1 00:00:00,595 --> 00:00:03,251 Vậy là anh đã nhận được tài liệu từ Coastal Motors? 2 00:00:03,333 --> 00:00:06,903 - Phản đối. - Harvey, anh đang là bị cáo. 3 00:00:06,970 --> 00:00:08,971 Tôi không phản đối câu hỏi của anh ta. 4 00:00:09,039 --> 00:00:10,139 Tôi phản đối cái cà vạt của anh ta. 5 00:00:10,207 --> 00:00:12,708 Chị biết không, tôi cứ phải nhìn vào nó. 6 00:00:12,776 --> 00:00:14,744 Cũng vui đấy, phải không Harv? 7 00:00:14,811 --> 00:00:16,779 Lê la tìm hiểu 8 00:00:16,847 --> 00:00:17,914 về những trò gian lận của anh. 9 00:00:17,981 --> 00:00:19,849 Tôi ghét phải phá vỡ mộng tưởng của anh, Trav, 10 00:00:19,917 --> 00:00:21,417 nhưng không có gian lận nào cả. 11 00:00:21,485 --> 00:00:22,552 Không có gian lận. Gì? 12 00:00:22,619 --> 00:00:23,753 Anh vừa mới nói anh đã nhận được tài liệu xong. 13 00:00:23,820 --> 00:00:25,421 Đúng. Chúng tôi tìm thấy trong tập tài liệu của vụ đó. 14 00:00:25,489 --> 00:00:27,423 Đã tìm thấy báo cáo. Whoops. 15 00:00:27,491 --> 00:00:29,158 Chuyện là thế. "Whoops"? 16 00:00:29,226 --> 00:00:31,360 Mong, là cô đã ghi lại nó. 17 00:00:31,428 --> 00:00:34,530 "Whoops"? Lý luận của anh là "whoops"? 18 00:00:34,598 --> 00:00:35,998 Được rồi, anh đã nói quan điểm của anh. 19 00:00:36,066 --> 00:00:38,334 Anh đưa cho chúng tôi một đề nghị hòa giải mà chúng tôi không bao giờ chấp nhận. 20 00:00:38,402 --> 00:00:39,936 Hãy bàn về một thỏa thuận mà chúng tôi sẽ chấp nhận. 21 00:00:40,003 --> 00:00:42,204 Đây là buổi lấy lời khai, không phải là buổi hòa giải. 22 00:00:42,272 --> 00:00:43,906 Buổi gặp mặt nào cũng là buổi hòa giải. 23 00:00:43,974 --> 00:00:45,474 Tốt thôi. 24 00:00:45,542 --> 00:00:48,010 Chúng tôi đã đề nghị 5 triệu, và Harvey sẽ bị mất quyền luật sư. 25 00:00:48,078 --> 00:00:51,247 Bây giờ là 100 triệu thì sao? 26 00:00:51,315 --> 00:00:53,482 Và Harvey mất quyền luật sư. 27 00:00:53,550 --> 00:00:55,484 Tanner, anh muốn đem vụ này ra tòa, vậy thì làm đi. 28 00:00:55,552 --> 00:00:57,420 Tôi thà nhìn chị ấy hạ gục anh 29 00:00:57,487 --> 00:00:58,988 hơn là chị ấy chấp nhận cái thỏa thuận này. 30 00:00:59,056 --> 00:01:00,156 Anh biết không, tôi hiểu tại sao những người cuộn tóc 31 00:01:00,223 --> 00:01:01,691 lại muốn cuộn hình xúc xắc, nhưng tại sao cô cũng vậy? 32 00:01:01,758 --> 00:01:04,460 Anh vừa mới tăng từ 5 triệu lên 100 triệu, 33 00:01:04,528 --> 00:01:06,062 và anh đang hỏi chúng tôi sao lại không hòa giải. 34 00:01:06,129 --> 00:01:07,330 Nếu chuyện tiền nong quan trọng đến vậy, 35 00:01:07,397 --> 00:01:08,731 tôi có thể giảm xuống 0 triệu. 36 00:01:08,799 --> 00:01:10,533 Nhưng có một thứ không bao giờ thay đổi 37 00:01:10,601 --> 00:01:12,335 đó là anh ta bị mất quyền luật sư. 38 00:01:12,402 --> 00:01:14,303 Tôi nghĩ là tôi đang cho các người một ân huệ. 39 00:01:14,371 --> 00:01:15,538 Và những việc anh ta làm-- 40 00:01:15,606 --> 00:01:17,340 làm cho cô đau đầu như vụ này một hai lần một tháng sao? 41 00:01:17,407 --> 00:01:18,474 Không quan tâm, 42 00:01:18,542 --> 00:01:19,475 bởi vì anh ta làm được nhiều hơn anh ấy phá, 43 00:01:19,543 --> 00:01:20,543 giông như cái vụ mà anh thò mũi 44 00:01:20,611 --> 00:01:22,345 vào năm trước, và anh ấy đã hạ gục anh. 45 00:01:22,412 --> 00:01:23,446 Đã tiêu diệt anh ta. 46 00:01:23,513 --> 00:01:24,614 Sau đó anh ấy đá đít anh về nhà. 47 00:01:24,681 --> 00:01:26,482 - Nên ở lại đó. - Nhìn này. 48 00:01:26,550 --> 00:01:27,917 Thay nhau nói. 49 00:01:27,985 --> 00:01:29,185 Thật đáng yêu. 50 00:01:29,252 --> 00:01:31,621 Không thèm quan tâm là cô sẽ ném anh ta xuống gầm xe buýt. 51 00:01:31,688 --> 00:01:32,888 Tốt cho anh đấy, Harvey. 52 00:01:32,956 --> 00:01:34,357 Ý tôi là, 53 00:01:34,424 --> 00:01:36,392 anh đang ném cô ta xuống gầm xe buýt. 54 00:01:36,460 --> 00:01:37,393 Cứ để xem, Tanner. 55 00:01:37,461 --> 00:01:38,761 Oh, chuyện gì vậy, Harv. 56 00:01:38,829 --> 00:01:40,730 Liệu có phải tôi đã xúc phạm sự nhảy cảm tinh tế của anh? 57 00:01:40,797 --> 00:01:42,431 Anh muốn đá đít tôi về nhà? 58 00:01:42,499 --> 00:01:43,499 Tôi sẽ tự dơ đít ra 59 00:01:43,567 --> 00:01:44,433 để cho anh đá-- Harvey. 60 00:01:44,501 --> 00:01:46,002 Tất nhiên. 61 00:01:46,069 --> 00:01:50,006 Đầu tóc bóng mượt, móng tay đẹp. 62 00:01:50,073 --> 00:01:52,608 Biết không? Cô ấy là đàn ông, và anh là một cô bé. 63 00:01:52,676 --> 00:01:54,543 Anh biết không, thật nực cười. 64 00:01:54,611 --> 00:01:55,945 Anh phải biết là cô ấy thích người giống như-- 65 00:01:56,013 --> 00:01:57,146 Buổi lấy lời khai kết thúc. 66 00:01:57,214 --> 00:01:59,015 Cái gì? Có phải mẹ yêu của anh dắt anh về nhà bây giờ? 67 00:02:01,351 --> 00:02:04,053 Đợi đã. Còn nữa. 68 00:02:04,121 --> 00:02:07,156 Tôi có một thứ dành cho mẹ anh. 69 00:02:07,224 --> 00:02:09,091 Và cái đó rất có ý nghĩa. 70 00:02:09,159 --> 00:02:11,394 Bởi vì tôi thật sự nhìn vào mẹ của anh, 71 00:02:11,461 --> 00:02:13,462 và cái đó nảy ra mọi lúc 72 00:02:13,530 --> 00:02:15,231 anh ở nhà với bố, mẹ anh ở ngoài ngủ-- 73 00:02:27,177 --> 00:02:29,712 Hãy nhớ lấy, Tanner. 74 00:02:29,780 --> 00:02:35,117 Tôi sẽ gặp anh ở tòa, Harv. 75 00:02:40,991 --> 00:02:42,925 Vậy từ khi nào anh chuyển kế hoạch 76 00:02:42,993 --> 00:02:44,994 từ cố hòa giải sang đấm vào mặt Tanner? 77 00:02:45,062 --> 00:02:46,629 Anh ta có vẻ không chấp nhận cái đầu tiên, 78 00:02:46,697 --> 00:02:48,197 nên tôi chuyển sang cái sau. 79 00:02:48,265 --> 00:02:50,266 Cũng vui đấy. 80 00:02:50,333 --> 00:02:51,500 Nhưng anh ta đã hạ gục anh, 81 00:02:51,568 --> 00:02:53,069 và cái đó không thể xảy ra ở tòa. 82 00:02:53,136 --> 00:02:55,571 - Nó sẽ không. - Sẽ không, nếu chúng ta có chuẩn bị. 83 00:02:55,639 --> 00:02:57,106 Anh có ý tưởng gì cho phiên xử không? 84 00:02:57,174 --> 00:02:58,941 Tôi không thích phiên xử chút nào nhưng-- 85 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 Chúng tôi biết cái anh muốn là sa thải tôi. 86 00:03:01,211 --> 00:03:02,511 Nhưng cô ấy mới là lãnh đạo. 87 00:03:02,579 --> 00:03:03,946 Không phải anh. Đúng. 88 00:03:04,014 --> 00:03:05,214 Tôi cũng chỉ là một trong những luật sư của công ty 89 00:03:05,282 --> 00:03:06,582 những người không biết phải nghĩ như thế nào 90 00:03:06,650 --> 00:03:08,484 Và nếu họ không biết hai người không làm chuyện đó, 91 00:03:08,552 --> 00:03:11,253 thì bồi thẩm đoàn sẽ cảm thấy sao? 92 00:03:11,321 --> 00:03:12,922 Hai người đã cược mọi thứ vào phiên xử này. 93 00:03:12,989 --> 00:03:15,691 Tốt hơn là hãy đảm bảo là sẽ thắng vụ này. 94 00:03:17,327 --> 00:03:18,728 Anh ta là một tên khốn. 95 00:03:18,795 --> 00:03:20,930 Anh ta nói đúng. 96 00:03:20,997 --> 00:03:22,198 Được rồi. Đúng chuyện gì? 97 00:03:22,265 --> 00:03:23,365 Nếu chúng ta ra tòa, 98 00:03:23,433 --> 00:03:25,167 tôi không muốn lãng phí cơ hội 99 00:03:25,235 --> 00:03:26,402 để cho chị luyện tập, 100 00:03:26,470 --> 00:03:28,904 nhưng ý của tôi là chúng ta phải tìm được một gã giống Tanner. 101 00:03:28,972 --> 00:03:29,905 Ý anh là tôi đang bị lụt nghề? 102 00:03:29,973 --> 00:03:30,940 Lần cuối cùng 103 00:03:31,007 --> 00:03:34,009 chị bào chữa là khi nào? 104 00:03:34,077 --> 00:03:36,579 Chúng ta không cần một người giống Tanner. 105 00:03:36,646 --> 00:03:38,748 Chúng ta cần một người thâm hiểm như Tanner. 106 00:03:38,815 --> 00:03:40,216 Một người sẵn sàng làm mọi việc để hạ gục tôi. 107 00:03:40,283 --> 00:03:43,085 Một người mà anh chỉ muốn đấm vào mặt. 108 00:03:46,156 --> 00:03:47,723 Oh, anh muốn tôi làm gì? 109 00:03:47,791 --> 00:03:49,458 Tôi nói với anh bốn lần rồi. 110 00:03:49,526 --> 00:03:51,160 Tôi muốn anh vào vai Tanner. Không, không, không. 111 00:03:51,228 --> 00:03:52,528 Tôi--tôi hơi xao lãng vì tôi đang đọc. 112 00:03:52,596 --> 00:03:53,662 Anh có thể nói lại một lần nữa không? 113 00:03:53,730 --> 00:03:55,164 Nhìn này, Louis, anh cứ cười đi. 114 00:03:55,232 --> 00:03:58,234 Khi tôi nói đến những quy tắc cơ bản để loại tôi ra khỏi trò chơi của tôi, 115 00:03:58,301 --> 00:03:59,368 là tôi đang nói về phiên xử. 116 00:03:59,436 --> 00:04:00,703 Tôi biết anh đang nói chuyện gì. 117 00:04:00,771 --> 00:04:01,804 Nếu tôi là một tên ngốc thì anh đã không đến gặp tôi. 118 00:04:01,872 --> 00:04:03,139 Không, không phải do anh là một tên ngốc, 119 00:04:03,206 --> 00:04:04,373 mặc dù anh đúng là một tên ngốc. 120 00:04:04,441 --> 00:04:06,742 Tôi là con người của công việc, và anh biết điều đó. 121 00:04:06,810 --> 00:04:08,544 Thật ra, anh ở vị trí thứ 5 trong danh sách của tôi. 122 00:04:08,612 --> 00:04:09,545 Và Jessica muốn tôi làm gì? 123 00:04:09,613 --> 00:04:10,546 Sáu. 124 00:04:10,614 --> 00:04:11,547 Được rồi. Tôi nhận. Tôi nhận nó. 125 00:04:11,615 --> 00:04:12,581 Anh đang cố làm tôi phát điên. 126 00:04:12,649 --> 00:04:13,983 Không, tôi đang cố làm điều tốt cho anh. 127 00:04:14,050 --> 00:04:15,918 Anh biết đấy, có một thứ mà anh và Tanner 128 00:04:15,986 --> 00:04:17,286 cùng có đó là sự căm ghét tôi. 129 00:04:17,354 --> 00:04:18,454 Đó là sự thật. 130 00:04:18,522 --> 00:04:20,322 Nhưng cái mà anh không có đó là những kỹ năng của anh ta. 131 00:04:20,390 --> 00:04:22,091 Nhưng tốt thôi. Tôi sẽ đi tìm người nào đó khác. 132 00:04:22,159 --> 00:04:24,760 Đợi đã, Harvey. Đứng lại. 133 00:04:24,828 --> 00:04:27,062 Anh không cho là tôi có thể thắng? 