1 00:00:02,046 --> 00:00:06,083 Anh thua, chúng ta sẽ không sát nhập. 2 00:00:06,167 --> 00:00:08,135 Anh thắng, anh thích gì cũng được. 3 00:00:08,202 --> 00:00:10,087 Anh thua, anh phải ở lại. 4 00:00:10,171 --> 00:00:12,305 Mở rộng điều khoản phi cạnh tranh của anh, 5 00:00:12,373 --> 00:00:16,009 và anh sẽ phải tìm cơ hội để gắn tên mình lên cửa, 6 00:00:16,060 --> 00:00:18,044 bởi vì nó không được gắn ở đó bây giờ. 7 00:00:18,096 --> 00:00:19,379 Không có chỗ cho cả 2 chúng ta. 8 00:00:19,430 --> 00:00:22,716 Trừ khi chúng ta tạo ra chỗ cho 2 chúng ta. 9 00:00:22,767 --> 00:00:24,434 Tôi đặt anh ta vào danh sách, và tôi đã làm được. 10 00:00:24,519 --> 00:00:27,437 Anh ta không đặt tên anh vào danh sách của anh ta. 11 00:00:27,522 --> 00:00:28,905 - Tôi sẽ không làm vậy. - Cậu sẽ làm vậy. 12 00:00:28,990 --> 00:00:30,190 Harvey sẽ không đời nào tha thứ cho tôi. 13 00:00:30,241 --> 00:00:31,881 Đây là thư gửi tới công tố quận, 14 00:00:31,909 --> 00:00:35,362 nói rằng anh đã phạm pháp. 15 00:00:35,413 --> 00:00:38,915 Cậu nộp bản kiến nghị, 16 00:00:39,000 --> 00:00:40,367 tôi sẽ gửi nó. 17 00:00:40,418 --> 00:00:41,501 Anh không có ở đó. 18 00:00:41,569 --> 00:00:42,890 - Tôi không cần phải ở đó. - Jessica-- 19 00:00:42,903 --> 00:00:44,454 Cậu không làm việc cho Jessica. Cậu làm việc cho tôi. 20 00:00:44,539 --> 00:00:47,240 Cậu bị sa thải. Không phải vậy. 21 00:00:47,291 --> 00:00:48,925 Anh có thể nói với em rằng anh không yêu em 22 00:00:49,010 --> 00:00:50,577 thay vì bán đứng em. 23 00:00:50,628 --> 00:00:52,512 Anh không làm việc đó, Scottie. 24 00:00:52,580 --> 00:00:54,297 Em đã bị đuổi việc. 25 00:00:54,382 --> 00:00:55,799 Dù cô ấy có làm gì, 26 00:00:55,883 --> 00:00:57,523 anh không thể sát nhập mà thiếu cô ấy. 27 00:00:57,585 --> 00:01:00,520 Anh muốn cô ta làm ở đây hay ở Luân đôn? 28 00:01:00,588 --> 00:01:02,589 Anh sẽ ở lại đây, 29 00:01:02,640 --> 00:01:04,775 hối lỗi, 30 00:01:04,859 --> 00:01:06,693 và rút kinh nghiệm. 31 00:01:06,761 --> 00:01:09,229 Anh chưa bao giờ học ở Harvard. 32 00:01:09,280 --> 00:01:10,230 Cái gì? 33 00:01:10,281 --> 00:01:13,066 Anh là một tên gian lận. 34 00:01:50,104 --> 00:01:51,137 Hey. 35 00:01:51,189 --> 00:01:52,589 Tôi nhận được tin nhắn của anh. Có chuyện gì vậy? 36 00:01:52,607 --> 00:01:55,776 Cuộc họp các luật sư cao cấp. Chỉ những người quan trọng. 37 00:01:55,827 --> 00:01:56,867 Vào nửa đêm sao? 38 00:01:56,911 --> 00:01:58,445 Cậu sợ tối ah? 39 00:01:58,496 --> 00:01:59,830 Tôi không sợ nêu có quái vật bánh quy ở bên. 40 00:01:59,914 --> 00:02:01,081 Well, vậy đi lấy nó đi, 41 00:02:01,148 --> 00:02:03,917 bởi vì chúng ta đang hoàn thành các điều khoản sát nhập. 42 00:02:03,984 --> 00:02:04,918 Chúng ta sao? 43 00:02:04,985 --> 00:02:06,369 Chúng ta. 44 00:02:06,454 --> 00:02:08,288 Vậy tôi bây giờ là luật sư cao cấp? 45 00:02:08,339 --> 00:02:09,706 Bình tĩnh, Marcia Clark. 46 00:02:09,791 --> 00:02:11,875 Jessica và tôi đã bàn về chuyện đó. 47 00:02:11,959 --> 00:02:14,094 Cậu có phần trong vụ sát nhập này. 48 00:02:14,161 --> 00:02:15,595 Cậu xứng đáng được ở đây. 49 00:02:15,663 --> 00:02:17,764 Vậy anh và Jessica đã chịu nói chuyện? 50 00:02:17,832 --> 00:02:18,765 Anh tha thứ cho chị ấy sao? 51 00:02:18,833 --> 00:02:20,834 Chị ấy đã thắng. Tôi đã thua. 52 00:02:20,885 --> 00:02:21,852 Chẳng có gì phải tha thứ cả. 53 00:02:21,936 --> 00:02:24,020 Còn tôi? 54 00:02:24,105 --> 00:02:27,224 Cậu đã làm những gì cậu phải làm. 55 00:02:29,176 --> 00:02:33,196 Anh không biết tôi muốn nghe câu này nhiều đến thế nào đâu. 56 00:02:35,950 --> 00:02:37,067 Cuộc sát nhập đã hoàn thành. 57 00:02:37,151 --> 00:02:38,351 Và chúng tôi muốn cho mọi người thấy 58 00:02:38,402 --> 00:02:40,954 công ty Darby Pearson sẽ hùng mạnh như thế nào, 59 00:02:41,021 --> 00:02:42,355 được kết nối tốt hơn-- 60 00:02:42,406 --> 00:02:44,791 Và quan trọng nhất, dựa trên nền móng đó là-- 61 00:02:44,859 --> 00:02:45,909 Nhảm nhí. 62 00:02:45,993 --> 00:02:46,993 Chuyện quái gì vậy? 63 00:02:47,044 --> 00:02:49,412 - Tôi đã nói cho cô ấy biết. - Nói cái gì? 64 00:02:49,497 --> 00:02:51,131 Rằng Mike Ross là tên gian lận, 65 00:02:51,198 --> 00:02:52,966 và tôi sẽ không để anh ta thoát khỏi chuyện đó. 66 00:02:53,033 --> 00:02:54,084 Sao cô có thể làm việc đó? 67 00:02:54,168 --> 00:02:56,536 Anh tự gây ra mà. 68 00:03:05,179 --> 00:03:07,898 Anh nhìn chằm chằm vào cái hợp đồng đó bao lâu rồi? 69 00:03:07,982 --> 00:03:09,432 Cho đến khi 1 trong chúng ta bị mù. 70 00:03:09,517 --> 00:03:11,184 Deron đã ký nó. Anh nói nó rất tuyệt. 71 00:03:11,235 --> 00:03:12,519 Tôi không hứng thú với điều đó. 72 00:03:12,570 --> 00:03:15,889 Tôi muốn biết ai là cha đẻ của nó. 73 00:03:19,443 --> 00:03:20,660 Có chuyện gì, Donna? 74 00:03:20,728 --> 00:03:24,497 Giờ là tối chủ nhật. Darby muốn câu trả lời. 75 00:03:24,565 --> 00:03:27,000 Luân đôn. Chuyển cô ấy tới Luân đôn. 76 00:03:32,840 --> 00:03:35,909 Anh có muốn nói về chuyện đó không? 77 00:03:38,296 --> 00:03:40,013 Ray đợi tôi ở dưới lầu. 78 00:03:40,080 --> 00:03:42,015 Tôi phải nói là anh ở đâu? 79 00:03:42,082 --> 00:03:44,100 Brooklyn. 80 00:04:04,372 --> 00:04:06,706 Tôi không trông mong Harvey Specter vĩ đại 81 00:04:06,774 --> 00:04:07,707 lặn lội tới tận Brooklyn 82 00:04:07,775 --> 00:04:09,242 chỉ để chuyển một cái hợp đồng. 83 00:04:09,293 --> 00:04:11,328 Không sao, tôi tới vì những cái bánh mỳ xúc xích. 84 00:04:11,412 --> 00:04:13,463 Tôi đã bảo anh rồi, đó là đề nghị cuối cùng của chúng tôi. 85 00:04:13,547 --> 00:04:15,081 Đúng thế, nhưng mùa giải thứ ba 86 00:04:15,132 --> 00:04:16,750 sắp hết, và nếu anh muốn Deron Williams 87 00:04:16,801 --> 00:04:19,619 chơi cho anh mùa thứ tư, 88 00:04:19,670 --> 00:04:22,222 thì đây là con số của anh ta. 89 00:04:23,841 --> 00:04:25,058 Thậm chí các anh còn đề nghị khác, 90 00:04:25,125 --> 00:04:26,459 cái mà chúng tôi không chấp nhận, 91 00:04:26,510 --> 00:04:29,145 cậu ta không thể rời đội ở giữa mùa giải được. 92 00:04:29,230 --> 00:04:30,730 Tôi đang nói về mùa giải thứ 4 93 00:04:30,798 --> 00:04:32,015 trong 7 mùa, 94 00:04:32,099 --> 00:04:33,900 khi các anh đang tìm kiếm chức vô địch, 95 00:04:33,901 --> 00:04:36,903 bởi vì câu hỏi không phải là " anh có thích Deron hay không?" 96 00:04:36,971 --> 00:04:39,639 Mà là " anh có thích chức vô địch hay không?" 97 00:04:39,690 --> 00:04:41,074 Các anh chẳng có gì cả. 98 00:04:41,141 --> 00:04:43,276 Tôi đã bảo rồi, đó là đề nghị cuối cùng của chúng tôi. 99 00:04:43,327 --> 00:04:44,277 Vậy tôi đoán là tôi sẽ phải mang Deron 100 00:04:44,328 --> 00:04:45,445 tới một đội Mavs. 101 00:04:45,496 --> 00:04:47,364 Không đời nào Mark Cuban chịu trả từng ấy tiền. 102 00:04:47,448 --> 00:04:48,648 Sao anh không gọi cho anh ta và hỏi thử xem? 103 00:04:48,699 --> 00:04:51,284 Oh, đợi đã, anh không thể bởi vì anh ta ghét anh. 104 00:04:51,335 --> 00:04:52,285 Nhảm nhí. 105 00:04:52,336 --> 00:04:53,370 Chúng tôi có thể không thân thiết, 106 00:04:53,454 --> 00:04:54,371 nhưng anh ta không ghét tôi, 107 00:04:54,455 --> 00:04:55,872 Oh, có đấy. 108 00:04:55,957 --> 00:05:00,260 Sẽ là vậy, khi anh ta phát hiện ra chuyện xảy ra vào tháng 5 vừa rồi. 109 00:05:00,327 --> 00:05:01,344 Sao anh biết chuyện đó? 110 00:05:01,429 --> 00:05:03,830 Bởi vì tôi đã ở đó khi tôi nói cho anh ta biết. 111 00:05:03,881 --> 00:05:05,598 Anh có thời gian tới 10 giờ sáng. 112 00:05:05,666 --> 00:05:07,017 Sau đó tôi sẽ gọi cho Dallas. 113 00:05:07,101 --> 00:05:09,335 Mark có thể không nghe điện của anh, 114 00:05:09,387 --> 00:05:13,356 nhưng anh ta chắc chắn nghe điện của tôi. 115 00:05:13,441 --> 00:05:14,607 Sao tôi biết được anh không đi loanh quanh 116 00:05:14,675 --> 00:05:15,725 và khiến anh ta trả giá cao hơn. 117 00:05:15,810 --> 00:05:16,943 Anh sẽ không biết. 118 00:05:17,011 --> 00:05:18,445 Nhưng nếu anh không đáp ứng đề nghị đó, 119 00:05:18,512 --> 00:05:20,897 anh sẽ không bao giờ phát hiện ra. 120 00:05:35,029 --> 00:05:36,296 Jessica. 121 00:05:36,363 --> 00:05:37,330 Harvey. 122 00:05:37,381 --> 00:05:39,332 Tôi không nhớ là có đưa chìa khóa cho chị. 123 00:05:39,383 --> 00:05:41,418 Tôi không nhớ là anh có quyền đàm phán 124 00:05:41,502 --> 00:05:42,869 đằng sau lưng Deron Williams. 125 00:05:42,920 --> 00:05:44,220 Lưng của anh ta vẫn ổn. 126 00:05:44,305 --> 00:05:46,172 Tôi đứng ngay sau lưng anh ta. 127 00:05:46,223 --> 00:05:49,709 Đó là lý do hợp đồng anh ta ký trong tay tôi. 128 00:05:51,762 --> 00:05:52,979 Anh đòi bao nhiêu? 129 00:05:53,047 --> 00:05:55,181 Gấp ba. 130 00:05:55,232 --> 00:05:56,733 Anh mất trí ah? 131 00:05:56,817 --> 00:05:57,767 Chúng ta có đòn bẩy. 132 00:05:57,852 --> 00:06:00,353 Và đó là gì? 133 00:06:00,404 --> 00:06:02,522 - Phức tạp lăm. - Hãy làm nó đơn giản. 134 00:06:02,573 --> 00:06:04,724 - Tôi lừa anh ta. - Đó không phải đòn bẩy. 135 00:06:04,775 --> 00:06:05,825 Sẽ là đòn bẩy nếu anh ta bị lừa. 136 00:06:05,893 --> 00:06:07,444 Và nếu thất bại, anh ta sẽ sa thải chúng ta, 137 00:06:07,528 --> 00:06:09,162 và lôi theo mười cầu thủ khác. 138 00:06:09,229 --> 00:06:10,830 Ít nhất là không bị thất bại. 139 00:06:10,898 --> 00:06:13,616 Anh yêu cầu gấp ba số tiền. 140 00:06:13,701 --> 00:06:15,581 Và nếu tôi có được cái mà tôi nói là tôi có, thì đó là cái mà tôi dành được. 141 00:06:15,619 --> 00:06:18,204 Tôi không yêu cầu gấp 3 số tiền, anh ta biết là tôi đang lừa. 142 00:06:18,255 --> 00:06:19,789 Sau đó tôi nói là tôi không lừa anh ta. 143 00:06:19,874 --> 00:06:22,675 Tôi e là đó là cái mà tôi làm. 144 00:06:22,743 --> 00:06:23,877 Anh biết tôi nghĩ gì không? 