1
00:00:00,068 --> 00:00:01,435
Tập trước:
2
00:00:01,531 --> 00:00:03,431
Chúng tôi sẽ kiện anh
và công ty của anh tôi gian lận
3
00:00:03,952 --> 00:00:06,519
Tôi đang nhìn vào tài liệu
cái mà ám chỉ anh đang che dấu cái gì đó.
4
00:00:06,521 --> 00:00:09,256
Tôi đã đe dọa danh tiếng của ông ta
bởi vì ông nhìn vào mắt tôi
5
00:00:09,258 --> 00:00:11,491
và nói với tôi rằng mui xe của ông
rất cứng cáp.
6
00:00:11,493 --> 00:00:13,994
Ông sẽ tự sửa chữa nó
hay là tôi sẽ làm.
7
00:00:13,996 --> 00:00:16,162
Khi nào thì hai người
mới định nói cho tôi biết?
8
00:00:16,164 --> 00:00:17,998
Liệu có phải cậu đã tìm thấy
thứ mà cậu không muốn tìm thấy?
9
00:00:18,000 --> 00:00:19,032
Không, liệu có phải chị đã tìm thấy
thứ mà chị không muốn tìm thấy?
10
00:00:19,034 --> 00:00:20,200
Không.
11
00:00:20,202 --> 00:00:21,434
Tài liệu đó chưa bao giờ
ở trong văn phòng này.
12
00:00:21,436 --> 00:00:22,636
Donna ở chỗ quái nào vậy?
13
00:00:22,638 --> 00:00:24,037
Chị ấy trong phòng hồ sơ.
14
00:00:24,039 --> 00:00:25,238
Vẫn chưa tìm thấy tài liệu đó.
15
00:00:25,240 --> 00:00:27,040
Có ai đó đã từng nhìn thấy nó
và đã quên mất nó.
16
00:00:27,042 --> 00:00:28,775
Tôi cần biết chuyện gì
đã không xảy ra,
17
00:00:28,777 --> 00:00:32,012
hay là tôi cần biết
phải bắn vào ai.
18
00:00:53,233 --> 00:00:54,467
Không bao giờ nghĩ tới việc được chứng kiến
19
00:00:54,469 --> 00:00:56,035
Harvey Specter vĩ đại
ướt mồ hôi.
20
00:00:56,037 --> 00:00:57,403
Anh có muốn đua không,
Jeffrey?
21
00:00:57,405 --> 00:00:58,938
Tôi sẽ vui hơn nếu được
đá đít anh.
22
00:00:58,940 --> 00:01:00,473
Tin tôi đi, Harvey,
23
00:01:00,475 --> 00:01:02,208
tôi không dậy vào 5:00 sáng
để rèn luyện sức khỏe.
24
00:01:02,210 --> 00:01:04,444
Người như anh
giờ này lại ở Công viên trung tâm sao?
25
00:01:04,446 --> 00:01:06,846
Đó không phải là nơi
mà tâm trí tôi nghĩ tới.
26
00:01:06,848 --> 00:01:09,482
Chỉ có anh mới khiến tôi
ở đây van nài, anh bạn.
27
00:01:09,484 --> 00:01:11,517
Tôi cho là anh đã từng nghe
tới Marco Mendoza.
28
00:01:11,519 --> 00:01:12,752
Yeah, thần đồng tennis
16 tuổi.
29
00:01:12,754 --> 00:01:14,320
Cậu ta làm sao?
30
00:01:14,322 --> 00:01:16,255
Tôi đang chuẩn bị ký hợp đồng
với thằng bé đó.
31
00:01:16,257 --> 00:01:17,490
Tôi muốn anh là một phần của đội.
32
00:01:17,492 --> 00:01:18,891
Chỉ bởi vì tôi
hiểu về tennis
33
00:01:18,893 --> 00:01:20,359
không có nghĩa là tôi
có hừng thú với tennis.
34
00:01:20,361 --> 00:01:21,861
Hey, những quả bóng rổ
trong văn phòng anh
35
00:01:21,863 --> 00:01:23,196
không thể tự ký lên nó,
Harvey.
36
00:01:23,198 --> 00:01:25,298
Anh nợ tôi.
Oh, thôi đi.
37
00:01:25,300 --> 00:01:27,533
Tôi đã mang lại cho anh nhiều khách hàng
giống như anh mang lại cho anh.
38
00:01:27,535 --> 00:01:30,236
5 phút nói chuyện với thằng bé đó.
Đó là tất cả những gì tôi cần.
39
00:01:30,238 --> 00:01:33,506
Anh là người đại diện, Jeffey.
Đó không bao giờ là tất cả những gì anh cần.
40
00:01:33,508 --> 00:01:38,044
Có thể có một chút nếp nhăn.
41
00:01:40,714 --> 00:01:43,082
Vậy là anh muốn tôi giải phóng
thằng bé khỏi bố mẹ nó?
42
00:01:43,084 --> 00:01:45,351
Làm điều chết tiệt đó
chỉ vì tiền hoa hồng.
43
00:01:45,353 --> 00:01:47,320
Hãy nghe thằng bé nói.
44
00:01:47,322 --> 00:01:50,356
Marco, kể cho anh ta chuyện của cháu.
45
00:01:50,358 --> 00:01:53,059
Cháu từng chơi tennis từ khi
cháu biết đi.
46
00:01:53,061 --> 00:01:55,228
Khi cháu 6 tuổi, cháu đã
đánh bại lũ trẻ ở trường.
47
00:01:55,230 --> 00:01:56,996
Cháu không đánh bài,
không uống rượu.
48
00:01:56,998 --> 00:01:59,899
Điều cháu làm chiến thắng.
49
00:01:59,901 --> 00:02:01,534
Tôi thích thằng bé này.
50
00:02:01,536 --> 00:02:04,370
Vậy phải làm gì
với bố mẹ cậu?
51
00:02:04,372 --> 00:02:06,873
Họ sẽ không cho tôi chơi chuyên nghiệp.
52
00:02:06,875 --> 00:02:08,241
Do chuyện tiền bạc.
53
00:02:08,243 --> 00:02:09,175
Không, cháu không quan tâm
đến tiền.
54
00:02:09,177 --> 00:02:10,610
Chú có thể giữ tiền.
55
00:02:10,612 --> 00:02:13,513
9 trong số 10 giải
không cho người chơi nghiệp dư tham gia.
56
00:02:13,515 --> 00:02:16,082
Nếu cháu không chơi chuyện nghiệp,
cháu không thể đánh với người giỏi nhất.
57
00:02:16,084 --> 00:02:17,450
Và nếu cháu không thể đánh
với người giỏi nhất,
58
00:02:17,452 --> 00:02:18,918
thì cháu không thể trở thành người giỏi nhất.
59
00:02:18,920 --> 00:02:21,754
Một bài diễn thuyết rất hay,
nhưng cháu mới chỉ có 16 tuổi,
60
00:02:21,756 --> 00:02:24,991
và điều mà tôi chưa được nghe là
tại sao cháu không đợi thêm 2 năm nữa.
61
00:02:24,993 --> 00:02:27,260
Độ chín của mỗi người là khác
nhau, chú Specter.
62
00:02:27,262 --> 00:02:29,462
Nhìn cháu này.
63
00:02:29,464 --> 00:02:33,466
Cháu có cơ hội để trở nên vĩ đại,
và cháu đang có cơ hội đó bây giờ.
64
00:02:51,385 --> 00:02:52,718
Chị có biết là tờ giấy không thể
65
00:02:52,720 --> 00:02:54,453
tự chui vào trong máy không?
66
00:02:54,455 --> 00:02:56,055
Có chuyện quái gì với cậu vậy?
67
00:02:56,057 --> 00:02:57,290
Tôi uh? Trông chị giống kiểu
68
00:02:57,292 --> 00:02:58,491
đang chôn dấu một cái
xác chết vậy.
69
00:02:58,493 --> 00:03:00,993
Bây giờ là 6 giờ sáng.
70
00:03:00,995 --> 00:03:02,662
Tôi đang an toàn
hủy giấy tờ,
71
00:03:02,664 --> 00:03:04,697
và cậu bước vào
dọa tôi vãi tiểu ra quần.
72
00:03:04,699 --> 00:03:07,066
Tôi xin lỗi...
"an toàn hủy giấy tờ"?
73
00:03:07,068 --> 00:03:10,069
Cậu có biết cái máy này
nó nguy hiểm như thế nào không?
74
00:03:10,071 --> 00:03:11,704
Ok, tôi xin lỗi.
75
00:03:11,706 --> 00:03:13,439
Nếu chị muốn, thì tôi có thể giúp.
76
00:03:13,441 --> 00:03:14,874
Tôi cũng tới đây
để tự hủy một số giấy tờ.
77
00:03:14,876 --> 00:03:16,609
Cậu biết không?
Đừng bận tâm đến việc của tôi.
78
00:03:16,611 --> 00:03:19,745
Cậu vừa phá hỏng mọi thứ.
79
00:03:19,747 --> 00:03:21,080
Well, tin tốt là,
80
00:03:21,082 --> 00:03:22,715
chúng tôi không có bản sao
của bản ghi nhớ đó.
81
00:03:22,717 --> 00:03:23,950
Tôi xin lỗi
khi phải dội gáo nước lạnh vào côm
82
00:03:23,952 --> 00:03:25,918
nhưng lời buộc tội ở đây
không phải là các cô có giữ nó hay không,
83
00:03:25,920 --> 00:03:27,687
mà là các cô đã dấu nó,
84
00:03:27,689 --> 00:03:28,988
vậy nên chúng ta nên
tiếp tục.
85
00:03:28,990 --> 00:03:30,289
Tiếp tục gì?
86
00:03:30,291 --> 00:03:31,457
Chúng ta nên đẩy
họ vào thế phòng thủ.
87
00:03:31,459 --> 00:03:34,193
- Không, chúng ta không làm vậy.
- Harvey.
88
00:03:34,195 --> 00:03:35,528
Chúng ta cần phải khiến họ
từ bỏ vụ kiện.
89
00:03:35,530 --> 00:03:37,763
- Vậy chúng ta sẽ làm gì?
- Tôi sẽ làm gì uh?
90
00:03:37,765 --> 00:03:39,465
Tôi sẽ tới nhà của Randall.
91
00:03:39,467 --> 00:03:41,000
Họ đã bị bất công
và họ muốn công lý,
92
00:03:41,002 --> 00:03:42,468
nhưng tôi không phải là người
mang đến bất công cho họ,
93
00:03:42,470 --> 00:03:43,502
vậy nên chúng ta cần
thuyết phục họ rằng tôi--
94
00:03:43,504 --> 00:03:45,104
Anh bị điên ah?
95
00:03:45,106 --> 00:03:47,206
Anh đã đối xử với vợ của người chết
như cỏ rác ở phiên tòa.
96
00:03:47,208 --> 00:03:48,641
Anh có nghĩ là
cô ta sẽ quan tâm
97
00:03:48,643 --> 00:03:50,009
về việc anh có dấu
tài liệu đó hay không sao?
98
00:03:50,011 --> 00:03:52,244
Nếu anh tới đó, anh không chỉ
chọc vào con gấu,
99
00:03:52,246 --> 00:03:54,180
mà anh còn đâm
cả một cái dùi cui vào mông nó.
100
00:03:54,182 --> 00:03:55,681
Điều đó có giống những lời khuyên
xuất sắc
101
00:03:55,683 --> 00:03:57,984
mà cô từng dành cho Brockton Cosmetics
và Drake Consulting
102
00:03:57,986 --> 00:03:59,285
và Nappi LLC. không?
103
00:03:59,287 --> 00:04:00,886
Bởi vì không có công ty nào trong
số đó còn tồn tại.
104
00:04:00,888 --> 00:04:02,555
Chúc mừng, Harvey.
105
00:04:02,557 --> 00:04:05,091
Anh đã tìm được ba vụ kiện
mà tôi đã thua trong 14 năm qua.
106
00:04:05,093 --> 00:04:07,026
Và anh có biết tôi còn thua
những vụ nào nữa không?
107
00:04:07,028 --> 00:04:10,429
Không vụ nào cả. Bởi vì
tôi học từ những sai lầm.
108
00:04:10,431 --> 00:04:11,797
Well, tôi thích được đại diện
bởi người
109
00:04:11,799 --> 00:04:13,466
mà không phạm phải sai lầm
nào trước đây.
110
00:04:13,468 --> 00:04:15,201
Giống như anh?
111
00:04:15,203 --> 00:04:16,936
Bởi vì anh đã bị cáo buộc
là dấu diếm bằng chứng
112
00:04:16,938 --> 00:04:18,604
không phải một, mà là hai lần.
113
00:04:18,606 --> 00:04:20,506
Những lời buộc tội đó
là vớ vẩn.
114
00:04:20,508 --> 00:04:22,041
Và tôi ở đây
để chứng minh điều đó.
115
00:04:22,043 --> 00:04:25,578
Jessica, tôi có thể nói chứ?
116
00:04:25,580 --> 00:04:28,214
Tôi không nghĩ là Harvey
có vấn đề với Allison.
117
00:04:28,216 --> 00:04:30,816
Mà tôi cho là vấn đề của anh ta
là với tôi.
118
00:04:30,818 --> 00:04:32,752
Daniel, chúng ta không cần
phải vạch áo cho người xem lưng ở đây.
119
00:04:32,754 --> 00:04:35,154
Đây là cuộc nói chuyện
được bảo mật.
