1 00:00:00,000 --> 00:00:01,248 Tập trước... Suits 2 00:00:01,248 --> 00:00:03,928 Tess, việc này đơn giản chi là đúng hay sai. 3 00:00:04,028 --> 00:00:06,229 Em đã kết hôn. Nếu em chưa kết hôn thì sao. 4 00:00:06,297 --> 00:00:09,466 Dù anh có làm gì, thì nó chỉ có một kết thúc. 5 00:00:12,370 --> 00:00:14,171 Tôi không phải luật sư cao cấp duy nhất bầu cho Hardman, 6 00:00:14,238 --> 00:00:15,572 và tôi không thấy anh đối xử tệ bạc với người khác 7 00:00:15,640 --> 00:00:16,740 như cách anh đối xử với tôi. 8 00:00:16,808 --> 00:00:18,008 Dù sao thì, khi mọi chuyện xấu đi, 9 00:00:18,076 --> 00:00:19,910 tôi đã ủng hộ anh, tôi đã trục xuất anh ta. 10 00:00:19,977 --> 00:00:21,611 Cứ tự nói với mình tùy thích, Louis. 11 00:00:21,679 --> 00:00:22,813 Nhưng tự đi mà nghe. 12 00:00:22,880 --> 00:00:26,516 Em không thể đi cùng với anh, Harvey. 13 00:00:26,584 --> 00:00:29,619 Sao không? 14 00:00:29,687 --> 00:00:31,488 Lần sau khi tôi có ý định 15 00:00:31,556 --> 00:00:33,390 vượt qua ranh giới để cứu cậu, 16 00:00:33,458 --> 00:00:35,659 tôi sẽ sa thải cậu mà chẳng cần nghĩ lại. 17 00:00:35,727 --> 00:00:40,230 Bây giờ hãy tỉnh lại đi. 18 00:00:40,298 --> 00:00:41,832 Em cần rời khỏi đây, 19 00:00:41,899 --> 00:00:44,601 và anh cần phải tỉnh táo lại. 20 00:01:10,795 --> 00:01:13,363 Xin chào, ra tận cửa đón tôi sao. 21 00:01:13,431 --> 00:01:14,931 Khi nào thì họ dỡ cái này xuống? 22 00:01:14,999 --> 00:01:18,001 Pearson... Cũng giống nhau cả thôi. 23 00:01:18,069 --> 00:01:20,570 Pearson Paulsen nghe có vẻ hay đấy. 24 00:01:20,638 --> 00:01:22,038 Ok. Không có gì. 25 00:01:22,106 --> 00:01:23,206 Hôm nay của tôi thế nào? 26 00:01:23,274 --> 00:01:24,207 Đêm qua của anh thế nào? 27 00:01:24,275 --> 00:01:25,509 Đêm qua, có nghĩa là cuối tuần, 28 00:01:25,576 --> 00:01:27,077 và cuối tuần, có nghĩa là Zoe. 29 00:01:27,145 --> 00:01:29,079 Ổn cả. 30 00:01:29,147 --> 00:01:30,147 Thế thôi sao 31 00:01:30,214 --> 00:01:32,315 Không có trò đùa nào sao? 32 00:01:32,383 --> 00:01:34,017 Không có màn đối đáp hóm hỉnh nào sao? 33 00:01:34,085 --> 00:01:36,420 Và anh có mặt ở văn phòng đúng 8 giờ. 34 00:01:36,487 --> 00:01:38,255 Không sớm hơn, có nghĩa là nó trở nên tồi tệ, 35 00:01:38,322 --> 00:01:40,082 và không muộn hơn, có nghĩa là nó trở nên tuyệt vời. 36 00:01:40,091 --> 00:01:41,258 Nhưng đến đúng giờ, nó có nghĩa-- 37 00:01:42,527 --> 00:01:44,428 Anh và Zoe không đi chơi cuối tuần. 38 00:01:44,495 --> 00:01:46,329 Chuyện gì vậy. Anh có muốn tám về chuyện ấy không? 39 00:01:46,397 --> 00:01:47,364 Tôi có kem. 40 00:01:47,432 --> 00:01:48,465 Bây giờ là 8 giờ sáng. 41 00:01:48,533 --> 00:01:50,434 Đó là lý do Chúa tạo ra chunky monkey. (tên một loại hương vị kem) 42 00:01:50,501 --> 00:01:52,202 Nó có sô-cô-la và chuối. 43 00:01:52,270 --> 00:01:54,070 Chuối là thứ tốt cho bữa sáng. 44 00:01:54,138 --> 00:01:55,071 Và ai quan tâm đến chuối chứ? 45 00:01:55,139 --> 00:01:56,640 Nó có sô-cô-la. 46 00:01:56,707 --> 00:01:58,667 Ok, anh bắt được tẩy của tôi rồi. Tôi thậm chí không ăn chuối. 47 00:01:58,709 --> 00:02:01,244 8 giờ sáng có nghĩa là ngày làm việc đã bắt đầu. 48 00:02:01,312 --> 00:02:02,712 Tôi muốn tiến hành một vài công việc. 49 00:02:02,780 --> 00:02:03,814 Well, trong trường hợp này, 50 00:02:03,881 --> 00:02:05,048 Trent Devon muốn gặp anh. 51 00:02:05,116 --> 00:02:06,216 Vậy hãy lên lịch hẹn. 52 00:02:06,284 --> 00:02:09,653 Ok, anh có cuộc hẹn với Trent Devon lúc 8 giờ 2 phút. 53 00:02:09,720 --> 00:02:10,720 Well, tôi không gặp anh ở cửa thang máy 54 00:02:10,788 --> 00:02:12,028 chỉ để tám về chuyện cuối tuần của anh. 55 00:02:12,089 --> 00:02:13,190 Tốt. Gọi Mike tới đây. 56 00:02:13,257 --> 00:02:14,891 Từ nhà của cậu ấy sao? 57 00:02:14,959 --> 00:02:16,827 Cô đang đùa tôi đấy ah? 58 00:02:16,894 --> 00:02:19,496 Khách hàng của tôi đang ở đây và nhân viên của tôi lại không có mặt? 59 00:02:19,564 --> 00:02:20,597 Well, được rồi-- 60 00:02:20,665 --> 00:02:21,945 - Donna, tôi không muốn nghe chuyện đó. 61 00:02:21,999 --> 00:02:24,501 Ngay khi Mike Ross bước chân vào tòa nhà. 62 00:02:24,569 --> 00:02:28,071 Tôi muốn được biết ngay. 63 00:02:28,139 --> 00:02:30,373 Tôi nghĩ đó là một ý tồi, Harvey. 64 00:02:30,441 --> 00:02:31,608 Chúng ta sẽ cùng nhau chia sẻ giá cả 65 00:02:31,676 --> 00:02:32,709 vào cuối quý đầu tiên. 66 00:02:32,777 --> 00:02:34,678 Đó không phải điều tôi muốn nói. 67 00:02:34,745 --> 00:02:37,013 Tôi chỉ-- tôi không cho là việc công khai 68 00:02:37,081 --> 00:02:38,315 là một nước đi tốt bây giờ. 69 00:02:38,382 --> 00:02:39,583 Đó là lý do tôi ở đây. 70 00:02:39,650 --> 00:02:41,351 Tin tôi đi, đó không phải những bảo lưu có giá trị. 71 00:02:41,419 --> 00:02:42,786 Anh chỉ đang sợ đến cóng chân. 72 00:02:42,854 --> 00:02:44,087 Harvey. 73 00:02:44,155 --> 00:02:45,222 Tôi sẽ bảo Donna gửi cho anh một đôi dép lông. 74 00:02:45,289 --> 00:02:46,256 Anh sẽ ổn thôi. 75 00:02:46,324 --> 00:02:47,491 Những đôi dép lông sẽ dừng 76 00:02:47,558 --> 00:02:50,760 quyết định quyền 16 sẽ được ban xuống vào thứ 6 sao. 77 00:02:50,828 --> 00:02:52,596 Anh thậm chí không biết cái đó là gì phải không? 78 00:02:52,663 --> 00:02:53,864 Đúng thế. 79 00:02:53,931 --> 00:02:55,065 Nhưng cái tôi biết là cái đó sẽ thay đổi 80 00:02:55,132 --> 00:02:56,466 giá trị vị trí của anh. 81 00:02:56,534 --> 00:02:58,802 Anh đã đạt được gấp ba lần khả năng của mình trong vòng mười tháng qua. 82 00:02:58,870 --> 00:03:00,704 Mọi người đang nói về anh. 83 00:03:00,771 --> 00:03:03,240 Bây giờ đã đến lúc. 84 00:03:03,307 --> 00:03:07,811 Thôi nào, chúng ta đã đồng thuận về điều này. 85 00:03:07,879 --> 00:03:09,379 Điều đó thật sự là gì? 86 00:03:09,447 --> 00:03:11,848 Về những thay đổi xung quanh đây. 87 00:03:11,916 --> 00:03:13,250 Chẳng có gì thay đổi. 88 00:03:13,317 --> 00:03:16,152 Tôi ở đây. Harvey. 89 00:03:16,220 --> 00:03:17,940 Tôi có thể là người dẫn đầu về công nghệ, nhưng không phải tôi không biết gì về luật. 90 00:03:17,955 --> 00:03:20,123 Công ty này vừa trải qua một cuộc chiến, và tôi biết điều đó. 91 00:03:20,191 --> 00:03:21,358 Có phải anh đang nói vơi tôi là anh không tin tôi 92 00:03:21,425 --> 00:03:23,059 đặt yêu cầu của anh lên yêu cầu của công ty? 93 00:03:23,127 --> 00:03:24,828 Không, tôi luôn tin anh, Harvey. 94 00:03:24,896 --> 00:03:28,698 Tôi chỉ nói là tôi không-- 95 00:03:28,766 --> 00:03:30,300 Tôi cho là anh có thể bị phân tâm 96 00:03:30,368 --> 00:03:31,701 trong lúc cho tôi lời khuyên tốt nhất. 97 00:03:31,769 --> 00:03:33,603 - Trent. - Tôi luôn suy nghĩ trước khi đưa ra ý kiến. 98 00:03:33,671 --> 00:03:36,273 Cả về đợt IPO lẫn chuyện của Pearson Hardman? (phát hành cổ phiếu lần đầu) 99 00:03:36,340 --> 00:03:39,109 Cả hai. 100 00:03:39,176 --> 00:03:40,644 Chúng ta đang gặp vấn đề. 101 00:03:40,711 --> 00:03:42,913 Yeah? 102 00:03:42,980 --> 00:03:44,648 Bernie Carillo đang tính chuyện rời bỏ chúng ta. 103 00:03:44,715 --> 00:03:46,883 Đó chắc chắn không phải là sự thật, và tôi biết điều đó. 104 00:03:46,951 --> 00:03:49,553 Tôi tin vào thông tin đó. 105 00:03:49,620 --> 00:03:51,821 Vậy để tôi đoán. Đó là lỗi của tôi. 106 00:03:51,889 --> 00:03:53,256 Louis tôi không ở đây để đổ lỗi cho anh. 107 00:03:53,324 --> 00:03:57,594 Tôi ở đây để báo cho anh biết. 108 00:03:57,662 --> 00:03:59,429 Anh có gì đó muốn nói? 109 00:03:59,497 --> 00:04:01,531 Yeah, chị bảo tôi hủy bỏ đề nghị 110 00:04:01,599 --> 00:04:03,466 vì công ty đang đóng băng việc thuê nhân viên. 111 00:04:03,534 --> 00:04:05,435 Tôi đặt danh tiếng của mình vào đó. 112 00:04:05,503 --> 00:04:07,904 Hai phút sau, chị lại thuê một nhân viên 5 năm kinh nghiệm. 113 00:04:07,972 --> 00:04:09,039 Chị nói không giữ lời, 114 00:04:09,106 --> 00:04:10,407 và chị biến tôi thành thằng ngốc. 115 00:04:10,474 --> 00:04:11,508 Tôi đã cảnh báo anh là sẽ không nhận lại gì 116 00:04:11,576 --> 00:04:13,076 nếu anh không bầu cho tôi. 117 00:04:13,144 --> 00:04:15,912 Và tôi đang thực hiện cảnh báo đó. 118 00:04:15,980 --> 00:04:19,149 Chúng ta đang mất khách hàng, Louis, và tôi không thể để điều đó xảy ra. 119 00:04:19,216 --> 00:04:21,451 Vậy nên hôm nay là ngày đầu tiên 120 00:04:21,519 --> 00:04:24,454 của chương trình lấy lại danh tiếng của Louis Litt. 121 00:04:24,522 --> 00:04:27,257 Làm đi. Hãy bỏ qua chuyện cũ. 122 00:04:27,325 --> 00:04:32,429 Bây giờ là lúc hàn gắn những vết thương. 123 00:04:32,496 --> 00:04:35,532 Tôi sẽ lo vụ Carillo. 124 00:04:38,502 --> 00:04:41,471 Thôi nào! 125 00:04:41,539 --> 00:04:43,106 Bỏ nó ra. Cậu đang làm gì vậy? 126 00:04:43,174 --> 00:04:44,507 Tôi cho là tôi đã bỏ quá nhiều mực. 127 00:04:44,575 --> 00:04:45,809 Với vụ Carillo, cậu đúng là thằng khờ. 128 00:04:45,876 --> 00:04:47,210 Anh ta đang cân nhắc việc đổi luật sư. 129 00:04:47,278 --> 00:04:48,411 Bây giờ, tôi muốn biết cậu đã làm gì 130 00:04:48,479 --> 00:04:50,647 hoặc cậu đã không làm gì để khiến mọi chuyện ra như này. 131 00:04:52,116 --> 00:04:53,750 Cái gì? 132 00:04:53,818 --> 00:04:54,985 - Tôi không biết. - Cái quái gì đây. 133 00:04:55,052 --> 00:04:56,772 Nếu anh muốn, tôi sẽ quay lại, và tôi sẽ làm lại-- 134 00:04:56,821 --> 00:04:57,887 Không, không, không, không. 