145 00:06:23,928 --> 00:06:25,178 Tôi nghĩ là anh muốn vụ này thất bại. 146 00:06:25,245 --> 00:06:26,596 Tôi nghĩ là anh đang có vướng mắc 147 00:06:26,680 --> 00:06:27,680 về vụ sát nhập mà anh không muốn 148 00:06:27,748 --> 00:06:29,682 và về điều khoản phi cạnh tranh mà anh không thể chấp nhận, 149 00:06:29,750 --> 00:06:31,384 và anh đang cố để tôi sa thải anh. 150 00:06:31,435 --> 00:06:33,269 Tôi có thể phá sản nếu điều khoản phi cạnh tranh được mở rộng. 151 00:06:33,354 --> 00:06:34,637 Nhưng anh đã hứa với tôi. 152 00:06:34,722 --> 00:06:36,940 Đó là lý do tôi đang ngồi ở đây. 153 00:06:37,024 --> 00:06:39,442 Jessica, tôi luôn luôn làm việc theo cách đó. 154 00:06:39,527 --> 00:06:42,195 Đó là điều khiến chị thuê tôi, là điều mà chị trả lương cho tôi, 155 00:06:42,262 --> 00:06:44,364 là điều đã khiến chị đánh giá cao tôi. 156 00:06:44,431 --> 00:06:45,565 Tôi sẽ không sa thải anh. 157 00:06:45,616 --> 00:06:47,984 Deron Williams cũng vậy. 158 00:06:48,069 --> 00:06:49,452 Bẫy đã sập. 159 00:06:49,537 --> 00:06:52,655 Vậy trừ khi chị muốn làm bữa sáng cho tôi vào sáng mai, 160 00:06:52,740 --> 00:06:54,207 còn không thì tôi phải nói là chúng ta đã xong việc. 161 00:07:04,668 --> 00:07:06,469 Em bảo anh rồi em cần có thời gian. 162 00:07:06,554 --> 00:07:07,754 Anh biết, nhưng đã 2 ngày rồi, 163 00:07:07,788 --> 00:07:08,721 và anh không thể chịu được nữa. 164 00:07:08,789 --> 00:07:11,925 Anh phải gặp em. 165 00:07:16,430 --> 00:07:20,350 Em không muốn thêm một bình luận nào về cái chỗ hỗn độn này. 166 00:07:20,434 --> 00:07:21,968 Ok. 167 00:07:22,019 --> 00:07:26,906 Và nó sạch sẽ đến mức nào? 168 00:07:26,974 --> 00:07:29,642 Đừng có nghĩ đến chuyện đó. (thằng em máu vãi) 169 00:07:29,693 --> 00:07:32,311 Anh không thể nghĩ đến chuyện đó, được chứ? 170 00:07:32,363 --> 00:07:34,280 Đó là những điều anh có thể nghĩ đến trong 2 ngày qua. 171 00:07:34,331 --> 00:07:36,032 Mike, anh đến đây làm gì? 172 00:07:36,117 --> 00:07:38,618 Bời vì chuyện đó (xxx) sẽ không xảy ra đâu. 173 00:07:38,669 --> 00:07:39,986 Bây giờ hay bao giờ. 174 00:07:40,037 --> 00:07:42,839 Anh nói dối em về mọi thứ. 175 00:07:42,923 --> 00:07:44,174 Rachel-- 176 00:07:44,258 --> 00:07:45,208 Anh có nhớ là em đã nói với anh rằng em cần thêm thời gian không? 177 00:07:45,292 --> 00:07:46,826 Đó là thứ mà em cần-- 178 00:07:46,877 --> 00:07:49,429 chuyện này như một quả bom rơi vào em. 179 00:07:49,496 --> 00:07:53,633 Anh đã có một ác mộng. 180 00:07:53,684 --> 00:07:55,135 Em hỏi anh sao lại tới đây. Đó là lý do. 181 00:07:55,186 --> 00:07:57,604 Anh-- 182 00:07:57,671 --> 00:07:59,439 mơ thấy em vạch trần anh trước toàn bộ công ty. 183 00:07:59,506 --> 00:08:01,307 - Em sẽ không bao giờ làm chuyện đó. - Anh biết. 184 00:08:01,358 --> 00:08:02,842 Và khi anh tỉnh dậy anh nhận ra 185 00:08:02,893 --> 00:08:04,811 rằng ác mộng thật sự sẽ không bao giờ xảy ra. 186 00:08:04,862 --> 00:08:09,282 Ác mộng thực sự sẽ-- 187 00:08:09,349 --> 00:08:12,986 là em sẽ không còn yêu anh nữa. 188 00:08:13,037 --> 00:08:14,320 Thật thế sao? 189 00:08:14,371 --> 00:08:17,457 Anh cho đó là lần đầu tiên anh nhìn thấy em. 190 00:08:19,160 --> 00:08:24,747 Rachel, anh biết rằng anh không phải là người như em kỳ vọng, 191 00:08:24,832 --> 00:08:26,966 nhưng--nhưng em biết chuyện 2 ta đã làm trong căn phòng đó. 192 00:08:27,034 --> 00:08:28,218 Em biết là 2 chúng ta đã cảm thấy ra sao. 193 00:08:28,302 --> 00:08:30,303 Anh-- 194 00:08:30,370 --> 00:08:32,672 Anh không muốn đánh mất cảm giác đó. 195 00:08:35,226 --> 00:08:37,310 Em vẫn luôn ước rằng anh đừng bao giờ nói chuyện đó cho em biết. 196 00:08:37,377 --> 00:08:40,680 Nhưng cuối cùng điều đó đã xảy ra. 197 00:08:40,731 --> 00:08:43,049 Nó đã xảy ra. 198 00:08:43,100 --> 00:08:44,767 Và anh-- 199 00:08:44,852 --> 00:08:46,903 Anh rất vui khi nó đã xảy ra. 200 00:08:48,355 --> 00:08:52,025 Em cũng vậy. 201 00:08:52,076 --> 00:08:53,943 Nhưng sẽ ra sao nếu anh bị bắt? 202 00:08:54,028 --> 00:08:57,363 Bởi vì những gì anh đã thấy trong cơn ác mộng, Mike, 203 00:08:57,414 --> 00:08:58,531 nhưng anh không thể nói với em rằng anh không sợ 204 00:08:58,582 --> 00:08:59,532 chuyện đó bị phơi bày. 205 00:08:59,583 --> 00:09:00,833 Tất nhiên là vậy. 206 00:09:00,901 --> 00:09:03,336 Nhưng anh chẳng thể làm được gì. 207 00:09:03,403 --> 00:09:06,289 Well, có lẽ có thể làm được gì đó. 208 00:09:06,373 --> 00:09:08,675 Em nói gì vậy? 209 00:09:08,742 --> 00:09:11,294 Từ bỏ. 210 00:09:11,378 --> 00:09:13,945 Tới công ty vào sáng mai, và từ bỏ công việc. 211 00:09:13,946 --> 00:09:17,946 Người dịch: gabriel-viettorrent.vn theo yêu cầu của angelhn14 :D 212 00:09:17,947 --> 00:09:20,520 213 00:09:20,521 --> 00:09:23,773 214 00:09:23,857 --> 00:09:26,943 215 00:09:27,027 --> 00:09:30,647 216 00:09:30,731 --> 00:09:33,616 217 00:09:33,701 --> 00:09:37,620 218 00:09:37,705 --> 00:09:39,105 219 00:09:39,156 --> 00:09:44,610 220 00:09:44,662 --> 00:09:45,808 221 00:09:45,809 --> 00:09:50,809 222 00:10:53,518 --> 00:10:55,102 Tôi có chuyện cần nói với chị. 223 00:10:55,169 --> 00:10:57,304 Cậu muốn nói về chuyện mọi thứ diễn ra như thế nào, 224 00:10:57,355 --> 00:11:00,724 nhưng ta sẽ nói chuyện ở chỗ nào đó riêng tư hơn. 225 00:11:00,809 --> 00:11:04,278 Cậu không chỉ làm tốt vụ sát nhập. 226 00:11:04,345 --> 00:11:05,946 Cậu lừa được Hardman, 227 00:11:06,013 --> 00:11:08,315 thu phục được Monica Eton, 228 00:11:08,366 --> 00:11:09,616 và giúp chúng ta vượt qua được vụ Folsom Foods. 229 00:11:09,684 --> 00:11:11,985 Bây giờ mọi chuyện đã trở nên tốt đẹp. 230 00:11:12,036 --> 00:11:14,321 Và tôi sẽ không cứu mạng cậu 231 00:11:14,372 --> 00:11:17,741 nếu tôi không nghĩ cậu xứng đáng ở đây. 232 00:11:17,826 --> 00:11:18,992 Tôi không biết nói gì. 233 00:11:19,043 --> 00:11:20,911 Well, thường thì người ta sẽ nói "cảm ơn." 234 00:11:20,995 --> 00:11:22,296 Cách bình thường để có được căn phòng này 235 00:11:22,363 --> 00:11:24,331 không bao gồm việc đâm sau lưng người khác. 236 00:11:24,382 --> 00:11:27,551 Thật chứ? 237 00:11:29,671 --> 00:11:31,338 Khi tôi 16 tuổi, 238 00:11:31,389 --> 00:11:33,307 tôi về nhà, mẹ tôi bảo tôi ngồi xuông, 239 00:11:33,374 --> 00:11:35,476 và nói rằng cha mẹ tôi sẽ chia tay. 240 00:11:35,543 --> 00:11:38,095 Cơ sở thử nghiệm. 241 00:11:38,179 --> 00:11:41,064 Nhưng tin tốt là bà ấy sẽ mua cho tôi một chiếc ô tô 242 00:11:41,149 --> 00:11:42,683 để giúp đỡ tôi và em gái. 243 00:11:42,734 --> 00:11:46,353 Tất cả bạn bè tôi đều nói về việc tôi may mắn như thế nào. 244 00:11:46,404 --> 00:11:49,740 Tôi ghét chiếc xe đó. 245 00:11:49,824 --> 00:11:52,910 Mọi lúc tôi ở trong xe, tôi-- 246 00:11:52,994 --> 00:11:54,912 nó chỉ khiến tôi nhớ lại chuyện buồn. 247 00:11:54,996 --> 00:11:57,030 Sao chị lại nói với tôi chuyện đó. 248 00:11:57,081 --> 00:11:59,166 Bởi vì 5 năm trước, 249 00:11:59,233 --> 00:12:03,570 chiếc xe đã đưa tôi tới Harvard, cũng đã dẫn tôi tới dây. 250 00:12:03,621 --> 00:12:05,756 Vậy cậu có thể nghĩ văn phòng này 251 00:12:05,840 --> 00:12:09,092 sẽ khiến cậu nhớ tới việc cậu đã làm cho Harvey, 252 00:12:09,177 --> 00:12:12,129 hoặc coi nó là biểu tượng của cái cậu đã đạt được 253 00:12:12,213 --> 00:12:14,298 với công ty này. 254 00:12:14,382 --> 00:12:17,751 Bây giờ, cậu còn điều gì muốn nói với tôi không? 255 00:12:17,802 --> 00:12:20,938 Không. 256 00:12:21,022 --> 00:12:23,357 Không có gì. 257 00:12:26,027 --> 00:12:28,028 Họ đã bao giờ quay lại với nhau chưa? 258 00:12:28,095 --> 00:12:30,931 Chưa. 259 00:12:30,982 --> 00:12:34,401 Chưa bao giờ. 260 00:12:45,613 --> 00:12:48,215 Ah, chúa ơi! Mẹ kiếp! 261 00:12:48,282 --> 00:12:49,299 Louis, chuyện gì vậy? 262 00:12:49,384 --> 00:12:51,134 Oh. Tôi sẽ nói cho cô biết chuyện gì. 263 00:12:51,219 --> 00:12:52,252 Vụ sát nhập ngu ngốc này. 264 00:12:52,303 --> 00:12:53,420 Nó tệ đến mức phiếu bầu của tôi 265 00:12:53,471 --> 00:12:54,638 chỉ còn 1/3 giá trị so với tuần trước. 266 00:12:54,722 --> 00:12:56,173 Bây giờ những chiếc bút bi của chúng ta, không còn. 267 00:12:56,257 --> 00:12:57,641 Chúng ta...cái gì? 268 00:12:57,725 --> 00:12:58,725 Những cái bút, Donna. 269 00:12:58,793 --> 00:13:00,143 Người phụ trách hậu cần mới, 270 00:13:00,228 --> 00:13:03,630 Barbara L. Tottingham, sẽ không mua cho chúng ta cái bút bi nào nữa. 271 00:13:03,681 --> 00:13:06,633 Sẽ không có cái bút bi nào trong công ty. 272 00:13:06,684 --> 00:13:08,769 - Làm ơn đừng nói bút bi nữa. - Không, cứ nói. 273 00:13:08,820 --> 00:13:10,988 Mắc kẹt với mấy thứ nhựa ngu ngốc này 274 00:13:11,072 --> 00:13:12,272 nó cứ vỡ suốt. 275 00:13:12,323 --> 00:13:14,074 Vậy tự đi mà mua bút cho mình. 276 00:13:14,141 --> 00:13:16,777 Nhưng 277 00:13:16,828 --> 00:13:18,912 ok. 278 00:13:18,980 --> 00:13:20,080 Có 2 điều ở trong công ty 279 00:13:20,147 --> 00:13:22,366 là tôi rất trân trọng-- bút bi của tôi 280 00:13:22,450 --> 00:13:24,117 và bánh mâm xôi hiệu Bran của tôi. 281 00:13:24,168 --> 00:13:25,586 Và nếu tôi phải tự đi mua chúng, 282 00:13:25,653 --> 00:13:28,255 well, sau đó Barbara L. Tottingham 283 00:13:28,322 --> 00:13:29,840 gửi tin nhắn tới cho tôi, rất to và rõ ràng, 284 00:13:29,924 --> 00:13:31,258 rằng "Louis Litt, lượn đi cho nước nó trong." 