1
00:00:00,062 --> 00:00:01,162
Tập trước...
Suits
2
00:00:01,163 --> 00:00:03,320
Chỉ một người đỗ
trong số 12 người
3
00:00:03,420 --> 00:00:04,520
nộp đơn dự tuyển.
4
00:00:04,522 --> 00:00:05,955
Nếu em không phải người đó
thì sao?
5
00:00:05,957 --> 00:00:08,524
Anh không biết. Có thể
em sẽ học một trường khác.
6
00:00:08,526 --> 00:00:09,926
Em không muốn học ở
trường luật.
7
00:00:09,928 --> 00:00:11,093
Em muốn tới Harvard.
8
00:00:11,095 --> 00:00:15,031
Tôi tin tưởng cô 100%.
9
00:00:15,033 --> 00:00:17,199
Tôi không được nhận.
10
00:00:17,201 --> 00:00:18,401
Anh hứa với cô ấy.
11
00:00:18,403 --> 00:00:20,803
Louis, em cũng thích cô ấy.
12
00:00:20,805 --> 00:00:23,005
Anh chỉ cần nói với cô ấy
sự thật.
13
00:00:23,007 --> 00:00:25,541
Thỉnh thoảng, tốt thôi
vẫn chưa đủ.
14
00:00:25,543 --> 00:00:29,111
Tôi muốn tên tôi
ở trên cánh cửa.
15
00:00:29,113 --> 00:00:31,047
Vậy nếu em mang về một
chiến thắng lớn...
16
00:00:31,049 --> 00:00:33,382
Em sẽ có tên
trên cánh cửa.
17
00:00:33,384 --> 00:00:35,185
Anh đang nói đến việc
tham gia vào đội của cô ấy?
18
00:00:35,186 --> 00:00:38,154
Không phải với cô ây,
mà với công ty cô ấy--
19
00:00:38,156 --> 00:00:41,090
công ty có túi tiền không đáy
của cô ấy.
20
00:00:41,092 --> 00:00:42,091
Edward và tôi
đang tiến hành sát nhập.
21
00:00:42,093 --> 00:00:43,259
Tôi phải cho anh ấy
xem sổ sách.
22
00:00:43,261 --> 00:00:44,727
Em không muốn tên em
trên cánh cửa.
23
00:00:44,729 --> 00:00:46,228
Em muốn tên em
trên cửa của anh.
24
00:00:46,230 --> 00:00:48,698
Em muốn thấy tên chúng ta
trên cùng một cánh cửa.
25
00:00:48,700 --> 00:00:50,366
Đó chính xác là điều
mà anh luôn muốn.
26
00:00:50,368 --> 00:00:51,467
Hãy bỏ qua lòng tự trọng.
27
00:00:51,469 --> 00:00:54,003
Anh chẳng bỏ qua cái gì cả.
28
00:00:54,005 --> 00:00:57,640
Và cuộc sát nhập này
sẽ không xảy ra.
29
00:00:57,642 --> 00:01:00,309
- Đây là tất cả khách hàng của chị.
- Những người Harvey quản lý.
30
00:01:00,311 --> 00:01:04,013
- Đấy là lý do vớ vẩn.
- Vậy còn tập tài liệu.
31
00:01:06,917 --> 00:01:08,150
- Tôi không làm việc đó.
- Cậu sẽ nhận.
32
00:01:08,152 --> 00:01:09,418
Harvey sẽ không bao giờ
tha thứ cho tôi.
33
00:01:09,420 --> 00:01:11,921
Ngay bây giờ vấn đề của cậu
không phải là với Harvey.
34
00:01:11,923 --> 00:01:13,923
Mà là với tôi.
35
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
6 ngày trước.
36
00:01:30,173 --> 00:01:32,041
Sâm-panh?
37
00:01:32,043 --> 00:01:34,043
- Còn tùy.
- Vào cái gì?
38
00:01:34,045 --> 00:01:35,745
- Tùy vào việc có hay không
thuốc ngủ trong đó.
39
00:01:35,747 --> 00:01:37,446
Tôi không cần tới thuốc ngủ.
40
00:01:37,448 --> 00:01:39,982
Jessica, uh, tôi có thể
nói chuyện riêng được không?
41
00:01:39,984 --> 00:01:41,450
Thật ra,
Harvey và tôi--
42
00:01:41,452 --> 00:01:42,918
Đừng bận tâm tới tôi.
43
00:01:42,920 --> 00:01:44,353
Bạn tôi vừa tới đây.
44
00:01:44,355 --> 00:01:46,022
Edward.
Harvey.
45
00:01:46,024 --> 00:01:49,458
Bữa tiệc tuyệt vời.
46
00:02:00,604 --> 00:02:01,604
Em trông...
47
00:02:01,606 --> 00:02:03,005
Xinh đẹp.
Em biết.
48
00:02:03,007 --> 00:02:04,974
Thật ra, anh định nói từ
"sành điệu."
49
00:02:04,976 --> 00:02:07,643
- Không, không phải vậy.
- Anh có thể nói như vậy bây giờ.
50
00:02:11,415 --> 00:02:13,949
Em trông khác lắm.
Em cảm thấy khang khác.
51
00:02:13,951 --> 00:02:15,651
Có chuyện gì vậy?
52
00:02:15,653 --> 00:02:19,121
Sao anh không lấy cho em
một ly nhỉ?
53
00:02:19,123 --> 00:02:20,256
Đang trong bữa tiệc mà.
54
00:02:20,258 --> 00:02:22,625
Ok.
55
00:02:22,627 --> 00:02:24,360
Harvey.
56
00:02:24,362 --> 00:02:25,795
Rachel.
57
00:02:25,797 --> 00:02:26,996
Anh rất đẹp trai.
58
00:02:26,998 --> 00:02:29,131
Cảm ơn.
Cô cũng rất đẹp.
59
00:02:29,133 --> 00:02:33,169
Bây giờ tôi biết
hai người sẽ nói về chuyện gì.
60
00:02:33,171 --> 00:02:34,670
Điều đó có nghĩa là gì?
61
00:02:34,672 --> 00:02:36,772
Anh nghĩ nó có nghĩa là gì?
Có nghĩa anh là thằng đểu.
62
00:02:36,774 --> 00:02:38,274
Cũng được.
63
00:02:38,276 --> 00:02:39,909
Tôi chỉ không hiểu
sao chị ta biết chuyện đó.
64
00:02:39,911 --> 00:02:41,077
Ai chẳng biết.
65
00:02:41,079 --> 00:02:45,715
- Cậu mang nó chứ?
- Ngay đây.
66
00:02:45,717 --> 00:02:47,883
Anh có chắc là muốn làm
chuyện đó với chị ấy chứ?
67
00:02:47,885 --> 00:02:49,351
Cậu sẽ ở phe của tôi chứ.
68
00:02:49,353 --> 00:02:50,920
Có.
Tôi sẽ ở sau lưng anh.
69
00:02:50,922 --> 00:02:52,722
Vậy tại sao cậu lại làm khó tôi
về cái đó.
70
00:02:52,724 --> 00:02:54,657
Tôi không chỉ làm khó anh,
71
00:02:54,659 --> 00:02:57,293
mà tôi còn mang cho anh cái này...
72
00:02:57,295 --> 00:03:01,330
cái này và cái này.
73
00:03:01,332 --> 00:03:04,834
Bây giờ, nếu anh không phiền...
Cậu đi đâu đấy?
74
00:03:04,836 --> 00:03:06,602
Oh, tôi sẽ đi làm vài ly
75
00:03:06,604 --> 00:03:08,671
trước khi buổi tiệc tàn.
76
00:03:16,179 --> 00:03:18,180
- Chào, tôi có thể--
- Xin lỗi.
77
00:03:18,182 --> 00:03:19,715
Anh thật tốt bụng nếu chuẩn bị
cho tôi...
78
00:03:19,717 --> 00:03:22,685
một ly frapin cuvee được chứ?
Bình tĩnh, Hoàng tử Charles.
79
00:03:22,687 --> 00:03:24,954
Ở chỗ tôi,
họ sẽ xếp hàng đợi.
80
00:03:24,956 --> 00:03:26,055
Oh, tôi xin lỗi,
81
00:03:26,057 --> 00:03:27,590
nhưng tôi tưởng anh đã được
phục vụ rồi.
82
00:03:27,592 --> 00:03:30,159
Người phục vụ kiên nhẫn
đợi anh,
83
00:03:30,161 --> 00:03:33,362
vậy nên tôi đứng lại đó
giống như khỉ đầu chó
84
00:03:33,364 --> 00:03:36,565
và gọi một chai Miller Lite cho anh.
85
00:03:36,567 --> 00:03:38,134
Macallan 25, nguyên chất.
86
00:03:38,136 --> 00:03:40,236
Sao anh không thêm một chái chuối
cho anh đây?
87
00:03:40,238 --> 00:03:42,238
Với cách uống như vậy,
anh sẽ giống như đang ở sở thú,
88
00:03:42,240 --> 00:03:43,439
ngồi chơi với bùn lỏng.
89
00:03:43,441 --> 00:03:44,774
Oh, anh chẳng biết gì về
bùn cả.
90
00:03:44,776 --> 00:03:46,275
Nó không dùng để chơi.
Nó dùng để làm sạch.
91
00:03:47,644 --> 00:03:49,224
Anh dùng bùn như vậy?
92
00:03:50,782 --> 00:03:52,014
Tôi tắm bùn lỏng ở nhiều nơi
93
00:03:52,016 --> 00:03:53,716
hơn cái não ngắn của anh
có thể tưởng tượng.
94
00:03:53,718 --> 00:03:55,151
Calais.
95
00:03:55,153 --> 00:03:56,519
- Ở Cliffs hay Harbor?
- Cả hai.
96
00:03:56,521 --> 00:03:57,820
Tôi cũng vậy.
Sedona.
97
00:03:57,822 --> 00:03:59,555
- Isle of Wight.
- Joshua tree.
98
00:03:59,557 --> 00:04:00,823
- Dalyan.
- Baden-Baden.
99
00:04:00,825 --> 00:04:04,660
- Ở đó không có bùn lỏng.
Đó là bùn nhão.
100
00:04:04,662 --> 00:04:06,328
Anh biết không, tôi không biết
anh nghĩ anh là ai--
101
00:04:06,330 --> 00:04:09,665
Bí danh của tôi là
Nigel Alexander Nesbitt.
102
00:04:09,667 --> 00:04:12,268
Well, Nigel,
khi anh khích bác
103
00:04:12,270 --> 00:04:14,570
về bùn tuyệt hảo
ở Baden-Baden,
104
00:04:14,572 --> 00:04:16,472
là anh đang làm một việc
tương đương với
105
00:04:16,474 --> 00:04:20,075
việc ai đó ném phân
vào hoàng gia Anh.
106
00:04:20,077 --> 00:04:21,811
Sao anh dám?
107
00:04:21,813 --> 00:04:23,479
Oh, sao tôi không dám...
108
00:04:23,481 --> 00:04:25,714
làm cái việc...
Tôi từng làm.
109
00:04:34,224 --> 00:04:35,391
Ah, Harvey.
110
00:04:35,393 --> 00:04:37,259
Tôi đã hy vọng là
có thể có chút thời gian riêng tư với anh.
111
00:04:37,261 --> 00:04:38,394
Tôi cũng vậy.
112
00:04:38,396 --> 00:04:41,130
Tôi muốn trao vài thứ
cho ông.
113
00:04:41,132 --> 00:04:44,233
- Đây là đơn kiện.
- Ba đơn kiện.
114
00:04:44,235 --> 00:04:46,902
Tôi thì có liên quan gì đến nó?
115
00:04:46,904 --> 00:04:48,971
Không phải ông, khách hàng của ông.
116
00:04:48,973 --> 00:04:51,540
Có vẻ một trong những sở thích
của họ là ấn định giá cả.
117
00:04:51,542 --> 00:04:53,175
Tôi nhận nó có nghĩa là
118
00:04:53,177 --> 00:04:54,677
anh đã phát hiện ra việc
chúng ta đang bàn về việc sát nhập?
119
00:04:54,679 --> 00:04:56,245
Và ông sẽ làm gì
để tiến hành chuyện đó?
120
00:04:56,247 --> 00:04:58,514
- Anh muốn tôi phải làm gì?
- Tôi muốn ông hôn mông tôi.
121
00:04:58,516 --> 00:05:00,349
Lôi cuốn đấy.
122
00:05:00,351 --> 00:05:03,586
Dù sao thì điều tôi có thể làm
là tận hưởng ly rượu này
123
00:05:03,588 --> 00:05:05,588
và kết thúc buổi tiệc đáng yêu này,
124
00:05:05,590 --> 00:05:07,489
và khiến anh hối tiếc
mãi mãi
125
00:05:07,491 --> 00:05:09,892
về hành động thù địch
là anh vừa thiết lập.
126
00:05:09,894 --> 00:05:12,361
Sao, ông định giết tôi ah?
127
00:05:12,363 --> 00:05:13,863
Không hứng.
128
00:05:13,865 --> 00:05:16,098
Tôi sẽ chỉ đơn giản là
làm những việc tôi đã làm rất nhiều lần trước đây.
129
00:05:16,100 --> 00:05:18,067
Tôi sẽ hạ gục anh
ở phiên tòa công khai.
130
00:05:18,069 --> 00:05:21,737
Theo cái cách tôi làm việc,
thì chúng sẽ không bao giờ phải diễn ra ở phiên tòa công khai.
131
00:05:21,739 --> 00:05:23,606
Khi ông trên đường
quay về Luân-đôn,
132
00:05:23,608 --> 00:05:25,608
ông sẽ tự hỏi chuyện gì đã xảy ra,
và ông sẽ biết rằng
133
00:05:25,610 --> 00:05:27,276
ông đã chọn cách chiến đầu
với nhầm người.
134
00:05:27,278 --> 00:05:30,212
Anh đang gợi ý một
vụ đánh cược?
135
00:05:30,214 --> 00:05:33,249
Tôi không phải con bạc,
nhưng trong trường hợp này,
136
00:05:33,251 --> 00:05:34,516
tôi sẽ phá lệ.
137
00:05:34,518 --> 00:05:38,721
Ông thua, chúng tôi sẽ không
sát nhập.
138
00:05:38,723 --> 00:05:40,990
Tôi đã nghe điều kiện của anh.
Anh thắng, tôi ra đi.
139
00:05:40,992 --> 00:05:42,258
Có quan tâm tới điều kiện của tôi không?
