1 00:00:15,273 --> 00:00:17,273 Phim được vietsub tại TopPhimHay.net 2 00:01:17,297 --> 00:01:21,294 Rừng già Pandora ẩn chứa nhiều nguy hiểm. 3 00:01:28,150 --> 00:01:31,152 Nhưng thứ nguy hiểm nhất của Pandora… 4 00:01:35,002 --> 00:01:38,016 đó là bạn trở nên yêu nơi đó quá nhiều. 5 00:01:50,230 --> 00:01:56,230 Chúng tôi gửi những lời ca để nhớ đến Từng câu chuyện về cuộc đời chúng tôi. 6 00:01:58,465 --> 00:02:01,455 Viên ngọc lưu giữ khoảnh khắc con trai ta ra đời 7 00:02:04,947 --> 00:02:06,918 Neteyam! 8 00:02:06,943 --> 00:02:08,938 Neteyam! 9 00:02:15,544 --> 00:02:18,542 Viên ngọc lưu giữ lúc nhận nuôi con gái chúng tôi, Kiri, - 10 00:02:19,484 --> 00:02:22,656 cô bé được Grace sinh ra và 11 00:02:22,681 --> 00:02:25,684 quá trình thụ thai vẫn còn là 1 bí ẩn. 12 00:02:39,615 --> 00:02:42,617 Viên ngọc lưu giữ lần đầu tiên chúng tôi gặp Eywa. 13 00:02:46,008 --> 00:02:49,993 Người ta nói rằng chúng tôi sống ở Eywa, - 14 00:02:50,408 --> 00:02:53,410 - và Eywa sống trong chúng tôi. 15 00:02:55,098 --> 00:03:00,084 Mẹ vĩ đại chăm sóc tất cả những đứa con của mình. 16 00:03:08,098 --> 00:03:10,103 Hạnh phúc thật đơn giản. 17 00:03:11,413 --> 00:03:14,429 Nghĩ rằng một người như tôi lại tìm thấy nó. 18 00:03:17,434 --> 00:03:22,074 Lần đầu tiên ta gặp cha ngươi, ta đã cố giết ông ấy. 19 00:03:22,099 --> 00:03:24,081 Yêu từ cái nhìn đầu tiên. 20 00:03:24,448 --> 00:03:27,439 Chớp mắt bây giờ gia đinh chúng tôi đã 4 người 21 00:03:30,100 --> 00:03:34,080 Chúng tôi đã gửi những người trên bầu trời trở lại Trái đất, nhưng một số vẫn ở lại đây. 22 00:03:34,104 --> 00:03:37,095 Các nhà khoa học trung thành với người Na'vi. 23 00:03:38,117 --> 00:03:41,742 Và sau đó Spider được sinh ra. Cậu bé đã bị mắc kẹt ở đây. 24 00:03:41,863 --> 00:03:44,849 Vì còn quá nhỏ để vào khoang lạnh 25 00:03:44,944 --> 00:03:50,929 Chiến tranh đã cướp đi cha mẹ của cậu bé, nên đã được nuôi dưỡng bởi các nhà khoa học. 26 00:03:52,100 --> 00:03:57,094 Thằng bé giống như một con mèo hoang luôn lảng vảng khắp nơi. 27 00:03:58,098 --> 00:04:01,088 Cực kỳ thân thiết với con chúng tôi. 28 00:04:03,773 --> 00:04:08,976 Đối với Neytiri, thằng bé sẽ luôn là một người xa lạ. Một trong số "họ". 29 00:04:09,001 --> 00:04:12,011 Nó thuộc về chính mình. 30 00:04:15,711 --> 00:04:19,695 - Tao đã có nó trước! - Tại sao anh phải cần nó? 31 00:04:19,720 --> 00:04:22,707 Sau vài năm tiếp thu ngôn ngữ vào bộ óc cứng đầu của tôi 32 00:04:22,897 --> 00:04:25,874 Cho đến giờ đối với tôi cũng rất tự nhiên. 33 00:04:26,102 --> 00:04:28,068 Tao ghét mày! 34 00:04:28,092 --> 00:04:32,070 Em ghét anh vô cùng. - Này, đủ rồi 35 00:04:32,094 --> 00:04:36,076 Đừng để bố phải ra đó 36 00:04:36,100 --> 00:04:41,087 Nó ngay lập tức xuất hiện từ những tảng đá. Nó đây rồi. 37 00:04:42,911 --> 00:04:44,917 Lấy đi con 38 00:04:46,188 --> 00:04:51,169 Neteyam, người đánh cá dũng manh. Tốt lắm 39 00:04:53,269 --> 00:04:58,276 - Con cá to đấy. - Dưới những viên đá, như bố nói. 40 00:04:58,654 --> 00:05:01,765 - Anh ấy cao bao nhiêu? - Cao quá. 41 00:05:01,790 --> 00:05:04,806 Thời gian trôi nhanh. Như một giấc mơ. 42 00:05:06,126 --> 00:05:09,117 - Kiri. - Lại đây con. 43 00:05:10,031 --> 00:05:11,140 Cười đi, skxawng. 44 00:05:11,866 --> 00:05:13,875 Hạnh phúc là giản đơn. 45 00:05:16,931 --> 00:05:19,926 Nó có thể là một buổi tối hẹn hò mà không có con cái. 46 00:05:51,102 --> 00:05:54,086 Chỉ có điều đó là do may mắn... 47 00:05:56,084 --> 00:05:58,099 rằng nó có thể kết thúc đột ngột. 48 00:06:04,086 --> 00:06:06,104 Một ngôi sao mới trên bầu trời đêm. 49 00:06:07,099 --> 00:06:10,095 Điều đó chỉ có thể có nghĩa là một điều. 50 00:06:16,093 --> 00:06:19,085 Tàu đang chậm lại. 51 00:06:27,101 --> 00:06:29,106 Người trên bầu trời đã trở lại. 52 00:08:48,093 --> 00:08:52,092 MỘT NĂM SAU 53 00:08:56,093 --> 00:08:59,072 Xung tăng lên. 54 00:08:59,096 --> 00:09:03,102 Họ có thể sẽ làm được. Hãy thư giãn đi. 55 00:09:05,099 --> 00:09:07,104 Phản ứng đồng tử tốt. 56 00:09:08,084 --> 00:09:09,079 Loại bỏ nó ở đó. 57 00:09:09,103 --> 00:09:12,106 Đại tá, ông có nghe tôi nói không? 58 00:09:16,088 --> 00:09:19,095 Hãy nằm xuống. 59 00:09:23,084 --> 00:09:25,100 - Cho anh ta choáng! - Nhanh lên! 60 00:09:26,106 --> 00:09:29,082 - Gọi bảo vệ! - Tóm lấy anh ấy! 61 00:09:29,106 --> 00:09:33,078 Giữ anh ta lại! Bình tĩnh đi, Đại tá! 62 00:09:33,102 --> 00:09:37,093 Là tôi, Hạ sĩ Wainfleet! 63 00:09:39,104 --> 00:09:43,082 Lyle? Có phải cậu không? 64 00:09:43,106 --> 00:09:46,090 Vâng, và Z Dog. 65 00:09:47,100 --> 00:09:49,100 Và Fig. 66 00:09:52,087 --> 00:09:55,095 Được rồi, thả tôi ra. Tôi ổn rồi 67 00:10:46,096 --> 00:10:50,099 Thứ chết tiệt này. 68 00:10:59,106 --> 00:11:04,086 Chú ý. Hai phút để hạ cánh xuống Pandora. 69 00:11:06,087 --> 00:11:08,074 Dây rốn đã biến mất. 70 00:11:08,098 --> 00:11:10,095 Sự hấp thụ oxy: 89. 71 00:11:11,096 --> 00:11:15,067 Phòng khi anh không nhận ra, anh là Đại tá Miles Quaritch, - 72 00:11:15,091 --> 00:11:20,077 - chỉ trẻ hơn, cao hơn, xanh hơn và xấu hơn. 73 00:11:20,101 --> 00:11:24,070 Trong hai giờ nữa tôi sẽ tấn công pháo đài Na'vi. 74 00:11:24,094 --> 00:11:29,068 Tôi nghĩ việc này chỉ là kế hoạch dự phòng. 75 00:11:29,092 --> 00:11:34,092 Và nếu anh nhìn thấy video này, điều đó có nghĩa là tôi đã tử trận. 76 00:11:35,106 --> 00:11:39,075 Parker, tôi còn phải nói cái quái gì nữa đây? 77 00:11:39,099 --> 00:11:43,073 Chỉ cần nhắc nhở anh ta làm thế nào nó hoạt động. 78 00:11:43,097 --> 00:11:47,079 Ký ức và tính cách của anh được gửi trở lại Trái đất, - 79 00:11:47,103 --> 00:11:51,106 - nơi anh đang được tạo ra. Anh sẽ cấy nó vào… 80 00:11:52,087 --> 00:11:55,105 Này, là tôi hay cậu làm việc này 81 00:11:56,085 --> 00:12:01,073 Ý tưởng chuyển trí óc vào Avatar là khó khăn nhất 82 00:12:01,097 --> 00:12:07,078 giống như Hạ sĩ Wainfleet ở đó giờ vẫn đang 83 00:12:07,102 --> 00:12:09,105 còn tái tổ hợp cơ thể. 84 00:12:10,085 --> 00:12:14,082 Anh là một linh hồn tái tổ hợp với những ký ức và nhiệm vụ của tôi. 85 00:12:14,106 --> 00:12:18,105 Anh sẽ không có khả năng nhớ cái chết của tôi bởi vì nó chưa xảy ra. 86 00:12:19,085 --> 00:12:22,067 Và nó cũng sẽ không xảy ra đâu. 87 00:12:22,091 --> 00:12:27,082 Dù chuyện gì đã xảy ra, anh với tư cách là một bản sao của tôi sẽ khao khát trả thù, - 88 00:12:27,106 --> 00:12:31,098 - chủ yếu là vì Jake Sully. 89 00:12:33,686 --> 00:12:36,682 Hãy nhớ rằng một Thủy quân lục chiến không bao giờ có thể bị đánh bại. 90 00:12:36,706 --> 00:12:41,706 Người khác có thể giết chúng ta, nhưng chúng ta sẽ tập hợp lại trong địa ngục. 91 00:12:42,686 --> 00:12:44,686 Xin hết. 92 00:13:11,697 --> 00:13:13,688 Lực lượng mặt đất, ngay bây giờ! 93 00:14:07,686 --> 00:14:09,694 Ngày trước đó! 94 00:14:13,688 --> 00:14:15,691 Còn hai phút, nhanh nào. 95 00:14:19,688 --> 00:14:23,667 - Chúng ta phải xuống đó, anh trai. - Cha sẽ giết chúng ta mất. 96 00:14:23,991 --> 00:14:25,977 Thôi nào, đừng nhát gan thế 97 00:14:26,001 --> 00:14:28,992 Này, quay lại! 98 00:14:31,994 --> 00:14:34,999 Mang tất cả đi bao gồm cả tạp chí và hướng dẫn tên lửa 99 00:14:38,997 --> 00:14:41,990 - Thôi nào! Đi thôi 100 00:14:43,985 --> 00:14:46,981 Cầm lấy vũ khí đi nhóc. 101 00:14:47,005 --> 00:14:50,997 Em còn không biết sử dụng nó 102 00:14:51,993 --> 00:14:53,006 Bố đã dạy em rồi 103 00:15:01,004 --> 00:15:03,001 Một trực thăng vũ trang! 104 00:15:10,000 --> 00:15:11,985 Cố lên anh em! 105 00:15:21,984 --> 00:15:24,968 Lo'ak, con đang ở đâu? May quá! 106 00:15:24,992 --> 00:15:28,966 Con không sao chứ? anh con đâu 107 00:15:28,990 --> 00:15:31,006 - Đằng kia. - Nhanh lên đi! 108 00:15:32,990 --> 00:15:33,998 Chưa xong! 109 00:15:36,003 --> 00:15:38,000 Ôi không. 110 00:15:47,994 --> 00:15:48,994 Bố? 111 00:15:51,994 --> 00:15:53,994 Con làm cái quái gì ở đây vậy? 112 00:15:54,998 --> 00:15:56,990 Con xin lỗi. 113 00:15:57,994 --> 00:15:59,002 Xin lỗi bố. 114 00:16:02,909 --> 00:16:05,923 Chúng ta không còn ở Kansas nữa. 115 00:16:06,903 --> 00:16:08,923 Chúng ta đang trên đường đến Pandora. 116 00:16:09,904 --> 00:16:14,906 Tôi biết tất cả các cậu đang tự hỏi mình cùng một câu hỏi: 117 00:16:17,902 --> 00:16:19,907 Tại sao ta lại có màu xanh? 118 00:16:22,918 --> 00:16:27,894 Những tội lỗi trong quá khứ đã khiến chúng ta tái sinh trong hình hài kẻ thù của mình. 119 00:16:27,918 --> 00:16:31,922 Chúng ta có kích thước của họ, sức mạnh của họ, tốc độ của họ. 120 00:16:32,902 --> 00:16:36,915 Cùng với sự đào tạo của chúng ta, đó là 1 sự kết hợp mạnh mẽ. 121 00:16:37,921 --> 00:16:41,885 - Chúng ta có nhiệm vụ chưa? - Có rồi. 122 00:16:41,909 --> 00:16:45,921 Nhiệm vụ của chúng ta là truy lùng và tiêu diệt thủ lĩnh của quân nổi dậy Na'vi. 123 00:16:46,921 --> 00:16:49,922 Chúng gọi hắn ta là "Toruk Makto". 124 00:16:50,902 --> 00:16:51,923 Jake Sully. 125 00:17:00,917 --> 00:17:04,891 Tấn công tấn công! Bắt được rồi! 126 00:17:04,915 --> 00:17:05,923 Nào, Tuk. 127 00:17:06,904 --> 00:17:11,894 Tôi rõ ràng là nhanh hơn khi tôi có màu xanh lam. Và những con vật thể hiện sự tôn trọng với tôi nhiều hơn. 128 00:17:11,918 --> 00:17:16,907 - Họ không coi tôi là người. - Đợi đã, cậu là người sao? 129 00:17:25,906 --> 00:17:26,898 Họ đang tới! 130 00:17:26,922 --> 00:17:30,908 Pháo đài của OMATIKAYAS 131 00:17:31,908 --> 00:17:33,896 Họ đến rồi! Kiri! Spider! 132 00:17:33,920 --> 00:17:37,885 Các chiến binh đã trở lại! Đến rồi! 133 00:17:37,909 --> 00:17:38,916 Đi nào. 134 00:17:53,909 --> 00:17:56,901 - Chết tiệt! - Tuk, Tuk, Tuk. 135 00:17:58,911 --> 00:18:00,908 Bước lên. 136 00:18:02,901 --> 00:18:06,922 Con là trinh sát. Con phải để mắt đến kẻ thù. Ở một khoảng cách! 137 00:18:07,902 --> 00:18:13,883 Điều đó nghe có quen không? Bố đã giao cho con 2 nhiệm vụ và con không tuân lệnh. 138 00:18:13,907 --> 00:18:17,923 - Kiri, đi giúp đỡ những người bị thương. - Anh con cũng bị thương. 139 00:18:18,904 --> 00:18:22,899 - Tuk, đi với cô ấy. - Con xin hoàn toàn chịu trách nhiệm. 140 00:18:22,923 --> 00:18:27,906 Đúng vậy, con là anh trai và con phải chịu trách nhiệm 141 00:18:28,910 --> 00:18:33,908 - Jake, con trai anh đang chảy máu. - Không sao đâu mẹ. 142 00:18:35,910 --> 00:18:37,910 Đi vào và nó sẽ lành thôi. 143 00:18:43,905 --> 00:18:47,923 Con phải biết rằng con gần như đã giết anh trai mình. 144 00:18:49,923 --> 00:18:52,888 Con bị cấm bay trong một tháng. 145 00:18:52,912 --> 00:18:57,903 Hãy nhìn tất cả mọi người xem. Và xoá mấy thứ vớ vẩn trên khuôn mặt con đi. 146 00:19:05,912 --> 00:19:08,923 - Ta có nên thở vào nó không? - Đưa cho cậu ấy cái này. 147 00:19:09,903 --> 00:19:14,882 - Cháu sẽ dùng vỏ cây non. - A ha. Tsahik ở đây là ai? 148 00:19:14,906 --> 00:19:18,923 Bà là bà ngoại, nhưng theo cháu nghĩ vỏ cây non là tốt hơn. 149 00:19:21,908 --> 00:19:24,902 - Ít đau hơn. - Những chiến binh hùng mạnh. 150 00:19:31,922 --> 00:19:33,901 Nó là gì? 151 00:19:35,913 --> 00:19:39,890 Neteyam và Lo'ak cố gắng phục vụ anh. 152 00:19:39,914 --> 00:19:42,889 Thật khó khăn cho chúng. 153 00:19:42,913 --> 00:19:44,913 Anh biết. 154 00:19:45,923 --> 00:19:47,923 Anh khắt khe với chúng 155 00:19:50,919 --> 00:19:54,890 Anh là cha của chúng. Đó là nhiệm vụ của anh 156 00:19:54,914 --> 00:19:57,921 Chúng ta không phải là quân đội. Chúng ta là một gia đình. 157 00:20:09,901 --> 00:20:11,923 Anh đã nghĩ rằng ta đã mất các con 158 00:20:11,923 --> 00:20:14,890 - Xin chào. - Này, Spider. 