1
00:00:10,073 --> 00:00:11,738
Donna...
2
00:00:12,869 --> 00:00:14,222
Donna.
3
00:00:14,223 --> 00:00:15,556
Anh biết không, trong từng đấy năm
làm việc cùng nhau
4
00:00:15,558 --> 00:00:17,224
anh đến nhà tôi
đúng hai lần,
5
00:00:17,226 --> 00:00:18,659
bữa tiệc tối gớm ghiếc và...
6
00:00:18,661 --> 00:00:19,760
một lần khác.
7
00:00:19,762 --> 00:00:21,028
Tôi rời công ty ba tuần,
8
00:00:21,030 --> 00:00:23,130
và anh liên tục tới đây.
Có việc gì?
9
00:00:23,132 --> 00:00:24,732
Tôi rất thích bữa tiệc tối đó.
10
00:00:24,734 --> 00:00:26,934
Oh, chúa ơi, nó tệ
như cách anh pha trò vậy.
11
00:00:26,936 --> 00:00:28,936
Và bỏ qua lần kia.
12
00:00:31,006 --> 00:00:33,140
Tôi mang cho cô
phần thưởng.
13
00:00:36,778 --> 00:00:38,445
Thật sao?
Anh nghĩ rằng
14
00:00:38,447 --> 00:00:39,847
sẽ tốt hơn khi
đưa tận tay tôi tờ séc sao?
15
00:00:39,849 --> 00:00:41,448
Nhìn này, tôi hiểu những gì
cô đã phải chịu.
16
00:00:41,450 --> 00:00:43,217
- Oh, làm sao mà anh hiểu được vậy?
- Donna...
17
00:00:43,219 --> 00:00:45,786
Anh đã nhảy dựng lên trong phiên tòa đó,
phải không?
18
00:00:45,788 --> 00:00:47,922
Anh đã chiến đấu cuộc chiến đó
vì tôi.
19
00:00:47,924 --> 00:00:49,823
Yeah, tôi làm việc đó bởi vì,
lần cuối cùng tôi gặp cô,
20
00:00:49,825 --> 00:00:51,659
cô đã làu bàu là
tôi không chiến đấu vì cô.
21
00:00:51,661 --> 00:00:53,460
Well, chúc mừng, Harvey.
Tất cả những việc anh làm ở đó
22
00:00:53,462 --> 00:00:56,030
đã khiến cho mọi người nghĩ
là tôi yêu anh.
23
00:00:56,032 --> 00:00:57,598
Oh, chúa ơi.
24
00:00:57,600 --> 00:01:00,000
Oh, chúa ơi,
anh tưởng tôi yêu anh sao.
25
00:01:02,138 --> 00:01:05,506
Tôi thật sự chưa bao giờ gặp
một người làm cao--
26
00:01:05,508 --> 00:01:07,775
Donna, về cái lần,
cô nói với tôi--
27
00:01:07,777 --> 00:01:09,643
Tôi không quan tâm
cái lần tôi nói với anh là lần nào!
28
00:01:09,645 --> 00:01:10,978
Đó không phải là cái mà
Louis đã hỏi.
29
00:01:10,980 --> 00:01:12,313
Anh ta hỏi có phải
tôi yêu anh không.
30
00:01:12,315 --> 00:01:13,781
Và cô đã không trả lời.
31
00:01:13,783 --> 00:01:15,382
Bởi vì anh ta bắt trả lời
có hay không
32
00:01:15,384 --> 00:01:18,452
với một câu hỏi phức tạp như vậy.
33
00:01:18,454 --> 00:01:21,922
Tôi không yêu anh,
Harvey.
34
00:01:23,058 --> 00:01:25,426
Tôi yêu anh như thể
một ông anh trai
35
00:01:25,428 --> 00:01:26,961
hay là một người họ hàng,
một người mà
36
00:01:26,963 --> 00:01:29,296
anh thật sự, thật sự muốn gặp
vào lễ Giáng sinh,
37
00:01:29,298 --> 00:01:31,498
và sau đó anh thật sự, thật sự
vui vẻ nhìn họ đi về.
38
00:01:31,500 --> 00:01:33,434
Và theo những gì
mà tôi và anh quan tâm,
39
00:01:33,436 --> 00:01:34,835
thì Giáng sinh đã kết thúc.
40
00:01:34,837 --> 00:01:36,470
Tôi tới đây không chỉ để
đưa cô tờ séc.
41
00:01:36,472 --> 00:01:37,938
Tôi tới đây để
mang cô quay về.
42
00:01:37,940 --> 00:01:39,306
Gì, Cameron
không làm được việc ah?
43
00:01:39,308 --> 00:01:41,242
Tôi có nghe là
cậu ta đã sắp xếp lại toàn bộ hệ thống giấy tờ của tôi.
44
00:01:41,244 --> 00:01:43,844
Cameron ổn.
Nhìn này, tôi cần cô.
45
00:01:43,846 --> 00:01:47,214
- Cần?
- Cần.
46
00:01:47,216 --> 00:01:48,816
- Well, còn Jessica thì sao?
- Cũng vậy.
47
00:01:48,818 --> 00:01:50,184
Làm sao anh khiến cô ấy
chấp nhận việc này?
48
00:01:50,186 --> 00:01:54,421
Bởi vì tôi bảo chị ấy là
tôi không còn là tôi nếu thiếu cô.
49
00:01:55,924 --> 00:01:58,792
- Chém gió.
- Well, tôi đã nghĩ như vậy.
50
00:01:58,794 --> 00:02:00,561
Và chị ấy hiểu.
51
00:02:00,563 --> 00:02:01,962
Ok, tôi sẽ quay lại với 2
điều kiện.
52
00:02:01,964 --> 00:02:05,799
Một là thay tờ séc kia bằng tờ
có giá trị hơn.
53
00:02:05,801 --> 00:02:08,902
Điều còn lại?
54
00:02:15,377 --> 00:02:16,844
Harold...
55
00:02:16,846 --> 00:02:20,347
Đang xem xxx hả?
Không.
56
00:02:20,349 --> 00:02:22,716
Well, đúng, nhưng không phải vậy
tôi xem nó vì có việc.
57
00:02:22,718 --> 00:02:24,285
Ok, tôi chắc chắn 150% rằng
58
00:02:24,287 --> 00:02:27,154
cậu sẽ hối tiếc về việc này, nhưng...
59
00:02:27,156 --> 00:02:28,188
Cậu xem nó làm gì?
60
00:02:28,190 --> 00:02:30,024
Tớ đang tìm một hình xăm.
61
00:02:30,026 --> 00:02:31,925
Tớ đã bảo cậu rồi,
tớ đang định có một--
62
00:02:31,927 --> 00:02:34,862
Tiền làm thêm,
các cô bé cậu bé.
63
00:02:34,864 --> 00:02:37,865
Rất nhiều.
Quá nhiều.
64
00:02:37,867 --> 00:02:42,102
Oof, nhân số náy với 0,
thì nó vẫn là quá nhiều.
65
00:02:42,104 --> 00:02:44,271
O'Neil, Racine,
66
00:02:44,273 --> 00:02:47,341
Sabbatini...
không có Ross.
67
00:02:47,343 --> 00:02:49,043
- Nó hài hước lắm, Louis.
- Tôi không đùa đâu.
68
00:02:49,045 --> 00:02:51,545
Có vẻ như cậu
không được đồng nào cả.
69
00:02:58,186 --> 00:03:00,187
Cậu đã chuẩn bị xong tài liệu
để bác đơn kiện vụ Solis chưa?
70
00:03:00,189 --> 00:03:02,856
Yep, tất cả đây.
Các trích dẫn chính được trình bày trong các thẻ.
71
00:03:02,858 --> 00:03:06,360
Tốt. Đi đi.
Tôi đang bận.
72
00:03:06,362 --> 00:03:08,762
Ok, tôi chỉ, um...
73
00:03:08,764 --> 00:03:11,298
anh biết đấy, trước kia,
um...anh--
74
00:03:11,300 --> 00:03:13,667
Cậu mới bị đánh ah?
75
00:03:13,669 --> 00:03:15,202
Gì?
Tiền thưởng của tôi.
76
00:03:15,204 --> 00:03:16,770
Louis không nhận được nó.
77
00:03:16,772 --> 00:03:18,639
Well, anh ta nói
anh ta không có nó,
78
00:03:18,641 --> 00:03:20,240
nên tôi nghĩ là có thể
anh nhận được nó, uh...
79
00:03:20,242 --> 00:03:22,376
Có lẽ Jessica nghĩ là
cậu không xứng đáng nhận nó.
80
00:03:22,378 --> 00:03:25,045
Cậu biết đấy, bởi vì...
cậu không phải là luật sư.
81
00:03:25,047 --> 00:03:28,415
Đúng, đúng.
Anh nói đúng, vậy tôi cho là
82
00:03:28,417 --> 00:03:29,917
cái này không có tác dụng
với anh.
83
00:03:29,919 --> 00:03:31,185
Jessica nghĩ cậu
không phải luật sư.
84
00:03:31,187 --> 00:03:33,187
Nhưng tôi không nghĩ vậy.
85
00:03:37,592 --> 00:03:41,161
Um...wow.
86
00:03:41,163 --> 00:03:43,630
Vụ Monica Eton làm
rất tốt.
87
00:03:43,632 --> 00:03:47,000
Cậu đã chuyển đổi Carson,
Gallo, và Fogerty.
88
00:03:47,002 --> 00:03:48,335
Đợi đã, đó là lý do
anh cho tôi nhiều như vậy?
89
00:03:48,337 --> 00:03:50,170
Đúng, chúng ta cùng tăng lương.
90
00:03:50,172 --> 00:03:51,605
Có lẽ anh muốn giữ lại
nó một lúc.
91
00:03:51,607 --> 00:03:53,006
- Tại sao?
- Hanson.
92
00:03:53,008 --> 00:03:54,108
Nhận công việc ở
Sở tư pháp.
93
00:03:54,110 --> 00:03:57,177
Người đứng trên chúng ta đã ra đi.
Bây giờ chúng ta ngang bằng.
94
00:03:59,048 --> 00:04:01,181
Well, cuộc bỏ phiếu sẽ diễn ra
trong bốn ngày nữa.
95
00:04:01,183 --> 00:04:04,151
Cuộc đua tới chức quản lý.
Vậy chúng ta ổn.
96
00:04:04,153 --> 00:04:08,088
- Có thể..
- Tốt.
97
00:04:08,090 --> 00:04:10,357
Uh, anh biết đấy cái câu
"giữ lại nó một lúc ấy"
98
00:04:10,359 --> 00:04:12,526
chỉ là xã giao thôi.
99
00:04:12,528 --> 00:04:16,663
Yeah, ok,
tôi chỉ
100
00:04:24,507 --> 00:04:25,973
Anh muốn gặp tôi?
101
00:04:25,975 --> 00:04:29,209
Anh vừa mới chuyển tiền thưởng
cho các nhân viên.
102
00:04:29,211 --> 00:04:31,812
Bọn họ chắc hắn đang cảm thấy
rất tuyệt.
103
00:04:31,814 --> 00:04:33,647
Công ty khá là hào phóng.
104
00:04:33,649 --> 00:04:36,450
Không chỉ các nhân viên
mới cần khen thưởng.
105
00:04:36,452 --> 00:04:37,718
Well, với cá nhân tôi,
đó là sự hài lòng
106
00:04:37,720 --> 00:04:39,486
về công việc
điều đó hối thúc tôi.
107
00:04:39,488 --> 00:04:42,456
Mặc dù tiền cũng
có cái hay của nó.
108
00:04:42,458 --> 00:04:43,524
Anh không hiểu ý tôi.
109
00:04:43,526 --> 00:04:44,892
Tôi không có tấm séc
nào cho anh, Louis.
110
00:04:44,894 --> 00:04:48,729
Tôi đã hy vọng là anh có tấm séc
nào đó cho tôi.
111
00:04:48,731 --> 00:04:49,863
Tôi xin lỗi.
Tôi hơi bối rối.
112
00:04:49,865 --> 00:04:51,598
Jessica là người
113
00:04:51,600 --> 00:04:53,700
quản lý tiền thưởng
cho các luật sư.
114
00:04:53,702 --> 00:04:55,702
Tôi không nói về séc tiền thưởng.
115
00:04:55,704 --> 00:04:58,639
Tôi đang nói về tấm séc
cho các luật sư cao cấp.
116
00:04:58,641 --> 00:05:02,443
Với tư cách là người sáng lập,
tôi bổ nhiệm anh
117
00:05:02,445 --> 00:05:06,313
là một trong những luật sư cao cấp
mới của năm nay.
118
00:05:06,315 --> 00:05:08,515
Tôi bổ nhiệm anh.
119
00:05:14,923 --> 00:05:18,058
Anh chọn--
anh--
120
00:05:18,060 --> 00:05:20,360
anh chọn tôi--
- Đúng.
121
00:05:29,137 --> 00:05:31,338
Tôi không thể đợi để
nói cho mọi người biết.
122
00:05:31,340 --> 00:05:33,574
Mẹ tôi, bố tôi,
Rabbi Shimkoff...
123
00:05:33,576 --> 00:05:36,643
Đúng.
