1 00:00:00,009 --> 00:00:01,551 Tập trước... Suits 2 00:00:01,552 --> 00:00:03,621 Khi tôi 11 tuổi, bố mẹ tôi gặp phải 3 00:00:03,689 --> 00:00:05,256 một tai nạn khủng khiếp. 4 00:00:05,324 --> 00:00:06,257 Bà tôi đã nuôi tôi. 5 00:00:06,325 --> 00:00:07,625 Cuộc gọi liên quan đến bà anh. 6 00:00:07,693 --> 00:00:09,026 Bà đã qua đời. 7 00:00:09,094 --> 00:00:11,562 Hoặc là Jessica tiếp tục giữ vị trí của cô ấy, 8 00:00:11,630 --> 00:00:13,798 hoặc là tôi sẽ tiếp quản Pearson Hardman. 9 00:00:13,866 --> 00:00:16,901 Tôi bổ nhiệm một luật sư cao cấp một năm. 10 00:00:16,969 --> 00:00:20,571 Nếu anh ở nhầm bên, sẽ không nhận lại được gì. 11 00:00:20,639 --> 00:00:23,274 Vị trí quản lý thuộc về Daniel Hardman. 12 00:00:23,342 --> 00:00:25,209 Jessica đã thua! Anh đã thua! 13 00:00:25,277 --> 00:00:27,558 Anh định tìm cách khác để làm cuộc đời tôi khốn nạn ah? 14 00:00:27,613 --> 00:00:29,454 Zoe, tôi vẫn chưa bị thuyết phục là nên thuê cô. 15 00:00:29,515 --> 00:00:31,315 Well, Harvey không bao giờ tìm cách để ngủ với Ted Phillips. 16 00:00:31,383 --> 00:00:32,650 Cô Sheila Sazs. 17 00:00:32,718 --> 00:00:35,086 Tôi cho là Louis đã bị thu hút bởi Louis phiên bản nữ. 18 00:00:35,154 --> 00:00:36,988 - Tôi là Tess. - Vậy hai người đã biết nhau rất lâu. 19 00:00:37,055 --> 00:00:39,290 Cốc bia đầu tiên, tiệc ở trường trung học, sex. 20 00:00:39,358 --> 00:00:41,225 Bà của anh mới mất. 21 00:00:41,293 --> 00:00:42,326 Khi những chuyện như vậy xảy ra, 22 00:00:42,394 --> 00:00:44,262 mọi người thường không có được lựa chọn khôn ngoan. 23 00:00:44,329 --> 00:00:45,997 - Em đã kết hôn. - Dù sao anh cũng đã gọi. 24 00:00:46,064 --> 00:00:47,932 Nếu Hardman đã chuẩn bị tài liệu CM đó 25 00:00:48,000 --> 00:00:49,367 từ trước thì sao? 26 00:00:49,435 --> 00:00:51,435 Mọi người có đồng ý sa thải Daniel Hardman... 27 00:00:53,739 --> 00:00:57,208 Em không quan tâm tới việc tỏ ra khôn ngoan. 28 00:01:14,460 --> 00:01:17,028 Fyi, chúng ta hết pizza. 29 00:01:17,095 --> 00:01:18,796 Em đang nói với anh về chuyện đó sao? 30 00:01:18,864 --> 00:01:21,098 Em đã không biết là anh sẽ phê thuốc. 31 00:01:21,166 --> 00:01:22,633 Ý em là em đã không biết chúng ta sẽ phê thuốc. 32 00:01:22,701 --> 00:01:25,570 Oh, điều đó có nghĩa là ngày mai anh sẽ không đi làm phải không? 33 00:01:25,637 --> 00:01:27,505 Không, nó có nghĩa là anh đang kỷ niệm việc ngày mai anh sẽ quay lại làm việc. 34 00:01:27,573 --> 00:01:29,207 Tốt. 35 00:01:29,274 --> 00:01:31,075 Nhưng đừng tưởng rằng em không biết chuyện anh đang làm. 36 00:01:31,143 --> 00:01:33,444 Gì, làm em phê, rồi anh có thể lần vào trong quần của em 37 00:01:33,512 --> 00:01:35,613 hay là bên trong tấm khăn trải giường hoặc cái gì tương tự hay sao? 38 00:01:35,681 --> 00:01:37,248 Ý em là anh đang lo lắng. 39 00:01:37,316 --> 00:01:39,684 Lo lắng? Không. 40 00:01:39,751 --> 00:01:41,986 Anh không lo lắng, anh không thể đợi để quay lại làm việc được. 41 00:01:42,054 --> 00:01:44,422 Anh không thể đợi để quay lại giải thích với Rachel. 42 00:01:44,490 --> 00:01:47,191 Anh không lo về việc giải thích với Rachel. 43 00:01:47,259 --> 00:01:48,893 Và em không lo lắng về con sói lớn và xấu xa. 44 00:01:48,961 --> 00:01:50,628 Nhìn này, anh đã nói với em rồi, cô ấy chỉ là bạn. 45 00:01:50,696 --> 00:01:52,930 Cô ấy tới chỉ để kiểm tra anh thế nào thôi. 46 00:01:52,998 --> 00:01:54,365 Và em đã nói là em tin anh. 47 00:01:54,433 --> 00:01:56,534 Không có gì. 48 00:01:56,602 --> 00:01:59,103 Vậy sao bây giờ em không thể giả vờ là em tin anh? 49 00:01:59,171 --> 00:02:03,641 Bởi vì anh sẽ quay lại làm việc vào ngày mai. 50 00:02:03,709 --> 00:02:08,579 Và chồng em sẽ quay lại thành phố ngày mai. 51 00:02:08,647 --> 00:02:09,847 - Anh muốn ăn thêm pizza? - Hãy gọi thêm pizza. 52 00:02:09,915 --> 00:02:12,817 - Yeah. - Tuyệt. 53 00:02:29,201 --> 00:02:30,768 Ai đó thăng chức cho cô ah? 54 00:02:30,836 --> 00:02:32,570 Nên vậy. 55 00:02:32,638 --> 00:02:35,840 Vụ thu mua Lopez bị hoãn, vụ hợp nhất của Phillips đã chấm dứt. 56 00:02:35,908 --> 00:02:38,943 Oh, Zoe Lawfor có gọi cho anh, kỳ quặc là, 57 00:02:39,011 --> 00:02:40,511 tôi không nhớ chúng ta có phiên xử nào 58 00:02:40,579 --> 00:02:42,346 cần tới cố vấn. 59 00:02:42,414 --> 00:02:43,614 Vậy đó là lý do cô ngồi ở bàn tôi. 60 00:02:43,682 --> 00:02:44,749 Tôi muốn ngồi ở vị trí quyền lực 61 00:02:44,816 --> 00:02:49,053 khi đùa nghịch với anh. 62 00:02:49,121 --> 00:02:50,288 Để tôi nói cho rõ. 63 00:02:50,355 --> 00:02:51,923 Tôi không phải Charlie Brown, 64 00:02:51,990 --> 00:02:53,858 và cô không phải Lucy, và đây không phải là bóng đá. 65 00:02:53,926 --> 00:02:55,760 Để tôi nói rõ thêm một điều. 66 00:02:55,827 --> 00:02:58,596 Tôi không nhớ là có gọi điện cho Zoe, 67 00:02:58,664 --> 00:03:00,898 nhưng lời nhắn của cô ấy lại nói là cô ấy gọi lại. 68 00:03:00,966 --> 00:03:03,100 Tôi đã gọi cho cô ấy. Vì công việc. 69 00:03:03,168 --> 00:03:05,937 Loại công việc gì vậy? Một vụ sát nhập? 70 00:03:06,004 --> 00:03:07,405 Ok, cô là trẻ con ah? 71 00:03:07,472 --> 00:03:08,439 Tôi không phải là người thích các em trẻ đẹp ở đây. 72 00:03:08,507 --> 00:03:09,807 Không phải tôi thích các em trẻ đẹp. 73 00:03:09,875 --> 00:03:11,475 Zoe và tôi cùng tuổi. Vậy là anh đã thú nhận. 74 00:03:11,543 --> 00:03:12,783 Anh goi cho cô ấy để hẹn hò. 75 00:03:12,844 --> 00:03:14,378 Đằng sau lưng tôi. Tôi chẳng làm gì sau lưng cô cả. 76 00:03:14,446 --> 00:03:15,780 Cô nên về nhà đi. 77 00:03:15,847 --> 00:03:16,948 Bởi vì anh đang đợi tôi về nhà. 78 00:03:17,015 --> 00:03:21,319 Như tôi đã nói, không có gì sau lưng cô cả. 79 00:03:21,386 --> 00:03:23,588 Harvey, tò mò một chút, 80 00:03:23,655 --> 00:03:25,923 cái gì khiến anh chờ đợi rất lâu mới gọi cho cô ấy? 81 00:03:25,991 --> 00:03:27,425 Tôi bận vụ Hardman. 82 00:03:27,492 --> 00:03:29,226 Well, bây giờ thì anh bận vì cô ấy. 83 00:03:29,294 --> 00:03:30,962 Nhìn này, vụ Hardman đã kết thúc, tôi muốn ăn mừng. 84 00:03:31,029 --> 00:03:32,396 Và cô ấy là người tôi muốn cùng làm việc đó. 85 00:03:32,464 --> 00:03:34,465 Anh sẽ nói với cô ấy chứ? 86 00:03:34,533 --> 00:03:36,133 Tôi cho là anh đã nghe 87 00:03:36,201 --> 00:03:37,101 việc thu mua Lopez đã bị hoãn? 88 00:03:37,169 --> 00:03:38,436 Vậy nên tôi sẽ cần-- 89 00:03:38,503 --> 00:03:39,770 Louis tôi không quan tâm anh cần cái quái gì. 90 00:03:39,838 --> 00:03:41,005 Được rồi, Harvey, anh biết không? 91 00:03:41,073 --> 00:03:42,607 Nhìn này, mọi chuyện đã qua được một tuần. 92 00:03:42,674 --> 00:03:44,775 Anh đã thắng, hãy bỏ qua việc đó. 93 00:03:44,843 --> 00:03:45,943 Đi ra. 94 00:03:46,011 --> 00:03:47,311 Nói cho anh biết, 95 00:03:47,379 --> 00:03:49,347 tôi không phải là người duy nhất bầu cho Hardman. 96 00:03:49,414 --> 00:03:50,414 Và tôi sẽ không đứng nhìn anh làm khổ người khác 97 00:03:50,482 --> 00:03:51,682 giống như anh làm với tôi. 98 00:03:51,750 --> 00:03:53,484 Và tiện đây, khi mọi chuyện trở nên xấu đi 99 00:03:53,552 --> 00:03:55,086 tôi đã ủng hộ anh, tôi đã trục xuất anh ta. 100 00:03:55,153 --> 00:03:59,657 Ý anh là khi anh làm như thế này? 101 00:03:59,725 --> 00:04:00,658 Cứ tự nói với mình bất kỳ lúc nào anh muốn, Louis, 102 00:04:00,726 --> 00:04:03,561 nhưng tự đi mà nghe. 103 00:04:17,876 --> 00:04:19,477 Vậy anh lại tới đây để giải thích? 104 00:04:19,544 --> 00:04:23,014 Đó là điều mà bà hay nói mỗi khi anh bị một vết thương? 105 00:04:23,081 --> 00:04:24,315 Thật sao? 106 00:04:24,383 --> 00:04:28,419 Anh định dùng bà để bào chữa? 107 00:04:28,487 --> 00:04:30,454 Nhìn này, Rachel, anh hiểu em đang rất giận anh. 108 00:04:30,522 --> 00:04:32,490 Không. 109 00:04:32,557 --> 00:04:33,991 Cái đó nói lên điều gì? 110 00:04:34,059 --> 00:04:35,292 "Lừa được một lần, còn cảm thấy xấu hổ. 111 00:04:35,360 --> 00:04:36,961 Lừa được hai lần--" 112 00:04:37,029 --> 00:04:38,295 không ai lừa ai ở đây cả. 113 00:04:38,363 --> 00:04:40,531 - Anh xin lỗi. - Vì điều gì? 114 00:04:40,599 --> 00:04:41,966 Vì những gì em nhìn thấy hay những gì anh đã làm? 115 00:04:42,034 --> 00:04:43,401 Rachel, thôi nào. 116 00:04:43,468 --> 00:04:44,802 Anh chỉ muốn-- để em hỏi anh điều này. 117 00:04:44,870 --> 00:04:46,404 Cô ấy có biết rằng chỉ 6 tiếng trước khi anh ngủ với cô ấy, 118 00:04:46,471 --> 00:04:49,273 anh đã cố đưa em lên giường? 