. Я зароблятиму вдвічі більше на доставці їжі. 728 00:31:48,239 --> 00:31:49,324 Сподіваюся, вона того варта. 729 00:31:49,407 --> 00:31:51,284 Що ти робитимеш далі? 730 00:31:51,367 --> 00:31:52,702 Обережно! 731 00:31:53,578 --> 00:31:54,662 За тобою! 732 00:31:55,163 --> 00:31:56,956 Я відвезу її в «Лаундж». 733 00:31:57,040 --> 00:31:58,917 Моріс виділив мені приватну кімнату, 734 00:31:59,000 --> 00:32:01,920 тож мені доведеться заплатити лише за вино і залишити щедрі чайові. 735 00:32:02,003 --> 00:32:04,839 Непогано. А повезеш ти її на своїй «Хонді Сівік» 2005 року, 736 00:32:04,923 --> 00:32:08,509 в якій немає бамперу, чи на тій машині за 155 тисяч, в якій вона тебе бачила? 737 00:32:08,593 --> 00:32:10,470 Мабуть, доведеться сказати їй правду. 738 00:32:11,262 --> 00:32:13,723 І що ти їй скажеш? Що ти - безробітний учень кухаря? 739 00:32:13,806 --> 00:32:16,893 Зік, я безробітний випускник кулінарного інституту. Ми вже це обговорювали. 740 00:32:16,976 --> 00:32:18,645 -Так, та я не про це. -Дурна ідея. 741 00:32:18,728 --> 00:32:21,856 Зовсім нікудишня, Домінік. Якщо хочеш її завоювати, доведеться брехати. 742 00:32:21,940 --> 00:32:23,733 Якось я сказав Гейл, що виграв у лотерею, 743 00:32:23,942 --> 00:32:25,610 і треба гроші на бензин - забрати виграш. 744 00:32:25,693 --> 00:32:26,986 Вона дала мені 20 доларів. 745 00:32:27,195 --> 00:32:29,447 -Не треба їй брехати. -Я не збираюся їй брехати. 746 00:32:29,530 --> 00:32:31,991 Гаразд, зажди. Не треба їй брехати. Просто дещо замовчувати. 747 00:32:32,200 --> 00:32:33,660 І трохи недоговорювати. 748 00:32:33,743 --> 00:32:36,829 Скажи їй, що ти - висококласний шеф-кухар, що зараз знаходиться у пошуку. 749 00:32:36,913 --> 00:32:38,414 Твоя машина зараз у ремонті. 750 00:32:38,498 --> 00:32:40,208 Вона думатиме, що твоя дорога машина 751 00:32:40,291 --> 00:32:41,376 зараз у ремонті. 752 00:32:41,459 --> 00:32:43,169 Кузен має компанію з прокату лімузинів. 753 00:32:43,252 --> 00:32:44,504 Візьми у нього лімузин. 754 00:32:44,587 --> 00:32:45,880 Напоїш її, нагодуєш, 755 00:32:45,964 --> 00:32:48,466 відмітишся в неї на сідницях і потім скажеш правду. 756 00:32:48,549 --> 00:32:51,260 Гейл вирішила, що я - менеджер, коли ми з нею познайомилися. 757 00:32:51,344 --> 00:32:52,595 А я просто розносив пошту. 758 00:32:52,679 --> 00:32:54,305 Але ж ти після цього став менеджером. 759 00:32:54,389 --> 00:32:55,348 Гейл тут ні до чого. 760 00:32:55,431 --> 00:32:57,100 -Вона влаштувала співбесіду. -Ні, Томас. 761 00:32:57,183 --> 00:32:58,226 Не перебивай мене, Майк. 762 00:32:58,309 --> 00:33:00,269 Гейл постійно так робила, я цього не люблю. 763 00:33:00,353 --> 00:33:02,021 Гаразд, Домінік, як би там не було, 764 00:33:02,105 --> 00:33:04,315 щойно жінка закохається, вона погодиться на що завгодно. 765 00:33:04,399 --> 00:33:07,527 -Повір мені. -Тільки якщо все зробиш правильно у ліжку. 766 00:33:08,194 --> 00:33:09,529 -Гаразд. -Тримай! 767 00:33:09,737 --> 00:33:10,863 Годі тобі, друже. 768 00:33:10,947 --> 00:33:13,157 -Піду помию м'яч. -Просто витри його. 769 00:33:13,241 --> 00:33:15,243 У мене у сумці є дезінфікуючий засіб. 770 00:33:27,547 --> 00:33:30,216 Вибачте. Я квартирою помилився. 771 00:33:31,759 --> 00:33:33,344 Це ж моє щасливе крісло. 772 00:33:33,428 --> 00:33:34,595 Що ви робите? 773 00:33:34,679 --> 00:33:36,222 Любий! Ну, що думаєш? 774 00:33:36,556 --> 00:33:39,726 Ми цілий день провели у магазині й вирішили 775 00:33:39,809 --> 00:33:41,436 обрати стиль модерн із нотками вінтажу. 776 00:33:41,769 --> 00:33:44,439 -«Ми?» -Так. Це Джанні, наш дизайнер. 777 00:33:46,441 --> 00:33:49,569 Старе виносимо, нове заносимо, чудово, еге ж? 778 00:33:52,613 --> 00:33:55,116 Мені здається, що це навіть не схоже на наш дім, люба. 779 00:33:55,199 --> 00:33:56,743 Так виглядає так, що тут живуть дорослі люди. 780 00:33:56,826 --> 00:33:58,327 -Я у захваті. -Стійте! 781 00:33:59,996 --> 00:34:01,581 Поставте крісло на місце. 782 00:34:02,331 --> 00:34:03,750 Щасливе крісло залишиться. 783 00:34:06,919 --> 00:34:07,920 Компроміс. 784 00:34:15,053 --> 00:34:17,638 Що в біса за...? Ти тепер говориш італійською? 785 00:34:24,020 --> 00:34:25,021 О, Господи. 786 00:34:25,438 --> 00:34:27,148 -Це і є твоя сукня? -Так! 787 00:34:27,565 --> 00:34:29,692 Твій зад у ній виглядає чудово. 788 00:34:30,359 --> 00:34:31,527 Ні, вона занадто сексуальна. 789 00:34:32,111 --> 00:34:33,362 Так не буває. 790 00:34:33,738 --> 00:34:37,033 Соня, він має протриматись 90 днів, а не 90 секунд. 791 00:34:37,492 --> 00:34:40,161 Я хочу виглядати як улов, а не як трофей. 792 00:34:40,244 --> 00:34:42,330 Гаразд, який в біса улов? 793 00:34:42,413 --> 00:34:44,165 Саме тому тобі треба прочитати цю книгу! 794 00:34:44,248 --> 00:34:45,708 Не хочу я її читати. 795 00:34:45,792 --> 00:34:48,211 Стів каже, що чоловіки рибалять з двох причин. 796 00:34:48,419 --> 00:34:50,129 По-перше, для того, щоб не вмерти з голоду. 797 00:34:50,338 --> 00:34:53,299 Це означає, що їм потрібен улов - хтось, кого вони приведуть додому, 798 00:34:53,508 --> 00:34:57,512 познайомлять зі своєю мамою і з ким захочуть провести ціле життя. 799 00:34:57,595 --> 00:34:59,847 По-друге, вони це роблять заради трофею. 800 00:34:59,931 --> 00:35:01,224 Отже, вони шукають когось, 801 00:35:01,307 --> 00:35:03,267 ким вони зможуть вихвалятися перед приятелями 802 00:35:03,351 --> 00:35:05,186 і повісити на стіну, наче приз. 803 00:35:05,269 --> 00:35:08,815 Але тут треба пам'ятати, що трофей зазвичай викидають назад у воду. 804 00:35:08,898 --> 00:35:09,857 Ну ось. 805 00:35:14,862 --> 00:35:15,863 Гаразд. 806 00:35:17,073 --> 00:35:18,324 Як я виглядаю? 807 00:35:18,407 --> 00:35:21,202 Як улов. Із чудовим задом. 808 00:35:21,577 --> 00:35:22,495 -Так? -Так! 809 00:35:22,703 --> 00:35:25,998 Гаразд. Тепер питання - що він скаже? 810 00:35:26,082 --> 00:35:27,708 Тепер мені потрібен мій перелік. 811 00:35:27,792 --> 00:35:29,377 Який ще перелік? 812 00:35:29,460 --> 00:35:31,796 Будь ласка, прибери вино з мого переліку! 813 00:35:31,879 --> 00:35:33,131 Подруго, ти збожеволіла. 814 00:35:33,214 --> 00:35:35,341 Тут перелічено все, 815 00:35:35,424 --> 00:35:37,885 що мені можна і чого не можна робити сьогодні на побаченні. 816 00:35:37,969 --> 00:35:39,637 Таке враження, що ти зібралася на війну! 817 00:35:39,720 --> 00:35:42,515 -Так, подруго, бо любов - це поле бою. -О, Боже. 818 00:35:42,598 --> 00:35:44,809 Стів каже, що треба встановити дуже високі очікування 819 00:35:44,892 --> 00:35:46,352 ще до того, як сядеш до його машини, 820 00:35:46,435 --> 00:35:48,146 бо інакше станеш «Дівчиною Пік-пік». 821 00:35:48,229 --> 00:35:49,105 Ким? 822 00:35:49,188 --> 00:35:51,232 Пік-пік. Він відчиняє машину, ви одразу сідаєте. 823 00:35:51,315 --> 00:35:53,192 Йому навіть не треба відчиняти перед вами двері. 824 00:35:53,276 --> 00:35:55,695 Не бачу нічого поганого в тому, щоб бути «Дівчиною Пік-пік». 825 00:36:10,543 --> 00:36:12,295 Ти чудово виглядаєш. 826 00:36:12,378 --> 00:36:13,504 Дякую. 827 00:36:14,005 --> 00:36:15,256 Просто неймовірно. 828 00:36:21,387 --> 00:36:22,513 Як мило! 829 00:36:22,597 --> 00:36:26,267 Куди їдемо? Чорт забирай, яка коротенька у вас спідниця. 830 00:36:28,519 --> 00:36:30,062 Розумію. Це не професіонально. 831 00:36:30,146 --> 00:36:32,190 Вибачте, сер, вирахуйте це з моїх чайових. 832 00:36:44,535 --> 00:36:45,536 Двері відчинені. 833 00:36:47,496 --> 00:36:48,539 Двері відчинені. 834 00:36:48,623 --> 00:36:51,709 Я не ходжу на побачення з хлопцями, які навіть двері мені не відчиняють. 835 00:36:51,792 --> 00:36:53,419 -Справді? -Справді. 836 00:36:53,502 --> 00:36:54,962 -Серйозно? -Так. 837 00:36:55,046 --> 00:36:56,005 От чорт! 838 00:37:00,301 --> 00:37:01,302 Не може бути. 839 00:37:06,599 --> 00:37:07,683 Попалася! 840 00:37:10,978 --> 00:37:12,271 Карета готова. 841 00:37:12,772 --> 00:37:13,773 Дякую. 842 00:37:14,273 --> 00:37:15,733 Ти жартівник, га? 843 00:37:16,525 --> 00:37:17,652 Ще й який. 844 00:37:21,530 --> 00:37:24,909 Кожна жінка має задати чоловіку кілька важливих питань, 845 00:37:24,992 --> 00:37:28,120 аби визначити: чи є у хлопця на вас плани, 846 00:37:28,329 --> 00:37:30,915 чи він просто хоче з вами порозважатися. 847 00:37:31,290 --> 00:37:33,125 Які в мене цілі? 848 00:37:33,918 --> 00:37:35,628 Тобто на завтра? 849 00:37:39,048 --> 00:37:41,342 -Покурити травку. -Я відповім на твоє питання: 850 00:37:41,425 --> 00:37:44,303 мабуть, мої цілі і плани у житті співпадають. 851 00:37:44,387 --> 00:37:45,388 Як це? 852 00:37:46,180 --> 00:37:51,018 Ну, все своє життя я тяжко працював і намагався довести, 853 00:37:51,310 --> 00:37:53,604 що чогось вартий, але зараз я шукаю 854 00:37:53,688 --> 00:37:55,731 знаєш, когось, із ким я міг би це розділити. 855 00:37:57,024 --> 00:37:58,067 -Отже... -Отже... 856 00:37:58,150 --> 00:37:59,568 Давай, ти перша. 857 00:38:03,322 --> 00:38:05,241 Які в тебе цілі у житті? 858 00:38:06,325 --> 00:38:10,454 Знаєш що? Я б хотів пропустити вечерю і перейти одразу до солодкого. 859 00:38:10,830 --> 00:38:12,206 Саме тут усе почалося, 860 00:38:12,290 --> 00:38:13,582 -розумієш? -Справді? 861 00:38:13,791 --> 00:38:16,168 Чудовий вибір. 862 00:38:16,252 --> 00:38:17,962 Дякую. Дякую. 863 00:38:18,170 --> 00:38:20,840 Отже, Лорен, розкажи мені більше про себе. Чим ти займаєшся? 864 00:38:21,549 --> 00:38:22,800 Працюю на керівній посаді. 865 00:38:23,259 --> 00:38:26,095 У медійній компанії. Так. 866 00:38:26,178 --> 00:38:27,763 Але давай не будемо про мене і роботу. 867 00:38:27,847 --> 00:38:29,307 У мене був важкий тиждень. 868 00:38:29,390 --> 00:38:31,267 Розкажи мені про себе. Чим ти займаєшся? 869 00:38:32,351 --> 00:38:34,854 Я - шеф-кухар. 870 00:38:34,937 --> 00:38:36,814 Справді? І де ти працюєш? 871 00:38:37,398 --> 00:38:38,941 Ну, взагалі-то 872 00:38:39,775 --> 00:38:44,613 -зараз я обираю між двома варіантами. -Навіть так, га? 873 00:38:44,697 --> 00:38:49,035 Так. Але я не хочу... Не хочу наврочити, розумієш? 874 00:38:49,118 --> 00:38:51,620 Так, розумію. Гаразд, нічого мені не кажи. 875 00:38:53,039 --> 00:38:56,208 Знаєш що? Давай взагалі не будемо говорити про роботу. 876 00:38:56,292 --> 00:38:57,585 Так, давай. 877 00:38:57,960 --> 00:39:00,963 Отже, чого ти хочеш від стосунків? 878 00:39:01,047 --> 00:39:03,799 Які в тебе цілі у житті? Обирай сам, на яке питання відповісти. 879 00:39:08,971 --> 00:39:13,184 Щиро кажучи, я дуже хочу одного дня відкрити свій власний ресторан. 880 00:39:14,477 --> 00:39:16,854 Вибач, знову мова пішла про роботу. 881 00:39:17,063 --> 00:39:18,689 Ні, це твоя мрія. 882 00:39:20,107 --> 00:39:22,443 Про мрії можна розмовляти. У мріях немає нічого поганого. 883 00:39:22,777 --> 00:39:26,113 Як приємно чути таке від жінки. 884 00:39:26,530 --> 00:39:29,367 Просто я вірю, що можна втілити будь-яку мрію, 885 00:39:30,326 --> 00:39:33,162 якщо достатньо наполегливо до неї рухатися. 886 00:39:34,372 --> 00:39:36,082 Цілком із тобою згоден. 887 00:39:37,166 --> 00:39:38,793 -За мрії. -Будьмо. 888 00:39:50,930 --> 00:39:53,599 Пам'ятаєш, як ми вчилися у коледжі, накурювалися і 889 00:39:53,974 --> 00:39:56,519 розмовляли кілька годин поспіль? 890 00:39:57,603 --> 00:39:58,771 Так. 891 00:40:00,523 --> 00:40:05,361 Про наші мрії, плани і цілі у житті. 892 00:40:05,444 --> 00:40:06,695 І про подорожі у часі. 893 00:40:07,405 --> 00:40:10,366 Наприклад, що ти думаєш про майбутнє, Джеремі? 894 00:40:10,616 --> 00:40:16,080 Навряд чи ми будемо всюди літати на повітряних машинах, але дроїди... 895 00:40:16,163 --> 00:40:18,916 Дроїди там точно будуть. Навіть не сумніваюся. 896 00:40:18,999 --> 00:40:21,710 Ні, я маю на увазі наше майбутнє, Джеремі. 897 00:40:22,378 --> 00:40:24,630 Які в тебе плани на майбутнє, Джеремі? 898 00:40:28,592 --> 00:40:30,094 Ти що, Опра? 899 00:40:31,387 --> 00:40:32,388 Ти кумедна. 900 00:40:34,890 --> 00:40:38,936 У мене є ідея - створити колекцію для дівчат-рокерів, 901 00:40:39,019 --> 00:40:40,604 тож насправді це дуже захоплююче. 902 00:40:40,688 --> 00:40:42,231 -Так, дійсно захоплююче. -Так. 903 00:40:42,440 --> 00:40:43,482 Так. 904 00:40:44,108 --> 00:40:45,109 Тож, 905 00:40:45,651 --> 00:40:48,863 які у тебе плани на життя? 906 00:40:49,697 --> 00:40:51,991 Я живу кожною миттю, розумієш? 907 00:40:53,159 --> 00:40:54,160 О, зрозуміло. 908 00:40:55,119 --> 00:40:57,079 Непогано. 909 00:41:00,541 --> 00:41:03,502 О, зроби голосніше. Ну ж бо, зроби голосніше. 910 00:41:03,919 --> 00:41:06,338 Це мої друзі... Так. 911 00:41:06,422 --> 00:41:09,508 -Ти їх знаєш? -О, так. О, так. 912 00:41:10,426 --> 00:41:12,136 Моя група колись грала у них на розігріві. 913 00:41:13,137 --> 00:41:14,263 У тебе є група? 914 00:41:14,763 --> 00:41:15,764 Була. 915 00:41:16,432 --> 00:41:18,100 Ми навіть якийсь час записувались. 916 00:41:18,434 --> 00:41:20,186 Дай послухати ваш диск. Ну ж бо! 917 00:41:20,269 --> 00:41:22,521 Чому ти вирішила, що у мене є диск? 918 00:41:22,605 --> 00:41:24,648 Я не знаю людей, які б грали у групі R&B 919 00:41:24,732 --> 00:41:26,650 і не мали диску зі своїми піснями в машині. 920 00:41:26,734 --> 00:41:29,612 Ох, я зараз почуваюся таким унікальним! 921 00:41:29,695 --> 00:41:31,489 -Саме тому ти потягнувся за ним. -Так. 922 00:41:32,698 --> 00:41:34,116 Ну, покажи. 923 00:41:35,409 --> 00:41:36,869 Нічого собі! 924 00:41:37,161 --> 00:41:38,329 Здуріти можна. 925 00:41:38,412 --> 00:41:40,498 Гей, у мене принаймні не було скаженої укладки. 926 00:41:40,581 --> 00:41:41,749 Що? 927 00:41:42,374 --> 00:41:43,584 Постав свій улюблений трек. 928 00:41:45,878 --> 00:41:46,879 О! 929 00:41:48,923 --> 00:41:49,924 Будь ласка, задайте команду. 930 00:41:50,007 --> 00:41:51,800 Диск. Програти 931 00:41:54,345 --> 00:41:55,346 сьомий трек. 932 00:41:55,554 --> 00:41:57,389 Граю сьомий трек. 933 00:41:57,890 --> 00:42:02,228 Учора мені наснився сон, наснився сон 934 00:42:02,311 --> 00:42:04,730 Про тебе 935 00:42:08,609 --> 00:42:09,860 Це ти написав? 936 00:42:09,944 --> 00:42:16,575 Тепер усі мої думки, усі мої думки Про тебе 937 00:42:20,079 --> 00:42:21,497 Просто чудово. 938 00:42:21,580 --> 00:42:24,750 В якусь мить я забув про любов 939 00:42:26,085 --> 00:42:30,089 Та через мить вже знову мріяв про нас 940 00:42:30,172 --> 00:42:31,215 Хто вона? 941 00:42:31,632 --> 00:42:32,633 Хто? 942 00:42:33,050 --> 00:42:34,635 Дівчина, яка розбила тобі серце. 943 00:42:34,718 --> 00:42:36,971 Чому ти думаєш, що мені розбили серце? 944 00:42:38,556 --> 00:42:39,598 Сьомий трек. 945 00:42:43,852 --> 00:42:45,896 Я висловив усе у пісні. 946 00:42:45,980 --> 00:42:51,318 Учора мені наснився сон, наснився сон Про... 947 00:42:56,657 --> 00:42:57,658 О, Господи. 948 00:43:01,161 --> 00:43:03,872 -Гаразд. Гаразд, зажди, зажди. -Що, що не так? 949 00:43:04,081 --> 00:43:07,710 Просто... Я зазвичай не роблю цього на першому побаченні. 950 00:43:07,793 --> 00:43:09,628 Гаразд, я розумію. 951 00:43:09,920 --> 00:43:13,173 Я також християнин. Я поважаю, знаєш, твоє рішення і... 952 00:43:15,759 --> 00:43:17,761 Я справді чудово провела час. 953 00:43:17,845 --> 00:43:19,054 Я також. 