140
00:05:42,260 --> 00:05:43,525
Không cần
141
00:05:43,527 --> 00:05:46,762
bởi vì ông
sẽ không bao giờ thắng được tôi.
142
00:05:46,764 --> 00:05:49,598
Well, có vẻ hai người
đang có tiển triển.
143
00:05:49,600 --> 00:05:51,600
Mm.
144
00:05:53,470 --> 00:05:56,505
Harvey...
145
00:05:56,507 --> 00:05:58,407
Hãy nhìn vào những gì
họ có thể cho chúng ta.
146
00:05:58,409 --> 00:06:00,142
Làm sao chị biết được
họ sẽ cho chúng ta cái gì?
147
00:06:00,144 --> 00:06:01,777
Bởi vì ông ấy đã
cho tôi xem sổ sách của họ.
148
00:06:01,779 --> 00:06:03,913
- Sao ông ta lại làm việc đó?
- Bởi vì tôi cũng cho ông ta xem sổ sách của chúng ta.
149
00:06:03,915 --> 00:06:05,214
Sao chị không nói tôi biết?
150
00:06:05,216 --> 00:06:07,950
- Chúng ta cần sự giúp đỡ của họ.
- Để đánh bại Hardman.
151
00:06:07,952 --> 00:06:09,752
Và tôi không muốn
anh phải lo lắng,
152
00:06:09,754 --> 00:06:12,087
rằng chúng ta sẽ phải nợ
ông ấy suốt phần đời còn lại.
153
00:06:12,089 --> 00:06:14,757
Chị không cưới một ai đó
chỉ bởi vì người đó có thể đánh bật chị.
154
00:06:14,759 --> 00:06:17,393
Được rồi, Harvey,
vậy thế này.
155
00:06:17,395 --> 00:06:18,694
Anh thua,
156
00:06:18,696 --> 00:06:21,764
anh phải chấp nhận sự hợp tác này
không điều kiện.
157
00:06:21,766 --> 00:06:23,165
Ông ta có thể hạ gục tôi,
158
00:06:23,167 --> 00:06:26,502
tôi sẽ mở rộng vòng tay
chào đón.
159
00:06:26,504 --> 00:06:28,771
Nếu ông ta thua,
chúng ta sẽ đá ông ta về Anh,
160
00:06:28,773 --> 00:06:30,906
và ông ta sẽ phải mất thời gian
để chữa răng.
161
00:06:30,908 --> 00:06:32,141
Tốt.
162
00:06:32,143 --> 00:06:34,410
Anh hạ được Edward, chúng ta
sẽ không sát nhập.
163
00:06:34,412 --> 00:06:37,046
Và anh chưa nghe điều kiện của
Darby,
164
00:06:37,048 --> 00:06:38,881
bây giờ tôi sẽ ra điều kiện.
165
00:06:38,883 --> 00:06:40,816
Anh thắng,
anh sẽ có được cái anh muốn.
166
00:06:40,818 --> 00:06:42,751
Anh thua, anh ở lại,
167
00:06:42,753 --> 00:06:44,286
chấp nhận mở rộng
điều kiện phi cạnh tranh,
168
00:06:44,288 --> 00:06:48,724
và anh sẽ phải phấn đấu
để có tên trên cánh cửa
169
00:06:48,726 --> 00:06:50,826
bởi vì bây giờ
nó chưa có trên đó.
170
00:06:53,663 --> 00:06:57,366
171
00:06:57,368 --> 00:07:00,703
172
00:07:00,705 --> 00:07:03,872
173
00:07:03,874 --> 00:07:07,576
174
00:07:07,578 --> 00:07:10,145
175
00:07:10,147 --> 00:07:14,550
176
00:07:14,552 --> 00:07:16,018
177
00:07:16,020 --> 00:07:17,520
178
00:07:17,521 --> 00:07:21,521
179
00:07:21,525 --> 00:07:23,325
180
00:07:23,350 --> 00:07:28,350
gabriel-V2Tsubteam.
www.viettorrent.vn.
181
00:07:37,532 --> 00:07:38,531
Vào xe đi.
182
00:07:38,533 --> 00:07:39,966
Anh thích đi bộ.
183
00:07:39,968 --> 00:07:41,534
Từ khi nào vậy?
184
00:07:41,536 --> 00:07:43,002
Bác sĩ khuyến cáo vậy.
185
00:07:43,004 --> 00:07:45,972
Nó giúp anh chữa vẹo cổ
từ sau vụ bị đâm sau lưng.
186
00:07:45,974 --> 00:07:47,073
Anh?
187
00:07:47,075 --> 00:07:49,875
Đêm qua
anh công kích em.
188
00:07:49,877 --> 00:07:51,777
Oh, buốn cười là
Jessica có vẻ lại nghĩ là
189
00:07:51,779 --> 00:07:53,846
anh công kích chị ấy,
190
00:07:53,848 --> 00:07:55,648
cả 2 người đều biết
về vụ sát nhập
191
00:07:55,650 --> 00:07:57,016
và đều không nói cho tôi biết.
192
00:07:57,018 --> 00:07:59,085
Hai người nên đi ăn trưa--như thể
hai người có rất nhiều điểm chung.
193
00:07:59,087 --> 00:08:00,219
Harvey.
Harvey.
194
00:08:00,221 --> 00:08:02,421
Anh có thể dừng việc
phòng thủ lại một giây được không?
195
00:08:02,423 --> 00:08:03,889
Em đẩy anh vào thế
phòng thủ chứ ai.
196
00:08:03,891 --> 00:08:05,891
Và anh sẽ không đứng đây
nghe em nói
197
00:08:05,893 --> 00:08:07,460
bởi vì anh đã chuyển sang thế
tấn công.
198
00:08:07,462 --> 00:08:08,561
Harvey--
199
00:08:08,563 --> 00:08:10,229
Không, đừng gọi "Harvey"
nữa được chứ?
200
00:08:10,231 --> 00:08:11,530
Em đã chọn giường cho mình,
201
00:08:11,532 --> 00:08:12,999
và bây giờ em sẽ
ngủ cô đơn trên đó.
202
00:08:13,001 --> 00:08:16,535
Những việc em làm
tồi tệ đến vậy sao?
203
00:08:16,537 --> 00:08:19,405
9 tháng qua,
anh phải chống trả những cuộc tấn công
204
00:08:19,407 --> 00:08:22,808
từ Daniel Hardman,
Allison Holt, và Robert Zane.
205
00:08:22,810 --> 00:08:23,976
Anh đã bảo em rồi.
206
00:08:23,978 --> 00:08:25,845
Em muốn có tên trên
cánh cửa,
207
00:08:25,847 --> 00:08:28,814
thì hãy giành lấy nó
ở cái công ty chết tiệt của em.
208
00:08:28,816 --> 00:08:30,316
Ok.
Được.
209
00:08:30,318 --> 00:08:31,784
Nếu đây không phải chuyện riêng tư,
210
00:08:31,786 --> 00:08:33,853
anh sẽ không dúng nó
để chống lại em khi bọn em hạ gục anh.
211
00:08:33,855 --> 00:08:35,421
0 và mọi thứ,
Scottie.
212
00:08:35,423 --> 00:08:36,789
Những ghi chép của em
chống lại anh--
213
00:08:36,791 --> 00:08:38,357
0 và mọi thứ.
214
00:08:38,359 --> 00:08:40,192
Em sẽ không dùng bất kỳ cái gì
để chống lại em
215
00:08:40,194 --> 00:08:42,028
bởi vì chẳng có cái nào để dùng cả.
216
00:08:46,900 --> 00:08:48,334
- Hey.
- Hey.
217
00:08:48,336 --> 00:08:50,703
Anh chưa mua đồ uống
cho em tối qua.
218
00:08:50,705 --> 00:08:53,939
- Đồ uống được miễn phí.
- Anh biết.
219
00:08:53,941 --> 00:08:54,940
Em bỏ về.
220
00:08:54,942 --> 00:08:56,642
- Đúng thế.
- Buổi tiệc rất vui.
221
00:08:56,644 --> 00:08:58,144
- Đúng thế.
- Mm-hmm.
222
00:08:58,146 --> 00:09:00,780
Mmhmm.
223
00:09:00,782 --> 00:09:02,648
Ok, anh vẫn chưa thấy em
nói cho anh biết vì sao--
224
00:09:02,650 --> 00:09:06,152
Em không được Harvard
nhận.
225
00:09:07,521 --> 00:09:08,921
Đừng nhìn em như vậy.
226
00:09:08,923 --> 00:09:10,489
Với sự thông cảm?
227
00:09:10,491 --> 00:09:13,626
- Với sự thương hại.
- Không phải vậy, Rachel.
228
00:09:13,628 --> 00:09:15,394
Nghe anh này.
Còn nhiều trường khác.
229
00:09:15,396 --> 00:09:18,030
Đừng.
230
00:09:18,032 --> 00:09:20,633
Yeah.
Anh sẽ không nói nữa.
231
00:09:22,636 --> 00:09:25,671
Không phải là em
không đủ trình độ.
232
00:09:25,673 --> 00:09:26,672
Anh biết mà.
233
00:09:26,674 --> 00:09:29,075
- Là do Louis.
- Cái gì?
234
00:09:29,077 --> 00:09:30,476
Người phỏng vấn--
235
00:09:30,478 --> 00:09:34,013
um, rõ ràng là cô ấy
và Louis có quan hệ tình cảm, và--
236
00:09:34,015 --> 00:09:36,015
Đợi đã. Cô ta không nhận em
bởi vì anh ta?
237
00:09:36,017 --> 00:09:37,383
Nó...
Em biết.
238
00:09:37,385 --> 00:09:39,385
- Không đúng.
- Em biết.
239
00:09:42,323 --> 00:09:46,859
- Kể cho em nghe về
ngày anh biết tin mình được nhận.
240
00:09:46,861 --> 00:09:48,894
- Rachel, thôi nào.
- Không.
241
00:09:48,896 --> 00:09:52,431
Em cần nghe về cảm nhận của một người
từng được nhận
242
00:09:52,433 --> 00:09:56,569
bởi vì em--em sẽ không có được
cảm nhận đó.
243
00:10:01,575 --> 00:10:03,542
Anh lại nhìn em như vậy.
244
00:10:03,544 --> 00:10:04,777
Không.
245
00:10:04,779 --> 00:10:05,978
Vậy nó như thế nào?
246
00:10:05,980 --> 00:10:09,215
Chỉ là nó không đúng.
247
00:10:11,485 --> 00:10:15,121
Yeah.
248
00:10:18,792 --> 00:10:21,393
Rất vinh hạnh được gặp cô.
249
00:10:26,199 --> 00:10:28,033
Cái chết tiệt gì vậy?
250
00:10:28,035 --> 00:10:29,068
Chuyện gì vậy?
251
00:10:29,070 --> 00:10:30,536
Anh làm gì Donna vậy?
252
00:10:30,538 --> 00:10:32,037
Tôi vuốt ve
bàn tay đáng yêu của cô ấy
253
00:10:32,039 --> 00:10:33,472
bằng đôi môi
đáng yêu của tôi.
254
00:10:33,474 --> 00:10:34,807
Anh hiểu ý tôi mà.
255
00:10:34,809 --> 00:10:36,909
Anh làm gì ở đây?
Oh, ra vậy.
256
00:10:36,911 --> 00:10:39,645
Tôi vừa được dẫn đi thăm
cái tiền đồn nho nhỏ của anh.
257
00:10:39,647 --> 00:10:40,746
Tôi sẽ ban cho anh một phòng,
258
00:10:40,748 --> 00:10:43,182
công ty các anh có
tầm nhìn rất đẹp.
259
00:10:43,184 --> 00:10:45,017
Thật sự mà nói,
tầm nhìn yêu thích của tôi
260
00:10:45,019 --> 00:10:47,453
là từ bên trong
chỗ làm việc của cô Paulsen nhìn ra.
261
00:10:59,366 --> 00:11:00,599
Sao cô có thể?
262
00:11:00,601 --> 00:11:02,134
- Có thể cái gì?
- Đừng.
263
00:11:02,136 --> 00:11:04,770
Cô để một gã đàn ông
vào chỗ làm việc của cô.
264
00:11:04,772 --> 00:11:06,405
Vào cái gì?
265
00:11:06,407 --> 00:11:10,309
Nigel Nesbitt--
Ý tôi là, cô để hắn...
266
00:11:10,311 --> 00:11:12,311
Tôi chưa bao giờ
vượt qua ranh giới vào chỗ làm việc của cô.
267
00:11:12,313 --> 00:11:14,013
Đáng nhẽ vinh hạnh đó
phải được ban cho tôi,
268
00:11:14,015 --> 00:11:16,248
ít nhất tôi cũng đủ lịch sự
để giữ ranh giới giữa 2 chúng ta.
269
00:11:16,250 --> 00:11:17,750
Ý tôi là, tôi đã quá
tôn trọng cô.
270
00:11:17,752 --> 00:11:20,386
Louis, anh ta cúi xuống
để lấy tập tài liệu.
271
00:11:20,388 --> 00:11:23,656
Anh ta đang lập danh sách
hiệu quả làm việc.
272
00:11:23,658 --> 00:11:25,324
Oh, ơn Chúa.
273
00:11:25,326 --> 00:11:27,760
Đợi đã. Tôi đã được yêu cầu
lập một danh sách hiệu quả làm việc.
274
00:11:27,762 --> 00:11:29,662
- Vậy chắc là một.
- Không, cô không hiểu rồi.
275
00:11:29,664 --> 00:11:32,631
Không thể có hai người
cùng lập danh sách hiệu quả làm việc.
276
00:11:32,633 --> 00:11:33,766
Đó là bài kiểm tra.
277
00:11:33,768 --> 00:11:35,701
- Xem ai giỏi hơn.
- Sao họ dám?
278
00:11:35,703 --> 00:11:38,671
Thằng cha đó, cô biết không,
thật tệ là thằng cha tự mãn đó
279
00:11:38,673 --> 00:11:40,573
nghĩ rằng hắn am hiểu
về bùn hơn tôi.
280
00:11:40,575 --> 00:11:42,441
Anh ta sao?
281
00:11:42,443 --> 00:11:43,976
- Uh-oh.
- Lại nữa sao?
282
00:11:43,978 --> 00:11:45,711
Anh có nói với hắn
về Cartagena?
283
00:11:45,713 --> 00:11:47,813
Tôi đang ở thế tấn công
sau khi hắn ta bị vô hiệu hóa ở vấn đề Baden-Baden.