119 00:04:49,341 --> 00:04:51,942 Ok, đừng giả vờ là điều đó liên quan đến cô ấy, được chứ? 120 00:04:52,010 --> 00:04:53,844 Vậy cô ấy biết, hay không biết chuyện đó? 121 00:04:53,912 --> 00:04:55,112 Ý em là, liệu có công bằng với cô ấy 122 00:04:55,180 --> 00:04:56,480 khi cô ấy chỉ là lựa chọn số 2 vào đêm đó? 123 00:04:56,548 --> 00:04:59,417 Bởi vì nếu em là cô ấy, Mike-- Cô ấy đã kết hôn. 124 00:04:59,484 --> 00:05:00,518 Anh không nghĩ là cô ấy thật sự bận tâm 125 00:05:00,585 --> 00:05:06,090 về việc chỉ là lựa chọn số 2 của anh. 126 00:05:06,158 --> 00:05:07,858 Mừng cậu trở lại. 127 00:05:07,926 --> 00:05:09,293 Ai là người đã săn sàng cho ngày đầu tiên tuyệt với nào? 128 00:05:09,361 --> 00:05:10,861 Harvey, làm ơn đợi tôi vài phút được chứ? 129 00:05:10,929 --> 00:05:12,697 Không được. Chúng ta đang gặp một khủng hoảng. 130 00:05:12,764 --> 00:05:14,231 Chúng ta phải đi thôi. 131 00:05:14,299 --> 00:05:16,534 Thôi nào. 132 00:05:24,443 --> 00:05:27,945 Anh đã từng nói rằng anh có thể sửa chữa mọi thứ, Harvey. 133 00:05:28,013 --> 00:05:29,914 Đây là con trai tôi, Liam. 134 00:05:29,981 --> 00:05:34,251 Mẹ của cậu nói rằng cậu đang gặp phải một vấn đề. 135 00:05:34,319 --> 00:05:38,089 Um, khi tôi đang lái xe về nhà từ Greenwich đêm qua. 136 00:05:38,156 --> 00:05:40,858 Bữa tiệc của một người bạn. 137 00:05:40,926 --> 00:05:44,128 Tôi đã đâm vào ai đó. 138 00:05:44,196 --> 00:05:45,362 Tôi-tôi đã không nhìn thấy anh ta. 139 00:05:45,430 --> 00:05:46,864 Anh ta vụt ra từ đâu đó. Cậu có say rượu không? 140 00:05:46,932 --> 00:05:48,499 Đừng trả lời câu đó. 141 00:05:48,567 --> 00:05:50,901 Nếu nó diễn ra ở tòa, tôi không thể để cậu ấy ở phòng của người làm chứng. 142 00:05:50,969 --> 00:05:52,269 Nhưng tôi không uống rượu. 143 00:05:52,337 --> 00:05:53,437 Và nếu chúng tôi hỏi ai đó trong bữa tiệc đó, 144 00:05:53,505 --> 00:05:55,372 liêu họ có nói giống cậu? 145 00:05:55,440 --> 00:05:57,541 Nếu cậu có uống, chúng tôi cần được biết. 146 00:05:57,609 --> 00:05:59,443 Cứ hỏi bất kỳ ai ở đó. 147 00:05:59,511 --> 00:06:01,879 Sẽ ra sao nếu tôi tìm thấy mấy chai bia trong xe của cậu bây giờ? 148 00:06:01,947 --> 00:06:03,814 Cứ làm đi. Kiểm tra bất cứ cái gì anh muốn. 149 00:06:03,882 --> 00:06:05,449 Tôi đang nói sự thật. 150 00:06:05,517 --> 00:06:08,619 Ok, vậy đó là một tai nạn. Chúng tôi có thể xử lý được. 151 00:06:08,687 --> 00:06:13,290 Nói cho tôi biêt, chuyện gì đã xảy ra với người mà cậu đâm vào? 152 00:06:13,358 --> 00:06:15,626 Tôi không biết. 153 00:06:15,694 --> 00:06:18,629 - Vậy nên chúng tôi mới gọi cho anh. - Ý chị là gì? 154 00:06:18,697 --> 00:06:21,031 Anh ta đã bỏ mặc người bị nạn. 155 00:06:21,099 --> 00:06:24,702 156 00:06:24,770 --> 00:06:28,038 157 00:06:28,106 --> 00:06:31,242 158 00:06:31,309 --> 00:06:34,912 159 00:06:34,980 --> 00:06:37,882 160 00:06:37,949 --> 00:06:41,819 161 00:06:41,887 --> 00:06:43,320 162 00:06:43,388 --> 00:06:43,888 163 00:06:43,889 --> 00:06:47,889 164 00:06:48,860 --> 00:06:49,527 165 00:06:49,528 --> 00:06:52,728 Gabriel-V2Tsubteam. www.viettorrent.vn 166 00:06:52,820 --> 00:06:54,053 Tôi biết anh sẽ nói gì. 167 00:06:54,054 --> 00:06:55,521 Chúng ta phải tìm hiểu xem chuyện gì đã xảy ra với người bị nạn. 168 00:06:55,588 --> 00:06:56,755 Vậy chúng ta sẽ gọi cho các bệnh viện... 169 00:06:56,823 --> 00:06:58,323 Tôi cho là cậu nên ngồi ngoài vụ này. 170 00:06:58,791 --> 00:07:00,725 Nhìn này, tôi biết là tôi hơi hấp tấp, 171 00:07:00,793 --> 00:07:02,160 nhưng chỉ một câu hỏi sai và tôi bị gạt ra sao? 172 00:07:02,228 --> 00:07:04,162 Cậu không hấp tập, chuyện này làm cậu không ổn. 173 00:07:04,230 --> 00:07:05,697 Harvey, tôi ổn. 174 00:07:05,765 --> 00:07:07,132 Nhìn này, tôi không trách gì cậu, tôi hiểu cậu. 175 00:07:07,200 --> 00:07:09,100 Bố mẹ cậu qua đời vì một tên lái xe say rượu. 176 00:07:09,168 --> 00:07:11,136 - Và Liam đã nói là cậu ấy không say. - Không quan tâm. 177 00:07:11,204 --> 00:07:12,537 Cậu đang bị cảm xúc chi phối. 178 00:07:12,605 --> 00:07:14,239 Gillian là khách hàng lâu năm. 179 00:07:14,307 --> 00:07:16,241 Cậu ta là con trai độc nhất của cô ấy, tôi không thể để cậu làm vụ này. 180 00:07:16,309 --> 00:07:17,709 Tôi có thể. 181 00:07:17,777 --> 00:07:20,779 Bà cậu mới mất. 182 00:07:20,847 --> 00:07:22,581 Tôi nói tôi sẽ tham gia. 183 00:07:22,648 --> 00:07:25,584 Tôi sẽ tham gia. 184 00:07:30,556 --> 00:07:32,090 Vậy anh nghĩ sao? 185 00:07:32,158 --> 00:07:34,192 Hư hại của xe sẽ giúp chúng ta. Nó rất nhỏ. 186 00:07:34,260 --> 00:07:37,662 Quan trọng hơn là, nếu va chạm ở chính giữa, 187 00:07:37,730 --> 00:07:39,498 nạn nhân phải ở trong tầm quan sát của cậu, 188 00:07:39,565 --> 00:07:42,667 điều đó sẽ ủng hộ câu chuyện của cậu. Anh ta vụt ra từ đâu đó. 189 00:07:42,735 --> 00:07:45,036 Albert Chung được đưa vào E.R đêm qua, 190 00:07:45,104 --> 00:07:47,105 bởi một cuộc gọi tới 911. 191 00:07:47,173 --> 00:07:49,241 - Cậu đã gọi cho 911? - Yeah. 192 00:07:49,308 --> 00:07:50,709 Cậu nên nói điều đó cho chúng tôi. 193 00:07:50,776 --> 00:07:53,044 Anh ta bị chấn động, vài vết bầm dập, gãy 4 cái xương sườn, 194 00:07:53,112 --> 00:07:54,312 nhưng anh ta đã ổn định. 195 00:07:54,380 --> 00:07:56,147 Ơn Chúa, vậy mọi chuyện đã ổn. 196 00:07:56,215 --> 00:07:58,416 Gillian, Liam cần phải đi tự thú. 197 00:07:58,484 --> 00:08:00,218 Đó là một tai nạn. 198 00:08:00,286 --> 00:08:02,287 Chính xác, vậy nên nếu cậu ta đứng ra nhận, 199 00:08:02,355 --> 00:08:03,455 cậu ấy chỉ là một đứa trẻ 20 tuổi đã sợ hãi, 200 00:08:03,523 --> 00:08:04,322 nhưng bây giờ cậu ấy đang làm điều đúng đắn. 201 00:08:04,390 --> 00:08:05,624 Harvey nói đúng. 202 00:08:05,691 --> 00:08:07,158 Nếu họ tới gặp chúng ta, điều mà tôi biết họ sẽ làm là, 203 00:08:07,226 --> 00:08:09,394 chúng ta sẽ ở thế phóng thủ, chúng ta sẽ không sửa sai được. 204 00:08:09,462 --> 00:08:10,996 - Chết tiệt. - Anh không thể biết điều đó. 205 00:08:11,063 --> 00:08:12,631 Họ có thể không bao giờ tìm nó. 206 00:08:12,698 --> 00:08:14,466 Chị định mạo hiểm cuộc đời của con trai mình sao? 207 00:08:14,534 --> 00:08:18,470 Tôi xin lỗi, nhưng đó có phải là quyết định của Liam? 208 00:08:24,877 --> 00:08:27,579 - Chuyện gì sẽ xảy ra với tôi? - Tôi không biết. 209 00:08:27,647 --> 00:08:29,481 Nhưng nếu cậu lo lắng về những bộ phim về nhà tù, 210 00:08:29,549 --> 00:08:31,049 những cái đó không phải sự thật. 211 00:08:31,117 --> 00:08:32,217 Làm sao anh biết? 212 00:08:32,285 --> 00:08:34,619 Bởi vì tôi biết khả năng của Harvey. 213 00:08:34,687 --> 00:08:35,921 Tôi không biết. 214 00:08:35,988 --> 00:08:37,989 Tôi không biết. 215 00:08:38,057 --> 00:08:40,725 Hey, tin hay không thì tùy, 216 00:08:40,793 --> 00:08:42,460 nhưng tôi từng ở trong trường hợp của cậu bây giờ. 217 00:08:42,528 --> 00:08:44,429 Gì? 218 00:08:44,497 --> 00:08:46,698 Yeah. Khi tôi 16 tuổi. 219 00:08:46,766 --> 00:08:50,936 Bị bắt vì sở hữu nửa ao-xơ (=14,175g) 220 00:08:51,003 --> 00:08:52,043 Tôi đã rất sợ. 221 00:08:52,104 --> 00:08:54,205 Anh hút cỏ ah? 222 00:08:54,273 --> 00:08:57,776 Từng hút. 223 00:08:57,843 --> 00:09:00,612 Vẫn hút. 224 00:09:00,680 --> 00:09:02,714 Nhưng anh không làm bị thương người khác. 225 00:09:02,782 --> 00:09:04,616 Tôi biết cái cảm giác không còn lối thoát. 226 00:09:04,684 --> 00:09:05,884 Nhưng tôi sẽ nói với cậu là, 227 00:09:05,952 --> 00:09:09,688 cậu sẽ về nhà vào giờ ăn tối. 228 00:09:13,893 --> 00:09:16,161 Tôi phải nó là, tôi rất vui khi anh gọi cho tôi. 229 00:09:16,228 --> 00:09:19,230 - Tôi rất vui khi cô trả lời. - Tôi vui vì anh vui. 230 00:09:19,298 --> 00:09:21,218 Khi nào thì anh mới nói cho tôi biết anh được thăng chức? 231 00:09:21,233 --> 00:09:22,434 Cô biết tôi được thăng chức? 232 00:09:22,501 --> 00:09:24,069 Luật sư cao cấp bay vụt vào tai tôi 233 00:09:24,136 --> 00:09:25,437 với tốc độ của một viên đại lúc đêm muộn. (late-night bullet:tên một bài hát) 234 00:09:25,504 --> 00:09:27,305 - Thật sao? - tôi đã đọc được nó trên Twitter. 235 00:09:27,373 --> 00:09:28,573 Từ cái thời khắc tôi nhìn thấy anh, 236 00:09:28,641 --> 00:09:30,075 tôi có thể nói anh là một người bóng 237 00:09:30,142 --> 00:09:32,744 Oh, đó là lý do tôi gọi cho cô. 238 00:09:32,812 --> 00:09:34,713 Một trong nhưng ưu tiên của tôi trong chức danh mới-- 239 00:09:34,780 --> 00:09:36,114 Nói đi. 240 00:09:36,182 --> 00:09:38,316 Luật sư cao cấp. 241 00:09:38,384 --> 00:09:39,451 Tiếp đi. 242 00:09:39,518 --> 00:09:42,320 Tôi sẽ được thuê một nhân viên làm việc cho mình. 243 00:09:42,388 --> 00:09:44,356 Một cậu bé kỳ diệu giúp việc cho Batman là tôi. 244 00:09:44,423 --> 00:09:45,824 Well, tôi sẽ giúp anh, Kỵ sĩ bóng đêm. 245 00:09:45,891 --> 00:09:47,359 Tôi muốn cô gửi cho tôi người giỏi nhất trong số những người giỏi nhất. 246 00:09:47,426 --> 00:09:48,666 Tôi sẽ lên lịch phỏng vấn 247 00:09:48,694 --> 00:09:50,015 với năm sinh viên đứng đầu của tôi vừa tốt nghiệp. 