954 00:43:20,889 --> 00:43:22,600 Ну, дякую. 955 00:43:27,062 --> 00:43:29,732 -Ну ось. Я її досяг. -Досяг чого? 956 00:43:30,107 --> 00:43:32,234 Мою справжню ціль. 957 00:43:32,443 --> 00:43:33,902 Ах ти ж самець! 958 00:43:34,236 --> 00:43:35,362 Послухай... 959 00:43:35,446 --> 00:43:38,407 Я думав про це цілий вечір. Я хочу познайомити тебе зі своєю матір'ю. 960 00:43:38,490 --> 00:43:40,618 -Справді? -Для мене це дуже важливо. 961 00:43:41,035 --> 00:43:42,161 Ну... 962 00:43:43,579 --> 00:43:45,497 ...а я хочу познайомити тебе зі своїм сином. 963 00:43:45,581 --> 00:43:48,459 Залюбки! Просто назви час і місце... 964 00:43:48,959 --> 00:43:52,046 Привіт, я Дюк. Ти мацав мою маму? 965 00:43:52,129 --> 00:43:55,341 Ох, ні. Це був просто поцілунок, братику, навіть не по-дорослому. 966 00:43:55,424 --> 00:43:58,052 Зрозуміло. Любиш комп'ютерні ігри? 967 00:43:58,135 --> 00:43:59,803 А ти грав у «Стріт Рейсер 3?» 968 00:43:59,887 --> 00:44:01,930 -Ні. -То ти життя не знаєш, друже! 969 00:44:04,975 --> 00:44:07,019 На добраніч, Кендіс! 970 00:44:07,102 --> 00:44:08,228 Дякую. На добраніч. 971 00:44:08,312 --> 00:44:11,649 -Радий знайомству, Дюк. Впевнений, що... -Я теж радий знайомству. 972 00:44:12,524 --> 00:44:14,443 Я чудово провела час. 973 00:44:14,526 --> 00:44:16,320 Я теж чудово провів час. 974 00:44:23,494 --> 00:44:24,787 Гаразд, гаразд. 975 00:44:24,870 --> 00:44:28,165 Це був поцілунок на добраніч. 976 00:44:28,248 --> 00:44:31,835 Гаразд, знаєш що? Я б зараз випив кави. 977 00:44:32,252 --> 00:44:34,129 -Кави? -Так. 978 00:44:34,213 --> 00:44:37,883 Так. Тут за рогом є чудовий бар. 979 00:44:37,966 --> 00:44:41,136 -Тобі сподобається. -Що... значить, ось так? 980 00:44:41,345 --> 00:44:42,846 Ти вгадав. 981 00:44:43,389 --> 00:44:45,432 Скільки чекати, доки ти мене запросиш до себе? 982 00:44:46,975 --> 00:44:47,976 П'ять побачень. 983 00:44:49,061 --> 00:44:50,062 На каву. 984 00:44:52,731 --> 00:44:53,732 На добраніч. 985 00:44:59,071 --> 00:45:00,364 Це стерво божевільне. 986 00:45:20,843 --> 00:45:22,094 Доброго ранку, красуню. 987 00:45:23,053 --> 00:45:24,221 Привіт. 988 00:45:25,722 --> 00:45:26,849 Дякую. 989 00:45:28,100 --> 00:45:30,602 -Я приготував сніданок. -Серйозно? 990 00:45:31,019 --> 00:45:32,187 Так. 991 00:45:32,813 --> 00:45:34,773 -У мене на кухні? -Давай сюди. 992 00:45:35,983 --> 00:45:38,193 Це звичайне яйце по-флорентійськи, але з додатками, 993 00:45:38,277 --> 00:45:40,779 адже я використав твої залишки тайської їжі. 994 00:45:40,863 --> 00:45:42,531 Звичайне? На вигляд просто неймовірне. 995 00:45:42,614 --> 00:45:43,740 Ну, потім скажеш, як тобі. 996 00:45:46,869 --> 00:45:48,412 Як смачно. 997 00:45:48,704 --> 00:45:50,706 Так? Люблю, коли жінка вміє їсти. 998 00:45:52,624 --> 00:45:54,585 А я люблю, коли чоловік вміє готувати. 999 00:45:54,668 --> 00:45:57,129 Можливо, якось повторимо? 1000 00:45:58,505 --> 00:45:59,798 Соку, будь ласка! 1001 00:46:01,341 --> 00:46:02,551 Трохи гостро? 1002 00:46:06,638 --> 00:46:08,015 Дякую. 1003 00:46:10,392 --> 00:46:11,310 Хто це? 1004 00:46:12,436 --> 00:46:14,188 Це моя ліпша подруга Кендіс. 1005 00:46:14,396 --> 00:46:15,731 -Зрозуміло. -А це мій хресник Дюк. 1006 00:46:17,065 --> 00:46:21,987 Знаєш, ти зовсім не схожа на звичайну хрещену матір. 1007 00:46:23,071 --> 00:46:24,364 Ну і слава Богу. 1008 00:46:33,373 --> 00:46:35,375 Знову прийшов без запрошення, га? 1009 00:46:35,959 --> 00:46:37,503 Я не очікував, що ти будеш тут. 1010 00:46:37,586 --> 00:46:39,338 Сподівався, що ти гулятимеш по її будинку. 1011 00:46:39,421 --> 00:46:41,673 По-перше, я тут живу, а ти - ні. 1012 00:46:41,882 --> 00:46:45,302 По-друге, у неї є правило п'яти побачень, перш ніж вона мене запросить. 1013 00:46:45,511 --> 00:46:48,680 Можеш повірити? Я - нігер-жигало, справжній «нігало». 1014 00:46:48,764 --> 00:46:51,642 Правило п'яти побачень? Вона мусульманка, чи що? 1015 00:46:51,725 --> 00:46:52,559 Вона - примадонна. 1016 00:46:52,643 --> 00:46:55,395 Не може увійти у двері, доки я їй не відчиню. 1017 00:46:55,479 --> 00:46:58,106 Гейл теж так робила. І діяла цим мені на нерви. 1018 00:46:58,190 --> 00:47:01,610 «Відчини двері. Як я можу увійти, якщо ти не відчиниш мені двері?» 1019 00:47:01,693 --> 00:47:03,987 «У мене руки болять. Відкрий скоріше ці кляті двері!» 1020 00:47:04,071 --> 00:47:06,323 -Саме тому з нею покінчено. -Ну і правильно. 1021 00:47:06,406 --> 00:47:07,991 Вона тобі не потрібна. У тебе є я, 1022 00:47:08,075 --> 00:47:10,202 -і у нас із тобою щось особливе. -Відчини їй двері. 1023 00:47:10,911 --> 00:47:13,372 Надворі 2012 рік. Це ти мені маєш двері відчиняти. 1024 00:47:13,455 --> 00:47:15,582 Я не знаю, Соня, з ним я чомусь стаю іншою. 1025 00:47:15,666 --> 00:47:18,293 Раніше я вважала себе незалежною і сильною, але... 1026 00:47:18,377 --> 00:47:20,379 -А з ним що? -Ну, здається... 1027 00:47:20,462 --> 00:47:22,297 ЗІК: ПІДЕШ ЗІ МНОЮ ЗАВТРА ПОВЕЧЕРЯТИ? 1028 00:47:24,633 --> 00:47:25,676 Це від нього. 1029 00:47:26,885 --> 00:47:29,096 «Підеш зі мною завтра повечеряти?» 1030 00:47:29,388 --> 00:47:31,974 -Ну що, підеш? -Мабуть, піду. 1031 00:47:32,057 --> 00:47:35,686 Але я не ходжу на побачення з хлопцями, які запрошують мене через смс. 1032 00:47:35,769 --> 00:47:37,604 Я НЕ ВІДПОВІДАЮ НА ЗАПРОШЕННЯ ЧЕРЕЗ СМС 1033 00:47:37,688 --> 00:47:39,064 Вона сказилася. 1034 00:47:39,147 --> 00:47:40,983 Знаєш, Гейл завжди їла лише білки - 1035 00:47:41,066 --> 00:47:42,526 казала, що так корисніше. 1036 00:47:42,609 --> 00:47:45,028 Можеш вдягти сорочку, поки куховариш? 1037 00:47:46,738 --> 00:47:47,948 Якось ти рано. 1038 00:47:48,031 --> 00:47:50,409 Чого ти прийшов сюди і сяєш, наче завагітнів? 1039 00:47:50,492 --> 00:47:51,451 Хлопці. 1040 00:47:52,202 --> 00:47:55,122 Гей, тобі перепало. Ох! На першому ж побаченні? 1041 00:47:55,205 --> 00:47:57,457 -Брату пощастило. -Так, правда. 1042 00:47:58,417 --> 00:48:00,002 І тепер у мене кепські справи. 1043 00:48:00,085 --> 00:48:01,837 Ми навіть не поговорили про мою роботу. 1044 00:48:01,920 --> 00:48:04,506 -Він тобі справді сподобався. -Так, дуже. 1045 00:48:05,173 --> 00:48:07,134 Я навіть не знаю, скільки він заробляє. 1046 00:48:07,467 --> 00:48:09,261 І знаєш що? Мені байдуже! 1047 00:48:09,344 --> 00:48:10,971 Я вірю в його мрію. 1048 00:48:11,054 --> 00:48:13,056 Вона вважає, що я перспективний шеф-кухар. 1049 00:48:13,140 --> 00:48:14,016 Із крутим Мерседесом. 1050 00:48:14,099 --> 00:48:16,059 І сексуальним водієм лімузину. Я чудово виглядав. 1051 00:48:16,143 --> 00:48:17,603 Особливо коли кашкет одягнув набік. 1052 00:48:17,686 --> 00:48:20,314 Слухайте, вона втече від мене, коли я скажу їй правду. 1053 00:48:20,397 --> 00:48:22,065 Тоді ні в якому разі не кажи їй правду. 1054 00:48:22,149 --> 00:48:23,525 -Дякую. -Тягни, скільки зможеш. 1055 00:48:23,609 --> 00:48:25,319 Не зізнавайся аж до третього триместру. 1056 00:48:25,402 --> 00:48:27,195 -Я так не можу. -Домінік, я ж тебе знаю. 1057 00:48:27,279 --> 00:48:30,073 Докори сумління тобі не притаманні. Повір мені. 1058 00:48:30,157 --> 00:48:31,491 Чесність дуже переоцінюють, друже. 1059 00:48:31,575 --> 00:48:33,535 Так говориться у Біблії. У Старому Заповіті. 1060 00:48:34,369 --> 00:48:36,997 Просто я не хочу будувати стосунки на брехні. 1061 00:48:37,080 --> 00:48:38,332 Це називається «шлюб». 1062 00:48:38,415 --> 00:48:41,668 Не треба мене дурити. Я знаю, в чому справа. Справа в сексі. 1063 00:48:41,752 --> 00:48:43,920 Ти не показав, на що здатен у ліжку. 1064 00:48:44,004 --> 00:48:46,298 Саме тому ти прийшов сюди такий напружений 1065 00:48:46,381 --> 00:48:47,591 і невпевнений у собі. 1066 00:48:47,674 --> 00:48:50,427 Якщо не дуже добре вдув, самооцінка одразу падає. 1067 00:48:50,510 --> 00:48:54,097 Знаєш, що він зробив? Він полінувався у ліжку. Ось у чому справа. 1068 00:48:54,181 --> 00:48:56,892 Так. Треба завжди бути на висоті. 1069 00:48:56,975 --> 00:48:59,394 Я так більше не можу. З мене досить. 1070 00:48:59,478 --> 00:49:01,188 Слухай, чувак, одягни сорочку. Тут лише ми! 1071 00:49:01,772 --> 00:49:03,398 Тут нікого, окрім нас, немає! 1072 00:49:03,482 --> 00:49:06,026 Отже, у неї є син? 1073 00:49:06,109 --> 00:49:09,946 Так! Дюк. Йому шість років. Чудовий хлопчина, такий енергійний. 1074 00:49:10,030 --> 00:49:12,157 Це величезна відповідальність, любий. 1075 00:49:12,240 --> 00:49:14,326 Так, вона дуже відповідальна жінка, мамо. 1076 00:49:14,409 --> 00:49:16,495 Я кажу не про неї, а про тебе. 1077 00:49:17,788 --> 00:49:21,249 Ти справді думаєш, що зможеш зустрічатися з самотньою матір'ю? 1078 00:49:21,458 --> 00:49:24,419 Ну, мене ж виховала одинока матір, правда? 1079 00:49:25,212 --> 00:49:27,047 Але я не така, як всі, любий. 1080 00:49:27,130 --> 00:49:30,759 Повір мені, мамо. Вона тобі сподобається. 1081 00:49:33,095 --> 00:49:34,805 Слава Богу! 1082 00:49:35,722 --> 00:49:37,015 Хоча б щось знайоме. 1083 00:49:37,224 --> 00:49:39,559 Єдине місце, що не змінилося і досі виглядає, як і раніше. 1084 00:49:39,768 --> 00:49:41,561 Гей, Джей, що з тобою сталося? 1085 00:49:41,645 --> 00:49:45,273 Моя Фортеця Самотності перетворилася на бісів склад магазину декору. 1086 00:49:45,357 --> 00:49:47,651 -Що це означає? -Я вам кажу, він використовує шифр. 1087 00:49:47,734 --> 00:49:49,653 Слухайте, Крістен зробила ремонт. 1088 00:49:49,736 --> 00:49:51,613 Ремонт? Чому ти одразу не сказав? 1089 00:49:51,697 --> 00:49:54,533 Ні, вона не зробила ремонт. Вона вчинила диверсію. 1090 00:49:54,741 --> 00:49:57,452 Всі ознаки моєї особистості зникли! Мої плакати, 1091 00:49:57,661 --> 00:50:00,956 окуляри з «Крейсеру Галактика», які тобі так подобалися - все зникло. 1092 00:50:01,039 --> 00:50:01,998 Дозволь? 1093 00:50:02,249 --> 00:50:04,793 І навіть у тебе не спитала? Просто все викинула на смітник? 1094 00:50:04,876 --> 00:50:06,920 -Це якийсь бісів заколот. -Якесь божевілля. 1095 00:50:07,003 --> 00:50:09,172 Почуваюся, наче хтось інший. 1096 00:50:09,381 --> 00:50:12,676 Наче хтось теплий і модерновий із відтінком вінтажу. 1097 00:50:12,884 --> 00:50:14,886 Це в нього губи сверблять. Від герпесу. 1098 00:50:14,970 --> 00:50:16,972 Не треба було пити із пляшки Зіка. 1099 00:50:17,055 --> 00:50:18,932 -А ще вона викинула мій диван! -Слава Богу! 1100 00:50:20,642 --> 00:50:22,185 Слава Крістен! 1101 00:50:22,269 --> 00:50:24,646 -Цей диван був повен спогадів. -То ось що так смерділо? 1102 00:50:24,730 --> 00:50:27,315 -Ми всі займалися сексом на цьому дивані. -Я - двічі. 1103 00:50:27,399 --> 00:50:28,942 -У тебе цей диван із часів коледжу? -Так! 1104 00:50:29,025 --> 00:50:30,235 Це примхи білих. 1105 00:50:30,318 --> 00:50:32,612 -Ні, це примхи Джеремі. -Ні, це примхи білих. 1106 00:50:32,696 --> 00:50:34,906 Я викинув свій диван, щойно закінчив коледж. 1107 00:50:34,990 --> 00:50:36,408 В якому коледжі ти вчився? 1108 00:50:36,491 --> 00:50:38,994 ДеВрай, зимовий випуск. Червоний диплом. 1109 00:50:39,077 --> 00:50:40,203 Ти на чиєму боці? 1110 00:50:40,287 --> 00:50:42,205 Жоден чорний не дозволить своїй дівчині 1111 00:50:42,289 --> 00:50:43,957 сидіти на смердючому дивані з коледжу. 1112 00:50:44,040 --> 00:50:45,709 -Правду кажеш, хлопче! -Як би там не було, 1113 00:50:45,792 --> 00:50:49,629 ти маєш знайти спосіб, як придбати меблі, а сплатити за них можна і пізніше. 1114 00:50:49,713 --> 00:50:52,758 -Але ти так не роби. Це примхи чорних. -Це примхи чорних! 1115 00:50:52,841 --> 00:50:55,469 Ви постійно так робите. Купуєте те, що не можете собі дозволити. 1116 00:50:55,552 --> 00:50:57,846 Седрик і досі за весілля не розплатився! 1117 00:50:57,929 --> 00:50:59,514 Я поступово виплачую борги. 1118 00:50:59,598 --> 00:51:00,682 Крістен - чудова дівчина. 1119 00:51:00,766 --> 00:51:03,268 Не псуй чудові стосунки через якийсь диван, гаразд? 1120 00:51:03,518 --> 00:51:04,853 Щось трапилось. 1121 00:51:05,812 --> 00:51:06,980 Гра вже почалася, 1122 00:51:07,063 --> 00:51:08,607 але ніхто з нас її не дивився. 1123 00:51:09,024 --> 00:51:11,735 Поки ми сиділи там і намагалися дивитися гру, 1124 00:51:11,818 --> 00:51:13,403 наша команда програвала. 1125 00:51:13,862 --> 00:51:17,282 Команда суперника будувала плани, розробляла стратегії 1126 00:51:17,365 --> 00:51:19,493 і прораховувала наступний хід. 1127 00:51:20,619 --> 00:51:22,037 Привіт. 1128 00:51:22,120 --> 00:51:23,455 Ще не спиш? 1129 00:51:23,663 --> 00:51:25,040 Я думав, ти спиш. 1130 00:51:26,958 --> 00:51:29,419 -Не могла відірватися. -Так. 1131 00:51:29,628 --> 00:51:31,880 Джеремі навіть не здогадувався, що його атакують. 1132 00:51:32,756 --> 00:51:36,802 Боже, сьогодні таке сталося. Я зустріла молодшого брата Сари. 1133 00:51:37,344 --> 00:51:40,639 Він розповів, що влаштувався на роботу до «Неверсофт». 1134 00:51:41,389 --> 00:51:42,516 Молодець. 1135 00:51:42,599 --> 00:51:43,558 Так. 1136 00:51:43,767 --> 00:51:46,728 Хіба тобі не пропонували пройти там практику? 1137 00:51:46,937 --> 00:51:49,648 Так. Але я відмовився і знайшов справжню роботу. 1138 00:51:50,148 --> 00:51:53,401 Так, на посаді нижчої ланки, на якій ти і досі працюєш. 1139 00:51:53,735 --> 00:51:54,736 Що? 1140 00:51:59,908 --> 00:52:02,077 Мої брати навіть не знали, що їм оголосили війну. 1141 00:52:02,160 --> 00:52:04,871 Вони застрягли у медовому місяці. 1142 00:52:05,372 --> 00:52:06,998 Вони занадто захопилися життям. 1143 00:52:07,082 --> 00:52:08,667 Гаразд, хто зголоднів? 1144 00:52:09,626 --> 00:52:11,419 Я зголоднів, але мила, мила! 1145 00:52:11,628 --> 00:52:13,129 Чорт! Нічого собі зад! 1146 00:52:13,213 --> 00:52:14,506 Так, непоганий. Вона вродлива. 1147 00:52:14,589 --> 00:52:16,007 Годі вам, хлопці, вона ж чиясь донька. 1148 00:52:16,091 --> 00:52:18,677 Стривай, це і є твоя самотня матір? Її звати Кендіс? 1149 00:52:18,760 --> 00:52:21,388 -Так, Кендіс. -Я знаю цю одиноку матір. 1150 00:52:22,931 --> 00:52:25,475 Вона - ліпша подруга Лорен. 1151 00:52:25,559 --> 00:52:28,395 Виходить, вони грають у баскетбол тричі на тиждень, 1152 00:52:28,478 --> 00:52:31,940 і Домінік каже, що Майкл - найуспішніший із його знайомих. 1153 00:52:32,023 --> 00:52:33,775 -Справді? -Тобі пощастило! 1154 00:52:33,984 --> 00:52:35,861 Це правда. Але знаєш що? 1155 00:52:35,944 --> 00:52:38,864 Майкл каже, що Домінік - просто неймовірний шеф-кухар. 1156 00:52:38,947 --> 00:52:41,241 Я знаю, знаю! Обожнюю, як він готує. 1157 00:52:41,449 --> 00:52:42,951 -Слухай, стерво. -Що? 1158 00:52:43,159 --> 00:52:44,828 Влаштуємо подвійне побачення. 1159 00:52:47,706 --> 00:52:50,250 -О, це погано. -Це дуже погано. 1160 00:52:50,333 --> 00:52:52,627 -Ходімо грати у баскетбол, хлопці. -Ходімо. 1161 00:52:52,711 --> 00:52:54,296 Не ходи на подвійне побачення. 1162 00:52:54,379 --> 00:52:56,298 Так. Чорт, Седрик. 1163 00:52:57,382 --> 00:52:58,383 Серйозно? 1164 00:52:58,466 --> 00:53:00,385 Я просто не встиг одягнутися. 1165 00:53:00,719 --> 00:53:02,429 Джей, ми через тебе програємо! 1166 00:53:02,512 --> 00:53:04,431 -Через мене? -Гей, ти все зіпсуєш. 