284
00:11:47,815 --> 00:11:49,148
Có chuyện quái gì với anh vậy?
285
00:11:49,150 --> 00:11:52,818
Tôi sẽ cho anh ta xuống bùn.
286
00:11:52,820 --> 00:11:54,420
Tôi sẽ làm gì?
287
00:11:54,422 --> 00:11:56,188
Ok, tôi sẽ nói cho anh biết
chính xác anh sẽ làm gì.
288
00:11:56,190 --> 00:11:57,823
Anh sẽ chuẩn bị sẵn sàng
289
00:11:57,825 --> 00:11:59,825
và anh sẽ đá đít
tên người Anh đó.
290
00:11:59,827 --> 00:12:01,227
Cô nói chuẩn cmnr.
291
00:12:01,229 --> 00:12:03,829
Louis, tôi hiểu anh.
Harold đã ra đi.
292
00:12:03,831 --> 00:12:06,131
Đừng có dọa nạt
những người khác nữa.
293
00:12:06,133 --> 00:12:07,399
Oh, Donna, nhớ không,
tôi đã bảo rồi.
294
00:12:07,401 --> 00:12:09,568
Tôi không còn là con người trước đây nữa.
Tôi sẽ không bao giờ làm--
295
00:12:09,570 --> 00:12:12,171
nhìn cái gì đấy,
thằng chó?
296
00:12:12,173 --> 00:12:15,341
Phải.
297
00:12:20,247 --> 00:12:22,014
Uh, tôi có thể giúp gì cho ông?
298
00:12:22,016 --> 00:12:24,183
Không, không.
Tôi ổn.
299
00:12:24,185 --> 00:12:27,152
Chỉ là đang xếp hàng ở Starbucks.
Đang đợi Harvey?
300
00:12:27,154 --> 00:12:28,687
Anh ta để ông chờ?
301
00:12:28,689 --> 00:12:30,956
Oh, tôi không thật sự tin là
anh ta biết tôi ở đây?
302
00:12:30,958 --> 00:12:32,858
Vậy sao ông không vào?
303
00:12:32,860 --> 00:12:34,827
Well, thư ký của anh ta
không ở đây để thông báo là tôi đang đợi.
304
00:12:34,829 --> 00:12:35,894
Nó không được thích hợp cho lắm.
305
00:12:35,896 --> 00:12:37,596
- Bây giờ là năm bao nhiêu rồi?
- Hmm?
306
00:12:37,598 --> 00:12:38,831
- Huh?
- Mike?
307
00:12:38,833 --> 00:12:40,699
- Yeah?
- Có chuyện gì ngoài đó thế?
308
00:12:40,701 --> 00:12:42,868
Um, hơi khó giải thích.
309
00:12:42,870 --> 00:12:44,136
Ông xem phim
Downton Abbey chưa?
310
00:12:44,138 --> 00:12:45,571
Cái gì?
311
00:12:45,573 --> 00:12:47,373
Tôi chưa xem,
nhưng tôi có biết nó là một phim rất hay.
312
00:12:47,375 --> 00:12:48,774
Yeah, thật kinh khủng.
313
00:12:48,776 --> 00:12:51,143
- Thật chứ?
- Yeah.
314
00:12:51,145 --> 00:12:53,779
Tôi xin giới thiệu ông
Edward Darby của--
315
00:12:53,781 --> 00:12:55,781
- Biến đi.
- Ok.
316
00:12:55,783 --> 00:12:58,984
- Oh, tôi sẽ lên VT down nó.
- Ông nên xem nó.
317
00:12:58,986 --> 00:13:00,486
Tôi không muốn tọc mạch chuyện người khác,
318
00:13:00,488 --> 00:13:02,421
nhưng đó là cách anh đối xử
với cấp dưới sao?
319
00:13:02,423 --> 00:13:03,555
Cái gì?
320
00:13:03,557 --> 00:13:04,823
Well, chỉ là tò mò thôi,
321
00:13:04,825 --> 00:13:07,393
nhưng sao anh lại nói chuyện
theo cách đấy được nhỉ?
322
00:13:07,395 --> 00:13:08,761
Nghe này, Benny Hill,
323
00:13:08,763 --> 00:13:09,828
tôi đang hơi bận
324
00:13:09,830 --> 00:13:11,430
chuẩn bị bản kiến nghị
để đá đít ông.
325
00:13:11,432 --> 00:13:13,732
Ông vào luôn vấn đề được chứ?
Well, vấn đề là.
326
00:13:13,734 --> 00:13:15,534
Anh nên tiến hành
bản kiến nghị đó
327
00:13:15,536 --> 00:13:17,503
nhanh hơn một chút so với
anh nghĩ.
328
00:13:17,505 --> 00:13:20,072
Ngày mai tôi sẽ
đóng băng tài sản của anh.
329
00:13:20,074 --> 00:13:21,240
Cái gì?
330
00:13:21,242 --> 00:13:23,108
Hmm. Có vẻ như một trong
ba công ty
331
00:13:23,110 --> 00:13:25,344
mà anh gây chuyện với
có bà con với
332
00:13:25,346 --> 00:13:28,080
người đang là chủ tịch
của một liên minh ngân hàng,
333
00:13:28,082 --> 00:13:29,448
nơi mà...
334
00:13:29,450 --> 00:13:31,583
Well, anh đã tưởng tượng
ra bức tranh.
335
00:13:31,585 --> 00:13:34,420
Tôi phải chuyển càng nhiều tiền
càng nhanh càng tốt.
336
00:13:34,422 --> 00:13:35,521
Để tôi nói thẳng luôn.
337
00:13:35,523 --> 00:13:37,323
Ông tới đấy
để cảnh báo tôi
338
00:13:37,325 --> 00:13:39,058
rằng ông sẽ đóng băng
các tài khoản của khách hàng tôi?
339
00:13:39,060 --> 00:13:40,192
Tất nhiên.
340
00:13:40,194 --> 00:13:41,760
Theo cách đó,
anh sẽ có thời gian
341
00:13:41,762 --> 00:13:45,130
để chuyển một chút tiền
làm vốn cho cuộc chiến pháp lý của anh
342
00:13:45,132 --> 00:13:46,932
Nói cách khác, đây không phải
chuyện chơi đẹp.
343
00:13:46,934 --> 00:13:48,634
- "Chơi đẹp".
- Đương nhiên.
344
00:13:48,636 --> 00:13:51,870
Người ta sẽ không săn cáo
khi nó còn ở trong hang.
345
00:13:51,872 --> 00:13:53,138
Thổi một hồi tù và
346
00:13:53,140 --> 00:13:54,741
và cho phép các con thú
đang thương bắt đầu chạy
347
00:13:54,742 --> 00:13:56,241
trước khi săn đuổi.
348
00:13:56,243 --> 00:13:58,344
Ông nghĩ tôi là cáo?
349
00:13:58,346 --> 00:14:00,045
Nghĩ xem.
350
00:14:00,047 --> 00:14:02,614
Anh là người duy nhất
không biết mình là ai.
351
00:14:16,403 --> 00:14:17,937
Anh và tôi...
352
00:14:17,939 --> 00:14:19,171
Ngay bây giờ...
353
00:14:19,173 --> 00:14:21,974
Trò chơi lập danh sách
hiệu quả công việc.
354
00:14:21,976 --> 00:14:24,643
Tôi e là tôi không thể lập danh sách
về tôi.
355
00:14:24,645 --> 00:14:26,478
Những tài liệu đó là vớ vẩn.
356
00:14:26,480 --> 00:14:28,647
Giống anh thôi.
357
00:14:28,649 --> 00:14:30,449
Tôi vừa tạo điều kiện
cho anh rút lui.
358
00:14:30,451 --> 00:14:31,817
Tôi nhìn thấu con người anh.
359
00:14:31,819 --> 00:14:34,687
Và anh,
Louis Marlowe Litt.
360
00:14:34,689 --> 00:14:36,522
Anh, giống như những
người khác trong công ty anh,
361
00:14:36,524 --> 00:14:37,990
tốt nghiệp trường Luật
Harvard.
362
00:14:37,992 --> 00:14:39,258
Và anh, giống như những
người khác trong công ty anh,
363
00:14:39,260 --> 00:14:41,160
tốt nghiệp Harvard
hoặc Canbridge,
364
00:14:41,162 --> 00:14:42,895
nơi mà nước
không còn được tinh khiết.
365
00:14:42,897 --> 00:14:44,863
Tuy nhiên, tôi đã tốt nghiệp
cả 2 trường.
366
00:14:44,865 --> 00:14:46,832
Thật bất tài.
367
00:14:46,834 --> 00:14:49,134
Không phải chương trình học
ba năm.
368
00:14:49,136 --> 00:14:52,037
Well, không nói về
năng lực của anh.
369
00:14:52,039 --> 00:14:54,306
Mà là bản đánh giá năng lực.
370
00:14:54,308 --> 00:14:56,442
Bản danh sách của tôi không
khô khan như khoa học.
371
00:14:56,444 --> 00:14:57,910
Nó là nghệ thuật.
372
00:14:57,912 --> 00:15:01,714
Bản đánh giá thành tích
so với bản kế hoạch thanh toán--
373
00:15:01,716 --> 00:15:02,715
cho trẻ con chơi.
374
00:15:02,717 --> 00:15:05,384
Tôi không có con.
375
00:15:05,386 --> 00:15:07,052
Tôi bắt đầu
với triển vọng cuộc sống.
376
00:15:07,054 --> 00:15:08,320
Tôi bắt đầu với dinh dưỡng.
377
00:15:08,322 --> 00:15:10,122
Anh nghĩ sao khi tôi
quyết định nó là triển vọng cuộc sống?
378
00:15:10,124 --> 00:15:11,223
Số lượng bạn tình.
379
00:15:11,225 --> 00:15:13,859
- Mối liên hệ với người mẹ.
- Quyền sở hữu vật nuôi.
380
00:15:13,861 --> 00:15:16,595
Có ba mối liên hệ
bền chặt,
381
00:15:16,597 --> 00:15:19,264
và tôi có công thức
ở ngay đây.
382
00:15:19,266 --> 00:15:21,834
Yeah, well, tôi...
383
00:15:21,836 --> 00:15:23,502
vừa nhớ ra
tôi có buổi lấy lời khai
384
00:15:23,504 --> 00:15:25,437
nên tôi phải tới phòng họp "D."
385
00:15:25,439 --> 00:15:27,973
Ở đây không có phòng họp "D."
386
00:15:27,975 --> 00:15:30,175
Họ mới đặt lại tên chúng.
387
00:15:36,816 --> 00:15:38,417
Anh đi đâu mà vội vậy?
388
00:15:38,419 --> 00:15:40,819
Uh, anh phải đọc xong
quyển sách hay ho này.
389
00:15:40,821 --> 00:15:41,920
Harry Potter?
390
00:15:41,922 --> 00:15:44,323
Không, nhưng nó cũng được viết
bởi một người Anh.
391
00:15:44,325 --> 00:15:46,425
Well, em cũng có thứ này
cho anh đọc.
392
00:15:46,427 --> 00:15:47,626
- Cái gì?
- Một lá thư.
393
00:15:47,628 --> 00:15:49,128
Oh, tuyệt.
Thậm chí hôm nay không phải sinh nhật anh.
394
00:15:49,130 --> 00:15:52,331
Nó không gửi cho anh.
Mà anh sẽ gửi chúng.
395
00:15:55,969 --> 00:15:57,169
Cái này gửi đi Harvard.
396
00:15:57,171 --> 00:15:58,604
Em sẽ kiện
chuyện này tới cấp trên của Sheila Sazs'
397
00:15:58,606 --> 00:16:00,539
và sẽ nói cho họ biết
những chuyện đã sảy ra.
398
00:16:00,541 --> 00:16:02,307
Well, anh sẽ làm vậy.
399
00:16:02,309 --> 00:16:03,609
- Rachel, em không thể--
- Thôi mà.
400
00:16:03,611 --> 00:16:04,810
Anh sẽ tự nói ra điều này.
401
00:16:04,812 --> 00:16:06,612
Rằng chuyện này là không đúng
em không được nhận vào
402
00:16:06,614 --> 00:16:08,113
bởi vì ai đó
muốn trừng phạt Harvard.
403
00:16:08,115 --> 00:16:09,682
Đúng thế,
nhưng anh không thể ký vào nó.
404
00:16:09,684 --> 00:16:12,985
- Sao không?
- Bởi vì nó không phải chuyện của anh.
405
00:16:12,987 --> 00:16:15,287
- Well, vậy nó là chuyện của ai?
- Anh không chứng kiến chuyện đó.
406
00:16:15,289 --> 00:16:16,622
Nó chỉ là lời đồn.
407
00:16:16,624 --> 00:16:19,725
Mike, em là người
muốn tới Harvard.
408
00:16:19,727 --> 00:16:21,727
Anh là người
từng tốt nghiệp Harvard.
409
00:16:21,729 --> 00:16:25,798
Vậy anh nghĩ họ sẽ chịu nghe ai?
410
00:16:25,800 --> 00:16:29,268
Anh có giúp em hay không.
411
00:16:33,106 --> 00:16:35,774
Anh sẽ giúp.
412
00:16:40,680 --> 00:16:42,448
Dù có chuyện gì,
thì tôi cũng không có tâm trạng để nghe.
413
00:16:42,450 --> 00:16:45,451
Tôi biết chuyện của Rachel với
Sheila và Harvard.
414
00:16:47,287 --> 00:16:48,287
Sao biết?
415
00:16:48,289 --> 00:16:49,955
Rachel nói tôi biết.
416
00:16:49,957 --> 00:16:53,692
Cô ấy muốn tôi gửi lá thư này
tới cấp trên của Sheila,
417
00:16:53,694 --> 00:16:56,495
nhưng tôi không thể
gửi được.
418
00:16:59,632 --> 00:17:01,333
Yeah, ai cũng không thể
gửi là thư này đi được.
419
00:17:07,241 --> 00:17:08,540
Cô ấy không được nhận
420
00:17:08,542 --> 00:17:10,209
bởi vì họ không nghĩ
cô ấy đủ giỏi.
421
00:17:10,211 --> 00:17:13,112
- Anh nói dối cô ấy.
- Không, tôi không nói dối cô ấy.
422
00:17:13,114 --> 00:17:15,414
Tôi nói với cô ấy rằng
cô ấy rất giỏi,
423
00:17:15,416 --> 00:17:17,483
nhưng tôi đã làm cô ấy thất vọng
bởi vì tôi không thể thuyết phục Sheila,
424
00:17:17,485 --> 00:17:18,717
đó mới là sự thật.