159 00:20:14,905 --> 00:20:17,888 - Cháu sẽ đánh bại chú. - Đến đây. 160 00:20:17,912 --> 00:20:20,921 Chỉ có Avatar được phép ở đây. - Đi dạo. 161 00:20:21,901 --> 00:20:25,922 - Mấy cái sọc xanh không làm cháu lớn hơn được đâu. - Cháu vẫn đá đít chú. 162 00:20:29,912 --> 00:20:32,907 - Một ngày thật tệ. - Lâu quá nhỉ. 163 00:20:33,921 --> 00:20:38,893 Thật hài hước. Ở dưới đó sạch đến mức các cậu có thể hít thở không khí trong nhiều giờ. 164 00:20:38,917 --> 00:20:41,899 Mà tớ chỉ có thể hít trong mười giây. 165 00:20:41,923 --> 00:20:46,906 À uh, điều đó thật tệ đối với cậu thôi 166 00:20:52,905 --> 00:20:54,919 - Chào chú, Max. - Này, mấy đứa. 167 00:21:02,908 --> 00:21:04,916 Chào mẹ. 168 00:21:13,923 --> 00:21:18,887 Có lẽ tôi đang trở nên tự phụ, nhưng tôi thấy bằng chứng thực tế - 169 00:21:18,911 --> 00:21:22,921 - về một phản ứng có hệ thống ở cấp độ toàn cầu. 170 00:21:23,901 --> 00:21:25,886 Tôi không thể... 171 00:21:25,910 --> 00:21:29,886 Tôi sẽ không dùng từ "thông minh". 172 00:21:29,910 --> 00:21:32,885 "Nhận thức" có lẽ là một từ tốt hơn. 173 00:21:32,909 --> 00:21:36,886 Như thể toàn bộ sinh quyển trên Pandora - 174 00:21:36,910 --> 00:21:41,907 - có ý thức và có khả năng đáp ứng một cách nhận thức. 175 00:21:42,919 --> 00:21:47,896 Tôi không thể nói điều đó. Rồi họ đóng đinh tôi. 176 00:21:47,920 --> 00:21:51,895 Cậu nghĩ điều gì đã khiến bà ấy mang bầu? 177 00:21:51,919 --> 00:21:55,887 - Tớ khá chắc là theo kiểu bình thường. - Đúng vậy. 178 00:21:55,911 --> 00:21:58,897 - Các cậu không đáng được sống. - Hãy thử nghĩ xem. 179 00:21:58,921 --> 00:22:01,899 Chú ấy ở bên cô liên tục. 180 00:22:01,923 --> 00:22:05,889 Tôi sẽ tự tử và uống axit nếu cậu đúng 181 00:22:05,913 --> 00:22:10,901 Chú có mặt trong tất cả các đoạn phim. Chú ấy còn nhìn bà ấy trìu mến 182 00:22:11,920 --> 00:22:16,884 Anh nghĩ rằng nếu chỉ có 2 Avatar cùng nhau ở trong rừng… 183 00:22:16,908 --> 00:22:17,897 Dừng lại! 184 00:22:17,921 --> 00:22:21,917 Đôi khi thà không biết bố mình là ai còn tốt hơn. 185 00:22:26,904 --> 00:22:29,888 Sao cũng được. Tớ thậm chí không biết bố là ai. 186 00:22:29,912 --> 00:22:31,891 Không, Spider... 187 00:22:31,915 --> 00:22:34,897 Spider... 188 00:22:34,921 --> 00:22:37,909 Cậu không phải là ông ta. 189 00:22:45,909 --> 00:22:48,907 THÀNH PHỐ BRIDGEHEAD 190 00:23:16,922 --> 00:23:19,894 Bên trong nhà ga! 191 00:23:19,918 --> 00:23:22,909 Ra khỏi đây! Đi! 192 00:23:25,907 --> 00:23:27,913 Bỏ mặt nạ ra. 193 00:23:31,903 --> 00:23:34,911 Đại tá, nó là tướng quân. 194 00:23:43,907 --> 00:23:44,919 Tướng Ardmore. 195 00:23:45,923 --> 00:23:49,884 Rất vui được gặp anh, Đại tá. Tôi đã nghe những lời tốt đẹp về anh 196 00:23:49,908 --> 00:23:53,915 Nhưng rất nhiều thứ đã thay đổi kể từ lần cuối anh ở đây. Theo tôi. 197 00:23:56,901 --> 00:24:00,885 Trung tâm chỉ huy mới ở đây vừa được đưa vào hoạt động. 198 00:24:00,909 --> 00:24:04,888 Những con gián đầm lầy này có thể dựng lên một tòa nhà trong sáu ngày. 199 00:24:04,912 --> 00:24:09,896 Trong 1 năm ở đây chúng tôi đã làm được nhiều thứ so với 30 năm trước. 200 00:24:09,920 --> 00:24:16,911 Chúng ta không cần vội vã. Tôi có một nhiệm vụ quan trọng hơn. 201 00:24:20,911 --> 00:24:22,889 Trái đất đang chết dần chết mòn. 202 00:24:22,913 --> 00:24:26,888 Nhiệm vụ của chúng ta là chế ngự vùng hoang dã - 203 00:24:26,912 --> 00:24:31,922 - với mục đích biến Pandora thành ngôi nhà mới của nhân loại. 204 00:24:32,902 --> 00:24:36,913 Nhưng trước khi chúng ta có thể làm điều đó, chúng ta phải dọn dẹp những kẻ man rợ. 205 00:25:20,901 --> 00:25:21,912 Hay thật 206 00:25:32,909 --> 00:25:35,908 Kiri? Kiri. 207 00:25:38,908 --> 00:25:40,923 Này, Kiri... 208 00:25:47,902 --> 00:25:51,888 - Cậu có ổn không? - Tớ lại làm thế phải không? 209 00:25:51,912 --> 00:25:53,913 Uh, đúng vậy 210 00:25:54,911 --> 00:25:56,886 Kiri! 211 00:25:56,910 --> 00:25:58,918 - Chúng ta phải quay lại. - Đến đây. 212 00:26:04,781 --> 00:26:06,757 Gì vậy? 213 00:26:06,781 --> 00:26:09,789 Chúng ta phải về nhà trước khi trời tối. 214 00:26:11,776 --> 00:26:14,763 - Quá lớn so với con người. - Avatar? 215 00:26:14,787 --> 00:26:17,787 Có thể, nhưng không phải của chúng ta. 216 00:26:19,779 --> 00:26:21,788 - Cậu đang làm gì đấy? - Theo dấu vết. 217 00:26:39,796 --> 00:26:41,796 Chú ý phía sau 218 00:26:44,788 --> 00:26:46,776 An toàn. 219 00:26:48,793 --> 00:26:50,776 Liên lạc đi. 220 00:27:03,785 --> 00:27:05,781 Mẹ kiếp. 221 00:27:26,797 --> 00:27:29,768 Chúng ta không nên ở đây chút nào. 222 00:27:29,792 --> 00:27:34,773 Bố sẽ cấm túc anh đến hết đời. 223 00:27:34,797 --> 00:27:38,778 Ta phải đi xem thử. Đi nào 224 00:27:54,792 --> 00:28:00,759 Anh bạn, đó là nơi cha của cậu và cha tôi đã chiến đấu. 225 00:28:00,783 --> 00:28:04,780 - Đó là bộ quân phục của bố cậu. - Mẹ kiếp... 226 00:28:05,783 --> 00:28:08,797 Lyle, kiểm tra dữ liệu trên camera. 227 00:28:10,776 --> 00:28:13,789 - Chết tiệt, Đại tá. - Chúng tôi cũng vậy. 228 00:28:14,793 --> 00:28:18,793 - Tớ phải báo cáo việc này. - Chúng ta sẽ gặp rắc rối đấy. 229 00:28:23,777 --> 00:28:27,774 - Đây là Mắt Đại Bàng. - Báo cáo tình hình đi, Mắt Đại Bàng 230 00:28:27,798 --> 00:28:33,757 Bọn con đã phát hiện ra một vài người. Họ trông giống như avatar, - 231 00:28:33,781 --> 00:28:38,767 - nhưng có trang bị vũ khí. Có tất cả 6 người. Xin hết. 232 00:28:38,791 --> 00:28:41,759 Vị trí của con ở đâu? Hết. 233 00:28:41,783 --> 00:28:44,779 Bọn con đang ở cabin cũ. 234 00:28:46,779 --> 00:28:48,765 Bọn con gồm những ai? 235 00:28:48,789 --> 00:28:51,781 Con, Spider, Kiri... 236 00:28:52,787 --> 00:28:54,794 và Túk. 237 00:28:58,798 --> 00:29:02,797 Con trai, nghe kỹ lời bố. Cẩn thận rút lui và đừng tạo tiếng động gì 238 00:29:03,777 --> 00:29:08,778 - Mau ra khỏi đó. Rõ chưa? - Vâng. Bọn con đi đây. 239 00:29:09,786 --> 00:29:11,788 Đi lối này. 240 00:29:17,782 --> 00:29:21,767 - Anh sẽ gặp rắc rối. - Thôi đi Kiri. 241 00:29:21,791 --> 00:29:24,777 Sắp nhật thực rồi. Đi thôi. 242 00:29:25,787 --> 00:29:29,772 - Bỏ vũ khí xuống không tao bắn! - Đi với tao. 243 00:29:29,796 --> 00:29:31,780 - Bỏ xuống! - Ngay lập tức! 244 00:29:33,787 --> 00:29:34,798 Bỏ xuống, bỏ xuống. 245 00:29:38,791 --> 00:29:43,774 Lại đây! Quỳ xuống! Dừng chống cự. 246 00:29:43,798 --> 00:29:47,771 - Lấy vũ khí của họ đi. - Kiri! 247 00:29:47,795 --> 00:29:50,773 Hãy bình tĩnh. 248 00:29:50,797 --> 00:29:52,796 Câm miệng! 249 00:29:53,777 --> 00:29:55,790 Ta có gì ở đây nào? 250 00:30:04,784 --> 00:30:09,781 Nhìn này, Đại tá. Bốn ngón tay. Nó là con lai. 251 00:30:16,798 --> 00:30:20,778 Cho tao xem ngón tay của mày. 252 00:30:22,777 --> 00:30:24,788 Mày là con của hắn, đúng không? 253 00:30:26,794 --> 00:30:29,790 À, đúng rồi. 254 00:30:34,797 --> 00:30:37,772 Hắn ta ở đâu? 255 00:30:37,796 --> 00:30:40,761 Thật không may, tôi không nói được tiếng Anh - 256 00:30:40,785 --> 00:30:42,765 - với lũ khốn nạn. 257 00:30:42,789 --> 00:30:45,798 Bố của mày ở đâu? 258 00:30:50,783 --> 00:30:52,796 Mày muốn chơi theo cách này hả? 259 00:30:54,785 --> 00:30:55,793 Câm miệng! 260 00:30:57,798 --> 00:31:02,782 - Kiri! Không, đừng! - Đừng động vào cô ấy! 261 00:31:03,795 --> 00:31:05,795 Xin đừng làm hại cô ấy. 262 00:31:07,781 --> 00:31:10,797 - Đứng im. - Tên nhóc là gì? 263 00:31:12,789 --> 00:31:16,778 Spider Socorro. 264 00:31:23,784 --> 00:31:25,781 Miles? 265 00:31:28,777 --> 00:31:30,781 Không ai gọi tôi như vậy. 266 00:31:32,783 --> 00:31:37,794 Chết tiệt thật. Ta cứ tưởng cậu đã được gửi trở lại Trái đất. 267 00:31:39,779 --> 00:31:42,794 Trẻ em không thể chịu được trong khoang lạnh 268 00:31:48,790 --> 00:31:50,778 Chúng ta phải làm gì, sếp? 269 00:31:52,791 --> 00:31:55,779 Iron Sky, Blue 1 đây. 270 00:31:59,781 --> 00:32:03,779 - Blue 1, nghe đây. - Chúng tôi đang gần carbin. 271 00:32:04,779 --> 00:32:09,756 - Đến đón chúng tôi. - Máy bay đang tiến đến. 272 00:32:09,780 --> 00:32:12,765 Chúng tôi mang theo những tù nhân rất có giá trị. 273 00:32:12,789 --> 00:32:16,773 - Blue 1, chúng tôi đang trên đường tới. - Trong 10 phút nữa. 274 00:32:16,797 --> 00:32:18,797 Đang đếm ngược. 275 00:32:23,784 --> 00:32:26,785 Lyle, bật âm thanh lên cho tôi 276 00:32:29,788 --> 00:32:33,774 - Đó là vợ của Sully. - Ả ta hung dữ đấy. 277 00:32:33,798 --> 00:32:36,761 Được rồi, Quaritch. 278 00:32:36,785 --> 00:32:39,784 - Sully. - Con lợn chết tiệt. 279 00:32:40,791 --> 00:32:43,765 Chưa kết thúc đâu chừng nào tôi còn thở. 280 00:32:43,789 --> 00:32:45,797 Tao đã hy vọng mày sẽ nói điều đó. 281 00:33:02,780 --> 00:33:07,756 Bố. Con cũng là 1 chiến binh như bố 282 00:33:07,780 --> 00:33:08,798 Ta sẽ không nói lại. 283 00:33:09,794 --> 00:33:11,782 Vâng 284 00:33:33,789 --> 00:33:36,784 Không còn gì sau đó nữa 285 00:33:47,792 --> 00:33:50,782 Có mang hài cốt về không? 286 00:34:15,777 --> 00:34:17,797 Blue 1, chúng tôi sẽ ở đó trong ba phút nữa. 287 00:34:18,777 --> 00:34:20,781 Ba phút. 288 00:34:34,786 --> 00:34:35,798 Cảnh giác phía sau. 289 00:35:23,786 --> 00:35:24,786 Câm mồm! 290 00:35:39,781 --> 00:35:40,781 Câm ngay! 291 00:35:42,781 --> 00:35:44,790 Có giao tranh ở phía sau! 292 00:35:48,777 --> 00:35:49,779 Lo'ak! 293 00:35:53,798 --> 00:35:55,768 Thằng khốn! 294 00:35:55,792 --> 00:35:58,793 - Tuck, đi nào! - Nhanh! 295 00:36:06,787 --> 00:36:08,768 Đi thôi! 296 00:36:09,792 --> 00:36:11,784 Nhanh lên nào 297 00:36:14,788 --> 00:36:15,792 Đến đây! 298 00:36:30,789 --> 00:36:36,783 Có phải bà không, bà Sully? Tôi nhận ra danh thiếp của bà. 299 00:36:45,797 --> 00:36:52,788 Sao không ra đây, bà Sully. Chúng ta có vài việc còn dang dở. 300 00:36:57,780 --> 00:37:01,780 Đồ quỹ dữ! Tôi sẽ giết ông hàng ngàn lần nếu cần. 301 00:37:02,786 --> 00:37:06,774 Các người thật bất hợp tác 302 00:37:06,798 --> 00:37:11,796 Cô đã nuôi một lứa con lai. 303 00:37:19,794 --> 00:37:21,787 Nằm xuống 304 00:37:23,794 --> 00:37:26,777 Chạy mau! 305 00:37:27,781 --> 00:37:31,789 Con ổn chứ nhóc? Theo sát ta. Rõ chứ? 306 00:37:33,776 --> 00:37:34,783 Không! 307 00:37:38,785 --> 00:37:39,789 Đi nào! 308 00:37:48,782 --> 00:37:51,784 - Di chuyển đi! - Đuổi theo chúng! 309 00:37:57,782 --> 00:37:58,791 Spider? 310 00:38:02,777 --> 00:38:05,760 - Spider! - Kiri! 311 00:38:05,784 --> 00:38:07,758 Đến đây! 312 00:38:07,782 --> 00:38:09,798 Spider ở dưới đó! 313 00:38:14,782 --> 00:38:19,790 - Vậy thì chúng ta đi trước. Chúng ta có mười phút. - Blue 1, về điểm tập kết. 314 00:38:27,784 --> 00:38:29,798 - Blue 1, rút ​​lui. - Trở lại! 315 00:38:30,779 --> 00:38:32,798 Trở lại! Di chuyển đi! 316 00:38:35,781 --> 00:38:39,757 Kiri, thôi nào! Đi thôi! 317 00:38:39,781 --> 00:38:41,785 Nhanh nào! 318 00:38:43,780 --> 00:38:45,772 - Mọi người có sao không? - Không, con ổn. 319 00:38:45,796 --> 00:38:47,794 Tuk, con có bị thương không? 320 00:39:06,792 --> 00:39:09,768 Hết nguy hiểm rồi Mọi người không sao cả chứ? 321 00:39:09,792 --> 00:39:11,787 Tuk! 322 00:39:14,780 --> 00:39:16,764 Chúng ta đã làm được. 323 00:39:16,788 --> 00:39:19,898 Cảm ơn các con, tất cả thật cảm đảm, tốt quá rồi 324 00:39:20,379 --> 00:39:22,363 Spider đâu rồi? 325 00:39:23,187 --> 00:39:27,171 Họ đã bắt anh ta. Họ đã bắt anh ta. 326 00:39:27,395 --> 00:39:32,383 Không sao đâu con. Cậu ấy là một đứa trẻ mạnh mẽ. 327 00:39:32,781 --> 00:39:34,797 Cậu ấy sẽ ổn thôi. 328 00:39:35,777 --> 00:39:38,776 Chúng ta sẽ ổn thôi. 329 00:39:53,116 --> 00:39:54,125 Thả tôi ra! 330 00:40:04,129 --> 00:40:09,120 Cậu ta đã trở nên giống như một kẻ man rợ. Cậu ấy nghĩ mình là một trong số họ. 331 00:40:12,123 --> 00:40:17,131 Sinh vật Quaritch có thể lội vào đây mà Eywa không phát hiện ra. 332 00:40:18,112 --> 00:40:22,098 - Nhà của chúng ta ở đây. - Nơi này dành cho con cái chúng ta. 333 00:40:22,122 --> 00:40:25,117 Anh không thể yêu cầu em điều đó. 334 00:40:27,115 --> 00:40:31,096 Em không thể rời xa người dân của mình. Em sẽ không. 