1167 00:53:04,514 --> 00:53:06,516 Коли я ставлю заслони, ти маєш цим скористатися. 1168 00:53:06,600 --> 00:53:09,352 -Ти забив одне очко. -Те очко змінило хід гри. 1169 00:53:09,436 --> 00:53:11,104 Усе. З наступного тижня змінюємо склад команд. 1170 00:53:11,187 --> 00:53:12,355 Я не хочу з ним грати. 1171 00:53:12,439 --> 00:53:14,065 Це не я кидаю повз кільце! 1172 00:53:14,149 --> 00:53:16,902 Вибачте, ви вже закінчили? Ми хочемо пограти на все поле. 1173 00:53:16,985 --> 00:53:18,236 -О, так. -Займайте поле. 1174 00:53:18,320 --> 00:53:19,905 Ні, ні, ми ще не закінчили. 1175 00:53:19,988 --> 00:53:21,907 Ми ще хочемо трохи пограти в баскетбол, друже. 1176 00:53:21,990 --> 00:53:24,242 Схоже, що ти обрав не те поле. 1177 00:53:24,326 --> 00:53:25,827 Ми вже відіграли три гри! 1178 00:53:25,911 --> 00:53:27,704 -Так, Седрик, ми закінчили. -Ні. 1179 00:53:27,787 --> 00:53:29,998 Ми не закінчили. Вибач. 1180 00:53:30,081 --> 00:53:32,125 То ви вже йдете, чи як? 1181 00:53:32,208 --> 00:53:33,543 Так, ідемо. Я вже збирався йти... 1182 00:53:33,627 --> 00:53:35,086 Йдемо? Ти хто такий, драбино? 1183 00:53:35,170 --> 00:53:37,213 Чому б тобі не навчитися нормально розмовляти? 1184 00:53:37,297 --> 00:53:39,883 Чому б тобі і цій збільшеній версії Принца 1185 00:53:39,966 --> 00:53:42,594 не повернутися на свою половину і не продовжити гратися між собою? 1186 00:53:42,677 --> 00:53:45,263 Якщо хочете зайняти поле, виграйте своє право, як мужики. 1187 00:53:45,347 --> 00:53:46,598 Хочете зіграти за поле? 1188 00:53:46,681 --> 00:53:47,933 Ти мене почув. 1189 00:53:48,350 --> 00:53:50,477 Я що, заїкаюся? Невдахи. 1190 00:53:50,560 --> 00:53:51,728 Так просто нас не позбутись. 1191 00:53:51,811 --> 00:53:52,646 -Ми - мужики! -Седрик. 1192 00:53:52,979 --> 00:53:54,689 Приходять сюди і думають, ніби нас налякали. 1193 00:53:54,773 --> 00:53:58,318 -Ти, мабуть, жартуєш. -Ні, я кажу серйозно. Саме так... 1194 00:53:58,526 --> 00:54:00,195 От чорт. 1195 00:54:03,239 --> 00:54:06,576 Я думав, що їх двоє. Я не бачив інших. 1196 00:54:06,660 --> 00:54:08,495 Повернися і скажи, що тобі шкода. 1197 00:54:08,578 --> 00:54:10,246 -Вже запізно. Будемо грати. -Вибачся. 1198 00:54:10,330 --> 00:54:13,375 Не буду я ні за що вибачатися. В таких ситуаціях треба бути мужиком! 1199 00:54:13,458 --> 00:54:17,379 Гаразд. Хочете грати - будемо грати. 1200 00:54:17,462 --> 00:54:19,714 -Хочеш пограти? -Седрик, припини! 1201 00:54:19,798 --> 00:54:21,216 -Седрик! -Що ти робиш? 1202 00:54:22,384 --> 00:54:24,344 -З тобою все гаразд? -Вставай. 1203 00:54:24,427 --> 00:54:25,679 Який сором. 1204 00:54:26,429 --> 00:54:29,224 -Я дійсно хотів його забрати. -Ми це зрозуміли. 1205 00:54:29,307 --> 00:54:31,726 Богом клянуся, я зробив усе можливе. 1206 00:54:31,810 --> 00:54:34,896 Я розтягнув стравохід в останній грі, тому я цей раз пропущу. 1207 00:54:34,980 --> 00:54:35,897 Стравохід у тебе в грудях. 1208 00:54:35,981 --> 00:54:37,983 -Замовкни. -Зік, нам потрібно шість гравців. 1209 00:54:38,066 --> 00:54:40,235 До біса Зіка, будемо грати вп'ятьох. 1210 00:54:40,318 --> 00:54:42,862 Ми - чоловіки. Ми шнуруємо взуття так само, як і вони. 1211 00:54:42,946 --> 00:54:45,615 -Так, тільки у них взуття більше. -Байдуже. Будь чоловіком! 1212 00:54:45,699 --> 00:54:48,368 Коли почнеться гра, обери собі гравця і тримайся поруч із ним. 1213 00:54:48,451 --> 00:54:50,537 Ходімо. Хутчіш. 1214 00:54:51,162 --> 00:54:54,708 Ця - моя. Обирайте собі гравців. Я вже обрав. 1215 00:54:54,791 --> 00:54:57,585 Вітаємо вас у готелі «Маріот» у Лос-Анджелесі. 1216 00:54:57,669 --> 00:54:59,087 Але раптом кулька луснула. 1217 00:54:59,170 --> 00:55:02,173 У Домініка все пішло шкереберть по обіді у вівторок. 1218 00:55:02,257 --> 00:55:04,300 ...найвдаліший рік в історії компанії. 1219 00:55:04,509 --> 00:55:09,347 Вона не лише наймолодший директор в історії, а й найкращий. 1220 00:55:09,431 --> 00:55:11,683 Пані та панове, Лорен Харріс. 1221 00:55:14,352 --> 00:55:15,729 Дякую. 1222 00:55:20,275 --> 00:55:21,568 От чорт. 1223 00:55:23,319 --> 00:55:25,071 -Мамо? Проходь. -Вітаю! 1224 00:55:25,155 --> 00:55:27,407 Мамо, будь ласка, познайомся з Кендіс. 1225 00:55:27,490 --> 00:55:28,491 Привіт! 1226 00:55:28,700 --> 00:55:30,869 У Майкла проблеми почалися у середу. 1227 00:55:30,952 --> 00:55:32,412 Я так багато про вас чула. 1228 00:55:32,829 --> 00:55:35,040 Ну, а я про тебе - жодного слова! 1229 00:55:35,123 --> 00:55:37,584 Ми розмовляли про неї вчора за вечерею. 1230 00:55:37,667 --> 00:55:40,503 -Ну, я не пам'ятаю. -Мамо, що ти таке кажеш. 1231 00:55:40,712 --> 00:55:41,921 Я не пам'ятаю. 1232 00:55:45,467 --> 00:55:48,762 Який гарний у вас дім. Просто розкішний. 1233 00:55:54,100 --> 00:55:56,102 О, погляньте! Нічого собі, 1234 00:55:56,186 --> 00:55:59,481 у мене фото сина стоїть у такій самій рамці! 1235 00:55:59,564 --> 00:56:02,650 О, так, ти - та, в якої є дитина. 1236 00:56:04,069 --> 00:56:06,321 Дозволь запитати, люба, 1237 00:56:07,405 --> 00:56:11,576 що батько твоєї дитини говорить про твої зустрічі з моїм Майклом? 1238 00:56:12,994 --> 00:56:15,205 Чи він у в'язниці? 1239 00:56:15,288 --> 00:56:18,416 Розумієш, я не знаю, як у вас там прийнято. 1240 00:56:18,750 --> 00:56:20,293 У в'язниці? Чому ви так вирішили? 1241 00:56:20,376 --> 00:56:22,170 Кендіс, хочеш, я покажу тобі будинок? 1242 00:56:22,253 --> 00:56:24,756 Так, чому б тобі не показати Тендіс будинок? 1243 00:56:24,964 --> 00:56:26,591 Кендіс. Я - Кендіс. 1244 00:56:26,674 --> 00:56:27,967 Тен... Тендіс? 1245 00:56:28,051 --> 00:56:31,346 Я - Кендіс, через «к»... 1246 00:56:32,222 --> 00:56:34,432 Ти їй дуже сподобалася. 1247 00:56:34,516 --> 00:56:37,102 -Ходімо на екскурсію. -Ходімо. Ну ж бо. 1248 00:56:37,185 --> 00:56:39,062 Вони ніби розповідають історію, правда? 1249 00:56:39,145 --> 00:56:42,607 Я намагалася відобразити кожен особливий момент у житті мого хлопчика. 1250 00:56:42,690 --> 00:56:45,360 Мабуть, ти вже не пам'ятаєш, як я подарував тобі цей браслет. 1251 00:56:45,443 --> 00:56:50,115 У Парижі був такий маленький магазин із гарними коштовностями... 1252 00:56:50,198 --> 00:56:52,492 Пам'ятаєш свій вираз обличчя, коли ти відкрила коробку? 1253 00:56:52,575 --> 00:56:53,576 Так, пам'ятаю. 1254 00:56:53,660 --> 00:56:55,286 Я думав, що це було у Мілані. 1255 00:56:55,370 --> 00:56:56,746 Ні, ми ще вийшли з ресторану... 1256 00:56:56,830 --> 00:57:00,458 Мила, а це моя кімната. Тут відбувається вся магія. 1257 00:57:00,542 --> 00:57:01,876 -Нічого собі. -Як тобі? 1258 00:57:01,960 --> 00:57:03,545 Наче часова капсула. 1259 00:57:03,753 --> 00:57:07,507 Я все залишила без змін, бо він іноді тут ночує. 1260 00:57:07,799 --> 00:57:08,925 Ти тут ночуєш? 1261 00:57:09,217 --> 00:57:10,635 Тільки у неділю. Нічого особливого. 1262 00:57:10,718 --> 00:57:15,140 Неділю він завжди проводив зі своєю матір'ю. 1263 00:57:15,390 --> 00:57:17,767 І так буде завжди. 1264 00:57:17,976 --> 00:57:21,146 Я готую його улюблені страви, і ми граємо у раммі. 1265 00:57:21,396 --> 00:57:24,691 Мама грає в раммі краще за всіх інших. 1266 00:57:28,611 --> 00:57:29,612 Та ну, годі. 1267 00:57:29,696 --> 00:57:31,614 Я не робитиму цього на очах у Кендіс. 1268 00:57:31,698 --> 00:57:33,366 Ну, давай свій брудний одяг. 1269 00:57:33,450 --> 00:57:34,492 Брудний одяг? 1270 00:57:34,701 --> 00:57:37,454 Мамо, давай я тобі допоможу. Мені потрібні чисті шкарпетки. 1271 00:57:37,662 --> 00:57:39,038 Як вони смердять! 1272 00:57:39,622 --> 00:57:43,334 Та я не проти. Просто буду прати їх трохи довше. 1273 00:57:43,418 --> 00:57:47,213 Файно-файно-файно! Зараз відмиємо крихітку Майкла! 1274 00:57:49,424 --> 00:57:50,592 МАТУСИНІ СИНОЧКИ 1275 00:57:50,675 --> 00:57:52,010 занадто прив'язані до матері 1276 00:57:52,093 --> 00:57:53,303 не хочуть дорослішати 1277 00:57:53,511 --> 00:57:54,554 їх не змінити 1278 00:57:57,432 --> 00:57:58,475 Чорт. 1279 00:57:59,267 --> 00:58:01,269 Зік отримав сюрприз у четвер. 1280 00:58:01,352 --> 00:58:04,189 Ще так рано. Чим хочеш зайнятися? 1281 00:58:05,732 --> 00:58:08,485 Ну, це ж наше п'яте побачення? 1282 00:58:10,069 --> 00:58:12,947 Справді? Не знаю, я не рахувала. 1283 00:58:13,448 --> 00:58:14,491 Та невже? 1284 00:58:17,160 --> 00:58:20,622 Тож, зайдеш на каву? 1285 00:58:21,873 --> 00:58:22,999 Гаразд. 1286 00:58:24,959 --> 00:58:26,169 Так. 1287 00:58:26,377 --> 00:58:28,463 Тут доволі тісно, 1288 00:58:28,546 --> 00:58:31,799 але я насправді придбала її через французькі вікна і 1289 00:58:32,383 --> 00:58:34,719 через те, що вона недалеко від роботи. 1290 00:58:35,512 --> 00:58:37,639 -Отже... -Неймовірно. 1291 00:58:40,350 --> 00:58:43,895 Можливо, нам варто влаштуватися зручніше. 1292 00:58:44,729 --> 00:58:45,730 Так. 1293 00:58:45,813 --> 00:58:46,981 -Так. -Так. 1294 00:58:48,858 --> 00:58:50,401 Поставлю якусь музику. 1295 00:58:51,653 --> 00:58:56,574 Або знаєш що? Краще ти обирай. 1296 00:58:56,658 --> 00:58:57,700 Добре. 1297 00:58:58,910 --> 00:59:00,203 Це вінілові платівки? 1298 00:59:00,411 --> 00:59:02,580 Так, я трохи старомодна. 1299 00:59:04,249 --> 00:59:05,750 -Зараз повернуся. -Гаразд. 1300 00:59:05,833 --> 00:59:07,502 Нікуди не йди. Тобто... 1301 00:59:09,128 --> 00:59:10,547 Нікуди не йди. 1302 00:59:10,755 --> 00:59:12,799 -Добре. -Гаразд. Гаразд. 1303 00:59:17,679 --> 00:59:20,265 Нічого собі. Ти і справді старомодна. 1304 00:59:21,140 --> 00:59:23,643 Як тобі вдалося знайти цю музику на платівці? 1305 00:59:24,060 --> 00:59:25,061 Ні. 1306 00:59:49,419 --> 00:59:52,005 Отже, яку каву ти більше любиш? 1307 00:59:52,297 --> 00:59:53,965 Бачте, Зік не сподівався, 1308 00:59:54,048 --> 00:59:56,217 що іноді запрошення на каву саме це і означає - 1309 00:59:56,301 --> 00:59:57,260 запрошення на каву. 1310 00:59:57,343 --> 00:59:58,761 З трьома порціями віскі. 1311 00:59:59,554 --> 01:00:01,055 Який ти дурник. 1312 01:00:08,771 --> 01:00:09,897 Гей! 1313 01:00:09,981 --> 01:00:11,649 О, Седрик, що у тебе цього разу скінчилося? 1314 01:00:11,733 --> 01:00:12,859 Молоко. 1315 01:00:12,942 --> 01:00:16,738 Дозволь поставити серйозне питання. Я що, схожий на Ідріса Ельбу? 1316 01:00:16,821 --> 01:00:19,324 Це мені сказала вчора стриптизерка у «Вологій лощині», 1317 01:00:19,407 --> 01:00:21,284 але у мене була ціла купа купюр по долару, 1318 01:00:21,367 --> 01:00:22,910 тому я не знаю, чи вона казала щиро. 1319 01:00:22,994 --> 01:00:24,579 Не відповідай. Просто забудь. 1320 01:00:24,662 --> 01:00:26,414 Але мені було приємно, коли вона це сказала. 1321 01:00:26,497 --> 01:00:29,417 Отже, здається, когось вчора запросили на каву. Як усе пройшло? 1322 01:00:29,709 --> 01:00:30,710 Ми попили каву. 1323 01:00:30,793 --> 01:00:32,587 -І? -І поїли м'ятного печива. 1324 01:00:32,837 --> 01:00:34,005 І? 1325 01:00:34,088 --> 01:00:38,051 І поговорили про дитинство, мистецтво і музику, 1326 01:00:38,134 --> 01:00:41,596 а ще про Платонів «Міф про печеру». Що це взагалі таке? 1327 01:00:41,679 --> 01:00:42,930 Це дуже глибокий твір. 1328 01:00:43,014 --> 01:00:45,099 Як книга Дона «Меджика» Хуана 1329 01:00:45,183 --> 01:00:47,727 про його роботу сутенером і вуличну мудрість - рекомендую. 1330 01:00:47,810 --> 01:00:50,563 П'ять побачень, а я отримую лише каву. Що з нею не так? 1331 01:00:50,647 --> 01:00:52,607 З нею все гаразд. Що з тобою не так? 1332 01:00:52,690 --> 01:00:55,526 Здається, старий нігер-жигало почав втрачати навики. 1333 01:00:55,610 --> 01:00:57,403 Я маю стосунки, але не маю сексу, 1334 01:00:57,487 --> 01:00:59,906 хоча насправді мені потрібен секс і не потрібні стосунки. 1335 01:00:59,989 --> 01:01:01,449 То коли ти з нею знову побачишся? 1336 01:01:01,532 --> 01:01:03,785 У суботу, нігер. Не пхай носа не в свої справи. 1337 01:01:04,202 --> 01:01:05,453 Молодець. 1338 01:01:05,536 --> 01:01:08,873 Зік, коли підеш нагору і зазирнеш до туалету, 1339 01:01:09,082 --> 01:01:11,542 тобі може здатися, що унітаз забився, та я не знаю напевно. 1340 01:01:11,626 --> 01:01:13,211 Я просто не знаю, де у тебе вантуз, 1341 01:01:13,294 --> 01:01:15,213 тому хай це для тебе не буде несподіванкою. 1342 01:01:15,505 --> 01:01:16,506 Там багато лайна. 1343 01:01:16,923 --> 01:01:18,800 -Отже, ми не спали цілу ніч... -І що... 1344 01:01:18,883 --> 01:01:20,927 І говорили про все на світі. 1345 01:01:21,010 --> 01:01:23,680 То ти ще не дістала десерт із холодильника? 1346 01:01:24,055 --> 01:01:25,682 -Звичайно ні. -Молодець. 1347 01:01:25,765 --> 01:01:27,975 Але я не брехатиму і не казатиму, що це було легко. 1348 01:01:28,059 --> 01:01:30,978 Коли він мене поцілував, це вже було наче секс. 1349 01:01:31,187 --> 01:01:34,357 Тож дякую за пораду стосовно трусиків. 1350 01:01:34,440 --> 01:01:35,608 Які ти вдягнула? 1351 01:01:35,692 --> 01:01:38,111 -Бабусині. -Бабусині труси? 1352 01:01:38,194 --> 01:01:40,071 Я казала - фокус із огидною білизною спрацює. 1353 01:01:40,321 --> 01:01:41,948 -А ти не слухала. -Він спрацював. 1354 01:01:42,031 --> 01:01:44,701 І тепер, коли дійшло до справи, невже ти справді думаєш, 1355 01:01:44,784 --> 01:01:46,661 що зможеш протриматися 90 днів? 1356 01:01:46,744 --> 01:01:47,745 Монік! 1357 01:01:48,413 --> 01:01:50,415 -Я Мія! -Зателефонуй мені! 1358 01:01:51,207 --> 01:01:53,084 Я Мія, недоумок! 1359 01:01:57,463 --> 01:02:01,134 Так, я впевнена, що зможу протриматися ще 74 дні. 1360 01:02:01,217 --> 01:02:02,552 Молодець, Монік. 1361 01:02:03,720 --> 01:02:05,722 -Я скасую побачення. -Чому? 1362 01:02:05,805 --> 01:02:07,682 Він працює офіціантом. 1363 01:02:07,765 --> 01:02:11,352 Дозволь нагадати тобі, гаряча штучко, що ми обидві два роки працювали 1364 01:02:11,436 --> 01:02:13,521 офіціантками в «Олів Гарден!» 1365 01:02:13,604 --> 01:02:15,857 Кендіс, ми тоді вчилися в коледжі. 1366 01:02:15,940 --> 01:02:18,151 А я кажу про дорослого чоловіка, який визнав, 1367 01:02:18,234 --> 01:02:20,445 що йому було доручено припаркувати Мерседес, 1368 01:02:20,528 --> 01:02:22,196 на якому він за мною погнався. 1369 01:02:22,280 --> 01:02:23,448 Це навіть романтично. 1370 01:02:23,531 --> 01:02:24,907 Це жалюгідно. 1371 01:02:24,991 --> 01:02:27,034 Мені здавалося - тобі байдуже, скільки він заробляє. 1372 01:02:27,118 --> 01:02:28,411 Що ти віриш у його мрії. 1373 01:02:28,494 --> 01:02:30,288 Але ж не в його пусті фантазії. Годі тобі! 1374 01:02:30,371 --> 01:02:32,165 Гаразд, добре. Можеш кинути першого хлопця, 1375 01:02:32,248 --> 01:02:33,458 для якого ти важливіша за усе, 1376 01:02:33,541 --> 01:02:35,251 бо він не заробляє сотні тисяч доларів. 1377 01:02:35,334 --> 01:02:37,503 Слухай, він навіть тисячу не заробляє. 1378 01:02:37,587 --> 01:02:39,756 А я не можу вкладати свій час у щось, що 1379 01:02:39,839 --> 01:02:42,049 ніколи не принесе вагомі дивіденди. 1380 01:02:42,133 --> 01:02:43,426 Лише послухай себе! 1381 01:02:43,509 --> 01:02:46,763 Домінік - людина, Лорен, а не інвестиційний портфель. 1382 01:02:46,846 --> 01:02:50,725 Як каже Стів Гарві, ідеальних чоловіків не існує. 1383 01:02:50,808 --> 01:02:53,978 В чомусь треба йти на компроміси. Що ти втрачаєш? 