124
00:05:36,645 --> 00:05:40,481
Oh, chúa ơi, cái bản mặt của Harvey
khi biết tin này!
125
00:05:40,483 --> 00:05:42,382
Louis...
126
00:05:42,384 --> 00:05:44,485
Nó có hiệu lực
từ lúc này.
127
00:05:44,487 --> 00:05:46,220
Nhưng tôi nghĩ anh nên
công bố trực tiếp
128
00:05:46,222 --> 00:05:48,422
tại cuộc họp các luật sư
cao cấp tới.
129
00:05:48,424 --> 00:05:49,756
Tất nhiên, cuộc họp quyết định
130
00:05:49,758 --> 00:05:50,858
người giữ vị trí quản lý.
131
00:05:50,860 --> 00:05:53,360
Tôi tin nó có trong
chương trình họp.
132
00:05:53,362 --> 00:05:57,598
Tốt nhất là làm chuyện này
trước mặt tất cả mọi người, anh đồng ý không?
133
00:05:57,600 --> 00:06:00,834
Đó là bí mật của chúng ta.
134
00:06:00,836 --> 00:06:02,536
Ngày mai sẽ giống như
các ngày thứ ba khác.
135
00:06:02,538 --> 00:06:04,505
Chính xác.
136
00:06:04,507 --> 00:06:09,076
Hey, chúc mừng.
137
00:06:09,078 --> 00:06:12,846
138
00:06:12,848 --> 00:06:16,116
139
00:06:16,118 --> 00:06:19,253
140
00:06:19,255 --> 00:06:22,990
141
00:06:22,992 --> 00:06:25,993
142
00:06:25,995 --> 00:06:29,997
143
00:06:29,999 --> 00:06:31,365
144
00:06:31,367 --> 00:06:36,937
145
00:06:36,939 --> 00:06:38,138
146
00:06:38,163 --> 00:06:42,163
147
00:06:42,164 --> 00:06:46,164
Gabriel-V2Tsubteam.
www.viettorrent.vn
148
00:07:30,677 --> 00:07:32,110
Đi ra.
149
00:07:32,112 --> 00:07:33,612
Và mang theo cả cái hệ thống
màu sắc của cậu.
150
00:07:33,614 --> 00:07:35,314
Đó là một hệ thống.
Tôi có thể--
151
00:07:35,316 --> 00:07:38,150
Tôi đang cố để tỏ ra
lịch sự.
152
00:07:38,152 --> 00:07:40,052
Jeez, bây giờ anh ta
huỷ hoại cả điều đó nữa.
153
00:07:40,054 --> 00:07:43,221
Chúa ơi.
154
00:07:43,223 --> 00:07:44,423
Như vậy ah?
155
00:07:44,425 --> 00:07:46,325
Đó là giá trị của các điều kiện ah?
156
00:07:46,327 --> 00:07:47,859
Tôi chưa bao giờ
sa thải ai bao giờ.
157
00:07:47,861 --> 00:07:49,461
Cậu ta là tay
chuyên đánh thuê, phải không?
158
00:07:49,463 --> 00:07:53,031
Ý tôi là, cậu ta lại làm
trợ lý cho một ai đó sau bữa trưa.
159
00:07:53,033 --> 00:07:56,735
Có nhất thiết phải làm
cho tôi mất hứng thế không nhỉ?
160
00:08:06,313 --> 00:08:07,646
Đầu tiên, bạn phải nhìn vào
con số thống kê.
161
00:08:07,648 --> 00:08:09,648
Ý tôi là, gã Solis này
có thể đập tan
162
00:08:09,650 --> 00:08:11,717
20 lượt chạy ghi điểm của đối phương
trong một mùa giải vài năm trước.
163
00:08:11,719 --> 00:08:14,152
Và bây giờ anh ta đập bóng
như thể chơi bóng hơn 40 năm vậy.
164
00:08:14,154 --> 00:08:17,089
Vậy đó là do nguyên nhân gì,
sự khôn ngoan của tuổi tác sao?
165
00:08:17,091 --> 00:08:18,490
Và tôi không cần phải
xem anh ta
166
00:08:18,492 --> 00:08:19,558
làm gì trên sân
167
00:08:19,560 --> 00:08:20,692
cũng có thể đặt ra cậu hỏi
liệu gã này có chơi thuốc.
168
00:08:20,694 --> 00:08:23,328
Hãy nhìn anh ta.
169
00:08:23,330 --> 00:08:24,863
Tôi không phải là nhà
khoa học,
170
00:08:24,865 --> 00:08:27,499
nhưng tôi có những cảm nhận bình thường,
171
00:08:27,501 --> 00:08:30,102
và nó bảo với tôi là
gã này dùng doping.
172
00:08:30,104 --> 00:08:35,340
Nhưng, hey, đó chỉ là
ý kiến cá nhân.
173
00:08:35,342 --> 00:08:36,541
Thưa quý tòa,
174
00:08:36,543 --> 00:08:39,811
nếu điêu ngoa là
một tội,
175
00:08:39,813 --> 00:08:41,947
thì tôi phải nói là hãy
nhốt kỹ Zielinski lại.
176
00:08:41,949 --> 00:08:44,383
Sự thật là nếu họ muốn gọi
anh ta như vậy, theo tôi đoán vậy.
177
00:08:44,385 --> 00:08:48,053
Nhưng bọn họ tốt nhất là dùng từ
"ý kiến", giống như anh ta dùng,
178
00:08:48,055 --> 00:08:51,023
bởi vì trừ khi tôi thức dậy
ở nước Đức phát xít,
179
00:08:51,025 --> 00:08:52,791
còn không thì thân chủ tôi đã đúng.
180
00:08:52,793 --> 00:08:55,227
- Đức phát xít sao?
- Nâng cao quan điểm.
181
00:08:55,229 --> 00:08:56,595
Ja, gut
(rất tốt)
182
00:08:56,597 --> 00:08:57,996
Thưa quý toà thân chủ anh ta
ngang nhiên tuyên bố
183
00:08:57,998 --> 00:09:01,333
những phát ngôn của anh ta
chỉ đơn thuần là ý kiến cá nhân
184
00:09:01,335 --> 00:09:04,036
nhằm mục đích duy nhất là lách luật
tội phỉ báng.
185
00:09:04,038 --> 00:09:05,937
Tôi lái xe 65 km\h
nhằm mục đích duy nhất
186
00:09:05,939 --> 00:09:07,205
là tránh vé phạt quá tốt độ.
187
00:09:07,207 --> 00:09:08,740
Điều đó không làm tôi có tội.
188
00:09:08,742 --> 00:09:11,410
Nhưng anh Specter không có
ác ý với các lái xe.
189
00:09:11,412 --> 00:09:13,745
- Vậy anh ta có ý gì?
- Tôi không biết.
190
00:09:13,747 --> 00:09:14,746
Thưa quý tòa, chúng tôi có
một đoạn ghi hình ngắn
191
00:09:14,748 --> 00:09:17,015
về Zielinski.
192
00:09:17,017 --> 00:09:19,217
Và đây là cái mà Zielinski
phát ngôn
193
00:09:19,219 --> 00:09:21,219
khi anh ta không biết đang có
camera ghi lại.
194
00:09:23,289 --> 00:09:25,891
Solis ah? Tay đó
gian lận bỏ mẹ.
195
00:09:25,893 --> 00:09:27,392
Anh ta chơi thuôc, tôi biết thừa.
196
00:09:27,394 --> 00:09:30,295
Tôi không quan tâm những chứng cứ
mà anh ta hay ban tổ chức đưa ra.
197
00:09:30,297 --> 00:09:32,364
Khi tôi nói điều đó,
mọi người sẽ nghe,
198
00:09:32,366 --> 00:09:34,833
và tôi sẽ đá đít anh ta
ra khỏi môn này.
199
00:09:34,835 --> 00:09:37,903
- Thưa quý tòa--
- Đợi đã, anh Specter.
200
00:09:37,905 --> 00:09:40,939
Vụ này sẽ ra tòa.
201
00:09:43,876 --> 00:09:45,577
Anh thật sự lái xe 65 km\h sao?
202
00:09:45,579 --> 00:09:47,012
Trong sân trường.
203
00:09:47,014 --> 00:09:48,613
Solis không cần tiền.
Vậy các anh muốn gì?
204
00:09:48,615 --> 00:09:51,249
Đây là bản kiểm tra doping
ngẫu nhiên có giá trị 3 năm của ban tổ chức giải
205
00:09:51,251 --> 00:09:53,752
cộng thêm bản kiểm tra độc lập
chúng tôi thực hiện để dập tắt các tin đồn.
206
00:09:53,754 --> 00:09:56,521
Như anh có thể thấy,
thân chủ tôi sạch sẽ.
207
00:09:56,523 --> 00:09:59,124
- Zielinski không có những cái này.
- Oh, anh ta có, và tôi biết
208
00:09:59,126 --> 00:10:00,759
vì chúng tôi đã gửi nó cho anh ta.
209
00:10:00,761 --> 00:10:03,361
Nhưng anh ta đã chọn cách
không tiết lộ điều đó trên chương trình của anh ta.
210
00:10:03,363 --> 00:10:05,030
Nếu tôi ép anh ta lên sóng
cùng với kết quả này
211
00:10:05,032 --> 00:10:06,131
cộng thêm với câu chuyện từ phía
các anh thì sao?
212
00:10:06,133 --> 00:10:08,333
Đã quá muộn rồi.
213
00:10:08,335 --> 00:10:09,935
Chúng tôi muốn một lời
xin lỗi từ thân chủ các anh.
214
00:10:09,937 --> 00:10:11,269
Với tư cách cá nhân?
215
00:10:11,271 --> 00:10:13,004
Làm tốt đấy.
216
00:10:13,006 --> 00:10:15,073
Chúng tôi muốn rút lại các cáo buộc
trên chương trình
217
00:10:15,075 --> 00:10:18,076
và điều đó là không thể thương lượng.
218
00:10:25,918 --> 00:10:28,286
Louis.
219
00:10:28,288 --> 00:10:29,454
Chào, Donna.
220
00:10:29,456 --> 00:10:31,523
Tôi nghe nói cô đã quay lại.
Đúng thế.
221
00:10:31,525 --> 00:10:34,626
Yeah, xem này.
222
00:10:34,628 --> 00:10:36,094
Nhìn này, cô biết đấy, tôi, um...
223
00:10:36,096 --> 00:10:37,796
Tôi không bao giờ--
tôi không bao giờ muốn--
224
00:10:37,798 --> 00:10:40,799
Muốn...gì?
225
00:10:40,801 --> 00:10:44,035
Tôi không bao giờ muốn làm điều đó
với cô.
226
00:10:44,037 --> 00:10:48,006
VÀ tôi-tôi khong có
lời nào để...
227
00:10:48,008 --> 00:10:50,709
Vậy tìm chúng đi.
228
00:10:53,412 --> 00:10:57,582
Tôi xin lỗi.
229
00:10:57,584 --> 00:11:01,586
Tôi rất, rất xin lỗi.
230
00:11:06,492 --> 00:11:08,493
Mong là chúng ta
không phải nói lại từ đó.
231
00:11:11,197 --> 00:11:12,731
Mm...
cô đang đùa tôi, phải không?
232
00:11:12,733 --> 00:11:14,132
Anh ám chỉ những lời
anh vừa nói ah?
233
00:11:14,134 --> 00:11:16,334
-Pfft, và hơn thế nữa.
- Mọi chuyện đã được bỏ qua.
234
00:11:16,336 --> 00:11:18,703
- Không, vẫn còn.
- Anh có nghe thấy những gì tôi vừa--
235
00:11:18,705 --> 00:11:23,542
Vé cả mùa, Trung tâm Lincoln,
hàng ghế đầu các buổi diễn.
236
00:11:23,544 --> 00:11:24,709
- Thật chứ?
- Yeah.
237
00:11:24,711 --> 00:11:26,545
- Tôi có phải đi với anh không?
- Tất nhiên là không.
238
00:11:26,547 --> 00:11:30,549
- Cảm ơn Louis.
- Không có gì.
239
00:11:30,551 --> 00:11:32,217
Chúa ơi, còn gì tốt hơn
ngày hôm này không?
240
00:11:32,219 --> 00:11:33,618
"Tốt hơn"?
241
00:11:33,620 --> 00:11:34,719
Vậy ngày hôm nay
còn cái gì tốt nữa ah?
242
00:11:34,721 --> 00:11:36,154
- Huh, có chuyện gì?
- Vài chuyện.
243
00:11:36,156 --> 00:11:38,290
Không có gì, không,
không thể vui khi cô quay lại sao?
244
00:11:38,292 --> 00:11:40,659
Anh trông cứ như có
80 cái răng vậy.
245
00:11:40,661 --> 00:11:43,895
Bộ này hãng nào may thế?
Brioni. Sao?
246
00:11:43,897 --> 00:11:46,331
Oh, chết tiệt.
247
00:11:50,369 --> 00:11:51,937
Chào mừng trở lại, Donna.
248
00:11:51,939 --> 00:11:53,572
Cảm ơn, nhưng có chuyện
tôi cần nói với cô.
249
00:11:53,574 --> 00:11:56,141
- Không cần phải xin lỗi.
- Uh, không phải chuyện đó.
250
00:11:56,143 --> 00:11:57,342
Cô không được thăng chức.