285 00:13:31,325 --> 00:13:32,960 Louis có mực trên mặt anh kìa. Anh dính một chút, ở-- 286 00:13:33,011 --> 00:13:34,294 anh dính một chút, ở chỗ này. 287 00:13:34,345 --> 00:13:36,129 Đâu, đây ah? 288 00:13:36,180 --> 00:13:38,465 Không, tôi nghĩ anh phải làm như thế này, tốt-- 289 00:13:38,516 --> 00:13:39,466 Ok, được rồi. 290 00:13:39,517 --> 00:13:41,935 Hết chưa? 291 00:13:42,003 --> 00:13:44,304 Cảm ơn, Donna. Cô đúng là bạn tốt. 292 00:13:44,355 --> 00:13:45,772 Tôi luôn ủng hộ anh. 293 00:13:45,840 --> 00:13:47,140 Hey, anh có nhớ 294 00:13:47,191 --> 00:13:48,842 khi anh tập những bài tập kéo cáp không 295 00:13:48,893 --> 00:13:50,343 Oh, yeah, đùa tôi sao? Tất nhiên rồi. 296 00:13:50,395 --> 00:13:52,779 Hàng ngày, trong 18 tháng qua. Sao lại hỏi tôi vậy? 297 00:13:52,847 --> 00:13:55,282 Không có gì. 298 00:13:59,203 --> 00:14:01,204 Edward. 299 00:14:01,289 --> 00:14:02,823 Jessica, rất vui được gặp cô. 300 00:14:02,874 --> 00:14:04,408 Tôi muốn cảm ơn anh. 301 00:14:04,492 --> 00:14:06,910 - Ah. Cô đã xem biển công ty. - Mm-hmm. 302 00:14:06,995 --> 00:14:08,412 Anh không cần phải làm vậy. 303 00:14:08,496 --> 00:14:10,247 Trong hợp đồng đã quy định là Darby Pearson, 304 00:14:10,331 --> 00:14:11,748 không phải Pearson Darby. 305 00:14:11,833 --> 00:14:16,053 Hợp đồng của chúng ta cũng quy định tỉ lệ 51/49. 306 00:14:16,137 --> 00:14:17,704 Và đó là cách để anh nói với tôi 307 00:14:17,755 --> 00:14:19,306 anh nghĩ rằng nó phải là 50/50. 308 00:14:19,373 --> 00:14:21,475 - Chỉ là 1 chút thiện chí. - Ah. 309 00:14:21,542 --> 00:14:22,759 Thiện chí khỉ gì. 310 00:14:22,844 --> 00:14:24,711 Anh cầu hôn một phụ nữ như thế nào? 311 00:14:24,762 --> 00:14:25,929 Một phụ nữ? 312 00:14:26,014 --> 00:14:28,598 Tôi tưởng 2 ta đều biết là-- Đúng thế. 313 00:14:28,683 --> 00:14:30,734 Dù sao... 314 00:14:30,818 --> 00:14:32,569 Có vẻ hôm nay là một ngày tuyệt vời. 315 00:14:32,654 --> 00:14:33,987 Oh, tôi ước là tôi có thể nói như vậy. 316 00:14:34,055 --> 00:14:35,656 Tôi cho là cô đã biết diễn biến mới nhất 317 00:14:35,723 --> 00:14:37,057 của Hessington Oil. 318 00:14:37,108 --> 00:14:39,076 Tôi sẽ không có nhiều đối tác nếu tôi không làm thế. 319 00:14:39,160 --> 00:14:42,279 Bây giờ họ đã quyết định tự thuê Ava Hessington. 320 00:14:42,363 --> 00:14:44,498 - Họ là ai? - Chính phủ Liên Bang. 321 00:14:44,565 --> 00:14:46,450 Tôi quyết định để Harvey lo vụ này. 322 00:14:46,534 --> 00:14:48,669 - Tại sao vậy? - Sao lại không. 323 00:14:48,736 --> 00:14:49,903 Bây giờ không phải lúc. 324 00:14:49,954 --> 00:14:51,955 Anh ta vẫn còn đang tiêu hóa vụ sát nhập. 325 00:14:52,040 --> 00:14:53,840 - Là sao? - Anh ta đang bất mãn. 326 00:14:53,908 --> 00:14:55,375 Well, có thể anh ta bất mãn, 327 00:14:55,426 --> 00:14:58,345 nhưng tôi được biết là anh ta vừa tăng gấp 3 tiền lương cho thân chủ. 328 00:14:58,412 --> 00:15:01,014 Anh ta chấp nhận rủi ro rất lớn mà đáng ra không cần phải vậy. 329 00:15:01,082 --> 00:15:02,883 Vụ này, anh ta cũng phải như vậy. 330 00:15:02,934 --> 00:15:05,085 Đó là lý do chọn Harvey. 331 00:15:05,136 --> 00:15:08,305 Và vụ này quan trọng với tôi hơn vấn đề tiền bạc. 332 00:15:08,389 --> 00:15:10,557 Vì sao vậy? 333 00:15:10,608 --> 00:15:13,110 Bởi vì nó là vậy. 334 00:15:15,429 --> 00:15:16,596 Nếu tôi nói không thì sao? 335 00:15:16,647 --> 00:15:19,265 Tôi cho là nó không có trong lựa chọn. 336 00:15:19,317 --> 00:15:21,868 Tôi cho là cái biển đó 337 00:15:21,936 --> 00:15:24,071 thật sự không có ý nghĩa 50/50. 338 00:15:24,122 --> 00:15:26,740 Tôi đã nói nó chỉ là một chút thiện chí thôi mà. 339 00:15:26,791 --> 00:15:29,876 Hmm. 340 00:15:29,944 --> 00:15:31,912 Chị lại có điều bất ngờ cho tôi, 341 00:15:31,963 --> 00:15:33,613 những người đó đã hiểu nhầm ý. 342 00:15:33,664 --> 00:15:36,133 Những người đó sẽ nghĩ đến những gì mà họ nghĩ. 343 00:15:36,217 --> 00:15:38,752 Tôi ở đây để giảng hòa. Và động cơ là gì? 344 00:15:38,803 --> 00:15:41,088 Darby đã phát hiện ra chuyện anh làm với Deron Williams. 345 00:15:41,139 --> 00:15:42,789 Đừng nói với tôi. Anh ta bị ấn tượng với điều đó. 346 00:15:42,840 --> 00:15:44,624 Anh nổi giận. 347 00:15:44,675 --> 00:15:45,792 Nghĩ rằng anh cố tình làm vậy để bị đuổi. 348 00:15:45,843 --> 00:15:47,677 Và chị nói với anh ta rằng anh ta thông minh tới mức nào. 349 00:15:47,762 --> 00:15:50,013 Tôi nói với anh ta chuyện không phải như vậy 350 00:15:50,098 --> 00:15:51,598 và rằng tôi tin tưởng anh, 351 00:15:51,649 --> 00:15:54,267 và sau đó tôi phải cho anh một cơ hội để chuộc tôi. 352 00:15:54,318 --> 00:15:56,636 Ava Hessington. 353 00:15:56,687 --> 00:15:57,637 Tôi để anh lo vụ này. 354 00:15:57,688 --> 00:15:58,805 Tôi thì có liên quan gì? 355 00:15:58,856 --> 00:15:59,906 Harvey, 356 00:15:59,974 --> 00:16:02,308 Tôi biết tôi và anh đang có bất hòa, 357 00:16:02,360 --> 00:16:04,361 nhưng đây là cơ hôi để chúng ta bước qua quá khứ. 358 00:16:04,445 --> 00:16:05,612 Hãy nhận nó. 359 00:16:05,663 --> 00:16:07,531 Chị thật sự muốn giảng hòa. 360 00:16:07,615 --> 00:16:09,533 Tôi không bao giờ muốn chúng ta bất hòa. 361 00:16:09,617 --> 00:16:13,286 Tôi cũng vậy. 362 00:16:13,337 --> 00:16:15,589 Vậy hòa nhé? 363 00:16:15,656 --> 00:16:18,208 Chị không muốn nói với tôi là tốt nhất tôi nên thắng vụ chết tiệt này sao? 364 00:16:18,292 --> 00:16:19,993 Tôi không nghĩ tôi phải làm vậy. 365 00:16:20,044 --> 00:16:21,605 Chưa bao giờ ngăn chị nói câu đó. 366 00:16:21,629 --> 00:16:24,548 Well, tôi sẽ tập nói điều đó. 367 00:16:25,683 --> 00:16:27,884 Oh, Harvey, còn một điều nữa. 368 00:16:27,969 --> 00:16:31,638 Anh tốt nhất là nên thắng vụ chết tiệt này. 369 00:16:51,409 --> 00:16:53,026 Anh biết, đây không phải chỗ của anh, 370 00:16:53,077 --> 00:16:56,046 nhưng anh thật sự chưa thể ra đi được. 371 00:16:56,130 --> 00:16:57,197 Anh có thể giải thích. 372 00:16:57,248 --> 00:17:00,634 Không cần. Đó chỉ là một gợi ý. 373 00:17:00,701 --> 00:17:01,968 Rachel, anh đã cố, nhưng-- 374 00:17:02,036 --> 00:17:05,371 Nhưng Jessica đã tặng cho anh một văn phòng? 375 00:17:05,423 --> 00:17:06,873 Thật ra, chị ấy tặng cho anh văn phòng này 376 00:17:06,924 --> 00:17:11,011 trước khi anh kịp xin thôi việc. 377 00:17:11,062 --> 00:17:12,095 Well, không phải 378 00:17:12,180 --> 00:17:13,346 anh là người may mắn nhất thế giới sao? 379 00:17:13,397 --> 00:17:14,714 Rachel-- 380 00:17:14,765 --> 00:17:16,566 Anh tới chỗ em, anh đứng như trời chồng 381 00:17:16,651 --> 00:17:18,551 khi bị vạch trần, và em đã cho anh lối thoát. 382 00:17:18,603 --> 00:17:22,022 Và giờ, chỉ 12 tiếng sau, anh ở trong một văn phòng mới tinh 383 00:17:22,073 --> 00:17:23,323 với bằng tốt nghiệp trên tường, cái mà theo em biết, 384 00:17:23,390 --> 00:17:24,658 là tới từ Kinko. 385 00:17:24,725 --> 00:17:26,860 Em muốn anh làm gì? Ai mà chẳng treo. 386 00:17:26,911 --> 00:17:31,231 Không, Mike, không phải ai cũng có mà treo. 387 00:17:31,282 --> 00:17:32,699 Vậy là do chuyện đó. 388 00:17:32,750 --> 00:17:34,734 Anh nói chuẩn mẹ nó rồi. 389 00:17:34,785 --> 00:17:38,622 Em đã cố để có một cái theo như em còn nhớ. 390 00:17:38,706 --> 00:17:41,174 Còn anh thì có một cái và những thứ đi cùng với nó, 391 00:17:41,242 --> 00:17:43,677 và anh thì chẳng làm gì xứng đáng để có được nó. 392 00:17:43,744 --> 00:17:44,794 Em không biết được những việc anh đã làm và chưa làm xong 393 00:17:44,879 --> 00:17:46,379 để được ở nơi này. 394 00:17:46,430 --> 00:17:48,715 Và đó là toàn bộ vấn đề. 395 00:17:48,766 --> 00:17:51,184 Em chẳng biết tí gì về anh cả. 396 00:18:26,094 --> 00:18:29,764 Harvey, tôi đang chơi dở trò điền ô chữ. 397 00:18:29,815 --> 00:18:30,932 Anh có thích chơi ô chữ? 398 00:18:30,983 --> 00:18:32,567 Anh không có việc gì để làm ah? 399 00:18:32,634 --> 00:18:34,134 Anh bạn tôi ơi, nếu tôi phải làm việc, 400 00:18:34,186 --> 00:18:36,103 thì chứng tỏ tôi đang không làm việc của mình. 401 00:18:36,155 --> 00:18:37,104 Tôi giúp được gì cho anh? 402 00:18:37,156 --> 00:18:38,489 Jessica nói với tôi 403 00:18:38,574 --> 00:18:40,358 anh đồng ý để tôi lo vụ Ava Hessington. 404 00:18:40,442 --> 00:18:41,742 Tôi muốn cảm ơn anh. 405 00:18:41,810 --> 00:18:44,144 - Không có gì. - Chỉ có 1 vấn đề. 406 00:18:44,196 --> 00:18:46,914 Anh không đồng ý cái gì cả. Mà là anh yêu cầu. 407 00:18:46,982 --> 00:18:48,783 Anh để Jessica đóng vai người tốt 408 00:18:48,834 --> 00:18:51,169 bởi vì anh không muốn phá hoại hệ thống chỉ huy. 409 00:18:51,253 --> 00:18:53,120 Đó thật sự là thuyết âm mưu. 410 00:18:53,172 --> 00:18:54,655 Well, còn đây là tin tốt. 411 00:18:54,706 --> 00:18:56,657 Đĩa của tôi giờ đã đầy. 412 00:18:56,708 --> 00:18:59,460 Và ngay từ đầu anh đã không muốn tôi tham gia vụ này 413 00:18:59,511 --> 00:19:01,328 sao anh không để ai khác lo vụ này? 414 00:19:01,380 --> 00:19:03,431 Tạm biêt. Tôi nghe được đây là 1 vụ khó nhằn. 415 00:19:03,498 --> 00:19:06,333 Anh muốn gì? 416 00:19:06,385 --> 00:19:08,102 Tôi muốn thoát khỏi đây. 417 00:19:08,169 --> 00:19:09,270 Tôi thắng vụ này, 418 00:19:09,337 --> 00:19:11,639 anh mở rộng điều khoản phi cạnh tranh của tôi, và anh sa thải tôi. 419 00:19:11,690 --> 00:19:14,008 Anh ghét vụ sát nhập đến vậy sao. 420 00:19:14,059 --> 00:19:15,676 Tôi có thỏa thuận với Jessica, 421 00:19:15,727 --> 00:19:16,944 và tôi tôn trọng nó. 422 00:19:17,012 --> 00:19:19,680 Sau đó chị ấy buộc tội tôi cố để bị sa thải. 423 00:19:19,731 --> 00:19:21,199 Sau đó chị ấy nói dối tôi 424 00:19:21,283 --> 00:19:22,817 bằng việc đổ cho là chị ta bị buộc phải để tôi 425 00:19:22,868 --> 00:19:24,151 nhận vụ này. 426 00:19:24,203 --> 00:19:27,371 Cô ấy thật sự muốn giảng hòa vời cậu, anh biết thế mà. 427 00:19:27,456 --> 00:19:29,040 Chỉ hơi buồn cười khi thể hiện ra thôi. 428 00:19:29,124 --> 00:19:30,491 Hơi mỉa mai. 429 00:19:30,542 --> 00:19:32,577 Lòng tin của cô ấy vào việc anh muốn bị sa thải 430 00:19:32,661 --> 00:19:35,079 dẫn tới việc anh muốn bị sa thải thật. 431 00:19:35,163 --> 00:19:37,999 Chúng ta có thỏa thuận hay không? 