1 00:00:00,032 --> 00:00:01,511 Ở tập trước... 2 00:00:01,536 --> 00:00:02,756 Công ty ta vừa có xung đột nội bộ, 3 00:00:02,782 --> 00:00:03,763 và tin đó giờ ai cũng biết. 4 00:00:03,764 --> 00:00:05,031 Cô đã dùng thông tin ủy quyền 5 00:00:05,098 --> 00:00:06,198 để nhắm vào khách hàng của chúng tôi. 6 00:00:06,266 --> 00:00:08,034 Pearson Hardman đang dần sụp đỗ. 7 00:00:08,102 --> 00:00:09,782 Tao chưa bao giờ nghĩ mày lại có thể phản bội chính cty của mình. 8 00:00:09,837 --> 00:00:12,271 Tôi ko làm j sai cả. 9 00:00:12,339 --> 00:00:13,373 Jesus! 10 00:00:13,440 --> 00:00:14,707 Mày giờ là thằng ai cũng ghét 11 00:00:14,775 --> 00:00:15,842 nhưng ko đuổi đi đc. 12 00:00:15,909 --> 00:00:17,276 Cô đã ra lệnh tôi rút lại thư mời làm việc 13 00:00:17,344 --> 00:00:19,045 theo chính sách thắt chặt nhân sự của cty. 14 00:00:19,113 --> 00:00:21,047 Thế mà 2 phút sau, cô lại thuê 1 luật sư năm thứ 5. 15 00:00:21,115 --> 00:00:22,181 Katrina Bennett. 16 00:00:22,249 --> 00:00:23,850 Tôi cần cô kí đảm bảo ko khiếu nại cạnh tranh 17 00:00:23,917 --> 00:00:25,985 để tôi có thể làm ở cty luật khác. 18 00:00:26,053 --> 00:00:28,087 - Cậu nhờ Louis á? - Anh ta ko phản bội chúng ta, Harvey. 19 00:00:28,155 --> 00:00:29,856 Anh ta đã tìm ra vấn đề. 20 00:00:32,493 --> 00:00:33,693 Cậu có thể chống đỡ đc lần này, 21 00:00:33,761 --> 00:00:35,201 nhưng ngoài tôi vẫn còn nhiều kẻ thù lắm. 22 00:00:35,229 --> 00:00:37,897 Chúng tôi đã thắng cô, thì cũng dẹp đc tụi còn lại thôi. 23 00:00:37,965 --> 00:00:39,899 Tôi muốn tên tôi trên cửa vào cty. 24 00:00:49,877 --> 00:00:52,578 Quá chuẩn! 25 00:01:00,421 --> 00:01:01,654 - Ugh! - H-o-r-s. [[trò chơi horse pool - ném rổ 5 mạng]] 26 00:01:01,722 --> 00:01:03,656 Có nghĩa là cậu chỉ còn một chữ "e", sắp thua rồi. 27 00:01:03,724 --> 00:01:05,258 - Cảm ơn. Tôi tự đánh vần đc. - Tệ là cậu lại ko ném đc. 28 00:01:05,325 --> 00:01:06,759 Do cục giấy nhăn nhúm quá thôi. 29 00:01:06,827 --> 00:01:08,361 Người chiến thắng ko bao giờ đổ lỗi do banh hay vành rổ 30 00:01:08,429 --> 00:01:10,029 hay tốc độ gió trong phòng kín thế này cả. 31 00:01:10,097 --> 00:01:11,197 Nhưng quạt đang bật kia mà. 32 00:01:11,265 --> 00:01:12,565 Bao biện ko giúp cậu chiến thắng đâu. 33 00:01:12,633 --> 00:01:14,033 Vậy á? Michael Jordan bảo anh thế à? 34 00:01:14,101 --> 00:01:16,169 Ko hề. Mà là tôi bảo anh ta. 35 00:01:16,236 --> 00:01:18,738 Xem lần này nè. 36 00:01:18,806 --> 00:01:21,374 - Trái đó chắc chắn vào đó. - Chúng tôi đang thi đấu mà. 37 00:01:21,442 --> 00:01:22,475 Nếu 2 cậu đang chơi horse, 38 00:01:22,543 --> 00:01:24,110 thì một trong 2 cần cảm ơn tôi vì cứu mạng đấy. 39 00:01:24,178 --> 00:01:25,578 Cảm ơn chị. 40 00:01:25,646 --> 00:01:28,281 Ra ngoài đi. 41 00:01:28,348 --> 00:01:29,482 Chị muốn chơi cho xong trận ko? 42 00:01:29,550 --> 00:01:31,083 Người thắng đc để tên lên cửa vào cty. 43 00:01:31,151 --> 00:01:33,386 À, mà vui ở chỗ là chị đã đc để tên lên rồi. 44 00:01:33,454 --> 00:01:34,987 Derek Portis vừa mất cuối tuần rồi. 45 00:01:35,055 --> 00:01:36,322 Lâu đến thế à? 46 00:01:36,390 --> 00:01:37,723 - Harvey. - Sao nào? 47 00:01:37,791 --> 00:01:39,659 Hắn đã sống cả đời. Giờ phải già lắm rồi. 48 00:01:39,726 --> 00:01:41,828 - Anh ta chỉ mới 56 thôi. - Thế mà trông lúc nào cũng như trên 70 ấy. 49 00:01:41,895 --> 00:01:43,496 Có người chết, vậy mà điều đầu tiên 50 00:01:43,564 --> 00:01:45,465 cậu định nói lại là chê anh ta già trước tuổi à. 51 00:01:45,532 --> 00:01:46,899 Sai. Đó là điều tôi đã nói. 52 00:01:46,967 --> 00:01:48,407 Còn điều đầu tiên tôi định nói là 53 00:01:48,469 --> 00:01:51,070 "sống hay chết, Derek vẫn là một thằng khốn" 54 00:01:51,138 --> 00:01:52,638 Ấy vậy mà thằng khốn đó đã thuyết phục đc Folsom Foods 55 00:01:52,706 --> 00:01:54,874 đồng ý với chúng ta thỏa thuận 10 triệu $ đấy. 56 00:01:54,942 --> 00:01:56,108 Vậy thì chỉ cần nói lại với tay luật sư thay thế 57 00:01:56,176 --> 00:01:57,710 rằng thỏa thuận này cần đc kí thôi. 58 00:01:57,778 --> 00:02:01,347 - Ko dễ dàng như thế đâu. - Sao chứ? Ai là luật sư thay thế? 59 00:02:05,652 --> 00:02:07,620 Tôi muốn đặt món gá mái Cornish, 60 00:02:07,688 --> 00:02:09,388 và chế biến theo kiểu Foie Gras cho món khai vị, 61 00:02:09,456 --> 00:02:10,523 2 đĩa nhé. 62 00:02:10,591 --> 00:02:11,891 - Bố sẽ thích nó lắm đấy. - Chỉ cần 1 thôi. 63 00:02:11,959 --> 00:02:13,826 - Tôi no rồi. Cảm ơn. - Bố. 64 00:02:13,894 --> 00:02:15,528 Bố xem là đủ no rồi. 65 00:02:15,596 --> 00:02:17,530 Vào ngày sinh nhật con ấy à? 66 00:02:17,598 --> 00:02:19,232 Bố đang cố rèn ăn kiêng. 67 00:02:19,299 --> 00:02:21,200 Con nghe này... 68 00:02:21,268 --> 00:02:24,337 Bố đang thụ lý 1 vụ kiện chống lại Pearson Hardman. 69 00:02:24,404 --> 00:02:26,072 Là công ty Folsom Foods. Con biết vụ đó ko? 70 00:02:26,139 --> 00:02:28,541 Ờm, tất nhiên. Đó là một vụ phân biệt nam nữ. 71 00:02:28,609 --> 00:02:30,443 Ừ, bố muốn con biết để từ bỏ vụ đó, 72 00:02:30,511 --> 00:02:33,012 nếu con đang theo nó. - Ko phải vụ của con, nhưng ko sao. 73 00:02:33,080 --> 00:02:34,013 Bố tình cờ đc biết 74 00:02:34,081 --> 00:02:37,517 hồ sơ tiểu sử của con ở cty ko đầy đủ lắm. 75 00:02:37,584 --> 00:02:39,619 Đó là chuyện chỉ con và mẹ biết thôi. 76 00:02:39,686 --> 00:02:42,421 Bố ước con đã chia sẻ với bố những chuyện như thế. 77 00:02:42,489 --> 00:02:45,291 và đáng lẽ con ko nên giấu 78 00:02:45,359 --> 00:02:46,893 thân phận bố của mình trong hồ sơ như 1 bí mật. 79 00:02:46,960 --> 00:02:50,196 Đó ko phải là bí mật. Con chỉ ko muốn tin đó tràn ra ngoài. 80 00:02:50,264 --> 00:02:53,165 Mọi người sẽ đối xử với con khác hẳn khi họ biết bố con là ai. 81 00:02:53,233 --> 00:02:55,067 Hay là con lo lắng việc họ xem thường con 82 00:02:55,135 --> 00:02:57,203 chỉ là trợ lý pháp lý chứ ko phải luật sư? 83 00:02:57,271 --> 00:02:59,272 Ko phải thế đâu bố. 84 00:02:59,339 --> 00:03:02,041 Chỉ có bố mới đánh giá con như vậy. 85 00:03:02,109 --> 00:03:04,610 - Bố ko hề có ý đánh giá con. - Ko sao. 86 00:03:04,678 --> 00:03:06,779 Con ko hề có kế hoạch làm trợ lý pháp lý cả đời. 87 00:03:06,847 --> 00:03:09,649 Bố biết. 88 00:03:12,085 --> 00:03:13,686 Ra là vậy. 89 00:03:13,754 --> 00:03:15,087 Bố còn ko thể giả vờ tin tưởng 90 00:03:15,155 --> 00:03:16,923 rằng con có thể trở thành 1 luật sư. 91 00:03:16,990 --> 00:03:20,126 Rachel, con là 1 cô gái xin đẹp, 92 00:03:20,193 --> 00:03:21,527 và có thể làm bất cứ điều j con thích. 93 00:03:21,595 --> 00:03:22,929 Xinh đẹp, nhưng ko thông minh. 94 00:03:22,996 --> 00:03:24,636 Con gái à, bố chỉ đang cố khuyên nhủ con thôi. 95 00:03:24,665 --> 00:03:26,532 Vậy mà con lại nghĩ việc đó 96 00:03:26,600 --> 00:03:28,701 như một sự buộc tội. 97 00:03:28,769 --> 00:03:32,104 Vậy bố có tin tưởng con có tố chất để thành luật sư ko? 98 00:03:33,840 --> 00:03:36,876 Đã qua 5 năm rồi, 99 00:03:36,944 --> 00:03:38,544 và... 100 00:03:38,612 --> 00:03:40,379 Việc đó vẫn chưa thành. 101 00:03:40,447 --> 00:03:42,014 Bố chỉ tự hỏi có khi nào con cân nhắc 102 00:03:42,082 --> 00:03:43,549 làm trong lĩnh vực khác ko? 103 00:03:43,617 --> 00:03:44,884 Luôn là như vậy. 104 00:03:44,952 --> 00:03:46,886 "Hey, Rachel, sinh nhật cậu thế nào?" 105 00:03:46,954 --> 00:03:49,855 "Tuyệt vời. Bố tớ bảo tớ nên đặt mục tiêu thấp thôi." 106 00:03:49,923 --> 00:03:52,325 Thôi nào, Rachel, ý bố ko phải là vậy. 107 00:03:52,392 --> 00:03:54,827 - Hãy chỉ dùng bữa trưa thôi nhé. - Ko đâu, bố. 108 00:03:54,895 --> 00:03:56,375 Thực sự, con ko muốn bố ăn quá nhiều 109 00:03:56,396 --> 00:03:58,197 vào ngày mà bố bảo con rằng con ko đủ sức để làm việc j cả đâu. 110 00:03:58,265 --> 00:04:00,299 Rachel. 111 00:04:03,203 --> 00:04:04,303 Xin chào. 112 00:04:04,371 --> 00:04:06,839 Xin thứ lỗi. 113 00:04:06,907 --> 00:04:10,343 Nhưng tôi nghĩ anh đã vào nhầm phòng. 114 00:04:10,410 --> 00:04:12,311 Ồ, tôi vào đúng phòng mà. 115 00:04:12,379 --> 00:04:16,549 Cô là Katrina Bennett, người mới bí ẩn của Harvey. 116 00:04:16,617 --> 00:04:18,484 Vậy thì tôi e rằng mình có hơi thất thế 1 tí, 117 00:04:18,552 --> 00:04:20,252 vì vẫn ko biết anh là ai. 118 00:04:20,320 --> 00:04:22,488 Đó là vấn đề giữa chúng ta đấy. 119 00:04:22,556 --> 00:04:24,156 - Chúng ta có vấn đề với nhau à? - Ừ, đúng, chuyện lớn đấy. 120 00:04:24,224 --> 00:04:25,591 Cô vẫn chưa hề đến chào hỏi tôi 1 tiếng nào. 121 00:04:25,659 --> 00:04:26,959 Một lần nữa, tôi ko biết anh là... 122 00:04:27,027 --> 00:04:29,028 Tôi đào tạo luật sư năm 1 và 2. 