248 00:09:50,029 --> 00:09:52,564 - Thật chứ? - Cứ phỏng vấn thì biết. 249 00:09:52,632 --> 00:09:54,299 Nhưng, tôi phải nói là, tôi đã hy vọng anh gọi cho tôi 250 00:09:54,367 --> 00:09:56,234 không chỉ về vấn đề công việc. 251 00:09:56,302 --> 00:09:57,836 Tôi đã hy vọng rằng cô sẽ hy vọng như vậy. 252 00:09:57,903 --> 00:09:59,303 Tôi sẽ trung thực với anh, Louis. 253 00:09:59,338 --> 00:10:01,006 Luật sư cao cấp có sức hấp dẫn về xác thịt 254 00:10:01,073 --> 00:10:02,507 hơn là luật sư bình thường. 255 00:10:02,575 --> 00:10:07,779 Tôi cũng tự nghĩ về mình như vậy. 256 00:10:07,847 --> 00:10:09,447 Phòng 405. 257 00:10:09,515 --> 00:10:11,049 9 giờ tối mai. 258 00:10:11,117 --> 00:10:16,521 Mang theo dầu dừa, mặt nạ che mặt, và băng dính duct tape. (loại dùng để trói) 259 00:10:20,359 --> 00:10:22,994 Sợ hãi không bao giờ mang lại cảm giác tốt. 260 00:10:27,033 --> 00:10:28,400 Katrina Bennett. 261 00:10:28,467 --> 00:10:32,137 - Harvey Specter. - Rất vui được gặp anh. 262 00:10:32,204 --> 00:10:34,139 Hồ sơ của anh có vài điều đã trở thành huyền thoại. 263 00:10:34,206 --> 00:10:35,674 Tuyệt vời. 264 00:10:35,741 --> 00:10:38,076 Tôi hy vọng chúng ta có thể học hỏi lẫn nhau một cách lịch sự. 265 00:10:38,144 --> 00:10:39,477 Tôi chẳng có gì để anh học hỏi cả. 266 00:10:39,545 --> 00:10:40,879 Tất nhiên. 267 00:10:40,946 --> 00:10:43,148 Còn điều gì tốt hơn đánh bại một huyền thoại. 268 00:10:43,215 --> 00:10:44,582 Well, tôi rất vui khi chúng ta hiểu lẫn nhau. 269 00:10:44,650 --> 00:10:47,118 Đúng thế, nhưng đây là vấn đề. 270 00:10:47,186 --> 00:10:48,753 Vụ này cô không thể đánh bại tôi. 271 00:10:48,821 --> 00:10:50,889 Đây là một tội nhẹ, rời khỏi hiện trường, 272 00:10:50,956 --> 00:10:52,891 và bây giờ cậu ấy đã ra đầu thú. 273 00:10:52,958 --> 00:10:54,726 Bởi vì anh biết chúng tôi đã theo dấu cuộc gọi 911. 274 00:10:54,794 --> 00:10:56,728 Đó không phải lý do. Cậu ấy cảm thấy tồi tệ. 275 00:10:56,796 --> 00:10:57,962 Cậu ta cảm thấy lo sợ. 276 00:10:58,030 --> 00:10:59,297 Không giống nhau. 277 00:10:59,365 --> 00:11:00,999 Katrina, tôi biết cô muốn lôi chúng tôi ra tòa, 278 00:11:01,067 --> 00:11:02,567 nhưng đây chỉ là một tai nạn. 279 00:11:02,635 --> 00:11:04,669 Liam đã phạm lỗi, và cậu ấy đang sửa chữa nó. 280 00:11:04,737 --> 00:11:06,504 Chúng tôi sẽ chấp nhận lao động công ích ở mức cao nhất 281 00:11:06,572 --> 00:11:08,373 và bất cứ điều gì mà cô cho là phù hợp. 282 00:11:08,441 --> 00:11:10,008 Vậy còn phí mai táng thì sao? 283 00:11:10,076 --> 00:11:11,443 Đợi đã. Cái gì? 284 00:11:11,510 --> 00:11:13,611 Anh ta đã chết? 285 00:11:13,679 --> 00:11:15,113 Điều đó khiến cậu ta phạm trọng tôi gây tai nạn rồi bỏ chạy. 286 00:11:15,181 --> 00:11:16,948 Anh ta đã ổn định. 287 00:11:17,016 --> 00:11:18,183 Chấn động đã khiến anh ấy bị xuất huyết não. 288 00:11:18,250 --> 00:11:20,251 Nạn nhân chết không thể thay đổi được sự thật 289 00:11:20,319 --> 00:11:21,653 rằng đây chỉ là một tai nạn. 290 00:11:21,721 --> 00:11:23,455 Tội gây tai nạn rồi bỏ chạy, thuộc khung hình phạt 291 00:11:23,522 --> 00:11:25,690 từ 12 tới 15 năm. 292 00:11:25,758 --> 00:11:28,259 Anh muốn lịch sự? Nó đây. 293 00:11:28,327 --> 00:11:29,894 Tôi sẽ chấp nhận mức án 10 năm. 294 00:11:29,962 --> 00:11:32,030 Thật điên rồ. Trời thì tối. 295 00:11:32,098 --> 00:11:33,865 Cậu ấy thì không say xỉn. 296 00:11:33,933 --> 00:11:39,337 Đừng nói với tôi rằng đây là đề nghị của anh. 297 00:11:44,614 --> 00:11:45,781 Maria Monroe. 298 00:11:45,849 --> 00:11:47,369 Thư ký của lớp tại trường Luật Harvard. 299 00:11:48,201 --> 00:11:49,835 Làm thư ký cho Chánh án tối cao Roberts. 300 00:11:49,903 --> 00:11:52,271 Thư tiến cử rất sinh động. 301 00:11:52,339 --> 00:11:55,841 Cô có nghĩ nó sẽ gây ấn tượng với tôi không? 302 00:11:55,909 --> 00:11:57,109 Vô hiệu. 303 00:11:57,177 --> 00:11:58,210 Điều đó có nghĩa là cô có 5 phút 304 00:11:58,278 --> 00:11:59,845 để thuyết phục tôi rằng cô là số một. 305 00:11:59,913 --> 00:12:02,315 Tôi không cần năm phút. Tôi là số một. 306 00:12:02,382 --> 00:12:04,350 5 phút đó là của anh, người phải thuyết phục tôi, Louis. 307 00:12:04,418 --> 00:12:06,986 Tôi đang được đề nghị làm việc bởi ba công ty hàng đầu trong thành phố. 308 00:12:07,054 --> 00:12:08,487 Pearson Hardman là một trong ba công ty đó. 309 00:12:08,555 --> 00:12:09,889 Well, tôi từng nghĩ vậy. 310 00:12:09,957 --> 00:12:11,424 Nhưng nếu làm anh mất nhiều thời gian để gặp tôi, 311 00:12:11,491 --> 00:12:12,959 có lẽ anh không được nhanh nhẹn lắm. 312 00:12:13,026 --> 00:12:15,027 Oh, không, không phải. Chúng tôi không chậm chạp. 313 00:12:15,095 --> 00:12:17,196 Anh cần phải đưa ra đề nghị chính thức vào trưa ngày mai 314 00:12:17,264 --> 00:12:19,432 nếu anh muốn tôi cân nhắc xem có nên làm việc ở đây. 315 00:12:19,499 --> 00:12:22,001 Ca-- Maria, đợi chút. 316 00:12:22,069 --> 00:12:25,004 Cứ đợi ở đây, đợi ở đây. 317 00:12:25,072 --> 00:12:26,639 Bốn người các bạn, bị loại. 318 00:12:26,707 --> 00:12:29,241 Vị trí đã được tuyển xong. 319 00:12:29,309 --> 00:12:30,743 Tôi sẽ tăng thêm 50% lương. 320 00:12:30,811 --> 00:12:31,911 25.000$ tiền lót tay khi ký hợp đồng. 321 00:12:31,979 --> 00:12:34,413 - Hãy ghi nó vào hợp đồng. - C-c-c-- 322 00:12:34,481 --> 00:12:36,515 cô có muốn tôi đưa đi một vòng quanh công ty? 323 00:12:36,583 --> 00:12:37,863 Chỉ chỗ cô sẽ làm việc? 324 00:12:37,884 --> 00:12:39,085 Well, tôi không quan tâm đến chỗ tôi sẽ làm việc 325 00:12:39,152 --> 00:12:40,319 bởi vì tôi là một cái máy. 326 00:12:40,387 --> 00:12:42,555 Tôi nhất định phải có cô. 327 00:12:42,622 --> 00:12:44,824 Đó là điều mọi người thường nói. 328 00:12:44,891 --> 00:12:47,560 Báo cáo của cảnh sát, ảnh mặt cắt ngang, 329 00:12:47,627 --> 00:12:48,761 báo cáo pháp y. 330 00:12:48,829 --> 00:12:50,162 Đây không phải bài toán lớp 6. 331 00:12:50,230 --> 00:12:51,731 Đừng có giải thích công việc của cậu hãy cho tôi câu trả lời. 332 00:12:51,798 --> 00:12:53,833 Chúa ơi, tôi mong anh là giáo viên dạy lớp 6 của tôi. 333 00:12:53,900 --> 00:12:56,202 Ngoại trừ, không-- Cô Jenson rất nóng bỏng. 334 00:12:56,269 --> 00:12:57,703 Cậu cần vài phút để tự kỉ? 335 00:12:57,771 --> 00:13:02,141 Đây là lý do tại sao Liam không nhìn thấy Albert Chung. 336 00:13:02,209 --> 00:13:05,578 Cậu ấy mặc áo khoác nỉ có mũ, quần jean, và giấy đế mềm. 337 00:13:05,645 --> 00:13:07,046 Tất cả đều màu đen. 338 00:13:07,114 --> 00:13:08,714 Thật khó để nhìn thấy anh ta nếu anh ta muốn lẩn trốn. 339 00:13:08,782 --> 00:13:09,949 Có thể anh ta đã lẩn trốn. 340 00:13:10,017 --> 00:13:12,118 Albert Chung là một sinh viên đã bỏ học của một trường nghệ thuật. 341 00:13:12,185 --> 00:13:14,220 Hãy nhìn bức tranh graffiti trên tường. 342 00:13:14,287 --> 00:13:16,155 "A.C." Albert Chung. 343 00:13:16,223 --> 00:13:17,223 Cậu ấy đã cố tàng hình 344 00:13:17,290 --> 00:13:18,524 bởi vì cậu ấy đang vẽ bậy lên tường của tòa nhà. 345 00:13:18,592 --> 00:13:20,159 và cậu ấy đang chạy trốn khi bị phát hiện. 346 00:13:20,227 --> 00:13:21,560 Điều đó có nghĩa là Liam đã không gây tai nạn, 347 00:13:21,628 --> 00:13:23,062 mà là Albert Chung. 348 00:13:23,130 --> 00:13:25,498 Tôi nghĩ đáng nhẽ cậu phải làm cớm mới đúng. 349 00:13:25,565 --> 00:13:27,767 Nếu được chọn lại một lần nữa? Ok. 350 00:13:27,834 --> 00:13:29,635 Vậy chúng ta sẽ làm gì tiếp? Đưa nó cho Katrina? 351 00:13:29,703 --> 00:13:30,803 Không, cậu sẽ không đưa nó cho Katrina. 352 00:13:30,871 --> 00:13:32,138 Cậu đã nghe cô ta nói rồi đấy. 353 00:13:32,205 --> 00:13:34,507 Mục đích của cô ta không chỉ là truy tố Liam, 354 00:13:34,574 --> 00:13:35,641 mà là thắng tôi. 355 00:13:35,709 --> 00:13:37,229 Nhìn này, tôi đã gạt bỏ cảm xúc cá nhân ra khỏi vụ này. 356 00:13:37,244 --> 00:13:39,745 Vấn đề của cậu là, cậu đặt cảm xúc cá nhân vào vụ này. 357 00:13:39,813 --> 00:13:40,846 Ok, tôi cho rằng vấn đề của tôi là 358 00:13:40,914 --> 00:13:42,681 đã khoe khoang với anh những việc không cần thiết. 359 00:13:42,749 --> 00:13:44,583 Ai nói chỉ có duy nhất một vấn đề? 360 00:13:44,651 --> 00:13:47,520 Thế thì chịu rồi. 361 00:13:50,223 --> 00:13:51,424 Tội gây tai nạn rồi bỏ chạy 362 00:13:51,491 --> 00:13:53,726 chỉ xoay quanh sự cẩu thả. 363 00:13:53,794 --> 00:13:55,394 Albert Chung lúc đó đang chạy trốn khỏi hiện trường một vụ án. 364 00:13:55,462 --> 00:13:56,729 Anh ta tự đặt mình vào tình huống nguy hiểm. 365 00:13:56,797 --> 00:13:59,298 Vậy nên thân chủ của anh không chịu trách nhiệm? 