251
00:11:57,344 --> 00:12:01,079
Daniel vừa thăng chức cho Louis
thành luật sư cao cấp.
252
00:12:01,081 --> 00:12:02,681
Làm sao cô biết?
253
00:12:02,683 --> 00:12:04,783
Bốn năm trước, Norma nói với tôi
rằng Louis để dành bộ véc
254
00:12:04,785 --> 00:12:07,319
để mặc vào ngày
anh ta trở thành luật sư cao cấp.
255
00:12:07,321 --> 00:12:09,454
Anh ta đang mặc nó.
Lão già khốn khiếp.
256
00:12:09,456 --> 00:12:10,722
Hardman đang mua phiếu.
257
00:12:10,724 --> 00:12:11,723
Cô sẽ làm gì?
258
00:12:11,725 --> 00:12:14,392
Thu hồi nó.
259
00:12:14,394 --> 00:12:16,027
Donna...
Vâng?
260
00:12:16,029 --> 00:12:17,162
Bộ véc trông thế nào?
261
00:12:17,164 --> 00:12:19,331
Đồ cổ?
262
00:12:19,333 --> 00:12:21,166
Cảm ơn.
263
00:12:21,168 --> 00:12:23,168
Không thể tin được gã ta
lại chơi chúng ta như vậy.
264
00:12:23,170 --> 00:12:24,336
Tôi tưởng
anh ngưỡng mộ hắn ta.
265
00:12:24,338 --> 00:12:25,737
Anh làm trong sạch môn thể thao
yêu thích của anh.
266
00:12:25,739 --> 00:12:29,040
Hắn ta tung ra những cáo buộc
mà không có bằng chứng,
267
00:12:29,042 --> 00:12:30,675
và tôi chỉ vừa mới biết nó.
268
00:12:30,677 --> 00:12:32,444
Well, có hay không bằng chứng,
thì mọi người có thể thấy
269
00:12:32,446 --> 00:12:33,678
là Solis đã dùng thuốc.
270
00:12:33,680 --> 00:12:35,380
Đó không phải là điều
mà những bài kiểm tra chỉ ra.
271
00:12:35,382 --> 00:12:37,816
Con người có thể tìm cách
để qua các bài kiểm tra, tin tôi đi.
272
00:12:37,818 --> 00:12:40,619
Michael!
273
00:12:40,621 --> 00:12:44,623
Bà ah?
Rachel. Oh, không.
274
00:12:44,625 --> 00:12:45,724
Um, Harvey...
275
00:12:45,726 --> 00:12:47,292
Đây có phải là người bà
nổi tiếng của cậu?
276
00:12:47,294 --> 00:12:49,160
Oh, cháu nói đúng.
Anh ta rất sắc sảo.
277
00:12:49,162 --> 00:12:51,796
Bà làm gì ở đây?
278
00:12:51,798 --> 00:12:54,332
Anh Specter,
rất hân hạnh được gặp anh.
279
00:12:54,334 --> 00:12:56,534
Cháu bà luôn ca ngợi bà.
280
00:12:56,536 --> 00:12:59,404
Oh, nó nói với tôi,
anh là một người độc đoán.
281
00:12:59,406 --> 00:13:01,640
Có thể trở nên độc đoán.
282
00:13:01,642 --> 00:13:03,308
"Độc đoán" không thật sự là từ
mà nó dùng.
283
00:13:03,310 --> 00:13:06,278
Ok, bà ơi,
Tôi thấy cậu ta có cái môi của bà.
284
00:13:06,280 --> 00:13:08,847
Rất vui được gặp cậu.
285
00:13:08,849 --> 00:13:11,917
Yeah, um...
bà làm gì ở đây?
286
00:13:11,919 --> 00:13:14,152
Và--và--và tại sao
bà lại ở trong văn phòng của Rachel.
287
00:13:14,154 --> 00:13:15,353
Oh, chúng tôi tình cờ gặp nhau
ở tầng dưới chỗ hành lang.
288
00:13:15,355 --> 00:13:17,255
Ta cho là chúng ta có thể ăn trưa.
289
00:13:17,257 --> 00:13:20,659
Có lẽ sẽ tốt nếu nó được mang đến
cho cháu trong hộp ăn trưa Star Wars
290
00:13:20,661 --> 00:13:23,028
Đừng có đốp chát với ta, Michael.
Đã hai tháng rồi.
291
00:13:23,030 --> 00:13:25,697
Ta cho là có lẽ cháu muốn gặp ta
lúc ta còn sống.
292
00:13:25,699 --> 00:13:28,433
Bà nói đúng đấy, Michael..
293
00:13:28,435 --> 00:13:31,670
Thêm vào đó ta muốn gặp
đồng nghiệp của cháu.
294
00:13:31,672 --> 00:13:33,271
Như Rachel chẳng hạn.
295
00:13:33,273 --> 00:13:35,206
Con bé thậm chí còn đáng yêu hơn
cháu kể.
296
00:13:35,208 --> 00:13:37,042
- "Đáng yêu"?
- Ok, chúng ta đi thôi.
297
00:13:37,044 --> 00:13:38,476
Tạm biệt, cháu yêu.
298
00:13:38,478 --> 00:13:40,245
Ta mong sớm được gặp lại cháu.
Cháu cũng thế.
299
00:13:40,247 --> 00:13:42,347
Thật vui khi được gặp bà.
300
00:13:44,350 --> 00:13:45,583
Ok, có thật sự
301
00:13:45,585 --> 00:13:47,552
cần phải nói cho Rachel biết
là cháu bảo cô ấy nóng bỏng không bà?
302
00:13:47,554 --> 00:13:52,257
Oh, tốt thôi, hãy để ta gặp
anh hề Harold, rồi ta sẽ đi.
303
00:13:59,899 --> 00:14:01,833
Anh đã lên sẵn kế hoạch
ngay từ đầu phải không?
304
00:14:01,835 --> 00:14:03,234
Tôi không hiểu cháu nói gì cả.
305
00:14:03,236 --> 00:14:05,103
Anh trao công việc cho Hanson
ở sở tư pháp.
306
00:14:05,105 --> 00:14:06,271
Đó là một tổn thất đối với chúng ta,
307
00:14:06,273 --> 00:14:08,473
nhưng lại lợi cho sở tư pháp,
cô có nghĩ thế không?
308
00:14:08,475 --> 00:14:11,276
Và thăng chức cho Louis Litt
thành luật sư cao cấp sau lưng tôi.
309
00:14:11,278 --> 00:14:14,279
Đó có phải toàn bộ thành phần
của một Daniel Hardman mới
310
00:14:14,281 --> 00:14:16,247
thời đại của sự minh bạch không?
311
00:14:16,249 --> 00:14:17,482
Cái đó trong thẩm quyền của tôi
312
00:14:17,484 --> 00:14:19,718
chiểu theo điều lệ
công ty mà cô soạn thảo.
313
00:14:19,720 --> 00:14:25,090
Ah, đúng, và anh mất bao nhiêu tiền
để mua phiểu của anh ta?
314
00:14:25,092 --> 00:14:26,291
Tôi mất bao nhiêu uh?
315
00:14:26,293 --> 00:14:29,861
Nó đã được trả từ năm trước.
316
00:14:29,863 --> 00:14:33,164
Và sự thất bại trong việc
bổ nhiệm anh ta là ví dụ hoàn hảo
317
00:14:33,166 --> 00:14:35,633
cho sự phán đoán
gây tổn hại đến công ty của cô.
318
00:14:35,635 --> 00:14:38,570
Sự phán đoán và suy sét
của tôi
319
00:14:38,572 --> 00:14:40,638
là lý do duy nhất mà
anh không phải mài mông
320
00:14:40,640 --> 00:14:41,973
trong tù năm năm trước.
321
00:14:41,975 --> 00:14:44,109
Đó không phải là suy sét,
đó là tư lợi.
322
00:14:44,111 --> 00:14:46,211
Cô hất cẳng tôi
và chiếm công ty.
323
00:14:46,213 --> 00:14:50,949
- Tôi cứu anh và điều hành công ty.
- Cô đã làm vậy.
324
00:14:50,951 --> 00:14:53,218
Nhưng cô không thể
nắm được thóp tôi năm năm trước.
325
00:14:53,220 --> 00:14:55,020
Tôi đã từ bỏ.
326
00:14:55,022 --> 00:14:58,790
Cô chỉ là người tạm thay thế tôi.
327
00:15:00,426 --> 00:15:03,194
Tôi sẽ đưa cho anh
một thỏa thuận.
328
00:15:03,196 --> 00:15:05,764
Mang Porter, Feldman,
Gallagher...
329
00:15:05,766 --> 00:15:08,833
Tôi sẽ để anh ra đi,
lập một công ty ở đâu tùy anh.
330
00:15:08,835 --> 00:15:11,703
Tôi sẽ từ bỏ việc
phi cạnh tranh.
331
00:15:11,705 --> 00:15:13,104
Cô không có được phiếu bầu.
332
00:15:13,106 --> 00:15:14,773
Tôi đã đẩy anh đi một lần.
333
00:15:14,775 --> 00:15:16,574
Và khi tôi tấn công anh lần này,
334
00:15:16,576 --> 00:15:18,443
bọn họ sẽ phải lôi anh ra khỏi tường.
335
00:15:18,445 --> 00:15:20,612
Thật tốt khi được thấy cô
336
00:15:20,614 --> 00:15:22,714
làm những việc bẩn thỉu
để xoay chuyển tình thế.
337
00:15:22,716 --> 00:15:25,950
Thật không may, lần này,
cô không thể có Harvey để đe dọa
338
00:15:25,952 --> 00:15:28,486
sẽ nói với người vợ sắp chết của tôi
hay con gái thiếu niên của tôi
339
00:15:28,488 --> 00:15:31,256
về những việc thiếu thận trọng của tôi nữa.
340
00:15:31,258 --> 00:15:36,161
Cô đã thậm chí không biết
về Sarah, phải không?
341
00:15:36,163 --> 00:15:37,495
Anh ta làm những gì
tôi bảo anh ta làm.
342
00:15:37,497 --> 00:15:42,734
Không, cô không thể kiểm soát
được con chó điên của cô.
343
00:15:42,736 --> 00:15:44,402
Well, ghi nhận.
344
00:15:44,404 --> 00:15:47,138
Tôi thậm chí còn không có kế hoạch
quay trở lại sau khi Alicia mất.
345
00:15:47,140 --> 00:15:49,340
Nhưng cô đã gửi anh ta đến,
và tôi không có lựa chọn.
346
00:15:49,342 --> 00:15:51,009
Nhảm nhí.
347
00:15:51,011 --> 00:15:52,277
Anh làm cái anh
muốn làm.
348
00:15:52,279 --> 00:15:54,779
Anh luôn có lý do,
và anh luôn làm.
349
00:15:54,781 --> 00:15:59,150
Well, có vẻ không thể
sửa chữa được nữa rồi.
350
00:15:59,152 --> 00:16:02,654
Chúng ta ở chỗ của mình.
351
00:16:02,656 --> 00:16:04,956
Và tôi thích chỗ của tôi.
352
00:16:04,958 --> 00:16:08,993
Và chúng ta sẽ xem xem
ai là người bị lôi ra khỏi tường.
353
00:16:17,341 --> 00:16:18,975
Hãy để tôi nói thằng.
354
00:16:18,977 --> 00:16:21,278
Chị nhận ra rằng Daniel
đang có động thái
355
00:16:21,280 --> 00:16:22,646
và chị chạm mặt với anh ta sao?
356
00:16:22,648 --> 00:16:24,848
Đã bao lần chị nói với tôi
là đừng có chọc vào con gấu?
357
00:16:24,850 --> 00:16:26,216
Tôi không chỉ có chọc.
358
00:16:26,218 --> 00:16:28,184
Tôi đưa cho anh ta một thỏa thuận.
Anh ta đã từ chối.
359
00:16:28,186 --> 00:16:29,919
Và bây giờ anh ta biết
chúng ta biết chuyện của Louis.
360
00:16:29,921 --> 00:16:31,821
Nếu tôi thua vụ này
bởi vì Louis Litt--
361
00:16:31,823 --> 00:16:33,823
Chị sẽ không thua.
362
00:16:33,825 --> 00:16:35,725
Chị có quân bài mà
Hardman không có.
363
00:16:35,727 --> 00:16:38,028
- Không, không.
- Có.
364
00:16:38,030 --> 00:16:40,063
Tiền thưởng cho các luật sư
vẫn chưa được phát.
365
00:16:40,065 --> 00:16:42,165
Tôi sẽ không dùng tiền thưởng
để mua chuộc mọi người.
366
00:16:42,167 --> 00:16:44,834
Chị có thể dùng đạo đức
để chống lại trò chính trị
367
00:16:44,836 --> 00:16:46,703
với tiền của công ty
nhưng anh ta thì không.
368
00:16:46,705 --> 00:16:48,204
Đây không phải vấn đề đạo đức.
369
00:16:48,206 --> 00:16:50,240
Nếu tôi thưởng cho
Louis 100.000$,
370
00:16:50,242 --> 00:16:53,009
thì tôi sẽ ăn nói sao với
Gallo, Klyman, Reeger?
371
00:16:53,011 --> 00:16:55,612
Sau đó làm như Daniel đã làm.
