1 00:00:00,012 --> 00:00:01,166 Previously on... Suits 2 00:00:01,167 --> 00:00:03,469 113 nhân viên nữ 3 00:00:03,537 --> 00:00:05,037 ở khắp 22 bộ phận trong công ty. 4 00:00:05,105 --> 00:00:06,572 Ông biết họ có điểm chung gì không? 5 00:00:06,640 --> 00:00:08,908 Tất cả đều bị từ chối cơ hội thăng tiến chỉ bởi vì họ là phụ nữ. 6 00:00:08,975 --> 00:00:11,810 Louis thường xuyên mời chị đi chơi lắm àh? 7 00:00:11,878 --> 00:00:14,013 - Mỗi ngày. - Luật pháp 8 00:00:14,080 --> 00:00:15,981 bảo vệ chị khỏi sự quấy rối tình dục, chị biết chứ. 9 00:00:16,049 --> 00:00:17,416 - Anh làm gì ở đây? - Giao champagne. 10 00:00:17,484 --> 00:00:19,818 Tôi nghĩ ông đủ tiền để trả nó, kể từ khi tiền 11 00:00:19,886 --> 00:00:21,420 mà ông đã cuỗm từ khách hàng của chúng ta 12 00:00:21,488 --> 00:00:23,255 không dùng để điều trị bệnh ung thư cho vợ ông. 13 00:00:23,323 --> 00:00:24,623 Hey, Monica, thế nào rồi? 14 00:00:24,691 --> 00:00:26,358 Anh đang làm cái quái gì vậy? 15 00:00:26,426 --> 00:00:27,860 Cố gắng vận động Monica Eton 16 00:00:27,928 --> 00:00:30,162 kiện Daniel Hardman Về tội quấy rối tình dục? 17 00:00:30,230 --> 00:00:32,665 Tôi biết anh nghĩ anh đang cố gắng giúp tôi, nhưng hãy dừng ngay lại đi. 18 00:00:32,732 --> 00:00:34,533 - Mike đã hoãn nó lại? - Uh. 19 00:00:34,601 --> 00:00:36,669 - Cậu ta có nghi ngờ cô đã giở trò không? - không. 20 00:00:36,736 --> 00:00:38,571 Kí đi Đây là thỏa thuận bảo mật cá nhân. 21 00:00:38,638 --> 00:00:39,972 Tôi sẽ từ bỏ quyền hạn của mình. 22 00:00:40,040 --> 00:00:41,674 Tôi chỉ đề nghị một lần, kí nó hoặc không. 23 00:00:41,741 --> 00:00:43,375 Tôi quyết định rút lui khỏi vụ kiện. 24 00:00:43,443 --> 00:00:47,479 Để tôi đoán xem. Daniel Hardman. 25 00:00:49,516 --> 00:00:51,984 Xin hãy cho biết tên . 26 00:00:52,052 --> 00:00:53,485 Sloane Moseley. 27 00:00:53,553 --> 00:00:55,688 Vị trí của cô ở Folsom Foods? 28 00:00:55,755 --> 00:00:58,157 Tất cả những thông tin đó đã được xác nhận tại buổi lấy lời khai thứ nhất 29 00:00:58,224 --> 00:01:00,259 và thứ hai của thân chủ tôi. Xin lỗi. 30 00:01:00,327 --> 00:01:01,627 Tôi chỉ vừa mới chuẩn bị buổi nói chuyện. 31 00:01:01,695 --> 00:01:03,162 Tôi thích xác nhận sự thật theo cách của tôi. 32 00:01:03,229 --> 00:01:05,197 - hay bịa đặt ra chúng. - Xin lỗi? 33 00:01:05,265 --> 00:01:08,233 Hãy cho đối phương một ít tôn trọng. 34 00:01:08,301 --> 00:01:09,735 Cả hai: [Thì thầm] Đồ xấu xa. 35 00:01:09,803 --> 00:01:12,371 Phó Giám đốc tiếp thị và nghiên cứu vùng. 36 00:01:12,439 --> 00:01:14,540 Có bao nhiêu nữ điều hành làm việc cùng với cô? 37 00:01:14,608 --> 00:01:15,908 - Ba. - Làm một phép tính nào 38 00:01:15,976 --> 00:01:18,310 Trên bốn trong một bộ phận có 9 người. Đó có phải câu hỏi không? 39 00:01:18,378 --> 00:01:19,678 Ngay đây. 40 00:01:19,746 --> 00:01:21,914 Đâu là tỷ lệ giữa nam và nữ senior partner 41 00:01:21,982 --> 00:01:23,515 tại Pearson Hardman? 42 00:01:23,583 --> 00:01:26,051 Hả? Cô ta làm sao có thể biết về việc đó. 43 00:01:26,119 --> 00:01:27,353 Vậy thì tôi đang hỏi trực tiếp anh đấy. 44 00:01:27,420 --> 00:01:28,587 Và tôi biết câu trả lời, 45 00:01:28,655 --> 00:01:30,089 Nhưng nó chẳng có liên quan gì đến vụ kiện này cả. 46 00:01:30,156 --> 00:01:31,824 Ý anh là gì? Việc Jessica Pearson đang thuê 47 00:01:31,891 --> 00:01:34,126 và sa thải nhân viên có liên quan trực tiếp đến vụ này. 48 00:01:34,194 --> 00:01:36,495 Nếu câu hỏi tiếp theo Không liên quan đến Folsom Foods, 49 00:01:36,563 --> 00:01:38,797 Thì buổi lấy lời khai kết thúc tại đây. 50 00:01:38,865 --> 00:01:41,533 Folsom Foods? 51 00:01:41,601 --> 00:01:43,268 Ah. [Cười] 52 00:01:43,336 --> 00:01:46,071 Rất xin lỗi. Anh biết đấy, tôi vừa tiếp nhận 53 00:01:46,139 --> 00:01:48,741 45 vụ kiện. nên tôi bị nhầm lẫn. 54 00:01:48,808 --> 00:01:50,442 Tôi nghĩ chúng ta đang ở buổi lấy lời khai Pearson Hardman hôm nay. 55 00:01:50,510 --> 00:01:53,345 Ông đang nói về cái quái gì vậy? 56 00:01:53,413 --> 00:01:55,381 Oh, my God. Chẳng lẽ 57 00:01:55,448 --> 00:01:58,117 tôi quên đưa cho các anh trát hầu tòa? 58 00:01:58,184 --> 00:02:00,052 Pearson Hardman đang bị kiện Vì sa thải trái luật 59 00:02:00,120 --> 00:02:02,955 Với số tiền bồi thường lên đến 10 triệu dollar. Giờ thì trát hầu tòa đã được tống đạt đến các anh rồi đấy. 60 00:02:03,023 --> 00:02:05,457 Sa thải trái luật? Ông đã may mắn vì chưa phải vào tù đấy. 61 00:02:05,525 --> 00:02:08,927 Không phải vụ của ông ta đâu. Mà là vụ Monica Eton. 62 00:02:08,995 --> 00:02:10,396 Thật ra ý tưởng là của anh đấy. 63 00:02:10,463 --> 00:02:11,797 Gì cơ? 64 00:02:11,865 --> 00:02:15,134 Những gì mà công ty này đối xử với cô ta là không thể chấp nhận được. 65 00:02:15,201 --> 00:02:17,336 Chết tiệt. 66 00:02:17,404 --> 00:02:19,571 Monica Eton xứng đáng bị sa thải. 67 00:02:19,639 --> 00:02:21,273 Huh. Tám phụ nữ được mời làm 68 00:02:21,341 --> 00:02:23,175 bồi thẩm đoàn sẽ không nghĩ vậy đâu. 69 00:02:23,243 --> 00:02:24,810 Chẳng ai trong số họ biết cô ta đã từng ngủ với ông 70 00:02:24,878 --> 00:02:26,378 trong khi ông đang thụt két công ty này cả. 71 00:02:26,446 --> 00:02:28,614 Và, chính xác là bằng cách nào, Họ sẽ biết được điều đó? 72 00:02:28,682 --> 00:02:31,016 Một trong ba người trong phòng này Sẽ nói cho họ biết. 73 00:02:31,084 --> 00:02:32,418 Tôi đoán đó chẳng phải là ông đâu. 74 00:02:32,485 --> 00:02:34,286 Tôi e rằng cũng chẳng phải là ai trong hai người đâu. 75 00:02:34,354 --> 00:02:35,587 Ông định thủ tiêu chúng tôi àh? 76 00:02:35,655 --> 00:02:37,489 Oh, Tôi đâu cần làm điều đó. 77 00:02:37,557 --> 00:02:39,317 Các người đã bị ràng buộc bởi thỏa thuận bảo mật cá nhân 78 00:02:39,325 --> 00:02:42,361 Jessica đã kí vào cái đêm tôi rời khỏi đây. 79 00:02:44,330 --> 00:02:46,498 "Tất cả những thông tin về hành vi của Daniel Hardman--" 80 00:02:46,566 --> 00:02:47,733 Tôi biết nó nói về cái chết tiệt gì rồi. 81 00:02:47,801 --> 00:02:49,702 Cô kí nó nhanh quá, Tôi không chắc là cô nhớ hết đâu. 82 00:02:49,769 --> 00:02:51,170 Tốt. 83 00:02:51,237 --> 00:02:52,738 Tôi thấy là ông đang có ý tống tiền đấy. 84 00:02:52,806 --> 00:02:54,640 Ông muốn gì? Không phải là tôi muốn gì. 85 00:02:54,708 --> 00:02:55,774 Mà là Monica muốn gì. 86 00:02:55,842 --> 00:02:57,376 Thế cô ta muốn gì? 87 00:02:57,444 --> 00:02:59,611 Trả thù. Cô thấy đấy, khi Mike Ross 88 00:02:59,679 --> 00:03:02,781 vu cáo Monica, cô ấy đã rất đau khổ. 89 00:03:02,849 --> 00:03:04,809 Tôi chỉ gợi nhớ lại cho các người những gì các người đã làm với cô ấy. 90 00:03:04,851 --> 00:03:06,118 Tôi chả làm gì cô ta cả. 91 00:03:06,186 --> 00:03:07,586 Đó không phải là cái cô ta thấy đâu. 92 00:03:07,654 --> 00:03:08,987 Ông đã không hề chìa ngón tay nào ra để giúp đỡ cô ta. 93 00:03:09,055 --> 00:03:10,923 Lúc đó tôi rất muốn. 94 00:03:10,990 --> 00:03:13,092 Nhưng tôi không thể chống lại công ty của tôi được, giờ thì tôi có thể chưa? 95 00:03:13,159 --> 00:03:15,360 - ông và cô ta vẫn chưa dừng lại? - Hay lắm. 96 00:03:15,428 --> 00:03:16,762 Nhưng anh cũng không thể đề cập đến điều đó đâu. 97 00:03:16,830 --> 00:03:17,930 Đủ rồi. 98 00:03:17,997 --> 00:03:19,198 Harvey, anh sẽ tống khứ 99 00:03:19,265 --> 00:03:20,733 đống rác rưởi này ra khỏi công ty, 100 00:03:20,800 --> 00:03:24,136 và chắc chắn rằng ông ta sẽ không gây ra bất cứ hành vi ngu xuẩn nào trên đường ra chứ? 101 00:03:34,080 --> 00:03:35,280 Oh, nhân tiện, Mike Ross, 102 00:03:35,348 --> 00:03:37,916 là bậc thầy trong việc soạn thảo đơn khiếu nại. 103 00:03:37,984 --> 00:03:39,284 Việc tôi phải làm chỉ là tìm kiếm 104 00:03:39,352 --> 00:03:41,820 và thay thế "Daniel Hardman" với "bất kì ai" 105 00:03:41,888 --> 00:03:43,956 Cũng bậc thầy như anh ta đã 106 00:03:44,023 --> 00:03:48,894 thuyết phục ông rằng Lawrence Kemp đã kí vào bản lấy lời khai đó. 107 00:03:48,962 --> 00:03:50,963 Chắc điều đó làm anh khó chịu lắm nhỉ... 108 00:03:51,030 --> 00:03:53,065 Phải nhìn thấy tên tôi trên tường ngày này qua ngày khác. 109 00:03:53,133 --> 00:03:54,500 Oh, Chúng tôi sẽ thay đổi điều đó thôi. 110 00:03:54,567 --> 00:03:55,834 Đầu tiên chúng tôi chuyển văn phòng cũ của ông 111 00:03:55,902 --> 00:03:57,336 thành phòng họp mới. 112 00:03:57,403 --> 00:03:59,204 Khi Jessica và tôi cùng nhau hợp tác, 113 00:03:59,272 --> 00:04:00,906 Cô ấy quyết định gỡ những cái tên trong vòng một phút. 114 00:04:00,974 --> 00:04:02,841 Schmidt, Gordon, van Dyke. 115 00:04:02,909 --> 00:04:05,043 Jessica đã muốn gỡ nó xuống ngay giây phút đá ông ra khỏi công ty. 116 00:04:05,111 --> 00:04:07,646 Tôi nói với chị ấy, còn quá sớm. 117 00:04:07,714 --> 00:04:09,381 Không phải thế. 118 00:04:09,449 --> 00:04:12,251 Anh yêu cầu cô ta để anh trở thành người hợp tác, Nhưng cô ta không đồng ý 119 00:04:12,318 --> 00:04:14,086 Và anh có biết tại sao không? 120 00:04:14,154 --> 00:04:18,023 Bởi vì trong sâu thẳm trái tim, cô ta không hề tin anh. 121 00:04:18,091 --> 00:04:20,225 Chị ấy tin tưởng tôi nên đã để tôi đá ông ra khỏi công ty. 122 00:04:20,293 --> 00:04:22,060 Hai lần. 123 00:04:22,128 --> 00:04:24,863 [Elevator dings] Có thể. 124 00:04:27,167 --> 00:04:28,901 Nhưng tôi cho rằng anh sẽ phải suy nghĩ lại thôi. 125 00:04:28,968 --> 00:04:32,137 Cô ta đã không hề nói cho anh biết về thỏa thuận bảo mật cá nhân, 126 00:04:32,205 --> 00:04:34,039 phải không? 