1 00:00:10,073 --> 00:00:11,738 Donna... 2 00:00:12,869 --> 00:00:14,222 Donna. 3 00:00:14,223 --> 00:00:15,556 Anh biết không, trong từng đấy năm làm việc cùng nhau 4 00:00:15,558 --> 00:00:17,224 anh đến nhà tôi đúng hai lần, 5 00:00:17,226 --> 00:00:18,659 bữa tiệc tối gớm ghiếc và... 6 00:00:18,661 --> 00:00:19,760 một lần khác. 7 00:00:19,762 --> 00:00:21,028 Tôi rời công ty ba tuần, 8 00:00:21,030 --> 00:00:23,130 và anh liên tục tới đây. Có việc gì? 9 00:00:23,132 --> 00:00:24,732 Tôi rất thích bữa tiệc tối đó. 10 00:00:24,734 --> 00:00:26,934 Oh, chúa ơi, nó tệ như cách anh pha trò vậy. 11 00:00:26,936 --> 00:00:28,936 Và bỏ qua lần kia. 12 00:00:31,006 --> 00:00:33,140 Tôi mang cho cô phần thưởng. 13 00:00:36,778 --> 00:00:38,445 Thật sao? Anh nghĩ rằng 14 00:00:38,447 --> 00:00:39,847 sẽ tốt hơn khi đưa tận tay tôi tờ séc sao? 15 00:00:39,849 --> 00:00:41,448 Nhìn này, tôi hiểu những gì cô đã phải chịu. 16 00:00:41,450 --> 00:00:43,217 - Oh, làm sao mà anh hiểu được vậy? - Donna... 17 00:00:43,219 --> 00:00:45,786 Anh đã nhảy dựng lên trong phiên tòa đó, phải không? 18 00:00:45,788 --> 00:00:47,922 Anh đã chiến đấu cuộc chiến đó vì tôi. 19 00:00:47,924 --> 00:00:49,823 Yeah, tôi làm việc đó bởi vì, lần cuối cùng tôi gặp cô, 20 00:00:49,825 --> 00:00:51,659 cô đã làu bàu là tôi không chiến đấu vì cô. 21 00:00:51,661 --> 00:00:53,460 Well, chúc mừng, Harvey. Tất cả những việc anh làm ở đó 22 00:00:53,462 --> 00:00:56,030 đã khiến cho mọi người nghĩ là tôi yêu anh. 23 00:00:56,032 --> 00:00:57,598 Oh, chúa ơi. 24 00:00:57,600 --> 00:01:00,000 Oh, chúa ơi, anh tưởng tôi yêu anh sao. 25 00:01:02,138 --> 00:01:05,506 Tôi thật sự chưa bao giờ gặp một người làm cao-- 26 00:01:05,508 --> 00:01:07,775 Donna, về cái lần, cô nói với tôi-- 27 00:01:07,777 --> 00:01:09,643 Tôi không quan tâm cái lần tôi nói với anh là lần nào! 28 00:01:09,645 --> 00:01:10,978 Đó không phải là cái mà Louis đã hỏi. 29 00:01:10,980 --> 00:01:12,313 Anh ta hỏi có phải tôi yêu anh không. 30 00:01:12,315 --> 00:01:13,781 Và cô đã không trả lời. 31 00:01:13,783 --> 00:01:15,382 Bởi vì anh ta bắt trả lời có hay không 32 00:01:15,384 --> 00:01:18,452 với một câu hỏi phức tạp như vậy. 33 00:01:18,454 --> 00:01:21,922 Tôi không yêu anh, Harvey. 34 00:01:23,058 --> 00:01:25,426 Tôi yêu anh như thể một ông anh trai 35 00:01:25,428 --> 00:01:26,961 hay là một người họ hàng, một người mà 36 00:01:26,963 --> 00:01:29,296 anh thật sự, thật sự muốn gặp vào lễ Giáng sinh, 37 00:01:29,298 --> 00:01:31,498 và sau đó anh thật sự, thật sự vui vẻ nhìn họ đi về. 38 00:01:31,500 --> 00:01:33,434 Và theo những gì mà tôi và anh quan tâm, 39 00:01:33,436 --> 00:01:34,835 thì Giáng sinh đã kết thúc. 40 00:01:34,837 --> 00:01:36,470 Tôi tới đây không chỉ để đưa cô tờ séc. 41 00:01:36,472 --> 00:01:37,938 Tôi tới đây để mang cô quay về. 42 00:01:37,940 --> 00:01:39,306 Gì, Cameron không làm được việc ah? 43 00:01:39,308 --> 00:01:41,242 Tôi có nghe là cậu ta đã sắp xếp lại toàn bộ hệ thống giấy tờ của tôi. 44 00:01:41,244 --> 00:01:43,844 Cameron ổn. Nhìn này, tôi cần cô. 45 00:01:43,846 --> 00:01:47,214 - Cần? - Cần. 46 00:01:47,216 --> 00:01:48,816 - Well, còn Jessica thì sao? - Cũng vậy. 47 00:01:48,818 --> 00:01:50,184 Làm sao anh khiến cô ấy chấp nhận việc này? 48 00:01:50,186 --> 00:01:54,421 Bởi vì tôi bảo chị ấy là tôi không còn là tôi nếu thiếu cô. 49 00:01:55,924 --> 00:01:58,792 - Chém gió. - Well, tôi đã nghĩ như vậy. 50 00:01:58,794 --> 00:02:00,561 Và chị ấy hiểu. 51 00:02:00,563 --> 00:02:01,962 Ok, tôi sẽ quay lại với 2 điều kiện. 52 00:02:01,964 --> 00:02:05,799 Một là thay tờ séc kia bằng tờ có giá trị hơn. 53 00:02:05,801 --> 00:02:08,902 Điều còn lại? 54 00:02:15,377 --> 00:02:16,844 Harold... 55 00:02:16,846 --> 00:02:20,347 Đang xem xxx hả? Không. 56 00:02:20,349 --> 00:02:22,716 Well, đúng, nhưng không phải vậy tôi xem nó vì có việc. 57 00:02:22,718 --> 00:02:24,285 Ok, tôi chắc chắn 150% rằng 58 00:02:24,287 --> 00:02:27,154 cậu sẽ hối tiếc về việc này, nhưng... 59 00:02:27,156 --> 00:02:28,188 Cậu xem nó làm gì? 60 00:02:28,190 --> 00:02:30,024 Tớ đang tìm một hình xăm. 61 00:02:30,026 --> 00:02:31,925 Tớ đã bảo cậu rồi, tớ đang định có một-- 62 00:02:31,927 --> 00:02:34,862 Tiền làm thêm, các cô bé cậu bé. 63 00:02:34,864 --> 00:02:37,865 Rất nhiều. Quá nhiều. 64 00:02:37,867 --> 00:02:42,102 Oof, nhân số náy với 0, thì nó vẫn là quá nhiều. 65 00:02:42,104 --> 00:02:44,271 O'Neil, Racine, 66 00:02:44,273 --> 00:02:47,341 Sabbatini... không có Ross. 67 00:02:47,343 --> 00:02:49,043 - Nó hài hước lắm, Louis. - Tôi không đùa đâu. 68 00:02:49,045 --> 00:02:51,545 Có vẻ như cậu không được đồng nào cả. 69 00:02:58,186 --> 00:03:00,187 Cậu đã chuẩn bị xong tài liệu để bác đơn kiện vụ Solis chưa? 70 00:03:00,189 --> 00:03:02,856 Yep, tất cả đây. Các trích dẫn chính được trình bày trong các thẻ. 71 00:03:02,858 --> 00:03:06,360 Tốt. Đi đi. Tôi đang bận. 72 00:03:06,362 --> 00:03:08,762 Ok, tôi chỉ, um... 73 00:03:08,764 --> 00:03:11,298 anh biết đấy, trước kia, um...anh-- 74 00:03:11,300 --> 00:03:13,667 Cậu mới bị đánh ah? 75 00:03:13,669 --> 00:03:15,202 Gì? Tiền thưởng của tôi. 76 00:03:15,204 --> 00:03:16,770 Louis không nhận được nó. 77 00:03:16,772 --> 00:03:18,639 Well, anh ta nói anh ta không có nó, 78 00:03:18,641 --> 00:03:20,240 nên tôi nghĩ là có thể anh nhận được nó, uh... 79 00:03:20,242 --> 00:03:22,376 Có lẽ Jessica nghĩ là cậu không xứng đáng nhận nó. 80 00:03:22,378 --> 00:03:25,045 Cậu biết đấy, bởi vì... cậu không phải là luật sư. 81 00:03:25,047 --> 00:03:28,415 Đúng, đúng. Anh nói đúng, vậy tôi cho là 82 00:03:28,417 --> 00:03:29,917 cái này không có tác dụng với anh. 83 00:03:29,919 --> 00:03:31,185 Jessica nghĩ cậu không phải luật sư. 84 00:03:31,187 --> 00:03:33,187 Nhưng tôi không nghĩ vậy. 85 00:03:37,592 --> 00:03:41,161 Um...wow. 86 00:03:41,163 --> 00:03:43,630 Vụ Monica Eton làm rất tốt. 87 00:03:43,632 --> 00:03:47,000 Cậu đã chuyển đổi Carson, Gallo, và Fogerty. 88 00:03:47,002 --> 00:03:48,335 Đợi đã, đó là lý do anh cho tôi nhiều như vậy? 89 00:03:48,337 --> 00:03:50,170 Đúng, chúng ta cùng tăng lương. 90 00:03:50,172 --> 00:03:51,605 Có lẽ anh muốn giữ lại nó một lúc. 91 00:03:51,607 --> 00:03:53,006 - Tại sao? - Hanson. 92 00:03:53,008 --> 00:03:54,108 Nhận công việc ở Sở tư pháp. 93 00:03:54,110 --> 00:03:57,177 Người đứng trên chúng ta đã ra đi. Bây giờ chúng ta ngang bằng. 94 00:03:59,048 --> 00:04:01,181 Well, cuộc bỏ phiếu sẽ diễn ra trong bốn ngày nữa. 95 00:04:01,183 --> 00:04:04,151 Cuộc đua tới chức quản lý. Vậy chúng ta ổn. 96 00:04:04,153 --> 00:04:08,088 - Có thể.. - Tốt. 97 00:04:08,090 --> 00:04:10,357 Uh, anh biết đấy cái câu "giữ lại nó một lúc ấy" 98 00:04:10,359 --> 00:04:12,526 chỉ là xã giao thôi. 99 00:04:12,528 --> 00:04:16,663 Yeah, ok, tôi chỉ 100 00:04:24,507 --> 00:04:25,973 Anh muốn gặp tôi? 101 00:04:25,975 --> 00:04:29,209 Anh vừa mới chuyển tiền thưởng cho các nhân viên. 102 00:04:29,211 --> 00:04:31,812 Bọn họ chắc hắn đang cảm thấy rất tuyệt. 103 00:04:31,814 --> 00:04:33,647 Công ty khá là hào phóng. 104 00:04:33,649 --> 00:04:36,450 Không chỉ các nhân viên mới cần khen thưởng. 105 00:04:36,452 --> 00:04:37,718 Well, với cá nhân tôi, đó là sự hài lòng 106 00:04:37,720 --> 00:04:39,486 về công việc điều đó hối thúc tôi. 107 00:04:39,488 --> 00:04:42,456 Mặc dù tiền cũng có cái hay của nó. 108 00:04:42,458 --> 00:04:43,524 Anh không hiểu ý tôi. 109 00:04:43,526 --> 00:04:44,892 Tôi không có tấm séc nào cho anh, Louis. 110 00:04:44,894 --> 00:04:48,729 Tôi đã hy vọng là anh có tấm séc nào đó cho tôi. 111 00:04:48,731 --> 00:04:49,863 Tôi xin lỗi. Tôi hơi bối rối. 112 00:04:49,865 --> 00:04:51,598 Jessica là người 113 00:04:51,600 --> 00:04:53,700 quản lý tiền thưởng cho các luật sư. 114 00:04:53,702 --> 00:04:55,702 Tôi không nói về séc tiền thưởng. 115 00:04:55,704 --> 00:04:58,639 Tôi đang nói về tấm séc cho các luật sư cao cấp. 116 00:04:58,641 --> 00:05:02,443 Với tư cách là người sáng lập, tôi bổ nhiệm anh 117 00:05:02,445 --> 00:05:06,313 là một trong những luật sư cao cấp mới của năm nay. 118 00:05:06,315 --> 00:05:08,515 Tôi bổ nhiệm anh. 119 00:05:14,923 --> 00:05:18,058 Anh chọn-- anh-- 120 00:05:18,060 --> 00:05:20,360 anh chọn tôi-- - Đúng. 121 00:05:29,137 --> 00:05:31,338 Tôi không thể đợi để nói cho mọi người biết. 122 00:05:31,340 --> 00:05:33,574 Mẹ tôi, bố tôi, Rabbi Shimkoff... 123 00:05:33,576 --> 00:05:36,643 Đúng. 124 00:05:36,645 --> 00:05:40,481 Oh, chúa ơi, cái bản mặt của Harvey khi biết tin này! 125 00:05:40,483 --> 00:05:42,382 Louis... 