1 00:00:17,585 --> 00:00:19,586 Tôi muốn, uh-- 2 00:00:30,131 --> 00:00:33,167 taupe. 3 00:00:35,904 --> 00:00:37,538 - Đó là --? - Justice Thomas. 4 00:00:37,540 --> 00:00:38,539 Tôi đã biết điều đó. 5 00:00:38,541 --> 00:00:39,573 Tôi có thể làm gì cho anh nào, Louis? 6 00:00:39,575 --> 00:00:41,742 Ah, về việc này. Tất nhiên là ... 7 00:00:41,744 --> 00:00:43,477 Tôi muốn --- 8 00:00:43,479 --> 00:00:46,580 Tôi muốn tới để chúc mừng ông về việc ông đã đem lại bảo hiểm Pfister. 9 00:00:46,582 --> 00:00:47,915 và cho ông biết tôi đã mạn phép 10 00:00:47,917 --> 00:00:49,416 sắp sếp lại các giấy tờ ban đầu với nhau. 11 00:00:49,418 --> 00:00:51,819 Tuyệt vời. Để nó ở đây. 12 00:00:51,821 --> 00:00:53,187 Tôi muốn theo vụ này. 13 00:00:53,189 --> 00:00:54,621 Tôi sẽ thấy rất vui nếu được nhận cơ hội này -- 14 00:00:54,623 --> 00:00:57,090 Vớ vẩn. Louis, nó không xứng với anh đâu. 15 00:00:57,092 --> 00:00:59,593 Oh, tôi nghĩ là ông sẽ thấy không có gì là không xứng với tôi cả. 16 00:00:59,595 --> 00:01:02,196 Anh đang đề nghị cái gì đó khiếm nhã với tôi đúng không? 17 00:01:02,198 --> 00:01:05,132 Tôi đang nói đơn giản là tôi không quên tới thực tế 18 00:01:05,134 --> 00:01:07,701 rằng đang có 1 sự thay đổi, 1 công ty năng động-sáng suốt. 19 00:01:07,703 --> 00:01:09,770 Chúng ta đã sử dụng là -- huh. 20 00:01:09,772 --> 00:01:12,773 Bây giờ, 21 00:01:12,775 --> 00:01:15,375 Chúng ta có thể cần 1 chút -- hmm. 22 00:01:15,377 --> 00:01:16,844 Louis. 23 00:01:16,846 --> 00:01:20,914 Tôi muốn tất cả mọi việc ở đây được điều hành một cách toàn vẹn nhất định. 24 00:01:20,916 --> 00:01:22,583 Oh, tôi ngưỡng mộ triết lý này . 25 00:01:22,585 --> 00:01:24,418 Tôi thực sự cố gắng sống đúng với bản thân mình. 26 00:01:24,420 --> 00:01:25,886 Tốt. 27 00:01:25,888 --> 00:01:30,023 Bây giờ, anh có thể giúp tôi một việc không? 28 00:01:30,025 --> 00:01:31,358 Rất sẵn lòng. 29 00:01:31,360 --> 00:01:33,227 Kéo Mike Ross cho tôi. 30 00:01:33,229 --> 00:01:35,929 Ross? Ông muốn làm việc với Ross? 31 00:01:35,931 --> 00:01:37,464 Anh ta thật sự đang làm việc cho tôi ngay bây giờ 32 00:01:37,466 --> 00:01:40,234 trong việc tranh chấp Liquid Water, 33 00:01:40,236 --> 00:01:42,302 và anh ta đã làm với nó nhiều tuần, và tôi ước tôi đã có thể làm việc đó 34 00:01:42,304 --> 00:01:44,304 nhưng tôi không thể. Tôi không thể làm được việc đó bây giờ. 35 00:01:44,306 --> 00:01:45,772 Vậy thì quên hết những gì tôi đã nói đi. 36 00:01:45,774 --> 00:01:48,275 Nhưng tôi có thể đưa cho ông Dickinson. 37 00:01:50,912 --> 00:01:52,980 Được rồi. 38 00:01:52,982 --> 00:01:55,415 Hãy thông báo cho tôi tiến độ của công việc. 39 00:01:55,417 --> 00:01:57,618 Với Ross. 40 00:01:57,620 --> 00:01:59,620 Vâng. 41 00:02:01,055 --> 00:02:03,690 Ừm, tôi đang nói về việc dành hoàn toàn Mike cho 2 tuần tới. 42 00:02:03,692 --> 00:02:04,791 Xin lỗi ? 43 00:02:04,793 --> 00:02:06,660 Tôi đang muốn lấy lại quyền lợi của tôi. 44 00:02:06,662 --> 00:02:08,862 Cuộc cá cược của chúng ta? Chiến thắng của tôi? 45 00:02:08,864 --> 00:02:10,831 - Đó có phải tiếng kêu của chiếc chuông? - Không thể có anh ta đâu. 46 00:02:10,833 --> 00:02:11,899 Oh, tốt thôi, vậy tôi đoán anh muốn 47 00:02:11,901 --> 00:02:13,166 tôi thông báo tới toàn bộ văn phòng 48 00:02:13,168 --> 00:02:16,003 rằng Harvey Specter là kể chạy làng. 49 00:02:16,005 --> 00:02:20,374 Tôi không chạy làng. Anh đã chuyển anh ta đi. 50 00:02:20,376 --> 00:02:22,676 Okay, làm ơn. Tôi đang cầu xin anh đấy. Tôi cần anh ta. 51 00:02:22,678 --> 00:02:24,144 Ok, nói cho anh biết, Louis. 52 00:02:24,146 --> 00:02:27,748 Chỉ cần anh nói to rằng tôi là người hà tiện nhất ở New York, 53 00:02:27,750 --> 00:02:29,316 và anh có thể có anh ta. Cuối cùng. 54 00:02:29,318 --> 00:02:30,417 Từ Donna 55 00:02:30,419 --> 00:02:33,854 - Không. - Vậy thì chúng ta không có thỏa thuận nào. 56 00:02:33,856 --> 00:02:35,155 Chạy làng. 57 00:02:35,157 --> 00:02:37,524 Nó vui đó. Chào buổi sáng. 58 00:02:37,526 --> 00:02:40,360 Nếu nó là 1 kiểm tra quan trọng. Tôi muốn 1 chiếc túi Marni khác. 59 00:02:40,362 --> 00:02:42,129 Bỏ tay ra khỏi cái đĩa, nhóc. 60 00:02:42,131 --> 00:02:44,031 10:00, chào mừng anh tham gia với chúng tôi. 61 00:02:44,033 --> 00:02:45,599 Tôi đã kết thúc Cranton vào sáng nay. 62 00:02:45,601 --> 00:02:47,801 Oh, vậy hả? Không thể hoàn thành nó lúc 9:00, huh? 63 00:02:47,803 --> 00:02:50,537 Anh thật có chút mất lịch sự cho 1 ngày thứ hai. 64 00:02:50,539 --> 00:02:53,373 - Cái quái gì ? - Cái gì? Nó là cái gì vậy? 65 00:02:53,375 --> 00:02:55,208 "Dự thảo khiếu nại từ Smith và Devane, 66 00:02:55,210 --> 00:02:57,144 đe dọa để mở cửa lại Randall v.CM," 67 00:02:57,146 --> 00:02:58,679 1 vụ tôi đã thắng 4 năm trước. 68 00:02:58,681 --> 00:03:00,013 Randall v.CM? 69 00:03:00,015 --> 00:03:02,149 Ah, tại nạn trên đường Merritt Park. 70 00:03:02,151 --> 00:03:03,984 Họ đã tuyên bố nó là mũi xe của Coastal Motor, 71 00:03:03,986 --> 00:03:07,454 anh đã dập tắt nó tại tòa bằng cách nói nó là người lái. 72 00:03:07,456 --> 00:03:09,389 Điều đó không thể làm anh ngạc nhiên được nữa. 73 00:03:09,391 --> 00:03:10,490 Họ đang nói là có những chứng cứ mới. 74 00:03:10,492 --> 00:03:12,526 Chứng cứ mới á? Nó là trách nhiệm pháp lý của sản phẩm. 75 00:03:12,528 --> 00:03:14,594 Luật hạn chế đã hết hạn. 76 00:03:14,596 --> 00:03:16,029 Ý của anh nghĩa là nó là 1 vụ tống tiền. 77 00:03:16,031 --> 00:03:17,497 Anh phải hạ bệ chúng như shit. 78 00:03:17,499 --> 00:03:19,700 Tôi làm và sẽ là như thế. 79 00:03:19,702 --> 00:03:21,468 Whoa. 80 00:03:21,470 --> 00:03:24,204 Thôi nào. The Spinners? không đùa chứ? 81 00:03:24,206 --> 00:03:26,039 Cho cậu thông tin này, Spinners đã 82 00:03:26,041 --> 00:03:28,709 được nhận định là 1 trong những nhóm nhạc pop trong thời gian của họ. 83 00:03:28,711 --> 00:03:30,277 Oh. Oh, wow, xin lỗi. 84 00:03:30,279 --> 00:03:32,846 Yeah, điều đó thật tuyệt. giống, uh, giống như Jonas Brothers 85 00:03:32,848 --> 00:03:37,985 hoặc Hanson hoặc 'NSYNC hay Selena Gomez, yeah. 86 00:03:39,821 --> 00:03:41,288 Tới đây nào,lẻo mép. Tôi muốn cho anh thấy vài thứ. 87 00:03:41,290 --> 00:03:44,758 Yeah? cái gì, anh ấn tượng với Bieber à? 88 00:03:53,568 --> 00:03:56,870 Chuẩn bị kiến nghị cho việc bị sa thải vào cuối ngày thứ 5, 89 00:03:56,872 --> 00:03:58,472 và đừng đưa mặt ra khi Judge Edelstein 90 00:03:58,474 --> 00:04:00,240 cố vùi dập tài năng của tôi. 91 00:04:01,543 --> 00:04:04,611 - Anh ta là của anh. - Cái gì cơ? 92 00:04:04,613 --> 00:04:05,712 Tại sao đột ngột thay đổi ý kiến vậy? 93 00:04:05,714 --> 00:04:07,080 Có quan trọng không vậy? 94 00:04:07,082 --> 00:04:08,081 Anh đang trừng phạt anh ta phải không? 95 00:04:08,083 --> 00:04:09,549 - Đúng vậy. - Vậy anh đang nói 96 00:04:09,551 --> 00:04:11,118 làm việc cho tôi là sự trừng phạt ư? - Đến chừng mực này, tôi đang lo ngại, 97 00:04:11,120 --> 00:04:12,552 chính cuộc nói chuyện này đang là sự trừng phạt. 98 00:04:12,554 --> 00:04:13,553 Oh, chúng ta bắt đầu nào. 99 00:04:13,555 --> 00:04:14,921 - Bao lâu? - 1 vụ kiện. 100 00:04:14,923 --> 00:04:16,423 - Quyền hạn thì sao? - Độc quyền. 101 00:04:16,425 --> 00:04:18,492 - Tôi có thể làm những gì với anh ta? - Anh muốn làm gì với anh ta ? 102 00:04:18,494 --> 00:04:21,128 Harvey. 103 00:04:21,130 --> 00:04:22,496 Nhiều việc. 104 00:04:22,498 --> 00:04:23,730 Đó không phải là 1 câu trả lời chính đáng. 105 00:04:23,732 --> 00:04:25,198 Tôn trọng các ranh giới của luật lao động? 106 00:04:25,200 --> 00:04:26,566 Tôi đưa ra công ước Geneva. 107 00:04:26,568 --> 00:04:29,636 - Vậy thì chúng ta đã đạt được thỏa thuận. 108 00:04:31,039 --> 00:04:34,174 Tôi nghĩ tôi cần 1 ngày nghỉ ốm. 109 00:04:41,949 --> 00:04:43,250 Cẩn thận đó, Harv. 110 00:04:43,252 --> 00:04:45,118 Đó là anh đào bra-xin cao cấp 111 00:04:45,120 --> 00:04:47,020 đến từ rừng nhiệt đới nam mỹ đó . 112 00:04:47,022 --> 00:04:49,056 Tanner. Bây giờ anh đang bán đồ nội thất sao? 113 00:04:49,058 --> 00:04:52,592 Không, nhưng nếu cả 2 chúng ta cùng làm, tôi muốn bán nhiều hơn anh. 114 00:04:52,594 --> 00:04:54,428 Tôi nghĩ tôi đã nói anh tránh xa công việc của tôi. 115 00:04:54,430 --> 00:04:57,297 Không thể. tôi đang là đối tác cao cấp mới nhất tại Smith and Devane. 116 00:04:57,299 --> 00:04:58,565 Đừng có quá đắc chí. 117 00:04:58,567 --> 00:05:00,734 Nếu tất cả những gì anh đưa ra là để tống tiền Boston, 118 00:05:00,736 --> 00:05:01,968 anh sẽ không ở đây lâu đâu. 119 00:05:01,970 --> 00:05:03,403 Oh, tôi mang đến đây còn hơn thế nữa, Harvey. 120 00:05:03,405 --> 00:05:05,205 Randall chống lại CM chỉ 1 người chiến thắng. 121 00:05:05,207 --> 00:05:06,473 Vụ án đó đã bị khiếu kiện. 122 00:05:06,475 --> 00:05:07,707 - Không phải bởi tôi. - Tốt thôi, hãy để tôi 123 00:05:07,709 --> 00:05:09,042 đưa anh tới với thành công. 124 00:05:09,044 --> 00:05:11,611 Frank Randall đã có 1 lịch sử của việc lạm dụng thuốc. 125 00:05:11,613 --> 00:05:14,147 Gia đình anh ta đã cố gắng để đổ lỗi cho Coastal Motors, 126 00:05:14,149 --> 00:05:16,783 Nhưng cái chết của anh ta không có gì liên quan tới nhà sản xuất ô tô hay thiết kế của nó. 127 00:05:16,785 --> 00:05:18,452 Yeah, tốt, chúng tôi đã có những bằng chứng mới 128 00:05:18,454 --> 00:05:20,020 nó phủ nhận với phán xét đó. 129 00:05:20,022 --> 00:05:22,155 Oh, xem nào, anh đã học được vài từ mới. 130 00:05:22,157 --> 00:05:25,425 Ngay cả nếu nó là sự thật, thời hạn đã hết. 131 00:05:25,427 --> 00:05:27,194 Vậy, cái anh gọi là tống tiền, 132 00:05:27,196 --> 00:05:29,830 tôi gọi nó là sự chắc chắn. 133 00:05:29,832 --> 00:05:31,364 Đây là ghi nhớ nội bộ. 134 00:05:31,366 --> 00:05:34,000 Đang đưa ra rằng CM đã biết về những sai sót kĩ thuật. 