432 00:19:38,050 --> 00:19:42,386 Có vẻ là có. 433 00:19:49,428 --> 00:19:52,179 Oh, hey. Uh, dùng trước đi. 434 00:19:52,231 --> 00:19:54,348 Không, không sao. Cậu tới trước. 435 00:19:54,399 --> 00:19:55,716 Sao hôm nay anh lịch sự vậy. 436 00:19:55,767 --> 00:19:56,984 Thôi nào, cậu có một bản sao ngu ngốc. 437 00:19:57,052 --> 00:19:58,436 Cậu có thể sao nó nhanh hơn. 438 00:19:58,520 --> 00:20:00,938 Louis, Tôi-- 439 00:20:01,023 --> 00:20:04,075 Đơn xin thôi việc? 440 00:20:04,159 --> 00:20:05,109 Tại sao. 441 00:20:05,193 --> 00:20:07,111 Lằng nhằng lắm. 442 00:20:07,195 --> 00:20:10,665 Well, kể nó đơn giản thôi, Mike. 443 00:20:12,668 --> 00:20:14,201 Harvey. 444 00:20:14,253 --> 00:20:15,536 Anh ấy là người thuê tôi. 445 00:20:15,587 --> 00:20:17,071 Bây giờ anh ta không còn cần tôi nữa. 446 00:20:17,122 --> 00:20:18,405 Sao cậu lại nói vậy? Anh ta vừa mới cho cậu một văn phòng mới. 447 00:20:18,457 --> 00:20:20,041 Không, là Jessica cho. 448 00:20:20,092 --> 00:20:24,912 Nếu nó phụ thuộc vào Harvey, thì tôi đến phòng ngủ cũng không có. 449 00:20:24,963 --> 00:20:27,715 Có chuyện gì vậy? 450 00:20:27,766 --> 00:20:31,085 Tất cả vấn đề là thế, uh, tôi không thể sửa sai được nữa. 451 00:20:33,689 --> 00:20:34,939 Cậu biết đấy, khi chúng ta còn đang khởi động ngoài sân, 452 00:20:35,023 --> 00:20:37,942 Harvey đã như siêu nhân rồi. 453 00:20:38,026 --> 00:20:39,894 Và rồi, một ngày kia, 454 00:20:39,945 --> 00:20:41,896 Hardman quyết định cho anh ta ngã ngựa. 455 00:20:41,947 --> 00:20:43,531 Cho anh ta một cái hợp đồng khốn nạn, 456 00:20:43,598 --> 00:20:45,399 khối lượng công việc khổng lồ, những vụ không thể thắng. 457 00:20:45,450 --> 00:20:47,034 Và tôi nhận lấy cơ hội đó 458 00:20:47,102 --> 00:20:49,453 để phá vỡ bức tường của anh ta và đề nghị được giúp anh ta. 459 00:20:49,538 --> 00:20:50,738 Và tôi chỉ nghĩ, đó có thể là 460 00:20:50,789 --> 00:20:52,106 cơ hội để chúng tôi có thể trở thành-- 461 00:20:52,157 --> 00:20:54,792 - Những người bạn. - Yeah. 462 00:20:54,876 --> 00:20:58,329 Và anh ta nhìn tôi-- sao tôi dám? 463 00:20:58,413 --> 00:20:59,830 Tôi hiểu. Anh ta đơn độc. 464 00:20:59,915 --> 00:21:01,465 Anh ta lúc nào cũng vậy. Sẽ mãi như vậy. 465 00:21:01,550 --> 00:21:03,501 Luôn luôn như vậy. 466 00:21:03,585 --> 00:21:06,220 Harvey không còn là siêu nhân nữa. 467 00:21:07,806 --> 00:21:11,425 Anh ta trở thành người dơi. 468 00:21:11,476 --> 00:21:13,311 Và người dơi cần Robin. 469 00:21:13,395 --> 00:21:15,629 Và tôi chỉ cần nhắc nhở anh ta điều đó. 470 00:21:15,681 --> 00:21:17,264 Điều gì mà Harvey đánh gia cao hơn 471 00:21:17,316 --> 00:21:18,432 so với những điều khác? 472 00:21:18,483 --> 00:21:19,567 - Chiến thắng. - Yeah. 473 00:21:19,634 --> 00:21:20,768 Cậu giúp anh ta chiến thắng, 474 00:21:20,819 --> 00:21:22,803 anh ta sẽ nhớ tại sao anh ta cần cậu. 475 00:21:22,854 --> 00:21:24,905 Tôi cần tìm ra anh ta đang lo vụ nào. 476 00:21:24,973 --> 00:21:26,407 Bộ phận I.T có thể truy cập vào toàn bộ 477 00:21:26,474 --> 00:21:28,743 máy tính công ty, đồng bộ mỗi đêm. 478 00:21:28,810 --> 00:21:31,245 Vậy tôi phải làm là truy cập vào ổ cứng của Harvey. 479 00:21:31,312 --> 00:21:33,313 Chỗ đó là một pháo đài. 480 00:21:35,867 --> 00:21:37,535 Benjamin. 481 00:21:39,254 --> 00:21:40,705 Là anh. 482 00:21:40,789 --> 00:21:42,423 Aw, thật tuyệt. Anh vẫn nhớ tôi. 483 00:21:42,490 --> 00:21:43,657 Oh, có chứ. 484 00:21:43,709 --> 00:21:45,659 Tôi nhớ tất cả những người lừa tôi 485 00:21:45,711 --> 00:21:47,494 và cho chúng vào hàng đầu tiên của laptop. 486 00:21:47,546 --> 00:21:48,996 Tên đó là Michael Ross. 487 00:21:49,047 --> 00:21:51,015 Tôi không lừa anh Benjamin. 488 00:21:51,099 --> 00:21:52,499 Tôi đã thắng một cách công bằng. 489 00:21:52,551 --> 00:21:55,019 Tôi đã theo dấu từng bước đi của anh trên internet 490 00:21:55,103 --> 00:21:58,022 trong mười tháng qua, chờ đợi những sai lầm. 491 00:21:58,106 --> 00:22:00,608 Tôi cá là anh định bắt quả tang tôi vào thiendia.com. 492 00:22:00,675 --> 00:22:02,560 Không. Không, không. 493 00:22:02,644 --> 00:22:04,061 Bởi vì tôi có them khảo 494 00:22:04,146 --> 00:22:06,847 ở chỗ làm của cậu về tội quấy rồi, và tôi biết. 495 00:22:06,898 --> 00:22:08,816 Nhưng tôi không nghĩ là tôi không biết anh về nhà ăn tối 496 00:22:08,867 --> 00:22:11,318 và dùng máy tính cá nhân để đi du học. 497 00:22:11,370 --> 00:22:13,287 Ok, điều đó không thể làm được, 498 00:22:13,354 --> 00:22:15,373 nhưng hack vào máy tính cá nhân của tôi. 499 00:22:15,457 --> 00:22:18,209 Đố cậu chứng minh được là tôi làm. Bây giờ cậu muốn gì? 500 00:22:18,293 --> 00:22:20,194 - Tôi muốn truy cập vào một ổ cứng. - Không đời nào. 501 00:22:20,245 --> 00:22:21,545 Không chỉ có vậy, tôi muốn anh đưa cho tôi 502 00:22:21,630 --> 00:22:23,381 bất kể cái gì tôi muốn vào bất kỳ lúc nào tôi muốn 503 00:22:23,465 --> 00:22:24,548 cho đến hết phần đời còn lại của anh. 504 00:22:24,633 --> 00:22:25,916 Và sao tôi phải làm vậy? 505 00:22:26,001 --> 00:22:27,385 Oh, đúng. 506 00:22:27,469 --> 00:22:30,871 Bời vì tôi vừa mới ghi lại chứng cứ chứng minh anh phạm pháp. 507 00:22:30,922 --> 00:22:33,974 - Máy XJS-5000. - Mm-hmm. 508 00:22:34,042 --> 00:22:35,593 - Anh gài tôi. - Yep. 509 00:22:35,677 --> 00:22:37,645 Cậu đã biết là tôi lần vào máy tính ở nhà của cậu. 510 00:22:37,712 --> 00:22:39,146 Và sau khi anh bị kết án, 511 00:22:39,214 --> 00:22:42,650 nếu may mắn anh sẽ được thuê làm quản trị mạng... 512 00:22:42,717 --> 00:22:44,902 ở một trường cấp 3... 513 00:22:44,986 --> 00:22:46,854 ở Jersey. 514 00:22:46,905 --> 00:22:48,939 Anh còn kiên trì đến bao giờ? 515 00:22:49,024 --> 00:22:50,991 Cho đến khi tôi phát hiện ra cái mà tôi vừa tự dấn thân vào. 516 00:22:51,059 --> 00:22:52,610 Ý tôi là, nhìn vào đống giấy tờ. 517 00:22:52,694 --> 00:22:55,613 Đó là 1/5 số tài liệu mà chúng ta có về Ava Hessington. 518 00:22:55,697 --> 00:22:58,249 - Anh cần một lối tắt. - Well, tôi sẽ không nhờ tới Mike. 519 00:22:58,333 --> 00:23:00,701 Tôi không nói tới cậu ta. 520 00:23:00,752 --> 00:23:03,587 Ava Hessington bắt đầu ở văn phòng Luân đôn. 521 00:23:05,207 --> 00:23:07,174 Đã quá muộn. 522 00:23:07,242 --> 00:23:09,927 Không phải. 523 00:23:13,715 --> 00:23:15,132 Anh đùa em đấy ah. 524 00:23:15,217 --> 00:23:17,184 Sao anh có thể qua được cửa an ninh? 525 00:23:17,252 --> 00:23:19,303 Sự lịch thiệp cùng với nụ cười này. 526 00:23:19,387 --> 00:23:20,554 Anh đã mua vé, phải không? 527 00:23:20,605 --> 00:23:22,389 Trinidad-Tobago. 528 00:23:22,441 --> 00:23:24,758 Hạng nhất? Anh lúc nào cũng vậy. 529 00:23:24,810 --> 00:23:27,528 Anh không thích du lịch. 530 00:23:27,595 --> 00:23:29,063 Em thích ở một mình bây giờ. 531 00:23:29,114 --> 00:23:31,532 Scottie, anh cần em giúp. 532 00:23:31,599 --> 00:23:33,033 Em xin lỗi, em cần bắt chuyến bay. 533 00:23:33,101 --> 00:23:34,535 Máy bay, tiện đây, cái mà anh buộc em phải lên. 534 00:23:34,602 --> 00:23:36,954 Sau khi anh cứu rỗi sự nghiệp của em, cái mà em đã chấp nhận. 535 00:23:37,038 --> 00:23:38,605 Vậy bây giờ chúng ta đang cùng làm việc trong một công ty. 536 00:23:38,657 --> 00:23:40,440 Oh, em đoán là bây giờ em là một trong số các luật sư 537 00:23:40,492 --> 00:23:41,625 người mà làm việc cùng với anh 538 00:23:41,710 --> 00:23:43,878 và không muốn dây dưa đến anh. 539 00:23:43,945 --> 00:23:45,830 Scottie. 540 00:23:45,914 --> 00:23:48,615 Làm ơn! 541 00:23:48,667 --> 00:23:50,417 Em từng giúp anh mà không cần anh nhờ. 542 00:23:50,469 --> 00:23:53,337 Well, còn giờ thì anh đang nhờ em. 543 00:23:53,421 --> 00:23:55,556 Vậy nó gì đi. 544 00:23:55,623 --> 00:23:57,475 Nói điều gì? 545 00:23:57,559 --> 00:23:59,510 Chỉ là... 546 00:24:01,596 --> 00:24:04,265 Điều gì đó. 547 00:24:04,316 --> 00:24:06,734 Em có nhớ lần đầu tiên anh nhìn thấy em. 548 00:24:06,801 --> 00:24:08,602 Con Law. 549 00:24:08,653 --> 00:24:10,938 Anh ném cho em mấy dòng, và em thì châm chọc về tóc của anh. 550 00:24:10,989 --> 00:24:12,823 Không, 2 tuần trước đó cơ 551 00:24:12,908 --> 00:24:14,408 ở bên ngoài Langdell. 552 00:24:14,475 --> 00:24:16,643 Em mặc một cái váy xanh. Gió thì đang thổi. 553 00:24:16,695 --> 00:24:19,413 Khi anh nhìn vào khuôn mặt em, nó làm anh đứng hình. 554 00:24:21,166 --> 00:24:22,199 Thế đủ rồi. 555 00:24:22,284 --> 00:24:23,918 Well, anh chưa nói xong. 556 00:24:23,985 --> 00:24:26,003 Lần tiếp theo anh nhìn thấy em là ở Con Law. 557 00:24:26,087 --> 00:24:28,422 Em trả lời câu hỏi đầu tiên mà Dyson hỏi, 558 00:24:28,489 --> 00:24:31,542 và anh biết khuôn mặt đó thổi bay tâm trí anh 559 00:24:31,626 --> 00:24:34,044 là tài sản quý giá thứ 2 của em. 560 00:24:34,129 --> 00:24:36,347 Nhìn này, em rất có ý nghĩa với anh. 561 00:24:36,431 --> 00:24:38,265 Em từng rất có ý nghĩa với anh, 562 00:24:38,333 --> 00:24:43,187 và em sẽ luôn rất có ý nghĩa với anh. 563 00:24:46,608 --> 00:24:49,527 Anh đúng là 1 thằng đểu. 564 00:24:51,530 --> 00:24:53,147 Anh cần gì ở em, Harvey? 565 00:24:53,198 --> 00:24:54,815 Ava Hessington. 566 00:24:58,370 --> 00:25:00,187 Well, cái đó cần có thời gian. 567 00:25:00,238 --> 00:25:04,158 Vậy nên anh hay mua đồ uống cho em, 568 00:25:04,209 --> 00:25:07,878 và em sẽ giữ cái vé tới Trinidad-Tobago. 569 00:25:13,780 --> 00:25:15,780 Ok, Norma, đã 24 tiếng. 