135 00:04:57,955 --> 00:04:59,889 Cái tôi muốn là cậu hoàn thành 136 00:04:59,957 --> 00:05:00,924 việc soạn hợp đồng 137 00:05:00,992 --> 00:05:02,258 và giao chúng cho Rachel Zane 138 00:05:02,326 --> 00:05:03,860 vào 8 giờ sáng mai. 139 00:05:03,928 --> 00:05:05,161 Sau đó thì đợi chỉ dẫn tiếp theo, 140 00:05:05,229 --> 00:05:06,696 ngồi một cách lịch sự, 141 00:05:06,764 --> 00:05:08,598 với tay đặt trên máy tính. 142 00:05:08,666 --> 00:05:09,866 Uh. 143 00:05:09,934 --> 00:05:11,768 Và nếu có gì đó sai sót, 144 00:05:11,836 --> 00:05:13,603 tôi thề có chúa toàn năng 145 00:05:13,671 --> 00:05:14,904 rằng cậu sẽ hối hận cái ngày 146 00:05:14,972 --> 00:05:16,172 cậu quyết định trở thành 147 00:05:16,240 --> 00:05:18,475 một luật sư kém cỏi như cậu bây giờ. 148 00:05:18,542 --> 00:05:22,679 Louis Litt không làm mất khách hàng. 149 00:05:22,747 --> 00:05:24,514 Rõ chưa? 150 00:05:26,083 --> 00:05:27,450 Về hợp đồng của Carillo 151 00:05:27,518 --> 00:05:28,852 hay cái sự thật là anh không làm mất khách hàng uh? 152 00:05:28,919 --> 00:05:30,220 Biến đi. 153 00:05:30,287 --> 00:05:33,156 Oh, xin lỗi. 154 00:05:36,027 --> 00:05:37,994 Uhoh. Đợi một chút. 155 00:05:38,062 --> 00:05:40,363 Cái gì đây? 156 00:05:40,431 --> 00:05:43,233 Có phải cà phê lát-tê với ba thìa đường không béo miễn phí không? (một loại cà phê của Ý) 157 00:05:43,300 --> 00:05:45,602 - Oh, cậu thật đáng yêu-- - Mmm. 158 00:05:45,670 --> 00:05:47,110 Đợi đã. Cậu đã làm gì sai phải không? 159 00:05:47,171 --> 00:05:49,272 Ok, tôi đã phạm lỗi. Chị đang nghi ngờ động cơ của tôi? 160 00:05:49,340 --> 00:05:50,707 - Thật ra thì, Mike-- - Không sao. 161 00:05:50,775 --> 00:05:52,442 Chị vẫn chưa có cốc lat-tê thứ hai. 162 00:05:52,510 --> 00:05:54,911 Tôi tha lỗi cho chị bởi vì tôi đang trong tâm trạng rất tốt. 163 00:05:54,979 --> 00:05:56,659 - Đúng thế, nhưng Harvey... - Tôi yêu mùi vị 164 00:05:56,681 --> 00:05:57,914 của những vụ kiện vào buổi sáng. Đừng. 165 00:05:57,982 --> 00:05:59,449 Bây giờ là 8 giờ 30. 166 00:05:59,517 --> 00:06:00,550 Yeah, vào buổi sáng. 167 00:06:00,618 --> 00:06:01,651 Muộn 30 phút 168 00:06:01,719 --> 00:06:03,040 so với thời điểm cậu được yêu cầu phải có mặt ở đây, 169 00:06:03,087 --> 00:06:04,587 có nghĩa là cậu muộn 1 giờ 170 00:06:04,655 --> 00:06:05,755 so với thời điểm cậu nên có mặt ở đây. 171 00:06:05,823 --> 00:06:10,060 Ok, anh sử dụng đồng hồ từ lúc nào thế? 172 00:06:10,127 --> 00:06:12,562 Các yêu cầu của quyền 16 mới ban hành của FTC là gì? (Ủy ban thương mại liên bang) 173 00:06:12,630 --> 00:06:14,130 Oh, không có gì cả. Nó là một phiền phức. 174 00:06:14,198 --> 00:06:16,332 Trent Devon lo lắng về nó. 175 00:06:16,400 --> 00:06:19,302 Ok, well, nó chỉ là một mẫu mới được ban hành. 176 00:06:19,370 --> 00:06:20,570 Vậy nên nếu nó là điều anh lo ngại, thì không sao cả. 177 00:06:20,638 --> 00:06:22,338 Cái mà tôi lo lắng là sự thật 178 00:06:22,406 --> 00:06:23,527 mà tôi có thể nói với anh ta rằng 179 00:06:23,574 --> 00:06:24,614 cậu đáng nhẽ phải có mặt ở buổi họp 180 00:06:24,642 --> 00:06:26,042 8 giờ sáng nay. 181 00:06:26,110 --> 00:06:27,231 Cái gì? Tôi đã kiểm tra lịch làm việc. 182 00:06:27,278 --> 00:06:28,445 Chẳng có gì vào sáng nay cả. 183 00:06:28,512 --> 00:06:30,613 Nó tự phát sinh, giống như những việc khác. 184 00:06:30,681 --> 00:06:31,881 Và tôi đã ở đó. 185 00:06:31,949 --> 00:06:33,616 Còn cậu thì không. 186 00:06:35,152 --> 00:06:36,319 Cậu có để lọt tai 187 00:06:36,387 --> 00:06:37,787 khi tôi nói hãy tỉnh táo lại không? 188 00:06:37,855 --> 00:06:39,289 Có và tôi đã nghe lời anh, và tôi 189 00:06:39,356 --> 00:06:40,757 đã tu tỉnh lại. 190 00:06:40,825 --> 00:06:42,425 Đó là lý do tôi tới muộn sáng nay. 191 00:06:42,493 --> 00:06:44,260 Quyết định đi muộn để tỏ vẻ tu tỉnh 192 00:06:44,328 --> 00:06:46,062 không được coi là đã tỉnh táo. 193 00:06:46,130 --> 00:06:47,363 Hãy để nó vào đầu. 194 00:06:47,431 --> 00:06:48,598 Chúng ta vừa trải quả một cuộc nội chiến, 195 00:06:48,666 --> 00:06:49,599 và cả thế giới biết điều đó. 196 00:06:49,667 --> 00:06:50,700 Chúng ta đang yếu thế. 197 00:06:50,768 --> 00:06:52,102 Và luật rừng thường nói là 198 00:06:52,169 --> 00:06:53,203 yếu đuối thường bị ăn thịt. 199 00:06:53,270 --> 00:06:55,105 Ok, Harvey, tôi xin lỗi, 200 00:06:55,172 --> 00:06:56,293 nhưng anh cần phải bình tĩnh. 201 00:06:56,340 --> 00:06:57,440 Bình tĩnh? 202 00:06:57,508 --> 00:06:59,476 Cậu bảo tôi phải bình tĩnh 203 00:06:59,543 --> 00:07:00,810 trong khi khách hàng của chúng ta đang bỏ đi sao? 204 00:07:00,878 --> 00:07:03,346 Đúng thế, Trent Devon có thể ra đi. 205 00:07:03,414 --> 00:07:04,714 Mọi người đừng rời bỏ tôi! 206 00:07:04,782 --> 00:07:06,282 - Tôi- tôi - Đủ rồi! 207 00:07:06,350 --> 00:07:08,852 Công việc của cậu là giúp việc cho tôi, chứ không phải dạy đời tôi. 208 00:07:08,919 --> 00:07:10,053 Nếu tôi bảo cậu làm việc đó, 209 00:07:10,121 --> 00:07:11,721 tôi không muốn nghe rằng cậu không làm. 210 00:07:11,789 --> 00:07:13,356 Đãng nhẽ tôi phải sa thải cậu tuần trước. 211 00:07:13,424 --> 00:07:14,791 Cậu biết không, tôi nên sa thải cậu luôn bây giờ. 212 00:07:14,859 --> 00:07:16,893 Nhưng tôi đã buông lỏng cho cậu bởi vì bà cậu mới mất. 213 00:07:16,961 --> 00:07:18,728 Well, cậu vẫn chứng nào tật đấy. 214 00:07:18,796 --> 00:07:22,465 Cậu mà còn như vậy, mai tôi sẽ sa thải cậu. 215 00:07:23,901 --> 00:07:27,537 216 00:07:27,605 --> 00:07:30,874 217 00:07:30,941 --> 00:07:34,043 218 00:07:34,111 --> 00:07:37,747 219 00:07:37,815 --> 00:07:40,717 220 00:07:40,785 --> 00:07:44,721 221 00:07:44,789 --> 00:07:46,189 222 00:07:46,257 --> 00:07:51,694 223 00:07:51,762 --> 00:07:53,496 224 00:07:53,497 --> 00:07:57,497 225 00:07:57,498 --> 00:08:02,498 gabriel-V2Tsubteam. www.viettorrent.vn 226 00:08:04,729 --> 00:08:05,946 "Mọi người đừng bỏ tôi"? 227 00:08:05,947 --> 00:08:07,348 - Donna, tôi không-- - Tôi thì có. 228 00:08:07,416 --> 00:08:09,283 - Cậu ấy đáng bị vậy. - Cậu ấy xứng đáng một cái tát. 229 00:08:09,351 --> 00:08:11,952 Anh đã mắng cậu ấy thậm tệ. 230 00:08:13,955 --> 00:08:18,559 Có chuyện gì với Zoe vậy? 231 00:08:18,627 --> 00:08:20,528 Cô ấy sẽ rời New York 232 00:08:20,595 --> 00:08:24,532 để chăm xóc cho cháu gái cô ấy bố cô bé sắp chết. 233 00:08:24,599 --> 00:08:26,367 Oh, chúa ơi. 234 00:08:26,435 --> 00:08:29,270 Harvey, tôi xin lỗi. 235 00:08:29,337 --> 00:08:31,672 Có việc gì-- 236 00:08:31,740 --> 00:08:34,442 Không. 237 00:08:35,544 --> 00:08:38,379 Chỉ có điều. 238 00:08:38,447 --> 00:08:41,449 Tôi không nghĩ đá con chó là giúp đỡ nó. 239 00:08:51,693 --> 00:08:56,130 Wow, anh trông thật tệ. 240 00:08:56,198 --> 00:08:57,498 Jimmy. 241 00:08:57,566 --> 00:08:59,133 Cậu ở đây để đánh nhau với tôi ah? 242 00:08:59,201 --> 00:09:00,401 Tôi thật sự không có hứng với việc đó. 243 00:09:00,469 --> 00:09:02,870 Không, không, Mike. Không phải như vậy, anh bạn. 244 00:09:02,938 --> 00:09:04,305 Oh, yeah? Sao vẫn chưa tè vào người tôi? 245 00:09:04,372 --> 00:09:06,073 Cậu đã khiến tôi mất việc. 246 00:09:06,141 --> 00:09:07,608 Lúc đó có thể tôi không trân trọng nó, 247 00:09:07,676 --> 00:09:08,709 nhưng bây giờ thì có. 248 00:09:08,777 --> 00:09:09,737 Theo những gì tôi quan tâm, 249 00:09:09,778 --> 00:09:10,711 Cậu nợ tôi một lần. Ok, 250 00:09:10,779 --> 00:09:11,900 Yeah. Để tôi đãi cậu một chầu. 251 00:09:11,947 --> 00:09:12,980 2 điều kiện. 252 00:09:13,048 --> 00:09:14,148 Thứ nhất cậu vẫn còn nợ tôi. 253 00:09:14,216 --> 00:09:17,251 Thứ hai cậu vẫn còn nợ tôi. 254 00:09:17,319 --> 00:09:19,153 Miễn là tôi không nợ cậu. 255 00:09:19,221 --> 00:09:21,622 Bồi. Thật tốt khi gặp lại cậu, anh bạn. 256 00:09:21,690 --> 00:09:23,491 Tôi cũng thế, anh bạn. Vậy có chuyện gì sao? 257 00:09:23,558 --> 00:09:26,160 Cậu có một ngày tồi tệ? Yeah. 258 00:09:26,228 --> 00:09:27,528 Ok. Kể tôi nghe xem nào. 259 00:09:27,596 --> 00:09:29,196 Well, đi làm lúc 8 giờ 30 260 00:09:29,264 --> 00:09:30,598 thì chỉ có thể là chuyện đó thôi. 261 00:09:30,665 --> 00:09:31,832 Yeah, cậu đã để lỡ một chuyện nào đó 262 00:09:31,900 --> 00:09:34,435 từ lúc 7 giờ tới 8 giờ 15. - Làm sao cậu biết? 263 00:09:34,503 --> 00:09:36,237 Cậu quên là tôi cũng từng làm việc cho Louis ah? 264 00:09:36,304 --> 00:09:38,939 Nhưng không giống cậu, tôi không được Harvey bảo vệ. 265 00:09:39,007 --> 00:09:40,441 Không, đó là Harvey. 266 00:09:40,509 --> 00:09:43,043 Whoa. Nó rất tệ phải không. 267 00:09:43,111 --> 00:09:44,311 Dù sao, 268 00:09:44,379 --> 00:09:45,312 đây cũng là thiên đường 269 00:09:45,380 --> 00:09:47,414 của nhân viên, phải không? 270 00:09:47,482 --> 00:09:48,682 Yeah. 271 00:09:48,750 --> 00:09:50,251 Pearson Hardman. 272 00:09:50,318 --> 00:09:53,621 Ý cậu là gì? 273 00:09:53,688 --> 00:09:55,689 Tôi đang làm ở Bratton Gould, anh bạn. 274 00:09:55,757 --> 00:09:57,925 Và tôi rất hạnh phúc. Không! 