335 00:40:31,120 --> 00:40:35,099 Hắn đang săn lùng ta. Hắn đang truy đuổi gia đình chúng ta. 336 00:40:35,123 --> 00:40:39,229 Anh không thể yêu cầu em như vậy. Lũ trẻ chỉ biết rừng. Đây là nhà chúng ta! 337 00:40:40,209 --> 00:40:44,121 Hắn đã giữ con của mình. Và đặt dao vào cổ chúng. 338 00:40:49,118 --> 00:40:53,094 Cha em đã đưa cho em cây cung trước khi ông chết. 339 00:40:53,118 --> 00:40:59,097 Ông bảo em phải bảo vệ người dân. Anh là Toruk Makto! 340 00:40:59,121 --> 00:41:04,098 Điều này sẽ bảo vệ người dân. Quaritch có Spider và cậu ta biết mọi thứ. 341 00:41:04,122 --> 00:41:07,103 Thằng bé có thể dẫn họ đến ngay đây. 342 00:41:07,127 --> 00:41:11,099 Nếu người dân che giấu chúng ta, họ sẽ bị giết. 343 00:41:11,123 --> 00:41:13,131 Em có hiểu điều đó không? 344 00:41:17,118 --> 00:41:21,126 Anh không có gì cả. Anh không có kế hoạch nào cả 345 00:41:23,117 --> 00:41:26,128 Nhưng anh có thể bảo vệ gia đình chúng ta. 346 00:41:39,111 --> 00:41:40,127 Anh biết 1 điều là. 347 00:41:43,128 --> 00:41:48,114 Dù chúng ta ở đâu, gia đình là pháo đài của chúng ta. 348 00:42:00,128 --> 00:42:04,117 - Jake Sully đâu? - Tôi không biết! 349 00:42:05,118 --> 00:42:08,102 - Ta biết là cậu biết điều đó. - Tôi không biết! 350 00:42:08,126 --> 00:42:12,117 Hãy hình dung. Những ngọn núi trôi nổi? 351 00:42:13,118 --> 00:42:16,131 - Thả tôi ra! - Thằng bé đang chống cự. 352 00:42:17,111 --> 00:42:20,101 Hãy nghĩ lại đi, và chúng ta sẽ thấy. 353 00:42:20,125 --> 00:42:25,096 - Tôi không biết! - Ta cũng không thích làm điều này đâu. 354 00:42:25,120 --> 00:42:30,112 - Gia tộc nào chứa chấp anh ta? - Tôi không biết, bà giết tôi đi. 355 00:42:31,124 --> 00:42:33,131 Cô ấy đang kích thích toàn diện. 356 00:42:34,112 --> 00:42:38,096 Nó sẽ không dừng lại cho đến khi cậu cho chúng tôi biết anh ta đang ở đâu. 357 00:42:38,120 --> 00:42:41,127 Tôi không biết, đồ khốn! 358 00:42:55,112 --> 00:42:58,124 Hãy để tôi hỏi thử ở góc độ cá nhân. 359 00:43:02,112 --> 00:43:04,124 Cậu ta không phải là con trai của anh. 360 00:43:31,109 --> 00:43:33,110 Nào nào, bình tĩnh cậu nhóc. 361 00:43:43,109 --> 00:43:45,111 Bình tĩnh chưa? 362 00:43:50,124 --> 00:43:56,093 Cậu cũng khá đấy, nhóc. Mấy thứ máy móc tra tấn kia khá đáng sợ 363 00:43:56,117 --> 00:43:59,131 - nhưng cậu đã không tiết lộ bất cứ điều gì. 364 00:44:00,111 --> 00:44:03,118 Ta tôn trọng điều đó. 365 00:44:07,112 --> 00:44:09,125 Có lẽ cậu muốn điều này. 366 00:44:17,112 --> 00:44:20,098 Đây là Đại tá Miles Quaritch. Đã tử trận. 367 00:44:20,122 --> 00:44:23,113 Chết khi chiến đấu. 368 00:44:28,109 --> 00:44:30,104 Ta không phải là anh ấy. 369 00:44:30,128 --> 00:44:34,128 Nhưng ta có ký ức của anh ấy. 370 00:44:37,124 --> 00:44:40,101 Đủ nhiều để biết rằng 371 00:44:40,125 --> 00:44:43,104 anh ta không phải là người cha tốt nhất thế giới. 372 00:44:43,128 --> 00:44:46,000 Nhưng đó không phải là một cái cớ. 373 00:44:46,124 --> 00:44:51,131 Ta không phải là cha của cậu. Về cơ bản hai chúng ta không liên quan đến nhau. 374 00:44:52,112 --> 00:44:57,131 Nhưng ta có thể giúp cậu. Ta có thể đưa cậu ra khỏi đây. 375 00:45:02,109 --> 00:45:07,105 Ta sẽ không yêu cầu cậu phản bội Jake Sully. Cậu sẽ không bao giờ làm điều đó. Cậu rất trung thành. 376 00:45:07,129 --> 00:45:11,097 Và ta ngưỡng mộ sự trung thành. 377 00:45:11,121 --> 00:45:14,111 Bây giờ chỉ đi theo ta. 378 00:45:15,127 --> 00:45:18,123 Nếu không thì ta buộc phải bỏ mặc nhóc. 379 00:45:26,130 --> 00:45:29,131 Trái tim tôi nặng như đá. 380 00:45:30,111 --> 00:45:35,110 Tarsem còn trẻ nhưng khôn ngoan. Anh ấy sẽ trở thành một olo'eyktan mạnh mẽ. 381 00:45:37,113 --> 00:45:39,121 Thủ lĩnh phải chết... 382 00:45:42,123 --> 00:45:45,119 để người lãnh đạo có thể được sinh ra. 383 00:45:46,131 --> 00:45:49,125 Toruk Makto sẽ biến mất. 384 00:45:51,122 --> 00:45:54,130 Mọi người sẽ được an toàn. 385 00:46:19,131 --> 00:46:24,131 Một người cha bảo vệ gia đình. Đó là lẽ sống của anh ấy. 386 00:46:29,109 --> 00:46:31,099 Một triều đại kết thúc. 387 00:46:31,123 --> 00:46:33,130 Một triều đại khác bắt đầu. 388 00:46:45,126 --> 00:46:47,120 Ôi, Tuk... 389 00:46:51,111 --> 00:46:56,097 Các tộc biển sinh sống trong một thế giới của riêng họ. Hàng ngàn hòn đảo. 390 00:46:56,121 --> 00:47:01,093 Một vùng đất không xác định, nơi chúng ta sẽ có thể biến mất không dấu vết. 391 00:47:01,117 --> 00:47:03,131 Ta chưa đến sao? 392 00:47:28,115 --> 00:47:31,120 AWA'ATLU, TẠI METKAYINA-LANDSBY 393 00:48:07,128 --> 00:48:10,115 Hãy để nó ở lại. 394 00:48:10,117 --> 00:48:12,111 Theo bố. 395 00:48:13,121 --> 00:48:14,121 Tuk. 396 00:48:16,109 --> 00:48:17,127 Cư xử lễ phép. 397 00:48:18,123 --> 00:48:20,117 Cư xử lễ phép. 398 00:48:39,110 --> 00:48:41,089 Hãy thư giãn đi. 399 00:48:41,113 --> 00:48:44,116 Cái gì đây? Là một cái đuôi à? 400 00:49:01,131 --> 00:49:04,093 Nhỏ quá, nó bơi kiểu gì đây 401 00:49:04,117 --> 00:49:07,117 Dừng lại, Rotxo, Ao'nung. 402 00:49:09,112 --> 00:49:10,117 Chào. 403 00:49:35,116 --> 00:49:40,093 Tonowari là thủ lĩnh của Metkayina, những người sống ở rạn san hô. 404 00:49:40,117 --> 00:49:43,130 - Tôi thấy anh, Tonowari. - Jake Sully. 405 00:49:44,110 --> 00:49:47,118 Ông được biết đến như một nhà lãnh đạo khắc nghiệt. 406 00:49:50,114 --> 00:49:53,126 Nhưng không phải Tonowari làm tôi lo lắng. 407 00:49:55,119 --> 00:49:58,100 Rất hân hạnh, Ron al, Tsahik của Metkayinas. 408 00:49:58,124 --> 00:50:00,119 Rất hân hạnh, Ron al. 409 00:50:02,109 --> 00:50:06,097 - Anh muốn gì ở chúng tôi, Jake Sully? - Chúng tôi đang tìm một nơi dừng chân... 410 00:50:06,121 --> 00:50:10,112 - Dừng chân? - Một nơi cho gia đình tôi. 411 00:50:13,117 --> 00:50:18,102 Chúng tôi là những người rạn san hô. Anh là người rừng. Kỹ năng của các người không thể được sử dụng ở đây. 412 00:50:18,126 --> 00:50:22,120 Vì vậy, chúng tôi sẽ học theo anh, phải không? 413 00:50:25,121 --> 00:50:27,117 Cánh tay của họ mỏng. 414 00:50:28,124 --> 00:50:33,126 Đuôi của họ rất yếu. Các ngươi sẽ bị chậm trong nước. 415 00:50:36,115 --> 00:50:39,120 Những đứa trẻ này thậm chí không phải là Na'vi thực sự. 416 00:50:41,121 --> 00:50:43,109 Có mà. 417 00:50:46,112 --> 00:50:47,272 Chúng mang dòng máu của quỷ! 418 00:50:52,124 --> 00:50:53,130 Xem này. 419 00:50:55,124 --> 00:50:59,131 Tôi được sinh ra từ những người trên bầu trời và bây giờ tôi là người Na'vi. Mọi người có thể tiếp nhận 420 00:51:00,111 --> 00:51:03,098 Chúng tôi sẽ thích nghi. 421 00:51:03,122 --> 00:51:06,116 Chồng tôi là Toruk Makto. 422 00:51:07,121 --> 00:51:13,110 Anh ấy đã lãnh đạo các bộ tộc chiến thắng người trên bầu trời. 423 00:51:15,117 --> 00:51:19,116 Cô gọi đó là một chiến thắng khi phải trốn chui lủi giữa những người xa lạ 424 00:51:23,125 --> 00:51:27,117 Sự thật rõ ràng đã quay lưng lại với anh, người được chọn à 425 00:51:33,121 --> 00:51:39,109 Tôi xin lỗi thay cho vợ tôi, cô ấy đã có 1 hành trình dài và mệt mỏi 426 00:51:44,117 --> 00:51:50,099 Toruk Makto là một anh hùng chiến tranh dũng mãnh. Tất cả người Na'vi đều biết câu chuyện của anh ấy. 427 00:51:50,123 --> 00:51:54,115 Nhưng Metkayina chúng ta không có chiến tranh. 428 00:51:56,119 --> 00:51:59,093 Chúng tôi không thể để anh mang chiến tranh đến đây. 429 00:51:59,117 --> 00:52:01,496 Tôi không mang chiến tranh đến đây, được chứ? 430 00:52:01,520 --> 00:52:05,520 Tôi chỉ muốn bảo vệ gia đình mình. 431 00:52:06,118 --> 00:52:09,112 Toruk đã có lời nhờ cậy 432 00:52:13,116 --> 00:52:16,112 - Chúng ta sẽ phải rời đi ạ? - Sẽ ổn thôi. 433 00:52:28,131 --> 00:52:32,101 Toruk makto và gia đình anh ấy ở lại với chúng ta. 434 00:52:32,125 --> 00:52:38,113 Hãy coi họ là anh chị em của chúng ta. Nhưng họ không biết biển. 435 00:52:39,112 --> 00:52:44,093 Vì vậy, họ sẽ giống như trẻ sơ sinh hít hơi thở đầu tiên. 436 00:52:44,117 --> 00:52:49,129 Hãy dạy cho họ biết cách sống của chúng ta để họ không phải chịu tủi hổ là vô dụng. 437 00:52:52,113 --> 00:52:55,097 - Ta nói gì nào? - Cảm ơn. 438 00:52:55,121 --> 00:52:56,130 Cho nên. 439 00:52:57,110 --> 00:53:00,131 Con trai tôi Ao'nung và con gái Tsireya sẽ hướng dẫn con cái của anh. 440 00:53:00,131 --> 00:53:02,119 - Tại sao? - Ta đã quyết định rồi. 441 00:53:02,123 --> 00:53:05,113 Hãy đến và xem ngôi làng của chúng tôi. 442 00:53:15,123 --> 00:53:16,126 Lối này. 443 00:53:20,112 --> 00:53:21,103 Nào, Tuk. 444 00:53:21,127 --> 00:53:23,130 Nó ở ngay trên này. 445 00:53:31,129 --> 00:53:35,112 Đây là ngôi nhà mới của mọi người. 446 00:53:35,114 --> 00:53:37,093 Ổn đấy. 447 00:53:37,114 --> 00:53:40,109 Điều đó thật tuyệt phải không? 448 00:53:52,702 --> 00:53:55,683 - Các con đến đây. - Chúng ta có cuộc họp gia đình. 449 00:53:55,707 --> 00:53:57,686 - Ngồi xuống. - Kiri. 450 00:53:57,710 --> 00:53:59,714 Sao ạ? 451 00:54:01,691 --> 00:54:06,674 Bố cần các con cư xử một cách mẫu mực. Bố nghiêm túc đấy. 452 00:54:06,698 --> 00:54:11,672 Học nhanh, và tránh gây rắc rối. Hiểu chứ? 453 00:54:11,696 --> 00:54:13,693 Vâng. 454 00:54:14,714 --> 00:54:18,684 Con muốn về nhà. 455 00:54:18,708 --> 00:54:20,677 Ôi, Tuk... 456 00:54:20,701 --> 00:54:24,696 Tuk, nơi này bây giờ là nhà của chúng ta 457 00:54:25,708 --> 00:54:29,674 Chúng ta sẽ vượt qua điều này 458 00:54:29,698 --> 00:54:34,690 - Miễn là chúng ta chăm sóc lẫn nhau. - Bố các con hay nói gì nào? 459 00:54:34,714 --> 00:54:37,681 Ta sẽ sát cánh bên nhau. 460 00:54:37,705 --> 00:54:41,703 Vâng, ta sẽ sát cánh bên nhau. Sau đó nói điều đó với niềm tin. 461 00:54:43,696 --> 00:54:47,698 - Ta sẽ sát cánh bên nhau. - Ta sẽ sát cánh bên nhau. 462 00:54:58,691 --> 00:54:59,701 Nào! 463 00:56:36,702 --> 00:56:38,695 Bơi cùng chúng tôi. 464 00:57:11,707 --> 00:57:16,671 - Có chuyện gì với họ vậy? - Họ lặn rất tệ. 465 00:57:16,695 --> 00:57:19,703 Dừng lại. Họ chỉ cần học nó. 466 00:57:26,714 --> 00:57:31,684 - Cậu có ổn không? - Anh bơi nhanh quá. 467 00:57:31,708 --> 00:57:33,713 Chỉ cần thở. 468 00:57:34,693 --> 00:57:38,684 Cậu không giỏi lặn. Cậu có thể giỏi đu dây trên cây hơn. 469 00:57:38,708 --> 00:57:42,712 - Thôi đi. - Chúng tôi không hiểu ngôn ngữ ký hiệu của cậu. 470 00:57:43,691 --> 00:57:46,684 - Tôi sẽ dạy các cậu điều đó. - Kiri đi đâu rồi? 471 00:57:46,708 --> 00:57:49,707 - Cô ấy ở đâu? - Anh có thấy cô ấy không? 472 00:58:00,708 --> 00:58:05,672 Nhảy lên tàu, tìm chỗ ngồi và đừng cản đường. 473 00:58:05,696 --> 00:58:09,674 - Đi vào nhanh lên! 474 00:58:09,698 --> 00:58:12,681 Bình tĩnh nào, Karl Smart. 