1
00:00:00,595 --> 00:00:03,251
Vậy là anh đã nhận được tài liệu
từ Coastal Motors?
2
00:00:03,333 --> 00:00:06,903
- Phản đối.
- Harvey, anh đang là bị cáo.
3
00:00:06,970 --> 00:00:08,971
Tôi không phản đối
câu hỏi của anh ta.
4
00:00:09,039 --> 00:00:10,139
Tôi phản đối cái cà vạt của anh ta.
5
00:00:10,207 --> 00:00:12,708
Chị biết không, tôi cứ phải nhìn
vào nó.
6
00:00:12,776 --> 00:00:14,744
Cũng vui đấy, phải không
Harv?
7
00:00:14,811 --> 00:00:16,779
Lê la tìm hiểu
8
00:00:16,847 --> 00:00:17,914
về những trò gian lận của anh.
9
00:00:17,981 --> 00:00:19,849
Tôi ghét phải phá vỡ
mộng tưởng của anh, Trav,
10
00:00:19,917 --> 00:00:21,417
nhưng không có gian lận nào cả.
11
00:00:21,485 --> 00:00:22,552
Không có gian lận.
Gì?
12
00:00:22,619 --> 00:00:23,753
Anh vừa mới nói
anh đã nhận được tài liệu xong.
13
00:00:23,820 --> 00:00:25,421
Đúng. Chúng tôi tìm thấy
trong tập tài liệu của vụ đó.
14
00:00:25,489 --> 00:00:27,423
Đã tìm thấy báo cáo.
Whoops.
15
00:00:27,491 --> 00:00:29,158
Chuyện là thế.
"Whoops"?
16
00:00:29,226 --> 00:00:31,360
Mong, là cô đã ghi lại nó.
17
00:00:31,428 --> 00:00:34,530
"Whoops"?
Lý luận của anh là "whoops"?
18
00:00:34,598 --> 00:00:35,998
Được rồi,
anh đã nói quan điểm của anh.
19
00:00:36,066 --> 00:00:38,334
Anh đưa cho chúng tôi một đề nghị
hòa giải mà chúng tôi không bao giờ chấp nhận.
20
00:00:38,402 --> 00:00:39,936
Hãy bàn về một thỏa thuận
mà chúng tôi sẽ chấp nhận.
21
00:00:40,003 --> 00:00:42,204
Đây là buổi lấy lời khai,
không phải là buổi hòa giải.
22
00:00:42,272 --> 00:00:43,906
Buổi gặp mặt nào
cũng là buổi hòa giải.
23
00:00:43,974 --> 00:00:45,474
Tốt thôi.
24
00:00:45,542 --> 00:00:48,010
Chúng tôi đã đề nghị 5 triệu,
và Harvey sẽ bị mất quyền luật sư.
25
00:00:48,078 --> 00:00:51,247
Bây giờ là 100 triệu thì sao?
26
00:00:51,315 --> 00:00:53,482
Và Harvey mất quyền luật sư.
27
00:00:53,550 --> 00:00:55,484
Tanner, anh muốn đem vụ này
ra tòa, vậy thì làm đi.
28
00:00:55,552 --> 00:00:57,420
Tôi thà nhìn chị ấy
hạ gục anh
29
00:00:57,487 --> 00:00:58,988
hơn là chị ấy chấp nhận
cái thỏa thuận này.
30
00:00:59,056 --> 00:01:00,156
Anh biết không,
tôi hiểu tại sao những người cuộn tóc
31
00:01:00,223 --> 00:01:01,691
lại muốn cuộn hình xúc xắc,
nhưng tại sao cô cũng vậy?
32
00:01:01,758 --> 00:01:04,460
Anh vừa mới tăng từ 5 triệu
lên 100 triệu,
33
00:01:04,528 --> 00:01:06,062
và anh đang hỏi chúng tôi
sao lại không hòa giải.
34
00:01:06,129 --> 00:01:07,330
Nếu chuyện tiền nong
quan trọng đến vậy,
35
00:01:07,397 --> 00:01:08,731
tôi có thể giảm xuống
0 triệu.
36
00:01:08,799 --> 00:01:10,533
Nhưng có một thứ
không bao giờ thay đổi
37
00:01:10,601 --> 00:01:12,335
đó là anh ta bị mất quyền luật sư.
38
00:01:12,402 --> 00:01:14,303
Tôi nghĩ là tôi
đang cho các người một ân huệ.
39
00:01:14,371 --> 00:01:15,538
Và những việc anh ta làm--
40
00:01:15,606 --> 00:01:17,340
làm cho cô đau đầu như vụ này
một hai lần một tháng sao?
41
00:01:17,407 --> 00:01:18,474
Không quan tâm,
42
00:01:18,542 --> 00:01:19,475
bởi vì anh ta làm được
nhiều hơn anh ấy phá,
43
00:01:19,543 --> 00:01:20,543
giông như cái vụ mà
anh thò mũi
44
00:01:20,611 --> 00:01:22,345
vào năm trước,
và anh ấy đã hạ gục anh.
45
00:01:22,412 --> 00:01:23,446
Đã tiêu diệt anh ta.
46
00:01:23,513 --> 00:01:24,614
Sau đó anh ấy đá đít
anh về nhà.
47
00:01:24,681 --> 00:01:26,482
- Nên ở lại đó.
- Nhìn này.
48
00:01:26,550 --> 00:01:27,917
Thay nhau nói.
49
00:01:27,985 --> 00:01:29,185
Thật đáng yêu.
50
00:01:29,252 --> 00:01:31,621
Không thèm quan tâm là
cô sẽ ném anh ta xuống gầm xe buýt.
51
00:01:31,688 --> 00:01:32,888
Tốt cho anh đấy, Harvey.
52
00:01:32,956 --> 00:01:34,357
Ý tôi là,
53
00:01:34,424 --> 00:01:36,392
anh đang ném cô ta
xuống gầm xe buýt.
54
00:01:36,460 --> 00:01:37,393
Cứ để xem, Tanner.
55
00:01:37,461 --> 00:01:38,761
Oh, chuyện gì vậy, Harv.
56
00:01:38,829 --> 00:01:40,730
Liệu có phải tôi
đã xúc phạm sự nhảy cảm tinh tế của anh?
57
00:01:40,797 --> 00:01:42,431
Anh muốn đá đít tôi
về nhà?
58
00:01:42,499 --> 00:01:43,499
Tôi sẽ tự dơ đít ra
59
00:01:43,567 --> 00:01:44,433
để cho anh đá--
Harvey.
60
00:01:44,501 --> 00:01:46,002
Tất nhiên.
61
00:01:46,069 --> 00:01:50,006
Đầu tóc bóng mượt,
móng tay đẹp.
62
00:01:50,073 --> 00:01:52,608
Biết không? Cô ấy là đàn ông,
và anh là một cô bé.
63
00:01:52,676 --> 00:01:54,543
Anh biết không, thật nực cười.
64
00:01:54,611 --> 00:01:55,945
Anh phải biết là
cô ấy thích người giống như--
65
00:01:56,013 --> 00:01:57,146
Buổi lấy lời khai kết thúc.
66
00:01:57,214 --> 00:01:59,015
Cái gì? Có phải mẹ yêu của anh
dắt anh về nhà bây giờ?
67
00:02:01,351 --> 00:02:04,053
Đợi đã. Còn nữa.
68
00:02:04,121 --> 00:02:07,156
Tôi có một thứ dành cho mẹ anh.
69
00:02:07,224 --> 00:02:09,091
Và cái đó rất có ý nghĩa.
70
00:02:09,159 --> 00:02:11,394
Bởi vì tôi thật sự nhìn vào
mẹ của anh,
71
00:02:11,461 --> 00:02:13,462
và cái đó nảy ra
mọi lúc
72
00:02:13,530 --> 00:02:15,231
anh ở nhà với bố,
mẹ anh ở ngoài ngủ--
73
00:02:27,177 --> 00:02:29,712
Hãy nhớ lấy, Tanner.
74
00:02:29,780 --> 00:02:35,117
Tôi sẽ gặp anh ở tòa, Harv.
75
00:02:40,991 --> 00:02:42,925
Vậy từ khi nào anh chuyển kế hoạch
76
00:02:42,993 --> 00:02:44,994
từ cố hòa giải
sang đấm vào mặt Tanner?
77
00:02:45,062 --> 00:02:46,629
Anh ta có vẻ không
chấp nhận cái đầu tiên,
78
00:02:46,697 --> 00:02:48,197
nên tôi chuyển sang cái sau.
79
00:02:48,265 --> 00:02:50,266
Cũng vui đấy.
80
00:02:50,333 --> 00:02:51,500
Nhưng anh ta đã hạ gục anh,
81
00:02:51,568 --> 00:02:53,069
và cái đó không thể
xảy ra ở tòa.
82
00:02:53,136 --> 00:02:55,571
- Nó sẽ không.
- Sẽ không, nếu chúng ta có chuẩn bị.
83
00:02:55,639 --> 00:02:57,106
Anh có ý tưởng gì
cho phiên xử không?
84
00:02:57,174 --> 00:02:58,941
Tôi không thích
phiên xử chút nào nhưng--
85
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
Chúng tôi biết cái anh muốn
là sa thải tôi.
86
00:03:01,211 --> 00:03:02,511
Nhưng cô ấy mới là
lãnh đạo.
87
00:03:02,579 --> 00:03:03,946
Không phải anh.
Đúng.
88
00:03:04,014 --> 00:03:05,214
Tôi cũng chỉ là
một trong những luật sư của công ty
89
00:03:05,282 --> 00:03:06,582
những người không biết
phải nghĩ như thế nào
90
00:03:06,650 --> 00:03:08,484
Và nếu họ không biết
hai người không làm chuyện đó,
91
00:03:08,552 --> 00:03:11,253
thì bồi thẩm đoàn
sẽ cảm thấy sao?
92
00:03:11,321 --> 00:03:12,922
Hai người đã cược mọi thứ
vào phiên xử này.
93
00:03:12,989 --> 00:03:15,691
Tốt hơn là hãy đảm bảo
là sẽ thắng vụ này.
94
00:03:17,327 --> 00:03:18,728
Anh ta là một tên khốn.
95
00:03:18,795 --> 00:03:20,930
Anh ta nói đúng.
96
00:03:20,997 --> 00:03:22,198
Được rồi. Đúng chuyện gì?
97
00:03:22,265 --> 00:03:23,365
Nếu chúng ta ra tòa,
98
00:03:23,433 --> 00:03:25,167
tôi không muốn lãng phí cơ hội
99
00:03:25,235 --> 00:03:26,402
để cho chị luyện tập,
100
00:03:26,470 --> 00:03:28,904
nhưng ý của tôi là
chúng ta phải tìm được một gã giống Tanner.
101
00:03:28,972 --> 00:03:29,905
Ý anh là tôi đang bị lụt nghề?
102
00:03:29,973 --> 00:03:30,940
Lần cuối cùng
103
00:03:31,007 --> 00:03:34,009
chị bào chữa là khi nào?
104
00:03:34,077 --> 00:03:36,579
Chúng ta không cần một người giống Tanner.
105
00:03:36,646 --> 00:03:38,748
Chúng ta cần một người thâm hiểm như Tanner.
106
00:03:38,815 --> 00:03:40,216
Một người sẵn sàng làm mọi việc
để hạ gục tôi.
107
00:03:40,283 --> 00:03:43,085
Một người mà anh chỉ muốn
đấm vào mặt.
108
00:03:46,156 --> 00:03:47,723
Oh, anh muốn tôi làm gì?
109
00:03:47,791 --> 00:03:49,458
Tôi nói với anh bốn lần rồi.
110
00:03:49,526 --> 00:03:51,160
Tôi muốn anh vào vai Tanner.
Không, không, không.
111
00:03:51,228 --> 00:03:52,528
Tôi--tôi hơi xao lãng
vì tôi đang đọc.
112
00:03:52,596 --> 00:03:53,662
Anh có thể nói lại
một lần nữa không?
113
00:03:53,730 --> 00:03:55,164
Nhìn này, Louis,
anh cứ cười đi.
114
00:03:55,232 --> 00:03:58,234
Khi tôi nói đến những quy tắc cơ bản
để loại tôi ra khỏi trò chơi của tôi,
115
00:03:58,301 --> 00:03:59,368
là tôi đang nói về phiên xử.
116
00:03:59,436 --> 00:04:00,703
Tôi biết anh
đang nói chuyện gì.
117
00:04:00,771 --> 00:04:01,804
Nếu tôi là một tên ngốc
thì anh đã không đến gặp tôi.
118
00:04:01,872 --> 00:04:03,139
Không, không phải do anh là một tên ngốc,
119
00:04:03,206 --> 00:04:04,373
mặc dù anh đúng là một tên ngốc.
120
00:04:04,441 --> 00:04:06,742
Tôi là con người của công việc,
và anh biết điều đó.
121
00:04:06,810 --> 00:04:08,544
Thật ra, anh ở vị trí thứ 5
trong danh sách của tôi.
122
00:04:08,612 --> 00:04:09,545
Và Jessica muốn tôi
làm gì?
123
00:04:09,613 --> 00:04:10,546
Sáu.
124
00:04:10,614 --> 00:04:11,547
Được rồi. Tôi nhận. Tôi nhận nó.