120
00:04:35,156 --> 00:04:38,157
Jessica, tôi yêu cầu cô và
Harvey tin tưởng tôi.
121
00:04:38,159 --> 00:04:40,893
Và tôi cũng sẽ tin tưởng
hai người.
122
00:04:40,895 --> 00:04:45,164
Tôi mang Allison tới đây
bởi vì tôi biết cô ấy là người giỏi nhất.
123
00:04:45,166 --> 00:04:47,033
Dùng cô ấy hay không.
124
00:04:47,035 --> 00:04:51,103
Nhưng nếu không, tôi khuyên
hai người tìm một người nào đó thật tốt.
125
00:04:51,105 --> 00:04:53,506
Harvey...
126
00:04:53,508 --> 00:04:58,044
anh có thể để tôi với
Allison ở lại đây vài phút không?
127
00:04:58,046 --> 00:05:01,080
Hãy hạ gục cô ấy một cách dễ dàng.
128
00:05:03,283 --> 00:05:06,752
Allison, tôi rất ấn tượng với cô.
129
00:05:06,754 --> 00:05:08,020
Nhưng nếu tôi trao cho cô
công việc này,
130
00:05:08,022 --> 00:05:10,022
tôi cần phải biết là liệu
tôi có thể tin tưởng cô hay không.
131
00:05:10,024 --> 00:05:11,724
Tôi là tay súng lạ mặt,
Jessica.
132
00:05:11,726 --> 00:05:14,727
Rất dễ để nói,
nhưng chứng minh điều đó thì khó hơn.
133
00:05:14,729 --> 00:05:16,295
Được rồi,
vậy thế này thì sao?
134
00:05:16,297 --> 00:05:19,231
Um, chị là
một phụ nữ thanh lịch,
135
00:05:19,233 --> 00:05:20,766
nhưng điều đó cũng chẳng có
lợi ích gì.
136
00:05:20,768 --> 00:05:24,837
vẻ ngoài đó
không thuộc về văn phòng này.
137
00:05:27,442 --> 00:05:28,708
Tôi thích cô.
138
00:05:28,710 --> 00:05:30,710
Có lẽ sẽ có vài thứ
chị không thích.
139
00:05:30,712 --> 00:05:33,646
Chị sẽ không phải là người
ngồi viết các điều khoản ở đây.Tôi sẽ làm việc đó.
140
00:05:33,648 --> 00:05:35,147
Và liên quan đến chuyện vạch áo
cho người xem lưng,
141
00:05:35,149 --> 00:05:36,916
chị có lời hứa của tôi về việc
Danny sẽ không dính dáng gì đến vụ này,
142
00:05:36,918 --> 00:05:39,518
nhưng chị cần xích
cái người đàn ông kia lại.
143
00:05:39,520 --> 00:05:40,920
- Cô ta nói thế thẳng vào mặt tôi sao?
- Yep.
144
00:05:40,922 --> 00:05:42,855
- Chị sẽ đá đít cô ta đi chứ?
- Tôi đã thuê cô ấy.
145
00:05:42,857 --> 00:05:43,956
Người phụ nữ có ý xúc phạm anh,
146
00:05:43,958 --> 00:05:45,925
tất cả đều bất thình lình
lên giường với anh phải không?
147
00:05:45,927 --> 00:05:47,660
Có lẽ tôi nên nói với chị
tôi ghé đôi giày đó như thế nào?
148
00:05:47,662 --> 00:05:48,761
Đó có phải là trò vui mà
anh sẽ làm không?
149
00:05:48,763 --> 00:05:50,162
Gì?
Cái đó gồm cả tôn trọng
150
00:05:50,164 --> 00:05:51,964
và không tôn trọng
cùng một lúc.
151
00:05:51,966 --> 00:05:53,733
Harvey, tôi không muốn anh
152
00:05:53,735 --> 00:05:56,469
coi nhẹ điểm này của câu chuyện.
Allison sẽ lo vụ này.
153
00:05:56,471 --> 00:05:57,770
Công ty là khách hàng của cô ấy,
và anh là--
154
00:05:57,772 --> 00:06:02,208
- Con chó bị xích?
- Tránh khỏi đường của cô ấy.
155
00:06:07,147 --> 00:06:08,414
Tôi đã có địa chỉ.
156
00:06:08,416 --> 00:06:09,715
Tôi đoán bây giờ là lúc
157
00:06:09,717 --> 00:06:12,651
để con chó chạy theo
vài chiếc ô tô.
158
00:06:12,653 --> 00:06:16,355
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
159
00:06:16,357 --> 00:06:19,692
♪ get another piece of pie
for your wife ♪
160
00:06:19,694 --> 00:06:22,862
♪ everybody wanna know
how it feel ♪
161
00:06:22,864 --> 00:06:26,565
♪ everybody wanna see
what it's like ♪
162
00:06:26,567 --> 00:06:29,502
♪ living in a beehive
of your mind ♪
163
00:06:29,504 --> 00:06:33,539
♪ me and missus
so busy, busy making money ♪
164
00:06:33,541 --> 00:06:35,007
♪ all right
165
00:06:35,009 --> 00:06:40,513
♪ all that time
imagine this ♪
166
00:06:40,515 --> 00:06:42,038
♪ the greenback boogie
167
00:06:42,063 --> 00:06:46,063
♪ Suits 2x05 ♪
Break Point
Original Air Date on July 19, 2012
168
00:06:46,064 --> 00:06:50,064
Người dịch:Ngô Quốc Tùng.
gabriel-V2T.
169
00:06:54,495 --> 00:06:55,751
Rất tốt.
170
00:06:56,762 --> 00:06:58,963
Tôi đang nhìn thấy cái gì đây.
171
00:06:58,965 --> 00:07:00,531
Cô Randall, làm ơn,
172
00:07:00,533 --> 00:07:02,600
tôi biết cô ghét tôi
vì những gì tôi đã làm với chồng cô.
173
00:07:02,602 --> 00:07:03,868
"Ghét" không thể diễn tả hết được.
174
00:07:03,870 --> 00:07:06,304
Không có từ nào có thể diễn tả được
cảm giác của tôi về anh.
175
00:07:06,306 --> 00:07:08,940
Bây giờ thì cút--
Jennifer, hãy xem chúng ta đang ở đâu.
176
00:07:08,942 --> 00:07:10,741
Tôi không cố tình
thiếu tôn trọng cô
177
00:07:10,743 --> 00:07:12,543
hay là làm hỏng
những ký ức tốt đẹp về chông cô.
178
00:07:12,545 --> 00:07:14,011
Anh vừa làm điều đó.
179
00:07:14,013 --> 00:07:15,446
Tôi đang cố để sửa chữa
điều đó bây giờ.
180
00:07:15,448 --> 00:07:17,181
Bây giờ khi anh đang bị
dồn đến chân tường.
181
00:07:17,183 --> 00:07:19,684
Không, tôi đã làm điều đó cả năm nay rồi.
182
00:07:22,554 --> 00:07:24,855
Cái này chỉ ra anh ta là
người quyên góp dấu tên.
183
00:07:24,857 --> 00:07:26,624
- Chính xác.
- Tất nhiên. Hối hận với lương tâm.
184
00:07:26,626 --> 00:07:29,060
Không, tôi không hối hận
gì với lương tâm,
185
00:07:29,062 --> 00:07:30,895
bởi vì tôi đã không che dấu
bản ghi nhớ đó.
186
00:07:30,897 --> 00:07:32,263
Nhìn này, tôi chống lại chồng cô
187
00:07:32,265 --> 00:07:33,998
bởi vì lúc đó tôi nghĩ là
mui xe đó cứng chắc.
188
00:07:34,000 --> 00:07:36,334
Tôi không thích làm việc đó,
nhưng đó là công việc của tôi.
189
00:07:36,336 --> 00:07:37,902
Vậy tại sao sau này anh lại
tặng tiền cho chúng tôi?
190
00:07:37,904 --> 00:07:39,637
Bời vì cô đã cố
làm những điều tốt
191
00:07:39,639 --> 00:07:41,973
từ những điều tồi tệ,
giống như tôi bây giờ.
192
00:07:41,975 --> 00:07:44,175
- Anh muốn gì?
- Tôi biết anh ta muốn gì.
193
00:07:44,177 --> 00:07:46,611
Chúng tôi sẽ không từ bỏ vụ kiện.
194
00:07:46,613 --> 00:07:48,546
Và sự thật là anh tới đây
để nói với tôi rằng
195
00:07:48,548 --> 00:07:51,215
cái mà tôi thấy là anh giống
như một cái thùng rác tự phục vụ.
196
00:07:51,217 --> 00:07:54,018
Cô nói đúng, tôi tới đây
để khuyên cô từ bỏ vụ kiện.
197
00:07:54,020 --> 00:07:57,321
Nhưng thay bằng tự phục vụ,
hãy nói về việc tôi phục vụ cô.
198
00:07:57,323 --> 00:07:59,390
Cô muốn tôi trả giá
cho những gì mà cô đã phải chịu--
199
00:07:59,392 --> 00:08:01,359
công lý--
và tôi có thể làm việc đó.
200
00:08:01,361 --> 00:08:03,327
Chông tôi đã chết,
201
00:08:03,329 --> 00:08:05,696
và anh đã khiến cho tôi phải ngồi đó
chứng kiến anh bôi bác anh ấy.
202
00:08:05,698 --> 00:08:07,498
Đó là những gì tôi phải chịu.
203
00:08:07,500 --> 00:08:10,568
Bây giờ anh sẽ nói với tôi
đó không phải là anh chứ?
204
00:08:10,570 --> 00:08:12,403
Yeah, tôi muốn công lý,
205
00:08:12,405 --> 00:08:16,007
nhưng một chút tiền quyên góp này
không thể che đậy được nó.
206
00:08:34,427 --> 00:08:36,494
Cái đó không thật sự
làm anh quý phái hơn đâu, Harold.
207
00:08:36,496 --> 00:08:38,329
Nó không phải là của tôi,
nó của Louis.
208
00:08:38,331 --> 00:08:40,164
Tên nó là gì?
209
00:08:40,166 --> 00:08:42,366
Bruno.
Anh ta mang nói tới đây
210
00:08:42,368 --> 00:08:43,668
bởi vì nó không chịu ăn.
211
00:08:43,670 --> 00:08:46,170
Whoa, anh đã
nói với Louis
212
00:08:46,172 --> 00:08:48,172
là anh bị dị ứng chưa?
213
00:08:48,174 --> 00:08:50,241
Tôi đã cố nói,
nhưng anh ta nói rằng--
214
00:08:50,243 --> 00:08:52,109
Dị ứng là dấu hiệu
của sự yếu đuối.
215
00:08:52,111 --> 00:08:54,645
Đúng, và mang con mèo của tới đây
là dấu hiệu của sức mạnh.
216
00:08:54,647 --> 00:08:57,682
Yeah, anh muốn
mua lại chỗ này ah?
217
00:08:57,684 --> 00:08:59,750
Uh, không.
218
00:08:59,752 --> 00:09:01,285
Không, tôi có cuộc họp
trong phòng họp.
219
00:09:01,287 --> 00:09:02,586
Đúng thế,
vụ thằng nhỏ chơi tennis.
220
00:09:02,588 --> 00:09:03,854
Khiến tôi phát bệnh.
221
00:09:03,856 --> 00:09:05,723
Harvey không đánh giá cao
các môn thể thao.
222
00:09:05,725 --> 00:09:07,525
Một người không thể đánh được một cú topspin
nếu nó bay tới phía anh ta trong một túi bóng.
223
00:09:07,527 --> 00:09:10,628
Nhưng hãy tự thưởng thức.
Lượn đi.
224
00:09:15,767 --> 00:09:18,069
Cậu không ngửi thấy mùi gì ah?
Tôi đang tịt mũi.
225
00:09:18,071 --> 00:09:19,236
Uhhuh.
Nó ở đây bao lâu rồi?
226
00:09:19,238 --> 00:09:20,237
Hai giờ.
227
00:09:20,239 --> 00:09:21,405
Tôi bảo cậu làm chuyện đó
thường xuyên như thế nào?
228
00:09:21,407 --> 00:09:24,975
Tôi đi lấy túi.
229
00:09:24,977 --> 00:09:25,976
Chào.
230
00:09:25,978 --> 00:09:28,112
Có chuyện gì với mày thế, Bruno?
231
00:09:28,114 --> 00:09:29,280
Mày là người bạn tốt nhất của tao.
232
00:09:29,282 --> 00:09:32,550
- Anh đã xắp xếp chưa?
- Tôi đã sẵn sàng.
233
00:09:32,552 --> 00:09:34,018
Tốt, bởi vì tôi đã phải đấu tranh
để đấu thầu
234
00:09:34,020 --> 00:09:36,554
dành được sự tán thành cho Marco.
235
00:09:36,556 --> 00:09:37,855
Bố?
236
00:09:37,857 --> 00:09:39,256
Marco, sao cậu không
ngồi xuống nhỉ?
237
00:09:39,258 --> 00:09:40,358
Ông ta làm gì ở đây?
238
00:09:40,360 --> 00:09:41,792
Ông ta ở đây để tham dự cuộc họp
với con trai ông ấy.
239
00:09:41,794 --> 00:09:44,161
Chúng ta đang bàn về chuyện giải phóng cho thằng bé,
và anh nói là anh tham gia.
240
00:09:44,163 --> 00:09:46,230
Đúng thế, điều đó có nghĩa
Marco là khách hàng của tôi,
241
00:09:46,232 --> 00:09:49,133
chứ không phải anh, vậy sao
anh không đi về nhỉ, Jeffrey.