1384 01:02:54,061 --> 01:02:55,313 Свій час. 1385 01:02:55,396 --> 01:02:56,814 Чекай. То вона тебе кинула? 1386 01:02:56,898 --> 01:02:59,108 Збиралася. Але відволіклася на дзвінок. 1387 01:02:59,358 --> 01:03:01,152 -От халепа. -Знаєте що? 1388 01:03:01,903 --> 01:03:05,448 До біса її модні презентації і раду директорів! 1389 01:03:05,656 --> 01:03:09,118 Я достатньо заробляю і плачу податки, майже завжди. 1390 01:03:09,202 --> 01:03:10,787 Домінік, я з тобою згоден. 1391 01:03:10,870 --> 01:03:12,955 Я теж американець, і я тебе підтримую. 1392 01:03:13,039 --> 01:03:14,081 Я теж з тобою згоден. 1393 01:03:14,165 --> 01:03:15,583 Так, ми з тобою. 1394 01:03:15,666 --> 01:03:17,376 -Як справи, Майк? -Як сам? 1395 01:03:17,460 --> 01:03:19,086 Як усе пройшло між Кендіс і твоєю мамою? 1396 01:03:19,170 --> 01:03:20,379 Все було... 1397 01:03:20,463 --> 01:03:21,756 Я призупиню стосунки з Майклом. 1398 01:03:21,839 --> 01:03:24,884 -Чому? -У нього вже є жінка, яку він любить. 1399 01:03:24,967 --> 01:03:26,636 От сучий син. Хто вона? 1400 01:03:26,719 --> 01:03:29,055 -Його мама. -Що? Яка гидота! 1401 01:03:32,141 --> 01:03:34,018 Моїй мамі вона сподобалася. 1402 01:03:34,227 --> 01:03:37,563 Так, авжеж. Твою маму жодна жінка не влаштовувала. 1403 01:03:37,647 --> 01:03:40,691 Чому ти думаєш, що вона одразу прикипить до цієї самотньої матері? 1404 01:03:40,775 --> 01:03:42,527 -Бажаю успіхів. -Ось, слухай. 1405 01:03:42,610 --> 01:03:44,529 «Давай перенесемо похід на пляж! 1406 01:03:44,612 --> 01:03:47,448 Я обіцяв відвезти маму на репетицію хору». 1407 01:03:47,532 --> 01:03:50,284 Я не збираюся знову щось таке терпіти, і Дюк також не повинен. 1408 01:03:50,368 --> 01:03:52,662 Ми обидва заслуговуємо на справжнього чоловіка. 1409 01:03:52,745 --> 01:03:54,205 Ну, тоді підніми планку. 1410 01:03:54,413 --> 01:03:57,458 О, Боже, не можу повірити, що цитую фрази із тієї дурної книжки. 1411 01:03:57,542 --> 01:04:00,962 Скажи Майклу, що не хочеш ставати між ним і його матір'ю, 1412 01:04:01,045 --> 01:04:03,339 і якщо він хоче і далі з тобою зустрічатися, 1413 01:04:03,422 --> 01:04:05,591 ти маєш бути в його житті на першому місці. 1414 01:04:05,675 --> 01:04:08,094 Вона знає його все життя. Я не зможу це змінити. 1415 01:04:08,177 --> 01:04:10,471 Тоді покинь першого чоловіка, якого ти зустріла за три роки 1416 01:04:10,555 --> 01:04:12,765 і який щиро дбає про вас із Дюком. 1417 01:04:12,849 --> 01:04:16,102 Чекай, адже ідеальних чоловіків не існує, чи не так? 1418 01:04:16,310 --> 01:04:17,687 Що ти втрачаєш? 1419 01:04:17,770 --> 01:04:20,314 Хіба не про це ти товкмачила мені цілий вечір? 1420 01:04:20,565 --> 01:04:21,482 Гаразд. 1421 01:04:21,941 --> 01:04:23,568 Я спробую, якщо ти спробуєш. 1422 01:04:24,193 --> 01:04:25,778 Настали жахливі часи. 1423 01:04:25,862 --> 01:04:28,322 Хлопці опинилися під жорстокою атакою. 1424 01:04:28,406 --> 01:04:30,825 Але все змінилося у той доленосний день. 1425 01:04:32,201 --> 01:04:34,203 ФАБРИКА СІДНИЦЬ 1426 01:04:41,043 --> 01:04:45,006 Cкажи: як це - офіційно бути вільним чоловіком? 1427 01:04:45,298 --> 01:04:47,008 Чудово. Гаразд, слухайте: 1428 01:04:47,091 --> 01:04:48,551 -я можу робити все, що захочу. -Так. 1429 01:04:48,759 --> 01:04:51,429 -Коли захочу і з ким захочу. -Добре. 1430 01:04:51,512 --> 01:04:52,972 Я вільний від будь-якої тиронії. 1431 01:04:53,055 --> 01:04:54,515 -Правильно - «тиранії». -Замовкни! 1432 01:04:54,599 --> 01:04:57,143 -Дай йому договорити! -Я не хочу, щоб ти робив помилки у словах. 1433 01:04:57,226 --> 01:04:59,604 Гаразд! Я вільний від будь-якої тиранії й утисків. 1434 01:04:59,687 --> 01:05:02,523 І жіночого бурчання, раз і назавжди. Ви мене чуєте? 1435 01:05:02,607 --> 01:05:05,276 Взагалі, єдина жінка, з якою я хочу сьогодні говорити, 1436 01:05:05,359 --> 01:05:06,986 танцює зараз на «Фабриці сідниць». 1437 01:05:07,069 --> 01:05:08,237 А як же «Волога лощина?» 1438 01:05:08,321 --> 01:05:10,239 Її закрили. Через порушення санітарних норм. 1439 01:05:10,323 --> 01:05:11,198 Я теж про це чув. 1440 01:05:11,741 --> 01:05:13,784 Та «Фабрика сідниць» мені подобається більше, 1441 01:05:13,868 --> 01:05:16,370 бо там дівчата розкутіші. Якраз такі, як мені подобається. 1442 01:05:16,454 --> 01:05:17,538 Седрик! Який жах. 1443 01:05:17,622 --> 01:05:20,082 Не судіть мене! Я зараз проходжу болюче розлучення. 1444 01:05:20,291 --> 01:05:22,084 Лорен підтвердила, що ми підемо на побачення. 1445 01:05:22,168 --> 01:05:23,711 Я думав, що ви із Лорен розбіглися. 1446 01:05:23,794 --> 01:05:25,254 Чого ти пхаєш носа у чужі справи? 1447 01:05:25,338 --> 01:05:27,131 Я думав, що вони з Лорен розбіглися. 1448 01:05:27,214 --> 01:05:28,257 Ти потрапив у халепу! 1449 01:05:28,341 --> 01:05:30,426 -Гіршу, ніж Майк. -Чому це «гіршу, ніж Майк?» 1450 01:05:30,509 --> 01:05:31,636 -Хочете цікаву історію? -Ні. 1451 01:05:31,719 --> 01:05:33,888 Седрик, розкажи, як ти познайомився з Гейл. 1452 01:05:33,971 --> 01:05:35,765 Я візьму цю пляшку і розіб'ю тобі об пику, 1453 01:05:35,848 --> 01:05:37,058 якщо ще раз згадаєш про Гейл. 1454 01:05:37,141 --> 01:05:41,103 Я не хочу говорити про Гейл! Я хочу говорити лише про цицьки й сідниці! 1455 01:05:41,395 --> 01:05:43,731 Слухайте, це Кендіс. Думаєте, варто відповісти? 1456 01:05:43,814 --> 01:05:46,400 Ні в якому разі! Дай мені телефон. Спершу брати, потім дівки. 1457 01:05:46,484 --> 01:05:47,902 Алло. Кендіс? 1458 01:05:47,985 --> 01:05:49,111 Гей, як справи, люба? 1459 01:05:49,195 --> 01:05:51,322 -Майкл. -Я якраз про тебе думав. 1460 01:05:51,530 --> 01:05:53,699 Слухай, я думала залишити тобі повідомлення. 1461 01:05:53,783 --> 01:05:55,326 Ні, лялю, ти говориш зі мною. 1462 01:05:55,409 --> 01:05:56,661 Слухай, Майкл. 1463 01:05:57,536 --> 01:05:58,663 Нам треба поговорити. 1464 01:05:58,746 --> 01:06:02,041 Дами, одна з найжахливіших фраз для кожного чоловіка - це фраза 1465 01:06:02,375 --> 01:06:04,085 «Нам треба поговорити». 1466 01:06:04,168 --> 01:06:08,089 Це означає одне із двох: або вони зробили щось не так, 1467 01:06:08,172 --> 01:06:12,385 або вам дійсно треба поговорити. 1468 01:06:13,177 --> 01:06:15,137 -Вона хоче поговорити. -Щось новеньке. 1469 01:06:15,221 --> 01:06:16,263 Чувак, це погано. 1470 01:06:16,347 --> 01:06:18,474 Добре! Сподіваюся, у тебе від розмов вуха повідсихають. 1471 01:06:18,557 --> 01:06:20,851 Коли жінка хоче поговорити, добра не жди, так? 1472 01:06:20,935 --> 01:06:22,687 Так. Принаймні, у моєму домі. 1473 01:06:22,770 --> 01:06:25,147 Крістен завжди була такою веселою і спокійною, 1474 01:06:25,231 --> 01:06:26,691 а тепер лізе до мене з балачками, 1475 01:06:26,774 --> 01:06:29,652 пиляє, допитує: «Які в тебе цілі у житті? 1476 01:06:29,735 --> 01:06:33,280 Які плани на майбутнє? Джеремі, як ти ставишся до стосунків?» 1477 01:06:33,364 --> 01:06:35,116 А я граю в «Кол оф дьюті». 1478 01:06:35,199 --> 01:06:37,159 Стоп, стоп, повільніше. Що ти щойно сказав? 1479 01:06:37,243 --> 01:06:38,494 Що, про цілі у житті, плани... 1480 01:06:38,577 --> 01:06:40,746 -Не змушуй мене повторювати... -Божевілля. Знаєш що? 1481 01:06:40,830 --> 01:06:43,582 Кендіс задала мені ті самі питання на першому побаченні. 1482 01:06:43,666 --> 01:06:45,084 Мія також питала мене про те саме. 1483 01:06:45,167 --> 01:06:46,419 Лорен - також. 1484 01:06:46,502 --> 01:06:48,587 Знаєте що? Знаєте, хто задавав мені ці питання? 1485 01:06:49,588 --> 01:06:52,675 Ніхто! Бо стриптизерки про таке не питають! 1486 01:06:52,758 --> 01:06:54,301 Слухайте, що вона мені сказала. 1487 01:06:54,385 --> 01:06:55,720 Вона сказала: «Я тобі не трофей». 1488 01:06:55,803 --> 01:06:57,013 Що таке «трофей?» 1489 01:06:57,096 --> 01:06:59,348 Це наче приз. Коли ти вихваляєшся дівчиною перед друзями. 1490 01:06:59,432 --> 01:07:01,392 Про що ти взагалі говориш, Беннет? 1491 01:07:01,475 --> 01:07:02,476 Про це казали в шоу Опри. 1492 01:07:02,560 --> 01:07:04,103 -Навіщо ти дивишся Опру? -Подобається. 1493 01:07:04,186 --> 01:07:05,396 То кажи: «Я не гей», як мелеш 1494 01:07:05,479 --> 01:07:07,064 це на вечірці на честь розлучення. 1495 01:07:07,148 --> 01:07:08,649 До неї в гості приходив Стів Гарві. 1496 01:07:08,858 --> 01:07:11,068 Він написав книжку. Для жінок, але про чоловіків. 1497 01:07:11,152 --> 01:07:13,487 -Стів Гарві - ведучий? -Я теж щось таке чув. 1498 01:07:13,571 --> 01:07:15,990 Він штовхнув нас під автобус! Як негарно. Хіба так роблять? 1499 01:07:16,073 --> 01:07:17,575 Я думав, Стів Гарві - брат, але... 1500 01:07:17,658 --> 01:07:18,701 -Я теж. -Що? 1501 01:07:18,784 --> 01:07:20,453 -Що «ти теж?» -Я нічого не говорив. 1502 01:07:20,536 --> 01:07:24,498 -Розкажи, про що книга. -Про різні речі. 1503 01:07:24,582 --> 01:07:27,918 Ось заради чого ми руйнуємо мою вечірку. Заради якоїсь інформації. 1504 01:07:28,002 --> 01:07:30,629 Я знайшов її в Інтернеті. Ось відгуки... 1505 01:07:30,713 --> 01:07:33,215 -Треба також завантажити цю книгу. -Ні, тільки не зараз. 1506 01:07:33,299 --> 01:07:35,217 Ти казав: «Спершу брати, потім дівки». 1507 01:07:35,301 --> 01:07:36,761 -Хвилинку. -Так! І знаєш що? 1508 01:07:36,844 --> 01:07:37,928 Брату потрібна дівка! 1509 01:07:38,012 --> 01:07:39,638 Кишені повні однодоларових купюр, 1510 01:07:39,722 --> 01:07:40,931 а ще на мені нема трусів. 1511 01:07:41,015 --> 01:07:42,099 Я сьогодні не надів трусів. 1512 01:07:42,183 --> 01:07:43,517 А ви будете другими пілотами. 1513 01:07:43,601 --> 01:07:44,935 Ну, то полетіли! 1514 01:07:45,019 --> 01:07:49,190 Давайте святкувати! Ну ж бо... Полетіли зі мною, друзі! От чорт! 1515 01:07:49,273 --> 01:07:50,316 Поганенько виходить. 1516 01:07:50,399 --> 01:07:52,068 Так, алло, нам потрібна книга... 1517 01:07:52,151 --> 01:07:54,028 «Дій як жінка, думай як чоловік». 1518 01:07:54,111 --> 01:07:57,531 «Думай як жінка, дій як чоловік». У вас вона є? Дякую. 1519 01:07:58,199 --> 01:08:00,201 Каже, що її повністю продали за тиждень. 1520 01:08:00,284 --> 01:08:01,577 -Ясно. -Десь має продаватись. 1521 01:08:01,660 --> 01:08:03,746 -Навіть на «eBay» немає. -Ось що таке сила Опри. 1522 01:08:03,829 --> 01:08:06,791 Здається, знайшов. Чудово. Де знаходиться Сан-Пабло? 1523 01:08:06,874 --> 01:08:07,875 На кордоні з Орегоном. 1524 01:08:07,958 --> 01:08:09,126 Нічого не вийде. 1525 01:08:09,210 --> 01:08:11,003 -Ну, принаймні ми намагалися. -Алло. Що там? 1526 01:08:11,087 --> 01:08:12,671 Завтра новий день. Спробуємо знову. 1527 01:08:12,755 --> 01:08:14,590 Годі вам. Зараз час стриптизу! 1528 01:08:14,673 --> 01:08:15,800 Ми можемо заїхати до мене додому? 1529 01:08:15,883 --> 01:08:17,635 Я думав, що ти відмінив зустріч із мамою. 1530 01:08:17,718 --> 01:08:19,637 Ти пробував відмінити зустріч із моєю мамою? 1531 01:08:19,720 --> 01:08:22,181 Я скажу це, Майкл, оскільки ніхто більше не може. 1532 01:08:23,182 --> 01:08:25,059 Ти ніколи не пробував бути гетеросексуалом? 1533 01:08:31,816 --> 01:08:32,858 Мамо! 1534 01:08:35,736 --> 01:08:37,029 Твоя улюблена страва. 1535 01:08:37,113 --> 01:08:38,823 -Як гарно пахне. -Тільки поглянь! 1536 01:08:38,906 --> 01:08:41,325 Дай мені курку. Дай мені курку! 1537 01:08:41,534 --> 01:08:44,829 І цибулю - ти знаєш, як я люблю смажену цибулю і кукурудзяні коржики. 1538 01:08:44,912 --> 01:08:47,790 Знаю. Я принесу тобі тарілку, та спершу прибери тут усе. 1539 01:08:47,873 --> 01:08:51,085 Гаразд. Не забудь про пиріг із бататом... 1540 01:08:52,086 --> 01:08:54,130 Не забуду, хлопче, тільки спершу прибери. 1541 01:08:54,463 --> 01:08:55,923 Мамо, що це таке? 1542 01:08:56,465 --> 01:08:59,885 Це книга одного розумного телеведучого. 1543 01:08:59,969 --> 01:09:01,929 «Дій як хтось там, думай як хтось інший». 1544 01:09:02,012 --> 01:09:03,597 Нове завдання для клубу книголюбів. 1545 01:09:03,681 --> 01:09:05,599 У кожній війні є поворотний момент. 1546 01:09:05,683 --> 01:09:08,811 У Громадянській війні - битва під Геттісбургом. 1547 01:09:10,437 --> 01:09:13,274 У Другій світовій війні - висадка в Нормандії. 1548 01:09:14,859 --> 01:09:17,945 Поворотним моментом у цій війні став той вечір у домі Лоретти. 1549 01:09:18,028 --> 01:09:19,446 Наче ми знайшли Святий Грааль. 1550 01:09:19,530 --> 01:09:22,408 Джеремі! Скажи, нехай розвертає автобус. 1551 01:09:22,491 --> 01:09:25,578 Сила щойно змістилася у наш бік. Але ми ще цього не знали. 1552 01:09:25,661 --> 01:09:27,496 «Чому чоловіки так чинять». Гляньте на це. 1553 01:09:27,580 --> 01:09:29,248 Стів Гарві - зрадник. 1554 01:09:29,331 --> 01:09:31,584 Дивися: «Матусині синочки». 7-й розділ. Це про тебе. 1555 01:09:31,667 --> 01:09:33,085 Я не матусин синочок. 1556 01:09:33,169 --> 01:09:34,461 Думаєте, що я матусин синочок? 1557 01:09:34,545 --> 01:09:35,713 -Ні. -Слухайте. 1558 01:09:35,796 --> 01:09:39,133 «Чоловіки поважають жінок із принципами». А от я не люблю, коли у жінок є принципи. 1559 01:09:39,216 --> 01:09:42,178 Якби мені довелося обирати, я б обрав жінку без принципів. 1560 01:09:42,261 --> 01:09:43,596 «Доки чоловік не досягне мети 1561 01:09:43,679 --> 01:09:44,889 або не почне до неї рухатись... 1562 01:09:44,972 --> 01:09:47,099 ви ніколи не будете на першому місці в його житті». 1563 01:09:47,183 --> 01:09:48,642 Бачите? Це неправда. 1564 01:09:48,726 --> 01:09:51,770 Я і досі нічого не досяг, але все одно ставлю жінок на перше місце. 1565 01:09:51,854 --> 01:09:53,689 -Яка маячня. -Я вам кажу, це промивання мозку. 1566 01:09:53,772 --> 01:09:55,816 Вона намагається підштовхнути мене до моїх мрій 1567 01:09:55,900 --> 01:09:57,484 і допомогти мені досягти моїх цілей. 1568 01:09:57,568 --> 01:09:58,736 Навіщо їй це робити? 1569 01:09:58,819 --> 01:10:00,196 Чорт, у тебе принаймні є секс. 1570 01:10:00,529 --> 01:10:02,865 90 днів - це не випробувальний термін, а смертельний вирок. 1571 01:10:02,948 --> 01:10:04,658 Так, я спробую ваш пиріг. 1572 01:10:05,159 --> 01:10:08,078 -Гей, Майк, скільки років твоїй мамі? -Що? 1573 01:10:08,412 --> 01:10:11,207 Ні, не в цьому сенсі. Ні, в цьому. То скільки їй років? 1574 01:10:11,290 --> 01:10:14,251 Я заходжу в дім, а вона каже: «Хочеш їсти?» Я кажу: «Що?» 1575 01:10:14,335 --> 01:10:16,921 Постав тарілку і припини загравати з моєю мамою. 1576 01:10:17,004 --> 01:10:18,797 Не гнівайся! Я взагалі не хочу тут бути. 1577 01:10:18,881 --> 01:10:20,799 Вам тут подобається, а я хочу до стрип-клубу! 1578 01:10:20,883 --> 01:10:21,842 Закругляйтеся. 1579 01:10:22,218 --> 01:10:24,261 Маю купу однодоларових купюр, і хтось їх має отримати. 1580 01:10:24,470 --> 01:10:27,973 Міс Лоретта! Я готовий до продовження екскурсії. 1581 01:10:30,559 --> 01:10:31,852 Хлопці, ви потрапили в халепу. 1582 01:10:32,311 --> 01:10:34,396 Чесно кажучи, ви навіть удіяти з цим нічого не можете. 1583 01:10:34,480 --> 01:10:35,606 Може, і можемо. 1584 01:10:35,689 --> 01:10:38,817 Вони нас розкусили. Вони знають, як ми діємо. 1585 01:10:38,901 --> 01:10:42,863 Але вони не знають, що ми знаємо, що вони знають, як ми діємо. 1586 01:10:42,947 --> 01:10:44,615 Тому я не залишаюся з Джеремі наодинці. 1587 01:10:44,698 --> 01:10:46,033 Я не знаю, про що він говорить. 