Bổ nhiệm luật sư khác làm luật sư cao cấp.
372
00:16:55,614 --> 00:16:59,015
Chúng ta chỉ được bổ nhiệm một lần
trong năm. Tôi đã bổ nhiệm anh.
373
00:16:59,017 --> 00:17:01,985
Đọc quy chế công ty đi.
374
00:17:01,987 --> 00:17:03,953
Chị đang đùa tôi sao.
375
00:17:03,955 --> 00:17:06,589
Louis sẽ là người có lá phiếu
quyết định.
376
00:17:06,591 --> 00:17:10,760
Và tốt hơn là anh ta
bầu cho tôi.
377
00:17:10,762 --> 00:17:12,729
- Không, không!
- Có.
378
00:17:12,731 --> 00:17:13,963
Harvey, đây là cơ hội
chứng tỏ những gì
379
00:17:13,965 --> 00:17:15,799
anh đã được học
từ vụ lộn xộn mà anh gây ra
380
00:17:15,801 --> 00:17:17,934
với Paul Porter.
Tôi chẳng có gì để mặc cả với anh ta.
381
00:17:17,936 --> 00:17:20,403
Harvey, anh đã đối xử chẳng ra gì
với anh ta.
382
00:17:20,405 --> 00:17:22,472
Anh là cái gai
trong mắt anh ta.
383
00:17:22,474 --> 00:17:25,475
Bây giờ là lúc anh
rút cái gai đấy ra.
384
00:17:35,219 --> 00:17:36,953
Đây là văn bản thẩm vấn
của anh.
385
00:17:36,955 --> 00:17:39,189
- Cảm ơn.
- Oh, và nhớ là, Michael,
386
00:17:39,191 --> 00:17:42,225
anh phải làm bài tập
rồi mới được xem TV.
387
00:17:42,227 --> 00:17:43,426
Oh, phải, bởi vì
bà anh mang đồ ăn trưa cho anh,
388
00:17:43,428 --> 00:17:44,861
nên em nghĩ anh là...
Một cậu bé.
389
00:17:44,863 --> 00:17:46,496
Và điều đó thật
hài hước với em.
390
00:17:46,498 --> 00:17:48,631
Điều đó cũng đúng.
391
00:17:48,633 --> 00:17:50,633
Anh đang định
chuyển nhà ah?
392
00:17:50,635 --> 00:17:53,236
Uh, không, thật ra anh đang tìm chỗ
393
00:17:53,238 --> 00:17:55,672
ở Manhattan cho bà.
394
00:17:55,674 --> 00:17:58,508
- Anh sẽ làm điều đó cho bà sao?
- Anh đang tìm.
395
00:17:58,510 --> 00:18:01,277
Điều đó chưa đủ để
đền đáp những gì
396
00:18:01,279 --> 00:18:05,048
bà đã làm cho anh.
397
00:18:05,050 --> 00:18:07,617
Điều đó, um...
398
00:18:07,619 --> 00:18:09,719
điều đó thật đáng kinh ngạc,
Mike.
399
00:18:09,721 --> 00:18:10,920
Em có biết điều gì
là đáng kinh ngạc không?
400
00:18:10,922 --> 00:18:13,123
- Cái gì?
- Chỗ này.
401
00:18:13,125 --> 00:18:15,458
Ngay đây,
nhìn xem.
402
00:18:15,460 --> 00:18:17,327
Cái này thật tuyệt phải không?
Đại lộ 10.
403
00:18:17,329 --> 00:18:18,428
Mmhmm.
404
00:18:18,430 --> 00:18:19,662
Chỗ đó được khuyến mại
thêm áo chống đạn.
405
00:18:19,664 --> 00:18:23,666
Um...ok.
406
00:18:23,668 --> 00:18:24,801
Đây, cái này thì sao?
407
00:18:24,803 --> 00:18:27,103
- Phải leo sáu tầng lầu.
- Tầm nhìn đẹp.
408
00:18:27,105 --> 00:18:30,407
Đứng sang bên.
409
00:18:30,409 --> 00:18:32,142
Ok.
410
00:18:36,147 --> 00:18:38,081
Đợi một chút.
Yeah?
411
00:18:38,083 --> 00:18:40,316
Anh sắp đặt trước,
để em giúp phải không?
412
00:18:40,318 --> 00:18:41,785
Oh, có thể anh là
một cậu bé,
413
00:18:41,787 --> 00:18:43,720
nhưng không phải là một cậu bé ngu.
414
00:18:43,722 --> 00:18:46,289
- Anh là một cậu bé sảo quyệt.
- Cho anh xem cái khác.
415
00:18:49,727 --> 00:18:53,730
Luật sư với luật sư cao cấp--
chẳng có gì khác cả.
416
00:18:53,732 --> 00:18:55,899
Không, đã bao nhiêu lần
con nói với mẹ rồi?
417
00:18:55,901 --> 00:18:58,301
Luật sư cao cấp
là thuộc ban lãnh đạo rồi.
418
00:18:58,303 --> 00:19:00,937
Cái đó làm con nghe như
ông già vậy.
419
00:19:00,939 --> 00:19:02,205
Thôi đi.
420
00:19:02,207 --> 00:19:03,773
Vậy ba biết gì về nó?
421
00:19:03,775 --> 00:19:05,475
Well, con đang rụng tóc.
422
00:19:05,477 --> 00:19:08,011
- Đó là kiểu tóc.
- Đó không phải kiểu tóc.
423
00:19:08,013 --> 00:19:09,379
Đó là kiểu tóc!
424
00:19:09,381 --> 00:19:10,513
Và dù sao, ba ah,
nếu ba không quan tâm
425
00:19:10,515 --> 00:19:11,881
xem cái camera ở đâu,
426
00:19:11,883 --> 00:19:13,550
có lẽ ba thêm mặc thêm
vài cái quần đồng bóng vào.
427
00:19:13,552 --> 00:19:16,519
Ta biết camera ở đâu.
Ta không xấu hổ về thân hình của ta.
428
00:19:16,521 --> 00:19:19,522
Nếu con mà giống như ta,
có lẽ đã có bà Litt rồi.
429
00:19:19,524 --> 00:19:22,992
Louie, ta không muốn chết
trước khi có cháu.
430
00:19:22,994 --> 00:19:24,327
Mẹ ah, mẹ đã có
hai đứa cháu.
431
00:19:24,329 --> 00:19:26,663
Đó là con của Esther
không phải những đứa trẻ nhà Litts!
432
00:19:26,665 --> 00:19:27,864
Có phải đang nói chuyện
với bố mẹ không?
433
00:19:27,866 --> 00:19:29,165
Ra ngoài, Harvey,
tôi đang nói chuyện qua Skype.
434
00:19:29,167 --> 00:19:31,267
Đó có phải Harvey Specter?
Để mẹ nói chuyện với anh ta.
435
00:19:31,269 --> 00:19:35,205
Đã đến lúc để mẹ
gặp bạn thân nhất...
436
00:19:35,207 --> 00:19:36,406
Có phải bố mẹ anh không?
437
00:19:36,408 --> 00:19:40,577
Có chuyện gì?
Không.
438
00:19:40,579 --> 00:19:42,178
Cái gì đây?
439
00:19:42,180 --> 00:19:45,348
Địa chỉ thợ may của tôi.
Donna nói là anh hỏi địa chỉ.
440
00:19:45,350 --> 00:19:48,985
Và chuyện gì sẽ xảy ra với tôi
441
00:19:48,987 --> 00:19:50,620
nếu tôi tới địa chỉ này?
442
00:19:50,622 --> 00:19:53,423
Anh sẽ sắm được một bộ véc đẹp,
cái mà anh có thể mặc tối nay
443
00:19:53,425 --> 00:19:55,024
khi đi ăn tối với tôi.
444
00:19:55,026 --> 00:19:59,262
Donna.
445
00:19:59,264 --> 00:20:00,463
Còn gì vui khi làm
luật sư cao cấp
446
00:20:00,465 --> 00:20:02,031
nếu phải giữ bí mật?
447
00:20:02,033 --> 00:20:04,434
Và tại sao tôi phải
ăn tôi với anh.
448
00:20:04,436 --> 00:20:06,402
Bởi vì anh đã đợi
rất lâu để có bữa tối đó,
449
00:20:06,404 --> 00:20:08,705
và tôi muốn chúc mừng anh.
450
00:20:08,707 --> 00:20:11,641
Anh muốn chúc mừng tôi
khi tôi cùng địa vị với anh sao.
451
00:20:11,643 --> 00:20:12,876
- Đúng.
- Nói đi.
452
00:20:12,878 --> 00:20:14,377
Tôi ngang hàng với anh.
Anh ngang hàng với tôi.
453
00:20:14,379 --> 00:20:16,112
- Chúng ta hoàn toàn giống nhau.
- Chúng ta hoàn toàn giống nhau.
454
00:20:16,114 --> 00:20:17,313
Nếu các cô gái nhìn thấy
chúng ta đi trên đường,
455
00:20:17,315 --> 00:20:18,448
họ sẽ nói,
"hey, họ là anh em sinh đôi.
456
00:20:18,450 --> 00:20:19,983
Giống hệt nhau."
Ok, tôi hủy lời mời.
457
00:20:19,985 --> 00:20:22,385
Ok, không, tôi đi.
Tôi đi.
458
00:20:22,387 --> 00:20:23,786
Tôi đi.
Mấy giờ?
459
00:20:23,788 --> 00:20:25,054
7:30.
460
00:20:25,056 --> 00:20:26,055
Anh sẽ đến đó lúc
7:30 chứ?
461
00:20:26,057 --> 00:20:28,358
Yep.
462
00:20:32,796 --> 00:20:34,764
Donna nói với người phụ nữ đó,
"Tôi không quan tâm bà là ai,
463
00:20:34,766 --> 00:20:36,065
bà không được lấy nước nho
của tôi."
464
00:20:36,067 --> 00:20:37,634
- Sau đó anh làm gì?
- Tôi có thể làm gì?
465
00:20:37,636 --> 00:20:39,636
Tôi đưa cho cô ấy
nước nho của tôi.
466
00:20:39,638 --> 00:20:42,672
Cảm ơn.
Điều này thật tuyệt, Harvey.
467
00:20:42,674 --> 00:20:44,107
Chúng ta như hai ngón tay
trên một bàn tay.
468
00:20:44,109 --> 00:20:46,042
Miễn sao tôi là ngón trỏ.
469
00:20:46,044 --> 00:20:47,143
Tôi nghiêm túc đấy,
điều này thật tốt, anh biết không?
470
00:20:47,145 --> 00:20:50,280
Đồng nghiệp.
Ngang bằng.
471
00:20:50,282 --> 00:20:51,581
Bạn bè.
472
00:20:51,583 --> 00:20:54,484
Well, với tư cách là bạn bè
473
00:20:54,486 --> 00:20:55,785
tôi muốn anh xem cái này.
474
00:20:55,787 --> 00:20:59,122
Anh có cái gì?
475
00:20:59,124 --> 00:21:00,990
Năm năm trước,
tôi có nhờ anh giúp
476
00:21:00,992 --> 00:21:02,225
xem sổ sách của
một công ty khác.
477
00:21:02,227 --> 00:21:04,861
Well, đó là sổ sách của chúng ta.
478
00:21:07,531 --> 00:21:09,732
Tôi đã giúp anh chứng minh
Hardman biển thủ.
479
00:21:09,734 --> 00:21:12,035
Anh cũng đã góp phần
làm ông ta ngã ngựa.
480
00:21:14,838 --> 00:21:16,439
Tôi.
481
00:21:16,441 --> 00:21:20,176
"Ngu," tôi tin đó là từ
mà anh dùng lúc đó.
482
00:21:20,178 --> 00:21:21,511
Đó là chuyện 5 năm trước,
483
00:21:21,513 --> 00:21:23,079
và anh bây giờ mới nói
cho tôi biết sao?
484
00:21:23,081 --> 00:21:24,314
Tôi đang tự hỏi tại sao lại vậy?
485
00:21:24,316 --> 00:21:26,482
Tôi không muốn làm cho anh
bị tổn thương.
486
00:21:26,484 --> 00:21:28,017
Đúng, vì tôi là
bạn anh.
487
00:21:28,019 --> 00:21:29,886
Người bạn nói cho anh biết
sự thật,
488
00:21:29,888 --> 00:21:33,022
và sự thật đó là, Hardman đã
dùng anh để che dấu số tiền biển thủ của anh ta,
489
00:21:33,024 --> 00:21:35,124
và anh ta sẽ lợi dụng anh lần nữa.
490
00:21:35,126 --> 00:21:36,125
Và điều đó thì có khác gì
491
00:21:36,127 --> 00:21:37,360
với những việc anh đang làm
bây giờ?
492
00:21:37,362 --> 00:21:38,695
Anh không thể tin anh ta.
493
00:21:38,697 --> 00:21:39,762
Nhưng tôi có thể tin anh sao?
494
00:21:39,764 --> 00:21:42,098
- Đúng.
- Oh, làm ơn đi.
495
00:21:42,100 --> 00:21:44,133
Tôi đã nói với Jessica
vụ cái máy ghi âm của anh chưa?
496
00:21:44,135 --> 00:21:45,835
Chưa, anh biết những việc anh đã làm?