134 00:04:27,130 --> 00:04:30,199 Tôi biết chắc là anh không thể. 135 00:04:30,267 --> 00:04:32,802 Đây không phải là một khoản vay ngân hàng, thằng em. 136 00:04:32,869 --> 00:04:34,570 Biến ngay. 137 00:04:34,638 --> 00:04:36,572 Tôi phải chuẩn bị cho phiên xử. 138 00:04:36,640 --> 00:04:37,640 Và anh biết không? 139 00:04:37,707 --> 00:04:38,641 Khi anh thua, 140 00:04:38,708 --> 00:04:39,942 đừng có chạy đến khóc với tôi, 141 00:04:40,010 --> 00:04:41,243 Bởi vì không có thứ gì trên trái đất này 142 00:04:41,311 --> 00:04:42,678 đủ đáng sợ để ngăn tôi 143 00:04:42,746 --> 00:04:45,481 không kéo lê cái mông chết tiệt của anh dưới đất. 144 00:04:45,549 --> 00:04:46,682 Tốt. 145 00:04:46,750 --> 00:04:48,484 Bởi vì đó thật sự là quy tắc cơ bản. 146 00:04:48,552 --> 00:04:49,885 Oh, tôi hiểu. 147 00:04:49,953 --> 00:04:51,654 Bây giờ anh đang cầu xin tôi. 148 00:04:51,721 --> 00:04:53,923 Có người đang cầu xin tôi. 149 00:04:53,990 --> 00:04:57,626 150 00:04:57,694 --> 00:05:00,963 151 00:05:01,031 --> 00:05:04,133 152 00:05:04,201 --> 00:05:07,837 153 00:05:07,904 --> 00:05:10,806 154 00:05:10,874 --> 00:05:14,810 155 00:05:14,878 --> 00:05:16,278 156 00:05:16,346 --> 00:05:21,784 157 00:05:21,852 --> 00:05:23,373 158 00:05:23,386 --> 00:05:25,786 159 00:05:25,787 --> 00:05:27,987 Người dịch:Ngô Quốc Tùng. gabriel-V2Tsubteam. www.viettorrent.vn 160 00:05:27,988 --> 00:05:30,723 Tin nhắn, đánh dấu độ khẩn cấp bằng màu sắc. 161 00:05:30,780 --> 00:05:32,247 Donna có gọi lại không? 162 00:05:32,315 --> 00:05:34,716 Cô ấy sẽ là màu đỏ, vậy... 163 00:05:34,784 --> 00:05:35,917 Không. 164 00:05:35,985 --> 00:05:36,851 Cuối cùng sẽ là tất cả mọi người đều cùng một màu 165 00:05:36,919 --> 00:05:37,852 loạn xị ngậu lên. 166 00:05:37,920 --> 00:05:40,155 Gọi lại cho cô ấy. Vâng. 167 00:05:40,222 --> 00:05:41,156 Vậy? 168 00:05:41,223 --> 00:05:42,557 Chuyện đó như thế nào? 169 00:05:42,625 --> 00:05:44,092 - Chuyện gì như thế nào? - Đấm Tanner. 170 00:05:44,160 --> 00:05:45,660 Nó rất sướng tay phải không? Nói với tôi là nó rất sướng tay đi. 171 00:05:45,728 --> 00:05:46,895 Cậu học lớp mấy rồi, trung học ah? 172 00:05:46,963 --> 00:05:49,531 Còn tôi đang lo về phiên xử. Phiên xử giả ah. 173 00:05:49,599 --> 00:05:50,832 Phiên xử giả là dành cho trẻ con. 174 00:05:50,900 --> 00:05:52,367 Người lớn đang bào chữa những phiên tòa về nhà cửa. 175 00:05:52,435 --> 00:05:54,703 Ok. Phiên xử giả, bào chữa ở phiên tòa. 176 00:05:54,770 --> 00:05:56,771 Po-tay-to, po-tah-to, chứ không phải potato. 177 00:05:56,839 --> 00:05:57,973 Anh cần gì ở tôi? 178 00:05:58,040 --> 00:05:59,441 Cái anh ta cần là cậu sẽ giúp việc cho tôi. 179 00:05:59,508 --> 00:06:00,875 Cái gì đây? 180 00:06:00,943 --> 00:06:01,977 Bản phác họa. 181 00:06:02,044 --> 00:06:03,111 Ok, vòng mấy? 182 00:06:03,179 --> 00:06:04,813 Gì cơ? 183 00:06:04,880 --> 00:06:06,147 Phép ẩn dụ trong thể thao. 184 00:06:06,215 --> 00:06:08,249 Oh, không có trong tennis. Thể thao. 185 00:06:08,317 --> 00:06:09,884 Anh được thẩm phán chỉ định giúp việc cho tôi 186 00:06:09,952 --> 00:06:11,920 trong phiên tòa của thằng cha bảnh trai này. 187 00:06:11,988 --> 00:06:13,555 Oh, nhìn này, anh ta nghĩ tôi bảnh trai. 188 00:06:13,623 --> 00:06:15,857 Đợi đã, thẩm phán nào? 189 00:06:15,925 --> 00:06:16,958 Daniel Hardman. 190 00:06:17,026 --> 00:06:19,594 Tôi sẽ gặp lại anh ở tòa, cu em. 191 00:06:19,662 --> 00:06:20,996 Không, không. Anh ta không thể. 192 00:06:21,063 --> 00:06:21,997 - Anh ta có thể. - Tôi không-- 193 00:06:22,064 --> 00:06:23,098 - Cậu phải. - Harvey-- 194 00:06:23,165 --> 00:06:24,866 Nghe này, Louis là tay thủ đoạn, 195 00:06:24,934 --> 00:06:26,101 tự tin và thông minh. 196 00:06:26,168 --> 00:06:29,204 Anh quên mất những cái như xấu trai, lười biếng và thiếu tôn trọng. 197 00:06:29,271 --> 00:06:30,872 Bây giờ không phải là lúc nhắc lại những câu trong The Breakfast Club. 198 00:06:30,940 --> 00:06:33,141 Oh, anh điên tiết với kẻ bắt nạt mình, anh đã mọc sừng. 199 00:06:33,209 --> 00:06:34,509 Dừng lại. Phiên tòa này không phải chuyện đùa. 200 00:06:34,577 --> 00:06:36,845 Jessica sẽ phải chống lại Muhammad Ali. 201 00:06:36,912 --> 00:06:37,846 Cô ấy ít nhất cũng phải 202 00:06:37,913 --> 00:06:39,147 hạ được Joe Frazier. 203 00:06:39,215 --> 00:06:41,583 Louis không phải là Joe Frazier. Ok, tôi hiểu rồi. 204 00:06:41,651 --> 00:06:44,319 Anh muốn tôi giúp Louis nghĩ đến những vấn đề ngoái luồng. 205 00:06:44,387 --> 00:06:46,121 Chính xác. Bây giờ, cậu sẽ làm cách nào để hạ tôi? 206 00:06:46,188 --> 00:06:48,423 - Well, đầu tiên. - Đừng nói với tôi, nói với Louis ấy. 207 00:06:48,491 --> 00:06:49,758 Bởi vì tôi và cậu sẽ không bàn luận 208 00:06:49,825 --> 00:06:51,693 về phiên tòa trong suốt thời gian diễn ra phiên tòa. 209 00:06:51,761 --> 00:06:53,061 Oh, và cậu nói đúng. 210 00:06:53,129 --> 00:06:55,864 Tôi biết. Về chuyện gì? 211 00:06:55,931 --> 00:06:59,601 Tanner. Rất sướng tay. 212 00:07:09,745 --> 00:07:11,312 Đoán là cô sẽ không để cho tôi thắng. 213 00:07:11,380 --> 00:07:12,414 Cô đã bao giờ làm thế chưa? 214 00:07:12,481 --> 00:07:13,581 Tôi có biết ah? 215 00:07:13,649 --> 00:07:16,518 Đáng nghi đấy. 216 00:07:16,585 --> 00:07:17,419 Đã bao giờ chưa? 217 00:07:19,355 --> 00:07:21,022 Nguyên tắc số 27: 218 00:07:21,090 --> 00:07:25,126 Không bao giờ hạ gục người mà bạn đang cố tán tỉnh. 219 00:07:26,762 --> 00:07:28,430 Tôi luôn luôn ghét nguyên tắc số 27. 220 00:07:28,497 --> 00:07:30,265 Anh đã không thể tán tỉnh được tôi trong năm năm qua. 221 00:07:30,332 --> 00:07:31,766 Cái gì khiến anh nghĩ anh sẽ làm được 1 nháy đêm nay? 222 00:07:31,834 --> 00:07:32,767 Không. 223 00:07:32,835 --> 00:07:33,902 Chứ không phải không thể. 224 00:07:33,969 --> 00:07:34,936 Và 5 năm qua, 225 00:07:35,004 --> 00:07:35,937 tôi chẳng hứng thú gì 226 00:07:36,005 --> 00:07:37,906 với các dịch vụ pháp lý của tôi. 227 00:07:37,973 --> 00:07:40,141 Jessica cảm thấy sao về việc một nhân viên 228 00:07:40,209 --> 00:07:42,043 đã thôi việc quay lại cho ý kiến? 229 00:07:42,111 --> 00:07:43,511 Cô ấy sẽ chấp thuận. 230 00:07:43,579 --> 00:07:44,512 Ý anh là tôi sẽ phải thuyết phục cô ấy sao? 231 00:07:44,580 --> 00:07:45,513 Thấy chưa? 232 00:07:45,581 --> 00:07:46,981 Đo là lý do tôi chọn cô. 233 00:07:47,049 --> 00:07:49,884 Anh có thể nói với tôi chuyện này qua điện thoại. 234 00:07:49,952 --> 00:07:52,053 Well, tôi muốn gặp mặt cô trước. 235 00:07:52,121 --> 00:07:55,724 Đảm bảo mọi thứ sẽ không khó xử. 236 00:07:55,791 --> 00:07:56,925 Cô biết không, bởi vì-- 237 00:07:56,992 --> 00:07:59,694 "Tôi đã không gọi lại cho anh năm năm qua"? 238 00:07:59,762 --> 00:08:01,796 Oops. 239 00:08:01,864 --> 00:08:03,932 Cô nghĩ là do cô không gọi lại cho tôi năm năm qua sao? 240 00:08:03,999 --> 00:08:06,501 Oh, tôi biết là do tôi không gọi lại cho anh. 241 00:08:06,569 --> 00:08:08,603 Well, tôi hy vọng khả năng thuyết phục bồi thẩm đoàn của cô 242 00:08:08,671 --> 00:08:09,838 tốt hơn trí nhớ của cô. 243 00:08:09,905 --> 00:08:11,639 Tôi đoán là chúng ta sẽ phải đồng ý hoặc không đồng ý. 244 00:08:11,707 --> 00:08:12,907 Bởi vì cô biết là tôi đúng. 245 00:08:12,975 --> 00:08:15,577 Bởi vì tôi là người quan trọng hơn. 246 00:08:15,644 --> 00:08:19,914 Đó là lý do tại sao tôi sẽ tham gia vụ này. 247 00:08:19,982 --> 00:08:21,483 Nhưng tôi muốn biết tại sao anh gọi cho tôi 248 00:08:21,550 --> 00:08:23,551 chứ không phải Ted Phillips? 249 00:08:23,619 --> 00:08:25,386 Sao cô lại nghĩ vậy? 250 00:08:25,454 --> 00:08:28,590 Họ đã có tài liệu đó. 251 00:08:28,657 --> 00:08:32,694 Họ tự ý giữ nó, và sau đó là hủy nó. 252 00:08:32,762 --> 00:08:34,763 Đó là sự thật của vụ này, 253 00:08:34,830 --> 00:08:36,931 và họ không thể chối cãi được. 254 00:08:42,071 --> 00:08:43,838 Không phải là anh đãng nhẽ phải ở kia sao? 255 00:08:43,906 --> 00:08:45,874 Em biết đấy, anh chỉ đang làm 256 00:08:45,941 --> 00:08:46,875 những việc anh phải làm. Yeah. 257 00:08:46,942 --> 00:08:48,943 Và vừa nhắc lại phim A Few Good Men. 258 00:08:49,011 --> 00:08:51,579 - Vì công việc. - Em biết. 259 00:08:51,647 --> 00:08:54,616 Nhìn này, em, um... 260 00:08:54,683 --> 00:08:57,986 Em phải hỏi anh. 261 00:08:58,053 --> 00:09:00,889 Anh có cho là 262 00:09:00,956 --> 00:09:02,557 anh ta đã thực sự làm chuyện đó? 263 00:09:02,625 --> 00:09:05,226 - Không. - Làm sao anh biết? 264 00:09:05,294 --> 00:09:07,128 Bởi vì anh biết con người Harvey. 