1
00:00:02,046 --> 00:00:06,083
Anh thua,
chúng ta sẽ không sát nhập.
2
00:00:06,167 --> 00:00:08,135
Anh thắng,
anh thích gì cũng được.
3
00:00:08,202 --> 00:00:10,087
Anh thua,
anh phải ở lại.
4
00:00:10,171 --> 00:00:12,305
Mở rộng điều khoản
phi cạnh tranh của anh,
5
00:00:12,373 --> 00:00:16,009
và anh sẽ phải tìm cơ hội
để gắn tên mình lên cửa,
6
00:00:16,060 --> 00:00:18,044
bởi vì nó không được gắn ở đó
bây giờ.
7
00:00:18,096 --> 00:00:19,379
Không có chỗ cho cả 2
chúng ta.
8
00:00:19,430 --> 00:00:22,716
Trừ khi chúng ta tạo ra
chỗ cho 2 chúng ta.
9
00:00:22,767 --> 00:00:24,434
Tôi đặt anh ta vào danh sách,
và tôi đã làm được.
10
00:00:24,519 --> 00:00:27,437
Anh ta không đặt tên anh
vào danh sách của anh ta.
11
00:00:27,522 --> 00:00:28,905
- Tôi sẽ không làm vậy.
- Cậu sẽ làm vậy.
12
00:00:28,990 --> 00:00:30,190
Harvey sẽ không đời nào
tha thứ cho tôi.
13
00:00:30,241 --> 00:00:31,881
Đây là thư gửi tới
công tố quận,
14
00:00:31,909 --> 00:00:35,362
nói rằng anh đã
phạm pháp.
15
00:00:35,413 --> 00:00:38,915
Cậu nộp bản kiến nghị,
16
00:00:39,000 --> 00:00:40,367
tôi sẽ gửi nó.
17
00:00:40,418 --> 00:00:41,501
Anh không có ở đó.
18
00:00:41,569 --> 00:00:42,890
- Tôi không cần phải ở đó.
- Jessica--
19
00:00:42,903 --> 00:00:44,454
Cậu không làm việc cho Jessica.
Cậu làm việc cho tôi.
20
00:00:44,539 --> 00:00:47,240
Cậu bị sa thải.
Không phải vậy.
21
00:00:47,291 --> 00:00:48,925
Anh có thể nói với em
rằng anh không yêu em
22
00:00:49,010 --> 00:00:50,577
thay vì bán đứng em.
23
00:00:50,628 --> 00:00:52,512
Anh không làm việc đó,
Scottie.
24
00:00:52,580 --> 00:00:54,297
Em đã bị đuổi việc.
25
00:00:54,382 --> 00:00:55,799
Dù cô ấy có làm gì,
26
00:00:55,883 --> 00:00:57,523
anh không thể sát nhập
mà thiếu cô ấy.
27
00:00:57,585 --> 00:01:00,520
Anh muốn cô ta làm ở đây
hay ở Luân đôn?
28
00:01:00,588 --> 00:01:02,589
Anh sẽ ở lại đây,
29
00:01:02,640 --> 00:01:04,775
hối lỗi,
30
00:01:04,859 --> 00:01:06,693
và rút kinh nghiệm.
31
00:01:06,761 --> 00:01:09,229
Anh chưa bao giờ
học ở Harvard.
32
00:01:09,280 --> 00:01:10,230
Cái gì?
33
00:01:10,281 --> 00:01:13,066
Anh là một tên gian lận.
34
00:01:50,104 --> 00:01:51,137
Hey.
35
00:01:51,189 --> 00:01:52,589
Tôi nhận được tin nhắn của anh.
Có chuyện gì vậy?
36
00:01:52,607 --> 00:01:55,776
Cuộc họp các luật sư cao cấp.
Chỉ những người quan trọng.
37
00:01:55,827 --> 00:01:56,867
Vào nửa đêm sao?
38
00:01:56,911 --> 00:01:58,445
Cậu sợ tối ah?
39
00:01:58,496 --> 00:01:59,830
Tôi không sợ nêu có
quái vật bánh quy ở bên.
40
00:01:59,914 --> 00:02:01,081
Well, vậy đi lấy nó đi,
41
00:02:01,148 --> 00:02:03,917
bởi vì chúng ta đang hoàn thành
các điều khoản sát nhập.
42
00:02:03,984 --> 00:02:04,918
Chúng ta sao?
43
00:02:04,985 --> 00:02:06,369
Chúng ta.
44
00:02:06,454 --> 00:02:08,288
Vậy tôi bây giờ là luật sư cao cấp?
45
00:02:08,339 --> 00:02:09,706
Bình tĩnh, Marcia Clark.
46
00:02:09,791 --> 00:02:11,875
Jessica và tôi
đã bàn về chuyện đó.
47
00:02:11,959 --> 00:02:14,094
Cậu có phần trong vụ
sát nhập này.
48
00:02:14,161 --> 00:02:15,595
Cậu xứng đáng được ở đây.
49
00:02:15,663 --> 00:02:17,764
Vậy anh và Jessica đã chịu nói chuyện?
50
00:02:17,832 --> 00:02:18,765
Anh tha thứ cho chị ấy sao?
51
00:02:18,833 --> 00:02:20,834
Chị ấy đã thắng.
Tôi đã thua.
52
00:02:20,885 --> 00:02:21,852
Chẳng có gì phải tha thứ cả.
53
00:02:21,936 --> 00:02:24,020
Còn tôi?
54
00:02:24,105 --> 00:02:27,224
Cậu đã làm
những gì cậu phải làm.
55
00:02:29,176 --> 00:02:33,196
Anh không biết
tôi muốn nghe câu này nhiều đến thế nào đâu.
56
00:02:35,950 --> 00:02:37,067
Cuộc sát nhập đã hoàn thành.
57
00:02:37,151 --> 00:02:38,351
Và chúng tôi muốn
cho mọi người thấy
58
00:02:38,402 --> 00:02:40,954
công ty Darby Pearson
sẽ hùng mạnh như thế nào,
59
00:02:41,021 --> 00:02:42,355
được kết nối tốt hơn--
60
00:02:42,406 --> 00:02:44,791
Và quan trọng nhất,
dựa trên nền móng đó là--
61
00:02:44,859 --> 00:02:45,909
Nhảm nhí.
62
00:02:45,993 --> 00:02:46,993
Chuyện quái gì vậy?
63
00:02:47,044 --> 00:02:49,412
- Tôi đã nói cho cô ấy biết.
- Nói cái gì?
64
00:02:49,497 --> 00:02:51,131
Rằng Mike Ross
là tên gian lận,
65
00:02:51,198 --> 00:02:52,966
và tôi sẽ không để anh ta
thoát khỏi chuyện đó.
66
00:02:53,033 --> 00:02:54,084
Sao cô có thể làm việc đó?
67
00:02:54,168 --> 00:02:56,536
Anh tự gây ra mà.
68
00:03:05,179 --> 00:03:07,898
Anh nhìn chằm chằm vào cái
hợp đồng đó bao lâu rồi?
69
00:03:07,982 --> 00:03:09,432
Cho đến khi 1 trong chúng ta bị mù.
70
00:03:09,517 --> 00:03:11,184
Deron đã ký nó.
Anh nói nó rất tuyệt.
71
00:03:11,235 --> 00:03:12,519
Tôi không hứng thú với điều đó.
72
00:03:12,570 --> 00:03:15,889
Tôi muốn biết
ai là cha đẻ của nó.
73
00:03:19,443 --> 00:03:20,660
Có chuyện gì, Donna?
74
00:03:20,728 --> 00:03:24,497
Giờ là tối chủ nhật.
Darby muốn câu trả lời.
75
00:03:24,565 --> 00:03:27,000
Luân đôn.
Chuyển cô ấy tới Luân đôn.
76
00:03:32,840 --> 00:03:35,909
Anh có muốn nói về chuyện đó
không?
77
00:03:38,296 --> 00:03:40,013
Ray đợi tôi ở dưới lầu.
78
00:03:40,080 --> 00:03:42,015
Tôi phải nói là anh ở đâu?
79
00:03:42,082 --> 00:03:44,100
Brooklyn.
80
00:04:04,372 --> 00:04:06,706
Tôi không trông mong
Harvey Specter vĩ đại
81
00:04:06,774 --> 00:04:07,707
lặn lội tới tận
Brooklyn
82
00:04:07,775 --> 00:04:09,242
chỉ để chuyển
một cái hợp đồng.
83
00:04:09,293 --> 00:04:11,328
Không sao, tôi tới vì những cái
bánh mỳ xúc xích.
84
00:04:11,412 --> 00:04:13,463
Tôi đã bảo anh rồi,
đó là đề nghị cuối cùng của chúng tôi.
85
00:04:13,547 --> 00:04:15,081
Đúng thế,
nhưng mùa giải thứ ba
86
00:04:15,132 --> 00:04:16,750
sắp hết,
và nếu anh muốn Deron Williams
87
00:04:16,801 --> 00:04:19,619
chơi cho anh
mùa thứ tư,
88
00:04:19,670 --> 00:04:22,222
thì đây là con số của anh ta.
89
00:04:23,841 --> 00:04:25,058
Thậm chí các anh
còn đề nghị khác,
90
00:04:25,125 --> 00:04:26,459
cái mà chúng tôi không chấp nhận,
91
00:04:26,510 --> 00:04:29,145
cậu ta không thể rời đội
ở giữa mùa giải được.
92
00:04:29,230 --> 00:04:30,730
Tôi đang nói về mùa giải thứ 4
93
00:04:30,798 --> 00:04:32,015
trong 7 mùa,
94
00:04:32,099 --> 00:04:33,900
khi các anh đang tìm kiếm
chức vô địch,
95
00:04:33,901 --> 00:04:36,903
bởi vì câu hỏi không phải là
" anh có thích Deron hay không?"
96
00:04:36,971 --> 00:04:39,639
Mà là " anh có thích chức
vô địch hay không?"
97
00:04:39,690 --> 00:04:41,074
Các anh chẳng có gì cả.
98
00:04:41,141 --> 00:04:43,276
Tôi đã bảo rồi,
đó là đề nghị cuối cùng của chúng tôi.
99
00:04:43,327 --> 00:04:44,277
Vậy tôi đoán là
tôi sẽ phải mang Deron
100
00:04:44,328 --> 00:04:45,445
tới một đội Mavs.
101
00:04:45,496 --> 00:04:47,364
Không đời nào
Mark Cuban chịu trả từng ấy tiền.
102
00:04:47,448 --> 00:04:48,648
Sao anh không gọi cho anh ta
và hỏi thử xem?
103
00:04:48,699 --> 00:04:51,284
Oh, đợi đã, anh không thể
bởi vì anh ta ghét anh.
104
00:04:51,335 --> 00:04:52,285
Nhảm nhí.
105
00:04:52,336 --> 00:04:53,370
Chúng tôi có thể không
thân thiết,
106
00:04:53,454 --> 00:04:54,371
nhưng anh ta không ghét tôi,
107
00:04:54,455 --> 00:04:55,872
Oh, có đấy.
108
00:04:55,957 --> 00:05:00,260
Sẽ là vậy, khi anh ta phát hiện ra
chuyện xảy ra vào tháng 5 vừa rồi.
109
00:05:00,327 --> 00:05:01,344
Sao anh biết chuyện đó?
110
00:05:01,429 --> 00:05:03,830
Bởi vì tôi đã ở đó
khi tôi nói cho anh ta biết.
111
00:05:03,881 --> 00:05:05,598
Anh có thời gian tới
10 giờ sáng.
112
00:05:05,666 --> 00:05:07,017
Sau đó tôi sẽ gọi cho Dallas.
113
00:05:07,101 --> 00:05:09,335
Mark có thể
không nghe điện của anh,
114
00:05:09,387 --> 00:05:13,356
nhưng anh ta chắc chắn
nghe điện của tôi.
115
00:05:13,441 --> 00:05:14,607
Sao tôi biết được
anh không đi loanh quanh
116
00:05:14,675 --> 00:05:15,725
và khiến anh ta
trả giá cao hơn.
117
00:05:15,810 --> 00:05:16,943
Anh sẽ không biết.
118
00:05:17,011 --> 00:05:18,445
Nhưng nếu anh không đáp ứng
đề nghị đó,
119
00:05:18,512 --> 00:05:20,897
anh sẽ không bao giờ
phát hiện ra.
120
00:05:35,029 --> 00:05:36,296
Jessica.
121
00:05:36,363 --> 00:05:37,330
Harvey.
122
00:05:37,381 --> 00:05:39,332
Tôi không nhớ là có
đưa chìa khóa cho chị.
123
00:05:39,383 --> 00:05:41,418
Tôi không nhớ là anh
có quyền đàm phán
124
00:05:41,502 --> 00:05:42,869
đằng sau lưng Deron Williams.
125
00:05:42,920 --> 00:05:44,220
Lưng của anh ta vẫn ổn.
126
00:05:44,305 --> 00:05:46,172
Tôi đứng ngay sau lưng anh ta.
127
00:05:46,223 --> 00:05:49,709
Đó là lý do hợp đồng
anh ta ký trong tay tôi.
128
00:05:51,762 --> 00:05:52,979
Anh đòi bao nhiêu?
129
00:05:53,047 --> 00:05:55,181
Gấp ba.
130
00:05:55,232 --> 00:05:56,733
Anh mất trí ah?
131
00:05:56,817 --> 00:05:57,767
Chúng ta có đòn bẩy.
132
00:05:57,852 --> 00:06:00,353
Và đó là gì?
133
00:06:00,404 --> 00:06:02,522
- Phức tạp lăm.
- Hãy làm nó đơn giản.
134
00:06:02,573 --> 00:06:04,724
- Tôi lừa anh ta.
- Đó không phải đòn bẩy.
135
00:06:04,775 --> 00:06:05,825
Sẽ là đòn bẩy
nếu anh ta bị lừa.
136
00:06:05,893 --> 00:06:07,444
Và nếu thất bại,
anh ta sẽ sa thải chúng ta,
137
00:06:07,528 --> 00:06:09,162
và lôi theo mười cầu thủ
khác.
138
00:06:09,229 --> 00:06:10,830
Ít nhất là không bị thất bại.
139
00:06:10,898 --> 00:06:13,616
Anh yêu cầu gấp ba số tiền.
140
00:06:13,701 --> 00:06:15,581
Và nếu tôi có được cái mà tôi nói là tôi có,
thì đó là cái mà tôi dành được.
141
00:06:15,619 --> 00:06:18,204
Tôi không yêu cầu gấp 3 số tiền,
anh ta biết là tôi đang lừa.
