1 00:01:23,791 --> 00:01:28,791 The forests of Pandora hold many dangers. パンドラの森は危険が一杯 (VLC->Tools->TrackSync->SbttlSync"-28.000") 2 00:01:34,666 --> 00:01:37,666 But the most dangerous thing about Pandora, だが、最も危険なのは.. 3 00:01:41,500 --> 00:01:44,500 is that you may grow to love her too much. あなたが魅入られすぎること 4 00:01:56,750 --> 00:02:02,750 We sing the song chords to remember. Each bead, a story in our life. 覚え歌紐で歌う ビーズには今の生活が 5 00:02:04,958 --> 00:02:07,083 A bead for the birth of our son. 息子の誕生のビーズ 6 00:02:11,666 --> 00:02:13,041 Neteyam! ネテヤム 7 00:02:13,458 --> 00:02:15,000 Neteyam! ネテヤム 8 00:02:22,041 --> 00:02:25,041 A bead when we adopted our daughter, Kiri, 養女キリのビーズ 9 00:02:26,000 --> 00:02:29,166 - born of Grace's avatar, - グレースのアバターから生まれた- 10 00:02:29,166 --> 00:02:32,166 - a daughter who's conception was a total mystery. キリの生まれは全く神秘 11 00:02:46,625 --> 00:02:48,708 A bead for the first communion with Eywa. 最初のエイワ(生命の結合体)から生まれたビーズ 12 00:02:52,666 --> 00:02:55,583 The people say we live in Eywa, - 皆にエイワの中に生きている 13 00:02:56,916 --> 00:02:59,333 - and Eywa lives in us. また、エイワは私たちの中に 14 00:03:01,583 --> 00:03:06,583 The great mother holds all her children in her heart. 母なるエイワは子らを抱く 15 00:03:14,583 --> 00:03:16,583 Happiness is simple. 幸せは、シンプルだ 16 00:03:17,916 --> 00:03:20,916 But who would've thought a jarhead like me could crack the code. でも俺のような海兵隊が紐を壊すなんて 17 00:03:24,541 --> 00:03:26,708 When I met your father... あなたの父に会ったとき 18 00:03:27,208 --> 00:03:28,583 ... I tried to kill him. その父を殺そうと 19 00:03:28,875 --> 00:03:30,541 It was love at first sight. 一目で 20 00:03:30,958 --> 00:03:33,958 Before I knew it, we had four. いつしか家族4人 21 00:03:36,583 --> 00:03:40,583 When we sent the sky people back to Earth, a few of them stayed. スカイ民を地球に戻したが、何人かは残った 22 00:03:40,583 --> 00:03:43,583 Science guys loyal to the Na'vi. ナビに忠実な科学者が 23 00:03:44,625 --> 00:03:48,250 And then there was Spider. He was just stuck here. またスパイダーが残った 24 00:03:48,375 --> 00:03:50,208 Too young for a cryocapsule. 若くて、冷凍保存カプセル内で 25 00:03:50,208 --> 00:03:51,208 - You wild man. 野生の男 26 00:03:52,041 --> 00:03:52,458 - Hey Norm. やあ、ノルム 27 00:03:52,458 --> 00:03:54,791 Orphaned by the war, he was raised by the lab guys. 先の戦争孤児で、科学者に育てられ 28 00:03:54,791 --> 00:03:55,958 Spider, take your spare! スパイダー、予備を 29 00:03:55,958 --> 00:03:57,416 I'm just going to the village. 村に出向こうと 30 00:03:58,875 --> 00:04:03,208 He wasn't part of our family. He was like a stray cat just always around. スパイダーと血はつながってない 走り回り、野良猫のよう 31 00:04:04,583 --> 00:04:07,583 Inseperable from our kids. スパイダーと4人の子は親密だ 32 00:04:10,291 --> 00:04:15,458 To Neytiri he would always be alien. One of them. ネテレリには、異星人で、彼らの一員(キーワード) 33 00:04:15,500 --> 00:04:18,125 He belongs with his own kind. スカイ民の所属 34 00:04:22,458 --> 00:04:23,583 It's mine! 僕のだ 35 00:04:23,750 --> 00:04:24,750 I had it first! 僕が最初だよ 36 00:04:25,166 --> 00:04:26,666 Why do I have to give it to you? どうして君のものになる 37 00:04:26,666 --> 00:04:27,500 Took a few years to get the language - 言葉習得まで幾年 38 00:04:27,500 --> 00:04:28,500 through my thick skull. - It's mine! 頭が固いので 僕のだ 39 00:04:28,750 --> 00:04:30,333 Lo'ak, you liar! Give it to me! ロアック、嘘つき、頂戴 40 00:04:30,333 --> 00:04:31,291 - But now when I hear it, 今会話すると 41 00:04:31,291 --> 00:04:32,958 - might as well be English. 英語のようになった 42 00:04:32,958 --> 00:04:34,583 I hate you! 大嫌い 43 00:04:34,583 --> 00:04:38,583 I hate you times infinity! Lo'ak! Penis face! ずーっと、大嫌い ロアック、チンポ顔 44 00:04:38,583 --> 00:04:40,958 -Hey, hey, that's enough. よしよし、十分だろ 45 00:04:41,166 --> 00:04:42,583 - Don't make me come over there. あそこに行かせないで 46 00:04:43,000 --> 00:04:45,500 He's gonna come out from behind those big rocks. あの大岩の陰から出現しようと 47 00:04:45,500 --> 00:04:47,583 There he is. ほら見つけ 48 00:04:49,416 --> 00:04:50,583 There you go. Go get it. 向こうへ行った、 49 00:04:52,708 --> 00:04:57,666 Neteyam, the mighty fisherman. Good boy. ネテヤムは、技量ある漁師 50 00:05:00,750 --> 00:05:05,791 - It's a big one. - By the rocks, right where you said. 大きい魚だよ、お父さんが言った岩陰に 51 00:05:06,250 --> 00:05:07,250 - How tall is he? 身長は? 52 00:05:07,250 --> 00:05:09,250 - He's that tall. のっぽだ 53 00:05:09,291 --> 00:05:12,291 Goes by too fast. Like a dream. 時は夢のように流れ 54 00:05:13,625 --> 00:05:16,625 - Kiri. - Come here, bro. キリ、こっちへ 55 00:05:17,541 --> 00:05:18,625 Smile, skxawng. スマイル、スカウン(愚か者、前作) 56 00:05:19,375 --> 00:05:21,375 Happiness is simple. 幸せはシンプル 57 00:05:24,416 --> 00:05:27,416 Like date night, time away from the kids. 子供抜きで夜のデート 58 00:05:59,041 --> 00:06:00,583 But the thing about happiness. 幸せなひとときは、 59 00:06:03,583 --> 00:06:05,583 It can vanish in a heartbeat. 不意に(鼓動一つで)終わるもの 60 00:06:11,583 --> 00:06:13,583 A new star in the night. 夜空に新星が 61 00:06:14,583 --> 00:06:17,583 That could only mean one thing. おそらく 62 00:06:23,583 --> 00:06:26,583 Ships decelerating. 船が降りてきた 63 00:06:34,583 --> 00:06:36,625 Sky People returning. スカイ民が戻ってきた 64 00:08:55,583 --> 00:08:59,583 One Year Later 1年後 65 00:09:06,583 --> 00:09:08,583 - Pulse 168 心拍数168 66 00:09:08,583 --> 00:09:10,125 Okay, here it comes. OK、上がってきた 67 00:09:10,125 --> 00:09:13,583 You're fine. Stay calm. 経過良好 大丈夫 68 00:09:15,583 --> 00:09:17,583 Good pupillary reaction. 瞳孔反応良し 69 00:09:19,583 --> 00:09:22,625 Colonel, can you hear me? 大佐、聞こえますか 70 00:09:23,041 --> 00:09:23,416 Colonel? 大佐 71 00:09:26,583 --> 00:09:27,791 You need to lie back down, sir. まだ寝てなきゃダメです 72 00:09:33,208 --> 00:09:34,125 - Sedate him! Sedate him! 押さえて、押さえて 73 00:09:34,666 --> 00:09:36,416 - Get outta here! Go! Go! Go! ここから出してくれ 74 00:09:36,625 --> 00:09:39,583 - Get security. - Grab him! 警備員を呼べ 捕まえて 75 00:09:39,625 --> 00:09:43,583 Hold him! Calm down, Colonel! 押さえて、落ち着け、大佐 76 00:09:43,583 --> 00:09:47,583 It's me, Corporal Wainfleet! 私です、大佐、ウエンフリート大佐 77 00:09:49,583 --> 00:09:53,583 Lyle? that you? ライル、おまえなのか 78 00:09:53,625 --> 00:09:56,583 Yes sir, and Z Dog. はい、Zドッグも 79 00:09:57,583 --> 00:09:59,583 And Fike. ファイクも 80 00:10:02,583 --> 00:10:03,958 Alright, let me go. よろしい、行こう 81 00:10:04,333 --> 00:10:05,583 I'm alright. 万全だ 82 00:10:26,583 --> 00:10:30,583 Well, ain't this a bitch. さて、酷くはないな 83 00:10:39,625 --> 00:10:42,875 Stand By. Two minutes to Pandora insertion. 注意せよ パンドラ星着陸あと2分 84 00:10:42,875 --> 00:10:44,166 Secure for Delta V. デルタV、安全か 85 00:10:46,583 --> 00:10:48,583 Alright, umbilical cord is gone. よし、臍帯はとれた 86 00:10:48,583 --> 00:10:50,583 Pulse Ox: 89. 酸素濃度89 87 00:10:51,583 --> 00:10:55,583 In case you haven't figured it out yet, you are Colonel Miles Quaritch, - 自分が誰か分からないなら、 おまえは、マイルズ・クオリッチ大佐(のクローン)だ 88 00:10:55,583 --> 00:11:00,583 - only younger, taller, bluer and not nearly as good looking. 若く、背が高く、青く、少し不格好になった(ナビ化) 89 00:11:00,583 --> 00:11:04,583 In two hours I fly a mission against the Na'vi stronghold. 2時間以内にナビの要塞を攻撃する 90 00:11:04,583 --> 00:11:08,000 Powers that be thought it prudent that I do this backup. このバックアップを作るのは、 91 00:11:08,000 --> 00:11:09,583 Just in case. ちょうどその場合に、 92 00:11:09,583 --> 00:11:14,583 And if you're watching, well it means I did get my ticket punched. このビデオを見てるなら、俺が死んだと言うことだ 93 00:11:15,625 --> 00:11:19,583 Hey, Parker, just what the hell am I supposed to say now? パーカー、他に一体何を言えば良いんだ? 94 00:11:19,583 --> 00:11:21,625 Just remind him how this works. こいつが、どのようにして動くのか説明して 95 00:11:21,833 --> 00:11:23,583 Here. これから、 96 00:11:23,583 --> 00:11:26,791 So see this, this is all your memories and your personality. これを見てくれ、俺の記憶と人格が入ってる 97 00:11:26,791 --> 00:11:27,583 We're gonna send this back to Earth. これを地球に送る 98 00:11:27,583 --> 00:11:30,583 - where you are growing in a lab as we speak. そこの研究室でおまえは大きくなる、 99 00:11:30,583 --> 00:11:31,625 We're gonna imprint you with it. おまえに俺の記憶と人格を印刷する 100 00:11:32,000 --> 00:11:34,333 Hey! Hey! Hey! Am I doing this, or are you doing this? 俺がするのか、俺がするのか 101 00:11:34,333 --> 00:11:35,625 - Hurry it up. - Hurry it up. 急いで 102 00:11:36,250 --> 00:11:37,708 Anyway, the idea is, いずれにせよ、 103 00:11:37,708 --> 00:11:41,583 to get the minds of the saltiest on world operators. 世界で最強の精神を持つやつを得るためだ 104 00:11:41,583 --> 00:11:47,583 - Yeah, like Corporal Wainfleet over there and your humble narrator into your - 向こうでは、ウェインフリート伍長として署名した 105 00:11:47,583 --> 00:11:49,625 - recombinant bodies. おまえの組換え体を 106 00:11:50,166 --> 00:11:54,583 You are a recom now Colonel. Loaded with my memories and my charm. おまえは、いま大佐だ、俺の記憶と魅力を組み込んだ 107 00:11:54,625 --> 00:11:58,625 What you won't remember is my death because it hasn't happened yet. まだ起こってないので、俺の死は覚えてないだろ 108 00:11:59,250 --> 00:12:00,333 And it ain't gonna. 俺の死は起こらないだろうがな 109 00:12:00,333 --> 00:12:01,333 - Damn right! よし完了 110 00:12:01,333 --> 00:12:02,583 - Hell yeah. 行くぞ 111 00:12:02,583 --> 00:12:07,583 Well whatever happened, if you're any clone of mine, you'll be looking for some payback. 何が起ころうと、俺のクローンとして復讐に燃えるんだ 112 00:12:07,625 --> 00:12:10,625 and Jake Sully would be at the top of that list. ジェイク・サリーにな、復讐リストのトップ 113 00:12:14,166 --> 00:12:17,166 Remember kid, a Marine can't be defeated. 海兵隊は決して負けないと、覚えておけ 114 00:12:17,208 --> 00:12:22,208 You can kill us, but we'll regroup in hell. 殺されたとしても、地獄からよみがえるんだ 115 00:12:23,166 --> 00:12:25,166 Semper fi. 任務に忠実にな(スペイン語) 116 00:12:52,833 --> 00:12:54,208 Ground team, go! 地上隊、やれ 117 00:13:48,166 --> 00:13:50,208 Here, go! ここだ、やれ 118 00:13:54,208 --> 00:13:55,291 Let's go, two minutes people. 行け、2分 119 00:13:55,291 --> 00:13:56,208 Let's go. 行け 120 00:14:00,208 --> 00:14:04,166 - Bro, we have got to get down there. - No way, Dad will skin us. お兄さん、降りてみよう ダメだ、お父さんに丸刈りにされる 121 00:14:04,500 --> 00:14:06,458 Come on. Don't be a wuss. 降りよう、怖がらないで 122 00:14:06,500 --> 00:14:09,500 Lo'ak, get back here you! ロアック、此処に戻れよ 123 00:14:12,500 --> 00:14:15,500 Taking the whole case, We're taking mags, the RPGS, the stingers. 見張るんだ 弾倉列車RPGS・スティンガー列車を見張るんだ 124 00:14:19,500 --> 00:14:22,500 - Bro let's go, come on. - Lo'ak! 行くよ、一緒に来て ロアック 125 00:14:24,500 --> 00:14:27,500 Take it. Take a weapon, kid. 武器を取って 126 00:14:27,500 --> 00:14:31,500 Lo'ak, you don't even know how to use it. ロアック、使い方すら分からないのに 127 00:14:32,500 --> 00:14:33,500 Dad taught me. お父さんが教えてくれる 128 00:14:41,500 --> 00:14:44,083 Gunships inbound! Fall back! ヘリコプタガンシップだ 後退 129 00:14:50,500 --> 00:14:52,500 Come on bro! こっちへ 130 00:15:02,500 --> 00:15:05,458 Lo'ak, where are you? Neteyam! ロアック、どこだ、ネテヤム 131 00:15:05,500 --> 00:15:09,458 Are you okay? Where is your brother 大丈夫か、兄はどこに居る? 132 00:15:09,500 --> 00:15:11,500 - Over there. - Get outta here. 向こう どっかに隠れろ 133 00:15:13,500 --> 00:15:14,500 Neteyam! ネテヤム 134 00:15:16,500 --> 00:15:18,500 Oh no. おお 135 00:15:28,500 --> 00:15:29,500 Dad? お父さん? 136 00:15:32,500 --> 00:15:34,500 - What are you doing here, boy. - What the hell were you thinking? 此処で何をしてるんだ 何考えていたんだ 137 00:15:35,500 --> 00:15:37,500 I'm sorry. ごめんなさい 138 00:15:38,500 --> 00:15:39,500 Sorry, sir. ごめん 139 00:15:43,416 --> 00:15:46,416 We're not in Kansas anymore. 我々は、カンザスにいるのではない(前作の大佐の言葉) 140 00:15:47,416 --> 00:15:49,416 We're going to Pandora. パンドラ星に行こうとしてるのだ 141 00:15:50,416 --> 00:15:55,416 I know you are all asking yourselves the same question: 同じ問いかけをしてるだろ 142 00:15:58,416 --> 00:16:00,416 Why so blue? 憂鬱な月曜か 143 00:16:03,416 --> 00:16:08,375 For our sins of our past life, we have been brought back in the form of our enemy. 過去の失敗のせいで、我々は敵の姿で生まれ変わった 144 00:16:08,416 --> 00:16:12,416 That gives us their size, their strength, their speed. 奴らの体躯、腕力、動作を得た 145 00:16:13,416 --> 00:16:17,416 And with our training, That's a pretty potent mix. さらに訓練して、もっと強くなる 146 00:16:18,416 --> 00:16:22,375 - We have a mission yet? - Indeed we do. ミッションがあるのか もちろん 147 00:16:22,416 --> 00:16:27,041 Our mission is to hunt down and kill the leader of the Na'vi insurgency. ナビのリーダーと兵隊の捜索と排除だ 148 00:16:27,416 --> 00:16:30,416 The one they call "Toruk Makto". 奴ら、リーダーをトルーク・マクトーと呼んでいる 149 00:16:31,416 --> 00:16:32,416 Jake Sully. ジェイク・サリーだ 150 00:16:41,416 --> 00:16:45,375 Attack, attack! Got you! 攻撃し、攻め、やっつける 151 00:16:45,416 --> 00:16:46,416 Come on now, Tuk. さあ、トゥク 152 00:16:47,416 --> 00:16:49,166 I'm definetly faster when I'm blue. 青いと、早く動けて、動物の尊敬を得る 153 00:16:49,166 --> 00:16:50,750 - You skawng. あなた、スカウン(バカ)よ 154 00:16:50,750 --> 00:16:52,375 Seriously, and the animals respect me more. マジで、動物が僕をもっとレスペクトする 155 00:16:52,416 --> 00:16:56,333 - They don't think of me as human. - Wait, you're human? 人間だと思ってるの 待って、ホントに人間なの? 156 00:16:56,333 --> 00:16:57,416 - Ha ha. ハハハ 157 00:17:06,416 --> 00:17:07,416 They are coming! 戻ってきた 158 00:17:07,416 --> 00:17:11,416 THE FORTRESS OF THE OMATIKAYAS オマティカヤ族の城塞 159 00:17:12,416 --> 00:17:14,416 They're coming! Kiri! Spider! 戻ってきた キリ スパイダー 160 00:17:14,416 --> 00:17:18,375 The war party is coming back. Come on! 戦士が戻ってきた 161 00:17:18,416 --> 00:17:19,416 Come along. 一緒に 162 00:17:34,416 --> 00:17:37,416 - Mom! - Tuk, Tuk, Tuk. 母さん トック、トック 163 00:17:39,416 --> 00:17:41,416 Fall in. 並べ 164 00:17:43,416 --> 00:17:46,375 You're supposed to be spotters. You spot bogeys and call them in. 偵察隊を命じたんだ 遠くから敵襲を監視せよと 165 00:17:46,500 --> 00:17:47,416 From a distance! 距離を取ってな 166 00:17:48,416 --> 00:17:52,625 Does that sound familiar? Jesus, I let you two geniuses fly a mission 意味が分からないか、飛行能力あるおまえ達2人に ミッションを命じたが、 167 00:17:52,625 --> 00:17:54,375 And you disobey direct orders. 命令に従わなかった 168 00:17:54,416 --> 00:17:57,208 - Kiri, can you go help your grandmother with the wounded. キリ、おばあちゃんと怪我人を助けて 169 00:17:57,666 --> 00:17:58,708 - My brother is wounded 兄弟が怪我した 170 00:17:59,416 --> 00:18:03,416 - Tuk, go with her. - Father, I take full responsibility. トック一緒に 父さん、責任は全部僕に 171 00:18:03,416 --> 00:18:08,416 Yes, because you are the older brother, you gotta act like it. そうだ、おまえが長男だからな 長男らしく動いてほしかった 172 00:18:09,416 --> 00:18:14,625 - MaJake, your son is actually bleeding. - Mother, it's fine, I - ジェイク、怪我してるのよ お母さん、たいしたことない、僕は、 173 00:18:16,416 --> 00:18:17,750 Go and get patched up. 入って手当てして 174 00:18:17,750 --> 00:18:18,416 Go on, dismissed. 行け、任務解除だ 175 00:18:24,416 --> 00:18:27,625 You do understand that you almost got your brother killed. おまえは兄弟を殺したも同然と受け止めよ 176 00:18:27,750 --> 00:18:28,416 - Yes, sir. はい、(隊長) 177 00:18:30,416 --> 00:18:33,375 You're grounded. No flying for a month. 地上隊だ、1ヶ月飛行禁止 178 00:18:33,416 --> 00:18:38,416 Now see to the Ikrans. All of them. And get that crap off your face. イクラン(翼竜)を見ていろ、顔を叩いてもらえ 179 00:18:46,416 --> 00:18:49,416 - Aw! A little kiss on the boo boo. - Give him this. 小さなキス これをあげて 180 00:18:50,416 --> 00:18:55,375 - I would use yalnabark. - Oh you would? And who is Tsahik? 私は、ヤルナバークを使いたい ああ、此処のツァヒク誰だっけ 181 00:18:55,416 --> 00:18:59,416 You are, grandma, move. You are, grandma but yalnabark is better. おばあちゃんが(ツァヒク)・・・、 ヤルナバークが良い 182 00:19:02,416 --> 00:19:05,416 - It stings less. - Mighty warriors. そんなに痛くない 強い戦士 183 00:19:12,416 --> 00:19:14,416 What is it? 