425
00:17:18,719 --> 00:17:20,986
Louis, anh phải nói với
cô ấy sự thật thực sự.
426
00:17:20,988 --> 00:17:23,489
Mike, tôi nhìn thấy
cái nhìn trên gương mặt cô ấy,
427
00:17:23,491 --> 00:17:24,656
và tôi mang nó đi khỏi cô ấy.
428
00:17:24,658 --> 00:17:26,091
Tôi không muốn
mang nó trở lại.
429
00:17:26,093 --> 00:17:27,693
Cô ấy sẽ tiếp tục theo đuổi
vụ này.
430
00:17:27,695 --> 00:17:30,262
Cô ấy sẽ phát hiện ra sự thật
bằng cách này hay cách khác.
431
00:17:30,264 --> 00:17:31,930
Tôi sẽ không để cô ấy phát hiện
ra sự thật từ phía Harvard.
432
00:17:31,932 --> 00:17:35,167
Tôi không thể nói cho cô ấy biết.
433
00:17:35,169 --> 00:17:38,403
Anh sẽ hối tiếc vì điều này.
434
00:17:38,405 --> 00:17:39,905
Nhìn này, tôi sẽ cho anh một ngày để
suy nghĩ về chuyện này,
435
00:17:39,907 --> 00:17:43,609
nhưng sau đó,
tôi sẽ tự nói cho cô ấy biết.
436
00:17:50,717 --> 00:17:52,885
Các quý ông, rất vui
khi các anh ghé qua đây.
437
00:17:52,887 --> 00:17:54,386
Tôi muốn thông báo với
2 người
438
00:17:54,388 --> 00:17:56,488
tôi sẽ rời khỏi đây
vào sáng mai.
439
00:17:56,490 --> 00:17:59,024
Tôi sẽ để nhân vật số hai của tôi
xử lý vụ này.
440
00:17:59,026 --> 00:18:00,125
Tôi hy vọng anh cũng vậy.
441
00:18:00,127 --> 00:18:01,693
Sao tôi phải làm vậy?
442
00:18:01,695 --> 00:18:03,796
Đó là truyền thống.
Tôi để cho anh quyết định.
443
00:18:03,798 --> 00:18:06,598
Tôn trọng nó hay không thì tùy.
Tôi phải nói là chúng tôi tôn trọng nó
444
00:18:06,600 --> 00:18:09,535
Oh, dù sao,
Downton Abbey--
445
00:18:09,537 --> 00:18:10,803
đã cất trong cặp tài liệu.
446
00:18:10,805 --> 00:18:12,337
Sẽ xem nó trên
máy bay.
447
00:18:12,339 --> 00:18:13,772
Oh, chúa ơi.
Ông sẽ--
448
00:18:13,774 --> 00:18:17,910
Làm ơn, làm ơn.
Tôi rất ghét những người nói trước nội dung phim.
449
00:18:17,912 --> 00:18:19,645
Tập ba--
tôi chỉ nói thế thôi.
450
00:18:19,647 --> 00:18:20,813
Oh.
451
00:18:20,815 --> 00:18:21,814
Sao hai người không xem nó
cùng nhau
452
00:18:21,816 --> 00:18:23,081
và cùnng chơi trò
Tiddlywinks?
453
00:18:23,083 --> 00:18:25,384
anh có vẻ buồn khi
chơi trò
454
00:18:25,386 --> 00:18:27,586
"hãy đặt con công
vào chỗ của nó" của tôi.
455
00:18:27,588 --> 00:18:28,987
Tôi rất vui khi
ông nhắc tới điều đó.
456
00:18:28,989 --> 00:18:32,057
Tôi mang một chút quà
chia tay cho ông.
457
00:18:36,296 --> 00:18:38,297
Đây là bánh quy
và một chai nước.
458
00:18:38,299 --> 00:18:40,766
Đó là những thứ
mà tôi cho là được phục vụ ở trong tù nước Anh,
459
00:18:40,768 --> 00:18:42,167
đó là nơi
mà khách hàng của ông sẽ tới
460
00:18:42,169 --> 00:18:44,369
vì đã đóng băng
tài khoản khách hàng của chúng tôi.
461
00:18:44,371 --> 00:18:46,405
Nó vi phạm
điều luật quốc tế
462
00:18:46,407 --> 00:18:48,307
về việc đe dọa một bên đương sự
trong việc hòa giải
463
00:18:48,309 --> 00:18:51,310
bằng cách bóp nghẹt
nguồn vốn của đối thủ.
464
00:18:53,746 --> 00:18:56,615
Anh có vẻ nghĩ rằng
anh có mái tóc ngắn đẹp hơn tôi.
465
00:18:56,617 --> 00:19:00,118
Dù sao thì nếu anh
lật trang 693 trong quyển này
466
00:19:00,120 --> 00:19:02,254
anh sẽ tìm thấy
điều khoản loại trừ cho trường hợp đó.
467
00:19:02,256 --> 00:19:03,589
Không, không cần.
468
00:19:03,591 --> 00:19:05,757
Tôi đã thuộc quyển này.
469
00:19:05,759 --> 00:19:08,327
Đúng thế, tôi đã được nghe
về năng lực của cậu,
470
00:19:08,329 --> 00:19:12,231
đó là lý do tôi chọn một điều luật
không có ghi trong các quyển luật,
471
00:19:12,233 --> 00:19:16,268
nhưng là một điều khoản lâu đời
được tôn trọng ở Anh nhiều thập kỷ nay
472
00:19:16,270 --> 00:19:19,671
Chúng tôi có thể làm cái mà chúng tôi thích,
miễn là đưa ra thông báo.
473
00:19:19,673 --> 00:19:21,406
Ông chẳng thèm tôn trọng
tinh thần mã thượng.
474
00:19:21,408 --> 00:19:22,941
Ông chỉ muốn lợi dụng
lỗ hổng của luật pháp.
475
00:19:22,943 --> 00:19:25,777
Vớ vẩn.
Tôi muốn cả hai.
476
00:19:25,779 --> 00:19:28,113
Bằng việc đề trình đơn kiện này,
477
00:19:28,115 --> 00:19:29,781
anh sẽ lãng phí tiền bạc
của khách hàng
478
00:19:29,783 --> 00:19:31,850
vào các khoản phí kiện tụng
hiểm ác.
479
00:19:31,852 --> 00:19:33,218
Đó là lý do tại sao
ông đóng băng những tài khoản đó
480
00:19:33,220 --> 00:19:34,219
lúc trước.
481
00:19:34,221 --> 00:19:36,054
Ông đã nhử mồi chúng tôi.
482
00:19:36,056 --> 00:19:40,392
Dù sao thì, các anh có vẻ
đang ở thế chân tường.
483
00:19:40,394 --> 00:19:42,327
Tôi vẫn rât thoải mái ở chân tường.
484
00:19:42,329 --> 00:19:45,097
Cứ giúp tôi ở phía sau
nếu tôi bị đu đưa.
485
00:19:45,099 --> 00:19:47,799
Well, tốt nhất là anh nên
nhanh lên.
486
00:19:47,801 --> 00:19:49,534
Khách hàng của anh không có tiền
487
00:19:49,536 --> 00:19:52,471
để tiếp tục, tôi nói rồi,
đến cuối tuần này.
488
00:19:52,473 --> 00:19:56,074
Bây giờ, nếu các anh không phiện...
489
00:19:56,076 --> 00:19:57,075
Hey.
490
00:19:57,077 --> 00:19:58,510
Tập ba--
491
00:19:58,512 --> 00:20:02,247
Bà Mary và Turk đã làm chuyện đó,
và sau đó Turk chết.
492
00:20:06,486 --> 00:20:08,353
Xin lỗi.
493
00:20:08,355 --> 00:20:10,822
Jessica, cô muốn
gặp tôi?
494
00:20:10,824 --> 00:20:12,591
Tôi cứ nghĩ là anh đến
thì sẽ thông báo trước.
495
00:20:12,593 --> 00:20:15,027
Cô triệu tập tôi.
Điều đó thay cho một thông báo.
496
00:20:15,029 --> 00:20:16,461
Tôi giúp gì được
cho cô?
497
00:20:16,463 --> 00:20:18,897
Tôi biết là
ngày mai anh sẽ rời khỏi đây
498
00:20:18,899 --> 00:20:22,134
và để Dana Scott
thay thế.
499
00:20:22,136 --> 00:20:25,671
Đúng thế, tôi có công việc
cần phải có mặt ở bờ bên kia.
(nước Anh)
500
00:20:25,673 --> 00:20:29,841
Đúng thế, công việc của anh
là với Bayne-Powlen ở Los Angeles
501
00:20:29,843 --> 00:20:32,411
và Tillson-Tuttle
ở San Francisco.
502
00:20:32,413 --> 00:20:33,979
Anh nghĩ rằng
503
00:20:33,981 --> 00:20:35,981
anh có thể họp
với công ty khác
504
00:20:35,983 --> 00:20:37,249
mà tôi không biết sao?
505
00:20:37,251 --> 00:20:39,718
- Sao tôi lại không thể làm điều đó.
- Bởi vì chúng ta đã có thỏa thuận.
506
00:20:39,720 --> 00:20:42,554
Thỏa thuận đó bao gồm cả việc
cô kiểm soát được người của cô.
507
00:20:42,556 --> 00:20:44,222
Tôi có thể kiểm soát anh ta.
508
00:20:44,224 --> 00:20:46,224
Vậy sao cô lại
đồng ý vụ đánh cuộc của chúng tôi?
509
00:20:46,226 --> 00:20:47,893
Cũng giống cái lý do
chết tiệt mà anh chấp nhận đánh cuộc.
510
00:20:47,895 --> 00:20:51,330
Nhưng nếu tôi không hạ anh ta,
anh ta sẽ không tôn trọng tôi.
511
00:20:51,332 --> 00:20:53,131
Và nếu anh ta không tôn trọng anh,
512
00:20:53,133 --> 00:20:56,368
anh ta sẽ không tôn trọng tôi,
và cuối cùng anh ta sẽ ra đi.
513
00:20:56,370 --> 00:20:58,270
Anh ta là một tài sản quá
đáng giá.
514
00:20:58,272 --> 00:21:00,238
Tôi không chỉ đã làm
đổ một xe tải củ cải.
515
00:21:00,240 --> 00:21:03,108
Không, tôi cho là
cô đã không làm vậy.
516
00:21:03,110 --> 00:21:05,143
Sự thật là,
anh đang lo rằng mình có thể thua.
517
00:21:05,145 --> 00:21:07,045
Tôi chẳng lo sợ gì cả.
518
00:21:07,047 --> 00:21:10,315
Vậy sao anh lại hẹn gặp
các công ty khác?
519
00:21:10,317 --> 00:21:13,218
Anh đã hứa với tôi
trong thỏa thuận đó,
520
00:21:13,220 --> 00:21:16,254
vậy nên anh sẽ chiến thắng
và phá vỡ lời hứa đó,
521
00:21:16,256 --> 00:21:18,690
hoặc là anh đang lo sợ.
522
00:21:18,692 --> 00:21:22,127
Tôi không bao giờ nuốt lời.
523
00:21:22,129 --> 00:21:26,031
Lời hứa là như vậy sao.
524
00:21:26,033 --> 00:21:27,332
Tôi không lo sợ,
525
00:21:27,334 --> 00:21:29,334
nhưng tôi sẽ không tới
526
00:21:29,336 --> 00:21:31,169
mà không báo trước.
527
00:21:31,171 --> 00:21:33,472
Vậy hãy tiếp tục và
tới gặp họ.
528
00:21:33,474 --> 00:21:35,040
Nhưng ảnh đang lãng phí
thời gian
529
00:21:35,042 --> 00:21:37,843
bởi vì chúng tôi sẽ không
thua vụ này.
530
00:21:49,622 --> 00:21:51,790
Hey, tôi có thể, uh,
nói chuyện với anh được không?
531
00:21:51,792 --> 00:21:55,227
Có chuyện gì, Louis?
Lúc này tôi hơi bận.
532
00:21:55,229 --> 00:21:57,395
Tôi chỉ muốn nói là
tôi biết anh đang chịu
533
00:21:57,397 --> 00:21:59,564
rất nhiều áp lực
từ Jessica, và...
534
00:21:59,566 --> 00:22:01,233
Tôi rất vui vì những gì
anh đã làm.
535
00:22:01,235 --> 00:22:02,934
Những thông tin đó
không được công khai.
536
00:22:02,936 --> 00:22:04,035
Well, đúng thế,
Donna đã nói với tôi
537
00:22:04,037 --> 00:22:08,240
bởi vì cô ấy biết
tôi ủng hộ anh 100%.
538
00:22:08,242 --> 00:22:10,208
Thật sao?
539
00:22:10,210 --> 00:22:13,078
Nigel Nesbitt--
bản sao người Anh của tôi.
540
00:22:13,080 --> 00:22:14,112
Anh ta làm sao?
541
00:22:14,114 --> 00:22:15,781
Anh ta giỏi hơn tôi về bùn.
542
00:22:15,783 --> 00:22:17,082
Anh không nói cho anh ta biết
về Cartagena?
543
00:22:17,084 --> 00:22:18,917
Oh, chúng ta đang nói chuyện
về chủ đề đó sao?
544
00:22:18,919 --> 00:22:20,085
Louis, thư giãn đi.
545
00:22:20,087 --> 00:22:21,620
Tôi biết anh nghiêm túc
như thế nào về vấn đề bùn,
546
00:22:21,622 --> 00:22:23,121
nhưng đó là chuyện cá nhân.
547
00:22:23,123 --> 00:22:24,990
Điều đó không có nghĩa
hắn ta là luật sư giỏi hơn anh.
548
00:22:24,992 --> 00:22:27,058
Yeah, nhưng anh ta không chỉ
giỏi hơn tôi về bùn, Harvey.
549
00:22:27,060 --> 00:22:29,661
Hắn ta lập danh sách hơn tôi.
Học vấn hơn tôi.
550
00:22:29,663 --> 00:22:31,396
Hắn ta...
551
00:22:31,398 --> 00:22:33,331
hơn tôi.
552
00:22:33,333 --> 00:22:35,066
Và nếu hắn ta
giỏi hơn tôi về tài chính...
553
00:22:35,068 --> 00:22:36,067
Tôi hiểu.