475 00:58:12,705 --> 00:58:17,672 Nghe này. Có một máy theo dõi được tích hợp trong mặt nạ. 476 00:58:17,696 --> 00:58:21,684 Nếu nhóc chạy trốn, ta sẽ bắt lại trong 2 phút 477 00:58:21,708 --> 00:58:26,681 và ta sẽ đánh nát mông đấy. Hiểu chứ? 478 00:58:26,705 --> 00:58:29,679 - Hiểu chưa? - Rõ. 479 00:58:29,703 --> 00:58:31,712 Đi thôi 480 00:58:46,703 --> 00:58:51,674 Nghe kỹ này. Jake Sully đã hoạt động dưới mặt đất. 481 00:58:51,698 --> 00:58:57,693 Nhưng chúng ta sẽ tìm thấy hắn ta và bà vợ điên khùng của hắn 482 00:58:58,710 --> 00:59:02,681 Để có thể làm được điều đó, chúng ta phải là người Na'vi. 483 00:59:02,705 --> 00:59:04,683 Làm mọi thứ như chúng 484 00:59:04,707 --> 00:59:10,679 Ăn như người Na'vi, cưỡi ngựa như người Na'vi và suy nghĩ như người Na'vi. 485 00:59:10,703 --> 00:59:15,712 Và trước hết, chúng ta phải nói tiếng Na'vi. 486 00:59:18,702 --> 00:59:23,700 Ông có gọi đó là tiếng Na'vi? Nó nghe như một đứa trẻ ba tuổi. 487 00:59:23,714 --> 00:59:25,713 Được rồi, thiên tài. 488 00:59:26,693 --> 00:59:30,703 Nhóc vừa được thăng cấp từ linh vật khỉ thành phiên dịch viên của chúng ta. 489 00:59:37,703 --> 00:59:42,700 Đó là IU. Nếu muốn sống ở đây, các người phải cưỡi được nó. 490 00:59:43,708 --> 00:59:46,703 Hãy kết nối cẩn thận. 491 00:59:50,698 --> 00:59:54,698 Cảm nhận hơi thở của nó. Cảm nhận sức mạnh của nó. 492 00:59:55,703 --> 00:59:57,689 Bám chặt nó. 493 00:59:57,713 --> 01:00:01,696 - Nhìn chân nó kìa. - Bám chắc nhé. 494 01:00:18,693 --> 01:00:20,691 Mọi thứ ổn chứ, yêu tinh gỗ? 495 01:00:30,693 --> 01:00:36,713 Chiến binh này là khó khăn để kiểm soát. Có lẽ anh nên bắt đầu với một con thường 496 01:00:37,693 --> 01:00:39,696 Không, con này. 497 01:00:41,713 --> 01:00:47,693 Hãy nhớ rằng, khi lặn, điều quan trọng là phải thực hiện đúng tư thế. 498 01:00:51,700 --> 01:00:53,700 Tôi làm được 499 01:01:18,698 --> 01:01:19,705 Uh đúng rồi. 500 01:01:20,713 --> 01:01:22,701 Bình tĩnh. 501 01:02:07,691 --> 01:02:09,691 Em thích nó rồi đấy 502 01:02:48,712 --> 01:02:51,695 Hít vào… 503 01:02:53,703 --> 01:02:56,672 và thở ra. 504 01:02:56,696 --> 01:03:00,676 Hãy tưởng tượng một ngọn lửa bập bùng 505 01:03:00,700 --> 01:03:03,700 Làm chậm nhịp tim 506 01:03:04,714 --> 01:03:07,674 Hít vào. 507 01:03:07,698 --> 01:03:10,689 Thở hết hơi xuống đây. 508 01:03:10,713 --> 01:03:14,695 Và thở ra từ từ. 509 01:03:15,693 --> 01:03:20,681 Lo'ak, tim cậu đập nhanh. Cố gắng tập trung. 510 01:03:20,705 --> 01:03:22,712 Hít vào… 511 01:03:23,691 --> 01:03:27,710 và thở ra. Hãy thả lỏng tâm trí. 512 01:03:44,696 --> 01:03:46,698 Cậu đang học cách thở mà 513 01:03:52,162 --> 01:03:54,157 Nhanh nào, lũ thua cuộc! 514 01:04:08,173 --> 01:04:10,173 Để tôi. 515 01:04:15,173 --> 01:04:17,148 Gì vậy? 516 01:04:17,172 --> 01:04:22,149 Trẻ em Na'vi còn tự tay làm điều này. 517 01:04:22,173 --> 01:04:26,171 - Sully cũng đã làm theo cách khó này sao? - Ông nghĩ sao? 518 01:04:30,162 --> 01:04:31,162 Chúng ta làm gì? 519 01:04:35,165 --> 01:04:38,155 Sẽ vui lắm đây. 520 01:04:41,151 --> 01:04:42,158 Lên nào 521 01:04:49,167 --> 01:04:51,164 Chỉ có tao và mày thôi, cậu bé. 522 01:05:04,169 --> 01:05:07,173 Tôi đã nói ông phải buộc cái mỏ lại với nhau trước chưa? 523 01:05:08,153 --> 01:05:09,170 Được rồi! 524 01:05:14,156 --> 01:05:15,173 Đi nào! 525 01:05:22,170 --> 01:05:24,157 Thấy ông ấy không? 526 01:05:46,166 --> 01:05:50,151 Nào, chúng ta phải tiếp tục. 527 01:05:52,152 --> 01:05:53,165 Đi thôi 528 01:06:00,156 --> 01:06:02,166 Thế mới đúng chứ! 529 01:06:05,150 --> 01:06:06,162 Đúng vậy, Đại tá! 530 01:06:07,170 --> 01:06:10,154 Vậy giờ đến lượt ai? 531 01:06:17,169 --> 01:06:22,156 Sự hiện hữu của nước không có bắt đầu và không có kết thúc. 532 01:06:26,151 --> 01:06:30,163 Biển ở xung quanh và bên trong cậu 533 01:06:35,173 --> 01:06:40,169 Biển là nhà của cậu trước khi cậu sinh ra... 534 01:06:41,170 --> 01:06:44,167 và sau khi cậu chết đi. 535 01:06:49,159 --> 01:06:52,171 Trái tim của chúng ta đập trong lòng thế giới. 536 01:06:55,160 --> 01:06:59,166 Hơi thở của chúng ta cháy trong bóng tối của vực sâu. 537 01:07:01,152 --> 01:07:06,152 Biển cho và biển nhận. 538 01:07:09,152 --> 01:07:11,172 Nước gắn kết mọi thứ lại với nhau. 539 01:07:14,154 --> 01:07:16,165 Sự sống và cái chết. 540 01:07:18,162 --> 01:07:21,164 Bóng tối và ánh sáng. 541 01:07:23,170 --> 01:07:27,164 - Tôi hiểu rồi! Tsireya! - Cậu làm được rồi. 542 01:08:11,161 --> 01:08:14,164 Họ cho chúng tôi thở dưới nước. 543 01:08:57,167 --> 01:08:59,139 Cô ấy đang làm gì vậy? 544 01:08:59,163 --> 01:09:03,157 - Không biết. - Cô ấy chỉ nhìn chằm chằm vào cát. 545 01:09:04,172 --> 01:09:06,130 Cậu nói gì? 546 01:09:06,154 --> 01:09:09,148 Cậu có phải là một dạng dị tật? 547 01:09:09,172 --> 01:09:12,150 Cậu có phải là một dị tật? 548 01:09:14,167 --> 01:09:15,171 Không. 549 01:09:16,154 --> 01:09:19,143 Cậu có chắc không? Cậu không phải là một Na'vi thực sự. 550 01:09:19,167 --> 01:09:22,159 Nhìn vào những bàn tay đó. Nhìn này. 551 01:09:24,159 --> 01:09:26,138 Tránh ra, mặt cá. 552 01:09:26,162 --> 01:09:31,148 - Lại một dị tật bốn ngón nữa. - Hãy nhìn cái đuôi bé nhỏ của cậu ấy. 553 01:09:31,172 --> 01:09:34,146 - Hãy để chúng tôi được yên! - Anh ta không bình thường. 554 01:09:34,170 --> 01:09:38,154 Nhìn vào cái đuôi của nó. Nó rất dễ thương. 555 01:09:39,159 --> 01:09:42,143 Nghe cô ấy nói rồi đấy. Để họ yên. 556 01:09:42,167 --> 01:09:44,030 Anh trai đến rồi... 557 01:09:44,154 --> 01:09:48,151 Lùi lại. Ngay 558 01:09:54,173 --> 01:10:01,157 Đúng rồi đấy. Và từ bây giờ, hãy tôn trọng em gái tôi. 559 01:10:04,170 --> 01:10:06,162 Nào. 560 01:10:08,159 --> 01:10:10,137 Tạm biệt! 561 01:10:10,161 --> 01:10:14,161 Chúng là dị tật đấy cả nhà ạ. 562 01:10:15,173 --> 01:10:18,169 - Lo'ak... - Bình tĩnh đi anh. 563 01:10:20,162 --> 01:10:24,171 Tôi biết bàn tay của tôi kỳ lạ, nó khiến tôi giống người ngoài hành tinh 564 01:10:26,158 --> 01:10:31,147 Nhưng nó có thể làm được trò này hay lắm. Đầu tiên nắm nó thật chặt. 565 01:10:31,171 --> 01:10:33,158 Và sau đó… 566 01:10:36,158 --> 01:10:40,157 Nó được gọi là nắm đấm đấy, đồ khốn. Đừng bao giờ đụng vào chị gái tao nữa. 567 01:10:51,167 --> 01:10:53,149 Giữ lấy! 568 01:10:53,173 --> 01:10:55,166 Dừng lại đi! 569 01:10:57,155 --> 01:10:59,154 Điều đó thật quá ngu ngốc! 570 01:11:01,173 --> 01:11:04,140 Oh, đuôi của tao! 571 01:11:04,164 --> 01:11:09,172 Tai của tao! Thả nó ra! Nó xé tai tao rồi! 572 01:11:14,153 --> 01:11:18,131 - Bố đã nói gì nào? - Tránh gây rắc rối. 573 01:11:18,155 --> 01:11:21,147 - Đó là lỗi của con. - Con không được nhận lỗi cho nó. 574 01:11:21,171 --> 01:11:25,157 Ao'nung gọi Kiri là dị tật. 575 01:11:29,161 --> 01:11:34,153 Xin lỗi Ao'nung đi. Cậu ta là con trai của tộc trưởng. 576 01:11:35,159 --> 01:11:39,159 Bố không quan tâm làm thế nào, miễn là con làm hòa với cậu ta. 577 01:11:46,164 --> 01:11:49,164 - Những người khác trông như thế nào? - Tệ hơn. 578 01:11:50,158 --> 01:11:52,170 - Tốt đấy. - Tất nhiên rồi. 579 01:11:53,150 --> 01:11:54,165 Ra khỏi đây đi 580 01:12:06,155 --> 01:12:08,172 Chuyện gì thế? 581 01:12:09,152 --> 01:12:13,169 Không. Con ổn. Tại sao con không nên ổn chứ? 582 01:12:21,156 --> 01:12:25,142 Tại sao con không thể giống như những người khác? 583 01:12:25,166 --> 01:12:27,166 Làn da... 584 01:12:30,161 --> 01:12:33,170 Người lập dị đến đây làm gì thế? 585 01:12:36,153 --> 01:12:39,154 Tôi xin lỗi vì đã đánh cậu rất nhiều lần. 586 01:12:45,169 --> 01:12:48,163 Làm bạn nhé. 587 01:12:49,171 --> 01:12:54,173 Tham gia với chúng tôi trong một cuộc săn bên ngoài rạn san hô. Đây là nơi đàn ông đi săn. 588 01:12:56,153 --> 01:13:00,153 - Tôi không được đến đó. - Chắc tôi hỏi nhầm người rồi. 589 01:13:01,159 --> 01:13:03,157 Đi thôi. 590 01:13:17,157 --> 01:13:18,173 Nhanh lên nào! 591 01:13:28,160 --> 01:13:30,153 Cố theo kịp đi 592 01:13:34,151 --> 01:13:38,158 THE WOODEN BREAD CUTTERS 593 01:13:45,162 --> 01:13:49,150 - Thật tuyệt vời! - Lối này 594 01:13:49,156 --> 01:13:51,172 Thôi nào, tôi biết một nơi tốt. 595 01:14:04,156 --> 01:14:05,170 Săn những con cá 596 01:14:21,172 --> 01:14:23,156 Đúng là một kẻ ngốc. 597 01:14:43,166 --> 01:14:46,160 Này 598 01:14:47,150 --> 01:14:49,139 Ao'nung 599 01:14:49,163 --> 01:14:51,167 Không vui đâu 600 01:15:03,112 --> 01:15:04,123 Ao'nung! 601 01:18:37,120 --> 01:18:38,131 Chết tiệt 602 01:19:08,112 --> 01:19:10,125 Mày là một Tulkun. 603 01:19:12,130 --> 01:19:15,121 Mày đã cứu mạng tao. Cảm ơn mày nhé 604 01:19:24,129 --> 01:19:27,115 Tao không biết mày nói gì. 605 01:19:32,123 --> 01:19:34,115 Họ đã làm đau mày. 606 01:19:36,123 --> 01:19:39,099 Tao cố kéo nó ra. 607 01:19:39,123 --> 01:19:41,127 Tin tao đi. 608 01:20:15,127 --> 01:20:17,114 Bạn? 609 01:20:19,118 --> 01:20:22,115 Đúng rồi, chúng ta là bạn bè. 610 01:20:26,120 --> 01:20:27,124 Người anh em! 611 01:21:38,114 --> 01:21:40,126 Tao xin lỗi. 612 01:22:19,112 --> 01:22:23,127 Sao vậy con gái? Con có nhớ Spider đúng không? 613 01:22:26,124 --> 01:22:30,112 Có, nhưng không chỉ có vậy. 614 01:22:32,122 --> 01:22:37,092 Được rồi. Vậy nó là gì? 615 01:22:37,116 --> 01:22:41,099 Con có thể cảm nhận được bà ấy, bố. 616 01:22:41,123 --> 01:22:44,115 - Ai cơ? - Êywa. 617 01:22:49,110 --> 01:22:54,106 Con có thể nghe thấy tiếng thở của bà ấy. Con có thể nghe thấy nhịp tim của bà ấy. 618 01:22:54,130 --> 01:22:57,097 Bà ấy rất gần. 619 01:22:57,121 --> 01:22:59,129 Bà ấy ở ngay đó... 620 01:23:01,125 --> 01:23:04,125 như một lời nói sắp được thốt ra. 621 01:23:09,119 --> 01:23:12,118 Con biết bố nghĩ con điên. 622 01:23:13,131 --> 01:23:15,131 Con không điên đâu, con gái. 623 01:23:19,119 --> 01:23:21,125 Vậy nhịp tim của Eywa như thế nào? 624 01:23:26,129 --> 01:23:29,118 Mạnh mẽ. 625 01:23:35,129 --> 01:23:38,119 Nói với ông ấy những gì cậu nói với tôi đi. 626 01:23:43,111 --> 01:23:45,131 Mày có thích ngắm sao không? 627 01:23:48,109 --> 01:23:50,110 Cha tao đến từ một vì sao. 628 01:23:51,116 --> 01:23:53,128 Đúng rồi, ngay đó. 629 01:23:56,122 --> 01:23:59,114 - Lo'ak! - Ta gặp rắc rối rồi. 630 01:24:02,114 --> 01:24:03,130 Chúng ta sẽ gặp lại. 631 01:24:22,126 --> 01:24:26,117 - Cậu bé đã được tìm thấy! - Cậu bé Sully đã được tìm thấy! 632 01:24:35,119 --> 01:24:37,106 Hãy để bố xem nào 633 01:24:37,130 --> 01:24:42,111 Thằng bé không hề hấn gì. Nó chỉ là một vài vết trầy xước. 634 01:24:44,122 --> 01:24:48,129 Hãy cho tôi sức mạnh để không móc mắt đứa con trai tôi. 635 01:24:50,109 --> 01:24:54,122 Không. Con trai tôi biết không được đưa thằng bé ra ngoài rạn san hô. 636 01:24:55,115 --> 01:24:56,130 Lỗi là của nó. 637 01:24:58,115 --> 01:24:59,103 Được rồi. Đi thôi 638 01:24:59,127 --> 01:25:04,129 Không. Đó không phải là lỗi của Ao'nung. Đó là ý tưởng của con. 639 01:25:05,109 --> 01:25:09,109 Ao'nung thực sự đã cố thuyết phục con đừng làm vậy. 640 01:25:10,112 --> 01:25:12,789 - Lo'ak. - Xin thứ lỗi. 641 01:25:12,813 --> 01:25:14,811 Đi nào. 642 01:25:20,118 --> 01:25:24,109 - Có thật không? - Con đã nghĩ gì vậy? 643 01:25:27,117 --> 01:25:30,095 Chính bố đã bảo với con nên làm bạn với họ. 644 01:25:30,119 --> 01:25:35,111 Bố không muốn nghe về nó. Con đã mang lại sự xấu hổ cho gia đình. 645 01:25:37,111 --> 01:25:40,130 - Con có thể đi được chưa? - Lần tới bố sẽ buộc đuôi của con lại. 646 01:25:41,110 --> 01:25:45,125 - Hiểu chưa? - Vâng thưa bố. 647 01:25:54,124 --> 01:25:59,098 - Con đã ở đâu vậy? - Con nên để mắt đến em trai mình. 648 01:25:59,122 --> 01:26:01,122 Xin thứ lỗi. 649 01:26:05,127 --> 01:26:07,130 Tại sao cậu lại bao che cho tôi 650 01:26:08,110 --> 01:26:12,115 Bởi vì tôi biết cảm giác trừng phạt là như thế nào. 651 01:26:14,114 --> 01:26:18,095 Ước gì chị đã ở đó. Đại dương đã tặng em một món quà. 652 01:26:18,119 --> 01:26:24,092 Các Tulkun vẫn chưa đến và không có Tulkun nào bơi một mình. 653 01:26:24,116 --> 01:26:26,093 Nó đã ở đây. 654 01:26:26,117 --> 01:26:31,102 Nó đã mất một vây của mình. Thiếu 1 vây bên trái. 655 01:26:31,126 --> 01:26:34,106 Payakan. Đó là Payakan. 656 01:26:34,130 --> 01:26:38,094 - Payakan là ai? - Một Tulkun trẻ bị xa lánh. 657 01:26:38,118 --> 01:26:41,106 Nó bị ruồng bỏ và mất một vây. 658 01:26:41,130 --> 01:26:48,093 - Nó được cho là một kẻ giết người. - Nó đã giết người Na'vi và các Tulkun khác 659 01:26:48,117 --> 01:26:52,124 - Ở tận phía nam. - Nó không phải là kẻ giết người. 