126 00:05:42,384 --> 00:05:44,485 Nó có hiệu lực từ lúc này. 127 00:05:44,487 --> 00:05:46,220 Nhưng tôi nghĩ anh nên công bố trực tiếp 128 00:05:46,222 --> 00:05:48,422 tại cuộc họp các luật sư cao cấp tới. 129 00:05:48,424 --> 00:05:49,756 Tất nhiên, cuộc họp quyết định 130 00:05:49,758 --> 00:05:50,858 người giữ vị trí quản lý. 131 00:05:50,860 --> 00:05:53,360 Tôi tin nó có trong chương trình họp. 132 00:05:53,362 --> 00:05:57,598 Tốt nhất là làm chuyện này trước mặt tất cả mọi người, anh đồng ý không? 133 00:05:57,600 --> 00:06:00,834 Đó là bí mật của chúng ta. 134 00:06:00,836 --> 00:06:02,536 Ngày mai sẽ giống như các ngày thứ ba khác. 135 00:06:02,538 --> 00:06:04,505 Chính xác. 136 00:06:04,507 --> 00:06:09,076 Hey, chúc mừng. 137 00:06:09,078 --> 00:06:12,846 138 00:06:12,848 --> 00:06:16,116 139 00:06:16,118 --> 00:06:19,253 140 00:06:19,255 --> 00:06:22,990 141 00:06:22,992 --> 00:06:25,993 142 00:06:25,995 --> 00:06:29,997 143 00:06:29,999 --> 00:06:31,365 144 00:06:31,367 --> 00:06:36,937 145 00:06:36,939 --> 00:06:38,138 146 00:06:38,163 --> 00:06:42,163 147 00:06:42,164 --> 00:06:46,164 Gabriel-V2Tsubteam. www.viettorrent.vn 148 00:07:30,677 --> 00:07:32,110 Đi ra. 149 00:07:32,112 --> 00:07:33,612 Và mang theo cả cái hệ thống màu sắc của cậu. 150 00:07:33,614 --> 00:07:35,314 Đó là một hệ thống. Tôi có thể-- 151 00:07:35,316 --> 00:07:38,150 Tôi đang cố để tỏ ra lịch sự. 152 00:07:38,152 --> 00:07:40,052 Jeez, bây giờ anh ta huỷ hoại cả điều đó nữa. 153 00:07:40,054 --> 00:07:43,221 Chúa ơi. 154 00:07:43,223 --> 00:07:44,423 Như vậy ah? 155 00:07:44,425 --> 00:07:46,325 Đó là giá trị của các điều kiện ah? 156 00:07:46,327 --> 00:07:47,859 Tôi chưa bao giờ sa thải ai bao giờ. 157 00:07:47,861 --> 00:07:49,461 Cậu ta là tay chuyên đánh thuê, phải không? 158 00:07:49,463 --> 00:07:53,031 Ý tôi là, cậu ta lại làm trợ lý cho một ai đó sau bữa trưa. 159 00:07:53,033 --> 00:07:56,735 Có nhất thiết phải làm cho tôi mất hứng thế không nhỉ? 160 00:08:06,313 --> 00:08:07,646 Đầu tiên, bạn phải nhìn vào con số thống kê. 161 00:08:07,648 --> 00:08:09,648 Ý tôi là, gã Solis này có thể đập tan 162 00:08:09,650 --> 00:08:11,717 20 lượt chạy ghi điểm của đối phương trong một mùa giải vài năm trước. 163 00:08:11,719 --> 00:08:14,152 Và bây giờ anh ta đập bóng như thể chơi bóng hơn 40 năm vậy. 164 00:08:14,154 --> 00:08:17,089 Vậy đó là do nguyên nhân gì, sự khôn ngoan của tuổi tác sao? 165 00:08:17,091 --> 00:08:18,490 Và tôi không cần phải xem anh ta 166 00:08:18,492 --> 00:08:19,558 làm gì trên sân 167 00:08:19,560 --> 00:08:20,692 cũng có thể đặt ra cậu hỏi liệu gã này có chơi thuốc. 168 00:08:20,694 --> 00:08:23,328 Hãy nhìn anh ta. 169 00:08:23,330 --> 00:08:24,863 Tôi không phải là nhà khoa học, 170 00:08:24,865 --> 00:08:27,499 nhưng tôi có những cảm nhận bình thường, 171 00:08:27,501 --> 00:08:30,102 và nó bảo với tôi là gã này dùng doping. 172 00:08:30,104 --> 00:08:35,340 Nhưng, hey, đó chỉ là ý kiến cá nhân. 173 00:08:35,342 --> 00:08:36,541 Thưa quý tòa, 174 00:08:36,543 --> 00:08:39,811 nếu điêu ngoa là một tội, 175 00:08:39,813 --> 00:08:41,947 thì tôi phải nói là hãy nhốt kỹ Zielinski lại. 176 00:08:41,949 --> 00:08:44,383 Sự thật là nếu họ muốn gọi anh ta như vậy, theo tôi đoán vậy. 177 00:08:44,385 --> 00:08:48,053 Nhưng bọn họ tốt nhất là dùng từ "ý kiến", giống như anh ta dùng, 178 00:08:48,055 --> 00:08:51,023 bởi vì trừ khi tôi thức dậy ở nước Đức phát xít, 179 00:08:51,025 --> 00:08:52,791 còn không thì thân chủ tôi đã đúng. 180 00:08:52,793 --> 00:08:55,227 - Đức phát xít sao? - Nâng cao quan điểm. 181 00:08:55,229 --> 00:08:56,595 Ja, gut (rất tốt) 182 00:08:56,597 --> 00:08:57,996 Thưa quý toà thân chủ anh ta ngang nhiên tuyên bố 183 00:08:57,998 --> 00:09:01,333 những phát ngôn của anh ta chỉ đơn thuần là ý kiến cá nhân 184 00:09:01,335 --> 00:09:04,036 nhằm mục đích duy nhất là lách luật tội phỉ báng. 185 00:09:04,038 --> 00:09:05,937 Tôi lái xe 65 km\h nhằm mục đích duy nhất 186 00:09:05,939 --> 00:09:07,205 là tránh vé phạt quá tốt độ. 187 00:09:07,207 --> 00:09:08,740 Điều đó không làm tôi có tội. 188 00:09:08,742 --> 00:09:11,410 Nhưng anh Specter không có ác ý với các lái xe. 189 00:09:11,412 --> 00:09:13,745 - Vậy anh ta có ý gì? - Tôi không biết. 190 00:09:13,747 --> 00:09:14,746 Thưa quý tòa, chúng tôi có một đoạn ghi hình ngắn 191 00:09:14,748 --> 00:09:17,015 về Zielinski. 192 00:09:17,017 --> 00:09:19,217 Và đây là cái mà Zielinski phát ngôn 193 00:09:19,219 --> 00:09:21,219 khi anh ta không biết đang có camera ghi lại. 194 00:09:23,289 --> 00:09:25,891 Solis ah? Tay đó gian lận bỏ mẹ. 195 00:09:25,893 --> 00:09:27,392 Anh ta chơi thuôc, tôi biết thừa. 196 00:09:27,394 --> 00:09:30,295 Tôi không quan tâm những chứng cứ mà anh ta hay ban tổ chức đưa ra. 197 00:09:30,297 --> 00:09:32,364 Khi tôi nói điều đó, mọi người sẽ nghe, 198 00:09:32,366 --> 00:09:34,833 và tôi sẽ đá đít anh ta ra khỏi môn này. 199 00:09:34,835 --> 00:09:37,903 - Thưa quý tòa-- - Đợi đã, anh Specter. 200 00:09:37,905 --> 00:09:40,939 Vụ này sẽ ra tòa. 201 00:09:43,876 --> 00:09:45,577 Anh thật sự lái xe 65 km\h sao? 202 00:09:45,579 --> 00:09:47,012 Trong sân trường. 203 00:09:47,014 --> 00:09:48,613 Solis không cần tiền. Vậy các anh muốn gì? 204 00:09:48,615 --> 00:09:51,249 Đây là bản kiểm tra doping ngẫu nhiên có giá trị 3 năm của ban tổ chức giải 205 00:09:51,251 --> 00:09:53,752 cộng thêm bản kiểm tra độc lập chúng tôi thực hiện để dập tắt các tin đồn. 206 00:09:53,754 --> 00:09:56,521 Như anh có thể thấy, thân chủ tôi sạch sẽ. 207 00:09:56,523 --> 00:09:59,124 - Zielinski không có những cái này. - Oh, anh ta có, và tôi biết 208 00:09:59,126 --> 00:10:00,759 vì chúng tôi đã gửi nó cho anh ta. 209 00:10:00,761 --> 00:10:03,361 Nhưng anh ta đã chọn cách không tiết lộ điều đó trên chương trình của anh ta. 210 00:10:03,363 --> 00:10:05,030 Nếu tôi ép anh ta lên sóng cùng với kết quả này 211 00:10:05,032 --> 00:10:06,131 cộng thêm với câu chuyện từ phía các anh thì sao? 212 00:10:06,133 --> 00:10:08,333 Đã quá muộn rồi. 213 00:10:08,335 --> 00:10:09,935 Chúng tôi muốn một lời xin lỗi từ thân chủ các anh. 214 00:10:09,937 --> 00:10:11,269 Với tư cách cá nhân? 215 00:10:11,271 --> 00:10:13,004 Làm tốt đấy. 216 00:10:13,006 --> 00:10:15,073 Chúng tôi muốn rút lại các cáo buộc trên chương trình 217 00:10:15,075 --> 00:10:18,076 và điều đó là không thể thương lượng. 218 00:10:25,918 --> 00:10:28,286 Louis. 219 00:10:28,288 --> 00:10:29,454 Chào, Donna. 220 00:10:29,456 --> 00:10:31,523 Tôi nghe nói cô đã quay lại. Đúng thế. 221 00:10:31,525 --> 00:10:34,626 Yeah, xem này. 222 00:10:34,628 --> 00:10:36,094 Nhìn này, cô biết đấy, tôi, um... 223 00:10:36,096 --> 00:10:37,796 Tôi không bao giờ-- tôi không bao giờ muốn-- 224 00:10:37,798 --> 00:10:40,799 Muốn...gì? 225 00:10:40,801 --> 00:10:44,035 Tôi không bao giờ muốn làm điều đó với cô. 226 00:10:44,037 --> 00:10:48,006 VÀ tôi-tôi khong có lời nào để... 227 00:10:48,008 --> 00:10:50,709 Vậy tìm chúng đi. 228 00:10:53,412 --> 00:10:57,582 Tôi xin lỗi. 229 00:10:57,584 --> 00:11:01,586 Tôi rất, rất xin lỗi. 230 00:11:06,492 --> 00:11:08,493 Mong là chúng ta không phải nói lại từ đó. 231 00:11:11,197 --> 00:11:12,731 Mm... cô đang đùa tôi, phải không? 232 00:11:12,733 --> 00:11:14,132 Anh ám chỉ những lời anh vừa nói ah? 233 00:11:14,134 --> 00:11:16,334 -Pfft, và hơn thế nữa. - Mọi chuyện đã được bỏ qua. 234 00:11:16,336 --> 00:11:18,703 - Không, vẫn còn. - Anh có nghe thấy những gì tôi vừa-- 235 00:11:18,705 --> 00:11:23,542 Vé cả mùa, Trung tâm Lincoln, hàng ghế đầu các buổi diễn. 236 00:11:23,544 --> 00:11:24,709 - Thật chứ? - Yeah. 237 00:11:24,711 --> 00:11:26,545 - Tôi có phải đi với anh không? - Tất nhiên là không. 238 00:11:26,547 --> 00:11:30,549 - Cảm ơn Louis. - Không có gì. 239 00:11:30,551 --> 00:11:32,217 Chúa ơi, còn gì tốt hơn ngày hôm này không? 240 00:11:32,219 --> 00:11:33,618 "Tốt hơn"? 241 00:11:33,620 --> 00:11:34,719 Vậy ngày hôm nay còn cái gì tốt nữa ah? 242 00:11:34,721 --> 00:11:36,154 - Huh, có chuyện gì? - Vài chuyện. 243 00:11:36,156 --> 00:11:38,290 Không có gì, không, không thể vui khi cô quay lại sao? 244 00:11:38,292 --> 00:11:40,659 Anh trông cứ như có 80 cái răng vậy. 245 00:11:40,661 --> 00:11:43,895 Bộ này hãng nào may thế? Brioni. Sao? 246 00:11:43,897 --> 00:11:46,331 Oh, chết tiệt. 247 00:11:50,369 --> 00:11:51,937 Chào mừng trở lại, Donna. 248 00:11:51,939 --> 00:11:53,572 Cảm ơn, nhưng có chuyện tôi cần nói với cô. 249 00:11:53,574 --> 00:11:56,141 - Không cần phải xin lỗi. - Uh, không phải chuyện đó. 250 00:11:56,143 --> 00:11:57,342 Cô không được thăng chức. 251 00:11:57,344 --> 00:12:01,079 Daniel vừa thăng chức cho Louis thành luật sư cao cấp. 252 00:12:01,081 --> 00:12:02,681 Làm sao cô biết? 253 00:12:02,683 --> 00:12:04,783 Bốn năm trước, Norma nói với tôi rằng Louis để dành bộ véc 254 00:12:04,785 --> 00:12:07,319 để mặc vào ngày anh ta trở thành luật sư cao cấp. 255 00:12:07,321 --> 00:12:09,454 Anh ta đang mặc nó. Lão già khốn khiếp. 