570 00:25:15,803 --> 00:25:17,787 Nếu cô không thể liên lạc với Barbara lL. Tottingham qua điện thoại, 571 00:25:17,838 --> 00:25:19,172 well, đoán xem, cô không thể-- 572 00:25:19,256 --> 00:25:22,258 Oh. Là cô! 573 00:25:22,309 --> 00:25:23,760 Well, cô hãy nói với Norma nếu tôi không có gói bút bi 574 00:25:23,811 --> 00:25:25,094 trên bàn của tôi trưa này, 575 00:25:25,145 --> 00:25:26,963 thì cô ta hãy tạm biệt kỳ nghỉ tới Dollywood của cô ta đi. 576 00:25:27,014 --> 00:25:28,314 Bây giờ, sao cô không biến khỏi đây, 577 00:25:28,399 --> 00:25:31,434 để tôi có thể tự tìm cái bánh mâm xôi Bran trong yên lành? 578 00:25:31,485 --> 00:25:34,404 Anh đang tìm gì vậy? 579 00:25:42,312 --> 00:25:43,863 Cái này phải không? 580 00:25:43,948 --> 00:25:46,199 Cái cuối cùng. 581 00:25:46,283 --> 00:25:48,651 Không phải hôm nay. 582 00:25:48,719 --> 00:25:50,653 Anh là Barbara L. Tottingham. 583 00:25:50,704 --> 00:25:53,039 Tôi đã cố để nó không bị tìm ra. 584 00:25:53,123 --> 00:25:55,324 Barbara L. Tottingham. 585 00:25:55,376 --> 00:25:59,328 B.L.T. Tên như cái bánh sandwich. 586 00:25:59,380 --> 00:26:01,214 Và cái gì kẹp trong cái B.L.T? 587 00:26:01,298 --> 00:26:02,715 May-dơ-ne, được sáng chế bởi người Pháp. 588 00:26:02,800 --> 00:26:04,968 Điều đó dẫn tới kiểu bánh sandwich Pháp. 589 00:26:05,019 --> 00:26:06,469 Tất nhiên, monte cristo, trong tác phẩm Bá tước monte cristo. 590 00:26:06,520 --> 00:26:07,687 Sao tôi lại không nhìn thấy nhỉ? 591 00:26:07,771 --> 00:26:08,771 Nó ở ngay trước mwatj tôi. 592 00:26:08,839 --> 00:26:09,839 Đúng vậy. 593 00:26:09,890 --> 00:26:10,974 Bá tước trở về từ cõi chết, 594 00:26:11,025 --> 00:26:12,392 và tôi quay trở lại 595 00:26:12,476 --> 00:26:14,477 sau khi bị đuổi do cái mà anh kết tội tôi... 596 00:26:14,528 --> 00:26:15,979 Với công việc hậu cần. 597 00:26:16,030 --> 00:26:17,613 Tôi sẽ hỏi anh sao anh quay trở lại được, 598 00:26:17,681 --> 00:26:20,016 nhưng tôi biết anh sẽ không nói, bởi vì tôi sẽ không nói với anh. 599 00:26:20,067 --> 00:26:21,200 Cái mà tôi sẽ nói với anh là 600 00:26:21,285 --> 00:26:22,368 trong suốt thời gian tiêu điều của tôi-- 601 00:26:22,453 --> 00:26:24,821 - Ba ngày. - Cả đêm. 602 00:26:24,872 --> 00:26:26,039 Tôi đã cố gắng tìm ra 603 00:26:26,123 --> 00:26:28,374 cái mà anh thích nhất trong công ty-- 604 00:26:28,459 --> 00:26:30,793 anh yêu bánh Bran. 605 00:26:30,861 --> 00:26:31,961 Anh sẽ không bao giờ có nó. 606 00:26:32,029 --> 00:26:33,379 Tôi có thể tự mua. 607 00:26:33,464 --> 00:26:35,305 Thậm chí nếu anh cố tình tự mua chúng-- 608 00:26:35,365 --> 00:26:37,133 cả 2 ta đều biết là anh sẽ không-- 609 00:26:37,200 --> 00:26:39,385 anh sẽ không bao giờ được ăn chúng trong công ty Pearson Darby. 610 00:26:39,470 --> 00:26:40,386 Anh không được làm vậy. 611 00:26:40,471 --> 00:26:43,089 Tôi có. Chúng đã bị cấm. 612 00:26:46,510 --> 00:26:47,844 Đợi đã. 613 00:26:47,895 --> 00:26:51,147 Anh nói Barbara L. Tottingham là Nigel? 614 00:26:51,214 --> 00:26:52,515 Không. Đợi đã. 615 00:26:52,566 --> 00:26:55,985 B.L.T., may-dơ-ne, monte cristo sandwich. 616 00:26:56,053 --> 00:26:57,270 Oh, chúa ơi. Tôi đói quá. 617 00:26:57,354 --> 00:26:58,571 - Donna. - Gì nữa? 618 00:26:58,655 --> 00:27:00,523 Anh muốn gì ở tôi, Louis? Tôi bận lắm. 619 00:27:00,574 --> 00:27:03,059 Vậy là anh sẽ không có bút của anh hoặc là bánh Bran của anh, có gì to tát. 620 00:27:03,110 --> 00:27:04,444 Donna, nghe này. 621 00:27:04,528 --> 00:27:05,828 Khi tôi học lớp 9, 622 00:27:05,896 --> 00:27:07,416 có một đô vật Randy Cusumano. 623 00:27:07,498 --> 00:27:09,248 Và một ngày sau giờ học, trong một phòng bị khóa, 624 00:27:09,333 --> 00:27:11,084 hắn ghìm tôi xuống, và hắn dính 2 mà tôi lại với nhau. 625 00:27:11,168 --> 00:27:12,869 Đợi đã, đó có phải câu chuyện trong The Breakfast Club? 626 00:27:12,920 --> 00:27:14,420 Tôi không nhớ bài đó lắm. 627 00:27:14,505 --> 00:27:17,123 Đừng bận tâm. 628 00:27:17,207 --> 00:27:18,458 Nhìn này, tôi đã thề rằng tôi sẽ đánh ngã hắn 629 00:27:18,542 --> 00:27:20,910 không quan tâm bằng cách nào. 630 00:27:20,961 --> 00:27:23,012 Vậy anh dùng cách nào? 631 00:27:23,080 --> 00:27:24,213 Ah, cô không muốn biết đâu. 632 00:27:24,264 --> 00:27:25,548 Cảm ơn. 633 00:27:25,599 --> 00:27:27,083 Vấn đề là nếu tôi là Nigel và Nigel là tôi, 634 00:27:27,134 --> 00:27:29,802 anh ta sẽ không dừng lại ở chuyện bút với bánh Bran. 635 00:27:29,887 --> 00:27:32,472 Tôi sẽ để ý Nigel từ nay về sau. 636 00:27:34,224 --> 00:27:36,726 Anh cần phải đẩy anh ta ra khỏi vị trí phụ trách hậu cần. 637 00:27:36,777 --> 00:27:37,977 Chị Hessington, 638 00:27:38,062 --> 00:27:40,063 đầu tiên, tôi muốn chị tự làm quen 639 00:27:40,114 --> 00:27:41,230 với người đàn ông này. 640 00:27:41,281 --> 00:27:42,899 Công tố viên liên bang Richard Jensen. 641 00:27:42,950 --> 00:27:44,567 Anh ta là một trong những công tố viên giỏi nhất, 642 00:27:44,618 --> 00:27:45,902 và anh ta là người chúng ta sẽ phải chống lại. 643 00:27:45,953 --> 00:27:47,370 Well, tất cả đây rất tốt, anh Specter, 644 00:27:47,437 --> 00:27:48,988 nhưng tôi có một câu hỏi. 645 00:27:49,073 --> 00:27:51,157 Tại sao tôi phải thuê anh? 646 00:27:51,241 --> 00:27:52,575 Bởi vì chị tin tưởng Edward Darby. 647 00:27:52,626 --> 00:27:54,744 Tôi e là đó là lý do duy nhất anh đứng trong phòng này. 648 00:27:54,795 --> 00:27:56,779 Gã công chức nhà nước này 649 00:27:56,830 --> 00:27:58,464 có vẻ như có tư thù gì đó với tôi, 650 00:27:58,549 --> 00:27:59,832 và tôi thậm chí không biết lý do. 651 00:27:59,917 --> 00:28:00,950 Well, tôi biết. 652 00:28:01,001 --> 00:28:02,284 Anh ta cần một cái đầu trên đĩa. 653 00:28:02,336 --> 00:28:03,669 Sao lại là đầu tôi? 654 00:28:03,754 --> 00:28:05,888 Chị đứng ngoài rìa luật môi trường hàng thập kỷ. 655 00:28:05,956 --> 00:28:07,974 Anh ta có cơ hội đóng đinh chị, và anh ta sẽ nắm lấy nó. 656 00:28:08,058 --> 00:28:10,459 Đấy không phải lời cáo buộc về môi trường. 657 00:28:10,511 --> 00:28:12,628 Không, nó là tiền hối lộ, 658 00:28:12,679 --> 00:28:14,847 nó có răng, và nó nhảy vào đường của chị. 659 00:28:14,932 --> 00:28:17,817 Đừng có khoa trương nó, anh Specter. 660 00:28:17,901 --> 00:28:19,735 Cứ nói thẳng vần đề. Ok, tôi sẽ làm vậy. 661 00:28:19,803 --> 00:28:21,821 Bởi vì khi anh ta đào sâu thêm một chút, 662 00:28:21,905 --> 00:28:23,139 anh ta sẽ tìm ra bằng chứng 663 00:28:23,190 --> 00:28:25,908 việc đổ chất thải mà công ty chị che đậy năm 2008, 664 00:28:25,976 --> 00:28:28,244 trọng tài mà chị đút lót năm 2010, 665 00:28:28,311 --> 00:28:32,081 và các nghiên cứu về môi trường mà chị giả mạo năm 2006. 666 00:28:32,149 --> 00:28:34,200 Vậy nên rất khó để thuyết phục bồi thẩm đoàn 667 00:28:34,284 --> 00:28:36,619 rằng chị có tôi trong việc hối lộ chính phủ nước ngoài 668 00:28:36,670 --> 00:28:38,421 để đặt đường ống của mình. 669 00:28:38,488 --> 00:28:40,923 Và anh sẽ làm gì để ngăn cản anh ât? 670 00:28:40,991 --> 00:28:44,827 Chôn vùi chứng cứ, liên hệ các nhân chứng, 671 00:28:44,878 --> 00:28:47,346 hoặc ngủ với bạn gái của tay ném bóng đối thủ 672 00:28:47,431 --> 00:28:49,549 đêm trước trận đầu? 673 00:28:49,633 --> 00:28:51,267 Trái tim muốn nghe điều mà trái tim muốn nghe. 674 00:28:51,334 --> 00:28:52,602 Tôi hiểu rồi. 675 00:28:52,669 --> 00:28:55,221 Tôi tìm hiểu chị Chị lại tìm hiểu tôi. 676 00:28:55,305 --> 00:28:56,772 Thật ra thì tôi thích như vậy. 677 00:28:56,840 --> 00:28:58,174 Tại sao vậy? 678 00:28:58,225 --> 00:28:59,475 Bởi vì tôi biết tôi sẽ làm gì để chiến thắng. 679 00:28:59,526 --> 00:29:01,286 Tôi đỡ phải gặp rắc rối khi giải thích cho chị. 680 00:29:01,344 --> 00:29:03,062 Tôi sẽ không phải giải thích cho anh 681 00:29:03,147 --> 00:29:04,680 tôi thắng vụ đường ống bằng cách nào. 682 00:29:04,731 --> 00:29:05,982 Chị hối lộ họ. 683 00:29:06,033 --> 00:29:07,817 Một sai lầm. 684 00:29:07,868 --> 00:29:09,368 Và tôi không quan tâm Richard Jensen nói gì. 685 00:29:09,453 --> 00:29:11,154 Các công ty có đường ống ngoài kia 686 00:29:11,205 --> 00:29:12,788 đều làm vậy. 687 00:29:12,856 --> 00:29:14,857 - Đó có phải lời bào chữa của chị? - Đó là sự thật. 688 00:29:14,908 --> 00:29:16,542 Nó sẽ tốt nếu chúng ta chỉ tìm thấy dầu 689 00:29:16,627 --> 00:29:19,495 dưới các trại gia súc ở Texas hoặc dưới các mẻ cá ở biển Bắc. 690 00:29:19,546 --> 00:29:20,913 Nhưng đây là đời thực, 691 00:29:20,998 --> 00:29:24,500 chúng ta tìm thấy nó ở những chỗ dơ bẩn dưới chân những người dơ bẩn. 692 00:29:24,551 --> 00:29:26,586 Và những quyết định chết tiệt cần thiết 693 00:29:26,670 --> 00:29:28,004 hoặc là phá sản. 694 00:29:28,055 --> 00:29:31,390 - Tốt. Chúng ta xong việc. - Xin lỗi? 695 00:29:31,475 --> 00:29:33,235 Tôi chỉ cần biết tôi cần làm gì 696 00:29:33,310 --> 00:29:34,677 trước khi tôi quyết định nước đi tiếp theo. 697 00:29:34,728 --> 00:29:36,679 - Và nó là gì? - Tôi sẽ cho chị biết. 698 00:29:36,730 --> 00:29:39,265 Tôi vẫn chưa chính thức thuê anh. 699 00:29:39,349 --> 00:29:41,517 Không, chị sẽ thuê. 700 00:29:48,892 --> 00:29:50,743 Cậu đợi ngoài này bao lâu rồi? 701 00:29:50,827 --> 00:29:52,612 Từ khi tôi phải hiện anh cần gì. 702 00:29:52,696 --> 00:29:54,497 Cái tôi cần là cậu để tôi yên. 703 00:29:54,564 --> 00:29:57,283 Không, cái anh cần là thông tin về Ava Hessington. 