125
00:04:11,615 --> 00:04:12,581
Anh đang cố làm tôi phát điên.
126
00:04:12,649 --> 00:04:13,983
Không, tôi đang cố
làm điều tốt cho anh.
127
00:04:14,050 --> 00:04:15,918
Anh biết đấy, có một thứ
mà anh và Tanner
128
00:04:15,986 --> 00:04:17,286
cùng có đó là
sự căm ghét tôi.
129
00:04:17,354 --> 00:04:18,454
Đó là sự thật.
130
00:04:18,522 --> 00:04:20,322
Nhưng cái mà anh không có
đó là những kỹ năng của anh ta.
131
00:04:20,390 --> 00:04:22,091
Nhưng tốt thôi.
Tôi sẽ đi tìm người nào đó khác.
132
00:04:22,159 --> 00:04:24,760
Đợi đã, Harvey. Đứng lại.
133
00:04:24,828 --> 00:04:27,062
Anh không cho là tôi có thể thắng?
134
00:04:27,130 --> 00:04:30,199
Tôi biết chắc là anh không thể.
135
00:04:30,267 --> 00:04:32,802
Đây không phải là một khoản vay ngân hàng,
thằng em.
136
00:04:32,869 --> 00:04:34,570
Biến ngay.
137
00:04:34,638 --> 00:04:36,572
Tôi phải chuẩn bị cho phiên xử.
138
00:04:36,640 --> 00:04:37,640
Và anh biết không?
139
00:04:37,707 --> 00:04:38,641
Khi anh thua,
140
00:04:38,708 --> 00:04:39,942
đừng có chạy đến khóc với tôi,
141
00:04:40,010 --> 00:04:41,243
Bởi vì không có thứ gì
trên trái đất này
142
00:04:41,311 --> 00:04:42,678
đủ đáng sợ để
ngăn tôi
143
00:04:42,746 --> 00:04:45,481
không kéo lê cái mông chết tiệt
của anh dưới đất.
144
00:04:45,549 --> 00:04:46,682
Tốt.
145
00:04:46,750 --> 00:04:48,484
Bởi vì đó thật sự
là quy tắc cơ bản.
146
00:04:48,552 --> 00:04:49,885
Oh, tôi hiểu.
147
00:04:49,953 --> 00:04:51,654
Bây giờ anh
đang cầu xin tôi.
148
00:04:51,721 --> 00:04:53,923
Có người đang cầu xin tôi.
149
00:04:53,990 --> 00:04:57,626
150
00:04:57,694 --> 00:05:00,963
151
00:05:01,031 --> 00:05:04,133
152
00:05:04,201 --> 00:05:07,837
153
00:05:07,904 --> 00:05:10,806
154
00:05:10,874 --> 00:05:14,810
155
00:05:14,878 --> 00:05:16,278
156
00:05:16,346 --> 00:05:21,784
157
00:05:21,852 --> 00:05:23,373
158
00:05:23,386 --> 00:05:25,786
159
00:05:25,787 --> 00:05:27,987
Người dịch:Ngô Quốc Tùng.
gabriel-V2Tsubteam.
www.viettorrent.vn
160
00:05:27,988 --> 00:05:30,723
Tin nhắn,
đánh dấu độ khẩn cấp bằng màu sắc.
161
00:05:30,780 --> 00:05:32,247
Donna có gọi lại không?
162
00:05:32,315 --> 00:05:34,716
Cô ấy sẽ là màu đỏ,
vậy...
163
00:05:34,784 --> 00:05:35,917
Không.
164
00:05:35,985 --> 00:05:36,851
Cuối cùng sẽ là tất cả
mọi người đều cùng một màu
165
00:05:36,919 --> 00:05:37,852
loạn xị ngậu lên.
166
00:05:37,920 --> 00:05:40,155
Gọi lại cho cô ấy.
Vâng.
167
00:05:40,222 --> 00:05:41,156
Vậy?
168
00:05:41,223 --> 00:05:42,557
Chuyện đó như thế nào?
169
00:05:42,625 --> 00:05:44,092
- Chuyện gì như thế nào?
- Đấm Tanner.
170
00:05:44,160 --> 00:05:45,660
Nó rất sướng tay phải không?
Nói với tôi là nó rất sướng tay đi.
171
00:05:45,728 --> 00:05:46,895
Cậu học lớp mấy rồi,
trung học ah?
172
00:05:46,963 --> 00:05:49,531
Còn tôi đang lo về phiên xử.
Phiên xử giả ah.
173
00:05:49,599 --> 00:05:50,832
Phiên xử giả là dành cho trẻ con.
174
00:05:50,900 --> 00:05:52,367
Người lớn đang bào chữa
những phiên tòa về nhà cửa.
175
00:05:52,435 --> 00:05:54,703
Ok.
Phiên xử giả, bào chữa ở phiên tòa.
176
00:05:54,770 --> 00:05:56,771
Po-tay-to, po-tah-to,
chứ không phải potato.
177
00:05:56,839 --> 00:05:57,973
Anh cần gì ở tôi?
178
00:05:58,040 --> 00:05:59,441
Cái anh ta cần là
cậu sẽ giúp việc cho tôi.
179
00:05:59,508 --> 00:06:00,875
Cái gì đây?
180
00:06:00,943 --> 00:06:01,977
Bản phác họa.
181
00:06:02,044 --> 00:06:03,111
Ok, vòng mấy?
182
00:06:03,179 --> 00:06:04,813
Gì cơ?
183
00:06:04,880 --> 00:06:06,147
Phép ẩn dụ trong thể thao.
184
00:06:06,215 --> 00:06:08,249
Oh, không có trong tennis.
Thể thao.
185
00:06:08,317 --> 00:06:09,884
Anh được thẩm phán
chỉ định giúp việc cho tôi
186
00:06:09,952 --> 00:06:11,920
trong phiên tòa của thằng cha bảnh trai này.
187
00:06:11,988 --> 00:06:13,555
Oh, nhìn này,
anh ta nghĩ tôi bảnh trai.
188
00:06:13,623 --> 00:06:15,857
Đợi đã, thẩm phán nào?
189
00:06:15,925 --> 00:06:16,958
Daniel Hardman.
190
00:06:17,026 --> 00:06:19,594
Tôi sẽ gặp lại anh ở tòa,
cu em.
191
00:06:19,662 --> 00:06:20,996
Không, không. Anh ta không thể.
192
00:06:21,063 --> 00:06:21,997
- Anh ta có thể.
- Tôi không--
193
00:06:22,064 --> 00:06:23,098
- Cậu phải.
- Harvey--
194
00:06:23,165 --> 00:06:24,866
Nghe này, Louis là tay thủ đoạn,
195
00:06:24,934 --> 00:06:26,101
tự tin và thông minh.
196
00:06:26,168 --> 00:06:29,204
Anh quên mất những cái như xấu trai,
lười biếng và thiếu tôn trọng.
197
00:06:29,271 --> 00:06:30,872
Bây giờ không phải là lúc nhắc lại
những câu trong The Breakfast Club.
198
00:06:30,940 --> 00:06:33,141
Oh, anh điên tiết với kẻ bắt nạt mình,
anh đã mọc sừng.
199
00:06:33,209 --> 00:06:34,509
Dừng lại.
Phiên tòa này không phải chuyện đùa.
200
00:06:34,577 --> 00:06:36,845
Jessica sẽ phải chống lại
Muhammad Ali.
201
00:06:36,912 --> 00:06:37,846
Cô ấy ít nhất cũng phải
202
00:06:37,913 --> 00:06:39,147
hạ được Joe Frazier.
203
00:06:39,215 --> 00:06:41,583
Louis không phải là Joe Frazier.
Ok, tôi hiểu rồi.
204
00:06:41,651 --> 00:06:44,319
Anh muốn tôi giúp
Louis nghĩ đến những vấn đề ngoái luồng.
205
00:06:44,387 --> 00:06:46,121
Chính xác. Bây giờ, cậu sẽ làm
cách nào để hạ tôi?
206
00:06:46,188 --> 00:06:48,423
- Well, đầu tiên.
- Đừng nói với tôi, nói với Louis ấy.
207
00:06:48,491 --> 00:06:49,758
Bởi vì tôi và cậu
sẽ không bàn luận
208
00:06:49,825 --> 00:06:51,693
về phiên tòa trong suốt thời gian
diễn ra phiên tòa.
209
00:06:51,761 --> 00:06:53,061
Oh, và cậu nói đúng.
210
00:06:53,129 --> 00:06:55,864
Tôi biết. Về chuyện gì?
211
00:06:55,931 --> 00:06:59,601
Tanner.
Rất sướng tay.
212
00:07:09,745 --> 00:07:11,312
Đoán là cô sẽ không để
cho tôi thắng.
213
00:07:11,380 --> 00:07:12,414
Cô đã bao giờ làm thế chưa?
214
00:07:12,481 --> 00:07:13,581
Tôi có biết ah?
215
00:07:13,649 --> 00:07:16,518
Đáng nghi đấy.
216
00:07:16,585 --> 00:07:17,419
Đã bao giờ chưa?
217
00:07:19,355 --> 00:07:21,022
Nguyên tắc số 27:
218
00:07:21,090 --> 00:07:25,126
Không bao giờ hạ gục
người mà bạn đang cố tán tỉnh.
219
00:07:26,762 --> 00:07:28,430
Tôi luôn luôn ghét
nguyên tắc số 27.
220
00:07:28,497 --> 00:07:30,265
Anh đã không thể tán tỉnh được tôi
trong năm năm qua.
221
00:07:30,332 --> 00:07:31,766
Cái gì khiến anh nghĩ
anh sẽ làm được 1 nháy đêm nay?
222
00:07:31,834 --> 00:07:32,767
Không.
223
00:07:32,835 --> 00:07:33,902
Chứ không phải không thể.
224
00:07:33,969 --> 00:07:34,936
Và 5 năm qua,
225
00:07:35,004 --> 00:07:35,937
tôi chẳng hứng thú gì
226
00:07:36,005 --> 00:07:37,906
với các dịch vụ pháp lý của tôi.
227
00:07:37,973 --> 00:07:40,141
Jessica cảm thấy sao
về việc một nhân viên
228
00:07:40,209 --> 00:07:42,043
đã thôi việc quay lại
cho ý kiến?
229
00:07:42,111 --> 00:07:43,511
Cô ấy sẽ chấp thuận.
230
00:07:43,579 --> 00:07:44,512
Ý anh là tôi
sẽ phải thuyết phục cô ấy sao?
231
00:07:44,580 --> 00:07:45,513
Thấy chưa?
232
00:07:45,581 --> 00:07:46,981
Đo là lý do tôi chọn cô.
233
00:07:47,049 --> 00:07:49,884
Anh có thể nói với tôi
chuyện này qua điện thoại.
234
00:07:49,952 --> 00:07:52,053
Well, tôi muốn
gặp mặt cô trước.
235
00:07:52,121 --> 00:07:55,724
Đảm bảo mọi thứ sẽ không
khó xử.
236
00:07:55,791 --> 00:07:56,925
Cô biết không, bởi vì--
237
00:07:56,992 --> 00:07:59,694
"Tôi đã không gọi lại cho anh
năm năm qua"?
238
00:07:59,762 --> 00:08:01,796
Oops.
239
00:08:01,864 --> 00:08:03,932
Cô nghĩ là do cô không gọi lại
cho tôi năm năm qua sao?
240
00:08:03,999 --> 00:08:06,501
Oh, tôi biết là do tôi không gọi
lại cho anh.
241
00:08:06,569 --> 00:08:08,603
Well, tôi hy vọng
khả năng thuyết phục bồi thẩm đoàn của cô
242
00:08:08,671 --> 00:08:09,838
tốt hơn trí nhớ của cô.
243
00:08:09,905 --> 00:08:11,639
Tôi đoán là chúng ta sẽ phải
đồng ý hoặc không đồng ý.
244
00:08:11,707 --> 00:08:12,907
Bởi vì cô biết là tôi đúng.
245
00:08:12,975 --> 00:08:15,577
Bởi vì tôi là người quan trọng hơn.
246
00:08:15,644 --> 00:08:19,914
Đó là lý do tại sao tôi sẽ tham gia
vụ này.
247
00:08:19,982 --> 00:08:21,483
Nhưng tôi muốn biết tại sao
anh gọi cho tôi
248
00:08:21,550 --> 00:08:23,551
chứ không phải Ted Phillips?
249
00:08:23,619 --> 00:08:25,386
Sao cô lại nghĩ vậy?
250
00:08:25,454 --> 00:08:28,590
Họ đã có tài liệu đó.
251
00:08:28,657 --> 00:08:32,694
Họ tự ý giữ nó,
và sau đó là hủy nó.
252
00:08:32,762 --> 00:08:34,763
Đó là sự thật của vụ này,
253
00:08:34,830 --> 00:08:36,931
và họ không thể chối cãi được.
254
00:08:42,071 --> 00:08:43,838
Không phải là anh
đãng nhẽ phải ở kia sao?
255
00:08:43,906 --> 00:08:45,874
Em biết đấy, anh chỉ đang làm
256
00:08:45,941 --> 00:08:46,875
những việc anh phải làm.
Yeah.
257
00:08:46,942 --> 00:08:48,943
Và vừa nhắc lại phim A Few Good Men.
258
00:08:49,011 --> 00:08:51,579
- Vì công việc.