366 00:13:59,366 --> 00:14:00,199 Chúng tôi chỉ biện hộ về tội nhẹ rời bỏ hiện trường 367 00:14:00,267 --> 00:14:01,700 không còn gì khác. 368 00:14:01,768 --> 00:14:04,737 Tôi sẽ giúp cậu bằng cách chấp nhận thỏa thuận này. 369 00:14:04,805 --> 00:14:07,440 Cô không giúp tôi gì cả, tôi tự giúp chính mình. 370 00:14:07,507 --> 00:14:08,541 Chúng tôi đã thắng cô. 371 00:14:08,608 --> 00:14:10,042 Thắng tôi hay không, rõ ràng là 372 00:14:10,110 --> 00:14:11,977 D.A và Harvey đang có bất đồng. 373 00:14:12,045 --> 00:14:13,406 Họ sẽ phát hiện ra đây là vụ kiện của Harvey, 374 00:14:13,447 --> 00:14:14,580 vụ này sẽ phải ra tòa. 375 00:14:14,648 --> 00:14:16,348 Và mọi thứ có thể xảy ra tại tòa, 376 00:14:16,416 --> 00:14:17,683 vậy nên để tôi nói cho rõ, 377 00:14:17,751 --> 00:14:20,686 tôi đang giúp anh đấy. 378 00:14:20,754 --> 00:14:22,154 Cô muốn gì? 379 00:14:22,222 --> 00:14:24,423 Tạo một bước nhảy vọt trong sự nghiệp giống như Harvey đã làm. 380 00:14:24,491 --> 00:14:25,891 Tới một công ty cố vấn pháp luật? 381 00:14:25,959 --> 00:14:26,892 Tới Pearson Hardman. 382 00:14:26,960 --> 00:14:28,694 Đợi đã, tôi tưởng-- 383 00:14:28,762 --> 00:14:30,663 Đó là lý do tôi muốn đá đít Harvey. 384 00:14:30,730 --> 00:14:31,831 Tôi nói vậy bởi vì anh sẽ không ấn tượng 385 00:14:31,898 --> 00:14:33,599 với một luật sư giống như Harvey nhưng là nữ. 386 00:14:33,667 --> 00:14:37,069 Nhìn này, vụ này là một vụ bào chữa công bằng. 387 00:14:37,137 --> 00:14:38,437 Và vụ này nên được giải quyết. 388 00:14:38,505 --> 00:14:40,139 Tôi sẽ đảm bảo nó được giải quyết. 389 00:14:40,207 --> 00:14:42,041 Và nếu anh chuyển những lời đó tới Harvey, 390 00:14:42,109 --> 00:14:46,979 thì tôi sẽ rất cảm kích. 391 00:14:47,047 --> 00:14:48,147 Cậu đùa với tôi ah. 392 00:14:48,215 --> 00:14:49,582 Cô ấy thực sự đã nói vậy sao? Yeah. 393 00:14:49,649 --> 00:14:52,384 Tôi không biết vụ này nên hòa giải hay chấp nhận hối lộ. 394 00:14:52,452 --> 00:14:54,120 - Cô ấy đã ký vào đề nghị bào chữa chưa? - Yeah. 395 00:14:54,187 --> 00:14:56,755 Vậy thì, phương án A bởi vì cô ta không thể hủy bỏ điều đó 396 00:14:56,823 --> 00:14:58,791 trừ khi có bằng chứng mới được đưa ra ánh sáng, 397 00:14:58,859 --> 00:15:00,126 và tôi sẽ không gặp mặt cô ta. 398 00:15:00,193 --> 00:15:02,061 - Tốt. - Yeah, tốt. 399 00:15:02,129 --> 00:15:04,330 Tôi không muốn thuê thêm một nhân viên nào nữa. 400 00:15:04,397 --> 00:15:06,599 Bởi vì người tôi đã chọn đã mang lại cho tôi đủ đau đầu rồi. 401 00:15:06,666 --> 00:15:08,033 Oh, đúng, như là chiến thắng các vụ kiện phải không? 402 00:15:08,101 --> 00:15:10,636 Graffiti, người mặc đồ đen-- điều đó có nói lên điều gì không? 403 00:15:10,704 --> 00:15:12,004 Quả thực là vậy, 404 00:15:12,072 --> 00:15:14,240 điều đó dẫn chúng ta tới chứng từ chuyển nhượng tiếp theo của chúng ta, 405 00:15:14,307 --> 00:15:15,741 cậu nên chọn cách chấp nhận nó. 406 00:15:15,809 --> 00:15:17,243 Làm ơn hãy nói với tôi anh đang nói về việc tự hủy. 407 00:15:17,310 --> 00:15:21,447 Chúng ta cần hòa giải với gia đình Chung. 408 00:15:21,515 --> 00:15:23,249 Harvey, con trai họ vừa mới mất. 409 00:15:23,316 --> 00:15:26,218 Tôi biết, và tôi cũng biết rằng nỗi buồn tới theo từng giai đoạn, 410 00:15:26,286 --> 00:15:28,120 và thời điểm tốt nhất để hòa giải là trước khi nó biến thánh cơn giận giữ. 411 00:15:28,188 --> 00:15:29,922 Ý anh là thời điểm tốt nhất để giành lợi thế trước họ 412 00:15:29,990 --> 00:15:31,290 là trước khi nó biến thành cơn giận giữ. 413 00:15:31,358 --> 00:15:33,292 - Nó không-- - Mối quan tâm của chúng ta? 414 00:15:33,360 --> 00:15:35,194 Tôi biết anh đang giúp Liam không phải vào tù, 415 00:15:35,262 --> 00:15:37,563 nhưng dù sao cậu ấy vẫn đâm vào anh ta và anh ta đã chết. 416 00:15:37,631 --> 00:15:39,231 Và chúng ta vẫn đang đại diện cho Liam. 417 00:15:39,299 --> 00:15:41,300 Harvey... 418 00:15:41,368 --> 00:15:44,170 Tôi biết nó không cùng một hoàn cảnh, nhưng... 419 00:15:44,237 --> 00:15:48,040 Tôi vẫn nhớ cái ngày luật sư tới nhà tôi. 420 00:15:48,108 --> 00:15:50,075 Nick Rinaldi. Tôi... 421 00:15:50,143 --> 00:15:52,745 Tôi vẫn nhớ đôi giày cáu bẩn của ông ta. Tôi... 422 00:15:52,812 --> 00:15:54,252 Tôi vẫn nhớ họ đã cạo sàn nhà như thế nào 423 00:15:54,314 --> 00:15:55,514 khi ông ta bước vào phòng khách 424 00:15:55,582 --> 00:15:56,815 để nói với bà tôi 425 00:15:56,883 --> 00:16:00,686 mạng sống của bố mẹ tôi đáng giá bao nhiêu. 426 00:16:00,754 --> 00:16:03,222 Tôi đã ở trong tình huống giống như những người đó. 427 00:16:03,290 --> 00:16:06,559 Hãy để tôi là người nói với họ điều này. 428 00:16:06,626 --> 00:16:08,227 Cậu có chắc là cậu có thể xoay xở được? 429 00:16:08,295 --> 00:16:09,395 Tôi chắc chắn rằng sẽ không đối xử với họ 430 00:16:09,462 --> 00:16:10,362 giống như cách anh vẫn làm. 431 00:16:10,430 --> 00:16:14,066 Ok, cậu sẽ lo việc đó. 432 00:16:14,134 --> 00:16:17,236 Cậu có quyền ra giá cao nhất là 100.000$. 433 00:16:31,718 --> 00:16:35,588 Các vụ ly dị ở kệ 43. 434 00:16:35,655 --> 00:16:37,856 Nhìn này, anh biết là em rất giận anh, 435 00:16:37,924 --> 00:16:40,092 và anh không bao giờ muốn đặt em vào hoàn cảnh đó, 436 00:16:40,160 --> 00:16:41,794 nhưng anh sẽ rất cảm kích 437 00:16:41,861 --> 00:16:43,896 nêu em giữ im lặng những điều anh đã nói với em. 438 00:16:43,964 --> 00:16:46,298 Để tôi nói thẳng. 439 00:16:46,366 --> 00:16:47,933 Anh tán tỉnh tôi, 440 00:16:48,001 --> 00:16:50,336 rồi sau đó anh lại chạy vào vòng tay của người phụ nữ có chồng, 441 00:16:50,403 --> 00:16:51,971 sau đó anh lại lả lướt vào văn phòng tôi, 442 00:16:52,038 --> 00:16:53,472 rồi cố gắng tỏ ra bẽn lẽn để giải thích, 443 00:16:53,540 --> 00:16:54,807 và bây giờ anh lại kích động tới mức 444 00:16:54,874 --> 00:16:58,844 nghĩ rằng tôi sẽ đi kể cho người khác về chuyện này sao? 445 00:17:01,915 --> 00:17:03,616 Anh không biết em sẽ nói gì với người khác, 446 00:17:03,683 --> 00:17:04,750 nhưng em có khả năng 447 00:17:04,818 --> 00:17:06,619 phán xét những việc mà anh làm. 448 00:17:06,686 --> 00:17:08,420 Anh nghĩ rằng anh đang bế tắc với những quyết định sai lầm sao? 449 00:17:08,488 --> 00:17:10,128 Anh chỉ biết anh không phải là một quý cô hoàn hảo. 450 00:17:10,156 --> 00:17:13,525 Tôi cũng có những rắc rối trước kia. 451 00:17:13,593 --> 00:17:15,494 Hãy xem cái cách anh nhìn tôi xem? 452 00:17:15,562 --> 00:17:17,029 Ai đang phán xét ai đây, Mike? 453 00:17:17,097 --> 00:17:19,698 Và, không, đây không phải là chuyện những người đàn ông 50 tuổi 454 00:17:19,766 --> 00:17:22,101 cố gắng chiếm ưu thế trước một cô gái trẻ tuổi và nghèo như tôi. 455 00:17:22,168 --> 00:17:27,573 Chúng ta đồng niên, và tôi đã tán tỉnh ông ta. 456 00:17:27,641 --> 00:17:31,810 Tôi không phải là một cô gái ngây thơ trong sáng như anh nghĩ. 457 00:17:31,878 --> 00:17:35,581 Anh không biết là anh đã đánh mất điều gì đâu. 458 00:17:38,118 --> 00:17:39,451 Và tôi sẽ nói với anh một điều, Mike. 459 00:17:39,519 --> 00:17:42,388 Những việc anh gây ra, chỉ có duy nhất một kết thúc. 460 00:17:50,270 --> 00:17:52,683 Cô Chung, tôi chỉ muốn gia đình biết 461 00:17:52,685 --> 00:17:55,787 rằng Liam Colson đau đớn rất nhiều bởi tai nạn đó, 462 00:17:55,854 --> 00:17:57,722 dù cho ai đã gây ra tai nạn đó. 463 00:17:57,790 --> 00:17:59,324 Cảm ơn. 464 00:17:59,391 --> 00:18:01,359 Tôi biết là không tiền bạc nào 465 00:18:01,427 --> 00:18:03,494 có thể làm vơi bớt đau thương đó... 466 00:18:03,562 --> 00:18:06,531 và tiền là điều cuối cùng 467 00:18:06,598 --> 00:18:08,066 mà mọi người muốn nói đến. 468 00:18:08,133 --> 00:18:11,202 Em trai tôi không phải là một công dân gương mẫu, anh Ross. 469 00:18:11,270 --> 00:18:13,838 Chúng tôi biết không thể đòi hỏi gì nhiều. 470 00:18:13,906 --> 00:18:16,441 Bố mẹ tôi chỉ muốn trả hết nợ nần của Albert 471 00:18:16,508 --> 00:18:18,643 và chi trả tiền mai táng. 472 00:18:18,711 --> 00:18:20,678 Vậy nó bao nhiêu tiền? 473 00:18:20,746 --> 00:18:24,749 20.000$. 474 00:18:27,052 --> 00:18:31,322 Well, tôi muốn đề nghị gia đình 100.000$ 475 00:18:31,390 --> 00:18:35,593 Sự thật là tôi muốn gia đình nhận nó. 476 00:18:56,415 --> 00:18:57,582 Chúng tôi ký vào đâu? 477 00:18:57,649 --> 00:18:59,183 Um... 478 00:18:59,251 --> 00:19:02,553 Ngay đây và đây. 479 00:19:04,523 --> 00:19:07,058 Anh ở lại dùng trà chứ? 480 00:19:07,126 --> 00:19:09,961 Rất vinh hạnh. 481 00:19:20,205 --> 00:19:23,307 9 giờ, chính xác tới từng giây. 482 00:19:23,375 --> 00:19:26,677 Đúng giờ là thứ kích thích tuyệt nhất. 483 00:19:26,745 --> 00:19:29,947 Ngươi là ai? 484 00:19:30,015 --> 00:19:33,584 Ta là Batman. 