265 00:09:07,196 --> 00:09:08,730 Ý anh là, làm sao em có thể nghĩ là anh ta có thể làm việc đó. 266 00:09:08,798 --> 00:09:10,598 Bởi vì em không biết con người Harvey. 267 00:09:10,666 --> 00:09:12,667 Em chỉ biết là anh ta luôn nghĩ anh ta ở trên pháp luật, 268 00:09:12,735 --> 00:09:15,003 và anh ta sẽ làm mọi cách để giành thắng lợi. 269 00:09:15,070 --> 00:09:17,472 Yeah, nhưng không có nghĩa là-- 270 00:09:20,776 --> 00:09:23,878 em không nghĩ là anh ấy chính trực. 271 00:09:23,946 --> 00:09:26,981 Ah. Xin lỗi, anh phải đi. 272 00:09:27,049 --> 00:09:29,884 Oh, Mike. 273 00:09:29,952 --> 00:09:33,521 Chuyện gì sẽ xảy ra với anh nếu Harvey thua kiện? 274 00:09:36,592 --> 00:09:38,126 Anh không biết. 275 00:09:38,194 --> 00:09:40,128 Nhưng bây giờ, việc của anh không phải là 276 00:09:40,196 --> 00:09:42,630 lo lắng về việc anh ấy có thua hay không. 277 00:09:42,698 --> 00:09:44,432 Kính thưa quý ông, quý bà bồi thẩm đoàn, 278 00:09:44,500 --> 00:09:45,867 phạm tội là phải rõ trắng đen. 279 00:09:45,935 --> 00:09:47,335 Các vị có đồng ý hay không. 280 00:09:47,403 --> 00:09:51,005 Và Harvey Specter đã phạm tôi che dấu tài liệu. 281 00:09:51,073 --> 00:09:54,442 Đó là một mở đầu hay. Nhưng chưa đủ hay. 282 00:09:54,510 --> 00:09:55,910 Lời nói của con chó nhỏ của anh ta. 283 00:09:55,978 --> 00:09:57,979 Lời nói của người biết cách đánh bại anh ta. 284 00:09:58,047 --> 00:09:59,781 Tôi nghe đây. 285 00:09:59,849 --> 00:10:00,915 Bằng cách nào? 286 00:10:00,983 --> 00:10:03,084 Đừng nhằm vào lợi thế của mình. Mà hãy nhằm vào anh ta. 287 00:10:03,152 --> 00:10:04,586 Anh biết Harvey dùng cách nào đánh bại Tanner không? 288 00:10:04,653 --> 00:10:05,753 Không. 289 00:10:05,821 --> 00:10:06,821 Anh ta dọa nộp lời khai man để chiến thắng. 290 00:10:06,889 --> 00:10:08,890 Tất nhiên, đó là Harvey cổ điển. 291 00:10:08,958 --> 00:10:09,891 Anh ta đã bịp bợm. 292 00:10:09,959 --> 00:10:11,593 Nhưng Tanner không biết, 293 00:10:11,660 --> 00:10:12,961 và Harvey sẽ dùng lại cách đó để chống lại anh ta. 294 00:10:13,028 --> 00:10:14,762 Quan điểm của cậu là gì? 295 00:10:14,830 --> 00:10:16,331 Quan điểm của tôi là anh đã nói Harvey cổ điển 296 00:10:16,398 --> 00:10:17,866 trước khi anh biết rằng anh ta bịp bợm 297 00:10:17,933 --> 00:10:19,968 bởi vì anh không nghĩ là Harvey chính trực. 298 00:10:20,035 --> 00:10:21,436 Không ai nghĩ là Harvey chính trực. 299 00:10:21,503 --> 00:10:22,604 Vậy hãy dùng cái đó 300 00:10:22,671 --> 00:10:26,641 chống lại anh ta. 301 00:10:26,709 --> 00:10:30,511 Nói luôn dễ hơn làm. Cảm ơn. 302 00:10:30,579 --> 00:10:32,347 Yeah. Anh nói đúng. 303 00:10:32,414 --> 00:10:33,715 Có lẽ nó chỉ dễ hơn 304 00:10:33,782 --> 00:10:35,283 là nghe trộm văn phòng anh ấy bằng máy ghi âm. 305 00:10:35,351 --> 00:10:38,353 Vậy hãy dùng cách đó. 306 00:10:38,420 --> 00:10:40,788 Tôi không dùng máy ghi âm cho mục đích đó. 307 00:10:40,856 --> 00:10:43,558 Đúng, anh đã làm, bởi vì anh là là một thằng hèn thủ đoạn. 308 00:10:43,626 --> 00:10:45,460 - Sao anh dám-- - Im đi. Anh biết chuyện đó. 309 00:10:45,527 --> 00:10:46,995 Tôi biết. Mọi người biết. 310 00:10:47,062 --> 00:10:49,664 Tôi làm những việc mà tôi phải làm cho sự chính trực của công ty. 311 00:10:49,732 --> 00:10:50,832 Vậy tại sao anh không chuyển nó 312 00:10:50,900 --> 00:10:52,300 tới lãnh đạo của công ty? 313 00:10:52,368 --> 00:10:53,468 Daniel có quyền được biết chuyện đó. 314 00:10:53,535 --> 00:10:54,736 Và Jessica có quyền nói với ông ta chuyện đó hay không, 315 00:10:54,803 --> 00:10:55,837 nhưng anh lại nói với ông ta 316 00:10:55,905 --> 00:10:57,171 Anh chim lợn với Hardman 317 00:10:57,239 --> 00:10:59,307 bởi vì nếu ông ta quay lại nắm quyền, anh muốn ông ta nợ anh. 318 00:10:59,375 --> 00:11:01,175 Ông ta ở đó khi tôi nghe nó. 319 00:11:01,243 --> 00:11:02,977 Ông ta hỏi, và tôi nói. 320 00:11:03,045 --> 00:11:04,612 Oh, vậy là ông ta hỏi có phải Harvey có bí mật gì không ah? 321 00:11:04,680 --> 00:11:06,781 - Không. - Vậy anh tình nguyện nói ra. 322 00:11:06,849 --> 00:11:08,516 Nó cũng giống như là phát hiện ra. 323 00:11:08,584 --> 00:11:10,118 Thủ đoạn. Cậu không có ở đó. 324 00:11:10,185 --> 00:11:12,053 Cậu không hiểu. Cậu đang bóp méo sự thật. 325 00:11:12,121 --> 00:11:14,589 Đó là chính xác những gì chúng ta phải làm với Harvey. 326 00:11:26,302 --> 00:11:28,136 Anh đã đứng đợi bao lâu rồi? 327 00:11:28,203 --> 00:11:29,938 Cô đã không trả lời điện thoại tôi bao lâu rồi? 328 00:11:30,005 --> 00:11:32,073 Lần cuối tôi kiểm tra, không phải là anh gọi. 329 00:11:32,141 --> 00:11:34,008 Tôi đã để lại 10 tin nhắn thoại cho cô từ tuần trước. 330 00:11:34,076 --> 00:11:35,376 Huh, thật kỳ lạ. 331 00:11:35,444 --> 00:11:36,511 Tôi nhớ là trợ lý của anh 332 00:11:36,578 --> 00:11:38,813 để lại cho tôi mười tin nhắn thoại. 333 00:11:38,881 --> 00:11:40,615 Cô biết là tôi không biết số mà. 334 00:11:40,683 --> 00:11:42,083 Nó có tám số? Hay chín số? 335 00:11:42,151 --> 00:11:43,351 Anh có biết dùng điện thoại của anh không vậy? 336 00:11:43,419 --> 00:11:44,953 Bởi vì nếu tôi là trợ lý của anh, 337 00:11:45,020 --> 00:11:46,487 tôi sẽ cài đặt số điện thoại của tôi vào đó. 338 00:11:46,555 --> 00:11:48,222 Oh, đợi đã. 339 00:11:48,290 --> 00:11:51,159 Tôi đã cài. Khi tôi là trợ lý của anh. 340 00:11:51,226 --> 00:11:52,961 Ok, nhìn này. Tôi là thằng tồi. 341 00:11:53,028 --> 00:11:54,595 Anh đến tận đây để nói với tôi một điều mà tôi thừa biết sao? 342 00:11:54,663 --> 00:11:57,832 Không, tôi tới đây để xem cô sống thế nào. 343 00:11:57,900 --> 00:12:00,768 Anh tới đây để nhờ tôi tới phiên tòa. 344 00:12:00,836 --> 00:12:02,737 Donna, nó rất quan trọng. 345 00:12:02,805 --> 00:12:03,838 Yeah, quan trọng với việc tôi tới đó và nói 346 00:12:03,906 --> 00:12:05,840 tôi đã sai khi cố gắng bảo vệ anh sao? 347 00:12:05,908 --> 00:12:07,175 Cô đã làm sai. 348 00:12:07,242 --> 00:12:09,177 Đúng. Để bảo vệ anh. 349 00:12:09,244 --> 00:12:10,712 Điều mà tôi chưa bao giờ yêu cầu cô làm. 350 00:12:10,779 --> 00:12:12,447 Không, anh trông đợi tôi làm điều đó. 351 00:12:12,514 --> 00:12:15,083 Giống như tôi trông đợi anh chiến đấu bảo vệ tôi. 352 00:12:15,150 --> 00:12:16,751 - Tôi đã chiến đấu. - Thật sao? 353 00:12:16,819 --> 00:12:18,086 Giống như anh đã bảo vệ Mike sao? 354 00:12:18,153 --> 00:12:19,754 Bởi vì cuộc đấu này, anh không biết làm sao để chiến thắng. 355 00:12:19,822 --> 00:12:22,123 Oh, và khi anh nghĩ là cần phải sa thải cậu ấy, 356 00:12:22,191 --> 00:12:24,993 anh đã tôn trọng cậu ấy bằng cách tự mình làm chuyện đó. 357 00:12:25,060 --> 00:12:27,929 Jessica làm chuyện đó bởi vì cô ấy là người sa thải cô. 358 00:12:27,997 --> 00:12:30,531 Và từ khi nào mà anh làm những việc mà Jessica muốn 359 00:12:30,599 --> 00:12:33,835 mà anh không muốn thế? 360 00:12:33,902 --> 00:12:36,771 Donna, tôi cần cô ở đó. 361 00:12:36,839 --> 00:12:40,375 Tôi cần cô nói với họ rằng tôi không làm việc đó. 362 00:12:40,442 --> 00:12:42,276 Tôi xin lỗi, tôi không thể. 363 00:12:42,344 --> 00:12:44,712 Tôi đã thuê luật sư. 364 00:12:44,780 --> 00:12:46,581 Nếu vụ này kéo ra tòa, tôi sẽ sử dụng quyền thứ 5 của tôi. 365 00:12:46,648 --> 00:12:48,182 Vậy nếu anh cần một Donna khác tham gia phiên xử ở công ty, 366 00:12:48,250 --> 00:12:50,284 hãy chọn một ai đó nói, "tôi từ chối trả lời" 367 00:12:50,352 --> 00:12:52,587 bởi vì đó là những gì mà tôi sẽ nói. 368 00:12:52,654 --> 00:12:55,023 - Donna. - Tôi từ chối trả lời. 369 00:12:55,090 --> 00:12:59,060 Thật sao? Thật sao? 370 00:13:07,553 --> 00:13:09,294 Chị sẽ không nhận được những báo cáo theo kiểu 371 00:13:09,295 --> 00:13:10,529 mua chuộc mọi người. 372 00:13:10,597 --> 00:13:12,297 Cô ấy là cố vấn về bồi thẩm đoàn cho tôi. 373 00:13:12,365 --> 00:13:14,399 Đừng hạ thấp mình chứ, Harvey. Tôi đang cố kết thúc vấn đề này ở đây. 374 00:13:14,467 --> 00:13:16,435 Cô sẽ chọn những bồi thẩm đoàn như thế nào? 375 00:13:16,503 --> 00:13:18,103 Tôi đã chuẩn bị điều đó. Anh thật sự cần đàn ông. 376 00:13:18,171 --> 00:13:19,471 Nhầm rồi. Phụ nữ yêu quý tôi. 377 00:13:19,539 --> 00:13:20,572 Thật sao? 378 00:13:20,640 --> 00:13:21,707 Bởi vì tôi cho họ xem ảnh của anh, 379 00:13:21,774 --> 00:13:23,675 và họ miêu tả anh là một tên ngạo mạn, 380 00:13:23,743 --> 00:13:25,611 tự phụ, vênh váo... 381 00:13:25,678 --> 00:13:26,979 Oh, và lại là ngạo mạn nữa. 382 00:13:27,046 --> 00:13:28,413 Còn đẹp trai thì sao? 383 00:13:28,481 --> 00:13:29,715 Tôi đã nhắc đến ngạo mạn chưa nhỉ? 384 00:13:29,782 --> 00:13:30,949 Nó không phải là khoe khoang nếu nó là sự thật. 385 00:13:31,017 --> 00:13:34,086 - Nó là khoe khoang. - Nó là khoe khoang. 