275 00:09:57,993 --> 00:09:59,393 Nhân viên không có cái gọi là hạnh phúc, Jimmy. 276 00:09:59,461 --> 00:10:01,395 Không, cậu sẽ hạnh phúc ở Bratton Gould. 277 00:10:01,463 --> 00:10:05,165 Tôi có văn phòng. 278 00:10:05,233 --> 00:10:07,468 Bắn chết tôi đi. 279 00:10:07,536 --> 00:10:09,003 Thật tuyệt. 280 00:10:09,070 --> 00:10:10,237 Nghe này, Mike. 281 00:10:10,305 --> 00:10:12,239 Khi tôi nói tôi nợ câu, là nói về chuyện này. 282 00:10:12,307 --> 00:10:14,808 Bời vì cậu chưa nghe về công ty đó, nhưng chúng tôi đang mở rộng. 283 00:10:14,876 --> 00:10:15,809 Vậy nếu cậu muốn nhảy việc, chỉ cần báo cho tôi. 284 00:10:15,877 --> 00:10:17,111 Tôi sẽ giới thiệu cậu. 285 00:10:17,178 --> 00:10:19,046 - Tôi không thể rời Harvey. - Kệ mẹ Harvey. 286 00:10:19,114 --> 00:10:23,350 Ý tớ là, anh ta đã làm gì cho cậu? 287 00:10:23,418 --> 00:10:24,685 Nhiều hơn những gì cậu biết. 288 00:10:24,753 --> 00:10:27,254 Ok, có lẽ vậy. 289 00:10:27,322 --> 00:10:29,189 Nhưng một năm dưới trướng Harvey Specter, 290 00:10:29,257 --> 00:10:30,958 họ sẽ giết nhau để giành được cậu. 291 00:10:31,026 --> 00:10:34,461 Và cậu không phải là người duy nhất. 292 00:10:35,964 --> 00:10:37,765 Có người từ Pearson Hardman 293 00:10:37,832 --> 00:10:39,133 tới làm cho Bratton Gould sao? Ai? 294 00:10:39,200 --> 00:10:40,601 Tôi không nói được. 295 00:10:40,669 --> 00:10:41,769 Jimmy, cậu phải nói cho tôi biết. 296 00:10:41,836 --> 00:10:42,870 Mike, thôi nào. 297 00:10:42,938 --> 00:10:43,938 Nếu họ biết tôi kể chuyện đó-- 298 00:10:44,005 --> 00:10:46,173 Họ sẽ không biết. 299 00:10:48,810 --> 00:10:53,647 Tôi thấy Clark và Owens gặp các luật sư của chúng tôi. 300 00:10:54,849 --> 00:10:56,216 Nếu cậu tới đây để đưa 301 00:10:56,284 --> 00:10:57,324 thư từ chức của cậu, 302 00:10:57,352 --> 00:10:58,652 tôi sẽ chấp nhận nó vào sáng mai. 303 00:10:58,720 --> 00:11:00,888 Oh, thật châm biếm. Tôi vừa được đề nghị một công việc tôi nay. 304 00:11:00,956 --> 00:11:02,856 - Chúc mừng. - Tôi đã đỗ. 305 00:11:02,924 --> 00:11:04,024 Cậu muốn công nhận điều đó? 306 00:11:04,092 --> 00:11:05,993 Không, tôi muốn công việc mà tôi đã có. 307 00:11:06,061 --> 00:11:08,362 Lời xin lỗi được chấp nhận. 308 00:11:08,430 --> 00:11:10,764 Bratton Gould đang câu trộm nhân viên của chúng ta. 309 00:11:10,832 --> 00:11:12,299 Clark, Owens, 310 00:11:12,367 --> 00:11:13,300 nhưng anh ta còn lôi kéo-- 311 00:11:13,368 --> 00:11:15,636 Khách hàng của chúng ta. Trent Devon. 312 00:11:15,704 --> 00:11:16,804 Có ai đó thủ thỉ vào tai anh ta. 313 00:11:16,871 --> 00:11:18,138 Allison Holt. 314 00:11:18,206 --> 00:11:19,773 Cô ta được đưa vào tháng trước. 315 00:11:19,841 --> 00:11:21,475 Cô ta đã sẵn sàng đẩy anh vào gầm xe buyt. 316 00:11:21,543 --> 00:11:22,876 Và Jessica đã quẳng cô ta đi. 317 00:11:22,944 --> 00:11:24,078 Vậy cậu nghĩ cô ta làm việc này để trả thù? 318 00:11:24,145 --> 00:11:25,179 Có thể? 319 00:11:25,246 --> 00:11:26,647 Nhưng chúng ta đều biết ai đưa cô ta vào. 320 00:11:26,715 --> 00:11:28,849 Hardman. 321 00:11:28,917 --> 00:11:32,019 Anh nghĩ đó là ông ta? 322 00:11:32,087 --> 00:11:33,187 Cảnh rất đẹp. 323 00:11:33,254 --> 00:11:35,356 Clark và Owens không xứng đáng với chỗ này. 324 00:11:35,423 --> 00:11:39,026 Ai là Owens, có phải gã tóc đỏ? 325 00:11:39,094 --> 00:11:40,995 Anh thậm chí không biết ai là nhân viên của mình, 326 00:11:41,062 --> 00:11:43,130 nhưng anh lại đến đây phàn nàn về việc để mất họ? 327 00:11:43,198 --> 00:11:44,999 Cô xỉa xói bởi vì cô bị sa thải sao? 328 00:11:45,066 --> 00:11:46,266 Tôi không xỉa xói, Harvey. 329 00:11:46,334 --> 00:11:48,836 Không giống anh, tôi công tư phân minh. 330 00:11:48,903 --> 00:11:50,437 Và dù sao, tôi đã đúng. 331 00:11:50,505 --> 00:11:52,539 Tôi khuyên anh hòa giải, và anh đã hòa giải. 332 00:11:52,607 --> 00:11:54,475 Lời khuyên của cô là chúng tôi hòa giải, 333 00:11:54,542 --> 00:11:56,110 và tôi mất chứng chỉ luật sư. 334 00:11:56,177 --> 00:11:57,478 Và tôi nghi ngờ là, 335 00:11:57,545 --> 00:12:00,481 đó là ý tưởng của cô hay của Daniel Hardman? 336 00:12:00,548 --> 00:12:02,683 Cô nghĩ Daniel đứng sau vụ này? 337 00:12:02,751 --> 00:12:04,451 Cô gặp anh ta 6 ngày trước. 338 00:12:04,519 --> 00:12:06,820 Tôi thậm chí còn không hỏi làm sao hai người biết chuyện đó. 339 00:12:06,888 --> 00:12:08,288 Tôi đã bảo rồi, Jessica. 340 00:12:08,356 --> 00:12:09,657 Tôi là người thích đối đầu trực diện. 341 00:12:09,724 --> 00:12:11,692 Daniel không ra lệnh cho những hành động của tôi trước đây, 342 00:12:11,760 --> 00:12:13,293 và bây giờ cũng vậy. 343 00:12:13,361 --> 00:12:15,095 Dù sao, chúng tôi sẽ gửi yêu cầu bồi thường 344 00:12:15,163 --> 00:12:16,363 vì hành động can thiệp gây hại. 345 00:12:16,431 --> 00:12:17,792 Cô đang sử dụng các thông tin bí mật 346 00:12:17,799 --> 00:12:18,932 để nhằm vào khách hàng của chúng tôi. 347 00:12:19,000 --> 00:12:21,402 Các người thật sự muốn chơi bẩn vậy sao? 348 00:12:21,469 --> 00:12:23,637 Cô có biết ai chơi bẩn hơn tất cả mọi người không? 349 00:12:23,705 --> 00:12:26,140 Michael Jordan. Anh ta làm việc đó lặng lẽ. 350 00:12:26,207 --> 00:12:29,843 Và anh ta giành được 6 chức vô địch. và anh là khách hàng của tôi. 351 00:12:29,911 --> 00:12:32,079 Có lẽ tôi cũng nên gọi cho anh ta. 352 00:12:32,147 --> 00:12:33,747 Cô sẽ không giành được Trent Devon. 353 00:12:33,815 --> 00:12:36,517 Anh không thể giữ được người đã muốn ra đi, Harvey. 354 00:12:36,584 --> 00:12:39,019 Mọi người đều biết công ty các người vừa trải qua nội chiến. 355 00:12:39,087 --> 00:12:41,155 Pearson Hardman đã suy yếu một phần. 356 00:12:41,222 --> 00:12:42,890 Và tôi nói cho anh biết, 357 00:12:42,957 --> 00:12:47,795 binh bại như núi lở và nó đã bắt đầu. 358 00:12:53,635 --> 00:12:54,968 Hợp đồng của Carillo, nó đáng nhẽ phải được ký 359 00:12:55,036 --> 00:12:56,470 và đặt trên bàn tôi. Tôi biết. 360 00:12:56,538 --> 00:12:57,805 Well, đáng nhẽ khi cô biết chuyện đó, 361 00:12:57,839 --> 00:12:59,039 cô phải nói cho tôi biết tại sao tôi vẫn chưa nhận được nó. 362 00:12:59,107 --> 00:13:01,675 - Bởi vì nó không được ký. - Không được ký? 363 00:13:01,743 --> 00:13:03,077 Tôi đã gọi cho họ sớm để hối họ gửi-- 364 00:13:03,144 --> 00:13:04,378 Chuyện thực sự rất dài. 365 00:13:04,446 --> 00:13:05,412 Và họ nói rằng họ sẽ không cần phải xem nó. 366 00:13:05,480 --> 00:13:06,814 Vẫn phải đợi. 367 00:13:06,881 --> 00:13:08,582 Họ nói họ không còn là khách hàng của chúng ta. 368 00:13:08,650 --> 00:13:10,584 Harold. 369 00:13:10,652 --> 00:13:12,086 Không. Harold không-- 370 00:13:12,153 --> 00:13:14,188 Louis, Harold không có lỗi gì cả. 371 00:13:14,255 --> 00:13:15,589 Harold không bao giờ làm gì cả. 372 00:13:15,657 --> 00:13:17,191 Anh ấy đã đưa tôi bản hợp đồng đầu giờ sáng. 373 00:13:17,258 --> 00:13:18,392 Anh ấy đã làm cả đêm. Nó thật sự-- 374 00:13:18,460 --> 00:13:19,793 Xin lỗi. Nó thật sự-- 375 00:13:19,861 --> 00:13:22,062 - Sao? - Tốt, thật đấy. 376 00:13:22,130 --> 00:13:23,597 Uhhuh. Và nó đúng được bao nhiêu phần? 377 00:13:23,665 --> 00:13:24,865 - Không. - Cô nói dối. 378 00:13:24,933 --> 00:13:26,834 - Không. - Tôi không quan tâm. 379 00:13:26,901 --> 00:13:28,902 Wow. Yeah. Đó là một hình xăm. 380 00:13:28,970 --> 00:13:30,571 - Nó rất ngầu, phải không? - Yeah. 381 00:13:30,638 --> 00:13:34,074 Lợn biển--con lợn chậm chạp và hiền lành của biển. 382 00:13:34,142 --> 00:13:36,510 Uh, không. Thật ra nó là cá mập. 383 00:13:36,578 --> 00:13:38,445 Đúng rồi. Không--đúng. 384 00:13:38,513 --> 00:13:39,546 Đó là cá mập. 385 00:13:39,614 --> 00:13:42,616 Một con cá mập lớn, tinh ranh, béo mẫm. 386 00:13:42,684 --> 00:13:44,218 Cậu bị sa thải. 387 00:13:44,285 --> 00:13:46,720 - Anh không thể sa thải Mike. - Là cậu. 388 00:13:46,788 --> 00:13:49,123 Cậu là thằng khờ. Cậu thậm chí còn không thể đỏi hỏi quyền lợi khi bị sa thải. 389 00:13:49,190 --> 00:13:52,292 - Tôi bị sa thải? - Louis, thôi nào. 390 00:13:52,360 --> 00:13:53,627 Dọn đồ đạc và đi đi. Bây giờ. 391 00:13:53,695 --> 00:13:54,895 Nhưng tôi đã làm mọi việc mà anh yêu cầu. 392 00:13:54,896 --> 00:13:56,230 Tôi đã chuyển hợp đồng của Carillo. 393 00:13:56,297 --> 00:13:57,431 Tôi không quan tâm. 394 00:13:57,499 --> 00:14:00,100 Khách hành sa thải chúng ta, và bây giờ tôi sa thải anh. 395 00:14:00,168 --> 00:14:01,668 Thời buổi khó khăn, mọi người. 396 00:14:01,736 --> 00:14:04,805 Chúng ta không thể chấp nhận sai lầm. Chúng ta không thể chấp nhận việc làm nửa chừng. 397 00:14:04,873 --> 00:14:07,074 Các người không làm được việc đó, thì biến đi. 398 00:14:07,142 --> 00:14:08,475 Không có chỗ cho người tầm thường ở đây 399 00:14:08,543 --> 00:14:09,877 ở Pearson Hardman, 400 00:14:09,944 --> 00:14:13,881 và rõ ràng là không có chỗ cho những người như cậu. 401 00:14:13,948 --> 00:14:17,518 Những người khác quay lại làm việc. 402 00:14:26,924 --> 00:14:27,924 Cậu biết đấy, tớ không chỉ làm 403 00:14:27,959 --> 00:14:29,226 những gì anh ta yêu cầu về hợp động Carillo. 