何だ? 184 00:19:16,416 --> 00:19:20,375 Neteyam and Lo'ak try to live up to you. ネテヤムとロアックは一緒に行きたいと 185 00:19:20,416 --> 00:19:23,375 It's hard for them. 無理かな 186 00:19:23,416 --> 00:19:25,416 I know. わかる 187 00:19:26,416 --> 00:19:28,416 You are hard on them. 彼らにつらく当たって 188 00:19:31,416 --> 00:19:35,375 I am their father. That's my job. 俺が父親で、家庭を治めること 189 00:19:35,416 --> 00:19:38,416 This is not a squad. It is a family. 海兵隊なのではなく、家族なの 190 00:19:50,416 --> 00:19:52,416 I thought we had lost him. 彼を無くしたと思った 191 00:20:00,416 --> 00:20:03,375 - Hi there. - Hey, Spider. やあ やあ、スパイダー 192 00:20:03,416 --> 00:20:06,375 - Your ass is mine. - I'm right here. ノックアウトするぞ ちょうど良い 193 00:20:06,416 --> 00:20:09,416 Avatars only. Go around. アバターだけに許可 さあ、歩いてみて 194 00:20:10,416 --> 00:20:14,416 - The blue stripes don't make you any bigger bro. - I can still kick your ass. 青の縞が大きくしてるのではない まだノックアウトできる 195 00:20:18,416 --> 00:20:21,416 - Hell of a day. - Homerun. 嫌な日 長い 196 00:20:22,416 --> 00:20:25,208 Yeah, haha. Real hysterical guys. そう、ハハ、マジ腹の立つヤツ 197 00:20:25,208 --> 00:20:26,583 You know what really sucks though. で、マジの呼吸を知っている 198 00:20:26,583 --> 00:20:28,416 You can breathe Earth air for hours. 1時間も地球では息できるんだ 199 00:20:28,416 --> 00:20:30,416 I can only breathe your air for like ten seconds. 約10分パンドラの空気を吸えるだけさ 200 00:20:30,416 --> 00:20:33,916 Yes, monkey boy. That really sucks, そう、猿っ子、吸ってる 201 00:20:33,916 --> 00:20:35,416 For you. 自分で 202 00:20:41,416 --> 00:20:43,416 - Hey, Max. - Hey, kids. やあ、マックス、はい、みんな 203 00:20:43,416 --> 00:20:45,250 Hey, what's up Max. 何かあった?マックス 204 00:20:45,250 --> 00:20:45,500 Lo'ak. ロアック 205 00:20:51,416 --> 00:20:53,416 Hi Mom. はい、お母さん 206 00:21:02,416 --> 00:21:07,375 Maybe I'm just losing it out here but I see real evidence - 此処ではなくしたけど、証拠は見える 207 00:21:07,416 --> 00:21:11,416 - of a systemic response on a global level. 地球レベルでの反応の 208 00:21:12,416 --> 00:21:14,375 I can not... 使えない... 209 00:21:14,416 --> 00:21:18,375 I will not use the word "intelligence". 知性という言葉は使わない 210 00:21:18,416 --> 00:21:21,375 "Awareness" is probably a better word. 「気づき」の方が良い言い方かな 211 00:21:21,416 --> 00:21:25,375 It's as if the entire biosphere on Pandora - パンドラ星の全生態系そのもののよう 212 00:21:25,416 --> 00:21:30,416 - is aware and capable of this cognitive response. 意識があり、反応し合える 213 00:21:31,416 --> 00:21:36,250 Oh crap, I can't say that. They'll crucify me. そうは言えない 生態系が私を苦しめている 214 00:21:37,541 --> 00:21:40,375 So, who do you think knocked her up? 彼女の卵子は誰だと 215 00:21:40,416 --> 00:21:44,375 - Pretty sure it was Norm. - Totally. 間違いなくノルム・スパーマンだ 全部 216 00:21:44,416 --> 00:21:47,416 - You don't deserve to live. - Think about it. あなたは生きる価値がないわ 考えてみて 217 00:21:47,416 --> 00:21:49,500 He is the teachers pet. ヤツは、先生のお気に入り 218 00:21:49,500 --> 00:21:50,416 He's out at the lab with her all the time. いつも共に居るんだ 219 00:21:50,416 --> 00:21:54,375 I would kill myself. I would drink acid. 自殺したい 毒を飲んで 220 00:21:54,416 --> 00:21:56,916 Bro, you're right! He's like in every shot. その通りだ、全部に似てるんだ 221 00:21:56,916 --> 00:21:59,125 Look, he's giving her the looks! 見て、うり二つだ 222 00:21:59,125 --> 00:21:59,958 Hey! 止して 223 00:22:01,041 --> 00:22:04,333 See, I'm thinking their two avatars together out in the woods… 森に両人のアバターがいるのを想像する 224 00:22:04,458 --> 00:22:05,458 ... All alone. 一人だけのよう 225 00:22:05,458 --> 00:22:06,250 Gross! キモい 226 00:22:06,416 --> 00:22:10,416 Guys, I mean, Sometimes it's not so great to know who your father was. 誰がお父さんなのか思い描くのはイヤ 227 00:22:15,416 --> 00:22:18,375 Whatever. I don't even remember him. 記憶すら無いし 228 00:22:18,416 --> 00:22:19,541 No, Spider... いや、スパイダー 229 00:22:19,541 --> 00:22:20,375 Dude. おまえ 230 00:22:20,416 --> 00:22:23,416 Spider... スパイダー 231 00:22:23,416 --> 00:22:26,416 You are not him. あなたは彼ではないわ 232 00:22:34,416 --> 00:22:37,416 BRIDGEHEAD CITY 橋頭都市 233 00:23:05,916 --> 00:23:08,375 Go! Go! Go! Inside the terminal! ターミナルの中へ移動 234 00:23:08,416 --> 00:23:11,416 No stay! Go! 止まるな 前進 235 00:23:14,416 --> 00:23:16,416 Masks off. マスクを外せ 236 00:23:20,416 --> 00:23:23,416 Colonel, it's the general. 大佐 将軍です 237 00:23:32,416 --> 00:23:33,416 General Ardmore. アードモア将軍 238 00:23:34,416 --> 00:23:38,375 Nice to meet you, Colonel. I hear good things. 初めまして、大佐、良い知らせです 239 00:23:38,416 --> 00:23:42,416 But a lot has changed since your last tour here. Walk with me. でもここは以前より大きく変わっています、さあ 240 00:23:45,166 --> 00:23:49,375 The new command center, it's over here, that just came online. 新設の命令センターは、稼働し始めました 241 00:23:49,416 --> 00:23:53,375 The sworn assemblers can put up a building in six days. 建物は6日で建設できます(3Dプリンタ) 242 00:23:53,416 --> 00:23:58,416 We have done more here in a year than in the previous thirty years. 従前の30年間を、1年で出来ます 243 00:23:58,416 --> 00:24:05,416 We are not here to run a mine, Colonel. As onworld commander,I have been charged with a greater mission. ここで鉱物採取ではなく、もっと大きな目的があります 244 00:24:09,416 --> 00:24:11,375 Earth is dying. 地球が危機に瀕していて、 245 00:24:12,083 --> 00:24:15,375 Our task here is to tame this frontier. ここの荒野を飼い慣らし、 246 00:24:16,541 --> 00:24:20,416 - Nothing less than to make Pandora the new home for humanity. パンドラ星を人類の新しい移住ホームに 247 00:24:21,416 --> 00:24:26,416 But before we can do that, we need to pacify the hostiles その前に野蛮人を平伏させる 248 00:24:28,416 --> 00:24:32,375 Sully's raids are becoming bolder and more frequent. サリーは気まぐれで大胆になっている 249 00:24:32,416 --> 00:24:37,416 His attacks are well executed. Got tight coordination between his ground and air assets. 彼らの攻撃はよく実行され、兵隊間の調整は良好 250 00:24:37,416 --> 00:24:43,375 These forces are hitting our outline sites. Mines, Pipelines, cutting off our supply chain. 鉱山とパイプラインを追跡、こちらの供給網を切断 251 00:24:43,416 --> 00:24:47,416 They hit a mag train two days ago. 2日前、弾倉列車が攻撃されました 252 00:24:51,416 --> 00:24:56,416 - Any intel on Sully's base of operations? - Yeah. Bring up the mountains. サリーの基地の情報はありますか はい、山の基地を見せなさい 253 00:24:57,416 --> 00:25:00,416 It's a cave system in the Hallelujah Mountains somewhere. ハレルヤ山の洞窟です 254 00:25:02,416 --> 00:25:06,416 But every time we send our forces up there, we take losses. 兵隊を送れば、全部撃退されます 255 00:25:07,333 --> 00:25:10,416 Our hardware really stirs up the hornets nest. 蜂の巣突きと同じ 256 00:25:11,250 --> 00:25:15,416 We only get ten minutes in enemy airspace they are all over us. 10分もすると、空域に彼らが群がります 257 00:25:17,416 --> 00:25:21,375 Colonel, we believe your blue team will be perceived as indigenous- 大佐、あなたの青肌ならナビに紛れ込めます 258 00:25:21,416 --> 00:25:24,375 - and will not trigger the immune response. 拒絶反応を引き起こしません 259 00:25:24,416 --> 00:25:27,416 And how might we test that hypothesis, General? この仮説が正しさを試しますか、将軍 260 00:25:28,416 --> 00:25:30,416 The hard way. 難しいことだが 261 00:25:31,416 --> 00:25:33,416 Outstanding. 上等です 262 00:25:46,416 --> 00:25:50,416 - We are entering hostile airspace. - Copy that. 敵空域に接近中 了解 263 00:26:00,791 --> 00:26:03,708 - Go, monkeyboy! - Guys! Wait up! さあ来い 猿っ子 みんな、僕を待って 264 00:26:40,416 --> 00:26:44,375 - Tuk, come on. - Okay, okay. トック、来い OK 265 00:26:44,416 --> 00:26:46,375 Bro why did you bring her anyway? なぜ連れてきた 266 00:26:46,416 --> 00:26:51,375 She's such a crybaby. "I'm telling. You're not supposed to go to the battlefield. 泣き虫だと言ったのに、戦場に出るなんて無理 267 00:26:51,416 --> 00:26:53,375 I'll tell mom if you don't let me come." 連れて行かないなら、お母さんに言う 268 00:26:53,375 --> 00:26:54,416 - Don't pick on her. いじめちゃダメ 269 00:26:56,416 --> 00:26:57,416 Come on. 来て 270 00:26:58,416 --> 00:27:03,000 - Oh sick! - Are there any dead bodies up there? 吐きそう、向こうに死体がある? 271 00:27:49,416 --> 00:27:50,416 No shit. いや 272 00:28:00,416 --> 00:28:03,416 Kiri? Kiri. キリ?キリ? 273 00:28:06,416 --> 00:28:08,416 Kiri. Kiri... キリ、キリ 274 00:28:15,416 --> 00:28:19,375 - Are you okay? - I was doing that thing again, wasn't I? 大丈夫か わたし、またあれをしていたの? 275 00:28:19,416 --> 00:28:21,416 Yeah, you were. そのようだ 276 00:28:22,416 --> 00:28:23,666 Tuk - Kiri! (ツック)キリ 277 00:28:23,666 --> 00:28:24,375 Lo'ak - Kiri! (ロアック)キリ 278 00:28:24,416 --> 00:28:26,750 - Kiri, we have to get back. - Come on. キリ、戻らないと 来て 279 00:28:32,291 --> 00:28:34,250 What is it? 何だろう 280 00:28:34,291 --> 00:28:36,250 We're always supposed to be home by eclipse. 日没までに帰ると 281 00:28:39,291 --> 00:28:42,250 - Way too big for a human. - Avatars? 人間にしてはデカすぎ アバターかな? 282 00:28:42,291 --> 00:28:45,291 Maybe, they're for sure not ours. 多分 でも俺たちの仲間でない 283 00:28:47,291 --> 00:28:49,291 - What are you doing? - Shh, I'm tracking. 何してる? シー、足跡を追う 284 00:29:08,291 --> 00:29:10,291 Watch your six. 6人とも気をつけろ 285 00:29:13,291 --> 00:29:15,291 Clear. 安全です 286 00:29:17,291 --> 00:29:19,291 Moving up. 動く 286 00:29:24,291 --> 00:29:25,291 the plate of Quoritch クオリッチの銘板 287 00:29:32,291 --> 00:29:34,291 Damn. クソ、殺されてたんだ 288 00:29:55,291 --> 00:29:58,250 - We are never supposed to come here. ここに来るのは想定外 289 00:29:58,291 --> 00:30:00,291 Dad is going to ground you. お父さんが外出禁止にしてるから 290 00:30:00,291 --> 00:30:01,833 Dad is going to ground you. - Shhhhh. Stop. そう シーーー、止まれ 291 00:30:01,833 --> 00:30:03,291 for life. 終身 292 00:30:03,291 --> 00:30:07,291 Bro, we have got to check this out, let's go. これを調べないと、行くよ 293 00:30:23,291 --> 00:30:29,250 Bro, that's where your dad and my dad fought. 君のの父さんと僕の父さんの戦場 294 00:30:29,291 --> 00:30:33,291 - That's your dads actual suit. - Holy shit... あれは、君の父さんの服だ 何てこった 295 00:30:34,375 --> 00:30:38,125 Lyle, see if you can pull some data off that dashcam. ライル、カメラのデータが取り出せるか調べろ 296 00:30:39,291 --> 00:30:42,291 - Thing is deader than shit, Colonel. - So were we. 完全に死んでます、大佐 俺たちも同じだ 297 00:30:43,291 --> 00:30:46,375 - Better call this in. - No bro, we're gonna get in trouble. 知らせた方がいい いや、厄介なことになる 298 00:30:46,375 --> 00:30:47,291 - Let's go. 行こう 299 00:30:52,291 --> 00:30:56,291 - Devil Dog, This is Eagle Eye, over. - Eagle Eye, send your traffic. デビルドッグ、こちらイーグルアイ、以上 イーグルアイ、返答せよ 300 00:30:57,000 --> 00:31:02,250 I've got eyes on some guys. They look like avatars- 俺の目に人影が見える アバターのようだ 301 00:31:02,291 --> 00:31:07,250 - but they're in full camo and carrying AR's. There are six of them, over. 偽装して自動小銃持って、6人だ、以上 302 00:31:07,583 --> 00:31:09,041 What's your pos, over? どこに居る 303 00:31:10,291 --> 00:31:13,291 We are at the old shack. 俺たち、古い小屋にいる 304 00:31:15,291 --> 00:31:17,250 Who's we? 「俺たち」?、何人居るんだ 305 00:31:17,291 --> 00:31:20,291 Me, Spider, Kiri... 俺とスパイダーとキリだ 306 00:31:21,291 --> 00:31:23,291 and Tuk. それに、ツックの4人 307 00:31:27,291 --> 00:31:31,000 Son, you listen to me very carefully. Pull back right now. よく聞け すぐ、静かに後退 308 00:31:31,000 --> 00:31:32,291 Do not make a sound. 音を立てるな 309 00:31:32,291 --> 00:31:35,916 - Get the hell out of there. Move, copy? - Yes sir, moving out. そこから出ろ、出るんだ 分かったか はい、出ている 310 00:31:35,916 --> 00:31:37,291 - See I told you. 話してるのが見えるか 311 00:31:38,291 --> 00:31:40,291 Dad, I know a quick way! お父さん、近道があります 312 00:31:46,291 --> 00:31:49,416 - You're going to be in so much trouble. - Kiri, stop. 厄介事になりそうだ キリ、止まれ 313 00:31:49,416 --> 00:31:50,250 Guys, come on. 来て 314 00:31:50,291 --> 00:31:53,291 It's almost eclipse, come on. 日没が近い、来い 315 00:31:54,291 --> 00:31:58,291 - Put it down or I'll shoot you! - With me. 弓を置け、でないと打つぞ 一緒に 316 00:31:58,291 --> 00:32:00,291 - Drop it! - Right now! それを置け 今置け 317 00:32:02,541 --> 00:32:03,958 Put it down, put it down. 置け、置くんだ 318 00:32:07,291 --> 00:32:12,291 Get over here. Down on your knees! Stop fighting. こっちへ 跪け 武装解除 319 00:32:12,291 --> 00:32:16,291 - Check them for weapons. - Kiri! 武器を調べろ キリ 320 00:32:17,000 --> 00:32:18,250 Be calm. 静かに 321 00:32:19,750 --> 00:32:21,375 Shut up! Don't move. 黙れ 動くな 322 00:32:22,291 --> 00:32:24,291 What have we here? なぜここに居る? 323 00:32:33,291 --> 00:32:38,291 Look, Colonel. Check it out four fingers, we've a half-breed. 大佐、ご覧下さい、4本指、混血です 324 00:32:38,750 --> 00:32:39,541 - Shit. 何と 325 00:32:46,333 --> 00:32:47,750 Show me your fingers. おまえの手を見せろ 326 00:32:53,291 --> 00:32:55,291 You're his, aren't you? おまえはサリーの息子か 327 00:32:57,291 --> 00:33:00,291 You're his alright. 間違いないな 328 00:33:05,625 --> 00:33:07,625 Where is he? やつはどこに居るんだ 329 00:33:08,291 --> 00:33:11,250 Unfortunately I don't speak English - 残念、英語話さない 330 00:33:11,291 --> 00:33:13,250 - with assholes. くそったれ 331 00:33:13,291 --> 00:33:16,291 Where is your father? 親父はどこに居るんだ(ナビ語) 332 00:33:21,291 --> 00:33:23,291 Really? You wanna play it this way. マジなのか、こんな風にされたいか 333 00:33:25,291 --> 00:33:26,291 Shut up! 黙れ 334 00:33:29,291 --> 00:33:34,291 - Kiri! - No! Stop! Hey! Hey! don't touch her! キリ 止めて、キリに触れるな 335 00:33:35,291 --> 00:33:37,291 Don't hurt her please. 彼女は傷つけないで 336 00:33:39,291 --> 00:33:42,291 - Don't move. - What's your name, kid? 動くな 名前は何という、ボウズ 337 00:33:44,291 --> 00:33:48,291 Spider, Socorro. スパイダー・ソッコーロだ 338 00:33:56,291 --> 00:33:58,291 Miles? マイルズか 339 00:34:01,291 --> 00:34:03,291 Nobody calls me that. 誰もそう呼ばない 340 00:34:05,291 --> 00:34:10,291 I'll be damned. I figured they sent you back to Earth. まさか、おまえは地球に差し戻されたはずだと 341 00:34:12,291 --> 00:34:15,291 You can't put babies in cryo, dipshit. 子供は冷凍装置を使えないんだ 342 00:34:21,291 --> 00:34:23,291 What do we do, boss? どうすれば、大佐 343 00:34:25,291 --> 00:34:28,291 Iron Sky, Blue on Actual アイアンスカイ、ブルーだ、応答せよ 344 00:34:32,291 --> 00:34:36,291 - Blue on Iron Sky, send your traffic. - We are standing by for extract, over. ブルー、どこだ、回収に備えてる、以上 345 00:34:37,291 --> 00:34:39,666 - Take us in. - Dragonfly coming left. 拾ってくれ 旗艦も集結する 346 00:34:39,666 --> 00:34:41,291 - We are go for extract. 回収に行く 347 00:34:41,583 --> 00:34:43,875 Be advised. We're bringing high value prisoners. 助言を、重要な捕獲者を連れて行く 348 00:34:43,875 --> 00:34:44,583 Let us go ! 行くぞ 349 00:34:44,583 --> 00:34:45,291 -Shut up! 黙れ 350 00:34:45,291 --> 00:34:49,291 - Sit tight, we're inbound. - Bingo in ten. そこに居ろ、向かってる 10時きっかりに 351 00:34:49,291 --> 00:34:51,291 We're on the clock. 残り時間が少ない 352 00:34:56,291 --> 00:34:59,291 Lyle, get me some audio on this. ライル、音声を分析せよ 353 00:35:02,291 --> 00:35:06,291 - It's Sully's woman. - She's a wild animal. サリーの妻です 野生動物 354 00:35:06,291 --> 00:35:09,250 Give up, Quaritch. 降参、クオリッチ 355 00:35:09,291 --> 00:35:12,291 - Sully. - It's all over. サリー これで終わりだ 356 00:35:13,291 --> 00:35:16,250 Nothing's over while I'm breathing. 俺が息をしている限り終わらないんだ(前作の最後) 357 00:35:16,291 --> 00:35:18,291 I was hoping you would say that. おまえがそう言うのを期待してた 358 00:35:35,291 --> 00:35:38,375 - You stay with the Ikrans. - Dad, I'm a warrior like you. おまえはイクランと留まれ お父さん、僕もあなたと同じ戦士です 359 00:35:38,375 --> 00:35:39,333 I'm supposed to fight. 戦いを期待されている 360 00:35:39,333 --> 00:35:40,250 - Neyteyam. ネテヤム 361 00:35:40,291 --> 00:35:41,291 I won't say it again. 二度と言わない 362 00:35:43,291 --> 00:35:45,291 Yes, sir. はい(隊長) 363 00:36:07,291 --> 00:36:10,291 There is nothing after that. その後何も記録されてない 364 00:36:22,291 --> 00:36:25,291 Should we salvage the remains? 残りを回収しますか? 365 00:36:51,291 --> 00:36:53,291 Blue 1, we'll be there in three minutes. ブルー1、そっちに3分で到着します 366 00:36:54,291 --> 00:36:56,291 Three minutes. 