Anh không chế tôi,
497
00:21:45,837 --> 00:21:47,537
anh nói là tôi mắc nợ anh,
và bây giờ anh tới đòi.
498
00:21:47,539 --> 00:21:48,771
Well, anh biết không?
Làm đi.
499
00:21:48,773 --> 00:21:50,873
Chạy về mách mẹ đi.
Tầm phào.
500
00:21:50,875 --> 00:21:52,075
Ý tôi là, những cái này là vì
lá phiếu của tôi phài không?
501
00:21:52,077 --> 00:21:53,376
Nếu tôi bầu cho Daniel,
502
00:21:53,378 --> 00:21:55,078
Jessica sẽ làm gì?
503
00:22:06,041 --> 00:22:07,740
Em tìm được chỗ này
mặt tiền cách xa khỏi đường Lex,
504
00:22:07,742 --> 00:22:09,042
vậy nên bà sẽ không
bị quấy nhiễu bởi tiếng ồn ngoài đường.
505
00:22:09,044 --> 00:22:10,443
và em đã kiểm tra
những người trông nhà.
506
00:22:10,445 --> 00:22:12,612
Raul đã sống ở đây 14 năm,
và Jimbo 17 năm.
507
00:22:12,614 --> 00:22:14,180
Jimbo?
508
00:22:14,182 --> 00:22:15,782
Người ta mở cửa cho em.
509
00:22:15,784 --> 00:22:18,785
Vậy anh nghĩ sao?
510
00:22:18,787 --> 00:22:21,988
Anh nghĩ...
511
00:22:21,990 --> 00:22:23,489
Bà sẽ rất thích
khi anh nói với bà
512
00:22:23,491 --> 00:22:26,125
rằng bà sẽ có một chỗ ở mới
tôi nay.
513
00:22:26,127 --> 00:22:31,431
Đi thôi, anh còn chưa xem
phòng ngủ.
514
00:22:31,433 --> 00:22:32,799
- Chúa ơi.
- Em biết.
515
00:22:32,801 --> 00:22:34,033
Nó hoàn hảo, phải không?
516
00:22:34,035 --> 00:22:35,501
Anh chỉ cần thêm vài tấm rèm cửa
ở đây.
517
00:22:35,503 --> 00:22:38,204
Không, điều đâu tiên
anh sẽ làm là trải một tấm thảm đẹp.
518
00:22:38,206 --> 00:22:39,739
Anh định che đi nền gỗ sao?
519
00:22:39,741 --> 00:22:42,575
- Không che hết.
- Vậy ý anh là một tấm thảm nhỏ.
520
00:22:42,577 --> 00:22:46,512
Không, ý anh là, dùng tấm thảm đó
che đi chỗ có gỗ cứng.
521
00:22:46,514 --> 00:22:48,181
Anh có thể sống với điều đó.
Kiểu như một tấm thảm Sisal 8x10.
522
00:22:48,183 --> 00:22:50,917
- Cái gì?
- Vải len, đan kiểu lộn xộn.
523
00:22:50,919 --> 00:22:52,318
Một tấm thảm lộn xộn
không phải ý định của anh
524
00:22:52,320 --> 00:22:53,586
em cũng vừa nghĩ đến nó.
525
00:22:53,588 --> 00:22:54,988
Cũng được,
nhưng còn giường.
526
00:22:54,990 --> 00:22:56,656
Giường sẽ ở đây.
527
00:22:56,658 --> 00:22:58,091
Oh, chúa ơi,
anh đúng là đàn ông.
528
00:22:58,093 --> 00:23:00,093
Nếu giường không nằm ở đây,
529
00:23:00,095 --> 00:23:01,861
thì người ta mở cửa sổ
làm gì?
530
00:23:01,863 --> 00:23:03,196
Yeah, nhưng mà
rèm cửa của em cũng sẽ che mất ánh sáng.
531
00:23:03,198 --> 00:23:04,297
Không, phòng sẽ tối,
532
00:23:04,299 --> 00:23:06,766
cái mà căn phòng
sẽ chưa bao giờ có.
533
00:23:06,768 --> 00:23:09,068
Nhìn này, chỉ cần đứng đây.
534
00:23:09,070 --> 00:23:12,639
Anh sẽ hiểu ý em nói?
535
00:23:14,174 --> 00:23:16,175
Tuyệt đẹp.
536
00:23:22,116 --> 00:23:24,217
Anh nên đi gặp Harvey.
Ở đây thật nóng.
537
00:23:24,219 --> 00:23:26,219
Yeah.
538
00:23:28,822 --> 00:23:30,323
Cậu chơi được đấy.
539
00:23:30,325 --> 00:23:31,891
Xin lỗi, tôi có chút việc
với Rachel.
540
00:23:31,893 --> 00:23:34,627
Oh, hẹn hò.
Có gì hay ho không?
541
00:23:34,629 --> 00:23:37,330
Không hay ho
bằng cuộc hẹn của anh tối qua.
542
00:23:37,332 --> 00:23:38,831
Vậy Louis ra sao?
Anh ta mặc gì?
543
00:23:38,833 --> 00:23:40,733
Anh có thu được gì không?
Thất bại hoàn toàn.
544
00:23:40,735 --> 00:23:42,068
Gì?
545
00:23:42,070 --> 00:23:43,670
Anh nghiêm túc chứ?
Chúng ta sẽ làm gì?
546
00:23:43,672 --> 00:23:45,238
Tôi không biết,
nhưng tôi sẽ nói một điều.
547
00:23:45,240 --> 00:23:47,607
Tôi sẽ không nói không.
548
00:23:47,609 --> 00:23:50,543
Không đời nào!
Anh muốn tôi xin lỗi trên truyền hình.
549
00:23:50,545 --> 00:23:52,145
Sao tôi không tụt quần
550
00:23:52,147 --> 00:23:54,447
và vẽ thằng hề vào mông luôn đi?
Cứ giữ cái đó lại cho anh.
551
00:23:54,449 --> 00:23:56,282
Tôi có danh tiếng,
anh Specter.
552
00:23:56,284 --> 00:23:57,884
Và dù sao,
tôi cũng không cảm ơn anh
553
00:23:57,886 --> 00:23:59,352
đã hủy hoại nó ở tòa.
554
00:23:59,354 --> 00:24:01,254
Nhìn này, tôi tới tòa
là để chiến thắng,
555
00:24:01,256 --> 00:24:03,122
chứ không phải là để bảo vệ
danh tiếng của anh.
556
00:24:03,124 --> 00:24:04,691
Yeah, well, thì ra
là anh đã không làm điều đó.
557
00:24:04,693 --> 00:24:07,160
Đây là lời khuyên cho anh.
558
00:24:07,162 --> 00:24:08,594
Lần sau, hãy đảm bảo là
anh đã không còn trên sóng
559
00:24:08,596 --> 00:24:09,929
trước khi chém gió.
560
00:24:09,931 --> 00:24:12,465
Tôi chịu trách nhiệm những điều tôi nói.
561
00:24:12,467 --> 00:24:14,200
Solis dùng doping.
562
00:24:14,202 --> 00:24:16,302
Roger Maris có dấu sao
phía trước tên của anh ta.
563
00:24:16,304 --> 00:24:18,971
Gã ta xứng đáng
có một dấu sao phía trước tên anh ta,
564
00:24:18,973 --> 00:24:20,840
và tôi muốn anh ta
rời khỏi giải đấu.
565
00:24:20,842 --> 00:24:22,342
Anh không phải chủ tịch
liên đoàn bóng chày.
566
00:24:22,344 --> 00:24:24,310
Yeah, well, chủ tịch
không bao giờ được yêu thích như tôi.
567
00:24:24,312 --> 00:24:25,878
- Anh Zielinski--
- Nhìn này, cuối cùng
568
00:24:25,880 --> 00:24:26,913
cũng có người tôn trọng tôi.
569
00:24:26,915 --> 00:24:28,181
Chúng tôi không thể cho là
570
00:24:28,183 --> 00:24:29,449
anh chỉ đơn thuần là
đưa ra ý kiến nữa.
571
00:24:29,451 --> 00:24:31,084
Nếu anh không xin lỗi,
chúng ta phải chỉ ra
572
00:24:31,086 --> 00:24:33,653
anh có tài liệu xác thực
rằng Solis dùng doping.
573
00:24:33,655 --> 00:24:35,621
- Tất nhiên tôi có.
- Vậy đưa tôi tài liệu gốc.
574
00:24:35,623 --> 00:24:36,723
Anh nghĩ tôi làm nghề gì
575
00:24:36,725 --> 00:24:38,057
mà phải làm điều đó
để tránh kiện tụng.
576
00:24:38,059 --> 00:24:39,692
Tôi sẽ cho anh biết,
nó...không còn nữa.
577
00:24:39,694 --> 00:24:40,927
Đúng kiểu thông tin của anh.
578
00:24:40,929 --> 00:24:42,662
- Harvey, làm ơn, có thể--
- Thế này nhé.
579
00:24:42,664 --> 00:24:43,963
Thay vì ở đây
trêu tức tôi sau khi
580
00:24:43,965 --> 00:24:45,298
tôi đã nói không,
581
00:24:45,300 --> 00:24:48,868
sao các anh không đi làm công việc
chết tiệt của mình và chiến thắng vụ này đi?
582
00:24:52,072 --> 00:24:55,375
Well, có vẻ trò
cớm tốt, cớm xấu không có tác dụng.
583
00:24:55,377 --> 00:24:58,811
- Thật ra nó có tác dụng...với tôi.
- Anh nói gì thế?
584
00:24:58,813 --> 00:25:01,214
Nếu anh ta toàn bốc phét ra
và không có bằng chứng,
585
00:25:01,216 --> 00:25:03,916
anh ta biết điều đó
sẽ quay lại chống lại anh ta ở tòa.
586
00:25:03,918 --> 00:25:07,286
Tôi nghĩ Solis đã dùng doping.
Chào mừng tới bữa tiệc.
587
00:25:07,288 --> 00:25:09,188
Và Zienlinski phần nào đó
vẫn còn chút chính trực.
588
00:25:09,190 --> 00:25:11,691
Tôi tưởng anh nói
hắn ta là một thằng bẩn bựa.
589
00:25:11,693 --> 00:25:13,659
Nếu anh ta thật sự
bảo vệ thông tin của anh ta,
590
00:25:13,661 --> 00:25:15,428
anh ta là một thằng bẩn bựa có mật khẩu.
591
00:25:15,430 --> 00:25:17,363
Và mật khẩu đó là vấn đề
của chúng ta.
592
00:25:17,365 --> 00:25:19,565
Nếu chúng ta không tìn ra thông tin đó,
chúng ta không thể cứu vãn vụ này.
593
00:25:19,567 --> 00:25:20,967
Quên vụ thông tin đi.
594
00:25:20,969 --> 00:25:23,069
Chúng ta cần tìm ra
làm thế nào mà Solis qua được kì kiểm tra.
595
00:25:23,071 --> 00:25:24,437
Chúng ta sẽ làm gì?
596
00:25:24,439 --> 00:25:26,139
Không phải chúng ta, mà là cậu.
597
00:25:26,141 --> 00:25:28,107
Tôi giống Zienlinski,
cậu giống Solis.
598
00:25:28,109 --> 00:25:30,777
- Một ngôi sao.
- Một tên ăn gian.
599
00:25:30,779 --> 00:25:32,178
Anh sẽ không nói với
hội luật sư
600
00:25:32,180 --> 00:25:34,714
là tôi xứng đáng một dấu sao,
phải không?
601
00:25:34,716 --> 00:25:37,083
Anh vừa cho tôi một ý tưởng
tốt đấy.
602
00:25:37,085 --> 00:25:39,385
Tôi hi vọng nó không bao gồm
cái ý anh đi nói với hội luật sư
603
00:25:39,387 --> 00:25:41,387
rằng tôi xứng đáng một dấu sao.
604
00:25:47,795 --> 00:25:49,395
Oh, gậy bóng chày.
605
00:25:49,397 --> 00:25:51,964
Gì thế, anh định đánh tôi
nếu tôi không bầu cho Jessica ah?
606
00:25:51,966 --> 00:25:54,734
Không, tôi chỉ muốn anh nghe
một câu chuyện trước khi anh quyết định.
607
00:25:54,736 --> 00:25:57,170
Ah.
608
00:25:57,172 --> 00:25:58,971
Bôi xấu thêm về Hardman.
609
00:25:58,973 --> 00:26:00,306
Cậu chuyện về
Roger Maris.
610
00:26:00,308 --> 00:26:02,008
Yeah,
có phải anh ta làm việc cho Hardman?
611
00:26:04,745 --> 00:26:06,779
Anh ta từng chơi cho
đội Yankess.
612
00:26:06,781 --> 00:26:08,481
Anh ta xô đổ
kỷ lục home run của Babe Ruth
613
00:26:08,483 --> 00:26:10,750
với cây gậy này.
Anh mua nó để làm kỷ niệm.
614
00:26:10,752 --> 00:26:12,051
Cũng hay đấy.
615
00:26:12,053 --> 00:26:13,986
Maris làm được điều đó
ở một mùa giải dài hơn,
616
00:26:13,988 --> 00:26:16,389
nên không ai thật sự
công nhận kỷ lục đó,
617
00:26:16,391 --> 00:26:18,891
và nó ra khỏi tâm trí mọi người
với một dấu sao.