554
00:22:36,069 --> 00:22:38,470
Ý tôi là, thật sự,
anh có hiểu không?
555
00:22:38,472 --> 00:22:40,071
Bởi vì tôi dùng mọi
mưu hèn kế bẩn
556
00:22:40,073 --> 00:22:41,640
để trở thành một trong
30 luật sư cao cấp,
557
00:22:41,642 --> 00:22:43,041
và tôi là người giỏi nhất
trong lĩnh vực của tôi.
558
00:22:43,043 --> 00:22:44,276
Nhưng nếu việc sát nhập
thành công,
559
00:22:44,278 --> 00:22:45,644
tôi sẽ là một trong 150
luật sư cao cấp,
560
00:22:45,646 --> 00:22:49,648
và tôi sẽ không còn là người giỏi nhất
trong bất kỳ lĩnh vực nào nữa.
561
00:22:49,650 --> 00:22:52,717
Harvey, tôi rất sợ.
562
00:22:52,719 --> 00:22:54,653
Làm ơn hãy nói với tôi
là chúng ta sẽ thắng vụ này.
563
00:22:54,655 --> 00:22:56,888
Chúng ta đang ở
thế chân tường.
564
00:23:01,460 --> 00:23:02,561
Anh cần gì?
565
00:23:02,563 --> 00:23:04,596
Ngay bây giờ
tôi cần chút thời gian.
566
00:23:04,598 --> 00:23:07,699
- Cái đó thì dễ mà.
- Cái gì?
567
00:23:07,701 --> 00:23:09,100
Một lần anh đã nói với tôi
phải làm gì
568
00:23:09,102 --> 00:23:10,602
khi anh ở thế
chân tường.
569
00:23:10,604 --> 00:23:13,238
Đập tan cái tường chết tiệt đó.
570
00:23:13,240 --> 00:23:15,340
Đúng thế.
571
00:23:15,342 --> 00:23:17,843
- Anh có thể truy cập các thông tin đó chứ?
- Tất cả.
572
00:23:17,845 --> 00:23:19,845
Họ cần tôi lập danh sách
hiệu quả công việc.
573
00:23:19,847 --> 00:23:22,480
Chúng ta đã tóm được họ.
574
00:23:24,650 --> 00:23:27,018
Anh không phải anh Chong
ở cửa hàng thức ăn Tàu.
575
00:23:27,020 --> 00:23:28,854
Oh, tôi gặp anh ta
trên đường lên đây.
576
00:23:28,856 --> 00:23:30,488
Tôi vừa đuổi anh ta đi.
Sao anh lại làm vậy?
577
00:23:30,490 --> 00:23:33,158
M.S.G.--Nó thật kinh khủng với cậu.
Và lại tôi đã ăn nó rồi.
578
00:23:34,328 --> 00:23:35,660
Cái gì vậy?
579
00:23:35,662 --> 00:23:36,928
Cái mà cậu
sẽ dùng để
580
00:23:36,930 --> 00:23:38,230
chống lại Scottie
vào sáng mai.
581
00:23:38,232 --> 00:23:39,297
Tôi?
582
00:23:39,299 --> 00:23:41,166
Cậu sẽ là nhân vật số hai
của tôi.
583
00:23:41,168 --> 00:23:42,767
Tôi không muốn để Edwad
có cớ để nói.
584
00:23:42,769 --> 00:23:44,202
Ý anh là
anh không muốn đối đầu với Scottie.
585
00:23:44,204 --> 00:23:45,704
Well, cũng một phần
là vậy.
586
00:23:45,706 --> 00:23:47,939
Đúng thế.
587
00:23:47,941 --> 00:23:49,074
Whoa, đợi đã.
588
00:23:49,076 --> 00:23:51,509
Đây là những thông tin mật
của vụ sát nhập.
589
00:23:51,511 --> 00:23:53,345
Cái mà cậu sẽ dùng để
giúp chúng ta trì hoãn thêm một thời gian.
590
00:23:53,347 --> 00:23:54,679
Anh đã đập đổ
Vạn lý trường thành.
591
00:23:54,681 --> 00:23:55,747
Cậu nghĩ sao tôi
lại ở đây.
592
00:23:55,749 --> 00:23:57,949
Harvey, cách này không thể
dùng được.
593
00:23:57,951 --> 00:23:59,251
Và nó giống với
594
00:23:59,253 --> 00:24:00,952
cái cách mà Tanner khiến anh trở thành bị cáo
trong vụ Coastal Motors.
595
00:24:00,954 --> 00:24:04,522
Cậu nghĩ tôi không biết
điều đó sao?
596
00:24:04,524 --> 00:24:05,957
Anh có chắc là anh muốn
dùng cách này?
597
00:24:05,959 --> 00:24:08,493
Không.
598
00:24:08,495 --> 00:24:10,862
Nhưng đó là cách duy nhất tôi biết
để chúng ta có chút không giản để thở,
599
00:24:10,864 --> 00:24:13,765
và tôi thà bước qua ranh giới của mình
chứ không ký vào cái ba chấm ấy.
600
00:24:13,767 --> 00:24:15,033
Ok.
601
00:24:15,035 --> 00:24:16,368
Có vẻ như tôi
sẽ có cuộc hẹn
602
00:24:16,370 --> 00:24:19,204
với bạn gái anh vào
sáng mai.
603
00:24:55,808 --> 00:24:57,309
Em không định thông báo
gì đấy chứ?
604
00:24:57,311 --> 00:24:59,511
Em không có những nguyên tắc đấy.
605
00:24:59,513 --> 00:25:01,780
Hmm. Không hiểu sao
nhưng điều đó không làm anh ngạc nhiên.
606
00:25:01,782 --> 00:25:02,881
Em làm gì...
607
00:25:02,883 --> 00:25:04,582
ở đây?
Chị không phải Scottie.
608
00:25:04,584 --> 00:25:06,918
Và cậu không phải Jimmy Smits,
nhưng chúng ta sẽ làm việc.
609
00:25:06,920 --> 00:25:08,720
Chị đang tham khảo
cách trong phim L.A. Law ah?
610
00:25:08,722 --> 00:25:11,189
Không, tôi đang nói là
tôi ước rằng tôi từng có hẹn với Jimmy Smits.
611
00:25:11,191 --> 00:25:13,358
- Ah.
- Nhưng thay vào đó lại là tôi...
612
00:25:13,360 --> 00:25:15,593
Để nói với anh rằng
Edward ở một liên minh khác.
613
00:25:15,595 --> 00:25:16,661
Anh sẽ thua vụ này.
614
00:25:16,663 --> 00:25:17,696
Well, chỉ có duy nhất
một vấn đề.
615
00:25:17,698 --> 00:25:19,364
Những từ đó thốt ra
từ miệng em,
616
00:25:19,366 --> 00:25:21,066
có nghĩa là
câu chuyện đó không phải là thật.
617
00:25:21,068 --> 00:25:22,200
Ok, anh muốn nghe
câu chuyện thật?
618
00:25:22,202 --> 00:25:23,568
Các khách hàng của anh
đang cạn vốn.
619
00:25:23,570 --> 00:25:25,570
Anh có cửa sổ.
Để làm gì?
620
00:25:25,572 --> 00:25:27,806
Từ bỏ đi.
621
00:25:27,808 --> 00:25:30,241
Không, tôi không nghĩ
từ bỏ có thể giúp chúng tôi.
622
00:25:30,243 --> 00:25:31,376
Tại sao?
623
00:25:31,378 --> 00:25:32,677
Bởi vì...
624
00:25:32,679 --> 00:25:34,312
Chúng tôi có cái này.
625
00:25:37,217 --> 00:25:40,151
Harvey, chúng ta vẫn sẽ làm việc
cùng nhau sau vụ sát nhập.
626
00:25:40,153 --> 00:25:41,286
Em đang dành cho anh
một lối thoát.
627
00:25:41,288 --> 00:25:42,721
Chúng ta cả 2 vẫn sẽ
có tên trong danh sách cộng sự.
628
00:25:42,723 --> 00:25:43,722
Không, chúng ta không thể được.
629
00:25:43,724 --> 00:25:45,657
Anh đã thỏa thuận với
Jessica.
630
00:25:45,659 --> 00:25:46,925
Anh thắng, công ty em sẽ phải ra đi.
631
00:25:46,927 --> 00:25:48,126
Anh từ bỏ,
632
00:25:48,128 --> 00:25:50,996
em sẽ có tên trong danh sách
cộng sự bởi công lao của em.
633
00:25:52,999 --> 00:25:56,101
Đó không phải điều em muốn.
634
00:25:56,103 --> 00:25:57,836
Harvey, anh không hiểu sao?
Đợi đã.
635
00:25:57,838 --> 00:26:00,372
Nếu em không ở đây,
thì ma nào đang ở với Mike?
636
00:26:03,709 --> 00:26:07,145
Đi ra.
637
00:26:11,550 --> 00:26:13,051
Chị đang giận.
638
00:26:13,053 --> 00:26:15,587
Không có gì hài hước ở đây cả, Harvey.
Anh vừa mới phạm luật.
639
00:26:15,589 --> 00:26:17,856
Nó là luật dân sự.
Không ai phải vào tù cả.
640
00:26:17,858 --> 00:26:20,058
Chưng minh mình đúng là điều anh muốn,
nhưng anh đã gian lận.
641
00:26:20,060 --> 00:26:21,893
Giống như chị,
đến họp thay cho Scottie?
642
00:26:21,895 --> 00:26:23,928
Tôi hiểu
những gì anh đang làm.
643
00:26:23,930 --> 00:26:26,931
Anh biết Darby không bao giờ
phạm luật.
644
00:26:26,933 --> 00:26:29,034
Vậy nên nếu anh thắng bằng gian lận,
anh là người chiến thắng.
645
00:26:29,036 --> 00:26:31,136
Và nếu anh thua,
thì họ sẽ nghĩ anh là sự nhơ bẩn,
646
00:26:31,138 --> 00:26:32,437
và họ sẽ không muốn
sát nhập nữa.
647
00:26:32,439 --> 00:26:33,772
Chị thật sự muốn
sát nhập với ông ta
648
00:26:33,774 --> 00:26:35,206
người nhờ vả chị
để giành chiến thắng?
649
00:26:35,208 --> 00:26:36,408
Ông ấy không nhờ.
650
00:26:36,410 --> 00:26:37,575
Là tôi đòi làm vậy.
651
00:26:37,577 --> 00:26:39,177
Đòi làm nhân vật số 2
của ông ta.
652
00:26:39,179 --> 00:26:41,112
Tôi cho rằng đó là một bản dự đoán
những gì sắp xảy ra.
653
00:26:41,114 --> 00:26:43,314
Và đó có phải là
trò liều mà anh kéo vào
654
00:26:43,316 --> 00:26:45,116
bản dự đoán những gì
sắp xảy ra.
655
00:26:45,118 --> 00:26:48,520
Holt, Zane, Hardman--
chúng ta đã đánh lui bọn họ.
656
00:26:48,522 --> 00:26:51,923
Chúng ta đã thắng. Chúng ta hùng mạnh.
Chúng ta có tiền.
657
00:26:51,925 --> 00:26:54,392
Và nếu chúng ta sát nhập,
chúng ta sẽ lên một tầm cao mới.
658
00:26:54,394 --> 00:26:57,262
Chúng ta sẽ thành con cá lớn nhất
bá đạo nhất đại dương.
659
00:26:57,264 --> 00:27:00,198
Ba điều anh vừa mới
đề cập--chỉ là muỗi.
660
00:27:00,200 --> 00:27:03,968
Người khác không chỉ không thể bắt nạt chúng ta,
họ còn không thể chạm vào chúng ta.
661
00:27:03,970 --> 00:27:05,970
Vậy chuyện gì sẽ xảy ra khi tôi
đánh bại Darby?
662
00:27:05,972 --> 00:27:07,439
Anh tưởng tôi đang
chơi đùa với anh sao?
663
00:27:07,441 --> 00:27:10,175
Những trò liều lĩnh mà anh kéo vào--
là quả của cây có độc.
664
00:27:10,177 --> 00:27:11,676
Tôi sẽ đảo ngược tình thế
vào thứ 3.
665
00:27:11,678 --> 00:27:13,178
Chị tưởng tôi sẽ không phát hiện
được gì
666
00:27:13,180 --> 00:27:14,379
từ giờ tới thứ 3 sao?
667
00:27:14,381 --> 00:27:16,081
- Tôi biết là anh không làm được.
- Chị đang dọa tôi.
668
00:27:16,083 --> 00:27:18,349
Đoán trước như vậy.
669
00:27:20,219 --> 00:27:22,854
Tôi có thể ra đi.
670
00:27:22,856 --> 00:27:24,556
Anh sẽ đi đâu?
671
00:27:24,558 --> 00:27:25,957
Hmm?
672
00:27:25,959 --> 00:27:27,358
Thậm chí nếu tôi để anh đi,
673
00:27:27,360 --> 00:27:30,595
thì công ty nào ngoài kia cũng vậy,
chỉ có tệ hơn mà thôi.
674
00:27:30,597 --> 00:27:33,098
Và anh sẽ là người chiến thắng,
chứ không phải một lãnh đạo,
675
00:27:33,100 --> 00:27:34,232
và anh sẽ không có tôi bên cạnh.
676
00:27:34,234 --> 00:27:36,067
Chị không biết những người đó.
677
00:27:36,069 --> 00:27:39,304
Tôi biết bọn họ nói rằng
tôi không thể kiểm soát anh.
678
00:27:39,306 --> 00:27:42,140
Anh sẽ phải tập quen với việc
tôi có thể kiểm soát anh.
679
00:27:59,362 --> 00:28:00,795
Vụ sát nhập vẫn chưa
hoàn tất,
680
00:28:00,797 --> 00:28:02,097
về mặt lý thuyết,
681
00:28:02,099 --> 00:28:04,199
cô không được phép
lượn lờ xung quanh tài liệu của chúng tôi.
682
00:28:04,201 --> 00:28:07,202
Tôi không lượn lờ.
Tôi đang tìm chị.
683
00:28:07,204 --> 00:28:09,004
Và tôi ở đây.
684
00:28:09,006 --> 00:28:11,339
Tôi nghĩ rằng
chị nói dối tôi.
685
00:28:11,341 --> 00:28:13,008
Tôi nghĩ là
cô đã sai.
686
00:28:13,010 --> 00:28:14,776
Chị thậm chí không biết
tôi đang nói về điều gì.