3分か 367 00:37:11,291 --> 00:37:12,291 Watch our 6. 6人、警戒 368 00:38:01,291 --> 00:38:02,291 Shut up! 黙れ 369 00:38:17,291 --> 00:38:18,291 Shut up. 黙れ 370 00:38:20,291 --> 00:38:22,291 Contact made! 敵襲だ 371 00:38:26,291 --> 00:38:27,291 Lo'ak! ロアック 372 00:38:31,291 --> 00:38:33,250 You little shit! クソ野郎 373 00:38:33,291 --> 00:38:36,291 - Tuk, come on! - Race! トック、来い、走れ 374 00:38:44,291 --> 00:38:46,250 Come along! 急げ 375 00:38:46,291 --> 00:38:48,291 In cover! 溝に隠れろ 376 00:38:51,291 --> 00:38:52,291 Come now! 来て 377 00:39:07,291 --> 00:39:13,291 Is that you, Mrs. Sully? I recognize your calling card. サリー夫人か? 招待状を受けたぞ 378 00:39:22,291 --> 00:39:29,291 Come on out, Mrs. Sully. The two of us have some unfinished business. こちらへ、サリー夫人、取引したい 379 00:39:34,291 --> 00:39:38,291 Demon! I will kill you as many times as I have to. 悪魔!何度でもおまえを殺す 380 00:39:39,291 --> 00:39:43,291 You and the Corporal have been pretty busy, haven't you? あなたとサリー伍長は実に熱心だ 381 00:39:43,291 --> 00:39:48,291 Got yourself a whole litter of half-breeds. あなたはゴミの混血ナビを生んだ 382 00:39:56,875 --> 00:39:58,291 Na'vi! ナビめ 383 00:40:00,291 --> 00:40:03,291 Go! Go! Go! 行け 384 00:40:04,291 --> 00:40:08,291 Are you okay, boy? Follow me. Ready?! Ready?! 大丈夫か? 付いてこい、いいか 385 00:40:11,291 --> 00:40:12,291 Move! 動け 386 00:40:16,291 --> 00:40:17,291 Come on! 来い 387 00:40:26,291 --> 00:40:29,291 - Go! Go! Go! - After them! 行け 追え 388 00:40:36,291 --> 00:40:37,291 Spider? スパイダー 389 00:40:41,291 --> 00:40:44,250 - Spider! - Kiri! スパイダー キリ 390 00:40:44,291 --> 00:40:46,250 Come here! こっちへ 391 00:40:46,291 --> 00:40:48,291 Spider is down there! スパイダーが向こうに 392 00:40:54,291 --> 00:40:59,291 - Then we are ahead. We have ten minutes. - Blue 1, back to the collection point. 目前にいます、残り時間10分 ブルー1、集結点に戻りなさい 393 00:41:07,291 --> 00:41:09,291 - Blue 1, fall back. - Back! ブルー1、戻れ 戻ります 394 00:41:10,291 --> 00:41:12,291 Back, back! Take off! 戻れ、出るぞ 395 00:41:15,291 --> 00:41:19,250 Kiri, come on! Come on! キリ、来て、来て 396 00:41:19,291 --> 00:41:21,291 Go, Go, Go! 行け 397 00:41:23,291 --> 00:41:25,291 - Are you hurt? - No, I'm fine. 怪我してない? 大丈夫 398 00:41:25,291 --> 00:41:27,291 Tuk, are you hurt? トック、大丈夫? 399 00:41:46,291 --> 00:41:49,250 There we're clear. Is everyone okay? 危険は去った みんな大丈夫か 400 00:41:49,291 --> 00:41:51,291 Tuk! トック 401 00:41:54,291 --> 00:41:56,250 It's okay. 大丈夫 402 00:41:56,291 --> 00:42:00,291 Thank you, Great Mother, thank you. ありがとう、偉大な母、ありがとう 403 00:42:01,291 --> 00:42:03,250 Where is Spider? スパイダーはどこ 404 00:42:03,291 --> 00:42:07,291 They took him. They took him. 連行された 405 00:42:07,291 --> 00:42:12,291 Take it easy, honey. He's a tough kid. 落ち着いて、ハニー、屈強な子だから 406 00:42:14,291 --> 00:42:16,291 He'll be okay. うまくやるよ 407 00:42:17,291 --> 00:42:20,291 We're all gonna be okay. 全員大丈夫だ 408 00:42:34,625 --> 00:42:35,625 Let me out! 出して 409 00:42:43,625 --> 00:42:48,625 He's completely ferile. He thinks he is one of them. 完全に野蛮人のよう、奴らの一人だと思っています 410 00:42:51,625 --> 00:42:56,625 This thing, this Quaritch, whatever he is, he can walk right in here under Eywa's nose. クオリッチは、エイワの目を盗んで此処に来る 411 00:42:57,625 --> 00:43:01,583 - This is our family. This is our home. -This is our family. It's about our little ones. 此処が俺たちのホームだ 子供達にも当てはまる 412 00:43:01,625 --> 00:43:04,625 I can not. You can not ask this. 私は無理、あなたが(移住を)求めれない 413 00:43:06,625 --> 00:43:10,583 I cannot leave my people. I will not. 私は同族を離れられないし、その気も無いわ 414 00:43:10,625 --> 00:43:14,583 He's hunting us. He's targeting our family. やつは俺達を狩ってくる、家族を追ってくる 415 00:43:14,625 --> 00:43:21,333 You can not ask this. The children, everything they've ever known, the forest. This is our home! あなたは要求できないし、子供達、全部、森、 私たちのホームは此処だ 416 00:43:21,625 --> 00:43:25,625 He had our children. He had them under his knife. 子供達がやつの手に落ちた 417 00:43:31,625 --> 00:43:35,583 My father gave me this bow as he lay dying. 父は、死の直前、弓を私に引き継いだ 418 00:43:35,625 --> 00:43:41,583 He said to protect the people. You are Toruk Makto! 同族を守れと あなたはトルーク・マクトーなのに 419 00:43:41,625 --> 00:43:46,583 This will protect the people. Quaritch has Spider and that kid knows everything. 同族を守れと、クオリッチはスパイダーを捉えた、 (守れなかった)あの子は、全部知ってる 420 00:43:46,625 --> 00:43:49,583 - He knows our whole operation. -He can lead them right in here. ここの情報を手に入れた あいつの手引きで、此処にやってくる 421 00:43:49,625 --> 00:43:53,583 If the people harbor us, they will die. 一族が俺たちをかばうなら、全員殺される 422 00:43:54,333 --> 00:43:55,625 Do you understand? 分かるだろう 423 00:43:59,625 --> 00:44:03,625 I got nothing. I got no plan. 俺は無一文で、計画はない 424 00:44:05,625 --> 00:44:07,541 But I can protect this family, しかし、家族は守れる 425 00:44:07,541 --> 00:44:08,625 that I can do. 出来ることは 426 00:44:22,625 --> 00:44:23,625 But I know one thing. ただ一つ 427 00:44:26,625 --> 00:44:31,625 Wherever we go, This family is our fortress. どこに行っても、家族こそが城壁だ 428 00:44:43,625 --> 00:44:47,625 - Where's Jake Sully? - I do not know! ジェイク・サリーはどこに居る 知らないよ 429 00:44:48,625 --> 00:44:51,583 - We know, you know. - I do not know! こちらは分かるんだ 僕は知らないよ 430 00:44:52,125 --> 00:44:56,166 Form a picture in your mind. Is it one of the floating mountains? おまえの頭にある映像から、浮遊岩石の所か 431 00:44:56,625 --> 00:44:59,625 - Let me outta here! - He's fighting this, give us a minute. 解放してくれ 戦っている、1分頂戴 432 00:45:00,625 --> 00:45:03,583 Form a thought, and we'll see it. 考えを形成するんだ そうすれば、見える 433 00:45:03,625 --> 00:45:08,583 - I do not know! - I don't like this anymore than you do. 知らないったら知らない 嫌いだ 434 00:45:09,166 --> 00:45:13,000 - Which clans would be harboring him. - I don't know! You're gonna have to kill me. どの部族が匿っている 分からない、僕を殺そうとしている 435 00:45:14,625 --> 00:45:16,625 Watch this he's peaking all over. これを見ると、最大限のようです 436 00:45:17,625 --> 00:45:19,875 It won't stop until you give us something. どこに居るのか言わないと止めない 437 00:45:19,875 --> 00:45:21,583 Where is he? ど・こ・だ 438 00:45:21,625 --> 00:45:23,250 I don't know, you buttholes. 知らない、クソ野郎 439 00:45:23,958 --> 00:45:24,750 I don't know! 知らないっ 440 00:45:38,625 --> 00:45:41,625 General, let me try the personal angle. 将軍、個人的アプローチで試してみます 441 00:45:45,625 --> 00:45:47,625 He is not your son. あなたの息子でない 442 00:46:18,625 --> 00:46:20,625 Easy, tiger, easy. 楽に、虎さん、楽にして 443 00:46:29,625 --> 00:46:31,625 We good? 私たち、良い? 444 00:46:36,625 --> 00:46:42,583 Kid, you got heart. The science pukes leaned on you pretty hard - 子よ、お前には心がある 科学で吐き出させようと、お前を痛めつけた 445 00:46:42,625 --> 00:46:45,625 - but you gave them nothing. でも、何も言わなかった 446 00:46:46,625 --> 00:46:49,625 I respect that. レスペクトする 447 00:46:53,625 --> 00:46:55,625 I thought you might want this. お前はこれが欲しいんだろう 448 00:47:03,625 --> 00:47:06,583 This is Colonel Miles Quaritch. Deceased. これは、マイルズ・クオリッチ大佐で、故人 449 00:47:06,625 --> 00:47:09,625 Killed in action. 殉職者 450 00:47:14,625 --> 00:47:16,583 I'm not that man. 俺は彼とは違う 451 00:47:16,625 --> 00:47:20,625 But I do have his memories. でも彼の記憶がある 452 00:47:23,625 --> 00:47:26,583 Enough to know that - はっきり知っていることは、 453 00:47:26,625 --> 00:47:29,583 -well he wasn't always the best father. 世界最高の父でなかった 454 00:47:29,625 --> 00:47:32,583 But that is not an apology. 言い訳無しで 455 00:47:32,625 --> 00:47:37,625 I'm not your father. Technically, you and I, we're nothing to each other. おまえの父ではない 遺伝的にも俺たちは無縁だ 456 00:47:38,625 --> 00:47:43,625 But I can help you. I can get you out of here. でも、俺はおまえを助けられる、出してやろう 457 00:47:48,625 --> 00:47:52,625 I won't ask you to betray Jake Sully. You would never do that. You are loyal. ジェイク・サリーを裏切れとは言わない 絶対に裏切らないだろう おまえは忠実だ 458 00:47:52,625 --> 00:47:57,583 And I admire loyalty. 忠誠心は褒める 459 00:47:57,625 --> 00:48:00,625 Now just ride along. さあ、俺と同船するぞ 460 00:48:01,625 --> 00:48:04,625 Otherwise I gotta give you back to the lab coats. でないと、おれは、研究所に引き戻す 461 00:48:13,625 --> 00:48:16,625 This is like stones in my heart. 俺の気持ちは石のように重い 462 00:48:17,625 --> 00:48:22,625 Tarsem is young but wise. He will become a strong olo'eyktan. ターセムは若く賢明だ、 強いオロエクタンになった 463 00:48:24,625 --> 00:48:26,625 The leader must die... 指導者は死ぬんだ 464 00:48:30,625 --> 00:48:33,625 so the leader can be born. 次が生まれるために 465 00:48:35,291 --> 00:48:37,625 Toruk Makto will disappear. トルーク・マクトーは消える 466 00:48:39,625 --> 00:48:42,625 The people will be safe. 人々は安全だ 467 00:49:07,625 --> 00:49:12,625 A father protects. It's what gives him meaning. 父は保護する これが、人生の目的だ 468 00:49:17,625 --> 00:49:19,583 One life ends. 一つの人生が終わり 469 00:49:19,625 --> 00:49:21,625 Another begins. 別が始まる(前作の冒頭のことば) 470 00:49:34,625 --> 00:49:36,625 Oh, Tuk... おお トック 471 00:49:40,625 --> 00:49:45,583 The sea clans inhabit a world of their own. Thousands of islands. 海の民には独自の世界がある 幾千の島々に 472 00:49:45,625 --> 00:49:50,583 An unknown area where we will be able to disappear without a trace. 追われないで、消えれる未知の所 473 00:49:50,625 --> 00:49:52,625 Are we there yet? まだ着かないの? 474 00:50:17,625 --> 00:50:20,625 AWA'ATLU, IN METKAYINA-VILLAGE アワアトル、メトカイナ村 475 00:50:57,625 --> 00:51:00,625 Hey, leave it. 行くぞ 476 00:51:01,625 --> 00:51:03,625 Follow me. 付いてこい 477 00:51:04,625 --> 00:51:05,625 Tuk. トック 478 00:51:07,625 --> 00:51:08,625 Behave nicely. うまく振る舞え 479 00:51:09,625 --> 00:51:11,625 Behave nicely. うまく 480 00:51:31,625 --> 00:51:33,583 Take it easy. Just be cool. 落ち着いて 481 00:51:33,625 --> 00:51:36,625 Look, what is that? Is that supposed to be a tail? これは何? 尾かな? 482 00:51:53,625 --> 00:51:56,583 It is then too small to swim with. 泳ぐには小さすぎ 483 00:51:56,625 --> 00:51:59,625 Do not, Rotxo and Ao'nung. 止めろ ロトコとアオナング 484 00:52:01,625 --> 00:52:02,625 Hey. こんにちわ 485 00:52:27,625 --> 00:52:32,583 Tonowari was chief of the Metkayina, the reef people. トノワリは、岩礁のメトカイナ族の長だった 486 00:52:32,625 --> 00:52:35,625 - I see you, Tonowari. - Jake Sully. あなたが見える(ナビの挨拶の言葉)、トノワリ ジェイク・サリーか 487 00:52:36,625 --> 00:52:39,625 I knew him as a tough leader. その人はかつて屈強な指導者でした 488 00:52:42,625 --> 00:52:45,625 But it wasn't Tonowari that worried me. しかし、俺を心配させたのはトノワリではなかった 489 00:52:48,625 --> 00:52:51,583 I see you, Ronal, Tsahik of the Metkayinas. あなたが見える、ロナル、メトカイナ族のツァヒク 490 00:52:51,625 --> 00:52:53,625 I see you, Ronal. あなたが見える、ロナル 491 00:52:55,625 --> 00:52:59,583 - Why do you come to us, JakeSully. - We seek Uturu. ここに来た理由は?ジェイク・サリーよ 避難場所探しで 492 00:52:59,625 --> 00:53:03,625 - Uturu? - Asylum for my family. ウトゥルー? 家族のための亡命さ 493 00:53:06,625 --> 00:53:11,583 We are reef people. You are forest people. Your skills will mean nothing here. 此処は岩礁の民の地 君たちは森の 森の方法は役立たず 494 00:53:11,625 --> 00:53:15,625 So we will learn your ways, right? それで、あなた方の技術を学びたい 495 00:53:18,625 --> 00:53:20,625 Their arms are thin. 腕は細く 496 00:53:21,625 --> 00:53:26,625 Their tails are weak. You will be slow in the water. 尾は弱く、水中では遅い 497 00:53:29,625 --> 00:53:32,625 The children aren't even true Na'vi. 子供達は混血 498 00:53:34,625 --> 00:53:36,625 Yes, we are. その通りだわ 499 00:53:39,625 --> 00:53:40,791 There is demon blood in them! 悪魔の血を引く 500 00:53:45,625 --> 00:53:46,708 Look. 見て 501 00:53:47,166 --> 00:53:47,708 Look. 見て 502 00:53:48,625 --> 00:53:52,625 I was born of the sky people and now I am Na'vi. You can adapt. 俺はスカイ民の生まれで、 今はナビだ、適応できる 503 00:53:53,625 --> 00:53:56,583 We will adapt. 適応する 504 00:53:56,625 --> 00:53:59,625 My husband was Toruk Makto. 夫は、トルーク・マクトーでしたわ 505 00:54:00,625 --> 00:54:06,625 He led the clans to victory over the Sky People. 部族をスカイ民への勝利に導いた 506 00:54:08,625 --> 00:54:10,291 This you call victory? 勝利なのか? 507 00:54:10,291 --> 00:54:12,791 Hiding among strangers? 他の部族に身を隠すのが、 508 00:54:16,625 --> 00:54:20,625 It seems Eywa has turned her back on you, Chosen One. エイワが背を向けたようで、選ばれし方よ 509 00:54:26,625 --> 00:54:28,250 I apologize for my mate. 連れの休憩を願いたいので 510 00:54:28,250 --> 00:54:31,541 She has flown a long way and is exhausted. - Do not apologize for me. 長く飛び、疲れている 私を気遣わないで 511 00:54:31,541 --> 00:54:32,625 Jake. ジェイク 512 00:54:37,625 --> 00:54:43,583 Toruk Makto is a great war leader. All Na'vi people know his story. トルーク・マクトーは戦争の英雄で、 全ナビは、業績を知っている 513 00:54:43,625 --> 00:54:45,666 But we Metkayina - しかし、我々メトカイナ族は、 514 00:54:45,666 --> 00:54:46,250 - Dad お父さんは 515 00:54:46,250 --> 00:54:47,625 - are not at war. 戦争と無関係だ 516 00:54:49,625 --> 00:54:52,583 We can not let you bring your war here. 此処にあなたの戦争を持ち込んでほしくない 517 00:54:52,625 --> 00:54:55,583 I'm done with war, okay? 俺が戦争に関わると? 518 00:54:55,625 --> 00:54:59,625 I just want to keep my family safe. ただ家族を守りたいだけだ 519 00:55:02,625 --> 00:55:05,625 - Uturu has been asked. ウトルー(移住)を求まます 520 00:55:09,625 --> 00:55:12,625 - Do we have to go? - Shh, it will be okay. では、送り出す? OKですよ 521 00:55:24,625 --> 00:55:28,583 Toruk Makto and his family will stay with us. トルーク・マクトーとその家族は留まってよい 522 00:55:28,625 --> 00:55:31,750 Treat them as our brothers and sisters. 彼らを同族と見なしてほしい 523 00:55:33,000 --> 00:55:35,083 But they do not know the sea. 海を教えてやってほしい 524 00:55:35,625 --> 00:55:40,583 So, they will be like babies taking their first breath. 初めて息をする赤子のように扱って 525 00:55:40,625 --> 00:55:45,625 Teach them our ways so that they do not suffer the shame of being useless. 役立たずという恥に苦しまないように 526 00:55:48,625 --> 00:55:51,583 - What do you say? - Thank you. 何と言う? ありがと 527 00:55:51,625 --> 00:55:52,625 - (quietly) Thank you. (静かに)ありがとう 528 00:55:53,625 --> 00:55:56,791 My son Ao'nung our daughter Tsireya will show your children what to do. 息子のアオナングと娘のツィレヤが子供らに教える 529 00:55:57,625 --> 00:55:59,583 - Father, why? - It has been decided. 何と 決めました(前作のツァヒクの言葉) 530 00:55:59,625 --> 00:56:02,625 Come, I will show you our village. 村に来てごらん 531 00:56:12,625 --> 00:56:13,625 This way. こっち 532 00:56:17,625 --> 00:56:18,583 Tuk, let's go. トック、行こう 533 00:56:19,541 --> 00:56:20,625 Just up here. ここです 534 00:56:29,250 --> 00:56:30,416 This is for you. 此処が、 535 00:56:31,208 --> 00:56:32,625 Your new home. あなた方の新しいホームです 536 00:56:33,625 --> 00:56:35,583 - Yeah, this will work. そう、十分な家です 537 00:56:35,625 --> 00:56:36,916 This is great. スゴい 538 00:56:36,916 --> 00:56:38,625 It's nice right. 良さげ 539 00:56:51,208 --> 00:56:52,583 - Okay, Sully's fall in. OK,サリー家は落ち着いた 540 00:56:52,583 --> 00:56:54,166 - Remember? Family meeting. 覚えてる、家族会議 541 00:56:54,208 --> 00:56:56,166 - Come on, take a knee let's go - Kiri. 来て、膝折って、さあ キリ 542 00:56:56,625 --> 00:56:58,208 What? 何? 543 00:57:00,208 --> 00:57:03,625 I need you kids on your best behavior. 子供達は、きちんと振る舞え 544 00:57:03,625 --> 00:57:05,166 I mean it. 分かったか 545 00:57:05,208 --> 00:57:10,166 Learn fast, pull your weight, don't cause trouble, got it? 素早く学んで、仕事を果たし、 厄介を起こさない、わかった? 546 00:57:10,208 --> 00:57:12,208 Yes, sir. 分かった 547 00:57:13,208 --> 00:57:17,166 I want to go home. 前のホームに帰りたい 548 00:57:17,208 --> 00:57:19,166 Oh, Tuk... おお、トック 549 00:57:19,208 --> 00:57:23,208 Tuk, this is our home now. トック、此処が我がホーム、今 550 00:57:25,791 --> 00:57:27,083 We're gonna get through this. 