135 00:05:34,002 --> 00:05:36,903 Anh đang ở nhầm bên của sự việc này, Harvey. 136 00:05:36,905 --> 00:05:38,438 Tôi chưa bao giờ nhìn thấy nó từ trước tới nay. 137 00:05:38,440 --> 00:05:41,308 Chắc chắc trông như anh đã làm, và Luật hạn chế đó 138 00:05:41,310 --> 00:05:43,310 không áp dụng cho việc che giấu gian lận. 139 00:05:43,312 --> 00:05:45,178 Tôi không chế giấu cái gì cả. 140 00:05:45,180 --> 00:05:46,713 Harvey, cái này là cho khách hàng của anh. 141 00:05:46,715 --> 00:05:49,116 Chúng tôi muốn 46 triệu $ và không bớt 1 đồng nào cả, 142 00:05:49,118 --> 00:05:51,852 và đây, well, điều này là cho anh 143 00:05:51,854 --> 00:05:54,187 bởi vì chúng tôi đang kiện anh và toàn bộ công ty anh vì đã gian lận. 144 00:05:54,189 --> 00:05:57,657 Anh thật sự muốn chơi tôi lần nữa? 145 00:05:57,659 --> 00:05:59,593 Tôi không di chuyển tới đây vì món Sushi. 146 00:05:59,595 --> 00:06:01,728 0 và 2 trông nó không được tốt cho 1 sự bắt đầu mới. 147 00:06:01,730 --> 00:06:04,164 Anh biết mà, tôi đang nghĩ tới Upper East Side. 148 00:06:04,166 --> 00:06:05,398 well, tại sao anh không thử kiểm tra 149 00:06:05,400 --> 00:06:08,668 1 góc của đường 81 và hôn vào mông tôi ? 150 00:06:08,670 --> 00:06:12,539 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 151 00:06:12,541 --> 00:06:15,775 ♪ get another piece of pie for your wife ♪ 152 00:06:15,777 --> 00:06:19,045 ♪ everybody wanna know how it feel ♪ 153 00:06:19,047 --> 00:06:22,582 ♪ everybody wanna see what it's like ♪ 154 00:06:22,584 --> 00:06:25,852 ♪ living in a beehive of your mind ♪ 155 00:06:25,854 --> 00:06:29,556 ♪ me and missus so busy, busy making money ♪ 156 00:06:29,558 --> 00:06:31,024 ♪ all right 157 00:06:31,026 --> 00:06:36,530 ♪ all that time imagine this ♪ 158 00:06:36,532 --> 00:06:38,223 ♪ the greenback boogie 159 00:06:41,725 --> 00:06:45,225 == Trans by MjnSmall&gabriel. == 160 00:06:45,547 --> 00:06:46,948 Trông nó không tốt chút nào, Harvey. 161 00:06:46,950 --> 00:06:48,683 Tôi không quan tâm nhìn nó bằng cách nào, nó thật là nhảm nhí. 162 00:06:48,685 --> 00:06:50,651 Sau đó hãy nói với tôi cái gì nhảm nhí bởi vì tôi đang nhìn vào 163 00:06:50,653 --> 00:06:52,920 1 tập tài liệu điều phá hoại toàn bộ lời biện hộ của anh. 164 00:06:52,922 --> 00:06:54,989 1 bản ghi nhớ ẩn danh với tên và ngày tháng bị bôi đen. 165 00:06:54,991 --> 00:06:57,858 Nó là sự kết tội, và nó làm anh vướng vào 1 vụ che đậy. 166 00:06:57,860 --> 00:06:59,126 Tôi chưa bao giờ thấy nó. 167 00:06:59,128 --> 00:07:04,098 Tôi không phải đang nói nó đã. Tôi đang nói là nó trông không tốt chút nào. 168 00:07:04,100 --> 00:07:05,633 Tôi không muốn Daniel biết về thứ này. 169 00:07:05,635 --> 00:07:08,002 Tôi không có gì phải giấu cả. Tôi đã không làm gì sai trái. 170 00:07:08,004 --> 00:07:11,105 Tôi tin anh, nhưng anh không phải là mối quan tâm duy của tôi tại thời điểm này. 171 00:07:11,107 --> 00:07:13,241 Anh biết rõ cái mà Daniel sẽ làm 172 00:07:13,243 --> 00:07:15,076 nếu anh ta tìm ra anh đang bị tố cáo vì gian lận 173 00:07:15,078 --> 00:07:16,544 và nó đã xảy ra với người mà tôi phụ trách. 174 00:07:16,546 --> 00:07:18,879 Anh ta sẽ dụng nó để chống lại chúng ta, nhưng tôi cũng biết 175 00:07:18,881 --> 00:07:20,648 rằng anh ta quen với người của bên CM, 176 00:07:20,650 --> 00:07:22,483 và sớm hay muộn anh ta sẽ tìm ra nó. 177 00:07:22,485 --> 00:07:25,419 Vậy thì hãy làm nó biến mất trước khi nó bị lộ ra sớm. 178 00:07:32,628 --> 00:07:34,328 Durham Foods kiện Liquid Water. 179 00:07:34,330 --> 00:07:36,330 Tôi cần kiến nghị để bác bỏ, bắt buộc, 180 00:07:36,332 --> 00:07:37,832 tấn công, và thay đổi địa điểm tổ chức. 181 00:07:37,834 --> 00:07:39,033 Tại sao họ vẫn chưa kết thúc được? 182 00:07:39,035 --> 00:07:40,501 Okay, Louis, tôi có thể tìm hiểu 1 cách nhanh chóng, 183 00:07:40,503 --> 00:07:43,271 nhưng tôi sẽ cần thêm nhiều thông tin hơn so với điều này. 184 00:07:43,273 --> 00:07:45,306 Anh đã từng nghe tới Liquid Water? 185 00:07:45,308 --> 00:07:49,744 Có, chắc chắn rồi. Liquid Water. "Chúng tôi đưa I.Q vào nước." 186 00:07:49,746 --> 00:07:51,412 Anh thấy chưa? Anh đã hoàn toàn hiểu về khách hàng. 187 00:07:51,414 --> 00:07:52,947 - Họ đã làm cái gì ? - Họ đã không thể làm được gì cả. 188 00:07:52,949 --> 00:07:54,115 Họ đang bị buộc tội 189 00:07:54,117 --> 00:07:55,216 về việc họ xuất hiện với một khẩu hiệu lừa đảo. 190 00:07:55,218 --> 00:07:57,051 - Bởi Durham Foods. - Chính xác. 191 00:07:57,053 --> 00:07:58,786 Họ có riêng một hãng nước đóng chai, which, 192 00:07:58,788 --> 00:08:01,222 bằng cách này, thị trường như 1 cái ao tù. 193 00:08:01,224 --> 00:08:02,790 Vậy bằng cách nào chúng ta bảo vệ chống lại khiếu nại của họ? 194 00:08:02,792 --> 00:08:04,792 Ai đã nói là " chúng ta ", cậu bé da trắng. 195 00:08:04,794 --> 00:08:06,427 Sự bảo vệ của tôi là lời quảng cáo láo. 196 00:08:06,429 --> 00:08:07,928 Oh, anh sẽ dán nó ở trước ngực? 197 00:08:07,930 --> 00:08:09,397 Không, Mike, " lời quảng cáo láo" nghĩa là-- 198 00:08:09,399 --> 00:08:10,598 To, in đậm, 1 lời tuyên bố trống rỗng. 199 00:08:10,600 --> 00:08:12,166 không nghĩa là được như thực tế,do đó 200 00:08:12,168 --> 00:08:14,702 nó không thuộc những đối tượng bị khiếu nại quảng cáo lừa đảo. 201 00:08:14,704 --> 00:08:16,604 Touche. 202 00:08:16,606 --> 00:08:17,905 Thấy sao? nó là giải pháp cho vụ này. 203 00:08:17,907 --> 00:08:20,341 Tôi đồng ý. Không 1 ai thực sự tin 204 00:08:20,343 --> 00:08:22,610 rằng uống Liquid Water sẽ tăng chỉ số I.Q . 205 00:08:22,612 --> 00:08:24,412 Ý tôi là, ai sẽ là kể ngu ngốc như vậy? 206 00:08:24,414 --> 00:08:26,814 khác với những người thực sự uống 207 00:08:26,816 --> 00:08:28,849 Liquid Water. 208 00:08:30,986 --> 00:08:32,420 Cậu thì biết cái gì chứ? Dù gì đi nữa. 209 00:08:32,422 --> 00:08:34,188 Chỉ cần không đề cập tới phần cuối trong lời cung khai. 210 00:08:34,190 --> 00:08:35,189 Đồng ý? Yeah, đồng ý. 211 00:08:35,191 --> 00:08:36,724 Chờ đã, Louis? 212 00:08:36,726 --> 00:08:39,293 Um, nếu chúng ta xác nhận là quảng cáo láo, 213 00:08:39,295 --> 00:08:41,228 Tại sao tôi cần phải lẵng phí tất cả thời gian với những kiến nghị này? 214 00:08:41,230 --> 00:08:42,596 Được rồi, hãy để tôi giải thích vài điều cho cậu. 215 00:08:42,598 --> 00:08:44,732 Chúng ta đang có chiến tranh, và vào thời điểm của chiến tranh, 216 00:08:44,734 --> 00:08:46,434 1 cá nhân không được phép đặt câu hỏi với sĩ quan chỉ huy. 217 00:08:46,436 --> 00:08:48,602 Nếu tôi nói anh quét sạch 1 ngôi làng, anh sẽ nói, "có bao nhiêu?" 218 00:08:48,604 --> 00:08:49,937 - Điều đó-- - Điều đó đưa tôi 219 00:08:49,939 --> 00:08:51,972 tới điểm tiếp theo của tôi. Anh báo cáo cho tôi và chỉ tôi thôi. 220 00:08:51,974 --> 00:08:53,808 Cậu không được nói về công việc của chúng ta với bất cứ ai khác. 221 00:08:53,810 --> 00:08:55,676 Cậu đến lúc 7:00, cậu không được về sớm hơn 10:00, 222 00:08:55,678 --> 00:08:58,279 và đây mới là điều quan trọng nhất, không sex dưới bất kì hình thức nào. 223 00:08:58,281 --> 00:09:00,014 Những cái chân yếu, sẽ làm ảnh hưởng tới công việc của cậu, hiểu chưa? 224 00:09:00,016 --> 00:09:01,315 - Tôi không chắc điều tôi làm. - Tốt. 225 00:09:01,317 --> 00:09:04,118 Được rồi. 226 00:09:04,120 --> 00:09:06,087 Không sex. 227 00:09:06,089 --> 00:09:08,255 - Không sex. - Đã hiểu. 228 00:09:13,729 --> 00:09:15,596 Ôi chúa ơi. 229 00:09:15,598 --> 00:09:16,931 Vậy? 230 00:09:16,933 --> 00:09:18,733 - Ôi chúa ơi. - Donna, 231 00:09:18,735 --> 00:09:20,568 Tôi cần biết nếu cô đã từng thấy nó. 232 00:09:20,570 --> 00:09:22,837 Đúng, Harvey, tôi đã nhìn thấy bằng chứng không thể chối cãi này 233 00:09:22,839 --> 00:09:24,638 trong một yêu cầu trách nhiệm pháp lý hàng triệu đô, 234 00:09:24,640 --> 00:09:26,674 và tôi đã giấu nó khỏi anh. 235 00:09:26,676 --> 00:09:29,009 Tôi cũng biết nơi Amelia Earhart đang sống, và tôi có 236 00:09:29,011 --> 00:09:30,745 18 phút bị thiếu từ những cuộn băng vụ Watergate. 237 00:09:30,747 --> 00:09:32,012 Được rồi, hãy thong thả chút. 238 00:09:32,014 --> 00:09:33,848 Tôi không thích có những câu hỏi về khả năng của mình. 239 00:09:33,850 --> 00:09:35,616 Phải, và tôi cũng không thích bị khiếu nại vì gian lận. 240 00:09:35,618 --> 00:09:37,284 Tập tài liệu đó chưa bao giờ tới văn phòng này, 241 00:09:37,286 --> 00:09:38,786 hoặc anh đã thấy nó. 242 00:09:38,788 --> 00:09:40,821 Donna, hai chục người đã làm vụ này, 243 00:09:40,823 --> 00:09:42,957 và bất kì ai trong họ có thể đã thấy nó và đã quên nó. 244 00:09:42,959 --> 00:09:44,125 Tôi cần phải biết điều mà đã không xảy ra, 245 00:09:44,127 --> 00:09:46,093 hoặc tôi cần phải biết ai tấn công. 246 00:09:46,095 --> 00:09:49,096 Hãy giao việc cho tôi. 247 00:09:49,098 --> 00:09:51,232 Kiểm tra lại toàn bộ thông tin trong vụ án gốc 248 00:09:51,234 --> 00:09:53,200 và đảm bảo rằng tập tài liệu này không phải là của họ, 249 00:09:53,202 --> 00:09:54,769 và làm nó mà không để cho ai biết. 250 00:09:54,771 --> 00:09:57,538 Đã rõ. 251 00:10:00,275 --> 00:10:02,910 Okay, haha, đùa với tôi à. 252 00:10:02,912 --> 00:10:04,412 Có phải cậu là cậu bé của Louis không? 