242
00:09:49,135 --> 00:09:51,302
Tôi sẽ gọi cho anh
khi chúng tôi xong việc.
243
00:09:55,474 --> 00:09:58,109
Ông Mendoza, tôi muốn
được làm rõ,
244
00:09:58,111 --> 00:09:59,310
tôi không ở đây
để lợi dụng con trai của ông.
245
00:09:59,312 --> 00:10:00,511
Tôi ở đây để bảo vệ cậu ta.
246
00:10:00,513 --> 00:10:01,512
Ông đang bỏ lỡ
một khởi đầu tốt.
247
00:10:01,514 --> 00:10:03,114
Ông có thể hỏi
những khách hàng của tôi.
248
00:10:03,116 --> 00:10:04,148
Họ cũng sẽ nói điều tương tự với ông.
249
00:10:04,150 --> 00:10:06,817
Anh đại diện
cho Michael Jordan.
250
00:10:06,819 --> 00:10:09,420
Đúng. Thật ra thì, tôi muốn
kể cho ông câu chuyện về anh ta.
251
00:10:09,422 --> 00:10:11,856
Anh muốn kể câu chuyện
về Michael Jordan
252
00:10:11,858 --> 00:10:13,357
để thuyết phục tôi
để con trai tôi chơi chuyên nghiệp ah?
253
00:10:13,359 --> 00:10:15,326
Hãy để tôi kể cho anh
câu chuyện về George Washington.
254
00:10:15,328 --> 00:10:16,827
Có thể chàng trai này
có thể trở thành Tổng thống.
255
00:10:16,829 --> 00:10:19,096
Thật ra thì tôi hâm mộ
Abe Lincoln hơn.
256
00:10:19,098 --> 00:10:20,765
Ông biết đấy, giải phóng nô lệ,
bộ râu ấn tượng.
257
00:10:20,767 --> 00:10:22,400
- Cậu nói xong chưa?
- Yep.
258
00:10:22,402 --> 00:10:26,404
Ai cũng biết là M.J
mất hai năm trong thời gian chín nhất của mình.
259
00:10:26,406 --> 00:10:28,205
Ngày nay anh ta hối tiếc thời gian đó.
260
00:10:28,207 --> 00:10:29,373
Nhưng anh ta đã tự
quyết định tương lai của mình,
261
00:10:29,375 --> 00:10:31,108
và đó là cách anh ta
sống với điều đó.
262
00:10:31,110 --> 00:10:34,678
Con trai ông chỉ muốn
có cơ hôi giống như vậy.
263
00:10:34,680 --> 00:10:35,780
Tôi có thể không biết rõ
về Jordan,
264
00:10:35,782 --> 00:10:37,548
nhưng tôi biết là
anh ta đã ly di,
265
00:10:37,550 --> 00:10:40,217
và tôi có nghe tin đồn
về việc bài bạc của anh ta.
266
00:10:40,219 --> 00:10:41,886
Anh ta là một người đơn độc.
267
00:10:41,888 --> 00:10:45,289
Bây giờ, con trai tôi chưa sẵn sàng
để sống cuộc sống như vậy.
268
00:10:45,291 --> 00:10:47,625
Bố mẹ đã chuẩn bị cho con
từ khi con ba tuổi.
269
00:10:47,627 --> 00:10:49,927
Ta dậy con tennis bởi vì
đó là một môn thể thao hay.
270
00:10:49,929 --> 00:10:52,196
Ông có thể không được chuẩn bị
để nuôi dậy một thần đồng,
271
00:10:52,198 --> 00:10:53,597
nhưng sự thật là,
ông có thể.
272
00:10:53,599 --> 00:10:56,033
Anh có đứa con nào không,
anh Specter?
273
00:10:56,035 --> 00:10:59,003
Không? Vậy tôi không có hứng thú
với việc ngồi nghe lời khuyên làm cha mẹ của anh.
274
00:10:59,005 --> 00:11:00,438
Tôi không khuyên ông
cách làm cha mẹ.
275
00:11:00,440 --> 00:11:01,739
Tôi dành cho ông
lời khuyên về sự nghiệp.
276
00:11:01,741 --> 00:11:03,941
Anh nói với tôi rằng
anh không muốn lợi dụng thằng bé,
277
00:11:03,943 --> 00:11:05,643
rằng anh muốn bảo vệ nó--
278
00:11:05,645 --> 00:11:08,078
bảo vệ nó, chứ không phải là sự nghiệp của nó.
- Nhìn này, bố không hiểu gì cả.
279
00:11:08,080 --> 00:11:09,480
Bọn họ cũng giống như tôi.
280
00:11:09,482 --> 00:11:10,581
Được rồi, con tin tưởng
hai người bọn họ,
281
00:11:10,583 --> 00:11:11,382
và con không thèm quan tâm
bố có thích hay không.
282
00:11:11,384 --> 00:11:12,950
Marco.
283
00:11:12,952 --> 00:11:14,151
Mày nói những từ đó với tao
trước mặt những kẻ hút máu này sao?
284
00:11:14,153 --> 00:11:15,586
Yeah, con sẽ nói
bất kỳ điều gì con muốn.
285
00:11:15,588 --> 00:11:17,488
Câm mồm lại.
286
00:11:17,490 --> 00:11:19,223
Bây giờ, mày sẽ không
chơi chuyên nghiệp,
287
00:11:19,225 --> 00:11:21,459
và mày sẽ không tiếp tục theo đuổi
con đường này nữa,
288
00:11:21,461 --> 00:11:25,896
và cuộc nói chuyện này
chấm dứt.
289
00:11:25,898 --> 00:11:27,465
Cậu muốn để ông ta
đi như vậy ah?
290
00:11:27,467 --> 00:11:29,033
Nhìn này, tôi không quan tâm
ông ta làm gì, được chứ?
291
00:11:29,035 --> 00:11:32,036
Tôi muốn được giải thoát.
292
00:11:34,439 --> 00:11:35,840
Vậy em đang nói là
em không có nó.
293
00:11:35,842 --> 00:11:37,641
Đúng thế, nhưng em chắc chắn là
nó sẽ được tìm thấy.
294
00:11:37,643 --> 00:11:38,943
Em chắc chứ?
295
00:11:38,945 --> 00:11:40,578
Công việc của em là để mắt đến
những cái đó.
296
00:11:40,580 --> 00:11:41,745
Làm tốt lắm.
297
00:11:41,747 --> 00:11:43,481
Đó là thiếp sinh nhật
cho Norma.
298
00:11:43,483 --> 00:11:44,615
Cô ấy thậm chí không nói với chúng ta
cô ấy bao nhiêu tuổi.
299
00:11:44,617 --> 00:11:45,983
Hôm nay là sinh nhật cô ấy.
300
00:11:45,985 --> 00:11:48,486
Em cho là khi nào thì
cái đó được tìm thấy?
301
00:11:48,488 --> 00:11:49,487
Em biết không,
thôi quên nó đi.
302
00:11:49,489 --> 00:11:51,355
Có chuyện gì với chị vậy?
303
00:11:51,357 --> 00:11:53,357
Chuyện với chị là
không ai biết
304
00:11:53,359 --> 00:11:55,559
họ đang làm gì ở cái
văn phòng chết tiệt này.
305
00:11:59,130 --> 00:12:01,532
Cậu biết không?
Tôi có con cá to hơn để rán.
306
00:12:01,534 --> 00:12:03,334
Hãy quay bánh xe.
"Bánh xe"?
307
00:12:03,336 --> 00:12:04,468
Đây không phải là một vụ hợp nhất,
Harvey.
308
00:12:04,470 --> 00:12:06,103
Anh đang nói về một vụ
giải phóng.
309
00:12:06,105 --> 00:12:08,339
Tôi đang nói về việc
làm cách nào để giải phóng.
310
00:12:08,341 --> 00:12:11,008
Đó là chiến thuật.
Ông ta quan tâm tới đứa con.
311
00:12:11,010 --> 00:12:12,209
Mười phần thì chín phần,
ông ta sẽ quay trở lại.
312
00:12:12,211 --> 00:12:13,711
Và nếu ông ta không quay lại
thì sao?
313
00:12:13,713 --> 00:12:16,280
Thì chúng ta sẽ làm chính xác
những gì mà khách hàng của chúng ta muốn.
314
00:12:16,282 --> 00:12:17,648
Oh, ý anh là phá vỡ
hạnh phúc gia đình ông ta.
315
00:12:17,650 --> 00:12:18,983
Ý tôi là giúp đỡ gia đình
ông ta.
316
00:12:18,985 --> 00:12:20,284
Wow, tôi tự hỏi
anh có quan hệ gì
317
00:12:20,286 --> 00:12:21,585
với bố của thằng bé đó.
318
00:12:21,587 --> 00:12:23,254
Nhìn này, bố tôi không thích
những cuộc thảo luận.
319
00:12:23,256 --> 00:12:26,023
Chỉ có một khúc mắc trong sự
tranh luận giữa họ và cái quyết định này.
320
00:12:26,025 --> 00:12:28,092
Họ càng sớm giải quyết vấn đề này,
thì họ sẽ càng sớm làm lành.
321
00:12:28,094 --> 00:12:29,293
Và anh càng sớm được trả tiền.
322
00:12:29,295 --> 00:12:30,995
Tôi bỏ một thỏa thuận triệu đô
vì bữa sáng.
323
00:12:30,997 --> 00:12:33,397
Tôi không cần cái đó.
Tôi đã bảo cậu rồi,
324
00:12:33,399 --> 00:12:35,733
đó là cái mà khách hàng muốn.
325
00:12:35,735 --> 00:12:37,368
Đó là cái mà cậu ta nghĩ
là cậu ta muốn.
326
00:12:37,370 --> 00:12:40,371
Harvey, bố tôi chết
khi tôi 11 tuổi,
327
00:12:40,373 --> 00:12:42,840
và cuộc nói chuyện cuối cùng của chúng tôi
là màn đấu khẩu.
328
00:12:42,842 --> 00:12:44,909
Nếu anh cho tôi lựa chọn
trở thành chuyên gia về cái gì đó
329
00:12:44,911 --> 00:12:47,511
hay là làm hòa với ông ấy,
anh nghĩ là tôi sẽ chọn điều gì?
330
00:12:47,513 --> 00:12:49,847
Nếu chúng ta không làm việc đó
thì cậu ta sẽ tìm người khác làm điều đó.
331
00:12:49,849 --> 00:12:53,317
Nếu cậu không muốn cậu ta làm điều đó,
thì hãy thay đổi cái suy nghĩ chết tiệt của cậu ta.
332
00:12:53,319 --> 00:12:56,654
Bây giờ thì đi đi.
Tốt.
333
00:13:05,030 --> 00:13:06,430
Đây là cái
thiệp sinh nhật chết tiệt của chị.
334
00:13:06,432 --> 00:13:08,966
Em chẳng cảm kích gì
việc chị tới văn phòng của em và nói
335
00:13:08,968 --> 00:13:11,435
rằng không ai trong cái công ty này
biết họ phải làm cái gì,
336
00:13:11,437 --> 00:13:12,803
và em cũng chẳng biết
cái gì làm chị ngứa mắt hôm nay,
337
00:13:12,805 --> 00:13:14,371
nhưng em đang làm tốt
công việc của mình.
338
00:13:14,373 --> 00:13:18,075
Chị xin lỗi, Rach.
Em nói đúng.
339
00:13:18,077 --> 00:13:20,210
Đó không phải là do em.
Đó là do chị.
340
00:13:20,212 --> 00:13:22,646
Thôi được.
341
00:13:46,838 --> 00:13:50,541
Tôi đã rút dây.
342
00:13:52,210 --> 00:13:54,812
Và lúc này, không phải tôi
vô ý cản trở chị.
343
00:13:54,814 --> 00:13:56,313
Tôi không hiểu
cậu đang nói cái gì--
344
00:13:56,315 --> 00:13:58,082
Đừng vớ vẩn như vậy, Donna.
345
00:13:58,084 --> 00:14:00,851
Cái này là tài liệu
mà chị cầm vào sáng nay.
346
00:14:00,853 --> 00:14:04,054
Chị chạy ra khỏi đây
giống như là trông thấy ma vậy,
347
00:14:04,056 --> 00:14:06,457
chị nổi cáu ở văn phòng của Rachel,
nói về chuyện làm sao
348
00:14:06,459 --> 00:14:07,658
mà mọi người không có thứ mà
đáng nhẽ họ phải có,
349
00:14:07,660 --> 00:14:10,394
và bây giờ chị lại
quay lại đây.
350
00:14:10,396 --> 00:14:12,596
Đó không phải là tài liệu về
Dalton Enterprises chị đang cầm.
351
00:14:12,598 --> 00:14:14,798
Đó là bản ghi nhớ mà
Harvey đang bị buộc tội che dấu.
352
00:14:14,800 --> 00:14:17,568
Cậu biết không, việc cậu
đổ tội đó cho tôi
353
00:14:17,570 --> 00:14:20,204
khiến tôi muốn bệnh.
354
00:14:20,206 --> 00:14:21,538
Nhưng nếu cậu vẫn không
tin tôi, tốt thôi.
355
00:14:21,540 --> 00:14:24,308
Tự xem đi.
356
00:14:28,980 --> 00:14:30,514
Tôi không biết phải làm gì.