142
00:06:18,255 --> 00:06:19,789
Sau đó tôi nói là tôi không lừa anh ta.
143
00:06:19,874 --> 00:06:22,675
Tôi e là đó là cái mà tôi làm.
144
00:06:22,743 --> 00:06:23,877
Anh biết tôi nghĩ gì không?
145
00:06:23,928 --> 00:06:25,178
Tôi nghĩ là anh muốn
vụ này thất bại.
146
00:06:25,245 --> 00:06:26,596
Tôi nghĩ là anh đang có
vướng mắc
147
00:06:26,680 --> 00:06:27,680
về vụ sát nhập mà anh
không muốn
148
00:06:27,748 --> 00:06:29,682
và về điều khoản phi cạnh tranh
mà anh không thể chấp nhận,
149
00:06:29,750 --> 00:06:31,384
và anh đang cố để tôi
sa thải anh.
150
00:06:31,435 --> 00:06:33,269
Tôi có thể phá sản
nếu điều khoản phi cạnh tranh được mở rộng.
151
00:06:33,354 --> 00:06:34,637
Nhưng anh đã hứa với tôi.
152
00:06:34,722 --> 00:06:36,940
Đó là lý do tôi
đang ngồi ở đây.
153
00:06:37,024 --> 00:06:39,442
Jessica, tôi luôn luôn
làm việc theo cách đó.
154
00:06:39,527 --> 00:06:42,195
Đó là điều khiến chị thuê tôi,
là điều mà chị trả lương cho tôi,
155
00:06:42,262 --> 00:06:44,364
là điều đã khiến chị
đánh giá cao tôi.
156
00:06:44,431 --> 00:06:45,565
Tôi sẽ không sa thải anh.
157
00:06:45,616 --> 00:06:47,984
Deron Williams cũng vậy.
158
00:06:48,069 --> 00:06:49,452
Bẫy đã sập.
159
00:06:49,537 --> 00:06:52,655
Vậy trừ khi chị muốn
làm bữa sáng cho tôi vào sáng mai,
160
00:06:52,740 --> 00:06:54,207
còn không thì tôi phải nói là
chúng ta đã xong việc.
161
00:07:04,668 --> 00:07:06,469
Em bảo anh rồi
em cần có thời gian.
162
00:07:06,554 --> 00:07:07,754
Anh biết,
nhưng đã 2 ngày rồi,
163
00:07:07,788 --> 00:07:08,721
và anh không thể
chịu được nữa.
164
00:07:08,789 --> 00:07:11,925
Anh phải gặp em.
165
00:07:16,430 --> 00:07:20,350
Em không muốn thêm một
bình luận nào về cái chỗ hỗn độn này.
166
00:07:20,434 --> 00:07:21,968
Ok.
167
00:07:22,019 --> 00:07:26,906
Và nó sạch sẽ đến mức nào?
168
00:07:26,974 --> 00:07:29,642
Đừng có nghĩ đến chuyện đó.
(thằng em máu vãi)
169
00:07:29,693 --> 00:07:32,311
Anh không thể nghĩ
đến chuyện đó, được chứ?
170
00:07:32,363 --> 00:07:34,280
Đó là những điều anh có thể nghĩ
đến trong 2 ngày qua.
171
00:07:34,331 --> 00:07:36,032
Mike, anh đến đây làm gì?
172
00:07:36,117 --> 00:07:38,618
Bời vì chuyện đó (xxx)
sẽ không xảy ra đâu.
173
00:07:38,669 --> 00:07:39,986
Bây giờ hay bao giờ.
174
00:07:40,037 --> 00:07:42,839
Anh nói dối em
về mọi thứ.
175
00:07:42,923 --> 00:07:44,174
Rachel--
176
00:07:44,258 --> 00:07:45,208
Anh có nhớ là em
đã nói với anh rằng em cần thêm thời gian không?
177
00:07:45,292 --> 00:07:46,826
Đó là thứ mà em cần--
178
00:07:46,877 --> 00:07:49,429
chuyện này như một quả bom
rơi vào em.
179
00:07:49,496 --> 00:07:53,633
Anh đã có một ác mộng.
180
00:07:53,684 --> 00:07:55,135
Em hỏi anh sao lại tới đây.
Đó là lý do.
181
00:07:55,186 --> 00:07:57,604
Anh--
182
00:07:57,671 --> 00:07:59,439
mơ thấy em vạch trần anh
trước toàn bộ công ty.
183
00:07:59,506 --> 00:08:01,307
- Em sẽ không bao giờ làm chuyện đó.
- Anh biết.
184
00:08:01,358 --> 00:08:02,842
Và khi anh tỉnh dậy
anh nhận ra
185
00:08:02,893 --> 00:08:04,811
rằng ác mộng thật sự
sẽ không bao giờ xảy ra.
186
00:08:04,862 --> 00:08:09,282
Ác mộng thực sự sẽ--
187
00:08:09,349 --> 00:08:12,986
là em sẽ không
còn yêu anh nữa.
188
00:08:13,037 --> 00:08:14,320
Thật thế sao?
189
00:08:14,371 --> 00:08:17,457
Anh cho đó là lần đầu tiên
anh nhìn thấy em.
190
00:08:19,160 --> 00:08:24,747
Rachel, anh biết rằng anh
không phải là người như em kỳ vọng,
191
00:08:24,832 --> 00:08:26,966
nhưng--nhưng em biết
chuyện 2 ta đã làm trong căn phòng đó.
192
00:08:27,034 --> 00:08:28,218
Em biết là 2 chúng ta
đã cảm thấy ra sao.
193
00:08:28,302 --> 00:08:30,303
Anh--
194
00:08:30,370 --> 00:08:32,672
Anh không muốn đánh mất
cảm giác đó.
195
00:08:35,226 --> 00:08:37,310
Em vẫn luôn ước rằng
anh đừng bao giờ nói chuyện đó cho em biết.
196
00:08:37,377 --> 00:08:40,680
Nhưng cuối cùng điều đó
đã xảy ra.
197
00:08:40,731 --> 00:08:43,049
Nó đã xảy ra.
198
00:08:43,100 --> 00:08:44,767
Và anh--
199
00:08:44,852 --> 00:08:46,903
Anh rất vui
khi nó đã xảy ra.
200
00:08:48,355 --> 00:08:52,025
Em cũng vậy.
201
00:08:52,076 --> 00:08:53,943
Nhưng sẽ ra sao
nếu anh bị bắt?
202
00:08:54,028 --> 00:08:57,363
Bởi vì những gì anh đã thấy
trong cơn ác mộng, Mike,
203
00:08:57,414 --> 00:08:58,531
nhưng anh không thể nói với em
rằng anh không sợ
204
00:08:58,582 --> 00:08:59,532
chuyện đó bị phơi bày.
205
00:08:59,583 --> 00:09:00,833
Tất nhiên là vậy.
206
00:09:00,901 --> 00:09:03,336
Nhưng anh chẳng thể
làm được gì.
207
00:09:03,403 --> 00:09:06,289
Well, có lẽ có thể làm được gì đó.
208
00:09:06,373 --> 00:09:08,675
Em nói gì vậy?
209
00:09:08,742 --> 00:09:11,294
Từ bỏ.
210
00:09:11,378 --> 00:09:13,945
Tới công ty vào sáng mai,
và từ bỏ công việc.
211
00:09:13,946 --> 00:09:17,946
Người dịch: gabriel-viettorrent.vn
theo yêu cầu của angelhn14 :D
212
00:09:17,947 --> 00:09:20,520
213
00:09:20,521 --> 00:09:23,773
214
00:09:23,857 --> 00:09:26,943
215
00:09:27,027 --> 00:09:30,647
216
00:09:30,731 --> 00:09:33,616
217
00:09:33,701 --> 00:09:37,620
218
00:09:37,705 --> 00:09:39,105
219
00:09:39,156 --> 00:09:44,610
220
00:09:44,662 --> 00:09:45,808
221
00:09:45,809 --> 00:09:50,809
222
00:10:53,518 --> 00:10:55,102
Tôi có chuyện cần nói với chị.
223
00:10:55,169 --> 00:10:57,304
Cậu muốn nói về chuyện
mọi thứ diễn ra như thế nào,
224
00:10:57,355 --> 00:11:00,724
nhưng ta sẽ nói chuyện
ở chỗ nào đó riêng tư hơn.
225
00:11:00,809 --> 00:11:04,278
Cậu không chỉ làm tốt
vụ sát nhập.
226
00:11:04,345 --> 00:11:05,946
Cậu lừa được Hardman,
227
00:11:06,013 --> 00:11:08,315
thu phục được Monica Eton,
228
00:11:08,366 --> 00:11:09,616
và giúp chúng ta vượt qua được vụ
Folsom Foods.
229
00:11:09,684 --> 00:11:11,985
Bây giờ mọi chuyện
đã trở nên tốt đẹp.
230
00:11:12,036 --> 00:11:14,321
Và tôi sẽ không cứu mạng cậu
231
00:11:14,372 --> 00:11:17,741
nếu tôi không nghĩ
cậu xứng đáng ở đây.
232
00:11:17,826 --> 00:11:18,992
Tôi không biết nói gì.
233
00:11:19,043 --> 00:11:20,911
Well, thường thì người ta sẽ nói
"cảm ơn."
234
00:11:20,995 --> 00:11:22,296
Cách bình thường để
có được căn phòng này
235
00:11:22,363 --> 00:11:24,331
không bao gồm việc
đâm sau lưng người khác.
236
00:11:24,382 --> 00:11:27,551
Thật chứ?
237
00:11:29,671 --> 00:11:31,338
Khi tôi 16 tuổi,
238
00:11:31,389 --> 00:11:33,307
tôi về nhà,
mẹ tôi bảo tôi ngồi xuông,
239
00:11:33,374 --> 00:11:35,476
và nói rằng cha mẹ tôi
sẽ chia tay.
240
00:11:35,543 --> 00:11:38,095
Cơ sở thử nghiệm.
241
00:11:38,179 --> 00:11:41,064
Nhưng tin tốt là
bà ấy sẽ mua cho tôi một chiếc ô tô
242
00:11:41,149 --> 00:11:42,683
để giúp đỡ tôi và em gái.
243
00:11:42,734 --> 00:11:46,353
Tất cả bạn bè tôi đều nói về việc
tôi may mắn như thế nào.
244
00:11:46,404 --> 00:11:49,740
Tôi ghét chiếc xe đó.
245
00:11:49,824 --> 00:11:52,910
Mọi lúc tôi ở trong xe, tôi--
246
00:11:52,994 --> 00:11:54,912
nó chỉ khiến tôi nhớ lại chuyện buồn.
247
00:11:54,996 --> 00:11:57,030
Sao chị lại nói với tôi chuyện đó.
248
00:11:57,081 --> 00:11:59,166
Bởi vì 5 năm trước,
249
00:11:59,233 --> 00:12:03,570
chiếc xe đã đưa tôi tới Harvard,
cũng đã dẫn tôi tới dây.
250
00:12:03,621 --> 00:12:05,756
Vậy cậu có thể nghĩ
văn phòng này
251
00:12:05,840 --> 00:12:09,092
sẽ khiến cậu nhớ tới việc
cậu đã làm cho Harvey,
252
00:12:09,177 --> 00:12:12,129
hoặc coi nó là biểu tượng
của cái cậu đã đạt được
253
00:12:12,213 --> 00:12:14,298
với công ty này.
254
00:12:14,382 --> 00:12:17,751
Bây giờ, cậu còn điều gì muốn nói
với tôi không?
255
00:12:17,802 --> 00:12:20,938
Không.
256
00:12:21,022 --> 00:12:23,357
Không có gì.
257
00:12:26,027 --> 00:12:28,028
Họ đã bao giờ quay lại với nhau chưa?
258
00:12:28,095 --> 00:12:30,931
Chưa.
259
00:12:30,982 --> 00:12:34,401
Chưa bao giờ.
260
00:12:45,613 --> 00:12:48,215
Ah, chúa ơi!
Mẹ kiếp!
261
00:12:48,282 --> 00:12:49,299
Louis, chuyện gì vậy?
262
00:12:49,384 --> 00:12:51,134
Oh.
Tôi sẽ nói cho cô biết chuyện gì.
263
00:12:51,219 --> 00:12:52,252
Vụ sát nhập ngu ngốc này.
264
00:12:52,303 --> 00:12:53,420
Nó tệ đến mức
phiếu bầu của tôi
265
00:12:53,471 --> 00:12:54,638
chỉ còn 1/3 giá trị
so với tuần trước.
266
00:12:54,722 --> 00:12:56,173
Bây giờ những chiếc bút bi của chúng ta,
không còn.
267
00:12:56,257 --> 00:12:57,641
Chúng ta...cái gì?
268
00:12:57,725 --> 00:12:58,725
Những cái bút, Donna.
269
00:12:58,793 --> 00:13:00,143
Người phụ trách hậu cần mới,
270
00:13:00,228 --> 00:13:03,630
Barbara L. Tottingham, sẽ không mua
cho chúng ta cái bút bi nào nữa.
271
00:13:03,681 --> 00:13:06,633
Sẽ không có cái bút bi nào
trong công ty.
272
00:13:06,684 --> 00:13:08,769
- Làm ơn đừng nói bút bi nữa.
- Không, cứ nói.
273
00:13:08,820 --> 00:13:10,988
Mắc kẹt với mấy thứ
nhựa ngu ngốc này
274
00:13:11,072 --> 00:13:12,272
nó cứ vỡ suốt.
275
00:13:12,323 --> 00:13:14,074
Vậy tự đi mà mua bút cho mình.
276
00:13:14,141 --> 00:13:16,777
Nhưng
277
00:13:16,828 --> 00:13:18,912
ok.
278
00:13:18,980 --> 00:13:20,080
Có 2 điều ở trong
công ty
279
00:13:20,147 --> 00:13:22,366
là tôi rất trân trọng--
bút bi của tôi
280
00:13:22,450 --> 00:13:24,117
và bánh mâm xôi hiệu Bran của tôi.
281
00:13:24,168 --> 00:13:25,586
Và nếu tôi phải tự đi
mua chúng,
282
00:13:25,653 --> 00:13:28,255
well, sau đó
Barbara L. Tottingham
283
00:13:28,322 --> 00:13:29,840
gửi tin nhắn tới cho tôi,
rất to và rõ ràng,
284
00:13:29,924 --> 00:13:31,258
rằng "Louis Litt,
lượn đi cho nước nó trong."
285
00:13:31,325 --> 00:13:32,960
Louis có mực trên mặt anh kìa.
Anh dính một chút, ở--
286
00:13:33,011 --> 00:13:34,294
anh dính một chút,
ở chỗ này.