687
00:28:14,778 --> 00:28:16,077
Tôi biết tôi không phải người nói dỗi.
688
00:28:16,079 --> 00:28:18,580
Chị nói với tôi
chị không bao giờ kể xấu về tôi.
689
00:28:18,582 --> 00:28:19,614
Và tôi không bao giờ làm vậy.
690
00:28:19,616 --> 00:28:22,384
Nhưng chị không thích tôi.
691
00:28:22,386 --> 00:28:24,919
Tôi không thích
những người nói dối Harvey.
692
00:28:24,921 --> 00:28:29,190
Chị có yêu anh ấy không, Donna?
693
00:28:29,192 --> 00:28:31,760
Tôi phát mệt với những người
hỏi tôi câu hỏi đó,
694
00:28:31,762 --> 00:28:35,630
và đó không phải chuyện
của cô.
695
00:28:35,632 --> 00:28:38,700
Nhưng, không.
696
00:28:38,702 --> 00:28:40,201
Và tôi quý cô
697
00:28:40,203 --> 00:28:42,837
cho đến khi cô bước vòa đây
với cái trương chình vớ vẩn và--
698
00:28:42,839 --> 00:28:43,905
Nó không phải vớ vẩn.
699
00:28:43,907 --> 00:28:47,442
Ok, vậy cố gọi nó
là gì?
700
00:28:47,444 --> 00:28:50,245
Theo chị tại sao
tôi lại quay lại đây?
701
00:28:50,247 --> 00:28:52,280
Theo chị tai sao
tôi lại mang công ty tôi vào vụ Folsom?
702
00:28:52,282 --> 00:28:54,115
Tôi không biết làm sao
để có được sự chú ý của anh ấy
703
00:28:54,117 --> 00:28:56,117
trừ khi tôi kiện anh ấy.
704
00:28:56,119 --> 00:28:58,086
Cô yêu anh ấy.
705
00:28:58,088 --> 00:29:01,923
Anh ấy lúc nào cũng
chỉ nổi giận với tôi,
706
00:29:01,925 --> 00:29:04,192
và tôi-tôi không biết
làm sao để anh ấy tin tôi.
707
00:29:04,194 --> 00:29:05,627
Well, tại sao anh ấy
không tin cô?
708
00:29:05,629 --> 00:29:07,729
Vì cô toàn nói dối
anh ấy.
709
00:29:07,731 --> 00:29:10,165
Không phải...
710
00:29:10,167 --> 00:29:11,666
Không phải tôi nói dối.
711
00:29:11,668 --> 00:29:15,403
Nhìn này, Dana, nếu cô
muốn làm anh ấy nguôi giận,
712
00:29:15,405 --> 00:29:18,506
thì cô phải làm gì đó.
713
00:29:21,077 --> 00:29:22,143
Vụ sát nhập.
714
00:29:22,145 --> 00:29:24,145
Hãy từ bỏ.
715
00:29:24,147 --> 00:29:25,980
Việc tên tôi được
gắn trên cửa.
716
00:29:25,982 --> 00:29:27,649
Nếu cô muốn anh ấy
nghe cô,
717
00:29:27,651 --> 00:29:29,551
cô phải chấp nhận
hy sinh.
718
00:29:29,553 --> 00:29:31,986
Vậy tôi chỉ--
719
00:29:31,988 --> 00:29:35,223
Mạo hiểm mọi thứ
mà không có gì bảo đảm.
720
00:29:35,225 --> 00:29:38,193
Đó chính là sự hy sinh.
721
00:29:47,603 --> 00:29:49,838
Tôi nhận được tin nhắn của chị.
722
00:29:49,840 --> 00:29:51,172
Tại sao chúng ta lại gặp nhau ở đây?
723
00:29:51,174 --> 00:29:52,741
Nghe có vẻ như
anh không tin tôi.
724
00:29:52,743 --> 00:29:54,943
Well, chị khiến tôi như thằng ngốc
cùng với Jessica.
725
00:29:54,945 --> 00:29:56,745
Jessica mới là người khiến cậu
như thằng ngốc.
726
00:29:56,747 --> 00:30:00,014
Vẫn chưa giải thích sao chúng ta
lại gặp nhau ở đây.
727
00:30:02,017 --> 00:30:03,384
Bản sao Harvey.
728
00:30:03,386 --> 00:30:05,920
Đó là một lời khen rất hay.
729
00:30:05,922 --> 00:30:07,956
- Tôi thấy như thế nào thì nói thế đấy.
- Ý tôi là lời khen này dành cho anh ta.
730
00:30:07,958 --> 00:30:12,026
Như tôi vừa nói,
bản sao Harvey.
731
00:30:13,864 --> 00:30:17,532
Chúng ta gặp nhau ở đây
vì cậu sẽ không bao giờ tìm thấy nó.
732
00:30:22,538 --> 00:30:24,606
Nếu cái này mà công khai,
thì chúng tôi sẽ thắng vụ này.
733
00:30:24,608 --> 00:30:27,375
Tôi biết
734
00:30:27,377 --> 00:30:30,345
Vậy tai sao chị lại chọn tôi
để giao nó?
735
00:30:30,347 --> 00:30:31,713
Bởi vì có vài thứ
trong cuộc đời
736
00:30:31,715 --> 00:30:33,348
quan trọng hơn chiến thắng.
737
00:30:33,350 --> 00:30:35,817
Đó không phải điều
mà tôi hỏi.
738
00:30:35,819 --> 00:30:39,320
Sao chị lại giao nó cho tôi?
739
00:30:39,322 --> 00:30:41,589
Khi chúng tôi học
ở trường luật,
740
00:30:41,591 --> 00:30:44,092
em trai Harvey
bị ốm.
741
00:30:44,094 --> 00:30:46,327
Anh ấy cần tiền.
Cha anh ấy thì không có đồng nào.
742
00:30:46,329 --> 00:30:47,796
Mẹ anh ấy thì bỏ gia đình.
743
00:30:47,798 --> 00:30:48,830
Đừng nói với tôi.
744
00:30:48,832 --> 00:30:50,598
Harvey đã tìm được
cách giải quyết.
745
00:30:50,600 --> 00:30:51,733
Anh ấy dùng số tiền đi gia sư của anh ấy.
746
00:30:51,735 --> 00:30:54,669
Dù sao...
747
00:30:54,671 --> 00:30:57,872
Khi mẹ anh ấy biết chuyện,
bà ấy đã liên lạc với anh ấy.
748
00:30:57,874 --> 00:30:59,474
Harvey không nhận một cắc
của bà ấy.
749
00:30:59,476 --> 00:31:01,643
Vậy nên bà ấy đưa tiền
cho em trai anh ấy.
750
00:31:01,645 --> 00:31:03,545
Người sau đó đưa số tiền đó
cho anh ấy.
751
00:31:03,547 --> 00:31:05,713
Tôi thậm chí còn không biết
Harvey có em trai.
752
00:31:05,715 --> 00:31:07,515
Cậu giống anh ấy.
753
00:31:07,517 --> 00:31:09,517
Anh ấy giống cậu.
754
00:31:12,621 --> 00:31:14,823
Vậy chị muốn tôi nói với
Harvey
755
00:31:14,825 --> 00:31:16,524
rằng tôi tự tìm thấy cái này?
756
00:31:16,526 --> 00:31:19,394
Cậu không cần phải làm vậy.
757
00:31:19,396 --> 00:31:23,765
Nhưng việc đó tăng thêm
tỉ lệ anh ấy dùng nó.
758
00:31:25,434 --> 00:31:27,368
- Tôi thì thấy vài thứ.
- Để tôi xem.
759
00:31:27,370 --> 00:31:29,003
Nó vẫn chưa hoàn thành.
Chúng ta phải nhanh lên.
760
00:31:29,005 --> 00:31:30,538
Nhưng tôi không thê xong
trước sáng mai.
761
00:31:30,540 --> 00:31:32,040
Cái này rất tốt.
762
00:31:32,042 --> 00:31:33,775
Tôi biết.
763
00:31:33,777 --> 00:31:36,644
Hãy làm tiếp đi.
Cậu lấy nó ở đâu?
764
00:31:38,280 --> 00:31:39,414
Anh biết tôi lấy nó ở đâu mà.
765
00:31:39,416 --> 00:31:41,883
Câu hỏi là,
anh có dùng nó hay không?
766
00:31:41,885 --> 00:31:44,452
- Ra ngoài.
- Harvey, chúng ta có thể chiến thắng bằng cái này.
767
00:31:44,454 --> 00:31:46,621
Đây là điều mà cậu không hiểu
Cậu không thể tin cô ta.
768
00:31:46,623 --> 00:31:47,822
Nếu nó được đưa tới bởi cô ta,
769
00:31:47,824 --> 00:31:49,390
nó sẽ quay lại cắn vào mông
chúng ta.
770
00:31:49,392 --> 00:31:51,793
Sắp tới sáng mai rồi,
mà chúng ta thì chưa có gì cả.
771
00:31:51,795 --> 00:31:55,096
- Vậy đi ra tìm cái gì đó đi.
- Ok.
772
00:31:58,000 --> 00:31:59,367
Xin lỗi.
Xin lỗi.
773
00:31:59,369 --> 00:32:01,002
Anh không phiền
lấy cho tôi thêm ít chanh nữa chứ?
774
00:32:01,004 --> 00:32:03,004
Cảm ơn.
775
00:32:07,409 --> 00:32:08,476
Anh cũng xem buổi diễn?
776
00:32:08,478 --> 00:32:10,111
Ghế 4-A.
Anh?
777
00:32:10,113 --> 00:32:13,915
Ghế A-4.
Một vở diễn hay của Shakespeare
778
00:32:13,917 --> 00:32:15,450
Thực vậy...
779
00:32:15,452 --> 00:32:16,451
Mặc dù không có tiến bộ gì
780
00:32:16,453 --> 00:32:18,286
trong tiếng rên rỉ
của cuộc đấu rìu.
781
00:32:18,288 --> 00:32:20,355
Well, ơn Chúa là cô ta dừng lại
ngày sau màn đầu tiên.
782
00:32:20,357 --> 00:32:21,422
Cảm ơn.
783
00:32:21,424 --> 00:32:25,627
Well, cố ấy đã không
dừng lại một cách chính xác.
784
00:32:25,629 --> 00:32:26,828
Anh có thể loại cô ta khỏi vở diễn sao?
785
00:32:26,830 --> 00:32:28,463
Bảo với cô ta là
người giữ trẻ đang gọi,
786
00:32:28,465 --> 00:32:30,632
và con cái cô ta
đang trong đám cháy.
787
00:32:30,634 --> 00:32:31,799
Cá gì vậy.
788
00:32:31,801 --> 00:32:34,302
Một hàng--
mấy thằng dở người vừa nhắn tin.
789
00:32:34,304 --> 00:32:37,138
Lấy nhầm của hắn ta
mà không biết.
790
00:32:37,140 --> 00:32:39,941
Oh, uh, mời.
791
00:32:43,112 --> 00:32:45,313
Nhân đây, phải nói là
dùng từ "dở người" là quá chuẩn rồi.
792
00:32:45,315 --> 00:32:47,181
Well, tôi có nhiều kinh nghiệm
để đối xử với bọn đấy.
793
00:32:47,183 --> 00:32:48,683
Tôi cũng vậy.
794
00:32:48,685 --> 00:32:51,352
Tôi không dễ dàng
kết bạn với người khác.
795
00:32:51,354 --> 00:32:52,854
Thật hài hước.
796
00:32:52,856 --> 00:32:55,490
Khi tôi còn là một đứa trẻ...
797
00:32:55,492 --> 00:32:57,358
Có cả đống bọn như vậy.
798
00:32:57,360 --> 00:32:59,894
Và, uh, mỗi ngày
lại có thứ gì đó mới,
799
00:32:59,896 --> 00:33:00,895
ngày càng kém hơn.
800
00:33:00,897 --> 00:33:02,897
Hầu hết bọn chúng
chỉ là bọn đàn em,
801
00:33:02,899 --> 00:33:06,301
nhưng chỉ có một đứa--
Kirk Breslin.
802
00:33:06,303 --> 00:33:07,568
Julian Hunt.
803
00:33:07,570 --> 00:33:11,406
Và rồi một ngày
tôi quyết định nói những gì muốn nói.
804
00:33:11,408 --> 00:33:13,574
Tôi nói là trò bắt nạt
vớ vẩn
805
00:33:13,576 --> 00:33:15,143
rằng hắn ta sẽ chẳng bao giờ có bất kỳ cái gì,
làm được bất kỳ việc gì,
806
00:33:15,145 --> 00:33:17,245
hay kiếm được bất kỳ cái gì.
807
00:33:17,247 --> 00:33:18,846
Sau đó, chúng không bao giờ
đùa cợt với tôi nữa.
808
00:33:18,848 --> 00:33:21,616
Sự thật là, họ, uh...
809
00:33:21,618 --> 00:33:26,254
Chúng không bao giờ
nói chuyện với tôi nữa.
810
00:33:26,256 --> 00:33:29,457
Đúng.
811
00:33:29,459 --> 00:33:32,493
Tôi không nên kích bác
anh vụ Baden-Baden.
812
00:33:32,495 --> 00:33:35,029
Thay vào đó tôi sẽ hỏi anh
có muốn tắm bùn không,
813
00:33:35,031 --> 00:33:37,098
và tôi...
814
00:33:37,100 --> 00:33:41,769
Đề nghị một cái bắt tay đầy bùn, ấm áp
tình bạn,
815
00:33:41,771 --> 00:33:45,406
và anh sẽ bắt tay và
lau sạch nó.
816
00:33:45,408 --> 00:33:47,709
Well, tôi đã không nhận ra
hành động thiện chí.
817
00:33:47,711 --> 00:33:48,943
Tôi hiểu.
818
00:33:48,945 --> 00:33:51,212
Đây là một công việc cô đơn,
giống như một lính tiên phong.
819
00:33:51,214 --> 00:33:54,615
Yeah, well, tôi cho là
đó là tình thế mà chúng ta phải chịu.
820
00:33:54,617 --> 00:33:56,617
Hmm.
821
00:34:00,122 --> 00:34:02,123
Tôi nói thật với anh
được chứ?
822
00:34:02,125 --> 00:34:03,958
Với kết quả của
danh sách hiệu quả công việc của tôi.
823
00:34:03,960 --> 00:34:06,394
Tôi đi đến một kết luận.
824
00:34:06,396 --> 00:34:08,629
Sẽ không có chỗ
cho cả 2 chúng ta.