386 00:13:34,154 --> 00:13:35,821 Zoe, Tôi vẫn chưa nói 387 00:13:35,889 --> 00:13:38,023 sao tôi lại thuê cô thay vì Ted Phillips. 388 00:13:38,091 --> 00:13:40,692 Vì sau vụ kiện, Harvey sẽ không tìm cách ngủ với Ted Phillips. 389 00:13:40,760 --> 00:13:42,427 Ai nói là tôi chưa bao giờ tìm cách ngủ với Ted Phillips? 390 00:13:42,495 --> 00:13:44,897 Tôi có thể làm cái mà Ted không làm được. 391 00:13:44,964 --> 00:13:46,665 Hardman đã quay trở lại. Chị đang ngồi trên ghế của anh ta. 392 00:13:46,733 --> 00:13:48,800 Anh ta không thích điều đó. Anh nói với cô ấy ah? 393 00:13:48,868 --> 00:13:50,002 Không cần thiết. 394 00:13:50,069 --> 00:13:52,905 Các luật sư khác trong công ty không biết ủng hộ ai. 395 00:13:52,972 --> 00:13:54,072 Chúng ta không chỉ cần thuyết phục 396 00:13:54,140 --> 00:13:55,274 bồi thẩm đoàn là tôi vô tội 397 00:13:55,341 --> 00:13:56,975 Chúng ta cũng phải thuyết phục bọn họ là tôi vô tội. 398 00:13:57,043 --> 00:13:58,210 Bởi vì nếu họ không tin tưởng Harvey... 399 00:13:58,278 --> 00:13:59,311 Họ sẽ không tin tưởng tôi. 400 00:13:59,379 --> 00:14:00,512 Và nếu họ không tin tưởng chị, 401 00:14:00,580 --> 00:14:02,814 thì họ sẽ không bầu cho chị, anh ta sẽ thắng. 402 00:14:02,882 --> 00:14:05,050 Cô ấy từng làm ở đây. Cô ấy biết các luật sư khác. 403 00:14:05,118 --> 00:14:06,051 Cô ấy có thể đọc được vị của họ. 404 00:14:06,119 --> 00:14:07,653 Và tôi còn hiểu cả Hardman. 405 00:14:07,720 --> 00:14:09,555 Tôi chưa bao giờ thích anh ta. 406 00:14:09,622 --> 00:14:12,257 Tôi sẽ không nói cho Hardman biết những gì tôi nói với chị. 407 00:14:15,128 --> 00:14:19,565 Chào mừng trở lại, Zoe. 408 00:14:22,869 --> 00:14:24,903 Làm ơn nói tên của anh. 409 00:14:24,971 --> 00:14:26,705 Harvey Specter. 410 00:14:26,773 --> 00:14:27,839 Họ tên đầy đủ. 411 00:14:27,907 --> 00:14:30,342 Harvey Reginald Specter. 412 00:14:34,180 --> 00:14:36,014 Anh có cho là mình nói dối không, anh Specter? 413 00:14:36,082 --> 00:14:37,015 Tất nhiên là không. 414 00:14:37,083 --> 00:14:38,517 Có phải gần đây anh đã thừa nhận 415 00:14:38,585 --> 00:14:40,252 với tư cách là một luật sư 416 00:14:40,320 --> 00:14:42,454 anh đã dấu một tài liệu 417 00:14:42,522 --> 00:14:44,189 thuộc về-- 418 00:14:44,257 --> 00:14:45,824 ooh, tên anh ta là gì nhỉ? 419 00:14:45,892 --> 00:14:47,025 Oh, yeah, Louis Litt. 420 00:14:48,528 --> 00:14:50,229 Đó chỉ là một trò nghịch ngợm. 421 00:14:50,296 --> 00:14:51,363 Điều đó chỉ xảy ra một lần. 422 00:14:51,431 --> 00:14:53,098 Vậy anh cho là anh không làm gì sai? 423 00:14:53,166 --> 00:14:54,666 Tôi không nghĩ vậy. 424 00:14:54,734 --> 00:14:55,901 Và khi được hỏi về nó, 425 00:14:55,969 --> 00:14:57,069 có phải anh đã bảo rằng 426 00:14:57,136 --> 00:14:58,971 anh không biết gì về tài liệu đó? Đúng. 427 00:14:59,038 --> 00:14:59,972 Anh có làm gì đó 428 00:15:00,039 --> 00:15:01,173 để khắc phục tình huống đó không? 429 00:15:01,241 --> 00:15:02,274 - Không. - Tại sao không? 430 00:15:02,342 --> 00:15:03,542 Cái gì đã xong thì cũng đã xong rồi. 431 00:15:03,610 --> 00:15:04,943 "Cái gì đã xong thì cũng đã xong rồi." 432 00:15:05,011 --> 00:15:07,546 Và giống như anh nói, điều đó chỉ xảy ra một lần, phải không? 433 00:15:07,614 --> 00:15:11,016 - Đúng. - Ah. Có phải nó? 434 00:15:11,084 --> 00:15:13,852 Bởi vì tôi cho là có lẽ đó là chuẩn mực. 435 00:15:13,920 --> 00:15:15,287 Thông tin đã bị che dấu, 436 00:15:15,355 --> 00:15:16,888 anh bảo là anh không biết gì về nó, 437 00:15:16,956 --> 00:15:18,890 anh không làm gì để khắc phục tình huống đó, 438 00:15:18,958 --> 00:15:22,327 và vài năm sau, anh xác nhận là anh đã không làm gì sai. 439 00:15:22,395 --> 00:15:23,662 Thưa quý tòa, phản đối. 440 00:15:23,730 --> 00:15:25,831 Nghe cũng giống với lý do chúng ta ở đây hôm nay. 441 00:15:25,898 --> 00:15:27,332 Ngoại trừ một khác biết lớn. 442 00:15:27,400 --> 00:15:28,333 - Thưa quý tòa-- - Thời gian này... 443 00:15:28,401 --> 00:15:32,304 Một người đã bị giết. 444 00:15:34,941 --> 00:15:38,510 Không hỏi gì thêm, thưa quý tòa. 445 00:15:38,578 --> 00:15:41,813 Cái gì đã xong thì cũng xong rồi. 446 00:15:43,082 --> 00:15:46,718 Bị đơn muốn gọi cô Donna Paulsen. 447 00:15:48,721 --> 00:15:51,189 Cô Paulsen, có phải Harvey Specter 448 00:15:51,257 --> 00:15:53,225 đã ra lệnh cho cô hủy tài liệu? 449 00:15:53,293 --> 00:15:56,995 Tôi từ chối trả lời theo quyền bổ sung số 5 của tôi. 450 00:15:57,063 --> 00:15:59,498 Vậy là cô không muốn sử dụng cơ hội này 451 00:15:59,565 --> 00:16:00,899 để tuyên bố chủ của mình vô tôi. 452 00:16:00,967 --> 00:16:02,567 - Phản đối. - Em không thể phản đối. 453 00:16:02,635 --> 00:16:04,236 - Jessica sẽ làm việc đó. - Em có thể chỉ... 454 00:16:04,304 --> 00:16:06,204 Xin lỗi. Yeah. 455 00:16:06,272 --> 00:16:08,073 Cô Paulsen, cô có tự cho là mình làm tốt công việc của mình? 456 00:16:08,141 --> 00:16:09,441 Có. 457 00:16:09,509 --> 00:16:11,843 Cô đã bao giờ nói với Rachel Zane 458 00:16:11,911 --> 00:16:15,580 rằng cô thực sự là thư ký pháp luật giỏi nhất thành phố không? 459 00:16:15,648 --> 00:16:17,082 Mike, anh không thể. 460 00:16:17,150 --> 00:16:19,051 Donna, tôi có thể. 461 00:16:19,118 --> 00:16:20,986 Vâng. 462 00:16:21,054 --> 00:16:22,988 Cô Paulsen, kia là tem thời gian 463 00:16:23,056 --> 00:16:24,523 dán trên tài liệu từ năm năm trước 464 00:16:24,590 --> 00:16:26,391 cái mà được cho là đã bị cô hủy. 465 00:16:26,459 --> 00:16:28,226 Đó có phải là của cô? Tôi từ chối trả lời. 466 00:16:28,294 --> 00:16:29,728 Có phải nó giống với tem thời gian của cô không? 467 00:16:29,796 --> 00:16:30,962 Tôi từ chối trả lời. 468 00:16:31,030 --> 00:16:32,531 Ok. Để tôi hỏi cô điều này. 469 00:16:32,598 --> 00:16:34,566 Cô có tin là thư ký luật pháp tốt nhất 470 00:16:34,634 --> 00:16:36,735 thành phố lại không biết gì về tài liệu, 471 00:16:36,803 --> 00:16:39,771 cái mà thậm chí được dán tem thời gian của mình trên đó không? 472 00:16:39,839 --> 00:16:42,607 Tôi từ chối trả lời. 473 00:16:42,675 --> 00:16:45,077 Và cô có tin là cũng người thư ký đó 474 00:16:45,144 --> 00:16:46,778 sẽ hủy tài liệu 475 00:16:46,846 --> 00:16:50,949 mà không có lệnh của sếp không? 476 00:16:53,786 --> 00:16:57,622 Sẽ rất tệ phải không? 477 00:16:59,992 --> 00:17:01,493 Donna sẽ là mục tiêu rất tuyệt. Chỉ cần làm theo kịch bản này. 478 00:17:01,561 --> 00:17:02,828 Well, Rachel chứ không phải Donna. 479 00:17:02,895 --> 00:17:04,262 Cô ấy không có tội, và cô ấy khong thể bị dọa như vậy. 480 00:17:04,330 --> 00:17:05,697 Cậu đã thấy tôi hăm dọa Harvey như thế nào chưa? 481 00:17:05,765 --> 00:17:08,433 Bồi thẩm đoàn lắng nghe từng lời, nhưng họ tỏ ra sợ hãi. 482 00:17:08,501 --> 00:17:10,635 Và chúng ta không có-- 483 00:17:10,703 --> 00:17:12,204 Chưa có. 484 00:17:12,271 --> 00:17:13,739 - Cái gì đây? - Trát hầu tòa. 485 00:17:13,806 --> 00:17:15,807 Anh muốn lấy lời khai của tôi? 486 00:17:15,875 --> 00:17:17,376 Ok, hãy thôi trò nhón chân nhìn qua những bông tuy líp. 487 00:17:17,443 --> 00:17:18,477 xung quanh con voi ở trong phòng. 488 00:17:18,544 --> 00:17:19,611 Đó không phải là vấn đề. 489 00:17:19,679 --> 00:17:20,545 Cậu biết nhiều thứ về Harvey, 490 00:17:20,613 --> 00:17:21,780 và tôi cũng cần biết nó. 491 00:17:21,848 --> 00:17:23,682 Anh tự nói là sẽ đánh bại anh ta. 492 00:17:23,750 --> 00:17:25,817 Còn cách nào tốt hơn để hạ gục anh ta hơn là hỏi chính thằng đệ của anh ta? 493 00:17:25,885 --> 00:17:27,085 Nhưng tôi không biết gì về vụ này. 494 00:17:27,153 --> 00:17:29,588 Đó là câu trả lời đánh trống lảng, Mike. 495 00:17:29,655 --> 00:17:31,323 Cậu đang dấu điều gì đo, và tôi ngửi được nỗi sợ. 496 00:17:31,391 --> 00:17:32,457 Tôi phải đi vào phòng vệ sinh. 497 00:17:32,525 --> 00:17:34,426 Đợi đã. Nó tệ đến mức nào? 498 00:17:34,494 --> 00:17:37,362 Có phải là không thoải mái không? Well, bây giờ thì đúng vậy. 499 00:17:37,430 --> 00:17:38,830 Tốt. 500 00:17:38,898 --> 00:17:42,334 Cái gì. Whoa, whoa. 501 00:17:42,402 --> 00:17:43,368 Có phải máy phát hiện nói dối? 502 00:17:43,436 --> 00:17:44,436 - Đúng. - Không. 503 00:17:44,504 --> 00:17:45,470 Cậu phải tuyên thệ. 504 00:17:45,538 --> 00:17:46,972 Và tôi sẽ nói sự thật. 505 00:17:47,039 --> 00:17:48,306 Cậu kiểu gì cũng phải nói, hoặc là tôi sẽ biết cậu đang dấu điều gì. 506 00:17:49,776 --> 00:17:50,876 Chúng ta sẽ bắt đầu với câu hỏi đơn giản. 507 00:17:50,943 --> 00:17:53,245 Tên cậu là gì? 508 00:17:53,312 --> 00:17:55,647 Mike Ross. 509 00:17:55,715 --> 00:17:56,882 Cậu làm việc ở đâu? 510 00:17:56,949 --> 00:17:58,984 Pearson Hardman. 511 00:17:59,051 --> 00:18:02,387 Cậu làm nghề gì? 512 00:18:02,455 --> 00:18:03,655 Luật sư. 513 00:18:03,723 --> 00:18:05,991 Và cậu đã học trường luật nào? 514 00:18:09,529 --> 00:18:10,629 Gì? Khó hiểu quá ah? 515 00:18:10,696 --> 00:18:14,833 Không. 