357
00:14:30,516 --> 00:14:32,483
Nói với tôi chuyện gì đã xảy ra.
358
00:14:32,485 --> 00:14:33,851
Tôi đã tìm thấy nó
trong phòng hồ sơ vào hôm đó.
359
00:14:33,853 --> 00:14:35,786
Có tem ngày tháng của tôi
ở trên nó--của tôi.
360
00:14:35,788 --> 00:14:37,488
Chúng ta phải nói với
Harvey.
361
00:14:37,490 --> 00:14:39,189
Anh ta sẽ biết phải làm gì.
Không, anh ta sẽ không biết.
362
00:14:39,191 --> 00:14:40,524
Donna, Harvey đang chiến đấu
với suy nghĩ là
363
00:14:40,526 --> 00:14:41,859
chúng ta không bao giờ có
bản ghi nhớ này, phải không?
364
00:14:41,861 --> 00:14:43,227
Ở một khía cạnh nào đó,
suy nghĩ đó
365
00:14:43,229 --> 00:14:44,595
sẽ cắn vào mông
anh ấy,
366
00:14:44,597 --> 00:14:45,996
và nếu biết càng muộn,
thì vết cắn sẽ càng to.
367
00:14:45,998 --> 00:14:47,131
Sẽ không có ai tin
368
00:14:47,133 --> 00:14:48,766
tài liệu quan trọng đó
đơn giả là bị mất.
369
00:14:48,768 --> 00:14:50,434
Họ sẽ nghĩ rằng
tôi đã vất nó đi,
370
00:14:50,436 --> 00:14:51,802
và Harvey đã bảo tôi
làm việc đó.
371
00:14:51,804 --> 00:14:53,604
Bản ghi nhớ này là một phần
của thủ tục pháp lý.
372
00:14:53,606 --> 00:14:55,339
Hủy nó là phạm pháp.
373
00:14:55,341 --> 00:14:58,208
Giống như việc thực thi pháp luật
mà không có giấy phép là phạm pháp phải không?
374
00:15:00,145 --> 00:15:02,379
Không giống cậu,
tôi không có cố ý,
375
00:15:02,381 --> 00:15:04,948
và tôi đang bảo vệ Harvey
theo cách tốt nhất mà tôi biết.
376
00:15:04,950 --> 00:15:06,684
Allison Holt sẽ tìm ra
chuyện gì đã xảy ra.
377
00:15:06,686 --> 00:15:08,252
Và khi cô ta làm được việc đó,
trách nhiệm của cô ta không phải là
378
00:15:08,254 --> 00:15:09,820
bảo vệ chị hay là Harvey.
379
00:15:09,822 --> 00:15:13,023
Mà sẽ là bảo vệ
công ty.
380
00:15:13,025 --> 00:15:14,858
Có thể chị hài lòng khi đặt Harvey
vào vị trí đó,
381
00:15:14,860 --> 00:15:16,727
nhưng tôi thì không.
382
00:15:16,729 --> 00:15:19,830
Vậy chị tự nói với anh ấy
hay tôi sẽ nói.
383
00:15:49,848 --> 00:15:52,083
- Câu trả lời là có.
- Cái gì.
384
00:15:52,085 --> 00:15:55,386
Cô có thể nghỉ ngày Halloween
năm nay.
385
00:15:55,388 --> 00:15:58,322
Mỗi tháng bảy, cô ngồi đó
nhìn chằm chằm tôi
386
00:15:58,324 --> 00:16:01,158
trước khi tới đây với
cái nhìn bẽn lẽn trên mặt
387
00:16:01,160 --> 00:16:02,727
và hỏi tôi--
Tôi có việc muốn nói với anh.
388
00:16:02,729 --> 00:16:03,794
Cái gì?
Cái gì thế?
389
00:16:03,796 --> 00:16:05,930
Anh đang nghĩ cái chết tiệt
gì vậy?
390
00:16:05,932 --> 00:16:07,431
Anh tời gặp
nguyên đơn
391
00:16:07,433 --> 00:16:09,133
mà không có mặt luật sư của họ
hay là luật sư của chúng ta.
392
00:16:09,135 --> 00:16:11,235
Chính xác,
tôi không phải là luật xư của chúng ta.
393
00:16:11,237 --> 00:16:12,536
Tôi có quyền hợp pháp tới gặp họ.
394
00:16:12,538 --> 00:16:14,238
Anh không có quyền can thiệp vào.
395
00:16:14,240 --> 00:16:17,041
Anh cũng thế.
Làm sao anh biết được chuyện này?
396
00:16:17,043 --> 00:16:18,342
Cô ấy không cần
nói với anh mọi chuyện.
397
00:16:18,344 --> 00:16:20,378
Cô ấy bắt buộc phải nói
với tôi
398
00:16:20,380 --> 00:16:22,346
khi mà tôi phải nhận
cái trát hầu tòa chết tiệt này.
399
00:16:22,348 --> 00:16:23,748
Anh không muốn đẩy họ vào
thế phòng thủ,
400
00:16:23,750 --> 00:16:25,483
cái mà có lợi cho ta,
bởi vì những việc mà anh vừa làm
401
00:16:25,485 --> 00:16:26,717
đã đẩy chúng ta vào thế phòng thủ,
402
00:16:26,719 --> 00:16:28,119
và bây giờ tôi lại phải
tốn hai tuần
403
00:16:28,121 --> 00:16:30,721
để chuẩn bị cho mọi người
từ Jessica cho tới thư ký của anh,
404
00:16:30,723 --> 00:16:33,324
bởi vì Travis Tanner sẽ
hạ bệ họ ngay khi tuyên thệ.
405
00:16:33,326 --> 00:16:35,326
Không ai ở đây biết gì
về cái bản ghi nhớ chết tiệt đó.
406
00:16:35,328 --> 00:16:36,660
Hãy để họ lãng phí
thời gian với nó.
407
00:16:36,662 --> 00:16:39,397
Đó là lý do anh nên thuê
luật sư bên ngoài.
408
00:16:39,399 --> 00:16:40,664
Anh không hiểu
nó thiếu thận trọng như thế nào,
409
00:16:40,666 --> 00:16:42,566
thậm chí ngay bây giờ, sau khi
nó thổi vào mặt anh.
410
00:16:42,568 --> 00:16:45,703
Tốt thôi, nếu anh nhấn mạnh vào
những lời nói trước khi tuyên thệ,
411
00:16:45,705 --> 00:16:47,972
hãy để nó kết thúc.
Cô có thể bắt đầu với tôi.
412
00:16:47,974 --> 00:16:50,441
Tôi đã có bản tường thuật của anh
về các sự kiện.
413
00:16:50,443 --> 00:16:53,310
Ok, cô có thể bắt đầu
với Donna.
414
00:16:55,714 --> 00:16:56,981
Có điều gì không hiểu không?
415
00:16:56,983 --> 00:16:59,016
Hầu hết các ông bố
trong trường hợp giống như vậy sẽ
416
00:16:59,018 --> 00:17:01,318
muốn theo sát cuộc đời
của những đứa con mình,
417
00:17:01,320 --> 00:17:02,653
hoặc là đẩy nó ra khỏi vòng tay,
418
00:17:02,655 --> 00:17:04,855
nhưng bố của cậu đang cố
bảo vệ cậu.
419
00:17:04,857 --> 00:17:06,524
Yeah, tôi biết ông ấy
định làm gì.
420
00:17:06,526 --> 00:17:09,326
Marco, chỉ còn một năm
tám tháng nữa thôi.
421
00:17:09,328 --> 00:17:11,162
Có lẽ thế, nhưng anh không hiểu
được cái cảm giác
422
00:17:11,164 --> 00:17:12,897
là người giỏi một cái gì khác
hơn tất cả mọi người khác.
423
00:17:12,899 --> 00:17:16,667
Một năm tám tháng là
505 ngày.
424
00:17:16,669 --> 00:17:21,539
12.120 giờ và 727.200 phút.
425
00:17:21,541 --> 00:17:23,407
Yeah, tôi biết nó dài như thế nào.
426
00:17:23,409 --> 00:17:25,576
Anh có thể làm toán
khi anh về giá.
427
00:17:25,578 --> 00:17:27,111
Tôi chỉ có thể chơi đỉnh cao
đến năm 30 tuổi.
428
00:17:27,113 --> 00:17:28,879
Có lẽ thế, nhưng nếu
cậu vẫn cố tình muốn được giải thoát bây giờ
429
00:17:28,881 --> 00:17:30,581
cậu sẽ đào một cái hố ngăn cách
hai người các cậu
430
00:17:30,583 --> 00:17:32,083
cái mà sẽ tồn tại suốt
phần đời còn lại của cậu.
431
00:17:32,085 --> 00:17:33,584
Cái đó tồn tại
là do ông ấy.
432
00:17:33,586 --> 00:17:35,152
Tôi giống như con ngựa
ở trong chuống.
433
00:17:35,154 --> 00:17:37,088
Ông ấy không chịu mở cửa chuồng,
và nếu còn bị nhốt lâu hơn,
434
00:17:37,090 --> 00:17:40,291
tôi sẽ phát điên.
Được rồi, cậu là khách hàng.
435
00:17:40,293 --> 00:17:41,559
Tôi chỉ có một vài câu hỏi
cho cậu
436
00:17:41,561 --> 00:17:43,027
trước khi chúng ta
ra tòa, được chứ?
437
00:17:43,029 --> 00:17:44,462
Ok, tốt.
438
00:17:44,464 --> 00:17:45,763
Cha cậu có nghiện rượu
hay thuốc gây nghiện không?
439
00:17:45,765 --> 00:17:47,498
- Không.
- Ông ta có phải là con bạc không?
440
00:17:47,500 --> 00:17:48,866
- Không, chẳng nghiện cái gì cả.
- Có phải nhà cậu
441
00:17:48,868 --> 00:17:50,935
không có điện, nước,
hay thức ăn không?
442
00:17:50,937 --> 00:17:52,002
Chúng tôi không sống
trong khu ổ chuột.
443
00:17:52,004 --> 00:17:53,270
Để giải phóng cậu
cần phải chứng minh
444
00:17:53,272 --> 00:17:55,239
bố cậu không phải
là người bố chuẩn mực.
445
00:17:55,241 --> 00:17:57,441
Chúng ta phải nghĩ xem
chúng ta phải chơi như thế nào khi ở tòa.
446
00:17:57,443 --> 00:17:59,043
Và nói với quan tòa rằng
ông ta chỉ muốn
447
00:17:59,045 --> 00:18:01,112
đợi cho đến khi cậu học xong
cấp 3 sẽ khiến cho cậu
448
00:18:01,114 --> 00:18:04,915
bị mất đi hàng triệu đô.
449
00:18:04,917 --> 00:18:08,085
Nhìn này, Marco...
450
00:18:08,087 --> 00:18:09,286
cái mà tôi nhìn thấy
trong phòng họp
451
00:18:09,288 --> 00:18:13,023
đó không phải là người bố
không chuẩn mực.
452
00:18:13,025 --> 00:18:15,392
Tôi nhìn thấy một người bố
yêu con trai mình.
453
00:18:19,364 --> 00:18:22,299
Anh cũng nhìn thấy những thứ khác
ở đó nữa.
454
00:18:22,301 --> 00:18:26,871
Anh nhìn thấy ông ấy nổi giận
như thế nào khi ông ta từ chối.
455
00:18:26,873 --> 00:18:29,206
Cậu cảm thấy thế nào?
456
00:18:29,208 --> 00:18:31,275
Tôi tự hỏi sẽ như nào
nếu khi ông ta nổi điên như vậy
457
00:18:31,277 --> 00:18:35,679
ở nơi mà không có ai xung quanh.
458
00:18:37,149 --> 00:18:38,883
Không có gì phải lo lắng.
459
00:18:38,885 --> 00:18:40,818
Đây chí là những mẫu câu hỏi
bình thường tôi hỏi mọi người.
460
00:18:40,820 --> 00:18:42,219
Oh, tôi không no lắng,
tôi chỉ buồn chán,
461
00:18:42,221 --> 00:18:43,787
vậy nên chúng ta--
462
00:18:43,789 --> 00:18:45,456
Tất nhiên.
463
00:18:45,458 --> 00:18:47,725
Cô có thể chuyển nó sang
bên kia không?
464
00:18:47,727 --> 00:18:49,126
Đó là góc nhìn đẹp của tôi.
465
00:18:49,128 --> 00:18:52,196
Well, góc nhìn đẹp của tôi.
Cả hai bên đều đẹp.
466
00:18:52,198 --> 00:18:55,432
Tôi sẽ bắt đầu.
Um...
467
00:18:55,434 --> 00:18:57,968
Vậy, khi tài liệu được chuyển
tới công ty,
468
00:18:57,970 --> 00:18:59,069
sau đó nó sẽ tới chỗ chị.
469
00:18:59,071 --> 00:19:00,538
Đúng không?
Đúng.
470
00:19:00,540 --> 00:19:02,706
Vậy làm sao họ chuyển nó
từ phòng thư tín đến chỗ chị?
471
00:19:02,708 --> 00:19:05,976
Transporter beam.
(phim star trek)
472
00:19:07,746 --> 00:19:10,781
Chị Paulsen, tôi hiểu là
thời gian của chị rất quý giá,
473
00:19:10,783 --> 00:19:12,850
nhưng tôi ở đây để
chuẩn bị cho chị.
474
00:19:12,852 --> 00:19:16,453
Bồi thẩm đoàn sẽ gây trở ngại
bằng cách chơi chữ.