618
00:26:18,893 --> 00:26:22,261
Tôi hiểu, nó là truyện ngụ ngôn.
Đúng khả năng văn chương của anh.
619
00:26:22,263 --> 00:26:24,397
Trở thành luật sư cao cấp
là mục tiêu cả đời của anh, Louis.
620
00:26:24,399 --> 00:26:25,998
Anh thật sự muốn đổi nó
bằng lá phiếu của anh?
621
00:26:26,000 --> 00:26:29,001
Daniel không đòi hỏi
tôi điều gì.
622
00:26:29,003 --> 00:26:30,436
Có lẽ thế, nhưng nó luôn luôn
đặt ra một nghi vấn.
623
00:26:30,438 --> 00:26:31,637
Anh biết không?
Nó giống như là
624
00:26:31,639 --> 00:26:34,407
anh không thể chấp nhận
cái mà tôi thực sự có được.
625
00:26:34,409 --> 00:26:36,943
Dù anh có xứng đang hay không,
đó không phải là vấn đề.
626
00:26:36,945 --> 00:26:38,211
Đó là mọi thứ.
627
00:26:38,213 --> 00:26:40,446
Tôi chỉ muốn nói là,
anh bầu cho Hardman,
628
00:26:40,448 --> 00:26:42,782
mọi người sẽ nghĩ đó là
một cuộc trao đổi.
629
00:26:42,784 --> 00:26:44,183
Yeah, bởi vì anh sẽ
đi nói với bọn họ điều đó,
630
00:26:44,185 --> 00:26:45,685
Không, tôi sẽ không nói với họ.
631
00:26:45,687 --> 00:26:48,187
Họ sẽ nghi ngờ cái chức đó
632
00:26:48,189 --> 00:26:49,322
và anh cũng sẽ thế.
633
00:26:49,324 --> 00:26:52,325
Hãy giúp tôi một việc
ngay bây giờ...
634
00:26:54,394 --> 00:26:56,062
Cầm cái gậy của anh và đi đi.
635
00:26:56,064 --> 00:26:58,064
Đi đi.
636
00:27:00,667 --> 00:27:03,102
Louis...
637
00:27:03,104 --> 00:27:04,504
Tôi qua anh đã đúng.
638
00:27:04,506 --> 00:27:07,573
Tôi đã lợi dụng anh,
và tôi đã sai.
639
00:27:07,575 --> 00:27:09,242
Nhưng quyết định này,
640
00:27:09,244 --> 00:27:12,144
không liên quan tới tôi.
641
00:27:12,146 --> 00:27:15,147
Anh làm việc dưới quyền Hardman.
Anh ghét anh ta.
642
00:27:15,149 --> 00:27:19,051
Anh luôn luôn ghét anh ta.
643
00:27:19,053 --> 00:27:21,254
Đừng để anh ta làm điều đó
với anh.
644
00:27:21,256 --> 00:27:22,755
Vậy tôi sẽ lựa chọn cái gì,
Harvey?
645
00:27:22,757 --> 00:27:24,390
Jessica thậm chí đã không
646
00:27:24,392 --> 00:27:26,959
đến thuyết phục phiếu bầu của tôi.
647
00:27:26,961 --> 00:27:30,429
Nên chị ấy cử anh tới.
Well, đoán thế.
648
00:27:30,431 --> 00:27:31,931
Anh đã thất bại.
649
00:27:31,933 --> 00:27:34,433
Vậy nên hãy quay lại đó ngay bây giờ.
Và nói với chị ấy,
650
00:27:34,435 --> 00:27:36,736
Harvey Specter
nhà thương thuyết vĩ đại,
651
00:27:36,738 --> 00:27:39,572
đã không thể thuyết phục tôi.
652
00:28:00,694 --> 00:28:02,528
Anh định từ bỏ
đề cử giải thưởng
653
00:28:02,530 --> 00:28:04,030
người cháu tốt nhất thế giới đấy chứ?
654
00:28:04,032 --> 00:28:06,599
Uh, anh phải hủy.
655
00:28:06,601 --> 00:28:08,801
Anh không đưa bà
đi ăn tối
656
00:28:08,803 --> 00:28:10,269
để nói cho bà biết về căn hộ
anh mua cho bà
657
00:28:10,271 --> 00:28:11,637
không có nghĩa là
658
00:28:11,639 --> 00:28:12,672
anh không có thời gian
để đi ăn tối với bà những lần sau?
659
00:28:12,674 --> 00:28:13,839
Cho em biết,
660
00:28:13,841 --> 00:28:17,009
bà đã rất vui khi anh
gọi để hẹn sang ngày khác.
661
00:28:17,011 --> 00:28:18,444
Hạnh phúc khi phải chờ đợi.
662
00:28:18,446 --> 00:28:20,346
Hạnh phúc khi biết rằng
anh có một công việc bận không thể dứt ra được.
663
00:28:20,348 --> 00:28:23,382
Đã có thời gian bà lo lắng
về công việc của anh.
664
00:28:23,384 --> 00:28:25,851
Dù anh từng học trường Luật Harvard sao?
665
00:28:27,754 --> 00:28:29,522
Không, ý anh là,
khi anh còn trẻ con.
666
00:28:29,524 --> 00:28:31,223
Bà nói đúng
anh là một người thật sự may mắn
667
00:28:31,225 --> 00:28:33,626
anh làm những việc
thử thách con người anh.
668
00:28:33,628 --> 00:28:35,227
Em hy vọng em được làm
việc đó vào một ngày gần đây.
669
00:28:35,229 --> 00:28:37,496
Rachel, anh đã bảo em rồi
bất cứ khi nào em cần anh giúp--
670
00:28:37,498 --> 00:28:40,866
chúa ơi,
em đã thi LSAT--
671
00:28:40,868 --> 00:28:42,301
em đã thi LSAT sao?
672
00:28:42,303 --> 00:28:44,036
Đúng.
673
00:28:44,038 --> 00:28:45,871
Em làm bài như nào?
674
00:28:45,873 --> 00:28:47,840
U...
em không biết.
675
00:28:47,842 --> 00:28:49,375
Rachel, em thật sự
đã làm phần việc khó khăn nhất.
676
00:28:49,377 --> 00:28:52,211
Em đã làm bài thi.
Mở phong bì dễ hơn nhiều.
677
00:28:52,213 --> 00:28:53,479
Không, những lần khác
em đã mở phong bì--
678
00:28:53,481 --> 00:28:55,214
Đây không phải
là những lần đó.
679
00:28:57,018 --> 00:28:58,851
Anh có muốn mở nó
hộ em?
680
00:28:58,853 --> 00:29:01,420
- Không.
- Có, em muốn vậy.
681
00:29:01,422 --> 00:29:04,657
Ok, um,
nếu điểm dưới 160,
682
00:29:04,659 --> 00:29:07,059
anh chỉ cần ném nó đi.
683
00:29:07,061 --> 00:29:09,528
Và đừng nói em biết.
Em không muốn biết, được chứ?
684
00:29:09,530 --> 00:29:13,165
- Ok.
- Ok.
685
00:29:16,103 --> 00:29:20,373
- Um...Rachel, em...
- Ok.
686
00:29:23,444 --> 00:29:25,444
172.
687
00:29:27,948 --> 00:29:29,582
- 172?
- Em được 172 điểm.
688
00:29:29,584 --> 00:29:31,250
- Oh, chúa--em đã làm được?
- Đúng.
689
00:29:31,252 --> 00:29:33,185
Điều này--oh, oh,
chúa ơi!
690
00:29:33,187 --> 00:29:35,888
Oh, chúa ơi, đừng có làm
điều đó với em nữa.
691
00:29:35,890 --> 00:29:38,090
Rachel, em sẽ
trở thành luật sư.
692
00:29:39,460 --> 00:29:40,726
Nhìn đi, nhìn nó đi.
Oh, chúa ơi.
693
00:29:40,728 --> 00:29:42,395
Xem đi.
694
00:29:42,397 --> 00:29:45,765
Bam.
Oh chúa ơi.
695
00:29:45,767 --> 00:29:47,099
Em sẽ thoát khỏi công việc này.
696
00:29:53,195 --> 00:29:54,561
Harvey, tôi nghĩ là
tôi đã tìm thấy vài thứ.
697
00:29:54,563 --> 00:29:56,196
Và "vài thứ" ở đây
ý cậu là cậu đã tìm ra
698
00:29:56,198 --> 00:29:58,665
cách mà Solis đã gian lận.
Um, có lẽ thế,
699
00:29:58,667 --> 00:30:00,867
nhưng tôi đã tìm ra
nguồn thông tin của Zielinski là ai.
700
00:30:00,869 --> 00:30:02,135
Well, điều đó
có giá trị gì không.
701
00:30:02,137 --> 00:30:03,436
Họ dùng trò hot mic,
tôi cũng chơi trò hot mic.
(ám chỉ việc mic đang bật mà không biết)
702
00:30:03,438 --> 00:30:04,571
Cậu đang nói về cái gì?
703
00:30:04,573 --> 00:30:05,939
Tôi tìm thấy dấu vết
từ một đoạn băng
704
00:30:05,941 --> 00:30:07,774
của Zielinkski ở kì tập huấn
mùa xuân.
705
00:30:07,776 --> 00:30:10,076
Uh, các cầu thủ đang sắp xếp đội hình,
anh ta ở phía sau
706
00:30:10,078 --> 00:30:11,278
có cuộc nói chuyện gay gắt
707
00:30:11,280 --> 00:30:13,847
với Ruben Hernandez.
708
00:30:13,849 --> 00:30:17,417
Một tay bắt bóng xoàng xĩnh. Vậy sao?
Zielinski là một bình luận viên thể thao.
709
00:30:17,419 --> 00:30:19,419
Nói chuyện với các vận động viên
là việc anh ta làm hàng ngày.
710
00:30:19,421 --> 00:30:22,289
Cuộc nói chuyện này
diễn ra ở Winter Park.
711
00:30:22,291 --> 00:30:24,324
Hernandez đáng lẽ phải tập luyện với
các đồng đội ở...
712
00:30:24,326 --> 00:30:25,392
St. Pete.
713
00:30:25,394 --> 00:30:26,493
Anh ta không bao giờ
nên có mặt ở đó.
714
00:30:26,495 --> 00:30:27,694
Sau đó tôi nhớ tới
bảng phân công
715
00:30:27,696 --> 00:30:29,362
ở các đội mà
Solis từng chơi.
716
00:30:29,364 --> 00:30:31,164
- Họ chưa bao giờ chơi cùng nhau.
- Sai, họ từng chơi cùng nhau.
717
00:30:31,166 --> 00:30:34,601
Trong mười trận, vào 3 năm trước,
Hernandez là cầu thủ của năm.
718
00:30:34,603 --> 00:30:36,670
Vậy nên anh ta tới gặp Hernandez
tiến hành kiểm tra doping cho anh ta.
719
00:30:36,672 --> 00:30:37,837
Hay ít nhất là
tiếp cận anh ta
720
00:30:37,839 --> 00:30:39,973
bởi vì lời kết tội của Zielinski
bắt đầu
721
00:30:39,975 --> 00:30:41,775
một tuần sau khi
cuộn băng tôi xem được ghi hình.
722
00:30:41,777 --> 00:30:43,143
Đủ thời gian
cho Zielinski
723
00:30:43,145 --> 00:30:44,878
kiểm tra những gì mà
Hernanez nói với anh ta.
724
00:30:44,880 --> 00:30:47,981
Và gọi cho anh ta tới 6 lần
bằng điền thoại của công ty.
725
00:30:47,983 --> 00:30:49,983
Boom!
726
00:30:49,985 --> 00:30:52,686
Nhìn cậu kìa! Hot mic,
dùng kế của họ để chống lại họ.
727
00:30:52,688 --> 00:30:54,120
Yeah, đó là cái mà chúng ta thường làm,
không có gì to tát.
728
00:30:54,122 --> 00:30:55,722
Nhắc tôi không dạy cậu
những tiểu xảo của tôi cho cậu nữa.
729
00:30:55,724 --> 00:30:57,023
Well, anh sẽ cần sử dụng
một trong những tiểu xảo của anh
730
00:30:57,025 --> 00:30:58,892
bởi vì chẳng có gì tốt
cho chúng ta
731
00:30:58,894 --> 00:31:00,293
nếu nguồn tin của Zielinski
không chịu tới tòa.
732
00:31:00,295 --> 00:31:01,962
Ai nói chúng ta phải
công khai chuyện này?
733
00:31:01,964 --> 00:31:03,964
Đây là cái mà tôi
cần cậu làm.
734
00:31:05,800 --> 00:31:09,703
Tôi không thể thuyết phục anh ta.
735
00:31:09,705 --> 00:31:10,937
Anh đang cố nói
với tôi là
736
00:31:10,939 --> 00:31:13,173
anh không thể đối tốt
với Louis sao?
737
00:31:13,175 --> 00:31:15,075
Không.
738
00:31:15,077 --> 00:31:17,210
Chị nói tôi là
cái gai trong mắt của anh ta.