123 00:04:29,096 --> 00:04:30,796 Đó là trách nhiệm mà tôi rất nghiêm túc thực hiện 124 00:04:30,864 --> 00:04:33,633 như thể việc nắm mật mã phóng tên lửa hạt nhân vậy. 125 00:04:33,700 --> 00:04:35,021 Đc thôi, nếu đó là việc anh rất nghiêm túc, 126 00:04:35,068 --> 00:04:36,736 vậy tại sao anh lại đang ngồi trong văn phòng luật sư năm thứ 5, 127 00:04:36,803 --> 00:04:38,371 và tỉa tót móng tay trên bàn cô ấy? 128 00:04:38,438 --> 00:04:39,839 Tỉa tót à? 129 00:04:39,906 --> 00:04:42,541 Đây là đồ chạm khắc mạ vàng và hợp kim cutin-nikel 130 00:04:42,609 --> 00:04:43,542 từ miền nam Đan Mạch. 131 00:04:43,610 --> 00:04:45,211 và tôi sẽ chạm trổ móng tay 132 00:04:45,278 --> 00:04:46,612 ở bất cứ nơi đâu tôi khoái. 133 00:04:46,680 --> 00:04:49,682 Sao ta ko cùng xem cô đang làm việc j? 134 00:04:49,750 --> 00:04:50,790 Máy đã đc mật khẩu bảo vệ. 135 00:04:50,851 --> 00:04:54,020 Nhảm. "Prosecutor99" Ngay lần thử thứ 3. 136 00:04:54,087 --> 00:04:56,055 Đó là vi phạm quyền riêng tư. 137 00:04:56,123 --> 00:04:59,558 Ồ, yeah? Cô định báo cáo với ai đây? 138 00:05:01,094 --> 00:05:03,029 Tôi thấy cô đang đại diện cho Chad Ritter. 139 00:05:03,096 --> 00:05:06,766 Và đây là hồ sơ biện hộ của cô? Wow, nó trông thật lố bịch. 140 00:05:06,833 --> 00:05:09,035 Tôi đc giao toàn quyền để đề ra chiến lược biện hộ cho vụ này. 141 00:05:09,102 --> 00:05:10,536 Đây ko phải là chiến lược, mà là bài cầu kinh, 142 00:05:10,604 --> 00:05:12,538 đó là lý do tại sao tôi bắt buộc phải giám sát cô. 143 00:05:12,606 --> 00:05:14,040 Tôi ko cần người trông trẻ. 144 00:05:14,107 --> 00:05:15,474 Người cô cần ko phải là cô trông trẻ. 145 00:05:15,542 --> 00:05:18,244 - Mà là Louis Litt. - Thật ko thể chấp nhận đc. 146 00:05:19,546 --> 00:05:21,313 Tùy cô thôi, 147 00:05:21,381 --> 00:05:24,550 cô có thể vui lòng chào đón sự dạy dỗ của tôi 148 00:05:24,618 --> 00:05:27,019 hoặc cuốn gói quay lại với công việc ở văn phòng D.A. 149 00:05:27,087 --> 00:05:29,555 nơi mà cô đã từng làm. 150 00:05:32,192 --> 00:05:34,827 Chào mừng đến với Pearson Hardman. 151 00:05:43,937 --> 00:05:46,105 Anh có thời gian ko? 152 00:05:46,173 --> 00:05:47,540 Có lẽ. 153 00:05:47,607 --> 00:05:49,175 Ko phải chuyện giữa chúng ta. Về công việc. 154 00:05:49,242 --> 00:05:50,242 Đc thôi. 155 00:05:50,310 --> 00:05:51,444 Folsom Foods.. 156 00:05:51,511 --> 00:05:53,245 Missy Dietler là trợ lý pháp lý của anh vụ này đúng ko? 157 00:05:53,313 --> 00:05:54,847 Ừ, nhưng chỉ trợ lý khi cô ta thôi ko nhắn tin 158 00:05:54,915 --> 00:05:56,348 cho bạn trai hoặc bạn cùng phòng 159 00:05:56,416 --> 00:05:57,950 trong khoảng 5 giây thôi. 160 00:05:58,018 --> 00:05:59,351 Thay cô ta bằng em đi. 161 00:05:59,419 --> 00:06:00,519 Ko đâu. 162 00:06:00,587 --> 00:06:02,288 Anh ko nghĩ đó là ý hay đâu. 163 00:06:02,355 --> 00:06:04,056 Luật sư mới bên bị đơn là bố em. 164 00:06:04,124 --> 00:06:07,326 Bố em là Robert Zane á? 165 00:06:07,394 --> 00:06:10,229 Thật khó tin khi bố em là người da màu hả? 166 00:06:10,297 --> 00:06:11,764 Robert Zane là da màu á? 167 00:06:11,832 --> 00:06:13,299 Anh nghĩ đây chỉ là làn da rám nắng quanh năm à? 168 00:06:13,366 --> 00:06:14,886 Anh biết em là ai, nhưng vẫn ko thể tin 169 00:06:14,901 --> 00:06:16,869 rằng bố em là Robert Zane 170 00:06:16,937 --> 00:06:18,070 và em cũng chưa bao giờ nói với anh điều đó. 171 00:06:18,138 --> 00:06:19,705 Em ko muốn mọi người ở đây biết điều đó. 172 00:06:19,773 --> 00:06:21,507 Ồ, vậy ra anh chỉ là "mọi người" đối với em à? 173 00:06:23,143 --> 00:06:25,478 Ý anh là, trước khi, cái ngày... Okay 174 00:06:25,545 --> 00:06:27,279 Nghe này, em muốn đc góp sức giúp anh cho ông ta một trận. 175 00:06:27,347 --> 00:06:29,548 Anh có cho em tham gia hay ko? 176 00:06:32,052 --> 00:06:34,153 Trước khi anh trả lời câu đó, 177 00:06:34,221 --> 00:06:35,755 em có nghĩ đó là ý hay 178 00:06:35,822 --> 00:06:37,256 khi anh và em làm việc cùng nhau ko? 179 00:06:37,324 --> 00:06:41,627 Vậy ra giờ anh thực sự muốn biết việc j đúng, việc j sai à? 180 00:06:41,695 --> 00:06:42,728 Wow. 181 00:06:42,796 --> 00:06:46,132 Coi chừng đó, Robert Zane. 182 00:06:46,199 --> 00:06:49,835 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 183 00:06:49,903 --> 00:06:53,172 ♪ get another piece of pie for your wife ♪ 184 00:06:53,240 --> 00:06:56,342 ♪ everybody wanna know how it feel ♪ 185 00:06:56,409 --> 00:07:00,045 ♪ everybody wanna see what it's like ♪ 186 00:07:00,113 --> 00:07:03,015 ♪ living in a beehive of your mind ♪ 187 00:07:03,083 --> 00:07:07,019 ♪ me and missus so busy, busy making money ♪ 188 00:07:07,087 --> 00:07:08,487 ♪ all right 189 00:07:08,555 --> 00:07:10,118 ♪ all that time imagine this ♪ 190 00:07:10,119 --> 00:07:14,119 ♪ Suits 2x13 ♪ Zane vs. Zane Original Air Date on January 31, 2013 191 00:07:14,120 --> 00:07:15,689 ♪ the greenback boogie 192 00:07:15,721 --> 00:07:16,825 == Dịch bởi The.Big.Apple == == sync, corrected by elderman == 193 00:07:16,826 --> 00:07:19,243 Trước hết, tôi rất tiếc khi nghe tin về Derek Portis, Robert. 194 00:07:19,343 --> 00:07:21,997 Ồ, tôi cảm kích điều đó, Harvey, 195 00:07:22,097 --> 00:07:24,498 nhưng thực sự Derek là 1 thằng khốn. 196 00:07:24,566 --> 00:07:26,367 Đó cũng là điều tôi đã nói. 197 00:07:26,435 --> 00:07:28,169 Mọi người ai cũng nghĩ vậy. 198 00:07:28,236 --> 00:07:30,337 Dù sao, anh cũng ko cần quá bộ đến đây. 199 00:07:30,405 --> 00:07:31,885 Chúng tôi có thể fax bản thỏa thuận cho anh. 200 00:07:31,907 --> 00:07:33,274 Đây, thưa Ngài. 201 00:07:33,341 --> 00:07:35,976 Cậu và tôi đều biết rằng tôi ko đến đây để kí tờ giấy này. 202 00:07:36,044 --> 00:07:37,378 Tôi đến để đàm phán. 203 00:07:37,446 --> 00:07:40,347 Để tái đàm phán à, các anh bất tín quá đấy. 204 00:07:40,415 --> 00:07:42,116 Sự thật là cậu đã vắt mũi Derek. 205 00:07:42,184 --> 00:07:44,585 10 triệu là gấp đôi mức 206 00:07:44,653 --> 00:07:45,853 mà bất cứ thẩm phán nào sẽ tuyên án. 207 00:07:45,921 --> 00:07:47,321 Mức đó là 5. Tôi sẽ đưa cậu 2 triệu. 208 00:07:47,389 --> 00:07:49,423 Tuyệt. Vậy hãy thống nhất 2 triệu. 209 00:07:49,491 --> 00:07:51,459 Sau đó tôi sẽ đưa anh chìa khóa nhà tôi, 210 00:07:51,526 --> 00:07:53,561 và anh có thể ị ra trên giường tôi cũng đc. [[chơi chữ: deuce = 2; drop a deuce = ị ]] 211 00:07:53,628 --> 00:07:56,230 Thế nhà cậu có mật mã an ninh ko? hay người gác cửa? 212 00:07:58,200 --> 00:08:00,301 Đc rồi, anh đã đc 1 tí vui vẻ. 213 00:08:00,368 --> 00:08:01,969 Nhưng chúng tôi sẽ ko chấp nhận đề nghị đó. 214 00:08:02,037 --> 00:08:04,238 Vậy khi nào anh định lên lịch 215 00:08:04,306 --> 00:08:05,740 cho buổi lấy cung của Sloane Moseley? 216 00:08:05,807 --> 00:08:08,275 Nhưng ông ko thể tái lấy cung cô ta, Mr. Zane. 217 00:08:08,343 --> 00:08:09,376 Ông ta có thể làm vậy. 218 00:08:09,444 --> 00:08:11,312 Và chúng ta sẽ dùng dịp này 219 00:08:11,379 --> 00:08:13,814 để cho Sloane Moseley thấy tài năng của ta. 220 00:08:13,882 --> 00:08:16,016 Khi tôi chất vấn xong, 221 00:08:16,084 --> 00:08:18,252 cô ta sẽ phải cúi đầu mà nhận 2 triệu đó. 222 00:08:20,055 --> 00:08:23,224 Vậy còn tệ hơn cả bất tín nữa. Đó là sự tàn nhẫn. 223 00:08:23,291 --> 00:08:24,992 Đề nghị của tôi vẫn vậy. 224 00:08:25,060 --> 00:08:27,661 Rất vui khi đc gặp Ngài. 225 00:08:32,167 --> 00:08:33,100 Chuyện j? 226 00:08:33,168 --> 00:08:34,902 "Ngài"? "Mr. Zane"? 227 00:08:34,970 --> 00:08:37,838 Sao cậu ko gọi ông ta "Bố" luôn đi? 228 00:08:37,906 --> 00:08:40,074 Tôi chỉ thể hiện lòng kính trọng. 229 00:08:40,142 --> 00:08:41,876 Cậu đang cố thể hiện để dc mời ăn Lễ Tạ Ơn thì có. 230 00:08:41,943 --> 00:08:43,611 Anh nghĩ ông ta mà lại để tôi một miếng đùi gà turkey nào à? 231 00:08:43,678 --> 00:08:45,179 Tôi ko nghĩ đó là điều cậu muốn 232 00:08:45,247 --> 00:08:46,347 ông ta cho cậu. 233 00:08:46,414 --> 00:08:48,516 Cậu nghĩ là tôi ko để ý việc 234 00:08:48,583 --> 00:08:49,950 Rachel Zane vừa trở thành trợ lý pháp lý cho vụ này à? 235 00:08:50,018 --> 00:08:51,152 Cô ấy đã năn nỉ tôi tham gia vụ này. 236 00:08:51,219 --> 00:08:53,187 Việc này tốt hơn hết ko nên có kết cục cậu lên giường với cô ta 237 00:08:53,255 --> 00:08:55,122 và nói hết bí mật của cậu - Ko sao. 238 00:08:55,190 --> 00:08:56,423 Chúng tôi sẽ làm chuyện đó trên ghế sofa. 239 00:08:56,491 --> 00:08:57,625 Wow. 240 00:08:57,692 --> 00:09:00,427 Điều tôi vừa nói thật bất kính với anh, tôi, hay cô ấy. 241 00:09:00,495 --> 00:09:03,798 - Hay bố cô ta. - Hay cả ghế sofa của anh nữa. 242 00:09:03,865 --> 00:09:05,666 Đừng có mơ. 243 00:09:10,572 --> 00:09:12,406 - Donna. - Katrina. 