256 00:12:09,456 --> 00:12:10,722 Hardman đang mua phiếu. 257 00:12:10,724 --> 00:12:11,723 Cô sẽ làm gì? 258 00:12:11,725 --> 00:12:14,392 Thu hồi nó. 259 00:12:14,394 --> 00:12:16,027 Donna... Vâng? 260 00:12:16,029 --> 00:12:17,162 Bộ véc trông thế nào? 261 00:12:17,164 --> 00:12:19,331 Đồ cổ? 262 00:12:19,333 --> 00:12:21,166 Cảm ơn. 263 00:12:21,168 --> 00:12:23,168 Không thể tin được gã ta lại chơi chúng ta như vậy. 264 00:12:23,170 --> 00:12:24,336 Tôi tưởng anh ngưỡng mộ hắn ta. 265 00:12:24,338 --> 00:12:25,737 Anh làm trong sạch môn thể thao yêu thích của anh. 266 00:12:25,739 --> 00:12:29,040 Hắn ta tung ra những cáo buộc mà không có bằng chứng, 267 00:12:29,042 --> 00:12:30,675 và tôi chỉ vừa mới biết nó. 268 00:12:30,677 --> 00:12:32,444 Well, có hay không bằng chứng, thì mọi người có thể thấy 269 00:12:32,446 --> 00:12:33,678 là Solis đã dùng thuốc. 270 00:12:33,680 --> 00:12:35,380 Đó không phải là điều mà những bài kiểm tra chỉ ra. 271 00:12:35,382 --> 00:12:37,816 Con người có thể tìm cách để qua các bài kiểm tra, tin tôi đi. 272 00:12:37,818 --> 00:12:40,619 Michael! 273 00:12:40,621 --> 00:12:44,623 Bà ah? Rachel. Oh, không. 274 00:12:44,625 --> 00:12:45,724 Um, Harvey... 275 00:12:45,726 --> 00:12:47,292 Đây có phải là người bà nổi tiếng của cậu? 276 00:12:47,294 --> 00:12:49,160 Oh, cháu nói đúng. Anh ta rất sắc sảo. 277 00:12:49,162 --> 00:12:51,796 Bà làm gì ở đây? 278 00:12:51,798 --> 00:12:54,332 Anh Specter, rất hân hạnh được gặp anh. 279 00:12:54,334 --> 00:12:56,534 Cháu bà luôn ca ngợi bà. 280 00:12:56,536 --> 00:12:59,404 Oh, nó nói với tôi, anh là một người độc đoán. 281 00:12:59,406 --> 00:13:01,640 Có thể trở nên độc đoán. 282 00:13:01,642 --> 00:13:03,308 "Độc đoán" không thật sự là từ mà nó dùng. 283 00:13:03,310 --> 00:13:06,278 Ok, bà ơi, Tôi thấy cậu ta có cái môi của bà. 284 00:13:06,280 --> 00:13:08,847 Rất vui được gặp cậu. 285 00:13:08,849 --> 00:13:11,917 Yeah, um... bà làm gì ở đây? 286 00:13:11,919 --> 00:13:14,152 Và--và--và tại sao bà lại ở trong văn phòng của Rachel. 287 00:13:14,154 --> 00:13:15,353 Oh, chúng tôi tình cờ gặp nhau ở tầng dưới chỗ hành lang. 288 00:13:15,355 --> 00:13:17,255 Ta cho là chúng ta có thể ăn trưa. 289 00:13:17,257 --> 00:13:20,659 Có lẽ sẽ tốt nếu nó được mang đến cho cháu trong hộp ăn trưa Star Wars 290 00:13:20,661 --> 00:13:23,028 Đừng có đốp chát với ta, Michael. Đã hai tháng rồi. 291 00:13:23,030 --> 00:13:25,697 Ta cho là có lẽ cháu muốn gặp ta lúc ta còn sống. 292 00:13:25,699 --> 00:13:28,433 Bà nói đúng đấy, Michael.. 293 00:13:28,435 --> 00:13:31,670 Thêm vào đó ta muốn gặp đồng nghiệp của cháu. 294 00:13:31,672 --> 00:13:33,271 Như Rachel chẳng hạn. 295 00:13:33,273 --> 00:13:35,206 Con bé thậm chí còn đáng yêu hơn cháu kể. 296 00:13:35,208 --> 00:13:37,042 - "Đáng yêu"? - Ok, chúng ta đi thôi. 297 00:13:37,044 --> 00:13:38,476 Tạm biệt, cháu yêu. 298 00:13:38,478 --> 00:13:40,245 Ta mong sớm được gặp lại cháu. Cháu cũng thế. 299 00:13:40,247 --> 00:13:42,347 Thật vui khi được gặp bà. 300 00:13:44,350 --> 00:13:45,583 Ok, có thật sự 301 00:13:45,585 --> 00:13:47,552 cần phải nói cho Rachel biết là cháu bảo cô ấy nóng bỏng không bà? 302 00:13:47,554 --> 00:13:52,257 Oh, tốt thôi, hãy để ta gặp anh hề Harold, rồi ta sẽ đi. 303 00:13:59,899 --> 00:14:01,833 Anh đã lên sẵn kế hoạch ngay từ đầu phải không? 304 00:14:01,835 --> 00:14:03,234 Tôi không hiểu cháu nói gì cả. 305 00:14:03,236 --> 00:14:05,103 Anh trao công việc cho Hanson ở sở tư pháp. 306 00:14:05,105 --> 00:14:06,271 Đó là một tổn thất đối với chúng ta, 307 00:14:06,273 --> 00:14:08,473 nhưng lại lợi cho sở tư pháp, cô có nghĩ thế không? 308 00:14:08,475 --> 00:14:11,276 Và thăng chức cho Louis Litt thành luật sư cao cấp sau lưng tôi. 309 00:14:11,278 --> 00:14:14,279 Đó có phải toàn bộ thành phần của một Daniel Hardman mới 310 00:14:14,281 --> 00:14:16,247 thời đại của sự minh bạch không? 311 00:14:16,249 --> 00:14:17,482 Cái đó trong thẩm quyền của tôi 312 00:14:17,484 --> 00:14:19,718 chiểu theo điều lệ công ty mà cô soạn thảo. 313 00:14:19,720 --> 00:14:25,090 Ah, đúng, và anh mất bao nhiêu tiền để mua phiểu của anh ta? 314 00:14:25,092 --> 00:14:26,291 Tôi mất bao nhiêu uh? 315 00:14:26,293 --> 00:14:29,861 Nó đã được trả từ năm trước. 316 00:14:29,863 --> 00:14:33,164 Và sự thất bại trong việc bổ nhiệm anh ta là ví dụ hoàn hảo 317 00:14:33,166 --> 00:14:35,633 cho sự phán đoán gây tổn hại đến công ty của cô. 318 00:14:35,635 --> 00:14:38,570 Sự phán đoán và suy sét của tôi 319 00:14:38,572 --> 00:14:40,638 là lý do duy nhất mà anh không phải mài mông 320 00:14:40,640 --> 00:14:41,973 trong tù năm năm trước. 321 00:14:41,975 --> 00:14:44,109 Đó không phải là suy sét, đó là tư lợi. 322 00:14:44,111 --> 00:14:46,211 Cô hất cẳng tôi và chiếm công ty. 323 00:14:46,213 --> 00:14:50,949 - Tôi cứu anh và điều hành công ty. - Cô đã làm vậy. 324 00:14:50,951 --> 00:14:53,218 Nhưng cô không thể nắm được thóp tôi năm năm trước. 325 00:14:53,220 --> 00:14:55,020 Tôi đã từ bỏ. 326 00:14:55,022 --> 00:14:58,790 Cô chỉ là người tạm thay thế tôi. 327 00:15:00,426 --> 00:15:03,194 Tôi sẽ đưa cho anh một thỏa thuận. 328 00:15:03,196 --> 00:15:05,764 Mang Porter, Feldman, Gallagher... 329 00:15:05,766 --> 00:15:08,833 Tôi sẽ để anh ra đi, lập một công ty ở đâu tùy anh. 330 00:15:08,835 --> 00:15:11,703 Tôi sẽ từ bỏ việc phi cạnh tranh. 331 00:15:11,705 --> 00:15:13,104 Cô không có được phiếu bầu. 332 00:15:13,106 --> 00:15:14,773 Tôi đã đẩy anh đi một lần. 333 00:15:14,775 --> 00:15:16,574 Và khi tôi tấn công anh lần này, 334 00:15:16,576 --> 00:15:18,443 bọn họ sẽ phải lôi anh ra khỏi tường. 335 00:15:18,445 --> 00:15:20,612 Thật tốt khi được thấy cô 336 00:15:20,614 --> 00:15:22,714 làm những việc bẩn thỉu để xoay chuyển tình thế. 337 00:15:22,716 --> 00:15:25,950 Thật không may, lần này, cô không thể có Harvey để đe dọa 338 00:15:25,952 --> 00:15:28,486 sẽ nói với người vợ sắp chết của tôi hay con gái thiếu niên của tôi 339 00:15:28,488 --> 00:15:31,256 về những việc thiếu thận trọng của tôi nữa. 340 00:15:31,258 --> 00:15:36,161 Cô đã thậm chí không biết về Sarah, phải không? 341 00:15:36,163 --> 00:15:37,495 Anh ta làm những gì tôi bảo anh ta làm. 342 00:15:37,497 --> 00:15:42,734 Không, cô không thể kiểm soát được con chó điên của cô. 343 00:15:42,736 --> 00:15:44,402 Well, ghi nhận. 344 00:15:44,404 --> 00:15:47,138 Tôi thậm chí còn không có kế hoạch quay trở lại sau khi Alicia mất. 345 00:15:47,140 --> 00:15:49,340 Nhưng cô đã gửi anh ta đến, và tôi không có lựa chọn. 346 00:15:49,342 --> 00:15:51,009 Nhảm nhí. 347 00:15:51,011 --> 00:15:52,277 Anh làm cái anh muốn làm. 348 00:15:52,279 --> 00:15:54,779 Anh luôn có lý do, và anh luôn làm. 349 00:15:54,781 --> 00:15:59,150 Well, có vẻ không thể sửa chữa được nữa rồi. 350 00:15:59,152 --> 00:16:02,654 Chúng ta ở chỗ của mình. 351 00:16:02,656 --> 00:16:04,956 Và tôi thích chỗ của tôi. 352 00:16:04,958 --> 00:16:08,993 Và chúng ta sẽ xem xem ai là người bị lôi ra khỏi tường. 353 00:16:17,341 --> 00:16:18,975 Hãy để tôi nói thằng. 354 00:16:18,977 --> 00:16:21,278 Chị nhận ra rằng Daniel đang có động thái 355 00:16:21,280 --> 00:16:22,646 và chị chạm mặt với anh ta sao? 356 00:16:22,648 --> 00:16:24,848 Đã bao lần chị nói với tôi là đừng có chọc vào con gấu? 357 00:16:24,850 --> 00:16:26,216 Tôi không chỉ có chọc. 358 00:16:26,218 --> 00:16:28,184 Tôi đưa cho anh ta một thỏa thuận. Anh ta đã từ chối. 359 00:16:28,186 --> 00:16:29,919 Và bây giờ anh ta biết chúng ta biết chuyện của Louis. 360 00:16:29,921 --> 00:16:31,821 Nếu tôi thua vụ này bởi vì Louis Litt-- 361 00:16:31,823 --> 00:16:33,823 Chị sẽ không thua. 362 00:16:33,825 --> 00:16:35,725 Chị có quân bài mà Hardman không có. 363 00:16:35,727 --> 00:16:38,028 - Không, không. - Có. 364 00:16:38,030 --> 00:16:40,063 Tiền thưởng cho các luật sư vẫn chưa được phát. 365 00:16:40,065 --> 00:16:42,165 Tôi sẽ không dùng tiền thưởng để mua chuộc mọi người. 366 00:16:42,167 --> 00:16:44,834 Chị có thể dùng đạo đức để chống lại trò chính trị 367 00:16:44,836 --> 00:16:46,703 với tiền của công ty nhưng anh ta thì không. 368 00:16:46,705 --> 00:16:48,204 Đây không phải vấn đề đạo đức. 369 00:16:48,206 --> 00:16:50,240 Nếu tôi thưởng cho Louis 100.000$, 370 00:16:50,242 --> 00:16:53,009 thì tôi sẽ ăn nói sao với Gallo, Klyman, Reeger? 