704 00:29:57,367 --> 00:29:59,919 Năm 2008, công ty của bà ta cố gắng hủy chứng cứ-- 705 00:30:00,003 --> 00:30:02,238 trong vụ tràn dầu? 706 00:30:02,289 --> 00:30:04,207 Ok, tốt, năm 2010, họ-- 707 00:30:04,258 --> 00:30:05,841 Họ mua chuộc trọng tài. 708 00:30:05,909 --> 00:30:07,460 Và nếu điều tiếp theo cậu nói với tôi 709 00:30:07,544 --> 00:30:10,513 về việc nghiên cứu môi trường năm 2006, 710 00:30:10,580 --> 00:30:11,547 đừng. 711 00:30:11,598 --> 00:30:13,249 Cậu nghĩ cậu không thể thay thế? 712 00:30:13,300 --> 00:30:15,017 Tôi có tất cả thông tin đó từ phụ tá của tôi 713 00:30:15,085 --> 00:30:16,552 người mà tôi chọn bất kỳ. 714 00:30:16,603 --> 00:30:18,471 Tôi đã chuẩn bị nó trước khi tôi gặp cậu, 715 00:30:18,555 --> 00:30:21,257 và tôi sẽ làm vậy sau khi tôi quên hết mọi thứ về cậu? 716 00:30:21,308 --> 00:30:22,692 Thế đã đủ chưa? Không. 717 00:30:22,759 --> 00:30:25,027 Không, anh biết không, tôi thấy chưa đủ, vì anh nói chưa đủ. 718 00:30:25,095 --> 00:30:26,445 Gì cơ? 719 00:30:26,530 --> 00:30:27,780 Anh chưa nói bất cứ điều gì để xé tôi ra thành từng mảnh 720 00:30:27,864 --> 00:30:29,031 đủ để anh có thể bắt đầu tha thứ cho tôi. 721 00:30:29,099 --> 00:30:30,616 Vậy hãy tiếp đi. 722 00:30:30,701 --> 00:30:31,817 Dù có là điều gì, tôi cũng sẽ chấp nhận. 723 00:30:31,902 --> 00:30:33,869 Tiếp đi! 724 00:30:33,937 --> 00:30:35,538 Harvey, tôi xin lỗi, được chưa? 725 00:30:35,605 --> 00:30:36,822 Nhưng tôi cần anh nghe tôi nói bây giờ? 726 00:30:36,907 --> 00:30:38,624 Nghe cậu nói? 727 00:30:38,709 --> 00:30:40,376 Cậu có biết khi tôi muốn nghe cậu nói là lúc nào không? 728 00:30:40,443 --> 00:30:41,544 Cái đêm đó. 729 00:30:41,611 --> 00:30:45,281 - Jessica đe dọa tôi. - Tôi không quan tâm. 730 00:30:45,332 --> 00:30:46,549 Bất kỳ ai tới chỗ cậu cùng với lời đe dọa, 731 00:30:46,616 --> 00:30:47,967 cậu chạy tới chỗ tôi. 732 00:30:48,051 --> 00:30:49,418 Tôi không quan tâm dù có là Nữ hoàng Anh. 733 00:30:49,469 --> 00:30:51,470 Cậu chạy tới chỗ tôi. Cậu nói với tôi! 734 00:30:51,555 --> 00:30:53,172 Cậu nói với tôi mọi thứ! 735 00:30:53,257 --> 00:30:55,391 Đó mới là trung thành! 736 00:31:12,025 --> 00:31:13,192 Ok, em nói đúng. 737 00:31:13,277 --> 00:31:14,443 Em không biết anh là ai 738 00:31:14,494 --> 00:31:15,974 hay anh đã làm gì để xứng đáng với mọi thứ. 739 00:31:15,979 --> 00:31:18,114 Vậy đây là tất cả mọi chuyện. Anh sẽ nói với em. 740 00:31:18,165 --> 00:31:19,699 Anh nói với em mọi chuyện, 741 00:31:19,783 --> 00:31:21,250 và khi anh nói xong, hoặc là chúng ta chia tay, 742 00:31:21,318 --> 00:31:23,252 hoặc là chúng ta tới đằng kia và chúng ta làm đúng những gì 743 00:31:23,320 --> 00:31:25,588 chúng ta từng làm vào các đêm khác. 744 00:31:25,655 --> 00:31:27,707 Ok. 745 00:31:32,118 --> 00:31:33,570 Ok, thêm nháy nữa. 746 00:31:34,470 --> 00:31:35,420 Em sẵn sàng chưa? Rồi. 747 00:31:35,471 --> 00:31:36,421 - Em chắc chứ? - Mm-hmm. 748 00:31:36,472 --> 00:31:37,422 Ok. 749 00:31:37,473 --> 00:31:39,224 Anh ở đây. Mmhmm. 750 00:31:39,275 --> 00:31:41,143 Yeah? Và anh đang chạy xuống đây. 751 00:31:41,227 --> 00:31:43,445 Và mấy tên cớm, chúng ở đằng sau đây. 752 00:31:43,529 --> 00:31:46,315 Anh đang chạy-- nhìn xem, nó ở đâu? 753 00:31:46,399 --> 00:31:47,900 Oh, yeah, nó ở dưới đây. 754 00:31:47,951 --> 00:31:49,868 Và anh chạy vào đây, 755 00:31:49,936 --> 00:31:51,954 và sau đó Donna, chị ấy ở ngay đây. 756 00:31:52,038 --> 00:31:54,823 - Ok. - Chị ấy để anh vào... 757 00:31:54,908 --> 00:31:56,792 Đây. 758 00:31:56,876 --> 00:31:59,544 Và sau đó Harvey, anh ta ở ngay dưới-- 759 00:31:59,612 --> 00:32:00,579 Không! 760 00:32:00,630 --> 00:32:01,780 Gì? 761 00:32:01,831 --> 00:32:04,115 Harvey không đời nào ở đâu đó gần chỗ đó. 762 00:32:04,167 --> 00:32:06,051 Oh, không ai ở gần chỗ đó. 763 00:32:06,118 --> 00:32:07,386 Oh, anh tưởng anh ngon lăm sao? 764 00:32:07,453 --> 00:32:09,755 Đó là 1 trong những món quà của anh. 765 00:32:09,806 --> 00:32:11,566 Ngon thật hay ảo tưởng là mình ngon? 766 00:32:11,591 --> 00:32:14,259 Em có muốn chơi lại không? Bởi vì anh sẽ bắt đầu ngay. 767 00:32:14,310 --> 00:32:16,728 - Thằng bé còn lên được đấy. - Đương nhiên! 768 00:32:16,796 --> 00:32:19,014 Sớm...thôi. 769 00:32:19,098 --> 00:32:20,799 Em có thứ gì đó, như là, rượu tiết hươu không? 770 00:32:20,850 --> 00:32:22,901 - Oh. - Thôi nào! Chúng ta đã xếp hình cả đêm rồi. 771 00:32:22,969 --> 00:32:24,302 Là anh hành anh cả đêm. 772 00:32:24,354 --> 00:32:27,305 Là em hành anh cả đêm. 773 00:32:36,649 --> 00:32:39,668 Anh không thể nói với em cảm xúc 774 00:32:39,752 --> 00:32:41,486 nó như thế nào. 775 00:32:41,537 --> 00:32:43,488 Mm, well, ai mà biết 776 00:32:43,539 --> 00:32:46,258 thành thật lại là giải pháp tốt nhất? 777 00:32:46,325 --> 00:32:49,378 Oh, đợi đã. Ai cũng biết vậy. 778 00:32:51,881 --> 00:32:54,349 Cái gì? 779 00:33:01,691 --> 00:33:03,976 Tôi giúp gì cho anh? 780 00:33:06,279 --> 00:33:07,195 Louis Litt. 781 00:33:07,280 --> 00:33:08,814 Oh, tôi biết anh là ai. 782 00:33:08,865 --> 00:33:11,233 Tân luật sư cao cấp, 783 00:33:11,317 --> 00:33:13,535 chuyên gia trong lĩnh vực hợp tác tài chính, 784 00:33:13,619 --> 00:33:16,021 và là người phụ trách trong việc đào tạo 785 00:33:16,072 --> 00:33:17,155 các nhân viên. 786 00:33:18,992 --> 00:33:21,076 Anh tìm hiểu về tôi. Mmhmm. 787 00:33:21,160 --> 00:33:24,079 Tôi cũng tìm hiểu về anh. 788 00:33:24,163 --> 00:33:25,998 Bánh Tarte sô-cô-la từ quán Pouchkine. 789 00:33:26,049 --> 00:33:28,366 Cửa hàng bánh ngon nhất ở Pari. 790 00:33:28,418 --> 00:33:30,085 Một chén Hồng trà. 791 00:33:30,169 --> 00:33:32,170 Thứ trà đắt nhất thế giới. 792 00:33:32,221 --> 00:33:34,172 2 món yêu thích của tôi. 793 00:33:34,223 --> 00:33:37,843 Còn gì tuyệt vời hơn khi tận hưởng những thứ đó sau khi ký vào... 794 00:33:37,894 --> 00:33:39,144 Bổ nhiệm tôi phụ trách hậu cần? 795 00:33:39,211 --> 00:33:40,512 Thật đáng tiếc là anh không có bút Montblanc 796 00:33:40,563 --> 00:33:41,763 để tôi có thể ký vào nó. 797 00:33:41,848 --> 00:33:44,566 Cùng với mực coban. 798 00:33:44,650 --> 00:33:46,184 Chúng ta đã có người phụ trách hậu cần. 799 00:33:46,235 --> 00:33:47,652 Thưa ngài, tôi biết... 800 00:33:47,720 --> 00:33:49,771 Đó là vị trí của Nigel 801 00:33:49,856 --> 00:33:52,107 và mất vị trí đó sẽ không dễ dàng gì cho anh ta. 802 00:33:52,191 --> 00:33:53,909 Nhưng để tôi làm cho anh thêm vững tâm, 803 00:33:53,993 --> 00:33:56,912 Tôi không chuẩn bị cho vị trí đó... 804 00:33:56,996 --> 00:33:59,364 mà tôi còn sinh ra cho vị trí đó. 805 00:33:59,415 --> 00:34:02,367 Tôi có bằng Thạc sĩ về hóa hoạc 806 00:34:02,418 --> 00:34:03,919 và thăm dò dầu khí. 807 00:34:04,003 --> 00:34:06,588 Tôi đã đưa công ty lên đỉnh trong một lĩnh vực toàn đàn ông, 808 00:34:06,672 --> 00:34:09,041 và tôi đang đối mặt với một án tù 809 00:34:09,092 --> 00:34:11,209 với một lý lẽ mà bất ký gã đàn ông nào trong cương vị của tôi 810 00:34:11,260 --> 00:34:12,577 cũng chỉ bị phạt tiền. 811 00:34:12,628 --> 00:34:14,713 Mọi vụ án tương từ đều có thể hòa giải với 1 khoản tiền phạt, 812 00:34:14,764 --> 00:34:15,931 không phải án tù. 813 00:34:16,015 --> 00:34:17,136 Đó là những gì chúng tôi đang đề xuất. 814 00:34:17,183 --> 00:34:19,217 Well, chỉ có 1 vấn đề. 815 00:34:19,268 --> 00:34:21,686 Tôi sẽ không phạt cô bởi vì cô là phụ nữ. 816 00:34:21,754 --> 00:34:23,271 Tôi phạt cô bởi vì cô là người tôi bắt. 817 00:34:23,356 --> 00:34:25,807 Ava, cho chúng tôi ít thời gian chứ? 818 00:34:34,283 --> 00:34:36,735 Ok, chị ấy sẽ viết séc cho anh. 819 00:34:36,786 --> 00:34:38,070 Hãy bàn về con số. 820 00:34:38,121 --> 00:34:40,288 Tôi xin lỗi, Harvey. 821 00:34:40,373 --> 00:34:42,324 Không phải lần này. 822 00:34:44,744 --> 00:34:45,944 Đó có phải những lời tôi nói với anh trong vụ Hazelton không? 823 00:34:45,995 --> 00:34:47,662 Đó là chuyện rất lâu rồi. 824 00:34:47,747 --> 00:34:49,915 Chúng ta không còn ở văn phòng D.A nữa. 825 00:34:49,966 --> 00:34:52,784 Tôi đã không nhận ra giao kèo của chúng ta đã quá hạn. 826 00:34:52,835 --> 00:34:54,619 Không phải, nhưng... 827 00:34:54,670 --> 00:34:57,889 anh muốn thỏa thuận vụ này, tôi cần án tù. 828 00:34:59,842 --> 00:35:01,093 Anh đang ứng cử vào văn phòng sao? 829 00:35:01,144 --> 00:35:02,561 Nếu đúng vậy thì sao? 830 00:35:02,628 --> 00:35:05,230 Tôi cần một chiến tích. 831 00:35:05,297 --> 00:35:06,731 Tôi có thể nghĩ ra 4 người ra khỏi tốp 832 00:35:06,799 --> 00:35:08,279 có thể khiến chị ta trông giống như mẹ Teresa. 833 00:35:08,300 --> 00:35:10,519 Harvey, tôi không thể ban quy chế horse trade cho vụ này. (tham khảo thêm tại wikipedia) 834 00:35:10,603 --> 00:35:11,603 Anh từng làm trước đây rồi mà. 835 00:35:11,654 --> 00:35:13,605 Và tôi sẽ vẫn làm như vậy, nhưng...không phải hôm nay. 836 00:35:13,656 --> 00:35:16,358 Richard, anh đang chọn chị ta, nhưng đó là sai lầm. 837 00:35:17,660 --> 00:35:18,944 Đó không phải vấn đề của tôi. 838 00:35:18,995 --> 00:35:20,362 Nếu tôi nói tôi cần thắng vụ này thì sao? 839 00:35:20,446 --> 00:35:24,082 Vậy tôi phải nói là... tôi xin lỗi. 840 00:35:25,668 --> 00:35:27,202 Thù này phải trả. 841 00:35:27,286 --> 00:35:28,620 Harvey, nhìn này. 842 00:35:28,671 --> 00:35:31,256 Nếu giao kèo giữa chúng ta không thể khiến tôi nói không với anh, 843 00:35:31,323 --> 00:35:32,991 thì... 844 00:35:33,042 --> 00:35:35,961 Nó không có nhiều ý nghĩa để bắt đầu. 845 00:35:44,003 --> 00:35:47,305 - Hey, Rach. - Không còn thời gia, mã 2! 846 00:35:47,356 --> 00:35:48,690 Richard Gere's ở hành lang ah? 847 00:35:48,774 --> 00:35:51,193 - Đi thôi, nhanh lên. - Thư giãn đi. 848 00:35:51,277 --> 00:35:54,196 Chúng ta đã chuẩn bị cho điều này. Ok. 849 00:35:55,731 --> 00:35:57,682 Đợi đã! 850 00:36:11,664 --> 00:36:13,865 Chúc mừng. 851 00:36:13,916 --> 00:36:17,368 Văn phòng phẩm và đồ ăn anh thích. 