127 00:04:37,911 --> 00:04:39,478 [Sighs] 128 00:04:39,546 --> 00:04:43,282 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 129 00:04:43,349 --> 00:04:46,185 ♪ get another piece of pie for your wife ♪ 130 00:04:46,252 --> 00:04:49,855 ♪ everybody wanna know how it feel ♪ 131 00:04:49,923 --> 00:04:53,425 ♪ everybody wanna see what it's like ♪ 132 00:04:53,493 --> 00:04:56,461 ♪ living in a beehive of your mind ♪ 133 00:04:56,529 --> 00:05:00,365 ♪ me and missus so busy, busy making money ♪ 134 00:05:00,433 --> 00:05:01,633 ♪ all right 135 00:05:01,701 --> 00:05:03,337 ♪ all that time imagine this ♪ 136 00:05:03,339 --> 00:05:07,339 ♪ Suits 2x14 ♪ He's Back Original Air Date on February 7, 2013 137 00:05:07,340 --> 00:05:08,874 ♪ the greenback boogie 138 00:05:08,875 --> 00:05:11,786 == vietsub by jenlucas == 139 00:05:11,787 --> 00:05:12,854 Chị đang nghĩ cái quái gì vậy? 140 00:05:12,922 --> 00:05:15,190 Tôi không muốn thảo luận về vấn đề này đâu, Harvey. 141 00:05:15,257 --> 00:05:17,192 Ông ta từ bỏ quyền lợi của người hợp tác, tiền bạc, 142 00:05:17,259 --> 00:05:19,127 và quyền bỏ phiếu. Đó là một thỏa thuận có lợi. 143 00:05:19,195 --> 00:05:20,428 Tôi đồng ý thỏa thuận, Và giờ thì xong rồi. 144 00:05:20,496 --> 00:05:22,297 Và giờ những thỏa thuận đó quay lại, và cắn vào mông chúng ta. 145 00:05:22,364 --> 00:05:23,364 Chúng ta phải dàn xếp. 146 00:05:23,432 --> 00:05:25,133 Tôi sẽ không dàn xếp đâu. 147 00:05:25,201 --> 00:05:26,935 Chúng ta bị dồn vào chân tường rồi, 148 00:05:27,002 --> 00:05:28,937 và chúng ta sẽ khánh kiệt chỉ bởi vì vụ kiện 149 00:05:29,004 --> 00:05:31,239 mà chúng ta không thể thắng chỉ bởi vì cô đã làm chúng ta mắc kẹt? 150 00:05:31,307 --> 00:05:33,141 Đó là một lời đề nghị chóng vánh. 151 00:05:33,209 --> 00:05:34,909 Tôi chỉ có một phút để quyết định. 152 00:05:34,977 --> 00:05:37,111 Tôi không muốn dính dáng đến ông ta nữa, nên tôi đã chấp nhân. 153 00:05:37,179 --> 00:05:39,314 Chị bảo tôi đừng bao giờ ra một quyết định hấp tấp, 154 00:05:39,381 --> 00:05:40,582 vậy mà chị lại làm thế. 155 00:05:40,649 --> 00:05:42,884 Tôi nói rồi, Tôi không có lựa chọn nào khác. 156 00:05:42,952 --> 00:05:45,320 Thế chị có được lựa chọn không khi chị quyết định giấu tôi? 157 00:05:45,387 --> 00:05:47,288 Tôi đã nghĩ chuyện đến đó là kết thúc. 158 00:05:47,356 --> 00:05:49,891 Đây không phải lý do để bào chữa đâu. 159 00:05:53,329 --> 00:05:58,166 Ông ta đã nói gì với anh thế? 160 00:05:58,234 --> 00:06:01,502 Ông ta nói chị sẽ không bao giờ để tên tôi trên cánh cửa. 161 00:06:01,570 --> 00:06:03,805 Ông ta cũng nói với tôi, sẽ có ngày anh leo lên đầu tôi, 162 00:06:03,873 --> 00:06:07,709 và đe dọa gia đình tôi như anh đã làm với gia đình ông ta. 163 00:06:07,776 --> 00:06:09,611 Và anh sẽ chẳng hề bàn bạc với tôi tí nào đâu. 164 00:06:09,678 --> 00:06:10,845 Sao tôi phải làm vậy chứ. 165 00:06:10,913 --> 00:06:12,553 Chị bảo tôi nên làm sao thì làm mà. 166 00:06:12,615 --> 00:06:14,382 - Vấn đề không phải ở chỗ đó. - Vậy vấn đề là gì? 167 00:06:14,450 --> 00:06:16,317 Anh giữ điều đó trong lòng. 168 00:06:16,385 --> 00:06:18,152 Tôi nghe rồi bỏ qua 169 00:06:18,220 --> 00:06:19,954 Bởi vì tôi biết ông ta cố gắng gieo rắc điều đó vào đầu tôi, 170 00:06:20,022 --> 00:06:23,858 như cái cách ông ta đang cố gắng làm với anh. 171 00:06:23,926 --> 00:06:25,360 Chuyện gì xảy ra nếu ông ta hạ bệ chị, 172 00:06:25,427 --> 00:06:26,895 và chị chỉ có thể im lặng? 173 00:06:26,962 --> 00:06:28,229 Tôi không biết, Harvey. 174 00:06:28,297 --> 00:06:30,198 Nhưng tôi tin rằng anh đã đè bẹp ông ta một lần, 175 00:06:30,266 --> 00:06:34,535 thì cũng có thể đè bẹp ông ta lần nữa. 176 00:06:36,538 --> 00:06:37,639 [Sighs] 177 00:06:37,706 --> 00:06:39,340 Hey, uh, cho anh một phút nhé? 178 00:06:39,408 --> 00:06:40,608 Em không rảnh đâu, đang stress lắm đây. 179 00:06:40,676 --> 00:06:42,410 Em có việc phải hoàn thành ngay bây giờ. Yeah, Anh biết. 180 00:06:42,478 --> 00:06:45,113 Tất cả chúng ta đều bị sa lầy trong vụ Folsom Foods, nhưng, uh, 181 00:06:45,180 --> 00:06:49,751 Anh cần em giúp trong vụ khác một vụ mang tính chất cá nhân. 182 00:06:49,818 --> 00:06:51,085 Em đang ngập lụt Trong vụ Folsom Foods, 183 00:06:51,153 --> 00:06:52,487 nhưng em cũng đã đến sớm một tiếng 184 00:06:52,554 --> 00:06:54,589 để làm công việc của em đây. 185 00:06:54,657 --> 00:06:58,893 Hmm, Gì thế? 186 00:06:58,961 --> 00:07:01,696 Đơn xin học Harvard. 187 00:07:01,764 --> 00:07:04,065 Rachel, tuyệt lắm. Sẽ thật tuyệt nếu em được nhận vào, 188 00:07:04,133 --> 00:07:05,733 Và e không thể được nhận vào nếu em Không hoàn thành cái đơn này, 189 00:07:05,801 --> 00:07:07,769 Và em không thể hoàn thành cái đơn này Nếu người khác cứ làm phiền em như thế này. 190 00:07:07,836 --> 00:07:08,957 Còn ai làm phiền em nữa ah? 191 00:07:08,971 --> 00:07:10,171 Không. 192 00:07:10,239 --> 00:07:13,474 Ổn cả. Vậy thì mọi chuyện sẽ tốt cả tôi. 193 00:07:13,542 --> 00:07:15,510 Chưa đến 1 người trong 12 người nộp đơn 194 00:07:15,577 --> 00:07:16,711 được nhận. 195 00:07:16,779 --> 00:07:18,179 Nếu em không phải người đó thì sao? 196 00:07:18,213 --> 00:07:21,950 Không biết nữa, sao em không thử nộp đơn vào trường khác. 197 00:07:23,819 --> 00:07:24,953 Em đùa anh đấy àh. 198 00:07:25,020 --> 00:07:26,788 Em không muốn phải có kế hoạch dự phòng. 199 00:07:26,855 --> 00:07:30,291 Ý em là kế hoạch B? 200 00:07:30,359 --> 00:07:32,226 Mike, em đã chần chừ 201 00:07:32,294 --> 00:07:34,762 việc nộp đơn này nhiều năm rồi. Thế là đủ lắm rồi. 202 00:07:34,830 --> 00:07:36,698 Học luật là cả một quá trình dài hơi. 203 00:07:36,765 --> 00:07:38,045 Em không phải chỉ muốn học Luật. 204 00:07:38,100 --> 00:07:39,400 Em muốn học luật ở Harvard. 205 00:07:39,468 --> 00:07:40,802 Cha em học ở đó, không có nghĩa là 206 00:07:40,869 --> 00:07:42,003 em cũng cần phải học ở đó. 207 00:07:42,071 --> 00:07:45,873 Không phải lý do đó. 208 00:07:45,941 --> 00:07:48,076 [Sighs] Em muốn làm việc ở Pearson Hardman. 209 00:07:48,143 --> 00:07:51,112 Và nếu em không tốt nghiệp ở Harvard, Thì em sẽ không được làm việc ở đây. 210 00:07:51,180 --> 00:07:53,448 Em có cần anh giúp gì không? 211 00:07:53,515 --> 00:07:57,919 Không, được rồi. Em sẽ tự làm. 212 00:07:57,987 --> 00:08:01,189 - Được thôi. [Clears throat] - Em rất xin lỗi-- 213 00:08:01,256 --> 00:08:02,657 Anh cần em giúp việc gì thế? 214 00:08:02,725 --> 00:08:06,227 Không sao. Anh sẽ tự làm. 215 00:08:06,295 --> 00:08:08,329 Donna, giúp tôi với. 216 00:08:08,397 --> 00:08:11,032 Chuyện gì? 217 00:08:11,100 --> 00:08:12,600 Hardman. Tôi cần phải thuyết phục Harvey 218 00:08:12,668 --> 00:08:14,068 để tôi tham gia vụ Monica Eton. 219 00:08:14,136 --> 00:08:15,269 Xin lỗi, Louis. Tôi không giúp gì được cho anh đâu. 220 00:08:15,337 --> 00:08:16,738 Donna, thôi mà. 221 00:08:16,805 --> 00:08:19,140 Ông ta biến tôi thành thằng ngốc. Ông ta cũng làm thế với tôi mà! 222 00:08:19,208 --> 00:08:20,408 Well, Tôi phải trả thù. 223 00:08:20,476 --> 00:08:21,743 [Exhales sharply] Tôi cũng vậy. 224 00:08:21,810 --> 00:08:23,144 Thấy chưa, sao cô không hỏi Harvey cho tôi giúp đỡ với? 225 00:08:23,212 --> 00:08:25,947 Harvey muốn tự xử lý vụ này. 226 00:08:28,517 --> 00:08:30,752 Anh ta làm vậy không phải vì vẫn còn Để bụng cách tôi đối xử 227 00:08:30,819 --> 00:08:32,186 với anh ta lúc trước đấy chứ? 228 00:08:32,254 --> 00:08:35,056 Không. 229 00:08:35,124 --> 00:08:38,192 Vì tôi chưa bao giờ nói với anh ta. 230 00:08:38,260 --> 00:08:40,361 Tôi chưa bao giờ nói với Harvey tôi hối tiếc đến cỡ nào 231 00:08:40,429 --> 00:08:42,296 Vì đã tin tưởng người đã chơi sau lưng tất cả chúng ta. 232 00:08:42,364 --> 00:08:44,432 - Louis, anh ấy biết rồi. - I mean, thứ rác rưởi đó 233 00:08:44,500 --> 00:08:46,367 đã chẳng thể ở đây nếu không phải do tôi. 234 00:08:46,435 --> 00:08:48,002 Ông ta chỉ có thể làm parner và lẩn quẩn ở đây, 235 00:08:48,070 --> 00:08:49,504 và không bao giờ thắng được nếu tôi không bầu cho ông ta. 236 00:08:49,571 --> 00:08:51,205 Nghe đây, mọi việc sẽ ổn thôi mà. 237 00:08:51,273 --> 00:08:53,241 Thành công là sự trả thù tốt nhất. 238 00:08:53,308 --> 00:08:56,644 Chết tiệt. 239 00:08:56,712 --> 00:09:00,148 Có thể trả thù được mới là sự trả thù tốt nhất. 240 00:09:03,052 --> 00:09:05,119 - Harvey, anh đi đâu đó? Mới 10:30 thôi mà. 241 00:09:05,187 --> 00:09:07,155 - Giờ anh là sếp của tôi đấy àh? - tôi nghiêm túc mà. 242 00:09:07,222 --> 00:09:08,556 Tôi không thật sự có nhiều thứ ở đây lắm đâu. 243 00:09:08,624 --> 00:09:10,825 Trên tất cả, thỏa thuận không cạnh tranh của Hardman vẫn có hiệu lực. 244 00:09:10,893 --> 00:09:13,461 Ông ta đâu có hành nghề luật Ở Newyork thôi. 245 00:09:13,529 --> 00:09:15,263 Thế cậu nghĩ chúng ta đang ở chỗ quái nào chứ? 246 00:09:15,330 --> 00:09:17,965 Ông ta đến làm việc ở Jersey. Ông ta có một văn phòng ở đó. 247 00:09:18,033 --> 00:09:19,801 Tài khoản ngân hàng, dịch vụ sửa xe, điện thoại. 