371 00:16:53,011 --> 00:16:55,612 Sau đó làm như Daniel đã làm. Bổ nhiệm luật sư khác làm luật sư cao cấp. 372 00:16:55,614 --> 00:16:59,015 Chúng ta chỉ được bổ nhiệm một lần trong năm. Tôi đã bổ nhiệm anh. 373 00:16:59,017 --> 00:17:01,985 Đọc quy chế công ty đi. 374 00:17:01,987 --> 00:17:03,953 Chị đang đùa tôi sao. 375 00:17:03,955 --> 00:17:06,589 Louis sẽ là người có lá phiếu quyết định. 376 00:17:06,591 --> 00:17:10,760 Và tốt hơn là anh ta bầu cho tôi. 377 00:17:10,762 --> 00:17:12,729 - Không, không! - Có. 378 00:17:12,731 --> 00:17:13,963 Harvey, đây là cơ hội chứng tỏ những gì 379 00:17:13,965 --> 00:17:15,799 anh đã được học từ vụ lộn xộn mà anh gây ra 380 00:17:15,801 --> 00:17:17,934 với Paul Porter. Tôi chẳng có gì để mặc cả với anh ta. 381 00:17:17,936 --> 00:17:20,403 Harvey, anh đã đối xử chẳng ra gì với anh ta. 382 00:17:20,405 --> 00:17:22,472 Anh là cái gai trong mắt anh ta. 383 00:17:22,474 --> 00:17:25,475 Bây giờ là lúc anh rút cái gai đấy ra. 384 00:17:35,219 --> 00:17:36,953 Đây là văn bản thẩm vấn của anh. 385 00:17:36,955 --> 00:17:39,189 - Cảm ơn. - Oh, và nhớ là, Michael, 386 00:17:39,191 --> 00:17:42,225 anh phải làm bài tập rồi mới được xem TV. 387 00:17:42,227 --> 00:17:43,426 Oh, phải, bởi vì bà anh mang đồ ăn trưa cho anh, 388 00:17:43,428 --> 00:17:44,861 nên em nghĩ anh là... Một cậu bé. 389 00:17:44,863 --> 00:17:46,496 Và điều đó thật hài hước với em. 390 00:17:46,498 --> 00:17:48,631 Điều đó cũng đúng. 391 00:17:48,633 --> 00:17:50,633 Anh đang định chuyển nhà ah? 392 00:17:50,635 --> 00:17:53,236 Uh, không, thật ra anh đang tìm chỗ 393 00:17:53,238 --> 00:17:55,672 ở Manhattan cho bà. 394 00:17:55,674 --> 00:17:58,508 - Anh sẽ làm điều đó cho bà sao? - Anh đang tìm. 395 00:17:58,510 --> 00:18:01,277 Điều đó chưa đủ để đền đáp những gì 396 00:18:01,279 --> 00:18:05,048 bà đã làm cho anh. 397 00:18:05,050 --> 00:18:07,617 Điều đó, um... 398 00:18:07,619 --> 00:18:09,719 điều đó thật đáng kinh ngạc, Mike. 399 00:18:09,721 --> 00:18:10,920 Em có biết điều gì là đáng kinh ngạc không? 400 00:18:10,922 --> 00:18:13,123 - Cái gì? - Chỗ này. 401 00:18:13,125 --> 00:18:15,458 Ngay đây, nhìn xem. 402 00:18:15,460 --> 00:18:17,327 Cái này thật tuyệt phải không? Đại lộ 10. 403 00:18:17,329 --> 00:18:18,428 Mmhmm. 404 00:18:18,430 --> 00:18:19,662 Chỗ đó được khuyến mại thêm áo chống đạn. 405 00:18:19,664 --> 00:18:23,666 Um...ok. 406 00:18:23,668 --> 00:18:24,801 Đây, cái này thì sao? 407 00:18:24,803 --> 00:18:27,103 - Phải leo sáu tầng lầu. - Tầm nhìn đẹp. 408 00:18:27,105 --> 00:18:30,407 Đứng sang bên. 409 00:18:30,409 --> 00:18:32,142 Ok. 410 00:18:36,147 --> 00:18:38,081 Đợi một chút. Yeah? 411 00:18:38,083 --> 00:18:40,316 Anh sắp đặt trước, để em giúp phải không? 412 00:18:40,318 --> 00:18:41,785 Oh, có thể anh là một cậu bé, 413 00:18:41,787 --> 00:18:43,720 nhưng không phải là một cậu bé ngu. 414 00:18:43,722 --> 00:18:46,289 - Anh là một cậu bé sảo quyệt. - Cho anh xem cái khác. 415 00:18:49,727 --> 00:18:53,730 Luật sư với luật sư cao cấp-- chẳng có gì khác cả. 416 00:18:53,732 --> 00:18:55,899 Không, đã bao nhiêu lần con nói với mẹ rồi? 417 00:18:55,901 --> 00:18:58,301 Luật sư cao cấp thuộc ban lãnh đạo rồi. 418 00:18:58,303 --> 00:19:00,937 Cái đó làm con nghe như ông già vậy. 419 00:19:00,939 --> 00:19:02,205 Thôi đi. 420 00:19:02,207 --> 00:19:03,773 Vậy ba biết gì về nó? 421 00:19:03,775 --> 00:19:05,475 Well, con đang rụng tóc. 422 00:19:05,477 --> 00:19:08,011 - Đó là kiểu tóc. - Đó không phải kiểu tóc. 423 00:19:08,013 --> 00:19:09,379 Đó là kiểu tóc! 424 00:19:09,381 --> 00:19:10,513 Và dù sao, ba ah, nếu ba không quan tâm 425 00:19:10,515 --> 00:19:11,881 xem cái camera ở đâu, 426 00:19:11,883 --> 00:19:13,550 có lẽ ba thêm mặc thêm vài cái quần đồng bóng vào. 427 00:19:13,552 --> 00:19:16,519 Ta biết camera ở đâu. Ta không xấu hổ về thân hình của ta. 428 00:19:16,521 --> 00:19:19,522 Nếu con mà giống như ta, có lẽ đã có bà Litt rồi. 429 00:19:19,524 --> 00:19:22,992 Louie, ta không muốn chết trước khi có cháu. 430 00:19:22,994 --> 00:19:24,327 Mẹ ah, mẹ đã có hai đứa cháu. 431 00:19:24,329 --> 00:19:26,663 Đó là con của Esther không phải những đứa trẻ nhà Litts! 432 00:19:26,665 --> 00:19:27,864 Có phải đang nói chuyện với bố mẹ không? 433 00:19:27,866 --> 00:19:29,165 Ra ngoài, Harvey, tôi đang nói chuyện qua Skype. 434 00:19:29,167 --> 00:19:31,267 Đó có phải Harvey Specter? Để mẹ nói chuyện với anh ta. 435 00:19:31,269 --> 00:19:35,205 Đã đến lúc để mẹ gặp bạn thân nhất... 436 00:19:35,207 --> 00:19:36,406 Có phải bố mẹ anh không? 437 00:19:36,408 --> 00:19:40,577 Có chuyện gì? Không. 438 00:19:40,579 --> 00:19:42,178 Cái gì đây? 439 00:19:42,180 --> 00:19:45,348 Địa chỉ thợ may của tôi. Donna nói là anh hỏi địa chỉ. 440 00:19:45,350 --> 00:19:48,985 Và chuyện gì sẽ xảy ra với tôi 441 00:19:48,987 --> 00:19:50,620 nếu tôi tới địa chỉ này? 442 00:19:50,622 --> 00:19:53,423 Anh sẽ sắm được một bộ véc đẹp, cái mà anh có thể mặc tối nay 443 00:19:53,425 --> 00:19:55,024 khi đi ăn tối với tôi. 444 00:19:55,026 --> 00:19:59,262 Donna. 445 00:19:59,264 --> 00:20:00,463 Còn gì vui khi làm luật sư cao cấp 446 00:20:00,465 --> 00:20:02,031 nếu phải giữ bí mật? 447 00:20:02,033 --> 00:20:04,434 Và tại sao tôi phải ăn tôi với anh. 448 00:20:04,436 --> 00:20:06,402 Bởi vì anh đã đợi rất lâu để có bữa tối đó, 449 00:20:06,404 --> 00:20:08,705 và tôi muốn chúc mừng anh. 450 00:20:08,707 --> 00:20:11,641 Anh muốn chúc mừng tôi khi tôi cùng địa vị với anh sao. 451 00:20:11,643 --> 00:20:12,876 - Đúng. - Nói đi. 452 00:20:12,878 --> 00:20:14,377 Tôi ngang hàng với anh. Anh ngang hàng với tôi. 453 00:20:14,379 --> 00:20:16,112 - Chúng ta hoàn toàn giống nhau. - Chúng ta hoàn toàn giống nhau. 454 00:20:16,114 --> 00:20:17,313 Nếu các cô gái nhìn thấy chúng ta đi trên đường, 455 00:20:17,315 --> 00:20:18,448 họ sẽ nói, "hey, họ là anh em sinh đôi. 456 00:20:18,450 --> 00:20:19,983 Giống hệt nhau." Ok, tôi hủy lời mời. 457 00:20:19,985 --> 00:20:22,385 Ok, không, tôi đi. Tôi đi. 458 00:20:22,387 --> 00:20:23,786 Tôi đi. Mấy giờ? 459 00:20:23,788 --> 00:20:25,054 7:30. 460 00:20:25,056 --> 00:20:26,055 Anh sẽ đến đó lúc 7:30 chứ? 461 00:20:26,057 --> 00:20:28,358 Yep. 462 00:20:32,796 --> 00:20:34,764 Donna nói với người phụ nữ đó, "Tôi không quan tâm bà là ai, 463 00:20:34,766 --> 00:20:36,065 bà không được lấy nước nho của tôi." 464 00:20:36,067 --> 00:20:37,634 - Sau đó anh làm gì? - Tôi có thể làm gì? 465 00:20:37,636 --> 00:20:39,636 Tôi đưa cho cô ấy nước nho của tôi. 466 00:20:39,638 --> 00:20:42,672 Cảm ơn. Điều này thật tuyệt, Harvey. 467 00:20:42,674 --> 00:20:44,107 Chúng ta như hai ngón tay trên một bàn tay. 468 00:20:44,109 --> 00:20:46,042 Miễn sao tôi là ngón trỏ. 469 00:20:46,044 --> 00:20:47,143 Tôi nghiêm túc đấy, điều này thật tốt, anh biết không? 470 00:20:47,145 --> 00:20:50,280 Đồng nghiệp. Ngang bằng. 471 00:20:50,282 --> 00:20:51,581 Bạn bè. 472 00:20:51,583 --> 00:20:54,484 Well, với tư cách là bạn bè 473 00:20:54,486 --> 00:20:55,785 tôi muốn anh xem cái này. 474 00:20:55,787 --> 00:20:59,122 Anh có cái gì? 475 00:20:59,124 --> 00:21:00,990 Năm năm trước, tôi có nhờ anh giúp 476 00:21:00,992 --> 00:21:02,225 xem sổ sách của một công ty khác. 477 00:21:02,227 --> 00:21:04,861 Well, đó là sổ sách của chúng ta. 478 00:21:07,531 --> 00:21:09,732 Tôi đã giúp anh chứng minh Hardman biển thủ. 479 00:21:09,734 --> 00:21:12,035 Anh cũng đã góp phần làm ông ta ngã ngựa. 480 00:21:14,838 --> 00:21:16,439 Tôi. 481 00:21:16,441 --> 00:21:20,176 "Ngu," tôi tin đó là từ mà anh dùng lúc đó. 482 00:21:20,178 --> 00:21:21,511 Đó là chuyện 5 năm trước, 483 00:21:21,513 --> 00:21:23,079 và anh bây giờ mới nói cho tôi biết sao? 484 00:21:23,081 --> 00:21:24,314 Tôi đang tự hỏi tại sao lại vậy? 485 00:21:24,316 --> 00:21:26,482 Tôi không muốn làm cho anh bị tổn thương. 486 00:21:26,484 --> 00:21:28,017 Đúng, vì tôi là bạn anh. 487 00:21:28,019 --> 00:21:29,886 Người bạn nói cho anh biết sự thật, 488 00:21:29,888 --> 00:21:33,022 và sự thật đó là, Hardman đã dùng anh để che dấu số tiền biển thủ của anh ta, 489 00:21:33,024 --> 00:21:35,124 và anh ta sẽ lợi dụng anh lần nữa. 490 00:21:35,126 --> 00:21:36,125 Và điều đó thì có khác gì 491 00:21:36,127 --> 00:21:37,360 với những việc anh đang làm bây giờ? 492 00:21:37,362 --> 00:21:38,695 Anh không thể tin anh ta. 493 00:21:38,697 --> 00:21:39,762 Nhưng tôi có thể tin anh sao? 494 00:21:39,764 --> 00:21:42,098 - Đúng. - Oh, làm ơn đi. 495 00:21:42,100 --> 00:21:44,133 Tôi đã nói với Jessica vụ cái máy ghi âm của anh chưa? 496 00:21:44,135 --> 00:21:45,835 Chưa, anh biết những việc anh đã làm? Anh không chế tôi, 497 00:21:45,837 --> 00:21:47,537 anh nói là tôi mắc nợ anh, và bây giờ anh tới đòi. 498 00:21:47,539 --> 00:21:48,771 Well, anh biết không? Làm đi. 499 00:21:48,773 --> 00:21:50,873 Chạy về mách mẹ đi. Tầm phào. 500 00:21:50,875 --> 00:21:52,075 Ý tôi là, những cái này là vì lá phiếu của tôi phài không? 