852 00:36:17,420 --> 00:36:18,553 Mm. 853 00:36:18,638 --> 00:36:22,557 Yeah, tôi phải nói là tôi xin lỗi, nhưng tôi sẽ không nói. 854 00:36:22,642 --> 00:36:24,809 Làm ơn đừng làm vậy. 855 00:36:24,877 --> 00:36:26,895 Không, không, không, không, không, không. 856 00:36:26,979 --> 00:36:29,397 Anh không thể lừa tôi để tôi tiếp tục để anh ở vị trí hậu cần 857 00:36:29,482 --> 00:36:30,932 chỉ để anh lấy đi những gì tôi thích 858 00:36:31,017 --> 00:36:33,401 từng chút từng chút một. 859 00:36:33,486 --> 00:36:37,105 Vậy nên tôi e là tôi sẽ lấy vị trí đó luôn. 860 00:36:38,574 --> 00:36:39,991 Anh đang nói gì vậy. 861 00:36:40,059 --> 00:36:42,861 Tôi tưởng anh là người đàn ông của những nội quy. Có vẻ tôi đã nhầm. 862 00:36:42,912 --> 00:36:44,395 Ở công ty đa quốc gia Darby, 863 00:36:44,447 --> 00:36:45,947 một người không thể đảm nhiệm cùng lúc công việc náo nhiệt 864 00:36:46,032 --> 00:36:48,533 và công việc buồn tẻ được. 865 00:36:51,120 --> 00:36:53,955 Tình yêu các nhân viên của anh sẽ là của tôi. 866 00:36:54,040 --> 00:36:55,290 Anh chơi tôi. 867 00:36:55,374 --> 00:36:56,708 Còn cách gì tốt hơn trong việc bắt chuột 868 00:36:56,759 --> 00:36:58,460 là miếng pho-mát hậu cần? 869 00:36:58,544 --> 00:36:59,761 Anh sẽ làm gì, 870 00:36:59,845 --> 00:37:02,881 cầu xin Darby thu lại quyết định, mà anh đã phải cầu xin để có được? 871 00:37:05,101 --> 00:37:07,686 Đợi đã. 872 00:37:07,753 --> 00:37:11,056 Nigel, các nhân viên là cuộc sống của tôi. 873 00:37:13,109 --> 00:37:14,425 Vậy làm ơn đừng làm vậy. 874 00:37:14,477 --> 00:37:16,478 Khi tôi còn đi học, 875 00:37:16,562 --> 00:37:19,231 giống như anh, tôi bị bắt nạt hết lần này đến lần khác. 876 00:37:19,282 --> 00:37:22,067 Đó là nỗi đau, nhưng tôi luôn đương đầu với chúng 877 00:37:22,118 --> 00:37:23,601 Nhưng với anh, thì tôi không làm vậy 878 00:37:23,653 --> 00:37:26,988 Vậy nên đó không phải là vết đâm vào sau lừng, nó là vết đâm vào tim. 879 00:37:27,073 --> 00:37:29,741 Và tôi vừa mới cho anh cơ hội để thu lại nó, 880 00:37:29,792 --> 00:37:31,376 và anh đã để vuột mất. 881 00:37:31,443 --> 00:37:35,664 Vậy nên, người phụ trách hậu cần Litt, tôi sẽ không tha thứ cho anh. 882 00:37:41,304 --> 00:37:42,954 Văn phòng đẹp đấy. 883 00:37:43,005 --> 00:37:44,723 Cảm ơn. 884 00:37:44,790 --> 00:37:47,008 Cậu không phiền nếu giúp tôi một việc chứ? 885 00:37:47,093 --> 00:37:48,176 Yeah, gì cũng được. 886 00:37:48,261 --> 00:37:49,978 Tôi có cả tấn tài liệu cũ 887 00:37:50,062 --> 00:37:51,930 và tôi cần sắp xếp và chuyển chúng vào kho, 888 00:37:51,981 --> 00:37:55,133 và tôi tự hỏi nếu cậu có thể làm việc đó hộ tôi không. 889 00:37:55,184 --> 00:37:56,634 Tôi. 890 00:37:56,686 --> 00:37:58,153 Bởi vì tôi phát hiện ra nếu cậu đột nhiên làm việc gì đó cho người khác 891 00:37:58,237 --> 00:38:00,105 mà họ không cần cậu giúp, không nhờ cậu giúp, 892 00:38:00,156 --> 00:38:03,775 và không muốn cậu giúp, vậy nên có lẽ đó là cái này. 893 00:38:06,579 --> 00:38:09,748 Tôi đặt lên bàn của Harvey là để cho anh ấy, không phải chị. 894 00:38:09,815 --> 00:38:12,033 Có lẽ vậy. 895 00:38:12,118 --> 00:38:13,818 Nhưng tôi biết cái mà cậu không hiểu. 896 00:38:13,869 --> 00:38:16,654 Harvey không đánh giá cậu bởi những giúp đỡ của cậu trong các vụ kiện. 897 00:38:16,706 --> 00:38:19,157 Anh ấy đánh giá cậu bởi lòng trung thành của cậu, cái mà anh ấy đã nói tối qua. 898 00:38:19,208 --> 00:38:20,375 Yeah, tôi biết điều đó. 899 00:38:20,459 --> 00:38:21,619 Và tôi đang cố để lấy lại lòng tin, 900 00:38:21,627 --> 00:38:22,827 và đây là cách duy nhất tôi biết. 901 00:38:22,878 --> 00:38:24,162 Bằng cách để Rachel đánh lạc hướng tôi 902 00:38:24,213 --> 00:38:25,630 và cậu trườn vào văn phòng của anh ấy sao? 903 00:38:25,681 --> 00:38:27,299 Oh, tiện đây, cậu nghĩ tôi không biết chuyện của 2 người sao? 904 00:38:27,350 --> 00:38:29,000 Nhìn tôi này. Donna, thôi nào. 905 00:38:29,051 --> 00:38:32,020 Anh có biết cách để lấy lại lòng tin đối với Harvey không? 906 00:38:32,104 --> 00:38:34,522 Nhảy vào máy thời gian và rút lại những việc đã làm cùng với Jessica. 907 00:38:34,607 --> 00:38:36,507 Oh, chết tiệt, cậu không thể làm được. 908 00:38:36,559 --> 00:38:39,110 Chị biết không, tôi biết là chị mang những tài liệu này trả lại. 909 00:38:39,178 --> 00:38:41,146 Nó cũng có ở dưới tủ áo cưới của chị. 910 00:38:41,197 --> 00:38:44,816 Chị có lẽ cũng muốn giữ nó luôn. 911 00:38:44,867 --> 00:38:45,984 Và để đề phòng, 912 00:38:46,035 --> 00:38:48,737 tôi đã đặt 7 bản sao ở trong văn phòng anh ấy. 913 00:38:48,821 --> 00:38:50,288 Bởi vì dù anh ấy co tha thứ cho tôi hay không, 914 00:38:50,356 --> 00:38:52,824 anh ta vẫn cần nó. 915 00:38:52,875 --> 00:38:55,160 Một nhân viên bất kỳ đưa cho anh ấy thông tin 916 00:38:55,211 --> 00:38:57,712 về Ava Hessington sao? 917 00:38:57,797 --> 00:38:58,747 Không đời nào. 918 00:38:58,831 --> 00:39:01,299 Đó là Scottie. 919 00:39:01,367 --> 00:39:03,534 Yeah, tôi tìm thấy vé bay tới Trinidad-Tobago. 920 00:39:03,586 --> 00:39:04,803 Đó không phải là một bước đại nhảy vọt. 921 00:39:04,870 --> 00:39:07,505 Vấn đề là Scottie không có ở đây. 922 00:39:07,556 --> 00:39:08,923 Cô ta ở Luân đôn. 923 00:39:09,008 --> 00:39:11,542 Và Harvey-- anh ta thì vẫn cần chúng. 924 00:39:11,594 --> 00:39:15,597 Tài liệu này không khiến Harvey tha thứ cho cậu. 925 00:39:15,681 --> 00:39:17,098 Donna... 926 00:39:17,183 --> 00:39:19,067 Làm ơn đừng chia cắt mối quan hệ của chúng ta 927 00:39:19,151 --> 00:39:20,952 dù chỉ là, trong một giây? 928 00:39:20,986 --> 00:39:22,354 Cậu đùa tôi sao? 929 00:39:22,405 --> 00:39:24,022 Cậu tưởng tôi bốc điên chỉ vì anh ấy thôi sao? 930 00:39:24,073 --> 00:39:25,990 Cậu cũng làm thế với tôi. 931 00:39:26,058 --> 00:39:27,525 Và dù cậu có cảm kích hay không, 932 00:39:27,576 --> 00:39:29,277 tôi luôn ủng hộ cậu kể từ ngày cậu bước chân vào đây. 933 00:39:29,362 --> 00:39:31,863 Đúng. Đúng thế. Nhưng còn năm trước thì sao? 934 00:39:31,914 --> 00:39:33,248 Khi tôi ủng hộ chị, còn chị lờ tôi đi, 935 00:39:33,332 --> 00:39:34,999 và nó cũng suýt làm anh ấy mất bằng luật sư. 936 00:39:35,067 --> 00:39:37,669 Sự khác biệt là tôi làm vậy vì anh ấy, 937 00:39:37,736 --> 00:39:39,254 chứ không phải vì tôi. 938 00:39:39,338 --> 00:39:41,406 Và tôi không được nhận một văn phòng mới tinh vì làm chuyện đó. 939 00:39:41,457 --> 00:39:43,675 Tôi đã bị sa thải. 940 00:39:53,679 --> 00:39:54,896 Yum. 941 00:39:54,964 --> 00:39:57,099 Oh, anh cần gì, Michael? Làm ơn. 942 00:39:57,150 --> 00:39:58,633 Tôi chỉ đang cố ăn hết phần chứng McMuffin của tôi 943 00:39:58,684 --> 00:39:59,935 trong khi tôi đang không ở trên mạng, được chứ? 944 00:39:59,986 --> 00:40:02,654 Tôi đã nghĩ anh không bao giờ rời mạng. 945 00:40:02,739 --> 00:40:05,690 5 phút một ngày. 946 00:40:05,775 --> 00:40:07,192 Nghe này, Benjamin, 947 00:40:07,276 --> 00:40:09,945 Tôi không muốn giữ các thông tin về anh trong máy ghi âm 948 00:40:09,996 --> 00:40:11,113 hết phần đời còn lại của anh. 949 00:40:11,164 --> 00:40:13,532 Sao không? 950 00:40:13,616 --> 00:40:15,117 Tôi không muốn có thêm kẻ thù. 951 00:40:15,168 --> 00:40:17,452 Tôi thà có thêm bạn, nhưng... 952 00:40:17,503 --> 00:40:19,421 Tôi cần anh giúp. 953 00:40:19,488 --> 00:40:21,123 Và nếu tôi không giúp anh, 954 00:40:21,174 --> 00:40:25,127 anh sẽ làm gì với cái máy ghi âm? 955 00:40:25,178 --> 00:40:26,762 Chỉ có một bản duy nhất. 956 00:40:26,829 --> 00:40:27,963 Làm đi, xóa nó đi. 957 00:40:28,014 --> 00:40:30,048 Sau đó tôi sẽ nói việc tôi nhờ. 958 00:40:30,133 --> 00:40:32,934 Sao tôi biết được nó là bản duy nhất? 959 00:40:33,002 --> 00:40:35,387 Bởi vì anh có lời hứa từ tôi. 960 00:40:40,643 --> 00:40:41,726 Anh cần gì? 961 00:40:41,811 --> 00:40:45,981 Tôi cần anh đóng cho tôi một cái máy thời gian. 962 00:40:47,116 --> 00:40:49,401 Và một chút sandwich. 963 00:40:49,485 --> 00:40:52,020 Thôi nào. Anh bẩn quá, Michael. 964 00:40:52,071 --> 00:40:54,873 Thôi nào, chỉ 1 ít thôi. 965 00:40:54,957 --> 00:40:57,793 Anh có thể ăn nốt phần còn lại. 966 00:40:59,745 --> 00:41:01,529 - Chuyện với Richard sao rồi? - Không được. 967 00:41:01,581 --> 00:41:03,364 Hắn không thèm động đậy. Sao vậy? 968 00:41:03,416 --> 00:41:05,700 Nói rằng hắn đang ứng cử vào vằn phòng, nhưng nó không có tác dụng. 969 00:41:05,751 --> 00:41:08,503 Yeah, có chứ. 970 00:41:10,539 --> 00:41:12,207 Thằng chó chết. 971 00:41:12,258 --> 00:41:13,374 Hắn nhìn vào mắt tôi, 972 00:41:13,426 --> 00:41:14,826 và hắn cho tôi ăn hành. 973 00:41:14,877 --> 00:41:16,878 Hắn không còn là người mà anh từng gặp trước đây. 974 00:41:16,929 --> 00:41:19,147 Yeah, well, đúng thế. 975 00:41:19,215 --> 00:41:21,183 Đợi đã. Để tôi đoán. Mike phải không? 976 00:41:21,234 --> 00:41:22,434 Chỉ đơn giản là anh dùng nó 977 00:41:22,518 --> 00:41:23,551 không có nghĩa anh tha thứ cho cậu ta. 978 00:41:23,603 --> 00:41:25,553 Cô nói đúng. Tôi không tha thứ. 979 00:41:33,663 --> 00:41:35,897 Harvey. Anh làm gì ở đây. 980 00:41:35,948 --> 00:41:38,233 Hessington Oil là đối thủ cạnh tranh số 1 981 00:41:38,284 --> 00:41:41,169 với người đóng góp lớn nhất cho chiến dịch của anh? 982 00:41:41,237 --> 00:41:42,454 Vậy cũng chẳng làm được gì với sự thật 983 00:41:42,538 --> 00:41:43,622 rằng thân chủ anh đã phạm pháp. 984 00:41:43,706 --> 00:41:44,906 Anh không muốn một thỏa thuận. 