475
00:19:16,455 --> 00:19:21,125
Hiển nhiên, họ có thể
đề cập đến Star Trek
476
00:19:21,127 --> 00:19:23,627
để pha trộn vào vấn đề đó,
hiểu chứ?
477
00:19:23,629 --> 00:19:26,764
Aye, cap'n.
478
00:19:26,766 --> 00:19:29,033
Chị là Donna phải không?
479
00:19:29,035 --> 00:19:31,502
Được rồi, chị từ đâu đến,
Donna?
480
00:19:31,504 --> 00:19:34,038
- Upstate.
- Giống như Utica ah?
481
00:19:34,040 --> 00:19:36,006
Không, Cortland.
482
00:19:36,008 --> 00:19:38,108
Cortland ở miền trung,
thì phải?
483
00:19:38,110 --> 00:19:39,543
Tôi xin lỗi,
những câu tôi vừa nói...
484
00:19:39,545 --> 00:19:40,811
chỉ là cô để hiểu thêm
về chị,
485
00:19:40,813 --> 00:19:42,046
để phá vỡ bức tường ngăn cách.
486
00:19:42,048 --> 00:19:43,380
Có thể chị không biết
nhiều về tôi,
487
00:19:43,382 --> 00:19:45,115
nhưng sự thật là,
tôi thật sự vẫn còn độc thân.
488
00:19:45,117 --> 00:19:48,319
- Đã ly dị ah?
- Sự thật là đúng như vậy.
489
00:19:48,321 --> 00:19:51,121
Nhưng dù sao, tôi đang có
những buổi hẹn hò,
490
00:19:51,123 --> 00:19:53,090
và tôi phát hiện ra là
thỉnh thoảng cách tốt nhất
491
00:19:53,092 --> 00:19:54,391
để cuộc nói chuyện diễn ra
492
00:19:54,393 --> 00:19:56,026
và bắt đầu hỏi một loạt
câu hỏi.
493
00:19:56,028 --> 00:19:58,729
Ví dụ như, chị nhìn thấy mình
ở đâu trong năm năm nữa?
494
00:19:58,731 --> 00:20:00,898
Well, thật ra, cái đó--
495
00:20:00,900 --> 00:20:03,234
Bởi vì tôi nhìn thấy chị
sẽ ở trong tù.
496
00:20:03,236 --> 00:20:04,902
Chị tưởng tôi là
trẻ con ah?
497
00:20:04,904 --> 00:20:06,503
Chị biết Harvey đã làm gì
với bản ghi nhớ đó,
498
00:20:06,505 --> 00:20:07,805
và chị sẽ nói với tôi
ngay bây giờ.
499
00:20:07,807 --> 00:20:11,408
Harvey chẳng làm gì cả.
500
00:20:11,410 --> 00:20:13,978
Oh, tôi hiểu.
501
00:20:13,980 --> 00:20:17,781
Anh ta không làm
bởi vì anh ta bảo chị làm việc đó.
502
00:20:17,783 --> 00:20:20,050
Không đúng.
503
00:20:20,052 --> 00:20:21,819
Vậy nói cho tôi
cái gì là đúng.
504
00:20:21,821 --> 00:20:24,655
Well, dễ thôi.
505
00:20:24,657 --> 00:20:26,824
Chị không thể đổ tội
cho tôi và Harvey.
506
00:20:26,826 --> 00:20:28,659
Đó là cuộc săn phù thủy,
507
00:20:28,661 --> 00:20:32,429
và tôi sẽ không ngồi ở trong
phòng này một phút nào nữa.
508
00:20:35,006 --> 00:20:36,106
Tôi làm việc với Harvey từ khi
509
00:20:36,108 --> 00:20:37,767
anh ấy chỉ là lính mới
ở phòng thư tín.
510
00:20:37,812 --> 00:20:39,211
Không đời nào anh ta dấu bản ghi nhớ đó.
511
00:20:39,213 --> 00:20:41,213
Chị đã không chứng kiến
Donna trong phòng đó.
512
00:20:41,215 --> 00:20:43,782
Tôi không nói là
chị ta sẽ không là chuyện đó nếu anh ấy yêu cầu.
513
00:20:43,784 --> 00:20:45,317
Toi nói là
anh ta sẽ không yêu cầu chuyện đó.
514
00:20:45,319 --> 00:20:46,852
Anh ta sẽ không chứ?
515
00:20:46,854 --> 00:20:48,620
Bởi vì chị ta không phải là người
duy nhất tôi nói chuyện.
516
00:20:48,813 --> 00:20:50,647
Bât giờ có cá đống người,
họ không thích Harvey.
517
00:20:50,649 --> 00:20:52,348
Nhưng vẫn có người
yêu quý anh ta
518
00:20:52,350 --> 00:20:56,052
nói rằng anh ấy thích làm việc
ở giữa chính và tà.
519
00:20:56,054 --> 00:20:57,654
Tôi muốn Harvey
ký vào bản cam kết này
520
00:20:57,656 --> 00:20:59,355
thề rằng văn phòng của anh ta
chưa bao giờ nhận được bản ghi nhớ đó.
521
00:20:59,357 --> 00:21:00,356
Tại sao?
522
00:21:00,358 --> 00:21:01,891
Để đặt cùng với
đề nghị bác đơn kiện.
523
00:21:01,893 --> 00:21:04,727
Nếu cô muốn trình
đề nghị bác đơn kiện
524
00:21:04,729 --> 00:21:06,562
cố sẽ phải chuẩn bị sẵn sàng.
525
00:21:06,564 --> 00:21:09,999
Cô muốn tôi ký vào cái đó
để bảo vệ chính cô.
526
00:21:10,001 --> 00:21:11,734
Tôi cho là vụ này sẽ
527
00:21:11,736 --> 00:21:13,336
sẽ được bác bỏ phải không?
528
00:21:13,338 --> 00:21:17,240
Không, nhưng nó là phát bắn
đáng giá, và với quan điểm của chị,
529
00:21:17,242 --> 00:21:19,208
tôi không làm việc này để
bảo vệ bản thân tôi
530
00:21:19,210 --> 00:21:22,712
mà là để bảo vệ
chị.
531
00:21:22,714 --> 00:21:25,782
Cứ trình đề nghị.
532
00:21:25,784 --> 00:21:27,817
Harvey sẽ ký bất kỳ thứ gì
mà tôi đặt trước mặt anh ta.
533
00:21:33,624 --> 00:21:35,058
Tôi giao cho cậu
một nhiệm vụ đơn giản.
534
00:21:35,060 --> 00:21:36,659
Bruno không chịu ăn,
vậy nên cậu cho nó uống sữa.
535
00:21:36,661 --> 00:21:39,395
- Tôi có.
- Đây chỉ là một nửa của một nửa.
536
00:21:39,397 --> 00:21:41,464
Tôi nghĩ là nó thích vậy.
Nó có nhiều kem.
537
00:21:41,466 --> 00:21:42,832
Hey, cậu biết không,
có lẽ lần sau
538
00:21:42,834 --> 00:21:45,668
tôi sẽ giao con mèo của tôi
cho Michael Vick.
539
00:21:54,044 --> 00:21:56,245
Có phải anh đang cầm cái
lồng cho mèo?
540
00:21:56,247 --> 00:21:57,480
Không.
541
00:21:57,482 --> 00:21:59,615
Có phải có con mèo
trong đó không?
542
00:21:59,617 --> 00:22:00,917
Cái này được gọi là
thiết bị vận chuyển mèo.
543
00:22:00,919 --> 00:22:02,385
Lồng mèo.
544
00:22:02,387 --> 00:22:03,386
Ok, họ sẽ không gọi nó là
lồng mèo
545
00:22:03,388 --> 00:22:04,721
khi nó có giá 400$.
546
00:22:04,723 --> 00:22:06,556
- Họ có gọi nó là cái chuồng mèo?
- Ok, anh biết không
547
00:22:06,558 --> 00:22:08,591
Tôi khồn có thời gian tranh luận với anh.
Và tôi đang bị muộn.
548
00:22:08,593 --> 00:22:11,227
Tôi phải hỏi là:
Hẹn với ai thế?
549
00:22:11,229 --> 00:22:12,862
- Nha sĩ.
- Với con mèo.
550
00:22:12,864 --> 00:22:14,630
- Cho con mèo.
- Anh sẽ tời gặp nha sĩ cho mèo?
551
00:22:14,632 --> 00:22:15,965
Tôi không thể mang nó tời
nha sĩ của tôi.
552
00:22:15,967 --> 00:22:17,700
Bác sĩ Schneller sẽ không biết
phải làm gì với nó.
553
00:22:17,702 --> 00:22:19,235
- Bác sĩ Richard Schneller?
- Tạm biệt, Harvey.
554
00:22:19,237 --> 00:22:20,737
Tôi không muốn nghe.
555
00:22:20,739 --> 00:22:21,971
Nếu nó là tin xấu,
tôi không muốn nghe.
556
00:22:21,973 --> 00:22:23,439
- Anh trông có vẻ buồn.
- Tất nhiên tôi đang buồn.
557
00:22:23,441 --> 00:22:24,507
Tôi vừa phát hiện ra
tôi và Louis
558
00:22:24,509 --> 00:22:25,775
có cùng một vị nha sĩ.
559
00:22:25,777 --> 00:22:26,876
Anh đã nói chuyện với Donna chưa?
560
00:22:26,878 --> 00:22:27,944
Chưa,
và tôi đang choáng váng về chuyện đó.
561
00:22:27,946 --> 00:22:29,278
Tôi cần cô ấy tìm cho tôi
một nha sĩ mới.
562
00:22:29,280 --> 00:22:30,646
Well, chúng ta có một vấn đề
563
00:22:30,648 --> 00:22:31,481
dù anh có muốn nghe nó hay không.
564
00:22:31,483 --> 00:22:32,849
Cái gì.
565
00:22:32,851 --> 00:22:34,383
Marco cần phải được
giải thoát khỏi bố cậu ta.
566
00:22:34,385 --> 00:22:35,618
Nhưng đó không phải là một vấn đề.
Đó là việc chúng ta đang làm.
567
00:22:35,620 --> 00:22:36,619
Không, toi không ám chỉ
việc để cho cậu ấy có thể chơi bóng.
568
00:22:36,621 --> 00:22:38,855
Tôi muốn nói đến việc
đảm bảo an toàn cho cậu ta.
569
00:22:38,857 --> 00:22:40,823
Cái này được lấy trực tiếp
từ bệnh viện.
570
00:22:40,825 --> 00:22:42,725
Bố thằng bé đã gây ra cho nó.
571
00:22:42,727 --> 00:22:44,360
Chúng ta cần phải giữ nó
tránh xa ông ta.
572
00:22:44,362 --> 00:22:45,695
Tôi cần phải giữ ông ta cách xa.
573
00:22:45,697 --> 00:22:47,663
Tôi sẽ dàn xếp một cuộc điều trần,
và tôi sẽ thắng vụ này.
574
00:22:47,665 --> 00:22:48,931
Tôi đang nghe rất nhiều
từ "tôi" ở đây.
575
00:22:48,933 --> 00:22:50,333
- Harvey--
- Đây không phải là một vụ kiện nhà ở.
576
00:22:50,335 --> 00:22:51,701
Đây là cuộc đời của một đứa trẻ.
577
00:22:51,703 --> 00:22:53,236
Tôi biết điều đó,
và lý do duy nhất
578
00:22:53,238 --> 00:22:54,504
anh biết việc này
là vì tôi đã nói về
579
00:22:54,506 --> 00:22:56,038
cuộc đời của một đứa trẻ
lần trước.
580
00:22:56,040 --> 00:22:58,141
Cậu nghĩ rằng tôi không nghĩ là
tôi thông minh hơn
581
00:22:58,143 --> 00:22:59,942
cái gã mà tôi làm việc cùng sao?
582
00:22:59,944 --> 00:23:03,346
Đúng thế và tôi thông minh hơn,
và tôi sẽ đợi đến lượt của mình.
583
00:23:03,348 --> 00:23:05,148
Harvey, tôi đã sẵn sàng.
584
00:23:05,150 --> 00:23:06,315
Đã đến lúc để tôi xuống núi.
585
00:23:06,317 --> 00:23:08,251
Allison đang hoàn tất
đề nghị bác đơn kiện.
586
00:23:08,253 --> 00:23:10,887
Cô ta đang xoay xở với
những hàng rào mà tôi đặt ra cho cô ta.
587
00:23:10,889 --> 00:23:13,055
Chị biết không, tôi cũng sẽ
xoay các hàng rào đó.
588
00:23:13,057 --> 00:23:14,423
Mike tới tòa đi.
589
00:23:14,425 --> 00:23:16,626
- Tôi uh?
- Vụ nào?
590
00:23:16,628 --> 00:23:18,161
Giải phóng.
591
00:23:18,163 --> 00:23:20,163
- Cho anh ta?
- Tôi ước là vậy.
592
00:23:20,165 --> 00:23:21,430
Anh ta không cần một vụ kiện
để làm việc đó.
593
00:23:21,432 --> 00:23:23,099
- Cuối cùng thì thằng bé của chúng ta đã lớn.
- Ok.
594
00:23:23,101 --> 00:23:24,934
Nghe này, tôi cần anh
ký vào bản cam kết
595
00:23:24,936 --> 00:23:27,103
rằng anh chưa bao giờ
nhận được bản ghi nhớ nào từ Coastal Motors.
596
00:23:49,760 --> 00:23:52,762
Oh, chúa ơi!