- Em biết.
259
00:08:51,647 --> 00:08:54,616
Nhìn này, em, um...
260
00:08:54,683 --> 00:08:57,986
Em phải hỏi anh.
261
00:08:58,053 --> 00:09:00,889
Anh có cho là
262
00:09:00,956 --> 00:09:02,557
anh ta đã thực sự làm chuyện đó?
263
00:09:02,625 --> 00:09:05,226
- Không.
- Làm sao anh biết?
264
00:09:05,294 --> 00:09:07,128
Bởi vì anh biết con người Harvey.
265
00:09:07,196 --> 00:09:08,730
Ý anh là, làm sao em có thể nghĩ là
anh ta có thể làm việc đó.
266
00:09:08,798 --> 00:09:10,598
Bởi vì em không biết con người Harvey.
267
00:09:10,666 --> 00:09:12,667
Em chỉ biết là anh ta luôn nghĩ
anh ta ở trên pháp luật,
268
00:09:12,735 --> 00:09:15,003
và anh ta sẽ làm mọi cách
để giành thắng lợi.
269
00:09:15,070 --> 00:09:17,472
Yeah, nhưng không có nghĩa là--
270
00:09:20,776 --> 00:09:23,878
em không nghĩ là
anh ấy chính trực.
271
00:09:23,946 --> 00:09:26,981
Ah.
Xin lỗi, anh phải đi.
272
00:09:27,049 --> 00:09:29,884
Oh, Mike.
273
00:09:29,952 --> 00:09:33,521
Chuyện gì sẽ xảy ra với anh
nếu Harvey thua kiện?
274
00:09:36,592 --> 00:09:38,126
Anh không biết.
275
00:09:38,194 --> 00:09:40,128
Nhưng bây giờ,
việc của anh không phải là
276
00:09:40,196 --> 00:09:42,630
lo lắng về việc anh ấy có thua hay không.
277
00:09:42,698 --> 00:09:44,432
Kính thưa quý ông, quý bà
bồi thẩm đoàn,
278
00:09:44,500 --> 00:09:45,867
phạm tội là phải rõ trắng đen.
279
00:09:45,935 --> 00:09:47,335
Các vị có đồng ý hay không.
280
00:09:47,403 --> 00:09:51,005
Và Harvey Specter đã phạm tôi
che dấu tài liệu.
281
00:09:51,073 --> 00:09:54,442
Đó là một mở đầu hay.
Nhưng chưa đủ hay.
282
00:09:54,510 --> 00:09:55,910
Lời nói của con chó nhỏ của anh ta.
283
00:09:55,978 --> 00:09:57,979
Lời nói của người biết cách
đánh bại anh ta.
284
00:09:58,047 --> 00:09:59,781
Tôi nghe đây.
285
00:09:59,849 --> 00:10:00,915
Bằng cách nào?
286
00:10:00,983 --> 00:10:03,084
Đừng nhằm vào lợi thế của mình.
Mà hãy nhằm vào anh ta.
287
00:10:03,152 --> 00:10:04,586
Anh biết Harvey dùng cách nào
đánh bại Tanner không?
288
00:10:04,653 --> 00:10:05,753
Không.
289
00:10:05,821 --> 00:10:06,821
Anh ta dọa nộp
lời khai man để chiến thắng.
290
00:10:06,889 --> 00:10:08,890
Tất nhiên,
đó là Harvey cổ điển.
291
00:10:08,958 --> 00:10:09,891
Anh ta đã bịp bợm.
292
00:10:09,959 --> 00:10:11,593
Nhưng Tanner không biết,
293
00:10:11,660 --> 00:10:12,961
và Harvey sẽ dùng lại cách đó
để chống lại anh ta.
294
00:10:13,028 --> 00:10:14,762
Quan điểm của cậu là gì?
295
00:10:14,830 --> 00:10:16,331
Quan điểm của tôi là
anh đã nói Harvey cổ điển
296
00:10:16,398 --> 00:10:17,866
trước khi anh biết rằng
anh ta bịp bợm
297
00:10:17,933 --> 00:10:19,968
bởi vì anh không nghĩ là
Harvey chính trực.
298
00:10:20,035 --> 00:10:21,436
Không ai nghĩ là
Harvey chính trực.
299
00:10:21,503 --> 00:10:22,604
Vậy hãy dùng cái đó
300
00:10:22,671 --> 00:10:26,641
chống lại anh ta.
301
00:10:26,709 --> 00:10:30,511
Nói luôn dễ hơn làm.
Cảm ơn.
302
00:10:30,579 --> 00:10:32,347
Yeah.
Anh nói đúng.
303
00:10:32,414 --> 00:10:33,715
Có lẽ nó chỉ dễ hơn
304
00:10:33,782 --> 00:10:35,283
là nghe trộm văn phòng anh ấy
bằng máy ghi âm.
305
00:10:35,351 --> 00:10:38,353
Vậy hãy dùng cách đó.
306
00:10:38,420 --> 00:10:40,788
Tôi không dùng máy ghi âm
cho mục đích đó.
307
00:10:40,856 --> 00:10:43,558
Đúng, anh đã làm, bởi vì anh là
là một thằng hèn thủ đoạn.
308
00:10:43,626 --> 00:10:45,460
- Sao anh dám--
- Im đi. Anh biết chuyện đó.
309
00:10:45,527 --> 00:10:46,995
Tôi biết.
Mọi người biết.
310
00:10:47,062 --> 00:10:49,664
Tôi làm những việc mà tôi phải làm
cho sự chính trực của công ty.
311
00:10:49,732 --> 00:10:50,832
Vậy tại sao anh không chuyển nó
312
00:10:50,900 --> 00:10:52,300
tới lãnh đạo của công ty?
313
00:10:52,368 --> 00:10:53,468
Daniel có quyền được biết chuyện đó.
314
00:10:53,535 --> 00:10:54,736
Và Jessica có quyền
nói với ông ta chuyện đó hay không,
315
00:10:54,803 --> 00:10:55,837
nhưng anh lại nói với ông ta
316
00:10:55,905 --> 00:10:57,171
Anh chim lợn với Hardman
317
00:10:57,239 --> 00:10:59,307
bởi vì nếu ông ta quay lại nắm quyền,
anh muốn ông ta nợ anh.
318
00:10:59,375 --> 00:11:01,175
Ông ta ở đó khi tôi nghe nó.
319
00:11:01,243 --> 00:11:02,977
Ông ta hỏi, và tôi nói.
320
00:11:03,045 --> 00:11:04,612
Oh, vậy là ông ta hỏi
có phải Harvey có bí mật gì không ah?
321
00:11:04,680 --> 00:11:06,781
- Không.
- Vậy anh tình nguyện nói ra.
322
00:11:06,849 --> 00:11:08,516
Nó cũng giống như là
phát hiện ra.
323
00:11:08,584 --> 00:11:10,118
Thủ đoạn.
Cậu không có ở đó.
324
00:11:10,185 --> 00:11:12,053
Cậu không hiểu.
Cậu đang bóp méo sự thật.
325
00:11:12,121 --> 00:11:14,589
Đó là chính xác những gì
chúng ta phải làm với Harvey.
326
00:11:26,302 --> 00:11:28,136
Anh đã đứng đợi bao lâu rồi?
327
00:11:28,203 --> 00:11:29,938
Cô đã không trả lời điện thoại tôi
bao lâu rồi?
328
00:11:30,005 --> 00:11:32,073
Lần cuối tôi kiểm tra,
không phải là anh gọi.
329
00:11:32,141 --> 00:11:34,008
Tôi đã để lại 10 tin nhắn thoại
cho cô từ tuần trước.
330
00:11:34,076 --> 00:11:35,376
Huh, thật kỳ lạ.
331
00:11:35,444 --> 00:11:36,511
Tôi nhớ là
trợ lý của anh
332
00:11:36,578 --> 00:11:38,813
để lại cho tôi
mười tin nhắn thoại.
333
00:11:38,881 --> 00:11:40,615
Cô biết là tôi không biết
số mà.
334
00:11:40,683 --> 00:11:42,083
Nó có tám số?
Hay chín số?
335
00:11:42,151 --> 00:11:43,351
Anh có biết dùng điện thoại
của anh không vậy?
336
00:11:43,419 --> 00:11:44,953
Bởi vì nếu tôi là trợ lý
của anh,
337
00:11:45,020 --> 00:11:46,487
tôi sẽ cài đặt số điện thoại
của tôi vào đó.
338
00:11:46,555 --> 00:11:48,222
Oh, đợi đã.
339
00:11:48,290 --> 00:11:51,159
Tôi đã cài.
Khi tôi là trợ lý của anh.
340
00:11:51,226 --> 00:11:52,961
Ok, nhìn này.
Tôi là thằng tồi.
341
00:11:53,028 --> 00:11:54,595
Anh đến tận đây để nói với tôi một điều
mà tôi thừa biết sao?
342
00:11:54,663 --> 00:11:57,832
Không, tôi tới đây
để xem cô sống thế nào.
343
00:11:57,900 --> 00:12:00,768
Anh tới đây để nhờ tôi
tới phiên tòa.
344
00:12:00,836 --> 00:12:02,737
Donna, nó rất quan trọng.
345
00:12:02,805 --> 00:12:03,838
Yeah, quan trọng với việc
tôi tới đó và nói
346
00:12:03,906 --> 00:12:05,840
tôi đã sai khi cố gắng
bảo vệ anh sao?
347
00:12:05,908 --> 00:12:07,175
Cô đã làm sai.
348
00:12:07,242 --> 00:12:09,177
Đúng.
Để bảo vệ anh.
349
00:12:09,244 --> 00:12:10,712
Điều mà tôi chưa bao giờ
yêu cầu cô làm.
350
00:12:10,779 --> 00:12:12,447
Không, anh trông đợi
tôi làm điều đó.
351
00:12:12,514 --> 00:12:15,083
Giống như tôi trông đợi
anh chiến đấu bảo vệ tôi.
352
00:12:15,150 --> 00:12:16,751
- Tôi đã chiến đấu.
- Thật sao?
353
00:12:16,819 --> 00:12:18,086
Giống như anh đã bảo vệ Mike sao?
354
00:12:18,153 --> 00:12:19,754
Bởi vì cuộc đấu này,
anh không biết làm sao để chiến thắng.
355
00:12:19,822 --> 00:12:22,123
Oh, và khi anh nghĩ là
cần phải sa thải cậu ấy,
356
00:12:22,191 --> 00:12:24,993
anh đã tôn trọng cậu ấy bằng cách
tự mình làm chuyện đó.
357
00:12:25,060 --> 00:12:27,929
Jessica làm chuyện đó bởi vì
cô ấy là người sa thải cô.
358
00:12:27,997 --> 00:12:30,531
Và từ khi nào mà anh làm những việc
mà Jessica muốn
359
00:12:30,599 --> 00:12:33,835
mà anh không muốn thế?
360
00:12:33,902 --> 00:12:36,771
Donna, tôi cần cô ở đó.
361
00:12:36,839 --> 00:12:40,375
Tôi cần cô nói với họ
rằng tôi không làm việc đó.
362
00:12:40,442 --> 00:12:42,276
Tôi xin lỗi, tôi không thể.
363
00:12:42,344 --> 00:12:44,712
Tôi đã thuê luật sư.
364
00:12:44,780 --> 00:12:46,581
Nếu vụ này kéo ra tòa,
tôi sẽ sử dụng quyền thứ 5 của tôi.
365
00:12:46,648 --> 00:12:48,182
Vậy nếu anh cần một Donna khác
tham gia phiên xử ở công ty,
366
00:12:48,250 --> 00:12:50,284
hãy chọn một ai đó nói,
"tôi từ chối trả lời"
367
00:12:50,352 --> 00:12:52,587
bởi vì đó là những gì
mà tôi sẽ nói.
368
00:12:52,654 --> 00:12:55,023
- Donna.
- Tôi từ chối trả lời.
369
00:12:55,090 --> 00:12:59,060
Thật sao?
Thật sao?
370
00:13:07,553 --> 00:13:09,294
Chị sẽ không nhận được
những báo cáo theo kiểu
371
00:13:09,295 --> 00:13:10,529
mua chuộc mọi người.
372
00:13:10,597 --> 00:13:12,297
Cô ấy là cố vấn về bồi thẩm đoàn
cho tôi.
373
00:13:12,365 --> 00:13:14,399
Đừng hạ thấp mình chứ, Harvey.
Tôi đang cố kết thúc vấn đề này ở đây.
374
00:13:14,467 --> 00:13:16,435
Cô sẽ chọn những bồi thẩm đoàn
như thế nào?
375
00:13:16,503 --> 00:13:18,103
Tôi đã chuẩn bị điều đó.
Anh thật sự cần đàn ông.
376
00:13:18,171 --> 00:13:19,471
Nhầm rồi.
Phụ nữ yêu quý tôi.
377
00:13:19,539 --> 00:13:20,572
Thật sao?
378
00:13:20,640 --> 00:13:21,707
Bởi vì tôi cho họ xem
ảnh của anh,
379
00:13:21,774 --> 00:13:23,675
và họ miêu tả anh
là một tên ngạo mạn,
380
00:13:23,743 --> 00:13:25,611
tự phụ, vênh váo...
381
00:13:25,678 --> 00:13:26,979
Oh, và lại là ngạo mạn nữa.