287
00:13:34,345 --> 00:13:36,129
Đâu, đây ah?
288
00:13:36,180 --> 00:13:38,465
Không, tôi nghĩ anh phải
làm như thế này, tốt--
289
00:13:38,516 --> 00:13:39,466
Ok, được rồi.
290
00:13:39,517 --> 00:13:41,935
Hết chưa?
291
00:13:42,003 --> 00:13:44,304
Cảm ơn, Donna.
Cô đúng là bạn tốt.
292
00:13:44,355 --> 00:13:45,772
Tôi luôn ủng hộ anh.
293
00:13:45,840 --> 00:13:47,140
Hey, anh có nhớ
294
00:13:47,191 --> 00:13:48,842
khi anh tập những bài tập
kéo cáp không
295
00:13:48,893 --> 00:13:50,343
Oh, yeah,
đùa tôi sao? Tất nhiên rồi.
296
00:13:50,395 --> 00:13:52,779
Hàng ngày, trong 18 tháng qua.
Sao lại hỏi tôi vậy?
297
00:13:52,847 --> 00:13:55,282
Không có gì.
298
00:13:59,203 --> 00:14:01,204
Edward.
299
00:14:01,289 --> 00:14:02,823
Jessica,
rất vui được gặp cô.
300
00:14:02,874 --> 00:14:04,408
Tôi muốn cảm ơn anh.
301
00:14:04,492 --> 00:14:06,910
- Ah. Cô đã xem biển công ty.
- Mm-hmm.
302
00:14:06,995 --> 00:14:08,412
Anh không cần phải làm vậy.
303
00:14:08,496 --> 00:14:10,247
Trong hợp đồng đã quy định
là Darby Pearson,
304
00:14:10,331 --> 00:14:11,748
không phải Pearson Darby.
305
00:14:11,833 --> 00:14:16,053
Hợp đồng của chúng ta cũng quy định
tỉ lệ 51/49.
306
00:14:16,137 --> 00:14:17,704
Và đó là cách để
anh nói với tôi
307
00:14:17,755 --> 00:14:19,306
anh nghĩ rằng nó phải là
50/50.
308
00:14:19,373 --> 00:14:21,475
- Chỉ là 1 chút thiện chí.
- Ah.
309
00:14:21,542 --> 00:14:22,759
Thiện chí khỉ gì.
310
00:14:22,844 --> 00:14:24,711
Anh cầu hôn một phụ nữ
như thế nào?
311
00:14:24,762 --> 00:14:25,929
Một phụ nữ?
312
00:14:26,014 --> 00:14:28,598
Tôi tưởng 2 ta đều biết là--
Đúng thế.
313
00:14:28,683 --> 00:14:30,734
Dù sao...
314
00:14:30,818 --> 00:14:32,569
Có vẻ hôm nay là một ngày tuyệt vời.
315
00:14:32,654 --> 00:14:33,987
Oh, tôi ước là tôi
có thể nói như vậy.
316
00:14:34,055 --> 00:14:35,656
Tôi cho là cô đã biết
diễn biến mới nhất
317
00:14:35,723 --> 00:14:37,057
của Hessington Oil.
318
00:14:37,108 --> 00:14:39,076
Tôi sẽ không có nhiều
đối tác nếu tôi không làm thế.
319
00:14:39,160 --> 00:14:42,279
Bây giờ họ đã quyết định tự
thuê Ava Hessington.
320
00:14:42,363 --> 00:14:44,498
- Họ là ai?
- Chính phủ Liên Bang.
321
00:14:44,565 --> 00:14:46,450
Tôi quyết định để Harvey
lo vụ này.
322
00:14:46,534 --> 00:14:48,669
- Tại sao vậy?
- Sao lại không.
323
00:14:48,736 --> 00:14:49,903
Bây giờ không phải lúc.
324
00:14:49,954 --> 00:14:51,955
Anh ta vẫn còn đang tiêu hóa
vụ sát nhập.
325
00:14:52,040 --> 00:14:53,840
- Là sao?
- Anh ta đang bất mãn.
326
00:14:53,908 --> 00:14:55,375
Well, có thể anh ta
bất mãn,
327
00:14:55,426 --> 00:14:58,345
nhưng tôi được biết là anh ta
vừa tăng gấp 3 tiền lương cho thân chủ.
328
00:14:58,412 --> 00:15:01,014
Anh ta chấp nhận rủi ro rất lớn
mà đáng ra không cần phải vậy.
329
00:15:01,082 --> 00:15:02,883
Vụ này,
anh ta cũng phải như vậy.
330
00:15:02,934 --> 00:15:05,085
Đó là lý do chọn Harvey.
331
00:15:05,136 --> 00:15:08,305
Và vụ này quan trọng với tôi
hơn vấn đề tiền bạc.
332
00:15:08,389 --> 00:15:10,557
Vì sao vậy?
333
00:15:10,608 --> 00:15:13,110
Bởi vì nó là vậy.
334
00:15:15,429 --> 00:15:16,596
Nếu tôi nói không thì sao?
335
00:15:16,647 --> 00:15:19,265
Tôi cho là nó không có trong
lựa chọn.
336
00:15:19,317 --> 00:15:21,868
Tôi cho là
cái biển đó
337
00:15:21,936 --> 00:15:24,071
thật sự không có ý nghĩa
50/50.
338
00:15:24,122 --> 00:15:26,740
Tôi đã nói nó chỉ là
một chút thiện chí thôi mà.
339
00:15:26,791 --> 00:15:29,876
Hmm.
340
00:15:29,944 --> 00:15:31,912
Chị lại có điều bất ngờ
cho tôi,
341
00:15:31,963 --> 00:15:33,613
những người đó đã
hiểu nhầm ý.
342
00:15:33,664 --> 00:15:36,133
Những người đó sẽ nghĩ đến
những gì mà họ nghĩ.
343
00:15:36,217 --> 00:15:38,752
Tôi ở đây để giảng hòa.
Và động cơ là gì?
344
00:15:38,803 --> 00:15:41,088
Darby đã phát hiện ra chuyện
anh làm với Deron Williams.
345
00:15:41,139 --> 00:15:42,789
Đừng nói với tôi.
Anh ta bị ấn tượng với điều đó.
346
00:15:42,840 --> 00:15:44,624
Anh nổi giận.
347
00:15:44,675 --> 00:15:45,792
Nghĩ rằng anh cố tình làm vậy
để bị đuổi.
348
00:15:45,843 --> 00:15:47,677
Và chị nói với anh ta
rằng anh ta thông minh tới mức nào.
349
00:15:47,762 --> 00:15:50,013
Tôi nói với anh ta
chuyện không phải như vậy
350
00:15:50,098 --> 00:15:51,598
và rằng tôi tin tưởng anh,
351
00:15:51,649 --> 00:15:54,267
và sau đó tôi phải cho anh
một cơ hội để chuộc tôi.
352
00:15:54,318 --> 00:15:56,636
Ava Hessington.
353
00:15:56,687 --> 00:15:57,637
Tôi để anh lo vụ này.
354
00:15:57,688 --> 00:15:58,805
Tôi thì có liên quan gì?
355
00:15:58,856 --> 00:15:59,906
Harvey,
356
00:15:59,974 --> 00:16:02,308
Tôi biết tôi và anh
đang có bất hòa,
357
00:16:02,360 --> 00:16:04,361
nhưng đây là cơ hôi
để chúng ta bước qua quá khứ.
358
00:16:04,445 --> 00:16:05,612
Hãy nhận nó.
359
00:16:05,663 --> 00:16:07,531
Chị thật sự muốn
giảng hòa.
360
00:16:07,615 --> 00:16:09,533
Tôi không bao giờ muốn
chúng ta bất hòa.
361
00:16:09,617 --> 00:16:13,286
Tôi cũng vậy.
362
00:16:13,337 --> 00:16:15,589
Vậy hòa nhé?
363
00:16:15,656 --> 00:16:18,208
Chị không muốn nói với tôi là
tốt nhất tôi nên thắng vụ chết tiệt này sao?
364
00:16:18,292 --> 00:16:19,993
Tôi không nghĩ tôi phải
làm vậy.
365
00:16:20,044 --> 00:16:21,605
Chưa bao giờ ngăn chị
nói câu đó.
366
00:16:21,629 --> 00:16:24,548
Well, tôi sẽ tập
nói điều đó.
367
00:16:25,683 --> 00:16:27,884
Oh, Harvey,
còn một điều nữa.
368
00:16:27,969 --> 00:16:31,638
Anh tốt nhất là nên thắng
vụ chết tiệt này.
369
00:16:51,409 --> 00:16:53,026
Anh biết,
đây không phải chỗ của anh,
370
00:16:53,077 --> 00:16:56,046
nhưng anh thật sự
chưa thể ra đi được.
371
00:16:56,130 --> 00:16:57,197
Anh có thể giải thích.
372
00:16:57,248 --> 00:17:00,634
Không cần.
Đó chỉ là một gợi ý.
373
00:17:00,701 --> 00:17:01,968
Rachel, anh đã cố,
nhưng--
374
00:17:02,036 --> 00:17:05,371
Nhưng Jessica đã
tặng cho anh một văn phòng?
375
00:17:05,423 --> 00:17:06,873
Thật ra,
chị ấy tặng cho anh văn phòng này
376
00:17:06,924 --> 00:17:11,011
trước khi anh kịp xin
thôi việc.
377
00:17:11,062 --> 00:17:12,095
Well, không phải
378
00:17:12,180 --> 00:17:13,346
anh là người may mắn nhất
thế giới sao?
379
00:17:13,397 --> 00:17:14,714
Rachel--
380
00:17:14,765 --> 00:17:16,566
Anh tới chỗ em,
anh đứng như trời chồng
381
00:17:16,651 --> 00:17:18,551
khi bị vạch trần,
và em đã cho anh lối thoát.
382
00:17:18,603 --> 00:17:22,022
Và giờ, chỉ 12 tiếng sau,
anh ở trong một văn phòng mới tinh
383
00:17:22,073 --> 00:17:23,323
với bằng tốt nghiệp trên tường,
cái mà theo em biết,
384
00:17:23,390 --> 00:17:24,658
là tới từ Kinko.
385
00:17:24,725 --> 00:17:26,860
Em muốn anh làm gì?
Ai mà chẳng treo.
386
00:17:26,911 --> 00:17:31,231
Không, Mike,
không phải ai cũng có mà treo.
387
00:17:31,282 --> 00:17:32,699
Vậy là do chuyện đó.
388
00:17:32,750 --> 00:17:34,734
Anh nói chuẩn mẹ nó rồi.
389
00:17:34,785 --> 00:17:38,622
Em đã cố để có một cái
theo như em còn nhớ.
390
00:17:38,706 --> 00:17:41,174
Còn anh thì có một cái
và những thứ đi cùng với nó,
391
00:17:41,242 --> 00:17:43,677
và anh thì chẳng làm gì
xứng đáng để có được nó.
392
00:17:43,744 --> 00:17:44,794
Em không biết được những việc
anh đã làm và chưa làm xong
393
00:17:44,879 --> 00:17:46,379
để được ở nơi này.
394
00:17:46,430 --> 00:17:48,715
Và đó là toàn bộ vấn đề.
395
00:17:48,766 --> 00:17:51,184
Em chẳng biết tí gì
về anh cả.
396
00:18:26,094 --> 00:18:29,764
Harvey, tôi đang chơi dở
trò điền ô chữ.
397
00:18:29,815 --> 00:18:30,932
Anh có thích chơi ô chữ?
398
00:18:30,983 --> 00:18:32,567
Anh không có việc gì để làm ah?
399
00:18:32,634 --> 00:18:34,134
Anh bạn tôi ơi,
nếu tôi phải làm việc,
400
00:18:34,186 --> 00:18:36,103
thì chứng tỏ tôi đang
không làm việc của mình.
401
00:18:36,155 --> 00:18:37,104
Tôi giúp được gì cho anh?
402
00:18:37,156 --> 00:18:38,489
Jessica nói với tôi
403
00:18:38,574 --> 00:18:40,358
anh đồng ý để tôi
lo vụ Ava Hessington.
404
00:18:40,442 --> 00:18:41,742
Tôi muốn cảm ơn anh.
405
00:18:41,810 --> 00:18:44,144
- Không có gì.
- Chỉ có 1 vấn đề.
406
00:18:44,196 --> 00:18:46,914
Anh không đồng ý cái gì cả.
Mà là anh yêu cầu.
407
00:18:46,982 --> 00:18:48,783
Anh để Jessica đóng vai
người tốt
408
00:18:48,834 --> 00:18:51,169
bởi vì anh không muốn
phá hoại hệ thống chỉ huy.
409
00:18:51,253 --> 00:18:53,120
Đó thật sự là thuyết
âm mưu.
410
00:18:53,172 --> 00:18:54,655
Well, còn đây là
tin tốt.
411
00:18:54,706 --> 00:18:56,657
Đĩa của tôi giờ đã đầy.
412
00:18:56,708 --> 00:18:59,460
Và ngay từ đầu anh đã
không muốn tôi tham gia vụ này
413
00:18:59,511 --> 00:19:01,328
sao anh không để ai khác
lo vụ này?
414
00:19:01,380 --> 00:19:03,431
Tạm biêt.
Tôi nghe được đây là 1 vụ khó nhằn.
415
00:19:03,498 --> 00:19:06,333
Anh muốn gì?
416
00:19:06,385 --> 00:19:08,102
Tôi muốn thoát khỏi đây.
417
00:19:08,169 --> 00:19:09,270
Tôi thắng vụ này,
418
00:19:09,337 --> 00:19:11,639
anh mở rộng điều khoản phi cạnh tranh của tôi,
và anh sa thải tôi.
419
00:19:11,690 --> 00:19:14,008
Anh ghét vụ sát nhập đến vậy sao.
420
00:19:14,059 --> 00:19:15,676
Tôi có thỏa thuận với
Jessica,
421
00:19:15,727 --> 00:19:16,944
và tôi tôn trọng nó.
422
00:19:17,012 --> 00:19:19,680
Sau đó chị ấy buộc tội tôi
cố để bị sa thải.
423
00:19:19,731 --> 00:19:21,199
Sau đó chị ấy nói dối tôi
424
00:19:21,283 --> 00:19:22,817
bằng việc đổ cho là
chị ta bị buộc phải để tôi
425
00:19:22,868 --> 00:19:24,151
nhận vụ này.
426
00:19:24,203 --> 00:19:27,371
Cô ấy thật sự muốn giảng hòa
vời cậu, anh biết thế mà.