- Oh, tôi--
597
00:23:52,764 --> 00:23:55,198
Có cái khăn ở
đằng kia.
598
00:23:55,200 --> 00:23:57,767
Tôi biết cậu ta không phải là một luật sư.
Nhưng tôi không nghĩ là cậu ta ngu ngốc như vậy.
599
00:23:57,769 --> 00:23:58,768
Tôi biết cậu ta ngu ngốc.
600
00:23:58,770 --> 00:24:00,036
Tôi không biết là cậu ta
co cứng như vậy.
601
00:24:00,038 --> 00:24:01,704
Tôi xin lỗi.
602
00:24:01,706 --> 00:24:03,072
Khi nào lau xong cái này,
thì tới gặp tôi.
603
00:24:03,074 --> 00:24:05,341
Tôi sẽ đưa cho anh bản khác.
604
00:24:05,343 --> 00:24:07,410
- Có chuyện quái gì vậy?
- Gì cơ?
605
00:24:07,412 --> 00:24:09,045
- Cậu biết không.
- Đó là một tai nạn.
606
00:24:09,047 --> 00:24:10,079
Đó là một hành động cố ý.
607
00:24:10,081 --> 00:24:11,581
Cậu cố tình cản tôi
bằng cốc cà phê.
608
00:24:11,583 --> 00:24:14,350
Tưởng tôi chưa xem Ronin ah?
609
00:24:14,352 --> 00:24:15,484
Đó là tất cả những gì
mà tôi có thể nghĩ được.
610
00:24:15,486 --> 00:24:16,552
Ý cậu là gì?
611
00:24:16,554 --> 00:24:18,688
Donna đáng nhẽ phải
nói với anh.
612
00:24:18,690 --> 00:24:20,022
Nói với tôi cái gì?
613
00:24:20,024 --> 00:24:21,390
Anh không thể
ký vào bản cam kết đó.
614
00:24:21,392 --> 00:24:25,628
Anh sẽ bị kết tội
là khai man.
615
00:24:33,837 --> 00:24:36,005
Cậu đang nghĩ cái quái gì thế?
616
00:24:36,007 --> 00:24:37,506
Tôi không biết
phải nói với anh như thế nào.
617
00:24:37,508 --> 00:24:39,642
"Harvey, tôi đã tìm thấy bản ghi nhớ."
Khó nói quá phải không?
618
00:24:39,644 --> 00:24:42,645
Anh không hiểu.
Nó có tên tôi trên đó.
619
00:24:42,647 --> 00:24:45,081
Tôi đã dán tem nên nó.
Nó làm liên lụy đến anh.
620
00:24:45,083 --> 00:24:46,582
Có phải cô đã giấu tôi
từ bốn năm trước?
621
00:24:46,584 --> 00:24:48,918
Tôi thậm chí còn không nhớ
đã từng thấy nó bốn năm trước.
622
00:24:48,920 --> 00:24:50,419
Vậy tôi chẳng thấy nó
có liên lụy gì.
623
00:24:50,421 --> 00:24:51,921
Cô sẽ không dấu tôi
bây giờ.
624
00:24:51,923 --> 00:24:53,756
Tôi không bao giờ
phạm lỗi như vậy,
625
00:24:53,758 --> 00:24:55,224
và tôi nghĩ là
tôi cần phải--
626
00:24:55,226 --> 00:24:56,859
Nhìn này, dâu nó khỏi tôi
không phải là phạm lỗi.
627
00:24:56,861 --> 00:24:59,795
Nó là quyết định của cô.
Tôi muốn bảo vệ anh.
628
00:24:59,797 --> 00:25:01,764
Nói dối tôi
không phải là bảo vệ tôi.
629
00:25:01,766 --> 00:25:03,866
Đó là phản bội tôi.
Phản bội anh?
630
00:25:03,868 --> 00:25:05,601
Nếu tôi nói với anh
sự thật--
631
00:25:05,603 --> 00:25:07,503
Cô không được dấu tôi!
632
00:25:07,505 --> 00:25:08,537
Anh toàn nói dối tôi!
633
00:25:08,539 --> 00:25:10,006
Bởi vì
tôi là sếp của cô.
634
00:25:10,008 --> 00:25:12,174
Well, có lẽ anh không nên
là sếp của tôi nữa.
635
00:25:14,945 --> 00:25:16,679
Tôi làm những gì mà tôi nghĩ
là tốt cho anh,
636
00:25:16,681 --> 00:25:19,882
nếu anh không thích...
637
00:25:19,884 --> 00:25:21,517
thì hãy xa thải tôi.
638
00:25:21,519 --> 00:25:22,685
Để tôi giải thích
cho cô hiểu.
639
00:25:22,687 --> 00:25:24,787
Bản ghi nhớ đó không làm hại tôi.
Nó giúp tôi.
640
00:25:24,789 --> 00:25:27,123
Nếu tôi phải dấu nó,
thì họ sẽ không bao giờ có nó.
641
00:25:27,125 --> 00:25:30,626
Nhưng cô đã tìm được nó,
đó là điều tốt.
642
00:25:30,628 --> 00:25:32,395
Cái gì?
643
00:25:32,397 --> 00:25:35,231
Cô-cô đã làm gì?
644
00:25:35,233 --> 00:25:37,066
Oh, cô đã làm gì?
645
00:25:37,068 --> 00:25:39,235
Allison có cái
camera đáng sợ,
646
00:25:39,237 --> 00:25:41,704
và tôi đã--
647
00:25:41,706 --> 00:25:43,839
cô ta ám chỉ rằng chúng ta đã--
648
00:25:43,841 --> 00:25:46,342
Cô đã làm gì?
649
00:25:46,344 --> 00:25:48,344
Nó đã biến mất rồi.
650
00:25:48,346 --> 00:25:51,614
Cô đã hủy nó ah?
651
00:25:53,150 --> 00:25:54,684
Tôi sẽ không xa thải cô,
Donna.
652
00:25:54,686 --> 00:25:58,721
Tôi có thể giết cố,
nhưng không đời nào xa thải cô.
653
00:25:58,723 --> 00:26:00,156
Anh sẽ làm gì?
654
00:26:00,158 --> 00:26:02,925
Làm cái mà tôi đáng nhẽ phải làm
vào ngày hôm đó.
655
00:26:09,599 --> 00:26:10,900
Để tôi nói thẳng.
656
00:26:10,902 --> 00:26:12,535
Trợ lý của anh
đã hủy bằng chứng
657
00:26:12,537 --> 00:26:13,569
và anh vẫn muốn ra tòa?
658
00:26:13,571 --> 00:26:14,937
- Đúng thế.
- Không.
659
00:26:14,939 --> 00:26:16,672
Chúng ta cần dàn xếp một thỏa thuận
ngay bây giờ.
660
00:26:16,674 --> 00:26:18,774
Ý cô là chúng ta cần phải
dàn xếp một thỏa thuận ngay bây giờ,
661
00:26:18,776 --> 00:26:20,209
bởi vì chúng ta đều
ở cùng một phía?
662
00:26:20,211 --> 00:26:21,744
Harvey.
663
00:26:21,746 --> 00:26:22,712
Cô tưởng tôi không biết
cô dấu diếm cái gì
664
00:26:22,714 --> 00:26:24,380
với bản cam kết sao?
665
00:26:24,382 --> 00:26:25,848
Tôi khuyến cáo khách hàng của tôi,
là công ty này.
666
00:26:25,850 --> 00:26:28,718
Có một lần chị nói với tôi
tôi là công ty này.
667
00:26:28,720 --> 00:26:31,454
Cô ấy tới gặp tôi và nghĩ rằng
anh có liên quan đến việc dấu tài liệu.
668
00:26:31,456 --> 00:26:33,322
Tôi đã nói không đời nào.
669
00:26:33,324 --> 00:26:35,458
Cô ây muốn anh ký
vào cái đó.
670
00:26:35,460 --> 00:26:37,760
Tôi là lãnh đạo của công ty.
Tôi ra quyết định.
671
00:26:37,762 --> 00:26:40,730
Anh đã vui vẻ làm việc đó.
Đừng đổ lỗi cho tôi về sai lầm của Donna.
672
00:26:40,732 --> 00:26:44,300
Tôi không làm vậy, nhưng tôi cần biết
nếu chị vẫn còn tin tôi.
673
00:26:44,302 --> 00:26:46,302
- Tôi tin anh.
- Đó không phải là điểm chính.
674
00:26:46,304 --> 00:26:48,471
Chúng ta có một quyết định cần phải ra.
Không có quyết định nào cả.
675
00:26:48,473 --> 00:26:50,639
Chúng ta cần dàn xếp
một thỏa thuận--hôm nay.
676
00:26:50,641 --> 00:26:51,607
Cô biết không,
đó là sự khác biệt
677
00:26:51,609 --> 00:26:52,808
giữa chúng ta, Allison.
678
00:26:52,810 --> 00:26:54,844
Cô muốn thua thật ít.
Tôi muốn thắng thật lớn.
679
00:26:54,846 --> 00:26:57,313
Cô ấy là người đang cố
giải quyết vụ này.
680
00:26:57,315 --> 00:26:58,447
Thật đáng tiếc về
việc mà Donna đã làm,
681
00:26:58,449 --> 00:26:59,648
Tôi chưa bao giờ nhìn thấy bản ghi nhớ đó.
682
00:26:59,650 --> 00:27:01,150
Anh sẽ thuyết phục
bồi thẩm đoàn tin điều đó sao?
683
00:27:01,152 --> 00:27:03,819
Có lẽ giống như cách
anh đã làm với gia đình Randall.
684
00:27:03,821 --> 00:27:06,655
Chúng ta cần hòa giải với bà góa phụ đó
trước khi chúng ta bị vạch trần,
685
00:27:06,657 --> 00:27:08,057
nhưng nó vẫn chưa bị phơi bày,
và khi nó đã bị phơi bày,
686
00:27:08,059 --> 00:27:09,625
thì việc đề nghị hòa giải khó hơn
lên mặt trăng.
687
00:27:09,627 --> 00:27:10,826
Họ sẽ không bao giờ chấp nhận.
Nhược điểm của nó là gì?
688
00:27:10,828 --> 00:27:12,461
Chúng ta vượt qua nó
với y tá.
689
00:27:12,463 --> 00:27:16,198
Điều đó chứng tỏ chúng ta yếu đuối.
Chúng ta yếu đuối.
690
00:27:16,200 --> 00:27:19,035
Hãy sắp xếp đi.
691
00:27:19,037 --> 00:27:22,671
Và dù cho anh có nghĩ gì,
thì tôi cũng không muốn nghe.
692
00:27:56,459 --> 00:27:59,628
Ông Medoza, ông khẳng định rằng,
với cương vị là một người bố,
693
00:27:59,630 --> 00:28:01,630
ông có các quyền đối với con mình.
694
00:28:01,632 --> 00:28:03,065
Cái đó có bao gồm
quyền phạt Marco
695
00:28:03,067 --> 00:28:04,833
khi mà ông cảm thấy phù hợp?
696
00:28:04,835 --> 00:28:06,435
Bố mẹ nào cũng
có quyền đó.
697
00:28:06,437 --> 00:28:09,104
Quyền được dạy dỗ
con cái của mình.
698
00:28:09,106 --> 00:28:10,672
- Đúng.
- Khi thằng bé không nghe lời.
699
00:28:10,674 --> 00:28:13,208
Nếu cần thiết.
700
00:28:13,210 --> 00:28:15,811
Và nếu cần thiết,
ông có nổi giận không?
701
00:28:15,813 --> 00:28:18,113
Ông có mất kiềm chế?
Ông có lạm dùng quyền hạn?
702
00:28:18,115 --> 00:28:19,715
Không, tôi sẽ không
bao giờ để như vậy.
703
00:28:19,717 --> 00:28:21,049
Ông Medoza,
ông có đồng ý rằng,
704
00:28:21,051 --> 00:28:22,618
bên cạn những quyền đó,
705
00:28:22,620 --> 00:28:25,087
ông có nghĩa vụ của
bậc làm bố mẹ?
706
00:28:25,089 --> 00:28:26,955
Tất nhiên.
707
00:28:26,957 --> 00:28:28,423
Nghĩa vụ đảm bảo sức khỏe
cho con cái?
708
00:28:28,425 --> 00:28:30,926
Marco thức dậy lúc
4:30 sáng để luyện tập.
709
00:28:30,928 --> 00:28:32,427
Tôi nghĩ sức khỏe nó
được đảm bảo.
710
00:28:32,429 --> 00:28:34,496
Nghĩa vụ đảm bảo con cái
an toàn thì sao?
711
00:28:34,498 --> 00:28:36,365
Đó là nghĩa vụ đầu tiên
của mỗi bậc bố mẹ.
712
00:28:36,367 --> 00:28:38,133
Hmm.
713
00:28:38,135 --> 00:28:40,602
Hãy nói về ngày
18 tháng 5 năm trước.
714
00:28:40,604 --> 00:28:41,837
Ông đưa con trai mình
tới bệnh viện
715
00:28:41,839 --> 00:28:44,606
với tình trạng bị
mất nước nghiêm trọng.
716
00:28:44,608 --> 00:28:45,741
Đã đưa thằng bé tới bệnh viện
ngay để đảm bảo an toàn.
717
00:28:45,743 --> 00:28:47,276
Điều tôi muốn nói là
718
00:28:47,278 --> 00:28:49,378
làm sao mà thằng bé
bị mất nước.