253 00:10:04,414 --> 00:10:06,247 Đúng rồi, tôi hiểu rồi. Sẽ không bao giờ nghịch những cái đĩa nữa. 254 00:10:06,249 --> 00:10:08,949 Hoặc bôi nhọ tên tuổi của Spinners. 255 00:10:08,951 --> 00:10:11,118 Vâng, tôi hoàn toàn xứng đáng bị chuyển 256 00:10:11,120 --> 00:10:13,254 tới người đàn ông xấu xa Lex Lurthor như vậy. 257 00:10:13,256 --> 00:10:15,656 Làm ơn, Harvey, Anh phải đưa tôi trở lại. 258 00:10:15,658 --> 00:10:16,991 - Phải ư? - Anh sẽ làm chứ? 259 00:10:16,993 --> 00:10:18,559 Anh ta nghĩ chúng ta đang đi tới chiến tranh. 260 00:10:18,561 --> 00:10:21,495 Anh ta tặng cậu 1 bài phát biểu về " đốt hạ ngôi làng" à ? 261 00:10:21,497 --> 00:10:22,963 Đúng vậy. Nó là cái gì với anh ta vậy? 262 00:10:22,965 --> 00:10:24,632 Nó giống làm 1 điều dại dột thêm lần nữa vậy. 263 00:10:24,634 --> 00:10:26,233 Anh ta giống như là người chỉ huy của hỗn hợp các phép ẩn dụ. 264 00:10:26,235 --> 00:10:28,302 Xem này, tôi không thể đưa cậu trở lại bây giờ. 265 00:10:28,304 --> 00:10:30,004 Tôi phải thực hiện cam kết cá cược của tôi, 266 00:10:30,006 --> 00:10:32,273 đặc biệt kể từ khi danh dự của tôi bị đặt dấu hỏi. 267 00:10:32,275 --> 00:10:34,608 Được rồi, tại sao anh lại nhấn mạnh từ danh dự vậy? 268 00:10:34,610 --> 00:10:36,243 Đây là lá thư khiếu nại. 269 00:10:36,245 --> 00:10:38,746 Tôi đang bị tố cáo gian lân bởi Travis Tanner. 270 00:10:38,748 --> 00:10:43,317 Đó không phải là kiểu nồi khiếu nại ấm nước...gian lận sao? 271 00:10:43,319 --> 00:10:45,820 Tôi sẽ lên đường tới sân bay để nói chuyện với CM ngay bây giờ. 272 00:10:45,822 --> 00:10:47,221 Tôi muốn trấn an Lawrence Kemp 273 00:10:47,223 --> 00:10:48,489 rằng chúng ta sẽ vượt qua được điều này. 274 00:10:48,491 --> 00:10:49,924 Làm ơn, Harvey, thôi nào. Đưa tôi trở lại với anh đi. 275 00:10:49,926 --> 00:10:51,859 Tôi có thể làm điều đó. Tôi có thể làm việc cho cả 2. 276 00:10:51,861 --> 00:10:53,994 Nó quá nguy hiểm. Tôi sẽ làm 1 mình trong vụ này. 277 00:10:53,996 --> 00:10:55,429 Bên cạnh đó, tôi đã có 278 00:10:55,431 --> 00:10:57,832 một mối quan hệ với Kemp. Tôi nên nói chuyện với ông ta 1 mình. 279 00:10:57,834 --> 00:10:59,300 Không nói một từ nào với Louis. Hiểu chứ? 280 00:10:59,302 --> 00:11:01,635 Yeah. Hey, anh ta đã nói rằng tôi không được phép quan hệ 281 00:11:01,637 --> 00:11:04,605 khi tôi đang làm việc với anh ta. Đó có thật sự là điều anh ta nói? 282 00:11:04,607 --> 00:11:06,707 Well, anh ta là chỉ huy của cậu mà. 283 00:11:31,500 --> 00:11:34,301 Cô đang tìmCivil Torts, phần 3? 284 00:11:34,303 --> 00:11:36,170 Mọi người đặt nó vào luật hình sự. Tôi ghét điều đó. 285 00:11:36,172 --> 00:11:37,505 Yeah, tôi biết. Tôi cũng vậy. 286 00:11:37,507 --> 00:11:39,807 Oh, tôi đã biết chúng ta điều gì đó chung mà. 287 00:11:39,809 --> 00:11:41,242 Cô có cần tôi giúp không? 288 00:11:41,244 --> 00:11:43,844 Ah không, tôi thực sự đã thấy nó ngay ... đây. 289 00:11:43,846 --> 00:11:46,413 Tôi xin lỗi. Tôi chỉ cố để giúp cô. 290 00:11:46,415 --> 00:11:49,316 Harold, anh là nhân viên, và tôi là phụ tá pháp lý. 291 00:11:49,318 --> 00:11:51,919 Nó là công việc của tôi để giúp anh, không phải là những cách khác quanh vấn đề đó. 292 00:11:51,921 --> 00:11:53,787 Tôi không nhìn chúng ta theo cách đó. 293 00:11:53,789 --> 00:11:57,157 Được rồi, ừm, anh muốn giúp tôi? Cái dập ghim của tôi bị hỏng. 294 00:11:57,159 --> 00:11:58,225 Anh có thể lấy cho tôi cái mới chứ? 295 00:11:58,227 --> 00:11:59,593 Tôi sẽ lấy cho cô 3 cái. 296 00:11:59,595 --> 00:12:01,195 Harold. 297 00:12:06,735 --> 00:12:10,938 Cám ơn. 298 00:12:14,109 --> 00:12:15,109 Vui khi gặp ông, Lawrence. 299 00:12:15,111 --> 00:12:16,176 Harvey, vui khi gặp anh. 300 00:12:16,178 --> 00:12:17,344 Xin lỗi tôi có chuyến bay bây giờ. 301 00:12:17,346 --> 00:12:18,979 Nó không phải là vấn đề. 302 00:12:18,981 --> 00:12:20,514 Tôi muốn bắt đầu bằng cách đưa cho ông lời hứa của tôi 303 00:12:20,516 --> 00:12:23,217 rằng chúng ta đã đè bẹp vụ kiện này 1 lần, chúng ta sẽ làm lại nó 1 lần nữa. 304 00:12:23,219 --> 00:12:24,552 Tôi hy vọng thế. 305 00:12:24,554 --> 00:12:26,587 Tôi đã hy vọng có được cuộc thảo luận mang tính chất riêng tư. 306 00:12:26,589 --> 00:12:29,256 Well, đây là luật sư mới của chúng tôi, Matt Lasker. 307 00:12:29,258 --> 00:12:31,091 Anh ấy khăng khăng đòi là 1 phần của buổi gặp mặt này. 308 00:12:31,093 --> 00:12:32,760 Thứ lỗi cho tôi, tôi chỉ nhanh chóng có được thành công. 309 00:12:32,762 --> 00:12:34,228 - Vậy thì anh nên biết rằng-- - Có chút tò mò, 310 00:12:34,230 --> 00:12:35,963 tại sao anh lại nhận được đơn khiếu nại 311 00:12:35,965 --> 00:12:38,832 trước khi chúng tôi nhận được, anh Specter? 312 00:12:38,834 --> 00:12:41,235 Travis Tanner đã đưa cho tôi 1 bản sao chép. 313 00:12:41,237 --> 00:12:42,403 Phải giống anh. 314 00:12:42,405 --> 00:12:44,104 Chúng tôi có 1 quan hệ đặc biệt. 315 00:12:44,106 --> 00:12:45,906 - Cái đó tôi đã xem qua. - Harvey, 316 00:12:45,908 --> 00:12:47,975 anh ta thật sự có vẻ có vấn đề cần thanh toán với anh. 317 00:12:47,977 --> 00:12:48,976 Điều đó không phải là vấn đề. 318 00:12:48,978 --> 00:12:51,679 Có thể cho chúng tôi. 319 00:12:53,848 --> 00:12:56,317 Tanner đã tới gặp ông phải không? 320 00:12:56,319 --> 00:12:58,485 - Theo yêu cầu của chúng tôi. - Lawrence, tôi đang nói với ông, 321 00:12:58,487 --> 00:12:59,520 chúng ta có thể xử lý điều đó. 322 00:12:59,522 --> 00:13:01,589 Chúng ta chỉ cần sát cánh với nhau. 323 00:13:01,591 --> 00:13:04,758 Nhìn xem, nếu tôi đi tới đây để bảo vệ chúng ta chống lại vụ kiện -- 324 00:13:04,760 --> 00:13:08,228 "nếu" trở thành từ thực tế. 325 00:13:08,230 --> 00:13:10,598 Tôi đang bị sa thải? 326 00:13:10,600 --> 00:13:12,566 Chúng tôi đang tìm sự phù hợp với anh như người hậu cần 327 00:13:12,568 --> 00:13:14,268 trong khi chúng tôi đánh giá các lựa chọn của chúng tôi. 328 00:13:14,270 --> 00:13:16,337 Anh không thấy à, Tanner đang cố gắng chia rẽ chúng ta à? 329 00:13:16,339 --> 00:13:18,706 Cái mà Lawrence là lưỡng lự để cho anh biết, 330 00:13:18,708 --> 00:13:20,307 mối quan hệ của anh với người đàn ông đó 331 00:13:20,309 --> 00:13:22,209 đã đưa chúng tôi vào tầm ngắm của anh ta. 332 00:13:22,211 --> 00:13:24,478 Đó chính là thứ chia rẽ giữa chúng ta. 333 00:13:24,480 --> 00:13:26,814 Có thể Lawrence đã lưỡng lự xuất phát từ thực tế 334 00:13:26,816 --> 00:13:28,882 rằng tôi cũng có mỗi quan hệ với ông ta. 335 00:13:28,884 --> 00:13:31,685 Harvey, tôi phải gánh vác trách nhiệm của công ty ở đây. 336 00:13:31,687 --> 00:13:33,821 Vậy, trong khi ông đang đánh giá các lựa chọn của ông, 337 00:13:33,823 --> 00:13:36,090 tại ông không nghĩ về người đã ở đó vì công ty của ông 338 00:13:36,092 --> 00:13:39,293 4 năm trước và điều gì đã xảy ra với giá cổ phiếu của ông sau khi tôi đã thắng. 339 00:13:39,295 --> 00:13:40,861 Oh, anh đã được trả rất hậu cho việc đó. 340 00:13:40,863 --> 00:13:41,895 Như ông thôi. 341 00:13:41,897 --> 00:13:43,998 Ông đã có 1 món tiền thưởng rất lớn vào năm đó, 342 00:13:44,000 --> 00:13:46,233 và tôi không thật sự nhớ nó đã bao giờ tụt chưa. 343 00:13:46,235 --> 00:13:47,501 Không cần nhận thêm chỉ trích cá nhân nào. 344 00:13:47,503 --> 00:13:49,203 Ông ... chúng ta đang trên cùng một con tàu, 345 00:13:49,205 --> 00:13:51,138 và ông đang cố gắng để đạp tôi xuống--để tôi tự chịu. 346 00:13:51,140 --> 00:13:52,973 - Harvey-- - Nhớ câu thành ngữ " nó không phải là bạn, 347 00:13:52,975 --> 00:13:56,744 nó là tôi ", được chứ? Hãy là đàn ông và tạo ra 1 cơ hội. 348 00:13:56,746 --> 00:13:58,078 - Tốt thôi. - Không. 349 00:13:58,080 --> 00:13:59,413 Anh đã bị sa thải. 350 00:13:59,415 --> 00:14:02,149 Ông ta đã ghi nhận. 351 00:14:08,490 --> 00:14:10,257 Nhớ tôi đã nói với anh, nó là 352 00:14:10,259 --> 00:14:12,159 để làm việc với tôi và Louis cùng 1 lúc chứ? 353 00:14:12,161 --> 00:14:13,594 Có. 354 00:14:13,596 --> 00:14:15,129 Chúng ta phải chấp nhận rủi ro đó. 355 00:14:15,131 --> 00:14:17,531 Tôi cần anh tới xem qua tất cả các tập tin của vụ này. 356 00:14:17,533 --> 00:14:19,366 Ý anh là anh muốn tôi tìm cái mà anh đã bỏ xót sao? 357 00:14:19,368 --> 00:14:20,968 Tôi đã không bỏ xót bất cứ thứ gì. 358 00:14:20,970 --> 00:14:22,803 Tôi cần anh tới xem qua những tập tin đó 359 00:14:22,805 --> 00:14:26,874 và nói với tôi điều gì không phải ở đó. Chết tiệt, tôi phải đi đây. 360 00:14:28,677 --> 00:14:29,877 Đã xảy ra vấn đề gì vậy ? 361 00:14:29,879 --> 00:14:32,279 À, tôi có 1 tin tốt và 1 tin xấu. 362 00:14:32,281 --> 00:14:34,715 - Tin xấu là gì? - Tôi đã bị họ sa thải. 363 00:14:34,717 --> 00:14:35,749 Vậy tin tốt là gì? 364 00:14:35,751 --> 00:14:37,918 Bất cứ thứ gì ta tìm thấy từ đây trở đi 365 00:14:37,920 --> 00:14:40,354 không còn được bảo vệ dưới sự ủy quyền quyền khách hàng nữa. 366 00:14:49,896 --> 00:14:51,430 Anh đã thấy cái mà anh đang không tìm ra chưa? 367 00:14:51,432 --> 00:14:53,332 Chưa, còn cô thì sao? 368 00:14:53,334 --> 00:14:56,035 Vẫn chưa. Ôi chúa ơi, ở đây thật là thiếu không khí. 369 00:14:56,037 --> 00:14:58,437 Những triệu chứng của việc ngộ độc khí carbon dioxide là gì? 370 00:14:58,439 --> 00:15:01,574 Uh, đau đầu nhiều, chóng mặt, rỗi loạn tâm thần, 371 00:15:01,576 --> 00:15:03,409 rối loạn tâm thần. 372 00:15:05,913 --> 00:15:07,279 Kevin, trusts and estates? 