1588 01:10:46,116 --> 01:10:50,329 Хлопці! Це як «Патріоти», коли Білл Белічік вкрав схеми гри «Джетс». 1589 01:10:50,412 --> 01:10:52,498 -Вірно, і вони попалися. -Але виграли гру. 1590 01:10:52,581 --> 01:10:55,501 І де вони опинилися? У Суперкубку. 1591 01:10:55,584 --> 01:10:57,086 Шкода, але я так і не зрозумів, про що ти. 1592 01:10:57,169 --> 01:10:59,338 Використаємо слова Стіва Гарві проти них. 1593 01:10:59,421 --> 01:11:01,507 Робитимемо вигляд, що даємо їм те, чого вони хочуть, 1594 01:11:01,590 --> 01:11:02,883 а самі отримаємо те, чого хочемо. 1595 01:11:03,092 --> 01:11:04,134 Будемо їм брехати. 1596 01:11:04,218 --> 01:11:08,389 Саме так. Це війна, панове. Тут не існує ніяких правил. 1597 01:11:08,472 --> 01:11:11,016 Як сказав колись великий Хан - не Чингізхан, 1598 01:11:11,225 --> 01:11:13,435 а хлопець-латинос із 2-ї частини «Зоряного шляху»: 1599 01:11:13,519 --> 01:11:15,813 «Помста - це страва, яку подають холодною». 1600 01:11:16,063 --> 01:11:18,607 Майкл, я повинна тобі у дечому зізнатись. 1601 01:11:18,691 --> 01:11:20,818 Знаєш що? Перш ніж ти зізнаєшся, 1602 01:11:21,026 --> 01:11:22,778 я теж повинен у дечому зізнатись. 1603 01:11:22,861 --> 01:11:25,239 Знаєш, я іноді можу бути матусиним синочком. 1604 01:11:25,531 --> 01:11:27,866 Думаю, все насправді почалося тоді, коли помер мій батько. 1605 01:11:29,660 --> 01:11:31,578 Нам тоді було дуже важко, розумієш? 1606 01:11:31,787 --> 01:11:36,750 І моя мама почала на мене покладатися, як на дорослого. Це був величезний тиск. 1607 01:11:37,710 --> 01:11:41,213 Знаєш, мені довелося дуже у ранньому віці стати господарем у домі. 1608 01:11:41,297 --> 01:11:43,090 Тому у нас із нею такі близькі стосунки. 1609 01:11:43,173 --> 01:11:44,091 Майкл. 1610 01:11:44,174 --> 01:11:46,302 Мабуть, ось що я намагаюся сказати. 1611 01:11:48,012 --> 01:11:50,931 Я хочу, щоб ти була на першому місці в моєму житті. 1612 01:11:51,015 --> 01:11:53,475 Це було схоже на іспит, коли вже і так знаєш вірні відповіді. 1613 01:11:53,851 --> 01:11:56,270 Ти для мене - найдорожча, Кендіс. Розумієш? 1614 01:11:57,021 --> 01:11:58,105 Так. 1615 01:11:58,314 --> 01:12:00,983 Гаразд. Ти казала, що хочеш про щось поговорити. 1616 01:12:02,985 --> 01:12:03,986 Справді? 1617 01:12:04,320 --> 01:12:08,198 У жінок не було жодних шансів. Вони були наче глина у наших руках. 1618 01:12:08,282 --> 01:12:12,995 Отже, я щойно відредагував резюме і відправив його до «Неверсофт». 1619 01:12:13,954 --> 01:12:15,039 Справді? 1620 01:12:15,289 --> 01:12:16,248 Ти не жартуєш? 1621 01:12:16,332 --> 01:12:19,585 Мене зацікавила їх об'ява у газеті, тож я подумав: 1622 01:12:19,793 --> 01:12:22,504 «Чому б не спробувати, Джеремі? Тобі нема чого втрачати». 1623 01:12:22,588 --> 01:12:25,591 Любий, це просто чудово. Я так тобою пишаюся. 1624 01:12:26,175 --> 01:12:27,843 -О, Боже. -Тільки не треба занадто радіти. 1625 01:12:27,926 --> 01:12:29,094 Я просто подав заявку. 1626 01:12:29,428 --> 01:12:30,888 Може, вони навіть не зателефонують. 1627 01:12:30,971 --> 01:12:32,431 Ні, ти себе недооцінюєш. 1628 01:12:32,514 --> 01:12:35,684 Джеремі, ти був найкращим студентом курсу, ти талановитий дизайнер. 1629 01:12:35,768 --> 01:12:37,561 Ні. Ти талановитий художник. 1630 01:12:37,644 --> 01:12:39,271 Їм пощастить, якщо вони тебе візьмуть. 1631 01:12:39,480 --> 01:12:40,773 Мені пощастило, що ти є у мене. 1632 01:12:42,316 --> 01:12:43,650 Справді? 1633 01:12:45,778 --> 01:12:47,988 -Знаєш, про що я подумала? -Про що? 1634 01:12:48,072 --> 01:12:50,032 На цьому дивані ще ніхто не займався сексом. 1635 01:12:50,574 --> 01:12:51,450 Що? 1636 01:12:51,533 --> 01:12:54,161 -Так, цей диван - незайманий. -Справді? 1637 01:12:54,244 --> 01:12:55,454 Що ж нам із цим робити? 1638 01:12:55,537 --> 01:12:57,122 У мене є приблизно десять варіантів. 1639 01:12:57,456 --> 01:12:58,499 Лише десять? 1640 01:12:58,582 --> 01:13:00,751 Ти навіть після трьох плакатимеш від щастя. 1641 01:13:00,834 --> 01:13:02,169 Тепер я злякався. 1642 01:13:02,252 --> 01:13:03,504 Мені вже подобається цей диван. 1643 01:13:03,796 --> 01:13:04,797 Після ретельних досліджень 1644 01:13:04,880 --> 01:13:06,924 Домінік усвідомив, що лише один тип чоловіків 1645 01:13:07,007 --> 01:13:08,592 може справити враження на альфа-самицю. 1646 01:13:08,675 --> 01:13:10,386 «Хлопець із потенціалом». Зік. 1647 01:13:10,469 --> 01:13:12,679 -Що? -Я маю їй показати, що у мене є план. 1648 01:13:12,763 --> 01:13:14,306 -Просто вигадай щось. -Ні. 1649 01:13:14,390 --> 01:13:15,682 Пам'ятаєш, мою ідею про ресторан? 1650 01:13:15,766 --> 01:13:16,850 -Так. -Допоможи мені 1651 01:13:16,934 --> 01:13:18,060 скласти бізнес-план. 1652 01:13:18,143 --> 01:13:19,645 Приготуй їй щось, телепню. 1653 01:13:19,853 --> 01:13:21,605 Я вже приготував їй сніданок. 1654 01:13:22,231 --> 01:13:25,609 Я не кажу про сніданок, хлопче! Приготуй щось вигадливе, Домінік. 1655 01:13:26,026 --> 01:13:29,488 Одну з цих страв з апострофом. 1656 01:13:29,571 --> 01:13:30,697 Це твій халат? 1657 01:13:31,615 --> 01:13:32,741 Так. 1658 01:13:32,825 --> 01:13:33,784 Чому ти знову тут? 1659 01:13:33,867 --> 01:13:37,496 Стрип-клуб відчиняється тільки о 10-й, тож мені треба десь побути. 1660 01:13:37,704 --> 01:13:39,873 -Просто переїдь уже до мене. -Що ти сказав? 1661 01:13:41,041 --> 01:13:43,085 Пробач, що мені потрібна підтримка під час розлучення. 1662 01:13:43,502 --> 01:13:44,545 Про що я тільки думав? 1663 01:13:45,003 --> 01:13:46,422 Ну ти і фрукт. 1664 01:13:46,505 --> 01:13:49,466 Гейл дуже подобалося, коли я щось їй готував. Це її заводило. 1665 01:13:49,550 --> 01:13:51,301 На кухні можна багато чим зайнятися. 1666 01:13:51,385 --> 01:13:53,220 Ми одного разу влаштували гру з їжею. 1667 01:13:53,303 --> 01:13:55,431 Я тоді якраз придбав полуницю в шоколаді, розумієте? 1668 01:13:55,514 --> 01:13:58,600 Я спустився вниз по сходах в одних стрингах. 1669 01:13:59,017 --> 01:14:01,395 Ви ж мене розумієте. Їй це подобалося. 1670 01:14:01,478 --> 01:14:04,314 Гра називалася «Втримай ягідку». 1671 01:14:05,482 --> 01:14:06,817 Я клав її на... 1672 01:14:08,110 --> 01:14:09,820 І через те, якої вона форми. 1673 01:14:10,446 --> 01:14:13,449 Ягідка не могла там довго втриматись. Тому треба було. 1674 01:14:15,451 --> 01:14:18,370 Просто я ось що намагаюся сказати, Домінік: 1675 01:14:18,454 --> 01:14:21,123 їжа - це твоє мистецтво. Тримайся того, що вмієш. 1676 01:14:23,959 --> 01:14:25,252 Смачне молоко, Зік. 1677 01:14:27,171 --> 01:14:28,755 Він правий. 1678 01:14:29,923 --> 01:14:31,008 Час діяти. 1679 01:14:31,091 --> 01:14:32,426 -З мене досить. -Що сталося? 1680 01:14:32,509 --> 01:14:34,761 У Домініка зламалася машина. 1681 01:14:34,845 --> 01:14:36,263 Мені що, за ним заїжджати? 1682 01:14:36,346 --> 01:14:37,389 Скільки разів мені 1683 01:14:37,473 --> 01:14:40,017 доводилося за тобою заїжджати, коли зламався твій «Ягуар?» 1684 01:14:40,100 --> 01:14:41,310 Не треба, Кендіс. 1685 01:14:41,393 --> 01:14:42,769 Він просто невдаха. 1686 01:14:42,853 --> 01:14:45,731 А я - дурепа, яка переспала з ним на першому побаченні. 1687 01:14:45,814 --> 01:14:49,485 І він тепер зможе згадувати про це до кінця днів, 1688 01:14:49,568 --> 01:14:52,279 бо це більше ніколи не повториться. 1689 01:14:53,280 --> 01:14:54,281 Ніколи. 1690 01:14:57,659 --> 01:14:58,660 Привіт, красуня. 1691 01:15:00,496 --> 01:15:01,580 Домінік. 1692 01:15:04,958 --> 01:15:06,210 Виглядаєш неймовірно. 1693 01:15:06,293 --> 01:15:07,878 Так, ти вже казав. 1694 01:15:09,755 --> 01:15:12,633 -Хочеш келих вина? -Взагалі, я приїхала... 1695 01:15:12,716 --> 01:15:14,801 Це «Шато Монтелена» 2006 року. 1696 01:15:18,263 --> 01:15:22,559 Це воно отримало першу премію на Суді Парижу у 1976-му році. 1697 01:15:22,768 --> 01:15:25,479 Взагалі, це було «Шардоне» 1973-го року, 1698 01:15:25,562 --> 01:15:27,981 але я чув, що це навіть краще. 1699 01:15:28,649 --> 01:15:29,691 Мені його подарували. 1700 01:15:30,567 --> 01:15:33,529 Але я зберігав його для особливої події. 1701 01:15:34,988 --> 01:15:36,323 Ну, дякую. 1702 01:15:39,785 --> 01:15:40,827 Отже, 1703 01:15:42,538 --> 01:15:43,622 за сьогоднішній вечір. 1704 01:15:44,831 --> 01:15:45,874 Так. 1705 01:15:49,670 --> 01:15:51,380 О, Господи. 1706 01:15:51,588 --> 01:15:53,006 Як смачно. 1707 01:15:53,966 --> 01:15:55,634 Так, і це ще не все. 1708 01:16:11,024 --> 01:16:12,901 Ти все це влаштував для мене? 1709 01:16:27,416 --> 01:16:28,417 Добрий вечір, мадам. 1710 01:16:29,710 --> 01:16:30,711 Дикі. 1711 01:16:31,253 --> 01:16:32,337 -Чорт забирай. -Що таке. 1712 01:16:32,546 --> 01:16:34,381 Вибачте. Мені дуже шкода. 1713 01:16:35,173 --> 01:16:37,092 Дикі гриби «ен крут?» 1714 01:16:38,385 --> 01:16:39,428 «Ен круте». 1715 01:16:39,761 --> 01:16:40,762 «Ен круте?» 1716 01:16:42,139 --> 01:16:43,265 Дякую. 1717 01:16:43,348 --> 01:16:45,475 -Приємної вечері. -Дякую. 1718 01:16:51,273 --> 01:16:54,151 Я дуже хотів, щоб у тебе залишилися гарні спогади 1719 01:16:54,234 --> 01:16:55,402 про мене завдяки цим закускам. 1720 01:16:56,987 --> 01:16:58,280 Ну, як тобі? 1721 01:16:59,406 --> 01:17:00,449 Просто неймовірно. 1722 01:17:02,618 --> 01:17:03,952 Це ти неймовірна. 1723 01:17:04,995 --> 01:17:06,204 Дякую. 1724 01:17:09,124 --> 01:17:11,001 Поглянь на зірки. 1725 01:17:11,877 --> 01:17:13,170 Загадай бажання. 1726 01:17:17,174 --> 01:17:18,216 Гаразд. 1727 01:17:23,930 --> 01:17:25,515 А ти не будеш загадувати? 1728 01:17:29,519 --> 01:17:30,812 Мені це не потрібно. 1729 01:17:46,119 --> 01:17:49,122 Того вечора у Зіка була зовсім інша місія. 1730 01:17:49,206 --> 01:17:51,333 Не треба повторювати мої слова. Я знаю, що сказав. 1731 01:17:51,416 --> 01:17:52,876 Але я кажу, у нас нічого не вийде. 1732 01:17:52,959 --> 01:17:55,337 -Що? -Я не збираюся чекати 90 днів. 1733 01:17:55,420 --> 01:17:58,632 -Але ти маєш зброю. -Любий, я йду нагору. 1734 01:18:01,635 --> 01:18:02,761 Гаразд, слухай. 1735 01:18:02,844 --> 01:18:05,722 Використовуй розділ про те, «як чоловіки висловлюють любов», 1736 01:18:05,806 --> 01:18:07,683 і тоді отримаєш солоденьке. 1737 01:18:07,766 --> 01:18:09,434 Зізнайся їй. Назви її своєю дівчиною. 1738 01:18:09,518 --> 01:18:11,770 Припини. Ти хоча б уявляєш, що мені довелося пережити? 1739 01:18:11,853 --> 01:18:14,147 Мені набридло сплачувати в ресторанах, відчиняти двері 1740 01:18:14,231 --> 01:18:16,024 й говорити про почуття і про своє дитинство. 1741 01:18:16,108 --> 01:18:18,068 Ми наче опинилися у 50-х! Я просто хочу їй вдути. 1742 01:18:18,151 --> 01:18:20,987 Якщо вона вважає, що я чекатиму ще 71 день, щоб отримати солоденьке, 1743 01:18:21,071 --> 01:18:23,115 -вона марно на це сподівається. -Ти рахував? 1744 01:18:23,198 --> 01:18:25,867 Я не рахував, просто треба знати кількість днів. 1745 01:18:25,951 --> 01:18:27,035 Вона тобі подобається. 1746 01:18:27,119 --> 01:18:29,371 Ні, повір мені. З мене досить, гаразд? 1747 01:18:29,454 --> 01:18:30,747 Сьогодні я її покину. 1748 01:18:30,831 --> 01:18:32,332 Так, бажаю гарного побачення. 1749 01:18:32,416 --> 01:18:34,292 Присягаюся, я її покину. 1750 01:18:35,711 --> 01:18:37,003 Привіт. 1751 01:18:37,796 --> 01:18:38,964 Слухай. 1752 01:18:39,297 --> 01:18:40,549 Мія, щодо нашого побачення. 1753 01:18:40,799 --> 01:18:41,800 У мене є для тебе сюрприз. 1754 01:18:42,175 --> 01:18:43,176 Справді? 1755 01:18:43,260 --> 01:18:46,471 Так, я придбала квитки на фільм «Джон Ледженд» у кінотеатрі «Нокія». 1756 01:18:48,515 --> 01:18:51,184 Гаразд, чудово. 1757 01:18:51,268 --> 01:18:52,227 Так. 1758 01:18:52,978 --> 01:18:55,188 -Добре. -Добре. Тоді ходімо. 1759 01:19:01,987 --> 01:19:04,740 Сподіваюся, ти не будеш сердитись, 1760 01:19:04,823 --> 01:19:08,452 але мій дядько - музичний продюсер, і я дала йому твій диск. 1761 01:19:08,535 --> 01:19:09,619 Ти вкрала мій диск? 1762 01:19:09,703 --> 01:19:12,706 Так. І три жувальні гумки, що були до нього приліплені. 1763 01:19:12,789 --> 01:19:15,417 Знаєш що? Я шукав ці гумки. 1764 01:19:15,500 --> 01:19:19,254 Тобі відомо, що я зав'язав із музикою? Мені подобається моя робота. 1765 01:19:19,337 --> 01:19:21,757 Гаразд, Зік, але він не пропонує тобі контракт. 1766 01:19:21,840 --> 01:19:24,509 Він шукає нові пісні для альбому, над яким працює. 1767 01:19:24,593 --> 01:19:27,053 Так, але мій альбом визнали «анти-платиновим», ясно? 1768 01:19:27,137 --> 01:19:29,556 Його почуло лише двоє людей, і обидва - мої родичі. 1769 01:19:29,639 --> 01:19:33,435 Гаразд, але я наполягала, тому він вирішив його послухати. 1770 01:19:34,936 --> 01:19:36,605 Треба було найняти тебе менеджером. 1771 01:19:38,607 --> 01:19:39,608 Зік! 1772 01:19:39,691 --> 01:19:42,861 Супер-фрік-Зік! Як справи, старий? 1773 01:19:42,944 --> 01:19:44,905 -Гей, як справи. Хав'єр! -Та потроху, хлопче. 1774 01:19:44,988 --> 01:19:46,448 Господи. Лялю, це Зік. 1775 01:19:46,531 --> 01:19:48,074 Це той, хто навчив мене танцювати. 1776 01:19:48,158 --> 01:19:50,076 Чімічанга! Це він мене навчив. 1777 01:19:50,160 --> 01:19:51,620 Гей, це моя дівчина Крістал. 1778 01:19:51,703 --> 01:19:53,830 Привіт, як справи, Крістал? Як ся маєш? 1779 01:19:55,540 --> 01:19:58,001 О, вибач. Хав'єр, це... 1780 01:19:59,419 --> 01:20:02,672 Дами, якщо чоловік представляє вас як подругу, 1781 01:20:02,756 --> 01:20:04,049 будь ласка, зрозумійте: 1782 01:20:04,132 --> 01:20:06,176 ви ніколи не станете для нього кимсь більшим. 1783 01:20:06,259 --> 01:20:09,429 Якщо чоловік має на вас плани, він обов'язково про це скаже 1784 01:20:09,513 --> 01:20:11,306 і наділить вас відповідним титулом. 1785 01:20:11,389 --> 01:20:16,311 Ви будете його жінкою, його дамою, його нареченою або... 1786 01:20:17,979 --> 01:20:19,648 ...моя дівчина Мія. 1787 01:20:21,942 --> 01:20:24,319 У той день Зік дізнався, що одне вдале зізнання 1788 01:20:24,402 --> 01:20:28,323 може допомогти йому більше, ніж шість ретельно спланованих побачень. 1789 01:20:36,998 --> 01:20:38,083 О, Господи. 1790 01:20:39,417 --> 01:20:40,544 Мабуть, треба зупинитися. 1791 01:20:41,503 --> 01:20:43,505 Мені рано прокидатися. 1792 01:20:44,172 --> 01:20:46,466 Тож я краще піду. 1793 01:20:47,384 --> 01:20:48,635 Гаразд. 1794 01:20:48,927 --> 01:20:50,095 На добраніч! 1795 01:20:51,805 --> 01:20:53,139 Ну, я міг би тебе провести. 1796 01:20:53,348 --> 01:20:55,475 Ні, все гаразд. На добраніч! 1797 01:20:56,351 --> 01:20:59,688 Можливо, хлопці програли кілька битв, але вони збиралися перемогти у війні. 1798 01:20:59,771 --> 01:21:01,731 Я тобі кажу, Джина. У мене все вийшло. 1799 01:21:01,815 --> 01:21:04,234 Він нарешті почав шукати кращу роботу. 1800 01:21:04,442 --> 01:21:06,611 Телеведучий знає, про що говорить, вірно? 1801 01:21:06,695 --> 01:21:07,821 Ситуація змінюється. 1802 01:21:07,904 --> 01:21:10,031 Як це впливає на правило 90 днів? 1803 01:21:10,115 --> 01:21:12,325 Саме правило 90 днів допомогло мені цього досягти. 1804 01:21:12,409 --> 01:21:15,328 Я просто кажу, що не проти зробити виключення, 1805 01:21:15,537 --> 01:21:16,872 знаєш, за зразкову поведінку. 