427
00:19:27,456 --> 00:19:29,040
Chỉ hơi buồn cười
khi thể hiện ra thôi.
428
00:19:29,124 --> 00:19:30,491
Hơi mỉa mai.
429
00:19:30,542 --> 00:19:32,577
Lòng tin của cô ấy vào việc
anh muốn bị sa thải
430
00:19:32,661 --> 00:19:35,079
dẫn tới việc anh muốn
bị sa thải thật.
431
00:19:35,163 --> 00:19:37,999
Chúng ta có thỏa thuận hay không?
432
00:19:38,050 --> 00:19:42,386
Có vẻ là có.
433
00:19:49,428 --> 00:19:52,179
Oh, hey.
Uh, dùng trước đi.
434
00:19:52,231 --> 00:19:54,348
Không, không sao.
Cậu tới trước.
435
00:19:54,399 --> 00:19:55,716
Sao hôm nay
anh lịch sự vậy.
436
00:19:55,767 --> 00:19:56,984
Thôi nào, cậu có một
bản sao ngu ngốc.
437
00:19:57,052 --> 00:19:58,436
Cậu có thể sao nó
nhanh hơn.
438
00:19:58,520 --> 00:20:00,938
Louis, Tôi--
439
00:20:01,023 --> 00:20:04,075
Đơn xin thôi việc?
440
00:20:04,159 --> 00:20:05,109
Tại sao.
441
00:20:05,193 --> 00:20:07,111
Lằng nhằng lắm.
442
00:20:07,195 --> 00:20:10,665
Well, kể nó đơn giản thôi,
Mike.
443
00:20:12,668 --> 00:20:14,201
Harvey.
444
00:20:14,253 --> 00:20:15,536
Anh ấy là người
thuê tôi.
445
00:20:15,587 --> 00:20:17,071
Bây giờ anh ta không còn
cần tôi nữa.
446
00:20:17,122 --> 00:20:18,405
Sao cậu lại nói vậy?
Anh ta vừa mới cho cậu một văn phòng mới.
447
00:20:18,457 --> 00:20:20,041
Không, là Jessica cho.
448
00:20:20,092 --> 00:20:24,912
Nếu nó phụ thuộc vào Harvey,
thì tôi đến phòng ngủ cũng không có.
449
00:20:24,963 --> 00:20:27,715
Có chuyện gì vậy?
450
00:20:27,766 --> 00:20:31,085
Tất cả vấn đề là thế,
uh, tôi không thể sửa sai được nữa.
451
00:20:33,689 --> 00:20:34,939
Cậu biết đấy, khi chúng ta
còn đang khởi động ngoài sân,
452
00:20:35,023 --> 00:20:37,942
Harvey đã như siêu nhân rồi.
453
00:20:38,026 --> 00:20:39,894
Và rồi, một ngày kia,
454
00:20:39,945 --> 00:20:41,896
Hardman quyết định
cho anh ta ngã ngựa.
455
00:20:41,947 --> 00:20:43,531
Cho anh ta một cái hợp đồng
khốn nạn,
456
00:20:43,598 --> 00:20:45,399
khối lượng công việc khổng lồ,
những vụ không thể thắng.
457
00:20:45,450 --> 00:20:47,034
Và tôi nhận lấy cơ hội đó
458
00:20:47,102 --> 00:20:49,453
để phá vỡ bức tường của anh ta
và đề nghị được giúp anh ta.
459
00:20:49,538 --> 00:20:50,738
Và tôi chỉ nghĩ,
đó có thể là
460
00:20:50,789 --> 00:20:52,106
cơ hội để chúng tôi
có thể trở thành--
461
00:20:52,157 --> 00:20:54,792
- Những người bạn.
- Yeah.
462
00:20:54,876 --> 00:20:58,329
Và anh ta nhìn tôi--
sao tôi dám?
463
00:20:58,413 --> 00:20:59,830
Tôi hiểu.
Anh ta đơn độc.
464
00:20:59,915 --> 00:21:01,465
Anh ta lúc nào cũng vậy.
Sẽ mãi như vậy.
465
00:21:01,550 --> 00:21:03,501
Luôn luôn như vậy.
466
00:21:03,585 --> 00:21:06,220
Harvey không còn là siêu nhân nữa.
467
00:21:07,806 --> 00:21:11,425
Anh ta trở thành người dơi.
468
00:21:11,476 --> 00:21:13,311
Và người dơi cần Robin.
469
00:21:13,395 --> 00:21:15,629
Và tôi chỉ cần nhắc nhở
anh ta điều đó.
470
00:21:15,681 --> 00:21:17,264
Điều gì mà Harvey
đánh gia cao hơn
471
00:21:17,316 --> 00:21:18,432
so với những điều khác?
472
00:21:18,483 --> 00:21:19,567
- Chiến thắng.
- Yeah.
473
00:21:19,634 --> 00:21:20,768
Cậu giúp anh ta chiến thắng,
474
00:21:20,819 --> 00:21:22,803
anh ta sẽ nhớ tại sao
anh ta cần cậu.
475
00:21:22,854 --> 00:21:24,905
Tôi cần tìm ra anh ta
đang lo vụ nào.
476
00:21:24,973 --> 00:21:26,407
Bộ phận I.T
có thể truy cập vào toàn bộ
477
00:21:26,474 --> 00:21:28,743
máy tính công ty,
đồng bộ mỗi đêm.
478
00:21:28,810 --> 00:21:31,245
Vậy tôi phải làm là
truy cập vào ổ cứng của Harvey.
479
00:21:31,312 --> 00:21:33,313
Chỗ đó là một pháo đài.
480
00:21:35,867 --> 00:21:37,535
Benjamin.
481
00:21:39,254 --> 00:21:40,705
Là anh.
482
00:21:40,789 --> 00:21:42,423
Aw, thật tuyệt.
Anh vẫn nhớ tôi.
483
00:21:42,490 --> 00:21:43,657
Oh, có chứ.
484
00:21:43,709 --> 00:21:45,659
Tôi nhớ tất cả những người
lừa tôi
485
00:21:45,711 --> 00:21:47,494
và cho chúng vào
hàng đầu tiên của laptop.
486
00:21:47,546 --> 00:21:48,996
Tên đó là Michael Ross.
487
00:21:49,047 --> 00:21:51,015
Tôi không lừa anh
Benjamin.
488
00:21:51,099 --> 00:21:52,499
Tôi đã thắng một cách
công bằng.
489
00:21:52,551 --> 00:21:55,019
Tôi đã theo dấu
từng bước đi của anh trên internet
490
00:21:55,103 --> 00:21:58,022
trong mười tháng qua,
chờ đợi những sai lầm.
491
00:21:58,106 --> 00:22:00,608
Tôi cá là anh định bắt quả tang
tôi vào thiendia.com.
492
00:22:00,675 --> 00:22:02,560
Không.
Không, không.
493
00:22:02,644 --> 00:22:04,061
Bởi vì tôi có them khảo
494
00:22:04,146 --> 00:22:06,847
ở chỗ làm của cậu
về tội quấy rồi, và tôi biết.
495
00:22:06,898 --> 00:22:08,816
Nhưng tôi không nghĩ là tôi không biết
anh về nhà ăn tối
496
00:22:08,867 --> 00:22:11,318
và dùng máy tính cá nhân
để đi du học.
497
00:22:11,370 --> 00:22:13,287
Ok, điều đó không thể làm được,
498
00:22:13,354 --> 00:22:15,373
nhưng hack vào máy tính cá nhân
của tôi.
499
00:22:15,457 --> 00:22:18,209
Đố cậu chứng minh được là tôi làm.
Bây giờ cậu muốn gì?
500
00:22:18,293 --> 00:22:20,194
- Tôi muốn truy cập vào một ổ cứng.
- Không đời nào.
501
00:22:20,245 --> 00:22:21,545
Không chỉ có vậy,
tôi muốn anh đưa cho tôi
502
00:22:21,630 --> 00:22:23,381
bất kể cái gì tôi muốn
vào bất kỳ lúc nào tôi muốn
503
00:22:23,465 --> 00:22:24,548
cho đến hết phần đời còn lại của anh.
504
00:22:24,633 --> 00:22:25,916
Và sao tôi phải làm vậy?
505
00:22:26,001 --> 00:22:27,385
Oh, đúng.
506
00:22:27,469 --> 00:22:30,871
Bời vì tôi vừa mới ghi lại
chứng cứ chứng minh anh phạm pháp.
507
00:22:30,922 --> 00:22:33,974
- Máy XJS-5000.
- Mm-hmm.
508
00:22:34,042 --> 00:22:35,593
- Anh gài tôi.
- Yep.
509
00:22:35,677 --> 00:22:37,645
Cậu đã biết là tôi
lần vào máy tính ở nhà của cậu.
510
00:22:37,712 --> 00:22:39,146
Và sau khi anh bị kết án,
511
00:22:39,214 --> 00:22:42,650
nếu may mắn anh sẽ
được thuê làm quản trị mạng...
512
00:22:42,717 --> 00:22:44,902
ở một trường cấp 3...
513
00:22:44,986 --> 00:22:46,854
ở Jersey.
514
00:22:46,905 --> 00:22:48,939
Anh còn kiên trì
đến bao giờ?
515
00:22:49,024 --> 00:22:50,991
Cho đến khi tôi phát hiện ra
cái mà tôi vừa tự dấn thân vào.
516
00:22:51,059 --> 00:22:52,610
Ý tôi là, nhìn vào đống
giấy tờ.
517
00:22:52,694 --> 00:22:55,613
Đó là 1/5 số tài liệu
mà chúng ta có về Ava Hessington.
518
00:22:55,697 --> 00:22:58,249
- Anh cần một lối tắt.
- Well, tôi sẽ không nhờ tới Mike.
519
00:22:58,333 --> 00:23:00,701
Tôi không nói tới cậu ta.
520
00:23:00,752 --> 00:23:03,587
Ava Hessington
bắt đầu ở văn phòng Luân đôn.
521
00:23:05,207 --> 00:23:07,174
Đã quá muộn.
522
00:23:07,242 --> 00:23:09,927
Không phải.
523
00:23:13,715 --> 00:23:15,132
Anh đùa em đấy ah.
524
00:23:15,217 --> 00:23:17,184
Sao anh có thể qua được
cửa an ninh?
525
00:23:17,252 --> 00:23:19,303
Sự lịch thiệp cùng với nụ cười này.
526
00:23:19,387 --> 00:23:20,554
Anh đã mua vé, phải không?
527
00:23:20,605 --> 00:23:22,389
Trinidad-Tobago.
528
00:23:22,441 --> 00:23:24,758
Hạng nhất?
Anh lúc nào cũng vậy.
529
00:23:24,810 --> 00:23:27,528
Anh không thích du lịch.
530
00:23:27,595 --> 00:23:29,063
Em thích ở một mình
bây giờ.
531
00:23:29,114 --> 00:23:31,532
Scottie,
anh cần em giúp.
532
00:23:31,599 --> 00:23:33,033
Em xin lỗi,
em cần bắt chuyến bay.
533
00:23:33,101 --> 00:23:34,535
Máy bay, tiện đây,
cái mà anh buộc em phải lên.
534
00:23:34,602 --> 00:23:36,954
Sau khi anh cứu rỗi sự nghiệp của em,
cái mà em đã chấp nhận.
535
00:23:37,038 --> 00:23:38,605
Vậy bây giờ chúng ta đang cùng làm việc
trong một công ty.
536
00:23:38,657 --> 00:23:40,440
Oh, em đoán là bây giờ
em là một trong số các luật sư
537
00:23:40,492 --> 00:23:41,625
người mà làm việc cùng với anh
538
00:23:41,710 --> 00:23:43,878
và không muốn dây dưa đến anh.
539
00:23:43,945 --> 00:23:45,830
Scottie.
540
00:23:45,914 --> 00:23:48,615
Làm ơn!
541
00:23:48,667 --> 00:23:50,417
Em từng giúp anh
mà không cần anh nhờ.
542
00:23:50,469 --> 00:23:53,337
Well, còn giờ thì anh đang nhờ em.
543
00:23:53,421 --> 00:23:55,556
Vậy nó gì đi.
544
00:23:55,623 --> 00:23:57,475
Nói điều gì?
545
00:23:57,559 --> 00:23:59,510
Chỉ là...
546
00:24:01,596 --> 00:24:04,265
Điều gì đó.
547
00:24:04,316 --> 00:24:06,734
Em có nhớ lần đầu tiên
anh nhìn thấy em.
548
00:24:06,801 --> 00:24:08,602
Con Law.
549
00:24:08,653 --> 00:24:10,938
Anh ném cho em mấy dòng, và em
thì châm chọc về tóc của anh.
550
00:24:10,989 --> 00:24:12,823
Không, 2 tuần trước đó cơ
551
00:24:12,908 --> 00:24:14,408
ở bên ngoài Langdell.
552
00:24:14,475 --> 00:24:16,643
Em mặc một cái váy xanh.
Gió thì đang thổi.
553
00:24:16,695 --> 00:24:19,413
Khi anh nhìn vào khuôn mặt em,
nó làm anh đứng hình.
554
00:24:21,166 --> 00:24:22,199
Thế đủ rồi.
555
00:24:22,284 --> 00:24:23,918
Well, anh chưa nói xong.
556
00:24:23,985 --> 00:24:26,003
Lần tiếp theo anh nhìn thấy em
là ở Con Law.
557
00:24:26,087 --> 00:24:28,422
Em trả lời câu hỏi đầu tiên
mà Dyson hỏi,
558
00:24:28,489 --> 00:24:31,542
và anh biết khuôn mặt đó
thổi bay tâm trí anh
559
00:24:31,626 --> 00:24:34,044
là tài sản quý giá thứ 2
của em.
560
00:24:34,129 --> 00:24:36,347
Nhìn này, em rất có ý nghĩa
với anh.
561
00:24:36,431 --> 00:24:38,265
Em từng rất có ý nghĩa với anh,
562
00:24:38,333 --> 00:24:43,187
và em sẽ luôn rất có
ý nghĩa với anh.
563
00:24:46,608 --> 00:24:49,527
Anh đúng là 1 thằng đểu.
564
00:24:51,530 --> 00:24:53,147
Anh cần gì ở em, Harvey?
565
00:24:53,198 --> 00:24:54,815
Ava Hessington.
566
00:24:58,370 --> 00:25:00,187
Well, cái đó cần có thời gian.
567
00:25:00,238 --> 00:25:04,158
Vậy nên anh hay
mua đồ uống cho em,
568
00:25:04,209 --> 00:25:07,878
và em sẽ giữ cái vé
tới Trinidad-Tobago.
569
00:25:13,780 --> 00:25:15,780
Ok, Norma,
đã 24 tiếng.