373 00:15:07,281 --> 00:15:09,515 Không, nó rất nhẹ nhàng. Đó có lẽ là 1 người phụ nữ. 374 00:15:09,517 --> 00:15:10,783 Ai đấy? 375 00:15:10,785 --> 00:15:13,452 - Harold. Tôi cần 1 cái dập ghim. - Tôi đã đúng. 376 00:15:13,454 --> 00:15:14,653 Được rồi, có tập tin ở khắp mọi nơi. 377 00:15:14,655 --> 00:15:15,721 Anh ta sẽ nghi ngờ. Chúng ta phải làm cái gì? 378 00:15:15,723 --> 00:15:16,989 Đừng lo, tôi có ý này. 379 00:15:17,992 --> 00:15:19,024 Tới đây nào. 380 00:15:19,026 --> 00:15:20,126 Ow! oh, thôi nào. 381 00:15:20,128 --> 00:15:21,327 -Ow. Được rồi, cô làm gì --? - Shh. 382 00:15:21,329 --> 00:15:23,129 Chuyện quái gì vậy? 383 00:15:23,131 --> 00:15:25,131 Vào đi. 384 00:15:27,634 --> 00:15:30,402 Chào, Harold, cục cưng. 385 00:15:30,404 --> 00:15:31,971 Đây có phải là lý do tại sao nó viết, " không được vào"?. 386 00:15:31,973 --> 00:15:34,106 Đại khái là chúng tôi đang bận ở đây. Anh có phiền nếu, um... 387 00:15:34,108 --> 00:15:35,307 Anh biết đấy, 388 00:15:35,309 --> 00:15:36,542 Anh chỉ không làm phiền chúng tôi nữa? 389 00:15:36,544 --> 00:15:38,511 Chắc chắn rồi. Không vấn đề gì. 390 00:15:42,349 --> 00:15:43,949 Yeah, anh ta đã không để ý tới các tập tin. 391 00:15:43,951 --> 00:15:47,553 Oh, chết tiệt --, Tôi đang muộn cuộc họp của Louis. 392 00:15:47,555 --> 00:15:51,457 Uh, và ... cám ơn nhiều. 393 00:15:53,026 --> 00:15:54,426 Không có gì. 394 00:15:54,428 --> 00:15:56,195 Và sau khi tôi đi đến tuyến đường Grand Central, 395 00:15:56,197 --> 00:15:57,563 và rồi tôi lấy phương tiện địa phương ở đó. 396 00:15:57,565 --> 00:16:00,232 Tôi nghĩ anh sẽ thấy được điều... vui vẻ, thật sự. 397 00:16:00,234 --> 00:16:01,634 Xin lỗi, nhà vệ sinh. 398 00:16:01,636 --> 00:16:04,003 Không, không sao cả. Đây là công sự của tôi, Mike Ross. 399 00:16:04,005 --> 00:16:07,373 Anh ấy đã bận rộn, uh, đang soạn thảo 1 vài tài liệu thích hợp. 400 00:16:09,509 --> 00:16:12,378 Kiến nghị bác bỏ, kiến nghị bắt buộc, 401 00:16:12,380 --> 00:16:15,481 kiến nghị bãi bỏ, kiến nghị thay đổi nơi lập tòa xử án, 402 00:16:15,483 --> 00:16:17,349 và chúng ta có hàng tá thứ khác đang tới đây. 403 00:16:17,351 --> 00:16:19,118 - Không, chúng ở đây cả. - Oh. 404 00:16:19,120 --> 00:16:20,319 Đó là cái gì vậy? 405 00:16:20,321 --> 00:16:22,021 Điều này được cho là để có một cuộc họp dàn xếp . 406 00:16:22,023 --> 00:16:24,323 Oh, Chúng ta không ở đây để dàn xếp. Chúng ta đang tiến hành thử nghiệm. 407 00:16:24,325 --> 00:16:26,225 Anh muốn lấy vụ này để tố tụng ư? 408 00:16:26,227 --> 00:16:30,029 Um, trừ khi tôi không thể nghe được giọng nói riêng của mình, 409 00:16:30,031 --> 00:16:31,697 tôi tin là tôi vừa mới nói điều đó. 410 00:16:31,699 --> 00:16:33,732 Chúng tôi là những người nhỏ bé. 411 00:16:33,734 --> 00:16:36,569 Công ty mẹ của anh là 1 gã khổng lồ. 412 00:16:36,571 --> 00:16:37,937 Bồi thẩm đoàn sẽ không thích anh. 413 00:16:37,939 --> 00:16:39,471 Vâng, cảm ơn vì những điều kinh tởm từ truyền thông của anh, 414 00:16:39,473 --> 00:16:40,940 điều đó có thể đúng, 415 00:16:40,942 --> 00:16:43,509 Đó là lý do tại sao chúng tôi cũng nộp đơn kiện ngược vì tội phỉ báng, 416 00:16:43,511 --> 00:16:45,911 vu khống, và tất cả những điều có thể thích hợp 417 00:16:45,913 --> 00:16:49,181 vào vụ kiện này. Gây cản trở có hại? 418 00:16:49,183 --> 00:16:51,383 Điều đó --anh đã nhận-- đây không phải là 1 thiện ý, Mr.Litt. 419 00:16:51,385 --> 00:16:53,719 Thưa ông, ông đã bôi nhọ tên tuổi của Liquid Water, 420 00:16:53,721 --> 00:16:56,188 và nếu anh nghĩ rằng chúng tôi ở đây để bàn cách dàn xếp, 421 00:16:56,190 --> 00:16:58,023 vậy, hãy để tôi chỉ rõ 1 trong những điều đó cho anh ngay bây giờ. 422 00:16:58,025 --> 00:17:00,793 Chúng tôi không hòa giải. Chúng tôi sẽ không hòa giải. 423 00:17:00,795 --> 00:17:03,095 Trong thực tế, chỉ có 1 điều có thể dàn xếp ở đây 424 00:17:03,097 --> 00:17:06,599 là trầm tích ở phía dưới thứ nước hư hại của anh. Hiểu tôi chứ? 425 00:17:06,601 --> 00:17:08,300 Bây giờ để chắc chắn là đến tuyến đường Grand Central 426 00:17:08,302 --> 00:17:11,237 giống như tôi đã nói với anh, được chứ? Tôi nghĩ anh sẽ thích nó. 427 00:17:11,239 --> 00:17:13,639 - Uh, điều đó là -- - Kinh ngạc? tôi biết. 428 00:17:13,641 --> 00:17:16,575 - Tôi xin lôi, Louis, rằng tôi, uh-- - Đã có những câu hỏi với lệnh của tôi? tôi biết. 429 00:17:16,577 --> 00:17:18,244 Tôi nghĩ rằng nó chỉ là 1 công việc bận rộn. 430 00:17:18,246 --> 00:17:20,479 Well, nó không phải vậy. Cho mỗi giờ anh bỏ ra để soạn thảo chúng. 431 00:17:20,481 --> 00:17:21,780 Chúng sẽ tiêu tốn 10 tiếng 432 00:17:21,782 --> 00:17:23,816 để tìm ra cách tranh luận tại tòa. 433 00:17:23,818 --> 00:17:25,551 Ông sẽ chôn chúng trong đống giấy tờ thủ tục. 434 00:17:25,553 --> 00:17:27,086 Nhìn cậu xem. 435 00:17:27,088 --> 00:17:29,388 Cậu đã bắt kịp rất nhanh. Cái gì sẽ xảy ra tiếp? 436 00:17:29,390 --> 00:17:31,657 Họ sẽ quằn quại trong 1 hoặc 2 ngày, đánh giá lại, 437 00:17:31,659 --> 00:17:33,259 và quay trở lại với chúng ta cùng với các điều khoản của chúng ta. 438 00:17:33,261 --> 00:17:35,861 Giống như ... ngày mai, có lẽ thế? 439 00:17:35,863 --> 00:17:37,796 Ngày-- 440 00:17:37,798 --> 00:17:40,966 Mike. Tử tế, ấn tượng, Mike trẻ tuổi. 441 00:17:40,968 --> 00:17:42,167 Cậu thấy đó, không giống những gì mà Harvey tin, 442 00:17:42,169 --> 00:17:43,836 Tới buổi xét xử là 1 điều tốt, 443 00:17:43,838 --> 00:17:45,738 đặc biệt khi phía bên kia không thể đủ khả năng cho nó, 444 00:17:45,740 --> 00:17:47,973 Durham Foods, tài chính của họ không nhiều, 445 00:17:47,975 --> 00:17:49,341 nhưng nó sắp có 1 phiên tòa để đưa họ xuống, 446 00:17:49,343 --> 00:17:50,542 do đó cậu tốt hơn là buộc chặt những nỗ lực của mình lại 447 00:17:50,544 --> 00:17:51,644 bởi vì cuộc chiến này có thể sẽ mất vài tháng. 448 00:17:55,682 --> 00:17:57,816 Uh, cậu định đi đâu thế? 449 00:17:57,818 --> 00:17:59,718 Uh, tôi phải quay trở lại ... 450 00:17:59,720 --> 00:18:01,420 tới, uh, nhà vệ sinh. 451 00:18:01,422 --> 00:18:02,621 Cậu vừa mới đi. 452 00:18:02,623 --> 00:18:03,989 Có phải anh đang theo dõi tôi? 453 00:18:03,991 --> 00:18:06,759 Tôi có thể bắt đầu. 454 00:18:11,798 --> 00:18:14,166 Tôi không có ý tự tiện đi vào nhưng Donna không có ở đây. 455 00:18:14,168 --> 00:18:16,168 Anh có rảnh không? 456 00:18:17,537 --> 00:18:20,873 Tôi đã bỏ lỡ cuối tuần trước. Tôi muốn tới để bù lại nó. 457 00:18:20,875 --> 00:18:22,274 Nó không cần thiết, Daniel. 458 00:18:22,276 --> 00:18:24,343 Pfister Insurance. Tôi đã nghĩ 459 00:18:24,345 --> 00:18:27,813 có lẽ chúng ta có thể quản lý chúng cùng nhau. 460 00:18:27,815 --> 00:18:30,649 Tôi sắp phải đi để lần sau nhé. 461 00:18:30,651 --> 00:18:32,685 Đây là 1 đề nghị giảng hòa, Harvey. Nhận nó đi. 462 00:18:32,687 --> 00:18:34,253 Anh biết không, tôi xin lỗi, 463 00:18:34,255 --> 00:18:36,956 nhưng mà đĩa của tôi bây giờ đang đầy rồi. 464 00:18:36,958 --> 00:18:38,590 Anh không phiền nếu tôi hỏi với cái gì? 465 00:18:38,592 --> 00:18:40,826 Uh, như thường lệ. tôi có 6 trường hợp, 466 00:18:40,828 --> 00:18:42,294 tất cả đều cần quan tâm ngay lập tức. 467 00:18:42,296 --> 00:18:45,798 Điều đó đặt ra 1 câu hỏi, tại sao lại không thể thêm 1 cái nữa? 468 00:18:48,535 --> 00:18:51,537 Tôi sẽ xem nếu tôi có thể rảnh rỗi vào thời gian nào đó tuần sau, được chứ? 469 00:18:57,110 --> 00:19:00,012 Um... tôi nghĩ là tôi không thể tìm thấy điều gì. 470 00:19:00,014 --> 00:19:02,181 Hãy để tôi không phải có nó sau đó. 471 00:19:02,183 --> 00:19:05,084 Trong 2 năm trước khi xe của chúng ta được sản xuất, 472 00:19:05,086 --> 00:19:07,186 Khâu giữa đã có 1 người quản lý chất lượng 473 00:19:07,188 --> 00:19:09,355 tên là Sarah Layton, người đã viết hàng loạt báo cáo 474 00:19:09,357 --> 00:19:12,024 về mẫu xe khác của CM nhưng không bao giờ tới chúng ta. 475 00:19:12,026 --> 00:19:13,959 Vậy cô ta không liên quan tới vụ của chúng ta. 476 00:19:13,961 --> 00:19:17,363 Nó đã xuất hiện bằng cách nào đó, nhưng sau ngày 5-5-2006, 477 00:19:17,365 --> 00:19:19,398 cô ta không bao giờ viết thêm bất cứ bản báo cáo nào nữa. 478 00:19:19,400 --> 00:19:20,966 Đó có phải là sự trùng hợp ngẫu nhiên? 479 00:19:20,968 --> 00:19:23,602 Đó chính xác là ngày mà chiếc xe của chúng ta đi vào sản xuất, 480 00:19:23,604 --> 00:19:25,437 cô ta đã biến mất khỏi hồ sơ của CM ư? 481 00:19:25,439 --> 00:19:26,672 Cô ta có thể đã bị sa thải. 482 00:19:26,674 --> 00:19:27,840 Chưa bao giờ có đơn xin thất nghiệp. 483 00:19:27,842 --> 00:19:31,176 - Có thể tự bỏ việc. - Không có phỏng vấn thôi việc. 484 00:19:31,178 --> 00:19:32,277 Nghỉ việc không lương. 485 00:19:32,279 --> 00:19:33,712 Không có trong bất cứ hồ sơ nào. 486 00:19:33,714 --> 00:19:35,214 và không có bất cứ rằng buộc nào về cô ta với chiếc xe của chúng ta. 487 00:19:35,216 --> 00:19:36,448 Cô ấy đã viết bản ghi nhớ đó. 488 00:19:36,450 --> 00:19:37,983 - Rất thông minh. - Cám ơn. 489 00:19:37,985 --> 00:19:39,284 Ý tôi là họ, không phải cậu.