825
00:34:08,631 --> 00:34:12,300
Trừ khi...
826
00:34:12,302 --> 00:34:14,969
Chúng ta tạo ra chỗ
cho chúng ta.
827
00:34:18,140 --> 00:34:20,575
Tôi bỏ anh ra khỏi danh sách
của tôi.
828
00:34:20,577 --> 00:34:23,378
Và tôi bỏ anh ra
khỏi danh sách của tôi.
829
00:34:23,380 --> 00:34:24,579
Well, anh sẵn sàng
830
00:34:24,581 --> 00:34:26,681
hy sinh sự trung thực
của bản danh sách của anh?
831
00:34:29,219 --> 00:34:32,220
Tôi sẽ...
832
00:34:32,222 --> 00:34:34,389
Vì tình bạn.
833
00:34:46,969 --> 00:34:48,603
Có chuyện quái gì với
anh vậy?
834
00:34:48,605 --> 00:34:50,738
Tôi có linh cảm
cô có chuyện muốn nói với tôi.
835
00:34:50,740 --> 00:34:53,074
Anh làm như vậy vì vụ sát nhập
hay để chống lại nó?
836
00:34:53,076 --> 00:34:54,575
Tôi chống lại nó.
837
00:34:54,577 --> 00:34:55,676
Tại sao?
Đừng bận tâm.
838
00:34:55,678 --> 00:34:57,311
Tôi sẽ nói cho anh biết
tại sao--
839
00:34:57,313 --> 00:34:58,613
bởi vì Scottie.
840
00:34:58,615 --> 00:35:01,783
Nếu tôi không thể tin cô ấy,
làm sao tôi có thể tin những gì cô ấy đưa?
841
00:35:01,785 --> 00:35:04,719
Cô ấy cho anh cái anh cần
anh lại ném nó đi.
842
00:35:04,721 --> 00:35:07,955
Cặp tài liệu đó
giống như cách săn ngỗng hoang.
843
00:35:07,957 --> 00:35:10,258
Oh, chúa ơi. Vì một người
luôn có ba nước đi tiếp theo trong đầu,
844
00:35:10,260 --> 00:35:11,692
anh ở phía sau hàng dặm.
845
00:35:11,694 --> 00:35:13,428
Cô ấy yêu anh, Harvey...
846
00:35:13,430 --> 00:35:15,863
Chỉ là cô ấy
không thể nói điều đó
847
00:35:15,865 --> 00:35:17,498
bởi vì cô ấy
giống như những người khác,
848
00:35:17,500 --> 00:35:19,467
biết rằng nếu nói điều đó
chỉ khiến anh chạy mất mà thôi.
849
00:35:19,469 --> 00:35:20,902
- Donna.
- Nếu cô ấy xuất hiện ở đây
850
00:35:20,904 --> 00:35:22,470
và hỏi anh có muốn bắt đầu
mối quan hệ,
851
00:35:22,472 --> 00:35:25,039
anh có nói có không?
852
00:35:25,041 --> 00:35:28,042
Không, anh sẽ không nói vậy.
Nó không phải vấn đề đơn giản.
853
00:35:28,044 --> 00:35:29,343
Nó có không đơn giản
với Zoe không?
854
00:35:29,345 --> 00:35:30,511
Điều đó thì có liên quan
gì tới chuyện này?
855
00:35:30,513 --> 00:35:31,746
Anh để cô ấy ra đi.
856
00:35:31,748 --> 00:35:34,082
Cô ấy bỏ tôi
để nuôi dạy cháu gái mình.
857
00:35:34,084 --> 00:35:36,617
- Anh có yêu cầu cô ấy ở lại không?
- Nó không có trên bàn.
858
00:35:36,619 --> 00:35:37,919
Cô ấy muốn anh chiến đấu.
859
00:35:37,921 --> 00:35:40,455
Cô bé đáng thương đó
vừa mới mất cha,
860
00:35:40,457 --> 00:35:42,490
và tôi không thể thử thay thế
vị trí của cha nó
861
00:35:42,492 --> 00:35:43,491
trong khi nó đang đau buồn.
862
00:35:43,493 --> 00:35:45,393
Nhảm nhí!
Anh để cô ấy đi mất!
863
00:35:45,395 --> 00:35:48,296
Và tôi phát bệnh khi
nhìn anh chiến đấu đến chết
864
00:35:48,298 --> 00:35:49,964
cho những thứ
đang xảy ra ở đây
865
00:35:49,966 --> 00:35:51,833
và không chịu chiến đấu
cho những thứ ở đây.
866
00:35:51,835 --> 00:35:53,634
- Điều đó là vì đến Zoe?
- Không.
867
00:35:53,636 --> 00:35:54,669
Vì cô?
868
00:35:54,671 --> 00:35:57,238
Không.
869
00:35:57,240 --> 00:36:00,908
Nó là vì Scottie.
870
00:36:00,910 --> 00:36:02,443
Cô không biết
cô ấy đã làm gì đâu.
871
00:36:02,445 --> 00:36:04,545
Tôi biết cô ấy đã
làm gì.
872
00:36:04,547 --> 00:36:06,747
Cô ấy lừa dối chồng chưa cưới
của cô ấy nên anh nghĩ rằng nó có nghĩa là
873
00:36:06,749 --> 00:36:08,249
cô ấy sẽ tiếp tục
874
00:36:08,251 --> 00:36:09,450
lừa dối anh.
875
00:36:09,452 --> 00:36:11,586
Có sự khác biệt,
cô ấy không yêu anh ta.
876
00:36:11,588 --> 00:36:15,189
Cô ấy yêu anh.
877
00:36:15,191 --> 00:36:18,659
Nhìn này, tôi biết
đó là nỗi đau mẹ anh gây ra cho anh
878
00:36:18,661 --> 00:36:20,428
nhưng anh cần vượt qua
nó.
879
00:36:20,430 --> 00:36:23,297
Cô tưởng đó là điều
tôi lo lắng sao?
880
00:36:23,299 --> 00:36:25,867
Cô ấy làm tôi biến
người đàn ông đó thành thăng ngốc,
881
00:36:25,869 --> 00:36:27,135
người đàn ông tôi chưa từng gặp,
882
00:36:27,137 --> 00:36:30,705
người đàn ông
không làm gì sai với tôi.
883
00:36:30,707 --> 00:36:32,206
Làm sao tôi có thể
tin một người
884
00:36:32,208 --> 00:36:35,343
người đã làm vậy
với người đàn ông ấy?
885
00:36:35,345 --> 00:36:37,879
Có thể anh không tin
cô ấy.
886
00:36:37,881 --> 00:36:40,214
Nhưng nếu anh muốn
kết thúc vụ sát nhập,
887
00:36:40,216 --> 00:36:43,317
anh tốt hơn là nên tin
cái cô ấy đưa cho Mike.
888
00:36:52,327 --> 00:36:56,631
Đưa cho cậu ấy tài liệu.
889
00:36:56,633 --> 00:37:00,902
Anh nghĩ tôi đã làm gì
một giờ trước?
890
00:37:04,506 --> 00:37:06,307
Chị muốn gặp tôi?
891
00:37:06,309 --> 00:37:08,309
Yêu cầu đó được đưa ra
2 giờ trước.
892
00:37:08,311 --> 00:37:10,044
Uh, yeah, tôi đang làm dở
công việc.
893
00:37:10,046 --> 00:37:11,246
Cậu đang làm dở
việc gì?
894
00:37:11,247 --> 00:37:12,980
Xin lỗi?
895
00:37:12,982 --> 00:37:14,949
Cậu nói cậu đang làm dở công việc.
896
00:37:14,951 --> 00:37:16,417
Tôi cho rằng đó là vụ
của Harvey.
897
00:37:16,419 --> 00:37:18,186
Tôi không thể nói chị biết được.
Chúng ta đang ở 2 phía đối lập.
898
00:37:18,188 --> 00:37:19,420
Có luật nào
899
00:37:19,422 --> 00:37:22,990
không cho tôi kiểm tra
công việc nhân viên của tôi không?
900
00:37:26,528 --> 00:37:29,630
Tôi tự tin rằng,
sau sáng mai,
901
00:37:29,632 --> 00:37:31,199
chị phải chấp nhận hòa giải
hoặc chịu thua.
902
00:37:31,201 --> 00:37:32,867
Và lý do là gì?
903
00:37:32,869 --> 00:37:34,368
Bởi vì tôi đang
chuẩn bị một bản kiến nghị
904
00:37:34,370 --> 00:37:36,237
dựa trên tài liệu
được soạn vào ngày 14 tháng 12.
905
00:37:36,239 --> 00:37:38,206
Darby không nói với tôi
chuyện đó.
906
00:37:38,208 --> 00:37:40,074
Ông ấy không biết về nó.
907
00:37:40,076 --> 00:37:42,376
Cậu lấy nó ở đâu.
908
00:37:44,080 --> 00:37:45,413
Hmm.
909
00:37:45,415 --> 00:37:48,182
Tài liệu đó nói gì?
910
00:37:48,184 --> 00:37:51,219
Nó nói tôi sẽ thua.
911
00:37:51,221 --> 00:37:53,521
Vậy thật tệ...
912
00:37:53,523 --> 00:37:57,525
Bởi vì cậu sẽ phải quẳng nó đi.
913
00:37:57,527 --> 00:37:59,961
- Cái gì?
- Cậu nghe lời tôi.
914
00:37:59,963 --> 00:38:01,195
Cậu về nhà.
915
00:38:01,197 --> 00:38:03,698
Không gọi đi đâu,
không nghe điện,
916
00:38:03,700 --> 00:38:06,367
và cậu không quay lại đây
cho đến khi qua hạn chót.
917
00:38:06,369 --> 00:38:07,935
Đợi đã.
Đó cũng là khách hàng của chị.
918
00:38:07,937 --> 00:38:09,337
Những người được Harvey
chịu trách nhiệm.
919
00:38:09,339 --> 00:38:12,974
- Đó là lý do vớ vẩn.
- Vậy còn cái tài liệu đó thì sao.
920
00:38:15,877 --> 00:38:17,078
- Tôi sẽ không làm vậy.
- Cậu phải làm vậy.
921
00:38:17,080 --> 00:38:18,346
Harvey sẽ không bao giờ
tha thứ cho tôi.
922
00:38:18,348 --> 00:38:20,848
Bây giờ đó không phải vấn đề của cậu
với Harvey nữa.
923
00:38:20,850 --> 00:38:22,850
Mà là với tôi.
924
00:38:22,852 --> 00:38:24,085
Cậu sẽ không làm vậy,
925
00:38:24,087 --> 00:38:26,487
ai có thể dám chắc
cậu không kết thúc trong tù
926
00:38:26,489 --> 00:38:29,490
khi hành nghề luật
không phép?
927
00:38:33,528 --> 00:38:35,396
Và ai dãm chắc chị sẽ không
ngồi chúng xà lim với tôi
928
00:38:35,398 --> 00:38:37,064
vì dấu chuyện đó trong suốt
thời gian qua.
929
00:38:37,066 --> 00:38:38,633
Cậu không muốn
chấp nhận thỏa thuận đó.
930
00:38:38,635 --> 00:38:40,601
- Tôi không khơi mào chuyện này.
- Tôi sẽ hạ gục cậu.
931
00:38:40,603 --> 00:38:41,902
Lần trước chị nói với tôi,
932
00:38:41,904 --> 00:38:44,105
chị nghĩ rằng chị
không cần tới máy tính.
933
00:38:44,107 --> 00:38:45,239
Và chị đã nhầm.
934
00:38:45,241 --> 00:38:47,041
Đó chỉ là kiểm tra kiến thức,
935
00:38:47,043 --> 00:38:49,076
và không có tiền cược.
936
00:38:49,078 --> 00:38:51,245
Đây là vấn đề quyền lực của tôi,
937
00:38:51,247 --> 00:38:55,116
và tiền cược là mọi thứ.
938
00:38:55,118 --> 00:38:57,051
Đây là lá thư tới
phòng công tố quận,
939
00:38:57,053 --> 00:38:59,387
nói rằng tôi có phát hiện
940
00:38:59,389 --> 00:39:01,889
ra rằng cậu đang
vi phạm pháp luật.
941
00:39:01,891 --> 00:39:03,324
Tôi tin rằng cậu từng gặp ông ta--
942
00:39:03,326 --> 00:39:06,527
loại người không bao giờ
bở qua nó.
943
00:39:08,397 --> 00:39:11,532
Anh mà gửi bản kiến nghị...
944
00:39:11,534 --> 00:39:13,200
Tôi sẽ gửi cái của tôi.
945
00:39:30,471 --> 00:39:32,504
Ok, nhìn này, Harvey--
câm mồm vào!
946
00:39:32,506 --> 00:39:34,139
Tôi đã mạo hiểm mọi thứ
vì cậu.
947
00:39:34,141 --> 00:39:36,141
Tôi đã làm hết lần này
đến lần khác.
948
00:39:36,143 --> 00:39:38,343
- Đợi đã. Anh đã không có ở đó.
- Tôi không cần ở đó.
949
00:39:38,345 --> 00:39:39,678
- Jessica--
- Cậu không làm cho Jessica.
950
00:39:39,680 --> 00:39:40,679
Cậu làm việc cho tôi.
951
00:39:40,681 --> 00:39:41,980
Tôi biết điều đó,
952
00:39:41,982 --> 00:39:43,749
nhưng tôi chỉ muốn
lấy cho anh cái anh muốn--
953
00:39:43,751 --> 00:39:45,217
tên của anh trên cửa.
954
00:39:45,219 --> 00:39:46,885
Không, cậu đã đặt tên
của Edward Darby lên cửa.
955
00:39:46,887 --> 00:39:48,754
Một phần trong thỏa thuận đó
là tôi phải ra đi.
956
00:39:48,756 --> 00:39:51,023
Cái gì?
Anh không bao giờ nói cho tôi biết điều đó.
957
00:39:51,025 --> 00:39:52,991
Tôi không nghĩ
tôi cần nói cho cậu điều đó
958
00:39:52,993 --> 00:39:55,461
bởi vì tôi không ngờ tới
việc cậu phản bội tôi.
959
00:39:55,463 --> 00:39:57,162
Harvey,
hãy nhìn vào những gì chúng ta đã làm--
960
00:39:57,164 --> 00:39:58,964
anh và tôi.
961
00:39:58,966 --> 00:40:00,532
Anh đã phá vỡ Vạn lý
trường thành.