660 01:26:53,125 --> 01:26:57,104 - Cậu may mắn sống sót. - Chà, nó đã cứu mạng tôi. 661 01:26:57,128 --> 01:27:01,103 - Nó là bạn tôi. - Em trai tôi... 662 01:27:01,127 --> 01:27:06,118 Chiến binh hùng mạnh đã chiến đấu với tên sát nhân Tulkun và sống sót. 663 01:27:07,124 --> 01:27:09,793 Mọi người không nghe em 664 01:27:09,817 --> 01:27:13,811 - Em đang nghe mà. - Lo'ak, quay lại đi. 665 01:27:14,359 --> 01:27:15,378 Payakan! 666 01:27:17,361 --> 01:27:18,376 Payakan! 667 01:27:20,368 --> 01:27:22,364 Payakan! 668 01:27:30,365 --> 01:27:32,364 Rất vui được gặp mày. 669 01:27:33,373 --> 01:27:36,376 Tại sao mày bị ruồng bỏ? Chuyện gì đã xảy ra thế? 670 01:27:38,375 --> 01:27:41,370 Nó quá đau đớn. 671 01:27:42,381 --> 01:27:48,361 Tao tin mày. Mày có thể tin tưởng vào tao. 672 01:28:33,373 --> 01:28:35,374 Ồ, kinh quá đi. 673 01:28:39,371 --> 01:28:41,371 Nhanh hơn! 674 01:29:16,377 --> 01:29:18,380 Ta đến nơi rồi 675 01:29:24,373 --> 01:29:29,369 Đây là nơi linh thiêng nhất của chúng tớ. 676 01:29:35,366 --> 01:29:38,368 Nhật thực là khoảnh khắc đẹp nhất ở đây. 677 01:29:51,377 --> 01:29:55,371 Nó đây rồi. Cây Tinh Linh. 678 01:30:57,871 --> 01:31:00,846 Con gái xinh đẹp của mẹ. 679 01:31:00,870 --> 01:31:02,845 Chào mẹ. 680 01:31:02,869 --> 01:31:05,875 Rất vui được gặp con. Nhưng con có vẻ lo lắng. 681 01:31:12,865 --> 01:31:15,880 Con yêu, sẽ ổn thôi. 682 01:31:23,860 --> 01:31:28,862 - Chuyện gì thế? - Tại sao con lại khác biệt? 683 01:31:29,874 --> 01:31:32,874 Mẹ vĩ đại muốn gì ở con? 684 01:31:35,870 --> 01:31:38,879 Cha con là ai? 685 01:31:41,862 --> 01:31:44,862 Ôi, của mẹ… 686 01:32:07,867 --> 01:32:09,862 - Cố lên nào! - Kiri! 687 01:32:10,875 --> 01:32:12,864 Kiri! 688 01:32:13,869 --> 01:32:17,841 - Chuyện gì thế? - Cô ấy lên cơn co giật. 689 01:32:17,865 --> 01:32:19,877 Cô ấy có thở không? 690 01:32:23,858 --> 01:32:27,866 - Đưa cô ấy về làng. - Đi nào! 691 01:32:43,860 --> 01:32:46,844 - Rất vui được gặp cậu. - Neteyam, tránh xa chúng ra. 692 01:32:46,868 --> 01:32:49,838 - Con bé thế nào? - Vẫn chưa tỉnh. 693 01:32:49,862 --> 01:32:52,850 Không chảy máu, không gãy gì cả. 694 01:32:52,874 --> 01:32:55,878 Việc thiếu oxy đã không làm hỏng não. 695 01:33:00,873 --> 01:33:03,857 Nhưng có hoạt động xen kẽ ở thùy trán. 696 01:33:03,881 --> 01:33:08,854 Con bé chắc đã lên cơn động kinh. Chúng ta có thể loại trừ độc tố. 697 01:33:08,878 --> 01:33:13,878 - Tôi không cần thiết ở đây. - Cô là Tsahik. 698 01:33:14,875 --> 01:33:18,856 - Loại bỏ những thứ ở đây đi. - Ra ngoài đi! Các anh chả làm được cái gì cả 699 01:33:18,880 --> 01:33:23,863 - Thôi, chúng ta nghỉ ngơi đi. - Để tôi lấy đồ. 700 01:33:24,866 --> 01:33:25,880 Tuktirey. 701 01:33:33,878 --> 01:33:38,846 Con bé nói rằng nó có thể cảm nhận được Eywa và nghe thấy nhịp tim của bà ấy. 702 01:33:38,870 --> 01:33:42,839 - Đó là bệnh động kinh thùy trán điển hình. - Động kinh? 703 01:33:42,863 --> 01:33:46,880 Một người nhìn thấy những ảo giác kỳ quái giống như điều mà con bé đã mô tả. 704 01:33:55,864 --> 01:33:58,852 Chắc hẳn sự liên kết với Cây Tinh Linh đã kích hoạt nó. 705 01:33:58,876 --> 01:34:02,845 Đừng để con bé làm điều đó một lần nữa. 706 01:34:02,869 --> 01:34:03,880 Không bao giờ? 707 01:34:04,860 --> 01:34:09,878 Jake, nếu con bé lặp lại điều đó dưới nước 1 lần nữa, con bé có thể chết. 708 01:34:16,869 --> 01:34:20,859 Kiri, chị tỉnh rồi. 709 01:34:28,877 --> 01:34:32,878 Kiri, con yêu của mẹ. Cô gái đáng yêu của mẹ. 710 01:34:33,858 --> 01:34:36,858 Hãy thử câu này: "Tôi thấy anh rồi." 711 01:34:41,876 --> 01:34:43,867 Ta cũng nói thế mà 712 01:34:45,862 --> 01:34:47,879 Tôi không biết. Ngaati. 713 01:34:48,880 --> 01:34:51,879 Được rồi, nhả hơi qua mũi. 714 01:34:52,859 --> 01:34:56,880 Sếp, một trong những đội tuần tra đã phát hiện một trực thăng vũ trang trên radar. 715 01:34:58,863 --> 01:35:01,862 - Ở đâu? - Cách biển 400 km về phía bắc. 716 01:35:03,876 --> 01:35:05,868 Bám chặt vào. 717 01:35:07,865 --> 01:35:11,846 Tín hiệu biến mất ngoài biển khơi. 718 01:35:11,870 --> 01:35:17,545 Nhưng nếu ta tiếp tục theo hướng của đường chiếu nó chỉ đến khu vực quần đảo này 719 01:35:17,569 --> 01:35:21,378 Có hàng trăm hòn đảo với vô số ngôi làng. 720 01:35:21,858 --> 01:35:26,858 Hắn ta ở đó. Hãy đưa cho tôi một số quân lực và tôi sẽ lột da đầu hắn mang về. 721 01:35:38,860 --> 01:35:41,860 - Chúng tôi sẽ bay tới. - Skipper. 722 01:35:48,869 --> 01:35:52,858 - Dừng động cơ. - Rõ. 723 01:36:11,879 --> 01:36:14,845 Cậu là Scoresby phải không? 724 01:36:14,869 --> 01:36:17,845 Anh có phải là tên khốn định chiếm lấy tàu của tôi? 725 01:36:17,869 --> 01:36:20,844 Là tôi đây. 726 01:36:20,868 --> 01:36:24,846 Mục tiêu là toàn bộ quần đảo. 727 01:36:24,870 --> 01:36:29,848 Tôi chưa bao giờ đến đó. Anh hiểu rõ vùng biển, tộc người nào ở đó? 728 01:36:29,872 --> 01:36:33,849 Chủ yếu là tộc Metkayinas, khoảng 50 ngôi làng. 729 01:36:33,873 --> 01:36:35,848 Cậu là ai? 730 01:36:35,872 --> 01:36:40,838 Ian Garvin, nhà sinh học đại dương 731 01:36:40,862 --> 01:36:43,876 Tôi không quan tâm có bao nhiêu ngôi làng chúng ta sẽ tìm kiếm hết. 732 01:36:44,880 --> 01:36:51,463 Tôi săn Tulkun. Lính của tôi đều nhắm đến nó. Tôi phải đạt đủ chỉ tiêu. 733 01:36:51,864 --> 01:36:55,875 Tôi sẽ tỏ ra tử tế chỉ 1 lần. Đừng có đòi hỏi. 734 01:36:58,861 --> 01:37:02,739 Nếu không thể tránh được thì hãy đối mặt với nó. 735 01:37:02,863 --> 01:37:06,859 - Tất cả vào vị trí - Xin vui lòng tránh ra. 736 01:37:07,869 --> 01:37:10,869 - Đẩy tốc độ lên. - Rõ. 737 01:37:22,069 --> 01:37:26,081 - Cái gì vậy? - Chuyện gì đang xảy ra vậy? 738 01:37:28,087 --> 01:37:33,085 Các Tulkun đã trở lại! Anh chị em chúng ta đã trở lại! 739 01:37:42,067 --> 01:37:47,067 Chu kỳ lang thang bất tận của họ đã đưa các Tulkun về nhà. 740 01:37:52,067 --> 01:37:53,062 Kiri! 741 01:37:53,086 --> 01:37:58,066 - Kiri, đến đây! - Tuk, để chị yên. 742 01:37:59,082 --> 01:38:02,086 - Em muốn cái gì? - Nhìn kìa! 743 01:38:10,076 --> 01:38:14,053 Ta đi gặp họ nào. 744 01:38:14,077 --> 01:38:16,086 Có chị gái linh hồn của tôi. 745 01:39:12,084 --> 01:39:15,082 Chị ơi, em thấy chị. 746 01:39:16,076 --> 01:39:18,089 Rất vui khi gặp lại chị. 747 01:39:23,089 --> 01:39:27,059 Con trai chị rất đẹp trai. 748 01:39:27,083 --> 01:39:30,079 Cảm ơn. Đứa bé của em thế nào? 749 01:39:31,077 --> 01:39:34,066 Đứa bé rất khỏe mạnh. 750 01:39:36,077 --> 01:39:37,087 Em đã gặp một cậu bé. 751 01:39:37,067 --> 01:39:41,064 Bây giờ những câu chuyện phải được kể về thời gian họ xa nhau. 752 01:39:41,088 --> 01:39:44,083 Về cái chết và sự ra đời. 753 01:39:45,087 --> 01:39:49,070 Về những người bạn cũ và tình yêu mới. 754 01:40:04,073 --> 01:40:07,070 TA'UNUI-LANDSBY 755 01:40:11,085 --> 01:40:13,065 Giữ bình tĩnh. 756 01:40:13,089 --> 01:40:17,062 Chúng tôi đang tìm kiếm vũ khí, radio, thiết bị kỹ thuật. 757 01:40:17,086 --> 01:40:21,059 Quỳ xuống! Nhìn thấy cái này không? 758 01:40:21,083 --> 01:40:23,071 Câm miệng! 759 01:40:26,071 --> 01:40:32,089 Chúng tôi biết người đàn ông này cư trú ở đâu đó trên quần đảo này. Hắn có ở đây không? 760 01:40:33,069 --> 01:40:39,058 Bộ tộc chúng tôi sống ẩn dật. Người đàn ông trong ảnh đến từ khu rừng. 761 01:40:39,082 --> 01:40:44,060 - Anh ta nói gì thế? - Người rừng đó chưa bao giờ đến đây. 762 01:40:44,084 --> 01:40:45,777 Tôi không tin. 763 01:40:50,082 --> 01:40:54,085 Anh ta phải tìm kiếm trong rừng nếu muốn tìm thấy người đàn ông đó. 764 01:40:57,073 --> 01:40:58,089 Họ không biết gì cả. 765 01:41:01,081 --> 01:41:04,067 Bắn con vật đó. 766 01:41:05,088 --> 01:41:07,080 Ông đang làm gì đấy? 767 01:41:16,083 --> 01:41:19,053 Bình tĩnh đi. 768 01:41:19,077 --> 01:41:23,074 Giờ đã nhớ ra chưa? Thấy cái này có thể làm gì rồi chứ. 769 01:41:25,083 --> 01:41:30,058 Jake Sully. Toruk Makto! 770 01:41:30,082 --> 01:41:32,050 Anh ta không biết gì cả. 771 01:41:32,074 --> 01:41:34,066 Đè cô ta xuống. 772 01:41:36,087 --> 01:41:38,062 Dừng lại! Dừng lại! 773 01:41:38,086 --> 01:41:43,958 Hãy nói cho anh ta biết. Nếu hắn không giao Sully, chúng ta sẽ giết vợ hắn. 774 01:41:44,082 --> 01:41:49,073 Không, tôi từ chối. Tôi không muốn tham gia vào việc này. 775 01:41:49,085 --> 01:41:52,083 Họ thực sự không biết gì cả! 776 01:41:58,075 --> 01:42:00,063 Chúng ta thực sự sẽ giết cô ấy sao? 777 01:42:00,087 --> 01:42:06,072 Xin ông, đừng làm điều đó. Việc ông đang làm ở đây là rất sai trái! 778 01:42:07,066 --> 01:42:09,066 Xin ông đấy. 779 01:42:12,081 --> 01:42:16,054 - Đốt chòi của chúng đi. - Đốt chúng đi. 780 01:42:16,078 --> 01:42:18,074 Đốt sạch đi! 781 01:42:31,066 --> 01:42:36,056 - Tha thứ cho tôi. Tôi đã không biết về điều này. - Mọi người phải ngừng kích động! 782 01:42:36,080 --> 01:42:41,047 - Tôi xin lỗi. - Ra khỏi đây thôi. 783 01:42:41,071 --> 01:42:43,089 Đừng chạm vào tôi! 784 01:42:44,069 --> 01:42:46,089 Nào. Ngôi dậy! 785 01:43:09,571 --> 01:43:12,565 - Có chuyện gì thế? - Người trên bầu trời. 786 01:43:12,589 --> 01:43:19,669 Họ đang tìm kiếm anh ở phía nam. Họ có một thằng bé nói tiếng Na'vi đi cùng. 787 01:43:24,571 --> 01:43:27,583 - Chúng có giết ai không? - Vẫn chưa. 788 01:43:29,568 --> 01:43:34,584 Họ đe dọa, nhưng không ai sẽ tiết lộ anh đang ở đâu. Theo lệnh của tôi. 789 01:43:42,576 --> 01:43:48,562 Chúng ta phải săn con quỷ này. Bắt và giết hắn. 790 01:43:48,586 --> 01:43:51,561 Chúng ta phải suy nghĩ thận trọng. 791 01:43:51,585 --> 01:43:58,546 Nếu chúng ta tấn công Quaritch, họ sẽ mang toàn bộ lực lượng đến đây 792 01:43:58,570 --> 01:44:01,558 Vậy, chúng ta làm gì? 793 01:44:01,582 --> 01:44:06,575 Chúng tôi đang tìm Toruk Makto! Hắn có đến đây không? 794 01:44:10,575 --> 01:44:13,589 - Vô ích thôi. - Chúng câm như hến. 795 01:44:14,569 --> 01:44:20,580 Nếu chúng ta tiếp tục, hắn sẽ chạy mất. Chúng ta phải dụ hắn ra ngoài. 796 01:44:28,568 --> 01:44:32,557 Tôi xong rồi. Tôi còn chỉ tiêu phải đạt. 797 01:44:32,581 --> 01:44:35,586 Anh có muốn đi săn? Đi săn thôi. 798 01:44:36,566 --> 01:44:39,560 Đúng, nhưng không phải ở đây Có quá nhiều ngôi làng 799 01:44:39,584 --> 01:44:42,554 Không không không. 800 01:44:42,578 --> 01:44:47,547 Họ không hiểu mối quan hệ bền chặt giữa các Tulkun - 801 01:44:47,571 --> 01:44:50,564 - và người Na'vi. Nó sẽ giống như giết gia đình của họ. 802 01:44:50,588 --> 01:44:54,551 Nếu chúng ta đi săn ở đây, những kẻ man rợ sẽ nhắm vào chúng ta. 803 01:44:54,575 --> 01:44:58,587 Chính xác. Cụ thể là 1 tên hoang dã. 804 01:45:07,569 --> 01:45:10,567 Tao hiểu cảm giác của mày. 805 01:45:12,568 --> 01:45:15,580 Tao cũng cảm thấy hoàn toàn đơn độc. 806 01:45:17,566 --> 01:45:21,566 Nói cho tao biết sao mày lại bị ruồng bỏ 807 01:47:42,586 --> 01:47:47,566 Tao xin lỗi. Điều đó thật kinh khủng. 808 01:47:49,571 --> 01:47:52,571 Không sao đâu. 809 01:48:06,788 --> 01:48:09,757 Sao các con dám 810 01:48:09,781 --> 01:48:13,788 Cho phép cậu ta liên kết với kẻ bị ruồng bỏ. 811 01:48:14,797 --> 01:48:18,792 Tsireya... Con làm cha thất vọng, con gái. 812 01:48:20,777 --> 01:48:24,764 Và cậu là con trai của một chiến binh vĩ đại phải biết rõ hơn chứ. 813 01:48:24,788 --> 01:48:29,572 Payakan đã cứu mạng cháu. Ngài không hiểu cậu ấy. 814 01:48:28,796 --> 01:48:31,758 Ngồi. 815 01:48:31,782 --> 01:48:33,777 Ngồi. 816 01:48:35,785 --> 01:48:37,785 Ngồi xuống! 817 01:48:40,796 --> 01:48:44,756 Hãy nghe lời tôi, chàng trai. 818 01:48:44,780 --> 01:48:49,766 Vào thời của những khúc ca đầu tiên, các Tulkun đã chiến đấu với nhau - 819 01:48:49,790 --> 01:48:53,798 - để giành lãnh thổ và trả thù. 820 01:48:54,778 --> 01:48:58,773 Nhưng họ nhận ra rằng giết chóc, chính đáng hay không, - 821 01:48:58,797 --> 01:49:03,761 - chỉ mang đến cái chết nhiều hơn. 822 01:49:03,785 --> 01:49:06,769 Do đó, nó bị cấm giết. 823 01:49:06,793 --> 01:49:11,761 Đó là cách sống của các Tulkun. 