516 00:18:14,901 --> 00:18:18,403 - Cậu đang nói dối. - Không. 517 00:18:18,471 --> 00:18:23,341 Tôi không tin. 518 00:18:25,077 --> 00:18:27,112 Nghe này. 519 00:18:27,180 --> 00:18:30,482 Tôi biết tại sao máy lại báo cấu nói dối. 520 00:18:32,585 --> 00:18:34,352 Cậu đang hồi hộp. 521 00:18:34,420 --> 00:18:35,821 Cậu không muốn phản bội Harvey. 522 00:18:35,888 --> 00:18:37,055 Tôi hiểu điều đó. 523 00:18:37,123 --> 00:18:40,025 Nhưng bây giờ cậu phải chấp nhận tình thế. 524 00:18:40,092 --> 00:18:42,861 Mọi chuyện đã xảy ra, và cậu sẽ phải nói 525 00:18:42,929 --> 00:18:45,030 tất cả mọi chuyện về Harvey với tôi. 526 00:18:45,097 --> 00:18:46,164 Tôi chấp nhận. 527 00:18:46,232 --> 00:18:48,066 Vậy hãy trả lời đi. 528 00:18:56,309 --> 00:18:59,678 Tôi tự hào nói rằng tôi đã tốt nghiệp trường luật Harvard. 529 00:19:02,648 --> 00:19:05,016 Bây giờ là lúc anh phải chấp nhận tình thế. 530 00:19:05,084 --> 00:19:07,118 Tôi không sợ anh. 531 00:19:07,186 --> 00:19:09,087 Tôi đã không ở đó, 532 00:19:09,155 --> 00:19:13,024 và tôi không biết điều gì có thể giúp chọ vụ này. 533 00:19:13,092 --> 00:19:15,794 Anh muốn sợ hãi? 534 00:19:15,862 --> 00:19:17,696 Tôi sẽ mang Donna đến cho anh. 535 00:19:29,408 --> 00:19:30,709 Câu trả lời là không. 536 00:19:30,776 --> 00:19:33,945 Tôi còn chưa hỏi chị mà. 537 00:19:34,013 --> 00:19:35,547 - Yeah, well rồi cậu sẽ hỏi. - Yeah. 538 00:19:35,615 --> 00:19:37,415 Và chị sẽ trả lời là không, nhưng thay vào đó chị sẽ trả lời có. 539 00:19:37,483 --> 00:19:39,384 Oh, thật buồn cười bởi vì tôi đã nói không với Harvey rồi. 540 00:19:39,452 --> 00:19:41,286 Và cậu, em yêu, không phải là... Không phải là Harvey. 541 00:19:41,354 --> 00:19:43,788 Không, tôi là người đã bảo chị là đừng hủy tài liệu đó, 542 00:19:43,856 --> 00:19:45,357 và chị là người đã hứa với tôi là sẽ không hủy. 543 00:19:45,424 --> 00:19:47,859 - Cậu biết là tôi... - Không giữ lời hứa. 544 00:19:47,927 --> 00:19:50,996 Well, và tôi cảm thấy mình thật tệ. 545 00:19:51,063 --> 00:19:53,198 Bởi vì tôi sẽ không giữ lời một lần nữa ngay bây giờ. 546 00:19:53,266 --> 00:19:54,666 Tôi đã bảo với luật sư của tôi là tôi sẽ không nói với bất kỳ ai 547 00:19:54,734 --> 00:19:56,201 ở công ty cho đến khi mọi chuyện kết thúc. 548 00:19:56,269 --> 00:19:57,636 - Chị đã thuê luật sư sao? - Yeah. 549 00:19:57,703 --> 00:20:00,038 Tôi thà làm vậy còn hơn vào tù. 550 00:20:00,106 --> 00:20:03,041 Tôi không làm bạn cùng phòng, và chắc chắn tôi sẽ không đi chồng cam. 551 00:20:03,109 --> 00:20:04,409 Không ai phải vào tù, Donna. 552 00:20:04,477 --> 00:20:05,977 Cậu không thể đảm bảo điều đó. 553 00:20:06,045 --> 00:20:07,846 Cậu đã lôi tôi vào văn phòng Harvey một lần, 554 00:20:07,914 --> 00:20:09,514 và cậu đã trách mắng tôi về việc anh ta yêu nghề như thế nào. 555 00:20:09,582 --> 00:20:11,149 Well, nếu chị không giúp anh ấy chuẩn bị để đấu với Tanner, 556 00:20:11,217 --> 00:20:13,285 anh ấy sẽ thua ở tòa, và anh ấy sẽ mất chứng chỉ luật sư. 557 00:20:13,352 --> 00:20:16,154 và anh ấy sẽ không thể làm công việc mà anh ấy yêu thích nữa. 558 00:20:16,222 --> 00:20:17,789 - Thật không công bằng. - Không, cái không công bằng là 559 00:20:17,857 --> 00:20:20,392 Harvey đã phải chịu trách nhiệm cho những sai lầm của chị. 560 00:20:20,459 --> 00:20:22,894 Chị biết không, hãy làm những gì mà luật sư chị muốn. 561 00:20:22,962 --> 00:20:24,095 Vào đi, đừng vào. Đi xem phim. 562 00:20:24,163 --> 00:20:25,230 Tập thể dục. Tôi không quan tâm. 563 00:20:25,298 --> 00:20:27,432 Bởi vì chị có làm gì, 564 00:20:27,500 --> 00:20:30,435 thì chị cũng sẽ phải hối hận suốt phần đời còn lại. 565 00:20:38,857 --> 00:20:39,893 Nguyên đơn muốn gọi 566 00:20:39,894 --> 00:20:43,362 cô Jessica Pearson đứng dậy. 567 00:20:43,430 --> 00:20:44,897 Hội ý. 568 00:20:49,169 --> 00:20:50,736 Đây là thủ đoạn khiến luật sư của Harvey 569 00:20:50,804 --> 00:20:52,338 xấu mặt trước bồi thẩm đoàn. 570 00:20:52,405 --> 00:20:53,939 Gì, chị nghĩ là Tanner sẽ không làm điều đó ah? 571 00:20:54,007 --> 00:20:55,141 Cô cũng là bị đơn. 572 00:20:55,208 --> 00:20:56,375 Anh ta có quyền gọi cô. 573 00:20:56,443 --> 00:20:58,944 Louis, để chúng tôi nói chuyện riêng được chứ? 574 00:21:02,447 --> 00:21:04,919 Anh tưởng tôi không biết anh đang định làm gì sao? 575 00:21:04,920 --> 00:21:07,421 Anh muốn anh ta làm mất mặt tôi trước các luật sư khác trong công ty. 576 00:21:07,489 --> 00:21:09,456 Tôi đang làm việc một cách không thiên vị. 577 00:21:09,524 --> 00:21:10,591 Chắc là phải mất một thời gian để anh xen vào 578 00:21:10,659 --> 00:21:11,625 khi Harvey ngồi ở trên này. 579 00:21:11,693 --> 00:21:13,928 Oh, đợi đã, anh sẽ không bao giờ xen vào. 580 00:21:13,995 --> 00:21:17,231 Jessica cô đã chọn theo đuổi vụ này. 581 00:21:17,299 --> 00:21:20,467 Cô có thể ngồi ở trên này. Thay vào đó, cô lại chọn ngồi dưới kia. 582 00:21:20,535 --> 00:21:23,571 Chọn quỳ gối thay vì đứng hiên ngang. 583 00:21:30,412 --> 00:21:32,546 Chị có cho là chiến thắng là rất quan trọng ở Pearson Hardman? 584 00:21:32,614 --> 00:21:33,781 Anh không thể là một 585 00:21:33,848 --> 00:21:35,649 trong những công ty luật hàng đầu của New York bằng cách thất bại. 586 00:21:35,717 --> 00:21:37,685 Còn anh Specter thì sao? Lý lịch anh ta thế nào? 587 00:21:37,752 --> 00:21:39,386 Hiếm có. Anh ta chiến thắng hầu hết các vụ. 588 00:21:39,454 --> 00:21:40,921 Hầu hết. 589 00:21:40,989 --> 00:21:46,760 Đó có phải là lý do anh ta là luật sư cao cấp trẻ nhất trong lịch sử công ty? 590 00:21:46,828 --> 00:21:48,429 Đó là một nhân tố. 591 00:21:48,496 --> 00:21:49,563 Và công ty đã kiếm được bao nhiêu lợi nhuận 592 00:21:49,631 --> 00:21:52,433 từ vụ Coastal Motor thắng kiện? 593 00:21:52,500 --> 00:21:54,201 Tôi phải nói là lợi nhuận 594 00:21:54,269 --> 00:21:56,270 khoảng tám con số. 595 00:21:56,338 --> 00:21:59,640 Và nếu anh Specter làm mất tám con số đó, 596 00:21:59,708 --> 00:22:03,577 liệu anh ta vẫn sẽ là luật sư cao cấp trẻ tuổi? 597 00:22:05,413 --> 00:22:07,081 - Không. - Mm. 598 00:22:07,148 --> 00:22:08,916 Không. - Anh Specter kiếm được bao nhiêu 599 00:22:08,984 --> 00:22:10,884 với chức danh luật sư cao cấp? 600 00:22:10,952 --> 00:22:12,286 Oh, còn quá sớm để nói. 601 00:22:12,354 --> 00:22:13,821 Anh ấy vữa chưa nhận khoản tiền thưởng đầu tiên. 602 00:22:13,888 --> 00:22:15,756 - Trong phạm vi thích hợp? - Không. 603 00:22:15,824 --> 00:22:18,192 Có phải chị xấu hổ vì số tiền trả cho anh ta? 604 00:22:18,259 --> 00:22:19,293 Không. 605 00:22:19,361 --> 00:22:23,097 Well, vậy hãy trả lời câu hỏi. 606 00:22:23,164 --> 00:22:25,199 - Vài triệu. - Còn với các luật sư bình thường. 607 00:22:25,266 --> 00:22:29,103 Ít hơn nhiều. 608 00:22:29,170 --> 00:22:33,407 Vậy là nếu thắng, và bạn nhận được hàng triệu tiền công. 609 00:22:33,475 --> 00:22:37,878 Nêu không thắng, thì dù có làm việc chăm chỉ đến đâu, cống hiến đến đâu, 610 00:22:37,946 --> 00:22:43,117 hay là biểu hiện nổi trội như thế nào, thì cũng không được gì cả. 611 00:22:45,754 --> 00:22:48,856 Khuyến khích bằng bất kỳ cách nào 612 00:22:48,923 --> 00:22:51,625 miễn là giành chiến thắng. 613 00:22:55,597 --> 00:22:59,033 Phải nói là một bữa tối ngon miệng, rượu tuyệt hảo... 614 00:22:59,100 --> 00:23:01,568 gần đủ để làm quen với một người tầm thường. 615 00:23:01,636 --> 00:23:04,405 Đừng quá khắt khe với mình như vậy. Cô không phải là một người tầm thường. 616 00:23:04,472 --> 00:23:07,274 Thật hài hước, bởi vì cô đang nói về tôi. 617 00:23:07,342 --> 00:23:09,510 Đây rồi, nụ cười của Specter. 618 00:23:09,577 --> 00:23:11,345 Có thể nói gì đây? Nó đến với cái tên. 619 00:23:11,413 --> 00:23:13,213 Và anh chưa bao giờ thật sự đẹp nếu thiếu nụ cười. 620 00:23:13,281 --> 00:23:14,682 Thật sự đẹp là đánh giá quá cao rồi. 621 00:23:14,749 --> 00:23:17,251 Đó là khi anh trông giống tôi. 622 00:23:17,318 --> 00:23:21,288 Cô Robinson, có phải cô đang cố quyến rũ tôi không? 623 00:23:21,356 --> 00:23:23,490 Có phải anh vừa gọi tôi là cô Robinson? 624 00:23:23,558 --> 00:23:26,160 Ok, đầu tiên là tôi trẻ hơn Anne Bancroft. 625 00:23:26,227 --> 00:23:27,728 Anne Bancroft rất nóng bỏng. 626 00:23:27,796 --> 00:23:29,263 Điều đó dẫn đến điều thứ hai. 627 00:23:29,330 --> 00:23:31,031 Tôi nóng bỏng hơn Anne Bancroft. 628 00:23:31,099 --> 00:23:32,566 Tôi thì quyến rũ hơn Dustin Hoffman. 629 00:23:32,634 --> 00:23:34,601 - Không bằng ông ta trong phim Tootsie. 630 00:23:36,304 --> 00:23:39,139 Anh có sợ là mình sẽ thua không? 631 00:23:39,207 --> 00:23:40,874 Không. 632 00:23:40,942 --> 00:23:43,077 Anh nên sợ. 633 00:23:43,144 --> 00:23:44,511 Vì sao, bởi vì Louis đang đi đúng hướng? 