719
00:28:49,380 --> 00:28:51,079
Nó chạy bộ.
720
00:28:51,081 --> 00:28:52,247
Có phải ông đã nổi dận
721
00:28:52,249 --> 00:28:53,782
vì việc lên chơi chuyên nghiệp
vào tối hôm trước không?
722
00:28:53,784 --> 00:28:55,617
Đúng.
723
00:28:55,619 --> 00:28:58,921
Và ông muốn dậy bảo thằng bé,
một quyền của ông.
724
00:28:58,923 --> 00:29:01,056
Gì cơ?
725
00:29:01,058 --> 00:29:03,592
Thằng bé thách thức quyền lực
của ông phải không?
726
00:29:03,594 --> 00:29:05,093
Thằng bé đã làm như vậy,
trước đây phải không?
727
00:29:05,095 --> 00:29:06,561
Và có phải ông không thích vậy?
728
00:29:06,563 --> 00:29:08,230
- Ông xoắn chuyện đó.
- Ông đã nổi giận,
729
00:29:08,232 --> 00:29:10,365
ông mất kiềm chế,
và ông đã lạm dụng quyền hạn.
730
00:29:10,367 --> 00:29:11,733
Phản đối, luật sư đang quấy rối.
731
00:29:11,735 --> 00:29:13,101
Bình tính, anh Ross.
732
00:29:13,103 --> 00:29:14,836
Marco không bao giờ
gọi 911.
733
00:29:14,838 --> 00:29:17,239
Nó cúng không tố cáo tôi
tới các trung tâm xã hội.
734
00:29:17,241 --> 00:29:18,273
Nó cũng không bao giờ
phàn nàn với ai.
735
00:29:18,275 --> 00:29:19,708
Họ không được biết chuyện đó.
736
00:29:19,710 --> 00:29:21,810
Anh nghĩ tôi đã khiến con trai
phải đi viện sao?
737
00:29:21,812 --> 00:29:23,545
Oh, tôi đã đọc báo cáo.
Tôi biết là ông đã làm vậy.
738
00:29:23,547 --> 00:29:24,813
Và tôi biết là ông
sẽ tái phạm.
739
00:29:24,815 --> 00:29:27,249
Ông đang dối trá
kinh tởm.
740
00:29:27,251 --> 00:29:29,618
- Và báo cáo đây.
- Ông Mendoza, đủ rồi đấy.
741
00:29:32,755 --> 00:29:35,624
Không còn câu hỏi nào khác.
742
00:29:41,265 --> 00:29:43,432
Oh, cái quái gì thế?
Cô không nên im lặng đến sau lưng như thế.
743
00:29:43,434 --> 00:29:46,335
Tôi không im lặng đến.
Tôi chỉ đến uống cà phê.
744
00:29:46,337 --> 00:29:48,203
Yeah, well,
trợ lý pháp luật cần uống cà phê.
745
00:29:48,205 --> 00:29:50,372
Tôi đoán là các nhân viên tập sự
nên tránh đường cho cô.
746
00:29:50,374 --> 00:29:52,074
Anh biết không, Louis,
nếu anh đối xử với mọi người
747
00:29:52,076 --> 00:29:53,809
chỉ cần bằng một phần
anh đối xử với con mèo,
748
00:29:53,811 --> 00:29:56,211
họ sẽ không cảm thấy sợ anh
như anh vẫn biết.
749
00:29:56,213 --> 00:29:58,213
Tôi xin lỗi.
750
00:29:58,215 --> 00:29:59,815
Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
751
00:29:59,817 --> 00:30:03,919
Không, tôi chỉ gặp
chút vấn đề với tuyến lệ.
752
00:30:03,921 --> 00:30:06,421
Oh, chúa ơi.
753
00:30:08,658 --> 00:30:10,158
Tôi cứ tưởng là
nó không chịu ăn
754
00:30:10,160 --> 00:30:12,894
là bởi vì răng của nó...
755
00:30:12,896 --> 00:30:16,932
nhưng cuối cùng thì
vệ sinh của nó hoàn hảo.
756
00:30:16,934 --> 00:30:20,335
Nhưng tất nhiên là hoàn hảo,
chúng tôi chải răng nó hàng ngày, vậy
757
00:30:22,105 --> 00:30:24,206
Và sau đó họ làm các kiểm tra.
758
00:30:24,208 --> 00:30:27,209
Và tôi nói với bác sĩ,
"tiền không phải là vấn đề,"
759
00:30:27,211 --> 00:30:31,179
nhưng, uh...
760
00:30:31,181 --> 00:30:33,548
đã quá muộn.
761
00:30:33,550 --> 00:30:36,518
Bruno đang...
762
00:30:36,520 --> 00:30:39,821
Xin lỗi.
Không-
763
00:30:45,228 --> 00:30:48,163
- Hey.
- Hey.
764
00:30:48,165 --> 00:30:52,134
- Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
- Không hẳn.
765
00:30:52,136 --> 00:30:53,902
Ok, Anh sẽ quay lại
khi em xong việc.
766
00:30:53,904 --> 00:30:55,270
Em không nói chuyện
về anh.
767
00:30:55,272 --> 00:30:57,205
Không phải mọi thứ
đều liên quan đến anh.
768
00:30:57,207 --> 00:30:59,307
Bây giờ thì em đã hiểu,
em sai ở đâu.
769
00:31:00,543 --> 00:31:02,878
Có chuyện gì với Donna thế?
770
00:31:02,880 --> 00:31:04,179
Anh không biết.
771
00:31:04,181 --> 00:31:06,314
Ý em là gì?
772
00:31:06,316 --> 00:31:08,550
Em đã thấy anh nhìn
em và chị ấy hôm trước.
773
00:31:08,552 --> 00:31:12,487
Anh biết chuyện gì đó.
774
00:31:12,489 --> 00:31:15,724
Thôi nào, Mike, lại một bí mật
mà anh không thể nói với em sao?
775
00:31:15,726 --> 00:31:18,727
Đó không phải chuyện của anh.
Đó là chuyện của Donna.
776
00:31:18,729 --> 00:31:20,395
Không cần anh nói cụ thể.
777
00:31:20,397 --> 00:31:24,166
Em chỉ cần biết là
chị ấy vẫn ổn chứ.
778
00:31:26,369 --> 00:31:30,338
Cô ấy đã phạm lỗi,
và lỗi đó không hề nhỏ.
779
00:31:30,340 --> 00:31:34,676
- Chuyện ra sao?
- Harvey đang sửa chữa nó.
780
00:31:34,678 --> 00:31:36,344
Làm sao anh biết?
781
00:31:36,346 --> 00:31:39,014
Anh sẽ sửa chữa vấn đề
của Donna chứ?
782
00:31:39,016 --> 00:31:41,483
- Sao tôi phải nói với cậu?
- Gì?
783
00:31:41,485 --> 00:31:42,784
Nếu tôi không nắm được cậu,
thì khi nào cậu mới định nói
784
00:31:42,786 --> 00:31:44,152
cho tôi biết cô ấy có bản ghi nhớ?
785
00:31:44,154 --> 00:31:45,587
Tôi không nói, bởi vì
chị ấy hứa với tôi là chị ấy sẽ nói.
786
00:31:45,589 --> 00:31:47,255
Well, chuyện gì sẽ xảy ra
nếu cậu không
787
00:31:47,257 --> 00:31:49,491
ở trong văn phòng tôi khi Jessica
cầm tờ cam kết vào?
788
00:31:49,493 --> 00:31:50,692
Đó sẽ là chuyện của anh và
Donna.
789
00:31:50,694 --> 00:31:53,395
Và tôi sẽ bị kết tội
khai man.
790
00:31:53,397 --> 00:31:55,630
Anh nói đúng.
Tôi nên nói chuyện đó với anh,
791
00:31:55,632 --> 00:31:58,533
hoặc là Donna nên nói cho
vơi anh, nhưng tôi nghĩ là
792
00:31:58,535 --> 00:32:00,869
sự thật là cô ấy đã phát hiện ra
thứ có thê giúp chúng ta.
793
00:32:00,871 --> 00:32:02,804
Yeah, cái đó có thể giúp chúng ta.
794
00:32:02,806 --> 00:32:05,474
Cô ấy đã hủy nó.
795
00:32:05,476 --> 00:32:07,275
- Whoa.
- Yeah.
796
00:32:07,277 --> 00:32:08,643
Whoa.
797
00:32:08,645 --> 00:32:10,045
Harvey, cô ấy ở thế
chân tường.
798
00:32:10,047 --> 00:32:11,379
Cô ấy đã có một quyết định tồi.
799
00:32:11,381 --> 00:32:12,848
Nhìn này, chúng ta có thể--
Nói sự thật?
800
00:32:12,850 --> 00:32:14,850
Làm sao anh biết nó
có tác dụng ở tòa.
801
00:32:18,454 --> 00:32:20,789
Oh, chúa ơi.
Um, tôi phải đi đây.
802
00:32:20,791 --> 00:32:22,057
Anh có chuyện với vụ của Marco,
phải không?
803
00:32:22,059 --> 00:32:23,391
Tôi vẫn đang làm.
804
00:32:23,393 --> 00:32:25,393
Và chuyện với Donna,
hãy bỏ qua.
805
00:32:25,395 --> 00:32:28,830
Tôi biết chắc cô ấy đã rất hối lỗi.
Cô ấy hối hỗi
806
00:32:28,832 --> 00:32:32,033
Nhưng cô ấy không bao giờ nói ra.
807
00:32:35,171 --> 00:32:37,105
Không hy vọng là gặp
cô hôm nay.
808
00:32:37,107 --> 00:32:38,974
Tôi muốn đưa cho chị một đề nghị
sớm nhất có thể.
809
00:32:38,976 --> 00:32:40,275
Cô có thể gọi điện.
810
00:32:40,277 --> 00:32:42,711
Không, tôi không thể.
811
00:32:42,713 --> 00:32:44,546
Các điều khoản của Tanner.
812
00:32:44,548 --> 00:32:45,981
Công ty phải đền bù thiệt hại 5 triệu $,
813
00:32:45,983 --> 00:32:47,149
và tất cả án phí
814
00:32:47,151 --> 00:32:49,751
Còn gì nữa.
815
00:32:49,753 --> 00:32:51,853
Pearson Hardman
ngay lập tức và không được hủy bỏ
816
00:32:51,855 --> 00:32:56,291
tước vị trí luật sư cao cấp
của Harvey Specter
817
00:32:56,293 --> 00:32:59,461
và tố cáo anh ta với
hội đồng luật sư New York.
818
00:32:59,463 --> 00:33:01,563
Tôi biết đây không phải
là thứ mà chị muốn nghe,
819
00:33:01,565 --> 00:33:05,734
nhưng tôi buộc phải nhận
thỏa thuận đó và thực hiện.
820
00:33:11,941 --> 00:33:14,976
Anh muốn gì?
821
00:33:14,978 --> 00:33:17,612
Bán cho tôi máy hút bụi?
Hay bộ dao ăn?
822
00:33:17,614 --> 00:33:18,747
Tôi không muốn bán cho cô
bất kỳ thứ gì.
823
00:33:18,749 --> 00:33:20,549
Tôi không ở đây để làm
việc đó.
824
00:33:20,551 --> 00:33:22,784
Tôi ở đây để nói
lời xin lỗi với cô.
825
00:33:22,786 --> 00:33:26,454
Tôi nên biết về bản ghi nhớ đó.
826
00:33:26,456 --> 00:33:28,023
Nhưng tôi lại không biết.
827
00:33:28,025 --> 00:33:29,891
Nếu tôi biết chuyện đó, thì tôi và cô
sẽ không đứng ở đây bây giờ.
828
00:33:29,893 --> 00:33:30,892
Nhưng chúng ta đang đứng ở đây
829
00:33:30,894 --> 00:33:33,562
bởi vì những việc anh đã làm
với chồng tôi.
830
00:33:33,564 --> 00:33:36,198
Tôi xin lỗi.
Tôi rất xin lỗi.
831
00:33:36,200 --> 00:33:37,799
Tôi không nên làm như vậy.
832
00:33:37,801 --> 00:33:41,903
Mẹ tôi đã bỏ đi,
ngài luật sư.
833
00:33:41,905 --> 00:33:45,106
Họ để những con chó lên người bà.
Tôi đã thấy những vết sẹo.
834
00:33:45,108 --> 00:33:47,742
Bà ấy nói không phải do những con chó,
đó là do con người.
835
00:33:47,744 --> 00:33:50,912
Tôi nói, đập chết lú chó đó đi.
836
00:33:53,147 --> 00:33:54,681
Vậy anh nghĩ là
chúng ta nên chấp nhận thỏa thuận đó?
837
00:33:55,527 --> 00:33:57,494
Tôi nghĩ là chúng ta nên chấp nhận.
838
00:33:57,496 --> 00:33:59,162
Cứ nọi vậy.
839
00:33:59,164 --> 00:34:01,231
Anh muốn tôi đuổi việc
Harvey.
840
00:34:01,233 --> 00:34:03,099
Trước đây cô chưa bao giờ
sợ đổ máu.
841
00:34:03,101 --> 00:34:04,901
Đó là ý của anh.
842
00:34:04,903 --> 00:34:06,436
Tôi đã thực sự đề cập đến khi
tôi và cô
843
00:34:06,438 --> 00:34:08,271
vượt qua những cái tên khác
của phần đầu bức thư.
844
00:34:08,273 --> 00:34:10,006
Điều đó tốt cho công ty.