( bé cái lầm :)) ) 490 00:19:39,286 --> 00:19:41,587 Nhưng tôi đã tìm ra nó. Điều đó chứng tỏ tôi cũng là người thông minh. 491 00:19:41,589 --> 00:19:43,555 Đừng có tự phụ. Nó vẫn không thích đáng. 492 00:19:43,557 --> 00:19:46,291 Với anh. Tôi có thể rút nó lại 493 00:19:46,293 --> 00:19:49,061 Anh tốt hơn là khen tôi bởi vì tôi biết nơi cô ta đang sống. 494 00:19:50,397 --> 00:19:51,830 Nơi ai đang sống? 495 00:19:51,832 --> 00:19:53,098 Trái tim ngọt ngào thời trung học của tôi. Chúng tôi đã kết nối với nhau trên FB. 496 00:19:53,100 --> 00:19:55,534 Oh. Nhảm nhí, anh không phải loại tình cảm đó. 497 00:19:55,536 --> 00:19:57,770 - Vâng, là tôi. - Cô ta là tình đầu của anh ấy. 498 00:19:58,805 --> 00:20:02,608 Lấy lời khai vào ngày mai. Hãy sẵn sàng. 499 00:20:05,211 --> 00:20:07,813 - Tình đầu sao? - Tôi đã phải đánh lừa anh ta. 500 00:20:07,815 --> 00:20:09,581 Đưa cho tôi địa chỉ và nói với Donna là khẩn trương lên. 501 00:20:09,583 --> 00:20:12,317 Tôi trần chụi với thế giới ngay ở đây. 502 00:20:12,319 --> 00:20:14,653 Harvey, có một vấn đề là. 503 00:20:14,655 --> 00:20:16,889 Nếu người phụ nữ đó có liên quan tới tài liệu gốc, 504 00:20:16,891 --> 00:20:18,290 cô ta sẽ không muốn nói chuyện với luật sư 505 00:20:18,292 --> 00:20:19,725 người mà không cùng bên với cô ấy. 506 00:20:19,727 --> 00:20:22,261 Well, có lẽ tôi sẽ nghĩ ra vài thứ trên đường tới đó. 507 00:20:29,402 --> 00:20:31,603 Tôi đến phòng hồ sơ để lấy cho cô cái dập ghim tốt, 508 00:20:31,605 --> 00:20:33,072 nhưng đã có một chút hoảng hốt. 509 00:20:33,074 --> 00:20:35,574 - Trong phòng hồ sơ? - Tôi khong muốn vào trong đó. 510 00:20:35,576 --> 00:20:39,111 Trong lúc ấy, tôi mang cho cô cái dập gim của tôi. 511 00:20:39,113 --> 00:20:41,914 loại hai lỗ và ba lỗ, cái bút xóa từ thời đi học, 512 00:20:41,916 --> 00:20:44,049 và số bút đánh dấu đủ cho cô dùng đến lúc về hưu. 513 00:20:44,051 --> 00:20:45,417 Nhìn này, Harold, tôi-tôi biết 514 00:20:45,419 --> 00:20:47,786 là anh không coi quan hệ của chúng ta là trợ lý pháp luật và nhân viên, 515 00:20:47,788 --> 00:20:49,922 nhưng tôi nghĩ tốt nhất là từ giờ trở đi 516 00:20:49,924 --> 00:20:52,558 tôi sẽ chỉ là người giúp đỡ anh trong công việc. 517 00:20:52,560 --> 00:20:54,493 Bởi vì sự thật-- sự thật là 518 00:20:54,495 --> 00:20:58,564 anh quá đáng giá để lãng phí thời gian của mình vào việc này. 519 00:20:58,566 --> 00:21:01,200 Tôi uh? 520 00:21:01,202 --> 00:21:02,634 Cô nói đúng. Yeah. 521 00:21:02,636 --> 00:21:04,369 Và bên cạnh đó, cô thật sự không muốn mấy thứ này, 522 00:21:04,371 --> 00:21:05,504 Well, đúng thế. 523 00:21:05,506 --> 00:21:06,839 Tất nhiên là ngoại trừ cái dập ghim. 524 00:21:06,841 --> 00:21:09,341 Anh nói đúng. Tất nhiên. Cảm ơn. 525 00:21:27,794 --> 00:21:29,795 Sarah Layton? 526 00:21:32,098 --> 00:21:33,132 Cô nhận ra tôi? 527 00:21:33,134 --> 00:21:34,700 Có. 528 00:21:34,702 --> 00:21:37,369 Vậy cô biết tôi làm việc cho ai. 529 00:21:37,371 --> 00:21:38,637 Coastal Motors. 530 00:21:38,639 --> 00:21:40,806 Tôi sẽ không phủ nhận điều đó. 531 00:21:42,842 --> 00:21:43,909 Anh muốn gì. 532 00:21:43,911 --> 00:21:45,677 Chúng ta có một vấn đề. 533 00:21:45,679 --> 00:21:49,781 Tôi cần cô nói cho tôi biết cô đã cho những ai xem cái này. 534 00:21:54,654 --> 00:21:55,888 Tôi chưa bao giờ cho người khác xem cái này. 535 00:21:55,890 --> 00:21:58,157 Cô Layton, tôi không quan tâm là cô đã soạn cái này. 536 00:21:58,159 --> 00:21:59,858 Cô đã thỏa thuận để giữ bí mật, 537 00:21:59,860 --> 00:22:01,093 và tôi tin là cô đã làm điều đó. 538 00:22:01,095 --> 00:22:02,628 Điều tôi quan tâm là những ai đã đọc cái này. 539 00:22:02,630 --> 00:22:05,197 Tôi không biết có ai khác đã đọc cái này... 540 00:22:05,199 --> 00:22:06,465 Bởi vì tôi không soạn nó. 541 00:22:06,467 --> 00:22:07,866 - Cô Layton-- - Tôi có hỏi 542 00:22:07,868 --> 00:22:09,368 ông Kemp. 543 00:22:09,370 --> 00:22:11,670 Ông ấy bảo tôi đừng viết thứ gì và tôi đã không viết. 544 00:22:11,672 --> 00:22:13,605 Tốt. 545 00:22:13,607 --> 00:22:15,007 Tôi cần cô thề với tôi 546 00:22:15,009 --> 00:22:17,075 rằng cô chưa từng nói với ai 547 00:22:17,077 --> 00:22:19,211 khác ngoài Lawrence Kemp về những sai sót ở mui xe. 548 00:22:19,213 --> 00:22:22,014 Anh nghe tôi nói này. 549 00:22:22,016 --> 00:22:24,082 Ông ta đã hứa là ông ta sẽ sửa chữa những sai sót đó 550 00:22:24,084 --> 00:22:26,485 nếu tôi giữ im lặng. Ông ta đã làm, 551 00:22:26,487 --> 00:22:29,922 nhưng ông ta chưa bao giờ sửa chữa những xe đã được sản xuất, 552 00:22:29,924 --> 00:22:31,523 và đã có người chết. 553 00:22:31,525 --> 00:22:35,127 Tôi đã phái sống với điều đó, từ lúc đấy. 554 00:22:35,129 --> 00:22:38,997 Bây giờ thì ra khỏi đất của tôi, và hãy để tôi yên. 555 00:22:54,615 --> 00:22:57,182 Từ một anh chàng bán đồ nội thất tới một anh lái xe limo. 556 00:22:57,184 --> 00:22:58,784 Anh đang thăng tiến đấy. 557 00:22:58,786 --> 00:23:00,586 Well, rất vui khi biết rằng anh vẫn còn khiếu hài hước, 558 00:23:00,588 --> 00:23:03,121 Harvey, có vẻ anh vừa nhận ra rằng anh đang bảo vệ một tên sát nhân. 559 00:23:03,123 --> 00:23:05,624 Tôi nên nhận ra là anh đang theo dõi tôi. 560 00:23:05,626 --> 00:23:08,393 Theo dõi anh? Tôi đang đợi anh. 561 00:23:08,395 --> 00:23:10,529 Tôi nói với anh rồi, anh đang ở nhầm bên. 562 00:23:10,531 --> 00:23:11,797 Tôi không bảo vệ tên sát nhân. 563 00:23:11,799 --> 00:23:14,933 Điều đó không đúng với những gì người phụ nữ đó vừa nói. 564 00:23:14,935 --> 00:23:17,169 Anh muốn tôi tìm cô ấy. 565 00:23:17,171 --> 00:23:20,272 Anh có tài liệu. Không có bằng chứng gian lận. 566 00:23:20,274 --> 00:23:22,374 Không thể thừa nhận nó nếu không có gian lận. 567 00:23:22,376 --> 00:23:24,109 Bây giờ thì anh đã biết Kemp nói dối-- 568 00:23:24,111 --> 00:23:26,778 Tôi bắt buộc phải làm tiếp và đưa nó ra tòa. Nếu khoong-- 569 00:23:26,780 --> 00:23:29,248 Thậm chí nếu anh không có tội vì gian lận trước đây, 570 00:23:29,250 --> 00:23:30,916 thì anh sẽ có tội vì gian lận bây giờ. 571 00:23:30,918 --> 00:23:32,417 Tất nhiên, khi anh tiếp tục, 572 00:23:32,419 --> 00:23:33,986 thì thật khó để mọi người có thể tin 573 00:23:33,988 --> 00:23:35,454 là anh không biết gì vào thời điểm đó. 574 00:23:35,456 --> 00:23:36,788 Anh biết là tôi không biết mà. 575 00:23:36,790 --> 00:23:38,390 Tôi không biết bất kỳ chuyện gì. 576 00:23:38,392 --> 00:23:41,960 Cái tôi biết, là anh đang bị che mắt. 577 00:23:42,996 --> 00:23:44,663 Tôi sẽ không chờ đợi quá lâu. 578 00:23:44,665 --> 00:23:47,399 Tôi ghét phải thông báo chuyện của anh với hội đồng. 579 00:23:58,977 --> 00:24:00,810 Lawrence Kemp chết tiệt. 580 00:24:00,812 --> 00:24:02,945 Harvey, tôi cần vụ này được dẹp yên ngay lập tức, 581 00:24:02,947 --> 00:24:06,382 bỏ qua cơn giận và hãy tìm đối sách. 582 00:24:06,384 --> 00:24:08,451 Ý tôi là, tôi biết là anh có thù với Tanner, nhưng-- 583 00:24:08,453 --> 00:24:10,820 Anh có bao giờ nghĩ người mà anh nên bực dọc là 584 00:24:10,822 --> 00:24:12,388 chính bản thân anh chưa? Xin lỗi? 585 00:24:12,390 --> 00:24:14,023 Luật 101. 586 00:24:14,025 --> 00:24:15,725 Đừng bao giờ hỏi khách hàng nếu anh ta phạm tội giết người, 587 00:24:15,727 --> 00:24:18,060 dù chắc chắn phát hiện ra nêu đó là khói súng. 588 00:24:18,062 --> 00:24:20,563 Jessica, tôi xin lỗi, tôi không phải là trẻ con, 589 00:24:20,565 --> 00:24:23,199 nhưng ông ta đã thề với tôi là không có gì sai xót với chiếc xe đó, 590 00:24:23,201 --> 00:24:24,200 và tôi tin ông ta. 591 00:24:24,202 --> 00:24:25,768 Well, ông ta đã nói dối anh. 592 00:24:25,770 --> 00:24:28,404 Đó không phải là lần đầu tiên, cũng không phải là lần cuối cùng, 593 00:24:28,406 --> 00:24:30,673 nhưng bây giờ Tanner đã biết. 594 00:24:30,675 --> 00:24:32,041 Tôi cho là đã đến lúc nói cho Daniel biết. 595 00:24:32,043 --> 00:24:33,542 Gì? Bây giờ? Không. 596 00:24:33,544 --> 00:24:35,611 Tôi vừa có cơ hội nói với anh ta, và tôi đã không nói. 597 00:24:35,613 --> 00:24:37,246 - Sao lại không? - Bởi vì chị đã bảo tôi không nói. 598 00:24:37,248 --> 00:24:39,048 Một lần anh chịu nghe lời tôi. 599 00:24:39,050 --> 00:24:40,616 Không, không, không, không. Chị không thể đổ nó cho tôi 600 00:24:40,618 --> 00:24:43,019 mỗi khi tôi chống lại chị và sau nó búng nó xung quanh. 601 00:24:43,021 --> 00:24:45,288 Chúng ta sẽ không nói. Tôi sẽ khắc phục nó. 602 00:24:45,290 --> 00:24:47,390 Well, chỉ có một cách để khắc phục nó là đàm phán bồi thường. 603 00:24:47,392 --> 00:24:50,559 Oh, đợi đã, chúng ta không thể bởi vì anh sẽ khiến chúng ta mất việc. 604 00:24:52,129 --> 00:24:54,630 Tôi đã làm, điều đó có nghĩa là không có gì có thể ngăn chúng ta 605 00:24:54,632 --> 00:24:55,998 khỏi việc trang bị vũ khí hạng nặng cho họ. 606 00:24:56,000 --> 00:24:59,101 Tôi đi đây. 607 00:24:59,103 --> 00:25:01,270 Chỉ cần thừa nhận nó. Nghiên cứu của các ông thừa nhận 608 00:25:01,272 --> 00:25:04,674 rằng khách hàng tin là nước của các ông có vị như phân vậy. 609 00:25:04,676 --> 00:25:06,008 Liệu tôi có phải trả lời? 610 00:25:06,010 --> 00:25:07,443 Anh định ám chỉ chính xác điều gì, anh Litt? 611 00:25:07,445 --> 00:25:09,578 Điều tôi ám chỉ là, ông Kessler thừa nhận sự thật 612 00:25:09,580 --> 00:25:12,148 là sản phẩm của các ông không thể hoàn tất với sản phẩm của chúng tôi 613 00:25:12,150 --> 00:25:13,482 bởi vì nó có vị như phân, 614 00:25:13,484 --> 00:25:15,885 và các ông cứu cánh bằng cách thu xếp 615 00:25:15,887 --> 00:25:18,287 một vụ kiện chống lại chúng tôi để che dấu sự thật đó. 616 00:25:18,289 --> 00:25:20,890 Không, ông không phải trả lời câu hỏi đó. 617 00:25:20,892 --> 00:25:22,358 Hey, Mike-- 618 00:25:22,360 --> 00:25:24,860 - Yeah. - Cảm ơn. 619 00:25:24,862 --> 00:25:26,529 Kevin, phải không? 