乗り越えようとしてる 551 00:57:28,208 --> 00:57:31,333 - We're gonna get through this if we have each others backs, right? お互いに助け合って、此処を乗り越えようと 552 00:57:31,333 --> 00:57:33,208 - What does your father always say? お父さんがいつも言ってることよ 553 00:57:33,208 --> 00:57:36,166 Sully's stick together. サリー家は固まる 554 00:57:36,208 --> 00:57:40,333 That's right, Sully's stick together. This time with some feeling. その通り、固まる、この機会、気持ち込めて 555 00:57:42,208 --> 00:57:46,208 - Sully's stick together. - Sully's stick together. サリー家は固まる サリー一家は団結 556 00:57:57,208 --> 00:57:58,208 Come on! 行こう 556 00:58:40,000 --> 00:59:00,000 1XBET.COM:audiance voices 1XBET.COM:視聴者の声が入ってる、意味不明 557 00:59:35,208 --> 00:59:37,208 Swim together with us. 一緒に泳ごう(手話) 558 01:00:11,625 --> 01:00:14,125 - What's wrong with them? 何か悪い点でも? 559 01:00:14,333 --> 01:00:16,166 - They are bad divers. 潜れないのよ 560 01:00:16,208 --> 01:00:17,166 Stop. 止まって 561 01:00:17,791 --> 01:00:19,208 They're learning. まさに学ぶべき所 562 01:00:29,208 --> 01:00:34,166 - Are you okay? - You're too fast! Wait for us. 大丈夫? 速く泳ぎすぎなの、待ってて 563 01:00:34,208 --> 01:00:35,750 Just breathe. ただ息して 564 01:00:36,375 --> 01:00:36,958 Breathe. 息する 565 01:00:37,208 --> 01:00:41,166 You are not good divers. You may be good at swinging through trees. 潜りが下手 木の上ではうまく泳げたろうけど 566 01:00:41,833 --> 01:00:44,666 - Come on, bro. - We don't speak this finger talk. 止め 手話が分からないんだ 567 01:00:45,125 --> 01:00:45,666 - We don't know what you're saying. 何言おうとしてるのかわかんないんだ 568 01:00:46,208 --> 01:00:47,625 - I will teach you. 教えるよ 569 01:00:47,625 --> 01:00:48,833 - Where is Kiri? キリはどこへ行ったの? 570 01:00:48,833 --> 01:00:49,250 - Kiri? キリ 571 01:00:49,250 --> 01:00:49,541 - Who? だれ 572 01:00:49,541 --> 01:00:49,958 - Kiri. キリ 573 01:00:49,958 --> 01:00:52,208 - Where is Kiri? - Did you see her? どこなの? 見かけたかい? 574 01:01:03,208 --> 01:01:08,166 Get on the ship, find a seat, and keep out of the way. (スパイダーに)船に乗れ、座席を探し、 邪魔にならないようにな 575 01:01:08,208 --> 01:01:11,500 - Let's go. Chop Chop. 行こう、急いで 576 01:01:12,208 --> 01:01:15,166 Whoa, whoa, hold on there hotshot. おやおや、凄腕さん 577 01:01:15,208 --> 01:01:20,166 Listen up. There is a tracker built into that mask. 聞け、マスクに追跡装置がついてるからな 578 01:01:20,208 --> 01:01:22,208 We hit the ground and you take off. 着陸したら、お前は降りるんだ 579 01:01:22,208 --> 01:01:24,166 I'll have you back in 2 minutes. 2分経ったら戻ってこい 580 01:01:24,208 --> 01:01:29,166 - and I will give you an old-school ass whooping. Understood? 時代遅れの叫びで呼ぶからな、分かったか 581 01:01:29,208 --> 01:01:32,166 - Understood? - Yes, sir. 分・か・っ・た・か? はい(隊長) 582 01:01:32,208 --> 01:01:34,458 - We up? - Teams up. 乗船完了か? チーム全員、乗船しました 583 01:01:49,208 --> 01:01:54,166 Listen up. Jake Sully has gone underground. よく聞け、ジェイク・サリーは地下に潜った 584 01:01:54,666 --> 01:01:57,500 Don't matter, wherever he is, we'll find him. 問題ない、どこに逃げても見つける 585 01:01:57,500 --> 01:01:59,625 And his batshit crazy wife too. それに、狂った夫人もな 586 01:02:01,458 --> 01:02:05,166 To do so. We go Na'vi. 捕縛にナビに向かうぞ 587 01:02:05,500 --> 01:02:07,166 Full tilt all the way. 全速 588 01:02:07,208 --> 01:02:09,250 That means we eat Na'vi. ナビのように食べ、 589 01:02:09,250 --> 01:02:10,958 We ride Na'vi. ナビのように飛び、 590 01:02:10,958 --> 01:02:13,166 We think Na'vi. ナビのように考えるんだ 591 01:02:13,458 --> 01:02:18,791 And that starts with speaking the languiage. 何よりも、ナビのように話すんだ 592 01:02:21,208 --> 01:02:23,458 You call that speaking the language? あの言葉を話すと言い出すなんて 593 01:02:23,833 --> 01:02:26,375 You sound like a three year old. 言うことは、3歳児のよう 594 01:02:28,208 --> 01:02:30,208 Alright, smart guy. よろしい、賢い少年さん 595 01:02:31,208 --> 01:02:35,208 You just went from being our monkey mascot to official interpreter. たった今、青猿マスコットから業務通訳に昇進だ 596 01:02:42,208 --> 01:02:47,208 These are Ilu. If you want to live here, you have to ride. イルクン(海の翼竜)だよ、 此処に居住したいなら、乗れないと 597 01:02:48,208 --> 01:02:51,208 Make the bond gently. 優しくリボンを結ぶ 598 01:02:55,208 --> 01:02:59,208 Feel his breath. Feel his strength. 息を感じるんだ 力を感じるんだ(前作) 599 01:03:00,208 --> 01:03:02,208 Hold here. しっかり捕まえて 600 01:03:02,208 --> 01:03:06,208 - Look at his legs. - Hold on. 足を見て しっかり捕む 601 01:03:25,208 --> 01:03:27,208 Everything alright, forest boy? 万事OKか? 森の少年 602 01:03:37,208 --> 01:03:43,708 - This is a warriors mount. Not easy to master Perhaps you should start with an ilu. これが戦士の鞍、簡単じゃない イルクンから始めた方が・・・ 603 01:03:44,208 --> 01:03:46,208 No, this one. いいや、これだ 604 01:03:48,208 --> 01:03:54,208 Now remember, when you dive back in, good position, very important. 覚えよ、潜るとき、位置取りが大切だ 605 01:03:58,208 --> 01:04:00,208 I got this. これで行ってみる 606 01:04:25,208 --> 01:04:26,208 Yes that's it. そう、そんな感じ 607 01:04:27,791 --> 01:04:28,583 Steady. 落ち着いて 608 01:05:15,208 --> 01:05:17,208 I love her already. すでに大好きだわ 609 01:05:56,208 --> 01:05:59,208 Breathe in… 息吸って 610 01:06:01,208 --> 01:06:04,166 and breathe out. 吐いて 611 01:06:04,208 --> 01:06:08,166 Imagine flickering a flame. 揺らめく炎を想像して 612 01:06:08,208 --> 01:06:11,208 You must slow down your heartbeat. 鼓動を低下させて 613 01:06:12,208 --> 01:06:15,166 Breathe in. 吸い込む 614 01:06:15,208 --> 01:06:18,208 Breathe from down here. 下腹から 615 01:06:18,208 --> 01:06:22,208 Breathe out slowly. ゆっくり吐き出す 616 01:06:23,208 --> 01:06:28,166 Lo'ak, your heartbeat is fast. Try to focus. ロアック、心拍数が高い、集中 617 01:06:28,208 --> 01:06:30,208 Breathe in… 吸って、 618 01:06:31,208 --> 01:06:35,208 and breathe out. Let your mind go clear. 吐いて、思いを空にして 619 01:06:53,208 --> 01:06:55,208 You are learning to breathe. 呼吸を学んでいるのよ 620 01:07:00,666 --> 01:07:02,666 Come on, keep up, losers! 来て、ついてきて、敗者達 621 01:07:17,416 --> 01:07:18,666 I got this. 俺がやる 622 01:07:25,125 --> 01:07:26,166 What? 何だよ? 623 01:07:26,333 --> 01:07:30,666 Na'vi kids younger than me do this with their bare hands. 僕より若いナビの子供は、素手でする 624 01:07:30,666 --> 01:07:34,666 - Jake Sully do it the hard way? - What do you think? ジェイク・サリーはそれをしたの? どう思う? 625 01:07:38,666 --> 01:07:39,666 What do we do, Cololnel? 何をしようと? 大佐 626 01:07:44,750 --> 01:07:46,666 This is going to be good. 好さげだ 627 01:07:49,541 --> 01:07:50,666 Alright, move up. よし、いくぞ 628 01:07:57,666 --> 01:07:59,666 It's you and me, cupcake. お前と私だ、甘菓子ちゃん 629 01:08:12,666 --> 01:08:15,666 Did I mention you're supposed to tie the mouth shut first? まず嘴を結ぶと言っただろう 630 01:08:16,666 --> 01:08:17,666 Thanks a lot, kid. ありがと、子よ 631 01:08:22,666 --> 01:08:23,666 Move up! Move up! 行ってみよう 632 01:08:30,666 --> 01:08:32,666 Can you see them? どこへ行った? 633 01:08:54,666 --> 01:08:58,666 Come on, we have to move on. さあ、次に行かないと 634 01:09:00,666 --> 01:09:01,666 Let's go. 行くぞ 635 01:09:08,666 --> 01:09:10,666 Yes, that's right! そうだ、その通り 636 01:09:13,666 --> 01:09:15,000 That's right, Colonel! - Get some! その通りです、大佐 ゲット 637 01:09:15,666 --> 01:09:18,666 Whose up next. 次は誰だ 638 01:09:25,666 --> 01:09:30,666 The way of water has no beginning and no end. 水の道は、始まりも終わりもない 639 01:09:34,666 --> 01:09:38,666 The sea is around you and in you. 海は、あなたを囲み、ともにある 640 01:09:43,666 --> 01:09:48,666 The sea is your home before your birth... 海は、生まれる前からホームであり、 641 01:09:49,666 --> 01:09:52,666 and after your death. 死後もです 642 01:09:57,666 --> 01:10:01,958 Our hearts beat in the womb of the world. 鼓動は、世界の胎盤の上に 643 01:10:03,666 --> 01:10:07,666 Our breath burns in the shadows of the deep. 呼吸は、深淵の陰に燃える 644 01:10:09,666 --> 01:10:14,666 The sea gives and the sea takes. 海は与え、海は取る 645 01:10:17,666 --> 01:10:19,666 Water connects all things. 水は結びの帯 646 01:10:22,666 --> 01:10:24,666 Life to death. 死と命 647 01:10:26,666 --> 01:10:29,666 Darkness to light. 闇と光 648 01:10:31,666 --> 01:10:35,666 - I got it! Tsireya! - You did it. わかったよ、ツィレヤ あなたは出来たわ 649 01:10:51,958 --> 01:10:54,666 This will help you breathe underwater. これは、水中での呼吸に役立つ 650 01:11:37,666 --> 01:11:39,625 What is she doing? 何してるのかな 651 01:11:39,666 --> 01:11:43,666 - I don't know. - She's just looking at the sand. わからない 砂を見つめてるだけ 652 01:11:45,375 --> 01:11:46,625 What did you say? 何と言ったの? 653 01:11:46,875 --> 01:11:49,666 Are you some kind of freak? 何かの奇形? 654 01:11:50,208 --> 01:11:52,666 He asked if you were a freak. 奇形かどうか聞いたんだ 655 01:11:55,500 --> 01:11:56,500 No. いいや 656 01:11:56,666 --> 01:11:59,625 Are you sure? I mean, you are not even real Na'vi. 確かなの 君は生まれながらのナビでない 657 01:12:00,000 --> 01:12:02,875 Look at these hands. I mean look at them. 手を見て 「見て」と言ったんだ 658 01:12:03,500 --> 01:12:04,416 Hey! ヘイ 659 01:12:04,416 --> 01:12:06,625 Back off, fish lips. あっちへ行け、さかな唇 660 01:12:06,666 --> 01:12:11,666 - Another four-fingered freak. - Look at his little baby tail. - Don't touch me 別な4本指奇形だ 小さな赤ちゃん尾鰭を見て 触るな 661 01:12:11,666 --> 01:12:14,666 - Leave us alone! - He's not normal. 放っておいて 正常じゃない 662 01:12:14,666 --> 01:12:18,666 Look at his tail. It is very cute. 尻尾を見て とても可愛い 663 01:12:19,666 --> 01:12:22,625 You heard her. Leave them alone. 聞いただろう 放っておいて 664 01:12:22,666 --> 01:12:25,625 Big brother coming to- 大きな兄弟が来た 665 01:12:25,666 --> 01:12:29,666 Back off. Now. 下がれよ、すぐ 666 01:12:34,666 --> 01:12:41,666 It's your choice. And from now on, I need you to respect my sister. 君達の選択だ、今後、妹をレスペクトしてほしい 667 01:12:45,375 --> 01:12:46,666 Let's go. 行こう 668 01:12:48,833 --> 01:12:50,625 Bye bye! バイ、バァーイ 669 01:12:50,666 --> 01:12:54,666 Look at them, they are freaks the whole family. 家族全員奇形 670 01:12:55,666 --> 01:12:58,666 - Lo'ak... - I got this, bro. ロアック 落ち着いて、兄弟 671 01:13:01,666 --> 01:13:05,625 I know this hand is funny. Look, I'm a freak. そう 手が変で 奇形さ 672 01:13:05,875 --> 01:13:06,833 Alien. 異星人 673 01:13:07,666 --> 01:13:12,666 But it can do something cool. Watch, First I tie it really tight. でも、利点がある 堅く手を結べる 674 01:13:12,666 --> 01:13:14,666 And then… それに 675 01:13:18,666 --> 01:13:22,666 It's called a punch bitch. Don't ever touch my sister again. パンチしたくなった もうこれ以上妹に触れるな 676 01:13:33,666 --> 01:13:35,666 Hold on! 落ち着いて 677 01:13:35,666 --> 01:13:37,666 Stop it! ケンカ止めて 678 01:13:39,666 --> 01:13:41,666 That's too stupid! 愚か 679 01:13:44,166 --> 01:13:45,416 Ow, my tail! 尻尾が 680 01:13:46,666 --> 01:13:51,666 My ear! Let it go! He's got my ear! 僕の耳が、どっか行っちゃえ 耳、取った 681 01:13:56,666 --> 01:14:00,666 - What was the one thing I asked. The one thing. - Stay out of trouble. Right. 求めた一つの事って何だった? もめ事しないです 682 01:14:00,666 --> 01:14:04,250 - It was my fault. - I don't think so, you've gotta stop taking the heat for this knucklehead. 僕の間違いだ このバカが熱くなるのを止めないで 683 01:14:04,250 --> 01:14:06,291 Look dad, Ao'nung was picking on Kiri. お父さん聞いて、アオナンはキリを、 684 01:14:07,208 --> 01:14:08,500 He called her a freak. 奇形と呼んでた 685 01:14:11,666 --> 01:14:14,500 Go apologize to Ao'noung. - What? アオナンに謝らせに行くぞ 何と? 686 01:14:14,500 --> 01:14:16,666 - He is the chiefs son. Do you understand? 長男だ、分かるか? 687 01:14:17,666 --> 01:14:21,666 I don't care how you do it. Just go make peace. Just go. どうやるかは気にしないけど、平和のために行く 行くぞ 688 01:14:28,666 --> 01:14:31,666 - So what did the other guys look like? - Worse. 残りの兄弟らは、どう見えたんだ? もっと悪かった 689 01:14:32,666 --> 01:14:34,666 - That's good. - A lot worse. よろしい もっと悪い 690 01:14:35,666 --> 01:14:36,666 Get outta here. 行ってこい 691 01:14:48,666 --> 01:14:50,666 What is wrong? 何が悪いの 692 01:14:51,666 --> 01:14:55,791 Nothing. I'm fine. Why should I not be fine? 何も 私は大丈夫 悪そうに見える? 693 01:15:03,666 --> 01:15:07,625 Why can't I just be like everyone else? なぜ他のみんなと違うの? 694 01:15:07,666 --> 01:15:09,666 Oh, Kiri. ああ、キリ 695 01:15:12,666 --> 01:15:15,666 What's tree boy doing here? 木人が此処で何してる? 696 01:15:18,666 --> 01:15:21,666 Sorry, I hit you, so many times. 済まなかった、何度も叩いたりして 697 01:15:28,541 --> 01:15:29,708 We should be friends. 友になろう 698 01:15:31,666 --> 01:15:37,125 Come hunting with us outside the reef. It's where the men hunt. 一緒に外洋で狩りをしよう 大人の狩場へ 699 01:15:38,666 --> 01:15:42,666 - No way, I'm not allowed. - I must be asking the wrong brother. やめとくよ、許されてないし 悪い兄弟を求めてるかな 700 01:15:43,666 --> 01:15:45,666 Let's do it. やってみよう 701 01:15:59,666 --> 01:16:00,666 Come on! 来て 702 01:16:10,666 --> 01:16:12,666 Keep up, forest boy. 沈まないで、森の少年 703 01:16:16,666 --> 01:16:20,666 Three Rocks Brothers 三列石 704 01:16:27,666 --> 01:16:31,666 - You lived. - That was insane cuz. 君は付いてきた 全くスゴい 705 01:16:32,666 --> 01:16:34,666 This way, I know a good spot. ついてきて 良いところがある 706 01:16:47,666 --> 01:16:48,666 Call the fish. 魚を呼んで 707 01:17:04,666 --> 01:17:06,666 What a moron. 何とバカなヤツ 708 01:17:27,125 --> 01:17:28,916 Hey, guys! ヘイ、みんな 709 01:17:28,916 --> 01:17:29,666 Hey! ヘイ 710 01:17:32,666 --> 01:17:34,625 Ao'nung! アウナング 711 01:17:34,666 --> 01:17:36,666 Come on, this isn't funny. 来て、可笑しくなんかない 712 01:21:23,625 --> 01:21:24,625 Holy shit. わあ 713 01:21:54,625 --> 01:21:56,625 You are a tulkun. 君は、ツルクン(鯨) 714 01:21:59,083 --> 01:22:01,625 You saved my life. Thank you. 君が僕を救った、ありがと 715 01:22:03,625 --> 01:22:04,625 Thank you. ありがとう 716 01:22:10,625 --> 01:22:13,625 Buddy, I have no idea what you said. 相棒さん、何を言ってるか分からないけど 717 01:22:19,625 --> 01:22:21,625 They hurt you, didn't they. ヤツら、君を苦しめなかったかい 718 01:22:23,625 --> 01:22:26,583 I'll try to pull it out. 銛取りき出しそう 719 01:22:26,625 --> 01:22:28,625 Trust me. 信じて 720 01:23:02,625 --> 01:23:04,625 Friends? 友達 721 01:23:07,625 --> 01:23:10,625 That's right, we are friends. そう、友達だ 722 01:23:14,625 --> 01:23:15,625 Bro! 兄弟 723 01:24:26,625 --> 01:24:28,625 I am sorry. ごめん 724 01:25:07,625 --> 01:25:11,625 What is it baby girl? Do you miss Spider? ベビー少女は何? スパイダを見失った 725 01:25:14,625 --> 01:25:18,625 Yes, but that's not it. うん、それではないの 726 01:25:20,625 --> 01:25:25,583 Okay. What is it then? よし、それでは何? 727 01:25:25,625 --> 01:25:29,583 I can feel her, Dad. 感じれない、お父さん 728 01:25:29,625 --> 01:25:32,625 - You feel who? - Eywa. 誰を感じれないって? エイワを 729 01:25:37,625 --> 01:25:42,625 I can hear her breathing. I can hear her heartbeat. 息づかいも鼓動も感じてたの 730 01:25:42,625 --> 01:25:45,583 She is so close. とっても身近なの 731 01:25:45,625 --> 01:25:47,625 She's just there... すぐそこに居る 732 01:25:49,625 --> 01:25:52,625 like a word about to be spoken. 話し言葉のように 733 01:25:57,625 --> 01:26:00,625 I know you think I'm crazy. 私が狂ってると思うでしょ 734 01:26:01,625 --> 01:26:03,625 You're not crazy, honey. 狂ってなんか無い 735 01:26:08,625 --> 01:26:10,625 So what does Eywa's heartbeat sound like? で、エイワの鼓動の響きって? 736 01:26:16,500 --> 01:26:18,625 Mighty. 力強いの 737 01:26:24,625 --> 01:26:27,625 Tell him what you told me. 僕に言ったこと、父さんに伝えろ 738 01:26:32,625 --> 01:26:34,625 Do you like looking at the stars? 夜空を見るの好き? 739 01:26:37,625 --> 01:26:39,625 My father came from a star. 父は空から来たんだ 740 01:26:40,625 --> 01:26:42,625 The one right there. あそこから 741 01:26:45,625 --> 01:26:48,625 - Lo'ak! - I'm in trouble. ロアック 取り込み中なんだ 742 01:26:51,625 --> 01:26:53,875 Go. I will see you again. 行って、また会おう 743 01:27:11,625 --> 01:27:15,625 - The boy has been found! - The Sully boy, we found him. ボウズが見つかった サリーの息子だ、見つけた 744 01:27:24,625 --> 01:27:26,625 Let's have a look at you. 一目見せろ 745 01:27:26,625 --> 01:27:31,625 He's fine. He's fine. It's just a few scratches. 大丈夫だ、ひっかき傷程度だ 746 01:27:33,625 --> 01:27:37,625 I pray for the strength that I will not rip the eyeballs out of my youngest son. 下息子の目ん玉を刳り抜く力があれば・・・ 747 01:27:39,625 --> 01:27:43,625 No. My son knows better than to take him outside the reef. いや、外洋に連れて出したのは、 私の息子の方だ 748 01:27:45,625 --> 01:27:46,625 The blame is his. 