382
00:13:27,046 --> 00:13:28,413
Còn đẹp trai thì sao?
383
00:13:28,481 --> 00:13:29,715
Tôi đã nhắc đến ngạo mạn chưa nhỉ?
384
00:13:29,782 --> 00:13:30,949
Nó không phải là khoe khoang
nếu nó là sự thật.
385
00:13:31,017 --> 00:13:34,086
- Nó là khoe khoang.
- Nó là khoe khoang.
386
00:13:34,154 --> 00:13:35,821
Zoe,
Tôi vẫn chưa nói
387
00:13:35,889 --> 00:13:38,023
sao tôi lại thuê cô
thay vì Ted Phillips.
388
00:13:38,091 --> 00:13:40,692
Vì sau vụ kiện, Harvey sẽ không tìm cách
ngủ với Ted Phillips.
389
00:13:40,760 --> 00:13:42,427
Ai nói là tôi chưa bao giờ
tìm cách ngủ với Ted Phillips?
390
00:13:42,495 --> 00:13:44,897
Tôi có thể làm cái mà
Ted không làm được.
391
00:13:44,964 --> 00:13:46,665
Hardman đã quay trở lại.
Chị đang ngồi trên ghế của anh ta.
392
00:13:46,733 --> 00:13:48,800
Anh ta không thích điều đó.
Anh nói với cô ấy ah?
393
00:13:48,868 --> 00:13:50,002
Không cần thiết.
394
00:13:50,069 --> 00:13:52,905
Các luật sư khác trong công ty
không biết ủng hộ ai.
395
00:13:52,972 --> 00:13:54,072
Chúng ta không chỉ cần thuyết phục
396
00:13:54,140 --> 00:13:55,274
bồi thẩm đoàn là tôi vô tội
397
00:13:55,341 --> 00:13:56,975
Chúng ta cũng phải thuyết phục
bọn họ là tôi vô tội.
398
00:13:57,043 --> 00:13:58,210
Bởi vì nếu họ không tin tưởng
Harvey...
399
00:13:58,278 --> 00:13:59,311
Họ sẽ không tin tưởng tôi.
400
00:13:59,379 --> 00:14:00,512
Và nếu họ không tin tưởng chị,
401
00:14:00,580 --> 00:14:02,814
thì họ sẽ không bầu cho chị,
anh ta sẽ thắng.
402
00:14:02,882 --> 00:14:05,050
Cô ấy từng làm ở đây.
Cô ấy biết các luật sư khác.
403
00:14:05,118 --> 00:14:06,051
Cô ấy có thể đọc được vị của họ.
404
00:14:06,119 --> 00:14:07,653
Và tôi còn hiểu cả Hardman.
405
00:14:07,720 --> 00:14:09,555
Tôi chưa bao giờ thích anh ta.
406
00:14:09,622 --> 00:14:12,257
Tôi sẽ không nói cho Hardman biết
những gì tôi nói với chị.
407
00:14:15,128 --> 00:14:19,565
Chào mừng trở lại, Zoe.
408
00:14:22,869 --> 00:14:24,903
Làm ơn nói tên của anh.
409
00:14:24,971 --> 00:14:26,705
Harvey Specter.
410
00:14:26,773 --> 00:14:27,839
Họ tên đầy đủ.
411
00:14:27,907 --> 00:14:30,342
Harvey Reginald Specter.
412
00:14:34,180 --> 00:14:36,014
Anh có cho là mình
nói dối không, anh Specter?
413
00:14:36,082 --> 00:14:37,015
Tất nhiên là không.
414
00:14:37,083 --> 00:14:38,517
Có phải gần đây anh đã thừa nhận
415
00:14:38,585 --> 00:14:40,252
với tư cách là một luật sư
416
00:14:40,320 --> 00:14:42,454
anh đã dấu một tài liệu
417
00:14:42,522 --> 00:14:44,189
thuộc về--
418
00:14:44,257 --> 00:14:45,824
ooh, tên anh ta là gì nhỉ?
419
00:14:45,892 --> 00:14:47,025
Oh, yeah, Louis Litt.
420
00:14:48,528 --> 00:14:50,229
Đó chỉ là một trò nghịch ngợm.
421
00:14:50,296 --> 00:14:51,363
Điều đó chỉ xảy ra một lần.
422
00:14:51,431 --> 00:14:53,098
Vậy anh cho là anh không
làm gì sai?
423
00:14:53,166 --> 00:14:54,666
Tôi không nghĩ vậy.
424
00:14:54,734 --> 00:14:55,901
Và khi được hỏi về nó,
425
00:14:55,969 --> 00:14:57,069
có phải anh đã bảo rằng
426
00:14:57,136 --> 00:14:58,971
anh không biết gì về tài liệu đó?
Đúng.
427
00:14:59,038 --> 00:14:59,972
Anh có làm gì đó
428
00:15:00,039 --> 00:15:01,173
để khắc phục tình huống đó không?
429
00:15:01,241 --> 00:15:02,274
- Không.
- Tại sao không?
430
00:15:02,342 --> 00:15:03,542
Cái gì đã xong thì cũng đã xong rồi.
431
00:15:03,610 --> 00:15:04,943
"Cái gì đã xong thì cũng đã xong rồi."
432
00:15:05,011 --> 00:15:07,546
Và giống như anh nói,
điều đó chỉ xảy ra một lần, phải không?
433
00:15:07,614 --> 00:15:11,016
- Đúng.
- Ah. Có phải nó?
434
00:15:11,084 --> 00:15:13,852
Bởi vì tôi cho là
có lẽ đó là chuẩn mực.
435
00:15:13,920 --> 00:15:15,287
Thông tin đã bị che dấu,
436
00:15:15,355 --> 00:15:16,888
anh bảo là anh
không biết gì về nó,
437
00:15:16,956 --> 00:15:18,890
anh không làm gì để khắc phục
tình huống đó,
438
00:15:18,958 --> 00:15:22,327
và vài năm sau, anh xác nhận là
anh đã không làm gì sai.
439
00:15:22,395 --> 00:15:23,662
Thưa quý tòa, phản đối.
440
00:15:23,730 --> 00:15:25,831
Nghe cũng giống với lý do
chúng ta ở đây hôm nay.
441
00:15:25,898 --> 00:15:27,332
Ngoại trừ một
khác biết lớn.
442
00:15:27,400 --> 00:15:28,333
- Thưa quý tòa--
- Thời gian này...
443
00:15:28,401 --> 00:15:32,304
Một người đã bị giết.
444
00:15:34,941 --> 00:15:38,510
Không hỏi gì thêm,
thưa quý tòa.
445
00:15:38,578 --> 00:15:41,813
Cái gì đã xong thì cũng xong rồi.
446
00:15:43,082 --> 00:15:46,718
Bị đơn muốn gọi cô
Donna Paulsen.
447
00:15:48,721 --> 00:15:51,189
Cô Paulsen,
có phải Harvey Specter
448
00:15:51,257 --> 00:15:53,225
đã ra lệnh cho cô
hủy tài liệu?
449
00:15:53,293 --> 00:15:56,995
Tôi từ chối trả lời theo quyền
bổ sung số 5 của tôi.
450
00:15:57,063 --> 00:15:59,498
Vậy là cô không muốn
sử dụng cơ hội này
451
00:15:59,565 --> 00:16:00,899
để tuyên bố
chủ của mình vô tôi.
452
00:16:00,967 --> 00:16:02,567
- Phản đối.
- Em không thể phản đối.
453
00:16:02,635 --> 00:16:04,236
- Jessica sẽ làm việc đó.
- Em có thể chỉ...
454
00:16:04,304 --> 00:16:06,204
Xin lỗi. Yeah.
455
00:16:06,272 --> 00:16:08,073
Cô Paulsen, cô có tự cho là
mình làm tốt công việc của mình?
456
00:16:08,141 --> 00:16:09,441
Có.
457
00:16:09,509 --> 00:16:11,843
Cô đã bao giờ
nói với Rachel Zane
458
00:16:11,911 --> 00:16:15,580
rằng cô thực sự là
thư ký pháp luật giỏi nhất thành phố không?
459
00:16:15,648 --> 00:16:17,082
Mike, anh không thể.
460
00:16:17,150 --> 00:16:19,051
Donna, tôi có thể.
461
00:16:19,118 --> 00:16:20,986
Vâng.
462
00:16:21,054 --> 00:16:22,988
Cô Paulsen,
kia là tem thời gian
463
00:16:23,056 --> 00:16:24,523
dán trên tài liệu
từ năm năm trước
464
00:16:24,590 --> 00:16:26,391
cái mà được cho là đã bị
cô hủy.
465
00:16:26,459 --> 00:16:28,226
Đó có phải là của cô?
Tôi từ chối trả lời.
466
00:16:28,294 --> 00:16:29,728
Có phải nó giống với
tem thời gian của cô không?
467
00:16:29,796 --> 00:16:30,962
Tôi từ chối trả lời.
468
00:16:31,030 --> 00:16:32,531
Ok.
Để tôi hỏi cô điều này.
469
00:16:32,598 --> 00:16:34,566
Cô có tin là thư ký
luật pháp tốt nhất
470
00:16:34,634 --> 00:16:36,735
thành phố lại không biết
gì về tài liệu,
471
00:16:36,803 --> 00:16:39,771
cái mà thậm chí được dán tem
thời gian của mình trên đó không?
472
00:16:39,839 --> 00:16:42,607
Tôi từ chối trả lời.
473
00:16:42,675 --> 00:16:45,077
Và cô có tin là
cũng người thư ký đó
474
00:16:45,144 --> 00:16:46,778
sẽ hủy tài liệu
475
00:16:46,846 --> 00:16:50,949
mà không có lệnh
của sếp không?
476
00:16:53,786 --> 00:16:57,622
Sẽ rất tệ phải không?
477
00:16:59,992 --> 00:17:01,493
Donna sẽ là mục tiêu rất tuyệt.
Chỉ cần làm theo kịch bản này.
478
00:17:01,561 --> 00:17:02,828
Well, Rachel chứ không phải Donna.
479
00:17:02,895 --> 00:17:04,262
Cô ấy không có tội,
và cô ấy khong thể bị dọa như vậy.
480
00:17:04,330 --> 00:17:05,697
Cậu đã thấy tôi hăm dọa Harvey như
thế nào chưa?
481
00:17:05,765 --> 00:17:08,433
Bồi thẩm đoàn lắng nghe từng lời,
nhưng họ tỏ ra sợ hãi.
482
00:17:08,501 --> 00:17:10,635
Và chúng ta không có--
483
00:17:10,703 --> 00:17:12,204
Chưa có.
484
00:17:12,271 --> 00:17:13,739
- Cái gì đây?
- Trát hầu tòa.
485
00:17:13,806 --> 00:17:15,807
Anh muốn lấy lời khai của tôi?
486
00:17:15,875 --> 00:17:17,376
Ok, hãy thôi trò
nhón chân nhìn qua những bông tuy líp.
487
00:17:17,443 --> 00:17:18,477
xung quanh con voi
ở trong phòng.
488
00:17:18,544 --> 00:17:19,611
Đó không phải là vấn đề.
489
00:17:19,679 --> 00:17:20,545
Cậu biết nhiều thứ
về Harvey,
490
00:17:20,613 --> 00:17:21,780
và tôi cũng cần biết nó.
491
00:17:21,848 --> 00:17:23,682
Anh tự nói là
sẽ đánh bại anh ta.
492
00:17:23,750 --> 00:17:25,817
Còn cách nào tốt hơn để hạ gục anh ta
hơn là hỏi chính thằng đệ của anh ta?
493
00:17:25,885 --> 00:17:27,085
Nhưng tôi không biết gì
về vụ này.
494
00:17:27,153 --> 00:17:29,588
Đó là câu trả lời đánh trống lảng,
Mike.
495
00:17:29,655 --> 00:17:31,323
Cậu đang dấu điều gì đo,
và tôi ngửi được nỗi sợ.
496
00:17:31,391 --> 00:17:32,457
Tôi phải đi vào phòng vệ sinh.
497
00:17:32,525 --> 00:17:34,426
Đợi đã.
Nó tệ đến mức nào?
498
00:17:34,494 --> 00:17:37,362
Có phải là không thoải mái không?
Well, bây giờ thì đúng vậy.
499
00:17:37,430 --> 00:17:38,830
Tốt.
500
00:17:38,898 --> 00:17:42,334
Cái gì. Whoa, whoa.
501
00:17:42,402 --> 00:17:43,368
Có phải máy phát hiện nói dối?
502
00:17:43,436 --> 00:17:44,436
- Đúng.
- Không.
503
00:17:44,504 --> 00:17:45,470
Cậu phải tuyên thệ.
504
00:17:45,538 --> 00:17:46,972
Và tôi sẽ nói sự thật.
505
00:17:47,039 --> 00:17:48,306
Cậu kiểu gì cũng phải nói,
hoặc là tôi sẽ biết cậu đang dấu điều gì.
506
00:17:49,776 --> 00:17:50,876
Chúng ta sẽ bắt đầu với câu hỏi đơn giản.
507
00:17:50,943 --> 00:17:53,245
Tên cậu là gì?
508
00:17:53,312 --> 00:17:55,647
Mike Ross.
509
00:17:55,715 --> 00:17:56,882
Cậu làm việc ở đâu?