248 00:09:19,868 --> 00:09:21,035 Ý tôi là, tất cả mọi thứ đều ở New York. 249 00:09:21,103 --> 00:09:22,236 Chúng ta có thể đánh bại ông ta mà. 250 00:09:22,304 --> 00:09:25,373 - Đó chính xác là cái mà ông ta muốn đấy. - Gì cơ? 251 00:09:25,441 --> 00:09:28,042 Điều khoản về mở công ty, văn phòng, đất đai, 252 00:09:28,110 --> 00:09:29,977 xe công ty, tất cả đều ở Jersey. 253 00:09:30,045 --> 00:09:32,513 Ông ta làm ra nó, Để nhử chúng ta tấn công, 254 00:09:32,581 --> 00:09:34,142 tiêu tốn thời gian và công sức, rồi thất bại. 255 00:09:34,149 --> 00:09:35,249 Okay, tốt thôi. Vậy cái chúng ta cần làm bây giờ 256 00:09:35,317 --> 00:09:36,317 là đào bới vụ Monica Eton. Tôi nghĩ-- 257 00:09:36,385 --> 00:09:37,585 Từ từ đã nào. 258 00:09:37,653 --> 00:09:39,454 Cậu đang lo vụ Folsom Foods, không phải vụ Monica Eton. 259 00:09:39,521 --> 00:09:41,489 Harvey, ông ta đang sử dụng những gì tôi đã viết ra, 260 00:09:41,557 --> 00:09:43,391 chính xác đến từng từ. Tôi biết cách đánh bại nó. 261 00:09:43,459 --> 00:09:44,792 Ông ta nói với cậu thế àh? 262 00:09:44,860 --> 00:09:47,028 Không, ông ta chả cần nói gì cả. Chính tôi đã đọc nó. 263 00:09:47,096 --> 00:09:48,496 Ý tôi là, ông ta đâu chỉ lấy ý tưởng của tôi 264 00:09:48,564 --> 00:09:50,031 Ông ta lấy tất cả trong tài liệu của tôi. 265 00:09:50,099 --> 00:09:53,334 Ông ta làm vậy vì ông ta đang cố gắng gieo điều đó vào đầu cậu. 266 00:09:53,402 --> 00:09:55,603 Không phải lỗi của cậu. Chúng ta làm việc cùng nhau. 267 00:09:55,671 --> 00:09:57,038 Vậy thì để tôi giúp anh sửa nó đi. 268 00:09:57,106 --> 00:09:58,739 Xin lỗi. Mớ giấy lộn này không giúp tôi được đâu, 269 00:09:58,807 --> 00:10:00,441 cả cậu nữa. [Car engine starts] 270 00:10:00,509 --> 00:10:04,378 Har-- 271 00:10:05,581 --> 00:10:09,150 [doorbell rings] 272 00:10:09,218 --> 00:10:10,518 - Oh. - Rachel. 273 00:10:10,586 --> 00:10:11,552 Yes, yes. Tôi biết cô là con ông ta. 274 00:10:11,620 --> 00:10:13,121 Chỉ là tôi không nghĩ sẽ gặp cô ở đây. 275 00:10:13,188 --> 00:10:15,823 Um, tôi không sống ở đây. 276 00:10:18,360 --> 00:10:19,460 Chắc chị đến đây để gặp cha tôi. Đúng vậy. 277 00:10:19,528 --> 00:10:20,862 Mời chị vào. 278 00:10:20,929 --> 00:10:22,569 Cha tôi ở phía sau. Đang xem thể thao trên kênh Tivo. 279 00:10:22,631 --> 00:10:25,733 - Jets? - Giants. 280 00:10:25,801 --> 00:10:29,070 Đúng là người đàn ông của lòng tôi. [Sports announcer in background] 281 00:10:29,138 --> 00:10:31,439 Tại sao lúc nào cũng xếp những thằng bò mộng da đen 282 00:10:31,507 --> 00:10:34,108 vào hàng phòng thủ, còn hàng tấn công 283 00:10:34,176 --> 00:10:36,611 Thì toàn những thằng béo ục da trắng? 284 00:10:36,678 --> 00:10:38,479 Làm sao tôi biết được. Nhưng nhìn ông đi, 285 00:10:38,547 --> 00:10:41,582 Ông đứng ở hàng nào cũng được. 286 00:10:41,650 --> 00:10:43,251 Tôi đoán cô đến đây không phải để cầu xin một ân huệ. 287 00:10:43,318 --> 00:10:45,286 Không hề. Tôi ở đây để cho ông một ân huệ. 288 00:10:45,354 --> 00:10:46,521 [Pauses game] 289 00:10:46,588 --> 00:10:47,488 Thoát khỏi ông ta khi mà ông vẫn còn có thể. 290 00:10:47,556 --> 00:10:48,923 Jessica-- 291 00:10:48,991 --> 00:10:50,358 Ông không biết là ông đang đi chung thuyền với ai đâu, Robert. 292 00:10:50,425 --> 00:10:52,660 Tôi học luật với ông ta mà. 293 00:10:52,728 --> 00:10:54,061 Well, có thể trước mặt mọi người Ông ta là chàng hoàng tử đáng mến, 294 00:10:54,129 --> 00:10:55,363 nhưng sự thực ông ta là con quỷ đang chết. 295 00:10:55,430 --> 00:10:56,998 Cô nói rõ hơn đi nào. 296 00:10:57,065 --> 00:10:58,599 Bởi vì theo những gì tôi biết, 297 00:10:58,667 --> 00:11:00,668 Ông ta rời khỏi công ty để chăm sóc vợ, 298 00:11:00,736 --> 00:11:02,403 và khi ông ta trở lại, thì cô hất cẳng ông ta. 299 00:11:02,471 --> 00:11:05,239 [Cười khẩy] Gần đúng với sự thật rồi đấy. 300 00:11:05,307 --> 00:11:09,877 Vậy thì còn gì nữa? Tôi nghe đây. 301 00:11:09,945 --> 00:11:11,646 Cô đã kí thỏa thuận bảo mật cá nhân với ông ta thì phải. 302 00:11:11,713 --> 00:11:14,916 Đúng là tôi không thể nói về vấn đề đó. 303 00:11:14,983 --> 00:11:16,450 Vậy thì tôi e rằng cô cũng không thể 304 00:11:16,518 --> 00:11:17,952 thuyết phục tôi bắt anh ta từ bỏ vụ này được. 305 00:11:18,020 --> 00:11:19,460 - Robert-- - Điều gì khiến cô phải 306 00:11:19,521 --> 00:11:21,255 vi phạm thỏa thuận vậy? 307 00:11:21,323 --> 00:11:23,958 Cho tôi con số. Hmm? 308 00:11:24,026 --> 00:11:26,327 Tôi nghĩ chắc phải hàng triệu nhỉ. 309 00:11:26,395 --> 00:11:30,231 15. 310 00:11:30,299 --> 00:11:33,167 Cô nói tôi không biêt đang chung thuyền với hạng người nào? 311 00:11:33,235 --> 00:11:35,937 Nhưng cái mà tôi thấy là, Tôi đang chung thuyền với loại người 312 00:11:36,004 --> 00:11:40,708 Có thể làm cô quýnh lên. 313 00:11:40,776 --> 00:11:42,643 Đừng nói là tôi không cảnh báo ông. [Unpauses game] 314 00:11:42,711 --> 00:11:44,545 Tiếp tục thưởng thức chương trình của ông đi. 315 00:11:44,613 --> 00:11:46,581 Oh, nhân tiện... 316 00:11:46,648 --> 00:11:51,052 Giants chỉ thất bại có một lần thôi. 317 00:11:51,119 --> 00:11:52,653 Được rồi, Harvey. 318 00:11:52,721 --> 00:11:54,522 Giữa đêm rồi, vậy mà anh còn đến gặp tôi. 319 00:11:54,590 --> 00:11:56,490 Tôi giúp gì được cho anh đây? 320 00:11:56,558 --> 00:11:59,093 Chúng ta tưởng tượng tí nhé. 321 00:11:59,161 --> 00:12:01,395 Có phải chúng ta đang tưởng tượng 322 00:12:01,463 --> 00:12:03,497 về một cựu partner kiện chống lại công ty cũ của ông ta? 323 00:12:03,565 --> 00:12:05,766 Bởi vì, anh biết là tôi không thể bàn về vụ kiện mà tôi đang thụ lý. 324 00:12:05,834 --> 00:12:07,034 Vậy anh sẽ thích chứ nếu tôi nói với IRS 325 00:12:07,069 --> 00:12:09,337 Về cuộc đối thoại tưởng tượng mà tôi có 326 00:12:09,404 --> 00:12:11,672 với một thẩm phán đang được thăng chức 9 năm trước? 327 00:12:11,740 --> 00:12:15,042 [Sighs] Anh nói tiếp đi. 328 00:12:15,110 --> 00:12:17,144 Cô ta là người có quan hệ với 329 00:12:17,212 --> 00:12:19,914 ông ta trong khi ông ta đang biển thủ tiền của công ty. 330 00:12:19,982 --> 00:12:21,515 Vậy thì kiện đi. 331 00:12:21,583 --> 00:12:23,217 Chúng tôi không thể. 332 00:12:23,285 --> 00:12:25,152 Ông ta đã có được thỏa thuận bảo mật cá nhân, đúng không nào. 333 00:12:25,220 --> 00:12:26,520 Phải. 334 00:12:26,588 --> 00:12:28,723 Nhưng tinh thần của bản thỏa thuận đó là bảo vệ ông ta. 335 00:12:28,790 --> 00:12:30,324 Nếu chúng ta có buổi điều trần kín, 336 00:12:30,392 --> 00:12:33,194 Anh có lật tẩy cái bí mật kia lên được không? 337 00:12:33,262 --> 00:12:35,596 - Tôi e rằng anh sẽ thua. - Sao chứ? 338 00:12:35,664 --> 00:12:36,697 Nếu ông ta là nguyên đơn thì còn có thể, 339 00:12:36,765 --> 00:12:38,165 đằng này ông ta lại là luật sư. 340 00:12:38,233 --> 00:12:39,967 Tôi không thể phạt một phụ nữ chỉ bởi vì cô ta lựa chọn ngủ với luật sư của mình. 341 00:12:40,035 --> 00:12:43,037 Nếu ông ta không lý luận như thế thì sao? 342 00:12:43,105 --> 00:12:44,505 Ông ta sẽ. 343 00:12:44,573 --> 00:12:46,774 Ông ta cũng đến gặp anh rồi àh. 344 00:12:46,842 --> 00:12:50,544 Hai tuần trước. 345 00:12:50,612 --> 00:12:52,480 Rất lấy làm tiếc, Harvey. 346 00:12:56,866 --> 00:13:00,869 [Elevator dings] 347 00:13:04,206 --> 00:13:05,306 Xin lỗi. 348 00:13:05,374 --> 00:13:06,674 Tôi đến đây để-- 349 00:13:06,742 --> 00:13:08,977 Oh, Tôi biết ông đến đây để làm gì rồi. 350 00:13:09,044 --> 00:13:11,312 Buổi lấy lời khai Jessica. Đúng 3:00. 351 00:13:11,380 --> 00:13:12,981 Tôi chẳng có ý gì, chỉ muốn thông báo. 352 00:13:13,048 --> 00:13:16,151 Ông chẳng là gì ngoài một thằng khốn. 353 00:13:16,218 --> 00:13:17,385 Vậy ra cô ngồi đây chỉ để 354 00:13:17,453 --> 00:13:18,553 gọi tôi như vậy thôi àh? 355 00:13:18,621 --> 00:13:20,355 Không. Tôi chỉ muốn được tự mình 356 00:13:20,423 --> 00:13:21,856 hộ tống ông đến phòng họp. 357 00:13:21,924 --> 00:13:24,359 Mm. May mắn cho tôi quá. 358 00:13:24,427 --> 00:13:27,228 Để rồi xem. 359 00:13:32,768 --> 00:13:33,902 Văn phòng cũ của tôi. 360 00:13:33,969 --> 00:13:36,337 Đúng là Harvey không hề đùa. Là ý của tôi đó. 361 00:13:36,405 --> 00:13:39,007 Phải mất một thời gian mới cải tạo được cái địa ngục này đấy. 362 00:13:39,074 --> 00:13:42,811 Nghe đây, Donna, Tôi hiểu là-- 363 00:13:42,878 --> 00:13:45,480 Ông là đồ khốn. 364 00:13:45,548 --> 00:13:46,714 Đó là tất cả những gì cô có đấy hả? 365 00:13:46,782 --> 00:13:49,350 Oh, Tôi sẽ ra khỏi đây ngay thôi. 366 00:13:49,418 --> 00:13:51,186 Ông định kiện tôi hả? 367 00:13:51,253 --> 00:13:54,222 Vì tôi e rằng chẳng có ai ở đây làm chứng cho ông đâu. 368 00:13:54,290 --> 00:13:55,757 Tôi không hề cố ý làm cô tổn thương. 369 00:13:55,825 --> 00:13:57,725 Ý ông là khi ông dựng ra bản ghi nhớ đó Và làm cho tôi bị sa thải? 370 00:13:57,793 --> 00:14:00,395 Tôi không hề làm điều đó. 371 00:14:00,463 --> 00:14:01,830 Và bất kì điều gì khác 372 00:14:01,897 --> 00:14:03,631 trong phạm vi công ty này đều có thể kiện được. 373 00:14:03,699 --> 00:14:06,167 Àh, phải rồi. Nhưng ông không hề cố ý làm tổn thương tôi. 374 00:14:06,235 --> 00:14:08,870 Tôi nghĩ rằng bất kì ai bịa đặt ra bản ghi nhớ đó 375 00:14:08,938 --> 00:14:10,672 đều nghĩ rằng cô sẽ đưa nó ra. 376 00:14:10,739 --> 00:14:12,540 Và nếu cô đưa nó ra, điều duy nhất 377 00:14:12,608 --> 00:14:14,242 sẽ xảy ra với cô là cô chỉ sẽ bị trách mắng. 378 00:14:14,310 --> 00:14:17,645 Còn sự nghiệp của Harvey cũng tiêu tùng luôn. 379 00:14:17,713 --> 00:14:21,149 Thì cũng như cô thôi mà. 380 00:14:27,456 --> 00:14:30,291 Giờ ông đi được rồi. 381 00:14:30,359 --> 00:14:35,129 Buổi lấy lời khai của Jessica ở phòng họp khác. 382 00:14:39,235 --> 00:14:41,169 [Thở ra] 383 00:14:41,237 --> 00:14:43,171 Xin cho biết tên. 384 00:14:43,239 --> 00:14:46,407 Jessica Lourdes Pearson. 