息子が責められるべき 749 01:27:48,625 --> 01:27:49,583 Okay, let's go. OK、行こう 750 01:27:49,625 --> 01:27:54,625 No. It's not Ao'nung's fault. It was my idea. いいや アウナングの所為でない 僕の考えだった 751 01:27:55,625 --> 01:27:59,625 Ao'nung tried to talk me out of it. really. アウナングは僕を止めようとした、ホントだ 752 01:28:00,625 --> 01:28:02,166 - Lo'ak. - I'm sorry. ロアック、ごめん 753 01:28:03,333 --> 01:28:04,375 Come on. 来て 754 01:28:07,625 --> 01:28:09,625 I got this one. 命拾いした 755 01:28:11,625 --> 01:28:15,625 - Is this true? - Ao'noung, what were you thinking? ホントなのか? アオナング、どう思うの? 756 01:28:18,625 --> 01:28:20,666 Dad you told me make friends with these kids. お父さんは、3人と友達になれと言ってたのに 757 01:28:20,666 --> 01:28:21,625 That's all I was trying to do. そうしようとしてたんだ 758 01:28:21,625 --> 01:28:26,625 I don't want to hear about it. You have brought shame to this family. 聞きたくない 家族に恥かかせたんだ 759 01:28:28,625 --> 01:28:32,208 - Can I go now? - Any more trouble, I'll tie a knot in your tail. 行っていい? これ以上の厄介は、尻尾に綱を結ぶぞ 760 01:28:32,416 --> 01:28:36,625 - You read me? - Yes sir. Lima Charlie. 分かった? ええ、リマ・チャーリー 761 01:28:45,625 --> 01:28:50,583 - Where were you? - Yeah, what happened to keep an eye on your brother. どこに居たの? 何があろうと、お前の兄弟に目を注ぐんだ 762 01:28:50,625 --> 01:28:52,625 I'm sorry sir. すみません(隊長) 763 01:28:56,625 --> 01:28:58,625 Why did you speak for me? なぜ、僕のために言ったんだ? 764 01:28:59,625 --> 01:29:03,625 Because I know what it's like to be one big disappointment. 大きな失望にしたくなかったんだ 765 01:29:05,625 --> 01:29:10,250 Wish I had been there. The ocean blessed you with a gift brother. あそこにずっと居れたら 海が祝福の贈り物をくれた 766 01:29:10,250 --> 01:29:15,583 The tulkuns have not returned yet and anyway no tulkun is ever alone. あのツルクンはまだ戻ってないし、 単独のツルクンは居ない 767 01:29:15,625 --> 01:29:17,583 This one was. あれは単独さだった 768 01:29:17,625 --> 01:29:22,583 He had a missing fin. Like a stump on the left side. 片方のヒレ無し 769 01:29:22,625 --> 01:29:25,625 Payakan. It's Payakan. パヤカン、パヤカンだよ 770 01:29:25,625 --> 01:29:29,583 - Who is Payakan? - A young bull who went rogue. パヤカンって誰? 若いならず者 771 01:29:29,625 --> 01:29:32,958 He is outcast, alone and has missing a fin. 追放者で、ヒレなし 772 01:29:32,958 --> 01:29:39,583 - They say he is a killer. - He killed Na'vi and other Tulkuns. 殺人者で ナビもツルクンも殺した 773 01:29:39,625 --> 01:29:43,625 - Not here, but far to the south. - No, he's no killer. ここには居ない、遙か南方にいる いや、殺し屋でないよ 774 01:29:44,625 --> 01:29:48,583 - You're lucky to be alive. - I'm telling you guys, he saved my life. 殺されなかったのは幸運 言うけどさ、僕は命を救われたんだ 775 01:29:48,625 --> 01:29:52,583 - He is my friend. - My baby bro... 友達さ 兄弟 776 01:29:52,625 --> 01:29:57,625 The mighty warrior who faced a killer tulkun and survived. 殺人ツルクンと対面した戦士が生き残った 777 01:29:58,625 --> 01:30:01,583 You guys aren't listening. みんなは、聞いてくれない 778 01:30:01,625 --> 01:30:04,291 - I'm listening. - Lo'ak, come back. 僕は聞いたよ ロアック お帰り 779 01:30:04,291 --> 01:30:05,416 - You skxawng. スカウン(バカ) 780 01:30:06,875 --> 01:30:07,875 Payakan! パヤカン 781 01:30:09,875 --> 01:30:10,875 Payakan! パヤカン 782 01:30:12,875 --> 01:30:14,875 Payakan! パヤカーン 783 01:30:22,875 --> 01:30:24,875 Good to see you. 会えて嬉しい 784 01:30:26,875 --> 01:30:29,875 Why are you outcast? What happened? なぜ追放された、何があった 785 01:30:30,875 --> 01:30:33,875 It's too painful. 痛々しい 786 01:30:34,875 --> 01:30:40,875 I trust you. You can trust me. 君を信じてる 僕を信じてくれ 787 01:31:25,875 --> 01:31:27,875 Bro, that's disgusting. ウンザリ 788 01:31:31,875 --> 01:31:33,875 Faster! 急いで 789 01:32:09,583 --> 01:32:10,875 We are here. 着いたわ 790 01:32:17,125 --> 01:32:21,250 This is the cove of the ancestors, our most sacred place. 先祖の墓、聖地さ 791 01:32:27,875 --> 01:32:30,875 Eclipse is the best time of day to be here. 夕方ここに居るのは、最良だ 792 01:32:43,875 --> 01:32:47,875 This is it. This is The Spirit Tree. あれは、霊の木 793 01:33:53,833 --> 01:33:56,333 - My beautiful daughter. 私の美しい娘 794 01:33:56,875 --> 01:33:57,916 Hi Mom. お母さん 795 01:33:58,375 --> 01:34:02,791 I'm so happy to see you. But you look troubled. 会えて嬉しい 何か心配でもあるような 796 01:34:07,208 --> 01:34:09,083 Shhh, Shhh, Shhh. シー 797 01:34:09,083 --> 01:34:10,458 My sweet girl. かわいい娘 798 01:34:19,375 --> 01:34:24,375 - What is it baby? - Why am I different? これは何? 私が他のナビと違うのは、なぜ? 799 01:34:25,375 --> 01:34:28,541 What does the Great Mother want for me? 偉大な母は、何を望む? 800 01:34:31,875 --> 01:34:34,375 Who was my father? 私のお父さんは、誰なの? 801 01:34:37,375 --> 01:34:40,375 Oh, my god... おお 802 01:35:03,375 --> 01:35:05,375 - Come on! - Kiri! 来て、キリ 803 01:35:06,375 --> 01:35:08,375 Kiri! キリ 804 01:35:10,375 --> 01:35:14,333 - What's wrong? What is it? - It was a seizure. 良くないこと?何? てんかん発作 805 01:35:14,375 --> 01:35:17,708 Is she breathing? 呼吸してる? 806 01:35:20,375 --> 01:35:24,375 - Get her to the village. - Lets go! 村に戻ろう 行こう 807 01:35:40,375 --> 01:35:44,083 - Good to see you. - Neteyam, keep them back. 久しぶり ネテヤム、それを離して 808 01:35:44,083 --> 01:35:46,333 - How is she? - Still unconscious. どうなの? まだ意識不明だ 809 01:35:46,375 --> 01:35:50,125 There's no bleed, no fracture. 出血も骨折もない 810 01:35:50,583 --> 01:35:52,375 No signs of Hypoxia. 低酸素症でもない 811 01:35:57,666 --> 01:36:01,708 But there is interictal activity in the frontal lobe. 前頭葉には間欠的活動があります 812 01:36:01,708 --> 01:36:05,333 She definetly had a seizure. We can rule out toxins. てんかんに違いない、毒素を排除できます 813 01:36:06,666 --> 01:36:10,375 - I see that I am not needed here. - You are Tsahik. 私は此処では必要ないようだ あなた、ツァヒクです 814 01:36:11,375 --> 01:36:16,250 - Remove these things. - Out! You have done nothing! これらを退かせて 外へ、何もしないで 815 01:36:16,500 --> 01:36:20,375 - Come on, let's just take a break. - Hold on I have to take her IV out. 来て、少しブレーク 待って、彼女から静脈注射を外すから 816 01:36:22,000 --> 01:36:23,000 Tuktirey. ツクティレイ 817 01:36:30,375 --> 01:36:35,333 She said she could feel Eywa, she could hear her heartbeat. エイワを感じ、鼓動を聞けると言ってた 818 01:36:36,000 --> 01:36:39,958 - That is classic frontal lobe epilepsy. - Epilepsy? 古くからある前頭葉てんかんです。 てんかん 819 01:36:39,958 --> 01:36:44,666 You see visions and experiences religious ecstasy like the one she described. 幻を見たり、彼女の言った宗教的忘我を経験する 820 01:36:52,791 --> 01:36:56,041 Plugging into The Spirit Tree is some sort of a trigger. 霊の木に繋がったのが、引き金かも 821 01:36:56,500 --> 01:36:59,333 You definetly can't let her do that anymore. 二度と、させないで 822 01:36:59,708 --> 01:37:01,166 What? Ever? ずっと? 823 01:37:01,708 --> 01:37:06,708 Jake, if she seizes underwater again, it could kill her. ジェイク、また水中でなると、死の危険が 824 01:37:16,375 --> 01:37:20,375 Kiri, you are awake. キリ、気がついたか 825 01:37:28,375 --> 01:37:32,750 Kiri, my sweet child. My sweet little child. キリ、私のかわいい娘 826 01:37:33,666 --> 01:37:36,375 Okay this one: "I see you." OK、あなたが見える 827 01:37:42,125 --> 01:37:43,833 That's what I just said, isn't it? たった今、言ったばかりでしょ 828 01:37:45,916 --> 01:37:48,375 Not Naati. Ngaati. ナッティでなく、ナガッティ 829 01:37:48,375 --> 01:37:51,666 Okay, it's going out through the nose or something. OK、鼻を通す感じか 830 01:37:52,583 --> 01:37:57,416 Boss, one of the patrols picked up a radar hit. A rogue gunship. ボス、パトロールの1人がレーダーで 悪党のガンシップを検出しました 831 01:37:58,625 --> 01:38:01,625 - Where? - Eastern sea, 2 clicks north. どこだ? 東地区、北400キロ 832 01:38:04,291 --> 01:38:05,375 Hang on. 行くぞ 833 01:38:07,375 --> 01:38:11,333 The signal disappeared out over the open sea. 信号は外洋で消えた 834 01:38:11,375 --> 01:38:17,333 But if you project the track, it hits this island group. でも、このコースをたどると、 ここの群島に当たります。 835 01:38:17,375 --> 01:38:21,666 That's hundreds of islands. That's a big search box. 数百の群島だ 大きい探索機械がある 836 01:38:21,666 --> 01:38:22,958 Lots of villages. 多くの村 837 01:38:22,958 --> 01:38:27,500 This is our guy. Give me ships and aircraft I will bring you with his scalp. ヤツの居場所だ 船と航空機を使わせて下さい ヤツの頭皮を持ち帰ります 838 01:38:39,375 --> 01:38:42,375 - Bogeys, inbound. - Skipper. ボギー、入国した 船長 839 01:38:49,375 --> 01:38:53,375 - All stop. - Yes. エンジン停止 はい 840 01:39:12,291 --> 01:39:13,000 - Hey. ヘイ 841 01:39:13,375 --> 01:39:15,333 Are you Scoresby? スコレスビーか? 842 01:39:15,375 --> 01:39:18,333 Are you the asshole who's commandeering my ship? 船に命じているワル野郎か 843 01:39:18,375 --> 01:39:21,333 That would be me. 俺のようだ 844 01:39:21,375 --> 01:39:25,333 The target is pretty much this whole island group. 目標はまさにこの群島です 845 01:39:25,375 --> 01:39:31,208 I've never been up there. You know those waters Doc. What kind of indigenous we got? 俺は行ったことがない 此処の水を知ってるな どんな土着民だ? 846 01:39:31,458 --> 01:39:35,083 Metkayina mostly. Some Ta'unui, maybe 50 villages. メトカイナ族 少しタウヌイで、 約50の村があります 847 01:39:35,083 --> 01:39:36,791 Uh you are? Who? おまえは誰だ 848 01:39:38,083 --> 01:39:41,333 Ian Garvin, marine biologist. イアン・ガービンだ 海洋生物学者 849 01:39:41,375 --> 01:39:45,625 50 villages, 100 villages I don't care we'll search them all. 50だろうと、100だろうと探し出すんだ 850 01:39:46,625 --> 01:39:51,083 I hunt tulkuns. That's what I'm rigged for. That's all my guys do. トルクンを狩る 俺の仕事だ 851 01:39:51,083 --> 01:39:52,583 I have quotas to meet.. 最低達成量があるんで 852 01:39:53,708 --> 01:39:57,375 I'll be nice once, and then I won't. 一度よく見せて、次にそうはしない 853 01:40:00,375 --> 01:40:04,333 If you can't get out of it, get into it. それが頭から離れないのなら、没入すればいい 854 01:40:04,375 --> 01:40:08,375 - All crews at their stations! - Hey, don't touch. 全員持ち場につけ 触らないで 855 01:40:10,208 --> 01:40:13,083 - Now bring her up, flight speed. - Flight speed ay. さあ、船首上げ、飛行に切り替え 飛行速度 856 01:40:24,291 --> 01:40:27,583 - What was that? - What's going on? あれは何? 何が起きてるんだ? 857 01:40:30,875 --> 01:40:35,750 The Tulkuns have returned! Everybody, our brothers and sisters have returned. トルクンが戻っている みんな 兄弟姉妹が戻った 858 01:40:45,583 --> 01:40:49,916 In their endless cycle of migration. The Tulkun had come home. 繰り返される移住循環の中で トルクンがホームに戻ったんだ 859 01:40:56,583 --> 01:41:01,583 - Kiri, come on. Come on. - Tuk, leave me alone. キリ、来て トック、一人にしといて 860 01:41:03,416 --> 01:41:05,583 - What do you want? - Look! 何がほしい? 見て 861 01:41:14,958 --> 01:41:17,541 - Come on. - Let's go meet them. 来て 会いに行こう 862 01:41:18,708 --> 01:41:20,750 Look, It's my spirit sister. 見て、霊の妹 863 01:42:17,708 --> 01:42:20,583 Sister, I see you. 妹さん、あなたが見える 864 01:42:21,291 --> 01:42:23,958 I see you, sister. I am happy. あなたが見える、嬉しい 865 01:42:29,958 --> 01:42:33,208 Your son is very beautiful. あなたの息子はとても美しい 866 01:42:33,791 --> 01:42:36,583 Thanks. How is your baby? ありがと、あなたの赤ん坊の具合は? 867 01:42:37,416 --> 01:42:39,833 My baby is strong. お腹の子は強いのよ 868 01:42:42,666 --> 01:42:43,875 I met a boy. 少年に会った 869 01:42:43,875 --> 01:42:47,750 It was a time for stories of their season apart. 離れた時の物語 870 01:42:48,416 --> 01:42:50,583 of death and births. 死と誕生の物語 871 01:42:52,708 --> 01:42:55,041 Of old friends and new loves. 古い友と新しい愛の物語 872 01:43:11,250 --> 01:43:13,833 TA'UNUI-VILLAGE タウヌイ村 873 01:43:17,583 --> 01:43:19,583 Be calm. 静かに 874 01:43:19,583 --> 01:43:23,541 We are looking for weapons, radios, technical equipment. 武器と無線機と装備品がほしい 875 01:43:23,583 --> 01:43:27,541 Down on your knees! 跪け 876 01:43:27,583 --> 01:43:29,583 Shut up! 黙れ 877 01:43:33,083 --> 01:43:38,708 We know this man resides somewhere here on the islands. こいつが島のどこかに隠れているはず 878 01:43:38,958 --> 01:43:39,958 Here in this village? この村か? 879 01:43:39,958 --> 01:43:46,833 We are a totally different clan. The man in the picture is from the forest. 全く違う部族だ 写真の男は森だ 880 01:43:46,833 --> 01:43:49,916 - What is he saying? - They never saw him, these are sea people. 何を言っていた そいつを見てない、此処は海の部族だ 881 01:43:49,916 --> 01:43:51,750 Forest people don't come here. 森の部族はここに来ない 882 01:43:51,750 --> 01:43:53,583 I ain't buying that. それは買わない 883 01:43:58,416 --> 01:44:02,416 He must search in the forest if he is to find that man. そいつを見つけたければ、森を探せ 884 01:44:05,125 --> 01:44:06,250 They don't know anything. 彼らは、何も知らない 885 01:44:09,541 --> 01:44:11,083 Shoot that animal. あの動物を撃て 886 01:44:14,166 --> 01:44:15,625 What the hell are you doing? 何という事してるんだ 887 01:44:24,625 --> 01:44:25,708 Be calm. 落ち着いて 888 01:44:26,583 --> 01:44:31,375 Are your ears working now? Now you have seen what these can do huh. 耳が働いてるか? この銃の働きを見たか、あぁ 889 01:44:33,791 --> 01:44:38,083 Jake Sully. Toruk Makto! ジェイク・サリー、トルーク・マクトー 890 01:44:38,125 --> 01:44:40,083 He already told you he knows nothing. すでに、何も知らないと言った 891 01:44:40,125 --> 01:44:42,125 Put her down. 彼女を殺せ 892 01:44:45,000 --> 01:44:46,250 Stop! Stop! 止めて 893 01:44:46,250 --> 01:44:52,083 You make it real clear for him. If he doesn't give up Sully, we'll kill the Tsahik. 彼にそれを明確に示せ。彼がサリーを引き渡さ なければ、ツァヒクを殺す 894 01:44:52,125 --> 01:44:57,125 No, I'm not doing that. - That right? I don't want to be part of this. いや、そんなことはしない 何だと これには加担する気はない 895 01:44:58,541 --> 01:45:01,125 These people don't know anything. この人たちは何も知らない 896 01:45:07,125 --> 01:45:09,125 Are we really going to kill her? ホントに女を殺すつもりですか? 897 01:45:09,125 --> 01:45:15,125 You must not do that. What you are doing here is so wrong! 殺すべきでない、間違っている 898 01:45:16,958 --> 01:45:19,125 Please. どうか 899 01:45:22,125 --> 01:45:26,083 - Burn the hooches. - Hey, light them up. 住処を燃やせ 火を付けろ 900 01:45:26,125 --> 01:45:28,125 Light them up. 火を付けろ 901 01:45:40,875 --> 01:45:42,208 - I'm sorry. ごめん 902 01:45:42,750 --> 01:45:44,333 - I didn't know. 分かりません 903 01:45:44,666 --> 01:45:46,333 - Stop this madness. この狂気を止めさせて 904 01:45:47,250 --> 01:45:49,708 - I'm sorry. - We're out of here. ごめん 部外者です 905 01:45:51,125 --> 01:45:52,875 Don't touch me! 触れないで 906 01:45:53,375 --> 01:45:54,125 I'm sorry. ごめん 907 01:45:54,125 --> 01:45:56,125 Let's go. Saddle up. 行くぞ、鞍を 908 01:46:22,083 --> 01:46:25,625 - What's wrong? - Sky people. 何か不都合でも? スカイ民だ (VLC->Tools->TrackSync->SbttlSync"-36.000") 909 01:46:25,625 --> 01:46:32,625 They're looking for you Jake Sully south. They have a human boy who speaks Na'vi. 彼らは南方で、あなたジェイク・サリーを探してる 彼らにはナヴィ語通訳の人間の子がいる 910 01:46:36,250 --> 01:46:39,625 - Did they kill anybody? - Not yet. ヤツら誰かを殺したのか? まだ 911 01:46:41,000 --> 01:46:46,625 They threaten, but the villagers will not tell them where you are on my order. 彼らは脅迫したが、誰もどこにいるのか 言ってない、俺の命令で 912 01:46:54,625 --> 01:47:00,583 We must hunt this demon. Trap him, kill him. この悪魔を狩る 捕まえて殺す 913 01:47:00,958 --> 01:47:03,583 We've gotta be smart 一緒にうまくやろう 914 01:47:03,625 --> 01:47:10,500 If we attack Quaritch, they are gonna know where we are, and they're gonna come here with everything they got. クォリッチを攻撃すれば、居場所を知られ、 全力でここに来る 915 01:47:10,500 --> 01:47:12,208 Then what is our plan. じゃあ、こっちのプランは? 916 01:47:13,625 --> 01:47:18,625 We are looking for Toruk Makto! Has he been here? トルーク・マクトーを探してる ここに居るか? 917 01:47:22,625 --> 01:47:26,083 - This shit ain't working. - Nah, they're stone walling us. このやり方は、全く効かない ヤツら石壁の様だ 918 01:47:26,666 --> 01:47:32,625 If we turn up the heat he's just gonna keep running. We have to draw him out. 追跡に躍起になっても、逃げるだけだ ヤツを誘き出さないと 919 01:47:40,875 --> 01:47:45,041 I'm over it. I've got quotas to meet. 狩りは止めだ、別なやり方でする 920 01:47:45,625 --> 01:47:48,625 Do you want to hunt? Let's hunt. 