1806 01:21:16,955 --> 01:21:19,207 Через те, що він змінив статус у «Фейсбуку?» 1807 01:21:19,291 --> 01:21:21,251 Так, розумієш, це вже добре, але 1808 01:21:21,334 --> 01:21:23,044 солоденьке не вийде з холодильника, 1809 01:21:23,128 --> 01:21:24,963 доки він не скаже три заповітні слова. 1810 01:21:25,046 --> 01:21:27,883 Сподіваюся, ви готові трохи повеселитися на сонці. 1811 01:21:27,966 --> 01:21:29,301 Так, я люблю веселитися. 1812 01:21:30,510 --> 01:21:33,471 Стривай. Любий, ти не відповіси? Це ж по роботі. 1813 01:21:33,555 --> 01:21:34,639 Ні, все гаразд. 1814 01:21:34,848 --> 01:21:37,934 Ні! Навіщо відповідати на дзвінки по роботі, коли ви зі мною поруч? 1815 01:21:38,143 --> 01:21:40,270 -Не хвилюйся про роботу. -Так, ніякої роботи. 1816 01:21:40,353 --> 01:21:42,939 -Дюк, тобі там зручно? -Так. 1817 01:21:43,023 --> 01:21:46,818 А ти права не забув? Бо назад сам поїдеш за кермом, добре? 1818 01:21:50,989 --> 01:21:52,324 Я просто жартую. 1819 01:21:52,991 --> 01:21:54,659 Який ти романтик. 1820 01:21:54,743 --> 01:21:56,369 Усе складалося просто чудово. 1821 01:21:56,578 --> 01:21:59,497 Хлопці навіть забули, що проти них ведеться війна. 1822 01:22:03,460 --> 01:22:05,962 Дуже дякую. Я - Денні Вола. 1823 01:22:06,046 --> 01:22:08,298 Іди на сцену і заспівай. Ти маєш заспівати. 1824 01:22:08,381 --> 01:22:10,175 Ні. Я багато років не співав, сядь. 1825 01:22:10,258 --> 01:22:13,053 Чекай, не поспішай! Дюк! 1826 01:22:13,136 --> 01:22:15,847 -Добре, у тебе виходить. -Обережно! 1827 01:22:15,931 --> 01:22:18,558 Якщо будеш старатися, придбаю тобі мотоцикл. 1828 01:22:23,104 --> 01:22:24,606 Що, знову? 1829 01:22:43,249 --> 01:22:44,751 Вибач, що так довго, мила. 1830 01:22:44,834 --> 01:22:47,545 Одному з хлопців знадобилася моя порада. 1831 01:22:48,463 --> 01:22:49,839 На чому ми зупинилися? 1832 01:22:50,090 --> 01:22:51,341 Ось на чому. 1833 01:22:51,800 --> 01:22:54,135 Але раптом усе пішло шкереберть. 1834 01:22:54,219 --> 01:22:56,805 Що там із твоєю роботою в «Неверсофт?» 1835 01:22:58,848 --> 01:23:01,393 Забув тобі сказати: я почув від знайомого, 1836 01:23:01,643 --> 01:23:03,478 що вони вже закрили цю вакансію. 1837 01:23:05,271 --> 01:23:06,356 Справді? 1838 01:23:06,940 --> 01:23:08,108 Так. 1839 01:23:10,610 --> 01:23:11,820 Як дивно, 1840 01:23:13,196 --> 01:23:17,242 бо нещодавно молодший брат Сари написав мені. 1841 01:23:17,575 --> 01:23:19,869 -Так? -На «Лінкдін». 1842 01:23:19,953 --> 01:23:22,330 І сказав, що ця вакансія і досі відкрита. 1843 01:23:24,290 --> 01:23:26,042 -Справді? -Так. 1844 01:23:26,418 --> 01:23:28,962 І що він особисто порадить тебе босу. 1845 01:23:29,170 --> 01:23:32,173 Тільки твого резюме у них немає. 1846 01:23:32,966 --> 01:23:34,009 Що? 1847 01:23:35,885 --> 01:23:37,721 А я весь цей час марно чекав. 1848 01:23:37,804 --> 01:23:41,725 Знаєш що? Я нещодавно перезапускав модем. 1849 01:23:41,808 --> 01:23:44,185 Мабуть, через це мій електронний лист не дійшов. 1850 01:23:44,269 --> 01:23:47,355 Так, я все полагоджу вранці. 1851 01:23:49,691 --> 01:23:50,817 Кого, Інтернет? 1852 01:23:52,318 --> 01:23:55,530 Так, це постійно трапляється. 1853 01:23:58,742 --> 01:23:59,743 Крістен? 1854 01:24:01,119 --> 01:24:03,163 Брехня почала виходити їм боком. 1855 01:24:07,250 --> 01:24:08,835 Я за тобою сумуватиму. 1856 01:24:10,170 --> 01:24:12,839 -Гаразд, це за мною. Побачимось пізніше. -Добре. 1857 01:25:00,053 --> 01:25:01,054 Джеймс? 1858 01:25:01,262 --> 01:25:03,181 -Джеймс Мерріл? -Лорен Харріс. 1859 01:25:04,140 --> 01:25:06,351 Нічого собі, тільки поглянь на себе. 1860 01:25:06,434 --> 01:25:08,603 От так-так. 1861 01:25:09,312 --> 01:25:13,066 Ти - наче гарне вино. З віком стаєш усе гарнішою, чи не так? 1862 01:25:13,274 --> 01:25:16,236 А ти став більш галантним. Що ти робиш у Лос-Анджелесі? 1863 01:25:16,444 --> 01:25:20,782 Шукаю собі житло. Так, мене щойно зробили генеральним директором «Сенсали». 1864 01:25:20,865 --> 01:25:23,576 -Нічого собі. -Так. Тому я переїжджаю до Лос-Анджелесу. 1865 01:25:23,660 --> 01:25:24,661 -Ти жартуєш. -Ні. 1866 01:25:24,869 --> 01:25:27,914 Ну, не можу уявити, щоб Ніна вирішила поїхати з Чикаго. 1867 01:25:28,123 --> 01:25:29,833 Так, але вона нікуди і не їде. 1868 01:25:31,000 --> 01:25:32,460 Ми з нею розлучуємось. 1869 01:25:33,002 --> 01:25:34,921 -Справді? -Так. 1870 01:25:35,130 --> 01:25:37,924 -Мені дуже шкода. -Ні, ні, все гаразд. 1871 01:25:38,174 --> 01:25:39,801 -Ми залишились друзями. -От і чудово. 1872 01:25:39,884 --> 01:25:42,303 А ти як? Заручена? Одружена? 1873 01:25:42,971 --> 01:25:45,932 Ні. Не заручена і не одружена. 1874 01:25:46,141 --> 01:25:47,517 Справді? 1875 01:25:47,600 --> 01:25:49,644 Є хлопець, але у нас із ним нічого серйозного. 1876 01:25:49,727 --> 01:25:51,771 Чому б нам не повечеряти разом? 1877 01:25:52,147 --> 01:25:53,356 Звичайно. 1878 01:25:53,439 --> 01:25:56,401 Ну, давай. Я маю на увазі, давай повечеряємо. 1879 01:25:57,318 --> 01:25:58,862 Гаразд, зателефонуй мені. 1880 01:25:59,112 --> 01:26:00,446 -Номер не змінився? -Ні. 1881 01:26:00,655 --> 01:26:01,865 -Гаразд. -Я чекатиму. 1882 01:26:02,115 --> 01:26:03,992 -Завтра ввечері. -Домовилися. 1883 01:26:05,160 --> 01:26:06,744 -Гарна машина. -Я теж так вважаю. 1884 01:26:07,036 --> 01:26:08,788 Гарні форми. 1885 01:26:08,872 --> 01:26:10,039 У машини. 1886 01:26:12,834 --> 01:26:15,086 -Не хочу тебе турбувати... -Забирайся геть! 1887 01:26:15,170 --> 01:26:18,339 Я вчора вже бачив цю серію у мами вдома. Просто сміх, та й годі. 1888 01:26:18,548 --> 01:26:21,217 Стривай, я думала, що тебе вчора викликали на роботу. 1889 01:26:21,426 --> 01:26:23,636 Так, вчора мене викликали на роботу, 1890 01:26:23,720 --> 01:26:26,347 але згадай: я казав, що маю заїхати до мами 1891 01:26:26,431 --> 01:26:30,143 і завезти речі, які вона поклала мені. Я ж про це казав, люба. 1892 01:26:30,226 --> 01:26:33,146 -Ні, не було такого. -Іди до мене. Ти неуважно слухала. 1893 01:26:33,229 --> 01:26:35,106 Тоді брехня почала множитись. 1894 01:26:35,190 --> 01:26:38,026 Слухай, моя мама планує зібрати у себе всю родину. 1895 01:26:38,276 --> 01:26:40,528 -Буде добре, якщо і ти прийдеш. -Залюбки. 1896 01:26:40,612 --> 01:26:41,696 -Справді? -Так. 1897 01:26:41,779 --> 01:26:45,783 Єдина проблема - якщо твоя матір і бабуся такі ж гарні, як ти, 1898 01:26:45,867 --> 01:26:47,952 мені доведеться обирати між вами. 1899 01:26:48,161 --> 01:26:49,329 Іди до мене. 1900 01:26:50,663 --> 01:26:52,999 Чудово! Це буде у парку у Калвер Сіті. 1901 01:26:53,082 --> 01:26:55,293 Там буде трамплін і шашлики. 1902 01:26:55,376 --> 01:26:58,421 Тут навіть у стін є вуха. Дюк, будь ласка, йди до ліжка. 1903 01:27:01,341 --> 01:27:04,302 Це буде 20-го числа, там буде просто чудово. 1904 01:27:04,385 --> 01:27:06,095 Привезуть машини з солодкою ватою... 1905 01:27:06,179 --> 01:27:08,890 -20-го числа цього місяця? -Каруселі... 1906 01:27:08,973 --> 01:27:11,059 Люба, 20-го числа я не можу. 1907 01:27:11,559 --> 01:27:12,769 Чому? 1908 01:27:12,852 --> 01:27:16,773 Ну, я вже пообіцяв мамі. У неї в церкві святкуватимуть річницю, тож я... 1909 01:27:16,856 --> 01:27:18,358 Серйозно? Ти, мабуть, знущаєшся! 1910 01:27:18,441 --> 01:27:19,859 На добраніч, Дюк! 1911 01:27:19,943 --> 01:27:21,527 Подивимось, що можна зробити. 1912 01:27:21,611 --> 01:27:23,571 -Гаразд. -Я щось придумаю. 1913 01:27:23,780 --> 01:27:25,156 Ну ж бо, лялю, іди до мене. 1914 01:27:25,240 --> 01:27:28,618 Виявляється, коли вам доводиться робити вигляд, що ви - відповідальна людина... 1915 01:27:28,701 --> 01:27:31,079 іноді доводиться нею бути. 1916 01:27:31,287 --> 01:27:34,457 Гей, поглянь сюди. Стривай, зараз він стрибне... 1917 01:27:40,255 --> 01:27:42,090 Ну, що таке? 1918 01:27:43,883 --> 01:27:44,884 Гаразд, гаразд. 1919 01:27:44,968 --> 01:27:47,178 Я просто хотіла дочекатися, доки ми достатньо вип'ємо: 1920 01:27:49,138 --> 01:27:51,015 вчора я розмовляла зі своїм дядьком - 1921 01:27:51,266 --> 01:27:54,519 він прослухав твій диск, і він від нього у захваті. 1922 01:27:54,602 --> 01:27:58,064 Особливо йому сподобався сьомий трек. Він хоче зустрітися з тобою у вівторок! 1923 01:27:58,147 --> 01:27:59,565 Мої вітання! 1924 01:27:59,816 --> 01:28:02,694 О, Господи. Ти це зробила заради мене? 1925 01:28:02,777 --> 01:28:06,781 Ні, це все ти. Ти вклав усю душу в цей трек. 1926 01:28:07,240 --> 01:28:08,866 Я люблю тебе. 1927 01:28:14,580 --> 01:28:15,832 Навіть не плануючи цього, 1928 01:28:16,040 --> 01:28:18,751 Зік випадково промовив три заповітних слова, 1929 01:28:18,960 --> 01:28:20,878 і дверцята холодильника нарешті відчинилися. 1930 01:28:45,611 --> 01:28:47,947 Але перемога Зіка тривала недовго. 1931 01:28:48,031 --> 01:28:49,741 МІЯ 1932 01:28:56,080 --> 01:28:58,791 Я ПОБІГ ЗА СНІДАНКОМ СКОРО ПОВЕРНУСЯ 1933 01:29:21,147 --> 01:29:24,067 Ой-ой. Справи кепські. 1934 01:29:26,319 --> 01:29:27,570 Ні, ні. 1935 01:29:29,989 --> 01:29:31,824 ПРАВИЛО 90 ДНІВ 1936 01:29:45,338 --> 01:29:48,883 Мені це примарилося, чи ця ніч була найщасливішою у моєму житті? 1937 01:29:48,966 --> 01:29:49,967 Ти отримав солоденьке. 1938 01:29:50,051 --> 01:29:54,639 Солоденьке? Обожнюю солоденьке. Знаєш що? Я купив нам лате... 1939 01:29:58,893 --> 01:30:00,770 Мія, я все можу пояснити. 1940 01:30:00,978 --> 01:30:03,481 Ти брехливий мішок лайна! 1941 01:30:04,899 --> 01:30:07,193 Я її використовував для захисту. 1942 01:30:07,401 --> 01:30:09,278 -Для захисту від чого? -Від правила 90 днів. 1943 01:30:09,362 --> 01:30:11,405 Вона для того, щоб жінки могли захиститися 1944 01:30:11,489 --> 01:30:12,865 від таких покидьків, як ти. 1945 01:30:12,949 --> 01:30:14,742 Я негідник, але тобі забракло духу сказати, 1946 01:30:14,826 --> 01:30:16,577 що у мене випробувальний термін 90 днів. 1947 01:30:16,661 --> 01:30:18,371 -Я збиралася тобі сказати. -Та невже? 1948 01:30:18,454 --> 01:30:22,583 Так, збиралася. Але потім... вирішила, що зроблю виключення. 1949 01:30:25,169 --> 01:30:27,630 Бо мені здалося, що ти можеш виявитися тим єдиним. 1950 01:30:28,131 --> 01:30:29,590 Що з цього було правдою? 1951 01:30:30,049 --> 01:30:34,303 Хоча б щось? Вино, побачення? Те, що я - твоя дівчина? 1952 01:30:34,387 --> 01:30:36,389 Чи все це було лише заради солоденького? 1953 01:30:41,394 --> 01:30:42,645 Вітаю, ти переміг. 1954 01:30:43,813 --> 01:30:45,773 Отримав, що хотів? Ти переміг. 1955 01:30:45,857 --> 01:30:47,525 Мія, зачекай. Це все було правдою. 1956 01:30:47,608 --> 01:30:49,402 Зік, не чіпай мене! 1957 01:30:50,486 --> 01:30:51,904 Боже, який ти молодець. 1958 01:30:52,822 --> 01:30:54,198 Просто талант. 1959 01:30:54,532 --> 01:30:56,659 Навіть коли я знаю, що ти брешеш, 1960 01:30:58,452 --> 01:31:00,413 я все одно майже тобі вірю. 1961 01:31:00,913 --> 01:31:03,040 У своїй книзі «Мистецтво війни» Сюн Дзи написав: 1962 01:31:03,124 --> 01:31:05,501 «Будь-яка війна будується на брехні». 1963 01:31:05,585 --> 01:31:08,713 Але забув додати: «І лише дурні попадаються на гарячому». 1964 01:31:08,796 --> 01:31:10,047 РОБОТА 1965 01:31:10,131 --> 01:31:11,507 Любий, тобі телефонують! 1966 01:31:11,924 --> 01:31:15,344 Тим часом Кендіс усе зрозуміла навіть без книги. 1967 01:31:15,428 --> 01:31:16,804 Телефон Майкла. 1968 01:31:17,555 --> 01:31:19,432 -Тендіс? -Лоретта? 1969 01:31:19,515 --> 01:31:24,896 Я телефоную, щоб сказати Майклу, що йому не треба відвозити мене до церкви. 1970 01:31:24,979 --> 01:31:27,773 Мене відвезе диякон Джонсон. 1971 01:31:27,857 --> 01:31:29,942 Дай йому телефон. Він не зайнятий? 1972 01:31:30,276 --> 01:31:31,777 Зараз звільниться. 1973 01:31:31,986 --> 01:31:34,071 Ну, давай! Молодець, забив! 1974 01:31:34,155 --> 01:31:35,489 Майкл. 1975 01:31:36,532 --> 01:31:37,992 Можна з тобою поговорити? 1976 01:31:39,327 --> 01:31:40,578 Що? 1977 01:31:41,078 --> 01:31:42,872 -Побачиш. -Дюк, іди до будинку. 1978 01:31:43,247 --> 01:31:45,124 Мила, ти бачила, що він виробляє? 1979 01:31:45,333 --> 01:31:46,626 Якщо я і далі його тренуватиму. 1980 01:31:46,709 --> 01:31:47,835 Що сталося, лялю? Що не так? 1981 01:31:48,711 --> 01:31:50,588 Тобі щойно телефонували з роботи. 1982 01:31:50,671 --> 01:31:53,633 Я вирішила, що це може бути щось термінове, тому взяла слухавку. 1983 01:31:53,716 --> 01:31:55,218 Але виявилося, що це твоя мама. 1984 01:31:55,301 --> 01:31:58,512 Справді? Знаєш, послуга «Улюблений номер» іноді таке виробляє... 1985 01:31:58,596 --> 01:32:00,097 Не треба мені брехати, Майкл. 1986 01:32:00,181 --> 01:32:02,350 Я знаю, як усе виглядає, але повір мені, насправді... 1987 01:32:02,558 --> 01:32:04,393 Повірити тобі? Я тобі вірила. 1988 01:32:05,853 --> 01:32:08,522 Я не можу змагатись з твоєю матір'ю. І не буду. 1989 01:32:08,606 --> 01:32:09,857 Тобі і не треба... 1990 01:32:09,941 --> 01:32:11,943 Чому тоді ти брехав мені в очі? 1991 01:32:15,404 --> 01:32:16,781 Краще йди. 1992 01:32:17,782 --> 01:32:18,991 Мила, послухай, я... 1993 01:32:19,075 --> 01:32:21,118 Зникни з-перед моїх очей, Майкл. 1994 01:32:27,792 --> 01:32:31,170 І Кендіс була не єдиною, кому в той день було не до жартів. 1995 01:32:31,420 --> 01:32:32,672 Гей, красуню. 1996 01:32:33,297 --> 01:32:35,216 -Привіт. -Як справи? 1997 01:32:35,800 --> 01:32:38,844 -У мене зустріч о 2-ій, тож... -Чудово виглядаєш. 1998 01:32:39,095 --> 01:32:40,346 Дякую. 1999 01:32:40,554 --> 01:32:42,974 Ти сказала, що маєш для мене якусь новину? 2000 01:32:43,182 --> 01:32:46,227 Так. Пам'ятаєш мого знайомого-інвестора, про якого я розповідала? 2001 01:32:46,310 --> 01:32:48,437 Він прочитав твій бізнес-план, він йому сподобався, 2002 01:32:48,521 --> 01:32:50,106 тож тепер ти маєш йому зателефонувати. 2003 01:32:50,523 --> 01:32:51,691 Ти не жартуєш? 2004 01:32:51,899 --> 01:32:53,943 Я ж казала, що він просто блискучий. 2005 01:32:54,151 --> 01:32:56,112 Дякую, дякую, дякую. 2006 01:32:57,363 --> 01:32:59,949 Гаразд, це треба відзначити. Давай кудись підемо сьогодні. 2007 01:33:00,199 --> 01:33:01,784 Сьогодні я зайнята. 2008 01:33:01,867 --> 01:33:04,745 Ну, може тоді завтра? 2009 01:33:04,996 --> 01:33:07,665 Домінік, я одразу перейду до справ, гаразд? 2010 01:33:07,957 --> 01:33:10,918 Я нещодавно зустріла свого колишнього хлопця з часів коледжу. 2011 01:33:11,127 --> 01:33:14,714 Він щойно розлучився і переїхав до Лос-Анджелесу, тож я... 2012 01:33:15,631 --> 01:33:16,882 Ти хочеш мене покинути? 2013 01:33:16,966 --> 01:33:20,177 Ні, я не хочу тебе покинути, просто хочу зробити паузу. 2014 01:33:20,469 --> 01:33:21,721 -Мені потрібен час. -Значить, час. 2015 01:33:21,929 --> 01:33:25,224 -Бо у нас усе так швидко закрутилося... -Так, ти говориш, як чоловік. 2016 01:33:25,433 --> 01:33:26,475 Що ти сказав? 2017 01:33:26,559 --> 01:33:28,269 Я сказав, що ти говориш, як чоловік. 2018 01:33:28,769 --> 01:33:32,440 Ти для цього мене сюди покликала? На бізнес-ланч? 2019 01:33:32,523 --> 01:33:33,899 Щоб швиденько зі мною порвати? 2020 01:33:33,983 --> 01:33:35,401 Домінік, ти мені дуже подобаєшся. 2021 01:33:35,693 --> 01:33:38,279 Зрозуміло? Я не хотіла бути з тобою нещирою. 