244 00:09:12,474 --> 00:09:15,442 - Chị biết tôi là ai à? - Tôi biết tất cả mọi người. 245 00:09:15,510 --> 00:09:17,344 Đó là điều tôi nghe nói. Chị có rỗi ko? 246 00:09:17,412 --> 00:09:18,646 8 ngày tới từ lúc này. 247 00:09:18,713 --> 00:09:20,915 Tôi nghĩ mình rảnh đc 45 giây. 248 00:09:20,982 --> 00:09:24,552 Nếu chị đang giờ nghỉ... 249 00:09:24,619 --> 00:09:26,987 Cô nghĩ có thể mua chuộc tôi bằng bánh cookie à? 250 00:09:27,055 --> 00:09:28,823 Tự làm đấy, có hạt socola. 251 00:09:28,890 --> 00:09:30,991 - Chocola đen? - K quá ngọt. 252 00:09:31,059 --> 00:09:35,095 - Toàn bơ đậu phộng ko hả? - Bơ với đường xám. 253 00:09:35,163 --> 00:09:37,231 - Bơ của cây óc chó ấy à? - Làm ơn đi. 254 00:09:37,299 --> 00:09:39,834 Quả hồ trăn. 255 00:09:39,901 --> 00:09:43,470 Biểu tượng của lòng trung thành. 256 00:09:43,538 --> 00:09:45,306 Ai nói với cô điểm yếu đó của tôi? Mike? 257 00:09:45,373 --> 00:09:46,841 Bertha. 258 00:09:46,908 --> 00:09:48,475 Bertha "béo" ở văn phòng thẩm phán quận à? 259 00:09:48,543 --> 00:09:50,010 Cô rất nổi tiếng ở đó. 260 00:09:50,078 --> 00:09:51,111 Aw, yeah. 261 00:09:51,179 --> 00:09:54,181 Tôi luôn đc mọi người yêu mến mà. 262 00:09:59,387 --> 00:10:02,189 Đc rồi, cô có 1 phút. 263 00:10:02,257 --> 00:10:04,058 Louis Litt là kẻ quái quỷ nào? 264 00:10:04,125 --> 00:10:06,126 Chuyện đó chắc phải hơn 1 phút. 265 00:10:06,194 --> 00:10:07,528 Hắn đối xử tệ cỡ nào? 266 00:10:07,596 --> 00:10:10,431 Tôi chỉ muốn quăng hắn ra ngoài cửa sổ cty. 267 00:10:10,498 --> 00:10:12,032 Phản ứng ko hề hiếm của mọi người ở đây. 268 00:10:12,100 --> 00:10:14,220 Harvey đã giúp tôi vào đây, nên tôi ko muốn anh ta bực mình. 269 00:10:14,269 --> 00:10:15,669 Tôi chỉ muốn biết phải xử lý với Louis thế nào. 270 00:10:15,737 --> 00:10:17,817 Harvey sẽ ko nhúng tay vào đâu, nhưng cô nên nghe tôi. 271 00:10:17,839 --> 00:10:19,773 Cô muốn ăn miếng trả miếng với Louis, 272 00:10:19,841 --> 00:10:22,843 tốt hơn cô nên chuẩn bị tinh thần để vượt giới hạn đi. 273 00:10:22,911 --> 00:10:25,045 - Jessica. - Robert. 274 00:10:25,113 --> 00:10:27,381 Tôi có thể giúp j cho anh? 275 00:10:27,449 --> 00:10:30,784 Tôi chỉ muốn trò chuyện chút, như 1 lãnh đạo với lãnh đạo. 276 00:10:35,557 --> 00:10:38,525 Tôi muốn cô chấp nhận thỏa thuận vụ Folsom Foods. 277 00:10:38,593 --> 00:10:41,428 Tôi nhớ chúng ta đã thống nhất xong rồi mà. 278 00:10:41,496 --> 00:10:43,297 Tôi đưa ra 1 con số khác lần trước đôi chút. 279 00:10:43,365 --> 00:10:45,566 Và Harvey đã nói ko đúng ko. 280 00:10:45,634 --> 00:10:46,901 Cô biết rõ tôi mà. 281 00:10:46,968 --> 00:10:49,336 Tôi ko muốn dính vào mấy vụ phân biệt giới tính này, 282 00:10:49,404 --> 00:10:50,971 nhưng Harvey đàm phán như con gái vậy. 283 00:10:51,039 --> 00:10:52,873 Anh ta ko phải vậy đâu. 284 00:10:52,941 --> 00:10:54,742 Nhưng anh ta chăm chút tóc như con gái thiệt. 285 00:10:54,809 --> 00:10:56,310 Tôi cũng thấy vậy. 286 00:10:56,378 --> 00:10:58,512 Cái quái quỷ j lại để tóc thế chứ? 287 00:10:58,580 --> 00:11:01,548 Tôi ko biết. Con số của anh là bao nhiêu? 288 00:11:01,616 --> 00:11:03,083 2 triệu. 289 00:11:03,151 --> 00:11:05,185 Chênh lệch những 8 triệu đấy. 290 00:11:05,253 --> 00:11:07,922 Chỉ có ý nghĩa với thân chủ của cô thôi, còn cô thì cần 1 chiến thắng. 291 00:11:07,989 --> 00:11:09,323 Tôi cần á? 292 00:11:09,391 --> 00:11:12,526 Đúng vậy, chuyện Pearson Hardman đang hỗn loạn 293 00:11:12,594 --> 00:11:14,862 sau khi Daniel bỏ đi ko phải là bí mật. 294 00:11:14,930 --> 00:11:17,865 Chuyện đó chả có j to tát cả. 295 00:11:17,933 --> 00:11:21,101 Đồng sáng lập thì bỏ đi, luật sư thì bị lôi kéo, 296 00:11:21,169 --> 00:11:22,536 khách hàng hoang mang. 297 00:11:22,604 --> 00:11:23,871 Người sáng lập bị đẩy đi, 298 00:11:23,939 --> 00:11:26,674 cộng sự bị sa thải, và khách hàng vẫn ở lại. 299 00:11:26,741 --> 00:11:29,310 Cô nghĩ thế nào cũng đc. 300 00:11:29,377 --> 00:11:32,413 Nhưng cty cô chắc chắn sẽ trông khá hơn nếu giành đc chiến thắng này. 301 00:11:32,480 --> 00:11:33,781 Và tôi phải chấp nhận cái giá đó. 302 00:11:33,848 --> 00:11:36,750 Chiến thắng là chiến thắng thôi. Tệ thế nào ko quan trọng. 303 00:11:44,592 --> 00:11:46,694 Robert Zane vừa chọc tức ngay tại văn phòng tôi. 304 00:11:46,761 --> 00:11:49,396 Anh ta chỉ cố tán tỉnh chị thôi? Tôi nghĩ anh ta luôn quan tâm cô đấy. 305 00:11:49,464 --> 00:11:50,464 Ai mà lại ko chứ? 306 00:11:50,532 --> 00:11:52,599 - Hắn nghĩ chúng ta đang suy yếu. - Tôi biết. 307 00:11:52,667 --> 00:11:53,801 Hắn ta muốn đàm phán lại vụ này. 308 00:11:53,868 --> 00:11:56,136 Ko phải về vụ án, mà là chúng ta. 309 00:11:56,204 --> 00:11:57,471 Chị cho là hắn ta còn thông minh hơn tôi à? 310 00:11:57,539 --> 00:11:59,673 Hắn đã biết vụ Allison Holt tuần trước. 311 00:11:59,741 --> 00:12:00,908 Để tôi đoán. 312 00:12:00,976 --> 00:12:02,409 Hắn giở trò tương tự như ả ta đúng ko 313 00:12:02,477 --> 00:12:04,278 Bảo tôi chúng ta cần 1 chiến thắng, 314 00:12:04,346 --> 00:12:06,113 và cố dùng điều đó để ép ta. 315 00:12:06,181 --> 00:12:07,481 Chó chết. 316 00:12:07,549 --> 00:12:10,551 Ko phải chuyện bất tín nữa. Mà là chơi bẩn. 317 00:12:10,618 --> 00:12:12,987 Cậu biết tôi làm j khi ai đó chơi bẩn tôi ko. 318 00:12:13,054 --> 00:12:15,055 Băm vằm hắn ra. 319 00:12:23,832 --> 00:12:25,799 Louis. 320 00:12:29,637 --> 00:12:33,741 Tôi chỉ muốn... 321 00:12:33,808 --> 00:12:37,211 Tôi... 322 00:12:45,754 --> 00:12:47,021 yeah. 323 00:12:47,088 --> 00:12:50,157 Trông ngon quá nhỉ. Là gì vậy? 324 00:12:50,225 --> 00:12:51,892 Nó là rau Bina và cải xoăn. 325 00:12:51,960 --> 00:12:53,660 Tôi đang trong giai đoạn bồi bổ, thanh lọc cơ thể. 326 00:12:53,728 --> 00:12:55,796 Cô muốn j? 327 00:12:55,864 --> 00:12:57,831 Muốn xin lỗi... 328 00:12:57,899 --> 00:12:59,900 vì những hiểu lầm chúng ta đã có. 329 00:12:59,968 --> 00:13:01,668 hiểu lầm mà CÔ có. 330 00:13:01,736 --> 00:13:05,706 Của tôi. Và nó quá lớn. 331 00:13:05,774 --> 00:13:08,008 Tôi đã xem qua hồ sơ của anh. 332 00:13:08,076 --> 00:13:11,612 Anh quả là thiên tài. 333 00:13:11,679 --> 00:13:12,880 Tiếp đi. 334 00:13:12,947 --> 00:13:16,750 Tôi ko chỉ chấp nhận sự dạy dỗ của anh, 335 00:13:16,818 --> 00:13:20,521 mà còn van xin nhờ giúp đỡ. 336 00:13:20,588 --> 00:13:22,523 Đc thôi, van xin đi. 337 00:13:22,590 --> 00:13:24,358 Vụ xử của tôi sẽ diễn ra vào thứ 4 338 00:13:24,426 --> 00:13:25,626 do Thẩm phán McIntyre thụ lý. 339 00:13:25,693 --> 00:13:28,195 Tôi chưa bao giờ có thể lấy lòng đc ông ấy. 340 00:13:28,263 --> 00:13:29,897 Đó là vì cô ko hiểu ông ta. 341 00:13:29,964 --> 00:13:31,598 Tất cả những j tôi biết là ông ta rất thích trừng trị 342 00:13:31,666 --> 00:13:32,766 Ko đâu, ông ta chỉ khắt khe thôi. 343 00:13:32,834 --> 00:13:34,034 Đừng trễ giờ, đừng ủy mị, 344 00:13:34,102 --> 00:13:35,536 đừng bất kính, và ông ta sẽ yêu cô thôi, 345 00:13:35,603 --> 00:13:38,205 như đã thích tôi. 346 00:13:39,574 --> 00:13:42,276 Vì anh đã biết ông ta rõ vậy, 347 00:13:42,343 --> 00:13:44,611 anh có thể giúp tôi thụ lý chính 348 00:13:44,679 --> 00:13:46,046 vụ này ko? 349 00:13:46,114 --> 00:13:49,450 Tôi có thể. 350 00:13:49,517 --> 00:13:52,052 Và tôi sẽ giúp. 351 00:13:53,721 --> 00:13:55,355 Anh đã rộng lượng tha thứ cho tôi, 352 00:13:55,423 --> 00:13:58,025 và giờ giải thoát tôi vụ này nữa. 353 00:13:58,093 --> 00:13:59,726 Anh quả thật là hiệp sĩ của lòng tôi. 354 00:13:59,794 --> 00:14:02,996 Ah. 355 00:14:03,064 --> 00:14:05,399 Sẽ gặp lại cô hôm thứ 4, công nương của tôi. 356 00:14:21,649 --> 00:14:22,950 Um... 357 00:14:23,017 --> 00:14:24,785 Anh muốn gặp tôi? 358 00:14:24,853 --> 00:14:27,421 Đúng vậy. Nhưng thông thường 359 00:14:27,489 --> 00:14:28,889 người cần gặp phải báo Donna là đã có mặt. 360 00:14:28,957 --> 00:14:31,024 Sau đó Donna sẽ báo tôi. Đó là quy trình làm việc. 361 00:14:31,092 --> 00:14:35,996 - Donna hình như ra ngoài rồi. - Cô nghĩ đó chỉ là tình cờ à? 362 00:14:36,064 --> 00:14:37,231 Tất nhiên ko. 363 00:14:37,298 --> 00:14:39,032 Cô biết sao tôi cần gặp cô ko? 364 00:14:39,100 --> 00:14:41,935 Vì họ của tôi là Zane. 365 00:14:42,003 --> 00:14:44,705 Còn lý do Donna ko có mặt? 366 00:14:44,772 --> 00:14:46,974 Vì anh biết chúng tôi là bạn. 367 00:14:47,041 --> 00:14:48,709 Và anh định yêu cầu tôi làm j đó 368 00:14:48,776 --> 00:14:50,644 mà cô ấy sẽ bảo tôi ko nên làm. 369 00:14:50,712 --> 00:14:52,679 Vậy chính xác việc j tôi cần cô làm? 370 00:14:52,747 --> 00:14:55,482 Anh muốn biết tôi có định tham gia buổi cung khai hay ko. 371 00:14:55,550 --> 00:14:58,152 - Theo yêu cầu của cô tham gia vụ này thôi. - Vâng tôi muốn tham gia. 372 00:14:58,219 --> 00:15:00,154 Và trước khi anh hỏi tôi liệu có đủ bản lĩnh 373 00:15:00,221 --> 00:15:01,321 để có mặt ở đó ko, 374 00:15:01,389 --> 00:15:02,856 tôi muốn cho anh biết là tôi rất vững vàng. 375 00:15:02,924 --> 00:15:04,725 Đó ko phải câu tôi sẽ hỏi. 376 00:15:04,792 --> 00:15:07,694 Tôi chỉ muốn biết liệu việc cô tham gia có tác động bố cô ko. 377 00:15:07,762 --> 00:15:09,429 Thẳng thắn mà nói, tôi nghĩ ông ta ko quan tâm. 378 00:15:09,497 --> 00:15:11,231 Tốt. 379 00:15:11,299 --> 00:15:12,566 Sao lại tốt? 380 00:15:12,634 --> 00:15:14,635 Vì nếu đó là điều cô nghĩ về ông ấy, 381 00:15:14,702 --> 00:15:16,937 thì quan hệ giữa 2 người tệ hơn là cô nghĩ, 382 00:15:17,005 --> 00:15:20,274 và ông ta cũng quan tâm cô hơn cô biết đó. 383 00:15:40,361 --> 00:15:42,196 Đây là trò đùa à? 384 00:15:42,263 --> 00:15:44,131 Con bé ko cần có mặt ở đây. 385 00:15:44,199 --> 00:15:45,499 Sloane Moseley? 386 00:15:45,567 --> 00:15:47,067 Anh biết tôi muốn nói đến ai. 387 00:15:47,135 --> 00:15:48,435 Anh nghĩ là để con bé trong đó 388 00:15:48,503 --> 00:15:50,237 thì sẽ cản tôi làm việc của mình à? 389 00:15:50,305 --> 00:15:51,338 Câu hỏi chính xác phải là 390 00:15:51,406 --> 00:15:52,739 Liệu cô ấy sẽ nghĩ j về anh 391 00:15:52,807 --> 00:15:54,641 sau khi anh "tra tấn" Sloane Moseley? 392 00:15:54,709 --> 00:15:58,579 Anh đỗ tôi tiếng ác, và giờ anh bổn cũ soạn lại. 393 00:15:58,646 --> 00:16:00,480 Chúng ta đã có thỏa thuận trước đây. Và anh đã rút nó lại. 394 00:16:00,548 --> 00:16:02,216 Quay lại với thỏa thuận trước đi, 395 00:16:02,283 --> 00:16:04,718 và mọi chuyện sẽ kết thúc. 396 00:16:13,561 --> 00:16:15,462 Harvey, anh đã làm j vậy? 397 00:16:15,530 --> 00:16:17,664 Việc của tôi thôi. 398 00:16:21,679 --> 00:16:22,999 Cô Moseley... 399 00:16:23,573 --> 00:16:26,293 Tại sao cô lại chọn làm trong lĩnh vực này? 400 00:16:28,007 --> 00:16:30,942 Vì tôi rất thích làm việc với thực phẩm. 401 00:16:31,010 --> 00:16:33,545 Liệu đó có phải là yêu cầu tiên quyết 402 00:16:33,612 --> 00:16:35,513 để làm việc trong 1 công ty thực phẩm ko? 403 00:16:35,581 --> 00:16:36,948 Ko phải vậy, 404 00:16:37,016 --> 00:16:38,183 nhưng đó là công ty thực phẩm, 405 00:16:38,250 --> 00:16:40,852 và tôi nghĩ điều đó sẽ khiến tôi thành nhân viên hoàn hảo cho cty. 406 00:16:40,920 --> 00:16:42,187 Nếu đã là nhân viên hoàn hảo, 407 00:16:42,254 --> 00:16:44,622 tại sao cô lại tìm kiếm công việc ở lĩnh vực khác? 408 00:16:44,690 --> 00:16:48,226 Bởi vì tôi đã qua 9 năm đày ải cho cty đó 409 00:16:48,294 --> 00:16:50,495 mà vẫn ko đc thăng chức lần nào cả 410 00:16:50,563 --> 00:16:52,797 chỉ vì lý do ko đủ trình độ. 411 00:16:52,865 --> 00:16:53,965 Okay, để tôi nói thẳng. 412 00:16:54,033 --> 00:16:55,800 Vậy là cô đến đường cùng và đổ lỗi cho thân chủ của tôi, 413 00:16:55,868 --> 00:16:57,302 và thay vì cố gắng phấn đấu 414 00:16:57,369 --> 00:16:58,770 để nâng cao trình độ, 415 00:16:58,838 --> 00:17:00,972 cô nản chí và từ bỏ tất cả. 416 00:17:01,040 --> 00:17:02,340 Tôi ko biết ông học luật ở trường nào, 417 00:17:02,408 --> 00:17:03,608 nhưng tôi luôn đc dạy rằng 418 00:17:03,676 --> 00:17:05,510 buổi hỏi cung chỉ đc đặt câu hỏi. 419 00:17:05,578 --> 00:17:07,979 Tôi đã học ở Harvard. 420 00:17:08,047 --> 00:17:09,414 Và đây là câu hỏi cậu cần. 421 00:17:09,482 --> 00:17:11,683 Vậy sau tất cả những lần phỏng vấn cho các công việc khác, 422 00:17:11,750 --> 00:17:13,985 tại sao cô ko chọn và theo đuổi 423 00:17:14,053 --> 00:17:15,854 sự nghiệp khác? 424 00:17:15,921 --> 00:17:18,356 Nhưng nó sẽ khiến sự nghiệp tôi bị thụt lùi. 425 00:17:18,424 --> 00:17:20,925 Hok lẽ công việc mới làm sự nghiệp của cô thăng tiến hơn lại là điều đúng à? 426 00:17:20,993 --> 00:17:22,293 Đó là tất cả những j cô có thể làm lúc này, 427 00:17:22,361 --> 00:17:23,661 vì ko ai nghĩ cô giỏi giang 428 00:17:23,729 --> 00:17:25,663 với việc làm trước kia cả. 429 00:17:25,731 --> 00:17:26,831 Anh ko thể kết luận vậy. 430 00:17:26,899 --> 00:17:29,534 Tôi có bản khai của những người làm nhân sự đã từng tuyển cô 431 00:17:29,602 --> 00:17:31,736 ko ai muốn cô làm cho họ cả. 432 00:17:31,804 --> 00:17:33,138 Ông đang gây khó cho cô ấy đấy. 433 00:17:33,205 --> 00:17:35,573 Đc, sự thật là cô bất tài, thảm hại 434 00:17:35,641 --> 00:17:36,941 và đổ lỗi cho người khác 435 00:17:37,009 --> 00:17:38,877 chỉ vì cô ko có kỹ năng và kiên nhẫn 436 00:17:38,944 --> 00:17:41,513 hay tố chất j khác để làm tốt công việc cô chọn. 437 00:17:41,580 --> 00:17:43,348 Và cô còn ko có cả sự dũng cảm 438 00:17:43,415 --> 00:17:45,416 để thử làm việc khác. 439 00:17:45,484 --> 00:17:46,751 Tôi xin lỗi. Tôi chỉ muốn chắc chắn 440 00:17:46,819 --> 00:17:48,753 rằng thư kí của buổi hỏi cung ghi chép kịp. 441 00:17:48,821 --> 00:17:50,155 Cô nghe rõ hết chứ? 442 00:17:50,222 --> 00:17:51,723 Chúng ta đều nghe rõ. 443 00:17:51,790 --> 00:17:53,491 Tốt. 444 00:17:53,559 --> 00:17:55,160 Tôi có thêm vài câu hỏi khác. 445 00:17:55,227 --> 00:17:57,095 Ko. 446 00:17:57,163 --> 00:18:00,031 Buổi hỏi cung đến đây kết thúc. 447 00:18:07,506 --> 00:18:09,266 Đây là WC nam. Em biết mà đúng ko? 448 00:18:09,275 --> 00:18:11,142 Đừng làm thế với em. 449 00:18:11,210 --> 00:18:12,243 Xin lỗi? 450 00:18:12,311 --> 00:18:13,578 Em ko cần sự bảo vệ của anh. 451 00:18:13,646 --> 00:18:14,879 Đó là trách nhiệm của bố em. 452 00:18:14,947 --> 00:18:16,414 Rachel, điều duy nhất 453 00:18:16,482 --> 00:18:17,815 mà bố em và anh giống nhau 454 00:18:17,883 --> 00:18:19,284 là em đều bực mình với cả 2. 455 00:18:19,351 --> 00:18:20,985 Việc anh làm trong đó làm em xấu hổ. 456 00:18:21,053 --> 00:18:22,754 Làm em xấu hổ? 457 00:18:22,821 --> 00:18:25,757 Anh còn ko để ý đến em. Anh chỉ quan tâm thân chủ. 458 00:18:25,824 --> 00:18:26,858 Ý anh là 459 00:18:26,926 --> 00:18:28,826 anh ko trì hoãn buổi hỏi cung chỉ vì ông ta? 460 00:18:28,894 --> 00:18:30,595 Ko, ý anh là ko phải vì em mà anh trì hoãn, 461 00:18:30,663 --> 00:18:32,497 mặc dù rõ ràng là em xin Harvey 462 00:18:32,565 --> 00:18:34,098 để tham dự buổi cung khai. 463 00:18:34,166 --> 00:18:35,833 Em ko tìm đến Harvey. Anh ta muốn gặp em. 464 00:18:35,901 --> 00:18:38,069 Nghe này, Rachel, em có lẽ muốn vụ này thành Zane vs Zane, 465 00:18:38,137 --> 00:18:39,370 nhưng ko nên vậy. 466 00:18:39,438 --> 00:18:41,306 Đó là trận chiến giữa Folsom Foods và thân chủ của chúng ta. 467 00:18:41,373 --> 00:18:43,241 Nhưng vì em quá hăng máu để chứng tỏ bản lĩnh của mình 468 00:18:43,309 --> 00:18:46,377 nên đã quên mất trách nhiệm với thân chủ rồi. 469 00:18:49,848 --> 00:18:52,817 - Sao cô dám? - Dám làm j? 470 00:18:52,885 --> 00:18:55,453 Tôi vừa bị thẩm phán Judge McIntyre phạt 3000$ 471 00:18:55,521 --> 00:18:57,322 vì vắng mặt buổi xử án 472 00:18:57,389 --> 00:18:58,423 Tôi biết. 473 00:18:58,490 --> 00:19:00,191 Tôi đã thắc mắc chuyện j sẽ xảy ra với anh. 474 00:19:00,259 --> 00:19:03,161 Tôi đã nghĩ có lẽ ngựa của anh bị cảm, hiệp sĩ của tôi ạ. 475 00:19:03,229 --> 00:19:04,429 Uhhuh. 476 00:19:04,496 --> 00:19:06,231 Cô đã nói vụ xử vào thứ 4, và cô biết chắc vậy. 477 00:19:06,298 --> 00:19:07,865 Ko. Tôi nói là thứ 3... 478 00:19:07,933 --> 00:19:11,336 như đã ghi trong hồ sơ tôi đưa anh. 479 00:19:13,172 --> 00:19:15,640 Đây là cuộc chiến mà cô ko muốn dính vào đâu. 480 00:19:15,708 --> 00:19:18,443 - Tôi ko phải người khơi mào. - Chính là cô. 481 00:19:18,510 --> 00:19:19,944 Và giờ cô phải trả tôi khoản phạt đó, 482 00:19:20,012 --> 00:19:21,279 và viết một lá thư 483 00:19:21,347 --> 00:19:23,648 thành thật xin lỗi đến thẩm phán McIntyre. 484 00:19:23,716 --> 00:19:26,451 Tôi ko làm đâu. 485 00:19:26,518 --> 00:19:28,720 Tôi sẽ đếm đến 5. 