狩りをしたいか? さあ行け 921 01:47:49,625 --> 01:47:52,583 What? Here? Not here. There's too many villages. 何と? ここのことか? 此処でない 村が多すぎる 922 01:47:52,625 --> 01:47:54,291 No no no. いやいや 923 01:47:55,625 --> 01:48:00,791 Respectfully sir. You do not understand the kindred bonds between the Tulkun and the ocean - 謹んで言いますが、トルクンと海の親密な絆を 理解しておりません 924 01:48:00,791 --> 01:48:03,625 -Na'vi. It would be like murdering a member of their family. ナビにとって、トルクン殺しは、 家族を殺すと同然です 925 01:48:03,625 --> 01:48:07,583 If we start hunting here, the hostiles will come after us. ここで狩りをすれば、敵対心が我々に向きます 926 01:48:07,625 --> 01:48:11,625 Exactly. One hostile in particular. その通り、特に1人の敵だけだ 927 01:48:21,541 --> 01:48:24,625 I know how you feel. どう感じているかわかるよ 928 01:48:25,583 --> 01:48:29,625 I feel all alone too. 僕も、全くの孤独感 929 01:48:30,625 --> 01:48:33,708 Tell me. Why are you outcast? どうして追放されたの? 930 01:50:56,625 --> 01:51:01,625 I am sorry. I'm so sorry. ごめん、とてもごめん 931 01:51:04,625 --> 01:51:07,625 It is okay. 大丈夫 932 01:51:21,500 --> 01:51:22,791 You allowed this. あなたが許しのか 933 01:51:24,416 --> 01:51:27,416 You allowed him to bond with the outcast. 追放者との絆を赦したと 934 01:51:30,833 --> 01:51:34,833 Tsireya... You disappoint me, daughter. ツィレヤ、私を失望させたんだ、娘よ 935 01:51:36,291 --> 01:51:40,791 And you are the son of a great warrior. Who has been taught better. 偉大な戦士の息子だ、もっとよく訓練される 936 01:51:40,833 --> 01:51:43,541 Payakan saved my life sir. You don't know him. パヤカンが僕の命を救った あなたは、彼を知らないんだ 937 01:51:45,833 --> 01:51:48,791 Sit. 座って 938 01:51:48,833 --> 01:51:50,833 Sit. 座って 939 01:51:52,583 --> 01:51:54,833 Sit down! 座れ 940 01:51:57,833 --> 01:52:01,791 Hear my words, boy. 私の言うこと聞いて、少年よ 941 01:52:01,833 --> 01:52:06,791 In the days of the first songs, the tulkuns fought among themselves - 最初の歌の時代、トルクンはお互いに戦った 942 01:52:06,833 --> 01:52:09,833 - for territory and for revenge. 領土獲得、復讐のために 943 01:52:11,041 --> 01:52:15,833 But they came to believe that killing, no matter how justified でも、殺害は正当化されないと、信じるように 944 01:52:15,833 --> 01:52:18,916 - only brings more killing. さらなる殺害へと 945 01:52:20,541 --> 01:52:23,791 So, killing was forbidden. それで、殺害禁止 946 01:52:23,833 --> 01:52:26,875 This is the Tulkun way. これがトルクンの歴史 947 01:52:28,750 --> 01:52:34,208 Payakan is a killer and so he is outcast. パヤカンは殺害者、それで追放された 948 01:52:34,375 --> 01:52:39,666 - I'm sorry sir, but you are wrong. - Lo'ak, you are speaking to the Olo'eyktan. すみません、でもあなたが間違ってる ロアック、オロエクタンに話しているのよ 949 01:52:39,666 --> 01:52:40,833 - That's enough! 十分です 950 01:52:45,541 --> 01:52:46,583 I know what I know. 自分が何を知ってるのか知っている 951 01:52:50,333 --> 01:52:51,125 That's enough. 十分です 952 01:52:53,291 --> 01:52:54,791 I'll deal with this one. 俺がこいつと話す 953 01:53:01,041 --> 01:53:02,416 The storm will pass. 嵐は過ぎるだろう 954 01:53:04,166 --> 01:53:07,416 Lo'ak, I saw something today. ロアック、今日見たのよ 955 01:53:08,083 --> 01:53:11,000 I saw a forest boy chosen by Tulkun. 森の少年がトルクンに選ばれたのを 956 01:53:12,125 --> 01:53:14,250 I am very proud of you. あなたが誇りだわ 957 01:53:14,833 --> 01:53:18,791 Payakan didn't kill those boys. I saw it all. パヤカンは殺さなかったんだ、僕は見たんだ 958 01:53:18,833 --> 01:53:22,833 The demon ship killed his mother right in front of him, so he gathered the young bulls - 悪魔の船が、目前で彼の母親を殺したので、 若い連中を集めたんだ 959 01:53:22,833 --> 01:53:27,791 - and the reef boys together to attack the ship, and they were all killed. 岩礁の少年達が船を攻撃し、 みんな殺された 960 01:53:27,833 --> 01:53:31,041 But by the Sky People not by him. He's not a killer. 彼でなくスカイ民がやったんだ、彼が殺害者でない 961 01:53:31,041 --> 01:53:35,791 No, Lo'ak, By the Tulkun way he is, he bears those deaths. いいや、ロアック、トルクンの流儀だと、 殺害の責任は彼にあるの 962 01:53:35,833 --> 01:53:39,708 Will he have to pay for it for the rest of his life? He knows what he did was wrong. 一生それを支払い続ける必要があるか? 彼は、自分が間違ってたことを知ってる 963 01:53:39,708 --> 01:53:40,833 He would never do it again. 彼、殺害を二度としないだろう 964 01:53:42,833 --> 01:53:46,041 - We must tell my father... - No. No. I'm in enough trouble with my dad already. 私の父さんに言うわ... いや、僕は父さんを十分に激怒させてる 965 01:53:46,458 --> 01:53:50,833 - Your father will understand. - No. He won't. He doesn't understand anything. お父さんは理解するよ いや、彼は何も理解してない 966 01:53:51,166 --> 01:53:55,583 The whole clan hates me. Demon blood, alien. That's all they see. 一族全員俺を憎んでる 悪魔の血、異星人と それだけで、何も聞いてくれない 967 01:54:02,000 --> 01:54:03,833 I see you. あなたが・見・え・る 968 01:54:08,833 --> 01:54:11,833 You are brother of Tulkun. あなたは、トルクンの兄弟 969 01:54:13,166 --> 01:54:14,833 You are one of us now. あなたは、いま、私たちの一人 970 01:54:32,416 --> 01:54:36,333 - You got my mother? - Mother and the calf, strong signal, range 4000. お母さんを見つけた? お母さんと子ども、強い信号、4000メートル半径 971 01:54:36,333 --> 01:54:40,333 - Bring it down in the hull. - Coming down on it. 船体を降ろせ 降ろします 972 01:55:03,083 --> 01:55:06,500 Sub teams, two minutes! Let's do this. Let's get in there. 潜水チーム、2分 これしよう、あそこで取ろう 973 01:55:06,500 --> 01:55:07,791 Hatches closed. ハッチを閉じて 974 01:55:08,541 --> 01:55:10,583 Come on! Hustle! Hustle! 来て 急いで 975 01:55:10,583 --> 01:55:14,458 Crews to their boats! 2 minutes, let's make some bang. ボートへの乗員だ、2分、発進だ 976 01:55:15,125 --> 01:55:18,875 Boat crew. Get ready. ボート乗員、用意いいか 977 01:55:24,583 --> 01:55:26,833 All boats in! 全員乗船 978 01:55:30,833 --> 01:55:32,833 Go! 行け 979 01:55:43,500 --> 01:55:44,833 We're rolling. 回ってる 980 01:56:10,833 --> 01:56:14,833 Standby, depth charges in. Fire! Fire! Fire! 魚雷準備、打て 981 01:56:36,833 --> 01:56:38,750 What's that? What are they doing? あれ何? ヤツら何してる? 982 01:56:39,250 --> 01:56:43,791 There are echolocation sensors, with which they navigate. 電波探知機で探している 983 01:56:43,833 --> 01:56:46,833 They keep them afloat so they don't go deaf. 浮上していても、耳が聞こえる 984 01:56:47,833 --> 01:56:51,833 Picadors, get in there! ピカドール隊、あそこに割り込め 985 01:57:07,916 --> 01:57:11,833 They're gonna cut the cow from the rest of the pod using the sound cannon. ヤツら子どもを残りの群れから引き離してる、 音波砲を使って 986 01:57:12,333 --> 01:57:17,791 They target the mother because the calf swims slowly and she won't leave the calf. 母鯨を狙ってる、 子どもが遅く泳ぎ、母鯨が離れないから 987 01:57:17,833 --> 01:57:21,791 - Do they ever fight back? - No, never seen 'em lift a fin. 彼らはやり返したことある? いや、決して鰭を持ち上げない 988 01:57:22,291 --> 01:57:26,958 Tough bastards to kill though. Submarine teams, go! 屈強なヤツは屈強者を、潜水艦チーム、行け 989 01:57:39,375 --> 01:57:43,458 - There we have the lady. - Target in sight. Harpoons ready. あそこに目標捕捉、鯨銛用意 990 01:57:43,458 --> 01:57:44,541 Here we go baby. さあ、行く 991 01:57:46,166 --> 01:57:50,166 So we go in from below, where there's gaps in the armor. 下から行く、鎧に隙間がある 992 01:57:53,833 --> 01:57:57,833 - Okay, that's it now. - Get me really close. OK、今です もっと近くへ 993 01:58:01,833 --> 01:58:04,791 - Hold it steady. - Arm one. しっかり保持 アーム1 994 01:58:04,833 --> 01:58:07,833 - Armed. - And rolling, アーム1、OK 回っている 995 01:58:21,833 --> 01:58:24,000 - Good strike. - Arm two. アーム2 996 01:58:25,833 --> 01:58:30,833 - Booyah! - 3-6, you owe us a beer. ブーヤー 3-6へ、ビール一杯おごりだ 997 01:58:34,458 --> 01:58:39,791 The bags slow her down and pull her up towards the surface. 浮きを上げ下げして、水面に引き上げ 998 01:58:39,833 --> 01:58:44,833 Bring me closer! Very close. 30 meters. 俺を近づけて、もっと近く、30メートル 999 01:58:44,833 --> 01:58:46,833 Explosive tarpoon 手榴弾の銛だ 【銛発射機「日浦」、機関銃「鯨」】 1000 01:58:47,833 --> 01:58:50,791 10 meters. Get me all the way in there. 10メートル、そこへ連れて行け 1001 01:58:50,833 --> 01:58:55,833 Keep the boat steady! Wait, wait. 船を安定、待て 1002 01:59:05,208 --> 01:59:07,000 Hold on to your ponytail, Colonel. 後ろ髪を押さえておいて、大佐 1003 01:59:17,833 --> 01:59:20,833 - Full power back! - Yes. 全力後退 はい 1004 01:59:27,833 --> 01:59:29,833 Hold her! 保持せよ 1005 01:59:32,833 --> 01:59:39,833 She takes an explosive harpoon to the chest, but she keeps running. Beautiful. 胸に手榴弾の銛を入れたまま、泳ぎ続ける 美しい 1006 02:00:53,833 --> 02:00:58,833 We can only get to the gland from below, so we drill up through the palate - 下からしか腺に届かないので、口蓋をドリルアップします 1007 02:00:58,833 --> 02:01:01,833 - and into the brain. 脳の中にも 1008 02:01:05,583 --> 02:01:09,250 These are highly intelligent beings. Probably smarter than us. 彼らは非常に知的 多分私たちより賢い 1009 02:01:09,583 --> 02:01:12,791 - Not smarter than me. - Then the bar is set low. 俺より賢くはない バーを低く設定します 1010 02:01:12,833 --> 02:01:15,791 I'm the one with the harpoon. 銛を持っています 1011 02:01:15,833 --> 02:01:16,833 And yes. そして、はい 1012 02:01:27,833 --> 02:01:32,791 - How do you know they are smarter than us? - They have more neurons, more pathways. 私たちより賢いことをどうやって分かる? 多くのニューロンと神経繊維を持ってる 1013 02:01:32,833 --> 02:01:36,833 Not only are they smarter, but also deeply emotional. 賢いだけでなく、深く感情的です。 1014 02:01:37,833 --> 02:01:39,833 More spiritual. もっと霊的です 1015 02:01:42,833 --> 02:01:46,791 The area here corresponds to our emotional center, - この領域は、感情的な中心に応答してきます 1016 02:01:46,833 --> 02:01:49,833 - but is proportionally much larger. しかも、比例的に遙かに大きいです 1017 02:01:50,833 --> 02:01:54,791 They have music, philosophy, mathematics - 音楽、哲学、数学を持っています 1018 02:01:54,833 --> 02:01:57,791 - and a complex language. そして複雑な言語 1019 02:01:57,833 --> 02:02:02,833 - Okay, here we go. - Show me the money. OK、行くぞ お幾らするんだ? 1020 02:02:06,833 --> 02:02:12,833 - So that's what this is all about? - That's it. Amrita. これで全部か? そうです、アムリタ 1021 02:02:14,833 --> 02:02:20,000 Bad luck for the big guys. This stuff just happens to stop human aging. 大きいヤツに不幸を この物質は人間の老化を止めるんだ 1022 02:02:20,000 --> 02:02:22,291 Like stops it ほぼ完全に 1023 02:02:24,833 --> 02:02:30,791 Ounce for ounce, the single most valuable substance known to man. 人類に知られている最も価値のある物質だ 1024 02:02:30,833 --> 02:02:35,250 This little vial here is worth like 80 million. この小瓶は、約8000万ドルの価値がある 1025 02:02:36,416 --> 02:02:38,791 Take fast! さあ、受け取れ 1026 02:02:38,833 --> 02:02:41,833 Do not do that. It's never funny. しないでくれ 可笑しくない 1027 02:02:41,833 --> 02:02:45,833 Amrita is what's paying for everything here on Pandora now. アムリタは、ここパンドラ星の全てに出資してる 1028 02:02:46,833 --> 02:02:51,291 - Even your research, Dr. G. - That's why I drink. あなたの研究費でさえ、G博士 俺が酒を飲める理由さ 1029 02:02:53,458 --> 02:02:57,833 That's all you take? You just waste the rest? これを取るだけが目的ですか? 残りの巨体は全て無駄ですか? 1030 02:02:58,833 --> 02:03:02,791 Drop the bags. Let's sink her. バッグを外して 彼女を沈めよう 1031 02:03:02,833 --> 02:03:06,833 No, leave the bags alone. I want them to know it was us. いいや、バッグはそのままに 俺たちがやったと、ヤツらに知らせたい 1032 02:03:07,833 --> 02:03:10,416 I charge extra for being used as bait. 誘き出し餌として使うんなら、追加金を課す 1033 02:03:45,833 --> 02:03:48,833 Her name is Ro'a. あれの名前は、ロア 1034 02:03:49,833 --> 02:03:52,833 She was my spirit sister. 私の霊の妹 1035 02:03:54,958 --> 02:03:57,833 She was the composer of songs. 音楽作曲者 1036 02:03:58,833 --> 02:04:01,916 Much revened, we would sing together. 高く評価され、一緒に歌っていた 1037 02:04:02,833 --> 02:04:08,833 She waited many breeding cycles to have this calf. The clan was so happy for her. 多くの繁殖サイクルを経て、この子を得た わが部族は、彼女の故にとても幸福でした 1038 02:04:12,541 --> 02:04:14,375 What's is this, Tonowari? これは、何なの?トノワリ 1039 02:04:16,833 --> 02:04:19,000 What is this?! これは、何なの? 1040 02:04:38,416 --> 02:04:44,416 My spirit sister and her baby have been murdered by the sky people. 私の霊の妹とその子どもは、 スカイ民に殺された 1041 02:04:45,416 --> 02:04:47,750 The war has come to us. 戦争は、ここにも来た 1042 02:04:48,291 --> 02:04:51,416 We knew about this hunting of our tulkun people- 前回は、トルクン族が狩られるとを知っていた 1043 02:04:51,416 --> 02:04:54,791 - but it was over the horizon far away. しかも、ここの水平線の向こうで終結した 1044 02:04:54,791 --> 02:04:56,625 Now it is here! 今、ここで起こっている 1045 02:05:00,416 --> 02:05:03,833 You have to understand how the sky people think. スカイ民の思考法を理解するんだ 1046 02:05:03,833 --> 02:05:05,875 - They don't care about the great balance. 偉大なバランスを配慮しない 1047 02:05:07,416 --> 02:05:09,375 Now listen to him. 今、彼に聞いて 1048 02:05:09,416 --> 02:05:11,750 The Sky People are not gonna stop. This is only the beginning. スカイ民は止まらない 手始めに過ぎない 1049 02:05:11,750 --> 02:05:14,458 You've got to tell your Tulkuns to leave. トルクンに遠くへ回避するように言って 1050 02:05:15,125 --> 02:05:17,041 You gotta tell them to go far away! 遠くに行けと言って 1051 02:05:17,416 --> 02:05:19,416 Leave? 離れろと? 1052 02:05:19,916 --> 02:05:24,083 You live among us, and you learned nothing. 私たちの間に住んでたが、何も学んでいないんだ 1053 02:05:24,083 --> 02:05:27,375 We will fight to protect our brothers and sisters! 兄弟姉妹を守るために戦う 1054 02:05:27,416 --> 02:05:29,416 No no no. ダメだ 1055 02:05:30,416 --> 02:05:32,708 If you attack, if you fight. もし戦うなら 1056 02:05:33,208 --> 02:05:35,166 Then they will destroy you. 絶滅される 1057 02:05:35,166 --> 02:05:37,416 They will destroy everything that you love. 大切な全てのものを一掃する 1058 02:05:38,125 --> 02:05:41,375 Hear my words! Hear my words! 私に耳を傾けて 1059 02:05:41,416 --> 02:05:44,375 Stay calm. 落ち着いて 1060 02:05:44,416 --> 02:05:48,416 Now listen to my father. -Damn it. He speaks the truth. 僕のの父さんに聞いてください くそ 父さんは真実を話すから 1061 02:05:57,416 --> 02:06:00,416 Tell the tulkuns, - トルクンに言って 1062 02:06:00,416 --> 02:06:03,916 - that if they are hit by one of these, they are marked for death. スカイ民に発信器を打たれたら、 死ぬように指定される 1063 02:06:06,750 --> 02:06:09,875 Call for me and I'll silence it. 私を呼べば、発信器を停止させよう 1064 02:06:11,416 --> 02:06:15,166 Saving their lives, that's all that matters, right? 命を救うことが最重要課題 1065 02:06:18,041 --> 02:06:20,416 Saving your family. みんなの家族を救うこと 1066 02:06:32,416 --> 02:06:34,416 Tell the Tulkun. そのように、トルクンに言え 1067 02:06:35,416 --> 02:06:37,416 Go. Go. 行け 1068 02:06:41,416 --> 02:06:43,291 We must fight. 戦わないと 1069 02:06:44,208 --> 02:06:47,666 MaJake... I will not stand and do nothing. ジェイク...ただ傍観する気はないわ 1070 02:06:48,416 --> 02:06:54,416 It's a trap, they want us to hit back. They aren't hunting Tulkuns. They are hunting us. これは罠、ヤツら、こっちの反撃を待ってる、 トルクンを狩るのではなく、狙いは俺たちの狩りだ 1071 02:07:09,166 --> 02:07:12,416 - You're not going anywhere, little brother. - I have to warn Payakan. どこにも行かないで、弟 パヤカンに警告しないと 1072 02:07:13,416 --> 02:07:16,375 No. You've got to keep your skxawng ass here. いいや、お前のスカワング(バカ)尻を ここに置いとくべき 1073 02:07:16,416 --> 02:07:19,375 He is outcast. There's no one else to warn him but me. 彼は追放者で、他の誰も彼に警告しない 1074 02:07:19,541 --> 02:07:23,791 Bro, why do you always have to make things so hard. 兄弟、なぜ物事をそんなに難しくするの? 1075 02:07:25,416 --> 02:07:31,666 No, you mean why can't I be perfect son like you? The perfect little soldier. いや、つまり、なぜあなたのような完璧な息子に なれないのかと?完璧な小さい兵士さん 1076 02:07:32,708 --> 02:07:36,375 Well I'm not you, okay? でも、僕はあなたではない、OK? 1077 02:07:36,416 --> 02:07:40,416 I'm not you. He's my brother. I'm going. 僕はあなたではない 彼は僕の兄弟 僕が行く 1078 02:07:41,416 --> 02:07:45,375 Is he your brother? No, I'm your brother. 彼はあなたの兄弟? いや、僕があなたの兄弟 1079 02:07:45,416 --> 02:07:47,375 Lo'ak! ロアック 1080 02:07:47,416 --> 02:07:49,375 Let go of me. 僕に行かせて 1081 02:07:49,416 --> 02:07:53,416 Lo'ak! Come on, he's going to Payakan. ロアック、来て、パヤカンの所に行くぞ 1082 02:08:05,166 --> 02:08:05,958 Come back! 戻って 1083 02:08:07,250 --> 02:08:10,375 - There's Lo'ak. - Loak! ロアックが居る ロアック 1084 02:08:10,416 --> 02:08:13,416 - He's going to find Payakan. - Wait up. パヤカンに警告するつもり 待って 1085 02:08:14,708 --> 02:08:15,291 Hold on. 