634 00:23:44,579 --> 00:23:47,448 Anh là kiểu người mà những người đàn ông khác muốn trở thành 635 00:23:47,515 --> 00:23:49,116 và phụ nữ thì muốn ngủ cùng. 636 00:23:49,184 --> 00:23:50,284 Không phải lúc nào tôi cũng đi bộ. 637 00:23:50,351 --> 00:23:52,052 Thỉnh thoảng cũng tổ lái. 638 00:23:52,120 --> 00:23:53,787 Và đó chính là điều khiến cho 639 00:23:53,855 --> 00:23:55,756 các luật sư khác nghĩ rằng anh là một thằng tối. 640 00:23:55,824 --> 00:23:57,991 Là một thằng tôi không làm cho tôi mắc tội gian lận. 641 00:23:58,059 --> 00:23:59,960 Nếu bọn họ đã đúng về con người anh, 642 00:24:00,028 --> 00:24:01,061 thì cái gì khiến họ nghĩ 643 00:24:01,129 --> 00:24:02,096 sai về những việc anh làm? 644 00:24:02,163 --> 00:24:03,897 Sao cô không nói cho tôi biết? 645 00:24:03,965 --> 00:24:06,467 Cô là chuyên gia trong chuyện này mà. 646 00:24:06,534 --> 00:24:09,737 Anh muốn biết làm sao tôi biết là tôi không phải là người muốn anh quay lại? 647 00:24:09,804 --> 00:24:13,440 Bởi vì tôi biết tại sao tôi không muốn anh quay trở lại. 648 00:24:13,508 --> 00:24:15,609 Để tôi đoán-- cô không thích tôi. 649 00:24:15,677 --> 00:24:17,211 Không. 650 00:24:17,278 --> 00:24:19,713 Nhưng từ lúc tôi biết anh, 651 00:24:19,781 --> 00:24:22,549 anh chưa một lần cho thấy là anh dễ bị tổn thương. 652 00:24:22,617 --> 00:24:24,218 Tôi đã nói với anh những cảm nhận của tôi về anh. 653 00:24:24,285 --> 00:24:28,255 Nhưng anh chưa bao giờ nói những cảm nhận của anh về em. 654 00:24:28,323 --> 00:24:31,258 Vậy nên tôi không biết được điều đó có thật hay không. 655 00:24:31,326 --> 00:24:33,327 Và bây giờ anh có thể nói sự thật, 656 00:24:33,394 --> 00:24:35,629 nhưng anh đã không thể hiện chút cảm xúc nào với những luật sư khác, 657 00:24:35,697 --> 00:24:37,498 họ cũng sẽ không tin tưởng anh. 658 00:24:37,565 --> 00:24:40,534 Cô muốn anh làm gì? Nặn ra vài giọt nước mắt sao? 659 00:24:40,602 --> 00:24:41,935 Harvey, khi anh là bị cáo, 660 00:24:42,003 --> 00:24:45,072 anh cần sự bảo vệ của bồi thầm đoàn. 661 00:24:45,140 --> 00:24:47,274 Họ sẽ không đời nào bảo vệ anh 662 00:24:47,342 --> 00:24:50,811 nếu họ không quan tâm đến anh. 663 00:24:53,148 --> 00:24:55,149 Bên nguyên muốn cho gọi 664 00:24:55,216 --> 00:24:58,485 Cô Donna Paulsen. 665 00:25:10,265 --> 00:25:11,932 Cậu khiến cô ấy chịu đến đây ah? 666 00:25:12,000 --> 00:25:14,535 Chỉ cần một chút kịch bản. 667 00:25:14,602 --> 00:25:17,538 Harvey sẽ không biết cái gì sẽ tấn công anh ta. 668 00:25:17,605 --> 00:25:20,440 Cô Paulsen, 669 00:25:20,508 --> 00:25:24,711 có phải Harvey Specter đã lệnh cho cô hủy tài liệu không? 670 00:25:24,779 --> 00:25:28,882 Tôi từ chối trả lời theo quyền bổ sung số 5 của tôi. 671 00:25:28,950 --> 00:25:30,317 Có phải cô đã dán tem thời gian của cô lên tài liệu không? 672 00:25:30,385 --> 00:25:34,655 - Tôi từ chối trả lời. - Um... 673 00:25:36,958 --> 00:25:38,692 Tôi sẽ không hỏi câu hỏi 674 00:25:38,760 --> 00:25:43,063 mà cô sẽ từ chối trả lời theo quyền số 5, vậy... 675 00:25:49,804 --> 00:25:51,471 Có phải Harvey Specter đã yêu cầu cô 676 00:25:51,539 --> 00:25:54,141 dấu thứ gì đó năm năm trước phải không? 677 00:25:54,209 --> 00:25:55,309 Anh ấy không yêu cầu tôi làm việc đó. 678 00:25:55,376 --> 00:25:56,944 Đó không phải là điều tôi muốn hỏi. 679 00:25:57,011 --> 00:25:59,513 Nếu anh ta yêu cầu, cô có làm không? 680 00:26:03,117 --> 00:26:05,452 Oh, cô không nói, nghĩa là cô đang dấu điều gì đó. 681 00:26:05,520 --> 00:26:06,653 Không. 682 00:26:06,721 --> 00:26:08,655 Nhìn này, tôi nghĩ là cô đã làm nhiều việc cho anh ta, 683 00:26:08,723 --> 00:26:10,824 và tôi biết tại sao. 684 00:26:10,892 --> 00:26:12,559 Đó có phải là câu hỏi? 685 00:26:12,627 --> 00:26:15,696 Có phải cô yêu Harvey Specter? 686 00:26:15,763 --> 00:26:17,097 Gì cơ? 687 00:26:17,165 --> 00:26:19,099 Có phải cô yêu anh ta? 688 00:26:19,167 --> 00:26:21,068 Cái này chẳng liên quan gì tới-- 689 00:26:21,135 --> 00:26:23,036 Mọi thứ đều liên quan. 690 00:26:23,104 --> 00:26:26,573 Tại sao bạn trai trước đây của cô lại chia tay với cô? 691 00:26:26,641 --> 00:26:29,509 Cô Paulsen, tại sao anh ta chia tay cô? 692 00:26:29,577 --> 00:26:31,879 Anh ta cho là tôi đã đặt công việc lên trên tình cảm của chúng tôi. 693 00:26:31,946 --> 00:26:33,113 Công việc của cô? 694 00:26:33,181 --> 00:26:35,215 Anh ta yêu cầu cô chọn lựa giữa anh ta và Harvey, 695 00:26:35,283 --> 00:26:37,351 phải không? 696 00:26:37,418 --> 00:26:40,354 - Đúng. - Cô đã chọn ai? 697 00:26:45,326 --> 00:26:46,894 - Harvey. - Bởi vì cô yêu anh ta? 698 00:26:46,961 --> 00:26:48,128 Louis, thôi đi. 699 00:26:48,196 --> 00:26:49,196 Điều đó không đơn giản. 700 00:26:49,264 --> 00:26:52,199 Cô có yêu anh ta, có hay không? 701 00:26:52,267 --> 00:26:53,901 Hãy trả lời câu hỏi. Louis. 702 00:26:53,968 --> 00:26:55,802 Cô làm việc với anh ta suốt ngày. Cô làm việc ngày này qua ngày khác xung quanh anh ât. 703 00:26:55,870 --> 00:26:57,137 Cuộc đời cô xoay quanh anh ta. 704 00:26:57,205 --> 00:26:58,705 Phản đối, quấy rối. 705 00:26:58,773 --> 00:27:00,073 Cô không có bạn trai, 706 00:27:00,141 --> 00:27:01,575 nhưng người mà cô yêu lại không chia sẻ tình yêu với cô. 707 00:27:01,643 --> 00:27:03,210 - Thưa quý tòa! - Làm ơn, tôi chỉ cần-- 708 00:27:03,278 --> 00:27:04,478 Cô có yêu Harvey Specter không? 709 00:27:04,545 --> 00:27:05,712 Cô có yêu Harvey Specter không? 710 00:27:05,780 --> 00:27:08,382 Đủ rồi! 711 00:27:24,532 --> 00:27:27,634 Donna. 712 00:27:52,527 --> 00:27:54,728 Cô đã vượt quá ranh giới. 713 00:27:54,796 --> 00:27:55,862 Đừng có làm vậy với tôi bây giở. 714 00:27:55,930 --> 00:27:57,497 Anh đã làm nhục Donna. 715 00:27:57,565 --> 00:27:59,733 Anh cứ dồn cô ấy đến chân tường để làm gì cho vui ah? 716 00:27:59,801 --> 00:28:01,001 Gì, anh nghĩ tôi thích thú với việc đó chắc? 717 00:28:01,069 --> 00:28:02,769 Việc đó khiến tôi phát bệnh. Anh có thể dừng lại. 718 00:28:02,837 --> 00:28:05,072 Anh nghĩ là Tanner sẽ dừng lại sao? 719 00:28:05,139 --> 00:28:08,175 Travies Tanner không thèm quan tâm tới danh dự của Donna Paulsen. 720 00:28:08,242 --> 00:28:09,910 - Anh không phải là Travis Tanner. - Đúng-- 721 00:28:09,978 --> 00:28:11,778 - Anh không cần phải làm vậy. - Tôi làm công việc của mình. 722 00:28:13,548 --> 00:28:17,317 Anh thật sự muốn hạ nhục tôi đến mức đó sao, huh? 723 00:28:17,385 --> 00:28:19,886 Anh nghĩ điều đó hạ nhục anh sao? 724 00:28:19,954 --> 00:28:22,889 Tất cả những việc đó là để cứu anh. 725 00:28:22,957 --> 00:28:27,294 Mọi người đang cố gắng để giúp anh bởi vì anh đã sai lầm. 726 00:28:27,362 --> 00:28:31,131 Tất cả là lỗi của anh. 727 00:28:31,199 --> 00:28:32,685 Và điều gì đã xảy ra 728 00:28:32,686 --> 00:28:34,170 với người phụ nữ xinh đẹp đấy ở ngoài kia-- 729 00:28:34,195 --> 00:28:36,085 đó là do anh-- 730 00:28:38,636 --> 00:28:40,636 không phải tôi. 731 00:29:03,057 --> 00:29:04,057 Cậu đang đùa tôi đấy ah. 732 00:29:04,124 --> 00:29:06,359 Về nhà. Shoo! 733 00:29:06,427 --> 00:29:07,694 Biến khỏi đây. 734 00:29:07,761 --> 00:29:09,162 Nhìn này, tôi đã không biết anh ta sẽ làm điều đó. 735 00:29:09,229 --> 00:29:10,396 Và nếu cậu biết chuyện đó, 736 00:29:10,464 --> 00:29:11,831 cậu có làm chuyện đó khác đi không? 737 00:29:11,899 --> 00:29:12,999 Tôi xin lỗi. 738 00:29:13,067 --> 00:29:15,234 Nhảm nhí. Nhảm nhí. 739 00:29:15,302 --> 00:29:16,436 Nhảm nhí. Nhảm nhí. 740 00:29:16,503 --> 00:29:18,404 - Được rồi. Donna, tôi không... - Harvey. 741 00:29:18,472 --> 00:29:19,806 Tôi hiểu. 742 00:29:19,873 --> 00:29:22,375 nhưng cậu có hiểu không, cậu em, có lẽ cậu hiểu. 743 00:29:23,610 --> 00:29:25,278 Và tôi không ám chỉ điều đó là một lời khen. 744 00:29:25,345 --> 00:29:26,779 Nhìn này, tôi đã làm những việc có cùng lý do 745 00:29:26,847 --> 00:29:29,449 với những việc mà chị đã làm, để giúp Harvey. 746 00:29:29,516 --> 00:29:31,884 Well, điều đó chỉ ra là cậu cũng phải chịu đựng giống như tôi, 747 00:29:31,952 --> 00:29:33,486 bởi vì, đề phòng cậu không chú ý, 748 00:29:33,554 --> 00:29:35,288 cùng với việc hạ nhục tôi, cậu cũng hoàn toàn lừa gạt Harvey. 749 00:29:35,355 --> 00:29:36,422 Chúng tôi có một kịch bản. 750 00:29:36,490 --> 00:29:38,791 Đợi đã, cậu tin vào Louis? 751 00:29:38,859 --> 00:29:40,893 Cậu tin Louis? 752 00:29:40,961 --> 00:29:42,061 Yeah, tôi đã nghĩ là anh ta sẽ dùng nó. 753 00:29:42,129 --> 00:29:43,529 Đúng. Well, anh ta đã không dùng. 754 00:29:43,597 --> 00:29:45,565 Cậu đáng nhẽ phải nhận ra, bởi vì đó chính là bản chất của anh ta. 755 00:29:45,632 --> 00:29:47,700 Tôi xin lỗi. Nhưng tôi--- 756 00:29:49,770 --> 00:29:51,237 Con người ai cũng có bản chất. 757 00:29:51,305 --> 00:29:53,439 Cảm ơn. Ok. 758 00:29:53,507 --> 00:29:54,640 Tôi có thể sửa chữa nó! 759 00:30:04,485 --> 00:30:06,052 Cái gì đây? 760 00:30:06,120 --> 00:30:09,322 Nó không liên quan đến ông. 761 00:30:09,389 --> 00:30:12,291 Tại sao? 762 00:30:12,359 --> 00:30:13,392 Bởi vì ông muốn hòa giải bởi vì điều đó có nghĩa là 763 00:30:13,460 --> 00:30:14,894 Harvey sẽ không được làm luật sư. 764 00:30:14,962 --> 00:30:16,596 Nếu anh ấy thua kiện, thì đằng nào anh ấy cũng bị tước bằng. 765 00:30:16,663 --> 00:30:18,431 Sự quan tâm của tôi là dành cho công ty. 766 00:30:18,499 --> 00:30:20,666 Đây không phải là một cá nhân tấn công Harvey. 