385 00:14:46,475 --> 00:14:48,710 Nhận xét về Monica Eton từ năm 2003 đến năm 2007, 386 00:14:48,777 --> 00:14:51,112 Tất cả đều tốt hết, phải không? 387 00:14:51,180 --> 00:14:52,313 Đúng vậy. 388 00:14:52,381 --> 00:14:54,616 Thế tại sao cô ấy phải ra đi? 389 00:14:54,683 --> 00:14:57,051 Có nhiều nguyên nhân dẫn đến việc đó. 390 00:14:57,119 --> 00:14:58,386 Có phải một trong các lý do đó là cô ấy 391 00:14:58,454 --> 00:14:59,954 có vấn đề tình cảm với một partner? 392 00:15:00,022 --> 00:15:01,589 Tôi rất vui vì ông đã đề cập đến điều đó, 393 00:15:01,657 --> 00:15:02,724 Ông là đồ rác rưởi, vì-- 394 00:15:02,791 --> 00:15:03,791 Ngừng buổi ghi âm tại đây. 395 00:15:03,859 --> 00:15:06,761 Hmm, sớm quá vậy. 396 00:15:06,829 --> 00:15:08,563 [Whispering] Tôi đã nói điều này sẽ xảy ra mà. 397 00:15:08,631 --> 00:15:10,832 Ông ta dụ chị phá vỡ thỏa thuận bảo mật cá nhân. 398 00:15:10,900 --> 00:15:13,034 Và tôi thì đang sẵn sàng đập vỡ mặt ông ta Và lôi ông ta xuống bùn chung với tôi 399 00:15:13,102 --> 00:15:16,137 Đừng. Chúng ta không thể gánh nổi điều đó đâu. 400 00:15:19,008 --> 00:15:20,675 Không phải. 401 00:15:20,743 --> 00:15:22,677 Chuyện tình cảm không phải là lý do. 402 00:15:22,745 --> 00:15:25,780 Cô ta có mối quan hệ tình cảm với ai? 403 00:15:25,848 --> 00:15:27,615 - Tôi từ chối trả lời câu hỏi này. - Sao thế? 404 00:15:27,683 --> 00:15:31,319 Cô yêu anh ta ah? 405 00:15:31,387 --> 00:15:32,820 Yêu anh ta? 406 00:15:32,888 --> 00:15:34,589 Tôi nghĩ “khẩu vị” của cô ta thật tệ. 407 00:15:34,657 --> 00:15:36,491 Tôi gần như muốn nôn mửa 408 00:15:36,559 --> 00:15:38,092 Khi tôi biết anh ta là ai. Okay, đủ rồi. 409 00:15:38,160 --> 00:15:40,028 Chúng tôi sẽ không trả lời loại câu hỏi này nữa đâu. 410 00:15:40,095 --> 00:15:41,629 Chúng ta tiếp tục. 411 00:15:41,697 --> 00:15:43,264 Cô nói thân chủ của tôi bị sa thải 412 00:15:43,332 --> 00:15:45,466 vì rất nhiều nguyên nhân. 413 00:15:45,534 --> 00:15:46,601 Sau đó cô lại nói chuyện tình cảm Không phải là nguyên nhân, 414 00:15:46,669 --> 00:15:47,829 Mà nguyên nhân cũng không phải do biểu hiện trong công việc. 415 00:15:47,870 --> 00:15:50,939 Vậy thì tôi hỏi cô, nguyên nhân thực sự là gì? 416 00:15:51,006 --> 00:15:52,106 Có phải bản thân cô không thích cô ấy? 417 00:15:52,174 --> 00:15:54,742 Cô ghen ghét cô ấy? 418 00:15:54,810 --> 00:15:57,879 hoặc là bất kì người phụ nữ nào khác? Ăn nói cho đàng hoàng, Daniel. 419 00:15:57,947 --> 00:16:00,715 Hãy thử vài câu hỏi mà thân chủ của anh có thể trả lời nhé. 420 00:16:00,783 --> 00:16:02,263 Cô có đang hẹn hò vào thời điểm 421 00:16:02,318 --> 00:16:04,385 Thân chủ tôi bị sa thải? Gì cơ? 422 00:16:04,453 --> 00:16:06,688 Cuộc sống riêng tư của Jessica Pearson Không phải là vấn đề được mang ra bàn luận ở đây. 423 00:16:06,755 --> 00:16:08,156 Well, Tôi buộc lòng phải phản đối. 424 00:16:08,223 --> 00:16:09,891 Và bởi vì thân chủ của anh không thể trả lời câu hỏi này, 425 00:16:09,959 --> 00:16:11,492 Tôi chỉ có thể làm chứng 426 00:16:11,560 --> 00:16:14,896 Là cô ta đang không hẹn hò vào thời điểm đó. 427 00:16:14,964 --> 00:16:16,731 Cô ta quá đam mê công việc. 428 00:16:16,799 --> 00:16:18,266 Và cô ta muốn tất cả cộng sự nữ trong công ty 429 00:16:18,334 --> 00:16:19,767 đều cư xử như cô ta, 430 00:16:19,835 --> 00:16:22,155 Thế nên ngay khi họ có điều gì khác trong cuộc sống-- 431 00:16:22,204 --> 00:16:25,340 mà cụ thể ở đây là tình dục Là cô ta cho lên đường. 432 00:16:27,509 --> 00:16:29,277 Dối trá. 433 00:16:29,345 --> 00:16:31,579 - Cô nói xem. - Chúng ta ngưng ở đây. 434 00:16:31,647 --> 00:16:32,947 Sự thật là, 435 00:16:33,015 --> 00:16:35,216 Monica trẻ hơn cô, xinh đẹp hơn cô, 436 00:16:35,284 --> 00:16:38,286 gợi tình hơn cô, và đang trong độ tuổi thanh xuân-- 437 00:16:38,354 --> 00:16:44,025 tất cả những thứ mà cô đã mất từ lâu, và vì thế cô sa thải cô ấy. 438 00:16:55,838 --> 00:16:56,838 Chúng ta sẽ nói xem chuyện gì đang xảy ra nhé? 439 00:16:56,905 --> 00:16:58,539 - Không phải tối nay. - Jessica-- 440 00:16:58,607 --> 00:17:00,742 Gọi tôi là mụ phù thủy cũng được, Nhưng đừng nói tôi như thể tôi là loài gái độc không con. 441 00:17:00,809 --> 00:17:03,244 Ông ta gọi chị như vậy, nhưng làm thế chỉ tệ hơn thôi 442 00:17:03,312 --> 00:17:04,879 Và anh nhảy xổ ngay đến để bảo vệ tôi 443 00:17:04,947 --> 00:17:06,114 còn sớm hơn nhưng gì anh cần phải làm. 444 00:17:06,181 --> 00:17:08,016 Tôi là luật sư của chị, không phải chồng chị. 445 00:17:08,083 --> 00:17:10,385 Và tôi không hề nhảy xổ vào Khi tôi làm vậy, chúng ta sắp thua đến nơi rồi. 446 00:17:10,452 --> 00:17:12,186 Nghe đây, tôi đã nói từ trước, chúng ta cần dàn xếp vụ này. 447 00:17:12,254 --> 00:17:14,622 Và tôi cũng đã bảo với anh, sẽ không dàn xếp gì cả. 448 00:17:14,690 --> 00:17:15,957 Chẳng lẽ chị không thấy ông ta đang làm gì? 449 00:17:16,025 --> 00:17:17,425 Ông ta đang cố gắng biến vụ này thành một vụ phân biệt giới tính. 450 00:17:17,493 --> 00:17:19,127 - Không phải thế! - Chẳng sao cả. 451 00:17:19,194 --> 00:17:21,129 Nhìn này, chúng ta không thể trở thành bị đơn 452 00:17:21,196 --> 00:17:23,097 trong vụ kiện phân biệt giới tính 453 00:17:23,165 --> 00:17:25,600 khi mà chúng ta đang kiện Folsom Foods với cùng một tội tương tự được. 454 00:17:25,668 --> 00:17:28,403 Tôi sẽ không thỏa hiệp với ông ta đâu. 455 00:17:28,470 --> 00:17:29,831 Làm vậy thì chị trở thành con đần àh. 456 00:17:29,872 --> 00:17:31,272 Đủ rồi. [Elevator dings] 457 00:17:31,340 --> 00:17:33,374 Anh đâu có đang đứng ngay trước họng súng, Là tôi mà. 458 00:17:33,442 --> 00:17:35,677 Cho dù anh nghĩ quyết định của tôi là đúng hay sai, 459 00:17:35,744 --> 00:17:40,148 Thì vẫn là tên của tôi, trên cái tường chết tiệt kia kìa. 460 00:17:40,215 --> 00:17:42,083 Chị. 461 00:17:53,696 --> 00:17:55,763 Hey, um, xin lỗi, Anh không muốn quấy rầy em 462 00:17:55,831 --> 00:17:57,198 anh biết em vẫn đang làm đơn, 463 00:17:57,266 --> 00:17:59,634 nhưng anh cần em giúp. 464 00:17:59,702 --> 00:18:02,670 Uh, Không, Em làm xong rồi. Anh cần gì? 465 00:18:02,738 --> 00:18:06,240 Anh cần xem bản ghi buổi lấy lời khai Chị Jessica . 466 00:18:06,308 --> 00:18:08,309 - Cái đó được bảo mật mà. - Vậy anh mới cần em giúp. 467 00:18:08,377 --> 00:18:10,011 - Mike-- - Rachel, thôi mà? 468 00:18:10,079 --> 00:18:13,915 Anh cần nó. 469 00:18:17,586 --> 00:18:20,488 Nhân tiện, chúc mừng em đã hoàn thành đơn xin học. 470 00:18:20,556 --> 00:18:22,824 - Cảm ơn anh. - Không có chi. 471 00:18:22,891 --> 00:18:24,692 Anh đang tìm kiếm thông tin gì đặc biệt àh? 472 00:18:24,760 --> 00:18:29,030 - Không hoàn toàn như vậy. - Uh-oh. 473 00:18:29,098 --> 00:18:32,900 - Oh, Chúa ơi. - Nó đang xảy ra. 474 00:18:32,968 --> 00:18:35,870 Càng ngày càng tệ hơn. 475 00:18:35,938 --> 00:18:37,405 Chị ấy phải chịu đựng nó từ đầu đến cuối. 476 00:18:37,473 --> 00:18:39,173 Oh, God. Là lỗi của anh. 477 00:18:39,241 --> 00:18:41,943 - Wait, Mike-- - No, Anh đã dùng em 478 00:18:42,010 --> 00:18:43,210 để gặp Monica, rồi anh sử dụng cô ấy, 479 00:18:43,245 --> 00:18:45,079 và giờ ông ta làm y như thế với Jessica. 480 00:18:45,147 --> 00:18:46,681 Yeah, làm sao anh biết được mọi chuyện sẽ ra thế này. 481 00:18:46,749 --> 00:18:49,450 - [Thở dài] - Không sao đâu. 482 00:18:49,518 --> 00:18:53,488 Không phải vậy đâu. Anh cần sử dụng bản lấy lời khai này. 483 00:18:53,555 --> 00:18:55,223 Cho dù em in ra hay anh đánh máy nó theo trí nhớ của anh, 484 00:18:55,290 --> 00:18:58,893 anh vẫn phải sử dụng nó. Tại sao chứ? 485 00:18:58,961 --> 00:19:00,228 Em nói em muốn học luật ở Harvard 486 00:19:00,295 --> 00:19:01,896 Vì em muốn làm việc ở Pearson Hardman, đúng không? 487 00:19:01,964 --> 00:19:03,264 Phải. 488 00:19:03,332 --> 00:19:05,666 Well, Nếu anh không sửa chữa được điều này, 489 00:19:05,734 --> 00:19:07,468 Thì chẳng còn Pearson Hardman nào cả đâu. 490 00:19:18,575 --> 00:19:20,376 Anh không thể nói chuyện với tôi. 491 00:19:20,444 --> 00:19:21,611 Thật ra thì tôi có thể. 492 00:19:21,679 --> 00:19:23,079 Tôi không có lợi ích gì trong vụ này, 493 00:19:23,113 --> 00:19:24,647 Và tôi cũng không làm việc trong vụ này. 494 00:19:24,715 --> 00:19:25,815 Anh là một người thú vị, 495 00:19:25,883 --> 00:19:27,417 Và chính anh đã soạn đơn khiếu nại gốc. 496 00:19:27,484 --> 00:19:28,985 Bất cứ quan tòa nào trên thế giới Cũng đều ủng hộ tôi thôi. 497 00:19:29,053 --> 00:19:30,720 Nghe này, Monica. Monica! 498 00:19:30,788 --> 00:19:31,955 Không phải là tôi đang cố tình lừa gạt chị. 499 00:19:32,022 --> 00:19:33,156 Tôi chỉ đang cố gắng nhận lấy trách nhiệm. 