510
00:17:56,949 --> 00:17:58,984
Pearson Hardman.
511
00:17:59,051 --> 00:18:02,387
Cậu làm nghề gì?
512
00:18:02,455 --> 00:18:03,655
Luật sư.
513
00:18:03,723 --> 00:18:05,991
Và cậu đã học trường luật nào?
514
00:18:09,529 --> 00:18:10,629
Gì?
Khó hiểu quá ah?
515
00:18:10,696 --> 00:18:14,833
Không.
516
00:18:14,901 --> 00:18:18,403
- Cậu đang nói dối.
- Không.
517
00:18:18,471 --> 00:18:23,341
Tôi không tin.
518
00:18:25,077 --> 00:18:27,112
Nghe này.
519
00:18:27,180 --> 00:18:30,482
Tôi biết tại sao máy lại
báo cấu nói dối.
520
00:18:32,585 --> 00:18:34,352
Cậu đang hồi hộp.
521
00:18:34,420 --> 00:18:35,821
Cậu không muốn
phản bội Harvey.
522
00:18:35,888 --> 00:18:37,055
Tôi hiểu điều đó.
523
00:18:37,123 --> 00:18:40,025
Nhưng bây giờ cậu phải
chấp nhận tình thế.
524
00:18:40,092 --> 00:18:42,861
Mọi chuyện đã xảy ra,
và cậu sẽ phải nói
525
00:18:42,929 --> 00:18:45,030
tất cả mọi chuyện về
Harvey với tôi.
526
00:18:45,097 --> 00:18:46,164
Tôi chấp nhận.
527
00:18:46,232 --> 00:18:48,066
Vậy hãy trả lời
đi.
528
00:18:56,309 --> 00:18:59,678
Tôi tự hào nói rằng
tôi đã tốt nghiệp trường luật Harvard.
529
00:19:02,648 --> 00:19:05,016
Bây giờ là lúc anh phải
chấp nhận tình thế.
530
00:19:05,084 --> 00:19:07,118
Tôi không sợ anh.
531
00:19:07,186 --> 00:19:09,087
Tôi đã không ở đó,
532
00:19:09,155 --> 00:19:13,024
và tôi không biết điều gì
có thể giúp chọ vụ này.
533
00:19:13,092 --> 00:19:15,794
Anh muốn sợ hãi?
534
00:19:15,862 --> 00:19:17,696
Tôi sẽ mang Donna đến cho anh.
535
00:19:29,408 --> 00:19:30,709
Câu trả lời là không.
536
00:19:30,776 --> 00:19:33,945
Tôi còn chưa hỏi chị mà.
537
00:19:34,013 --> 00:19:35,547
- Yeah, well rồi cậu sẽ hỏi.
- Yeah.
538
00:19:35,615 --> 00:19:37,415
Và chị sẽ trả lời là không,
nhưng thay vào đó chị sẽ trả lời có.
539
00:19:37,483 --> 00:19:39,384
Oh, thật buồn cười bởi vì
tôi đã nói không với Harvey rồi.
540
00:19:39,452 --> 00:19:41,286
Và cậu, em yêu, không phải là...
Không phải là Harvey.
541
00:19:41,354 --> 00:19:43,788
Không, tôi là người đã bảo chị
là đừng hủy tài liệu đó,
542
00:19:43,856 --> 00:19:45,357
và chị là người đã hứa với tôi
là sẽ không hủy.
543
00:19:45,424 --> 00:19:47,859
- Cậu biết là tôi...
- Không giữ lời hứa.
544
00:19:47,927 --> 00:19:50,996
Well, và tôi cảm thấy
mình thật tệ.
545
00:19:51,063 --> 00:19:53,198
Bởi vì tôi sẽ không giữ lời
một lần nữa ngay bây giờ.
546
00:19:53,266 --> 00:19:54,666
Tôi đã bảo với luật sư của tôi
là tôi sẽ không nói với bất kỳ ai
547
00:19:54,734 --> 00:19:56,201
ở công ty cho đến khi
mọi chuyện kết thúc.
548
00:19:56,269 --> 00:19:57,636
- Chị đã thuê luật sư sao?
- Yeah.
549
00:19:57,703 --> 00:20:00,038
Tôi thà làm vậy còn hơn vào tù.
550
00:20:00,106 --> 00:20:03,041
Tôi không làm bạn cùng phòng,
và chắc chắn tôi sẽ không đi chồng cam.
551
00:20:03,109 --> 00:20:04,409
Không ai phải vào tù,
Donna.
552
00:20:04,477 --> 00:20:05,977
Cậu không thể đảm bảo điều đó.
553
00:20:06,045 --> 00:20:07,846
Cậu đã lôi tôi
vào văn phòng Harvey một lần,
554
00:20:07,914 --> 00:20:09,514
và cậu đã trách mắng tôi
về việc anh ta yêu nghề như thế nào.
555
00:20:09,582 --> 00:20:11,149
Well, nếu chị không giúp anh ấy
chuẩn bị để đấu với Tanner,
556
00:20:11,217 --> 00:20:13,285
anh ấy sẽ thua ở tòa,
và anh ấy sẽ mất chứng chỉ luật sư.
557
00:20:13,352 --> 00:20:16,154
và anh ấy sẽ không thể làm công việc
mà anh ấy yêu thích nữa.
558
00:20:16,222 --> 00:20:17,789
- Thật không công bằng.
- Không, cái không công bằng là
559
00:20:17,857 --> 00:20:20,392
Harvey đã phải chịu trách nhiệm
cho những sai lầm của chị.
560
00:20:20,459 --> 00:20:22,894
Chị biết không, hãy làm những gì
mà luật sư chị muốn.
561
00:20:22,962 --> 00:20:24,095
Vào đi, đừng vào.
Đi xem phim.
562
00:20:24,163 --> 00:20:25,230
Tập thể dục.
Tôi không quan tâm.
563
00:20:25,298 --> 00:20:27,432
Bởi vì chị có làm gì,
564
00:20:27,500 --> 00:20:30,435
thì chị cũng sẽ phải hối hận
suốt phần đời còn lại.
565
00:20:38,857 --> 00:20:39,893
Nguyên đơn muốn gọi
566
00:20:39,894 --> 00:20:43,362
cô Jessica Pearson
đứng dậy.
567
00:20:43,430 --> 00:20:44,897
Hội ý.
568
00:20:49,169 --> 00:20:50,736
Đây là thủ đoạn
khiến luật sư của Harvey
569
00:20:50,804 --> 00:20:52,338
xấu mặt trước bồi thẩm đoàn.
570
00:20:52,405 --> 00:20:53,939
Gì, chị nghĩ là Tanner
sẽ không làm điều đó ah?
571
00:20:54,007 --> 00:20:55,141
Cô cũng là bị đơn.
572
00:20:55,208 --> 00:20:56,375
Anh ta có quyền gọi cô.
573
00:20:56,443 --> 00:20:58,944
Louis, để chúng tôi nói chuyện riêng
được chứ?
574
00:21:02,447 --> 00:21:04,919
Anh tưởng tôi không biết
anh đang định làm gì sao?
575
00:21:04,920 --> 00:21:07,421
Anh muốn anh ta làm mất mặt tôi
trước các luật sư khác trong công ty.
576
00:21:07,489 --> 00:21:09,456
Tôi đang làm việc
một cách không thiên vị.
577
00:21:09,524 --> 00:21:10,591
Chắc là phải mất một thời gian
để anh xen vào
578
00:21:10,659 --> 00:21:11,625
khi Harvey ngồi ở trên này.
579
00:21:11,693 --> 00:21:13,928
Oh, đợi đã, anh sẽ không bao giờ xen vào.
580
00:21:13,995 --> 00:21:17,231
Jessica cô đã chọn
theo đuổi vụ này.
581
00:21:17,299 --> 00:21:20,467
Cô có thể ngồi ở trên này.
Thay vào đó, cô lại chọn ngồi dưới kia.
582
00:21:20,535 --> 00:21:23,571
Chọn quỳ gối thay vì đứng hiên ngang.
583
00:21:30,412 --> 00:21:32,546
Chị có cho là chiến thắng
là rất quan trọng ở Pearson Hardman?
584
00:21:32,614 --> 00:21:33,781
Anh không thể là một
585
00:21:33,848 --> 00:21:35,649
trong những công ty luật hàng đầu
của New York bằng cách thất bại.
586
00:21:35,717 --> 00:21:37,685
Còn anh Specter thì sao?
Lý lịch anh ta thế nào?
587
00:21:37,752 --> 00:21:39,386
Hiếm có.
Anh ta chiến thắng hầu hết các vụ.
588
00:21:39,454 --> 00:21:40,921
Hầu hết.
589
00:21:40,989 --> 00:21:46,760
Đó có phải là lý do anh ta
là luật sư cao cấp trẻ nhất trong lịch sử công ty?
590
00:21:46,828 --> 00:21:48,429
Đó là một nhân tố.
591
00:21:48,496 --> 00:21:49,563
Và công ty đã kiếm được
bao nhiêu lợi nhuận
592
00:21:49,631 --> 00:21:52,433
từ vụ Coastal Motor thắng kiện?
593
00:21:52,500 --> 00:21:54,201
Tôi phải nói là lợi nhuận
594
00:21:54,269 --> 00:21:56,270
khoảng tám con số.
595
00:21:56,338 --> 00:21:59,640
Và nếu anh Specter làm mất
tám con số đó,
596
00:21:59,708 --> 00:22:03,577
liệu anh ta vẫn sẽ là
luật sư cao cấp trẻ tuổi?
597
00:22:05,413 --> 00:22:07,081
- Không.
- Mm.
598
00:22:07,148 --> 00:22:08,916
Không.
- Anh Specter kiếm được bao nhiêu
599
00:22:08,984 --> 00:22:10,884
với chức danh luật sư cao cấp?
600
00:22:10,952 --> 00:22:12,286
Oh, còn quá sớm để nói.
601
00:22:12,354 --> 00:22:13,821
Anh ấy vữa chưa nhận
khoản tiền thưởng đầu tiên.
602
00:22:13,888 --> 00:22:15,756
- Trong phạm vi thích hợp?
- Không.
603
00:22:15,824 --> 00:22:18,192
Có phải chị xấu hổ
vì số tiền trả cho anh ta?
604
00:22:18,259 --> 00:22:19,293
Không.
605
00:22:19,361 --> 00:22:23,097
Well, vậy hãy trả lời câu hỏi.
606
00:22:23,164 --> 00:22:25,199
- Vài triệu.
- Còn với các luật sư bình thường.
607
00:22:25,266 --> 00:22:29,103
Ít hơn nhiều.
608
00:22:29,170 --> 00:22:33,407
Vậy là nếu thắng,
và bạn nhận được hàng triệu tiền công.
609
00:22:33,475 --> 00:22:37,878
Nêu không thắng, thì dù có
làm việc chăm chỉ đến đâu, cống hiến đến đâu,
610
00:22:37,946 --> 00:22:43,117
hay là biểu hiện nổi trội
như thế nào, thì cũng không được gì cả.
611
00:22:45,754 --> 00:22:48,856
Khuyến khích bằng
bất kỳ cách nào
612
00:22:48,923 --> 00:22:51,625
miễn là giành chiến thắng.
613
00:22:55,597 --> 00:22:59,033
Phải nói là một bữa tối
ngon miệng, rượu tuyệt hảo...
614
00:22:59,100 --> 00:23:01,568
gần đủ để làm quen
với một người tầm thường.
615
00:23:01,636 --> 00:23:04,405
Đừng quá khắt khe với mình như vậy.
Cô không phải là một người tầm thường.
616
00:23:04,472 --> 00:23:07,274
Thật hài hước, bởi vì
cô đang nói về tôi.
617
00:23:07,342 --> 00:23:09,510
Đây rồi,
nụ cười của Specter.
618
00:23:09,577 --> 00:23:11,345
Có thể nói gì đây?
Nó đến với cái tên.
619
00:23:11,413 --> 00:23:13,213
Và anh chưa bao giờ thật sự đẹp
nếu thiếu nụ cười.
620
00:23:13,281 --> 00:23:14,682
Thật sự đẹp là
đánh giá quá cao rồi.
621
00:23:14,749 --> 00:23:17,251
Đó là khi anh trông giống tôi.
622
00:23:17,318 --> 00:23:21,288
Cô Robinson, có phải cô đang
cố quyến rũ tôi không?
623
00:23:21,356 --> 00:23:23,490
Có phải anh vừa gọi tôi là
cô Robinson?
624
00:23:23,558 --> 00:23:26,160
Ok, đầu tiên là tôi trẻ hơn
Anne Bancroft.
625
00:23:26,227 --> 00:23:27,728
Anne Bancroft rất nóng bỏng.
626
00:23:27,796 --> 00:23:29,263
Điều đó dẫn đến điều thứ hai.
627
00:23:29,330 --> 00:23:31,031
Tôi nóng bỏng hơn Anne Bancroft.
628
00:23:31,099 --> 00:23:32,566
Tôi thì quyến rũ hơn
Dustin Hoffman.
629
00:23:32,634 --> 00:23:34,601
- Không bằng ông ta trong phim Tootsie.
630
00:23:36,304 --> 00:23:39,139
Anh có sợ là mình
sẽ thua không?
631
00:23:39,207 --> 00:23:40,874
Không.