767 00:30:20,734 --> 00:30:23,903 Tất cả chuyện này là do một cá nhân tấn công Harvey. 768 00:30:23,971 --> 00:30:27,039 Và cậu sẽ làm điều gì đó để giúp anh ta? 769 00:30:28,742 --> 00:30:32,845 Các vụ kiện của Tanner, các ghi chép, đơn kháng cáo, các quyết định. 770 00:30:32,913 --> 00:30:35,081 Tôi biết anh ta đã làm những việc bất hợp pháp bởi vì đó là bản chất của anh ta, 771 00:30:35,149 --> 00:30:37,283 và tôi sẽ tìm ra điều đó, bởi đó là thế mạnh của tôi. 772 00:30:37,351 --> 00:30:39,619 Cậu có kế hoạch gì với điều đó chưa? 773 00:30:39,686 --> 00:30:41,320 Tận dụng điều đó để hòa giải ah? 774 00:30:41,388 --> 00:30:43,189 Tôi không phản đối việc hòa giải. 775 00:30:43,257 --> 00:30:45,024 Tôi chỉ phản đối việc tước bằng của Harvey. 776 00:30:45,092 --> 00:30:46,659 Cậu rất ngưỡng mộ anh ta. 777 00:30:46,727 --> 00:30:49,428 - Đúng thế. - Lòng trung tành. 778 00:30:49,496 --> 00:30:50,696 Không thể mua được điều đó. 779 00:30:50,764 --> 00:30:53,633 Không. Ông không thể. 780 00:30:57,104 --> 00:31:00,506 Ông đang làm gì thế? 781 00:31:00,574 --> 00:31:03,876 Chúng ta từng một lần cùng làm việc cảm đêm. 782 00:31:03,944 --> 00:31:05,878 Hãy làm điều đó một lần nữa. 783 00:31:07,948 --> 00:31:11,117 Tôi hy vọng lần này sẽ tìm ra được cái gì đó tốt hơn lần trước. 784 00:31:13,620 --> 00:31:15,521 Bây giờ chúng ta đã có được họ ở nơi mà chúng ta muốn. 785 00:31:15,589 --> 00:31:16,989 Cô tỏ ra giỏi hơn là tôi nghĩ đấy, 786 00:31:17,057 --> 00:31:18,958 hoặc là cô cũng chẳng biết là chúng ta đang làm gì. 787 00:31:19,026 --> 00:31:21,961 Tin tôi đi, các luật sư sẽ bắt đầu tin tưởng Harvey. 788 00:31:22,029 --> 00:31:23,162 Tại sao. 789 00:31:23,230 --> 00:31:24,864 Bởi vì anh ấy bảo vệ Donna. 790 00:31:24,932 --> 00:31:26,465 Anh ta cũng tự bảo vệ bản thân. 791 00:31:26,533 --> 00:31:27,867 Đúng. Nhưng họ không thấy điều đó. 792 00:31:27,935 --> 00:31:31,237 Họ thấy một người quan tâm đến người khác. 793 00:31:31,305 --> 00:31:33,806 Mặt mềm yếu của anh ta. 794 00:31:33,874 --> 00:31:35,708 Và anh ấy cần để họ thấy nhiều hơn. 795 00:31:35,776 --> 00:31:37,243 Anh ta sẽ không muốn làm điều đó. 796 00:31:37,311 --> 00:31:39,111 Và chúng ta đều biết Harvey sẽ không làm 797 00:31:39,179 --> 00:31:40,346 những việc mà anh ta không muốn. 798 00:31:40,414 --> 00:31:41,848 Ai cũng biết điều đó. 799 00:31:41,915 --> 00:31:43,716 Vậy chúng ta sẽ làm gì? 800 00:31:49,056 --> 00:31:51,324 Xin phép được xem nhân chứng như là nhân chứng của bên nguyên đơn. 801 00:31:51,391 --> 00:31:52,391 Cho phép. 802 00:31:52,459 --> 00:31:54,060 Anh ta là nhân chứng của nguyên đơn. 803 00:31:54,127 --> 00:31:55,361 Cái ngày chúng ta gặp nhau, anh đang làm việc 804 00:31:55,429 --> 00:31:57,196 ở phòng thư tín của công ty. 805 00:31:57,264 --> 00:31:58,497 Tôi không nhớ ngày đó. 806 00:31:58,565 --> 00:31:59,665 Well, để tôi nhắc lại cho anh nhớ. 807 00:31:59,733 --> 00:32:02,034 Một nhân viên không tìm thấy tài liệu, 808 00:32:02,102 --> 00:32:04,270 vậy là anh ta đã đẩy lùi ngày trả cước phí. 809 00:32:04,338 --> 00:32:05,738 Anh đã tới gặp tôi, 810 00:32:05,806 --> 00:32:09,475 và anh nói rằng nếu công ty không công bố sự quản lý kém này, 811 00:32:09,543 --> 00:32:11,310 anh sẽ tố cáo chúng tôi với D.A. 812 00:32:11,378 --> 00:32:13,713 Tôi không thích gian lận. Đó không có gì phải giấu. 813 00:32:13,780 --> 00:32:14,814 Nhưng những gì mà anh muốn giữ bí mật 814 00:32:14,882 --> 00:32:16,816 là sự thật mà anh đã nói với tôi. Tại sao? 815 00:32:16,884 --> 00:32:18,351 Tôi không muốn gặp rắc rối. 816 00:32:18,418 --> 00:32:20,453 Không, anh làm việc đó bởi vì nếu chúng ta thắng vụ đó, 817 00:32:20,520 --> 00:32:22,922 thì bà già đó có thể bị mất lương hưu. 818 00:32:22,990 --> 00:32:25,424 Và nếu ai đó phát hiện ra rằng anh là người 819 00:32:25,492 --> 00:32:28,227 đã nói điều đó với tôi, thì họ sẽ phát hiện ra là cậu quan tâm tới bà già đó. 820 00:32:28,295 --> 00:32:29,595 Chị muốn nói gì cũng được. 821 00:32:29,663 --> 00:32:32,899 Anh giả vờ là anh không quan tâm, nhưng thực ra là có. 822 00:32:32,966 --> 00:32:34,901 Anh quan tâm tới những người cùng làm việc, 823 00:32:34,968 --> 00:32:37,136 anh quan tâm tới những người anh làm việc cho, 824 00:32:37,204 --> 00:32:40,172 và anh quan tâm tới tất cả khách hàng của mình. 825 00:32:40,240 --> 00:32:43,242 Nhưng anh lại không muốn mọi người biết. 826 00:32:43,310 --> 00:32:45,311 Đó có phải là câu hỏi? 827 00:32:45,379 --> 00:32:48,414 Tôi chỉ muốn biết tại sao. 828 00:32:50,918 --> 00:32:52,118 Không trả lời được ah? 829 00:32:52,185 --> 00:32:53,319 Anh xấu hổ. 830 00:32:53,387 --> 00:32:55,288 Không. 831 00:32:55,355 --> 00:32:56,656 - Lo lắng? - Không. 832 00:32:56,723 --> 00:32:58,291 Vậy tại sao? 833 00:32:58,358 --> 00:33:00,559 - Cứ để nó qua đi. - Anh đã tuyên thệ. 834 00:33:00,627 --> 00:33:02,194 Sau đó khinh thường tôi. 835 00:33:02,262 --> 00:33:04,463 Vì chúa, chuyện quái gì đang xảy ra với anh vậy? 836 00:33:04,531 --> 00:33:07,066 Anh đã chịu tổn thương gì vậy? 837 00:33:07,134 --> 00:33:10,336 Quan tâm chỉ làm cho anh... 838 00:33:10,404 --> 00:33:12,438 Yếu đuối. 839 00:33:13,874 --> 00:33:19,145 Họ biết là chị quan tâm, họ sẽ ngồi lên đầu chị. 840 00:33:19,212 --> 00:33:22,615 Anh đã không yếu đuối vào cái ngày mà anh bước vào văn phòng tôi. 841 00:33:22,683 --> 00:33:28,554 Anh là người đã luôn tin rằng một chiến thắng công bằng 842 00:33:28,622 --> 00:33:31,424 quan trọng hơn là một chiến thắng. 843 00:33:31,491 --> 00:33:34,894 Và đến bây giờ vẫn vậy. 844 00:33:34,962 --> 00:33:39,665 Và tôi chưa từng thấy ai ngồi lên đấu anh. 845 00:33:39,733 --> 00:33:44,737 Đây có phải là câu hỏi không, thưa quý tòa? 846 00:33:47,107 --> 00:33:49,408 Không. 847 00:34:02,489 --> 00:34:05,257 - Đó là ý tưởng của cô ah? - Tôi không biết về câu chuyện đó. 848 00:34:05,325 --> 00:34:07,326 Tôi đang hỏi cô. Đừng có đánh trống lảng. 849 00:34:07,394 --> 00:34:08,828 Gì cơ? 850 00:34:08,895 --> 00:34:10,496 Cô muốn nhìn thấy con người thật của tôi, cô đã được nhìn. 851 00:34:10,564 --> 00:34:13,499 Chí ít thì cũng phải trung thực trả lời chứ. 852 00:34:13,567 --> 00:34:15,368 Đúng, đó là ý tưởng của tôi. 853 00:34:15,435 --> 00:34:17,937 Harvey, các luật sư khác rất thích cái mà họ đã được xem. 854 00:34:18,005 --> 00:34:19,505 Anh sẽ thắng. 855 00:34:19,573 --> 00:34:21,073 Chúc mừng. 856 00:34:21,141 --> 00:34:24,810 Cuộc đua lấy lòng người khác. Ý tôi là câu chuyện đó. 857 00:34:24,878 --> 00:34:26,278 Rất hay. 858 00:34:26,346 --> 00:34:28,347 Nhưng mà hủy chứng cứ thì vẫn là sự thật. 859 00:34:28,415 --> 00:34:30,149 Nhân chứng đối lập, cái mông tôi ấy. 860 00:34:30,217 --> 00:34:31,884 Ý tôi là, trước khi nghe câu chuyện, chúng ta đều tin anh đã làm điều đó. 861 00:34:31,952 --> 00:34:33,753 Và tôi hỏi cô, và những người khác trong bồi thẩm đoàn, 862 00:34:33,820 --> 00:34:36,222 nếu anh ta đã thừa nhận gian dối, thì làm sao có thể tin 863 00:34:36,289 --> 00:34:37,923 những điều vớ vẩn mà anh ta đang pha trò 864 00:34:37,991 --> 00:34:40,693 để tự cứu mình khỏi giá treo cổ? 865 00:34:40,761 --> 00:34:42,094 Đó là quan điểm của tôi. 866 00:34:44,064 --> 00:34:46,732 Chúng ta cần gọi thêm một nhân chứng. 867 00:34:49,536 --> 00:34:53,139 Anh Litt, có phải anh không bằng lòng với Harvey Specter không? 868 00:34:53,206 --> 00:34:54,740 Điều đó rất phức tạp. 869 00:34:54,808 --> 00:34:56,008 Không, nó rất đơn giản. 870 00:34:56,076 --> 00:34:58,210 Có phải anh không bằng lòng với anh ta vì anh ta giỏi hơn anh không? 871 00:34:58,278 --> 00:35:00,046 - Anh ta không giỏi hơn tôi. - Tôi hiểu. 872 00:35:00,113 --> 00:35:02,114 Việc chỉ trích người khác dễ dàng hơn rất nhiều 873 00:35:02,182 --> 00:35:06,018 việc thừa nhận những thiếu sót của mình. 874 00:35:06,086 --> 00:35:07,720 - Thiếu sót? - Mm. 875 00:35:07,788 --> 00:35:09,255 Tôi kiếm được tiền từ khách hàng nhiều hơn anh ta. 876 00:35:09,322 --> 00:35:10,923 Danh sách khách hàng của tôi khủng hơn anh ta. 877 00:35:10,991 --> 00:35:12,725 Đúng, nhưng tôi không hỏi anh về những cái đó. 878 00:35:12,793 --> 00:35:14,226 Vậy cô hỏi cái gì, cô Pearson? 879 00:35:14,294 --> 00:35:17,096 Có phải nhân chứng không bằng lòng với thân chủ của tôi? 880 00:35:20,300 --> 00:35:23,302 - Đúng. - Nói về tham vọng của anh, 881 00:35:23,370 --> 00:35:27,306 anh có nghĩ là Harvey Specter xứng đáng với vị trí luật sư cao cấp không? 