962
00:40:00,534 --> 00:40:02,801
Tôi lấy thông tin trực tiếp
từ Scottie.
963
00:40:02,803 --> 00:40:05,370
Hai lần vi phạm đạo đức
và 6 tuần trước đó
964
00:40:05,372 --> 00:40:06,872
sẽ khiến cho anh
phát bệnh.
965
00:40:06,874 --> 00:40:08,373
- Đó không phải lý do cậu làm như vậy.
- Tốt thôi.
966
00:40:08,375 --> 00:40:10,776
Nhưng hãy nhìn vào mắt tôi
và nói với tôi nó không phải sự thật.
967
00:40:10,778 --> 00:40:12,344
Cậu nhìn vào đâu,
không phải là vấn đề
968
00:40:12,346 --> 00:40:15,280
bởi vì cậu không làm theo
chỉ đạo của tôi.
969
00:40:15,282 --> 00:40:18,517
Đó không phải là điều
mà anh đang làm với tôi sao?
970
00:40:18,519 --> 00:40:20,219
Đây là cuộc nói chuyện
riêng tư.
971
00:40:20,221 --> 00:40:22,387
Anh muốn làm rõ mọi chuyện,
hãy làm rõ...
972
00:40:22,389 --> 00:40:23,922
ngay bây giờ.
973
00:40:23,924 --> 00:40:26,058
Cậu sẽ muốn ra khỏi đây.
974
00:40:28,161 --> 00:40:30,095
Tôi xin lỗi.
975
00:40:30,097 --> 00:40:31,563
Cậu quay lưng lại với
nhóm nhân viên.
976
00:40:31,565 --> 00:40:33,232
Harvey, thôi nào.
977
00:40:33,234 --> 00:40:35,234
Cậu không phải luật sư
giỏi nhất mà tôi từng thấy.
978
00:40:35,236 --> 00:40:36,535
Sự thật là, cậu bị sa thải.
979
00:40:36,537 --> 00:40:38,403
Không.
980
00:40:38,405 --> 00:40:40,539
Oh, chị can thiệt cả chuyện này
nữa ah?
981
00:40:40,541 --> 00:40:42,741
Cậu có thể đi.
982
00:40:48,047 --> 00:40:50,682
Tôi không can thiệp
vào những chuyện khác của anh.
983
00:40:50,684 --> 00:40:52,384
Tôi hạ anh
công bằng thẳng thắn.
984
00:40:52,386 --> 00:40:55,087
- Không, không phải vậy.
- Anh nói đúng.
985
00:40:55,089 --> 00:40:57,422
Tôi đã gian lận, giống anh.
986
00:40:57,424 --> 00:41:00,025
Chị nhảy sang phía đối nghịch.
987
00:41:00,027 --> 00:41:02,361
Anh đặt tôi
vào phía đối nghịch.
988
00:41:02,363 --> 00:41:04,263
Tôi đã thỏa thuận
989
00:41:04,265 --> 00:41:07,533
rằng tên cậu sẽ được đặt
ngay cạnh tên tôi.
990
00:41:07,535 --> 00:41:09,167
Và nó vẫn chưa được đặt lên,
991
00:41:09,169 --> 00:41:11,103
thì cậu đã bắt đầu hành động
như thể tên cậu ở trên tên tôi vậy.
992
00:41:11,105 --> 00:41:13,372
- Để bảo vệ chị.
- Nhảm nhí.
993
00:41:13,374 --> 00:41:14,673
Đấy không phải là
bảo vệ tôi.
994
00:41:14,675 --> 00:41:16,208
Đấy là để nâng cao
vị thế của anh.
995
00:41:16,210 --> 00:41:17,776
Tất cả chuyện này là vì vậy.
996
00:41:17,778 --> 00:41:19,077
Cái gì?
997
00:41:19,079 --> 00:41:20,646
Hardman đã từng nói về chuyện này.
Tôi không nghĩ nó không phải sự thật.
998
00:41:20,648 --> 00:41:22,714
Anh ta nói
chị không tin tôi.
999
00:41:22,716 --> 00:41:25,851
Anh ta ám chỉ
chị lo sợ tôi.
1000
00:41:25,853 --> 00:41:29,087
Lo sợ anh?
1001
00:41:29,089 --> 00:41:31,490
Cậu bé,
tôi vừa mới đã tung đít cậu xong.
1002
00:41:31,492 --> 00:41:33,492
Và anh không chỉ
muốn như vậy.
1003
00:41:33,494 --> 00:41:36,395
Mà anh cầu xin tôi làm như vậy.
1004
00:41:36,397 --> 00:41:40,332
Bây giờ anh sẽ ở lại đây,
1005
00:41:40,334 --> 00:41:42,334
trở nên khiêm tốn,
1006
00:41:42,336 --> 00:41:44,836
và làm quen với
chỗ chết tiệt của anh.
1007
00:43:10,890 --> 00:43:12,691
Anh có thể chỉ cần nói
anh không yêu em
1008
00:43:12,693 --> 00:43:14,292
thay vì bán đứng em.
1009
00:43:14,294 --> 00:43:16,228
Anh không bán đứng em,
Scottie.
1010
00:43:16,230 --> 00:43:17,863
Well, có người đã làm việc đó
1011
00:43:17,865 --> 00:43:19,598
bởi vì Darby đã phát hiện ra
tài liệu mà em đã đưa cho Mike,
1012
00:43:19,600 --> 00:43:22,901
và em vừa bị sa thải.
1013
00:43:22,903 --> 00:43:25,837
Không phải anh.
1014
00:43:25,839 --> 00:43:27,506
Well...
1015
00:43:27,508 --> 00:43:31,243
Ý nhất thì người đó không phải là anh.
1016
00:43:31,245 --> 00:43:33,945
Tạm biệt, Harvey.
1017
00:44:01,340 --> 00:44:03,975
Và sau đó
chúng tôi nâng cốc chúc mừng điều đó,
1018
00:44:03,977 --> 00:44:07,345
một người đi tiên phong
cho những người khác.
1019
00:44:07,347 --> 00:44:08,580
Wow, Louis.
1020
00:44:08,582 --> 00:44:11,783
Đấy là câu chuyện ngọt ngào nhất
mà tôi từng nghe.
1021
00:44:13,586 --> 00:44:15,420
- Tôi đã không giữ lời.
- Cái gì?
1022
00:44:15,422 --> 00:44:17,255
Tôi cho anh ta vào danh sách,
và tôi đã nộp nó.
1023
00:44:17,257 --> 00:44:18,457
Sao anh lại làm vậy?
1024
00:44:18,459 --> 00:44:20,325
Tôi nhận ra tôi không thể
làm ảnh hưởng tới bản danh sách của tôi.
1025
00:44:20,327 --> 00:44:21,693
Tôi không thể
hy sinh bản thân.
1026
00:44:21,695 --> 00:44:23,762
điều đó có nghĩa là
anh ta cũng vậy.
1027
00:44:23,764 --> 00:44:25,764
Không, anh ta đã làm vậy.
1028
00:44:25,766 --> 00:44:26,832
Gì cơ?
1029
00:44:26,834 --> 00:44:29,835
Anh ta không điền tên
anh vào danh sách của anh ta.
1030
00:44:33,973 --> 00:44:35,040
Tôi phải làm một việc.
1031
00:44:35,042 --> 00:44:36,808
Anh không thể.
Quá muộn rồi.
1032
00:44:36,810 --> 00:44:40,011
Không phải chuyện đó.
1033
00:44:40,013 --> 00:44:41,513
Tôi không thể là người
bạn tốt của Nigel,
1034
00:44:41,515 --> 00:44:43,348
nhưng tôi có thể là người bạn tốt
của Rachel, và tôi đã không như vậy.
1035
00:44:43,350 --> 00:44:44,516
Anh đang nói gì vậy?
1036
00:44:44,518 --> 00:44:46,251
Tôi để lỡ mất hạn chót
nói với cô ấy vài điều,
1037
00:44:46,253 --> 00:44:49,688
nhưng tôi vẫn có thể cố gắng
sửa chữa nó.
1038
00:44:54,994 --> 00:44:57,662
- Tôi là người giữ lời.
- Huh.
1039
00:44:57,664 --> 00:45:00,065
Và lời hứa đó là gì?
1040
00:45:00,067 --> 00:45:02,434
Tôi ở đây chính thưc
dang rộng vòng tay
1041
00:45:02,436 --> 00:45:03,435
đón chào anh tới công ty.
1042
00:45:03,437 --> 00:45:05,370
Tôi không phải người
đói khát đến vậy.
1043
00:45:05,372 --> 00:45:07,572
Tốt.
1044
00:45:14,981 --> 00:45:17,382
Thêm một điều nữa--
Jessica đã sai.
1045
00:45:17,384 --> 00:45:19,117
Scottie không đưa tôi
bất kỳ thứ gì.
1046
00:45:19,119 --> 00:45:21,453
Tôi đã tự tìm ra nó.
1047
00:45:21,455 --> 00:45:22,988
Anh nói anh là người
giữ lời,
1048
00:45:22,990 --> 00:45:25,657
nhưng anh đang nói dối
vì cô ta.
1049
00:45:27,460 --> 00:45:28,460
Đúng thế.
1050
00:45:28,462 --> 00:45:30,295
Đáng kính làm sao.
1051
00:45:30,297 --> 00:45:32,731
Anh muốn tôi làm gì?
Cho cô ấy tiếp tục làm việc.
1052
00:45:32,733 --> 00:45:34,733
Lý do gì tôi phải
làm vậy?
1053
00:45:34,735 --> 00:45:36,368
Những gì cô ấy đa làm,
1054
00:45:36,370 --> 00:45:39,471
ông không thể thực hiện
vụ sát nhập mà không có cô ấy.
1055
00:45:39,473 --> 00:45:41,373
Rất công bằng.
1056
00:45:41,375 --> 00:45:44,543
Anh muốn cô ấy làm ở đây
hay ở London?
1057
00:45:57,623 --> 00:45:59,491
Rachel, nhìn này, anh xin lỗi
nhưng anh không--
1058
00:45:59,493 --> 00:46:02,794
Anh gửi bức thư đó
khi nào?
1059
00:46:02,796 --> 00:46:03,995
Um, anh đã, uh--
1060
00:46:03,997 --> 00:46:05,864
Để em nói--
anh không bao giờ gửi.
1061
00:46:05,866 --> 00:46:09,701
Ok, nhìn này,
để anh giải thích.
1062
00:46:09,703 --> 00:46:11,002
Khi anh tới gặp
Louis,
1063
00:46:11,004 --> 00:46:12,437
anh ta nói với anh
sự thật--
1064
00:46:12,439 --> 00:46:14,606
Em biết.
Anh ấy cũng đã nói với em.
1065
00:46:14,608 --> 00:46:16,208
Và anh đã biết mọi chuyện.
Em không đủ giỏi.
1066
00:46:16,210 --> 00:46:18,310
Cái em không hiểu, Mike,
là tai sao anh không
1067
00:46:18,312 --> 00:46:19,644
tới gặp em
và tự mình nói chuyện đó.
1068
00:46:19,646 --> 00:46:21,079
Nhìn này,
anh ta nói dối em.
1069
00:46:21,081 --> 00:46:23,715
Anh nghĩ anh ta xứng đáng
có một cơ hội tự mình nói chuyện đó với em, phải không?
1070
00:46:23,717 --> 00:46:25,817
Khi anh tới văn phòng anh ta
để bắt anh ta ký là thư--
1071
00:46:25,819 --> 00:46:27,185
Đợi đã.
1072
00:46:27,187 --> 00:46:30,121
Anh tới gặp anh ta
để bắt anh ta ký vào lá thư sao?
1073
00:46:30,123 --> 00:46:32,057
Anh nói với em là
anh sẽ ký là thư.
1074
00:46:32,059 --> 00:46:33,658
- Không--
- Vậy anh nói dối em.
1075
00:46:33,660 --> 00:46:35,227
Không, không phải vậy. Anh nói em rồi
rằng anh sẽ giúp em.
1076
00:46:35,229 --> 00:46:36,828
Thật là nhảm nhí!
1077
00:46:36,830 --> 00:46:38,463
Ý anh không phải như vậy
và anh biết điều đó.
1078
00:46:38,465 --> 00:46:39,731
Anh có ý thoái thác em
1079
00:46:39,733 --> 00:46:41,266
ngay từ giây đầu tiên
em tới đưa cho anh lá thư,
1080
00:46:41,268 --> 00:46:42,601
và anh cũng có ý thoái thác
em ngay bây giờ.
1081
00:46:42,603 --> 00:46:43,635
Đúng vậy.
Anh đang nói dối em.
1082
00:46:43,637 --> 00:46:44,836
Không phải hôm này, Rachel.
1083
00:46:44,838 --> 00:46:45,904
Làm ơn, đừng nói nữa.
Vậy ngày nào đây Mike?
1084
00:46:45,906 --> 00:46:47,272
Bởi vì luốn có điều gì đó.
1085
00:46:47,274 --> 00:46:50,275
Luôn có bí mật nào đó
hay câu chuyện nào đó hay lời nói dối--
1086
00:46:50,277 --> 00:46:51,776
- Em không hiểu--
- Em không hiểu gì?
1087
00:46:51,778 --> 00:46:53,645
Em không hiểu
những gì anh phải trải qua!
1088
00:46:53,647 --> 00:46:56,681
Em không hiểu
anh đã đánh mất điều gì!
1089
00:46:56,683 --> 00:46:59,551
Bởi vì nó là mọi thứ đối với anh,
mọi người mà anh yêu quý--
1090
00:46:59,553 --> 00:47:01,553
Trevor, bà anh,
Harvey,
1091
00:47:01,555 --> 00:47:02,854
bây giờ, là công việc này!
1092
00:47:02,856 --> 00:47:07,025
Anh chưa sẵn sàng
để mất em
1093
00:47:08,794 --> 00:47:11,129
Không phải hôm nay!
1094
00:47:11,131 --> 00:47:13,865
Vậy nói với em đí.
1095
00:47:26,612 --> 00:47:30,048
Anh chưa bao giờ tốt nghiệp
Harvard.
1096
00:47:33,586 --> 00:47:35,754
Cái gì.
1097
00:47:35,756 --> 00:47:38,356
Anh đã gian lận.
1098
00:47:41,661 --> 00:47:45,130
Rachel, anh--
1099
00:47:45,132 --> 00:47:47,632
Rachel--
1100
00:49:03,021 --> 00:49:08,021
== kết thúc season 2 ==