824 01:49:11,785 --> 01:49:17,455 Payakan là một kẻ giết người và do đó nó bị ruồng bỏ. 825 01:49:16,779 --> 01:49:21,758 - Xin lỗi nhưng ngài sai rồi. - Lo'ak, con đang nói chuyện với Olo'eyktan. 826 01:49:21,782 --> 01:49:24,792 - Con... - Đủ rồi! 827 01:49:26,787 --> 01:49:28,786 Con hiểu những gì con biết. 828 01:49:31,777 --> 01:49:33,798 Đủ rồi. 829 01:49:34,778 --> 01:49:36,793 Tôi sẽ để ý thằng bé. 830 01:49:42,776 --> 01:49:44,796 Cơn bão rồi sẽ qua đi. 831 01:49:45,776 --> 01:49:49,756 Lo'ak, hôm nay tớ thấy một thứ. 832 01:49:49,780 --> 01:49:53,756 Tớ thấy một cậu bé trong rừng được chọn bởi một Tulkun. 833 01:49:53,780 --> 01:49:55,773 Tớ rất tự hào về cậu. 834 01:49:55,797 --> 01:49:59,767 Không phải Payakan đã giết các cậu bé. Tớ đã nhìn thấy điều đó. 835 01:49:59,791 --> 01:50:03,765 Tàu quỷ đã giết mẹ bọn trẻ 836 01:50:03,789 --> 01:50:08,765 Các chiến binh rạn san hô tấn công con tàu, và tất cả họ đều thiệt mạng. 837 01:50:08,789 --> 01:50:12,774 Bởi người trên bầu trời, chứ không phải nó. Cậu ta không phải là một kẻ giết người. 838 01:50:12,798 --> 01:50:16,770 Theo luật của Tulkun, nó phải chịu trách nhiệm về cái chết của họ. 839 01:50:16,794 --> 01:50:21,790 Vậy sẽ phải trả giá cho nó cho đến hết đời sao? Cậu ấy biết những gì đã làm là sai và không bao giờ lặp lại. 840 01:50:22,786 --> 01:50:25,896 - Chúng ta phải nói với bố... - Không. Bố tớ đang rất tức giận. 841 01:50:26,776 --> 01:50:30,795 - Bố cậu sẽ hiểu. - Không. Ông ấy không hiểu gì cả. 842 01:50:31,775 --> 01:50:35,797 Cả tộc ghét tớ. Máu quỷ, ngoại lai. Đó là tất cả những gì họ thấy. 843 01:50:42,781 --> 01:50:43,797 Tớ thấy cậu. 844 01:50:48,781 --> 01:50:51,784 Cậu là anh em của một Tulkun. 845 01:50:52,777 --> 01:50:53,998 Giờ cậu là người của tộc tớ. 846 01:51:12,780 --> 01:51:16,759 - Tìm được con mẹ chưa? - Và con nó. 4000 mét. 847 01:51:16,783 --> 01:51:20,791 - Hạ thuỷ nào! - Xuống ngay đây các anh em. 848 01:51:43,776 --> 01:51:46,760 Đội tàu ngầm, còn hai phút! 849 01:51:46,784 --> 01:51:49,763 Đóng cửa lại! Nhanh lên! 850 01:51:49,787 --> 01:51:53,795 Phi hành đoàn đến tàu ngay! Hãy truy tìm nào. 851 01:51:55,777 --> 01:51:59,778 Mọi người, xuống dây! 852 01:52:03,785 --> 01:52:05,779 Xuống thuyền đi! 853 01:52:09,796 --> 01:52:11,784 Đi nào! 854 01:52:22,780 --> 01:52:23,794 Tiến lên! 855 01:52:49,793 --> 01:52:53,784 Chuẩn bị sẵn sàng. Bắn, bắn, bắn! 856 01:53:14,793 --> 01:53:17,755 Họ đang làm gì vậy? 857 01:53:17,779 --> 01:53:21,758 Đó các cảm biến định vị bằng tiếng vang và giờ chúng đang định vị 858 01:53:21,782 --> 01:53:24,695 Chúng phải nổi lên mặt nước để tránh bị điếc 859 01:53:24,775 --> 01:53:28,893 Picadors, xông lên nào! 860 01:53:44,751 --> 01:53:48,753 Họ cách ly con lớn khỏi đàn bằng cách sử dụng pháo âm thanh. 861 01:53:48,777 --> 01:53:53,755 Họ đuổi theo mẹ vì con nhỏ chậm chạp và con mẹ sẽ không bỏ nó. 862 01:53:53,779 --> 01:53:57,769 - Chúng có bao giờ chống cự không? - Không, chúng không bao giờ nhấc vây. 863 01:53:57,793 --> 01:54:03,755 Nhưng chúng là lũ quỷ tàu thuyền. Đội tàu ngầm, đi! 864 01:54:03,779 --> 01:54:05,781 Ngắt kết nối. 865 01:54:08,790 --> 01:54:10,782 Ngắt kết nối. 866 01:54:15,776 --> 01:54:19,762 - Quý cô của ta đây rồi. - Mục tiêu trong tầm ngắm. Vũ khí đã sẵn sàng. 867 01:54:19,786 --> 01:54:21,796 Đi thôi cưng. 868 01:54:22,776 --> 01:54:26,784 Chúng tôi tấn công từ bên dưới, nơi áo giáp của chúng bị lộ. 869 01:54:29,789 --> 01:54:33,798 - Được rồi, tiến lên nào. - Đưa tôi lại gần hơn. 870 01:54:36,781 --> 01:54:39,760 - Giữ nguyên khoảng cách - Nhắm vây của chúng 871 01:54:39,784 --> 01:54:42,783 - Chuẩn bị. - Bắn. 872 01:54:49,777 --> 01:54:52,786 Số 2 sẵn sàng. Nhắm vây của chúng. Bắn! 873 01:54:56,792 --> 01:54:59,786 - Phối hợp hoàn hảo. - Bắn. 874 01:55:00,790 --> 01:55:05,782 - Hay lắm! - Tốt. Thật vui khi được ở đây. 875 01:55:09,786 --> 01:55:14,764 Những chiếc phao đang từ từ kéo nó lên trên mặt nước 876 01:55:14,788 --> 01:55:19,772 Mang tôi lại gần hơn! Đến gần vào. Hiện đang 30 mét. 877 01:55:19,796 --> 01:55:21,798 Granatharpun. 878 01:55:22,778 --> 01:55:25,759 10 mét. Đưa tôi vào trong đó. 879 01:55:25,783 --> 01:55:30,786 Giữ thuyền vững vàng! Đợi chút. 880 01:55:32,778 --> 01:55:33,781 Nó đang bỏ chạy! 881 01:55:39,795 --> 01:55:42,780 Giữ vững, sẽ có 1 chuyến đi vui vẻ đấy. 882 01:55:52,797 --> 01:55:55,792 - Toàn lực hãm lại! - Rõ. 883 01:56:01,778 --> 01:56:03,795 Giữ nó lại! 884 01:56:06,795 --> 01:56:13,795 Ăn 1 quả bom vào ngực rồi mà nó vẫn chạy tiếp được. Đẹp tuyệt. 885 01:57:27,787 --> 01:57:32,774 Chúng tôi chỉ có thể khoan từ bên dưới, vì vậy chúng tôi đi sâu qua vòm miệng - 886 01:57:32,798 --> 01:57:35,792 - và vào não. 887 01:57:36,798 --> 01:57:40,797 Những sinh vật này rất thông minh. Có lẽ thông minh hơn chúng ta. 888 01:57:41,777 --> 01:57:44,755 - Không thông minh hơn tôi. - Tiêu chuẩn thấp vậy. 889 01:57:44,779 --> 01:57:47,757 Tôi là người có lao móc đấy. 890 01:57:47,781 --> 01:57:48,781 Và vâng. 891 01:57:58,782 --> 01:58:03,760 - Làm sao anh biết chúng thông minh hơn chúng ta? - Chúng có nhiều tế bào thần kinh và sợi thần kinh hơn. 892 01:58:03,784 --> 01:58:07,790 Chúng không chỉ thông minh hơn mà còn có tình cảm sâu sắc. 893 01:58:08,785 --> 01:58:10,791 Tâm linh hơn. 894 01:58:13,787 --> 01:58:17,758 Khu vực ở đây tương ứng với trung tâm cảm xúc của chúng ta, - 895 01:58:17,782 --> 01:58:20,782 - nhưng tương đối lớn hơn nhiều. 896 01:58:21,781 --> 01:58:25,769 Họ có âm nhạc, triết học, toán học - 897 01:58:25,793 --> 01:58:28,759 - và một ngôn ngữ phức tạp. 898 01:58:28,783 --> 01:58:33,780 - Được rồi, bây giờ là vậy. - Cho tôi xem mỏ vàng nào. 899 01:58:37,793 --> 01:58:43,775 - Đây là gì vậy? - Nó đây rồi. Amrita. 900 01:58:45,794 --> 01:58:52,755 Thật không may cho nó, thứ này thể ngăn chặn sự lão hóa của con người. 901 01:58:52,779 --> 01:58:53,798 Hoàn toàn. 902 01:58:55,788 --> 01:59:01,765 Đây là nguyên liệu có giá trị nhất được nhân loại biết đến. 903 01:59:01,789 --> 01:59:06,758 Chỉ 1 chút thế này mà có trị giá xấp xỉ 80 triệu. 904 01:59:06,782 --> 01:59:08,757 Muốn chứ! 905 01:59:08,781 --> 01:59:11,773 Đừng làm thế. Chẳng hài hước chút nào. 906 01:59:11,797 --> 01:59:15,796 Amrita tài trợ mọi thứ ở đây trên Pandora ngay bây giờ. 907 01:59:16,792 --> 01:59:21,785 - Ngay cả nghiên cứu của ông, Tiến sĩ G. - Đó là lý do tại sao tôi uống rượu. 908 01:59:23,775 --> 01:59:27,788 Ông chỉ lấy vậy thôi sao? Bỏ đi những phần còn lại? 909 01:59:28,798 --> 01:59:32,762 Thả túi phao ra để nó chìm xuống. 910 01:59:32,786 --> 01:59:36,795 Không, để nguyên vậy. Hắn cần biết đó là do chúng ta làm. 911 01:59:37,775 --> 01:59:40,796 Tôi cần trả thêm tiền để làm mồi nhử. 912 02:00:15,775 --> 02:00:18,777 Tên cô ấy là Ro'a. 913 02:00:19,792 --> 02:00:22,690 Cô ấy là chị gái linh hồn của tôi. 914 02:00:24,783 --> 02:00:26,798 Cô ấy sáng tác các bài hát. 915 02:00:27,778 --> 02:00:31,756 Chúng tôi đã hát cùng nhau. 916 02:00:31,780 --> 02:00:37,797 Cô ấy đã chờ đợi nhiều chu kỳ sinh sản để có con. Bộ tộc rất mừng cho cô ấy. 917 02:00:41,781 --> 02:00:44,780 Chuyện gì đang xảy ra thế, Tonowari? 918 02:00:45,794 --> 02:00:48,782 Điều gì đã xảy ra? 919 02:01:07,360 --> 02:01:13,358 Chị gái linh hồn của tôi và đứa con của cô ấy đã bị sát hại bởi những người trên bầu trời. 920 02:01:14,368 --> 02:01:20,357 Chiến tranh đã đến với chúng ta. Chúng ta biết rằng gia đình Tulkun của chúng ta đang bị săn lùng, - 921 02:01:20,381 --> 02:01:25,378 - nhưng trước nó xảy ra ở nơi rất xa. Bây giờ điều này đang xảy ra tại đây! 922 02:01:28,367 --> 02:01:32,338 Anh phải hiểu người trên bầu trời nghĩ như thế nào. 923 02:01:32,362 --> 02:01:35,351 - Họ không quan tâm đến sự cân bằng của cuộc sống. - Họ có thể tiêu diệt chúng ta! 924 02:01:35,375 --> 02:01:37,352 Xin hãy lắng nghe tôi. 925 02:01:37,376 --> 02:01:43,341 Điều này chỉ là khởi đầu. Hãy bảo các Tulkun chạy trốn. 926 02:01:43,365 --> 02:01:45,349 Nói rằng họ phải chạy trốn thật xa. 927 02:01:45,373 --> 02:01:47,379 Chạy trốn? 928 02:01:48,359 --> 02:01:52,338 Anh đã sống giữa chúng tôi, nhưng anh đã không học được gì. 929 02:01:52,362 --> 02:01:55,347 Chúng ta sẽ chiến đấu vì anh chị em của chúng ta! 930 02:01:55,371 --> 02:01:57,369 Không không không. 931 02:01:58,366 --> 02:02:02,379 Nếu anh tấn công chúng, chúng sẽ quét sạch các người. 932 02:02:03,359 --> 02:02:05,379 Họ sẽ quét sạch mọi thứ các người yêu quý. 933 02:02:06,359 --> 02:02:09,352 Hãy nghe những lời của tôi! Hãy nghe những lời của tôi! 934 02:02:09,376 --> 02:02:12,349 Giữ bình tĩnh! 935 02:02:12,373 --> 02:02:16,365 Xin hãy nghe cha tôi. Ông ấy nói sự thật. 936 02:02:25,378 --> 02:02:28,357 Nói với các Tulkun, - 937 02:02:28,381 --> 02:02:33,367 - rằng nếu họ bị thứ này đánh trúng thì có nghĩa họ sẽ chết 938 02:02:35,358 --> 02:02:39,343 Tin tôi và tôi sẽ im lặng. 939 02:02:39,367 --> 02:02:43,379 Cứu mạng họ là điều duy nhất quan trọng, đúng không? 940 02:02:46,359 --> 02:02:48,360 Để cứu gia đình mọi người. 941 02:03:00,377 --> 02:03:02,379 Hãy báo cho các Tulkun 942 02:03:03,359 --> 02:03:05,380 Đi, đi. 943 02:03:09,368 --> 02:03:12,344 Chúng ta phải chiến đấu. 944 02:03:12,368 --> 02:03:15,374 Jake... Em sẽ không chỉ đứng nhìn. 945 02:03:16,377 --> 02:03:22,375 Họ chỉ muốn chúng ta tấn công một lần nữa. Họ không săn Tulkun. Họ đang săn lùng chúng ta. 946 02:03:36,364 --> 02:03:39,380 - Em không đi đâu cả, em trai. - Em phải cảnh báo Payakan. 947 02:03:40,360 --> 02:03:43,349 Không. Em phải ở lại đây. 948 02:03:43,373 --> 02:03:46,350 Cậu ấy là một kẻ bị ruồng bỏ. Sẽ không có ai cảnh báo ngoài em. 949 02:03:46,374 --> 02:03:50,376 Em à, tại sao em phải làm cho mọi thứ trở nên khó khăn như vậy? 950 02:03:52,368 --> 02:03:59,342 Ý anh là tại sao em không thể hoàn hảo như anh? Người lính hoàn hảo. 951 02:03:59,366 --> 02:04:03,341 Em không phải là anh, được chứ? 952 02:04:03,365 --> 02:04:07,379 Em không phải là anh. Cậu ấy là anh em của em. Em làm điều đó. 953 02:04:08,359 --> 02:04:12,352 Nó là anh em của em? Không, anh mới là anh em của em. 954 02:04:12,376 --> 02:04:14,239 Lo'ak! 955 02:04:14,263 --> 02:04:16,145 Buông em ra. 956 02:04:16,369 --> 02:04:20,365 - Lo'ak! - Đi nào. Nó đến chỗ Payakan. 957 02:04:31,361 --> 02:04:32,362 Trở lại! 958 02:04:33,368 --> 02:04:36,343 - Anh Lo'ak. - Loak! 959 02:04:36,367 --> 02:04:39,363 - Nó muốn tìm Payakan. - Đợi bọn em với. 960 02:04:40,381 --> 02:04:42,368 Bám chặt nhé. 961 02:04:50,367 --> 02:04:55,371 Toàn bộ tập hợp tại trạm. Nào các anh em, kiếm tiền nào. 962 02:05:02,375 --> 02:05:04,380 Payakan! Người anh em. 963 02:05:05,360 --> 02:05:06,360 Lo'ak! 964 02:05:08,365 --> 02:05:10,372 - Lo'ak! - Đợi đã! 965 02:05:13,362 --> 02:05:15,370 Có chuyện gì thế? 966 02:05:16,369 --> 02:05:18,341 Chết tiệt! 967 02:05:18,365 --> 02:05:22,361 Hãy bình tĩnh. Tao sẽ lấy nó ra 968 02:05:28,374 --> 02:05:30,359 Chết tiệt! 969 02:05:32,366 --> 02:05:33,348 Lo'ak! 970 02:05:33,372 --> 02:05:37,379 Anh ơi, giúp em với! Con tàu đang đến gần! 971 02:05:40,358 --> 02:05:41,367 Đến đây nào! 972 02:05:43,372 --> 02:05:45,338 Nào anh em. 973 02:05:45,362 --> 02:05:49,345 Gọi bố! Cứ làm đi! 974 02:05:49,369 --> 02:05:53,344 - Cứ làm đi! - Bố, có nghe thấy con không? 