486 00:19:28,787 --> 00:19:30,622 Anh đếm đến 500 cũng vậy. 487 00:19:30,689 --> 00:19:34,092 Điều duy nhất tôi thấy làm tiếc là đã bị dính vào anh. 488 00:19:34,159 --> 00:19:36,427 Cô đã nói dối tôi... 489 00:19:36,495 --> 00:19:38,496 và cố ý làm vậy. 490 00:19:38,564 --> 00:19:40,365 Ồ, yeah? 491 00:19:40,432 --> 00:19:43,034 Anh định tố cáo với ai nào? 492 00:19:55,347 --> 00:19:58,182 Là đây. Bài diễn thuyết số 162... 493 00:19:58,250 --> 00:20:00,018 14 lý do sao tôi là thằng đểu cáng. 494 00:20:00,085 --> 00:20:01,953 Ko, ko. Đây sẽ là số 216 495 00:20:02,021 --> 00:20:03,488 Đó ko có nghĩa j cả. 496 00:20:03,555 --> 00:20:05,323 Và anh cũng sẽ ko thích nó đâu. 497 00:20:05,391 --> 00:20:07,392 Lời nào mà từ anh đều ko đáng thích thú cả. 498 00:20:07,459 --> 00:20:08,820 Nghe này, ý tôi là anh đã 499 00:20:08,827 --> 00:20:10,328 đi quá giới hạn khi để Rachel tham gia buổi cung khai. 500 00:20:10,396 --> 00:20:11,729 Anh đã hứa là điều đó ko nghĩa lý j cả. 501 00:20:11,797 --> 00:20:13,164 Chúng ta đã nói chuyện đó 1 lần rồi. 502 00:20:13,232 --> 00:20:15,133 Ko, anh thường đổ lỗi tôi vì để chuyện cá nhân vào công việc. 503 00:20:15,200 --> 00:20:17,001 Nhưng lần này anh lại vi phạm nó 504 00:20:17,069 --> 00:20:18,069 đối với Robert Zane. 505 00:20:18,137 --> 00:20:19,570 Ko. Chính hắn ta gây ra chuyện đó. 506 00:20:19,638 --> 00:20:21,139 Vậy chính xác ông ta làm thế bằng cách nào? 507 00:20:21,206 --> 00:20:22,974 Hắn ta đe dọa cty ta. 508 00:20:23,042 --> 00:20:25,677 Và trên hết, hắn ta muốn dọa Sloane Moseley 509 00:20:25,744 --> 00:20:28,413 kết cục của cô ta nếu vụ này phải ra tòa. 510 00:20:28,480 --> 00:20:30,481 Thế nên tôi chỉ phản đòn thôi. 511 00:20:30,549 --> 00:20:32,909 Đc thôi, nhưng chuyện đó có vẻ ko ảnh hưởng đến ông ta là mấy. 512 00:20:32,918 --> 00:20:33,985 Tin tôi đi. Nó sẽ có tác dụng. 513 00:20:34,053 --> 00:20:35,486 Vậy anh có nghĩ tác động của việc đó 514 00:20:35,554 --> 00:20:37,622 đến Sloane Moseley ko? 515 00:20:37,690 --> 00:20:38,956 Là đây, 516 00:20:39,024 --> 00:20:41,426 quay lại với bài diễn thuyết rồi. 517 00:20:41,493 --> 00:20:43,428 Cậu có hiểu lầm ý tôi khi tôi nói 518 00:20:43,495 --> 00:20:45,063 "băm vằm Robert Zane ra" ko? 519 00:20:45,130 --> 00:20:46,331 Cả chị nữa à? 520 00:20:46,398 --> 00:20:47,899 Ồ, đừng nói với tôi là chị cũng nghĩ tôi làm quá tay. 521 00:20:47,966 --> 00:20:49,434 Tôi ko nghĩ cậu làm đủ mạnh. 522 00:20:49,501 --> 00:20:51,269 - Cái j? - Thân chủ vừa mới gọi. 523 00:20:51,337 --> 00:20:54,205 Cô ta muốn chấp nhận thỏa thuận vớ vẩn đó. 524 00:20:57,876 --> 00:20:59,544 Tốt nhất anh nên quay hông lại 1 tí 525 00:20:59,611 --> 00:21:02,780 để dùng đc nhiều lực hơn đánh bóng. 526 00:21:04,650 --> 00:21:05,783 Anh lần ra tôi giỏi đấy. 527 00:21:05,851 --> 00:21:07,118 Anh nghĩ chỉ có mình anh 528 00:21:07,186 --> 00:21:08,820 là biết nơi thẩm phán Benjamin thường chơi golf à? 529 00:21:08,887 --> 00:21:10,021 Ko. 530 00:21:10,089 --> 00:21:12,990 Nhưng tôi là người duy nhất ở đây ông ta chơi cùng. 531 00:21:13,058 --> 00:21:17,128 Giờ, anh đến đây để xách bao gậy cho tôi à? 532 00:21:17,196 --> 00:21:18,930 Tôi đến để đàm phán. 533 00:21:18,997 --> 00:21:21,132 Vớ vẩn. 534 00:21:24,370 --> 00:21:27,205 Thân chủ anh run rẩy sau buổi cung khai đó, 535 00:21:27,272 --> 00:21:29,907 vì cô ta sợ bản án sẽ nhận tại tòa. 536 00:21:29,975 --> 00:21:32,176 Thế nên tôi sẽ đàm phán với anh. 537 00:21:32,244 --> 00:21:34,278 Đề xuất đã là 2 triệu$. 538 00:21:34,346 --> 00:21:36,514 Giờ chỉ còn 1. - Robert. 539 00:21:36,582 --> 00:21:38,149 Giờ còn 500.000$ 540 00:21:38,217 --> 00:21:39,450 Anh giỏi trò này đấy. 541 00:21:39,518 --> 00:21:41,352 Chắc tôi sẽ nhờ anh giúp mua chiếc xe hơi mới. 542 00:21:41,420 --> 00:21:43,020 100.000$ 543 00:21:43,088 --> 00:21:45,923 À mà ko. 544 00:21:45,991 --> 00:21:48,459 Đây. 545 00:21:48,527 --> 00:21:51,462 Ko ai thắng nếu chúng ta ra tòa cả. 546 00:21:53,966 --> 00:21:56,067 Cậu ko có con cái phải ko? 547 00:21:56,135 --> 00:21:59,604 Anh đến nhà của tôi và đe dọa cty tôi. 548 00:21:59,671 --> 00:22:01,439 "Nhà của anh" á? 549 00:22:01,507 --> 00:22:03,341 Anh để con gái bé nhỏ của tôi tham gia buổi cung khai đó 550 00:22:03,409 --> 00:22:05,410 để con bé thấy cảnh tôi tra hỏi người phụ nữ đó, 551 00:22:05,477 --> 00:22:07,445 trong khi đó là việc tôi phải làm. 552 00:22:07,513 --> 00:22:09,414 Còn tôi thì bảo vệ người phụ nữ đó. 553 00:22:09,481 --> 00:22:11,115 Đó là trách nhiệm. 554 00:22:11,183 --> 00:22:13,985 Thân chủ của anh đã sợ vãi shit. 555 00:22:14,052 --> 00:22:15,586 Thế nên tôi nghĩ việc tôi làm 556 00:22:15,654 --> 00:22:17,021 tốt hơn anh nhiều lần. 557 00:22:17,089 --> 00:22:19,590 Thỏa thuận ko còn nữa. 558 00:22:19,658 --> 00:22:21,592 Anh muốn nó... 559 00:22:21,660 --> 00:22:24,962 hãy đến tòa mà lấy. 560 00:22:35,284 --> 00:22:38,227 Anh cần có j? 561 00:22:38,327 --> 00:22:39,360 1 cái khăn ăn. 562 00:22:39,428 --> 00:22:41,029 Ko. Số thẻ xã hội, 563 00:22:41,096 --> 00:22:42,597 ngày sinh, màu sắc yêu thích, 564 00:22:42,665 --> 00:22:43,865 chứng dị ứng...mọi thứ. 565 00:22:43,933 --> 00:22:45,333 Gì cũng đc. 566 00:22:45,401 --> 00:22:46,701 Tôi ko nghĩ đã đến lúc tôi cần lấy 567 00:22:46,769 --> 00:22:48,236 thông tin cá nhân của bố cô. 568 00:22:48,304 --> 00:22:50,204 Mike bảo ông ta đã thu lại thỏa thuận, 569 00:22:50,272 --> 00:22:52,273 chúng ta ko thể để vụ này như vậy đc. 570 00:22:52,341 --> 00:22:54,976 - "Chúng ta"? - Vâng "chúng ta" 571 00:22:55,044 --> 00:22:56,878 Tôi cũng làm việc cho vụ này mà. 572 00:22:56,946 --> 00:22:59,414 Giờ thì tôi hiểu rồi. 573 00:22:59,481 --> 00:23:02,116 Ko, ko, ko. Chuyện ko liên quan đến quan hệ tôi và ông ta. 574 00:23:02,184 --> 00:23:03,451 Đây là về thân chủ chúng ta. 575 00:23:03,519 --> 00:23:06,321 Ko, ý tôi là tại sao Donna rất thích cô. 576 00:23:06,388 --> 00:23:08,456 Oh. 577 00:23:08,524 --> 00:23:10,091 Cảm ơn anh. Tôi cũng rất thích chị ấy. 578 00:23:10,159 --> 00:23:11,392 Cô biết j ko? 579 00:23:11,460 --> 00:23:14,295 Tôi đã định thôi và bỏ vụ này. 580 00:23:14,363 --> 00:23:17,532 Nhưng vì cô đã níu tôi lại trong khi ăn trưa thế này, 581 00:23:17,600 --> 00:23:21,202 tôi sẽ thay đổi quyết định và làm theo lời cô. 582 00:23:21,270 --> 00:23:23,504 Anh sẽ theo tiếp vụ này dù j nữa. 583 00:23:23,572 --> 00:23:25,273 - Vâng. - Tốt. 584 00:23:25,341 --> 00:23:27,842 Cô có muốn thử miếng bánh này lun ko? 585 00:23:27,910 --> 00:23:32,046 Ồ, cảm ơn anh. Tôi... 586 00:23:32,114 --> 00:23:34,849 Tôi xin lỗi. 587 00:23:34,917 --> 00:23:37,552 Cảm ơn anh. 588 00:23:50,199 --> 00:23:53,368 Xin chào. 589 00:23:53,435 --> 00:23:55,436 Anh đang làm j ở đây? 590 00:23:55,504 --> 00:23:57,005 Tôi chỉ ghé qua để thành thật là cô đã đúng. 591 00:23:57,072 --> 00:23:58,339 Đây là vụ của cô, ko phải của tôi. 592 00:23:58,407 --> 00:24:00,642 Tôi sẽ ko thụ lý chính nữa. 593 00:24:00,709 --> 00:24:02,076 Đc. Chúng ta là bạn tốt. 594 00:24:02,144 --> 00:24:03,611 Giờ làm ơn đi đi. 595 00:24:03,679 --> 00:24:07,115 Tôi đến để trả cô bộ hồ sơ. 596 00:24:07,182 --> 00:24:08,349 Tất cả đứng dậy. 597 00:24:08,417 --> 00:24:10,818 Ko đời nào. Tôi ko phải con ngốc. 598 00:24:10,886 --> 00:24:12,387 Hồ sơ đang nằm trong tay tôi. 599 00:24:12,454 --> 00:24:14,856 Katrina, tôi đang cố hòa giải mà. 600 00:24:14,923 --> 00:24:18,326 Anh cầm hồ sơ đó và biến ra khỏi đây đi. 601 00:24:18,394 --> 00:24:20,461 Đc thôi. Tôi thua cô. 602 00:24:20,529 --> 00:24:23,464 - Tôi là kẻ ko đáng tin. - Bắt đầu vụ này nào. 603 00:24:23,532 --> 00:24:25,452 Cô Bennett, chắc cô có thứ j để đưa cho tôi. 604 00:24:25,467 --> 00:24:27,168 Thưa Ngài, 605 00:24:27,236 --> 00:24:29,237 Ông Gibbs đã kiện thân chủ tôi vì tội gian lận an ninh 606 00:24:29,304 --> 00:24:31,239 nhưng ông ta rất thờ ơ để khai sự khác nhau 607 00:24:31,306 --> 00:24:33,975 giữa hệ thống S.E.C và IRC. 608 00:24:34,043 --> 00:24:38,613 Tôi có bằng chứng ở đây. 609 00:24:38,681 --> 00:24:40,181 Tôi xin lỗi. 610 00:24:40,249 --> 00:24:42,016 Sao mà cô tình cờ có đc 611 00:24:42,084 --> 00:24:43,217 hình của tôi 612 00:24:43,285 --> 00:24:46,721 phỏng theo các vị tổng thống Mỹ. 613 00:24:46,789 --> 00:24:48,523 Tôi thực sự rất thích tấm đó. 614 00:24:48,590 --> 00:24:49,757 Tôi trông rất thông minh ha? 615 00:24:49,825 --> 00:24:51,592 Cái cô đang tìm là thứ này 616 00:24:51,660 --> 00:24:53,027 như tôi đã nói. 617 00:24:53,095 --> 00:24:55,329 Nhưng theo yêu cầu của cô, 618 00:24:55,397 --> 00:24:57,732 tôi sẽ cuốn gói ra khỏi đây với nó. 619 00:24:57,800 --> 00:25:00,268 Đây là trò đùa à? 620 00:25:00,335 --> 00:25:01,936 Ko, thưa Ngài. 621 00:25:02,004 --> 00:25:04,038 Mang tập hồ sơ đó lên đây ngay. 622 00:25:04,106 --> 00:25:05,940 Và nếu đó ko phải chứng cứ pháp lý j cả, 623 00:25:06,008 --> 00:25:08,342 cô sẽ bị phạt nặng đấy. 624 00:25:08,410 --> 00:25:11,212 Ơ... 625 00:25:18,620 --> 00:25:20,121 Anh đang nghiên cứu j vậy? 626 00:25:20,189 --> 00:25:22,824 Anh đang xem ghi chép về 627 00:25:22,891 --> 00:25:25,193 tất cả các vụ xét thăng chức trong suốt 5 năm ở Folsom Foods. 