待機 1086 02:08:24,416 --> 02:08:29,416 All crews to stations. Come, let's make some money 全乗組員集結 来い 稼ぐぞ 1087 02:08:36,416 --> 02:08:38,416 Payakan! Brother! パヤカン、兄弟 1088 02:08:39,416 --> 02:08:40,416 Lo'ak! ロアック 1089 02:08:42,166 --> 02:08:43,416 - Lo'ak! - Wait! ロアック、待って 1090 02:08:47,416 --> 02:08:49,416 What's wrong? 何か問題? 1091 02:08:50,416 --> 02:08:52,375 Shit! くそっ 1092 02:08:52,375 --> 02:08:55,500 Stay calm. I got this. 落ち着け これを外す 1093 02:09:02,416 --> 02:09:04,416 Shit! くそっ 1094 02:09:06,416 --> 02:09:07,375 Lo'ak! ロアック 1095 02:09:07,416 --> 02:09:11,416 Bro, help me! Hurry the ships coming. 兄弟、助けて、船が接近中 1096 02:09:13,791 --> 02:09:14,666 Bro, come on. 来て 1097 02:09:17,416 --> 02:09:19,375 Come on bro. 来い、兄弟 1098 02:09:19,416 --> 02:09:23,375 Call Dad! Call Dad! Just go, do it. お父さんを呼んで 行って 1099 02:09:23,416 --> 02:09:25,083 - Don't go, wait! 行くな、待て 1100 02:09:25,083 --> 02:09:26,500 - Dad... I mean Devil Dog. お父さん、海兵隊の意味で 1101 02:09:26,500 --> 02:09:27,375 - Do you read me? 聞こえるか 1102 02:09:27,416 --> 02:09:30,375 - Did you see where they went? - Outside the reef. ヤツらどこへいったか、見たか? 岩礁の外へ 1103 02:09:30,416 --> 02:09:32,375 - Lo'ak? - Yes. ロアック はい 1104 02:09:32,416 --> 02:09:35,375 We are with a tulkun who is under attack. 襲われ中のトルクンと一緒に居る 1105 02:09:35,625 --> 02:09:36,416 Gunships inbound. ヘリコプタガンシップ、接近中 1106 02:09:37,416 --> 02:09:40,208 - It is 2 clicks out. - Who is with you? 2キロ先です 誰と一緒に居る? 1107 02:09:40,208 --> 02:09:43,416 All of us, Ao'nung and Tsireya too. We're at Three Brothers Rocks みんな居ます アオナングもツィレヤも 3列岩礁にいます 1108 02:09:43,416 --> 02:09:47,750 Get to cover and do not engage. Alright? You hear me? Do not engage. We are coming. 隠れて攻撃するな、いいか、 聞こえたか、攻撃するな、今向かっている 1109 02:09:48,291 --> 02:09:50,250 - Yes, sir. - It's getting closer! はい 近づいて来た 1110 02:09:50,250 --> 02:09:52,416 3, 2, Pull! 3、2、引け 1111 02:09:53,416 --> 02:09:58,375 The kids are under attack. They're defending a tulkun. It's your kids too. 子供たちは攻撃されてる タルクンを守り、あなたの子供も居る 1112 02:09:58,416 --> 02:10:00,208 - The Demon Ship? - Yes! 悪魔の船? そう 1113 02:10:00,208 --> 02:10:01,250 We gotta go! 行かないと 1114 02:10:01,416 --> 02:10:04,416 Weapons! Sound the alarm! 武器、警告をならせ 1115 02:10:06,958 --> 02:10:09,250 - You should stay back. - I'll ride! 留まれ 乗りたい 1116 02:11:00,416 --> 02:11:03,416 Submarines, close the hatches! Two minutes! 潜水艦、ハッチ閉鎖、2分 1117 02:11:10,416 --> 02:11:13,416 - Ao'nung! - Hurry up bro! アオナング、急げ 1118 02:11:13,416 --> 02:11:14,166 Bro, hurry up. 急いで 1119 02:11:17,208 --> 02:11:18,000 Go! Go! Go! 行け 1120 02:11:22,416 --> 02:11:23,416 Take it off! 脇へ 1121 02:11:25,416 --> 02:11:27,416 All at the same time! 全部、同時に 1122 02:11:30,416 --> 02:11:34,375 I'll be damned. Sully's kids. いらだつな、サリーの子供達 1123 02:11:34,416 --> 02:11:38,416 - Let's roll. Not you. - Saddle up. 回れ、お前でない 鞍を置け 1124 02:11:50,416 --> 02:11:53,416 700 meters. The signal is clear. 700メートル、信号は明確 1125 02:11:55,416 --> 02:11:58,416 - Pull harder! - Pull! 強く引っ張れ 1126 02:12:01,416 --> 02:12:04,375 - It came out! - Go, Tuk. 出てきた、行け、トック 1127 02:12:04,833 --> 02:12:08,375 Come on! Get out of here. Go that way I'll draw them out. 来て、ここから出て あの方向だ、ヤツらをおびき寄せる 1128 02:12:08,375 --> 02:12:10,125 Okay. - Lo'ak, come. OK ロアック、来い 1129 02:12:10,541 --> 02:12:13,375 Payakan, go! go! パヤカン、行け 1130 02:12:13,416 --> 02:12:16,083 Tuk, grab on! トック、捕かまれ 1131 02:12:25,416 --> 02:12:28,375 - 300 meters. - Depth charges ready. 300メートル 魚雷準備 1132 02:12:28,416 --> 02:12:30,416 Fire! Fire! Fire! 打て 1133 02:12:36,416 --> 02:12:41,000 No depth charges. The kids are worthless to me dead. 魚雷止めろ、俺が死ねば、子供達の価値はない 1134 02:12:41,416 --> 02:12:42,875 Hold your fire. 打ち方止め 1135 02:12:48,416 --> 02:12:52,416 Circle them. Launch the submarines. 取り囲め、潜水艦発進 1136 02:12:52,916 --> 02:12:55,416 Sub teams, get wet. 潜水艦チーム、潜れ 1137 02:13:44,416 --> 02:13:46,416 Crabs, turn right. カニ機械たち、右へ回れ 1138 02:13:50,416 --> 02:13:53,375 - Don't lose them, stay on them. - Blades up, I'm going in. 見失うな、待ち伏せ、ブレード上げ 1139 02:13:53,416 --> 02:13:55,416 Oh hell yeah! チクショウ 1140 02:14:26,416 --> 02:14:28,416 On lock. ロックオン 1141 02:14:57,416 --> 02:14:59,416 Where is Tuk? Did you see her? トックはどこ? 見かけたか? 1142 02:15:16,416 --> 02:15:17,416 Tuk! トック 1143 02:15:19,416 --> 02:15:20,416 Target in sight. 目標が見える 1144 02:15:25,416 --> 02:15:29,416 - It is coming! - We have to go. 来た、行かないと 1145 02:15:44,416 --> 02:15:46,416 Reset. Switching. Fire. リセット 切り替えて 打て 1146 02:16:06,416 --> 02:16:09,375 Hang on! 待て 1147 02:16:09,416 --> 02:16:13,416 - Beware! Move your hand! - Hurry up! 注意、手を動かせ 急げ 1148 02:16:17,958 --> 02:16:19,250 Hey kid, get back here! 子供、ここに戻れ 1149 02:16:25,416 --> 02:16:28,416 - Drop your weapon! - Put it down! 武器を置け 下に 1150 02:16:29,416 --> 02:16:31,416 Stay down. そこに居ろ 1151 02:16:31,958 --> 02:16:33,041 Get him, get him! 捕まえた 1152 02:16:34,000 --> 02:16:36,416 Put the weapons down! 武器を置け 1153 02:16:37,416 --> 02:16:39,375 - Drop the knife! - Drop it! ナイフを置け 置け 1154 02:16:40,000 --> 02:16:43,333 Hey, hey! What are you doing stop! -Stop! Don't hurt them! ヘイ、何をしている、止め 止め、傷つけるなよ 1155 02:16:44,416 --> 02:16:45,375 Stop moving! 動くな 1156 02:16:45,416 --> 02:16:47,916 - Spider - Bro, are you okay? スパイダー 大丈夫か? 1157 02:16:48,041 --> 02:16:50,416 Yeah, great cuz, never better. うん、大航海さ、全く楽しくないけど 1158 02:16:57,416 --> 02:17:01,375 Get back to the bridge. Keep him there! 船橋に戻って居ろ そこに留め置け 1159 02:17:01,416 --> 02:17:02,500 I'm going, I'm going. 自分で行くよ 1160 02:17:03,833 --> 02:17:08,916 Yeah, I remember you. Cuff them to the rail, all of them. そうだ、お前を覚えてるぞ 全員、手すりに鎖で繋げ 1161 02:17:08,916 --> 02:17:09,416 - Let's go. 行くぞ 1162 02:17:10,416 --> 02:17:11,833 Let's go, move. 行くぞ、動け 1163 02:17:12,291 --> 02:17:13,875 - Over here. - Watch them they bite. こちらへ 噛まれないように注意 1164 02:17:14,791 --> 02:17:15,750 - Get on your knees. 跪け 1165 02:17:16,416 --> 02:17:18,416 Give me your hand. 手を貸して 1166 02:17:19,416 --> 02:17:21,416 Now the other. 片方の腕も 1167 02:17:24,708 --> 02:17:25,750 Be brave. 勇敢に 1168 02:17:30,416 --> 02:17:31,416 Na'vi inbound! ナビが来た 1169 02:17:34,250 --> 02:17:35,166 - Weapons up! 武器用意 1170 02:17:35,166 --> 02:17:35,791 Dad! お父さん 1171 02:17:35,791 --> 02:17:36,916 Lose left, spread out. 左無し、広がれ 1172 02:17:40,416 --> 02:17:42,416 Stop! Stop them! 止め 1173 02:17:44,916 --> 02:17:45,750 It's Sully. サリーだ 1174 02:17:48,625 --> 02:17:49,541 300 yards. 300ヤード 1175 02:17:56,125 --> 02:18:00,125 They have our children. Your daughter, Tuk, Lo'ak... ヤツら、あなたの娘、トック、ロアックなど 俺たちの子どもを捕まえてる 1176 02:18:03,125 --> 02:18:07,083 Jake, tell your friends to back off. ジェイク、友達に後退するように言え 1177 02:18:07,125 --> 02:18:12,125 If you want your children, you will come forward alone. 子供達を取り戻したいなら、 一人で来い 1178 02:18:14,125 --> 02:18:17,125 You know better than to test my result. 俺の力を誰よりも知っている 1179 02:18:21,125 --> 02:18:26,083 I took you under my wing, Jake, and you betrayed me. 俺は、お前を我が翼の下に連れてきたのに、 ジェイク、お前は俺を裏切った 1180 02:18:26,125 --> 02:18:32,125 You killed your own. Good men and women. I will not hesitate to execute your kid. 自分の元仲間達を殺した、優秀な部下達を お前の子供達に執行するのは、いとわない 1181 02:18:33,583 --> 02:18:34,708 Just wait one. 少し待て 1182 02:18:46,125 --> 02:18:48,083 Hold here. ここに居ろ 1183 02:18:48,125 --> 02:18:54,083 They are killers of Tulkun. They must die. Here, today. ヤツらは、トルクンを殺した 死ななければならない、ここで、今 1184 02:18:54,125 --> 02:19:00,125 It's me that they want. That's what all this has been about right. The hunting Tulkuns and taking of our kids. ヤツらがほしいのは俺だけだ、 トルクンや子供達を狩るのは、そのためだ 1185 02:19:03,125 --> 02:19:05,125 You brought this upon us! これをもたらしたのは、全部お前だ 1186 02:19:05,541 --> 02:19:06,208 You! お前が 1187 02:19:10,125 --> 02:19:13,125 Then, it is me who has to do this. これに対応すべきなのも、俺だ 1188 02:19:18,125 --> 02:19:22,083 Offers fixing to expire. What will it be? 提案は期限切れだ、 どうなった? 1189 02:19:22,125 --> 02:19:26,125 Check your fire. I am coming out. 銃を点検してろ、俺が行く 1190 02:19:36,125 --> 02:19:38,125 MaJake, what's going on? ジェイク、何が起こってるの? 1191 02:19:39,125 --> 02:19:41,125 MaJake? ジェイク? 1192 02:19:43,125 --> 02:19:44,291 Stay tense everybody. 全員、警戒せよ 1193 02:19:44,291 --> 02:19:45,416 All weapons. 武器全て 1194 02:20:02,958 --> 02:20:07,125 - Easy shot. - You hit him now, they attack. 簡単に撃てる 今お前が打てば、一斉に攻撃される 1195 02:20:08,416 --> 02:20:09,875 Wait until he's on board. 乗船するまで待て 1196 02:20:37,125 --> 02:20:39,125 Payakan! パヤカンッ! 1197 02:20:50,125 --> 02:20:52,125 Open fire! Open fire! 撃て 1198 02:20:53,958 --> 02:20:54,375 Brother! 兄弟 1199 02:20:59,333 --> 02:21:03,125 Come about! Get me round. 来て、船を回して 1200 02:21:03,125 --> 02:21:07,125 Get me a shot! Now, now! 私に撃たせろ 今 1201 02:21:26,000 --> 02:21:29,125 Switching rounds, go! go! go! 回り込んで、行け 1202 02:21:30,916 --> 02:21:34,125 Get in there. Go! Go! Go! あそこに向かえ、行け 1203 02:21:42,125 --> 02:21:44,125 Down! 下げろ 1204 02:21:46,125 --> 02:21:47,666 Bloody hell. やられちまった 1205 02:21:52,125 --> 02:21:54,125 Open fire! Open fire! 撃て 1206 02:21:58,625 --> 02:22:01,083 Sully's inbound Keep an eye on him. サリーが近づいてる 彼を見ろ 1207 02:22:01,125 --> 02:22:04,125 Come on, sit up! 来て、座れ 1208 02:22:45,125 --> 02:22:47,125 Somebody shoot something! 誰かが何かを撃つ 1209 02:23:03,125 --> 02:23:04,125 Stop! ストップ! 1210 02:24:00,125 --> 02:24:02,125 After them! ヤツらは後だ 1211 02:24:18,125 --> 02:24:22,125 Leak! Masks on! 海水侵入 マスク装着 1212 02:25:01,125 --> 02:25:03,125 Get him out! 外へ出せ 1213 02:25:23,125 --> 02:25:24,125 Hurry up! 急げ 1214 02:25:37,125 --> 02:25:41,083 - Damage report? - Rooms 2 and 3 are under water. 損傷報告 2号室と3号室が水没 1215 02:25:41,125 --> 02:25:42,750 Are you ok 大丈夫か 1216 02:26:12,125 --> 02:26:16,083 - Port for the bow! - Hard to port! 銛の台座を向けろ 堅い 1217 02:26:16,125 --> 02:26:18,125 Get me a shot. 俺が射る 1218 02:26:19,125 --> 02:26:20,125 Got you. 当たれ 1219 02:26:37,750 --> 02:26:41,083 - Get us away! - Not responding. 離れて行く 舵がきかない 1220 02:26:41,125 --> 02:26:45,125 - Cut the cable! - Who has the harpoon now? 綱を切れ 銛は、今誰が持ってる? 1221 02:26:49,125 --> 02:26:51,125 Full power behind! 全力後進 1222 02:27:02,125 --> 02:27:04,125 Let the harpoon! 銛準備 1223 02:27:06,125 --> 02:27:09,083 No cable, you idiot! 綱が付いてない、馬鹿者 1224 02:27:09,125 --> 02:27:11,125 We are wrecked. 難破しそうだ 1225 02:27:11,125 --> 02:27:16,083 - Take your water pumps on. - Man your weapons! 水ポンプを頼む 武器を準備 1226 02:27:16,125 --> 02:27:21,125 - Otherwise, I thought you were so clever. - Close the food gap, Garvin. そんなに賢いなんて フードのギャップを埋めて、ガービン博士 1227 02:27:21,125 --> 02:27:25,083 Where did you go, you cunning satan? どこへ行った、ずる賢い悪魔? 1228 02:27:25,125 --> 02:27:28,125 You probably think you're cunning, huh? 多分、自分がずるいと思ってんだろ? 1229 02:27:43,125 --> 02:27:44,125 Because! なぜなら 1230 02:27:56,125 --> 02:27:59,083 - The pumps don't work. - All men aboard! ポンプが動かない 全員、乗船 1231 02:27:59,125 --> 02:28:02,125 Get him on board a boat! Hurry up, guys! 彼をボートに乗せて、急いで、みんな 1232 02:28:08,125 --> 02:28:12,083 - Neteyam! - Do you need help, little brother? ネテヤム 助けが要るかい? 弟 1233 02:28:12,125 --> 02:28:15,125 Now clap in and cut us free. 今、切って、俺たちを解放して 1234 02:28:17,125 --> 02:28:20,125 - Get Tuk out of here. - Hurry up! トックをここから出して 急げ 1235 02:28:21,125 --> 02:28:26,125 Who is the mighty warrior? Say it. Let's get away. 強大な戦士とは誰か? 言って 去ろう 1236 02:28:28,125 --> 02:28:29,125 Lo'ak! ロアック 1237 02:28:30,125 --> 02:28:35,125 They have Spider. We have to save him. Come on, we can't let him down. ヤツらはスパイダーを手中に、救出しないと 来て、彼を気落ちさせないために 1238 02:28:42,125 --> 02:28:44,125 Let go of me! 私を行かせて 1239 02:28:47,125 --> 02:28:48,125 No! いいや 1240 02:28:50,125 --> 02:28:51,125 Se! セ? 1241 02:28:57,458 --> 02:29:01,541 - Let's go buttercup, get up. - I'm not your buttercup, you perv. 可愛い子ちゃん、行こう、起きて 私はそうでない、変態だよ 1242 02:29:02,000 --> 02:29:05,083 - We've got to go back for her. - Tuk, wait! 彼女を連れ戻しに出発 トック、待って 1243 02:29:05,125 --> 02:29:08,125 Sully's stick together. サリー家は固まる 1244 02:29:18,125 --> 02:29:22,125 Wait, wait! Ready for departure! 待って、出発準備 1245 02:29:23,625 --> 02:29:25,625 - Check your mask, make sure it's tight. - I'm good dumbass. マスクを点検、しっかり装着 僕は優秀な脳たりんだ 1246 02:29:28,625 --> 02:29:32,625 Hurry up! There is an evacuation! 急いで、撤退中だ 1247 02:29:35,625 --> 02:29:38,625 Tuk, this is not a good idea. トック、良い考えでない 1248 02:29:59,625 --> 02:30:02,625 Cut here. Come on. カット、来て 1249 02:30:10,625 --> 02:30:11,625 I got her. 彼女を捕獲 1250 02:30:18,791 --> 02:30:19,875 We can still get this done. まだまだだ これからだ 1251 02:30:20,166 --> 02:30:20,500 Hell yeah. くそ 1252 02:30:21,458 --> 02:30:23,833 I can't believe I'm tied up again! もう一度、結ばれるとは信じられない 1253 02:30:50,333 --> 02:30:52,333 - Come on bro. - Let's go. 来て、行くよ 1254 02:30:56,333 --> 02:30:57,333 Thanks, guys. ありがと 1255 02:30:59,500 --> 02:31:01,333 Go! No! 行く、だめだ 1256 02:31:03,416 --> 02:31:04,333 Go! Go! Go! 行く 1257 02:31:07,416 --> 02:31:08,083 Give me that. あれを貸して 1258 02:31:12,333 --> 02:31:14,333 - Go, go go! - This way! 行け、こっち 1259 02:31:22,333 --> 02:31:23,333 Take cover! 待避 1260 02:31:29,333 --> 02:31:31,333 See them? ヤツらどこだ? 1261 02:31:41,750 --> 02:31:44,333 Bro, that was insane, cuz. 普通じゃない 1261 02:31:48,750 --> 02:31:49,000 Neteyam! ネテヤム 1262 02:31:49,333 --> 02:31:51,541 - Get on! - Come on bro. 進め 来て 1263 02:31:52,041 --> 02:31:53,125 You skxawng. お前、スカウン(バカ) 1264 02:31:53,750 --> 02:31:54,958 You are shot. 撃たれてる 1265 02:31:57,833 --> 02:32:01,375 Shit! Give me a hand! 何と、手を貸せ 1266 02:32:04,250 --> 02:32:05,791 - Keep him up! - I got him. 引き上げて 彼を支える 1267 02:32:10,375 --> 02:32:11,916 - Grab him. -Bro, I got him. 捕まえて 彼を支える 1268 02:32:12,833 --> 02:32:15,833 - Holy shit. - Hold him up! なんてこと 引き上げて 1269 02:32:18,125 --> 02:32:18,791 Bro, come on. 来て 1270 02:32:18,833 --> 02:32:22,791 - It's okay bro, I got you. - Go, go, go! 大丈夫、彼を支える 行け 1271 02:32:23,541 --> 02:32:24,833 They have Kiri and Tuk. ヤツらキリもトックも手中に 1272 02:32:26,125 --> 02:32:27,208 I can't go back. 引き返せない 1273 02:32:34,875 --> 02:32:38,125 Dad! Help! It's Neteyam! お父さん、助けて、ネテヤムだ 1274 02:32:38,375 --> 02:32:40,416 - Hurry! - Here take him. 急げ こっちに連れて来い 1275 02:32:42,875 --> 02:32:45,541 It's Neteyam, he's hurt! Shit, bro. ネテヤムだ、傷ついている、くそ 1276 02:32:45,875 --> 02:32:47,875 Hurry please! 急いで 1277 02:32:51,375 --> 02:32:52,416 Bro watch his head. Watch his head. 頭に気をつけて 1278 02:32:54,583 --> 02:32:55,416 Come on. 来て 1279 02:32:58,875 --> 02:33:00,250 Just watch his head. 頭に気をつけて 1280 02:33:02,416 --> 02:33:05,000 - It's okay, bro, we've got you. - Oh no. 大丈夫、お前を支えてる おお、いや 1281 02:33:07,500 --> 02:33:09,625 Pressure. Get pressure on it. 押して 圧を掛けて 1282 02:33:11,458 --> 02:33:13,583 - Dad... - I'm here. お父さん、僕はここに 1283 02:33:15,791 --> 02:33:18,791 - No, no, no, no. イヤ、イヤ、イヤ 1284 02:33:24,625 --> 02:33:26,083 I want to go home. ホームに帰りたい 1285 02:33:27,541 --> 02:33:31,541 I know, I know, we're going home. 分かってる、ホームに帰るよ 1286 02:33:35,666 --> 02:33:36,750 - It's okay, it's okay. 