404 00:14:29,293 --> 00:14:30,327 Tớ còn làm nhiều hơn thế. 405 00:14:30,395 --> 00:14:31,728 Tớ đã không ra lỗi nào, 406 00:14:31,796 --> 00:14:33,230 và tớ biết là khách hàng không bỏ đi vì tớ. 407 00:14:33,297 --> 00:14:34,998 Vậy sao cậu không nói điều đó với anh ta. 408 00:14:35,066 --> 00:14:37,901 Bởi vì anh ta làm tớ đóng băng. 409 00:14:39,070 --> 00:14:40,237 Cậu biết không, thỉnh thoảng tớ ước là 410 00:14:40,304 --> 00:14:42,806 chúng ta biết nhau từ hồi ở Harvard. 411 00:14:42,874 --> 00:14:46,510 Yeah. Yeah. Harvard. 412 00:14:46,577 --> 00:14:48,378 Cậu chắc chắn là đã tụ tập với Ducan và mấy đứa đó. 413 00:14:48,446 --> 00:14:50,747 Tớ thì tụ tập với cái thư viện. 414 00:14:50,815 --> 00:14:52,382 Tớ là một thắng kém tắm. 415 00:14:52,450 --> 00:14:53,950 Không, không phải vậy, Harold. 416 00:14:54,018 --> 00:14:55,519 Nhìn này, nói cho cậu biết, 417 00:14:55,586 --> 00:14:58,121 Ducan từng là một thằng douche. Cậu ta từng là một douche. (ám chỉ một thằng đểu) 418 00:14:58,189 --> 00:14:59,990 - Đúng thế. - Giống kiểu douchy-douche. 419 00:15:00,058 --> 00:15:01,291 Cậu có nhớ cậu ta đã làm gì với-- 420 00:15:01,359 --> 00:15:02,639 - Tớ biết. - Cậu hiểu ý tớ nói không? 421 00:15:05,463 --> 00:15:06,963 Đúng, đó là điều tớ muốn nói. 422 00:15:07,031 --> 00:15:08,065 Nếu cậu biết tớ ở đó, 423 00:15:08,132 --> 00:15:09,299 thì ít nhất có người ở đây biết được rằng 424 00:15:09,367 --> 00:15:10,467 tớ không phải lúc nào cũng giống như bây giờ. 425 00:15:10,535 --> 00:15:12,035 Mọi người tới gặp tớ 426 00:15:12,103 --> 00:15:13,837 chỉ để nhờ viết hộ bài tiểu luận. 427 00:15:13,905 --> 00:15:15,605 Chúng ta sẽ ngồi yên lặng trong căn hộ của tớ 428 00:15:15,673 --> 00:15:17,140 nơi mà không ai mắng nhiếc tớ, 429 00:15:17,208 --> 00:15:19,576 và tớ có thể suy nghĩ và viết. 430 00:15:19,644 --> 00:15:23,480 - Thật sao? - Yeah. 431 00:15:23,548 --> 00:15:26,049 Đây. 432 00:15:26,117 --> 00:15:28,385 Đây là bài tiểu luận đầu tiên tớ viết ở trường luật. 433 00:15:28,453 --> 00:15:30,654 Nhìn nhận xét của giáo sư xem. 434 00:15:30,722 --> 00:15:32,756 Chúa ơi. 435 00:15:32,824 --> 00:15:36,393 Louis đã đúng. Tớ không thuộc về nơi này. 436 00:15:36,461 --> 00:15:38,161 Không, anh ta sai. 437 00:15:38,229 --> 00:15:39,596 - Thomas. - Đi chơi cuối tuần. 438 00:15:39,664 --> 00:15:41,164 - Với bạn gái. - Ai? 439 00:15:41,232 --> 00:15:43,600 - Đừng bận tâm. - Xong. Winters? 440 00:15:43,668 --> 00:15:45,068 - Ăn trưa với thị trưởng. - Campos. 441 00:15:45,136 --> 00:15:47,070 - Ăn trưa với tôi. - Ăn trưa với tôi. 442 00:15:47,138 --> 00:15:49,206 - Benson? - Chơi đấm bốc ở Garden. 443 00:15:49,273 --> 00:15:50,574 Lundqvist sẽ gặp anh ta trước trận đấu. 444 00:15:50,641 --> 00:15:51,575 Liệu nhà vua có làm vậy? 445 00:15:51,642 --> 00:15:53,176 Anh ta làm thế vì tôi. Siebertz. 446 00:15:53,244 --> 00:15:54,711 - Những cái vé. - Super Bowl. 447 00:15:54,779 --> 00:15:56,279 - Broadway. - Thật sao? 448 00:15:56,347 --> 00:15:57,481 Bên dưới lồng ngực của lumberjack 449 00:15:57,548 --> 00:15:58,582 là nhịp đập trái tim của một con sơn ca. 450 00:15:58,649 --> 00:16:00,617 Tốt. Mọi thứ trừ vở Cats. 451 00:16:00,685 --> 00:16:01,618 Cats. đã ngừng diễn hàng thập kỷ trước. 452 00:16:01,686 --> 00:16:03,019 Sao nó lại ngừng lâu vậy? 453 00:16:03,087 --> 00:16:05,455 Hết rồi. Chúng ta đã làm xong. 454 00:16:05,523 --> 00:16:06,757 Tất cả đã xong. 455 00:16:06,824 --> 00:16:09,359 Đây chỉ mới là khởi động. Chúng ta chả xong cái quái gì cả. 456 00:16:09,427 --> 00:16:11,228 Tôi muốn nói chuyện với tất cả các khách hàng 457 00:16:11,295 --> 00:16:12,462 vào cuối ngày. 458 00:16:12,530 --> 00:16:14,865 Cô sẽ đợi Trent Devon cho đến khi anh ta gọi. 459 00:16:14,932 --> 00:16:15,999 Được. 460 00:16:16,067 --> 00:16:18,034 Và, Harvey... 461 00:16:18,102 --> 00:16:21,772 Không ai bỏ rơi anh cả. 462 00:16:25,443 --> 00:16:26,710 Ok. 463 00:16:26,778 --> 00:16:28,678 Harold đã sợ lắm rồi. 464 00:16:28,746 --> 00:16:30,113 Tôi cho là anh ta sẽ là ung nhọt, 465 00:16:30,181 --> 00:16:31,982 nhưng tin tốt là anh ta sẽ không bao giờ làm anh thất vọng nữa, 466 00:16:32,049 --> 00:16:36,186 vậy nên anh có thể sắp xếp nhận anh ta lại bây giờ. 467 00:16:36,254 --> 00:16:37,521 Sao tôi phải làm vậy? 468 00:16:37,588 --> 00:16:40,023 Um, tôi không biết bởi vì anh có quan điểm của anh. 469 00:16:40,091 --> 00:16:41,958 Cậu tưởng đây là một buổi diễn ah? 470 00:16:42,026 --> 00:16:44,861 Nhìn này, tôi biết Harold có thể... 471 00:16:44,929 --> 00:16:46,396 Harold. 472 00:16:46,464 --> 00:16:48,198 Cậu ta là bác học ngu ngốc trong số các nhà bác học. 473 00:16:48,266 --> 00:16:50,333 Cậu ấy rất chăm chỉ. Cậu ấy là người tốt. 474 00:16:50,401 --> 00:16:52,202 Yeah, well, vậy bảo cậu ta tham gia vào tổ chức Hòa Bình Xanh. 475 00:16:52,270 --> 00:16:54,271 Sao anh không cho cậu ta cơ hội thứ 2? 476 00:16:54,338 --> 00:16:56,840 Tôi đã làm, Mike. Đó là cuộc gọi cho cậu ta vào ngày thứ 2 cậu ta đi làm. 477 00:16:56,908 --> 00:16:58,229 Anh thật sự cần lý do, phải không? 478 00:16:58,242 --> 00:16:59,476 Cậu muốn lý do? 479 00:16:59,544 --> 00:17:01,111 Cậu ta chẳng làm được gì trong vụ hòa giải Hopkin 480 00:17:01,179 --> 00:17:03,647 làm cho khách hàng thiệt hại 360,000$. 481 00:17:03,714 --> 00:17:05,682 Cậu ta nộp bản kiến nghị tới tòa phúc thẩm 482 00:17:05,750 --> 00:17:08,185 thay vì gửi cho tòa thượng thẩm, đã làm nổ ra 483 00:17:08,252 --> 00:17:09,386 việc xem xét một án tử hình. 484 00:17:09,453 --> 00:17:11,021 Và lần đầu tiên cũng là duy nhất 485 00:17:11,088 --> 00:17:13,890 tôi đưa cậu ta tới tòa cùng với tôi, cậu ta sụp đổ, 486 00:17:13,958 --> 00:17:16,259 và cậu ta đã gọi thẩm phán là " thưa quý hòa." 487 00:17:19,096 --> 00:17:21,798 Cậu biết tại sao cậu ta làm những việc đó, phải không? 488 00:17:21,866 --> 00:17:23,800 Bởi vì anh dọa dẫm cậu ấy. 489 00:17:23,868 --> 00:17:25,669 Anh hung bạo với cậu ấy. 490 00:17:25,736 --> 00:17:26,736 Anh luôn nói về việc công lao dạy dỗ chung tôi của anh 491 00:17:26,804 --> 00:17:27,904 vĩ đại như thế nào. 492 00:17:27,972 --> 00:17:29,573 Well, anh đã không vĩ đại khi dạy đõ cậu ấy. 493 00:17:29,607 --> 00:17:31,241 Nếu cậu ta không thể chịu được khi một trung sĩ huấn luyện hét vào mặt cậu ta, 494 00:17:31,309 --> 00:17:32,776 thì làm sao cậu ta có thể đối phó khi người ta bắn vào cậu ta? 495 00:17:32,844 --> 00:17:34,084 Mọi người không bắn vào chúng ta, Louis. 496 00:17:34,111 --> 00:17:36,947 Thật sao? 497 00:17:37,014 --> 00:17:38,215 Ok. Cậu biết không? 498 00:17:38,282 --> 00:17:42,252 Cậu muốn cậu ta ở lại... 499 00:17:42,320 --> 00:17:45,755 Tốt. Cậu ta có thể ở lại. 500 00:17:45,823 --> 00:17:46,790 Cảm ơn. 501 00:17:46,858 --> 00:17:47,958 Với một điều kiện. 502 00:17:48,025 --> 00:17:49,492 Cá nhân cậu phải đảm bảo 503 00:17:49,560 --> 00:17:51,027 rằng mỗi một việc 504 00:17:51,095 --> 00:17:52,696 mà Harold làm ở văn phòng này 505 00:17:52,763 --> 00:17:53,930 phải giống như tôi làm. 506 00:17:53,998 --> 00:17:55,165 Cậu phải kiểm tra mọi việc mà cậu ta làm. 507 00:17:55,233 --> 00:17:56,700 Cậu phải kiểm tra từng chữ một, 508 00:17:56,767 --> 00:17:59,536 mà vẫn phải làm việc cho Harvey. 509 00:17:59,604 --> 00:18:02,539 Mọi người không bắn vào chúng ta, nhưng chúng ta đang trong chiến tranh. 510 00:18:02,607 --> 00:18:05,108 Vậy cậu thấy thế nào? 511 00:18:05,176 --> 00:18:09,412 Chấp nhận chứ? 512 00:18:15,486 --> 00:18:19,155 Harold. 513 00:18:19,223 --> 00:18:21,324 Tôi tới đây để mong rằng anh vẫn ổn. 514 00:18:21,392 --> 00:18:23,393 Cảm ơn, Rachel, nhưng tôi sẽ ổn thôi. 515 00:18:23,461 --> 00:18:25,295 Mike đang nói chuyện với Louis ngay bây giờ. 516 00:18:25,363 --> 00:18:26,429 Thật sao? 517 00:18:26,497 --> 00:18:28,932 Rất tốt. 518 00:18:33,604 --> 00:18:36,439 Sao? 519 00:18:42,380 --> 00:18:45,315 Tôi không thể làm gì được. 520 00:18:45,383 --> 00:18:48,685 Không sao. Tôi biết là cậu đã cố gắng, Mike. 521 00:18:48,753 --> 00:18:50,787 Nếu điều này làm cậu thấy tốt hơn, 522 00:18:50,855 --> 00:18:53,456 cậu không phải người duy nhất bị đuổi tuần này. 523 00:18:53,524 --> 00:18:56,593 Well, Clark và Owens chỉ rời đi 524 00:18:56,661 --> 00:18:57,827 bởi vì ai đó đã phát hiện ra rằng họ đang chuẩn bị 525 00:18:57,895 --> 00:18:59,796 chuyển tới Bratton Gould với McKinney và Kline. 526 00:18:59,864 --> 00:19:01,831 - Thật sao? - Yeah, tớ nghe lỏm được thế. 527 00:19:01,899 --> 00:19:05,035 Tôi đoán là mọi người sẽ chọn được cảng trú trong cơn bão. 528 00:19:05,102 --> 00:19:09,673 Harold, chúc may mắn. 529 00:19:09,740 --> 00:19:13,243 Cậu cũng vậy. 530 00:19:23,888 --> 00:19:25,689 Tệ thật. Đúng thế. 531 00:19:25,756 --> 00:19:29,359 Anh ta không đáng bị vậy. 532 00:19:33,798 --> 00:19:35,065 Allison không đơn độc. 533 00:19:35,132 --> 00:19:36,800 Chúng tôi biết. Chúng tôi đang làm việc với toàn bộ khách hàng. 534 00:19:36,867 --> 00:19:39,302 Không, còn hơn thế nữa. Cô ta đã lấy đi McKinney và Kline. 