501 00:21:52,077 --> 00:21:53,376 Nếu tôi bầu cho Daniel, 502 00:21:53,378 --> 00:21:55,078 Jessica sẽ làm gì? 503 00:22:06,041 --> 00:22:07,740 Em tìm được chỗ này mặt tiền cách xa khỏi đường Lex, 504 00:22:07,742 --> 00:22:09,042 vậy nên bà sẽ không bị quấy nhiễu bởi tiếng ồn ngoài đường. 505 00:22:09,044 --> 00:22:10,443 và em đã kiểm tra những người trông nhà. 506 00:22:10,445 --> 00:22:12,612 Raul đã sống ở đây 14 năm, và Jimbo 17 năm. 507 00:22:12,614 --> 00:22:14,180 Jimbo? 508 00:22:14,182 --> 00:22:15,782 Người ta mở cửa cho em. 509 00:22:15,784 --> 00:22:18,785 Vậy anh nghĩ sao? 510 00:22:18,787 --> 00:22:21,988 Anh nghĩ... 511 00:22:21,990 --> 00:22:23,489 Bà sẽ rất thích khi anh nói với bà 512 00:22:23,491 --> 00:22:26,125 rằng bà sẽ có một chỗ ở mới tôi nay. 513 00:22:26,127 --> 00:22:31,431 Đi thôi, anh còn chưa xem phòng ngủ. 514 00:22:31,433 --> 00:22:32,799 - Chúa ơi. - Em biết. 515 00:22:32,801 --> 00:22:34,033 Nó hoàn hảo, phải không? 516 00:22:34,035 --> 00:22:35,501 Anh chỉ cần thêm vài tấm rèm cửa ở đây. 517 00:22:35,503 --> 00:22:38,204 Không, điều đâu tiên anh sẽ làm là trải một tấm thảm đẹp. 518 00:22:38,206 --> 00:22:39,739 Anh định che đi nền gỗ sao? 519 00:22:39,741 --> 00:22:42,575 - Không che hết. - Vậy ý anh là một tấm thảm nhỏ. 520 00:22:42,577 --> 00:22:46,512 Không, ý anh là, dùng tấm thảm đó che đi chỗ có gỗ cứng. 521 00:22:46,514 --> 00:22:48,181 Anh có thể sống với điều đó. Kiểu như một tấm thảm Sisal 8x10. 522 00:22:48,183 --> 00:22:50,917 - Cái gì? - Vải len, đan kiểu lộn xộn. 523 00:22:50,919 --> 00:22:52,318 Một tấm thảm lộn xộn không phải ý định của anh 524 00:22:52,320 --> 00:22:53,586 em cũng vừa nghĩ đến nó. 525 00:22:53,588 --> 00:22:54,988 Cũng được, nhưng còn giường. 526 00:22:54,990 --> 00:22:56,656 Giường sẽ ở đây. 527 00:22:56,658 --> 00:22:58,091 Oh, chúa ơi, anh đúng là đàn ông. 528 00:22:58,093 --> 00:23:00,093 Nếu giường không nằm ở đây, 529 00:23:00,095 --> 00:23:01,861 thì người ta mở cửa sổ làm gì? 530 00:23:01,863 --> 00:23:03,196 Yeah, nhưng mà rèm cửa của em cũng sẽ che mất ánh sáng. 531 00:23:03,198 --> 00:23:04,297 Không, phòng sẽ tối, 532 00:23:04,299 --> 00:23:06,766 cái mà căn phòng sẽ chưa bao giờ có. 533 00:23:06,768 --> 00:23:09,068 Nhìn này, chỉ cần đứng đây. 534 00:23:09,070 --> 00:23:12,639 Anh sẽ hiểu ý em nói? 535 00:23:14,174 --> 00:23:16,175 Tuyệt đẹp. 536 00:23:22,116 --> 00:23:24,217 Anh nên đi gặp Harvey. Ở đây thật nóng. 537 00:23:24,219 --> 00:23:26,219 Yeah. 538 00:23:28,822 --> 00:23:30,323 Cậu chơi được đấy. 539 00:23:30,325 --> 00:23:31,891 Xin lỗi, tôi có chút việc với Rachel. 540 00:23:31,893 --> 00:23:34,627 Oh, hẹn hò. Có gì hay ho không? 541 00:23:34,629 --> 00:23:37,330 Không hay ho bằng cuộc hẹn của anh tối qua. 542 00:23:37,332 --> 00:23:38,831 Vậy Louis ra sao? Anh ta mặc gì? 543 00:23:38,833 --> 00:23:40,733 Anh có thu được gì không? Thất bại hoàn toàn. 544 00:23:40,735 --> 00:23:42,068 Gì? 545 00:23:42,070 --> 00:23:43,670 Anh nghiêm túc chứ? Chúng ta sẽ làm gì? 546 00:23:43,672 --> 00:23:45,238 Tôi không biết, nhưng tôi sẽ nói một điều. 547 00:23:45,240 --> 00:23:47,607 Tôi sẽ không nói không. 548 00:23:47,609 --> 00:23:50,543 Không đời nào! Anh muốn tôi xin lỗi trên truyền hình. 549 00:23:50,545 --> 00:23:52,145 Sao tôi không tụt quần 550 00:23:52,147 --> 00:23:54,447 và vẽ thằng hề vào mông luôn đi? Cứ giữ cái đó lại cho anh. 551 00:23:54,449 --> 00:23:56,282 Tôi có danh tiếng, anh Specter. 552 00:23:56,284 --> 00:23:57,884 Và dù sao, tôi cũng không cảm ơn anh 553 00:23:57,886 --> 00:23:59,352 đã hủy hoại nó ở tòa. 554 00:23:59,354 --> 00:24:01,254 Nhìn này, tôi tới tòa là để chiến thắng, 555 00:24:01,256 --> 00:24:03,122 chứ không phải là để bảo vệ danh tiếng của anh. 556 00:24:03,124 --> 00:24:04,691 Yeah, well, thì ra là anh đã không làm điều đó. 557 00:24:04,693 --> 00:24:07,160 Đây là lời khuyên cho anh. 558 00:24:07,162 --> 00:24:08,594 Lần sau, hãy đảm bảo là anh đã không còn trên sóng 559 00:24:08,596 --> 00:24:09,929 trước khi chém gió. 560 00:24:09,931 --> 00:24:12,465 Tôi chịu trách nhiệm những điều tôi nói. 561 00:24:12,467 --> 00:24:14,200 Solis dùng doping. 562 00:24:14,202 --> 00:24:16,302 Roger Maris có dấu sao phía trước tên của anh ta. 563 00:24:16,304 --> 00:24:18,971 Gã ta xứng đáng có một dấu sao phía trước tên anh ta, 564 00:24:18,973 --> 00:24:20,840 và tôi muốn anh ta rời khỏi giải đấu. 565 00:24:20,842 --> 00:24:22,342 Anh không phải chủ tịch liên đoàn bóng chày. 566 00:24:22,344 --> 00:24:24,310 Yeah, well, chủ tịch không bao giờ được yêu thích như tôi. 567 00:24:24,312 --> 00:24:25,878 - Anh Zielinski-- - Nhìn này, cuối cùng 568 00:24:25,880 --> 00:24:26,913 cũng có người tôn trọng tôi. 569 00:24:26,915 --> 00:24:28,181 Chúng tôi không thể cho là 570 00:24:28,183 --> 00:24:29,449 anh chỉ đơn thuần là đưa ra ý kiến nữa. 571 00:24:29,451 --> 00:24:31,084 Nếu anh không xin lỗi, chúng ta phải chỉ ra 572 00:24:31,086 --> 00:24:33,653 anh có tài liệu xác thực rằng Solis dùng doping. 573 00:24:33,655 --> 00:24:35,621 - Tất nhiên tôi có. - Vậy đưa tôi tài liệu gốc. 574 00:24:35,623 --> 00:24:36,723 Anh nghĩ tôi làm nghề gì 575 00:24:36,725 --> 00:24:38,057 mà phải làm điều đó để tránh kiện tụng. 576 00:24:38,059 --> 00:24:39,692 Tôi sẽ cho anh biết, nó...không còn nữa. 577 00:24:39,694 --> 00:24:40,927 Đúng kiểu thông tin của anh. 578 00:24:40,929 --> 00:24:42,662 - Harvey, làm ơn, có thể-- - Thế này nhé. 579 00:24:42,664 --> 00:24:43,963 Thay vì ở đây trêu tức tôi sau khi 580 00:24:43,965 --> 00:24:45,298 tôi đã nói không, 581 00:24:45,300 --> 00:24:48,868 sao các anh không đi làm công việc chết tiệt của mình và chiến thắng vụ này đi? 582 00:24:52,072 --> 00:24:55,375 Well, có vẻ trò cớm tốt, cớm xấu không có tác dụng. 583 00:24:55,377 --> 00:24:58,811 - Thật ra nó có tác dụng...với tôi. - Anh nói gì thế? 584 00:24:58,813 --> 00:25:01,214 Nếu anh ta toàn bốc phét ra và không có bằng chứng, 585 00:25:01,216 --> 00:25:03,916 anh ta biết điều đó sẽ quay lại chống lại anh ta ở tòa. 586 00:25:03,918 --> 00:25:07,286 Tôi nghĩ Solis đã dùng doping. Chào mừng tới bữa tiệc. 587 00:25:07,288 --> 00:25:09,188 Và Zienlinski phần nào đó vẫn còn chút chính trực. 588 00:25:09,190 --> 00:25:11,691 Tôi tưởng anh nói hắn ta là một thằng bẩn bựa. 589 00:25:11,693 --> 00:25:13,659 Nếu anh ta thật sự bảo vệ thông tin của anh ta, 590 00:25:13,661 --> 00:25:15,428 anh ta là một thằng bẩn bựa có mật khẩu. 591 00:25:15,430 --> 00:25:17,363 Và mật khẩu đó là vấn đề của chúng ta. 592 00:25:17,365 --> 00:25:19,565 Nếu chúng ta không tìn ra thông tin đó, chúng ta không thể cứu vãn vụ này. 593 00:25:19,567 --> 00:25:20,967 Quên vụ thông tin đi. 594 00:25:20,969 --> 00:25:23,069 Chúng ta cần tìm ra làm thế nào mà Solis qua được kì kiểm tra. 595 00:25:23,071 --> 00:25:24,437 Chúng ta sẽ làm gì? 596 00:25:24,439 --> 00:25:26,139 Không phải chúng ta, mà là cậu. 597 00:25:26,141 --> 00:25:28,107 Tôi giống Zienlinski, cậu giống Solis. 598 00:25:28,109 --> 00:25:30,777 - Một ngôi sao. - Một tên ăn gian. 599 00:25:30,779 --> 00:25:32,178 Anh sẽ không nói với hội luật sư 600 00:25:32,180 --> 00:25:34,714 là tôi xứng đáng một dấu sao, phải không? 601 00:25:34,716 --> 00:25:37,083 Anh vừa cho tôi một ý tưởng tốt đấy. 602 00:25:37,085 --> 00:25:39,385 Tôi hi vọng nó không bao gồm cái ý anh đi nói với hội luật sư 603 00:25:39,387 --> 00:25:41,387 rằng tôi xứng đáng một dấu sao. 604 00:25:47,795 --> 00:25:49,395 Oh, gậy bóng chày. 605 00:25:49,397 --> 00:25:51,964 Gì thế, anh định đánh tôi nếu tôi không bầu cho Jessica ah? 606 00:25:51,966 --> 00:25:54,734 Không, tôi chỉ muốn anh nghe một câu chuyện trước khi anh quyết định. 607 00:25:54,736 --> 00:25:57,170 Ah. 608 00:25:57,172 --> 00:25:58,971 Bôi xấu thêm về Hardman. 609 00:25:58,973 --> 00:26:00,306 Cậu chuyện về Roger Maris. 610 00:26:00,308 --> 00:26:02,008 Yeah, có phải anh ta làm việc cho Hardman? 611 00:26:04,745 --> 00:26:06,779 Anh ta từng chơi cho đội Yankess. 612 00:26:06,781 --> 00:26:08,481 Anh ta xô đổ kỷ lục home run của Babe Ruth 613 00:26:08,483 --> 00:26:10,750 với cây gậy này. Anh mua nó để làm kỷ niệm. 614 00:26:10,752 --> 00:26:12,051 Cũng hay đấy. 615 00:26:12,053 --> 00:26:13,986 Maris làm được điều đó ở một mùa giải dài hơn, 616 00:26:13,988 --> 00:26:16,389 nên không ai thật sự công nhận kỷ lục đó, 617 00:26:16,391 --> 00:26:18,891 và nó ra khỏi tâm trí mọi người với một dấu sao. 618 00:26:18,893 --> 00:26:22,261 Tôi hiểu, nó là truyện ngụ ngôn. Đúng khả năng văn chương của anh. 619 00:26:22,263 --> 00:26:24,397 Trở thành luật sư cao cấp là mục tiêu cả đời của anh, Louis. 