570
00:25:15,803 --> 00:25:17,787
Nếu cô không thể liên lạc với Barbara lL.
Tottingham qua điện thoại,
571
00:25:17,838 --> 00:25:19,172
well, đoán xem,
cô không thể--
572
00:25:19,256 --> 00:25:22,258
Oh.
Là cô!
573
00:25:22,309 --> 00:25:23,760
Well, cô hãy nói với Norma nếu tôi không có
gói bút bi
574
00:25:23,811 --> 00:25:25,094
trên bàn của tôi trưa này,
575
00:25:25,145 --> 00:25:26,963
thì cô ta hãy tạm biệt
kỳ nghỉ tới Dollywood của cô ta đi.
576
00:25:27,014 --> 00:25:28,314
Bây giờ, sao cô không biến
khỏi đây,
577
00:25:28,399 --> 00:25:31,434
để tôi có thể tự tìm
cái bánh mâm xôi Bran trong yên lành?
578
00:25:31,485 --> 00:25:34,404
Anh đang tìm gì vậy?
579
00:25:42,312 --> 00:25:43,863
Cái này phải không?
580
00:25:43,948 --> 00:25:46,199
Cái cuối cùng.
581
00:25:46,283 --> 00:25:48,651
Không phải hôm nay.
582
00:25:48,719 --> 00:25:50,653
Anh là Barbara L. Tottingham.
583
00:25:50,704 --> 00:25:53,039
Tôi đã cố để nó không bị
tìm ra.
584
00:25:53,123 --> 00:25:55,324
Barbara L. Tottingham.
585
00:25:55,376 --> 00:25:59,328
B.L.T.
Tên như cái bánh sandwich.
586
00:25:59,380 --> 00:26:01,214
Và cái gì kẹp trong
cái B.L.T?
587
00:26:01,298 --> 00:26:02,715
May-dơ-ne,
được sáng chế bởi người Pháp.
588
00:26:02,800 --> 00:26:04,968
Điều đó dẫn tới
kiểu bánh sandwich Pháp.
589
00:26:05,019 --> 00:26:06,469
Tất nhiên, monte cristo,
trong tác phẩm Bá tước monte cristo.
590
00:26:06,520 --> 00:26:07,687
Sao tôi lại không nhìn thấy nhỉ?
591
00:26:07,771 --> 00:26:08,771
Nó ở ngay trước mwatj tôi.
592
00:26:08,839 --> 00:26:09,839
Đúng vậy.
593
00:26:09,890 --> 00:26:10,974
Bá tước trở về từ cõi chết,
594
00:26:11,025 --> 00:26:12,392
và tôi quay trở lại
595
00:26:12,476 --> 00:26:14,477
sau khi bị đuổi
do cái mà anh kết tội tôi...
596
00:26:14,528 --> 00:26:15,979
Với công việc hậu cần.
597
00:26:16,030 --> 00:26:17,613
Tôi sẽ hỏi anh
sao anh quay trở lại được,
598
00:26:17,681 --> 00:26:20,016
nhưng tôi biết anh sẽ không nói,
bởi vì tôi sẽ không nói với anh.
599
00:26:20,067 --> 00:26:21,200
Cái mà tôi sẽ nói với anh là
600
00:26:21,285 --> 00:26:22,368
trong suốt thời gian
tiêu điều của tôi--
601
00:26:22,453 --> 00:26:24,821
- Ba ngày.
- Cả đêm.
602
00:26:24,872 --> 00:26:26,039
Tôi đã cố gắng tìm ra
603
00:26:26,123 --> 00:26:28,374
cái mà anh
thích nhất trong công ty--
604
00:26:28,459 --> 00:26:30,793
anh yêu bánh Bran.
605
00:26:30,861 --> 00:26:31,961
Anh sẽ không bao giờ
có nó.
606
00:26:32,029 --> 00:26:33,379
Tôi có thể tự mua.
607
00:26:33,464 --> 00:26:35,305
Thậm chí nếu anh
cố tình tự mua chúng--
608
00:26:35,365 --> 00:26:37,133
cả 2 ta đều biết
là anh sẽ không--
609
00:26:37,200 --> 00:26:39,385
anh sẽ không bao giờ được ăn chúng
trong công ty Pearson Darby.
610
00:26:39,470 --> 00:26:40,386
Anh không được làm vậy.
611
00:26:40,471 --> 00:26:43,089
Tôi có.
Chúng đã bị cấm.
612
00:26:46,510 --> 00:26:47,844
Đợi đã.
613
00:26:47,895 --> 00:26:51,147
Anh nói
Barbara L. Tottingham là Nigel?
614
00:26:51,214 --> 00:26:52,515
Không.
Đợi đã.
615
00:26:52,566 --> 00:26:55,985
B.L.T., may-dơ-ne,
monte cristo sandwich.
616
00:26:56,053 --> 00:26:57,270
Oh, chúa ơi.
Tôi đói quá.
617
00:26:57,354 --> 00:26:58,571
- Donna.
- Gì nữa?
618
00:26:58,655 --> 00:27:00,523
Anh muốn gì ở tôi, Louis?
Tôi bận lắm.
619
00:27:00,574 --> 00:27:03,059
Vậy là anh sẽ không có bút của anh
hoặc là bánh Bran của anh, có gì to tát.
620
00:27:03,110 --> 00:27:04,444
Donna, nghe này.
621
00:27:04,528 --> 00:27:05,828
Khi tôi học lớp 9,
622
00:27:05,896 --> 00:27:07,416
có một đô vật
Randy Cusumano.
623
00:27:07,498 --> 00:27:09,248
Và một ngày sau giờ học,
trong một phòng bị khóa,
624
00:27:09,333 --> 00:27:11,084
hắn ghìm tôi xuống, và hắn
dính 2 mà tôi lại với nhau.
625
00:27:11,168 --> 00:27:12,869
Đợi đã, đó có phải
câu chuyện trong The Breakfast Club?
626
00:27:12,920 --> 00:27:14,420
Tôi không nhớ
bài đó lắm.
627
00:27:14,505 --> 00:27:17,123
Đừng bận tâm.
628
00:27:17,207 --> 00:27:18,458
Nhìn này, tôi đã thề
rằng tôi sẽ đánh ngã hắn
629
00:27:18,542 --> 00:27:20,910
không quan tâm bằng cách nào.
630
00:27:20,961 --> 00:27:23,012
Vậy anh dùng cách nào?
631
00:27:23,080 --> 00:27:24,213
Ah, cô không muốn
biết đâu.
632
00:27:24,264 --> 00:27:25,548
Cảm ơn.
633
00:27:25,599 --> 00:27:27,083
Vấn đề là
nếu tôi là Nigel và Nigel là tôi,
634
00:27:27,134 --> 00:27:29,802
anh ta sẽ không dừng lại ở chuyện
bút với bánh Bran.
635
00:27:29,887 --> 00:27:32,472
Tôi sẽ để ý Nigel
từ nay về sau.
636
00:27:34,224 --> 00:27:36,726
Anh cần phải đẩy anh ta
ra khỏi vị trí phụ trách hậu cần.
637
00:27:36,777 --> 00:27:37,977
Chị Hessington,
638
00:27:38,062 --> 00:27:40,063
đầu tiên, tôi muốn chị
tự làm quen
639
00:27:40,114 --> 00:27:41,230
với người đàn ông này.
640
00:27:41,281 --> 00:27:42,899
Công tố viên liên bang
Richard Jensen.
641
00:27:42,950 --> 00:27:44,567
Anh ta là một trong
những công tố viên giỏi nhất,
642
00:27:44,618 --> 00:27:45,902
và anh ta là người
chúng ta sẽ phải chống lại.
643
00:27:45,953 --> 00:27:47,370
Well, tất cả đây rất tốt,
anh Specter,
644
00:27:47,437 --> 00:27:48,988
nhưng tôi có một câu hỏi.
645
00:27:49,073 --> 00:27:51,157
Tại sao tôi phải thuê anh?
646
00:27:51,241 --> 00:27:52,575
Bởi vì chị tin tưởng
Edward Darby.
647
00:27:52,626 --> 00:27:54,744
Tôi e là đó là lý do duy nhất
anh đứng trong phòng này.
648
00:27:54,795 --> 00:27:56,779
Gã công chức nhà nước này
649
00:27:56,830 --> 00:27:58,464
có vẻ như
có tư thù gì đó với tôi,
650
00:27:58,549 --> 00:27:59,832
và tôi thậm chí không biết lý do.
651
00:27:59,917 --> 00:28:00,950
Well, tôi biết.
652
00:28:01,001 --> 00:28:02,284
Anh ta cần một cái đầu
trên đĩa.
653
00:28:02,336 --> 00:28:03,669
Sao lại là đầu tôi?
654
00:28:03,754 --> 00:28:05,888
Chị đứng ngoài rìa
luật môi trường hàng thập kỷ.
655
00:28:05,956 --> 00:28:07,974
Anh ta có cơ hội đóng đinh chị,
và anh ta sẽ nắm lấy nó.
656
00:28:08,058 --> 00:28:10,459
Đấy không phải lời cáo buộc
về môi trường.
657
00:28:10,511 --> 00:28:12,628
Không, nó là tiền hối lộ,
658
00:28:12,679 --> 00:28:14,847
nó có răng,
và nó nhảy vào đường của chị.
659
00:28:14,932 --> 00:28:17,817
Đừng có khoa trương nó,
anh Specter.
660
00:28:17,901 --> 00:28:19,735
Cứ nói thẳng vần đề.
Ok, tôi sẽ làm vậy.
661
00:28:19,803 --> 00:28:21,821
Bởi vì khi anh ta
đào sâu thêm một chút,
662
00:28:21,905 --> 00:28:23,139
anh ta sẽ tìm ra bằng chứng
663
00:28:23,190 --> 00:28:25,908
việc đổ chất thải mà công ty
chị che đậy năm 2008,
664
00:28:25,976 --> 00:28:28,244
trọng tài mà
chị đút lót năm 2010,
665
00:28:28,311 --> 00:28:32,081
và các nghiên cứu về môi trường
mà chị giả mạo năm 2006.
666
00:28:32,149 --> 00:28:34,200
Vậy nên rất khó
để thuyết phục bồi thẩm đoàn
667
00:28:34,284 --> 00:28:36,619
rằng chị có tôi trong việc hối lộ
chính phủ nước ngoài
668
00:28:36,670 --> 00:28:38,421
để đặt đường ống của mình.
669
00:28:38,488 --> 00:28:40,923
Và anh sẽ làm gì
để ngăn cản anh ât?
670
00:28:40,991 --> 00:28:44,827
Chôn vùi chứng cứ,
liên hệ các nhân chứng,
671
00:28:44,878 --> 00:28:47,346
hoặc ngủ với bạn gái của tay
ném bóng đối thủ
672
00:28:47,431 --> 00:28:49,549
đêm trước trận đầu?
673
00:28:49,633 --> 00:28:51,267
Trái tim muốn nghe
điều mà trái tim muốn nghe.
674
00:28:51,334 --> 00:28:52,602
Tôi hiểu rồi.
675
00:28:52,669 --> 00:28:55,221
Tôi tìm hiểu chị
Chị lại tìm hiểu tôi.
676
00:28:55,305 --> 00:28:56,772
Thật ra thì tôi thích
như vậy.
677
00:28:56,840 --> 00:28:58,174
Tại sao vậy?
678
00:28:58,225 --> 00:28:59,475
Bởi vì tôi biết
tôi sẽ làm gì để chiến thắng.
679
00:28:59,526 --> 00:29:01,286
Tôi đỡ phải gặp rắc rối
khi giải thích cho chị.
680
00:29:01,344 --> 00:29:03,062
Tôi sẽ không phải giải thích
cho anh
681
00:29:03,147 --> 00:29:04,680
tôi thắng vụ đường ống
bằng cách nào.
682
00:29:04,731 --> 00:29:05,982
Chị hối lộ họ.
683
00:29:06,033 --> 00:29:07,817
Một sai lầm.
684
00:29:07,868 --> 00:29:09,368
Và tôi không quan tâm
Richard Jensen nói gì.
685
00:29:09,453 --> 00:29:11,154
Các công ty có đường ống
ngoài kia
686
00:29:11,205 --> 00:29:12,788
đều làm vậy.
687
00:29:12,856 --> 00:29:14,857
- Đó có phải lời bào chữa của chị?
- Đó là sự thật.
688
00:29:14,908 --> 00:29:16,542
Nó sẽ tốt nếu
chúng ta chỉ tìm thấy dầu
689
00:29:16,627 --> 00:29:19,495
dưới các trại gia súc ở Texas
hoặc dưới các mẻ cá ở biển Bắc.
690
00:29:19,546 --> 00:29:20,913
Nhưng đây là đời thực,
691
00:29:20,998 --> 00:29:24,500
chúng ta tìm thấy nó ở những chỗ dơ bẩn
dưới chân những người dơ bẩn.
692
00:29:24,551 --> 00:29:26,586
Và những quyết định chết tiệt
cần thiết
693
00:29:26,670 --> 00:29:28,004
hoặc là phá sản.
694
00:29:28,055 --> 00:29:31,390
- Tốt. Chúng ta xong việc.
- Xin lỗi?
695
00:29:31,475 --> 00:29:33,235
Tôi chỉ cần biết
tôi cần làm gì
696
00:29:33,310 --> 00:29:34,677
trước khi tôi quyết định
nước đi tiếp theo.
697
00:29:34,728 --> 00:29:36,679
- Và nó là gì?
- Tôi sẽ cho chị biết.
698
00:29:36,730 --> 00:29:39,265
Tôi vẫn chưa chính thức
thuê anh.
699
00:29:39,349 --> 00:29:41,517
Không, chị sẽ thuê.
700
00:29:48,892 --> 00:29:50,743
Cậu đợi ngoài này bao lâu rồi?
701
00:29:50,827 --> 00:29:52,612
Từ khi tôi phải hiện
anh cần gì.
702
00:29:52,696 --> 00:29:54,497
Cái tôi cần là cậu để
tôi yên.
703
00:29:54,564 --> 00:29:57,283
Không, cái anh cần là thông tin
về Ava Hessington.
704
00:29:57,367 --> 00:29:59,919
Năm 2008, công ty của bà ta cố gắng
hủy chứng cứ--
705
00:30:00,003 --> 00:30:02,238
trong vụ tràn dầu?
706
00:30:02,289 --> 00:30:04,207
Ok, tốt, năm 2010,
họ--
707
00:30:04,258 --> 00:30:05,841
Họ mua chuộc
trọng tài.