882 00:35:29,810 --> 00:35:31,110 Có hoặc không? 883 00:35:33,780 --> 00:35:36,215 Có. 884 00:35:36,283 --> 00:35:37,883 Anh có nghĩ anh ta là luật sư xuất sắc không? 885 00:35:40,454 --> 00:35:44,490 - Có. - Và, với sự căm ghét của anh với anh ta, 886 00:35:44,558 --> 00:35:46,492 anh có nghĩ là anh ta gian lận không? 887 00:35:53,233 --> 00:35:54,233 Không. 888 00:35:57,437 --> 00:36:00,039 Không còn câu hỏi khác. 889 00:36:17,552 --> 00:36:21,956 Không chấp nhận thất bại ngay cả khi vừa mới thất bại. 890 00:36:22,023 --> 00:36:23,557 Cậu thật sự rất hâm mộ Harvey. 891 00:36:23,625 --> 00:36:25,392 Tôi không chắc đó là điều tốt. 892 00:36:25,460 --> 00:36:26,861 Well, cậu muốn làm người như thế nào? 893 00:36:26,928 --> 00:36:28,162 Một người nào đó tin rằng việc chiến thắng một cách công bằng 894 00:36:28,230 --> 00:36:30,131 quan trọng hơn là chiến thắng. 895 00:36:30,198 --> 00:36:33,200 Giống như tôi đã nói, Harvey. 896 00:36:33,268 --> 00:36:34,368 Yeah. Không phải với vụ này. 897 00:36:34,436 --> 00:36:36,303 Cả hai người đã gian lận. 898 00:36:36,371 --> 00:36:37,872 Gì cơ? 899 00:36:37,939 --> 00:36:40,141 Lời khai của Louis là xuất sắc. 900 00:36:40,208 --> 00:36:42,276 Nhưng bồi thẩm đoàn, họ không nhìn thấy một Louis Litt 901 00:36:42,344 --> 00:36:44,845 tin Harvey vô tội-- họ nhìn thấy Travis Tanner. 902 00:36:44,913 --> 00:36:49,617 Và điều đó không bao giờ xảy ra ở tòa. 903 00:36:49,684 --> 00:36:55,356 Cậu có biết là cậu đang quở trách xếp của mình không. 904 00:36:55,423 --> 00:36:56,991 Với tất cả sự kính trọng, 905 00:36:57,058 --> 00:36:59,426 tôi không quan tâm chị sẽ như thế nào nếu Harvey bị tước bằng. 906 00:36:59,494 --> 00:37:01,862 Chúng tôi sẽ tìm ra cách chiến thắng. 907 00:37:03,498 --> 00:37:05,466 Chị nên tìm cách để hòa giải. 908 00:37:05,534 --> 00:37:07,735 Điều đó sẽ không bao giờ được chấp nhận. 909 00:37:07,802 --> 00:37:10,437 Chưa được. 910 00:37:10,505 --> 00:37:13,274 Không phải với khuôn mặt đó. 911 00:37:28,990 --> 00:37:30,824 Tôi hy vọng anh có mang gậy bóng chày. 912 00:37:30,892 --> 00:37:32,593 Nếu anh muốn đấu một hiệp với tôi, anh sẽ cần nó. 913 00:37:32,661 --> 00:37:34,028 Không quan trọng tôi có cái gì, 914 00:37:34,095 --> 00:37:35,229 dù sao thì anh sẽ không có cơ hội đấm trộm tôi một lần nữa. 915 00:37:35,297 --> 00:37:38,132 Boohoo. 916 00:37:38,200 --> 00:37:39,900 Anh bẫy tôi. 917 00:37:39,968 --> 00:37:42,436 Anh muốn bắt tôi bằng cái băng đó, và anh biết điều đó. 918 00:37:42,504 --> 00:37:45,072 Đó không phải là điều tôi đang nói, và anh biết điều đó. 919 00:37:45,140 --> 00:37:46,640 Anh muốn hòa giải? 920 00:37:46,708 --> 00:37:48,008 Để tôi tiết kiệm thời gian cho anh. 921 00:37:48,076 --> 00:37:49,076 Chúng ta không hòa giải được. 922 00:37:49,144 --> 00:37:50,878 Anh có thể không hòa giải, anh có thể ký vào đó, 923 00:37:50,946 --> 00:37:52,379 hoặc gián cái này vào mông, 924 00:37:52,447 --> 00:37:55,082 nhưng đấy là thứ tốt nhất mà anh có thể nhận. 925 00:37:55,150 --> 00:37:56,917 - Cái này giúp tôi thoát khỏi giá treo cổ. - Làm tốt đấy. 926 00:37:56,985 --> 00:37:59,420 Anh tưởng tôi không biết anh đã làm gì? 927 00:37:59,487 --> 00:38:02,356 Harvey, lần sau có làm thì hãy tự làm 928 00:38:02,424 --> 00:38:03,924 thay vì gửi tới một thằng đệ. 929 00:38:03,992 --> 00:38:05,659 Thằng đệ? 930 00:38:05,727 --> 00:38:07,661 Anh đã có cái anh muốn, đừng có giả điếc nữa. 931 00:38:07,729 --> 00:38:10,631 Daniel Hardman không làm việc cho anh. Anh làm việc cho ông ta. 932 00:38:17,839 --> 00:38:20,140 - Anh đang làm cái quái gì thế? - Đây là một thỏa thuận tốt. 933 00:38:20,208 --> 00:38:23,277 Thỏa thuận tốt sẽ lấy mất 100.000$ một luật sư trong công ty. 934 00:38:23,345 --> 00:38:24,678 Bao gồm cả tôi. 935 00:38:24,746 --> 00:38:26,513 Chúng ta chia sẻ lợi nhuận; chúng ta chia sẻ tổn thất. 936 00:38:26,581 --> 00:38:28,716 Sẽ không có tổn thất khi chúng ta chiến thắng ở tòa. 937 00:38:28,783 --> 00:38:31,785 Chỉ có một lý do khiến cô cố tình không hòa giải 938 00:38:31,853 --> 00:38:33,621 đó là Harvey không được làm luật sư. Và điều đó đã được dàn xếp. 939 00:38:33,688 --> 00:38:35,789 Và tôi muốn biết anh dàn xếp nó bằng cách nào. 940 00:38:35,857 --> 00:38:38,092 - Tôi tìm được điểm yếu của Tanner. - Điểm yếu nào? 941 00:38:38,159 --> 00:38:40,160 Anh tống tiền anh ta để hòa giải. 942 00:38:40,228 --> 00:38:42,396 Tôi tận dụng điều đó để tốt cho công ty. 943 00:38:42,464 --> 00:38:44,064 Tôi hỏi là "điểm yếu nào?" 944 00:38:44,132 --> 00:38:45,666 Không phải việc của anh. 945 00:38:45,734 --> 00:38:47,134 Đó là việc của tôi. 946 00:38:47,202 --> 00:38:49,136 Tôi không muốn anh cắn đít tôi. 947 00:38:49,204 --> 00:38:50,971 Cô đã bị cắn rồi còn đâu. 948 00:38:51,039 --> 00:38:53,540 Và lần trước khi tôi vượt ranh giới và cô đã phát hiện ra điều đó, 949 00:38:53,608 --> 00:38:55,509 điều đó cắn vào mông tôi. 950 00:38:55,577 --> 00:38:57,578 Cô xóa sạch tên của Harvey bên trong công ty. 951 00:38:57,646 --> 00:38:59,913 Chúng ta đều biết đó là điều cô muốn. 952 00:39:04,352 --> 00:39:07,154 Thời điểm để tiếp tục. 953 00:39:08,990 --> 00:39:11,925 Hãy dể các luật sư biểu quyết. 954 00:39:22,304 --> 00:39:24,705 Hardman đã khiến cho Tanner phải hòa giải. 955 00:39:24,773 --> 00:39:27,241 Anh đùa tôi ah? 956 00:39:27,309 --> 00:39:29,143 Nó đã có hiệu quả sao? 957 00:39:29,210 --> 00:39:31,345 Vậy đó là ý tưởng của cậu lợi dụng điểm yếu để dành thỏa thuận. 958 00:39:31,413 --> 00:39:35,049 Không, ý tưởng của tôi là dùng Tanner chống lại Tanner. 959 00:39:35,116 --> 00:39:36,784 Cái hộp. 960 00:39:36,851 --> 00:39:38,419 Tôi. 961 00:39:40,422 --> 00:39:41,755 Không có gì. Tôi không cảm ơn cậu. 962 00:39:41,823 --> 00:39:43,424 Không sao. Anh không cần làm vậy. 963 00:39:43,491 --> 00:39:44,591 Và tôi sẽ không cảm ơn 964 00:39:44,659 --> 00:39:46,327 bởi vì chúng ta sẽ không chấp thỏa thuận. 965 00:39:51,700 --> 00:39:53,534 Bởi vì anh không tin Daniel. 966 00:39:53,601 --> 00:39:55,002 Điều đó không chỉ do tôi. 967 00:39:55,070 --> 00:39:58,339 Mỗi luật sư trong công ty-- mọi người sẽ trả tiền. 968 00:40:00,108 --> 00:40:04,445 Anh có biết tại sao Donna đến phiên xử giả đó không? 969 00:40:04,512 --> 00:40:07,014 Bởi vì tôi đã thuyết phục cô ấy. Cái gì? 970 00:40:07,082 --> 00:40:08,449 Yeah, tôi đã nhờ cô ấy làm cái mà tôi cần 971 00:40:08,516 --> 00:40:09,717 thay vì làm cái mà cô ấy muốn. 972 00:40:09,784 --> 00:40:11,452 Tôi đã làm những việc mà anh làm. 973 00:40:11,519 --> 00:40:12,986 Và hãy xem những gì mà chúng ta đã làm, anh, tôi, 974 00:40:13,054 --> 00:40:15,823 Jessica, Louis, mọi người. 975 00:40:15,890 --> 00:40:17,491 Hãy chấp nhận thỏa thuận đó, Harvey. 976 00:40:17,559 --> 00:40:19,526 Làm sao mà Hardman tìm được những tài liệu đó? 977 00:40:19,594 --> 00:40:20,994 Tôi không biết, và tôi cũng không quan tâm, 978 00:40:21,062 --> 00:40:23,664 bởi vì ông ta vừa mới kéo một người trong chúng ta khỏi giá treo cổ. 979 00:40:23,732 --> 00:40:25,332 Không thể tin tưởng anh ta, và anh nên biết điều đó. 980 00:40:25,400 --> 00:40:28,535 Không, điều tôi biết là nếu anh mang vụ này ra tòa, 981 00:40:28,603 --> 00:40:32,806 thì chúng ta còn bị mất nhiều tiền hơn thế này. 982 00:40:34,642 --> 00:40:38,445 Và nếu anh không biết điều đó, sau tất cả mọi chuyện, 983 00:40:38,513 --> 00:40:43,016 tôi không nghĩ là mình còn gì để học ở anh. 984 00:40:47,122 --> 00:40:48,856 Đây là quyết định của các bạn. 985 00:40:48,923 --> 00:40:53,026 Vậy, giơ tay nếu muốn hòa giải? 986 00:41:01,903 --> 00:41:04,238 Cảm ơn. 987 00:41:04,305 --> 00:41:09,376 Và giơ tay nếu muốn ra tòa. 988 00:41:15,016 --> 00:41:18,419 Cân bằng. 989 00:41:18,486 --> 00:41:21,355 Và còn một người chưa biểu quyết. 990 00:41:27,061 --> 00:41:29,997 Tôi đồng ý hòa giải. 991 00:41:36,070 --> 00:41:41,809 Hãy ghi biên bản là chúng ta chấp nhận hòa giải. 992 00:41:41,876 --> 00:41:45,779 Cảm ơn đã bỏ thời gian. 993 00:41:45,847 --> 00:41:47,114 Nhân đây, 994 00:41:47,182 --> 00:41:50,651 có một điều tôi muốn đưa ra ở đây. 995 00:41:50,718 --> 00:41:53,520 Vụ kiện này đã khiến cho vài người trong các bạn đặt câu hỏi 996 00:41:53,588 --> 00:41:57,124 về cách nhìn của Jessica, hay nói rộng ra là khả năng lãnh đạo của cô ấy. 997 00:41:57,192 --> 00:42:01,962 Gây ra sự chia rẽ ảnh hưởng tới toàn công ty. 998 00:42:02,030 --> 00:42:06,166 Vì vậy, tôi kêu gọi một cuộc họp các luật sư, 999 00:42:06,234 --> 00:42:08,802 và cái chúng ta sẽ biểu quyết là: 1000 00:42:08,870 --> 00:42:13,207 Jessica sẽ tiếp tục giữ chức vụ quản lý của cô ấy, 1001 00:42:13,274 --> 00:42:16,577 hay là tôi sẽ quay lại quản lý Pearson Hardman. 1002 00:42:16,602 --> 00:42:20,602 == chúc xem phim vui vẻ ==