485 00:19:33,652 --> 00:19:35,053 Anh có mang dây đai không? 486 00:19:35,120 --> 00:19:36,687 Oui. (có) 487 00:19:36,755 --> 00:19:38,890 Em rất hồi hộp. 488 00:19:38,957 --> 00:19:40,491 Uh-uh. 489 00:19:40,559 --> 00:19:43,061 Trước khi chúng ta bắt đầu, em cần phải biết... 490 00:19:43,128 --> 00:19:44,862 Anh đã chọn ai? 491 00:19:44,930 --> 00:19:46,898 Maria Monroe. Vẫn chưa thuyết phục được. 492 00:19:46,965 --> 00:19:49,534 Em biết. Đó không phải là 5 người giỏi nhất. 493 00:19:49,601 --> 00:19:51,402 - Em đang thử anh đấy ah? - Mm-hmm. 494 00:19:51,470 --> 00:19:52,937 Em đã không dọn hết các ứng cử viên tốt nhất 495 00:19:53,005 --> 00:19:54,238 lên một chiếc đĩa bạc. 496 00:19:54,306 --> 00:19:56,174 Chúa ơi, anh thích rồi đấy. 497 00:19:56,241 --> 00:19:58,376 Dù sao thì Maria rất là khiêu gợi. 498 00:19:58,444 --> 00:20:00,945 Nhưng sự thật là, anh sẽ cần em... 499 00:20:01,013 --> 00:20:02,480 thuyết phục cô ấy. 500 00:20:02,548 --> 00:20:05,416 Louis lại gần đây. 501 00:20:08,087 --> 00:20:10,354 Dừng lại. 502 00:20:10,422 --> 00:20:14,192 Em sẽ thuyết phục Maria cho anh. 503 00:20:14,259 --> 00:20:17,328 Và anh sẽ phải thuyết phục em. 504 00:20:17,396 --> 00:20:22,200 Chiều hết. 505 00:20:22,267 --> 00:20:24,168 Đợi đã, nếu anh không chọn cô ấy, 506 00:20:24,236 --> 00:20:26,204 thì chúng ta sẽ không làm chuyện này ah? 507 00:20:26,271 --> 00:20:27,405 Oh, không phải như vậy. 508 00:20:27,473 --> 00:20:30,074 Nhưng bản chất của những việc chúng ta làm 509 00:20:30,142 --> 00:20:31,409 là hoàn toàn khác nhau. 510 00:20:31,477 --> 00:20:35,379 Anh có quyền, nên anh chiếm ưu thế. 511 00:20:35,447 --> 00:20:37,548 - Anh được phép chiếm ưu thế. - Đúng thế. 512 00:20:37,616 --> 00:20:39,984 Anh có cần đồ bảo vệ không? 513 00:20:40,052 --> 00:20:42,019 Đồ bảo vệ là dành cho phía dưới. 514 00:20:42,087 --> 00:20:43,087 Vậy hãy bắt đầu với đôi dép của em. 515 00:20:43,155 --> 00:20:44,755 Oh, cảm ơn. 516 00:20:57,302 --> 00:20:59,470 - Chào cháu. - Hoa của chú đâu? 517 00:20:59,538 --> 00:21:00,972 Hoa uh? 518 00:21:01,039 --> 00:21:03,474 Chú hẹn hò, đáng nhẽ chú phải mang theo hoa. 519 00:21:03,542 --> 00:21:06,777 - Vậy sao? - Đúng thế, Harvey. 520 00:21:06,845 --> 00:21:08,412 Ai chẳng biết điều đó. 521 00:21:08,480 --> 00:21:10,515 Cháu đã hẹn hò bao nhiêu lần rồi? 522 00:21:10,582 --> 00:21:12,650 - 6. - 6? 523 00:21:12,718 --> 00:21:15,453 Mm, nghe có vẻ ghê đây. - Anh chàng nào may mắn vậy? 524 00:21:15,521 --> 00:21:17,388 Jason. 525 00:21:17,456 --> 00:21:19,490 Cậu ấy không phải anh chàng, cậu ấy là một cậu bé. 526 00:21:19,558 --> 00:21:20,825 Và cậu ấy mang theo hoa. 527 00:21:22,294 --> 00:21:24,729 Well, có lẽ lần tới chúng ta có thể có một cuộc hẹn hò đôi. 528 00:21:24,796 --> 00:21:26,130 Anh có chắc rằng đêm nay sẽ diễn ra tốt đẹp? 529 00:21:26,198 --> 00:21:28,299 Olivia, sao con không lên lầu 530 00:21:28,367 --> 00:21:30,067 và xem nốt chương trình tv của con? 531 00:21:30,135 --> 00:21:31,976 Có lẽ có điều gì đó cô quên chưa nói với tôi? 532 00:21:32,004 --> 00:21:33,604 Ý anh là nói với anh về cháu gái tôi sao? 533 00:21:33,672 --> 00:21:36,073 Nhìn này, thật buồn cười bởi vì chúng ta còn chưa ngủ với nhau lần nào. 534 00:21:36,141 --> 00:21:37,608 Ít nhất thì tôi chẳng thấy có gì buồn cười cả, 535 00:21:37,676 --> 00:21:39,644 và chuyện đó, ý tôi là chúng ta chưa từng ngủ với nhau. 536 00:21:39,711 --> 00:21:43,347 Thật sao, Harvey, tôi thật sự xin lỗi về chuyện đó. 537 00:21:43,415 --> 00:21:45,983 Olivia là cháu gái tôi. Anh trai tôi vừa mới thả nó về đây. 538 00:21:46,051 --> 00:21:47,132 Anh ấy không tìm được ai khác trông hộ. 539 00:21:47,186 --> 00:21:48,953 Và tôi đoán là chúng ta sẽ ngồi xuống, 540 00:21:49,021 --> 00:21:50,788 xem Bugs Bunny, và gọi một cái pizza. 541 00:21:50,856 --> 00:21:54,058 Bugs Bunny? 542 00:21:54,126 --> 00:21:56,160 Yeah, chẳng ai còn xem chương trính đó nữa. 543 00:21:56,228 --> 00:21:58,389 Tôi nghĩ là Apocalypse Now có lẽ hơi quá tuổi của con bé. 544 00:21:58,430 --> 00:22:02,567 Tôi vào được chứ? 545 00:22:02,634 --> 00:22:05,603 Hey. Cảm ơn vì bắt đầu mà thiếu em. 546 00:22:05,671 --> 00:22:08,306 - Không đợi được. - Môt ngày tồi tệ ah? 547 00:22:08,373 --> 00:22:11,475 Mm, không. Một ngày không tồi. 548 00:22:11,543 --> 00:22:12,944 Vậy cuộc nói chuyện với Rachel đã tốt đẹp. 549 00:22:13,011 --> 00:22:15,513 Không phải vậy. 550 00:22:15,581 --> 00:22:17,648 Anh đã thương lượng hòa giải với chị gái 551 00:22:17,716 --> 00:22:19,984 của một nạn nhân bị chết do tai nạn ô tô hôm nay. 552 00:22:20,052 --> 00:22:21,786 Oh, chúa ơi. 553 00:22:21,853 --> 00:22:23,187 Không, không. Không phải như em nghĩ. 554 00:22:23,255 --> 00:22:24,522 Anh, um, 555 00:22:24,590 --> 00:22:26,591 anh đã bồi thường cho gia đình đó một cách xứng đáng. 556 00:22:26,658 --> 00:22:31,028 Và thật khó giống như... 557 00:22:31,096 --> 00:22:34,498 Hôm nay là ngày làm việc tốt nhất của anh từ trước tới giờ. 558 00:22:34,566 --> 00:22:36,367 Thật tuyệt vời. 559 00:22:36,435 --> 00:22:40,738 Yeah. 560 00:22:40,806 --> 00:22:42,039 Hey. 561 00:22:42,107 --> 00:22:44,041 Thỏa thuận bào chữa vụ Liam đã được thông qua. 562 00:22:44,109 --> 00:22:45,509 Nó đang được chuyển tới cho Gillian. 563 00:22:45,577 --> 00:22:47,617 Tôi cần cậu tời đó và giải thích cho họ hiểu, 564 00:22:47,679 --> 00:22:48,646 để chúng ta có thể lo vụ này. 565 00:22:48,714 --> 00:22:50,481 Uh, tôi đi đây. 566 00:22:50,549 --> 00:22:52,283 Sh. Gì vậy? 567 00:22:52,351 --> 00:22:54,218 Anh phải tới chỗ khách hàng. 568 00:22:54,286 --> 00:22:56,554 Mike, anh đang phê thuốc. 569 00:22:56,622 --> 00:22:59,657 Ra sao nếu mọi người biết? 570 00:22:59,725 --> 00:23:01,692 Tess, anh đã từng phê hàng ngày mấy năm rồi, 571 00:23:01,760 --> 00:23:03,027 và chẳng ai biết cả, hiểu chứ? 572 00:23:03,095 --> 00:23:06,330 Anh có thể lo được. 573 00:23:06,398 --> 00:23:08,432 - Cô bé ngủ rồi ah? - Không hẳn. 574 00:23:08,500 --> 00:23:10,501 Con bé muốn anh lên đó và hôn con bé trước khi đi ngủ. 575 00:23:11,737 --> 00:23:13,771 Anh không cần phải làm vậy. 576 00:23:13,839 --> 00:23:16,173 - Không, anh có thể. - Harvey. 577 00:23:16,241 --> 00:23:17,802 Sau đó, em muốn anh xuống đây 578 00:23:17,843 --> 00:23:20,645 và hôn em trước khi đi ngủ. 579 00:23:27,286 --> 00:23:30,021 Vậy... 580 00:23:30,088 --> 00:23:34,592 Tôi ký vào đây, và chúng ta xong chuyện? 581 00:23:34,660 --> 00:23:37,028 Um...yeah. 582 00:23:37,095 --> 00:23:38,996 Uh, A.D.A đã đồng ý, 583 00:23:39,064 --> 00:23:42,300 vậy nên cậu ký vào đó, và sau đó, um... 584 00:23:42,367 --> 00:23:44,468 và sau đó thẩm phán sẽ ký vào đó. 585 00:23:44,536 --> 00:23:48,139 Và sau đó-- sau đó chúng ta xong chuyện. 586 00:23:54,713 --> 00:23:58,149 Lao động công ích và tiền phạt. 587 00:23:58,216 --> 00:24:00,051 Cậu có vẻ thất vọng. 588 00:24:00,118 --> 00:24:02,887 Không, không, tôi rất cảm kích. 589 00:24:02,954 --> 00:24:05,356 Chỉ là... 590 00:24:05,424 --> 00:24:07,124 Nó có thể đã rât tệ. 591 00:24:07,192 --> 00:24:09,126 Tôi đã nghĩ là đời tôi đã hết. 592 00:24:09,194 --> 00:24:11,529 Tôi là một thằng tồi. 593 00:24:11,596 --> 00:24:14,932 Hey, Liam, hãy khuây khỏa đi. 594 00:24:15,000 --> 00:24:16,801 Gia đình Chung không trách gì cậu. 595 00:24:16,868 --> 00:24:19,870 Không ai trách cậu. 596 00:24:19,938 --> 00:24:21,238 Anh có nhớ khi anh nói với tôi 597 00:24:21,306 --> 00:24:24,608 về việc phê thuốc chứ? 598 00:24:24,676 --> 00:24:28,846 Um, sao cậu lại hỏi tôi chuyện đó? 599 00:24:28,914 --> 00:24:32,383 Tôi đã phê thuốc. 600 00:24:32,839 --> 00:24:34,781 Cái gì? 601 00:24:39,358 --> 00:24:41,826 Tại sao cậu không nói với chúng tôi điều đó? 602 00:24:41,893 --> 00:24:43,561 Bởi vì Harvey nói là không cần. 603 00:24:43,628 --> 00:24:44,562 Nhưng cậu đã nói là cậu không say rượu. 604 00:24:44,629 --> 00:24:45,763 Cậu đã nói, "cứ hỏi mọi người." 605 00:24:45,831 --> 00:24:46,764 Anh có thể làm vậy. 606 00:24:46,832 --> 00:24:48,466 Tôi hút khi ở một mình. 607 00:24:48,533 --> 00:24:50,768 Tôi lúc nào cũng phê thuốc, và chẳng ai biết cả. 608 00:24:50,836 --> 00:24:54,405 Oh, chúa ơi. Có chuyện gì? 609 00:24:54,473 --> 00:24:56,774 Anh đã nói là đã xong chuyện. 610 00:24:56,842 --> 00:24:59,243 Đúng thế, phải không? 