708
00:30:05,909 --> 00:30:07,460
Và nếu điều tiếp theo
cậu nói với tôi
709
00:30:07,544 --> 00:30:10,513
về việc nghiên cứu môi trường
năm 2006,
710
00:30:10,580 --> 00:30:11,547
đừng.
711
00:30:11,598 --> 00:30:13,249
Cậu nghĩ cậu
không thể thay thế?
712
00:30:13,300 --> 00:30:15,017
Tôi có tất cả thông tin đó
từ phụ tá của tôi
713
00:30:15,085 --> 00:30:16,552
người mà tôi chọn bất kỳ.
714
00:30:16,603 --> 00:30:18,471
Tôi đã chuẩn bị nó
trước khi tôi gặp cậu,
715
00:30:18,555 --> 00:30:21,257
và tôi sẽ làm vậy sau khi
tôi quên hết mọi thứ về cậu?
716
00:30:21,308 --> 00:30:22,692
Thế đã đủ chưa?
Không.
717
00:30:22,759 --> 00:30:25,027
Không, anh biết không, tôi thấy chưa đủ,
vì anh nói chưa đủ.
718
00:30:25,095 --> 00:30:26,445
Gì cơ?
719
00:30:26,530 --> 00:30:27,780
Anh chưa nói bất cứ điều gì
để xé tôi ra thành từng mảnh
720
00:30:27,864 --> 00:30:29,031
đủ để anh có thể bắt đầu
tha thứ cho tôi.
721
00:30:29,099 --> 00:30:30,616
Vậy hãy tiếp đi.
722
00:30:30,701 --> 00:30:31,817
Dù có là điều gì,
tôi cũng sẽ chấp nhận.
723
00:30:31,902 --> 00:30:33,869
Tiếp đi!
724
00:30:33,937 --> 00:30:35,538
Harvey, tôi xin lỗi,
được chưa?
725
00:30:35,605 --> 00:30:36,822
Nhưng tôi cần anh nghe tôi nói
bây giờ?
726
00:30:36,907 --> 00:30:38,624
Nghe cậu nói?
727
00:30:38,709 --> 00:30:40,376
Cậu có biết khi tôi
muốn nghe cậu nói là lúc nào không?
728
00:30:40,443 --> 00:30:41,544
Cái đêm đó.
729
00:30:41,611 --> 00:30:45,281
- Jessica đe dọa tôi.
- Tôi không quan tâm.
730
00:30:45,332 --> 00:30:46,549
Bất kỳ ai tới chỗ cậu
cùng với lời đe dọa,
731
00:30:46,616 --> 00:30:47,967
cậu chạy tới chỗ tôi.
732
00:30:48,051 --> 00:30:49,418
Tôi không quan tâm
dù có là Nữ hoàng Anh.
733
00:30:49,469 --> 00:30:51,470
Cậu chạy tới chỗ tôi.
Cậu nói với tôi!
734
00:30:51,555 --> 00:30:53,172
Cậu nói với tôi mọi thứ!
735
00:30:53,257 --> 00:30:55,391
Đó mới là trung thành!
736
00:31:12,025 --> 00:31:13,192
Ok, em nói đúng.
737
00:31:13,277 --> 00:31:14,443
Em không biết
anh là ai
738
00:31:14,494 --> 00:31:15,974
hay anh đã làm gì để
xứng đáng với mọi thứ.
739
00:31:15,979 --> 00:31:18,114
Vậy đây là tất cả mọi chuyện.
Anh sẽ nói với em.
740
00:31:18,165 --> 00:31:19,699
Anh nói với em mọi chuyện,
741
00:31:19,783 --> 00:31:21,250
và khi anh nói xong,
hoặc là chúng ta chia tay,
742
00:31:21,318 --> 00:31:23,252
hoặc là chúng ta tới đằng kia
và chúng ta làm đúng những gì
743
00:31:23,320 --> 00:31:25,588
chúng ta từng làm
vào các đêm khác.
744
00:31:25,655 --> 00:31:27,707
Ok.
745
00:31:32,118 --> 00:31:33,570
Ok, thêm nháy nữa.
746
00:31:34,470 --> 00:31:35,420
Em sẵn sàng chưa?
Rồi.
747
00:31:35,471 --> 00:31:36,421
- Em chắc chứ?
- Mm-hmm.
748
00:31:36,472 --> 00:31:37,422
Ok.
749
00:31:37,473 --> 00:31:39,224
Anh ở đây.
Mmhmm.
750
00:31:39,275 --> 00:31:41,143
Yeah? Và anh đang chạy
xuống đây.
751
00:31:41,227 --> 00:31:43,445
Và mấy tên cớm,
chúng ở đằng sau đây.
752
00:31:43,529 --> 00:31:46,315
Anh đang chạy--
nhìn xem, nó ở đâu?
753
00:31:46,399 --> 00:31:47,900
Oh, yeah,
nó ở dưới đây.
754
00:31:47,951 --> 00:31:49,868
Và anh chạy vào đây,
755
00:31:49,936 --> 00:31:51,954
và sau đó Donna,
chị ấy ở ngay đây.
756
00:31:52,038 --> 00:31:54,823
- Ok.
- Chị ấy để anh vào...
757
00:31:54,908 --> 00:31:56,792
Đây.
758
00:31:56,876 --> 00:31:59,544
Và sau đó Harvey,
anh ta ở ngay dưới--
759
00:31:59,612 --> 00:32:00,579
Không!
760
00:32:00,630 --> 00:32:01,780
Gì?
761
00:32:01,831 --> 00:32:04,115
Harvey không đời nào
ở đâu đó gần chỗ đó.
762
00:32:04,167 --> 00:32:06,051
Oh, không ai ở gần
chỗ đó.
763
00:32:06,118 --> 00:32:07,386
Oh, anh tưởng
anh ngon lăm sao?
764
00:32:07,453 --> 00:32:09,755
Đó là 1 trong những món quà
của anh.
765
00:32:09,806 --> 00:32:11,566
Ngon thật hay
ảo tưởng là mình ngon?
766
00:32:11,591 --> 00:32:14,259
Em có muốn chơi lại không?
Bởi vì anh sẽ bắt đầu ngay.
767
00:32:14,310 --> 00:32:16,728
- Thằng bé còn lên được đấy.
- Đương nhiên!
768
00:32:16,796 --> 00:32:19,014
Sớm...thôi.
769
00:32:19,098 --> 00:32:20,799
Em có thứ gì đó, như là,
rượu tiết hươu không?
770
00:32:20,850 --> 00:32:22,901
- Oh.
- Thôi nào! Chúng ta đã xếp hình cả đêm rồi.
771
00:32:22,969 --> 00:32:24,302
Là anh hành anh cả đêm.
772
00:32:24,354 --> 00:32:27,305
Là em hành anh cả đêm.
773
00:32:36,649 --> 00:32:39,668
Anh không thể nói với em
cảm xúc
774
00:32:39,752 --> 00:32:41,486
nó như thế nào.
775
00:32:41,537 --> 00:32:43,488
Mm, well, ai mà biết
776
00:32:43,539 --> 00:32:46,258
thành thật lại là
giải pháp tốt nhất?
777
00:32:46,325 --> 00:32:49,378
Oh, đợi đã.
Ai cũng biết vậy.
778
00:32:51,881 --> 00:32:54,349
Cái gì?
779
00:33:01,691 --> 00:33:03,976
Tôi giúp gì cho anh?
780
00:33:06,279 --> 00:33:07,195
Louis Litt.
781
00:33:07,280 --> 00:33:08,814
Oh, tôi biết
anh là ai.
782
00:33:08,865 --> 00:33:11,233
Tân luật sư cao cấp,
783
00:33:11,317 --> 00:33:13,535
chuyên gia trong lĩnh vực
hợp tác tài chính,
784
00:33:13,619 --> 00:33:16,021
và là người phụ trách
trong việc đào tạo
785
00:33:16,072 --> 00:33:17,155
các nhân viên.
786
00:33:18,992 --> 00:33:21,076
Anh tìm hiểu về tôi.
Mmhmm.
787
00:33:21,160 --> 00:33:24,079
Tôi cũng tìm hiểu về anh.
788
00:33:24,163 --> 00:33:25,998
Bánh Tarte sô-cô-la
từ quán Pouchkine.
789
00:33:26,049 --> 00:33:28,366
Cửa hàng bánh
ngon nhất ở Pari.
790
00:33:28,418 --> 00:33:30,085
Một chén Hồng trà.
791
00:33:30,169 --> 00:33:32,170
Thứ trà đắt nhất thế giới.
792
00:33:32,221 --> 00:33:34,172
2 món yêu thích của tôi.
793
00:33:34,223 --> 00:33:37,843
Còn gì tuyệt vời hơn khi tận hưởng
những thứ đó sau khi ký vào...
794
00:33:37,894 --> 00:33:39,144
Bổ nhiệm tôi phụ trách hậu cần?
795
00:33:39,211 --> 00:33:40,512
Thật đáng tiếc là anh không có
bút Montblanc
796
00:33:40,563 --> 00:33:41,763
để tôi có thể ký vào nó.
797
00:33:41,848 --> 00:33:44,566
Cùng với mực coban.
798
00:33:44,650 --> 00:33:46,184
Chúng ta đã có người phụ trách hậu cần.
799
00:33:46,235 --> 00:33:47,652
Thưa ngài, tôi biết...
800
00:33:47,720 --> 00:33:49,771
Đó là vị trí của
Nigel
801
00:33:49,856 --> 00:33:52,107
và mất vị trí đó
sẽ không dễ dàng gì cho anh ta.
802
00:33:52,191 --> 00:33:53,909
Nhưng để tôi làm cho anh
thêm vững tâm,
803
00:33:53,993 --> 00:33:56,912
Tôi không chuẩn bị cho
vị trí đó...
804
00:33:56,996 --> 00:33:59,364
mà tôi còn sinh ra cho vị trí đó.
805
00:33:59,415 --> 00:34:02,367
Tôi có bằng Thạc sĩ
về hóa hoạc
806
00:34:02,418 --> 00:34:03,919
và thăm dò dầu khí.
807
00:34:04,003 --> 00:34:06,588
Tôi đã đưa công ty lên đỉnh
trong một lĩnh vực toàn đàn ông,
808
00:34:06,672 --> 00:34:09,041
và tôi đang đối mặt
với một án tù
809
00:34:09,092 --> 00:34:11,209
với một lý lẽ
mà bất ký gã đàn ông nào trong cương vị của tôi
810
00:34:11,260 --> 00:34:12,577
cũng chỉ bị phạt tiền.
811
00:34:12,628 --> 00:34:14,713
Mọi vụ án tương từ
đều có thể hòa giải với 1 khoản tiền phạt,
812
00:34:14,764 --> 00:34:15,931
không phải án tù.
813
00:34:16,015 --> 00:34:17,136
Đó là những gì chúng tôi đang đề xuất.
814
00:34:17,183 --> 00:34:19,217
Well, chỉ có 1 vấn đề.
815
00:34:19,268 --> 00:34:21,686
Tôi sẽ không phạt cô
bởi vì cô là phụ nữ.
816
00:34:21,754 --> 00:34:23,271
Tôi phạt cô
bởi vì cô là người tôi bắt.
817
00:34:23,356 --> 00:34:25,807
Ava, cho chúng tôi
ít thời gian chứ?
818
00:34:34,283 --> 00:34:36,735
Ok, chị ấy
sẽ viết séc cho anh.
819
00:34:36,786 --> 00:34:38,070
Hãy bàn về con số.
820
00:34:38,121 --> 00:34:40,288
Tôi xin lỗi, Harvey.
821
00:34:40,373 --> 00:34:42,324
Không phải lần này.
822
00:34:44,744 --> 00:34:45,944
Đó có phải những lời
tôi nói với anh trong vụ Hazelton không?
823
00:34:45,995 --> 00:34:47,662
Đó là chuyện rất lâu rồi.
824
00:34:47,747 --> 00:34:49,915
Chúng ta không còn ở
văn phòng D.A nữa.
825
00:34:49,966 --> 00:34:52,784
Tôi đã không nhận ra giao kèo của
chúng ta đã quá hạn.
826
00:34:52,835 --> 00:34:54,619
Không phải, nhưng...
827
00:34:54,670 --> 00:34:57,889
anh muốn thỏa thuận vụ này,
tôi cần án tù.
828
00:34:59,842 --> 00:35:01,093
Anh đang ứng cử vào văn phòng sao?
829
00:35:01,144 --> 00:35:02,561
Nếu đúng vậy thì sao?
830
00:35:02,628 --> 00:35:05,230
Tôi cần một chiến tích.
831
00:35:05,297 --> 00:35:06,731
Tôi có thể nghĩ ra 4 người
ra khỏi tốp
832
00:35:06,799 --> 00:35:08,279
có thể khiến chị ta
trông giống như mẹ Teresa.
833
00:35:08,300 --> 00:35:10,519
Harvey, tôi không thể
ban quy chế horse trade cho vụ này.
(tham khảo thêm tại wikipedia)
834
00:35:10,603 --> 00:35:11,603
Anh từng làm trước đây rồi mà.
835
00:35:11,654 --> 00:35:13,605
Và tôi sẽ vẫn làm như vậy,
nhưng...không phải hôm nay.
836
00:35:13,656 --> 00:35:16,358
Richard, anh đang chọn chị ta,
nhưng đó là sai lầm.
837
00:35:17,660 --> 00:35:18,944
Đó không phải vấn đề của tôi.
838
00:35:18,995 --> 00:35:20,362
Nếu tôi nói
tôi cần thắng vụ này thì sao?
839
00:35:20,446 --> 00:35:24,082
Vậy tôi phải nói là...
tôi xin lỗi.
840
00:35:25,668 --> 00:35:27,202
Thù này phải trả.
841
00:35:27,286 --> 00:35:28,620
Harvey, nhìn này.
842
00:35:28,671 --> 00:35:31,256
Nếu giao kèo giữa chúng ta
không thể khiến tôi nói không với anh,
843
00:35:31,323 --> 00:35:32,991
thì...
844
00:35:33,042 --> 00:35:35,961
Nó không có nhiều ý nghĩa
để bắt đầu.
845
00:35:44,003 --> 00:35:47,305
- Hey, Rach.
- Không còn thời gia, mã 2!
846
00:35:47,356 --> 00:35:48,690
Richard Gere's
ở hành lang ah?
847
00:35:48,774 --> 00:35:51,193
- Đi thôi, nhanh lên.
- Thư giãn đi.
848
00:35:51,277 --> 00:35:54,196
Chúng ta đã chuẩn bị cho điều này.
Ok.
849
00:35:55,731 --> 00:35:57,682
Đợi đã!