535 00:19:39,370 --> 00:19:40,337 Đó chỉ là mất thêm 2 nhân viên. 536 00:19:40,404 --> 00:19:44,674 Không, nó còn hơn thế nữa. 537 00:19:44,742 --> 00:19:46,409 Tôi đã bảo với anh rồi lũ chuột đang nhảy khỏi con tàu, 538 00:19:46,477 --> 00:19:47,610 và anh nói không sao, nhưng Donna gật đầu, 539 00:19:47,678 --> 00:19:49,078 và anh thì cởi áo cứu sinh ta sao? 540 00:19:49,113 --> 00:19:50,680 Cậu có tiền sử hoảng loạn. 541 00:19:50,748 --> 00:19:51,781 Cậu ấy không hoảng loạn. 542 00:19:51,849 --> 00:19:53,483 Clark, Owens, McKinney, Kline-- 543 00:19:53,551 --> 00:19:54,784 họ không chỉ là những nhân viên có 5 kinh nghiệm. 544 00:19:54,852 --> 00:19:56,152 Họ là những nhân viên 5 năm kinh nghiệm giỏi nhất. 545 00:19:56,220 --> 00:19:57,860 Họ là nhân viên đầu tiên được Louis đào tạo. 546 00:19:57,922 --> 00:19:59,689 Anh ta đã đưa cho cô ta những bản báo cáo? 547 00:19:59,757 --> 00:20:01,925 Harvey, anh không biết chuyện đó. 548 00:20:01,993 --> 00:20:03,893 Well, tôi sẽ tìm ra chuyện này. 549 00:20:03,961 --> 00:20:06,963 Dừng lại. 550 00:20:07,031 --> 00:20:08,565 Bỏ qua đoạn đấy. 551 00:20:08,632 --> 00:20:09,833 Được rồi, tôi sẽ nói chuyện với anh sau. 552 00:20:09,900 --> 00:20:11,334 Tạm biệt. 553 00:20:11,402 --> 00:20:12,902 Tôi không bao giờ thích anh, Louis. 554 00:20:12,970 --> 00:20:14,838 Anh là một con chuột thù dai, yếu đuối, 555 00:20:14,905 --> 00:20:16,906 nhưng tôi chưa bao giờ nghĩ anh phản bội lại công ty của chúng ta. 556 00:20:16,974 --> 00:20:19,209 Tôi không bao giờ phản bội lại công ty. 557 00:20:19,276 --> 00:20:20,716 Vậy anh gọi chuyện giúp đỡ Allison Holt 558 00:20:20,745 --> 00:20:21,745 săn trộm nhân viên của chúng ta là gì? 559 00:20:21,812 --> 00:20:23,880 Tôi chẳng liên quan gì với việc đó. 560 00:20:23,948 --> 00:20:25,548 Tôi yêu công ty này, Harvey. 561 00:20:25,616 --> 00:20:27,083 Anh từng là kẻ phản bội khi anh bầu cho Hardman. 562 00:20:27,151 --> 00:20:28,284 và bây giờ anh lại là kẻ phản bội. 563 00:20:28,352 --> 00:20:29,586 Giống như tôi bảo anh trước đây, 564 00:20:29,653 --> 00:20:30,687 Tôi không phải người duy nhất 565 00:20:30,755 --> 00:20:31,755 trong công ty bỏ phiếu cho Hardman. 566 00:20:31,822 --> 00:20:33,089 Và tôi đã bỏ phiếu trục xuất anh ta như anh đã biết. 567 00:20:33,157 --> 00:20:35,058 Lần đó là anh phải làm vậy để cứu cái mạng của mình. 568 00:20:35,126 --> 00:20:36,326 Được rồi, anh biết không, Harvey, đi ra. 569 00:20:36,394 --> 00:20:40,163 Đi ra đi. 570 00:20:40,231 --> 00:20:43,800 Tôi chẳng làm gì sai. 571 00:20:43,868 --> 00:20:45,435 Chúa ơi. 572 00:20:45,503 --> 00:20:47,070 Anh nghe lén văn phòng tôi. 573 00:20:47,138 --> 00:20:49,406 Anh chạy tới chỗ của Hardman trong vụ kiện CM. 574 00:20:49,473 --> 00:20:51,775 Anh bán linh hồn vì cái chức luật sư cao cấp. 575 00:20:51,842 --> 00:20:54,277 Và khi anh có được nó, anh tổ chức kiểm tra ma túy 576 00:20:54,345 --> 00:20:57,247 với mục đích là để sa thải tôi! 577 00:20:57,314 --> 00:20:58,281 Tôi làm việc đó là vì Hardman! 578 00:20:58,349 --> 00:20:59,616 Có lẽ Hardman muốn tôi chết, 579 00:20:59,683 --> 00:21:01,184 nhưng anh là người đã đi ra, 580 00:21:01,252 --> 00:21:02,819 lấy khẩu súng, nhắm bắn, 581 00:21:02,887 --> 00:21:04,888 và bắn nó vào đầu tôi. 582 00:21:04,955 --> 00:21:06,156 Và nó bắn thẳng vào mặt tôi! 583 00:21:06,223 --> 00:21:09,492 Và chuyện gì sẽ sảy ra nếu nó không thành? 584 00:21:09,560 --> 00:21:11,361 Tôi làm theo lệnh. 585 00:21:11,429 --> 00:21:12,949 Vậy anh có làm theo lệnh khi anh chạy tới 586 00:21:12,997 --> 00:21:14,497 chỗ Hardman để kể về chuyện của Monica Eton? 587 00:21:14,565 --> 00:21:17,100 Sao anh biết đó là tôi? 588 00:21:17,168 --> 00:21:19,169 Bởi tôi đã sắp xếp việc đó! 589 00:21:19,236 --> 00:21:22,405 Bởi vì tôi biết con người anh! 590 00:21:22,473 --> 00:21:25,141 Anh vẫn nói 591 00:21:25,209 --> 00:21:26,643 rằng anh không giúp Allison sao? 592 00:21:26,710 --> 00:21:28,812 Harvey, tôi thề có chúa 593 00:21:28,879 --> 00:21:31,448 tôi không làm chuyện đó. 594 00:21:31,515 --> 00:21:32,715 Có lẽ không. 595 00:21:32,783 --> 00:21:34,551 Nhưng bây giờ anh đã thừa nhận những việc anh đã làm. 596 00:21:34,618 --> 00:21:38,555 Tôi sẽ không bao giờ tin anh. 597 00:21:40,291 --> 00:21:42,926 Pearson Hardman là cuộc đời tôi. 598 00:21:42,993 --> 00:21:45,995 Well, đây là những gì sẽ diễn ra kể từ bây giờ. 599 00:21:46,063 --> 00:21:49,265 Anh và tôi, chấm dứt quan hệ. 600 00:21:49,333 --> 00:21:51,768 Đừng có tới văn phòng tôi. 601 00:21:51,836 --> 00:21:54,437 Đừng hỏi Donna thông tin. 602 00:21:54,505 --> 00:21:55,872 Anh là thằng mà chẳng ai muốn 603 00:21:55,940 --> 00:21:59,742 nhưng chúng tôi không thể tống khứ anh được. 604 00:21:59,810 --> 00:22:02,479 Tôi là luật sư cao cấp. 605 00:22:02,546 --> 00:22:04,614 Vậy nên tôi không thể buộc anh ra đi. 606 00:22:04,682 --> 00:22:07,050 Nhưng theo những gì tôi quan tâm, 607 00:22:07,118 --> 00:22:10,854 anh sẽ không còn làm việc ở đây lâu nữa. 608 00:22:30,298 --> 00:22:34,501 Cái ly chỉ còn một nửa. 609 00:22:38,273 --> 00:22:41,542 Cô đang thu lượm nhân viên của Pearson Hardman. 610 00:22:41,609 --> 00:22:42,910 Tôi chỉ muốn những quả ngon nhất. 611 00:22:42,977 --> 00:22:46,446 Vậy sao lại không nhằm vào người đã vun trồng chúng? 612 00:22:46,514 --> 00:22:48,749 Anh muốn rời Pearson Hardman. 613 00:22:48,816 --> 00:22:51,752 Tôi đã được chứng minh là hàng thượng phẩm. 614 00:22:51,819 --> 00:22:53,287 Với những hiểu biết vô song về tài chính. 615 00:22:53,354 --> 00:22:55,222 Yeah, tôi biết anh là người như thế nào, Louis. 616 00:22:55,290 --> 00:22:57,858 Nhưng làm sao tôi biết có phải Harvey Specter 617 00:22:57,926 --> 00:22:59,426 không gửi anh tới đây? 618 00:22:59,494 --> 00:23:01,628 Bởi vì tôi là người cuối cùng Harvey Specter muốn tin tưởng. 619 00:23:01,696 --> 00:23:02,663 Cứ hỏi Daniel Hardman mà xem. 620 00:23:02,730 --> 00:23:05,265 Tôi đã hỏi. Anh ta nói anh đã phản bội anh ta. 621 00:23:05,333 --> 00:23:07,501 Giống như tôi nói, tôi biết con người anh. 622 00:23:07,569 --> 00:23:09,136 Well, nếu cô nói với Daniel, cô sẽ biết 623 00:23:09,203 --> 00:23:11,638 rằng anh ta thua trận tại Pearson Hardman không phải bởi vì sự phản bội của tôi 624 00:23:11,706 --> 00:23:12,806 mà bởi vì anh ta. 625 00:23:12,874 --> 00:23:16,910 Sự trung thành của tôi không trôi theo gió. 626 00:23:16,978 --> 00:23:18,512 Tôi rời Pearson Hardman 627 00:23:18,580 --> 00:23:20,080 bởi vì không còn chỗ cho tôi ở đó. 628 00:23:20,148 --> 00:23:21,648 Anh có thể đi đâu chẳng được. 629 00:23:21,716 --> 00:23:23,250 Well, tôi đã làm xong bài tập. 630 00:23:23,318 --> 00:23:26,954 Các cô đang mở rộng. Cô đã tuyển dụng tốt. 631 00:23:27,021 --> 00:23:29,456 Cô có một đội ngũ nhân viên trẻ 632 00:23:29,524 --> 00:23:30,724 những người cần hướng dẫn. 633 00:23:30,792 --> 00:23:32,492 Cô biết là tôi rất phù hợp với việc đó. 634 00:23:32,560 --> 00:23:33,927 Và tôi muốn ra đi bây giờ. 635 00:23:33,995 --> 00:23:35,696 Anh phải tuân thủ thỏa thuận phi cạnh tranh. 636 00:23:35,763 --> 00:23:37,243 Jessica sẽ dùng thỏa thuận phi cạnh tranh đó 637 00:23:37,265 --> 00:23:38,665 để tôi không thể mang theo các khách hàng của tôi. 638 00:23:38,733 --> 00:23:41,735 - Tôi sẽ không làm vậy nếu tôi là cô ta. - Well, cô không phải cô ấy. 639 00:23:41,803 --> 00:23:43,003 Harvey muốn tôi ra đi, 640 00:23:43,071 --> 00:23:46,807 và anh ta đang trên con đường đạt được điều anh ta muốn, vậy-- 641 00:23:49,143 --> 00:23:50,844 Sẽ có một vị trí 642 00:23:50,912 --> 00:23:53,313 dành cho anh. 643 00:23:53,381 --> 00:23:55,148 Một vị trí cao cấp. 644 00:23:55,216 --> 00:23:57,651 Đó là thứ mà anh sẽ nhận được. 645 00:23:57,719 --> 00:23:58,986 Tôi sẽ nhận được nó. 646 00:23:59,053 --> 00:24:00,387 Và tôi sẽ không từ bỏ mục tiêu 647 00:24:00,455 --> 00:24:01,588 của đời mình. 648 00:24:01,656 --> 00:24:04,591 Louis, anh đã phạm một sai lầm chiến thuật. 649 00:24:04,659 --> 00:24:06,093 Anh đã cho tôi xem hết các quân bài của anh, 650 00:24:06,160 --> 00:24:07,694 anh không thể mang theo khách hàng 651 00:24:07,762 --> 00:24:09,096 và anh đang bị ép phải ra đi 652 00:24:09,163 --> 00:24:10,297 điều mà anh không hề muốn. 653 00:24:10,365 --> 00:24:13,367 Anh rất phù hợp với chúng tôi. 654 00:24:13,434 --> 00:24:16,036 Nhưng nếu anh muốn ra nhập với chúng tôi, 655 00:24:16,104 --> 00:24:18,772 anh sẽ phải chừng minh khát vọng của anh. 656 00:24:18,840 --> 00:24:20,007 Làm ơn đừng làm vậy. 657 00:24:20,074 --> 00:24:22,509 Làm cái gì. Tôi chỉ đang thương lượng. 658 00:24:22,577 --> 00:24:26,146 Anh không có chức danh. 659 00:24:26,214 --> 00:24:30,050 Nếu anh tới với chúng tôi, tôi hứa 660 00:24:30,118 --> 00:24:33,387 anh sẽ được đối sử đúng với giá trị. 661 00:24:42,030 --> 00:24:43,597 Well, là vậy. 662 00:24:43,665 --> 00:24:45,565 Tôi đã nói chuyện với tất cả khách hàng trừ Trent Devon. 