620 00:26:24,399 --> 00:26:25,998 Anh thật sự muốn đổi nó bằng lá phiếu của anh? 621 00:26:26,000 --> 00:26:29,001 Daniel không đòi hỏi tôi điều gì. 622 00:26:29,003 --> 00:26:30,436 Có lẽ thế, nhưng nó luôn luôn đặt ra một nghi vấn. 623 00:26:30,438 --> 00:26:31,637 Anh biết không? Nó giống như là 624 00:26:31,639 --> 00:26:34,407 anh không thể chấp nhận cái mà tôi thực sự có được. 625 00:26:34,409 --> 00:26:36,943 Dù anh có xứng đang hay không, đó không phải là vấn đề. 626 00:26:36,945 --> 00:26:38,211 Đó là mọi thứ. 627 00:26:38,213 --> 00:26:40,446 Tôi chỉ muốn nói là, anh bầu cho Hardman, 628 00:26:40,448 --> 00:26:42,782 mọi người sẽ nghĩ đó là một cuộc trao đổi. 629 00:26:42,784 --> 00:26:44,183 Yeah, bởi vì anh sẽ đi nói với bọn họ điều đó, 630 00:26:44,185 --> 00:26:45,685 Không, tôi sẽ không nói với họ. 631 00:26:45,687 --> 00:26:48,187 Họ sẽ nghi ngờ cái chức đó 632 00:26:48,189 --> 00:26:49,322 và anh cũng sẽ thế. 633 00:26:49,324 --> 00:26:52,325 Hãy giúp tôi một việc ngay bây giờ... 634 00:26:54,394 --> 00:26:56,062 Cầm cái gậy của anh và đi đi. 635 00:26:56,064 --> 00:26:58,064 Đi đi. 636 00:27:00,667 --> 00:27:03,102 Louis... 637 00:27:03,104 --> 00:27:04,504 Tôi qua anh đã đúng. 638 00:27:04,506 --> 00:27:07,573 Tôi đã lợi dụng anh, và tôi đã sai. 639 00:27:07,575 --> 00:27:09,242 Nhưng quyết định này, 640 00:27:09,244 --> 00:27:12,144 không liên quan tới tôi. 641 00:27:12,146 --> 00:27:15,147 Anh làm việc dưới quyền Hardman. Anh ghét anh ta. 642 00:27:15,149 --> 00:27:19,051 Anh luôn luôn ghét anh ta. 643 00:27:19,053 --> 00:27:21,254 Đừng để anh ta làm điều đó với anh. 644 00:27:21,256 --> 00:27:22,755 Vậy tôi sẽ lựa chọn cái gì, Harvey? 645 00:27:22,757 --> 00:27:24,390 Jessica thậm chí đã không 646 00:27:24,392 --> 00:27:26,959 đến thuyết phục phiếu bầu của tôi. 647 00:27:26,961 --> 00:27:30,429 Nên chị ấy cử anh tới. Well, đoán thế. 648 00:27:30,431 --> 00:27:31,931 Anh đã thất bại. 649 00:27:31,933 --> 00:27:34,433 Vậy nên hãy quay lại đó ngay bây giờ. Và nói với chị ấy, 650 00:27:34,435 --> 00:27:36,736 Harvey Specter nhà thương thuyết vĩ đại, 651 00:27:36,738 --> 00:27:39,572 đã không thể thuyết phục tôi. 652 00:28:00,694 --> 00:28:02,528 Anh định từ bỏ đề cử giải thưởng 653 00:28:02,530 --> 00:28:04,030 người cháu tốt nhất thế giới đấy chứ? 654 00:28:04,032 --> 00:28:06,599 Uh, anh phải hủy. 655 00:28:06,601 --> 00:28:08,801 Anh không đưa bà đi ăn tối 656 00:28:08,803 --> 00:28:10,269 để nói cho bà biết về căn hộ anh mua cho bà 657 00:28:10,271 --> 00:28:11,637 không có nghĩa là 658 00:28:11,639 --> 00:28:12,672 anh không có thời gian để đi ăn tối với bà những lần sau? 659 00:28:12,674 --> 00:28:13,839 Cho em biết, 660 00:28:13,841 --> 00:28:17,009 bà đã rất vui khi anh gọi để hẹn sang ngày khác. 661 00:28:17,011 --> 00:28:18,444 Hạnh phúc khi phải chờ đợi. 662 00:28:18,446 --> 00:28:20,346 Hạnh phúc khi biết rằng anh có một công việc bận không thể dứt ra được. 663 00:28:20,348 --> 00:28:23,382 Đã có thời gian bà lo lắng về công việc của anh. 664 00:28:23,384 --> 00:28:25,851 Dù anh từng học trường Luật Harvard sao? 665 00:28:27,754 --> 00:28:29,522 Không, ý anh là, khi anh còn trẻ con. 666 00:28:29,524 --> 00:28:31,223 Bà nói đúng anh là một người thật sự may mắn 667 00:28:31,225 --> 00:28:33,626 anh làm những việc thử thách con người anh. 668 00:28:33,628 --> 00:28:35,227 Em hy vọng em được làm việc đó vào một ngày gần đây. 669 00:28:35,229 --> 00:28:37,496 Rachel, anh đã bảo em rồi bất cứ khi nào em cần anh giúp-- 670 00:28:37,498 --> 00:28:40,866 chúa ơi, em đã thi LSAT-- 671 00:28:40,868 --> 00:28:42,301 em đã thi LSAT sao? 672 00:28:42,303 --> 00:28:44,036 Đúng. 673 00:28:44,038 --> 00:28:45,871 Em làm bài như nào? 674 00:28:45,873 --> 00:28:47,840 U... em không biết. 675 00:28:47,842 --> 00:28:49,375 Rachel, em thật sự đã làm phần việc khó khăn nhất. 676 00:28:49,377 --> 00:28:52,211 Em đã làm bài thi. Mở phong bì dễ hơn nhiều. 677 00:28:52,213 --> 00:28:53,479 Không, những lần khác em đã mở phong bì-- 678 00:28:53,481 --> 00:28:55,214 Đây không phải là những lần đó. 679 00:28:57,018 --> 00:28:58,851 Anh có muốn mở nó hộ em? 680 00:28:58,853 --> 00:29:01,420 - Không. - Có, em muốn vậy. 681 00:29:01,422 --> 00:29:04,657 Ok, um, nếu điểm dưới 160, 682 00:29:04,659 --> 00:29:07,059 anh chỉ cần ném nó đi. 683 00:29:07,061 --> 00:29:09,528 Và đừng nói em biết. Em không muốn biết, được chứ? 684 00:29:09,530 --> 00:29:13,165 - Ok. - Ok. 685 00:29:16,103 --> 00:29:20,373 - Um...Rachel, em... - Ok. 686 00:29:23,444 --> 00:29:25,444 172. 687 00:29:27,948 --> 00:29:29,582 - 172? - Em được 172 điểm. 688 00:29:29,584 --> 00:29:31,250 - Oh, chúa--em đã làm được? - Đúng. 689 00:29:31,252 --> 00:29:33,185 Điều này--oh, oh, chúa ơi! 690 00:29:33,187 --> 00:29:35,888 Oh, chúa ơi, đừng có làm điều đó với em nữa. 691 00:29:35,890 --> 00:29:38,090 Rachel, em sẽ trở thành luật sư. 692 00:29:39,460 --> 00:29:40,726 Nhìn đi, nhìn nó đi. Oh, chúa ơi. 693 00:29:40,728 --> 00:29:42,395 Xem đi. 694 00:29:42,397 --> 00:29:45,765 Bam. Oh chúa ơi. 695 00:29:45,767 --> 00:29:47,099 Em sẽ thoát khỏi công việc này. 696 00:29:53,195 --> 00:29:54,561 Harvey, tôi nghĩ là tôi đã tìm thấy vài thứ. 697 00:29:54,563 --> 00:29:56,196 Và "vài thứ" ở đây ý cậu là cậu đã tìm ra 698 00:29:56,198 --> 00:29:58,665 cách mà Solis đã gian lận. Um, có lẽ thế, 699 00:29:58,667 --> 00:30:00,867 nhưng tôi đã tìm ra nguồn thông tin của Zielinski là ai. 700 00:30:00,869 --> 00:30:02,135 Well, điều đó có giá trị gì không. 701 00:30:02,137 --> 00:30:03,436 Họ dùng trò hot mic, tôi cũng chơi trò hot mic. (ám chỉ việc mic đang bật mà không biết) 702 00:30:03,438 --> 00:30:04,571 Cậu đang nói về cái gì? 703 00:30:04,573 --> 00:30:05,939 Tôi tìm thấy dấu vết từ một đoạn băng 704 00:30:05,941 --> 00:30:07,774 của Zielinkski ở kì tập huấn mùa xuân. 705 00:30:07,776 --> 00:30:10,076 Uh, các cầu thủ đang sắp xếp đội hình, anh ta ở phía sau 706 00:30:10,078 --> 00:30:11,278 có cuộc nói chuyện gay gắt 707 00:30:11,280 --> 00:30:13,847 với Ruben Hernandez. 708 00:30:13,849 --> 00:30:17,417 Một tay bắt bóng xoàng xĩnh. Vậy sao? Zielinski là một bình luận viên thể thao. 709 00:30:17,419 --> 00:30:19,419 Nói chuyện với các vận động viên là việc anh ta làm hàng ngày. 710 00:30:19,421 --> 00:30:22,289 Cuộc nói chuyện này diễn ra ở Winter Park. 711 00:30:22,291 --> 00:30:24,324 Hernandez đáng lẽ phải tập luyện với các đồng đội ở... 712 00:30:24,326 --> 00:30:25,392 St. Pete. 713 00:30:25,394 --> 00:30:26,493 Anh ta không bao giờ nên có mặt ở đó. 714 00:30:26,495 --> 00:30:27,694 Sau đó tôi nhớ tới bảng phân công 715 00:30:27,696 --> 00:30:29,362 ở các đội mà Solis từng chơi. 716 00:30:29,364 --> 00:30:31,164 - Họ chưa bao giờ chơi cùng nhau. - Sai, họ từng chơi cùng nhau. 717 00:30:31,166 --> 00:30:34,601 Trong mười trận, vào 3 năm trước, Hernandez là cầu thủ của năm. 718 00:30:34,603 --> 00:30:36,670 Vậy nên anh ta tới gặp Hernandez tiến hành kiểm tra doping cho anh ta. 719 00:30:36,672 --> 00:30:37,837 Hay ít nhất là tiếp cận anh ta 720 00:30:37,839 --> 00:30:39,973 bởi vì lời kết tội của Zielinski bắt đầu 721 00:30:39,975 --> 00:30:41,775 một tuần sau khi cuộn băng tôi xem được ghi hình. 722 00:30:41,777 --> 00:30:43,143 Đủ thời gian cho Zielinski 723 00:30:43,145 --> 00:30:44,878 kiểm tra những gì mà Hernanez nói với anh ta. 724 00:30:44,880 --> 00:30:47,981 Và gọi cho anh ta tới 6 lần bằng điền thoại của công ty. 725 00:30:47,983 --> 00:30:49,983 Boom! 726 00:30:49,985 --> 00:30:52,686 Nhìn cậu kìa! Hot mic, dùng kế của họ để chống lại họ. 727 00:30:52,688 --> 00:30:54,120 Yeah, đó là cái mà chúng ta thường làm, không có gì to tát. 728 00:30:54,122 --> 00:30:55,722 Nhắc tôi không dạy cậu những tiểu xảo của tôi cho cậu nữa. 729 00:30:55,724 --> 00:30:57,023 Well, anh sẽ cần sử dụng một trong những tiểu xảo của anh 730 00:30:57,025 --> 00:30:58,892 bởi vì chẳng có gì tốt cho chúng ta 731 00:30:58,894 --> 00:31:00,293 nếu nguồn tin của Zielinski không chịu tới tòa. 732 00:31:00,295 --> 00:31:01,962 Ai nói chúng ta phải công khai chuyện này? 733 00:31:01,964 --> 00:31:03,964 Đây là cái mà tôi cần cậu làm. 734 00:31:05,800 --> 00:31:09,703 Tôi không thể thuyết phục anh ta. 735 00:31:09,705 --> 00:31:10,937 Anh đang cố nói với tôi là 736 00:31:10,939 --> 00:31:13,173 anh không thể đối tốt với Louis sao? 737 00:31:13,175 --> 00:31:15,075 Không. 