500 00:19:33,223 --> 00:19:34,524 Về việc gì? 501 00:19:34,591 --> 00:19:36,359 Về những việc mà chị vừa mới đề cập. 502 00:19:36,427 --> 00:19:37,894 Vì đã soạn bản khiếu nại gốc, 503 00:19:37,962 --> 00:19:41,397 vì đã khơi lên tất cả những thứ này. Tôi rất lấy làm tiếc. 504 00:19:41,465 --> 00:19:43,333 Không không. Cái duy nhất anh nên lấy làm tiếc 505 00:19:43,400 --> 00:19:45,301 là những gì anh làm đang cắn ngược lại anh. 506 00:19:45,369 --> 00:19:46,730 Yeah, nhưng nó không cắn ngược vào tôi. 507 00:19:46,770 --> 00:19:48,738 Mà là Jessica. Tệ nhỉ. 508 00:19:48,806 --> 00:19:51,240 Thế mà đấy lại là thứ làm tôi hả hê đấy. 509 00:19:51,308 --> 00:19:52,308 Gì cơ? Jessica không hề ép buộc chị, 510 00:19:52,376 --> 00:19:54,143 là Hardman . 511 00:19:54,211 --> 00:19:56,746 Daniel Hardman đâu có đến văn phòng để thông báo sa thải tôi, 512 00:19:56,814 --> 00:19:59,349 Không hề có cảnh cáo, thông báo, hay bất cứ lá thư yêu cầu nào. 513 00:19:59,416 --> 00:20:01,184 - Chị ấy có lý do để làm vậy. - Thật thế sao? 514 00:20:01,251 --> 00:20:03,219 Khi tôi nói với chị ta tôi chẳng biết gì về việc Daniel's biển thủ công quỹ, 515 00:20:03,287 --> 00:20:06,322 Anh biết chị ta nói sao không? "Tôi đếch cần biết." 516 00:20:06,390 --> 00:20:07,991 Rồi 5 năm sau, Chị ta gửi anh đến 517 00:20:08,058 --> 00:20:10,059 để làm tôi chống lại ông ta. Đâu có, chị ấy không hề nhờ tôi đến đây. 518 00:20:10,127 --> 00:20:11,227 Nhìn xem này. 519 00:20:11,295 --> 00:20:13,062 Quả là con chó trung thành nhỉ. 520 00:20:13,130 --> 00:20:14,764 Chị có thể chỉ trích tôi, Cả Harvey nữa, 521 00:20:14,832 --> 00:20:16,899 Nhưng Jessica không làm điều gì sai cả. 522 00:20:16,967 --> 00:20:18,768 Nếu anh nghĩ tôi sẽ tin tưởng dù chỉ là một chút 523 00:20:18,836 --> 00:20:20,570 rằng chị ta không ở đằng sau anh trong việc anh đến đây để gặp tôi, 524 00:20:20,637 --> 00:20:22,438 thì anh ngây thơ hơn tôi nghĩ nhiều đấy. 525 00:20:22,506 --> 00:20:25,041 Làm ơn, hãy nhìn mà xem những gì ông ta đã làm với chị ấy. 526 00:20:25,109 --> 00:20:27,844 Sao tôi phải làm thế chứ, Tôi đếch cần biết. 527 00:20:42,960 --> 00:20:44,594 Monica. 528 00:20:44,661 --> 00:20:47,196 - Louis. - Cô khỏe không? 529 00:20:47,264 --> 00:20:48,698 - Tôi ổn. - Tốt. 530 00:20:48,766 --> 00:20:50,733 Cô biết đấy, tôi muốn nói với cô-- 531 00:20:50,801 --> 00:20:52,702 Tôi không thể nói chuyện với anh bây giờ được, Louis. 532 00:20:52,770 --> 00:20:54,437 Àh, vì cô đang có buổi lấy lời khai phải không? 533 00:20:54,505 --> 00:20:58,374 - Tôi đang đến gặp Daniel. - Daniel. 534 00:20:58,442 --> 00:20:59,675 Uh, thật là-- 535 00:20:59,743 --> 00:21:01,611 vui khi gặp lại cô. 536 00:21:01,678 --> 00:21:04,514 Tôi cũng rất vui khi gặp lại anh. 537 00:21:15,592 --> 00:21:17,960 - Giờ tôi đang bận. - Monica Eton, tôi biết. 538 00:21:18,028 --> 00:21:19,308 Tôi biết, Harvey không cần tôi giúp, 539 00:21:19,329 --> 00:21:20,463 nhưng tôi nghĩ có lẽ chị cần. 540 00:21:20,531 --> 00:21:21,631 Harvey đúng đấy. 541 00:21:21,698 --> 00:21:23,399 Tôi cần cậu tập trung vào vụ Folsom Foods. 542 00:21:23,467 --> 00:21:25,668 Tôi đang nói về vụ Folsom Foods mà. 543 00:21:25,736 --> 00:21:27,203 Thế cậu muốn nói gì? 544 00:21:27,271 --> 00:21:30,440 Nếu chị có thể làm Monica thú nhận mối quan hệ tình cảm với Daniel, 545 00:21:30,507 --> 00:21:32,708 thì vụ này không còn là về phân biệt giới tính nữa. 546 00:21:32,776 --> 00:21:33,810 Bởi vì cả hai người đều bị sa thải mà. 547 00:21:33,877 --> 00:21:35,244 Một nam, một nữ. 548 00:21:35,312 --> 00:21:37,413 Mọi vấn đề lại trở về hướng vụ Folsom Foods. 549 00:21:37,481 --> 00:21:39,148 Okay, cậu có bản câu hỏi không? 550 00:21:39,216 --> 00:21:42,051 Ngay đây. 551 00:21:43,654 --> 00:21:45,555 Chị sẵn sàng chưa? 552 00:21:45,622 --> 00:21:46,823 Cậu ta sẵn sàng rồi. 553 00:21:46,890 --> 00:21:48,324 Tôi muốn anh để cậu ta dẫn dắt buổi lấy lời khai hôm nay. 554 00:21:48,392 --> 00:21:50,593 - Gì cơ? - Không bàn luận gì nữa. 555 00:21:50,661 --> 00:21:51,794 Chị đi đâu vậy? 556 00:21:51,862 --> 00:21:53,596 Tôi không muốn phí một khắc nào 557 00:21:53,664 --> 00:21:55,994 ở cùng phòng với những người đó. 558 00:22:01,805 --> 00:22:03,439 Cô Eton-- Là anh ta? 559 00:22:03,507 --> 00:22:04,907 Anh dùng đến cả đội B cơ àh? 560 00:22:04,975 --> 00:22:06,509 Như ông đã chỉ ra, 561 00:22:06,577 --> 00:22:08,611 Chính là đội B này đã soạn thảo tài liệu trong lần đầu tiên. 562 00:22:08,679 --> 00:22:11,080 - và đá ông như một con chó. - trở về Jersey. 563 00:22:11,148 --> 00:22:14,684 Well, nếu cậu ta không thể làm tốt thế, cậu ta có thể tiếp cận thân chủ của tôi 564 00:22:14,751 --> 00:22:17,720 bên ngoài nơi làm việc của cô ấy lần nữa 565 00:22:19,022 --> 00:22:20,389 Hmm? 566 00:22:20,457 --> 00:22:21,591 Tôi đoán cậu ta học nó từ anh đấy nhỉ 567 00:22:21,658 --> 00:22:23,326 không phải việc gì cũng kể lể với cha mình. 568 00:22:23,393 --> 00:22:24,694 Ông biết cậu ta học được điều gì từ tôi không? 569 00:22:24,761 --> 00:22:30,333 Không để một người thua cuộc đến hai lần leo lên đầu mình. 570 00:22:30,400 --> 00:22:31,767 Cô Eton, ở đây có rất nhiều lời bàn tán 571 00:22:31,835 --> 00:22:33,669 về chuyện tình cảm của cô khi cô còn làm ở Pearson Hardman. 572 00:22:33,737 --> 00:22:35,805 Tôi chỉ có một câu hỏi thôi. 573 00:22:35,873 --> 00:22:37,540 Cô có quan hệ với ai? 574 00:22:37,608 --> 00:22:39,442 Tôi đâu có nói là tôi có hẹn hò với ai. 575 00:22:39,510 --> 00:22:41,177 Nhưng luật sư của cô nói vậy. 576 00:22:41,245 --> 00:22:42,745 Người của các cậu bàn tán thì có liên quan gì 577 00:22:42,813 --> 00:22:44,013 Tôi đâu có bàn tán, Và nó có liên quan, 578 00:22:44,081 --> 00:22:45,481 Tôi có rất nhiều câu hỏi về vấn đề đó. 579 00:22:45,549 --> 00:22:46,916 Chúng tôi sẽ không trả lời đâu. 580 00:22:46,984 --> 00:22:49,385 - Well, các người sẽ phải trả lời trước tòa. - Đây có phải phiên tòa đâu. 581 00:22:49,453 --> 00:22:51,554 Không, nhưng tất cả đều được ghi âm lại. 582 00:22:51,622 --> 00:22:53,289 Nhưng bởi vì ông và thân chủ không muốn trả lời câu hỏi này, 583 00:22:53,357 --> 00:22:54,924 Tôi sẽ đặt một câu hỏi hác. 584 00:22:54,992 --> 00:22:56,425 Nếu cô không có bất cứ chuyện tình cảm nào, 585 00:22:56,493 --> 00:22:58,161 Vậy thì cô cho rằng vì lý do gì mà cô 586 00:22:58,228 --> 00:23:01,030 bị sa thải? 587 00:23:01,098 --> 00:23:02,331 Bởi vì tôi bị quấy rối, 588 00:23:02,399 --> 00:23:03,839 Và tôi đã nói rõ là tôi không thích. 589 00:23:03,867 --> 00:23:04,901 Quấy rối? Ai quấy rối cô? 590 00:23:04,968 --> 00:23:05,902 - Đừng trả lời câu hỏi đó. - Oh, Không. 591 00:23:05,969 --> 00:23:07,236 Thân chủ của tôi đang trả lời 592 00:23:07,304 --> 00:23:09,472 câu hỏi mà cộng sự của anh đặt ra, 593 00:23:09,540 --> 00:23:11,340 Và chúng ta sắp có điều gì đó được ghi âm lại, ngay đây thôi. 594 00:23:11,408 --> 00:23:12,608 - Không, chúng ta kết thúc tại đây. - Tôi bị quấy rối 595 00:23:12,676 --> 00:23:13,809 bởi Louis Litt. 596 00:23:13,877 --> 00:23:16,279 Gì cơ? 597 00:23:16,346 --> 00:23:19,015 Tiếp đi nào, Monica. 598 00:23:19,082 --> 00:23:20,483 Anh ta liên tiếp đòi gặp tôi ở ngoài công ty, 599 00:23:20,551 --> 00:23:23,252 Sau khi tôi từ chối anh ta Hết lần này đến lần khác. 600 00:23:23,320 --> 00:23:26,556 Anh ta nhìn chằm chằm vào tôi, chờ ở cửa thang máy bên ngoài văn phòng của tôi, 601 00:23:26,623 --> 00:23:28,457 Tại bữa ăn, tất cả mọi nơi. 602 00:23:28,525 --> 00:23:30,560 - Còn gì nữa không? - Còn. 603 00:23:30,627 --> 00:23:33,196 Anh ta là partner điều hành, và tôi phải nói không với anh ấy. 604 00:23:33,263 --> 00:23:35,865 Điều đó làm tôi cảm thấy tởm lợm từng ngày. 605 00:23:35,933 --> 00:23:37,633 Có ai làm chứng cho lời khai của cô không? 606 00:23:37,701 --> 00:23:39,902 Trong công ty này ai cũng biết cả. 607 00:23:39,970 --> 00:23:42,972 Kể cả anh ta. 608 00:23:43,040 --> 00:23:44,574 Hãy để đoạn ghi âm này chỉ rõ rằng Thân chủ của tôi 609 00:23:44,641 --> 00:23:46,108 đang muốn đề cập đến tới Harvey Specter. 610 00:23:46,176 --> 00:23:48,844 Monica, tôi còn một câu hỏi cho cô. 611 00:23:48,912 --> 00:23:51,881 Jessica nói cô nộp đơn xin thôi việc cho ai? 612 00:23:51,949 --> 00:23:53,249 Louis Litt. 613 00:23:53,317 --> 00:23:55,184 Vậy thì, tổng kết lại, 614 00:23:55,252 --> 00:23:57,753 Cô bị quấy rối tình dục, 615 00:23:57,821 --> 00:24:01,023 chuyện này lộ ra ngoài, Jessica Pearson sa thải cô, 616 00:24:01,091 --> 00:24:04,493 mà lại còn bảo cô nộp đơn xin thôi việc 617 00:24:04,561 --> 00:24:07,363 cho chính cái người đàn ông đã quấy rối cô nữa chứ. 618 00:24:07,431 --> 00:24:10,399 Đúng rồi. Tất cả những điều đó đều là sự thật. 619 00:24:14,371 --> 00:24:18,040 Các anh? 620 00:24:18,108 --> 00:24:20,710 Tôi nhận ra rồi, đó là kế hoạch của ông, 621 00:24:20,777 --> 00:24:22,845 đổ hết tội lên đầu Louis Litt. 622 00:24:22,913 --> 00:24:25,414 Monica luôn là luật sư giỏi. 623 00:24:25,482 --> 00:24:28,951 Không có bất cứ điều gì cô ấy nói ra mà không phải là sự thật. 624 00:24:29,019 --> 00:24:30,386 Ông muốn sao mới chịu dàn xếp vụ này? 625 00:24:30,454 --> 00:24:32,355 Ý của anh là gì? 626 00:24:32,422 --> 00:24:34,857 Chúng tôi phá vỡ thỏa thuận bảo mật cá nhân, Monica thua, 627 00:24:34,925 --> 00:24:36,125 Ông được nhận 15 triệu dollar. 628 00:24:36,193 --> 00:24:37,460 Cỡ đó. 629 00:24:37,527 --> 00:24:39,729 Nhưng chúng tôi sẽ không làm vậy, ông biết điều đó mà. 630 00:24:39,796 --> 00:24:41,931 Thế nên các anh muốn dàn xếp với Monica 631 00:24:41,999 --> 00:24:43,332 và thoát khỏi vũng lầy này. 632 00:24:43,400 --> 00:24:45,701 Tôi muốn một con số, và tốt hơn hết nó nhỏ hơn 3. 