628 00:25:25,260 --> 00:25:26,961 Còn em? 629 00:25:27,029 --> 00:25:30,264 Ghi chép tất cả các vụ xét thăng chức ở Folsom Foods 630 00:25:30,332 --> 00:25:31,933 trong suốt 5 năm. 631 00:25:37,306 --> 00:25:38,873 Anh nói đúng. 632 00:25:38,941 --> 00:25:41,175 Đây ko phải là chuyện Zane vs Zane. 633 00:25:41,243 --> 00:25:43,478 Và em ko muốn nhắc về bố em nữa. 634 00:25:43,545 --> 00:25:45,480 Tốt. 635 00:25:45,547 --> 00:25:47,482 Chuyện đó như thể ông ta đang ngồi đối diện em 636 00:25:47,549 --> 00:25:49,350 nhìn vào mắt em 637 00:25:49,418 --> 00:25:53,221 và nói với em... - về chuyện j? 638 00:25:53,288 --> 00:25:55,823 rằng em rất bất tài và thảm hại 639 00:25:55,891 --> 00:25:57,859 và ko có kĩ năng hay kiên nhẫn 640 00:25:57,926 --> 00:26:00,528 hay năng lực j để thành công trong nghề em chọn. 641 00:26:00,596 --> 00:26:02,196 Ông ta chỉ nói với thân chủ ta. 642 00:26:02,264 --> 00:26:04,565 Em đã đạt điểm 172. Và sẽ vào trường luật. 643 00:26:04,633 --> 00:26:07,201 Ông ta ko thể phủ nhận nó đc. 644 00:26:07,269 --> 00:26:10,705 Yeah. Ông.. ông ta vẫn chưa biết điều đó. 645 00:26:12,341 --> 00:26:15,610 Rachel, em... 646 00:26:17,613 --> 00:26:19,714 Khi em,.. 647 00:26:19,782 --> 00:26:23,551 nói với ông ấy rằng em xếp thứ 2 toàn trường... 648 00:26:25,387 --> 00:26:28,055 Anh biết điều lời đầu tiên ông ta nói là j ko. 649 00:26:28,123 --> 00:26:30,525 Ông ta muốn biết ai xếp thứ I? 650 00:26:30,592 --> 00:26:31,793 Ko đâu. 651 00:26:31,860 --> 00:26:33,661 Ông ấy nói.. 652 00:26:33,729 --> 00:26:35,930 "Vị thứ 2 ko quá tệ" 653 00:26:35,998 --> 00:26:37,799 Ông ấy nghĩ câu đó hài hước. 654 00:26:42,437 --> 00:26:45,273 Mọi người đều bảo mẹ em thì xinh đẹp 655 00:26:45,340 --> 00:26:50,011 bố thì thông minh và quyền lực. 656 00:26:52,714 --> 00:26:55,516 Tất cả những j em muốn từ ông ấy chỉ là.... 657 00:27:06,028 --> 00:27:08,729 Ông ấy sẽ ko bao giờ nhìn thấy mặt khác của em 658 00:27:08,797 --> 00:27:12,400 nếu em ko thể hiện ra nó. 659 00:27:12,467 --> 00:27:15,570 Ông ấy đã biết em đang ngồi đấy. 660 00:27:15,637 --> 00:27:18,447 Tôi e là tôi sẽ ko quên nó đc 661 00:27:29,818 --> 00:27:31,385 - Louis. - Chào Donna. 662 00:27:31,453 --> 00:27:32,386 Tôi có thể giúp j cô? 663 00:27:32,454 --> 00:27:33,821 Ko phải tôi. 664 00:27:33,889 --> 00:27:35,790 Mà là Katrina. 665 00:27:35,858 --> 00:27:38,559 - Ai là Katrina? - Anh biết j ko? 666 00:27:38,627 --> 00:27:40,228 Anh đã vui vẻ đủ rồi. Giờ để chuyện đó qua đi. 667 00:27:40,295 --> 00:27:41,963 Tôi e là sẽ ko quên đc chuyện này 668 00:27:42,030 --> 00:27:43,698 đến khi nào cô ta quỳ trước Zod. 669 00:27:43,765 --> 00:27:46,000 Trước hết, anh chắc biết Zod là ai ko? 670 00:27:46,068 --> 00:27:47,635 Và thứ 2, anh nghĩ mình là Zod á? 671 00:27:47,703 --> 00:27:49,370 Tướng Zod là một nhà lãnh đạo hư cấu [[trong Superman]] 672 00:27:49,438 --> 00:27:51,305 người bị đánh giá thấp bởi hành tinh ông ta. 673 00:27:51,373 --> 00:27:52,773 Tất nhiên tôi biết Zod là ai. 674 00:27:52,841 --> 00:27:54,475 Đc thôi, nhưng Katrina ko phải Superman, 675 00:27:54,543 --> 00:27:57,778 thế nên anh còn muốn j ở cô ta nữa? 676 00:27:57,846 --> 00:28:01,048 Đc rồi, tôi hiểu rồi. 677 00:28:01,116 --> 00:28:02,817 Harvey là Superman, và anh ta đã thuê đc Katrina, 678 00:28:02,885 --> 00:28:04,518 thay vì anh đc thuê cô luật sư năm nhất đó. 679 00:28:04,586 --> 00:28:06,587 Tên cô ấy là Maria, và chuyện đó ko liên quan j cả. 680 00:28:06,655 --> 00:28:08,956 Đây là chuyện tôi phải nhận đc sự kính trọng 681 00:28:09,024 --> 00:28:10,658 từ nhân viên mới, nên... 682 00:28:10,726 --> 00:28:12,760 Anh đã đánh bại cô ta. Anh muốn tôn trọng à? 683 00:28:12,828 --> 00:28:14,762 Làm hòa với cô ấy và để cô ta yên đi. 684 00:28:14,830 --> 00:28:17,231 Ồ, thực vậy hả Donna? Đó là việc cần làm để nhận đc sự tôn trọng? 685 00:28:17,299 --> 00:28:19,000 Để ai đó đc yên, như cách của cô và Harvey 686 00:28:19,067 --> 00:28:20,401 để mặc tôi sau vụ Daniel? 687 00:28:20,469 --> 00:28:22,503 Louis, Harvey đã chào mừng anh trở lại. 688 00:28:22,571 --> 00:28:23,804 "Chào mừng" á? 689 00:28:23,872 --> 00:28:25,873 Anh ta xé đơn từ chức của tôi, 690 00:28:25,941 --> 00:28:27,275 và ko nói lấy 1 lời. 691 00:28:27,342 --> 00:28:28,576 - Louis. - Cô biết j ko? 692 00:28:28,644 --> 00:28:30,144 Suốt thời gian trước, những lời đùa cợt 693 00:28:30,212 --> 00:28:32,446 và trêu chọc giữa cô và Harvey 694 00:28:32,514 --> 00:28:34,682 Tôi cho đó là hành động thể hiện sự tôn trọng 695 00:28:34,750 --> 00:28:37,051 Nhưng việc cô vẫn chưa bao giờ bắt chuyện với tôi 696 00:28:37,119 --> 00:28:38,319 kể từ sau lần cô tuyên bố ko bao giờ 697 00:28:38,387 --> 00:28:39,487 muốn nhìn bản mặt bảnh chọe của tôi nữa. 698 00:28:39,554 --> 00:28:41,555 Thế nên cô biết j ko? Đi mà nói với Katrina 699 00:28:41,623 --> 00:28:44,025 tôi ko có tâm trạng để tha thứ cho ai cả. 700 00:28:57,973 --> 00:28:59,840 Tôi có kế cho vụ Folsom Foods. 701 00:28:59,908 --> 00:29:01,742 - Cả cậu nữa à? - Cái j? 702 00:29:01,810 --> 00:29:03,277 Cậu ko lấy đc bánh của tôi đâu. 703 00:29:03,345 --> 00:29:04,812 Tôi muốn lấy nó làm j chứ? 704 00:29:04,880 --> 00:29:06,547 Bỏ đi. Anh muốn nói j? 705 00:29:06,615 --> 00:29:07,882 Tôi đã kiểm tra mọi vụ xét thăng chức 706 00:29:07,950 --> 00:29:09,050 suốt 5 năm qua. 707 00:29:09,117 --> 00:29:10,818 Các trường hợp thất bại đều là phụ nữ, 708 00:29:10,886 --> 00:29:13,654 và họ biện những lý do na ná nhau. 709 00:29:13,722 --> 00:29:15,856 - Còn trường hợp là đàn ông? - Ko có vụ nào. 710 00:29:15,924 --> 00:29:17,158 Những lý do đó là j? 711 00:29:17,225 --> 00:29:19,994 "cáu kỉnh, dễ cảm động, hung hăng, dễ nản chí..." 712 00:29:20,062 --> 00:29:21,562 Những tính cách liên quan nhau. 713 00:29:21,630 --> 00:29:23,297 Họ tìm mọi cách để tránh né 714 00:29:23,365 --> 00:29:25,666 bất kì trường hợp nào có ý định đưa việc phân biệt giới tính này ra tòa, 715 00:29:25,734 --> 00:29:27,568 có nghĩa là họ đối xử với tất cả cùng 1 cách. 716 00:29:27,636 --> 00:29:28,569 Như một tầng lớp. 717 00:29:28,637 --> 00:29:31,238 Yeah. Và đón xem con số đó là bao nhiêu. 718 00:29:31,306 --> 00:29:34,842 113 nhân viên nữ ở 22 bộ phận 719 00:29:34,910 --> 00:29:36,410 Anh biết họ có điểm chung j ko? 720 00:29:36,478 --> 00:29:37,678 Tất cẩ đều bị từ chối thăng chức 721 00:29:37,746 --> 00:29:39,213 cùng 1 lý do vì họ là phụ nữ, 722 00:29:39,281 --> 00:29:41,515 chứ ko phải vì kém tài hay thảm hại 723 00:29:41,583 --> 00:29:45,553 hay thiếu kiên nhẫn để làm tốt công việc. 724 00:29:45,620 --> 00:29:46,921 Đó là chuyện vớ vẩn. 725 00:29:46,989 --> 00:29:48,789 Anh ko muốn giải quyết vụ này với 2 triệu. 726 00:29:48,857 --> 00:29:50,958 Anh nên may mắn vì nó ko phải là 200 triệu. 727 00:29:51,026 --> 00:29:52,593 Robert, anh cứ chơi golf thỏa thích. 