大丈夫 1287 02:33:37,166 --> 02:33:38,416 - Dad, I- お父さん、僕 1288 02:33:45,083 --> 02:33:46,125 Neteyam. ネテヤム 1289 02:33:51,666 --> 02:33:53,500 No no no... イヤ イヤ 1290 02:33:54,208 --> 02:33:55,250 Neteyam! ネテヤーム 1291 02:34:01,750 --> 02:34:05,750 Neteyam! No, great mother... ネテヤム、イヤよ、偉大な母 1292 02:34:06,833 --> 02:34:08,458 Please. どうか 1293 02:34:10,041 --> 02:34:12,541 My son! My son! 息子よ 1294 02:34:13,041 --> 02:34:13,958 No! イヤ 1295 02:34:20,000 --> 02:34:21,541 My son! 息子よ 1296 02:34:30,458 --> 02:34:32,541 Can you hear me, Corporal? 聞こえるか、伍長 1297 02:34:34,708 --> 02:34:37,500 Yeah. I think you can. どうだ、出来るだろう 1298 02:34:38,458 --> 02:34:39,916 I got your daughters. お前の娘達を手に入れた 1299 02:34:42,416 --> 02:34:43,541 Same deal as before. 以前と同じ取引だ 1300 02:34:45,541 --> 02:34:46,541 You for them. 家族とお前を交換だ 1301 02:34:51,958 --> 02:34:53,166 Where are your sisters? お前の妹はどこにいる? 1302 02:34:55,125 --> 02:34:56,500 - Your sisters! - Where are they! 妹達だ どこに居る? 1303 02:34:57,791 --> 02:34:58,666 - I do not know. 分からない 1304 02:34:58,666 --> 02:34:59,458 - Where are they? どこに居る? 1305 02:34:59,458 --> 02:35:01,583 - On the ship. They are tied up on the ship. 船内だ、船に縛られている 1306 02:35:02,083 --> 02:35:05,958 They are at the moonpool. On the well deck, amidships. 船底にいる 甲板、真ん中あたり 1307 02:35:06,291 --> 02:35:08,708 - What? -Come, I'll show you. 何と 来て、僕が見せる 1308 02:35:09,541 --> 02:35:15,500 Answer me, Corporal. Spit it out or there will be consequences. 答えろ、伍長、吐き出せ、結果がある 1309 02:35:16,291 --> 02:35:17,500 I have heard you. 聞き届けた 1310 02:35:18,666 --> 02:35:24,125 Come on, we have to go. Come on. 来て、行かなければ、来て 1311 02:35:24,833 --> 02:35:26,875 Listen to me. Listen to me. 聞いて 1312 02:35:28,541 --> 02:35:31,541 Listen to me. They have our daughters. 聞いて、ヤツら娘達を手中にしてる 1313 02:35:32,458 --> 02:35:34,250 They have our daughters. ヤツら娘達を手中にしてる 1314 02:35:36,541 --> 02:35:41,500 I need you with me and I need you to be strong. 君が必要なんだ、君は強い必要があるんだ 1315 02:35:41,541 --> 02:35:45,833 Right now. Strongheart. さあ、強気で行こう 1316 02:35:46,541 --> 02:35:48,083 Strongheart. 強気 1317 02:36:01,291 --> 02:36:03,541 Let's go get our daughters. さあ、娘達を取り戻す 1318 02:36:17,708 --> 02:36:20,541 - Stay with your brother. - I want to go with you. 弟と一緒に居て 一緒に行きたい 1319 02:36:23,541 --> 02:36:27,458 - You have done enough. - Dad... 十分働いたよ お父さん 1320 02:36:30,958 --> 02:36:32,083 Hold fire. 火器用意 1321 02:36:33,541 --> 02:36:34,500 Let's go. 行くぞ 1322 02:36:35,333 --> 02:36:36,500 He's coming. 来るぞ 1323 02:36:38,500 --> 02:36:39,500 I'm good, go, go! 大丈夫、行け 1324 02:36:41,541 --> 02:36:43,833 Let's get this guy. That's why we came here for. ヤツを仕留めるぞ このために来たんだ 1325 02:36:49,333 --> 02:36:51,541 - Stay with him. - No! 一緒に居て イヤ 1326 02:36:52,541 --> 02:36:54,541 Be careful, guys. 注意して 1327 02:37:15,541 --> 02:37:16,000 Go. 行くぞ 1328 02:37:24,541 --> 02:37:26,583 - Where are they? - The middle deck. どこに居る? 船の真ん中だ 1329 02:37:26,583 --> 02:37:31,541 There is like a pool in the center. They are at the fort railing. 真ん中にプールのようなところがある 手すりの所に居る 1330 02:37:33,541 --> 02:37:35,541 No, stay here. いや、ここに居ろ 1331 02:37:37,875 --> 02:37:42,541 Talk to me, Corporal. The ship is sinking and your girls are going down with it. 俺に話せ、伍長、船は沈みそうだ、 娘らは運命をともにしそうだ 1332 02:37:44,500 --> 02:37:48,541 Your son didn't have to die. It was your own fault. 息子は死ぬ必要はなかった お前の過失だ 1333 02:37:54,541 --> 02:37:59,500 You thought you could protect your family, but you can't. 家族を守ると考えているが、うまくいくまい 1334 02:38:00,375 --> 02:38:02,000 Only one way to keep them safe. 解決策は一つだけだ 1335 02:38:05,750 --> 02:38:08,958 So let's get this over with before you lose another kid. もう一人の息子を失う前に、終わりにしよう 1336 02:38:20,541 --> 02:38:22,541 Get down! 降りろ 1337 02:39:04,666 --> 02:39:06,500 - Who is affected? - Zdinarsik, copy? 誰が影響されるか? ズディナルシク、聞こえるか 1338 02:39:06,541 --> 02:39:07,541 Clear. 了解 1339 02:39:08,500 --> 02:39:10,541 Prague, are you there? プレージ、そこに居るか? 1340 02:39:12,083 --> 02:39:13,500 Look up! 見て 1341 02:39:22,500 --> 02:39:23,541 Forward! 前進 1342 02:39:25,541 --> 02:39:26,541 To the left! 左へ 1343 02:39:27,500 --> 02:39:28,791 To the right. Surround her. 右へ、彼女を取り囲め 1344 02:39:28,791 --> 02:39:29,958 Who's got eyes. 誰が目をえぐる? 1345 02:40:15,750 --> 02:40:16,375 MaJake! ジェイク 1346 02:40:22,541 --> 02:40:23,541 It's mother! お母さんだ 1347 02:40:30,541 --> 02:40:33,541 That's right. They are coming for you. そうだわ あなたを殺すために来るのよ 1348 02:41:24,541 --> 02:41:25,916 Dad! お父さん 1349 02:41:29,375 --> 02:41:32,500 - Where is your sister? - That way. 姉さんはどこ? こっち 1350 02:41:33,250 --> 02:41:34,625 Stay behind me. 後ろに居て 1351 02:41:39,541 --> 02:41:40,541 - Kiri! キリ 1352 02:41:41,541 --> 02:41:43,166 Running out of time here, Corporal. これで時間切れだ、伍長 1353 02:41:45,041 --> 02:41:48,125 You already lost one kid today. You really want to lose another? すでに息子を一人失った もう一人もか? 1354 02:41:48,541 --> 02:41:50,333 Do not test me! 俺を試すんじゃない 1355 02:41:52,083 --> 02:41:53,750 Just kill him, dad! (私に構わず)ヤツを殺して、父さん 1356 02:41:54,500 --> 02:41:55,083 - Kiri! キリ 1357 02:41:56,500 --> 02:41:59,541 - Put down your weapons. - Don't do that! 武器を置け それをするな 1358 02:42:02,041 --> 02:42:02,958 Kick them away. 蹴り離せ 1359 02:42:05,500 --> 02:42:06,166 Do it! やれ 1360 02:42:09,291 --> 02:42:10,166 No... イヤ 1361 02:42:11,875 --> 02:42:15,041 - Cuff yourself. - No. No. Don't hurt her okay? Don't 自分を縛れ ダメ、彼女を傷つけてはいけない、OK? 1362 02:42:15,041 --> 02:42:18,958 Stay there! Don't come one step closer. そこに居ろ 一歩も近づくな 1363 02:42:19,750 --> 02:42:23,500 - Handcuffs on! - You son of a bitch. 手錠を掛けろ クソ野郎 1364 02:42:23,750 --> 02:42:25,541 Please, don't hurt her. 傷つけないで 1365 02:42:28,541 --> 02:42:31,541 Release, or I cut. 娘を離しなさい、そうしないと私が切る 1366 02:42:34,541 --> 02:42:36,291 What, you think I care about some kid? 何と、俺が子供を気にしてると思うか? 1367 02:42:37,708 --> 02:42:41,500 He is not mine. We are not even the same species. 彼は私の子ではない 私たちは同種ですらない 1368 02:42:42,666 --> 02:42:46,500 Please don't, don't hurt her. Let her go. 彼女を傷つけないで、解放して 1369 02:42:47,208 --> 02:42:50,500 Please, listen to me. Let her go. 聞いてくれ、釈放して 1370 02:42:50,916 --> 02:42:55,541 - Mom, don't kill him. - A son for a son. お母さん、彼を殺さないで 息子には息子(長男のかたき) 1371 02:42:57,875 --> 02:42:58,958 Please, don't hurt her. 彼女を傷つけないで 1372 02:43:01,500 --> 02:43:05,541 - I cut. - Now just let her go. 私が切った 今、彼女を行かせて 1373 02:43:07,541 --> 02:43:08,958 No! イヤ 1374 02:43:17,541 --> 02:43:19,541 Kiri, Kiri... キリ、キリ 1375 02:43:26,541 --> 02:43:30,500 - Spider! - Get them out of here. スパイダー 彼らをここから連れて行け 1376 02:43:30,541 --> 02:43:34,541 - Come with me. - I owe you a death. お前は俺と一緒に来い 俺はお前に死を貸した 1377 02:43:37,500 --> 02:43:41,500 Mom, come on. Mother! お母さん、来て 1378 02:43:41,541 --> 02:43:48,250 You're not leaving, are you, Jake? You know I never give up. お前は、去らないよな、ジェイク? 俺が決して諦めないと、知っている 1379 02:43:48,500 --> 02:43:52,541 I will come and kill your whole family. やがて俺は来て、お前の家族全員を殺す 1380 02:43:53,958 --> 02:43:54,750 Dad! お父さん 1381 02:43:56,708 --> 02:43:57,708 Then let's get it done. さあ、終わりにするぞ 1382 02:44:08,750 --> 02:44:09,583 Jake! ジェイク 1383 02:44:13,000 --> 02:44:17,000 - The fire is coming! - Back to the ship! 火が迫っている 後部へ移動 1384 02:44:20,416 --> 02:44:22,666 Stay close to me. そばに居て 1385 02:44:25,000 --> 02:44:26,000 Tuk! トック 1386 02:44:27,500 --> 02:44:29,000 Mother, take my hand! お母さん、手を取って 1387 02:44:32,333 --> 02:44:33,791 Mom! お母さん 1388 02:44:35,000 --> 02:44:37,000 Come on, Kiri, we have to get out of here. 来て、キリ、ここから出るよ 1389 02:44:41,000 --> 02:44:42,958 Climb up! 昇って 1390 02:44:43,000 --> 02:44:46,000 Come on, Kiri. Go. 来て、キリ、行け 1391 02:44:47,000 --> 02:44:50,000 Swim! Climb up, Tuk! 泳いで、登って、トック 1392 02:44:57,958 --> 02:44:58,541 Mom. お母さん 1393 02:45:00,000 --> 02:45:02,000 - Mom! - Go, go, go! お母さん、行け 1394 02:45:09,750 --> 02:45:10,708 Keep climbing, go. 登り続けて、行け 1395 02:45:15,000 --> 02:45:16,250 I got you. 私はあなたを得た 1396 02:45:18,666 --> 02:45:19,666 Give me your hand! 手を貸して 1397 02:45:22,958 --> 02:45:23,625 Open it up! 開いて 1398 02:45:32,416 --> 02:45:34,708 - Open it up! - Back, back! 開けて 後ろ、後ろに 1399 02:45:35,083 --> 02:45:36,000 Come on! 来て 1400 02:45:37,791 --> 02:45:38,541 Tuk! トック 1401 02:45:48,500 --> 02:45:51,000 Up! Come on. 上へ、来て 1402 02:45:52,958 --> 02:45:56,000 Climb! Get up! 登って、上 1403 02:46:01,958 --> 02:46:02,958 We're rolling over! 回っている 1404 02:46:18,000 --> 02:46:19,958 Kiri, keep going. キリ、休まないで 1405 02:46:23,958 --> 02:46:25,166 This way! こっち 1406 02:46:30,958 --> 02:46:32,958 Open it up! 開けて 1407 02:46:34,958 --> 02:46:35,958 Mom! お母さん 1408 02:46:38,958 --> 02:46:40,000 Come on! 来て 1409 02:46:49,000 --> 02:46:51,000 Further, Tuk. もっと遠くへ、トック 1410 02:46:52,000 --> 02:46:54,000 We can't get out! 出られない 1411 02:46:55,958 --> 02:46:59,000 - We'll stay together, okay? - Yes. 一緒に留まる うん 1412 02:47:28,000 --> 02:47:31,000 Oh Great Mother help us! おお、偉大な母が助ける 1413 02:48:14,000 --> 02:48:15,000 Kiri! キリ 1414 02:48:35,000 --> 02:48:39,958 - Bro. - Mom and dad are down there. 兄弟 お母さんとお母さんは下に居る 1415 02:48:39,958 --> 02:48:43,000 - Grab on. - I'm ready. 捕まって 用意できた 1416 02:49:10,000 --> 02:49:11,291 Okay. OK 1417 02:49:38,958 --> 02:49:40,000 Jake! ジェイク 1418 02:50:17,000 --> 02:50:18,000 Dad? お父さん 1419 02:50:22,833 --> 02:50:23,416 Fuck. クソ 1420 02:50:38,000 --> 02:50:39,958 Come on, you son of a bitch. 来い、クソ野郎め 1421 02:50:40,000 --> 02:50:42,958 - Breathe, Dad. - Neteyam? 息継ぎして、お父さん ネテヤム 1422 02:50:43,000 --> 02:50:44,958 No, it's Lo'ak. ちがう、ロアックだよ 1423 02:50:45,000 --> 02:50:48,958 - Oh, Lo'ak... - Sorry. おお、ロアック ごめん 1424 02:50:49,000 --> 02:50:54,000 - Neteyam's death is my fault. - Just focus on getting out. ネテヤムの死は、俺の過失だ 今は、脱出だけを考えよう 1425 02:51:12,958 --> 02:51:16,000 The air pocket disappears. We have to go out. Come on, Dad. 空気の溜まり場が消える 脱出しないと、来て、お父さん 1426 02:51:24,166 --> 02:51:28,041 - You know your way out. - Yes, but Dad it's gonna be a long breath hold. 出口を知っている そう、でもお父さん、大きい息継ぎが要るよ 1427 02:51:28,958 --> 02:51:33,958 I can't make it. But you can. Hurry out. 俺は出来ない、でもお前は出来る、 急いで出なさい 1428 02:51:34,000 --> 02:51:37,958 I can't lose you too, Dad. 僕はお父さんを失えない 1429 02:51:41,000 --> 02:51:43,000 Mom, I'm scared. お母さん、怖いよ 1430 02:51:44,000 --> 02:51:49,000 It will be OK. Stick with me. Stick to mom. 大丈夫、離れないで お母さんから離れないで 1431 02:51:52,250 --> 02:51:53,125 It's okay. 大丈夫 1432 02:52:09,000 --> 02:52:13,958 You just need to calm your heart and be really calm. ただ心を沈め、完全に落ち着いて 1433 02:52:14,000 --> 02:52:17,000 Breathe from down here. ここで下腹から深く息して 1434 02:52:31,000 --> 02:52:35,000 The way of water has no beginning and no end. 水の道は、始まりも終わりもない (1:09の再掲、以下繰り返し) 1435 02:52:36,000 --> 02:52:39,958 The sea is around you and in you. 海は、あなたを囲み、ともにある 1436 02:52:40,000 --> 02:52:43,958 The sea is your home before your birth and after your death. 海は、生まれる前から そして死後もホームであり、 1437 02:52:49,000 --> 02:52:52,958 The sea gives and the sea takes. 海は与え、海は取る 1438 02:52:53,000 --> 02:52:55,000 Water connects all things. 水は結びの帯 1439 02:52:57,291 --> 02:52:58,541 Life to death. 死と命 1440 02:53:00,791 --> 02:53:03,000 Darkness to light. 暗闇と光 1441 02:53:26,000 --> 02:53:27,958 - Hi. - Kiri! ハイ キリ 1442 02:53:28,375 --> 02:53:33,958 It'll be fine, little sister. Mom, I'm gonna give this to you. 大丈夫だよ、妹、 お母さん、これをあげるよ 1443 02:53:38,000 --> 02:53:39,958 It will help you. 助けとなる 1444 02:53:40,000 --> 02:53:42,958 Dad, you can do this. お父さん、これが出来る? 1445 02:53:43,000 --> 02:53:46,541 Trust me. Calm your heart. 僕を信頼して、心を静めて、 1446 02:53:48,000 --> 02:53:50,000 Deep breaths. 深呼吸 1447 02:53:53,583 --> 02:53:55,000 Last breath. 最後の息 1448 02:53:59,708 --> 02:54:00,750 Follow me. 付いて来て 1449 02:55:16,958 --> 02:55:20,250 Hang on. Just breathe. 捕まってて、呼吸だけ 1450 02:55:25,000 --> 02:55:26,000 Thank you. ありがとう 1451 02:55:35,208 --> 02:55:37,500 I see you, my son. あなたが見える、息子よ 1452 02:55:40,416 --> 02:55:41,958 MaJake! ジェイク 1453 02:55:42,541 --> 02:55:45,375 Dad! Dad! お父さん 1454 02:55:46,000 --> 02:55:48,958 Come. Come here. 来て こっち 1455 02:55:49,166 --> 02:55:51,625 - Tu k! - I have you. ツック、あなたを得た 1456 02:55:57,333 --> 02:55:58,000 Brother. 兄弟 1457 02:56:07,958 --> 02:56:09,958 Sully's stick together. サリー家は、固まる 1458 02:56:12,000 --> 02:56:13,750 That was our greatest weakness - あれは、最大の弱点で、 1459 02:56:15,000 --> 02:56:16,583 - and our great strength. 同時に最強の力 1460 02:56:18,000 --> 02:56:22,000 Thank you, Great Mother. Thanks. ありがとう、偉大な母、ありがとう 1461 02:57:01,000 --> 02:57:02,333 Let's move out. さあ、移動しよう 1462 02:57:08,916 --> 02:57:10,000 My son.. 息子よ 1463 02:57:11,000 --> 02:57:13,000 Come with me. 一緒に行こう 1464 02:57:17,958 --> 02:57:19,000 Spider! スパイダー 1465 02:57:53,083 --> 02:57:54,125 Monkeyboy! 猿少年 1466 02:57:58,583 --> 02:57:59,750 Spider. スパイダー 1467 02:58:07,125 --> 02:58:09,125 - Are you all right? - Yes. 大丈夫かい? うん 1468 02:58:12,416 --> 02:58:13,750 Come here. 来て 1469 02:58:16,500 --> 02:58:18,875 A son for a son. 息子の代わりの息子 1470 02:58:35,125 --> 02:58:38,125 Every song chord must have a last bead. 全ての歌の紐には、最後の紐がある 1471 02:59:02,833 --> 02:59:07,416 A father protects. It's what gives him meaning. 父は保護する これが、人生の目的だ 1472 02:59:35,833 --> 02:59:38,458 The people say that all energy is only borrowed. 全活動力は、借り物にすぎないと言う 1473 02:59:41,125 --> 02:59:43,666 One day you haveto give it back. いつか借り物は返却しなければならない 1474 02:59:56,125 --> 03:00:00,708 Eywa holds all her children in her heart. エイワが、全ての子供達を心に保持している 1475 03:00:02,208 --> 03:00:03,458 Nothing is ever lost. 何も失われるものはない 1476 03:00:06,708 --> 03:00:09,125 Neteyam! ネテヤム 1477 03:00:29,125 --> 03:00:33,083 My family and I are leaving tomorrow. 家族と俺は、明日発つ 1478 03:00:33,125 --> 03:00:36,083 Far away from here. ここから遙か遠くへ 1479 03:00:36,125 --> 03:00:42,125 Your son lies with our ancestors. You, are metkayinas now. あなたの息子は、先祖達とともにある あなたは、今は、メトカイナ族 1480 03:00:47,125 --> 03:00:50,125 And there it was. そこに在った 1481 03:00:51,083 --> 03:00:53,125 We are sea people now. 今、海の民である 1482 03:00:55,125 --> 03:00:58,125 This is our home. これが私たちのホーム 1483 03:01:57,875 --> 03:02:01,083 Dad! Look what I caught! お父さん、捕まえたものを見て 1484 03:02:01,125 --> 03:02:04,125 Wow, that's a big one. わお、大きい魚だ 1485 03:02:05,208 --> 03:02:11,083 It was over there by the rocks, just like you said. 父さんが言った岩陰に 1486 03:02:15,083 --> 03:02:19,125 What's the matter, dad? Why are you crying? どうしたの、お父さん どうして泣いてるの? 1487 03:02:20,125 --> 03:02:23,125 I'm just happy to see you. お前を見て嬉しいんだ 1488 03:02:25,125 --> 03:02:26,833 I'm happy to see you too. 僕もお父さんを見て嬉しいよ 1489 03:02:29,125 --> 03:02:31,125 You try. やって見てよ 1490 03:02:33,125 --> 03:02:34,125 Okay. OK 1491 03:02:36,083 --> 03:02:39,125 - Have you left me any? - Maybe. お前は、俺に何か残したか? 多分 1492 03:02:45,083 --> 03:02:46,125 Yeah, check that out! うん、全部調べてみて 1493 03:02:54,125 --> 03:02:59,083 I see now. I can't save my family by running. 今、見える、逃げて家族は守れない 1494 03:02:59,125 --> 03:03:04,083 This is our home,This is our fortress. これがホームで、これが要塞 1495 03:03:04,625 --> 03:03:08,125 This is where we make our stand. これが、私たちの立地点 1496 03:03:08,130 --> 03:03:12,000 JP translation 日本語訳 2023.01.08(Sun)