611 00:24:59,311 --> 00:25:02,813 Yeah. 612 00:25:02,881 --> 00:25:05,983 Yeah, mọi chuyện đã xong. 613 00:25:16,694 --> 00:25:18,718 - Chúng ta có một vấn đề rất lớn. - Đừng lo, Mike. 614 00:25:18,719 --> 00:25:22,222 Tôi chắc chắn rằng Nsync sẽ đi tua một lần nữa. 615 00:25:22,289 --> 00:25:24,658 Chúng ta không thể đệ trình vụ này bởi vì đó không phải tai nạn. 616 00:25:24,725 --> 00:25:25,925 Đó là một vụ DUI. (lái xe trong tình trạng mất kiểm soát) 617 00:25:25,993 --> 00:25:27,360 - Cái gì? - Cậu ấy đã phê thuốc. 618 00:25:27,428 --> 00:25:30,363 Điều đó thay đổi mọi thứ. Chẳng thay đồi gì cả. 619 00:25:30,431 --> 00:25:31,911 Tôi sẽ thông báo sự thật cho Katrina. 620 00:25:31,932 --> 00:25:33,233 Không, cậu không làm vậy, 621 00:25:33,300 --> 00:25:34,668 bởi vì cậu không biết chuyện đó bởi vì chúng ta đã không hỏi. 622 00:25:34,735 --> 00:25:37,637 Và bây giờ tôi cũng không hỏi, nhưng cậu ấy đã nói với tôi. 623 00:25:37,705 --> 00:25:39,425 Và đó là bí mật pháp lý, và mọi chuyện đã xong. 624 00:25:39,473 --> 00:25:40,940 Đợi đã, vậy anh sẽ không làm gì sao? 625 00:25:41,008 --> 00:25:43,376 Tôi sẽ bảo Donna đưa tin đó tới văn phòng D.A sao. 626 00:25:43,444 --> 00:25:45,779 Harvey, gia đình đó nghĩ con trai họ là người có lỗi. 627 00:25:45,846 --> 00:25:47,681 Bởi vì anh ta đã chốn chạy khỏi hiện trường một vụ án, 628 00:25:47,748 --> 00:25:49,816 khiến cho anh ta bị hại. Ok, có lẽ vậy. 629 00:25:49,884 --> 00:25:51,245 Nhưng nếu tôi không nói cho họ thông tin này, 630 00:25:51,285 --> 00:25:52,986 thì tôi có khác gì Nick Rinaldi. 631 00:25:53,054 --> 00:25:54,354 - Cậu khác ông ta. - Ý anh là gì? 632 00:25:54,422 --> 00:25:56,489 Ý tôi là, họ chỉ cần 20.000$, 633 00:25:56,557 --> 00:25:57,924 nhưng cậu lại cho họ 100.000$. 634 00:25:57,992 --> 00:25:59,159 Cậu tưởng tôi không biết chuyện đó sao? 635 00:25:59,226 --> 00:26:00,727 Harvey, thôi nào. 636 00:26:00,795 --> 00:26:02,295 Cậu xin tôi được tiếp tục vụ này 637 00:26:02,363 --> 00:26:04,497 sau khi tôi đã cảnh báo cậu về những chuyện kiểu như này. 638 00:26:04,565 --> 00:26:06,099 Cậu đã nói, "tôi tham gia." 639 00:26:06,167 --> 00:26:07,701 Cậu có biết chuyện gì sẽ xảy ra 640 00:26:07,768 --> 00:26:08,802 nếu Gillian phát hiện ra những việc cậu đã làm không? 641 00:26:08,869 --> 00:26:10,737 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu bà ấy phát hiện ra chuyện của con trai bà ta? 642 00:26:10,805 --> 00:26:12,205 Bà ta tất nhiên sẽ bồi thường cho họ nhiều hơn. 643 00:26:12,273 --> 00:26:14,974 Nhưng, hey, cậu đã làm điều đó rôi, vậy nên hãy để nó qua đi. 644 00:26:15,042 --> 00:26:17,377 Cậu cần phải để nó qua đi. Cứ nói gì tùy thích. 645 00:26:17,445 --> 00:26:18,578 Chẳng có gì khác so với Nick Rinaldi, 646 00:26:18,646 --> 00:26:22,415 chỉ là nhiều tiền hơn và đôi giày sạch hơn mà thôi. 647 00:26:28,656 --> 00:26:29,856 Oh, chúa ơi. cô đang đợi tôi. 648 00:26:29,924 --> 00:26:31,424 tôi nghe nói cô đang ở đây, và tôi chạy ngay đên đây. 649 00:26:31,492 --> 00:26:33,426 Tôi chính thức đồng ý với lời mời 650 00:26:33,494 --> 00:26:35,462 làm việc tại Pearson Hardman. 651 00:26:35,529 --> 00:26:37,363 Oh, một tuần thật tuyệt vời. 652 00:26:37,431 --> 00:26:38,798 Tôi sẽ không làm cô thật vọng. 653 00:26:38,866 --> 00:26:40,133 Tôi xin lỗi. 654 00:26:40,201 --> 00:26:41,935 Tôi không biết hai người đang nói về chuyện gì, 655 00:26:42,002 --> 00:26:44,404 nhưng anh ta sẽ làm cô thất vọng. Anh ta lúc nào cũng vậy. 656 00:26:44,472 --> 00:26:46,539 - Nước rút đi con sên lại quay lại. - Hiểu ý tôi không? 657 00:26:46,607 --> 00:26:49,509 Donna Paulsen, Maria Moroe, trợ lý năm thứ nhất của tôi. 658 00:26:49,577 --> 00:26:51,611 - Oh. - Cô ấy là một cái máy. 659 00:26:51,679 --> 00:26:52,846 Và để tôi nói với cô biết. 660 00:26:52,913 --> 00:26:54,247 cô ấy sẽ vượt qua Mike Ross. 661 00:26:54,315 --> 00:26:56,249 Cứ đợi ở đây, tôi đi lấy cho cô vài cái bánh vòng. 662 00:26:56,317 --> 00:26:58,384 Tôi xin lỗi, Mike nào vậy? 663 00:26:58,452 --> 00:27:00,253 - Mike Ross. - Anh ta cũng làm năm đầu tiên? 664 00:27:00,321 --> 00:27:01,554 Tại sao cô hỏi vậy? 665 00:27:01,622 --> 00:27:03,189 Tôi tưởng công ty chỉ thuê những người tốt nghiệp Harvard. 666 00:27:03,257 --> 00:27:05,759 - Đúng vậy. - Tôi là thư ký lớp. 667 00:27:05,826 --> 00:27:07,160 Tôi biết mọi người. 668 00:27:07,228 --> 00:27:09,462 Không có Mike Ross nào học cùng năm với tôi tại Harvard cả. 669 00:27:09,530 --> 00:27:11,631 Nhưng cô không cùng năm với cậu ta. 670 00:27:11,699 --> 00:27:13,967 Không, tôi đã tốt nghiệp được một năm. 671 00:27:14,034 --> 00:27:15,155 Anh ta đã làm trước tôi ở đây một năm, 672 00:27:15,169 --> 00:27:16,369 nhưng anh ta sẽ phải học cùng lớp với tôi. 673 00:27:16,437 --> 00:27:18,671 Oh, well, Mike đã tốt nghiệp được ba năm. 674 00:27:18,739 --> 00:27:20,406 như vậy cậu ta không học cùng lớp với cô. 675 00:27:20,474 --> 00:27:23,676 Well, tôi mong được gặp anh ta. 676 00:27:30,551 --> 00:27:33,553 Uh...đêm qua. 677 00:27:33,621 --> 00:27:35,555 Tôi đã, uh... 678 00:27:35,623 --> 00:27:36,890 Tôi đã lái xe về nhà, 679 00:27:36,957 --> 00:27:39,425 Tôi uống khá nhiều. 680 00:27:39,493 --> 00:27:42,162 Tôi đâm vào ai đó. 681 00:27:42,229 --> 00:27:44,931 Tôi đoán là họ đã chết. 682 00:27:44,999 --> 00:27:50,503 Vậy, uh tôi cần ông giúp. 683 00:27:50,571 --> 00:27:52,639 Xin lỗi, tôi không nhận vụ này. 684 00:27:52,706 --> 00:27:54,274 Ông không nhận vụ này sao? 685 00:27:54,341 --> 00:27:56,943 Vậy còn vụ ông đã làm năm 92 thì sao? 686 00:27:57,011 --> 00:27:58,311 Lái xe khó nhọc ngồi vào xe 687 00:27:58,379 --> 00:28:00,313 sau khi đã ních cả đống rượu 688 00:28:00,381 --> 00:28:01,781 đã đâm chết một đôi vợ chồng hạnh phúc? 689 00:28:01,849 --> 00:28:03,850 James và Nina Ross? 690 00:28:03,918 --> 00:28:05,558 Tôi e là tôi không nhớ vụ đó. 691 00:28:05,619 --> 00:28:07,754 Oh, yeah? Để tôi nhắc cho ông nhớ. 692 00:28:07,822 --> 00:28:09,522 Hai ngày sau, ông bước vào phòng khách nhà họ, 693 00:28:09,590 --> 00:28:11,491 ông nhìn thấy đứa con của họ và bà của nó 694 00:28:11,559 --> 00:28:15,528 đang ngồi ở đó, và thông báo vụ việc cho họ. 695 00:28:15,596 --> 00:28:18,498 Họ thậm chí còn không có thời gian để thức tỉnh. 696 00:28:18,566 --> 00:28:19,933 Ông vẫn phủ nhận sao? 697 00:28:20,000 --> 00:28:21,367 Tôi không phủ nhận, 698 00:28:21,435 --> 00:28:22,635 nhưng tôi chẳng nhớ gì về vụ đó 699 00:28:22,703 --> 00:28:25,004 bởi vì tôi đã làm những vụ như vậy rất nhiều lần. 700 00:28:25,072 --> 00:28:27,273 Tôi xin lỗi, có phải nói vậy để đuổi tôi đi, huh? 701 00:28:27,341 --> 00:28:28,641 Có phải ông cho là tôi đang nghĩ 702 00:28:28,709 --> 00:28:30,510 rằng ông dùng cách nào đó để ở ngoài những chuyện đó? 703 00:28:30,578 --> 00:28:32,545 Tôi chẳng cho là việc gì cả. 704 00:28:32,613 --> 00:28:33,713 Nhưng để tôi chỉ cho anh biết, 705 00:28:33,781 --> 00:28:35,142 anh bước vào văn phòng tôi 2 phút trước, 706 00:28:35,149 --> 00:28:39,185 nói với tôi là anh đâm vào ai đó, và tôi đuổi anh ra. 707 00:28:42,255 --> 00:28:45,091 - Tên anh là gì? - Không phải chuyện của ông. 708 00:28:45,158 --> 00:28:47,593 Ok. 709 00:28:47,661 --> 00:28:49,929 Vậy cậu cần gì ở tôi? 710 00:28:49,996 --> 00:28:52,098 Tôi muốn biết làm sao mà ông có thể sông được. 711 00:28:52,165 --> 00:28:53,999 Tôi muốn biết làm sao mà mỗi sáng ông thức giậy 712 00:28:54,067 --> 00:28:55,301 mà không bắn một viên đạn vào đầu, 713 00:28:55,369 --> 00:28:57,536 nhận ra những chuyện bẩn thỉu mà ông đã làm! 714 00:28:57,604 --> 00:28:59,972 Cậu có thể không thích nghe chuyện này. 715 00:29:00,040 --> 00:29:01,574 Nhưng chỉ bời vì tôi không nhớ cậu là ai 716 00:29:01,641 --> 00:29:03,943 không có nghĩa là tôi không hối tiếc về những chuyện đã làm với cậu. 717 00:29:04,010 --> 00:29:05,644 Bây giờ sự thật là chuyện đó đã xong rồi, 718 00:29:05,712 --> 00:29:06,712 nó không thể không xong. 719 00:29:06,780 --> 00:29:11,550 James và Nina Ross. 720 00:29:11,618 --> 00:29:13,352 Nếu tôi gặp ông một lần nữa, 721 00:29:13,420 --> 00:29:16,188 ông tốt nhất hãy nhớ tôi là ai. 722 00:29:21,094 --> 00:29:23,462 Cảm ơn. 723 00:29:23,530 --> 00:29:26,265 Chị có biết chuyện Louis vừa thuê một nhân viên mới không? 724 00:29:26,333 --> 00:29:28,334 Không rõ lắm, nhưng anh ta có quyền làm vậy. 725 00:29:28,402 --> 00:29:29,635 Chúng ta phải ngăn anh ta lại. 726 00:29:29,703 --> 00:29:31,737 Harvey, tôi biết anh không ưa gì Louis. 