663 00:24:45,633 --> 00:24:46,700 Well, tôi biết tại sao anh ta trả lời 664 00:24:46,768 --> 00:24:48,048 cuộc gọi của Allison thay vì chúng ta. 665 00:24:48,102 --> 00:24:49,269 Bởi vì anh ta nghĩ rằng chúng ta không tập trung. 666 00:24:49,337 --> 00:24:50,370 Điều đó không đủ. 667 00:24:50,438 --> 00:24:52,806 Thôi nào. Anh đã dạy tôi rằng luôn luôn đặt câu hỏi... 668 00:24:52,874 --> 00:24:54,007 Anh ta được lợi gì? 669 00:24:54,075 --> 00:24:55,555 "Nếu chúng ta trông đợi việc mở rộng khả năng, 670 00:24:55,576 --> 00:24:57,010 "sau đó nền tảng dữ liệu mà Trent Devon cung cấp 671 00:24:57,078 --> 00:24:59,846 kết hợp hoàn hảo với thuật toán tìm kiếm của chúng ta." 672 00:24:59,914 --> 00:25:03,550 Trang 23, giám đốc điều hành Flash-Start. 673 00:25:03,618 --> 00:25:05,552 Allison không đại diện cho họ. 674 00:25:05,620 --> 00:25:08,188 Goole mua lại Meebo với giá 100 triệu $. 675 00:25:08,256 --> 00:25:09,523 Allison đang cố gắng làm điều tương tự 676 00:25:09,590 --> 00:25:10,590 với Flash-Start 677 00:25:10,658 --> 00:25:12,359 Allison không đại diện cho họ 678 00:25:12,427 --> 00:25:14,795 Cứ giả như cô ta là đại diện. 679 00:25:14,862 --> 00:25:16,997 Trent nhận được 100 triệu $, 680 00:25:17,065 --> 00:25:18,565 nhưng công ty của anh ta sẽ bị thôn tính, 681 00:25:18,633 --> 00:25:19,766 và đó là điều anh ta không muốn. 682 00:25:19,834 --> 00:25:20,801 Well, sẽ thế nào nếu họ để anh ta điều hành cả 2 công ty? 683 00:25:20,868 --> 00:25:21,908 Nó quá tốt để trở thành sự thật. 684 00:25:21,936 --> 00:25:23,070 Nó đã từng xảy ra. 685 00:25:23,137 --> 00:25:25,038 Vậy nếu nó là sự thật, thì chúng ta chỉ cần 686 00:25:25,106 --> 00:25:26,606 tìm ra cách để phá vỡ thỏa thuận đó. 687 00:25:26,674 --> 00:25:29,976 Chúng ta không thể phá vỡ thỏa thuận đó. 688 00:25:30,044 --> 00:25:33,213 Ok, Vậy chúng ta làm gì? 689 00:25:39,821 --> 00:25:40,954 Sao anh không nói chuyện đó với tôi? 690 00:25:41,022 --> 00:25:42,556 Allison nói rằng anh đã có tiền sử 691 00:25:42,623 --> 00:25:45,058 và điều đó có thể có được cái mà cô ta đề nghị. 692 00:25:45,126 --> 00:25:47,194 - Flash-Start. - Rất tốt. 693 00:25:47,261 --> 00:25:48,495 Nhưng Allison không đại diện cho họ. 694 00:25:48,563 --> 00:25:50,797 Không, nhưng cô ấy đại diện cho một quỹ bảo hiểm 695 00:25:50,865 --> 00:25:53,100 về việc mua lại quyền quản lý lợi tức. 696 00:25:53,167 --> 00:25:54,267 Và để tôi đoán. 697 00:25:54,335 --> 00:25:55,902 Họ muốn anh điều hành tất cả mọi thứ. 698 00:25:55,970 --> 00:25:57,938 Chúng tôi sẽ tiếp quản Google. 699 00:25:58,005 --> 00:25:59,773 Và để tôi đoán. 700 00:25:59,841 --> 00:26:01,208 Anh ở đây để ngăn cản nó. 701 00:26:01,275 --> 00:26:03,710 Không, tôi ở đây để bảo anh hãy nhận lấy nó. 702 00:26:03,778 --> 00:26:05,078 Nếu tôi là anh, tôi sẽ làm điều đó, 703 00:26:05,146 --> 00:26:07,881 và tôi sẽ thuê luật sư người đã mang điều đó tới cho anh. 704 00:26:07,949 --> 00:26:08,882 Cảm ơn, Harvey. 705 00:26:08,950 --> 00:26:09,983 Không có gì. 706 00:26:10,051 --> 00:26:13,754 Chỉ có một điều. 707 00:26:13,821 --> 00:26:16,189 Tôi tự hỏi, điều đó được lợi gì cho cô ta? 708 00:26:16,257 --> 00:26:17,390 Anh ám chỉ điều gì? 709 00:26:17,458 --> 00:26:19,192 Hãy để tôi xem thỏa thuận đó. Trong thời gian tôi vẫn đại diện cho anh. 710 00:26:19,260 --> 00:26:21,561 Nếu điều đó đúng như cô ta nói, tôi sẽ bảo anh. 711 00:26:21,629 --> 00:26:23,597 Nếu không, anh sẽ muốn biết điều đó. 712 00:26:23,664 --> 00:26:25,265 - Harvey, tôi đã bảo anh-- - Nhìn này. 713 00:26:25,333 --> 00:26:26,700 Anh nói chúng tôi đã không tập trung, 714 00:26:26,768 --> 00:26:28,502 và tôi ở đây để thuyết phục anh rằng chúng tôi không phải vậy. 715 00:26:28,569 --> 00:26:30,771 Nhưng anh cũng nói anh luôn luôn tin tưởng tôi, 716 00:26:30,838 --> 00:26:36,610 và tôi sẽ bảo anh rằng, hãy tin tôi thêm một lần nữa. 717 00:26:40,047 --> 00:26:42,616 Louis. Anh cần gì ah? 718 00:26:42,683 --> 00:26:47,921 Thật ra là có. 719 00:26:47,989 --> 00:26:49,790 Tôi cần cô bỏ qua thỏa thuận phi cạnh tranh, 720 00:26:49,857 --> 00:26:53,627 và tôi có thể làm việc ở công ty khác. 721 00:26:53,694 --> 00:26:55,729 Bratton Gould. 722 00:26:55,797 --> 00:26:58,398 Tôi không liên quan gì đến việc Allison Holt săn người của chúng ta. 723 00:26:58,466 --> 00:27:01,401 Cô ta đề nghị anh điều gì? 724 00:27:02,970 --> 00:27:04,571 Tôi đã tới gặp cô ta. 725 00:27:04,639 --> 00:27:06,273 Tại sao. 726 00:27:06,340 --> 00:27:09,976 Tôi nhận được thông điệp của Harvey. 727 00:27:10,044 --> 00:27:12,879 Thông điệp nào? 728 00:27:12,947 --> 00:27:15,816 Chị không biết sao? Đừng bận tâm. 729 00:27:15,883 --> 00:27:17,450 Đó là điều anh ta muốn. 730 00:27:17,518 --> 00:27:22,689 Và điều anh ta muốn là gì? 731 00:27:22,757 --> 00:27:24,257 Anh biết là anh không thể mang theo các khách hàng. 732 00:27:24,325 --> 00:27:29,162 Oh, tôi sẽ không làm vậy thậm chí nếu tôi có thể. 733 00:27:29,230 --> 00:27:30,163 Tôi không muốn làm tổn thương công ty chúng ta-- 734 00:27:30,231 --> 00:27:32,332 công ty của chị. 735 00:27:32,400 --> 00:27:35,602 Anh có biết tại sao tôi tiến hành 736 00:27:35,670 --> 00:27:38,271 chương trình lấy lại danh tiếng Louis Litt không? 737 00:27:38,339 --> 00:27:42,309 Bởi vì tôi từng bị Daniel Hardman dụ dỗ một lần. 738 00:27:42,376 --> 00:27:47,881 Anh ta làm tôi cảm thấy mình đặc biệt, thông minh và có giá trị. 739 00:27:47,949 --> 00:27:49,549 Vẫn đề là 740 00:27:49,617 --> 00:27:52,819 anh ta không thể dụ dỗ được tôi mãi. 741 00:27:52,887 --> 00:27:55,589 Nhưng tôi đồng ý với anh ta một điều. 742 00:27:55,656 --> 00:27:59,960 Anh ta đã đúng về anh. 743 00:28:00,027 --> 00:28:04,965 Anh xứng đáng với chức danh luật sư cao cấp. 744 00:28:08,102 --> 00:28:11,204 Tôi sẽ để anh đi, Louis. 745 00:28:11,272 --> 00:28:12,873 Nhưng hãy nhớ, 746 00:28:12,940 --> 00:28:16,476 Tôi không cùng quan điểm với Harvey. 747 00:28:16,544 --> 00:28:19,246 Tôi không muốn anh đi. 748 00:28:34,662 --> 00:28:35,695 Sao? 749 00:28:35,763 --> 00:28:36,897 Chúng ta thật sự bỏ đi, 750 00:28:36,964 --> 00:28:38,999 hay chỉ là rời đi để nhận được hợp đồng? 751 00:28:39,066 --> 00:28:40,634 Cậu không nghĩ là tôi đã thuyết phục được anh ta? 752 00:28:40,701 --> 00:28:42,068 Đó không phải là điều tôi hỏi. 753 00:28:42,136 --> 00:28:43,870 Nếu đó là một thỏa thuận có lợi, anh ta sẽ chấp nhận. 754 00:28:43,938 --> 00:28:45,138 Nhưng anh nói nó quá tốt để là sự thật. 755 00:28:45,206 --> 00:28:46,973 Tôi còn nói gì nữa? 756 00:28:47,041 --> 00:28:48,162 Rằng công việc của tôi là giúp việc cho anh. 757 00:28:48,209 --> 00:28:49,542 Vậy cậu sẽ làm gì? 758 00:28:49,610 --> 00:28:50,810 Tôi sẽ tìm xem điều gì là quá tốt trong thỏa thuận đó. 759 00:28:50,878 --> 00:28:51,912 Tạm biệt, Mike. 760 00:28:51,979 --> 00:28:52,879 Hey, anh có thể bỏ đi lúc nào anh muốn, 761 00:28:52,947 --> 00:28:54,581 nhưng Trent Devon không bỏ đi. 762 00:28:54,649 --> 00:28:57,717 Ok. Nói đúng lắm. 763 00:29:08,930 --> 00:29:11,932 Yeah. Mày biết tao là ai, thằng chó. 764 00:29:11,999 --> 00:29:13,867 - Tôi xin lỗi. Được chứ? - Vì cái gì? 765 00:29:13,935 --> 00:29:15,068 Ngủ với vợ tao sao? 766 00:29:15,136 --> 00:29:17,070 Cái gì, mày không cố tình làm điều đó sao? 767 00:29:17,138 --> 00:29:18,305 Nó đã kết thúc. Được chứ? 768 00:29:18,372 --> 00:29:22,108 Tôi thề có chuá. Mày nghĩ nó chỉ đơn giản thế thôi sao? 769 00:29:23,311 --> 00:29:25,412 Vựt mẹ cái lời xin lỗi của mày đi, 770 00:29:25,479 --> 00:29:29,115 và tránh xa Tess ra! 771 00:30:16,423 --> 00:30:17,923 Oh, chúa ơi. Cậu bị sao vậy? 772 00:30:17,991 --> 00:30:20,159 Oh, tôi không muốn nói về chuyện đó. 773 00:30:20,226 --> 00:30:22,961 Ow. Theo tôi. Ngay. 774 00:30:23,029 --> 00:30:25,130 Đây không phải bộ sơ cứu 775 00:30:25,198 --> 00:30:26,832 trong nhà bếp. 776 00:30:26,900 --> 00:30:28,600 Bôi cho người khác kem trị mụn sao? 777 00:30:28,668 --> 00:30:30,669 Làm ơn, tôi có thể bị nhiễm khuẩn tụ cầu. 778 00:30:30,737 --> 00:30:32,938 Nó là kem trị mụn. 779 00:30:33,006 --> 00:30:34,773 Đó là điều mà họ muốn anh tin. 780 00:30:34,841 --> 00:30:37,142 - Nhưng anh đang dùng nó. - Shh. 781 00:30:37,210 --> 00:30:39,078 Có vẻ nó sẽ để lại hiện vết tím. 782 00:30:39,145 --> 00:30:42,147 Oh, nhìn này, tôi đảm bảo nó sẽ ổn, nó-- 783 00:30:43,717 --> 00:30:47,453 Làm sao anh biết làm chuyện này? 784 00:30:47,520 --> 00:30:49,421 Bruno trước hay đánh nhau 785 00:30:49,489 --> 00:30:53,892 với con gấu trúc Maine ở tầng 37. 786 00:30:53,960 --> 00:30:55,819 Bí ngô. 787 00:31:00,366 --> 00:31:01,533 - Không, tôi không cần. - Dùng đi. 788 00:31:01,601 --> 00:31:02,801 - Tôi không cần giấy. - Anh chắc chứ. 789 00:31:02,869 --> 00:31:06,171 Để nó xuống. 