728 00:29:52,661 --> 00:29:55,863 Thẩm phán Benjamin ko giúp anh thoát đc vụ này đâu. 729 00:30:14,200 --> 00:30:16,734 Chào các chàng trai. 730 00:30:17,970 --> 00:30:20,038 Làm ơn bước qua đây thưa Ngài. 731 00:30:20,105 --> 00:30:21,940 Bình tĩnh thôi, Batman. Tôi quên tháo thắt lưng. 732 00:30:22,007 --> 00:30:23,841 Nếu Ngài ko phiền, 733 00:30:23,909 --> 00:30:27,478 tôi xin dùng thiết bị rà xoát Người Dơi của mình. 734 00:30:27,546 --> 00:30:29,426 Tôi cần Ngài dơ tay 735 00:30:29,481 --> 00:30:30,848 cao lên qua đầu. 736 00:30:30,916 --> 00:30:33,284 Đc thôi, và sau đó tôi muốn biết số thẻ cảnh sát của anh. 737 00:30:33,352 --> 00:30:34,419 Làm sao cái đó trong tay anh đc? 738 00:30:34,486 --> 00:30:37,055 - Đây là vũ khí đấy thưa ngài. - Vũ khí á? 739 00:30:37,122 --> 00:30:38,389 Đó là kéo cắt móng tay thôi, thằng khốn. 740 00:30:38,457 --> 00:30:39,857 Nó đc mạ vàng. Tốn của tao 2000$ đấy. 741 00:30:39,925 --> 00:30:41,960 Ngài định mang vũ khí 2000$ vào tòa án của tôi à. 742 00:30:42,027 --> 00:30:43,695 Tôi ko biết tại sao nó lại nằm trong túi tôi. 743 00:30:43,762 --> 00:30:45,096 Ồ, hok lẽ có tay ảo thuật nào đó bỏ vào à. 744 00:30:45,164 --> 00:30:46,564 Hài hước đấy. Tôi chỉ nghĩ 745 00:30:46,632 --> 00:30:47,832 có thể việc này chỉ là hiểu lầm 746 00:30:47,900 --> 00:30:49,067 Ý Ngài là ko biết cái kéo này của ai? 747 00:30:49,134 --> 00:30:51,069 Ồ, ko,ko,ko. Đc rồi. Tôi xin lỗi. 748 00:30:51,136 --> 00:30:52,403 Đc rồi, hãy bắt đầu lại nào. 749 00:30:52,471 --> 00:30:53,638 Tôi chỉ cần lấy lại vật dụng. 750 00:30:53,706 --> 00:30:55,106 Ow! 751 00:30:55,174 --> 00:30:56,674 Tôi sẽ bắt anh 752 00:30:56,742 --> 00:30:57,942 vì tội mang vũ khí trái phép 753 00:30:57,943 --> 00:30:59,210 vào tóa án bang New York 754 00:30:59,278 --> 00:31:00,678 và hành hung cảnh sát. 755 00:31:00,746 --> 00:31:01,946 - Cái j? - Chào Eddie. 756 00:31:02,014 --> 00:31:03,848 Chào cô Bennett. Vui khi lại đc gặp cô. 757 00:31:03,916 --> 00:31:05,383 - Shelly và lũ trẻ thế nào rồi? - Ồ, mọi người vẫn khỏe. 758 00:31:05,451 --> 00:31:06,751 Cô biết đấy. Vợ tôi... 759 00:31:06,819 --> 00:31:08,186 Ừ, họ vẫn khỏe. Cảm ơn cô đã hỏi thăm. 760 00:31:08,254 --> 00:31:09,254 Là cô. 761 00:31:09,321 --> 00:31:11,456 Cô nghĩ tôi ko đoán ra ai làm vụ này à. 762 00:31:20,566 --> 00:31:23,301 Ta luôn thích bức ảnh này. 763 00:31:23,369 --> 00:31:25,737 Con cũng vậy. 764 00:31:25,804 --> 00:31:29,741 Thử vai cho vở kịch trường. 765 00:31:29,808 --> 00:31:31,476 Vai chuột Minnie. 766 00:31:31,543 --> 00:31:33,645 Con muốn nói chuyện về hôm lấy cung. 767 00:31:33,712 --> 00:31:37,148 Rachel, con và bố ko thể nói về vụ án đc. 768 00:31:37,216 --> 00:31:39,250 Ý con là buổi cung khai, chứ ko phải về vụ án. 769 00:31:39,318 --> 00:31:40,918 Con ko quan tâm về vụ án. 770 00:31:40,986 --> 00:31:42,654 Vậy con nhận nó làm j? 771 00:31:42,721 --> 00:31:44,155 Vì bố đã mời con ăn mừng sinh nhật 772 00:31:44,223 --> 00:31:46,624 mà lại nhắc đến chuyện sẽ đánh bại gia đình mới của con 773 00:31:46,692 --> 00:31:49,994 và cả "Rút lui đi, con gái. Con ko làm j đc đâu" 774 00:31:52,831 --> 00:31:57,101 Con có biết tại sao bố thích bức ảnh này ko? 775 00:31:57,169 --> 00:31:59,237 Vì lúc đó con còn là cô bé nhỏ nhắn của bố. 776 00:31:59,305 --> 00:32:01,172 Là vì lúc đó con rất vui vẻ. 777 00:32:05,644 --> 00:32:08,212 Con còn nhớ chuyện hôm thử vai đó thế nào ko? 778 00:32:08,280 --> 00:32:10,214 Có. Con đã ko đc chọn diễn. 779 00:32:10,282 --> 00:32:13,451 - Và chuyện đó đã làm con rất buồn. - Lúc đó con còn nhỏ. 780 00:32:13,519 --> 00:32:17,388 Nhưng hầu hết mọi đứa trẻ đều quên đi ngay. 781 00:32:17,456 --> 00:32:19,757 Còn con thì ko bao giờ đi thử vai diễn kịch nữa. 782 00:32:19,825 --> 00:32:21,759 Con đã thích làm chuyện khác. 783 00:32:21,827 --> 00:32:24,629 Thế tại sao bây giờ con lại ko thử làm chuyện khác? 784 00:32:24,697 --> 00:32:28,333 Ta đã nhìn thấy con thất bại 785 00:32:28,400 --> 00:32:31,803 tự nhốt mình và hành hạ bản thân. 786 00:32:33,639 --> 00:32:35,640 Chuyện đó làm bố rất đau lòng. 787 00:32:37,309 --> 00:32:40,244 Con đã thi LSAT 788 00:32:40,312 --> 00:32:43,748 172 điểm. 789 00:32:43,816 --> 00:32:45,083 Khi nào? 790 00:32:45,150 --> 00:32:47,285 6 tuần trước. 791 00:32:49,922 --> 00:32:51,756 Giờ con mới chịu nói với bố à. 792 00:32:51,824 --> 00:32:56,060 Con ko muốn nghe bố khoe khoang về thành tích 177. 793 00:32:56,128 --> 00:32:57,929 - À, nhưng... - Hôm cung khai đó, 794 00:32:57,996 --> 00:32:59,263 con biết bố đang nói với cô ta, 795 00:32:59,331 --> 00:33:02,767 nhưng con nghe cứ như thể bố đang ám chỉ về con. 796 00:33:02,835 --> 00:33:04,268 Và sau đó con đã nghĩ: 797 00:33:04,336 --> 00:33:06,170 "Có lẽ bố đang ám chỉ hết tất cả mọi người" 798 00:33:06,238 --> 00:33:09,240 - Rachel. - Chúng con ko kém cỏi như vậy. 799 00:33:09,308 --> 00:33:10,842 Và bố nên cẩn thận 800 00:33:10,909 --> 00:33:14,812 vì con ko còn là cô con gái bé bỏng nữa đâu. 801 00:33:20,886 --> 00:33:22,854 Giờ thì ai sẽ quỳ gối dưới tướng Zod đây? 802 00:33:22,921 --> 00:33:24,455 Tôi ko quỳ gối trước ai cả, 803 00:33:24,523 --> 00:33:25,857 nhất là kẻ đã cài bẫy tôi 804 00:33:25,924 --> 00:33:27,158 và đẩy tôi vào tù thế này. 805 00:33:27,226 --> 00:33:29,060 Anh đã đem tôi ra làm trò hề với thẩm phán McIntyre. 806 00:33:29,128 --> 00:33:30,795 Làm ơn đi. Cô cũng đã giở trò như vậy. 807 00:33:30,863 --> 00:33:32,330 Vắng mặt ở tòa án thì khác hẳn 808 00:33:32,398 --> 00:33:34,165 với trông giống 1 con hề trước thẩm phán. 809 00:33:34,233 --> 00:33:36,834 Ít ra cô còn thoát đc, thế nên đừng khóc lóc trước mặt tôi. 810 00:33:36,902 --> 00:33:39,570 Hãm hiếp, giết người... 811 00:33:39,638 --> 00:33:43,141 là những loại tôi từng xử lý. 812 00:33:43,208 --> 00:33:44,742 Và anh biết bọn chúng giờ thế nào ko? 813 00:33:44,810 --> 00:33:46,544 phải ngồi tù mọt gông cả đời 814 00:33:46,612 --> 00:33:50,248 ngộ ra rằng tôi ko phải chỉ là con búp bê xinh đẹp. 815 00:33:50,315 --> 00:33:52,216 Ra đó là điều cô nghĩ tại sao tôi làm chuyện này à? 816 00:33:52,284 --> 00:33:55,019 Anh đối xử với tôi như shit chỉ vì tôi là phụ nữ. 817 00:33:55,087 --> 00:33:57,255 Sao cô dám? Tôi tôn thờ phụ nữ. 818 00:33:57,322 --> 00:34:00,258 Mẹ tôi, bà tôi... Chúa phù hộ bà ấy. 819 00:34:00,325 --> 00:34:03,895 Hillary Clinton, Gwen Stefani. 820 00:34:03,962 --> 00:34:07,832 Vậy vấn đề quái quỷ của anh là j? 821 00:34:07,900 --> 00:34:11,836 Cô đã cướp đi việc làm của người xứng đáng hơn. 822 00:34:13,572 --> 00:34:17,909 Tôi đã đi nộp hồ sơ của mình để bác đơn kiện. 823 00:34:17,976 --> 00:34:21,012 Nhưng hóa ra thẩm phán McIntyre đã nhận đc nó... 824 00:34:21,079 --> 00:34:22,680 từ tôi. 825 00:34:22,748 --> 00:34:25,349 Khách hàng cần điều đó, và cô đã soạn nó. 826 00:34:25,417 --> 00:34:27,852 Nếu tôi can thiệp và kí vào đơn điều đó sẽ là sai trái. 827 00:34:27,920 --> 00:34:30,955 Đơn đã đc chấp nhận. 828 00:34:31,023 --> 00:34:34,525 Anh đã sẵn sàng để kí hiệp định ngừng chiến chứ? 829 00:34:34,593 --> 00:34:36,928 Nếu tôi nói ko, cô sẽ khép tôi tội giết người hả? 830 00:34:36,995 --> 00:34:40,031 Nếu anh ko còn giữ thứ này 831 00:34:40,098 --> 00:34:41,399 trong văn phòng mình nữa. 832 00:34:48,307 --> 00:34:49,373 Robert. 833 00:34:49,441 --> 00:34:51,209 Tình cờ làm sao khi gặp anh ở đây. 834 00:34:51,276 --> 00:34:53,711 - Ko phải tình cờ. - Tôi cũng nghĩ vậy. 835 00:34:53,779 --> 00:34:55,646 Tôi phải có lời khen đối với người của cô Harvey. 836 00:34:55,714 --> 00:34:57,014 Anh ta đã làm rất tốt. 837 00:34:57,082 --> 00:34:59,016 Anh ta cũng có điểm mạnh yếu mà. 838 00:34:59,084 --> 00:35:00,952 Ai cũng vậy. 839 00:35:01,019 --> 00:35:02,620 Anh có mang theo tờ chi phiếu ko? 840 00:35:02,688 --> 00:35:05,356 Tôi có thứ này. 841 00:35:08,594 --> 00:35:10,995 Anh định mang tất cả 113 trường hợp ra tòa à? 842 00:35:11,063 --> 00:35:12,763 Tôi sẽ dẹp chúng hết 1 lượt. 843 00:35:12,831 --> 00:35:15,112 Cô thấy đấy, kể từ sau lần cô mang con gái tôi vào buổi cung khai, 844 00:35:15,133 --> 00:35:17,568 tôi nhân ra ko phải phụ nữ nào cũng như nhau. 845 00:35:17,636 --> 00:35:20,872 Ko đời nào cái này có thể bác hết 113 đơn kiện đc. 846 00:35:20,939 --> 00:35:23,040 Tôi nghĩ cùng lắm là 45 thôi. 847 00:35:23,108 --> 00:35:25,142 Vài vụ cô có thể thắng, có thể thua, 848 00:35:25,210 --> 00:35:27,745 điều đó sẽ khiến cty cô lụi bại. 849 00:35:27,813 --> 00:35:29,714 Anh đe dọa tôi nữa đấy à. 850 00:35:29,781 --> 00:35:32,850 - Tôi có một lựa chọn khác. - Là gì? 851 00:35:32,918 --> 00:35:36,888 Tôi nói cô rồi "ko phải phụ nữ nào cũng như nhau" 852 00:35:36,955 --> 00:35:40,191 Chị đùa tôi đấy à. 853 00:35:40,259 --> 00:35:43,060 "ko phải phụ nữ nào cũng như nhau" Câu đó nghĩa là cái quái j? 854 00:35:43,128 --> 00:35:44,829 Anh ta muốn sáp nhập. 855 00:35:44,897 --> 00:35:45,897 Cái j? 856 00:35:45,964 --> 00:35:47,598 Pearson Zane. 857 00:35:47,666 --> 00:35:50,001 Ko. Ko đời nào. Tôi sẽ ko làm điều đó. 858 00:35:50,068 --> 00:35:51,235 Ồ, chứ ý anh là j? 859 00:35:51,303 --> 00:35:52,983 Chúng ta ko đánh trả Hardman để có kết thúc như vầy. 860 00:35:53,005 --> 00:35:54,566 Anh đã lợi dụng con