632
00:23:40,942 --> 00:23:43,077
Anh nên sợ.
633
00:23:43,144 --> 00:23:44,511
Vì sao, bởi vì Louis
đang đi đúng hướng?
634
00:23:44,579 --> 00:23:47,448
Anh là kiểu người mà những
người đàn ông khác muốn trở thành
635
00:23:47,515 --> 00:23:49,116
và phụ nữ thì muốn ngủ cùng.
636
00:23:49,184 --> 00:23:50,284
Không phải lúc nào tôi cũng đi bộ.
637
00:23:50,351 --> 00:23:52,052
Thỉnh thoảng cũng tổ lái.
638
00:23:52,120 --> 00:23:53,787
Và đó chính là điều
khiến cho
639
00:23:53,855 --> 00:23:55,756
các luật sư khác nghĩ rằng
anh là một thằng tối.
640
00:23:55,824 --> 00:23:57,991
Là một thằng tôi không làm cho tôi
mắc tội gian lận.
641
00:23:58,059 --> 00:23:59,960
Nếu bọn họ đã đúng
về con người anh,
642
00:24:00,028 --> 00:24:01,061
thì cái gì khiến họ nghĩ
643
00:24:01,129 --> 00:24:02,096
sai về những việc anh làm?
644
00:24:02,163 --> 00:24:03,897
Sao cô không nói cho tôi biết?
645
00:24:03,965 --> 00:24:06,467
Cô là chuyên gia trong
chuyện này mà.
646
00:24:06,534 --> 00:24:09,737
Anh muốn biết làm sao tôi biết là
tôi không phải là người muốn anh quay lại?
647
00:24:09,804 --> 00:24:13,440
Bởi vì tôi biết tại sao tôi không muốn
anh quay trở lại.
648
00:24:13,508 --> 00:24:15,609
Để tôi đoán--
cô không thích tôi.
649
00:24:15,677 --> 00:24:17,211
Không.
650
00:24:17,278 --> 00:24:19,713
Nhưng từ lúc tôi biết anh,
651
00:24:19,781 --> 00:24:22,549
anh chưa một lần cho thấy là
anh dễ bị tổn thương.
652
00:24:22,617 --> 00:24:24,218
Tôi đã nói với anh những
cảm nhận của tôi về anh.
653
00:24:24,285 --> 00:24:28,255
Nhưng anh chưa bao giờ
nói những cảm nhận của anh về em.
654
00:24:28,323 --> 00:24:31,258
Vậy nên tôi không biết được
điều đó có thật hay không.
655
00:24:31,326 --> 00:24:33,327
Và bây giờ anh có thể nói
sự thật,
656
00:24:33,394 --> 00:24:35,629
nhưng anh đã không thể hiện
chút cảm xúc nào với những luật sư khác,
657
00:24:35,697 --> 00:24:37,498
họ cũng sẽ không tin tưởng anh.
658
00:24:37,565 --> 00:24:40,534
Cô muốn anh làm gì?
Nặn ra vài giọt nước mắt sao?
659
00:24:40,602 --> 00:24:41,935
Harvey, khi anh là bị cáo,
660
00:24:42,003 --> 00:24:45,072
anh cần sự bảo vệ của
bồi thầm đoàn.
661
00:24:45,140 --> 00:24:47,274
Họ sẽ không đời nào
bảo vệ anh
662
00:24:47,342 --> 00:24:50,811
nếu họ không quan tâm
đến anh.
663
00:24:53,148 --> 00:24:55,149
Bên nguyên
muốn cho gọi
664
00:24:55,216 --> 00:24:58,485
Cô Donna Paulsen.
665
00:25:10,265 --> 00:25:11,932
Cậu khiến cô ấy chịu đến đây ah?
666
00:25:12,000 --> 00:25:14,535
Chỉ cần một chút kịch bản.
667
00:25:14,602 --> 00:25:17,538
Harvey sẽ không biết
cái gì sẽ tấn công anh ta.
668
00:25:17,605 --> 00:25:20,440
Cô Paulsen,
669
00:25:20,508 --> 00:25:24,711
có phải Harvey Specter đã lệnh
cho cô hủy tài liệu không?
670
00:25:24,779 --> 00:25:28,882
Tôi từ chối trả lời theo quyền
bổ sung số 5 của tôi.
671
00:25:28,950 --> 00:25:30,317
Có phải cô đã dán tem thời gian của cô
lên tài liệu không?
672
00:25:30,385 --> 00:25:34,655
- Tôi từ chối trả lời.
- Um...
673
00:25:36,958 --> 00:25:38,692
Tôi sẽ không hỏi câu hỏi
674
00:25:38,760 --> 00:25:43,063
mà cô sẽ từ chối trả lời
theo quyền số 5, vậy...
675
00:25:49,804 --> 00:25:51,471
Có phải Harvey Specter đã
yêu cầu cô
676
00:25:51,539 --> 00:25:54,141
dấu thứ gì đó
năm năm trước phải không?
677
00:25:54,209 --> 00:25:55,309
Anh ấy không yêu cầu tôi làm việc đó.
678
00:25:55,376 --> 00:25:56,944
Đó không phải là điều
tôi muốn hỏi.
679
00:25:57,011 --> 00:25:59,513
Nếu anh ta yêu cầu,
cô có làm không?
680
00:26:03,117 --> 00:26:05,452
Oh, cô không nói, nghĩa là
cô đang dấu điều gì đó.
681
00:26:05,520 --> 00:26:06,653
Không.
682
00:26:06,721 --> 00:26:08,655
Nhìn này, tôi nghĩ là
cô đã làm nhiều việc cho anh ta,
683
00:26:08,723 --> 00:26:10,824
và tôi biết tại sao.
684
00:26:10,892 --> 00:26:12,559
Đó có phải là câu hỏi?
685
00:26:12,627 --> 00:26:15,696
Có phải cô yêu Harvey Specter?
686
00:26:15,763 --> 00:26:17,097
Gì cơ?
687
00:26:17,165 --> 00:26:19,099
Có phải cô yêu anh ta?
688
00:26:19,167 --> 00:26:21,068
Cái này chẳng liên quan gì tới--
689
00:26:21,135 --> 00:26:23,036
Mọi thứ đều liên quan.
690
00:26:23,104 --> 00:26:26,573
Tại sao bạn trai trước đây của cô
lại chia tay với cô?
691
00:26:26,641 --> 00:26:29,509
Cô Paulsen, tại sao
anh ta chia tay cô?
692
00:26:29,577 --> 00:26:31,879
Anh ta cho là tôi đã đặt công việc
lên trên tình cảm của chúng tôi.
693
00:26:31,946 --> 00:26:33,113
Công việc của cô?
694
00:26:33,181 --> 00:26:35,215
Anh ta yêu cầu cô chọn lựa
giữa anh ta và Harvey,
695
00:26:35,283 --> 00:26:37,351
phải không?
696
00:26:37,418 --> 00:26:40,354
- Đúng.
- Cô đã chọn ai?
697
00:26:45,326 --> 00:26:46,894
- Harvey.
- Bởi vì cô yêu anh ta?
698
00:26:46,961 --> 00:26:48,128
Louis, thôi đi.
699
00:26:48,196 --> 00:26:49,196
Điều đó không đơn giản.
700
00:26:49,264 --> 00:26:52,199
Cô có yêu anh ta, có hay không?
701
00:26:52,267 --> 00:26:53,901
Hãy trả lời câu hỏi.
Louis.
702
00:26:53,968 --> 00:26:55,802
Cô làm việc với anh ta suốt ngày.
Cô làm việc ngày này qua ngày khác xung quanh anh ât.
703
00:26:55,870 --> 00:26:57,137
Cuộc đời cô xoay quanh anh ta.
704
00:26:57,205 --> 00:26:58,705
Phản đối, quấy rối.
705
00:26:58,773 --> 00:27:00,073
Cô không có bạn trai,
706
00:27:00,141 --> 00:27:01,575
nhưng người mà cô yêu
lại không chia sẻ tình yêu với cô.
707
00:27:01,643 --> 00:27:03,210
- Thưa quý tòa!
- Làm ơn, tôi chỉ cần--
708
00:27:03,278 --> 00:27:04,478
Cô có yêu Harvey Specter không?
709
00:27:04,545 --> 00:27:05,712
Cô có yêu Harvey Specter không?
710
00:27:05,780 --> 00:27:08,382
Đủ rồi!
711
00:27:24,532 --> 00:27:27,634
Donna.
712
00:27:52,527 --> 00:27:54,728
Cô đã vượt quá ranh giới.
713
00:27:54,796 --> 00:27:55,862
Đừng có làm vậy với tôi
bây giở.
714
00:27:55,930 --> 00:27:57,497
Anh đã làm nhục Donna.
715
00:27:57,565 --> 00:27:59,733
Anh cứ dồn cô ấy đến chân tường để làm gì
cho vui ah?
716
00:27:59,801 --> 00:28:01,001
Gì, anh nghĩ tôi thích thú
với việc đó chắc?
717
00:28:01,069 --> 00:28:02,769
Việc đó khiến tôi phát bệnh.
Anh có thể dừng lại.
718
00:28:02,837 --> 00:28:05,072
Anh nghĩ là Tanner sẽ
dừng lại sao?
719
00:28:05,139 --> 00:28:08,175
Travies Tanner không thèm quan tâm
tới danh dự của Donna Paulsen.
720
00:28:08,242 --> 00:28:09,910
- Anh không phải là Travis Tanner.
- Đúng--
721
00:28:09,978 --> 00:28:11,778
- Anh không cần phải làm vậy.
- Tôi làm công việc của mình.
722
00:28:13,548 --> 00:28:17,317
Anh thật sự muốn hạ nhục
tôi đến mức đó sao, huh?
723
00:28:17,385 --> 00:28:19,886
Anh nghĩ điều đó
hạ nhục anh sao?
724
00:28:19,954 --> 00:28:22,889
Tất cả những việc đó là để
cứu anh.
725
00:28:22,957 --> 00:28:27,294
Mọi người đang cố gắng để giúp anh
bởi vì anh đã sai lầm.
726
00:28:27,362 --> 00:28:31,131
Tất cả là lỗi của anh.
727
00:28:31,199 --> 00:28:32,685
Và điều gì đã xảy ra
728
00:28:32,686 --> 00:28:34,170
với người phụ nữ xinh đẹp đấy
ở ngoài kia--
729
00:28:34,195 --> 00:28:36,085
đó là do anh--
730
00:28:38,636 --> 00:28:40,636
không phải tôi.
731
00:29:03,057 --> 00:29:04,057
Cậu đang đùa tôi đấy ah.
732
00:29:04,124 --> 00:29:06,359
Về nhà.
Shoo!
733
00:29:06,427 --> 00:29:07,694
Biến khỏi đây.
734
00:29:07,761 --> 00:29:09,162
Nhìn này, tôi đã không biết
anh ta sẽ làm điều đó.
735
00:29:09,229 --> 00:29:10,396
Và nếu cậu biết chuyện đó,
736
00:29:10,464 --> 00:29:11,831
cậu có làm chuyện đó
khác đi không?
737
00:29:11,899 --> 00:29:12,999
Tôi xin lỗi.
738
00:29:13,067 --> 00:29:15,234
Nhảm nhí.
Nhảm nhí.
739
00:29:15,302 --> 00:29:16,436
Nhảm nhí.
Nhảm nhí.
740
00:29:16,503 --> 00:29:18,404
- Được rồi. Donna, tôi không...
- Harvey.
741
00:29:18,472 --> 00:29:19,806
Tôi hiểu.
742
00:29:19,873 --> 00:29:22,375
nhưng cậu có hiểu không, cậu em,
có lẽ cậu hiểu.
743
00:29:23,610 --> 00:29:25,278
Và tôi không ám chỉ điều đó
là một lời khen.
744
00:29:25,345 --> 00:29:26,779
Nhìn này, tôi đã làm những việc
có cùng lý do
745
00:29:26,847 --> 00:29:29,449
với những việc mà chị đã làm,
để giúp Harvey.
746
00:29:29,516 --> 00:29:31,884
Well, điều đó chỉ ra là cậu cũng phải chịu đựng
giống như tôi,
747
00:29:31,952 --> 00:29:33,486
bởi vì, đề phòng cậu không chú ý,
748
00:29:33,554 --> 00:29:35,288
cùng với việc hạ nhục tôi,
cậu cũng hoàn toàn lừa gạt Harvey.
749
00:29:35,355 --> 00:29:36,422
Chúng tôi có một kịch bản.
750
00:29:36,490 --> 00:29:38,791
Đợi đã, cậu tin vào Louis?
751
00:29:38,859 --> 00:29:40,893
Cậu tin Louis?
752
00:29:40,961 --> 00:29:42,061
Yeah, tôi đã nghĩ là
anh ta sẽ dùng nó.
753
00:29:42,129 --> 00:29:43,529
Đúng.
Well, anh ta đã không dùng.
754
00:29:43,597 --> 00:29:45,565
Cậu đáng nhẽ phải nhận ra,
bởi vì đó chính là bản chất của anh ta.
755
00:29:45,632 --> 00:29:47,700
Tôi xin lỗi.
Nhưng tôi---
756
00:29:49,770 --> 00:29:51,237
Con người ai cũng có bản chất.
757
00:29:51,305 --> 00:29:53,439
Cảm ơn.
Ok.