620 00:25:26,531 --> 00:25:28,064 Ông đã làm việc cho Durham Foods bao lâu rồi? 621 00:25:28,066 --> 00:25:30,533 22 năm. Từ khi tôi rời trường đại học. 622 00:25:30,535 --> 00:25:31,767 Thật cống hiến. 623 00:25:31,769 --> 00:25:34,136 Tôi ngưỡng mộ điều đó. 624 00:25:34,138 --> 00:25:35,705 Chức vụ hiện tai của ông? 625 00:25:35,707 --> 00:25:37,540 Phó chủ tịch phụ trách nghiên cứu thị trường. 626 00:25:37,542 --> 00:25:38,874 Ở đây có viết, ba năm trước, 627 00:25:38,876 --> 00:25:41,610 ông ứng cử vào vị trí phó chủ tịch thường trực, 628 00:25:41,612 --> 00:25:45,281 nhưng mà họ lại giao chức vụ đó cho Alan Stansby, 629 00:25:45,283 --> 00:25:48,017 người mà có thời gian làm việc cho công ty ngắn hơn ông. 630 00:25:48,019 --> 00:25:49,251 Chính xác. 631 00:25:49,253 --> 00:25:50,252 Well, ông cảm thấy điều đó thế nào? 632 00:25:50,254 --> 00:25:51,487 Chỉ có câu hỏi có hoặc không. 633 00:25:51,489 --> 00:25:52,788 Thân chủ tôi không ở đây để bàn luận về cảm nhận. 634 00:25:52,790 --> 00:25:54,824 Ok, sự thật là ông từng hy vọng 635 00:25:54,826 --> 00:25:57,760 là sẽ ở mức cao hơn trong bậc thang danh vọng so với bây giờ, phải không? 636 00:25:57,762 --> 00:25:59,829 Có lẽ. 637 00:25:59,831 --> 00:26:01,130 Cảm ơn, Mike. 638 00:26:01,132 --> 00:26:02,365 Và một lần nữa, 639 00:26:02,367 --> 00:26:05,434 gần đây ông lại ứng cử vào chức vụ phó chủ tịch thường trực 640 00:26:05,436 --> 00:26:07,470 và lại thất bại. Điều đó đúng chứ? 641 00:26:07,472 --> 00:26:08,938 - Đúng. - Ông biêt là 642 00:26:08,940 --> 00:26:11,807 chức vụ quản lý là phải ra ngoài công ty để xử lý công việc, phải không? 643 00:26:11,809 --> 00:26:13,576 Phản đối. Thiếu căn cứ. 644 00:26:13,578 --> 00:26:14,577 Cái gì cơ? Tôi xin lỗi. Cái đó-- 645 00:26:14,579 --> 00:26:16,011 sẽ không được ghi lại. 646 00:26:16,013 --> 00:26:17,213 Đó là do mấy người bạn săn đầu người của tôi-- 647 00:26:17,215 --> 00:26:18,614 Cái đó không--không, chúng tôi cũng phản đối. 648 00:26:18,616 --> 00:26:19,682 Tôi cảnh báo anh, anh Litt. 649 00:26:19,684 --> 00:26:22,685 Tôi xin lỗi. Thu lại câu nói vừa rồi. 650 00:26:24,755 --> 00:26:29,692 Ông biết không, ông có thể kéo lại rang giới cộng tác, Kevin.. 651 00:26:29,694 --> 00:26:33,629 nhưng tôi biết chính xác 652 00:26:33,631 --> 00:26:36,465 cái gì làm ông khó chịu hàng ngày ở công ty 653 00:26:36,467 --> 00:26:39,135 và tìm kiếm cơ hội thăng tiến lần này tới lần khác. 654 00:26:39,137 --> 00:26:42,638 Cái đó thật... 655 00:26:42,640 --> 00:26:44,373 đau. 656 00:26:44,375 --> 00:26:47,543 Nỗi đau thể xác. 657 00:26:47,545 --> 00:26:49,745 Ngay ở đây. 658 00:26:49,747 --> 00:26:53,916 Cống hiến 110% hàng ngày, vì cái gì? 659 00:26:53,918 --> 00:26:58,821 Vậy họ có thể loại bỏ... lòng tự trọng của ông? 660 00:26:58,823 --> 00:27:02,825 Ông có thể là, uh, chiến binh trung thành hôm nay, 661 00:27:02,827 --> 00:27:08,197 là tấm bia đỡ đạn cho các ông chủ, 662 00:27:08,199 --> 00:27:10,299 hoặc là ông có thể quay lại chĩa súng vào họ ngay bây giờ, 663 00:27:10,301 --> 00:27:11,467 và ông chỉ chỉ cần nói với tôi sự thật. 664 00:27:11,469 --> 00:27:12,535 Chúng ta kết thúc ở dây. 665 00:27:12,537 --> 00:27:14,103 - Điều đó đúng. - Kevin. 666 00:27:14,105 --> 00:27:15,771 - Sản phẩm của chúng tôi tệ. - Không, phản đối. 667 00:27:15,773 --> 00:27:17,273 Anh không thể phản đối nhân chứng của chúng tôi. 668 00:27:17,275 --> 00:27:18,307 Chúng tôi kiện bởi vì chúng tôi đang mất thị phần. 669 00:27:18,309 --> 00:27:19,575 - Kevin. - Không có gì sai 670 00:27:19,577 --> 00:27:24,480 với chiến dịch quản cáo của các anh, và đó là sự thật. 671 00:27:24,482 --> 00:27:26,348 Cảm ơn, Kevin. 672 00:27:28,285 --> 00:27:31,187 Uh, Louis, thật tuyệt vời. 673 00:27:31,189 --> 00:27:32,254 Thật ngoạn mục phải không? 674 00:27:32,256 --> 00:27:33,823 Lời khai của ông ta thật kinh ngạc. 675 00:27:33,825 --> 00:27:35,724 Tôi đã khiến ông ta thừa nhận thất bại phải không? 676 00:27:35,726 --> 00:27:37,560 Anh biết không, chúng ta nên tập trung các trát đòi hầu tòa 677 00:27:37,562 --> 00:27:38,694 của các công ty khác nữa thành một nhóm. 678 00:27:38,696 --> 00:27:39,728 - Đúng. - Chúng ta nên lấy 679 00:27:39,730 --> 00:27:41,230 tất cả những ghi chép... Giống vụ này. 680 00:27:41,232 --> 00:27:42,498 Tên và địa chỉ của những người có tham gia. 681 00:27:42,500 --> 00:27:43,966 Họ được bảo vệ bởi luật dân sự 682 00:27:43,968 --> 00:27:45,501 theo quy chế bảo mật năm 74. 683 00:27:45,503 --> 00:27:47,470 Không, cái đó đã bị loại bỏ bởi Kressler v. Symtech. 684 00:27:47,472 --> 00:27:49,138 Không nếu họ cần được bồi thường 685 00:27:49,140 --> 00:27:50,339 giống như vụ này. 686 00:27:50,341 --> 00:27:51,874 Chúng ta sẽ chiến thắng vụ này. 687 00:27:51,876 --> 00:27:54,643 "Nếu tôi không thể chiến thắng, tôi sẽ không chạy chốn." 688 00:27:54,645 --> 00:27:55,945 - Gì cơ? - "Nếu tôi không thể thắng, 689 00:27:55,947 --> 00:27:57,746 tôi sẽ không chạy--" cái đó ở trong Chariots of Fire. 690 00:27:57,748 --> 00:27:59,882 Thôi nào. Đừng--đừng có nói với tôi là anh chưa xem phim đó. 691 00:27:59,884 --> 00:28:01,450 Cậu biết đấy, giống như cậu với Harvey thường làm, 692 00:28:01,452 --> 00:28:02,485 nhắc--nhắc lại câu nói trong phim. 693 00:28:02,487 --> 00:28:03,686 Tôi quên mất. Nó--yeah. 694 00:28:03,688 --> 00:28:05,154 Well, tôi xem phim đó lâu lắm rồi. 695 00:28:05,156 --> 00:28:06,489 Thật tuyệt, một bộ phim hay. 696 00:28:06,491 --> 00:28:07,890 Yeah. 697 00:28:07,892 --> 00:28:09,325 Dù sao, ổn rồi. Vậy, um, 698 00:28:09,327 --> 00:28:12,862 hãy nhớ đặt những trát hầu tòa lên bàn tôi vào sáng mai. 699 00:28:12,864 --> 00:28:14,997 Oh, Mike, uh, 700 00:28:14,999 --> 00:28:18,000 để buổi chiều cũng được bởi vì cậu xứng đáng với nó. 701 00:28:24,508 --> 00:28:26,509 Tạm biệt, Tommy. 702 00:28:30,113 --> 00:28:31,881 Lawrence, thật trùng hợp, 703 00:28:31,883 --> 00:28:33,716 tôi đang định lên tìm ông trên văn phòng. 704 00:28:33,718 --> 00:28:34,884 Tôi thật sự không đợi ông ở đây. 705 00:28:34,886 --> 00:28:36,452 Harvey. 706 00:28:36,454 --> 00:28:37,686 Ah, như này tiện hơn. 707 00:28:37,688 --> 00:28:39,555 Luật sư mới của anh sẽ không phải nghe những gì tôi nói 708 00:28:39,557 --> 00:28:41,490 và bị đặt vào vị trí phạm tội gian lận, 709 00:28:41,492 --> 00:28:43,893 giống như ông đã làm với tôi. 710 00:28:43,895 --> 00:28:46,762 Tôi không biết anh đang nghĩ gì nhưng tôi biết suy nghĩ đó là sai lầm. 711 00:28:46,764 --> 00:28:49,765 Tôi biết về Sarah Layton. 712 00:28:54,404 --> 00:28:57,106 Tôi không biết anh đang nói về ai. 713 00:28:57,108 --> 00:29:01,010 Nhưng dù điều anh biết là gì, Harvey, đó là thông tin mật. 714 00:29:01,012 --> 00:29:03,913 Sẽ là không nếu tôi phát hiện ra hôm qua, và dứt khoát là không 715 00:29:03,915 --> 00:29:05,915 nếu ông âm mưu để tôi phạm tôi gian lận. 716 00:29:05,917 --> 00:29:07,116 Không có gian lận nào cả. 717 00:29:07,118 --> 00:29:08,851 Cô ấy đã phát hiện ra vấn đề, và ông đã cố-- 718 00:29:08,853 --> 00:29:11,186 Và tôi đã sửa nó, và không có ghi chép nào cả! 719 00:29:11,188 --> 00:29:13,222 Và đó là tình trạng của độ cứng 720 00:29:13,224 --> 00:29:15,558 đầu xe, nhưng anh đã không sửa chữa, 721 00:29:15,560 --> 00:29:18,360 và khi xe của Frank Randall chạm tới áp lực 722 00:29:18,362 --> 00:29:20,429 gấp hơn 50 lần ở bộ chia so với ông cảm thấy, 723 00:29:20,431 --> 00:29:22,431 nó đã vò nát và cắt ông ta ra làm hai. 724 00:29:22,433 --> 00:29:23,966 Sau đó tôi đã đe dọa danh tiếng của ông ấy, 725 00:29:23,968 --> 00:29:25,568 bởi vì ông đã nhìn vào mắt tôi 726 00:29:25,570 --> 00:29:27,870 và nói rằng mũi xe của ông rất cứng. 727 00:29:27,872 --> 00:29:31,440 Anh muốn gì, Harvey? 728 00:29:31,442 --> 00:29:33,242 Điều mà ông đáng nhẽ phải làm trước đây. 729 00:29:33,244 --> 00:29:36,412 Trả tiền cho những người đó và để chuyện này qua đi. 730 00:29:36,414 --> 00:29:38,447 Nếu ông không là thế, tôi sẽ làm tiếp 731 00:29:38,449 --> 00:29:41,050 và nói với tòa những gì tôi biết. 732 00:29:41,052 --> 00:29:45,154 Thậm chí nếu tôi không muốn, thì tôi cũng phải làm vậy, nhưng tôi muốn làm điều đó, 733 00:29:45,156 --> 00:29:48,257 và khi tôi làm, Coastal Motors sẽ xa thải anh 734 00:29:48,259 --> 00:29:50,025 giống như cách mà anh đã làm với tôi, 735 00:29:50,027 --> 00:29:53,228 vậy anh sẽ làm điều đó hay là để tôi làm theo cách của tôi. 736 00:29:58,123 --> 00:29:59,491 Hey, tôi mang tới những cái trát đòi hầu tòa. 737 00:29:59,581 --> 00:30:00,947 Tôi đã bảo là buổi chiều mà. 738 00:30:00,949 --> 00:30:02,915 Bây giờ mới đầu giờ sáng. 739 00:30:02,917 --> 00:30:04,350 Chiến tranh không đợi đến chiều. 740 00:30:04,352 --> 00:30:07,520 Chưa bao giờ cậu nói ngọt đến thế. 741 00:30:07,522 --> 00:30:10,723 Các quý ông. trước khi các anh đi làm việc, 742 00:30:10,725 --> 00:30:12,325 Durham Foods tuyên bố phá sản. 743 00:30:12,327 --> 00:30:13,893 - Yes. - Chết tiệt. 744 00:30:13,895 --> 00:30:15,795 - Chết tiệt? Chúng ta chiến thắng. - Không, nếu được tuyên thắng 745 00:30:15,797 --> 00:30:17,063 trong phiên kiện ngược lại, chúng ta sẽ 746 00:30:17,065 --> 00:30:18,931 bị tụt lại phía sau hàng tá chủ nợ khác. 747 00:30:18,933 --> 00:30:22,034 Xin lỗi. Tôi biết là các cậu đã làm vụ này nhiều tuần nay. 748 00:30:23,237 --> 00:30:26,939 Uh, yeah. Yeah, well, vậy chúng ta sẽ làm gì? 749 00:30:31,278 --> 00:30:32,645 Chúng ta vẫn có thể biến tất cả chuyện này thành cả hai cùng thắng. 