gái anh ta, 861 00:35:54,573 --> 00:35:55,873 đó là việc dẫn đến kết cục này. 862 00:35:55,941 --> 00:35:57,508 Chị đã bảo tôi băm vằm hắn ta. 863 00:35:57,576 --> 00:35:59,577 Nếu anh đã định dùng kế thấp kém đó để hạ một ai 864 00:35:59,645 --> 00:36:03,180 thì tốt hơn nên chắc chắn hắn ta ko trồi dậy đc. 865 00:36:03,248 --> 00:36:04,916 Dù có hay ko chuyện với tay Robert này, 866 00:36:04,983 --> 00:36:06,517 kẻ thù đều sẽ kéo đến. 867 00:36:06,585 --> 00:36:07,906 Cho đến khi nào tôi để tên anh lên trên cửa cty thì thôi. 868 00:36:07,920 --> 00:36:10,655 Cũng ko liên quan j đến chuyện đó. 869 00:36:10,722 --> 00:36:13,791 Chúng ta đều có thể chống đỡ đc hết. 870 00:36:13,859 --> 00:36:16,794 Chết một cách vinh quang hả. 871 00:36:19,798 --> 00:36:21,198 Đc rồi. 872 00:36:21,266 --> 00:36:23,134 Nếu bọn chúng đã kéo đến, 873 00:36:23,201 --> 00:36:27,805 thì chúng ta nhất định phải đánh 1 trận ra trò. 874 00:36:42,720 --> 00:36:45,989 Jessica. Trùng hợp làm sao. 875 00:36:46,057 --> 00:36:47,825 Thôi đi. 876 00:36:47,892 --> 00:36:50,060 Dựa theo giọng điệu của cô, 877 00:36:50,128 --> 00:36:51,662 tôi đoán vụ sáp nhập đã bị hủy? 878 00:36:51,729 --> 00:36:53,564 Nó chưa bao giờ đc nghĩ đến cả. 879 00:36:53,631 --> 00:36:55,032 - Cái j vậy? - Thông cáo báo chí. 880 00:36:55,100 --> 00:36:57,634 "Nữ lãnh đạo ở cty luật 881 00:36:57,702 --> 00:36:59,023 sẽ chiến đấu đến cùng 882 00:36:59,070 --> 00:37:01,972 để bảo vệ 45 nguyên đơn vụ phân biệt giới tính" 883 00:37:02,040 --> 00:37:03,440 Đây là tin vớ vẩn. 884 00:37:03,508 --> 00:37:06,710 Nhìn tôi đi. 885 00:37:06,778 --> 00:37:08,479 Cô sẽ làm lụi bại cty mình đấy. 886 00:37:08,546 --> 00:37:10,914 Tôi thà mất cty mình 887 00:37:10,982 --> 00:37:14,485 còn hơn là sáp nhập với cty anh. 888 00:37:14,552 --> 00:37:16,386 Cô ko thể dùng cách lợi dụng con gái tôi 889 00:37:16,454 --> 00:37:17,454 vụ nào cũng tham gia buổi cung khai đc nữa. 890 00:37:17,522 --> 00:37:18,956 Đến 45 vụ kia mà. 891 00:37:19,023 --> 00:37:21,458 Và nó cũng sẽ lấy đi của anh số tiền gấp 45 lần 892 00:37:21,526 --> 00:37:24,228 thỏa thuận mà anh có thể có ngay bây giờ. 893 00:37:27,198 --> 00:37:29,733 Tôi biết ý đồ của cô rồi. 894 00:37:29,801 --> 00:37:34,705 Cao thủ chơi cờ vua. Cô nghĩ mình là Bobby Fischer. [[11 lần vô địch thế giới]] 895 00:37:34,772 --> 00:37:38,342 Đây ko phải là cờ vua. Mà là Domino. 896 00:37:38,409 --> 00:37:40,811 Có thể vụ đầu tiên hơi khó khăn. 897 00:37:40,879 --> 00:37:42,613 Nhưng sau đó, 898 00:37:42,680 --> 00:37:45,649 từng vụ một.. 899 00:37:45,717 --> 00:37:47,417 Và sau khi xử hết 900 00:37:47,485 --> 00:37:49,086 Tôi sẽ là người còn lại 901 00:37:49,154 --> 00:37:52,389 cầm trên tay một tờ chi phiếu béo bở. 902 00:38:05,170 --> 00:38:08,405 Nhắc tôi để chuẩn bị giấy tờ 903 00:38:08,473 --> 00:38:13,310 cho buồi lấy cung ngày mai, ngày 19 904 00:38:13,378 --> 00:38:15,312 Ờ, và... 905 00:38:17,348 --> 00:38:20,250 Quỷ thần ơi. 906 00:38:20,318 --> 00:38:23,187 Thằng khốn nào làm thế? 907 00:38:23,254 --> 00:38:25,856 Nghe đây, Norma, cô mà còn để cho ai cũng vào 908 00:38:25,924 --> 00:38:27,724 văn phòng tôi như thế này, 909 00:38:27,792 --> 00:38:30,460 thì cô còn làm ăn đc tích sự j nữa. 910 00:38:30,528 --> 00:38:31,862 Mà đợi đã. 911 00:38:31,930 --> 00:38:34,831 Tiện thể, nhắc tôi mua thêm tất cho tuần tới. 912 00:38:34,899 --> 00:38:37,267 Tôi dùng gần hết rồi. 913 00:38:44,676 --> 00:38:46,443 Tôi phải thừa nhận, 914 00:38:46,511 --> 00:38:49,813 Anh nhìn bảnh hơn khi là "bad boy" 915 00:38:49,881 --> 00:38:52,583 Cô nói tôi nghe đây ko phải do Katrina Bennett làm đúng ko? 916 00:38:52,650 --> 00:38:54,017 vì nó đã vi phạm hiệp định ngừng bắn. - Ồ, làm ơn đi. 917 00:38:54,085 --> 00:38:56,320 Katrina ko việc j phải gây ra vụ này cả. 918 00:38:56,387 --> 00:38:58,121 - Vậy ra là cô? - Ko. 919 00:38:58,189 --> 00:39:00,157 Harvey? 920 00:39:01,626 --> 00:39:03,527 Cô ko nói láo đấy chứ? 921 00:39:03,595 --> 00:39:04,861 Ko hề. 922 00:39:04,929 --> 00:39:06,730 Có nghĩa là tôi với cô coi như êm đẹp đúng ko? 923 00:39:06,798 --> 00:39:08,465 Ko. 924 00:39:08,533 --> 00:39:10,500 Chưa xong đâu. 925 00:39:10,568 --> 00:39:12,302 Tạm biệt, Louis. 926 00:39:12,370 --> 00:39:14,738 Đợi đã, đừng đi. 927 00:39:16,441 --> 00:39:18,108 Chúng ta lại như xưa rồi. 928 00:39:18,176 --> 00:39:21,144 Ko đâu. 929 00:39:21,212 --> 00:39:23,413 Ô, shit. 930 00:39:27,385 --> 00:39:30,120 - Hey. - Hey. 931 00:39:34,092 --> 00:39:35,792 Bố đã quyết định bỏ vụ này. 932 00:39:38,830 --> 00:39:41,064 Tại sao? 933 00:39:41,132 --> 00:39:43,667 Vì đáng ra bố ko nên nhận vụ này ngay từ đầu. 934 00:39:43,735 --> 00:39:46,003 - Bố à. - Con cũng đã từng khuyên như vậy. 935 00:39:46,070 --> 00:39:48,472 Ta đã đe dọa đến gia đình mới này của con, 936 00:39:48,539 --> 00:39:51,174 bảo con từ bỏ nó, 937 00:39:51,242 --> 00:39:53,977 và bất cứ người đàn ông nào cũng nên nghe theo lời... 938 00:39:54,045 --> 00:39:56,680 con gái của mình. 939 00:39:58,416 --> 00:40:01,018 Bố ko đủ cứng cỏi à? 940 00:40:01,085 --> 00:40:03,153 Chưa đủ đâu. 941 00:40:06,357 --> 00:40:08,158 Chúng ta vẫn chưa dùng xong bữa trưa hôm trước. 942 00:40:08,226 --> 00:40:10,093 Ngày mai nhé? 943 00:40:10,161 --> 00:40:12,696 Vâng ạ. 944 00:40:12,764 --> 00:40:15,465 Nhưng chúng ta sẽ chọn một nơi khác. 945 00:40:15,533 --> 00:40:20,103 Ta đã thử món Foie Gras đó của con rồi. 946 00:40:20,171 --> 00:40:23,607 - Vậy á? - Ừ. 947 00:40:23,675 --> 00:40:24,608 Và? 948 00:40:24,676 --> 00:40:27,477 Nó dở tệ. 949 00:40:27,545 --> 00:40:30,080 Thôi nào. 950 00:40:38,489 --> 00:40:40,991 2 người làm hòa rồi à? 951 00:40:41,059 --> 00:40:43,460 Chỉ mới khởi đầu thôi. 952 00:40:43,528 --> 00:40:45,128 Anh ko muốn làm em mất hứng, 953 00:40:45,196 --> 00:40:47,164 và tuy cũng đã trễ vài ngày 954 00:40:47,231 --> 00:40:49,166 nhưng... 955 00:40:51,235 --> 00:40:53,203 Có phải đó là... 956 00:40:53,271 --> 00:40:55,172 Điểm thi luật của em? 957 00:40:55,239 --> 00:40:58,008 Ừ. Anh thấy... 958 00:40:58,076 --> 00:41:01,178 Em ko nên giữ bí mật những chuyện như thế này. 959 00:41:01,245 --> 00:41:02,746 Cảm ơn anh, Mike. 960 00:41:02,814 --> 00:41:04,681 Chúc mừng sinh nhật. 961 00:41:04,749 --> 00:41:08,251 Làm sao anh biết hôm đó là sinh nhật em. 962 00:41:08,319 --> 00:41:12,089 À, đúng rồi. Em đã từng nói với anh 1 lần. 963 00:41:12,156 --> 00:41:13,957 Đúng vậy. Nhưng, anh đã quên khuấy. 964 00:41:14,025 --> 00:41:16,393 Thực ra Donna nói anh. 965 00:41:16,461 --> 00:41:18,628 Thôi nào. 966 00:41:18,696 --> 00:41:19,996 Đó giống hệt câu của... 967 00:41:20,064 --> 00:41:21,765 Anh cũng vừa nghe đc. 968 00:41:21,833 --> 00:41:22,999 Thấy anh học nhanh ko. 969 00:41:23,067 --> 00:41:26,303 Em ấn tượng là anh vui rồi. 970 00:41:30,708 --> 00:41:32,109 Mọi chuyện thế nào rồi? 971 00:41:32,176 --> 00:41:34,144 Chị có nói với hắn ta: "Hắn mà làm cho ai trong chúng ta vào bệnh viện, 972 00:41:34,212 --> 00:41:35,912 chúng ta sẽ cho người của hắn vào nhà xác" 973 00:41:35,980 --> 00:41:38,548 Ko, Harvey. Tôi ko trích dẫn câu đó từ phim Untouchables để nói với anh ta đâu. 974 00:41:38,616 --> 00:41:41,651 Chị nên làm vậy, "Con heo Ai-len hôi hám" ạ. 975 00:41:41,719 --> 00:41:43,053 Hài hước đấy, 976 00:41:43,121 --> 00:41:46,223 "kẻ dối trá lừa lọc" ạ. 977 00:41:46,290 --> 00:41:47,824 Robert. 978 00:41:47,892 --> 00:41:50,093 Ồ, tôi ghét khi phải cắt ngang 979 00:41:50,161 --> 00:41:51,628 khi 2 người đang thi thố trích dẫn Untouchables. 980 00:41:51,696 --> 00:41:53,630 Lúc đó họ đã đang làm phim Steel Magnolias. 981 00:41:53,698 --> 00:41:55,198 Có khi anh hợp với phim đó. 982 00:41:55,266 --> 00:41:57,200 Tôi thích phim Beaches hơn. 983 00:41:57,268 --> 00:41:59,035 Tôi nghĩ là anh đến đây để dàn xếp 984 00:41:59,103 --> 00:42:00,370 Tôi e là ko đc vậy. 985 00:42:00,438 --> 00:42:02,672 Chuyện là công ty tôi 986 00:42:02,740 --> 00:42:04,408 vừa có tranh cãi về vụ này, 987 00:42:04,475 --> 00:42:06,643 nên tôi quyết định rút lui. 988 00:42:06,711 --> 00:42:09,112 Tên nào cần chúng tôi xử lý đây? 989 00:42:09,180 --> 00:42:12,082 Thực ra là một đồng môn cũ của tôi. 990 00:42:12,150 --> 00:42:14,618 Để tôi đoán... 991 00:42:14,685 --> 00:42:17,454 Daniel Hardman. 992 00:42:17,479 --> 00:42:22,479 Please Rate if you like this sub !!! Thanks. == Dịch bởi The.Big.Apple ==