727 00:29:31,805 --> 00:29:33,172 Tôi cũng vậy, nhưng mọi chuyện đã kết thúc. 728 00:29:33,240 --> 00:29:35,241 Chúng ta đã thắng, và ai cũng có việc để làm. 729 00:29:35,308 --> 00:29:39,545 Đó không phải ý tôi. 730 00:29:39,613 --> 00:29:41,947 Chúng ta để anh ta thuê người mà anh ta vừa thuê, 731 00:29:42,015 --> 00:29:44,049 chuyện của Mike sẽ bị phơi bày. 732 00:29:44,117 --> 00:29:45,351 Làm sao anh biết được? 733 00:29:45,419 --> 00:29:47,219 Cô ta từng là thư ký của lớp cậu ta. 734 00:29:47,287 --> 00:29:48,487 Và có tới 600 đứa trẻ trong lớp đó. 735 00:29:48,555 --> 00:29:51,424 Không ai biết được tất cả mọi người. Cô ta nói cô ấy biết. 736 00:29:51,491 --> 00:29:53,993 - Làm sao anh biết chặc vậy? - Donna đã gặp cô ta. 737 00:29:54,060 --> 00:29:55,094 Cô ấy đảm bảo. 738 00:29:55,162 --> 00:29:57,062 Mike Ross chết tiệt. 739 00:29:57,130 --> 00:30:01,133 Cậu ta là nguồn gốc của mọi vấn đề. 740 00:30:01,201 --> 00:30:06,138 Tôi còn phải đau đầu về đứa trẻ đó đến bao giờ đây, Harvey? 741 00:30:09,643 --> 00:30:11,010 Chị muốn gặp tôi? 742 00:30:11,077 --> 00:30:14,146 Anh đã để nghị Maria Monroe 743 00:30:14,214 --> 00:30:15,448 làm nhân viên năm đầu tiên? 744 00:30:15,515 --> 00:30:16,582 Đúng thể, để tôi kể với chị, 745 00:30:16,650 --> 00:30:18,651 chị sẽ yêu quý cô ấy. Hủy nó đi. 746 00:30:18,718 --> 00:30:20,686 - Cái gì? - Công ty đang thừa nhân lực. 747 00:30:20,754 --> 00:30:22,021 Chúng ta phải tái cấu trúc. 748 00:30:22,088 --> 00:30:24,290 Vì vậy, tôi đang tiến hành đóng băng việc thuê nhân viên, 749 00:30:24,357 --> 00:30:25,597 có nghĩa là anh muốn biết về việc thuê nhân viên 750 00:30:25,625 --> 00:30:27,092 anh phải tới và xin ý kiến của tôi trước. 751 00:30:27,160 --> 00:30:28,527 Ok, chị không thể làm vậy. 752 00:30:28,595 --> 00:30:29,862 Tôi là luật sư cao cấp, và đó là quyền của tôi. 753 00:30:29,930 --> 00:30:31,297 Nói một cách chính xác, thì đó không phải là luật, 754 00:30:31,364 --> 00:30:32,565 đó chỉ là truyền thống. 755 00:30:32,632 --> 00:30:33,966 Tôi hiểu rồi. 756 00:30:34,034 --> 00:30:36,235 Nói một cách chính xác, đây không phải là chuyện đóng băng việc thuê nhân viên, 757 00:30:36,303 --> 00:30:37,436 đây là sự trừng phạt. 758 00:30:37,504 --> 00:30:40,906 Anh có thể coi đó là trừng phạt, tôi có thể coi đó là trừng phạt. 759 00:30:40,974 --> 00:30:42,374 Đề nghị đó đã được cô ấy chấp nhận, Jessica. 760 00:30:42,442 --> 00:30:44,310 Anh là luật sư mà, hãy hủy nó. 761 00:30:44,377 --> 00:30:45,577 Tôi sẽ nói gì đây? 762 00:30:45,612 --> 00:30:47,012 Tôi sẽ trông giống một thằng ngu. 763 00:30:47,047 --> 00:30:50,216 Well, nói với họ rằng chúng ta đang đóng băng việc thuê nhân viên. 764 00:30:50,283 --> 00:30:52,017 Tôi không quan tâm. 765 00:30:52,085 --> 00:30:55,254 Hãy hủy nó đi. 766 00:30:57,123 --> 00:31:00,292 Anh bị sa thải. 767 00:31:05,165 --> 00:31:07,333 Tin nhắn của anh có chút khó hiểu. 768 00:31:07,400 --> 00:31:09,301 Anh muốn gì? 769 00:31:09,369 --> 00:31:11,537 Tôi muốn giúp cô có được cái cô muốn. 770 00:31:11,605 --> 00:31:13,772 Và đó là gì? 771 00:31:13,840 --> 00:31:15,307 Liam Colson đã lái xe trong trạng thái mật kiểm soát 772 00:31:15,375 --> 00:31:17,877 khi đâm vào Albert Chung. 773 00:31:17,944 --> 00:31:19,512 Làm sao anh biết được chuyện đó? 774 00:31:19,579 --> 00:31:22,314 Tôi không thể nói cho cô biết. 775 00:31:22,382 --> 00:31:24,350 - Cảm ơn, Mike. - Yeah. 776 00:31:24,417 --> 00:31:25,584 Tất cả đứng dậy 777 00:31:25,652 --> 00:31:29,588 để thể hiện sự tôn trọng đối với thẩm phán Nicholas Palermo. 778 00:31:29,656 --> 00:31:30,856 Mời ngồi. 779 00:31:30,924 --> 00:31:36,562 "Tiểu bang New York vụ án Liam Colson." 780 00:31:36,630 --> 00:31:38,097 Tôi rất vui được thông báo rằng 781 00:31:38,164 --> 00:31:39,365 thỏa thuận bào chữa với bị đơn 782 00:31:39,432 --> 00:31:40,599 đã được chấp thuận tối qua. 783 00:31:40,667 --> 00:31:45,471 Ngài đang có bản copy của thỏa thuân, thưa quý tòa. 784 00:31:45,539 --> 00:31:47,339 Mọi thứ đều hợp lệ. 785 00:31:47,407 --> 00:31:48,707 Thỏa thuận được chấp thuận. 786 00:31:48,775 --> 00:31:53,045 Lao động công ích bắt đầu vào thứ hai. 787 00:31:53,113 --> 00:31:54,713 Thế thôi sao? Cô chỉ bỏ đi như vậy thôi sao? 788 00:31:54,781 --> 00:31:56,282 Theo như khả năng của tôi. 789 00:31:56,349 --> 00:31:59,351 Bởi vì tôi biết cái gọi là "tôi không thể nói làm sao tôi biết" là gì? 790 00:31:59,419 --> 00:32:00,452 Nó có nghĩa là anh đã vi phạm đặc quyền. 791 00:32:00,520 --> 00:32:01,720 Đợi đã, vậy cô không quan tâm 792 00:32:01,788 --> 00:32:03,556 việc anh ta lái xe trong điều kiện mất kiểm soát sao? 793 00:32:03,623 --> 00:32:04,890 Tôi không thể chứng minh anh ta lái xe trong điều kiện mất kiểm soát. 794 00:32:04,958 --> 00:32:06,191 Cô không biết cô có thể chứng minh điều gì 795 00:32:06,259 --> 00:32:07,660 nếu cô cho gọi cậu ta vào phòng xử. 796 00:32:07,727 --> 00:32:09,128 Nếu tôi làm như điều anh vừa nói 797 00:32:09,195 --> 00:32:10,996 thì tôi chỉ làm cho mình trông như một con ngốc. 798 00:32:11,064 --> 00:32:14,233 Cô có thực sự ngủ vào ban đêm được không? 799 00:32:14,301 --> 00:32:15,801 Còn anh. 800 00:32:15,869 --> 00:32:17,670 Anh là người đã bước vào đó 801 00:32:17,737 --> 00:32:20,239 và cố gắng bán đứng cậu bé 20 tuổi đó. 802 00:32:20,307 --> 00:32:22,241 Cậu ta đã lấy mất cuộc sống của người khác, phải không? 803 00:32:22,309 --> 00:32:24,944 Người đó có mẹ cha và chị gái. 804 00:32:25,011 --> 00:32:27,046 Gia đình đó không còn được như cũ. 805 00:32:27,113 --> 00:32:29,782 Nghe này, anh tưởng tôi chưa gặp những vụ 806 00:32:29,849 --> 00:32:31,884 mà tôi có thể bước qua ranh giới để người khác thoát tội sao? 807 00:32:31,952 --> 00:32:33,919 Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu cô làm việc đó, 808 00:32:33,987 --> 00:32:35,287 sau những khoản đút lót cô đề nghị tôi. 809 00:32:35,355 --> 00:32:37,957 Tôi chẳng đề nghị anh cái quái gì cả. 810 00:32:38,024 --> 00:32:39,491 Tôi chỉ cho anh một đặc ân. 811 00:32:39,559 --> 00:32:42,394 Và sau đó tôi yêu anh một đặc ân cái mà anh có thể làm hoặc không. 812 00:32:42,462 --> 00:32:43,562 Đó có phải những gì cô nói với chính mình 813 00:32:43,630 --> 00:32:44,863 khi cô nhìn vào gương sao? 814 00:32:44,931 --> 00:32:47,199 Nếu anh cứ khăng khăng phá vỡ đặc quyền đó, 815 00:32:47,267 --> 00:32:50,836 anh mới là người cần nhìn vào gương. 816 00:33:04,250 --> 00:33:05,918 Katrina Bennett đã gọi. 817 00:33:05,986 --> 00:33:07,920 Vụ đó đã xong. 818 00:33:07,988 --> 00:33:12,157 Hãy đảm bảo việc bàn giấy bắt đầu. 819 00:33:12,225 --> 00:33:14,293 Harvey, anh đã làm gì? 820 00:33:14,361 --> 00:33:18,831 Tôi làm những việc phải làm. 821 00:33:18,898 --> 00:33:20,899 Người đầu tiên anh thuê là Mike. 822 00:33:20,967 --> 00:33:22,935 Anh có chắc cô ta là người thứ hai? 823 00:33:23,003 --> 00:33:24,637 Tôi không muốn nghe chuyện này nữa. 824 00:33:24,704 --> 00:33:28,540 Cô ấy bắt đầu vào thứ 2. 825 00:33:45,320 --> 00:33:47,412 Chateauneuf-du-pape, 1985. 826 00:33:47,414 --> 00:33:50,016 Em đoán là chúng được bán ra năm 83. 827 00:33:51,083 --> 00:33:52,818 Louis, 828 00:33:52,885 --> 00:33:55,253 anh trông như vừa bị em đá vào bụng vậy 829 00:33:55,321 --> 00:33:57,122 nhưng mà theo nghĩa xấu. Anh xin lỗi. 830 00:33:57,190 --> 00:33:59,991 Anh, uh... tâm trí anh đang nghĩ tới việc khác? 831 00:34:00,059 --> 00:34:02,994 Việc gì vậy? 832 00:34:03,062 --> 00:34:05,096 Hứa với anh là em sẽ không giận nhé? 833 00:34:05,164 --> 00:34:08,400 Anh không nói với em về chuyện em phải đi kiểm tra đấy chứ? 834 00:34:08,468 --> 00:34:10,535 Cái gì? Không. Không phải chuyện đó. 835 00:34:10,603 --> 00:34:11,903 Anh... 836 00:34:11,971 --> 00:34:13,905 Anh phải hủy bỏ đề nghị... 837 00:34:13,973 --> 00:34:17,008 với Maria. 838 00:34:17,076 --> 00:34:18,743 Em không giận chứ? Không. 839 00:34:18,811 --> 00:34:21,913 Em thất vọng. Sheila.. 840 00:34:21,981 --> 00:34:23,982 Anh không phải người đàn ông mà em vẫn nghĩ. 841 00:34:24,050 --> 00:34:26,184 Anh--anh không còn lựa chọn nào khác. 842 00:34:26,252 --> 00:34:27,719 Đó là quyết định của Jessica Pearson. 843 00:34:27,787 --> 00:34:28,854 Ok, well, vậy em phải đọc ra những điều mà 844 00:34:28,921 --> 00:34:29,955 em tưởng là anh có 845 00:34:30,022 --> 00:34:31,189 một luật sư cao cấp mạnh mẽ và quyền lực. 846 00:34:31,257 --> 00:34:32,591 Đúng thế. 847 00:34:32,658 --> 00:34:35,560 Bằng chứng lại cho thấy điều khác. 848 00:34:35,628 --> 00:34:39,598 Em nghĩ anh nên đi. 849 00:34:39,665 --> 00:34:41,399 Sheila, làm ơn. 850 00:34:41,467 --> 00:34:44,836 Ý anh là, chẳng có gì hỗn loạn cả chỉ là một vấn đề đơn giản 851 00:34:44,904 --> 00:34:46,271 giống như trong một tiếng rưỡi hay một tiếng 45 phút phải không? 