758
00:29:53,507 --> 00:29:54,640
Tôi có thể sửa chữa nó!
759
00:30:04,485 --> 00:30:06,052
Cái gì đây?
760
00:30:06,120 --> 00:30:09,322
Nó không liên quan đến ông.
761
00:30:09,389 --> 00:30:12,291
Tại sao?
762
00:30:12,359 --> 00:30:13,392
Bởi vì ông muốn hòa giải
bởi vì điều đó có nghĩa là
763
00:30:13,460 --> 00:30:14,894
Harvey sẽ không được làm luật sư.
764
00:30:14,962 --> 00:30:16,596
Nếu anh ấy thua kiện,
thì đằng nào anh ấy cũng bị tước bằng.
765
00:30:16,663 --> 00:30:18,431
Sự quan tâm của tôi là dành cho công ty.
766
00:30:18,499 --> 00:30:20,666
Đây không phải là một cá nhân
tấn công Harvey.
767
00:30:20,734 --> 00:30:23,903
Tất cả chuyện này là do một cá nhân
tấn công Harvey.
768
00:30:23,971 --> 00:30:27,039
Và cậu sẽ làm điều gì đó
để giúp anh ta?
769
00:30:28,742 --> 00:30:32,845
Các vụ kiện của Tanner, các ghi chép,
đơn kháng cáo, các quyết định.
770
00:30:32,913 --> 00:30:35,081
Tôi biết anh ta đã làm những việc
bất hợp pháp bởi vì đó là bản chất của anh ta,
771
00:30:35,149 --> 00:30:37,283
và tôi sẽ tìm ra điều đó,
bởi đó là thế mạnh của tôi.
772
00:30:37,351 --> 00:30:39,619
Cậu có kế hoạch gì với
điều đó chưa?
773
00:30:39,686 --> 00:30:41,320
Tận dụng điều đó
để hòa giải ah?
774
00:30:41,388 --> 00:30:43,189
Tôi không phản đối việc hòa giải.
775
00:30:43,257 --> 00:30:45,024
Tôi chỉ phản đối việc tước bằng
của Harvey.
776
00:30:45,092 --> 00:30:46,659
Cậu rất ngưỡng mộ anh ta.
777
00:30:46,727 --> 00:30:49,428
- Đúng thế.
- Lòng trung tành.
778
00:30:49,496 --> 00:30:50,696
Không thể mua được điều đó.
779
00:30:50,764 --> 00:30:53,633
Không.
Ông không thể.
780
00:30:57,104 --> 00:31:00,506
Ông đang làm gì thế?
781
00:31:00,574 --> 00:31:03,876
Chúng ta từng một lần cùng làm việc
cảm đêm.
782
00:31:03,944 --> 00:31:05,878
Hãy làm điều đó một lần nữa.
783
00:31:07,948 --> 00:31:11,117
Tôi hy vọng lần này sẽ tìm ra
được cái gì đó tốt hơn lần trước.
784
00:31:13,620 --> 00:31:15,521
Bây giờ chúng ta đã có được họ
ở nơi mà chúng ta muốn.
785
00:31:15,589 --> 00:31:16,989
Cô tỏ ra giỏi hơn
là tôi nghĩ đấy,
786
00:31:17,057 --> 00:31:18,958
hoặc là cô cũng chẳng biết
là chúng ta đang làm gì.
787
00:31:19,026 --> 00:31:21,961
Tin tôi đi, các luật sư
sẽ bắt đầu tin tưởng Harvey.
788
00:31:22,029 --> 00:31:23,162
Tại sao.
789
00:31:23,230 --> 00:31:24,864
Bởi vì anh ấy bảo vệ Donna.
790
00:31:24,932 --> 00:31:26,465
Anh ta cũng tự bảo vệ bản thân.
791
00:31:26,533 --> 00:31:27,867
Đúng.
Nhưng họ không thấy điều đó.
792
00:31:27,935 --> 00:31:31,237
Họ thấy một người
quan tâm đến người khác.
793
00:31:31,305 --> 00:31:33,806
Mặt mềm yếu của anh ta.
794
00:31:33,874 --> 00:31:35,708
Và anh ấy cần để họ thấy nhiều hơn.
795
00:31:35,776 --> 00:31:37,243
Anh ta sẽ không muốn làm điều đó.
796
00:31:37,311 --> 00:31:39,111
Và chúng ta đều biết Harvey
sẽ không làm
797
00:31:39,179 --> 00:31:40,346
những việc mà anh ta không muốn.
798
00:31:40,414 --> 00:31:41,848
Ai cũng biết điều đó.
799
00:31:41,915 --> 00:31:43,716
Vậy chúng ta sẽ làm gì?
800
00:31:49,056 --> 00:31:51,324
Xin phép được xem nhân chứng như là
nhân chứng của bên nguyên đơn.
801
00:31:51,391 --> 00:31:52,391
Cho phép.
802
00:31:52,459 --> 00:31:54,060
Anh ta là nhân chứng của nguyên đơn.
803
00:31:54,127 --> 00:31:55,361
Cái ngày chúng ta gặp nhau,
anh đang làm việc
804
00:31:55,429 --> 00:31:57,196
ở phòng thư tín
của công ty.
805
00:31:57,264 --> 00:31:58,497
Tôi không nhớ ngày đó.
806
00:31:58,565 --> 00:31:59,665
Well, để tôi nhắc lại
cho anh nhớ.
807
00:31:59,733 --> 00:32:02,034
Một nhân viên không tìm thấy
tài liệu,
808
00:32:02,102 --> 00:32:04,270
vậy là anh ta đã
đẩy lùi ngày trả cước phí.
809
00:32:04,338 --> 00:32:05,738
Anh đã tới gặp tôi,
810
00:32:05,806 --> 00:32:09,475
và anh nói rằng nếu công ty
không công bố sự quản lý kém này,
811
00:32:09,543 --> 00:32:11,310
anh sẽ tố cáo chúng tôi
với D.A.
812
00:32:11,378 --> 00:32:13,713
Tôi không thích gian lận.
Đó không có gì phải giấu.
813
00:32:13,780 --> 00:32:14,814
Nhưng những gì mà anh
muốn giữ bí mật
814
00:32:14,882 --> 00:32:16,816
là sự thật mà anh đã nói với tôi.
Tại sao?
815
00:32:16,884 --> 00:32:18,351
Tôi không muốn gặp
rắc rối.
816
00:32:18,418 --> 00:32:20,453
Không, anh làm việc đó
bởi vì nếu chúng ta thắng vụ đó,
817
00:32:20,520 --> 00:32:22,922
thì bà già đó
có thể bị mất lương hưu.
818
00:32:22,990 --> 00:32:25,424
Và nếu ai đó phát hiện ra
rằng anh là người
819
00:32:25,492 --> 00:32:28,227
đã nói điều đó với tôi,
thì họ sẽ phát hiện ra là cậu quan tâm tới bà già đó.
820
00:32:28,295 --> 00:32:29,595
Chị muốn nói gì cũng được.
821
00:32:29,663 --> 00:32:32,899
Anh giả vờ là anh không quan tâm,
nhưng thực ra là có.
822
00:32:32,966 --> 00:32:34,901
Anh quan tâm tới những người
cùng làm việc,
823
00:32:34,968 --> 00:32:37,136
anh quan tâm tới những người
anh làm việc cho,
824
00:32:37,204 --> 00:32:40,172
và anh quan tâm tới tất cả
khách hàng của mình.
825
00:32:40,240 --> 00:32:43,242
Nhưng anh lại
không muốn mọi người biết.
826
00:32:43,310 --> 00:32:45,311
Đó có phải là câu hỏi?
827
00:32:45,379 --> 00:32:48,414
Tôi chỉ muốn biết tại sao.
828
00:32:50,918 --> 00:32:52,118
Không trả lời được ah?
829
00:32:52,185 --> 00:32:53,319
Anh xấu hổ.
830
00:32:53,387 --> 00:32:55,288
Không.
831
00:32:55,355 --> 00:32:56,656
- Lo lắng?
- Không.
832
00:32:56,723 --> 00:32:58,291
Vậy tại sao?
833
00:32:58,358 --> 00:33:00,559
- Cứ để nó qua đi.
- Anh đã tuyên thệ.
834
00:33:00,627 --> 00:33:02,194
Sau đó khinh thường tôi.
835
00:33:02,262 --> 00:33:04,463
Vì chúa, chuyện quái gì
đang xảy ra với anh vậy?
836
00:33:04,531 --> 00:33:07,066
Anh đã chịu tổn thương gì vậy?
837
00:33:07,134 --> 00:33:10,336
Quan tâm chỉ làm cho anh...
838
00:33:10,404 --> 00:33:12,438
Yếu đuối.
839
00:33:13,874 --> 00:33:19,145
Họ biết là chị quan tâm,
họ sẽ ngồi lên đầu chị.
840
00:33:19,212 --> 00:33:22,615
Anh đã không yếu đuối
vào cái ngày mà anh bước vào văn phòng tôi.
841
00:33:22,683 --> 00:33:28,554
Anh là người đã luôn tin rằng
một chiến thắng công bằng
842
00:33:28,622 --> 00:33:31,424
quan trọng hơn là một
chiến thắng.
843
00:33:31,491 --> 00:33:34,894
Và đến bây giờ vẫn vậy.
844
00:33:34,962 --> 00:33:39,665
Và tôi chưa từng thấy ai ngồi
lên đấu anh.
845
00:33:39,733 --> 00:33:44,737
Đây có phải là câu hỏi không,
thưa quý tòa?
846
00:33:47,107 --> 00:33:49,408
Không.
847
00:34:02,489 --> 00:34:05,257
- Đó là ý tưởng của cô ah?
- Tôi không biết về câu chuyện đó.
848
00:34:05,325 --> 00:34:07,326
Tôi đang hỏi cô.
Đừng có đánh trống lảng.
849
00:34:07,394 --> 00:34:08,828
Gì cơ?
850
00:34:08,895 --> 00:34:10,496
Cô muốn nhìn thấy
con người thật của tôi, cô đã được nhìn.
851
00:34:10,564 --> 00:34:13,499
Chí ít thì cũng phải trung thực
trả lời chứ.
852
00:34:13,567 --> 00:34:15,368
Đúng, đó là ý tưởng của tôi.
853
00:34:15,435 --> 00:34:17,937
Harvey, các luật sư khác
rất thích cái mà họ đã được xem.
854
00:34:18,005 --> 00:34:19,505
Anh sẽ thắng.
855
00:34:19,573 --> 00:34:21,073
Chúc mừng.
856
00:34:21,141 --> 00:34:24,810
Cuộc đua lấy lòng người khác.
Ý tôi là câu chuyện đó.
857
00:34:24,878 --> 00:34:26,278
Rất hay.
858
00:34:26,346 --> 00:34:28,347
Nhưng mà hủy chứng cứ
thì vẫn là sự thật.
859
00:34:28,415 --> 00:34:30,149
Nhân chứng đối lập,
cái mông tôi ấy.
860
00:34:30,217 --> 00:34:31,884
Ý tôi là, trước khi nghe câu chuyện,
chúng ta đều tin anh đã làm điều đó.
861
00:34:31,952 --> 00:34:33,753
Và tôi hỏi cô, và những người
khác trong bồi thẩm đoàn,
862
00:34:33,820 --> 00:34:36,222
nếu anh ta đã thừa nhận gian dối,
thì làm sao có thể tin
863
00:34:36,289 --> 00:34:37,923
những điều vớ vẩn
mà anh ta đang pha trò
864
00:34:37,991 --> 00:34:40,693
để tự cứu mình khỏi giá treo cổ?
865
00:34:40,761 --> 00:34:42,094
Đó là quan điểm của tôi.
866
00:34:44,064 --> 00:34:46,732
Chúng ta cần gọi thêm
một nhân chứng.
867
00:34:49,536 --> 00:34:53,139
Anh Litt, có phải anh
không bằng lòng với Harvey Specter không?
868
00:34:53,206 --> 00:34:54,740
Điều đó rất phức tạp.
869
00:34:54,808 --> 00:34:56,008
Không, nó rất đơn giản.
870
00:34:56,076 --> 00:34:58,210
Có phải anh không bằng lòng với anh ta
vì anh ta giỏi hơn anh không?
871
00:34:58,278 --> 00:35:00,046
- Anh ta không giỏi hơn tôi.
- Tôi hiểu.
872
00:35:00,113 --> 00:35:02,114
Việc chỉ trích người khác
dễ dàng hơn rất nhiều
873
00:35:02,182 --> 00:35:06,018
việc thừa nhận những
thiếu sót của mình.
874
00:35:06,086 --> 00:35:07,720
- Thiếu sót?
- Mm.
875
00:35:07,788 --> 00:35:09,255
Tôi kiếm được tiền từ khách hàng
nhiều hơn anh ta.
876
00:35:09,322 --> 00:35:10,923
Danh sách khách hàng của tôi
khủng hơn anh ta.
877
00:35:10,991 --> 00:35:12,725
Đúng, nhưng tôi không hỏi anh
về những cái đó.
878
00:35:12,793 --> 00:35:14,226
Vậy cô hỏi cái gì,
cô Pearson?
879
00:35:14,294 --> 00:35:17,096
Có phải nhân chứng không
bằng lòng với thân chủ của tôi?
880
00:35:20,300 --> 00:35:23,302
- Đúng.