738 00:31:15,077 --> 00:31:17,210 Chị nói tôi là cái gai trong mắt của anh ta. 739 00:31:17,212 --> 00:31:19,245 Tôi đã cố nhổ nó ra, nhưng chị là người có cái 740 00:31:19,247 --> 00:31:20,847 mà anh ta muốn năm này qua năm khác 741 00:31:20,849 --> 00:31:23,483 nhưng lại không chịu trao cho anh ta. Chức danh luật sư cao cấp. 742 00:31:23,485 --> 00:31:25,118 Chị cần nói với anh ta rằng anh ta xứng đáng với nó. 743 00:31:25,120 --> 00:31:26,419 Đó là điều mà tôi cử anh đi làm. 744 00:31:26,421 --> 00:31:29,756 Anh ta cần nghe điều đó từ chị. 745 00:31:29,758 --> 00:31:32,258 Anh biết không, tôi đã cử anh đi làm một chuyện và anh không thể-- 746 00:31:34,096 --> 00:31:36,229 Tốt, tôi sẽ nói chuyện với anh ta. 747 00:31:36,231 --> 00:31:37,530 Đợi đã. 748 00:31:37,532 --> 00:31:40,900 Chị hiểu anh ta. Chị đã tính trước điều này. 749 00:31:40,902 --> 00:31:43,269 Đây là cái kết được định sẵn. 750 00:31:44,872 --> 00:31:47,073 - Anh hiểu tôi rồi đấy. - Sao còn cử tôi đi. 751 00:31:47,075 --> 00:31:49,676 Bởi vì nếu Louis không yêu cầu tôi đến gặp anh ta, 752 00:31:49,678 --> 00:31:51,578 anh ta sẽ không bao giờ tin tôi khi tôi tới đó. 753 00:31:51,580 --> 00:31:53,079 Chị chơi cờ vua 754 00:31:53,081 --> 00:31:54,647 trong khi những người khác đang chơi cờ checker. 755 00:31:54,649 --> 00:31:56,483 Anh vừa mới ngộ ra điều đấy phải không, 756 00:31:56,485 --> 00:31:59,119 ngài thương thuyết giỏi nhất thành phố từ trước tới giờ? 757 00:31:59,121 --> 00:32:01,221 Hey, chị là người gọi tôi như vậy mà. 758 00:32:01,223 --> 00:32:03,056 Well, có lẽ tôi không nên làm thế. 759 00:32:03,058 --> 00:32:04,858 Bây giờ nếu anh không phiền, 760 00:32:04,860 --> 00:32:07,160 tôi phải đi nói với Louis rằng anh ta xứng đáng là luật sư cao cấp. 761 00:32:07,162 --> 00:32:10,330 Chị biết đấy, tôi nhà thương thuyết giỏi nhất thành phố từ trước tới giờ, 762 00:32:10,332 --> 00:32:12,699 và tôi thậm chí không tạo nên một vết nhớ nào. Anh có ý kiến gì không? 763 00:32:12,701 --> 00:32:14,634 Anh ta cần nhiều hơn là lời khen. 764 00:32:14,636 --> 00:32:15,869 Tôi đã bảo là, tôi không hối lộ anh ta mà. 765 00:32:15,871 --> 00:32:17,904 Đó không phải là ý tôi. 766 00:32:17,906 --> 00:32:20,607 Anh ta rất tức giận. 767 00:32:20,609 --> 00:32:23,443 Anh ta muốn chúng ta cảm nhận nỗi đau. Bằng cách nào? 768 00:32:25,513 --> 00:32:28,615 Trao văn phòng tôi cho anh ta. 769 00:32:28,617 --> 00:32:30,116 Anh cam tâm làm điều đó? 770 00:32:30,118 --> 00:32:31,651 Hãy nhớ là khi tôi được hỏi 771 00:32:31,653 --> 00:32:34,220 tôi có thể đặt yêu cầu của chị lên trên bản thân tôi không? 772 00:32:34,222 --> 00:32:36,923 Đây là câu trả lời. 773 00:32:38,325 --> 00:32:39,659 Anh Solis, tôi là fan rất hâm mộ anh. 774 00:32:39,661 --> 00:32:41,594 Tôi có thể chụp ảnh anh được không? Tất nhiên, anh bạn. 775 00:32:41,596 --> 00:32:44,297 Anh có thể ký cho tôi "Roberto Solis, người dùng ste-roi được không"? 776 00:32:44,299 --> 00:32:45,532 Cái gì? 777 00:32:45,534 --> 00:32:47,233 Tôi đại diện cho Tony Zielinski. 778 00:32:47,235 --> 00:32:48,568 Anh không thể nói chuyện với tôi mà không có luật sư của tôi. 779 00:32:48,570 --> 00:32:49,769 Ah, anh nói đúng, tôi không thể. 780 00:32:49,771 --> 00:32:51,905 Anh đi tới và bắt chuyện với tôi. Khi anh làm điều đó, 781 00:32:51,907 --> 00:32:53,573 tôi sẽ nói cho anh biết về nguồn tin của Zielinski 782 00:32:53,575 --> 00:32:56,109 là một người trong câu lạc bộ của anh. Nhảm nhí. 783 00:32:56,111 --> 00:32:57,343 Bóng chày là tình anh em. 784 00:32:57,345 --> 00:32:59,145 Không ai trong đôi đi công khai thông tin chống lại tôi. 785 00:32:59,147 --> 00:33:03,383 Nhưng Ruben Hernandez không còn trong đội của anh nữa. 786 00:33:03,385 --> 00:33:05,552 Nếu Ruben đâm sau lưng đồng đội cũ, 787 00:33:05,554 --> 00:33:07,120 không câu lạc bộ nào trong giải tha thứ cho anh ta. 788 00:33:07,122 --> 00:33:09,322 Anh ta có thể không có lựa chọn khi chúng tôi gọi anh ta ra tòa. 789 00:33:09,324 --> 00:33:11,024 Không, không đời nào. 790 00:33:11,026 --> 00:33:13,526 Nếu Zielinski từ bỏ Ruben, thì anh ta đã làm rồi. 791 00:33:13,528 --> 00:33:16,429 Anh ta có thể không, nhưng tôi thì có. 792 00:33:16,431 --> 00:33:18,231 anh đang ở chiếu dưới, Roberto. 793 00:33:18,233 --> 00:33:21,101 Từ bỏ vụ kiện và thông báo giải nghệ. 794 00:33:21,103 --> 00:33:23,536 - Anh nghĩ gì vậy? - Anh làm điều đó, 795 00:33:23,538 --> 00:33:26,005 Zielinski sẽ không bao giờ đề cập tên anh trên truyền hình nữa. 796 00:33:26,007 --> 00:33:28,108 Nếu anh không làm, Hernandez sẽ ra tòa, 797 00:33:28,110 --> 00:33:31,511 và cả cả thế giới sẽ biết anh là người như thế nào. 798 00:33:38,519 --> 00:33:40,520 Louis, anh rỗi chứ? 799 00:33:40,522 --> 00:33:42,555 Tôi hơi bận, nhưng không sao. 800 00:33:42,557 --> 00:33:44,257 Anh xứng đáng với điều đó. 801 00:33:44,259 --> 00:33:47,994 Luật sư cao cấp là sự đền đáp hoàn toàn xứng đáng. 802 00:33:47,996 --> 00:33:49,896 Tôi đang nghe đây. 803 00:33:49,898 --> 00:33:53,666 Tôi sẽ không xúc phạm anh bằng cách nói vòng vo, 804 00:33:53,668 --> 00:33:55,869 vậy nên hãy nói luôn vào điểm chính. 805 00:33:55,871 --> 00:33:57,070 Vậy anh muốn gì? 806 00:33:57,072 --> 00:33:59,539 Sự cống hiến của tôi cho công ty là không giới hạn. 807 00:33:59,541 --> 00:34:02,175 Và cái tôi muốn nhận lại-- tôi chỉ muốn nhận lại-- 808 00:34:02,177 --> 00:34:03,376 là giá trị của mình, 809 00:34:03,378 --> 00:34:04,444 đối với những người khiến tôi tin rằng 810 00:34:04,446 --> 00:34:05,979 họ luôn nghĩ là tôi tuyệt vời với những gì tôi làm. 811 00:34:05,981 --> 00:34:07,780 Vậy thì chúng ta đã xong 812 00:34:07,782 --> 00:34:09,115 bởi vì tôi lúc nào cũng nghĩ vậy. 813 00:34:09,117 --> 00:34:10,250 Đó không phải là điều mà chị tỏ ra 814 00:34:10,252 --> 00:34:11,618 cho mọi người thấy ở phiên xử của Harvey. 815 00:34:11,620 --> 00:34:12,852 Louis, lúc đó chúng ta đang ở phiên xử. 816 00:34:12,854 --> 00:34:14,988 Tôi đã cố để chiến thắng, cũng giống như anh thôi. 817 00:34:17,091 --> 00:34:20,793 Well, chị đã làm rất tốt. 818 00:34:20,795 --> 00:34:24,864 Bởi vì, Jessica, tôi không có vấn đề gì với niềm tin. 819 00:34:24,866 --> 00:34:27,033 Nhưng những điều chị làm là khiến tôi chờ đợi, 820 00:34:27,035 --> 00:34:28,601 nói với tôi, rồi một ngày, thời đại của tôi sẽ tới-- 821 00:34:28,603 --> 00:34:29,969 tôi đã nghi ngờ. 822 00:34:29,971 --> 00:34:32,839 Tôi lúc nào cũng thẳng thắn với anh, Louis. 823 00:34:32,841 --> 00:34:35,041 Thông điệp của tôi lúc nào cũng rõ ràng. 824 00:34:35,043 --> 00:34:36,109 Có bao gồm cái thông điệp 825 00:34:36,111 --> 00:34:37,177 chị gửi cho tôi thông qua Harvey không? 826 00:34:37,179 --> 00:34:38,311 Harvey tới gặp anh trước 827 00:34:38,313 --> 00:34:39,879 bởi vì tôi muốn anh biết 828 00:34:39,881 --> 00:34:41,581 rằng anh có giá trị với cả hai chúng tôi. 829 00:34:41,583 --> 00:34:44,918 Không, chỉ có giá trị khi chị muốn cái gì đó ở tôi. 830 00:34:44,920 --> 00:34:47,520 Phần còn lại là tôi ngồi ngoài rìa nhìn vào. 831 00:34:47,522 --> 00:34:49,355 Well, bây giờ anh là luật sư cao cấp. 832 00:34:49,357 --> 00:34:51,157 Anh đã là người trong cuộc. 833 00:34:51,159 --> 00:34:52,659 Điều đó thì đúng, phải cảm ơn Hardman. 834 00:34:52,661 --> 00:34:53,993 Anh nghĩ anh ta đánh giá cao anh. 835 00:34:53,995 --> 00:34:55,962 Anh ta mua chuộc anh... 836 00:34:55,964 --> 00:34:59,832 với cái chức danh đó vào một thời điểm thích hợp. 837 00:34:59,834 --> 00:35:02,902 Anh không hiểu một điều. Thật ra Hardman nhằm vào tôi. 838 00:35:02,904 --> 00:35:04,771 Với chị, tôi luôn luôn là cây nấm 839 00:35:04,773 --> 00:35:06,339 ở dưới bóng của cái cây Harvey. 840 00:35:06,341 --> 00:35:07,774 Anh nói gì vậy, Louis? 841 00:35:07,776 --> 00:35:10,243 Tôi nói rằng đã đến lúc đặt Harvey dưới cái bóng của tôi. 842 00:35:10,245 --> 00:35:12,612 Vậy chính xác thì anh muốn tôi làm gì? 843 00:35:12,614 --> 00:35:14,280 Tôi không biết. Chị tự đi mà tìm hiểu. 844 00:35:14,282 --> 00:35:15,348 Nếu không thì, có thể một ngày nào đó, 845 00:35:15,350 --> 00:35:16,716 chị sẽ hiểu thế nào là 846 00:35:16,718 --> 00:35:19,252 ở dưới bóng người khác. 847 00:35:21,021 --> 00:35:24,057 Anh biết không, Louis? 848 00:35:24,059 --> 00:35:28,595 Harvey nói với tôi, tôi nên trao văn phòng của anh ta cho anh, 849 00:35:28,597 --> 00:35:31,130 và tôi đến đây để chuẩn bị làm điều đó. 850 00:35:31,132 --> 00:35:33,600 Nhưng tôi không phản ứng lại những lời đe dọa, 851 00:35:33,602 --> 00:35:34,867 và tôi sẽ không mua phiếu của anh 852 00:35:34,869 --> 00:35:36,236 bởi vì đó không phải là con người tôi. 853 00:35:36,238 --> 00:35:38,238 Nhưng hãy nhớ là: 854 00:35:38,240 --> 00:35:40,773 tôi sẽ thắng. 855 00:35:40,775 --> 00:35:43,076 Và ngày mai, khi bỏ phiếu, 856 00:35:43,078 --> 00:35:44,611 nếu anh chọn nhầm bên, 857 00:35:44,613 --> 00:35:48,715 anh sẽ không nhận lại được gì cả. 858 00:36:10,372 --> 00:36:11,405 Khi anh ăn cắp tiền của công ty, 859 00:36:11,406 --> 00:36:14,207 anh có làm gì để che đậy dấu vết không? 