975 02:05:53,368 --> 02:05:56,347 - Cậu có thấy chúng đi đâu không? - Ngoài rạn san hô. 976 02:05:56,371 --> 02:05:58,353 - Lo'ak? - Bố! 977 02:05:58,377 --> 02:06:02,381 Chúng con đang ở cùng với một Tulkun bị tàu tấn công. 978 02:06:03,361 --> 02:06:06,348 - Cách đây 2 km. - Có những ai ở đó? 979 02:06:06,372 --> 02:06:09,355 Tất cả bọn con và 3 anh em Cliffs. 980 02:06:09,379 --> 02:06:13,281 Trốn đi và không giao chiến. Hiểu chưa? Bố sẽ đến ngay. 981 02:06:13,361 --> 02:06:15,381 - Rõ. - Nó đang đến gần hơn! 982 02:06:16,361 --> 02:06:17,368 Kéo! 983 02:06:18,369 --> 02:06:23,353 Bọn trẻ bị tấn công. Chúng bảo vệ một Tulkun. Có cả con anh nữa. 984 02:06:23,377 --> 02:06:26,345 - Bọn trẻ? - Đúng! 985 02:06:26,369 --> 02:06:29,363 Ta đi thôi! Mang theo vũ khí đi. 986 02:06:32,369 --> 02:06:35,372 - Em nên ở lại. - Em cũng đi! 987 02:07:25,361 --> 02:07:28,370 Tàu ngầm, đóng cửa hầm lại! Còn hai phút! 988 02:07:35,371 --> 02:07:40,359 - Ao'nung! - Nhanh lên anh em! 989 02:07:42,359 --> 02:07:43,359 Nhanh lên nào! 990 02:07:47,364 --> 02:07:48,367 Kéo đi! 991 02:07:50,363 --> 02:07:52,368 Tất cả kéo cùng một lúc! 992 02:07:55,380 --> 02:07:59,354 Cái quái gì đây. Những đứa con của Sully. 993 02:07:59,378 --> 02:08:03,367 - Đi thôi. Không phải nhóc. - Đứng lên! 994 02:08:14,363 --> 02:08:17,372 700 mét. Tín hiệu rõ ràng. 995 02:08:19,367 --> 02:08:22,361 - Kéo lên! - Kéo! 996 02:08:25,377 --> 02:08:28,350 - Chị Kiri - Ra khỏi đây thôi Tuk. 997 02:08:29,374 --> 02:08:34,361 Ra khỏi đây đi, tôi sẽ đánh lạc hướng chúng. 998 02:08:34,375 --> 02:08:37,343 Payakan, đi nào! 999 02:08:37,367 --> 02:08:40,360 Tuk, bám chặt. 1000 02:08:49,371 --> 02:08:52,350 - 300 mét. - Mọi thứ đã sẵn sàng. 1001 02:08:52,374 --> 02:08:54,380 Bắn, bắn, bắn! 1002 02:09:00,372 --> 02:09:05,346 Không được dùng bom. Nếu chúng chết sẽ không có giá trị. 1003 02:09:05,370 --> 02:09:07,366 Ngừng bắn. 1004 02:09:12,358 --> 02:09:16,355 Dùng các tầu ngầm quây chúng lại. 1005 02:09:16,379 --> 02:09:19,358 Tàu ngầm xuống đi! 1006 02:10:07,363 --> 02:10:09,370 Cua, rẽ phải. 1007 02:10:13,367 --> 02:10:16,344 - Chúng không thoát được đâu - Thu cánh lại! 1008 02:10:16,368 --> 02:10:18,360 Ok! 1009 02:10:49,370 --> 02:10:51,362 Bắn đi. 1010 02:11:20,378 --> 02:11:22,374 Tuk đâu rồi? 1011 02:11:38,366 --> 02:11:39,366 Tuk! 1012 02:11:42,380 --> 02:11:43,380 Mục tiêu trong tầm ngắm. 1013 02:11:48,363 --> 02:11:52,359 - Chúng đang đến! - Ta phải đi thôi. 1014 02:12:07,365 --> 02:12:09,367 Nạp đạn. Bắn! 1015 02:12:28,381 --> 02:12:31,348 Treo lên! 1016 02:12:31,372 --> 02:12:35,370 - Cẩn thận! Di chuyển tay ra chỗ khác! - Nhanh lên! 1017 02:12:40,359 --> 02:12:42,358 Quay lại đây 1018 02:12:47,367 --> 02:12:50,363 - Bỏ vũ khí xuống! - Bỏ xuống! 1019 02:12:50,371 --> 02:12:52,360 Nằm yên đấy. 1020 02:12:53,359 --> 02:12:55,340 Lại đây nhóc! 1021 02:12:55,364 --> 02:12:57,379 Bỏ vũ khí xuống! 1022 02:12:58,359 --> 02:13:01,338 - Bỏ xuống! - Bỏ dao xuống! 1023 02:13:01,362 --> 02:13:05,341 Này, dừng lại! Ông không được làm hại họ! 1024 02:13:05,365 --> 02:13:06,354 Nằm yên! 1025 02:13:06,378 --> 02:13:11,378 - Cậu ổn chứ? - Hỏi hay lắm, chưa bao giờ thấy tốt hơn 1026 02:13:18,372 --> 02:13:22,340 Đưa nó quay lại cầu. Nhốt nó ở đó. 1027 02:13:22,364 --> 02:13:24,357 Bỏ tôi ra. 1028 02:13:24,381 --> 02:13:30,379 Tôi nhận ra cậu. Trói chúng vào lan can. 1029 02:13:31,376 --> 02:13:33,354 Nào! 1030 02:13:33,378 --> 02:13:37,348 - Cẩn thận, chúng cắn đấy. - Quỳ xuống. 1031 02:13:37,372 --> 02:13:39,368 Đưa tay đây. 1032 02:13:40,367 --> 02:13:42,369 - Còng lại. - Không. 1033 02:13:45,378 --> 02:13:47,358 Hãy dũng cảm. 1034 02:13:51,375 --> 02:13:52,375 Cảnh báo 1035 02:13:55,365 --> 02:13:58,372 - Chuẩn bị! - Phía cánh trái! 1036 02:14:01,367 --> 02:14:03,368 Dừng lại! Dừng lại! 1037 02:14:05,375 --> 02:14:07,370 Đó là Sully. 1038 02:14:09,378 --> 02:14:11,372 300 mét. 1039 02:14:17,069 --> 02:14:21,066 Chúng đã bắt lũ trẻ. Con gái anh, Tuk, Lo'ak... 1040 02:14:24,068 --> 02:14:28,055 Jake, bảo bạn bè của mày lùi lại. 1041 02:14:28,079 --> 02:14:33,066 Nếu mày muốn lũ trẻ, hãy đến đây một mình. 1042 02:14:34,066 --> 02:14:37,074 Mày biết là không nên thách thức tao mà. 1043 02:14:41,079 --> 02:14:46,048 Tao đã che chở cho mày, Jake, và mày đã phản bội tao. 1044 02:14:46,072 --> 02:14:52,085 Mày đã giết đồng đội của mình. Tao sẽ không ngần ngại giết thằng bé đâu. 1045 02:14:54,075 --> 02:14:56,075 Đợi một chút. 1046 02:15:06,083 --> 02:15:08,062 Hãy chờ ở đây. 1047 02:15:08,086 --> 02:15:14,056 Chúng đã giết các Tulkun. Chúng phải chết. Ở đây, hôm nay. 1048 02:15:14,080 --> 02:15:20,077 Chúng chỉ theo đuổi tôi. Đó là lý do tại sao chúng săn lùng Tulkun và bắt con của chúng ta. 1049 02:15:23,074 --> 02:15:27,083 Đây là lỗi của anh! Là do anh! 1050 02:15:30,084 --> 02:15:33,077 Vì vậy, chính tôi là người phải làm điều này. 1051 02:15:39,077 --> 02:15:43,056 Thoả thuận sắp hết hiệu lực. Là gì đây? 1052 02:15:43,080 --> 02:15:47,066 Dừng bắn. Tôi đang đến. 1053 02:15:56,079 --> 02:15:58,082 Jake, chuyện gì đang xảy ra vậy? 1054 02:15:59,082 --> 02:16:01,069 Jake? 1055 02:16:03,073 --> 02:16:06,066 Cảnh giác nhé mọi người. 1056 02:16:23,070 --> 02:16:27,381 - Có thể bắn. - Nếu cậu bắn bây giờ, chúng sẽ tấn công. 1057 02:16:28,066 --> 02:16:29,184 Đợi cho đến khi hắn lên tàu. 1058 02:16:56,078 --> 02:16:58,066 Payakan! 1059 02:17:09,084 --> 02:17:11,072 Bắn! Bắn! 1060 02:17:13,074 --> 02:17:14,085 Người anh em! 1061 02:17:19,068 --> 02:17:22,065 Tới xung quanh! Xoay trở lại! 1062 02:17:22,089 --> 02:17:26,081 Nạp đạn đi! Ngay bây giơ! 1063 02:17:45,074 --> 02:17:48,078 Tránh ra, nhanh lên! 1064 02:17:50,066 --> 02:17:53,076 Nạp đạn đi! 1065 02:18:01,084 --> 02:18:03,080 Không! 1066 02:18:05,072 --> 02:18:07,070 Mẹ kiếp! 1067 02:18:11,076 --> 02:18:13,084 Nạp đạn! Nạp đạn! 1068 02:18:17,069 --> 02:18:19,061 Sully đang đến. Để mắt đến hắn. 1069 02:18:19,085 --> 02:18:22,073 Nào, ngồi dậy đi! 1070 02:19:03,081 --> 02:19:05,086 Bắn gì đi chứ! 1071 02:19:21,081 --> 02:19:22,086 Dừng lại! 1072 02:20:17,066 --> 02:20:19,066 Theo sát chúng 1073 02:20:35,077 --> 02:20:39,081 Rò rỉ! Đeo mặt nạ vào! 1074 02:21:18,086 --> 02:21:20,075 Đưa nó ra! 1075 02:21:40,076 --> 02:21:41,077 Nhanh lên! 1076 02:21:54,084 --> 02:21:58,050 - Báo cáo thiệt hại? - Phòng 2 và 3 ngập nước. 1077 02:21:58,074 --> 02:21:59,971 Em ổn chứ? 1078 02:22:29,072 --> 02:22:33,051 - Di chuyển ra mũi tàu! - Chuẩn bị bắn 1079 02:22:33,075 --> 02:22:35,077 Nạp đạn đi! 1080 02:22:53,081 --> 02:22:54,087 Nó bám lấy dây rồi 1081 02:22:55,066 --> 02:22:58,051 - Hãy thả chúng tự do! - Nó không phản ứng. 1082 02:22:58,075 --> 02:23:02,068 - Cắt cáp! - Ai có cây lao không? 1083 02:23:05,078 --> 02:23:07,084 Hãm toàn lực lại! 1084 02:23:17,077 --> 02:23:19,073 Nạp đạn đi 1085 02:23:21,084 --> 02:23:24,062 Thả dây cáp đi, đồ ngu! 1086 02:23:24,086 --> 02:23:26,063 Thủng thuyền rồi. 1087 02:23:26,087 --> 02:23:31,048 - Bơm nước đi. - Lên vũ khí đi! 1088 02:23:31,072 --> 02:23:36,064 - Tôi đã bảo với anh là chúng thông minh lắm. - Giống như loài Garvin. 1089 02:23:36,088 --> 02:23:40,060 Mày đâu rồi, đồ láu cá 1090 02:23:40,084 --> 02:23:43,071 Mày nghĩ mình khôn lắm à 1091 02:23:58,066 --> 02:23:59,068 Cúi xuống. 1092 02:24:11,073 --> 02:24:14,051 - Máy bơm không hoạt động. - Tất cả mọi người lên tàu! 1093 02:24:14,075 --> 02:24:17,081 Đưa nó lên thuyền! Nhanh lên nào các anh em! 1094 02:24:22,071 --> 02:24:26,052 - Neteyam! - Có cần giúp không em trai? 1095 02:24:26,076 --> 02:24:29,075 Đưa tay đây, để anh cắt chúng 1096 02:24:31,087 --> 02:24:34,081 - Đưa Tuk ra khỏi đây. - Nhanh lên! 1097 02:24:35,086 --> 02:24:40,072 Ai là chiến binh hùng mạnh? Nói đi. Đi thôi. 1098 02:24:42,066 --> 02:24:43,086 Lo'ak! 1099 02:24:44,066 --> 02:24:49,081 Chúng có Spider. Ta phải cứu cậu ấy. Thôi nào, ta không thể để cậu ấy thất vọng. 1100 02:24:56,085 --> 02:24:58,085 Buông tôi ra! 1101 02:25:01,068 --> 02:25:02,083 Không! 1102 02:25:04,077 --> 02:25:05,077 Kiri! 1103 02:25:11,083 --> 02:25:16,047 - Lên với anh đi cưng. - Tao không phải cưng của mày, đồ con lợn. 1104 02:25:16,071 --> 02:25:19,060 - Chúng ta phải cứu chị ấy. - Tuck, đợi đã! 1105 02:25:19,084 --> 02:25:22,071 Ta phải sát cánh bên nhau 1106 02:25:32,085 --> 02:25:36,081 Đợi chút! Sẵn sàng khởi hành! 1107 02:25:37,566 --> 02:25:39,579 - Thắt chặt mặt nạ. - Để tôi yên. 1108 02:25:42,583 --> 02:25:46,586 Nhanh lên! Sơ tán! 1109 02:25:49,575 --> 02:25:52,589 Tuk, đây không phải là một ý tưởng tốt. 1110 02:26:13,580 --> 02:26:16,576 Cắt ở đây. Nhanh nào. 1111 02:26:24,576 --> 02:26:25,586 Để tôi giữ nó 1112 02:26:31,586 --> 02:26:34,552 Chúng ta vẫn có thể hoàn thành nhiệm vụ. 1113 02:26:34,576 --> 02:26:37,580 Lại bị trói nữa sao 1114 02:27:04,279 --> 02:27:06,296 - Đi thôi anh. - Chuồn thôi. 1115 02:27:09,276 --> 02:27:10,291 Cảm ơn các cậu. 1116 02:27:12,296 --> 02:27:15,289 Nhanh nào! Cố lên anh em! 1117 02:27:16,296 --> 02:27:18,290 Chạy chạy chạy! 1118 02:27:20,291 --> 02:27:22,285 Đưa cho anh. 1119 02:27:25,276 --> 02:27:27,297 - Đi đi! - Lối này! 1120 02:27:35,285 --> 02:27:36,294 Trong góc! 1121 02:27:42,287 --> 02:27:44,296 Thấy chúng không? 1122 02:27:54,276 --> 02:27:57,283 Anh bạn, điều đó thật quá điên rồ. 1123 02:28:02,287 --> 02:28:04,264 - Nhảy lên! - Đến đây nào. 1124 02:28:04,288 --> 02:28:07,289 Anh bị bắn rồi. 1125 02:28:10,784 --> 02:28:13,779 Chết tiệt! Giúp tớ một tay! 1126 02:28:16,782 --> 02:28:19,775 - Giữ anh ấy lại! - Tớ đây rồi. 1127 02:28:21,791 --> 02:28:23,798 - Đỡ anh ấy. - Ok. 1128 02:28:25,779 --> 02:28:28,786 - Mẹ kiếp. - Giữ anh ấy lại! 1129 02:28:29,798 --> 02:28:31,768 Nào anh em. 1130 02:28:31,792 --> 02:28:35,758 - Có em đây rồi. - Nhanh lên! 1131 02:28:35,782 --> 02:28:37,795 Chúng bắt Kiri và Tuk. 1132 02:28:38,775 --> 02:28:40,786 Tớ không thể quay lại. 1133 02:28:46,485 --> 02:28:49,498 Bố, giúp chúng con! Đó là Neteyam! 1134 02:28:50,478 --> 02:28:52,494 - Nhanh! - Đỡ lấy anh ấy. 1135 02:28:54,478 --> 02:28:58,496 Neteyam bị thương! Nhanh lên! 1136 02:28:59,497 --> 02:29:01,485 Kéo! 1137 02:29:03,476 --> 02:29:04,492 Cẩn thận đầu của anh ấy. 1138 02:29:06,484 --> 02:29:07,497 Đến đây nào! 1139 02:29:10,486 --> 02:29:13,495 Cẩn thận với cái đầu của anh ấy. 1140 02:29:14,475 --> 02:29:17,475 - Đừng lo lắng, anh bạn, chúng tớ đây rồi. - Ôi không. 1141 02:29:19,482 --> 02:29:22,481 Nhấn xuống nó. 1142 02:29:23,482 --> 02:29:25,483 - Bố... - Con đây. 1143 02:29:29,483 --> 02:29:31,479 Bố ở đây, con trai. 1144 02:29:36,482 --> 02:29:38,479 Con muốn về nhà. 1145 02:29:40,480 --> 02:29:44,494 Bố biết. Có lẽ chúng ta nên về nhà. 1146 02:29:47,489 --> 02:29:50,491 - Có lẽ sẽ thành công. - Bố... 1147 02:29:56,476 --> 02:29:57,488 Neteyam? 1148 02:30:02,482 --> 02:30:05,455 Không không không... 1149 02:30:05,479 --> 02:30:06,497 Neteyam! 1150 02:30:12,494 --> 02:30:16,480 Neteyam! Mẹ đây rồi... 1151 02:30:20,493 --> 02:30:24,495 Con trai của tôi! Con trai của tôi! 1152 02:30:30,495 --> 02:30:33,483 Con trai của tôi! 1153 02:30:40,481 --> 02:30:43,481 Mày có nghe tao nói không, hạ sĩ? 1154 02:30:44,490 --> 02:30:48,457 Tao nghĩ mày có thể. 1155 02:30:48,481 --> 02:30:51,485 Tao có con gái của mày. 1156 02:30:52,481 --> 02:30:54,488 Thoả thuận vẫn như trước. 1157 02:30:55,482 --> 02:30:57,484 Mày đổi lấy chúng. 