739
00:31:17,212 --> 00:31:19,245
Tôi đã cố nhổ nó ra,
nhưng chị là người có cái
740
00:31:19,247 --> 00:31:20,847
mà anh ta muốn
năm này qua năm khác
741
00:31:20,849 --> 00:31:23,483
nhưng lại không chịu trao cho anh ta.
Chức danh luật sư cao cấp.
742
00:31:23,485 --> 00:31:25,118
Chị cần nói với anh ta
rằng anh ta xứng đáng với nó.
743
00:31:25,120 --> 00:31:26,419
Đó là điều mà
tôi cử anh đi làm.
744
00:31:26,421 --> 00:31:29,756
Anh ta cần nghe điều đó
từ chị.
745
00:31:29,758 --> 00:31:32,258
Anh biết không, tôi đã cử anh đi làm
một chuyện và anh không thể--
746
00:31:34,096 --> 00:31:36,229
Tốt, tôi sẽ nói chuyện với anh ta.
747
00:31:36,231 --> 00:31:37,530
Đợi đã.
748
00:31:37,532 --> 00:31:40,900
Chị hiểu anh ta.
Chị đã tính trước điều này.
749
00:31:40,902 --> 00:31:43,269
Đây là cái kết được định sẵn.
750
00:31:44,872 --> 00:31:47,073
- Anh hiểu tôi rồi đấy.
- Sao còn cử tôi đi.
751
00:31:47,075 --> 00:31:49,676
Bởi vì nếu Louis không
yêu cầu tôi đến gặp anh ta,
752
00:31:49,678 --> 00:31:51,578
anh ta sẽ không bao giờ tin tôi
khi tôi tới đó.
753
00:31:51,580 --> 00:31:53,079
Chị chơi cờ vua
754
00:31:53,081 --> 00:31:54,647
trong khi những người khác
đang chơi cờ checker.
755
00:31:54,649 --> 00:31:56,483
Anh vừa mới ngộ ra điều đấy phải không,
756
00:31:56,485 --> 00:31:59,119
ngài thương thuyết giỏi nhất
thành phố từ trước tới giờ?
757
00:31:59,121 --> 00:32:01,221
Hey, chị là người
gọi tôi như vậy mà.
758
00:32:01,223 --> 00:32:03,056
Well, có lẽ tôi không nên làm thế.
759
00:32:03,058 --> 00:32:04,858
Bây giờ nếu anh không phiền,
760
00:32:04,860 --> 00:32:07,160
tôi phải đi nói với Louis
rằng anh ta xứng đáng là luật sư cao cấp.
761
00:32:07,162 --> 00:32:10,330
Chị biết đấy, tôi là
nhà thương thuyết giỏi nhất thành phố từ trước tới giờ,
762
00:32:10,332 --> 00:32:12,699
và tôi thậm chí không tạo nên một vết nhớ nào.
Anh có ý kiến gì không?
763
00:32:12,701 --> 00:32:14,634
Anh ta cần nhiều hơn là
lời khen.
764
00:32:14,636 --> 00:32:15,869
Tôi đã bảo là,
tôi không hối lộ anh ta mà.
765
00:32:15,871 --> 00:32:17,904
Đó không phải là ý tôi.
766
00:32:17,906 --> 00:32:20,607
Anh ta rất tức giận.
767
00:32:20,609 --> 00:32:23,443
Anh ta muốn chúng ta cảm nhận nỗi đau.
Bằng cách nào?
768
00:32:25,513 --> 00:32:28,615
Trao văn phòng tôi cho anh ta.
769
00:32:28,617 --> 00:32:30,116
Anh cam tâm làm điều đó?
770
00:32:30,118 --> 00:32:31,651
Hãy nhớ là
khi tôi được hỏi
771
00:32:31,653 --> 00:32:34,220
tôi có thể đặt yêu cầu của chị
lên trên bản thân tôi không?
772
00:32:34,222 --> 00:32:36,923
Đây là câu trả lời.
773
00:32:38,325 --> 00:32:39,659
Anh Solis, tôi là fan rất hâm mộ anh.
774
00:32:39,661 --> 00:32:41,594
Tôi có thể chụp ảnh anh được không?
Tất nhiên, anh bạn.
775
00:32:41,596 --> 00:32:44,297
Anh có thể ký cho tôi
"Roberto Solis, người dùng ste-roi được không"?
776
00:32:44,299 --> 00:32:45,532
Cái gì?
777
00:32:45,534 --> 00:32:47,233
Tôi đại diện cho
Tony Zielinski.
778
00:32:47,235 --> 00:32:48,568
Anh không thể nói chuyện với tôi
mà không có luật sư của tôi.
779
00:32:48,570 --> 00:32:49,769
Ah, anh nói đúng,
tôi không thể.
780
00:32:49,771 --> 00:32:51,905
Anh đi tới và bắt chuyện với tôi.
Khi anh làm điều đó,
781
00:32:51,907 --> 00:32:53,573
tôi sẽ nói cho anh biết
về nguồn tin của Zielinski
782
00:32:53,575 --> 00:32:56,109
là một người trong câu lạc bộ của anh.
Nhảm nhí.
783
00:32:56,111 --> 00:32:57,343
Bóng chày là tình anh em.
784
00:32:57,345 --> 00:32:59,145
Không ai trong đôi đi
công khai thông tin chống lại tôi.
785
00:32:59,147 --> 00:33:03,383
Nhưng Ruben Hernandez không còn
trong đội của anh nữa.
786
00:33:03,385 --> 00:33:05,552
Nếu Ruben đâm sau lưng
đồng đội cũ,
787
00:33:05,554 --> 00:33:07,120
không câu lạc bộ nào trong giải
tha thứ cho anh ta.
788
00:33:07,122 --> 00:33:09,322
Anh ta có thể không có lựa chọn
khi chúng tôi gọi anh ta ra tòa.
789
00:33:09,324 --> 00:33:11,024
Không, không đời nào.
790
00:33:11,026 --> 00:33:13,526
Nếu Zielinski từ bỏ Ruben,
thì anh ta đã làm rồi.
791
00:33:13,528 --> 00:33:16,429
Anh ta có thể không,
nhưng tôi thì có.
792
00:33:16,431 --> 00:33:18,231
anh đang ở chiếu dưới, Roberto.
793
00:33:18,233 --> 00:33:21,101
Từ bỏ vụ kiện và thông báo
giải nghệ.
794
00:33:21,103 --> 00:33:23,536
- Anh nghĩ gì vậy?
- Anh làm điều đó,
795
00:33:23,538 --> 00:33:26,005
Zielinski sẽ không bao giờ
đề cập tên anh trên truyền hình nữa.
796
00:33:26,007 --> 00:33:28,108
Nếu anh không làm,
Hernandez sẽ ra tòa,
797
00:33:28,110 --> 00:33:31,511
và cả cả thế giới sẽ biết
anh là người như thế nào.
798
00:33:38,519 --> 00:33:40,520
Louis, anh rỗi chứ?
799
00:33:40,522 --> 00:33:42,555
Tôi hơi bận, nhưng không sao.
800
00:33:42,557 --> 00:33:44,257
Anh xứng đáng với điều đó.
801
00:33:44,259 --> 00:33:47,994
Luật sư cao cấp là sự đền đáp
hoàn toàn xứng đáng.
802
00:33:47,996 --> 00:33:49,896
Tôi đang nghe đây.
803
00:33:49,898 --> 00:33:53,666
Tôi sẽ không xúc phạm anh
bằng cách nói vòng vo,
804
00:33:53,668 --> 00:33:55,869
vậy nên hãy nói luôn
vào điểm chính.
805
00:33:55,871 --> 00:33:57,070
Vậy anh muốn gì?
806
00:33:57,072 --> 00:33:59,539
Sự cống hiến của tôi cho công ty
là không giới hạn.
807
00:33:59,541 --> 00:34:02,175
Và cái tôi muốn nhận lại--
tôi chỉ muốn nhận lại--
808
00:34:02,177 --> 00:34:03,376
là giá trị của mình,
809
00:34:03,378 --> 00:34:04,444
đối với những người
khiến tôi tin rằng
810
00:34:04,446 --> 00:34:05,979
họ luôn nghĩ là tôi
tuyệt vời với những gì tôi làm.
811
00:34:05,981 --> 00:34:07,780
Vậy thì chúng ta đã xong
812
00:34:07,782 --> 00:34:09,115
bởi vì tôi lúc nào cũng
nghĩ vậy.
813
00:34:09,117 --> 00:34:10,250
Đó không phải là điều
mà chị tỏ ra
814
00:34:10,252 --> 00:34:11,618
cho mọi người thấy
ở phiên xử của Harvey.
815
00:34:11,620 --> 00:34:12,852
Louis, lúc đó chúng ta đang ở
phiên xử.
816
00:34:12,854 --> 00:34:14,988
Tôi đã cố để chiến thắng,
cũng giống như anh thôi.
817
00:34:17,091 --> 00:34:20,793
Well, chị đã làm rất tốt.
818
00:34:20,795 --> 00:34:24,864
Bởi vì, Jessica,
tôi không có vấn đề gì với niềm tin.
819
00:34:24,866 --> 00:34:27,033
Nhưng những điều chị làm
là khiến tôi chờ đợi,
820
00:34:27,035 --> 00:34:28,601
nói với tôi, rồi một ngày,
thời đại của tôi sẽ tới--
821
00:34:28,603 --> 00:34:29,969
tôi đã nghi ngờ.
822
00:34:29,971 --> 00:34:32,839
Tôi lúc nào cũng thẳng thắn
với anh, Louis.
823
00:34:32,841 --> 00:34:35,041
Thông điệp của tôi lúc nào cũng rõ ràng.
824
00:34:35,043 --> 00:34:36,109
Có bao gồm cái
thông điệp
825
00:34:36,111 --> 00:34:37,177
chị gửi cho tôi thông qua
Harvey không?
826
00:34:37,179 --> 00:34:38,311
Harvey tới gặp anh trước
827
00:34:38,313 --> 00:34:39,879
bởi vì tôi muốn anh
biết
828
00:34:39,881 --> 00:34:41,581
rằng anh có giá trị
với cả hai chúng tôi.
829
00:34:41,583 --> 00:34:44,918
Không, chỉ có giá trị
khi chị muốn cái gì đó ở tôi.
830
00:34:44,920 --> 00:34:47,520
Phần còn lại là tôi
ngồi ngoài rìa nhìn vào.
831
00:34:47,522 --> 00:34:49,355
Well, bây giờ anh là
luật sư cao cấp.
832
00:34:49,357 --> 00:34:51,157
Anh đã là người trong cuộc.
833
00:34:51,159 --> 00:34:52,659
Điều đó thì đúng,
phải cảm ơn Hardman.
834
00:34:52,661 --> 00:34:53,993
Anh nghĩ anh ta
đánh giá cao anh.
835
00:34:53,995 --> 00:34:55,962
Anh ta mua chuộc anh...
836
00:34:55,964 --> 00:34:59,832
với cái chức danh đó
vào một thời điểm thích hợp.
837
00:34:59,834 --> 00:35:02,902
Anh không hiểu một điều.
Thật ra Hardman nhằm vào tôi.
838
00:35:02,904 --> 00:35:04,771
Với chị, tôi luôn luôn
là cây nấm
839
00:35:04,773 --> 00:35:06,339
ở dưới bóng của cái cây
Harvey.
840
00:35:06,341 --> 00:35:07,774
Anh nói gì vậy, Louis?
841
00:35:07,776 --> 00:35:10,243
Tôi nói rằng đã đến lúc
đặt Harvey dưới cái bóng của tôi.
842
00:35:10,245 --> 00:35:12,612
Vậy chính xác thì anh muốn tôi
làm gì?
843
00:35:12,614 --> 00:35:14,280
Tôi không biết.
Chị tự đi mà tìm hiểu.
844
00:35:14,282 --> 00:35:15,348
Nếu không thì, có thể
một ngày nào đó,
845
00:35:15,350 --> 00:35:16,716
chị sẽ hiểu thế nào là
846
00:35:16,718 --> 00:35:19,252
ở dưới bóng người khác.
847
00:35:21,021 --> 00:35:24,057
Anh biết không, Louis?
848
00:35:24,059 --> 00:35:28,595
Harvey nói với tôi,
tôi nên trao văn phòng của anh ta cho anh,
849
00:35:28,597 --> 00:35:31,130
và tôi đến đây để
chuẩn bị làm điều đó.
850
00:35:31,132 --> 00:35:33,600
Nhưng tôi không phản ứng lại
những lời đe dọa,
851
00:35:33,602 --> 00:35:34,867
và tôi sẽ không mua phiếu
của anh
852
00:35:34,869 --> 00:35:36,236
bởi vì đó không phải là
con người tôi.
853
00:35:36,238 --> 00:35:38,238
Nhưng hãy nhớ là:
854
00:35:38,240 --> 00:35:40,773
tôi sẽ thắng.
855
00:35:40,775 --> 00:35:43,076
Và ngày mai, khi bỏ phiếu,
856
00:35:43,078 --> 00:35:44,611
nếu anh chọn
nhầm bên,
857
00:35:44,613 --> 00:35:48,715
anh sẽ không nhận lại
được gì cả.