2022 01:33:39,030 --> 01:33:39,989 Давай будемо друзями. 2023 01:33:40,072 --> 01:33:42,366 Знаєш, Лорен, мені не потрібні друзі. 2024 01:33:42,616 --> 01:33:47,079 І твої друзі мені не потрібні для полегшення страждань. 2025 01:33:47,163 --> 01:33:50,207 Не будь дурнем, Домінік. Це бізнес, нічого особистого. 2026 01:33:52,293 --> 01:33:53,919 Ти взагалі знаєш, у чому різниця? 2027 01:33:54,211 --> 01:33:55,296 Знаєш, Лорен... 2028 01:33:56,339 --> 01:34:01,218 У мене навіть не було шансів, розумієш? Я все робив, щоб тебе вразити. 2029 01:34:02,053 --> 01:34:06,682 Ти дала мені натхнення і бажання вперше у житті зробити щось путнє. 2030 01:34:08,017 --> 01:34:10,603 Я весь цей час думав, що не вартий тебе. 2031 01:34:25,451 --> 01:34:28,204 Крістен? Я купив нам піцу. 2032 01:34:38,172 --> 01:34:40,132 ЗНАЙШЛА ЦЕ СЕРЕД ТВОЇХ РЕЧЕЙ. 2033 01:34:40,216 --> 01:34:42,635 ХЛОПЦІ БУДУЮТЬ НАМЕТИ. ЧОЛОВІКИ - БУДИНКИ. ПРОЩАВАЙ. - K 2034 01:34:48,808 --> 01:34:50,726 ДЖЕРЕМІ КЕРН 2035 01:35:01,695 --> 01:35:06,033 Я не розумію: я був хлопцем із великим потенціалом, як у книзі. 2036 01:35:06,117 --> 01:35:09,328 Я сказав їй правду, вилив перед нею душу, але цього виявилося замало. 2037 01:35:09,412 --> 01:35:11,664 Принаймні, тебе не впіймали на відвертій брехні. 2038 01:35:11,747 --> 01:35:14,083 Ви навіть не знаєте, як у нас із Кендіс зараз усе погано. 2039 01:35:14,166 --> 01:35:17,461 Крістен навіть не глянула на мене, коли я прийшов до Джини. 2040 01:35:17,878 --> 01:35:19,130 Вона передумає. 2041 01:35:19,213 --> 01:35:22,508 Ні. Ти не бачив, як вона на мене дивилася. З такою... 2042 01:35:22,758 --> 01:35:23,926 -Ненавистю? -Образою. 2043 01:35:24,135 --> 01:35:26,720 Це ненависть. Жінки вміють ненавидіти. 2044 01:35:26,804 --> 01:35:29,932 Як би там не було, друзі, ми самі на це напросилися. 2045 01:35:30,015 --> 01:35:33,894 Це був самозахист. Вони перші вдарили! Нам довелося вдарити у відповідь. 2046 01:35:33,978 --> 01:35:36,939 Ми просто захищали своє законне право бути чоловіками. Хіба не так? 2047 01:35:37,148 --> 01:35:38,149 -Так. -Так. 2048 01:35:38,399 --> 01:35:40,443 Не подобається - ідіть геть, чи не так? 2049 01:35:40,526 --> 01:35:41,694 Так! 2050 01:35:41,777 --> 01:35:43,195 От вони і пішли. 2051 01:35:44,738 --> 01:35:45,865 Вірно. 2052 01:36:28,616 --> 01:36:31,202 -Ми повернулися. -Нікуди не поспішайте. 2053 01:36:31,410 --> 01:36:32,578 Дякую. 2054 01:36:39,210 --> 01:36:40,794 Зік, поглянь. 2055 01:36:41,462 --> 01:36:43,756 Справа від тебе. Зліва від мене. 2056 01:36:49,762 --> 01:36:51,013 Не мій типаж. 2057 01:36:51,096 --> 01:36:55,559 У нас так прийнято, Зік. Я вистроюю їх у чергу, ти їх обробляєш. 2058 01:36:56,352 --> 01:36:57,770 Скільки з мене? 2059 01:37:10,282 --> 01:37:12,993 ПРОДАЄТЬСЯ 2060 01:37:16,121 --> 01:37:19,041 -Це буває лише раз на рік. -Що за м'ясо вони туди кладуть? 2061 01:37:19,124 --> 01:37:20,167 -Друзі! -Дай вгадаю. 2062 01:37:20,251 --> 01:37:21,919 Фотографувався на випускний альбом? 2063 01:37:22,002 --> 01:37:23,587 Ти схожий на шкільного вчителя. 2064 01:37:24,421 --> 01:37:28,801 Я нарешті відправив своє резюме до «Неверсофт». Сьогодні була співбесіда. 2065 01:37:28,884 --> 01:37:32,012 Мені щойно зателефонували. Мене беруть на роботу. 2066 01:37:32,346 --> 01:37:34,181 -Та невже? -Вітаю, друже! 2067 01:37:34,598 --> 01:37:37,810 Тепер я - старший дизайнер у «Неверсофт». Із повним соцпакетом. 2068 01:37:37,893 --> 01:37:39,645 Наступний крок - підвищення до директора. 2069 01:37:39,728 --> 01:37:41,939 Треба зателефонувати Крістен. 2070 01:37:42,439 --> 01:37:44,608 Вона і досі з тобою не розмовляє? 2071 01:37:44,692 --> 01:37:47,194 -Ні. -Ну, все одно їй зателефонуй. 2072 01:37:47,278 --> 01:37:49,154 Це ж сталося завдяки їй, так? 2073 01:37:49,738 --> 01:37:50,823 Так. 2074 01:37:50,906 --> 01:37:52,825 Слушна порада. Як там твій проект? 2075 01:37:52,908 --> 01:37:54,577 Чудово. До речі, 2076 01:37:54,660 --> 01:37:57,496 мені вже час іти, бо треба багато чого зробити. 2077 01:37:57,746 --> 01:38:00,040 Знаєш, що нам треба зробити? Відсвяткувати це, хіба не так? 2078 01:38:00,124 --> 01:38:02,501 -Саме так. -Нова робота - перше коло за Майклом. 2079 01:38:02,585 --> 01:38:04,962 -Мені подобається. -Ні, я щойно заплатив за минуле коло. 2080 01:38:05,254 --> 01:38:07,840 -Добре бути з друзями. -Як у старі добрі часи. 2081 01:38:07,923 --> 01:38:09,008 Та не як у старі часи, 2082 01:38:09,091 --> 01:38:10,843 бо тепер у мене немає комендантської години. 2083 01:38:10,926 --> 01:38:13,971 До речі, мені вже час іти. Я сьогодні готую вечерю. 2084 01:38:14,054 --> 01:38:15,598 Беннет, ти поводишся, наче дівка. 2085 01:38:15,681 --> 01:38:18,183 Гарні новини, ми в колі друзів, ми маємо святкувати. 2086 01:38:18,267 --> 01:38:20,936 А він біжить додому, наче собака. Та ну, годі тобі! 2087 01:38:21,020 --> 01:38:22,396 Я готую не тому, що мушу, 2088 01:38:22,479 --> 01:38:24,064 а тому, що хочу зробити приємне жінці. 2089 01:38:24,148 --> 01:38:25,149 Та ну, Беннет. 2090 01:38:25,232 --> 01:38:27,276 Я не це мав на увазі, але зараз... 2091 01:38:27,359 --> 01:38:29,278 Не гнівайтеся через те, що на мене чекає дружина. 2092 01:38:29,361 --> 01:38:31,739 Іноді я не можу зависати з вами всю ніч. 2093 01:38:31,822 --> 01:38:34,533 Я мушу повертатися додому, бо так треба. 2094 01:38:34,992 --> 01:38:36,118 Ось і все. 2095 01:38:36,201 --> 01:38:37,661 Я заплачу. 2096 01:38:38,454 --> 01:38:40,581 -Вітаю, я радий за тебе. -Дякую. 2097 01:38:40,664 --> 01:38:42,207 -Ще побачимось. -Беннет! 2098 01:38:42,291 --> 01:38:43,876 20 доларів буде замало. 2099 01:38:44,084 --> 01:38:48,339 Так, я теж раніше готував для Гейл по четвергах. Це був мій день. 2100 01:38:48,422 --> 01:38:50,257 Я радий, що ми вільні. Правда. 2101 01:38:50,341 --> 01:38:52,343 Я вам кажу, без жінок нам буде набагато краще. 2102 01:38:52,426 --> 01:38:53,927 Кому потрібна їх маячня? 2103 01:38:54,011 --> 01:38:55,804 Їх постійні вимоги, їх бурчання... 2104 01:38:55,888 --> 01:38:59,475 Все це - через їх завищені очікування. 2105 01:38:59,558 --> 01:39:01,143 -Ну, поїхали. -Знаєте, що дивно? 2106 01:39:01,226 --> 01:39:04,980 Гейл подобалося, коли я готував соус Болон'єз. 2107 01:39:05,064 --> 01:39:06,440 Це була її улюблена страва... 2108 01:39:06,523 --> 01:39:09,652 Гаразд, хлопці, ми можемо робити все, що захочемо, 2109 01:39:09,735 --> 01:39:13,364 з ким захочемо і коли захочемо, зрозуміло? За свободу! 2110 01:39:13,447 --> 01:39:14,782 За свободу! 2111 01:39:22,247 --> 01:39:24,416 Седрик, підіймай чарку, приєднуйся. 2112 01:39:24,500 --> 01:39:26,752 -Так, вибачте. -Пий до дна. 2113 01:39:26,835 --> 01:39:28,128 За свободу. 2114 01:39:29,213 --> 01:39:30,339 До дна. 2115 01:39:32,132 --> 01:39:33,467 Вони нам не потрібні. 2116 01:39:34,635 --> 01:39:35,928 Мені треба помочитися. 2117 01:39:36,011 --> 01:39:37,137 Зараз повернуся. 2118 01:39:37,221 --> 01:39:40,349 Зважаючи на те, як ти ходиш, тобі треба скинути баласт. 2119 01:39:45,813 --> 01:39:47,564 ВХІДНИЙ ДЗВІНОК - СЕДРИК 2120 01:39:47,815 --> 01:39:48,941 Що? 2121 01:39:49,024 --> 01:39:50,776 Гейл, я не збираюся з тобою сваритися. 2122 01:39:50,859 --> 01:39:52,945 -Якого біса... -Слухай! Я їду додому. 2123 01:39:53,028 --> 01:39:54,613 Та невже, Седрик? 2124 01:39:54,697 --> 01:39:57,199 Гейл, дозволь дещо тобі сказати. Це також і мій дім! 2125 01:39:57,408 --> 01:40:01,203 Я сплачую за нього рахунки! Це і мій дім. Тож я їду додому. 2126 01:40:01,453 --> 01:40:04,164 Бо хочу бути поруч із тобою. 2127 01:40:04,998 --> 01:40:08,293 Гейл, мені набридли ці сварки. Я за тобою скучив. 2128 01:40:08,961 --> 01:40:10,546 Гейл, я змінився. 2129 01:40:10,629 --> 01:40:14,133 Я зовсім один у цьому місті. 2130 01:40:14,216 --> 01:40:15,801 Постійно ходжу по стрип-клубах. 2131 01:40:15,884 --> 01:40:19,722 Дівчата вже знають, як мене звати, ніби я там буваю щодня! 2132 01:40:20,139 --> 01:40:22,933 І це дійсно так, але це тому, що у мене проблеми в житті. 2133 01:40:23,016 --> 01:40:27,438 Обійми мене. Зроби мені масаж. Пригорни до себе. 2134 01:40:27,521 --> 01:40:29,022 Я змінився і хочу повернути свою жінку! 2135 01:40:29,106 --> 01:40:31,233 Навколо постійно одні лише чоловіки! 2136 01:40:31,316 --> 01:40:32,276 А я цього не хочу. 2137 01:40:32,359 --> 01:40:35,404 Я не хочу такого життя, я хочу бути поруч із тобою і Ісусом. 2138 01:40:35,654 --> 01:40:38,407 -І все. -Гаразд, татусю. 2139 01:40:38,490 --> 01:40:39,825 Що ти сказала? 2140 01:40:39,908 --> 01:40:41,368 Ти скоро прийдеш? 2141 01:40:47,291 --> 01:40:49,668 Ну через 20, 22, 23 хвилини. 2142 01:40:49,918 --> 01:40:52,296 Неси свої сексуальні сідниці додому. Я чекаю. 2143 01:40:52,379 --> 01:40:55,299 Хочеш, я тобі щось куплю? Хочеш чіпсів? 2144 01:40:55,382 --> 01:40:58,260 Бо я можу по них заїхати. Щоб тільки ти була щаслива. 2145 01:40:58,343 --> 01:41:00,053 -Просто повертайся додому. -Гаразд. 2146 01:41:00,137 --> 01:41:02,014 Гаразд, я тебе кохаю. 2147 01:41:04,099 --> 01:41:05,309 От чорт. 2148 01:41:06,185 --> 01:41:07,311 Дякую Тобі. 2149 01:41:10,814 --> 01:41:11,940 Ось так. 2150 01:41:21,617 --> 01:41:24,203 Молодець, брате. Повертайся до Гейл. 2151 01:41:30,667 --> 01:41:33,253 Він щойно витер лайно об мою сорочку? 2152 01:41:35,214 --> 01:41:37,382 Ти ж навіть руки не вимив, чоловіче! 2153 01:41:38,675 --> 01:41:41,470 Хто взагалі сидить на нужнику в капелюсі? 2154 01:41:41,553 --> 01:41:45,057 -Вона каже, що була у Шанхаї. -Я її пам'ятаю. 2155 01:41:45,140 --> 01:41:46,850 Друзі, побачимося пізніше. 2156 01:41:46,934 --> 01:41:50,562 Давай розплатимося і тоді всі підемо. Ти ж зібрався до «Фабрики сідниць?» 2157 01:41:50,646 --> 01:41:52,689 Гейл хоче помиритися, тож я їду додому. 2158 01:41:53,315 --> 01:41:54,399 Додому! 2159 01:41:54,483 --> 01:41:56,568 Не чіпай мене, я одружений. Будь ласка! 2160 01:41:56,944 --> 01:41:58,612 Дякую. Я одружений! 2161 01:41:58,821 --> 01:42:01,740 Того вечора ми всі зрозуміли, що всі плани, 2162 01:42:01,824 --> 01:42:06,245 задуми й схеми ніколи не зрівняються з однією простою річчю - правдою. 2163 01:42:14,127 --> 01:42:15,128 Мамо! 2164 01:42:15,212 --> 01:42:16,547 О, якого біса? 2165 01:42:16,755 --> 01:42:18,257 Привіт, любий. 2166 01:42:18,340 --> 01:42:20,968 Квіти, сніданок. Так! 2167 01:42:21,426 --> 01:42:22,845 Ти якось рано, любий. 2168 01:42:22,928 --> 01:42:26,306 Я знаю, та я хотів зайти до тебе і сказати, що 2169 01:42:26,390 --> 01:42:28,892 не зможу приїхати сьогодні на річницю церкви. 2170 01:42:28,976 --> 01:42:30,435 Мені треба бути в іншому місці. 2171 01:42:30,519 --> 01:42:33,438 Але ж сьогодні нашій церкві виповнюється 75 років. 2172 01:42:33,981 --> 01:42:36,191 Що сталося, любий? Куди ти зібрався? 2173 01:42:36,400 --> 01:42:39,570 До Кендіс. І до її родини, мамо. 2174 01:42:45,492 --> 01:42:46,660 От і молодець. 2175 01:42:48,912 --> 01:42:49,913 Добре, любий. 2176 01:42:50,122 --> 01:42:51,164 -Справді? -Так. 2177 01:42:51,248 --> 01:42:53,500 Тоді побачимось завтра? Тобі вже час іти. 2178 01:42:53,584 --> 01:42:56,587 Лоретта, тепер моя черга тебе відшмагати. 2179 01:42:57,337 --> 01:42:58,714 Диякон Джонсон? 2180 01:42:58,797 --> 01:43:00,883 -У тебе є ключі від цього? -Сховай їх, дурню! 2181 01:43:00,966 --> 01:43:02,551 Скільки це вже триває? 2182 01:43:02,634 --> 01:43:03,802 90 днів. 2183 01:43:04,011 --> 01:43:06,305 Скоріше, 91 день. Вибач, що розтягнув твою футболку. 2184 01:43:06,388 --> 01:43:07,681 Як ся маєш, Майкл? 2185 01:43:08,390 --> 01:43:11,476 -Ану іди нагору, дурень. -Ці пігулки коштують 19 доларів. 2186 01:43:11,560 --> 01:43:13,186 Мамо, ти його шмагаєш моїм віхтиком? 2187 01:43:13,270 --> 01:43:15,063 Іди вже, любий. Давай, хутчіш. 2188 01:43:15,147 --> 01:43:16,607 Слухай мене, дурню! 2189 01:43:16,690 --> 01:43:20,652 Я ж казала, що принесу каву нагору, огидний старий дурень! 2190 01:43:22,654 --> 01:43:24,281 Поглянь, хто прийшов. 2191 01:43:25,032 --> 01:43:27,159 Кажуть, що третій раз - щасливий. 2192 01:43:27,409 --> 01:43:28,410 Мабуть, так і є. 2193 01:43:28,493 --> 01:43:31,538 -Ну ж бо, скажи їм. -Ми хочемо придбати цей будинок. 2194 01:43:31,830 --> 01:43:34,041 -Я ж казала, що це станеться. -Ні, не казала. 2195 01:43:34,458 --> 01:43:38,003 Яка чудова новина! Ми відчували, що ви це зробите. 2196 01:43:38,462 --> 01:43:39,379 Крістен? 2197 01:43:39,463 --> 01:43:40,839 Джеремі, що ти тут робиш? 2198 01:43:40,923 --> 01:43:42,007 Нам треба поговорити. 2199 01:43:42,090 --> 01:43:44,176 Ні, я не можу. Я зараз на роботі. 2200 01:43:44,635 --> 01:43:46,511 Це дуже важливо. 2201 01:43:46,595 --> 01:43:48,347 Нічого страшного. Не поспішай. 2202 01:43:48,430 --> 01:43:50,599 Я приготую документи, і тоді почнемо. 2203 01:43:50,682 --> 01:43:51,683 Мені дуже шкода. 2204 01:43:53,936 --> 01:43:54,811 Хтось помер? 2205 01:43:55,479 --> 01:43:58,148 -Що? Ні. -Ну, ти у костюмі, тому я вирішила... 2206 01:43:58,231 --> 01:44:00,275 Мені запропонували роботу у «Неверсофт», Крістен. 2207 01:44:00,359 --> 01:44:01,860 -Справді? -Так. 2208 01:44:02,319 --> 01:44:05,447 Ну, чудово. Сподіваюся, ти це зробив не заради мене. 2209 01:44:06,490 --> 01:44:08,325 Заради тебе. Принаймні спочатку. 2210 01:44:09,034 --> 01:44:12,454 Але потім, хоча я і робив вигляд, 2211 01:44:13,372 --> 01:44:15,457 я усвідомив, що це мені потрібно. 2212 01:44:16,583 --> 01:44:19,336 А тепер я розумію, що це буде корисно для нас. 2213 01:44:19,795 --> 01:44:22,798 Ти була першою, кому я хотів зателефонувати, коли мене взяли на роботу, 2214 01:44:22,881 --> 01:44:25,676 і те, що я не міг цього зробити, доводило мене до сказу. 2215 01:44:26,051 --> 01:44:29,554 Ти - остання, про кого я думаю, коли ввечері лягаю спати. 2216 01:44:29,638 --> 01:44:30,681 Слухай... 2217 01:44:31,723 --> 01:44:32,808 Я за тобою сумую. 2218 01:44:32,891 --> 01:44:34,393 О, любий. 2219 01:44:34,476 --> 01:44:36,937 Я сумую за тобою і хочу повернути. 2220 01:44:37,938 --> 01:44:39,189 Як мило. 2221 01:44:39,272 --> 01:44:40,899 Я хочу купити тобі будинок. 2222 01:44:40,983 --> 01:44:42,359 Ось так, молодець. 2223 01:44:42,442 --> 01:44:43,944 Я хочу купити тобі цей будинок. 2224 01:44:44,027 --> 01:44:46,196 Ану відвали! Ти не купиш наш будинок. 2225 01:44:46,279 --> 01:44:47,155 Не хвилюйтесь. 2226 01:44:47,239 --> 01:44:48,949 Чому він каже, що хоче купити наш будинок? 2227 01:44:49,032 --> 01:44:50,158 Дихай глибше. 2228 01:44:50,242 --> 01:44:52,411 Я дихаю, дихаю. Я в нормі. 2229 01:44:54,705 --> 01:44:55,914 Гаразд. 2230 01:45:07,968 --> 01:45:11,763 Я хочу стати твоєю дружиною. І хочу, щоб ти стала моїм чоловіком... 2231 01:45:16,518 --> 01:45:18,603 Точніше, я хочу стати твоїм чоловіком. 2232 01:45:19,146 --> 01:45:21,273 І до нестями хочу, щоб ти стала 2233 01:45:21,356 --> 01:45:23,025 моєю дружиною. 2234 01:45:23,608 --> 01:45:24,609 То... 2235 01:45:36,371 --> 01:45:37,372 Ти вийдеш за мене? 2236 01:45:41,585 --> 01:45:42,461 Так, звичайно. 2237 01:45:43,462 --> 01:45:45,213 -Вона це зробила. -Молодець. 2238 01:45:45,297 --> 01:45:47,215 Їй це вдалося, бо вона змінила правила гри. 2239 01:45:47,299 --> 01:45:49,092 -Що? -Не звертайте уваги. 