633 00:24:45,769 --> 00:24:47,036 Đây không phải chuyện tiền bạc. 634 00:24:47,104 --> 00:24:48,804 Mà là về trách nhiêm. 635 00:24:48,872 --> 00:24:50,973 Monica muốn thấy bồi thẩm đoàn kết tội Jessica. 636 00:24:51,041 --> 00:24:52,208 Chết tiệt. 637 00:24:52,276 --> 00:24:55,177 Chính ông muốn thấy bồi thẩm đoàn kết tội Jessica. 638 00:24:55,245 --> 00:24:58,314 Không hề. Tôi khẳng định, đó là Monica. 639 00:24:58,382 --> 00:24:59,415 Tôi không quan tâm bồi thẩm đoàn 640 00:24:59,483 --> 00:25:01,817 có kết tội jessica hay không. 641 00:25:01,885 --> 00:25:03,152 Ông chỉ muốn đổ máu. 642 00:25:03,220 --> 00:25:05,821 - Đã là như vậy rồi mà. - Do ông đấy. 643 00:25:05,889 --> 00:25:08,257 Huh. Dù sao thì, tôi cũng đã ngửi thấy rồi đấy. 644 00:25:08,325 --> 00:25:10,993 Allison Holt, Robert Zane cả hai đều đến gặp anh, 645 00:25:11,061 --> 00:25:14,997 Và giờ anh có 45 vụ kiện mà anh không thể gánh hết. 646 00:25:15,065 --> 00:25:18,701 Cho nên, trả cho tôi 15 triệu dollar, chiến đấu vụ Monica, và thất bại. 647 00:25:18,769 --> 00:25:20,403 Chiến đấu vụ Monica, và chiến thắng. 648 00:25:20,470 --> 00:25:22,471 Đâu quan trọng nữa. 649 00:25:22,539 --> 00:25:23,572 Cho dù anh có xoay sở như thế nào, 650 00:25:23,640 --> 00:25:26,676 Tôi cũng sẽ vắt kiệt anh. 651 00:25:35,053 --> 00:25:37,221 [Knock on glass] 652 00:25:37,289 --> 00:25:40,157 Họ hứa sẽ gửi đến một em da đen. 653 00:25:40,225 --> 00:25:41,425 Well, tôi đoán cũng có đen một chút. 654 00:25:41,493 --> 00:25:45,329 Tôi muốn nói chuyện với anh. 655 00:25:47,900 --> 00:25:50,768 Kenny G? 656 00:25:53,739 --> 00:25:55,406 Anh nghĩ gì vậy, Louis? 657 00:25:55,474 --> 00:25:57,708 Tôi biết Donna đã nói với tôi, uh thì, anh không cần tôi giúp đỡ, 658 00:25:57,776 --> 00:25:59,137 và tôi biết chúng ta đã không nói chuyện 659 00:25:59,144 --> 00:26:03,147 kể từ khi anh xé vụn đơn xin thôi việc của tôi. 660 00:26:03,215 --> 00:26:05,249 Nhưng tôi vẫn muốn giúp anh. 661 00:26:05,317 --> 00:26:06,484 Tôi cần phải làm thế. 662 00:26:06,552 --> 00:26:08,286 Tin tôi đi. Đó không phải ý tốt đâu. 663 00:26:08,353 --> 00:26:12,089 Ông ta sử dụng Monica theo cách mà ông ta đã sử dụng tôi. 664 00:26:13,692 --> 00:26:16,994 và không ai biết điều đó rõ hơn tôi cả. 665 00:26:17,062 --> 00:26:18,829 Tôi biết. 666 00:26:18,897 --> 00:26:20,064 Nếu tôi có thể nói chuyện riêng với cô ấy 667 00:26:20,132 --> 00:26:21,232 về ranh giới của mọi thứ, anh biết đấy? 668 00:26:21,300 --> 00:26:22,767 Nếu tôi có thể-- 669 00:26:22,834 --> 00:26:25,403 Tôi biết tôi có thể thuyết phục cô ấy từ bỏ vụ này, sẽ là như vậy. 670 00:26:25,470 --> 00:26:26,404 - Louis-- - Harvey, làm ơn. 671 00:26:26,471 --> 00:26:28,506 Tôi cầu xin anh. 672 00:26:34,346 --> 00:26:37,048 Gì vậy? Đọc đi. 673 00:26:44,723 --> 00:26:46,891 Mike dẫn dắt Buổi lấy lời khai. 674 00:26:46,959 --> 00:26:49,627 [Laughs] Bắt đầu táo bạo rồi đây. 675 00:26:49,695 --> 00:26:50,975 Oh, lẽ ra cậu ta không nên hỏi điều đó. 676 00:26:51,029 --> 00:26:54,765 Thật thiếu kinh nghiệm. 677 00:26:54,833 --> 00:26:56,601 Cái quái gì thế này? 678 00:27:08,380 --> 00:27:11,148 "cự tuyệt hết lần này đến lần khác." 679 00:27:13,418 --> 00:27:17,121 Cô ta thấy ghê tởm. 680 00:27:17,189 --> 00:27:18,756 "Ai cũng biết." Louis- 681 00:27:18,824 --> 00:27:21,525 Cô ta đang nói về anh đấy. 682 00:27:21,593 --> 00:27:23,273 - Không phải thế-- - Không, không, không, không. 683 00:27:23,328 --> 00:27:26,063 Anh hay trêu chọc tôi về cô ấy mà. 684 00:27:28,133 --> 00:27:30,234 Có nhớ tôi đã nhìn chằm chằm vào cô ấy thế nào không? 685 00:27:30,302 --> 00:27:32,503 Chỉ là trò đùa thôi mà. 686 00:27:32,571 --> 00:27:34,672 Khốn nạn. 687 00:27:34,740 --> 00:27:37,508 - Họ đang xuyên tạc tất cả mọi thứ. - Thì vậy đấy. 688 00:27:40,746 --> 00:27:42,813 Chính ông ta. 689 00:27:42,881 --> 00:27:45,716 Làm một ngụm đi. 690 00:28:02,300 --> 00:28:03,334 Anh làm gì ở đây vậy? 691 00:28:03,402 --> 00:28:05,636 Anh cần chút không khí. 692 00:28:05,704 --> 00:28:07,271 Làm sao anh biết đường lên đây? 693 00:28:07,339 --> 00:28:09,907 - Donna. Còn em? - Donna. 694 00:28:17,349 --> 00:28:19,950 Em đã nói dối. 695 00:28:20,018 --> 00:28:22,720 - Bài luận ấy hả? - Em không thể hoàn thành nó được. 696 00:28:22,788 --> 00:28:24,389 Chỉ cần nghĩ về nó như một bài luận cứ quen thuộc. 697 00:28:24,456 --> 00:28:26,424 Tại sao họ phải nhận em? Đó chính là cái em đang suy nghĩ. 698 00:28:26,491 --> 00:28:29,193 Tại sao họ phải nhận em chứ? 699 00:28:29,261 --> 00:28:30,327 Sao em lại muốn trở thành luật sư? 700 00:28:30,395 --> 00:28:31,996 Đừng nghĩ gì cả, nói anh nghe. 701 00:28:32,064 --> 00:28:34,765 - Cha em. - Rồi. Sao nữa? 702 00:28:37,235 --> 00:28:38,669 Anh còn nhớ em đã từng nói với anh 703 00:28:38,737 --> 00:28:40,438 rằng, khi em còn nhỏ, mọi người chỉ nói với ông ấy 704 00:28:40,505 --> 00:28:42,773 về việc ông ấy thông minh cỡ nào? 705 00:28:42,841 --> 00:28:44,709 Phải,chẳng ai quan tâm ông ấy da trắng hay da đen 706 00:28:44,776 --> 00:28:47,912 chỉ là ông ấy thật đáng kinh ngạc. 707 00:28:47,979 --> 00:28:51,882 Và em cũng muốn được như thế. 708 00:28:51,950 --> 00:28:53,784 Thì em đang như vậy mà. 709 00:28:53,852 --> 00:28:55,820 Thật àh? 710 00:28:55,887 --> 00:28:58,522 Bởi vì mỗi khi em ngồi bên bàn phím, em lại nghĩ 711 00:28:58,590 --> 00:29:01,192 "em là trợ lý và chỉ vậy thôi. 712 00:29:01,259 --> 00:29:03,594 Chẳng lẽ em sẽ mãi như thế này." 713 00:29:03,662 --> 00:29:06,831 Anh có bao giờ kể em nghe về buổi phỏng vấn của anh với Harvey chưa? 714 00:29:06,898 --> 00:29:09,934 Chưa, nhưng em có thể đoán được là nó rất tốt. 715 00:29:10,001 --> 00:29:13,604 Anh ấy cười vào mũi anh. 716 00:29:13,672 --> 00:29:15,406 - Anh giỡn đấy àh? - Không hề. 717 00:29:15,474 --> 00:29:17,794 Anh ấy nói thẳng là buổi phỏng vấn này không dành cho anh. 718 00:29:17,809 --> 00:29:20,778 Và đuổi anh ra khỏi phòng. 719 00:29:20,846 --> 00:29:22,413 Rồi anh làm sao? 720 00:29:22,481 --> 00:29:23,714 Anh quyết định hông lộ ra tí gì 721 00:29:23,782 --> 00:29:26,584 về những cái ứng viên khác có mà anh thì lại không. 722 00:29:26,651 --> 00:29:27,818 Nếu anh mà không làm vậy, 723 00:29:27,886 --> 00:29:29,954 Anh ấy đã quẳng anh khỏi cửa từ lâu rồi. 724 00:29:30,021 --> 00:29:32,923 Thế anh đã nói gì. 725 00:29:32,991 --> 00:29:35,059 Yeah. 726 00:29:35,127 --> 00:29:36,527 Yeah, Anh nói với anh ấy anh là luật sư giỏi nhất 727 00:29:36,595 --> 00:29:41,065 mà anh ấy từng thấy. 728 00:29:41,133 --> 00:29:44,268 Em ước gì mình có mặt lúc đó nhỉ. 729 00:29:44,336 --> 00:29:45,936 Yeah, Em chẳng thể nào tưởng tượng ra được đâu. 730 00:29:46,004 --> 00:29:48,239 [Laughs] 731 00:29:48,306 --> 00:29:51,175 [Chuckles] 732 00:29:56,748 --> 00:29:58,616 Chuyện quái gì xảy ra với anh vậy? 733 00:29:58,683 --> 00:29:59,784 Tôi? 734 00:29:59,851 --> 00:30:00,918 Anh đang cố gắng dàn xếp với Daniel đúng không. 735 00:30:00,986 --> 00:30:02,286 Đúng đấy Tôi đã làm thế. 736 00:30:02,354 --> 00:30:04,054 Chị đã đọc những gì diễn ra tại buổi lấy lời khai đó chưa? 737 00:30:04,122 --> 00:30:05,956 Tôi đếch quan tâm chuyện gì đã diễn ra tại buổi lấy lời khai đó. 738 00:30:06,024 --> 00:30:08,159 Còn tôi thì có. Chúng ta đang dần mất kiểm soát. 739 00:30:08,226 --> 00:30:09,493 Anh vừa nói gì thế? 740 00:30:09,561 --> 00:30:10,928 Mike Ross vẫn chưa sẵn sàng cho vụ này. 741 00:30:10,996 --> 00:30:13,364 - Cậu ta tình nguyện. - Cậu ta đã đi gặp Monica Eton. 742 00:30:13,431 --> 00:30:14,632 Thì anh cũng làm vậy còn gì. 743 00:30:14,699 --> 00:30:17,735 Tôi là senior partner, Không phải cộng sự. 744 00:30:17,803 --> 00:30:21,806 Anh với tôi ra sao, thì cậu ta với anh cũng vậy thôi. 745 00:30:21,873 --> 00:30:25,442 Tốt thôi. 746 00:30:25,510 --> 00:30:27,190 Chị có muốn biết sao cậu ta lại đến gặp Monica không? 747 00:30:27,212 --> 00:30:28,512 Tôi chắc anh sẽ nói ngay thôi. 748 00:30:28,580 --> 00:30:30,214 Bởi vì cậu ta không biết Cái ý tưởng khuấy động cô ta 749 00:30:30,282 --> 00:30:32,516 chống lại Daniel ngay từ đầu là của chị 750 00:30:32,584 --> 00:30:34,885 Cậu ta đâu cần phải biết. 751 00:30:34,953 --> 00:30:36,353 Thế ra chị không tin tưởng cậu ta để thú nhận điều đó, 752 00:30:36,421 --> 00:30:38,956 vậy mà chị lại để cho một mình Cậu ta chống lại Daniel Hardman àh. 753 00:30:39,024 --> 00:30:41,258 Cậu ta đến với giải pháp giúp chúng ta thắng 754 00:30:41,326 --> 00:30:42,760 như trong vụ Folsom Foods. 