750 00:30:32,647 --> 00:30:33,980 - Bằng cách nào? - Well, anh nói là 751 00:30:33,982 --> 00:30:36,115 những sản phẩm khác của họ rất tương xứng với giá cả đúng không? 752 00:30:36,117 --> 00:30:38,351 Vậy sao chúng ta không đề nghị Liquid Water 753 00:30:38,353 --> 00:30:41,554 mua lại toàn bộ công ty và sau đó từ bỏ vụ kiện? 754 00:30:41,556 --> 00:30:43,489 Chúng ta sẽ loại bỏ tranh chấp và chiết khấu các 755 00:30:43,491 --> 00:30:45,157 sản phẩm khác cho bằng với giá cả thị trường. 756 00:30:45,159 --> 00:30:48,160 - Cả hai - cùng thắng. 757 00:30:58,639 --> 00:31:01,474 Tại sao cậu lại bao che cho tôi? 758 00:31:01,476 --> 00:31:02,475 Ý anh là gì? 759 00:31:02,477 --> 00:31:04,343 Với Hardman ngoài đó. 760 00:31:04,345 --> 00:31:06,579 Cậu khiến ông ta nghĩ là chúng ta làm việc cùng nhau. 761 00:31:06,581 --> 00:31:09,181 Trong buổi lấy lời khai hôm qua khi chúng ta-- 762 00:31:09,183 --> 00:31:12,218 anh biết đấy, khi chúng ta nói về-- 763 00:31:14,222 --> 00:31:16,155 Tôi thật sự rất hứng thú khi làm việc với anh, Louis. 764 00:31:16,157 --> 00:31:18,424 - Anh hứng thú? - Yeah, chắc thế. 765 00:31:20,962 --> 00:31:23,763 Well, tôi đã nghĩ là Harvey đã cho mê dược gì vào nước 766 00:31:23,765 --> 00:31:27,667 trong mối quan hệ giữa hai người. 767 00:31:27,669 --> 00:31:29,035 Louis, tôi có thể nói thật với anh không? 768 00:31:29,037 --> 00:31:30,703 - Yeah, tôi có thể giữ nó ở thực tại. - Về chuyện 769 00:31:30,705 --> 00:31:33,372 bỏ mê dược vào nước, 770 00:31:33,374 --> 00:31:36,208 Harvey đã không thật sự làm chuyện đó. 771 00:31:36,210 --> 00:31:38,077 Điều đó đa phần là do anh. 772 00:31:38,079 --> 00:31:39,578 Cậu đang nói về chuyện gì vậy? 773 00:31:39,580 --> 00:31:41,180 Trong số những việc khác, 774 00:31:41,182 --> 00:31:45,117 anh đã cố phá hoại mối quan hệ của tôi với Jenny. 775 00:31:45,119 --> 00:31:47,119 Sau khi cậu cười cợt đoạn băng về tôi. 776 00:31:47,121 --> 00:31:48,554 Anh khiến tôi mắc kẹt ở tòa án nhà ở. 777 00:31:48,556 --> 00:31:49,922 Bởi vì cậu ăn cắp khách hàng của tôi. 778 00:31:49,924 --> 00:31:51,958 Anh cố gắng tống tiền tôi với đợt kiểm tra chất kích thích giả mạo. 779 00:31:51,960 --> 00:31:53,559 Yeah, nhưng nó đã không có tác dụng. 780 00:31:53,561 --> 00:31:55,194 Cậu đã hạ được tôi. Vậy? 781 00:31:55,196 --> 00:31:56,862 Đó là nước dưới chân cầu. 782 00:31:56,864 --> 00:31:59,598 Không, không, không. Không phải nước dưới chân cầu. 783 00:31:59,600 --> 00:32:01,400 Louis, anh không thể phá bĩnh mọi người và rồi trông mong họ 784 00:32:01,402 --> 00:32:04,136 quên đi mọi chuyện và tiếp tục. Anh có hiểu không? 785 00:32:04,138 --> 00:32:07,139 - Họ sẽ quên. - Anh sẽ? 786 00:32:11,144 --> 00:32:12,545 Ok. 787 00:32:12,547 --> 00:32:17,683 Mike, tôi sẽ khiến cho cậu suy nghĩ... 788 00:32:17,685 --> 00:32:21,754 về những hành vi của tôi một cách cẩn thận. 789 00:32:24,958 --> 00:32:26,792 Đợi đã, Mike? Yeah? 790 00:32:26,794 --> 00:32:31,998 Có cái gì đó vẫn còn lởn vởn trong không khí, giống như một cái màn bí mật 791 00:32:32,000 --> 00:32:33,733 hoặc là một lớp khó chịu. 792 00:32:33,735 --> 00:32:35,735 Tôi không hiểu, anh đang nói về cái gì. 793 00:32:35,737 --> 00:32:37,603 Mm, con nhện trong tôi đang ngứa ngáy. 794 00:32:37,605 --> 00:32:39,438 Làm ơn đừng nói những điều giống như vậy. 795 00:32:39,440 --> 00:32:43,342 Harvey đang che dấu điều gì đó. Tôi biết điều đó. Anh ta che dấu chuyện gì? 796 00:32:45,413 --> 00:32:48,114 Tôi không biết. 797 00:32:48,116 --> 00:32:50,683 - Cậu chắc chứ? - Chắc. 798 00:33:03,030 --> 00:33:05,865 Um, một phần trong con người Louis đang ngứa ngáy. 799 00:33:05,867 --> 00:33:08,501 Tôi không muốn biết điều đó có nghĩa là gì hay làm sao cậu biết điều đó. 800 00:33:08,503 --> 00:33:10,102 Điều đó có nghĩa là anh ta biết anh đang dấu chuyện gì đó. 801 00:33:10,104 --> 00:33:12,038 Well, nếu mọi chuyện diễn ra như tôi mong đợi, 802 00:33:12,040 --> 00:33:13,339 sẽ chẳng có chuyện gì phải dấu cả. 803 00:33:13,341 --> 00:33:15,074 Tốt, bởi vì không vui vẻ gì khi nói dối. 804 00:33:15,076 --> 00:33:16,776 Anh biết không, tôi thật sự thích làm việc với anh ta. 805 00:33:16,778 --> 00:33:17,977 Anh ta là một luật sư không tồi. 806 00:33:17,979 --> 00:33:20,112 Ý tôi là, anh biết đấy, chúng tôi khá vui vẻ. 807 00:33:20,114 --> 00:33:22,715 Cậu và anh ta đang định tiếp tục cộng tác? 808 00:33:22,717 --> 00:33:24,617 Ghen ah? 809 00:33:25,886 --> 00:33:27,686 Người canh cửa của anh đâu rồi? 810 00:33:27,688 --> 00:33:30,589 Tom, Dick hay Harry nào đó có thể khiêu vũ ngay tại đây. 811 00:33:30,591 --> 00:33:33,325 Well, tôi không trông thấy Tom hay Harry nào ở đây, nhưng-- 812 00:33:33,327 --> 00:33:35,061 Ok, chúng ta có thể rút ngắn màn chào hỏi 813 00:33:35,063 --> 00:33:36,962 và anh sẽ nói cho tôi biết anh đang dấu điều gì? 814 00:33:36,964 --> 00:33:38,464 Tôi không biết anh đang ở xứ sở 815 00:33:38,466 --> 00:33:40,132 thần tiên nào lúc này, Louis, 816 00:33:40,134 --> 00:33:42,802 nhưng chuyện đó toàn do anh nghĩ ra. 817 00:33:42,804 --> 00:33:44,837 Phải. 818 00:33:44,839 --> 00:33:46,972 Vậy nên đầu tiên anh vui vẻ trao Ross cho tôi, 819 00:33:46,974 --> 00:33:48,574 sau đó Donna đã không ngồi ở bản của cô ấy mấy ngày nay. 820 00:33:48,576 --> 00:33:50,576 Anh nghĩ là tôi không biết về cuộc cạnh tranh quyền lực 821 00:33:50,578 --> 00:33:52,545 đang diễn ra giữa Jessica và Hardman ah? 822 00:33:54,047 --> 00:33:57,283 Harvey, nhìn này, 823 00:33:57,285 --> 00:34:01,520 tôi thừa nhận tôi không phải lúc nào cúng, um... 824 00:34:01,522 --> 00:34:04,924 cư xử tốt, 825 00:34:04,926 --> 00:34:08,594 nhưng tôi có thể giúp anh. Anh chỉ cần tin tôi. 826 00:34:08,596 --> 00:34:12,531 Louis, lượn đi. 827 00:34:19,973 --> 00:34:22,141 - Thật ác khẩu, - Cậu đùa tôi đấy ah? 828 00:34:22,143 --> 00:34:23,843 Anh ta tới đây với thiện chí, Harvey. 829 00:34:23,845 --> 00:34:26,011 Cậu mới quen anh ta ah? Gã đó đã đánh hơi 830 00:34:26,013 --> 00:34:27,746 được rằng chúng ta đang dấu chuyện gì đó với Hardman, 831 00:34:27,748 --> 00:34:30,182 và tôi cam đoan là anh ta sẽ tới văn phòng ông ta, chứ không phải chỗ chúng ta. 832 00:34:30,184 --> 00:34:32,284 Tôi biết, chúng ta không thể tin anh ta. 833 00:34:32,286 --> 00:34:34,153 anh nên xem anh ta ở buổi lấy lời khai. 834 00:34:34,155 --> 00:34:35,721 Ý tôi là, anh ta chỉ muốn ở cùng phía với chúng ta. 835 00:34:35,723 --> 00:34:36,989 Điều đó ai chẳng muốn? 836 00:34:36,991 --> 00:34:38,390 - Tôi nói nghiêm túc đấy, Harvey. - Well, tôi xin lỗi. 837 00:34:38,392 --> 00:34:40,192 Thật cảm động. Tôi biết, nhưng điều tôi-- 838 00:34:40,194 --> 00:34:42,361 - Harvey Specter. 839 00:34:42,363 --> 00:34:45,364 Harvey, Lawrence Kemp đây. Hãy cho họ cái họ muốn. 840 00:34:45,366 --> 00:34:47,299 - Tốt. - Còn gì nữa không? 841 00:34:47,301 --> 00:34:48,701 Ông có muốn một cái huân chương? 842 00:34:48,703 --> 00:34:50,503 Với cái giá đó, tôi sẽ không bao giờ 843 00:34:50,505 --> 00:34:52,638 đặt danh tiếng của tôi trước vực thẳm, 844 00:34:52,640 --> 00:34:54,473 và tài liệu đó chưa bao giờ chạy qua bàn của tôi. 845 00:34:54,475 --> 00:34:55,741 Tạm biệt, Lawrence. 846 00:34:55,743 --> 00:34:57,243 Họ đã bồi thường? Anh muốn vậy? 847 00:34:57,245 --> 00:34:59,145 Muốn vậy? Tôi đã đạo diễn nó. 848 00:34:59,147 --> 00:35:01,046 CM trả cái mà đáng ra họ đã phải trả trước đây. 849 00:35:01,048 --> 00:35:02,448 Và vụ kiện chống lại chúng ta sẽ biến mất. 850 00:35:02,450 --> 00:35:04,250 Và Daniel Hardman không phải người khôn ngoan. 851 00:35:04,252 --> 00:35:05,251 Donna biến đi chỗ quái nào rồi? 852 00:35:05,253 --> 00:35:06,986 Chị ấy ở trong phòng hồ sơ. 853 00:35:06,988 --> 00:35:08,921 Vẫn chưa tìm ra tài liệu đấy. 854 00:35:11,825 --> 00:35:13,159 Không có tài liệu nào cả. 855 00:35:13,161 --> 00:35:14,927 Vậy anh tin ông ta? 856 00:35:14,929 --> 00:35:18,864 Không hẳn. Tôi chỉ nhớ ra chúng ta đang đối đầu với ai. 857 00:35:26,940 --> 00:35:28,941 Harvey. 858 00:35:30,443 --> 00:35:32,478 Anh làm gì ở đây? 859 00:35:32,480 --> 00:35:36,515 Không có gì. Chỉ mang đề nghị hòa giải của CM tới cho Smith. 860 00:35:36,517 --> 00:35:38,484 Hay là Devane. 861 00:35:38,486 --> 00:35:40,352 Tôi không nhớ, tôi không thể nói với những người liên quan. 862 00:35:40,354 --> 00:35:41,720 Đấy không phải trường hợp của họ. 863 00:35:41,722 --> 00:35:44,623 Không, nhưng đó là công ty của họ, và tôi không tin anh. 864 00:35:44,625 --> 00:35:46,492 Thỏa thuận của chúng ta là nhận nó hoặc là bỏ lại nó. 865 00:35:46,494 --> 00:35:48,727 Well, chúng tôi đã nhận nó. Và bây giờ chúng tôi đã xong chuyện. 