850
00:36:11,664 --> 00:36:13,865
Chúc mừng.
851
00:36:13,916 --> 00:36:17,368
Văn phòng phẩm
và đồ ăn anh thích.
852
00:36:17,420 --> 00:36:18,553
Mm.
853
00:36:18,638 --> 00:36:22,557
Yeah, tôi phải nói là tôi xin lỗi,
nhưng tôi sẽ không nói.
854
00:36:22,642 --> 00:36:24,809
Làm ơn đừng làm vậy.
855
00:36:24,877 --> 00:36:26,895
Không, không, không,
không, không, không.
856
00:36:26,979 --> 00:36:29,397
Anh không thể lừa tôi
để tôi tiếp tục để anh ở vị trí hậu cần
857
00:36:29,482 --> 00:36:30,932
chỉ để anh lấy đi
những gì tôi thích
858
00:36:31,017 --> 00:36:33,401
từng chút từng chút một.
859
00:36:33,486 --> 00:36:37,105
Vậy nên tôi e là
tôi sẽ lấy vị trí đó luôn.
860
00:36:38,574 --> 00:36:39,991
Anh đang nói gì vậy.
861
00:36:40,059 --> 00:36:42,861
Tôi tưởng anh là người đàn ông của những nội quy.
Có vẻ tôi đã nhầm.
862
00:36:42,912 --> 00:36:44,395
Ở công ty đa quốc gia Darby,
863
00:36:44,447 --> 00:36:45,947
một người không thể
đảm nhiệm cùng lúc công việc náo nhiệt
864
00:36:46,032 --> 00:36:48,533
và công việc buồn tẻ được.
865
00:36:51,120 --> 00:36:53,955
Tình yêu các nhân viên của anh
sẽ là của tôi.
866
00:36:54,040 --> 00:36:55,290
Anh chơi tôi.
867
00:36:55,374 --> 00:36:56,708
Còn cách gì tốt hơn trong việc
bắt chuột
868
00:36:56,759 --> 00:36:58,460
là miếng pho-mát hậu cần?
869
00:36:58,544 --> 00:36:59,761
Anh sẽ làm gì,
870
00:36:59,845 --> 00:37:02,881
cầu xin Darby thu lại quyết định,
mà anh đã phải cầu xin để có được?
871
00:37:05,101 --> 00:37:07,686
Đợi đã.
872
00:37:07,753 --> 00:37:11,056
Nigel, các nhân viên
là cuộc sống của tôi.
873
00:37:13,109 --> 00:37:14,425
Vậy làm ơn đừng làm vậy.
874
00:37:14,477 --> 00:37:16,478
Khi tôi còn đi học,
875
00:37:16,562 --> 00:37:19,231
giống như anh,
tôi bị bắt nạt hết lần này đến lần khác.
876
00:37:19,282 --> 00:37:22,067
Đó là nỗi đau,
nhưng tôi luôn đương đầu với chúng
877
00:37:22,118 --> 00:37:23,601
Nhưng với anh,
thì tôi không làm vậy
878
00:37:23,653 --> 00:37:26,988
Vậy nên đó không phải là vết đâm vào sau lừng,
nó là vết đâm vào tim.
879
00:37:27,073 --> 00:37:29,741
Và tôi vừa mới cho anh cơ hội
để thu lại nó,
880
00:37:29,792 --> 00:37:31,376
và anh đã để vuột mất.
881
00:37:31,443 --> 00:37:35,664
Vậy nên, người phụ trách hậu cần Litt,
tôi sẽ không tha thứ cho anh.
882
00:37:41,304 --> 00:37:42,954
Văn phòng đẹp đấy.
883
00:37:43,005 --> 00:37:44,723
Cảm ơn.
884
00:37:44,790 --> 00:37:47,008
Cậu không phiền
nếu giúp tôi một việc chứ?
885
00:37:47,093 --> 00:37:48,176
Yeah, gì cũng được.
886
00:37:48,261 --> 00:37:49,978
Tôi có cả tấn tài liệu cũ
887
00:37:50,062 --> 00:37:51,930
và tôi cần sắp xếp
và chuyển chúng vào kho,
888
00:37:51,981 --> 00:37:55,133
và tôi tự hỏi nếu cậu
có thể làm việc đó hộ tôi không.
889
00:37:55,184 --> 00:37:56,634
Tôi.
890
00:37:56,686 --> 00:37:58,153
Bởi vì tôi phát hiện ra nếu cậu
đột nhiên làm việc gì đó cho người khác
891
00:37:58,237 --> 00:38:00,105
mà họ không cần cậu giúp,
không nhờ cậu giúp,
892
00:38:00,156 --> 00:38:03,775
và không muốn cậu giúp,
vậy nên có lẽ đó là cái này.
893
00:38:06,579 --> 00:38:09,748
Tôi đặt lên bàn của Harvey là để cho anh ấy,
không phải chị.
894
00:38:09,815 --> 00:38:12,033
Có lẽ vậy.
895
00:38:12,118 --> 00:38:13,818
Nhưng tôi biết
cái mà cậu không hiểu.
896
00:38:13,869 --> 00:38:16,654
Harvey không đánh giá cậu
bởi những giúp đỡ của cậu trong các vụ kiện.
897
00:38:16,706 --> 00:38:19,157
Anh ấy đánh giá cậu bởi lòng trung thành của cậu,
cái mà anh ấy đã nói tối qua.
898
00:38:19,208 --> 00:38:20,375
Yeah, tôi biết điều đó.
899
00:38:20,459 --> 00:38:21,619
Và tôi đang cố để lấy lại lòng tin,
900
00:38:21,627 --> 00:38:22,827
và đây là cách duy nhất
tôi biết.
901
00:38:22,878 --> 00:38:24,162
Bằng cách để Rachel
đánh lạc hướng tôi
902
00:38:24,213 --> 00:38:25,630
và cậu trườn vào
văn phòng của anh ấy sao?
903
00:38:25,681 --> 00:38:27,299
Oh, tiện đây, cậu nghĩ
tôi không biết chuyện của 2 người sao?
904
00:38:27,350 --> 00:38:29,000
Nhìn tôi này.
Donna, thôi nào.
905
00:38:29,051 --> 00:38:32,020
Anh có biết cách
để lấy lại lòng tin đối với Harvey không?
906
00:38:32,104 --> 00:38:34,522
Nhảy vào máy thời gian
và rút lại những việc đã làm cùng với Jessica.
907
00:38:34,607 --> 00:38:36,507
Oh, chết tiệt,
cậu không thể làm được.
908
00:38:36,559 --> 00:38:39,110
Chị biết không,
tôi biết là chị mang những tài liệu này trả lại.
909
00:38:39,178 --> 00:38:41,146
Nó cũng có ở dưới tủ áo cưới
của chị.
910
00:38:41,197 --> 00:38:44,816
Chị có lẽ cũng muốn giữ nó luôn.
911
00:38:44,867 --> 00:38:45,984
Và để đề phòng,
912
00:38:46,035 --> 00:38:48,737
tôi đã đặt 7 bản sao
ở trong văn phòng anh ấy.
913
00:38:48,821 --> 00:38:50,288
Bởi vì dù anh ấy
co tha thứ cho tôi hay không,
914
00:38:50,356 --> 00:38:52,824
anh ta vẫn cần nó.
915
00:38:52,875 --> 00:38:55,160
Một nhân viên bất kỳ
đưa cho anh ấy thông tin
916
00:38:55,211 --> 00:38:57,712
về Ava Hessington sao?
917
00:38:57,797 --> 00:38:58,747
Không đời nào.
918
00:38:58,831 --> 00:39:01,299
Đó là Scottie.
919
00:39:01,367 --> 00:39:03,534
Yeah, tôi tìm thấy vé
bay tới Trinidad-Tobago.
920
00:39:03,586 --> 00:39:04,803
Đó không phải là một bước đại nhảy vọt.
921
00:39:04,870 --> 00:39:07,505
Vấn đề là
Scottie không có ở đây.
922
00:39:07,556 --> 00:39:08,923
Cô ta ở Luân đôn.
923
00:39:09,008 --> 00:39:11,542
Và Harvey--
anh ta thì vẫn cần chúng.
924
00:39:11,594 --> 00:39:15,597
Tài liệu này không khiến
Harvey tha thứ cho cậu.
925
00:39:15,681 --> 00:39:17,098
Donna...
926
00:39:17,183 --> 00:39:19,067
Làm ơn đừng chia cắt
mối quan hệ của chúng ta
927
00:39:19,151 --> 00:39:20,952
dù chỉ là,
trong một giây?
928
00:39:20,986 --> 00:39:22,354
Cậu đùa tôi sao?
929
00:39:22,405 --> 00:39:24,022
Cậu tưởng tôi bốc điên chỉ vì
anh ấy thôi sao?
930
00:39:24,073 --> 00:39:25,990
Cậu cũng làm thế
với tôi.
931
00:39:26,058 --> 00:39:27,525
Và dù cậu có cảm kích hay không,
932
00:39:27,576 --> 00:39:29,277
tôi luôn ủng hộ cậu
kể từ ngày cậu bước chân vào đây.
933
00:39:29,362 --> 00:39:31,863
Đúng. Đúng thế.
Nhưng còn năm trước thì sao?
934
00:39:31,914 --> 00:39:33,248
Khi tôi ủng hộ chị,
còn chị lờ tôi đi,
935
00:39:33,332 --> 00:39:34,999
và nó cũng suýt làm anh ấy
mất bằng luật sư.
936
00:39:35,067 --> 00:39:37,669
Sự khác biệt là
tôi làm vậy vì anh ấy,
937
00:39:37,736 --> 00:39:39,254
chứ không phải vì tôi.
938
00:39:39,338 --> 00:39:41,406
Và tôi không được nhận
một văn phòng mới tinh vì làm chuyện đó.
939
00:39:41,457 --> 00:39:43,675
Tôi đã bị sa thải.
940
00:39:53,679 --> 00:39:54,896
Yum.
941
00:39:54,964 --> 00:39:57,099
Oh, anh cần gì, Michael?
Làm ơn.
942
00:39:57,150 --> 00:39:58,633
Tôi chỉ đang cố ăn hết phần chứng McMuffin
của tôi
943
00:39:58,684 --> 00:39:59,935
trong khi tôi đang không ở trên mạng,
được chứ?
944
00:39:59,986 --> 00:40:02,654
Tôi đã nghĩ anh không bao giờ
rời mạng.
945
00:40:02,739 --> 00:40:05,690
5 phút một ngày.
946
00:40:05,775 --> 00:40:07,192
Nghe này, Benjamin,
947
00:40:07,276 --> 00:40:09,945
Tôi không muốn giữ các thông tin
về anh trong máy ghi âm
948
00:40:09,996 --> 00:40:11,113
hết phần đời còn lại của anh.
949
00:40:11,164 --> 00:40:13,532
Sao không?
950
00:40:13,616 --> 00:40:15,117
Tôi không muốn có thêm
kẻ thù.
951
00:40:15,168 --> 00:40:17,452
Tôi thà có thêm bạn, nhưng...
952
00:40:17,503 --> 00:40:19,421
Tôi cần anh giúp.
953
00:40:19,488 --> 00:40:21,123
Và nếu tôi không
giúp anh,
954
00:40:21,174 --> 00:40:25,127
anh sẽ làm gì với cái máy
ghi âm?
955
00:40:25,178 --> 00:40:26,762
Chỉ có một bản duy nhất.
956
00:40:26,829 --> 00:40:27,963
Làm đi, xóa nó đi.
957
00:40:28,014 --> 00:40:30,048
Sau đó tôi sẽ nói
việc tôi nhờ.
958
00:40:30,133 --> 00:40:32,934
Sao tôi biết được
nó là bản duy nhất?
959
00:40:33,002 --> 00:40:35,387
Bởi vì anh có lời hứa
từ tôi.
960
00:40:40,643 --> 00:40:41,726
Anh cần gì?
961
00:40:41,811 --> 00:40:45,981
Tôi cần anh đóng cho tôi
một cái máy thời gian.
962
00:40:47,116 --> 00:40:49,401
Và một chút sandwich.
963
00:40:49,485 --> 00:40:52,020
Thôi nào.
Anh bẩn quá, Michael.
964
00:40:52,071 --> 00:40:54,873
Thôi nào, chỉ 1 ít thôi.
965
00:40:54,957 --> 00:40:57,793
Anh có thể ăn nốt phần còn lại.
966
00:40:59,745 --> 00:41:01,529
- Chuyện với Richard sao rồi?
- Không được.
967
00:41:01,581 --> 00:41:03,364
Hắn không thèm động đậy.
Sao vậy?
968
00:41:03,416 --> 00:41:05,700
Nói rằng hắn đang ứng cử vào vằn phòng,
nhưng nó không có tác dụng.
969
00:41:05,751 --> 00:41:08,503
Yeah, có chứ.
970
00:41:10,539 --> 00:41:12,207
Thằng chó chết.
971
00:41:12,258 --> 00:41:13,374
Hắn nhìn vào mắt tôi,
972
00:41:13,426 --> 00:41:14,826
và hắn cho tôi ăn hành.
973
00:41:14,877 --> 00:41:16,878
Hắn không còn là người mà
anh từng gặp trước đây.
974
00:41:16,929 --> 00:41:19,147
Yeah, well, đúng thế.
975
00:41:19,215 --> 00:41:21,183
Đợi đã.
Để tôi đoán. Mike phải không?
976
00:41:21,234 --> 00:41:22,434
Chỉ đơn giản là anh dùng nó
977
00:41:22,518 --> 00:41:23,551
không có nghĩa anh tha thứ
cho cậu ta.
978
00:41:23,603 --> 00:41:25,553
Cô nói đúng.
Tôi không tha thứ.
979
00:41:33,663 --> 00:41:35,897
Harvey.
Anh làm gì ở đây.
980
00:41:35,948 --> 00:41:38,233
Hessington Oil là
đối thủ cạnh tranh số 1
981
00:41:38,284 --> 00:41:41,169
với người đóng góp lớn nhất
cho chiến dịch của anh?
982
00:41:41,237 --> 00:41:42,454
Vậy cũng chẳng làm được gì
với sự thật
983
00:41:42,538 --> 00:41:43,622
rằng thân chủ anh
đã phạm pháp.
984
00:41:43,706 --> 00:41:44,906
Anh không muốn một thỏa thuận.
985
00:41:44,957 --> 00:41:47,008
Cái anh muốn là một vụ kiện
kéo dài
986
00:41:47,076 --> 00:41:49,010
sẽ khiến cổ phiểu của chúng tôi
thành rác.