852 00:34:46,339 --> 00:34:48,607 Năng lực tình dục của anh không thể giúp anh thoát khỏi vụ này. 853 00:34:48,674 --> 00:34:50,108 - Em đang giận. - Yeah. 854 00:34:50,176 --> 00:34:52,244 Em đặt danh tiếng của mình vào Maria. 855 00:34:52,311 --> 00:34:53,445 Nhìn này, đó không phải lỗi của anh. 856 00:34:53,513 --> 00:34:55,614 Công ty đã đóng băng việc thuê nhân viên. 857 00:34:55,681 --> 00:34:56,681 Nếu việc đóng băng đó là sự thật, 858 00:34:56,749 --> 00:34:58,216 thì làm sao em lại biết được sự thật rằng 859 00:34:58,284 --> 00:35:02,420 Harvey Specter vừa mới thuê một nhân viên 5 năm kinh nghiệm hôm nay? 860 00:35:02,488 --> 00:35:04,055 Anh đề nghị Katrina Bennett làm nhân viên? 861 00:35:04,123 --> 00:35:05,323 Tôi đã tìm hiểu về cô ta. 862 00:35:05,391 --> 00:35:06,391 Phát hiện ra cô ta là một ứng cử viên xuất sắc. 863 00:35:06,459 --> 00:35:09,227 Anh hối lộ cô ta. 864 00:35:09,295 --> 00:35:11,429 Hối lộ cần phải có một sự giao dịch 865 00:35:11,497 --> 00:35:12,931 một thứ gì đó cho một mục đích nào đó. 866 00:35:12,999 --> 00:35:14,599 Nó không phải vụ này. Nhảm nhí. 867 00:35:14,667 --> 00:35:15,600 Cô ta nói cô ta sẽ bỏ qua vụ này 868 00:35:15,668 --> 00:35:17,369 nếu anh nhận cô ta. 869 00:35:17,436 --> 00:35:18,370 Cô ta nói sẽ bỏ qua vụ này, 870 00:35:18,437 --> 00:35:19,771 sau đó tôi nhận cô ta. 871 00:35:19,839 --> 00:35:21,206 Oh, đúng, bởi vì anh cần một hợp đồng bảo hiểm. 872 00:35:21,274 --> 00:35:24,509 Bởi vì tôi có thể thấy chính xác điều mà cậu sẽ làm. 873 00:35:24,577 --> 00:35:26,945 Vậy anh đề nghị cho cô ta một công việc để cô ta làm việc mà anh muốn. 874 00:35:27,013 --> 00:35:28,413 Đó là một thứ gì đó vì một mục đích nào đó. 875 00:35:28,414 --> 00:35:30,015 Anh hối lộ cô ta. 876 00:35:30,082 --> 00:35:31,550 Cậu có dám cá không. 877 00:35:31,617 --> 00:35:33,518 Nhưng cậu quá ngu ngốc để hiểu 878 00:35:33,586 --> 00:35:35,186 tôi làm điều đó là vì cậu. 879 00:35:35,254 --> 00:35:37,489 Hãy bỏ vụ này ra khỏi đầu. 880 00:35:37,557 --> 00:35:39,124 Cậu không giống với những luật sư khác. 881 00:35:39,191 --> 00:35:40,792 Cậu phá vỡ đặc quyền của khách hàng đối với luật sư, 882 00:35:40,860 --> 00:35:42,527 sẽ không có chuyện gì khác xảy ra với Liam, 883 00:35:42,595 --> 00:35:44,796 nhưng bọn họ chắc chắn sẽ điều tra cậu. 884 00:35:44,864 --> 00:35:46,264 Cậu và tôi đều biết bọn họ sẽ phát hiện ra khi họ điều tra. 885 00:35:46,332 --> 00:35:48,052 Có gì khác khi họ tìm ra? 886 00:35:48,067 --> 00:35:49,301 Việc này chỉ là đúng hay sai. 887 00:35:49,368 --> 00:35:50,435 Và chúng ta đã sai! 888 00:35:50,503 --> 00:35:51,770 Cậu biết không? 889 00:35:51,837 --> 00:35:53,305 Tôi phải đứng đấy để cậu đổ lỗi 890 00:35:53,372 --> 00:35:55,440 cho những lựa chọn khó khăn xảy đến đối với công việc này. 891 00:35:55,508 --> 00:35:59,444 - Harvey, thôi nào. - Câm mồm! 892 00:35:59,512 --> 00:36:03,214 Cuộc đời cậu tốt lên hay xấu đi so với trước khi tôi thuê cậu. 893 00:36:03,282 --> 00:36:04,482 Cả hai. 894 00:36:04,550 --> 00:36:06,384 Well, có lẽ cậu nên tập trung vào mặt tốt hơn, 895 00:36:06,452 --> 00:36:07,852 bởi vì lần sau khi tôi định 896 00:36:07,920 --> 00:36:09,754 vượt qua ranh giới để cứu cậu, 897 00:36:09,822 --> 00:36:13,024 tôi sẽ sa thải cậu mà chẳng thèm nghĩ lại. 898 00:36:13,092 --> 00:36:17,662 Bây giờ thì hãy tỉnh lại đi. 899 00:37:15,421 --> 00:37:16,588 Xong chưa? 900 00:37:16,656 --> 00:37:18,690 Xong rồi. 901 00:37:18,758 --> 00:37:21,493 Cảm ơn. Có chuyện gì sao? 902 00:37:21,560 --> 00:37:24,696 Có chuyện gì sao? Người đó đã chết. 903 00:37:24,764 --> 00:37:26,564 Cậu đã giết anh ta, và tôi phải sống với sự thật đó. 904 00:37:26,632 --> 00:37:29,501 Và anh tưởng tôi không biết chuyện đó sao? 905 00:37:29,568 --> 00:37:32,003 Tôi quay lại nhịp sống cũ như chưa có gì xảy ra, 906 00:37:32,071 --> 00:37:34,305 nhưng có gì đó đã xảy ra. 907 00:37:34,373 --> 00:37:36,541 Nó khiến tôi phát bệnh. Nên vậy. 908 00:37:36,609 --> 00:37:39,144 Đó là lý do anh tới đây và làm tôi tồi tệ hơn sao? 909 00:37:39,211 --> 00:37:41,880 Cậu đã được nhận một món quà mà cậu không xứng đáng. 910 00:37:41,947 --> 00:37:43,581 Vậy nên tốt nhất hãy tu tỉnh lại bản thân 911 00:37:43,649 --> 00:37:48,119 và tìm ra cách an ủi cho Albert Chung. 912 00:37:53,826 --> 00:37:55,794 Anh mang theo hoa. Có học hỏi. 913 00:37:55,861 --> 00:37:58,296 Nó dành cho Olivia. 914 00:37:58,364 --> 00:38:01,132 Còn em thì sao? 915 00:38:01,200 --> 00:38:02,333 Nó dành cho em. 916 00:38:02,401 --> 00:38:04,469 Anh mua cho em một chiếc...xe? 917 00:38:04,537 --> 00:38:06,504 Yeah, anh đã nghĩ là chúng ta sẽ lái xe tới Berkshires. 918 00:38:06,572 --> 00:38:08,773 Anh biết ở đó có một khoang nhỏ. 919 00:38:08,841 --> 00:38:10,308 Chúng ta có thể tắm hơi, 920 00:38:10,376 --> 00:38:13,845 đầu bếp riêng. 921 00:38:13,913 --> 00:38:15,113 Oh, wow. 922 00:38:15,181 --> 00:38:18,616 Em không thể đi cùng anh, Harvey. 923 00:38:18,684 --> 00:38:20,192 Sao không. 924 00:38:24,256 --> 00:38:26,357 Anh trai em bị ung thư. 925 00:38:26,425 --> 00:38:29,360 Anh--anh ấy sẽ không qua khỏi. 926 00:38:29,428 --> 00:38:32,497 Oh, chúa ơi. 927 00:38:32,565 --> 00:38:33,898 Bố cô bé. 928 00:38:33,966 --> 00:38:35,333 Ý em là, bọn em đều biết là nó đang nặng dần. 929 00:38:35,401 --> 00:38:38,503 Chỉ không biết là nó tới nhanh như thế nào. 930 00:38:41,507 --> 00:38:43,775 - Cô bé có ở đây không? - Không. 931 00:38:43,843 --> 00:38:45,710 Nhưng em sẽ về nhà bố mẹ em, 932 00:38:45,778 --> 00:38:48,480 và em sẽ đón con bé về ở với em. 933 00:38:48,547 --> 00:38:51,516 Em sẽ nuôi con bé. 934 00:38:51,584 --> 00:38:53,551 Sao em không nói điều đó với anh? 935 00:38:53,619 --> 00:38:55,720 Bởi vì em nghĩ là, anh biết đấy, khi... 936 00:38:55,788 --> 00:38:57,149 anh nhìn thấy Olivia ở đây, 937 00:38:57,156 --> 00:38:59,257 chúng ta sẽ hẹn hò lại hoặc đại loại thế, anh hiểu không? 938 00:38:59,325 --> 00:39:01,126 Và rồi... 939 00:39:01,193 --> 00:39:04,062 Em nhìn thấy anh chơi cùng với con bé, và nó... 940 00:39:04,130 --> 00:39:06,431 Nó... 941 00:39:06,499 --> 00:39:09,134 Em muốn một buổi tối một mình. 942 00:39:09,201 --> 00:39:12,103 Ok, em đã không nghĩ là chuyện của chúng ta lại đi đến mức này. 943 00:39:15,274 --> 00:39:19,077 Nhưng em thật sự hạnh phúc về chuyện đó. 944 00:39:19,145 --> 00:39:21,513 Khi nào chúng ta tiếp tục? 945 00:39:21,580 --> 00:39:24,482 Sớm thôi. 946 00:39:27,853 --> 00:39:32,123 Anh rất tiếc. 947 00:39:32,191 --> 00:39:36,427 Anh rất, rất tiếc. 948 00:39:38,464 --> 00:39:41,866 Ngạc nhiên chưa. 949 00:39:41,934 --> 00:39:44,302 Hey, em chưa nghe thấy anh kể. Vụ đó sao rồi? 950 00:39:44,370 --> 00:39:45,937 Anh không muốn nói về chuyện đó. 951 00:39:46,005 --> 00:39:48,439 Rất tệ ah? 952 00:39:48,507 --> 00:39:50,475 Yeah, rất tệ. 953 00:39:50,543 --> 00:39:52,911 Well, sao anh không lại đây, 954 00:39:52,978 --> 00:39:54,512 và em sẽ khiến anh cảm thấy tốt hơn? 955 00:39:54,580 --> 00:39:57,315 Em đã bắt đầu mà không có anh. 956 00:40:01,020 --> 00:40:03,555 Anh không thể làm chuyện đó nữa, Tess. 957 00:40:03,622 --> 00:40:05,390 Phê thuốc uh? 958 00:40:05,457 --> 00:40:08,259 - Thật kinh tởm. - Có chuyện gì với anh vậy? 959 00:40:08,327 --> 00:40:12,130 Mọi chuyện thật kinh tởm. 960 00:40:15,201 --> 00:40:17,802 Và anh chia tay em sao? 961 00:40:22,274 --> 00:40:24,909 - Em có yêu chồng mình không? - Cái gì? 962 00:40:24,977 --> 00:40:25,944 Đó là một câu hỏi đơn giản, Tess, trả lời đi. 963 00:40:26,011 --> 00:40:29,781 Em có yêu chồng mình không? 964 00:40:29,849 --> 00:40:33,351 - Uh, em không biết. - Thấy chưa, thậm chí em còn không biết. 965 00:40:33,419 --> 00:40:34,652 Bởi vì chúng ta chưa bao giờ nói về chuyện đó. 966 00:40:34,720 --> 00:40:35,787 Well, chúng ta có thể nói về chuyện đó bây giờ. 967 00:40:35,855 --> 00:40:37,255 Anh không muốn nói chuyện đó bây giờ! 968 00:40:37,323 --> 00:40:40,758 Tess, chuyện này chỉ là đúng hay sai. 969 00:40:40,826 --> 00:40:42,994 Và những việc chúng ta làm ở đây... 970 00:40:43,062 --> 00:40:45,430 Là điều sai trái, và... 971 00:40:45,497 --> 00:40:47,799 em đã kết hôn. 972 00:40:47,867 --> 00:40:53,037 Và anh không muốn liên quan gì đến chuyện này nữa. 973 00:40:53,105 --> 00:40:58,343 Nếu em chưa kết hôn thì sao? 974 00:40:58,410 --> 00:41:01,012 Mike. 975 00:41:01,080 --> 00:41:03,581 Em cần phải đi. 976 00:41:03,649 --> 00:41:08,486 Và anh cần tỉnh táo lại. 977 00:41:08,511 --> 00:41:13,511 ==chúc xem phim vui vẻ==