790 00:31:06,239 --> 00:31:09,341 Cậu sẽ nói với tôi chuyện gì đã xảy ra chứ? 791 00:31:09,409 --> 00:31:11,243 Đây là New York. Tôi bị đẩy. 792 00:31:11,311 --> 00:31:12,678 Đã gọi 911 chưa? 793 00:31:12,746 --> 00:31:13,912 Để trả lời cảnh sát cả triệu câu hỏi 794 00:31:13,980 --> 00:31:15,681 và cái gã mà họ sẽ không bao giờ bắt được? 795 00:31:15,749 --> 00:31:17,516 Không cảm ơn. 796 00:31:17,584 --> 00:31:21,386 Cậu biết hắn ta. 797 00:31:21,454 --> 00:31:25,190 Cứ coi như đó là quả báo. 798 00:31:25,258 --> 00:31:27,960 Ok. 799 00:31:28,027 --> 00:31:31,163 Tôi đã hiểu. Yeah, tôi hiểu rồi. 800 00:31:31,231 --> 00:31:33,899 Chúng ta sẽ nói về cái hộp mà anh mang lúc nãy chứ? 801 00:31:33,967 --> 00:31:36,301 Oh, anh bạn. Hộp nào? 802 00:31:36,369 --> 00:31:37,936 Hộp đầy những đồ đạc cá nhân 803 00:31:38,004 --> 00:31:39,104 của văn phòng anh? 804 00:31:39,172 --> 00:31:43,408 Giống như cậu nói, đó là quả báo. 805 00:31:43,476 --> 00:31:45,644 - Jessica sa thải anh. - Mm-mm. 806 00:31:45,712 --> 00:31:48,747 Cô ấy muốn tôi ở lại. Thật sao? 807 00:31:48,815 --> 00:31:49,915 Yeah, bởi vì cô ấy biết 808 00:31:49,983 --> 00:31:51,216 rằng tôi sẽ không bao giờ bán đứng công ty. 809 00:31:51,284 --> 00:31:52,384 Well, tôi không hiểu, anh làm gì--- 810 00:31:52,452 --> 00:31:54,153 Mike, có cần tôi đánh vần cho cậu hiểu không? 811 00:31:54,220 --> 00:31:56,221 Cậu là cánh tay phải của Harvey. Anh ta ghét tôi. 812 00:31:56,289 --> 00:31:58,357 Vậy thì sao? Jessica là bà chủ. 813 00:31:58,424 --> 00:32:00,592 Thôi nào, Harvey lúc nào chẳng ghét anh. 814 00:32:00,660 --> 00:32:02,327 Không phải vậy. 815 00:32:02,395 --> 00:32:04,730 Harvey không phải lúc nào cũng ghét tôi. 816 00:32:04,798 --> 00:32:07,232 Chúng tôi không bao giờ là Elmer và Bugs. 817 00:32:07,300 --> 00:32:11,537 Chúng tôi là... Ralph và Sam. 818 00:32:11,604 --> 00:32:12,738 Ai? 819 00:32:12,806 --> 00:32:14,239 Ralph Sói và Sam Chó chăn cừu. 820 00:32:14,307 --> 00:32:15,774 Nhân vật hoạt hình ah? 821 00:32:15,842 --> 00:32:17,142 Yeah. 822 00:32:17,210 --> 00:32:20,279 Chúng tới bãi cỏ hàng ngay để làm việc, rất thân thiện. 823 00:32:20,346 --> 00:32:22,614 Nhưng sau đó khi chúng ghét nhau vì đồng hồ chấm công, 824 00:32:22,682 --> 00:32:24,082 Ralph cố ăn trộm đàn cừu, 825 00:32:24,150 --> 00:32:25,517 và Sam ngăn cản nó. 826 00:32:25,585 --> 00:32:29,421 Ý tôi là, Nó rất hung bạo. 827 00:32:29,489 --> 00:32:32,157 Và sau đó chúng lại làm lành. 828 00:32:32,225 --> 00:32:34,059 Những người bạn. 829 00:32:34,127 --> 00:32:36,628 Đó cũng giống như tôi và Harvey. 830 00:32:36,696 --> 00:32:39,531 Harvey sẽ khôn bao giờ làm lành nữa. 831 00:32:39,599 --> 00:32:42,634 Và tôi không thể đi loanh quanh đây mọi ngày 832 00:32:42,702 --> 00:32:45,971 biết rằng tôi sẽ phải làm việc vai kề vai 833 00:32:46,039 --> 00:32:47,206 với những người coi thường mình. 834 00:32:47,273 --> 00:32:51,009 Tôi chỉ-- Mike, tôi không thể. 835 00:32:51,077 --> 00:32:54,346 Louis, nếu nó là quả báo 836 00:32:54,414 --> 00:32:57,916 thì anh có thể chuộc lỗi. 837 00:32:57,984 --> 00:33:00,886 Không, quá muộn rồi. 838 00:33:00,954 --> 00:33:03,355 Ván đã đóng thuyền. 839 00:33:03,423 --> 00:33:04,456 Đây. 840 00:33:04,524 --> 00:33:05,824 Cậu có thể gửi cho tôi tuýp Arnica mới 841 00:33:05,892 --> 00:33:07,092 nếu cậu thấy tiện. 842 00:33:07,160 --> 00:33:08,393 Anh không cần phải ở lại đây, 843 00:33:08,461 --> 00:33:11,463 nhưng tôi có vài đề án sát nhập 844 00:33:11,531 --> 00:33:12,764 tôi phải hoàn thành cho Harvey. 845 00:33:12,832 --> 00:33:16,735 Và tôi chắc chắn rằng tôi sẽ không còn nợ nần gì. 846 00:33:20,473 --> 00:33:21,840 Chào. 847 00:33:21,908 --> 00:33:24,643 Tôi sẽ tóm được và tiêu diệt Allison Holt. 848 00:33:24,711 --> 00:33:25,844 Nó sao rồi. 849 00:33:25,912 --> 00:33:28,180 - Đang tiến hành. - Mm-hmm. 850 00:33:28,248 --> 00:33:30,215 Thư từ chức của Louis. 851 00:33:30,283 --> 00:33:31,563 Tìm thấy trên bàn tôi sáng nay. 852 00:33:31,584 --> 00:33:32,618 - Tốt. - Không. 853 00:33:32,685 --> 00:33:35,520 Không tốt, Harvey. 854 00:33:35,588 --> 00:33:37,022 Chúng ta đã đồng thuận về việc không đồng ý. 855 00:33:37,090 --> 00:33:38,690 Chúng ta chẳng đồng thuận việc gì cả. 856 00:33:38,758 --> 00:33:40,592 Anh đẩy Louis ra ngoài cửa. 857 00:33:40,660 --> 00:33:42,160 Đó không phải việc anh cần thiết phải làm. 858 00:33:42,228 --> 00:33:44,830 Louis có thể giúp Allison hoặc không, 859 00:33:44,898 --> 00:33:48,467 nhưng anh ta đã phản bội chị, tôi và toàn thể công ty. 860 00:33:48,534 --> 00:33:49,468 Chúng ta nên chấm dứt. 861 00:33:49,535 --> 00:33:50,602 Anh thật sự tin vào điều đó, 862 00:33:50,670 --> 00:33:52,037 sau những gì đã khiến anh muốn chấm dứt trò chơi. 863 00:33:52,105 --> 00:33:53,705 - Jessica, tôi không chấm dứt-- - Không. 864 00:33:53,773 --> 00:33:56,041 Không phải anh. Là tôi. 865 00:33:56,109 --> 00:33:59,011 Công việc của anh là giúp việc cho tôi. 866 00:33:59,078 --> 00:34:00,612 Và khi tôi nói anh chấm dứt trò chơi của anh, 867 00:34:00,680 --> 00:34:02,681 anh sẽ nói, "làm sao để tôi lấy lại nó?" 868 00:34:02,749 --> 00:34:06,418 Tôi đã tới gặp Louis để mang anh ta trở lại với chúng ta, 869 00:34:06,486 --> 00:34:08,553 và anh chấm dứt cái chuyện điều hành công việc thay tôi. 870 00:34:08,621 --> 00:34:10,589 Khi nào thì chấm dứt? 871 00:34:10,657 --> 00:34:11,723 Chúng ta không thể để Trent về với Allison. 872 00:34:11,791 --> 00:34:14,092 Anh ta sẽ phạm...sai lầm. 873 00:34:14,160 --> 00:34:18,130 Tôi--tôi xin lỗi. 874 00:34:18,197 --> 00:34:19,665 Không có gì. 875 00:34:19,732 --> 00:34:21,767 Chỉ là do mấy bậc cầu thang. 876 00:34:23,202 --> 00:34:25,704 Oh, chúa ơi. 877 00:34:25,772 --> 00:34:28,073 Tôi rất xin lỗi. Tôi không nhìn thấy chị ấy. 878 00:34:28,141 --> 00:34:29,241 Ai làm cậu ra vậy. 879 00:34:29,309 --> 00:34:31,109 - Tôi ổn. - Không phải. 880 00:34:31,177 --> 00:34:32,611 Và sau khi tôi đá đít cái thằng 881 00:34:32,679 --> 00:34:34,112 đã làm vậy với cậu hắn sẽ không dám làm vậy nữa. 882 00:34:34,180 --> 00:34:35,948 - Harvey, bỏ qua đi. - Thế không đúng với con người tôi. 883 00:34:36,015 --> 00:34:38,483 Tôi đáng bị vậy. 884 00:34:38,551 --> 00:34:41,753 - Cậu đã làm gì? - Tôi không muốn nói chuyện đó với anh. 885 00:34:41,821 --> 00:34:43,355 Tôi sẽ không gọi chuyện đó là việc cậu tỉnh táo lại. 886 00:34:43,423 --> 00:34:44,690 Tôi không muốn nói với anh chuyện đó bởi vì câu chuyện 887 00:34:44,757 --> 00:34:48,760 mà anh kể với tôi về bố và mẹ anh. 888 00:34:50,663 --> 00:34:51,797 Cậu đã dễ dàng bỏ qua. 889 00:34:51,864 --> 00:34:55,167 Tôi biết. 890 00:34:56,936 --> 00:34:58,236 Nó là một thỏa thuận tồi. 891 00:34:58,304 --> 00:34:59,738 Cái gì, cậu tưởng tượng ra điều đó ah? 892 00:34:59,806 --> 00:35:01,974 Bởi vì tôi không thể tìm ra điều gì khác thường trong hợp đồng đó. 893 00:35:02,041 --> 00:35:03,976 Bởi vì vấn đề không phải là hợp đồng. 894 00:35:04,043 --> 00:35:05,877 Chính anh nói rằng thỏa thuận này quá tốt để là sự thật. 895 00:35:05,945 --> 00:35:07,112 Tình hình tài chính không chỉ ra như vậy. 896 00:35:07,180 --> 00:35:08,814 Cậu đã học MBA cả đêm hôm qua? (Thạc sĩ quản trị kinh doanh) 897 00:35:08,881 --> 00:35:10,315 Không. 898 00:35:10,383 --> 00:35:12,017 Cậu tới gặp Louis? 899 00:35:12,085 --> 00:35:13,385 Chúng tôi đã làm việc cả đêm. 900 00:35:13,453 --> 00:35:14,753 Anh ta không phản bội chúng ta, Harvey. Anh ta đã tìm ra vấn đề. 901 00:35:14,821 --> 00:35:16,855 Họ không muốn thứ gì của công ty Trent. 902 00:35:16,923 --> 00:35:18,023 Sau thỏa thuận, họ sẽ bán nó đi 903 00:35:18,091 --> 00:35:19,324 như một phần dư thừa. 904 00:35:19,392 --> 00:35:20,826 Họ sẽ không lấy lại được những gì họ đã bỏ ra. 905 00:35:20,893 --> 00:35:22,293 Nhưng họ sẽ lấy được chính xác cái họ muốn. 906 00:35:22,328 --> 00:35:24,262 - Trent. - Chính xác. 907 00:35:24,330 --> 00:35:26,064 Louis phát hiện ra? 908 00:35:26,132 --> 00:35:28,133 Hợp đồng của Trent có cùng vấn đề với hợp đồng của Louis. 909 00:35:28,201 --> 00:35:29,334 Anh ta vướng phải thỏa thuận phi cạnh tranh. 910 00:35:29,402 --> 00:35:30,469 Họ sẽ không thể để anh ta điều hành công ty 911 00:35:30,536 --> 00:35:31,470 trừ khi họ mua lại công ty của anh ta. 912 00:35:31,537 --> 00:35:33,071 Bây giờ Louis muốn quay lại. 913 00:35:33,139 --> 00:35:34,306 Không. 914 00:35:34,374 --> 00:35:38,010 Đó chỉ là cách mà anh ta muốn nói lời xin lỗi. 915 00:35:44,744 --> 00:35:46,978 Nó không có trong menu, nhưng tôi liệu có thể khuyên cô 916 00:35:47,046 --> 00:35:48,446 rượu "tôi bị đá đít" Martini không? 917 00:35:48,514 --> 00:35:49,681 Nó rất tuyệt 918 00:35:49,749 --> 00:35:51,249 khi dùng với loại khai vị "công ty luật loại hai". 919 00:35:51,317 --> 00:35:52,517 Nó ăn cùng với thịt lợn xông khói? 920 00:35:52,585 --> 00:35:54,919 Tôi không biết, chưa bao giờ dùng chúng. 921 00:35:54,987 --> 00:35:56,821 Tôi mà chọn chúng khách hàng sẽ chạy mất dép. 922 00:35:56,889 --> 00:35:58,156 Anh ta từng là khách hàng của cô, 923 00:35:58,224 --> 00:36:00,358 nhưng sau đó cô đề nghị anh ta một thỏa thuận quá tốt để là sự thật. 924 00:36:00,426 --> 00:36:03,228 Anh đã đọc tài liệu. 925 00:36:03,295 --> 00:36:05,597 Bởi vì anh ta tin tôi. 926 00:36:05,664 --> 00:36:07,232 Chơi đẹp đấy, Harvey. 