755 00:30:42,828 --> 00:30:45,029 Well, sai rồi. Giờ chúng ta thua cả hai vụ. 756 00:30:45,096 --> 00:30:46,530 - Xin lỗi. - Mike. 757 00:30:46,598 --> 00:30:50,100 Tôi chỉ muốn xin lỗi hai người về việc hôm qua. 758 00:30:50,168 --> 00:30:51,569 Nó là một ý tưởng hay, 759 00:30:51,636 --> 00:30:52,937 Chỉ là chưa được thực hiện đúng cách thôi. 760 00:30:53,004 --> 00:30:55,606 - Chị đang nói gì thế? - Tôi nói đó là ý tưởng tốt, 761 00:30:55,674 --> 00:31:00,311 nhưng câu hỏi được đặt nhầm người rồi. 762 00:31:02,981 --> 00:31:05,282 Ba chọi một. 763 00:31:05,350 --> 00:31:07,751 Chỉ là buổi lấy lời khai thôi mà. 764 00:31:07,819 --> 00:31:10,087 Có thể ông sẽ thấy thoải mái ngay tại đây, 765 00:31:10,155 --> 00:31:11,555 nơi từng đặt chiếc bàn làm việc của ông? 766 00:31:11,623 --> 00:31:14,191 Không cần phải thế. Chúng tôi không ở đây lâu đâu. 767 00:31:14,259 --> 00:31:17,328 Thỏa thuận bảo mật cá nhân giữa chúng ta đã ngăn cản hầu hết mọi câu hỏi nhỉ. 768 00:31:17,395 --> 00:31:19,663 Thật ra, nó chỉ ngăn chặn việc tiết lộ thôi. 769 00:31:19,731 --> 00:31:22,233 Chúng tôi có thể hỏi ông bất cứ câu hỏi mà Mà bất kì luật sư nào không kí 770 00:31:22,300 --> 00:31:24,568 bản thỏa thuận không tiết lộ có thể hỏi. 771 00:31:24,636 --> 00:31:26,170 Chỉ cần chúng tôi không khẳng định nó. 772 00:31:26,238 --> 00:31:29,874 Tôi chắc rằng nếu ông hỏi ý kiến thẩm phán Henderson, 773 00:31:29,941 --> 00:31:35,079 , bên ngoài hồ bơi của ông ấy, Ông ấy cũng sẽ nói vậy thôi. 774 00:31:35,146 --> 00:31:36,447 Sẽ không có báo cáo nào được gửi về Tòa chứ. 775 00:31:36,514 --> 00:31:39,850 Tôi nghĩ ông sẽ muốn nói chuyện mà không muốn bị ghi âm. 776 00:31:39,918 --> 00:31:41,485 [tắt camera] Nếu cô hỏi tôi bất cứ câu hỏi nào 777 00:31:41,553 --> 00:31:43,921 về việc biển thủ, thì tôi từ chối trả lời. 778 00:31:43,989 --> 00:31:45,222 Nếu cô đưa ra bất kì bằng chứng nào, 779 00:31:45,290 --> 00:31:46,824 thì đó là sự vi phạm điều khoản bảo mật Cá nhân giữa chúng ta. 780 00:31:46,892 --> 00:31:49,193 Đó là lý do tại sao chúng tôi sẽ không hỏi Ông về việc biển thủ. 781 00:31:49,261 --> 00:31:51,395 Chúng tôi chỉ hỏi ông về chuyện tình cảm giữa ông và Monica. 782 00:31:51,463 --> 00:31:52,963 Và nếu ông dối trá về vụ đó, 783 00:31:53,031 --> 00:31:55,332 chúng tôi sẽ không phải là bên duy nhất đưa ra bằng chứng đâu. 784 00:31:55,400 --> 00:31:56,834 Bởi vì chúng tôi tìm được 6 người làm việc ở khách sạn 785 00:31:56,902 --> 00:31:59,036 rất sẵn lòng ra làm chứng. 786 00:31:59,104 --> 00:32:00,905 Làm sao các người kiếm được. 787 00:32:00,972 --> 00:32:03,974 Phục vụ phòng, tiếp tân, tạp vụ. 788 00:32:04,042 --> 00:32:05,609 Lẽ ra ông nên boa nhiều hơn chứ, Daniel. 789 00:32:05,677 --> 00:32:06,744 Một điếu thuốc nhé? 790 00:32:06,811 --> 00:32:10,748 Để ông nhớ lại cách mà ông đối xử với cô ấy. 791 00:32:14,085 --> 00:32:16,453 [Camera bật] 792 00:32:16,521 --> 00:32:18,389 Tiếp tục đi. Đặt câu hỏi của các người đi. 793 00:32:18,456 --> 00:32:19,976 Ông có mối quan hệ tình cảm Với Monica Eton 794 00:32:20,025 --> 00:32:21,592 khi cô ấy đang làm việc tại Pearson Hardman không? 795 00:32:21,660 --> 00:32:24,194 Phải, tôi có Còn câu hỏi nào nữa không? 796 00:32:24,262 --> 00:32:26,363 Tôi nghĩ chúng tôi đang làm tốt đấy chứ. 797 00:32:26,431 --> 00:32:29,366 Yep. Anh cố gắng làm tôi lúng túng. 798 00:32:29,434 --> 00:32:31,735 Nhưng lẽ ra anh đã phải làm điều đó, vào cái ngày anh nói với mọi người 799 00:32:31,803 --> 00:32:33,443 trong công ty rằng tôi đang ngoại tình với Monica. 800 00:32:33,471 --> 00:32:35,272 Anh và cả cậu nữa. 801 00:32:35,340 --> 00:32:37,675 Yeah, tôi biết cậu bảo với Monica 802 00:32:37,742 --> 00:32:39,710 là Jessica không biết. 803 00:32:39,778 --> 00:32:41,578 Giờ thì nó lại có vẻ như, 804 00:32:41,646 --> 00:32:44,915 chị ta đứng sau tất cả chuyện này. 805 00:32:44,983 --> 00:32:48,552 Giờ thì ai cần thuốc đây? 806 00:32:48,620 --> 00:32:50,387 And as far as my admission goes? 807 00:32:50,455 --> 00:32:51,816 Cô vẫn là người sa thải cô ấy, 808 00:32:51,823 --> 00:32:53,524 24 tiếng đồng hồ sau khi chị phát hiện ra. 809 00:32:53,591 --> 00:32:55,592 Đó là điều mà bồi thẩm đoàn sẽ tập trung xem xét. 810 00:32:55,660 --> 00:33:00,164 Chẳng ai quan tâm tôi đã làm gì đâu. 811 00:33:17,182 --> 00:33:19,416 Ông là đồ khốn. 812 00:33:19,484 --> 00:33:21,118 Ở đây có đám cháy cần tôi chữa lữa. 813 00:33:21,186 --> 00:33:22,453 Ông chẳng chữa được con khỉ gì cả. 814 00:33:22,520 --> 00:33:23,754 Ông không hề dạy dỗ. 815 00:33:23,822 --> 00:33:26,090 Ông không hề truyền cảm hứng. Ông không hề cố vấn. 816 00:33:26,157 --> 00:33:27,791 Tất cả những gì ông làm là phản bội. 817 00:33:27,859 --> 00:33:29,526 Như anh đã phản bội tôi ở lần bỏ phiếu vừa rồi. 818 00:33:29,594 --> 00:33:32,262 - Sao ông dám. - Sao tôi lại không dám? 819 00:33:32,330 --> 00:33:33,998 Anh đã quá hạnh phúc 820 00:33:34,065 --> 00:33:35,366 khi mục tiêu của anh được thỏa mãn. 821 00:33:35,433 --> 00:33:36,867 Tôi đã ủng hộ đường lối của ông, cái mà chỉ một giây sau tôi nhận ra 822 00:33:36,935 --> 00:33:37,968 nó hoàn toàn dối trá 823 00:33:38,036 --> 00:33:39,737 Nhìn mọi việc xoay chuyển theo hướng nào đi. 824 00:33:39,804 --> 00:33:41,138 Giờ anh được trở thành người hợp tác cấp cao. 825 00:33:41,206 --> 00:33:43,507 Anh được chào đón. Ông nghĩ tôi nhận mà không bỏ ra gì àh? 826 00:33:43,575 --> 00:33:46,010 Tôi nghĩ anh chỉ quan tâm đến bản thân mình thôi. 827 00:33:46,077 --> 00:33:47,778 Ông biết tôi quan tâm gì không? 828 00:33:47,846 --> 00:33:49,013 Monica. 829 00:33:49,080 --> 00:33:51,315 Cô ấy có trí tuệ và xinh đẹp. 830 00:33:51,383 --> 00:33:52,616 và tôi nghĩ cô ấy hơi lãnh đạm với tôi, 831 00:33:52,684 --> 00:33:53,751 nhưng tôi vẩn muốn thử, chỉ vì tôi nghĩ 832 00:33:53,818 --> 00:33:56,987 cô ấy chưa biết nhiều về tôi 833 00:33:59,224 --> 00:34:01,225 Và rồi tôi phát hiện ra cô ấy dành trọn thời gian-- 834 00:34:01,292 --> 00:34:04,495 - cho tôi. - Vâng, cho ông. 835 00:34:04,562 --> 00:34:08,832 Anh nói vơi tôi những chuyện này làm gì? 836 00:34:08,900 --> 00:34:12,236 Tôi muốn ông biết một cách chính xác, cái mà ông đang thêu dệt, 837 00:34:12,303 --> 00:34:17,007 giờ thì ông biết là ông đã đẩy tôi đến giới hạn cuối cùng rồi đấy. 838 00:34:17,075 --> 00:34:18,709 Anh đang hăm dọa tôi đấy àh, Louis? 839 00:34:18,777 --> 00:34:21,445 Hăm dọa ông? Không hề, chỉ là cảnh báo ông thôi. 840 00:34:21,513 --> 00:34:24,715 Nếu ông còn làm những điều như thế với tôi lần nữa, 841 00:34:24,783 --> 00:34:29,253 nếu ông còn xuyên tạc mọi chuyện về tôi lần nữa, 842 00:34:29,320 --> 00:34:31,789 Tôi sẽ băm vằm ông ra. 843 00:34:31,856 --> 00:34:35,993 Tôi sẽ xé toạc cái cổ họng chết tiệt của ông 844 00:34:36,061 --> 00:34:39,563 và băm vằm ông ra. 845 00:34:59,352 --> 00:35:01,119 Anh lại đến đây để moi lời khai của tôi nữa đấy àh? 846 00:35:01,187 --> 00:35:03,755 Lần trước anh làm không tốt lắm thì phải. 847 00:35:03,823 --> 00:35:06,358 Không phải thế, tôi đến đây để xin lỗi chị thôi. 848 00:35:06,426 --> 00:35:09,027 Chị đã đúng... về Jessica. 849 00:35:10,763 --> 00:35:13,298 Anh thật sự không biết là chị ta làm àh. 850 00:35:13,366 --> 00:35:15,033 Giờ anh nhận ra rồi đấy. 851 00:35:15,101 --> 00:35:16,735 Cay đắng quá nhỉ? Vâng. 852 00:35:16,803 --> 00:35:18,603 Đúng vậy. 853 00:35:18,671 --> 00:35:20,639 Anh đi cả chặng đường đến đây chỉ để xin lỗi tôi thôi sao? 854 00:35:20,706 --> 00:35:22,541 Không chỉ như vậy. 855 00:35:22,608 --> 00:35:25,210 Jessica đã sai khi sa thải chị, 856 00:35:25,278 --> 00:35:26,945 Nhưng chị ấy không sa thải chị bởi vì chị là phụ nữ. 857 00:35:27,013 --> 00:35:28,747 Chị ấy sa thải chị vì không còn tin tưởng chị nữa. 858 00:35:28,815 --> 00:35:30,449 - Tôi biết. - Thế chị cũng biết đó là lí do 859 00:35:30,516 --> 00:35:33,151 chị ấy mắc kẹt trong vụ này. 860 00:35:33,219 --> 00:35:34,519 Tôi muốn thế mà. 861 00:35:34,587 --> 00:35:35,787 Không, vấn đề là, chị ấy 862 00:35:35,855 --> 00:35:37,222 không phải là người duy nhất mắc kẹt trong vụ này. 863 00:35:37,290 --> 00:35:39,758 Những gì tôi nói về Louis Litt đều là sự thật. 864 00:35:39,826 --> 00:35:41,359 Và anh nghĩ tôi sẽ vì anh ta mà từ bỏ vụ này sao, tôi-- 865 00:35:41,427 --> 00:35:43,128 Không phải là về anh ấy. 866 00:35:43,196 --> 00:35:45,764 Tôi đang nói về 113 phụ nữ đang kiện 867 00:35:45,832 --> 00:35:48,834 Folsom Foods ngay lúc này vì bị phân biệt giới tính. 868 00:35:48,901 --> 00:35:52,204 Đó là chuyện của họ. 869 00:35:52,271 --> 00:35:54,105 Họ đều nói rằng họ không có được cái mà họ muốn 870 00:35:54,173 --> 00:35:55,872 chỉ bởi vì họ không đủ xuất sắc. 871 00:35:55,897 --> 00:35:57,309 Điều đó thì có liên quan gì đến tôi chứ. 872 00:35:57,310 --> 00:36:00,011 [Scoffs] Giờ thì ai đang là người ngây thơ đây? 873 00:36:00,079 --> 00:36:01,999 Ông ta đang sử dụng vụ kiện của chị để dồn chúng tôi vào con đường, 874 00:36:02,048 --> 00:36:05,383 mà chúng tôi sẽ thua tất cả vụ này. 875 00:36:05,451 --> 00:36:08,019 Thế anh muốn gì? 876 00:36:08,087 --> 00:36:11,656 Làm ơn đọc những tài liệu này và tự mình quyết định nên làm gì. 877 00:36:11,724 --> 00:36:15,927 Những phụ nữ này có đáng bị đối xử theo cách mà chị từng bị? 878 00:36:15,995 --> 00:36:19,531 Sao cậu nghĩ là tôi phải quan tâm chứ? 879 00:36:19,599 --> 00:36:22,334 Tôi ngây thơ mà, nhớ không? 880 00:36:34,680 --> 00:36:36,681 Mike Ross lại đến gặp Monica Eton. 881 00:36:36,749 --> 00:36:39,017 - Anh bảo cậu ta làm thề àh? - Câu ta tự tiện làm thế đấy. 882 00:36:39,085 --> 00:36:40,886 Đứa trẻ này. 883 00:36:40,953 --> 00:36:43,088 Cậu ta y như anh vậy. Làm gì được như tôi. 884 00:36:43,155 --> 00:36:46,758 Cậu ta đến xin lỗi Monica vì đã nói dối cô ấy lần trước. 