845
00:34:10,008 --> 00:34:12,142
Điều đó ư?
846
00:34:15,012 --> 00:34:16,780
Chứng cứ đã bị hủy,
Jessica.
847
00:34:16,782 --> 00:34:20,283
- Không phải do Harvey.
- Dưới quyền của anh ấy, bởi vậy...
848
00:34:20,285 --> 00:34:21,318
Dưới quyền của tôi.
849
00:34:21,320 --> 00:34:22,752
Nếu nó xảy ra với người khác,
850
00:34:22,754 --> 00:34:24,020
cô cũng sẽ thấy tôi làm
tương tự.
851
00:34:24,022 --> 00:34:26,189
Tôi không bao che cho anh ta.
852
00:34:26,191 --> 00:34:28,658
Cô quan tâm tới Harvey.
Tôi biết điều đó.
853
00:34:28,660 --> 00:34:29,826
Nhưng tôi cũng biết
cô quan tâm tới
854
00:34:29,828 --> 00:34:31,928
vị trí của cô trong công ty.
855
00:34:31,930 --> 00:34:33,630
Luật lệ đã bị phá vỡ.
856
00:34:33,632 --> 00:34:35,932
Cô sẽ ngồi đó và không
làm gì sao?
857
00:34:40,238 --> 00:34:42,138
Tôi sẽ gọi lại sau.
858
00:34:42,140 --> 00:34:44,541
Anh đã lấy được nó chưa?
Tôi đang cầm nó đây,
859
00:34:44,543 --> 00:34:46,376
giải phóng hoàn toàn.
860
00:34:46,378 --> 00:34:47,644
Cậu đã thông báo cho Marco chưa?
861
00:34:47,646 --> 00:34:48,445
Chưa, tôi muốn tới
gặp anh trước.
862
00:34:48,447 --> 00:34:49,746
Làm tốt lắm.
863
00:34:49,748 --> 00:34:50,947
Tôi có thể gọi cho thằng bé
thông báo tin tốt.
864
00:34:50,949 --> 00:34:53,917
- Yeah, chỉ có một vấn đề.
- Là gì?
865
00:34:53,919 --> 00:34:55,785
Marco đã nói dối.
866
00:34:55,787 --> 00:34:57,520
- Gì?
- Yeah.
867
00:34:57,522 --> 00:34:59,022
Khi chúng ta quay lại
góc phòng,
868
00:34:59,024 --> 00:35:00,590
và thằng bé biết sự thật
không giống như được nói ở tòa,
869
00:35:00,592 --> 00:35:02,959
và thằng bé đã dựng lên cậu chuyện.
870
00:35:02,961 --> 00:35:05,328
Nếu đó là nói dối, Michael,
vậy sao Oscar không nói vậy?
871
00:35:05,330 --> 00:35:06,796
Marco đã tự nói dối.
872
00:35:06,798 --> 00:35:08,098
Anh thật sự nghĩ bố thằng bé
873
00:35:08,100 --> 00:35:09,499
sẽ là người chỉ ra điều đó sao?
874
00:35:09,501 --> 00:35:11,201
- Đó là rất nhiều phỏng đoán.
- Yeah, có thể.
875
00:35:11,203 --> 00:35:13,203
Nhưng khi tôi nhìn Oscar.
876
00:35:13,205 --> 00:35:15,805
Phát hiện ra thậm chí ông ta
đã không ở đó khi Marco chạy bộ.
877
00:35:15,807 --> 00:35:17,741
Nhưng anh đã ở đó.
Nhảm nhí.
878
00:35:17,743 --> 00:35:19,809
Tôi đã nhìn thấy cái nhìn của anh
khi ở tòa.
879
00:35:19,811 --> 00:35:22,279
Anh biết, và anh đã
không làm gì cả.
880
00:35:25,116 --> 00:35:27,617
Anh đoán đúng rồi đấy.
881
00:35:27,619 --> 00:35:29,085
Nhưng quan tâm làm gì,
bởi vì chúng ta đã thắng.
882
00:35:29,087 --> 00:35:30,520
Không, chúng ta chưa.
883
00:35:30,522 --> 00:35:33,256
Bởi vì tôi không điền vào giấy tờ
dựa trên những lời nói dối.
884
00:35:33,258 --> 00:35:34,658
Harvey sẽ khiến cho cậu
hối tiếc.
885
00:35:34,660 --> 00:35:37,827
Harvey sẽ chẳng làm gì cả.
886
00:35:37,829 --> 00:35:41,431
Bởi vì đây là vụ của tôi
và chúng ta xong việc.
887
00:35:50,942 --> 00:35:56,446
♪
888
00:35:56,448 --> 00:35:58,415
Chúng ta cần nói chuyện.
889
00:35:58,417 --> 00:36:00,417
Nó thật tinh tế, nhưng Daniel
thúc ép tôi.
890
00:36:00,419 --> 00:36:01,418
Không phải bây giờ.
891
00:36:01,420 --> 00:36:03,620
Bố tôi.
892
00:36:03,622 --> 00:36:11,594
♪
893
00:36:18,402 --> 00:36:19,803
Tôi đã sai.
894
00:36:19,805 --> 00:36:22,405
Tôi đến nhầm văn phòng ah?
895
00:36:22,407 --> 00:36:24,841
Tôi đã lại đến gặp
nguyện đơn.
896
00:36:24,843 --> 00:36:26,910
Tại sao?
897
00:36:26,912 --> 00:36:28,378
Để nói lời xin lỗi.
898
00:36:28,380 --> 00:36:31,314
Harvey, đây là vấn đề
thỏa thuận.
899
00:36:31,316 --> 00:36:34,084
Allison đã đúng.
900
00:36:34,086 --> 00:36:36,453
Tôi không nên làm luật sự
901
00:36:36,455 --> 00:36:38,988
Tôi thậm chí cũng không phải là
một khách hàng tốt.
902
00:36:38,990 --> 00:36:42,125
Tôi cũng vậy.
903
00:36:42,127 --> 00:36:45,328
Nhưng tôi có một tin không tốt
phải nói với anh.
904
00:36:48,265 --> 00:36:49,766
Ok, để anh đoán,
905
00:36:49,768 --> 00:36:51,201
em ở đây để nghị anh
một thỏa thuận
906
00:36:51,203 --> 00:36:53,136
mua lại văn phòng này.
Không.
907
00:36:53,138 --> 00:36:56,206
Nhưng em đã phát hiện ra
cái này.
908
00:36:56,208 --> 00:36:57,440
Ai mà còn ăn Twinkies?
909
00:36:57,442 --> 00:37:00,243
Có ai mà không ăn Twinkies?
910
00:37:00,245 --> 00:37:02,879
Có chuyện gì?
911
00:37:02,881 --> 00:37:05,415
- Em cần một ân huệ.
- Ok, chuyện gì?
912
00:37:05,417 --> 00:37:07,684
Đây có phải là từ
khách hàng của anh?
913
00:37:07,686 --> 00:37:09,619
Cái đầu tiên.
914
00:37:09,621 --> 00:37:11,388
Không được lớn
như của Harvey.
915
00:37:11,390 --> 00:37:12,889
Thật chứ?
Em sẽ đến đó ah?
916
00:37:12,891 --> 00:37:15,024
Một ngày nào đó
nó sẽ đáng giá cả đống tiền.
917
00:37:15,026 --> 00:37:16,760
- Tất nhiên.
- Em cần nó.
918
00:37:16,762 --> 00:37:18,128
Chuyện rất quan trọng.
919
00:37:18,130 --> 00:37:20,897
Cho ai?
920
00:37:20,899 --> 00:37:23,933
Tại sao chúng ta không gọi nó
là một bí mật nhỉ?
921
00:37:30,942 --> 00:37:32,409
Daniel,
922
00:37:32,411 --> 00:37:36,246
anh có thể tới văn phòng
tôi bây giờ được chứ?
923
00:37:42,887 --> 00:37:44,254
Ngồi đi.
924
00:37:44,256 --> 00:37:46,689
Tại sao không thể làm việc này
ở văn phòng của tôi.
925
00:37:46,691 --> 00:37:49,893
Đúng, chúng ta có thể,
nhưng tôi thích làm việc này ở đây...
926
00:37:49,895 --> 00:37:52,962
trong văn phòng của tôi.
927
00:37:55,132 --> 00:37:56,599
Cái gì vậy?
928
00:37:56,601 --> 00:37:58,735
Tôi muốn anh để
Allison Holt ra đi.
929
00:37:58,737 --> 00:38:00,937
- Sao tôi phải làm việc đó?
- Tại sao không phải là cô?
930
00:38:00,939 --> 00:38:03,072
Bởi vì anh đã mang cô ta đến đây.
931
00:38:03,074 --> 00:38:06,109
Tôi tạo điều kiện để anh
lịch sự để cô ta đi.
932
00:38:06,111 --> 00:38:08,645
Vì lý do gì,
933
00:38:08,647 --> 00:38:11,915
Tôi quan tâm tới vị trí của mình
ở công ty
934
00:38:11,917 --> 00:38:14,784
và vị trí của tôi là
chúng ta chiến thắng.
935
00:38:14,786 --> 00:38:17,620
Chúng ta chiến thắng,
Harvey chiến thắng,
936
00:38:17,622 --> 00:38:18,621
và tôi chiến thắng.
937
00:38:18,623 --> 00:38:20,190
Allison Holt không khể thắng,
938
00:38:20,192 --> 00:38:21,791
bởi vì cô ta không tin tưởng
vảo Harvey.
939
00:38:21,793 --> 00:38:24,694
Tôi có thể, bởi vì
tôi tin anh ấy.
940
00:38:24,696 --> 00:38:26,796
- Đó là quyết định của cô.
- Đúng thế.
941
00:38:26,798 --> 00:38:30,099
Nhưng đừng để đáng mất đi
sự nhã nhặn.
942
00:38:30,101 --> 00:38:32,368
Cô đang cố làm
xấu mặt tôi,
943
00:38:32,370 --> 00:38:34,604
giống như cách cô
gọi tôi đến văn phòng này.
944
00:38:34,606 --> 00:38:37,774
Tôi gọi anh đến đây bởi vì
tôi muốn anh hiểu là
945
00:38:37,776 --> 00:38:39,676
ai đã đe dọa tôi lúc trước.
946
00:38:39,678 --> 00:38:42,278
Tôi không đe dọa cô.
947
00:38:42,280 --> 00:38:44,814
Tôi chỉ chỉ ra sự thật.
Đúng thế.
948
00:38:44,816 --> 00:38:46,649
Sự thật là,
nếu tôi không để ý,
949
00:38:46,651 --> 00:38:48,251
thì anh sẽ lấy lại văn phòng này.
950
00:38:48,253 --> 00:38:50,220
Chuyện đó sẽ không xảy ra.
951
00:38:50,222 --> 00:38:55,592
Và với quan điểm của anh
về phá vỡ luật lệ,
952
00:38:55,594 --> 00:38:57,494
anh nói đúng.
953
00:38:57,496 --> 00:39:00,730
Tôi sẽ không ngồi yên
và không làm gì.
954
00:39:02,233 --> 00:39:05,201
Louis, tôi
có thể vào chứ?
955
00:39:05,203 --> 00:39:09,772
Tôi đang hơi bận
bây giờ.
956
00:39:11,408 --> 00:39:14,143
Cô lấy nó ở đâu vậy?
957
00:39:14,145 --> 00:39:17,947
Tôi chỉ biết đó là từ
một người cực hâm mộ anh chơi tennis.
958
00:39:24,522 --> 00:39:27,290
Rachel...
959
00:39:30,494 --> 00:39:33,530
cô có thể đóng cửa khi
đi ra không?
960
00:39:33,532 --> 00:39:36,566
Đương nhiên, Louis.
961
00:39:56,787 --> 00:39:59,289
Harvey không có ở đây.
Anh ta sẽ quay lại ngay.
962
00:39:59,291 --> 00:40:01,057
Tôi không ở đây để gặp
Harvey.
963
00:40:01,059 --> 00:40:03,593
Oh.
964
00:40:03,595 --> 00:40:07,564
Anh ta muốn là người
nói chuyện này với cô.
965
00:40:07,566 --> 00:40:08,998
Nhưng đây là công ty của tôi,
966
00:40:09,000 --> 00:40:11,801
và tôi muốn cô nghe từ tôi.
967
00:40:11,803 --> 00:40:13,503
Tôi bị xa thải phải không?
968
00:40:13,505 --> 00:40:16,573
Đúng.
969
00:40:16,575 --> 00:40:18,575
Tôi rất cảm kích
những gì cô đã làm
970
00:40:18,577 --> 00:40:20,310
cho Harvey và tôi,
971
00:40:20,312 --> 00:40:23,546
nhưng dù tôi có
cảm thấy thế nào,
972
00:40:23,548 --> 00:40:26,649
thì hành động của cô
khiến tôi không còn sự lựa chọn
973
00:40:26,651 --> 00:40:28,885
nhưng tôi phải chấm dứt
công việc của cô tại Pearson Hardman
974
00:40:28,887 --> 00:40:31,287
ngay lập tức.
975
00:41:06,024 --> 00:41:14,063
♪
976
00:41:33,317 --> 00:41:36,285
Cậu nói là anh ấy
đang sửa chữa nó.
977
00:41:38,322 --> 00:41:39,422
Tôi tưởng anh ấy sẽ làm vậy.
978
00:41:45,987 --> 00:41:49,987
==chúc xem phim vui vẻ==