2240 01:45:58,602 --> 01:46:00,562 Навіть Зік заспівав по-новому. 2241 01:46:00,645 --> 01:46:03,106 Остання пісня називалася «Це стерво забрало мої гроші». 2242 01:46:03,190 --> 01:46:05,067 Мені не подобається гуляти містом. 2243 01:46:05,150 --> 01:46:06,401 Годі тобі. 2244 01:46:06,485 --> 01:46:10,072 Найкращий спосіб забути про старого хлопця - це знайти нового. 2245 01:46:10,155 --> 01:46:12,282 -Тому ти тут. -А тепер - привітайте мого друга. 2246 01:46:12,365 --> 01:46:13,700 Зік, виходь на сцену. 2247 01:46:15,202 --> 01:46:17,496 -Привіт, дякую вам. -О, Господи. 2248 01:46:17,579 --> 01:46:18,955 Я не грав цю пісню багато років. 2249 01:46:19,039 --> 01:46:20,040 Невже це... 2250 01:46:20,123 --> 01:46:24,044 ...але мене на це надихнула дуже особлива жінка... 2251 01:46:26,004 --> 01:46:28,006 яка варта того, щоб на неї чекати. 2252 01:46:29,883 --> 01:46:33,845 Учора мені наснився сон, наснився сон 2253 01:46:34,096 --> 01:46:36,848 Про тебе 2254 01:46:40,602 --> 01:46:42,354 -Я краще піду. -Мія! 2255 01:46:43,772 --> 01:46:44,773 Мія! 2256 01:46:47,025 --> 01:46:49,945 Мія, будь ласка, зачекай! Мія! 2257 01:46:50,028 --> 01:46:53,490 Думаєш, можна заспівати одну пісню, і все одразу забудеться? 2258 01:46:53,573 --> 01:46:56,118 Ні! Я сподівався, що це стане лише початком. 2259 01:46:56,201 --> 01:46:58,411 Природу людини змінити неможливо, Зік. 2260 01:46:58,495 --> 01:47:00,622 Я можу тобі довести, що це неправда. 2261 01:47:00,705 --> 01:47:02,791 -Як? -Я хочу все почати спочатку. 2262 01:47:03,458 --> 01:47:04,960 Дай мені ще 90 днів. 2263 01:47:06,545 --> 01:47:07,712 Без сексу? 2264 01:47:07,796 --> 01:47:09,131 Якщо буде необхідно. 2265 01:47:09,714 --> 01:47:12,217 Мені не потрібен секс, Мія. Мені потрібна ти. 2266 01:47:12,509 --> 01:47:14,010 Брехня. 2267 01:47:16,096 --> 01:47:17,806 Так, брехня. Звісно, мені потрібен секс. 2268 01:47:17,889 --> 01:47:20,725 Різниця в тому, що до зустрічі із тобою, мені був потрібен лише секс. 2269 01:47:20,809 --> 01:47:22,018 А тепер... 2270 01:47:22,394 --> 01:47:25,480 Мені потрібна ти. Зрозуміло? 2271 01:47:26,022 --> 01:47:28,483 Тепер мені потрібна кава. 2272 01:47:30,026 --> 01:47:34,489 Я хочу не спати цілу ніч і розмовляти про твоє скажене дитинство. Я хочу... 2273 01:47:35,115 --> 01:47:39,161 Не знаю. Я хочу розмовляти про «Печеру» Аристотеля. 2274 01:47:43,039 --> 01:47:44,541 Платона. 2275 01:47:44,624 --> 01:47:46,585 У Платона теж є книга про печеру? 2276 01:47:46,918 --> 01:47:48,128 Так. 2277 01:47:48,420 --> 01:47:49,880 Мія, я люблю тебе. 2278 01:47:51,882 --> 01:47:54,467 Я закоханий у тебе. 2279 01:47:56,928 --> 01:47:59,431 Я нікому не казав цього за все своє життя. 2280 01:48:02,642 --> 01:48:04,352 Чому ж ти одразу не сказав? 2281 01:48:18,909 --> 01:48:21,786 Виявляється, моє прозріння спричинило ефект доміно. 2282 01:48:22,162 --> 01:48:24,623 Кожен із нас вирішив боротися за свою жінку. 2283 01:48:24,873 --> 01:48:26,291 І цього разу - насправді. 2284 01:48:26,708 --> 01:48:29,002 Мені нічого не дісталося. 2285 01:48:30,337 --> 01:48:33,632 Кендіс! Твоя мати каже, що ти і досі самотня. 2286 01:48:33,715 --> 01:48:36,092 Не хвилюйся - я знаю, як вирішити твою проблему. 2287 01:48:36,176 --> 01:48:40,096 У мене в офісі є дехто, хто ідеально тобі підходить. Її звати Емі. 2288 01:48:40,180 --> 01:48:42,390 Її? Вона не така, як ти думаєш. 2289 01:48:42,474 --> 01:48:44,100 Можливо, їй варто прочитати одну книгу. 2290 01:48:44,184 --> 01:48:45,310 Мамо! Мамо! 2291 01:48:46,895 --> 01:48:48,271 Дякую, Дюк. Далі я сам. 2292 01:48:49,481 --> 01:48:51,399 -Вітаю, дами. -Поглянь на це личко! 2293 01:48:52,525 --> 01:48:54,069 Приємно всіх вас бачити. 2294 01:48:54,611 --> 01:48:55,487 Що ти тут робиш? 2295 01:48:55,570 --> 01:48:56,863 Хіба ти відвозиш маму до церкви? 2296 01:48:56,947 --> 01:48:58,156 Так, повинен був. 2297 01:48:58,240 --> 01:48:59,532 То що, все відмінилося? 2298 01:48:59,616 --> 01:49:01,910 Ні, не відмінилося. Що це за бісів допит? 2299 01:49:01,993 --> 01:49:03,954 Просто я гадала, що ти маєш бути там. 2300 01:49:04,037 --> 01:49:07,207 Чому я маю бути там, коли я маю бути тут, 2301 01:49:07,290 --> 01:49:09,251 поруч із найважливішою жінкою у моєму житті? 2302 01:49:09,334 --> 01:49:10,877 Тому, оскільки ти забагато думаєш, 2303 01:49:10,961 --> 01:49:13,380 подумай краще про те, чи не варто покласти мені на тарілку 2304 01:49:13,463 --> 01:49:16,049 -гамбургер із огірками й гірчицею? -Вибач... 2305 01:49:17,425 --> 01:49:20,345 ти щойно сказав «найважливішою?» 2306 01:49:20,720 --> 01:49:23,181 Ти мені не віриш? Зачекай хвилинку. 2307 01:49:23,265 --> 01:49:25,684 Пані та панове! Прошу вашої уваги! 2308 01:49:25,767 --> 01:49:29,562 Будь ласка, зверніть на мене увагу! Гей, люди... Ось так. 2309 01:49:29,646 --> 01:49:30,814 Дякую. 2310 01:49:31,106 --> 01:49:34,859 Мене звати Майкл Гановер, і я хочу, щоб ви всі знали, 2311 01:49:34,943 --> 01:49:40,573 що я до нестями закоханий у Кендіс Холл. 2312 01:49:41,825 --> 01:49:44,744 Я хочу, щоб увесь світ дізнався, 2313 01:49:45,078 --> 01:49:47,622 що вона - найважливіша жінка у моєму житті. 2314 01:49:48,039 --> 01:49:49,958 Дякую всім за увагу. 2315 01:49:50,041 --> 01:49:51,793 Тепер продовжуйте спілкування! 2316 01:50:00,135 --> 01:50:01,553 Так тебе влаштовує? 2317 01:50:02,679 --> 01:50:05,390 Що тобі ще покласти у твій бісів гамбургер? 2318 01:50:05,598 --> 01:50:08,560 Мені байдуже. Я прийшов по тебе. Ходи сюди. 2319 01:50:15,358 --> 01:50:18,028 Отже, на всіх нас чекав щасливий фінал. 2320 01:50:18,486 --> 01:50:21,031 Ну, майже на всіх. 2321 01:50:21,239 --> 01:50:23,158 Гей, подруго. Давно тебе не бачила. 2322 01:50:23,241 --> 01:50:25,910 Я знаю. Вибач, у мене так багато справ. 2323 01:50:25,994 --> 01:50:27,037 Що робиш сьогодні ввечері? 2324 01:50:27,120 --> 01:50:30,206 Взагалі-то, у мене нарешті буде побачення з Джеймсом. 2325 01:50:30,290 --> 01:50:34,502 Бо він - директор, і я - директор, і тому ми ніяк не можемо побачитись. 2326 01:50:34,586 --> 01:50:35,628 Ну, це не новина! 2327 01:50:35,712 --> 01:50:37,589 Ну, а у тебе які плани? 2328 01:50:37,672 --> 01:50:40,925 Взагалі-то, ми втрьох ідемо на велике відкриття Домінікового бізнесу. 2329 01:50:44,137 --> 01:50:46,556 Він знайшов спонсора на ресторан? 2330 01:50:46,639 --> 01:50:49,351 Ні. Він узяв кредит і придбав фургон з їжею. Називається... 2331 01:50:49,434 --> 01:50:50,560 «Авеню Д». 2332 01:50:50,643 --> 01:50:52,228 Він у Пуебло Плазі. 2333 01:50:52,312 --> 01:50:54,105 Хоче почати з самого низу і досягти успіху. 2334 01:50:54,189 --> 01:50:55,982 Ну, знаєш, я за нього рада! 2335 01:50:57,484 --> 01:50:59,778 -Тож бажаю приємно провести час. -Обов'язково. 2336 01:51:03,406 --> 01:51:04,616 Дякую. 2337 01:51:05,033 --> 01:51:06,618 Ну, Джеймс, як твій день? 2338 01:51:06,701 --> 01:51:08,620 Добре. Взагалі, навіть чудово. 2339 01:51:08,703 --> 01:51:12,290 Я казав, що у «Волл Стріт Джорнел» скоро буде про мене стаття? 2340 01:51:12,374 --> 01:51:14,834 -Так... -«Хлопець-вундеркінд». Так, я знаю. 2341 01:51:14,918 --> 01:51:16,002 «Хлопець-вундеркінд». 2342 01:51:16,211 --> 01:51:17,796 Я знаю, що я вже не маленький, 2343 01:51:17,879 --> 01:51:20,465 але я наймолодший директор однієї з найбільших компаній. 2344 01:51:20,548 --> 01:51:21,549 Так, ти казав... 2345 01:51:21,633 --> 01:51:23,676 Зараз я хочу зосередитися на дальньому сході. 2346 01:51:23,760 --> 01:51:26,596 Нещодавно я спілкувався з Уорреном. Ти знайома з Уореном Бафетом? 2347 01:51:26,679 --> 01:51:27,847 У.Б. - мій давній дружбан. 2348 01:51:28,306 --> 01:51:31,684 Він розповідав мені про диверсифікацію. Отже, я 2349 01:51:32,060 --> 01:51:33,561 придбав «Гольфстрім-6». 2350 01:51:34,396 --> 01:51:36,523 Точніше, компанія придбала «Гольфстрім-6». 2351 01:51:36,606 --> 01:51:39,067 Квиток із Нью-Йорку до Лос-Анджелесу - десь 60 тисяч доларів. 2352 01:51:39,150 --> 01:51:41,736 Тож вони змушені щоразу платити цю суму. Ще я поговорив з Кобі. 2353 01:51:41,820 --> 01:51:44,030 Він запропонував мені викупити франшизу НБА... 2354 01:51:44,239 --> 01:51:46,408 У мене все гаразд, Джеймс. 2355 01:51:47,951 --> 01:51:49,202 Дякую, що спитав. 2356 01:51:51,746 --> 01:51:53,248 Вибач, не зрозумів. 2357 01:51:53,456 --> 01:51:54,916 Я знаю. 2358 01:51:57,085 --> 01:52:00,088 Знаю, бо нарешті я все зрозуміла. 2359 01:52:09,389 --> 01:52:11,307 Так, так, так. 2360 01:52:14,519 --> 01:52:15,687 Ось невеличкий сюрприз. 2361 01:52:15,770 --> 01:52:17,981 Це для дівчат. Хлопці, вам доведеться почекати. 2362 01:52:18,064 --> 01:52:20,191 -Та ну, Домінік! -Віддай це дружині. 2363 01:52:20,275 --> 01:52:22,152 Це для жінок, ось так, добре. 2364 01:52:22,235 --> 01:52:24,863 Гаразд, хочете ще? Добре, зачекай, Джей. 2365 01:52:24,946 --> 01:52:26,406 Я зараз повернуся. Дякую, що прийшли. 2366 01:52:26,489 --> 01:52:27,490 Тут так чудово. 2367 01:52:30,118 --> 01:52:31,119 Наступний! 2368 01:52:31,786 --> 01:52:33,413 Мені особливу страву від шеф-кухаря. 2369 01:52:33,496 --> 01:52:35,039 З куркою або... 2370 01:52:35,123 --> 01:52:37,959 -Стань у чергу. -Слухай, це особиста справа. 2371 01:52:38,042 --> 01:52:39,544 Прибери руку! 2372 01:52:41,254 --> 01:52:42,547 Вітаю. 2373 01:52:42,630 --> 01:52:43,965 Здається, ти маєш успіх. 2374 01:52:45,049 --> 01:52:46,968 Я не чекав тебе тут побачити. 2375 01:52:47,051 --> 01:52:48,845 Я не могла проґавити твоє велике відкриття. 2376 01:52:49,179 --> 01:52:50,346 Севіче з рибою? 2377 01:52:50,889 --> 01:52:52,557 Сел, ці дві лазаньї на винос. 2378 01:52:52,640 --> 01:52:53,641 Зрозуміло. 2379 01:52:55,059 --> 01:52:56,269 А де твій генеральний директор? 2380 01:52:56,895 --> 01:52:59,772 Я з ним порвала. Домінік! 2381 01:52:59,856 --> 01:53:03,443 Можливо, у нього вдосталь грошей і впливу, але 2382 01:53:03,526 --> 01:53:05,653 -він не має і половини твого потенціалу. -Припини! 2383 01:53:05,737 --> 01:53:06,613 Досить. 2384 01:53:07,780 --> 01:53:10,408 Мені цього більше не треба. Далі я сам. 2385 01:53:10,492 --> 01:53:11,618 Гаразд? 2386 01:53:11,993 --> 01:53:14,871 Дякую, що прийшла, але у мене повно справ. 2387 01:53:14,954 --> 01:53:17,290 Впевнений, що ти мене зрозумієш, так? 2388 01:53:18,208 --> 01:53:19,792 -Але я... -Наступний! 2389 01:53:24,797 --> 01:53:28,009 Що ви мені порадите? Є страва від шефа з пісною свининою? 2390 01:53:28,218 --> 01:53:29,761 -Звичайно. -Ну то давайте. 2391 01:53:30,762 --> 01:53:31,763 Домінік? 2392 01:53:33,598 --> 01:53:35,683 Вибачте. Що ти робиш? 2393 01:53:35,767 --> 01:53:37,310 Я хочу тебе повернути, Домінік. 2394 01:53:40,104 --> 01:53:41,689 Будь ласка, дайте мені хвилинку. 2395 01:53:41,773 --> 01:53:43,191 -Нам треба поговорити. -Ясно. 2396 01:53:43,274 --> 01:53:44,275 Вибачте. 2397 01:53:46,653 --> 01:53:48,821 -Що ти робиш? -Я хочу тебе повернути. 2398 01:53:48,905 --> 01:53:51,699 Так, я - не твій актив. Ти не можеш просто так. 2399 01:53:51,783 --> 01:53:54,410 -Я благаю. -Так? А я благаю, щоб мене обслужили. 2400 01:53:54,494 --> 01:53:57,288 Дадуть тобі твою свинячу котлету, свинко! Зачекай! 2401 01:54:01,292 --> 01:54:03,962 Лорен, слухай, ми з тобою різні, зрозуміло? 2402 01:54:04,045 --> 01:54:07,757 Так, ми різні. Але я вважаю, що це добре. 2403 01:54:07,840 --> 01:54:10,343 Тобі потрібен статус. Потрібні титули. 2404 01:54:10,426 --> 01:54:12,387 Ні, не потрібні... Ні, ні, ні. 2405 01:54:12,470 --> 01:54:16,641 Мені потрібен чоловік, який вважатиме мене особливою. 2406 01:54:16,891 --> 01:54:18,810 Мені байдужі твої титули. 2407 01:54:18,893 --> 01:54:20,645 Мені байдуже, скільки грошей ти заробляєш. 2408 01:54:20,728 --> 01:54:23,856 Байдуже, яка в тебе машина. Мені потрібен ти. 2409 01:54:24,232 --> 01:54:26,734 Будь ласка! Вибач мені. 2410 01:54:30,321 --> 01:54:32,657 Я вважаю, що у нас різні цілі у житті. 2411 01:54:32,740 --> 01:54:33,700 Ні. 2412 01:54:34,909 --> 01:54:36,244 Я з тобою не згодна. 2413 01:54:38,162 --> 01:54:40,832 Я вважаю, що ми хочемо одного і того ж. 2414 01:54:42,166 --> 01:54:43,376 І чого ж? 2415 01:54:44,711 --> 01:54:46,045 Ну, по-перше... 2416 01:54:47,422 --> 01:54:50,633 Я хотіла б страву від шеф-кухаря, але без свинини. 2417 01:55:09,652 --> 01:55:12,280 Гей, Домінік! Слухай, досить вже цілуватися. 2418 01:55:12,363 --> 01:55:14,407 -Хапай її за сідниці. -Молодець, дівчинко! 2419 01:55:14,490 --> 01:55:15,325 Покажи, як треба! 2420 01:55:15,408 --> 01:55:16,826 Щоб були гарні спогади про цей вечір. 2421 01:55:16,910 --> 01:55:18,369 Я так давно не займався сексом. 2422 01:55:18,453 --> 01:55:20,413 Ми з Гейл не робимо цього так часто, як раніше. 2423 01:55:20,496 --> 01:55:22,040 Та невже, Седрик? 2424 01:55:22,123 --> 01:55:25,043 Ану іди сюди. Тягни сюди свою кістляву дупу, швидше! 2425 01:55:25,126 --> 01:55:26,377 Гейл, я просто пожартував... 2426 01:55:26,461 --> 01:55:28,630 Штани підтягни, Седрик! 2427 01:55:34,218 --> 01:55:36,304 Я тебе зараз розфарбую в синій колір. 2428 01:55:36,387 --> 01:55:39,641 -Привіт, я Беннет. -Будемо грати нашим м'ячем? 2429 01:55:40,058 --> 01:55:43,436 Побачимося на полі! Прибережи запал для гри! 2430 01:55:43,519 --> 01:55:45,438 Слухай, малий. А де твій брат-близнюк? 2431 01:55:45,521 --> 01:55:47,190 Треба, щоб хтось став тобі на плечі. 2432 01:55:47,398 --> 01:55:49,067 Побачимо, чи будеш ти сміятися, як мої яйця 2433 01:55:49,275 --> 01:55:50,318 тертимуться тобі об спину! 2434 01:55:51,903 --> 01:55:53,947 -М'яч у грі. Ходімо. -От чорт. 2435 01:56:00,787 --> 01:56:02,205 Передавай м'яча! 2436 01:56:11,339 --> 01:56:13,508 Ви будете грати у захисті чи ні? 2437 01:56:13,967 --> 01:56:15,301 Чекай, чекай, чекай! 2438 01:56:15,843 --> 01:56:16,970 Віддавай пас! 2439 01:56:20,723 --> 01:56:22,308 Кидай скоріше. 2440 01:56:23,977 --> 01:56:26,688 Краще йди додому, малий. Ти не забився? 2441 01:56:26,771 --> 01:56:28,606 Гей, досить глузувати. 2442 01:56:33,236 --> 01:56:34,487 Гарний кидок. 2443 01:56:34,737 --> 01:56:36,572 -Гарний кидок? -Ні, правда! 2444 01:56:36,656 --> 01:56:40,576 -Беннет, будь мужиком, відштовхни його! -Справді, гарний кидок. 2445 01:56:53,965 --> 01:56:55,883 Знайди когось свого розміру. 2446 01:56:57,510 --> 01:56:58,845 Ой, коліно! 2447 01:57:08,312 --> 01:57:09,897 Друже, заспокойся. 2448 01:57:10,106 --> 01:57:12,775 Він потерся яйцями об мою потилицю. 2449 01:57:17,613 --> 01:57:20,074 Чому ніхто не допомагає мені у захисті? 2450 01:57:22,994 --> 01:57:24,078 Час іти додому! 2451 01:57:26,289 --> 01:57:27,415 Беннет! Джеремі! 2452 01:57:27,498 --> 01:57:30,376 Нехай повернуть мені м'яча! Поверніть мені м'яча! 2453 01:57:30,460 --> 01:57:32,545 Хай залишать собі. Не займай їх. 2454 01:57:33,546 --> 01:57:35,214 -Дякую за гру! -Іди за ним. 2455 01:57:35,298 --> 01:57:37,258 Ми тут граємо щочетверга. 2456 01:57:37,467 --> 01:57:39,093 Було не так уже й погано. 2457 01:57:39,302 --> 01:57:40,678 Ну, подумайте. 2458 01:57:41,679 --> 01:57:45,058 Ми чудово зіграли. Усе вирішує досвід, хлопці. 2459 02:01:55,016 --> 02:01:57,018 Переклад субтитрів: Євген Пріщенко