985 00:41:44,957 --> 00:41:47,008 Cái anh muốn là một vụ kiện kéo dài 986 00:41:47,076 --> 00:41:49,010 sẽ khiến cổ phiểu của chúng tôi thành rác. 987 00:41:49,078 --> 00:41:51,213 Anh tưởng tôi không phát hiện được sao? 988 00:41:51,264 --> 00:41:52,597 Ý tôi là, tôi sẽ giao nó cho anh. 989 00:41:52,682 --> 00:41:53,748 Anh dàn dựng nó hoàn hảo 990 00:41:53,799 --> 00:41:55,016 để bảo vệ anh khỏi các công tố viên. 991 00:41:55,084 --> 00:41:57,853 Để bảo vệ anh khỏi phạm pháp. 992 00:41:57,920 --> 00:42:00,272 Truy tố đối thủ cạnh tranh. 993 00:42:00,356 --> 00:42:02,023 Đó là một khẩu hiệu rất tệ cho chiến dịch. 994 00:42:02,091 --> 00:42:04,976 Harvey, thân chủ của anh đã phạm tôi. 995 00:42:05,061 --> 00:42:06,928 Tôi không đổ oàn cho người khác. 996 00:42:06,979 --> 00:42:08,780 Và anh biết nếu tôi thắng cuộc tranh cử, 997 00:42:08,865 --> 00:42:10,315 tôi sẽ làm những điều tốt. 998 00:42:10,399 --> 00:42:12,534 Anh biết không, anh nói như thể Cameron Dennis. 999 00:42:12,601 --> 00:42:13,818 Anh còn nhớ chứ? 1000 00:42:13,903 --> 00:42:16,204 Luôn luôn có lý do, luôn luôn vì những điều tốt vĩ đại hơn. 1001 00:42:16,272 --> 00:42:18,490 Nhưng cuối cùng, tất cả chỉ vì bản thân ông ta. 1002 00:42:18,574 --> 00:42:20,659 Nhìn này, tôi không bao giờ đổ tội vì những điều tốt vĩ đại hơn. 1003 00:42:20,743 --> 00:42:23,578 Vậy nên chấp nhận thỏa thuận và tự tìm cho mình nhà tài trợ khác. 1004 00:42:23,629 --> 00:42:26,748 Harvey, quá muộn rồi. 1005 00:42:26,799 --> 00:42:29,384 Làm ơn. Tôi cần nó. 1006 00:42:30,619 --> 00:42:34,339 Well, đó không phải vấn đề của tôi. 1007 00:42:35,457 --> 00:42:38,310 Gửi lời chào của tôi tới Carolyn. 1008 00:42:41,814 --> 00:42:43,148 Cô muốn gặp tôi? 1009 00:42:43,232 --> 00:42:46,017 Tôi biết tại sao anh lại quan tâm tới Ava Hessington. 1010 00:42:46,102 --> 00:42:47,068 Well, không có gì bí mật cả. 1011 00:42:47,136 --> 00:42:48,737 Bố cô ta là khách hàng đầu tiên của tôi. 1012 00:42:48,804 --> 00:42:53,408 Tôi nghĩ ông ta có ý nghĩa hơn thế. 1013 00:42:53,475 --> 00:42:54,976 Đó là thời điểm khác. 1014 00:42:55,027 --> 00:42:57,362 Cố ta có biết không? 1015 00:42:57,446 --> 00:42:59,998 Cô ta biết là tôi quan tâm tới cô ta. 1016 00:43:00,082 --> 00:43:01,923 Tôi xin lỗi, còn gì khác nữa không? 1017 00:43:01,951 --> 00:43:03,168 Chỉ bảo cho anh biết rằng nếu tôi có thể tìm ra 1018 00:43:03,252 --> 00:43:04,869 thì Harvey cũng có thể tìm ra. 1019 00:43:04,954 --> 00:43:06,621 Và tại sao đó lại là vấn đề? 1020 00:43:06,672 --> 00:43:08,123 Bời vì có điều Harvey cần biết 1021 00:43:08,174 --> 00:43:09,624 đó là vụ này quan trọng với anh 1022 00:43:09,675 --> 00:43:12,928 hơn là biết nó quan trọng tới mức nào. 1023 00:43:12,995 --> 00:43:15,513 Cô đang nói là cô không tin anh ta? 1024 00:43:15,598 --> 00:43:16,932 Tôi đã nói rồi 1025 00:43:16,999 --> 00:43:20,168 anh ta đang có khoảng thời gian khó khăn để chấp nhận vụ sát nhập. 1026 00:43:20,219 --> 00:43:24,806 Và tôi không muốn anh ta sử dụng điều này làm đòn bẩy để ra đi. 1027 00:43:24,857 --> 00:43:26,608 Và vào cuối ngày, 1028 00:43:26,675 --> 00:43:29,945 tôi không tin Harvey thực sự muốn ra đi. 1029 00:43:31,447 --> 00:43:32,614 Harvey... 1030 00:43:32,681 --> 00:43:33,898 Thật trùng hợp. 1031 00:43:33,983 --> 00:43:36,851 Cameron. Ông lại để ria mép lớn trở lại. 1032 00:43:36,902 --> 00:43:38,737 Tôi sẽ cho anh biết một bí mật nhỏ. 1033 00:43:38,821 --> 00:43:41,539 Nó không được thành công ngay lần đầu. 1034 00:43:41,624 --> 00:43:43,024 Ông làm gì ở đây? 1035 00:43:43,075 --> 00:43:44,793 Ah, Richard có kể với với tôi là anh nhắc tới tôi 1036 00:43:44,860 --> 00:43:46,294 trong lần gặp mặt gần đây. 1037 00:43:46,362 --> 00:43:49,130 Buồn cười là, vì anh ta gọi cho tôi 1038 00:43:49,198 --> 00:43:51,699 sau cuộc họp của 2 người, và xin một lời khuyên. 1039 00:43:51,751 --> 00:43:53,501 Vậy tôi đoán ông ở đây để nói với tôi 1040 00:43:53,552 --> 00:43:55,170 anh ta không chấp nhận thỏa thuận. 1041 00:43:55,221 --> 00:43:57,205 Tôi ở đây để nói với anh anh ta tự rút khỏi vụ này. 1042 00:43:57,256 --> 00:43:59,174 Anh ta không muốn xuất hiện một cuộc xung đột 1043 00:43:59,225 --> 00:44:01,259 gây tổn hại đến việc thực thi công lý 1044 00:44:01,344 --> 00:44:03,211 Vậy anh ta đã bổ nhiệm một công tố viên đặc biệt. 1045 00:44:03,262 --> 00:44:06,047 May cho tôi, tôi luôn là người đặc biệt. 1046 00:44:06,098 --> 00:44:07,732 Không, ông luôn là mũi nhọn mục nát. 1047 00:44:07,817 --> 00:44:09,517 Phải mất một thời gian tôi mới nhận ra nó. 1048 00:44:09,568 --> 00:44:11,052 Và mất một thời gian tôi mới nhận ra 1049 00:44:11,103 --> 00:44:13,355 rằng anh chẳng có nổi 1 hạt bụi trung thành trên người. 1050 00:44:13,406 --> 00:44:16,324 Trung thành là 1 con đường 2 chiều, và ông hất tôi ra khỏi con đường. 1051 00:44:16,392 --> 00:44:18,243 Vậy chúng ta sẽ làm gì? 1052 00:44:18,327 --> 00:44:20,412 Anh sẽ để Jessica chiến đầu cuộc chiến của anh giống anh đã từng làm, 1053 00:44:20,496 --> 00:44:21,729 hoặc anh sẽ bỏ chạy 1054 00:44:21,781 --> 00:44:23,031 giống như anh từng làm khi anh rời bỏ văn phòng D.A? 1055 00:44:23,082 --> 00:44:25,033 Không phải vậy, Cameron Nhưng cảm ơn. 1056 00:44:25,084 --> 00:44:26,701 Vì điều gì? 1057 00:44:26,752 --> 00:44:29,737 Vì nhắc tôi rằng tôi đã không bỏ chạy khỏi cuộc chiến. 1058 00:44:32,741 --> 00:44:33,708 Có gì quan trọng mà tôi phải 1059 00:44:33,759 --> 00:44:35,627 xuống tận chỗ này ngay lập tức? 1060 00:44:35,711 --> 00:44:38,847 Đừng nói với tôi cậu muốn một văn phòng lớn hơn. 1061 00:44:38,914 --> 00:44:40,682 Chị nói với tôi rằng tôi có thể nghĩ văn phòng này 1062 00:44:40,749 --> 00:44:43,134 nhừ là để nhắc tới những việc tôi đã làm cho Harvey 1063 00:44:43,219 --> 00:44:46,638 hoặc như là một biểu tưởng của những gì tôi làm cho công ty này. 1064 00:44:46,722 --> 00:44:48,890 Nhưng mà tôi không muốn ở đây 1065 00:44:48,941 --> 00:44:50,925 nếu tôi không còn đáng tin cậy với Harvey. 1066 00:44:50,976 --> 00:44:53,428 Well, đó là chuyện giữa cậu và Harvey. 1067 00:44:53,479 --> 00:44:57,399 Nó là chuyện giữa tôi và chị. 1068 00:44:57,450 --> 00:45:00,235 Chị tự đặt mình vào giữa chúng tôi khi chị tống tiền tôi, 1069 00:45:00,286 --> 00:45:02,153 Well, từ mà cậu đang tìm là hăm dọa, 1070 00:45:02,238 --> 00:45:03,655 chứ không phải tống tiền, 1071 00:45:03,739 --> 00:45:06,157 và tôi sẽ không bình luận gì về lời buộc tôi đó. 1072 00:45:06,242 --> 00:45:09,077 Nhưng theo lựa chọn của cậu, 1073 00:45:09,128 --> 00:45:11,112 cậu đã tự chọn lấy. 1074 00:45:11,163 --> 00:45:12,414 Vậy đừng khóc cho tôi. 1075 00:45:14,417 --> 00:45:16,951 Đây là bản sao bức thư chị viết cho công tố quận 1076 00:45:17,002 --> 00:45:19,337 khi chị đe dọa vạch trần tôi. 1077 00:45:19,422 --> 00:45:21,423 Vạch trần cậu? Để làm gì? 1078 00:45:21,474 --> 00:45:22,754 Tôi chưa bao giờ viết bức thư đó. 1079 00:45:22,791 --> 00:45:25,226 Tôi không có ghi âm chị đâu. 1080 00:45:25,294 --> 00:45:26,678 Tôi không cần phải ghi âm. 1081 00:45:26,762 --> 00:45:29,431 Bức thư này được in từ trong ổ cứng của chị, 1082 00:45:29,482 --> 00:45:32,300 cùng với chữ ký điện tử của chị. 1083 00:45:35,688 --> 00:45:37,772 Cậu muốn gì? 1084 00:45:37,823 --> 00:45:39,274 Tôi muốn biết, nếu chị có cơ hôi, 1085 00:45:39,325 --> 00:45:40,641 chị có muốn bán chiếc xe 1086 00:45:40,693 --> 00:45:42,110 để cha mẹ chị tái hợp không? 1087 00:45:43,312 --> 00:45:44,746 Đó là câu hỏi ngu ngốc, 1088 00:45:44,813 --> 00:45:46,030 và cậu biết điều đó. 1089 00:45:46,115 --> 00:45:48,583 Tôi không bao giờ có cơ hôi, vậy thì có làm sao? 1090 00:45:48,650 --> 00:45:51,002 Nhưng tôi lại có. 1091 00:45:51,087 --> 00:45:54,622 Cậu muốn gì? 1092 00:45:54,673 --> 00:45:56,875 Tôi muốn trả lại văn phòng này. 1093 00:45:56,959 --> 00:45:59,461 Tôi đã không kiếm được nó, tôi không muốn nó, 1094 00:45:59,512 --> 00:46:01,592 và nếu đó là cơ hội khiến Harvey tha thứ cho tôi 1095 00:46:01,630 --> 00:46:03,598 tôi sẽ đón lấy. 1096 00:46:07,103 --> 00:46:09,554 Oh, và, uh, 1097 00:46:09,638 --> 00:46:12,774 nếu chị có gửi là thư đó đi, 1098 00:46:12,841 --> 00:46:15,777 thì chị cũng ở chung thuyền với tôi. 1099 00:46:28,357 --> 00:46:30,191 Harvey, anh trông có vẻ cương quyết. 1100 00:46:30,242 --> 00:46:32,827 - Đúng thế. - Tôi giúp gì cho anh? 1101 00:46:32,878 --> 00:46:35,880 Nhìn này, tôi biết chúng ta có thỏa thuận, 1102 00:46:35,965 --> 00:46:37,215 nhưng tôi tới đây để thay đổi nó. 1103 00:46:37,299 --> 00:46:38,216 Thay đổi? 1104 00:46:38,300 --> 00:46:39,968 Nhưng anh có thắng được tôi đâu. 1105 00:46:40,035 --> 00:46:42,637 Tôi vừa mới nghe được vụ công tố viên đặc biết. 1106 00:46:42,704 --> 00:46:44,839 Thư giãn đi, vụ nào mà chẳng khó khăn. 1107 00:46:44,890 --> 00:46:46,141 Nó chỉ hơi khó hơn 1 chút thôi. 1108 00:46:46,208 --> 00:46:47,475 Bởi vì cậu làm nó khó lên. 1109 00:46:47,543 --> 00:46:48,810 Đó là vấn đề của tôi. 1110 00:46:48,877 --> 00:46:51,012 Và bây giờ cậu dùng cái sự khó lên đó 1111 00:46:51,063 --> 00:46:52,713 để thương lượng lại thỏa thuận của chúng ta. 1112 00:46:52,765 --> 00:46:56,651 Đó là vấn đề của anh. 1113 00:46:56,718 --> 00:46:59,988 Chúng ta đều biết Ava quan trọng với anh như thế nào. 1114 00:47:01,740 --> 00:47:02,774 Anh muốn gì? 1115 00:47:02,858 --> 00:47:04,692 Tôi không muốn chạy khỏi cuộc chiến. 1116 00:47:04,743 --> 00:47:06,327 Là sao? 1117 00:47:06,395 --> 00:47:07,328 Tôi thắng, 1118 00:47:07,396 --> 00:47:09,864 anh không sa thải tôi, 1119 00:47:09,915 --> 00:47:13,401 anh để tôi vào chức vụ quản lý. 1120 00:47:13,452 --> 00:47:16,904 Anh muốn cưa ghế Jessica. 1121 00:47:16,956 --> 00:47:18,696 Đúng thế. 1122 00:47:18,697 --> 00:47:23,697 == chúc xem phim vui vẻ ==