858
00:36:10,372 --> 00:36:11,405
Khi anh ăn cắp tiền
của công ty,
859
00:36:11,406 --> 00:36:14,207
anh có làm gì
để che đậy dấu vết không?
860
00:36:15,609 --> 00:36:17,410
Tôi đáng nhẽ phải biết
bọn họ đã nắm được dấu vết đó.
861
00:36:17,412 --> 00:36:18,845
Vậy anh không phủ nhận nó.
862
00:36:18,847 --> 00:36:20,580
Tôi sẽ không xúc phạm
sự thông minh của anh.
863
00:36:20,582 --> 00:36:23,383
Tôi chắc chắn rằng
bọn họ tới gặp anh với chứng cứ,
864
00:36:23,385 --> 00:36:25,151
và anh đã theo dấu các con số
tốt hơn là tôi.
865
00:36:25,153 --> 00:36:27,353
- Tại sao?
- Thứ tốt nhất mà tôi có thể đề nghị anh
866
00:36:27,355 --> 00:36:28,655
là điều đó
đó không phải là cá nhân.
867
00:36:28,657 --> 00:36:31,591
Chỉ đơn giản là vậy, nhận những
ý kiến của anh về tài chính.
868
00:36:31,593 --> 00:36:33,693
Tôi đã nghĩ là
anh có vẻ thích hợp.
869
00:36:33,695 --> 00:36:35,862
"Thích hợp."
870
00:36:35,864 --> 00:36:37,430
Rõ ràng thì
kế hoạch của tôi là
871
00:36:37,432 --> 00:36:40,099
không ai chú ý tới
số tiền bị mất trước đây.
872
00:36:40,101 --> 00:36:43,603
- Vậy tôi là kế hoạch "B."
- Tôi cho là vậy, Louis.
873
00:36:43,605 --> 00:36:44,771
Tôi xin lỗi.
Anh xin--
874
00:36:47,242 --> 00:36:50,443
Anh có nghĩ là anh có thể
hủy hoại sự nghiệp của tôi không.
875
00:36:50,445 --> 00:36:53,780
Có thể khiến tôi đi tù.
876
00:36:53,782 --> 00:36:56,382
Và anh biết không?
877
00:36:56,384 --> 00:36:58,451
Tôi không quan tâm.
878
00:36:58,453 --> 00:37:00,853
Đó là sự thật.
879
00:37:00,855 --> 00:37:02,855
Và anh muốn tôi
bầu cho anh?
880
00:37:06,460 --> 00:37:07,627
Anh có muốn tôi
quay lại không?
881
00:37:07,629 --> 00:37:09,629
Không.
882
00:37:09,631 --> 00:37:12,198
Con người của tôi 5 năm trước
không nên là người quản lý.
883
00:37:12,200 --> 00:37:14,233
Anh ta thậm chí không nên
làm việc ở đây.
884
00:37:14,235 --> 00:37:15,902
Nhưng tôi bây giờ không phải con người đó.
885
00:37:15,904 --> 00:37:18,171
Nếu anh không nghĩ vậy,
thì đừng bầu cho tôi.
886
00:37:18,173 --> 00:37:21,240
Đúng.
887
00:37:21,242 --> 00:37:22,408
Và nếu tôi không ủng hộ anh,
888
00:37:22,410 --> 00:37:24,477
điều gì sẽ xảy ra với cái ghế
luật sư cao cấp của tôi?
889
00:37:24,479 --> 00:37:27,580
Anh nghĩ là tôi
trao cho anh cái ghế luật sư cao cấp
890
00:37:27,582 --> 00:37:31,317
là điều kiện anh
bỏ phiếu cho tôi sao?
891
00:37:31,319 --> 00:37:33,753
- Không phải vậy sao?
- Louis, tôi thật thất vọng.
892
00:37:33,755 --> 00:37:38,157
Tôi thất vọng vì anh
đánh giá thấp mình đến vậy.
893
00:37:38,159 --> 00:37:40,760
Tôi đã thấy anh chiếm ưu thế
trước Jessica tại phiên tòa của Harvey
894
00:37:40,762 --> 00:37:43,229
và thua bởi một vài
mánh khóe.
895
00:37:43,231 --> 00:37:44,631
Anh nghĩ là tôi chiếm ưu thế sao?
896
00:37:44,633 --> 00:37:46,432
Tôi trao cho anh cái mà tôi nghĩ
là anh xứng đáng,
897
00:37:46,434 --> 00:37:49,002
không hơn, không kém.
898
00:37:49,004 --> 00:37:50,503
Tôi không cần anh
đền đáp gì
899
00:37:50,505 --> 00:37:53,806
hãy bỏ phiếu theo
lương tâm của anh.
900
00:37:57,778 --> 00:38:01,214
Louis...
901
00:38:01,216 --> 00:38:04,217
đừng nghi ngờ bản thân.
902
00:38:11,558 --> 00:38:13,092
Tôi có tin tốt.
903
00:38:13,094 --> 00:38:15,294
Solis không những
đồng ý từ bỏ vụ kiện,
904
00:38:15,296 --> 00:38:17,764
mà còn giã từ sự nghiệp.
905
00:38:17,766 --> 00:38:19,832
Well, có lẽ anh không vô dụng
như tôi nghĩ.
906
00:38:19,834 --> 00:38:20,933
Tôi vẫn chưa nói xong.
907
00:38:20,935 --> 00:38:22,535
Đáp lại...
908
00:38:22,537 --> 00:38:25,705
anh sẽ không bao giờ
nhắc đến anh ta trên truyền hình.
909
00:38:25,707 --> 00:38:28,508
Vậy anh ta ra đi
với danh tiếng còn nguyên vẹn sao?
910
00:38:28,510 --> 00:38:30,410
- Đó là thỏa thuận.
- Không, không, không, không.
911
00:38:30,412 --> 00:38:31,544
Anh biết là tôi đúng,
912
00:38:31,546 --> 00:38:32,812
và anh muôn tối tha cho hắn
913
00:38:32,814 --> 00:38:35,148
khi mà tôi đã nắm được thóp hắn sao?
Quên đi.
914
00:38:35,150 --> 00:38:37,984
Anh có muốn biết
làm sao tôi biết sự thật không?
915
00:38:37,986 --> 00:38:39,052
Mike?
916
00:38:39,054 --> 00:38:41,788
Tôi tin anh biết
Ruben Hernandez.
917
00:38:41,790 --> 00:38:44,357
Anh đã hứa là anh sẽ không
nói với ai là tôi cung cấp tin cho anh.
918
00:38:44,359 --> 00:38:45,792
Tôi không nói với họ.
Không phải tôi.
919
00:38:45,794 --> 00:38:47,627
- Nhảm nhí!
- Mike, mang anh ta ra khỏi đây.
920
00:38:47,629 --> 00:38:50,630
Tôi hữa là chúng tôi sẽ sửa chữa nó.
Đi thôi.
921
00:38:50,632 --> 00:38:52,765
Anh là thằng chó chết,
anh ở phía tôi.
922
00:38:52,767 --> 00:38:54,367
Tôi đang ở phía anh.
923
00:38:54,369 --> 00:38:55,935
Anh bắt tôi thắng
vụ này ở tòa,
924
00:38:55,937 --> 00:38:58,171
tôi sẽ làm điều đó
bằng cách đưa Ruben ra làm chứng.
925
00:38:58,173 --> 00:39:00,606
Vậy cái giá để
hủy hoại danh tiếng của Solis
926
00:39:00,608 --> 00:39:02,275
sẽ là sự nghiệp của thằng bé đó.
927
00:39:02,277 --> 00:39:05,011
Và dù sao, thì mọi người
đều nghĩ là anh ta dùng doping.
928
00:39:05,013 --> 00:39:06,913
Anh tha cho anh ta
cũng là tự giúp mình.
929
00:39:06,915 --> 00:39:08,214
- Nói dối.
- Không quan tâm.
930
00:39:08,216 --> 00:39:09,348
Dù sao anh sẽ nghĩ về nó.
931
00:39:09,350 --> 00:39:11,050
Nhưng, hey,
đó chỉ là suy nghĩ của một người.
932
00:39:11,052 --> 00:39:12,819
Anh có muốn bảo vệ
nguồn tin của mình không?
933
00:39:12,821 --> 00:39:14,687
Chấp nhận thỏa thuận.
934
00:39:15,989 --> 00:39:17,523
- Vậy?
- Anh ta đã chấp nhận thỏa thuận.
935
00:39:17,525 --> 00:39:19,325
Chúng ta đã xong việc với thằng khốn đó.
"Thằng khốn"?
936
00:39:19,327 --> 00:39:21,928
Thôi nào, anh ta chỉ bảo vệ
sự trong sạch của bóng chày.
937
00:39:21,930 --> 00:39:22,962
Cậu trở thành Bull Durham
của tôi ah?
938
00:39:22,964 --> 00:39:24,430
Oh, yeah, yeah,
tôi là Tim Robbins,
939
00:39:24,432 --> 00:39:26,933
tay ném bóng thần sầu
người sinh ra để chơi cho giải Majors,
940
00:39:26,935 --> 00:39:29,535
và anh là ông già
người chẳng bao giờ làm được điều đó.
941
00:39:29,537 --> 00:39:30,737
Cậu biêt là Robbins mặc
942
00:39:30,739 --> 00:39:31,971
đồ lót nữ trong phim
phải không?
943
00:39:31,973 --> 00:39:33,406
Yeah, sau khi anh ta ngủ với
Susan Sarandon.
944
00:39:33,408 --> 00:39:34,741
Tốt.
945
00:39:34,743 --> 00:39:37,243
Nhưng nếu cậu mà gọi
Kevin Costner là ông già một lần nữa.
946
00:39:37,245 --> 00:39:39,112
thì đừng mong nhận tiền thưởng.
Ok.
947
00:39:39,114 --> 00:39:40,847
Whoa, chúa ơi, tiền thưởng.
948
00:39:40,849 --> 00:39:42,982
Harvey, tôi xin lỗi,
tôi phải đi gặp bà tôi.
949
00:39:42,984 --> 00:39:46,385
Tôt, đi đi, tôi không muốn
bà cậu nghĩ tôi độc đoán.
950
00:39:49,289 --> 00:39:50,389
Anh đã thắng vụ phỉ báng
phải không?
951
00:39:50,391 --> 00:39:52,825
Ghi một điểm cho
tự do báo chí.
952
00:39:52,827 --> 00:39:54,060
Thật tốt khi thấy anh
khôi phục phong độ.
953
00:39:54,062 --> 00:39:56,229
Tôi mất phong độ khi nào thế?
954
00:39:56,231 --> 00:39:57,597
Jessica chị rảnh chứ?
955
00:39:57,599 --> 00:39:59,699
Tất nhiên, Louis.
Harvey, sẽ dành cho chúng ta vài phút.
956
00:39:59,701 --> 00:40:00,933
Oh, làm ơn, cái gì,
anh đùa tôi ah?
957
00:40:00,935 --> 00:40:03,836
Không có bí mật nào
giữa hai chúng tôi.
958
00:40:03,838 --> 00:40:08,074
Well, chúng tôi nghe đây.
959
00:40:08,076 --> 00:40:10,076
Tôi nộp
tờ séc tiền thưởng của tôi
960
00:40:10,078 --> 00:40:13,780
cho chị với danh nghĩa tạm thời là
quản lý.
961
00:40:13,782 --> 00:40:15,414
"Tạm thời."
962
00:40:15,416 --> 00:40:18,050
Oh, đó là cách khó hiểu của chị
để hỏi về phiếu bầu của tôi phải không?
963
00:40:19,486 --> 00:40:21,187
Chị khiến tôi đợi chờ
5 năm.
964
00:40:21,189 --> 00:40:24,524
Chị có thể đợi 24 tiếng.
965
00:40:44,812 --> 00:40:47,513
Ngạc nhiên chưa!
966
00:40:47,515 --> 00:40:49,715
Rachel...hey,
em làm gì ở đây?
967
00:40:49,717 --> 00:40:51,717
Vào đi.
968
00:40:55,155 --> 00:40:59,425
Mike, có người gọi đến
văn phong cho anh.
969
00:40:59,427 --> 00:41:01,828
Đó là y tá của viện dưỡng lão
và...
970
00:41:01,830 --> 00:41:06,098
Em cho là--em cho là
đó là số điện thoại khẩn cấp mà họ có.
971
00:41:06,100 --> 00:41:10,069
Um...sao?
972
00:41:10,071 --> 00:41:13,039
Đó là bà anh.
973
00:41:13,041 --> 00:41:17,476
Bà đã qua đời.
974
00:41:17,478 --> 00:41:20,646
Không.
Không, bà--
975
00:41:20,648 --> 00:41:23,649
Em rất xin lỗi.
976
00:41:27,154 --> 00:41:31,157
Nhưng...
977
00:41:31,159 --> 00:41:35,595
bà thậm chí chưa kịp
tới xem--
978
00:41:35,597 --> 00:41:36,696
Em hiểu.
979
00:41:36,698 --> 00:41:37,964
E-em--
980
00:41:37,966 --> 00:41:39,799
Em rất xin lỗi.
981
00:41:43,104 --> 00:41:45,705
982
00:41:48,509 --> 00:41:50,509
Em xin lỗi.
983
00:41:53,537 --> 00:41:57,537
==Chúc xem phim vui vẻ==