860 00:36:15,609 --> 00:36:17,410 Tôi đáng nhẽ phải biết bọn họ đã nắm được dấu vết đó. 861 00:36:17,412 --> 00:36:18,845 Vậy anh không phủ nhận nó. 862 00:36:18,847 --> 00:36:20,580 Tôi sẽ không xúc phạm sự thông minh của anh. 863 00:36:20,582 --> 00:36:23,383 Tôi chắc chắn rằng bọn họ tới gặp anh với chứng cứ, 864 00:36:23,385 --> 00:36:25,151 và anh đã theo dấu các con số tốt hơn là tôi. 865 00:36:25,153 --> 00:36:27,353 - Tại sao? - Thứ tốt nhất mà tôi có thể đề nghị anh 866 00:36:27,355 --> 00:36:28,655 là điều đó đó không phải là cá nhân. 867 00:36:28,657 --> 00:36:31,591 Chỉ đơn giản là vậy, nhận những ý kiến của anh về tài chính. 868 00:36:31,593 --> 00:36:33,693 Tôi đã nghĩ là anh có vẻ thích hợp. 869 00:36:33,695 --> 00:36:35,862 "Thích hợp." 870 00:36:35,864 --> 00:36:37,430 Rõ ràng thì kế hoạch của tôi là 871 00:36:37,432 --> 00:36:40,099 không ai chú ý tới số tiền bị mất trước đây. 872 00:36:40,101 --> 00:36:43,603 - Vậy tôi là kế hoạch "B." - Tôi cho là vậy, Louis. 873 00:36:43,605 --> 00:36:44,771 Tôi xin lỗi. Anh xin-- 874 00:36:47,242 --> 00:36:50,443 Anh có nghĩ là anh có thể hủy hoại sự nghiệp của tôi không. 875 00:36:50,445 --> 00:36:53,780 Có thể khiến tôi đi tù. 876 00:36:53,782 --> 00:36:56,382 Và anh biết không? 877 00:36:56,384 --> 00:36:58,451 Tôi không quan tâm. 878 00:36:58,453 --> 00:37:00,853 Đó là sự thật. 879 00:37:00,855 --> 00:37:02,855 Và anh muốn tôi bầu cho anh? 880 00:37:06,460 --> 00:37:07,627 Anh có muốn tôi quay lại không? 881 00:37:07,629 --> 00:37:09,629 Không. 882 00:37:09,631 --> 00:37:12,198 Con người của tôi 5 năm trước không nên là người quản lý. 883 00:37:12,200 --> 00:37:14,233 Anh ta thậm chí không nên làm việc ở đây. 884 00:37:14,235 --> 00:37:15,902 Nhưng tôi bây giờ không phải con người đó. 885 00:37:15,904 --> 00:37:18,171 Nếu anh không nghĩ vậy, thì đừng bầu cho tôi. 886 00:37:18,173 --> 00:37:21,240 Đúng. 887 00:37:21,242 --> 00:37:22,408 Và nếu tôi không ủng hộ anh, 888 00:37:22,410 --> 00:37:24,477 điều gì sẽ xảy ra với cái ghế luật sư cao cấp của tôi? 889 00:37:24,479 --> 00:37:27,580 Anh nghĩ là tôi trao cho anh cái ghế luật sư cao cấp 890 00:37:27,582 --> 00:37:31,317 là điều kiện anh bỏ phiếu cho tôi sao? 891 00:37:31,319 --> 00:37:33,753 - Không phải vậy sao? - Louis, tôi thật thất vọng. 892 00:37:33,755 --> 00:37:38,157 Tôi thất vọng vì anh đánh giá thấp mình đến vậy. 893 00:37:38,159 --> 00:37:40,760 Tôi đã thấy anh chiếm ưu thế trước Jessica tại phiên tòa của Harvey 894 00:37:40,762 --> 00:37:43,229 và thua bởi một vài mánh khóe. 895 00:37:43,231 --> 00:37:44,631 Anh nghĩ là tôi chiếm ưu thế sao? 896 00:37:44,633 --> 00:37:46,432 Tôi trao cho anh cái mà tôi nghĩ là anh xứng đáng, 897 00:37:46,434 --> 00:37:49,002 không hơn, không kém. 898 00:37:49,004 --> 00:37:50,503 Tôi không cần anh đền đáp gì 899 00:37:50,505 --> 00:37:53,806 hãy bỏ phiếu theo lương tâm của anh. 900 00:37:57,778 --> 00:38:01,214 Louis... 901 00:38:01,216 --> 00:38:04,217 đừng nghi ngờ bản thân. 902 00:38:11,558 --> 00:38:13,092 Tôi có tin tốt. 903 00:38:13,094 --> 00:38:15,294 Solis không những đồng ý từ bỏ vụ kiện, 904 00:38:15,296 --> 00:38:17,764 mà còn giã từ sự nghiệp. 905 00:38:17,766 --> 00:38:19,832 Well, có lẽ anh không vô dụng như tôi nghĩ. 906 00:38:19,834 --> 00:38:20,933 Tôi vẫn chưa nói xong. 907 00:38:20,935 --> 00:38:22,535 Đáp lại... 908 00:38:22,537 --> 00:38:25,705 anh sẽ không bao giờ nhắc đến anh ta trên truyền hình. 909 00:38:25,707 --> 00:38:28,508 Vậy anh ta ra đi với danh tiếng còn nguyên vẹn sao? 910 00:38:28,510 --> 00:38:30,410 - Đó là thỏa thuận. - Không, không, không, không. 911 00:38:30,412 --> 00:38:31,544 Anh biết là tôi đúng, 912 00:38:31,546 --> 00:38:32,812 và anh muôn tối tha cho hắn 913 00:38:32,814 --> 00:38:35,148 khi mà tôi đã nắm được thóp hắn sao? Quên đi. 914 00:38:35,150 --> 00:38:37,984 Anh có muốn biết làm sao tôi biết sự thật không? 915 00:38:37,986 --> 00:38:39,052 Mike? 916 00:38:39,054 --> 00:38:41,788 Tôi tin anh biết Ruben Hernandez. 917 00:38:41,790 --> 00:38:44,357 Anh đã hứa là anh sẽ không nói với ai là tôi cung cấp tin cho anh. 918 00:38:44,359 --> 00:38:45,792 Tôi không nói với họ. Không phải tôi. 919 00:38:45,794 --> 00:38:47,627 - Nhảm nhí! - Mike, mang anh ta ra khỏi đây. 920 00:38:47,629 --> 00:38:50,630 Tôi hữa là chúng tôi sẽ sửa chữa nó. Đi thôi. 921 00:38:50,632 --> 00:38:52,765 Anh là thằng chó chết, anh ở phía tôi. 922 00:38:52,767 --> 00:38:54,367 Tôi đang ở phía anh. 923 00:38:54,369 --> 00:38:55,935 Anh bắt tôi thắng vụ này ở tòa, 924 00:38:55,937 --> 00:38:58,171 tôi sẽ làm điều đó bằng cách đưa Ruben ra làm chứng. 925 00:38:58,173 --> 00:39:00,606 Vậy cái giá để hủy hoại danh tiếng của Solis 926 00:39:00,608 --> 00:39:02,275 sẽ là sự nghiệp của thằng bé đó. 927 00:39:02,277 --> 00:39:05,011 Và dù sao, thì mọi người đều nghĩ là anh ta dùng doping. 928 00:39:05,013 --> 00:39:06,913 Anh tha cho anh ta cũng là tự giúp mình. 929 00:39:06,915 --> 00:39:08,214 - Nói dối. - Không quan tâm. 930 00:39:08,216 --> 00:39:09,348 Dù sao anh sẽ nghĩ về nó. 931 00:39:09,350 --> 00:39:11,050 Nhưng, hey, đó chỉ là suy nghĩ của một người. 932 00:39:11,052 --> 00:39:12,819 Anh có muốn bảo vệ nguồn tin của mình không? 933 00:39:12,821 --> 00:39:14,687 Chấp nhận thỏa thuận. 934 00:39:15,989 --> 00:39:17,523 - Vậy? - Anh ta đã chấp nhận thỏa thuận. 935 00:39:17,525 --> 00:39:19,325 Chúng ta đã xong việc với thằng khốn đó. "Thằng khốn"? 936 00:39:19,327 --> 00:39:21,928 Thôi nào, anh ta chỉ bảo vệ sự trong sạch của bóng chày. 937 00:39:21,930 --> 00:39:22,962 Cậu trở thành Bull Durham của tôi ah? 938 00:39:22,964 --> 00:39:24,430 Oh, yeah, yeah, tôi là Tim Robbins, 939 00:39:24,432 --> 00:39:26,933 tay ném bóng thần sầu người sinh ra để chơi cho giải Majors, 940 00:39:26,935 --> 00:39:29,535 và anh là ông già người chẳng bao giờ làm được điều đó. 941 00:39:29,537 --> 00:39:30,737 Cậu biêt là Robbins mặc 942 00:39:30,739 --> 00:39:31,971 đồ lót nữ trong phim phải không? 943 00:39:31,973 --> 00:39:33,406 Yeah, sau khi anh ta ngủ với Susan Sarandon. 944 00:39:33,408 --> 00:39:34,741 Tốt. 945 00:39:34,743 --> 00:39:37,243 Nhưng nếu cậu mà gọi Kevin Costner là ông già một lần nữa. 946 00:39:37,245 --> 00:39:39,112 thì đừng mong nhận tiền thưởng. Ok. 947 00:39:39,114 --> 00:39:40,847 Whoa, chúa ơi, tiền thưởng. 948 00:39:40,849 --> 00:39:42,982 Harvey, tôi xin lỗi, tôi phải đi gặp bà tôi. 949 00:39:42,984 --> 00:39:46,385 Tôt, đi đi, tôi không muốn bà cậu nghĩ tôi độc đoán. 950 00:39:49,289 --> 00:39:50,389 Anh đã thắng vụ phỉ báng phải không? 951 00:39:50,391 --> 00:39:52,825 Ghi một điểm cho tự do báo chí. 952 00:39:52,827 --> 00:39:54,060 Thật tốt khi thấy anh khôi phục phong độ. 953 00:39:54,062 --> 00:39:56,229 Tôi mất phong độ khi nào thế? 954 00:39:56,231 --> 00:39:57,597 Jessica chị rảnh chứ? 955 00:39:57,599 --> 00:39:59,699 Tất nhiên, Louis. Harvey, sẽ dành cho chúng ta vài phút. 956 00:39:59,701 --> 00:40:00,933 Oh, làm ơn, cái gì, anh đùa tôi ah? 957 00:40:00,935 --> 00:40:03,836 Không có bí mật nào giữa hai chúng tôi. 958 00:40:03,838 --> 00:40:08,074 Well, chúng tôi nghe đây. 959 00:40:08,076 --> 00:40:10,076 Tôi nộp tờ séc tiền thưởng của tôi 960 00:40:10,078 --> 00:40:13,780 cho chị với danh nghĩa tạm thời là quản lý. 961 00:40:13,782 --> 00:40:15,414 "Tạm thời." 962 00:40:15,416 --> 00:40:18,050 Oh, đó là cách khó hiểu của chị để hỏi về phiếu bầu của tôi phải không? 963 00:40:19,486 --> 00:40:21,187 Chị khiến tôi đợi chờ 5 năm. 964 00:40:21,189 --> 00:40:24,524 Chị có thể đợi 24 tiếng. 965 00:40:44,812 --> 00:40:47,513 Ngạc nhiên chưa! 966 00:40:47,515 --> 00:40:49,715 Rachel...hey, em làm gì ở đây? 967 00:40:49,717 --> 00:40:51,717 Vào đi. 968 00:40:55,155 --> 00:40:59,425 Mike, có người gọi đến văn phong cho anh. 969 00:40:59,427 --> 00:41:01,828 Đó là y tá của viện dưỡng lão và... 970 00:41:01,830 --> 00:41:06,098 Em cho là--em cho là đó là số điện thoại khẩn cấp mà họ có. 971 00:41:06,100 --> 00:41:10,069 Um...sao? 972 00:41:10,071 --> 00:41:13,039 Đó là bà anh. 973 00:41:13,041 --> 00:41:17,476 Bà đã qua đời. 974 00:41:17,478 --> 00:41:20,646 Không. Không, bà-- 975 00:41:20,648 --> 00:41:23,649 Em rất xin lỗi. 976 00:41:27,154 --> 00:41:31,157 Nhưng... 977 00:41:31,159 --> 00:41:35,595 bà thậm chí chưa kịp tới xem-- 978 00:41:35,597 --> 00:41:36,696 Em hiểu. 979 00:41:36,698 --> 00:41:37,964 E-em-- 980 00:41:37,966 --> 00:41:39,799 Em rất xin lỗi. 981 00:41:43,104 --> 00:41:45,705 982 00:41:48,509 --> 00:41:50,509 Em xin lỗi. 983 00:41:53,537 --> 00:41:57,537 ==Chúc xem phim vui vẻ==