927 00:36:07,299 --> 00:36:09,000 Không. Đây mới là chơi. 928 00:36:09,068 --> 00:36:10,702 Anh ta sẽ công khai công ty anh ta, 929 00:36:10,770 --> 00:36:12,370 giống như tôi đã bảo anh ta tháng trước. 930 00:36:12,438 --> 00:36:15,540 Một thỏa thuận với khách hàng mới của tôi, một quỹ bảo hiểm, 931 00:36:15,608 --> 00:36:17,275 vừa đồng ý cam kết đầu tư. 932 00:36:17,343 --> 00:36:19,210 Cô biết Edelson Investments chứ? 933 00:36:19,278 --> 00:36:20,378 Biết. 934 00:36:20,446 --> 00:36:22,347 Hình như, tôi từng đại diện cho họ. 935 00:36:22,415 --> 00:36:24,015 Ah, trí nhớ không tồi. 936 00:36:24,083 --> 00:36:25,917 anh muốn tôi làm gì, khóc sao? 937 00:36:25,985 --> 00:36:27,218 Harvey, chúng ta đang chơi một trò chơi. 938 00:36:27,286 --> 00:36:29,621 Có lúc chúng ta thắng, có lúc chúng ta thua. 939 00:36:29,688 --> 00:36:31,089 Không phải tôi. 940 00:36:31,157 --> 00:36:34,626 Nó mang lại cho tôi một gợi ý. 941 00:36:34,693 --> 00:36:36,461 Hãy tới làm việc cho Bratton Gould. 942 00:36:36,529 --> 00:36:37,695 Tới làm việc cho cô? 943 00:36:37,763 --> 00:36:39,064 Với tôi. 944 00:36:39,131 --> 00:36:41,171 Cô không nghe thấy tôi nói gì về món khai vị sao. 945 00:36:41,233 --> 00:36:42,667 Công ty loại 2. 946 00:36:42,735 --> 00:36:43,968 Còn anh thì sao. 947 00:36:44,036 --> 00:36:45,837 Anh thì cũng đang trong tình thế bất lợi, Harvey. 948 00:36:45,905 --> 00:36:47,005 Anh sẽ phải chống đỡ đợt tấn công nàym 949 00:36:47,073 --> 00:36:48,673 nhưng chúng tôi không chỉ tấn công một lần. 950 00:36:48,741 --> 00:36:51,209 Chúng tôi chống đỡ được cô, chúng tôi sẽ chống đỡ được phần còn lại. 951 00:36:51,277 --> 00:36:52,410 Với ai? 952 00:36:52,478 --> 00:36:54,446 Tôi đã có được tất cả nhân viên giỏi nhất của các anh, 953 00:36:54,513 --> 00:36:56,514 tương lai của các anh, và tôi chưa dừng lại. 954 00:36:56,582 --> 00:36:58,550 Cứ chờ xem. 955 00:36:58,617 --> 00:37:01,152 Chúng tôi đãi. 956 00:37:01,220 --> 00:37:03,721 Sau tất cả, chúng tôi đã giành được một khách hàng mới và rất lớn. 957 00:37:03,789 --> 00:37:06,191 Anh nói "chúng tôi," nhưng tôi không thấy 958 00:37:06,258 --> 00:37:09,160 tên anh trên cánh cửa. 959 00:37:09,228 --> 00:37:10,795 Mike, Mike, Mike. Tôi nhận được điện của cậu. 960 00:37:10,863 --> 00:37:12,564 Cậu nói anh nợ tôi một lần, phải không? 961 00:37:12,631 --> 00:37:13,832 Yeah, và tôi cũng biết là vậy. 962 00:37:13,899 --> 00:37:15,133 Well, cậu sẽ trả nợ cho tôi. 963 00:37:15,201 --> 00:37:17,535 Tôi rât vui vẻ làm việc đó, bởi vì nghe tôi này, 964 00:37:17,603 --> 00:37:18,837 khi tôi mang cậu vào đó, 965 00:37:18,904 --> 00:37:20,939 và cậu rất kick ass, tôi đã xem kick-ass. (ý nói rất tuyệt) 966 00:37:21,006 --> 00:37:24,709 Anh muốn lấy lại? Nó đây. 967 00:37:26,512 --> 00:37:27,846 Anh đùa tôi đấy ah. 968 00:37:27,913 --> 00:37:28,947 Oh, cậu không nghĩ là sẽ dễ dàng 969 00:37:29,014 --> 00:37:29,948 trả nợ cho tôi, phải không? 970 00:37:30,015 --> 00:37:31,316 Harold? 971 00:37:31,383 --> 00:37:32,984 Tôi không xem kick-ass. 972 00:37:33,052 --> 00:37:34,619 Tôi chỉ xem đít bị đá. 973 00:37:34,687 --> 00:37:37,021 Hãy nhìn xem cậu ấy làm được gì. 974 00:37:37,089 --> 00:37:38,389 Cậu đang đùa tôi? 975 00:37:38,457 --> 00:37:39,591 Cậu nói vậy hoài. 976 00:37:39,658 --> 00:37:40,859 Anh bạn, chúng ta đang nói về cùng một Harold phải không? 977 00:37:40,926 --> 00:37:42,460 Tôi biết. 978 00:37:42,528 --> 00:37:43,862 Nghiêm túc nhé, Mike, anh bạn, 979 00:37:43,929 --> 00:37:45,463 Nếu không được việc, tôi sẽ rất xấu hổ đấy. 980 00:37:45,531 --> 00:37:47,999 Jimmy, cậu ấy cần cơ hội thứ 2 981 00:37:48,067 --> 00:37:49,234 giống như cậu trước đây. 982 00:37:49,301 --> 00:37:51,569 Được rồi, được rồi. 983 00:37:51,637 --> 00:37:53,171 Cậu sẽ không phải hối hận. 984 00:37:53,239 --> 00:37:54,205 Harold rất tuyệt. 985 00:37:54,273 --> 00:37:57,175 Cậu sẽ thích hình săm mới của cậu ấy. 986 00:37:57,243 --> 00:37:58,176 Cậu ta ở đây, phải không? 987 00:37:58,244 --> 00:38:01,813 Ngay kia. 988 00:38:10,289 --> 00:38:12,690 Không chỉ giữ được một khách hàng, 989 00:38:12,758 --> 00:38:14,025 mà còn kiếm được một khách hàng khác. 990 00:38:14,093 --> 00:38:16,060 Tôi biết đó là lý do tại sao tôi giữ anh lại bên cạnh. 991 00:38:16,128 --> 00:38:18,763 Và lý do tại sao Allison Holt cố trộm tôi khỏi đây. 992 00:38:18,831 --> 00:38:21,566 Chúc mừng. Tôi chắc rằng anh sẽ rất hạnh phúc. 993 00:38:21,634 --> 00:38:23,301 Sẽ ra sao nếu bước sai một nước? 994 00:38:23,369 --> 00:38:25,737 Chúc mừng. Đó là điều tôi từng nói với Mike. 995 00:38:25,804 --> 00:38:27,906 Cả cậu ta nữa sao? Cô ấy lôi kéo tất cả mọi người. 996 00:38:27,973 --> 00:38:29,274 Đừng lo. Cậu ấy vẫn ở lại. 997 00:38:29,341 --> 00:38:30,742 Trung thành như chó baxet. 998 00:38:30,809 --> 00:38:33,278 Oh. Bọn họ đặc biệt trung thành sao? 999 00:38:33,345 --> 00:38:37,582 Tôi đã hạ gục cô ta. 1000 00:38:37,650 --> 00:38:38,583 Nhưng sao? 1001 00:38:38,651 --> 00:38:41,653 Tôi muốn có tên trên cánh cửa. 1002 00:38:41,720 --> 00:38:45,690 Tôi không muốn là người giúp việc cho chị nữa. 1003 00:38:45,758 --> 00:38:49,327 Tôi muốn bàn công việc với chị với tư cách ngang hàng. 1004 00:38:49,395 --> 00:38:51,162 Hơi muộn đề đòi điều đó, anh không nghĩ vậy sao? 1005 00:38:51,230 --> 00:38:54,465 Chúng ta đã đi cùng nhau bao lâu khi tên anh ta còn trên cánh cửa, huh? 1006 00:38:54,533 --> 00:38:55,934 Họ đang nhằm vào chúng ta, 1007 00:38:56,001 --> 00:38:58,336 và họ sẽ không dừng lại cho đến khi chúng ta gửi cho họ thông điệp 1008 00:38:58,404 --> 00:38:59,470 rằng chúng ta là một. 1009 00:38:59,538 --> 00:39:01,039 Tôi sẽ không chỉ đặt 1010 00:39:01,106 --> 00:39:02,840 tên một ai khác lên đó, Harvey. 1011 00:39:02,908 --> 00:39:05,443 - "Ai đó"? - Tôi bảo anh rồi. 1012 00:39:05,511 --> 00:39:07,946 Anh sẽ không ra các quyết định khi chúng ta đang quay cuồng trong thất bại. 1013 00:39:08,013 --> 00:39:10,982 Và phản hồi của anh là, "hãy bỏ chạy." 1014 00:39:11,050 --> 00:39:12,617 Không phải bỏ chạy. Chiến đấu. 1015 00:39:12,685 --> 00:39:14,552 Mà không nghĩ tới hậu quả. 1016 00:39:14,620 --> 00:39:16,654 Với lòng dạ của tôi, cái đang làm việc rất tốt. 1017 00:39:16,722 --> 00:39:18,489 Với tư cách là luật sư, không phải lãnh đạo. 1018 00:39:18,557 --> 00:39:19,591 Jessica. 1019 00:39:19,658 --> 00:39:21,025 Watson, Klyman, 1020 00:39:21,093 --> 00:39:22,860 Gallo, Goldberg, Specter. 1021 00:39:22,928 --> 00:39:24,829 5 luật sư cao cấp đầu tiên mà chị bổ nhiệm. 1022 00:39:24,897 --> 00:39:27,265 5 luật sư được tôi đào tạo. 1023 00:39:27,333 --> 00:39:29,200 Tất cả đều thành công. 1024 00:39:29,268 --> 00:39:31,369 Tuần trước, cậu khiến tôi phải ăn cắp ai đó 1025 00:39:31,437 --> 00:39:33,905 từ văn phòng D.A với lý do mà cậu không nói. 1026 00:39:33,973 --> 00:39:36,040 Chúng ta thậm chí còn không nói về việc anh đã làm với Louis. 1027 00:39:36,108 --> 00:39:38,009 Và đó là một loạt các chuyện khác. 1028 00:39:38,077 --> 00:39:39,477 - Mike. - Người xuất hiện sáng nay 1029 00:39:39,478 --> 00:39:41,512 bị tẩn cho một trận. 1030 00:39:41,580 --> 00:39:42,880 Cậu ta cũng từng tẩn Hardman một trận. 1031 00:39:42,948 --> 00:39:45,416 Một ngày nào đó, cái cậu ta làm được không đủ 1032 00:39:45,484 --> 00:39:47,385 để che đậy những gì cậu ta không có. 1033 00:39:47,453 --> 00:39:51,089 Đó là những gì chị cảm nhận về tôi. 1034 00:39:51,156 --> 00:39:53,691 Harvey, kỷ lục của Michael Jordan 1035 00:39:53,759 --> 00:39:54,726 ở đội Bull? 1036 00:39:54,793 --> 00:39:57,562 664 trận thắng, 285 trận thua. 1037 00:39:57,630 --> 00:40:00,265 Thắng gấp hơn hai lần thua. 1038 00:40:00,332 --> 00:40:03,568 Cậu có biết kỷ lục của anh ta khi anh ta làm quản lý không? 1039 00:40:03,636 --> 00:40:05,903 - Không. - 185 - 291. 1040 00:40:05,971 --> 00:40:09,540 Thua gần gấp đôi thắng. 1041 00:40:09,608 --> 00:40:10,875 Anh biết làm sao tôi biết điều đó không? 1042 00:40:10,943 --> 00:40:12,710 Bởi vì chị biết một ngày nào đó, tôi sẽ tới đây 1043 00:40:12,778 --> 00:40:15,947 và đòi hỏi điều này. 1044 00:40:16,015 --> 00:40:17,849 Bởi vì tôi nhìn vào tương lai 1045 00:40:17,916 --> 00:40:20,585 như một người trưởng thành. 1046 00:40:20,653 --> 00:40:22,920 Chị vẫn nói không? 1047 00:40:22,988 --> 00:40:27,225 Tôi nói là tôi sẽ không vội vàng quyết định 1048 00:40:27,293 --> 00:40:30,228 và phán đoán của anh vào ngày hôm đó là sai. 1049 00:40:37,303 --> 00:40:39,504 Cảm ơn. 1050 00:40:43,275 --> 00:40:46,711 - Hey. - Hey. 1051 00:40:46,779 --> 00:40:48,246 Anh nghĩ là em sẽ thích tin 1052 00:40:48,314 --> 00:40:52,850 rằng Harold đã có công việc ở công ty khác. 1053 00:40:52,918 --> 00:40:54,713 Tốt. 1054 00:40:56,989 --> 00:40:58,222 Nhìn này, Rachel-- 1055 00:40:58,290 --> 00:41:01,893 Anh ta đã phát hiện ra, phải không? 1056 00:41:01,960 --> 00:41:03,528 Anh chỉ muốn em biết là 1057 00:41:03,595 --> 00:41:07,098 anh đã kết thúc với Tess. 1058 00:41:07,166 --> 00:41:11,602 Tôi muốn anh biết là tôi không thèm quan tâm. 1059 00:41:11,627 --> 00:41:16,627 == chúc xem phim vui vẻ ==