- Nói về tham vọng của anh,
881
00:35:23,370 --> 00:35:27,306
anh có nghĩ là Harvey Specter
xứng đáng với vị trí luật sư cao cấp không?
882
00:35:29,810 --> 00:35:31,110
Có hoặc không?
883
00:35:33,780 --> 00:35:36,215
Có.
884
00:35:36,283 --> 00:35:37,883
Anh có nghĩ
anh ta là luật sư xuất sắc không?
885
00:35:40,454 --> 00:35:44,490
- Có.
- Và, với sự căm ghét của anh với anh ta,
886
00:35:44,558 --> 00:35:46,492
anh có nghĩ là anh ta
gian lận không?
887
00:35:53,233 --> 00:35:54,233
Không.
888
00:35:57,437 --> 00:36:00,039
Không còn câu hỏi khác.
889
00:36:17,552 --> 00:36:21,956
Không chấp nhận thất bại
ngay cả khi vừa mới thất bại.
890
00:36:22,023 --> 00:36:23,557
Cậu thật sự rất hâm mộ Harvey.
891
00:36:23,625 --> 00:36:25,392
Tôi không chắc đó
là điều tốt.
892
00:36:25,460 --> 00:36:26,861
Well, cậu muốn làm người như thế nào?
893
00:36:26,928 --> 00:36:28,162
Một người nào đó tin
rằng việc chiến thắng một cách công bằng
894
00:36:28,230 --> 00:36:30,131
quan trọng hơn là chiến thắng.
895
00:36:30,198 --> 00:36:33,200
Giống như tôi đã nói, Harvey.
896
00:36:33,268 --> 00:36:34,368
Yeah.
Không phải với vụ này.
897
00:36:34,436 --> 00:36:36,303
Cả hai người đã gian lận.
898
00:36:36,371 --> 00:36:37,872
Gì cơ?
899
00:36:37,939 --> 00:36:40,141
Lời khai của Louis là
xuất sắc.
900
00:36:40,208 --> 00:36:42,276
Nhưng bồi thẩm đoàn,
họ không nhìn thấy một Louis Litt
901
00:36:42,344 --> 00:36:44,845
tin Harvey vô tội--
họ nhìn thấy Travis Tanner.
902
00:36:44,913 --> 00:36:49,617
Và điều đó không bao giờ
xảy ra ở tòa.
903
00:36:49,684 --> 00:36:55,356
Cậu có biết là
cậu đang quở trách xếp của mình không.
904
00:36:55,423 --> 00:36:56,991
Với tất cả sự kính trọng,
905
00:36:57,058 --> 00:36:59,426
tôi không quan tâm chị sẽ như thế nào
nếu Harvey bị tước bằng.
906
00:36:59,494 --> 00:37:01,862
Chúng tôi sẽ tìm ra cách chiến thắng.
907
00:37:03,498 --> 00:37:05,466
Chị nên tìm cách
để hòa giải.
908
00:37:05,534 --> 00:37:07,735
Điều đó sẽ không bao giờ
được chấp nhận.
909
00:37:07,802 --> 00:37:10,437
Chưa được.
910
00:37:10,505 --> 00:37:13,274
Không phải với khuôn mặt đó.
911
00:37:28,990 --> 00:37:30,824
Tôi hy vọng anh có mang
gậy bóng chày.
912
00:37:30,892 --> 00:37:32,593
Nếu anh muốn đấu một hiệp với tôi,
anh sẽ cần nó.
913
00:37:32,661 --> 00:37:34,028
Không quan trọng tôi có cái gì,
914
00:37:34,095 --> 00:37:35,229
dù sao thì anh sẽ không có cơ hội
đấm trộm tôi một lần nữa.
915
00:37:35,297 --> 00:37:38,132
Boohoo.
916
00:37:38,200 --> 00:37:39,900
Anh bẫy tôi.
917
00:37:39,968 --> 00:37:42,436
Anh muốn bắt tôi bằng cái băng đó,
và anh biết điều đó.
918
00:37:42,504 --> 00:37:45,072
Đó không phải là điều tôi đang nói,
và anh biết điều đó.
919
00:37:45,140 --> 00:37:46,640
Anh muốn hòa giải?
920
00:37:46,708 --> 00:37:48,008
Để tôi tiết kiệm thời gian cho anh.
921
00:37:48,076 --> 00:37:49,076
Chúng ta không hòa giải được.
922
00:37:49,144 --> 00:37:50,878
Anh có thể không hòa giải,
anh có thể ký vào đó,
923
00:37:50,946 --> 00:37:52,379
hoặc gián cái này vào mông,
924
00:37:52,447 --> 00:37:55,082
nhưng đấy là thứ tốt nhất
mà anh có thể nhận.
925
00:37:55,150 --> 00:37:56,917
- Cái này giúp tôi thoát khỏi giá treo cổ.
- Làm tốt đấy.
926
00:37:56,985 --> 00:37:59,420
Anh tưởng tôi không biết
anh đã làm gì?
927
00:37:59,487 --> 00:38:02,356
Harvey, lần sau có làm thì hãy
tự làm
928
00:38:02,424 --> 00:38:03,924
thay vì gửi tới một thằng đệ.
929
00:38:03,992 --> 00:38:05,659
Thằng đệ?
930
00:38:05,727 --> 00:38:07,661
Anh đã có cái anh muốn,
đừng có giả điếc nữa.
931
00:38:07,729 --> 00:38:10,631
Daniel Hardman không làm việc cho anh.
Anh làm việc cho ông ta.
932
00:38:17,839 --> 00:38:20,140
- Anh đang làm cái quái gì thế?
- Đây là một thỏa thuận tốt.
933
00:38:20,208 --> 00:38:23,277
Thỏa thuận tốt sẽ lấy mất 100.000$
một luật sư trong công ty.
934
00:38:23,345 --> 00:38:24,678
Bao gồm cả tôi.
935
00:38:24,746 --> 00:38:26,513
Chúng ta chia sẻ lợi nhuận;
chúng ta chia sẻ tổn thất.
936
00:38:26,581 --> 00:38:28,716
Sẽ không có tổn thất
khi chúng ta chiến thắng ở tòa.
937
00:38:28,783 --> 00:38:31,785
Chỉ có một lý do
khiến cô cố tình không hòa giải
938
00:38:31,853 --> 00:38:33,621
đó là Harvey không được làm luật sư.
Và điều đó đã được dàn xếp.
939
00:38:33,688 --> 00:38:35,789
Và tôi muốn biết anh dàn xếp nó
bằng cách nào.
940
00:38:35,857 --> 00:38:38,092
- Tôi tìm được điểm yếu của Tanner.
- Điểm yếu nào?
941
00:38:38,159 --> 00:38:40,160
Anh tống tiền anh ta
để hòa giải.
942
00:38:40,228 --> 00:38:42,396
Tôi tận dụng điều đó
để tốt cho công ty.
943
00:38:42,464 --> 00:38:44,064
Tôi hỏi là "điểm yếu nào?"
944
00:38:44,132 --> 00:38:45,666
Không phải việc của anh.
945
00:38:45,734 --> 00:38:47,134
Đó là việc của tôi.
946
00:38:47,202 --> 00:38:49,136
Tôi không muốn anh
cắn đít tôi.
947
00:38:49,204 --> 00:38:50,971
Cô đã bị cắn rồi còn đâu.
948
00:38:51,039 --> 00:38:53,540
Và lần trước khi tôi vượt ranh giới
và cô đã phát hiện ra điều đó,
949
00:38:53,608 --> 00:38:55,509
điều đó cắn vào mông tôi.
950
00:38:55,577 --> 00:38:57,578
Cô xóa sạch tên của Harvey
bên trong công ty.
951
00:38:57,646 --> 00:38:59,913
Chúng ta đều biết
đó là điều cô muốn.
952
00:39:04,352 --> 00:39:07,154
Thời điểm để tiếp tục.
953
00:39:08,990 --> 00:39:11,925
Hãy dể các luật sư
biểu quyết.
954
00:39:22,304 --> 00:39:24,705
Hardman đã khiến cho Tanner phải hòa giải.
955
00:39:24,773 --> 00:39:27,241
Anh đùa tôi ah?
956
00:39:27,309 --> 00:39:29,143
Nó đã có hiệu quả sao?
957
00:39:29,210 --> 00:39:31,345
Vậy đó là ý tưởng của cậu
lợi dụng điểm yếu để dành thỏa thuận.
958
00:39:31,413 --> 00:39:35,049
Không, ý tưởng của tôi là dùng Tanner
chống lại Tanner.
959
00:39:35,116 --> 00:39:36,784
Cái hộp.
960
00:39:36,851 --> 00:39:38,419
Tôi.
961
00:39:40,422 --> 00:39:41,755
Không có gì.
Tôi không cảm ơn cậu.
962
00:39:41,823 --> 00:39:43,424
Không sao.
Anh không cần làm vậy.
963
00:39:43,491 --> 00:39:44,591
Và tôi sẽ không cảm ơn
964
00:39:44,659 --> 00:39:46,327
bởi vì chúng ta sẽ không chấp
thỏa thuận.
965
00:39:51,700 --> 00:39:53,534
Bởi vì anh không tin Daniel.
966
00:39:53,601 --> 00:39:55,002
Điều đó không chỉ do tôi.
967
00:39:55,070 --> 00:39:58,339
Mỗi luật sư trong công ty--
mọi người sẽ trả tiền.
968
00:40:00,108 --> 00:40:04,445
Anh có biết tại sao Donna
đến phiên xử giả đó không?
969
00:40:04,512 --> 00:40:07,014
Bởi vì tôi đã thuyết phục cô ấy.
Cái gì?
970
00:40:07,082 --> 00:40:08,449
Yeah, tôi đã nhờ cô ấy
làm cái mà tôi cần
971
00:40:08,516 --> 00:40:09,717
thay vì làm cái mà cô ấy muốn.
972
00:40:09,784 --> 00:40:11,452
Tôi đã làm những việc mà anh làm.
973
00:40:11,519 --> 00:40:12,986
Và hãy xem những gì mà chúng ta đã làm,
anh, tôi,
974
00:40:13,054 --> 00:40:15,823
Jessica, Louis, mọi người.
975
00:40:15,890 --> 00:40:17,491
Hãy chấp nhận thỏa thuận đó, Harvey.
976
00:40:17,559 --> 00:40:19,526
Làm sao mà Hardman tìm được
những tài liệu đó?
977
00:40:19,594 --> 00:40:20,994
Tôi không biết,
và tôi cũng không quan tâm,
978
00:40:21,062 --> 00:40:23,664
bởi vì ông ta vừa mới kéo một người
trong chúng ta khỏi giá treo cổ.
979
00:40:23,732 --> 00:40:25,332
Không thể tin tưởng anh ta,
và anh nên biết điều đó.
980
00:40:25,400 --> 00:40:28,535
Không, điều tôi biết là nếu anh
mang vụ này ra tòa,
981
00:40:28,603 --> 00:40:32,806
thì chúng ta còn bị mất
nhiều tiền hơn thế này.
982
00:40:34,642 --> 00:40:38,445
Và nếu anh không biết điều đó,
sau tất cả mọi chuyện,
983
00:40:38,513 --> 00:40:43,016
tôi không nghĩ là mình còn gì
để học ở anh.
984
00:40:47,122 --> 00:40:48,856
Đây là quyết định của các bạn.
985
00:40:48,923 --> 00:40:53,026
Vậy, giơ tay nếu muốn hòa giải?
986
00:41:01,903 --> 00:41:04,238
Cảm ơn.
987
00:41:04,305 --> 00:41:09,376
Và giơ tay nếu muốn ra tòa.
988
00:41:15,016 --> 00:41:18,419
Cân bằng.
989
00:41:18,486 --> 00:41:21,355
Và còn một người chưa biểu quyết.
990
00:41:27,061 --> 00:41:29,997
Tôi đồng ý hòa giải.
991
00:41:36,070 --> 00:41:41,809
Hãy ghi biên bản là
chúng ta chấp nhận hòa giải.
992
00:41:41,876 --> 00:41:45,779
Cảm ơn đã bỏ thời gian.
993
00:41:45,847 --> 00:41:47,114
Nhân đây,
994
00:41:47,182 --> 00:41:50,651
có một điều tôi muốn đưa ra ở đây.
995
00:41:50,718 --> 00:41:53,520
Vụ kiện này đã khiến cho
vài người trong các bạn đặt câu hỏi
996
00:41:53,588 --> 00:41:57,124
về cách nhìn của Jessica,
hay nói rộng ra là khả năng lãnh đạo của cô ấy.
997
00:41:57,192 --> 00:42:01,962
Gây ra sự chia rẽ ảnh hưởng
tới toàn công ty.
998
00:42:02,030 --> 00:42:06,166
Vì vậy, tôi kêu gọi một
cuộc họp các luật sư,
999
00:42:06,234 --> 00:42:08,802
và cái chúng ta sẽ biểu quyết là:
1000
00:42:08,870 --> 00:42:13,207
Jessica sẽ tiếp tục giữ chức vụ
quản lý của cô ấy,
1001
00:42:13,274 --> 00:42:16,577
hay là tôi sẽ quay lại quản lý
Pearson Hardman.
1002
00:42:16,602 --> 00:42:20,602
== chúc xem phim vui vẻ ==