1158 02:31:01,491 --> 02:31:04,496 Chị em của con ở đâu? 1159 02:31:05,476 --> 02:31:07,462 Họ ở đâu? 1160 02:31:07,486 --> 02:31:11,473 - Con không biết. - Họ bị mắc kẹt trên tàu. 1161 02:31:11,497 --> 02:31:16,474 Họ đang ở chỗ boong tàu, giữa tàu. 1162 02:31:16,498 --> 02:31:20,469 Đi nào, cháu sẽ chỉ cho chú. 1163 02:31:20,493 --> 02:31:26,456 Nhanh đi, hạ sĩ. Hoặc không sẽ có hậu quả. 1164 02:31:26,480 --> 02:31:28,468 Tôi nghe thấy rồi. 1165 02:31:28,492 --> 02:31:33,495 Nào, chúng ta phải đi. Nào. 1166 02:31:34,475 --> 02:31:36,492 Nghe này. Hãy nghe anh. 1167 02:31:37,484 --> 02:31:40,497 Nghe anh. Chúng bắt con gái của chúng ta. 1168 02:31:41,476 --> 02:31:43,486 Chúng đã bắt con của chúng ta. 1169 02:31:45,489 --> 02:31:50,466 Anh cần em bên cạnh và mạnh mẽ. 1170 02:31:50,490 --> 02:31:55,458 Ngay bây giờ. Hãy mạnh mẽ lên. 1171 02:31:55,482 --> 02:31:57,496 Mạnh mẽ lên. 1172 02:32:09,492 --> 02:32:12,495 Bây giờ cùng đi cứu con gái của chúng ta. 1173 02:32:25,486 --> 02:32:28,495 - Ở lại với anh trai con. - Con muốn đi cùng bố. 1174 02:32:31,497 --> 02:32:35,481 - Con làm đủ rồi. - Bố... 1175 02:32:38,484 --> 02:32:39,495 Lên đạn đi. 1176 02:32:41,480 --> 02:32:42,473 Đi nào. 1177 02:32:42,497 --> 02:32:44,479 Hắn đang đến. 1178 02:32:45,498 --> 02:32:47,475 Đi thôi. 1179 02:32:49,483 --> 02:32:51,496 Bây giờ chúng ta sẽ bắt hắn. Đó là lý do tại sao chúng ta đang ở đây. 1180 02:32:56,497 --> 02:32:59,492 - Ở lại với anh ấy. - Không! 1181 02:33:00,492 --> 02:33:02,496 Hãy cẩn thận, các anh em. 1182 02:33:23,482 --> 02:33:24,495 Đi nào. 1183 02:33:31,483 --> 02:33:34,463 - Họ ở đâu? - Trên boong tàu ngầm. 1184 02:33:34,487 --> 02:33:38,490 Ngay ở giữa. Họ đang ở lan can. 1185 02:33:40,489 --> 02:33:42,496 Không, ở lại đây. 1186 02:33:44,493 --> 02:33:49,498 Trả lời tao đi, hạ sĩ. Con tàu đang chìm xuống cùng với con của mày. 1187 02:33:51,476 --> 02:33:56,481 Chúng đã không phải chết. Đó là lỗi của mày. 1188 02:34:01,496 --> 02:34:06,471 Mày nghĩ rằng có thể bảo vệ gia đình của mình, nhưng mày không thể. 1189 02:34:06,495 --> 02:34:09,493 Chỉ có một giải pháp duy nhất. 1190 02:34:11,491 --> 02:34:15,491 Bây giờ hãy giải quyết chuyện này trước khi mày mất thêm một đứa nữa. 1191 02:34:26,482 --> 02:34:28,482 Nằm xuống! 1192 02:35:09,491 --> 02:35:11,360 - Tình hình thế nào? - Zdinarsik? 1193 02:35:11,384 --> 02:35:12,397 An toàn. 1194 02:35:13,376 --> 02:35:15,389 Praha, cậu có ở đó không? 1195 02:35:16,395 --> 02:35:18,375 Phía trước! 1196 02:35:26,276 --> 02:35:27,287 Di chuyển đi. 1197 02:35:30,384 --> 02:35:31,398 Sang trái đi. 1198 02:35:32,178 --> 02:35:34,198 Qua bên phải. Bao vây nó. 1199 02:36:19,182 --> 02:36:20,196 Jake! 1200 02:36:26,187 --> 02:36:27,195 Đó là mẹ! 1201 02:36:34,182 --> 02:36:37,190 Họ đến để giết ông. 1202 02:37:28,187 --> 02:37:29,187 Bố! 1203 02:37:31,198 --> 02:37:35,166 - Chị con ở đâu? - Đằng kia. 1204 02:37:35,190 --> 02:37:38,178 Ra phía sau bố. 1205 02:37:41,184 --> 02:37:43,165 Kiri! 1206 02:37:43,189 --> 02:37:46,171 Hết thời gian rồi, Hạ sĩ. 1207 02:37:46,195 --> 02:37:50,162 Mày có thực sự muốn mất thêm 1 đứa nữa sao. 1208 02:37:50,186 --> 02:37:53,168 Đừng thách tao. 1209 02:37:53,192 --> 02:37:56,155 Giết hắn đi, bố! 1210 02:37:56,179 --> 02:37:57,195 Kiri! 1211 02:37:58,175 --> 02:38:01,188 - Bỏ vũ khí xuống. - Đừng làm vậy bố! 1212 02:38:02,185 --> 02:38:04,182 Đá chúng đi. 1213 02:38:06,178 --> 02:38:07,190 Làm đi! 1214 02:38:09,198 --> 02:38:11,198 Không... 1215 02:38:12,178 --> 02:38:15,162 - Đeo còng vào. - Để cô ấy yên. 1216 02:38:15,186 --> 02:38:20,167 Ở yên đó! Đừng lại gần đây. 1217 02:38:20,191 --> 02:38:24,170 - Còng tay vào, ngay! - Đồ khốn khiếp. 1218 02:38:24,194 --> 02:38:26,198 Làm ơn đừng lại hại cô ấy. 1219 02:38:29,187 --> 02:38:32,191 Thả nó ra hoặc tao sẽ giết thằng bé. 1220 02:38:35,181 --> 02:38:37,182 Nó thì liên quan gì đến tao. 1221 02:38:38,192 --> 02:38:42,161 Nó không phải con tao. Bọn tao thậm chí không cùng một loài. 1222 02:38:42,185 --> 02:38:47,160 Ông không được làm tổn thương cô ấy. Hãy để cô ấy đi. 1223 02:38:47,184 --> 02:38:51,169 Làm ơn hãy nghe tôi. Để cô ấy đi. 1224 02:38:51,193 --> 02:38:57,176 - Mẹ, đừng giết cậu ấy. - Mạng đổi mạng. 1225 02:38:58,182 --> 02:38:59,382 Ông đừng làm hại cô ấy. 1226 02:39:01,175 --> 02:39:05,181 - Tao giết đấy. - Giờ thả con bé ra ngay. 1227 02:39:07,187 --> 02:39:09,192 Không! 1228 02:39:17,190 --> 02:39:19,194 Kiri, Kiri... 1229 02:39:26,198 --> 02:39:30,163 - Spider! - Đưa họ ra khỏi đây. 1230 02:39:30,187 --> 02:39:34,192 - Đi với tớ. - Nhóc nợ ta 1 mạng đấy. 1231 02:39:37,176 --> 02:39:41,157 Mẹ, đi nào. Xin mẹ đấy. 1232 02:39:41,181 --> 02:39:47,195 Mày không rút lui chứ, Jake? Mày biết tao sẽ không bao giờ từ bỏ mà. 1233 02:39:48,175 --> 02:39:52,184 Tao lại sẽ đến và giết cả gia đình mày. 1234 02:39:52,633 --> 02:39:53,639 Bố! 1235 02:39:54,654 --> 02:39:55,656 Chiến nào. 1236 02:40:06,652 --> 02:40:08,638 Jake! 1237 02:40:11,646 --> 02:40:15,648 - Ngọn lửa đang đến! - Quay lại tàu! 1238 02:40:18,652 --> 02:40:20,656 Ở gần mẹ. 1239 02:40:23,646 --> 02:40:24,654 Tuk! 1240 02:40:25,648 --> 02:40:27,644 Mẹ ơi, nắm lấy tay con! 1241 02:40:30,645 --> 02:40:32,635 Chết tiệt! 1242 02:40:33,643 --> 02:40:35,656 Nào, Kiri, chúng ta phải ra khỏi đây. 1243 02:40:39,641 --> 02:40:41,616 Trèo lên! 1244 02:40:41,640 --> 02:40:44,642 Đi nào Kiri. Nhanh lên! 1245 02:40:45,641 --> 02:40:48,651 Bơi! Leo lên, Tuk! 1246 02:40:56,637 --> 02:40:57,647 Chạy đi! 1247 02:40:58,643 --> 02:41:00,643 - Mẹ! - Chạy đi! 1248 02:41:07,656 --> 02:41:09,652 Bò lên! 1249 02:41:13,649 --> 02:41:15,647 Nắm lấy tay tôi. 1250 02:41:16,651 --> 02:41:18,646 Đưa tay đây! 1251 02:41:20,636 --> 02:41:21,645 Mở ra đi mẹ. 1252 02:41:29,638 --> 02:41:32,620 - Mở ra nào! - Lùi lại! 1253 02:41:32,644 --> 02:41:33,645 Đi nào. 1254 02:41:34,653 --> 02:41:36,645 Tuk! 1255 02:41:45,651 --> 02:41:48,638 Trèo lên! Nào. 1256 02:41:50,633 --> 02:41:53,643 Nhanh lên! Đi! 1257 02:41:59,636 --> 02:42:02,638 Đi mau đi. 1258 02:42:15,644 --> 02:42:18,633 Kiri, tiếp tục! 1259 02:42:21,633 --> 02:42:23,635 Lối này! 1260 02:42:28,635 --> 02:42:30,637 Mở ra nào. 1261 02:42:32,633 --> 02:42:33,633 Chết tiệt! 1262 02:42:35,637 --> 02:42:36,642 Đi nào! 1263 02:42:44,650 --> 02:42:46,642 Ôi, Tuk. 1264 02:42:47,652 --> 02:42:49,656 Chúng ta không thể ra ngoài! 1265 02:42:51,635 --> 02:42:54,642 - Chúng ta sẽ ở cùng nhau, được chứ? - Chắc chắn rồi. 1266 02:43:23,649 --> 02:43:26,643 Mẹ vĩ đại xin hãy giúp chúng con 1267 02:44:08,640 --> 02:44:09,649 Kiri! 1268 02:44:29,653 --> 02:44:34,613 - Lo'ak! - Cha mẹ ở dưới đó. 1269 02:44:34,637 --> 02:44:37,646 - Bám lấy. - Mau đi thôi. 1270 02:45:02,648 --> 02:45:04,641 Okay. 1271 02:45:31,633 --> 02:45:32,642 Jake! 1272 02:46:09,646 --> 02:46:10,656 Bố? 1273 02:46:14,650 --> 02:46:15,654 Miles! 1274 02:46:30,650 --> 02:46:32,226 Đi nào, đồ ngốc. 1275 02:46:32,450 --> 02:46:34,614 - Thở đi bố. - Neteyam? 1276 02:46:35,038 --> 02:46:36,726 Không, con là Lo'ak. 1277 02:46:36,750 --> 02:46:40,515 - Ồ, Lo'ak... - Con xin lỗi. 1278 02:46:40,739 --> 02:46:45,754 - Tất cả là lỗi của con. - Chỉ tập trung vào hiện tại. 1279 02:47:03,633 --> 02:47:06,644 Túi khí mất rồi. Chúng ta phải ra ngoài. Đi nào, bố. 1280 02:47:14,639 --> 02:47:18,656 - Con có biết lối ra không? - Vâng, nhưng khá xa đấy ạ. 1281 02:47:19,636 --> 02:47:24,622 Bố không thể theo được. Nhưng con thì có thể, đi đi. 1282 02:47:24,646 --> 02:47:28,633 Không. Con cũng không thể mất bố. 1283 02:47:31,653 --> 02:47:33,650 Mẹ ơi, con sợ. 1284 02:47:34,655 --> 02:47:39,655 Sẽ ổn thôi. Lại gần đây. Đứng với mẹ. 1285 02:47:41,656 --> 02:47:43,639 Nó có thể sẽ làm việc. 1286 02:47:59,656 --> 02:48:04,619 Bố chỉ cần trấn an trái tim mình và hoàn toàn bình tĩnh. 1287 02:48:04,643 --> 02:48:07,651 Thở từ dưới này. 1288 02:48:19,642 --> 02:48:23,652 Sự hiện hữu của nước không có bắt đầu và không có kết thúc. 1289 02:48:24,653 --> 02:48:28,621 Biển ở quanh và trong bố. 1290 02:48:28,645 --> 02:48:32,635 Biển là nhà của bố trước khi bố sinh ra và sau khi bố chết. 1291 02:48:37,642 --> 02:48:41,621 Biển cho và biển nhận. 1292 02:48:41,645 --> 02:48:43,655 Nước gắn kết mọi thứ lại với nhau. 1293 02:48:45,650 --> 02:48:47,637 Sự sống và cái chết. 1294 02:48:49,635 --> 02:48:51,639 Bóng tối và ánh sáng. 1295 02:49:14,645 --> 02:49:16,627 - Chào mẹ. - Kiri! 1296 02:49:16,651 --> 02:49:22,635 Sẽ ổn thôi, em gái. Mẹ ơi, con tặng mẹ cái này. 1297 02:49:25,643 --> 02:49:27,624 Nó sẽ giúp mẹ. 1298 02:49:27,648 --> 02:49:30,626 Bố, bố thật tốt. 1299 02:49:30,650 --> 02:49:34,650 Tin con. Hãy nói lên nỗi lòng của mẹ. 1300 02:49:35,652 --> 02:49:37,652 Hít hơi thật sâu. 1301 02:49:40,641 --> 02:49:42,645 Hơi thở cuối cùng. 1302 02:49:46,633 --> 02:49:47,655 Theo tôi. 1303 02:51:03,652 --> 02:51:07,633 Bố bám lấy. Chỉ cần thở. 1304 02:51:10,644 --> 02:51:11,644 Cảm ơn nhé. 1305 02:51:20,640 --> 02:51:22,655 Bố thấy rồi, con trai của ta. 1306 02:51:25,649 --> 02:51:27,630 Jake! 1307 02:51:27,654 --> 02:51:30,655 Bố! Bố! 1308 02:51:31,655 --> 02:51:34,617 Đến đây. Đến đây. 1309 02:51:34,641 --> 02:51:37,649 - Tuk! - Em đây rồi. 1310 02:51:42,646 --> 02:51:43,646 Em trai. 1311 02:51:52,633 --> 02:51:55,633 Sát cánh bên nhau. 1312 02:51:56,640 --> 02:51:59,614 Đó là điểm yếu lớn nhất của chúng ta - 1313 02:51:59,638 --> 02:52:02,614 - và sức mạnh to lớn của chúng ta. 1314 02:52:02,638 --> 02:52:06,638 Cảm ơn Mẹ vĩ đại. Cảm ơn. 1315 02:52:44,643 --> 02:52:46,652 Đi thôi. 1316 02:52:52,633 --> 02:52:54,622 Con trai... 1317 02:52:54,646 --> 02:52:56,646 Đi với ta 1318 02:53:00,634 --> 02:53:01,649 Spider! 1319 02:53:35,759 --> 02:53:36,780 Người rừng! 1320 02:53:40,776 --> 02:53:42,779 Spider. 1321 02:53:49,765 --> 02:53:51,779 - Cậu không sao chứ? - Vâng. 1322 02:53:54,774 --> 02:53:56,769 Đến đây. 1323 02:53:58,774 --> 02:54:01,781 Một đứa con trai cho một đứa con trai. 1324 02:54:17,772 --> 02:54:20,769 Tất cả các dây hát có một hạt cuối cùng. 1325 02:54:44,781 --> 02:54:49,771 Một người cha bảo vệ gia đình. Đó là sứ mệnh cuộc sống của anh ấy. 1326 02:55:15,769 --> 02:55:19,759 Mọi người nói rằng tất cả năng lượng chỉ là vay mượn. 1327 02:55:21,765 --> 02:55:24,765 Một ngày nào đó bạn phải trả lại nó. 1328 02:55:36,781 --> 02:55:41,757 Eywa chăm sóc tất cả các con của cô ấy. 1329 02:55:41,781 --> 02:55:43,781 Không có gì biến mất. 1330 02:55:46,779 --> 02:55:49,770 Neteyam! 1331 02:56:08,776 --> 02:56:12,756 Gia đình tôi sẽ rời đi vào ngày mai. 1332 02:56:12,780 --> 02:56:15,746 Cách xa nơi đây. 1333 02:56:15,770 --> 02:56:21,772 Con trai của anh đến với tổ tiên của chúng tôi. Bây giờ anh là người Metkayinas. 1334 02:56:26,778 --> 02:56:29,781 Đó là cách nó đã xảy ra. 1335 02:56:30,762 --> 02:56:32,777 Bây giờ chúng tôi là người Metkayinas. 1336 02:56:34,763 --> 02:56:37,771 Đây là nhà của chúng tôi. 1337 02:57:36,781 --> 02:57:40,741 Bố! Hãy nhìn những gì con bắt được! 1338 02:57:40,765 --> 02:57:43,679 Wow, đó là một con cá lớn. 1339 02:57:43,759 --> 02:57:49,760 Nó ở đằng kia cạnh những tảng đá, giống như bố đã nói. 1340 02:57:53,759 --> 02:57:57,766 Có chuyện gì vậy bố? Tại sao bố khóc? 1341 02:57:58,781 --> 02:58:01,770 Bố chỉ vui mừng khi nhìn thấy con. 1342 02:58:02,763 --> 02:58:04,778 Con cũng rất vui khi thấy bố. 1343 02:58:06,767 --> 02:58:08,779 Bố thử xem. 1344 02:58:10,765 --> 02:58:11,780 Được chứ. 1345 02:58:13,759 --> 02:58:16,778 - Con có để lại cho bố con nào không? - Có lẽ. 1346 02:58:22,759 --> 02:58:23,779 Bây giờ hãy nhìn vào đó. 1347 02:58:31,767 --> 02:58:36,757 Tôi đã hiểu rằng. Tôi không thể cứu gia đình mình bằng cách chạy trốn. 1348 02:58:36,781 --> 02:58:41,757 Đây là nhà của chúng tôi, pháo đài của chúng tôi. 1349 02:58:41,781 --> 02:58:45,770 Đây là nơi chúng tôi đứng. 1350 02:58:47,544 --> 02:58:55,479 Phim được dịch bởi TopPhimHay.net