987
00:41:49,078 --> 00:41:51,213
Anh tưởng tôi
không phát hiện được sao?
988
00:41:51,264 --> 00:41:52,597
Ý tôi là, tôi sẽ giao nó cho anh.
989
00:41:52,682 --> 00:41:53,748
Anh dàn dựng nó hoàn hảo
990
00:41:53,799 --> 00:41:55,016
để bảo vệ anh khỏi
các công tố viên.
991
00:41:55,084 --> 00:41:57,853
Để bảo vệ anh khỏi
phạm pháp.
992
00:41:57,920 --> 00:42:00,272
Truy tố đối thủ cạnh tranh.
993
00:42:00,356 --> 00:42:02,023
Đó là một khẩu hiệu rất tệ
cho chiến dịch.
994
00:42:02,091 --> 00:42:04,976
Harvey,
thân chủ của anh đã phạm tôi.
995
00:42:05,061 --> 00:42:06,928
Tôi không đổ oàn
cho người khác.
996
00:42:06,979 --> 00:42:08,780
Và anh biết nếu tôi
thắng cuộc tranh cử,
997
00:42:08,865 --> 00:42:10,315
tôi sẽ làm những điều tốt.
998
00:42:10,399 --> 00:42:12,534
Anh biết không,
anh nói như thể Cameron Dennis.
999
00:42:12,601 --> 00:42:13,818
Anh còn nhớ chứ?
1000
00:42:13,903 --> 00:42:16,204
Luôn luôn có lý do,
luôn luôn vì những điều tốt vĩ đại hơn.
1001
00:42:16,272 --> 00:42:18,490
Nhưng cuối cùng,
tất cả chỉ vì bản thân ông ta.
1002
00:42:18,574 --> 00:42:20,659
Nhìn này, tôi không bao giờ
đổ tội vì những điều tốt vĩ đại hơn.
1003
00:42:20,743 --> 00:42:23,578
Vậy nên chấp nhận thỏa thuận
và tự tìm cho mình nhà tài trợ khác.
1004
00:42:23,629 --> 00:42:26,748
Harvey, quá muộn rồi.
1005
00:42:26,799 --> 00:42:29,384
Làm ơn.
Tôi cần nó.
1006
00:42:30,619 --> 00:42:34,339
Well, đó không phải
vấn đề của tôi.
1007
00:42:35,457 --> 00:42:38,310
Gửi lời chào của tôi tới Carolyn.
1008
00:42:41,814 --> 00:42:43,148
Cô muốn gặp tôi?
1009
00:42:43,232 --> 00:42:46,017
Tôi biết tại sao anh lại quan tâm
tới Ava Hessington.
1010
00:42:46,102 --> 00:42:47,068
Well, không có gì bí mật cả.
1011
00:42:47,136 --> 00:42:48,737
Bố cô ta là
khách hàng đầu tiên của tôi.
1012
00:42:48,804 --> 00:42:53,408
Tôi nghĩ ông ta có ý nghĩa
hơn thế.
1013
00:42:53,475 --> 00:42:54,976
Đó là thời điểm khác.
1014
00:42:55,027 --> 00:42:57,362
Cố ta có biết không?
1015
00:42:57,446 --> 00:42:59,998
Cô ta biết là tôi
quan tâm tới cô ta.
1016
00:43:00,082 --> 00:43:01,923
Tôi xin lỗi,
còn gì khác nữa không?
1017
00:43:01,951 --> 00:43:03,168
Chỉ bảo cho anh biết rằng
nếu tôi có thể tìm ra
1018
00:43:03,252 --> 00:43:04,869
thì Harvey cũng có thể tìm ra.
1019
00:43:04,954 --> 00:43:06,621
Và tại sao
đó lại là vấn đề?
1020
00:43:06,672 --> 00:43:08,123
Bời vì có điều Harvey cần biết
1021
00:43:08,174 --> 00:43:09,624
đó là vụ này quan trọng
với anh
1022
00:43:09,675 --> 00:43:12,928
hơn là biết nó quan trọng tới
mức nào.
1023
00:43:12,995 --> 00:43:15,513
Cô đang nói là
cô không tin anh ta?
1024
00:43:15,598 --> 00:43:16,932
Tôi đã nói rồi
1025
00:43:16,999 --> 00:43:20,168
anh ta đang có khoảng thời gian
khó khăn để chấp nhận vụ sát nhập.
1026
00:43:20,219 --> 00:43:24,806
Và tôi không muốn anh ta sử
dụng điều này làm đòn bẩy để ra đi.
1027
00:43:24,857 --> 00:43:26,608
Và vào cuối ngày,
1028
00:43:26,675 --> 00:43:29,945
tôi không tin
Harvey thực sự muốn ra đi.
1029
00:43:31,447 --> 00:43:32,614
Harvey...
1030
00:43:32,681 --> 00:43:33,898
Thật trùng hợp.
1031
00:43:33,983 --> 00:43:36,851
Cameron.
Ông lại để ria mép lớn trở lại.
1032
00:43:36,902 --> 00:43:38,737
Tôi sẽ cho anh biết
một bí mật nhỏ.
1033
00:43:38,821 --> 00:43:41,539
Nó không được thành công
ngay lần đầu.
1034
00:43:41,624 --> 00:43:43,024
Ông làm gì ở đây?
1035
00:43:43,075 --> 00:43:44,793
Ah, Richard có kể với với tôi
là anh nhắc tới tôi
1036
00:43:44,860 --> 00:43:46,294
trong lần gặp mặt gần đây.
1037
00:43:46,362 --> 00:43:49,130
Buồn cười là, vì anh ta gọi cho tôi
1038
00:43:49,198 --> 00:43:51,699
sau cuộc họp của 2 người,
và xin một lời khuyên.
1039
00:43:51,751 --> 00:43:53,501
Vậy tôi đoán
ông ở đây để nói với tôi
1040
00:43:53,552 --> 00:43:55,170
anh ta không chấp nhận
thỏa thuận.
1041
00:43:55,221 --> 00:43:57,205
Tôi ở đây để nói với anh
anh ta tự rút khỏi vụ này.
1042
00:43:57,256 --> 00:43:59,174
Anh ta không muốn xuất hiện
một cuộc xung đột
1043
00:43:59,225 --> 00:44:01,259
gây tổn hại đến việc
thực thi công lý
1044
00:44:01,344 --> 00:44:03,211
Vậy anh ta đã bổ nhiệm
một công tố viên đặc biệt.
1045
00:44:03,262 --> 00:44:06,047
May cho tôi,
tôi luôn là người đặc biệt.
1046
00:44:06,098 --> 00:44:07,732
Không, ông luôn là
mũi nhọn mục nát.
1047
00:44:07,817 --> 00:44:09,517
Phải mất một thời gian
tôi mới nhận ra nó.
1048
00:44:09,568 --> 00:44:11,052
Và mất một thời gian
tôi mới nhận ra
1049
00:44:11,103 --> 00:44:13,355
rằng anh chẳng có nổi 1 hạt bụi
trung thành trên người.
1050
00:44:13,406 --> 00:44:16,324
Trung thành là 1 con đường 2 chiều,
và ông hất tôi ra khỏi con đường.
1051
00:44:16,392 --> 00:44:18,243
Vậy chúng ta sẽ làm gì?
1052
00:44:18,327 --> 00:44:20,412
Anh sẽ để Jessica chiến đầu
cuộc chiến của anh giống anh đã từng làm,
1053
00:44:20,496 --> 00:44:21,729
hoặc anh sẽ bỏ chạy
1054
00:44:21,781 --> 00:44:23,031
giống như anh từng làm khi
anh rời bỏ văn phòng D.A?
1055
00:44:23,082 --> 00:44:25,033
Không phải vậy, Cameron
Nhưng cảm ơn.
1056
00:44:25,084 --> 00:44:26,701
Vì điều gì?
1057
00:44:26,752 --> 00:44:29,737
Vì nhắc tôi
rằng tôi đã không bỏ chạy khỏi cuộc chiến.
1058
00:44:32,741 --> 00:44:33,708
Có gì quan trọng
mà tôi phải
1059
00:44:33,759 --> 00:44:35,627
xuống tận chỗ này ngay lập tức?
1060
00:44:35,711 --> 00:44:38,847
Đừng nói với tôi
cậu muốn một văn phòng lớn hơn.
1061
00:44:38,914 --> 00:44:40,682
Chị nói với tôi
rằng tôi có thể nghĩ văn phòng này
1062
00:44:40,749 --> 00:44:43,134
nhừ là để nhắc tới
những việc tôi đã làm cho Harvey
1063
00:44:43,219 --> 00:44:46,638
hoặc như là một biểu tưởng
của những gì tôi làm cho công ty này.
1064
00:44:46,722 --> 00:44:48,890
Nhưng mà tôi
không muốn ở đây
1065
00:44:48,941 --> 00:44:50,925
nếu tôi không còn
đáng tin cậy với Harvey.
1066
00:44:50,976 --> 00:44:53,428
Well, đó là chuyện giữa
cậu và Harvey.
1067
00:44:53,479 --> 00:44:57,399
Nó là chuyện giữa tôi và chị.
1068
00:44:57,450 --> 00:45:00,235
Chị tự đặt mình vào giữa chúng tôi
khi chị tống tiền tôi,
1069
00:45:00,286 --> 00:45:02,153
Well, từ mà cậu
đang tìm là hăm dọa,
1070
00:45:02,238 --> 00:45:03,655
chứ không phải tống tiền,
1071
00:45:03,739 --> 00:45:06,157
và tôi sẽ không bình luận gì
về lời buộc tôi đó.
1072
00:45:06,242 --> 00:45:09,077
Nhưng theo lựa chọn của cậu,
1073
00:45:09,128 --> 00:45:11,112
cậu đã tự chọn lấy.
1074
00:45:11,163 --> 00:45:12,414
Vậy đừng khóc cho tôi.
1075
00:45:14,417 --> 00:45:16,951
Đây là bản sao bức thư
chị viết cho công tố quận
1076
00:45:17,002 --> 00:45:19,337
khi chị đe dọa vạch trần
tôi.
1077
00:45:19,422 --> 00:45:21,423
Vạch trần cậu?
Để làm gì?
1078
00:45:21,474 --> 00:45:22,754
Tôi chưa bao giờ viết
bức thư đó.
1079
00:45:22,791 --> 00:45:25,226
Tôi không có ghi âm chị đâu.
1080
00:45:25,294 --> 00:45:26,678
Tôi không cần phải ghi âm.
1081
00:45:26,762 --> 00:45:29,431
Bức thư này được in
từ trong ổ cứng của chị,
1082
00:45:29,482 --> 00:45:32,300
cùng với chữ ký điện tử
của chị.
1083
00:45:35,688 --> 00:45:37,772
Cậu muốn gì?
1084
00:45:37,823 --> 00:45:39,274
Tôi muốn biết,
nếu chị có cơ hôi,
1085
00:45:39,325 --> 00:45:40,641
chị có muốn bán chiếc xe
1086
00:45:40,693 --> 00:45:42,110
để cha mẹ chị tái hợp không?
1087
00:45:43,312 --> 00:45:44,746
Đó là câu hỏi
ngu ngốc,
1088
00:45:44,813 --> 00:45:46,030
và cậu biết điều đó.
1089
00:45:46,115 --> 00:45:48,583
Tôi không bao giờ có cơ hôi,
vậy thì có làm sao?
1090
00:45:48,650 --> 00:45:51,002
Nhưng tôi lại có.
1091
00:45:51,087 --> 00:45:54,622
Cậu muốn gì?
1092
00:45:54,673 --> 00:45:56,875
Tôi muốn trả lại
văn phòng này.
1093
00:45:56,959 --> 00:45:59,461
Tôi đã không kiếm được nó,
tôi không muốn nó,
1094
00:45:59,512 --> 00:46:01,592
và nếu đó là cơ hội
khiến Harvey tha thứ cho tôi
1095
00:46:01,630 --> 00:46:03,598
tôi sẽ đón lấy.
1096
00:46:07,103 --> 00:46:09,554
Oh, và, uh,
1097
00:46:09,638 --> 00:46:12,774
nếu chị có gửi là thư đó đi,
1098
00:46:12,841 --> 00:46:15,777
thì chị cũng ở chung thuyền
với tôi.
1099
00:46:28,357 --> 00:46:30,191
Harvey,
anh trông có vẻ cương quyết.
1100
00:46:30,242 --> 00:46:32,827
- Đúng thế.
- Tôi giúp gì cho anh?
1101
00:46:32,878 --> 00:46:35,880
Nhìn này, tôi biết
chúng ta có thỏa thuận,
1102
00:46:35,965 --> 00:46:37,215
nhưng tôi tới đây để thay đổi nó.
1103
00:46:37,299 --> 00:46:38,216
Thay đổi?
1104
00:46:38,300 --> 00:46:39,968
Nhưng anh có thắng được tôi đâu.
1105
00:46:40,035 --> 00:46:42,637
Tôi vừa mới nghe được vụ
công tố viên đặc biết.
1106
00:46:42,704 --> 00:46:44,839
Thư giãn đi, vụ nào
mà chẳng khó khăn.
1107
00:46:44,890 --> 00:46:46,141
Nó chỉ hơi khó hơn 1 chút thôi.
1108
00:46:46,208 --> 00:46:47,475
Bởi vì cậu làm nó
khó lên.
1109
00:46:47,543 --> 00:46:48,810
Đó là vấn đề của tôi.
1110
00:46:48,877 --> 00:46:51,012
Và bây giờ cậu dùng
cái sự khó lên đó
1111
00:46:51,063 --> 00:46:52,713
để thương lượng lại thỏa thuận của chúng ta.
1112
00:46:52,765 --> 00:46:56,651
Đó là vấn đề của anh.
1113
00:46:56,718 --> 00:46:59,988
Chúng ta đều biết
Ava quan trọng với anh như thế nào.
1114
00:47:01,740 --> 00:47:02,774
Anh muốn gì?
1115
00:47:02,858 --> 00:47:04,692
Tôi không muốn chạy khỏi
cuộc chiến.
1116
00:47:04,743 --> 00:47:06,327
Là sao?
1117
00:47:06,395 --> 00:47:07,328
Tôi thắng,
1118
00:47:07,396 --> 00:47:09,864
anh không sa thải tôi,
1119
00:47:09,915 --> 00:47:13,401
anh để tôi
vào chức vụ quản lý.
1120
00:47:13,452 --> 00:47:16,904
Anh muốn cưa ghế Jessica.
1121
00:47:16,956 --> 00:47:18,696
Đúng thế.
1122
00:47:18,697 --> 00:47:23,697
== chúc xem phim vui vẻ ==