885 00:36:46,826 --> 00:36:48,193 - Cậu ta đâu có nói dối. - Thì đâu có. 886 00:36:48,261 --> 00:36:50,061 Là chúng ta mà. 887 00:36:50,129 --> 00:36:53,031 Như việc bọn anh nói dối tôi anh ta là luật sư? 888 00:36:53,099 --> 00:36:54,432 Sao chị lại so sánh như vậy? 889 00:36:54,500 --> 00:36:57,569 Còn gì giống hơn thế nữa đâu. 890 00:36:59,505 --> 00:37:01,473 - Phải không đó? - Cái gì đây? 891 00:37:01,541 --> 00:37:02,707 Cậu ấy làm cho cô ta đồng ý hòa giải. 892 00:37:02,775 --> 00:37:06,945 - Đề nghị hòa giải đây àh. - Nó đó. 893 00:37:07,013 --> 00:37:08,446 Cái này cũng chẳng làm chúng ta dễ thở hơn. 894 00:37:08,514 --> 00:37:10,115 Thấp hơn nhiều cái mức 15 triệu chết tiệt. 895 00:37:10,182 --> 00:37:12,250 - Cô ta chẳng xứng đáng được nhận một đồng. - Chẳng quan trọng nữa. 896 00:37:12,318 --> 00:37:13,852 Chẳng có gì sai khi sa thải cô ta cả. 897 00:37:13,920 --> 00:37:18,189 Vấn đề không phải ở chỗ đó, chị biết mà. 898 00:37:25,865 --> 00:37:30,335 Lúc đó ông ta đã biến tôi thành con ngốc trước mặt cô ta một lần, 899 00:37:30,403 --> 00:37:33,538 giờ ông ta lại làm tôi thành con ngốc trước mặt cô ta lần nữa. 900 00:37:33,606 --> 00:37:35,874 Không ai bận tâm về những gì mà ông ta đã nói trong buổi lấy lời khai đâu. 901 00:37:35,942 --> 00:37:38,109 Anh cho rằng tôi lo lắng về những gì ông ta nói trong buổi lấy lời khai àh? 902 00:37:38,177 --> 00:37:40,211 Tôi đang nói đến việc khiến tôi kí vào cái thỏa thuận chết tiệt kia. 903 00:37:40,279 --> 00:37:41,813 Đâu phải lúc nào chị cũng có thể thắng. 904 00:37:41,881 --> 00:37:43,381 Lẽ ra tôi phải biết mọi chuyện sẽ thế này. 905 00:37:43,449 --> 00:37:44,983 Chị phải ra quyết định trong hoàn cảnh không mấy dễ dàng. 906 00:37:45,051 --> 00:37:47,252 - Tôi đã để ông ta đặt tôi vào tình huống đó. - Chúng ta sẽ đè bẹp ông ta 907 00:37:47,320 --> 00:37:51,690 Bởi vì chị vẫn điềm tĩnh kể cả khi tôi đã nổi điên lên. 908 00:37:51,757 --> 00:37:54,793 Bây giờ chị vẫn sẽ điềm tĩnh như thế, kí vào bản thỏa thuận này, 909 00:37:54,860 --> 00:37:58,163 và đè bẹp ông ta lần nữa. 910 00:38:06,072 --> 00:38:08,306 Trông anh có vẻ hạnh phúc. 911 00:38:08,374 --> 00:38:10,141 Em cũng thế mà. 912 00:38:10,209 --> 00:38:13,845 Áp lực kết thúc rồi. Không còn phải viết bài luận nữa. 913 00:38:13,913 --> 00:38:16,214 - Em xong nó rồi àh. - Em có một bước đột phá. 914 00:38:16,282 --> 00:38:19,451 Uhoh. Gì vậy? 915 00:38:19,518 --> 00:38:20,785 Em là một trợ lý luật sư. 916 00:38:20,853 --> 00:38:22,754 Rachel, đừng có nói với anh là-- 917 00:38:22,822 --> 00:38:25,023 Không, đâu có-- EM đâu có nói về nó một cách tiêu cực. 918 00:38:25,091 --> 00:38:26,257 Em đang nói về nó một cách tích cực mà. 919 00:38:26,325 --> 00:38:27,592 Anh có biết số năm hành nghề 920 00:38:27,660 --> 00:38:30,195 trung bình của một luật sư là bao lâu không? 921 00:38:30,262 --> 00:38:31,262 30 năm. 922 00:38:31,330 --> 00:38:33,498 Sai. 923 00:38:36,769 --> 00:38:39,137 - Whoa! - Bởi vì họ ghét nó. 924 00:38:39,205 --> 00:38:40,572 Em thì không. 925 00:38:40,640 --> 00:38:42,707 Em đã ở đây lâu hơn 75% số cộng sự của chúng ta, 926 00:38:42,775 --> 00:38:44,275 và em thích điều đó. 927 00:38:44,343 --> 00:38:47,112 Có nghĩa là khi em ra khỏi đây, em sẽ . 928 00:38:47,179 --> 00:38:49,714 No. I'll be unleashed. 929 00:38:49,782 --> 00:38:52,017 Và đó là những gì em đã nói Trong bài luận của mình. 930 00:38:52,084 --> 00:38:53,518 Mặt khác thì... Em sẽ trở thành 931 00:38:53,586 --> 00:38:55,320 luật sư xuất sắc nhất mà họ từng thấy. 932 00:38:55,388 --> 00:38:57,389 - Em sẽ được học luật ở Harvard. - Em sẽ được mà. 933 00:38:57,456 --> 00:39:00,492 [Laughs] Yeah. Yeah. 934 00:39:04,864 --> 00:39:05,930 Chuyện gì vậy? 935 00:39:05,998 --> 00:39:10,201 Oh, Không có gì. Chỉ là—anh chợt nhận ra. 936 00:39:10,269 --> 00:39:12,871 em sẽ không còn ở đây lâu nữa. 937 00:39:12,938 --> 00:39:15,206 Em hiểu không, ý anh là, không còn em ở đây nữa. 938 00:39:15,274 --> 00:39:18,743 Boston. Cambridge. 939 00:39:18,811 --> 00:39:23,648 Anh nghĩ là anh sẽ phải tập làm quen với điều đó thôi. 940 00:39:23,716 --> 00:39:26,618 Em cũng sẽ phải tập làm quen với điều đó nữa. 941 00:39:32,725 --> 00:39:34,559 [Elevator dings] 942 00:39:34,627 --> 00:39:35,827 Em về nhà àh? 943 00:39:35,895 --> 00:39:37,328 Trừ khi ở đây đang có chuyện cần gấp? 944 00:39:37,396 --> 00:39:38,997 - Không,chỉ là tôi… uh-- - Hey, chuyện gì vậy anh? 945 00:39:39,065 --> 00:39:40,298 Em đang nói về cái gì? 946 00:39:40,366 --> 00:39:43,201 - Ai đã làm gì nó ấy nhỉ. - Nhìn ổn mà. 947 00:39:43,269 --> 00:39:47,972 Em không nghĩ thế đâu. 948 00:39:48,040 --> 00:39:50,642 Đợi chút nào. Anh có để ý không vậy? 949 00:39:50,710 --> 00:39:53,678 Anh làm nó bị méo đi, thế mà suốt tuần chẳng nói với em lời nào. 950 00:39:53,746 --> 00:39:57,549 Em làm hỏng Miles Davis của tôi. 951 00:39:59,585 --> 00:40:00,752 Tôi đã làm méo nó đấy. 952 00:40:00,820 --> 00:40:02,554 - Anh nghĩ gì thế không biết? - Tôi bị lấy ra làm trò cười. 953 00:40:02,621 --> 00:40:04,422 - Anh nhạy cảm quá. - Tôi mất đi sự điềm tĩnh của mình. 954 00:40:04,490 --> 00:40:06,224 - Lẽ ra anh không nên làm vậy. - Tôi biết. 955 00:40:06,292 --> 00:40:08,927 Lẽ ra em cũng không nên tát Hardman. 956 00:40:08,994 --> 00:40:10,195 - Phải không đó. - Em đã làm vậy mà. 957 00:40:10,262 --> 00:40:12,697 - Khi nào thế? - Ngay trước buổi lấy lời khai Jessica. 958 00:40:12,765 --> 00:40:14,766 - Cho hắn nắm đấm àh? - Chỉ cái tát thôi. 959 00:40:14,834 --> 00:40:16,568 - Tát mạnh chứ! - Rất kêu đấy. 960 00:40:16,635 --> 00:40:17,736 Em cảm thấy thế nào? 961 00:40:17,803 --> 00:40:19,043 Tốt đến độ em chỉ muốn tát thêm nữa thôi. 962 00:40:19,071 --> 00:40:20,371 [Cười] 963 00:40:20,439 --> 00:40:22,440 Nhìn em này. Em xinh quá đi. 964 00:40:22,508 --> 00:40:25,844 Chị có hẹn àh? Sự thật thì, đúng vậy. 965 00:40:25,911 --> 00:40:27,779 Bitter and barren, my ass. 966 00:40:27,847 --> 00:40:28,980 Chị hẹn với ai đó đặc biệt lắm àh? 967 00:40:29,048 --> 00:40:32,350 Anh không biết được đâu. Có thể là ai đó. 968 00:40:32,418 --> 00:40:35,420 [Elevator dings] 969 00:40:35,488 --> 00:40:38,890 Oh, Sao anh không gỡ cái tên chết tiệt ấy xuống nhỉ. 970 00:40:46,899 --> 00:40:50,602 Cô mà còn xuất hiện ở đây, Laura sẽ tống cổ cô đấy. 971 00:40:50,669 --> 00:40:53,037 Rồi cô sẽ phải ngạc nhiên trước sức mạnh của phụ nữ khi họ nổi cơn ghen. 972 00:40:53,105 --> 00:40:56,040 [Laughs] Cô ấy không có gì phải lo đâu. 973 00:40:56,108 --> 00:40:57,575 [Chuckles] 974 00:40:57,643 --> 00:40:59,944 Một lần nữa, tôi không cho rằng Cô đến đây để cầu xin tôi điều gì đâu. 975 00:41:00,012 --> 00:41:02,480 Anh có muốn biết Daniel là con người thế nào không? 976 00:41:02,548 --> 00:41:06,384 Đọc cái mà chính ông ta viết đi. 977 00:41:06,452 --> 00:41:09,487 Ông ta đâu phải người đàn ông duy nhất trên thế giới lăng nhăng. 978 00:41:09,555 --> 00:41:11,122 Nhưng là người đàn ông trên thế giới quay ngược lại vu cáo 979 00:41:11,190 --> 00:41:13,324 đồng nghiệp của mình về tội lỗi của ông ta 980 00:41:13,392 --> 00:41:14,959 [Laughs] Chỉ bao nhiêu đó thôi hả? 981 00:41:15,027 --> 00:41:16,327 Ông ta là kiểu người lạnh lùng. 982 00:41:16,395 --> 00:41:19,697 Tin tôi đi, ông ta sẽ hất cẳng ông nếu ông để ông ta vào. 983 00:41:19,765 --> 00:41:21,833 Có ai để ông ta vào đâu. Ông ta chỉ làm việc theo hợp đồng. 984 00:41:21,901 --> 00:41:23,802 Ông ta không phải người hợp tác, cũng không phải luật sư tư vấn, 985 00:41:23,869 --> 00:41:25,904 Cũng không phải cộng sự. Tôi đang nói đến việc, 986 00:41:25,971 --> 00:41:28,252 hất cẳng ông ta ra khỏi vụ Folsom Foods. Đừng để ông ta nhảy vào nhà của chúng ta. 987 00:41:28,307 --> 00:41:30,575 Tôi vừa mới nói với cô, Ông ta đâu có vào nhà tôi. 988 00:41:30,643 --> 00:41:33,978 Cô mới là người đang ở trong nhà tôi đấy. 989 00:41:34,046 --> 00:41:35,880 Nếu nhà anh và nhà tôi thành nhà của chúng ta thì sao? 990 00:41:35,948 --> 00:41:39,050 Oh,không. Cô hành động hơi bị nhanh đấy. 991 00:41:39,118 --> 00:41:41,419 Tôi nói với cô rồi, vợ tôi ghen ghê lắm. 992 00:41:41,487 --> 00:41:44,022 Ông đã từng đề nghị sáp nhập một lần rồi. 993 00:41:44,089 --> 00:41:47,826 Giờ chúng ta cùng ngồi xuống thỏa thuận về chuyện đó đi. 994 00:41:49,195 --> 00:41:50,428 Chắc cô phải căm thù ông ta lắm? 995 00:41:50,496 --> 00:41:53,064 Ông trả lời đi? 996 00:41:53,132 --> 00:41:54,432 Vấn đề là. 997 00:41:54,500 --> 00:41:55,767 Sáp nhập có vẻ tốt, 998 00:41:55,835 --> 00:41:58,136 nhưng giờ cô đang ở trong tình thế ngàn cân treo sợi tóc. 999 00:41:58,204 --> 00:42:02,140 Nên một khi Pearson lâm vào tình trạng phá sản, 1000 00:42:02,208 --> 00:42:04,209 Chúng tôi sẽ chiếm trọn nó mà không mất xu nào. 1001 00:42:04,276 --> 00:42:06,411 Chúng tôi đâu có ở trong tình trạng bi đát đó. 1002 00:42:06,478 --> 00:42:08,146 Oh, ngay ngày mai thôi. 1003 00:42:08,214 --> 00:42:10,248 Chúng tôi đang khởi kiện bảy vụ án khác nhau 1004 00:42:10,316 --> 00:42:13,618 tại bảy tòa án khác nhau vào cùng một thời điểm. 1005 00:42:13,686 --> 00:42:15,753 - Rocket docket.(Vụ án xét xử nhanh và yêu cầu nghiêm ngặt Về thủ tục và giấy tờ) - Yeah. 1006 00:42:15,821 --> 00:42:18,456 Đó là ý tưởng của Daniel. 1007 00:42:18,524 --> 00:42:21,426 Ông ta muốn gặp cô tại tòa. 1008 00:42:21,451 --> 00:42:26,451 == viet sub by jenlucas ==