866 00:35:48,729 --> 00:35:50,029 Hmm, well, tôi e là vẫn còn 867 00:35:50,031 --> 00:35:52,131 một chút chuyện với tuyên bố gian lận chống lại anh. 868 00:35:52,133 --> 00:35:54,600 Tanner, tôi rất vui với những chuyện mà anh đã làm. 869 00:35:54,602 --> 00:35:56,468 Gia đình Randall xứng đáng với số tiền đó, 870 00:35:56,470 --> 00:35:58,370 nhưng đừng có giả vờ là anh đã đổ phân lên người tôi. 871 00:35:58,372 --> 00:35:59,572 Xin lỗi? 872 00:35:59,574 --> 00:36:01,707 Anh đã dùng tài liệu đó để lấy được cái anh muốn, 873 00:36:01,709 --> 00:36:04,476 nhưng nó sẽ không bao giờ giúp được anh ở tòa bởi vì anh đã soạn nó. 874 00:36:04,478 --> 00:36:06,745 Lý luận thật sắc sảo. 875 00:36:06,747 --> 00:36:08,214 Tệ một cái là những lời đó lại không đúng. 876 00:36:08,216 --> 00:36:09,848 Well, hãy nhìn vào hồ sơ cá nhân của anh. 877 00:36:09,850 --> 00:36:12,551 Nhân chứng ​​giả mạo, tống tiền, hối lộ. 878 00:36:12,553 --> 00:36:14,053 Giả mạo sao cho phù hợp. 879 00:36:14,055 --> 00:36:16,388 Tài liệu đó là có thật, Harv, 880 00:36:16,390 --> 00:36:18,057 và nói về vấn đề danh tiếng, 881 00:36:18,059 --> 00:36:21,760 tôi biết tất cả những thỏa thuận bẩn thỉu của anh ở văn phòng D.A. 882 00:36:21,762 --> 00:36:25,130 Không giống như những chuyện về tôi, anh đã thật sự bị điều tra 883 00:36:25,132 --> 00:36:28,500 cho những tội mà anh bị cáo buộc, che dấu bằng chứng-- 884 00:36:28,502 --> 00:36:30,869 một điểm mà tôi không thể đợi để mang tới tòa. 885 00:36:30,871 --> 00:36:32,838 Đó là vấn đề của anh, Harv. 886 00:36:32,840 --> 00:36:35,074 Anh biết là tôi không làm chuyện đó. 887 00:36:35,076 --> 00:36:37,376 Hey, cảm ơn vì đã dàn xếp bồi thường vụ này, anh bạn, 888 00:36:37,378 --> 00:36:39,178 nhưng tôi đã nói tôi muốn róc thith 889 00:36:39,180 --> 00:36:44,049 của CM và anh, và tôi muốn nó. 890 00:36:44,051 --> 00:36:46,085 - Thật ác khẩu, - Cậu đùa tôi đấy ah? 891 00:36:46,087 --> 00:36:47,686 Anh ta tới đây với thiện chí, Harvey. 892 00:36:47,688 --> 00:36:49,922 Cậu mới quen anh ta ah? Gã đó đã đánh hơi được 893 00:36:49,924 --> 00:36:51,624 rằng chúng ta đang dấu chuyện gì đó với Hardman, 894 00:36:51,626 --> 00:36:53,993 tôi cam đoan là anh ta sẽ tời văn phòng của ông ta thay vì chỗ chúng ta. 895 00:36:53,995 --> 00:36:56,161 Tôi biết, chúng ta không thể tin anh ta. 896 00:36:56,163 --> 00:36:57,997 Anh nên xem anh ta ở buổi lấy lời khai. 897 00:36:57,999 --> 00:36:59,632 Ý tôi là, anh ta chỉ muốn ở cùng phía với chúng ta. 898 00:36:59,634 --> 00:37:00,699 Điều đó ai chẳng muốn? 899 00:37:00,701 --> 00:37:01,867 Tôi nói nghiêm túc đấy, Harvey. 900 00:37:01,869 --> 00:37:03,035 Tôi xin lỗi, thật cảm động. 901 00:37:03,037 --> 00:37:04,336 Tôi biết, nhưng cái tôi-- 902 00:37:04,338 --> 00:37:05,804 - Không phiên chứ? 903 00:37:05,806 --> 00:37:09,341 Không. Không, không có gì. 904 00:37:09,343 --> 00:37:10,643 Tôi đã nghe về đề nghị của anh 905 00:37:10,645 --> 00:37:12,745 mua lại Durham Foods để tránh phá sản. 906 00:37:12,747 --> 00:37:13,846 Rất ấn tượng. 907 00:37:13,848 --> 00:37:16,215 Well, đó là cách mà tôi cho là cả hai cùng thắng. 908 00:37:16,217 --> 00:37:19,251 Cách đó rất phá cách. 909 00:37:19,253 --> 00:37:21,754 Đó thật ra là ý tưởng của Mike Ross. 910 00:37:21,756 --> 00:37:23,756 Tôi rất vui khi nó có tác dụng. 911 00:37:29,195 --> 00:37:32,865 Louis... 912 00:37:32,867 --> 00:37:36,468 anh có vẻ buồn vì chuyện gì đó. 913 00:37:36,470 --> 00:37:39,471 Có chuyện gì muốn nói với tôi không? 914 00:37:47,641 --> 00:37:49,876 Jessica Pearson, người dẫn đầu gương mẫu. 915 00:37:49,878 --> 00:37:52,278 Đừng có nịnh tôi, Harvey. Nói thẳng ra đi. 916 00:37:52,280 --> 00:37:54,748 CM đã bồi thường. 46 triệu$. 917 00:37:54,750 --> 00:37:56,683 1/3 cho vợ của Frank Randall 918 00:37:56,685 --> 00:37:59,052 phần còn lại cho những đứa trẻ của ông ta. 919 00:37:59,054 --> 00:38:00,220 Anh hài lòng với nó chứ? 920 00:38:00,222 --> 00:38:01,421 Nói thẳng ra là có. 921 00:38:01,423 --> 00:38:03,289 Khi nào thì dừng vụ kiện còn lại? 922 00:38:03,291 --> 00:38:04,924 Cái gì khiến chị nghĩ còn vụ kiện khác? 923 00:38:04,926 --> 00:38:08,094 Đó là Tanner. Sẽ luôn có một vụ kiện khác. 924 00:38:08,096 --> 00:38:11,031 Họ vẫn đang theo sau chúng ta để tìm sự gian lận. 925 00:38:11,033 --> 00:38:13,400 Đã đến lúc trả cho Piper. 926 00:38:13,402 --> 00:38:15,402 Anh muốn nói với anh ta, hay là để tiiu? 927 00:38:15,404 --> 00:38:18,705 Well, chúng ta sẽ lo lắng về sáng ngày mai đấy. 928 00:38:18,707 --> 00:38:20,373 Hai người có quyền quái gì 929 00:38:20,375 --> 00:38:22,409 mà lại dấu tôi vụ kiện chống lại công ty của tôi? 930 00:38:22,411 --> 00:38:26,346 - Daniel-- - Tôi chưa nói xong. 931 00:38:26,348 --> 00:38:29,816 Khi nào thì hai người định nói với tôi? 932 00:38:29,818 --> 00:38:31,317 Khi nó được đưa ra tòa? 933 00:38:31,319 --> 00:38:35,121 Khi phải sử dụng đến bảo hiểm sai sót? 934 00:38:35,123 --> 00:38:37,624 Có phải hai người đã suy nghĩ thiển cận 935 00:38:37,626 --> 00:38:40,193 rằng cô đã để sự không ưa gì tôi 936 00:38:40,195 --> 00:38:43,997 làm ảnh hưởng đến khả năng điều hành công ty của cô? 937 00:38:43,999 --> 00:38:49,135 Khi cô đến gặp tôi năm năm trước để hăm dọa tôi, tôi đã rất tức giận. 938 00:38:49,137 --> 00:38:53,106 Cô đã bảo với tôi rằng tôi đã đổ tội cho cô về những việc tôi đã làm. 939 00:38:53,108 --> 00:38:55,608 Tôi đã không chỉ biển thủ, nhưng tôi cũng đã cố gắng để che đậy nó. 940 00:38:55,610 --> 00:38:57,744 Well, vậy đây là chuyện đã làm cho hai người 941 00:38:57,746 --> 00:38:59,045 bận bịu cả mấy sáng nay, để che đậy nó. 942 00:38:59,047 --> 00:39:00,513 Anh đã có cơ hội nói với tôi, và anh đã không nói. 943 00:39:00,515 --> 00:39:01,948 - Đúng, tôi đã không nói. - Tại sao? 944 00:39:01,950 --> 00:39:03,383 Tôi không tin anh. 945 00:39:03,385 --> 00:39:04,717 Điều đó không đúng. 946 00:39:04,719 --> 00:39:08,154 Anh ta không nói với anh bởi vì tôi không tin anh. 947 00:39:08,156 --> 00:39:10,590 Nói với tôi là anh sẽ không sử dụng nó vào trò chơi quyền lực. 948 00:39:10,592 --> 00:39:13,259 Đó chính xác là điều mà tôi nên làm, 949 00:39:13,261 --> 00:39:14,661 nhưng tôi sẽ cho hai người một cơ hôi 950 00:39:14,663 --> 00:39:16,763 giống như tôi đã yêu cầu hai người cho tôi, 951 00:39:16,765 --> 00:39:18,832 cơ hội để hai người tự chuộc lỗi. 952 00:39:18,834 --> 00:39:19,999 Bằng cách nào? 953 00:39:20,001 --> 00:39:22,302 Bọn họ không chỉ theo sau anh. 954 00:39:22,304 --> 00:39:25,672 Bọn họ theo sau tất cả chúng ta. 955 00:39:25,674 --> 00:39:29,075 Pearson. Hardman. 956 00:39:29,077 --> 00:39:30,677 Anh định làm gì? 957 00:39:30,679 --> 00:39:33,646 Chúng ta sẽ cùng nhau chiến đấu với họ. 958 00:39:35,182 --> 00:39:37,350 Ok. 959 00:39:42,389 --> 00:39:44,991 Chị tin anh ta. 960 00:39:44,993 --> 00:39:47,994 Tại thời điểm này, chúng ta thật sự không có sự lựa chọn. 961 00:39:53,534 --> 00:39:56,836 Trông ổn đấy, Louis. 962 00:40:00,174 --> 00:40:02,175 Anh sẽ nói là, "trông ổn đấy, Billy Ray." 963 00:40:02,177 --> 00:40:05,578 Anh biết đấy, Trading Places. Nhắc lại những câu nói trong phim. 964 00:40:05,580 --> 00:40:07,180 Anh muốn gì? 965 00:40:07,182 --> 00:40:09,215 Uh, well, tôi vừa nghe 966 00:40:09,217 --> 00:40:11,584 anh đã thực hiện ý tưởng của tôi về việc mua lại Durham Foods, 967 00:40:11,586 --> 00:40:13,786 và Hardman nói với tôi anh đã trao công lao đó cho tôi, 968 00:40:13,788 --> 00:40:17,023 vậy... đội Litt-Ross. 969 00:40:19,927 --> 00:40:22,095 Tôi bảo ông ta bởi vì tôi không thích nợ ai bất kỳ cái gì. 970 00:40:22,097 --> 00:40:25,698 Cậu đã bao che cho tôi với ông ta sáng nay, nên tôi quăng cho cậu cục xương. 971 00:40:25,700 --> 00:40:27,467 Bây giờ chúng ta hòa. Chuyện này là gì vậy? 972 00:40:27,469 --> 00:40:28,801 Tôi sẽ nói với cậu chuyện này là gì. 973 00:40:28,803 --> 00:40:30,970 Cậu nói đúng. Những hành động đó có ảnh hưởng. 974 00:40:30,972 --> 00:40:35,275 Vậy cậu muốn nhớ đến những việc như cần xa hay tennis? 975 00:40:35,277 --> 00:40:38,278 Well, tôi cũng sẽ nhớ những việc đó. 976 00:40:52,359 --> 00:40:54,494 Tình bạn chớm nở của anh với Louis sao rồi? 977 00:40:54,496 --> 00:40:56,396 Rõ ràng là, nó đã kết thúc. 978 00:40:56,398 --> 00:40:58,598 Vậy là trái tim luôn thay đổi. 979 00:40:58,600 --> 00:41:02,402 Chuyện gì với anh vậy? Sao anh trông...lạ vậy? 980 00:41:02,404 --> 00:41:04,170 Tanner đã chấp nhận hòa giải. 981 00:41:04,172 --> 00:41:05,405 Vậy là xong. 982 00:41:05,407 --> 00:41:08,441 Không, anh ta vẫn ở sau lưng tôi vì những gian lận, 983 00:41:08,443 --> 00:41:10,643 và rất nhiều người sẽ nghĩ rằng tôi đã dấu diếm tài liệu đó. 984 00:41:10,645 --> 00:41:12,278 Làm sao anh có thể dấu cái mà không thực sự tồn tại? 985 00:41:12,280 --> 00:41:13,746 Không quan tâm. 986 00:41:13,748 --> 00:41:18,618 Họ sẽ nghĩ điều đó xảy ra một lần, thì có thể tái diễn. 987 00:41:18,620 --> 00:41:21,421 Vậy sao anh lại cười? 988 00:41:21,423 --> 00:41:24,324 Bởi vì tôi biết cái mà họ không tin. 989 00:41:24,326 --> 00:41:26,693 Anh sẽ hạ gục Tanner. 990 00:41:26,695 --> 00:41:30,563 Tôi sẽ không chỉ hạ gục anh ta. Khi tôi xong việc với anh ta, 991 00:41:30,565 --> 00:41:33,700 mẹ của anh ta sẽ không thể nhận ra anh ta. 992 00:41:55,356 --> 00:41:57,423 Ah, vậy là chị ở đây. Em kiếm chị suốt. 993 00:42:00,996 --> 00:42:03,596 Chị ổn chứ? chị trông có vẻ bị ốm. 994 00:42:03,598 --> 00:42:05,698 Oh, chúa ơi, tôi biết, thật sự tôi ốm rồi, 995 00:42:05,700 --> 00:42:07,267 Tôi cảm thấy thất vọng với một số thứ. 996 00:42:07,269 --> 00:42:09,469 Em có nghĩ là em nên lấy cho chị chút nước không? 997 00:42:09,471 --> 00:42:11,738 Yeah. Yeah, tất nhiên rồi. 998 00:42:11,763 --> 00:42:15,763 == chúc các bạn xem phim vui vẻ ==