1 00:00:00,021 --> 00:00:01,404 Tập trước Suits... 2 00:00:01,429 --> 00:00:03,853 Chị phạm tôi hối lộ chính phủ nước ngoài 3 00:00:03,854 --> 00:00:05,105 để đặt các đường ống. 4 00:00:05,156 --> 00:00:07,207 Một sai lầm 5 00:00:07,274 --> 00:00:08,554 Cậu nghĩ cậu không thể thay thế sao? 6 00:00:08,576 --> 00:00:10,160 Tôi đã làm những việc này trước khi tôi gặp cậu 7 00:00:10,244 --> 00:00:13,530 và tôi sẽ làm những việc này sau này tôi đã quên tất cả mọi chuyện về cậu. 8 00:00:13,614 --> 00:00:14,664 Làm ơn đừng làm vậy. 9 00:00:14,749 --> 00:00:17,033 Sự yêu mến các nhân viên của anh giờ là của tôi. 10 00:00:17,118 --> 00:00:19,669 Cái anh muốn là một vụ kiện kéo dài 11 00:00:19,754 --> 00:00:20,987 và biến cổ phiếu của chúng tôi vào sọt rác. 12 00:00:21,038 --> 00:00:22,122 Tôi ở đây để nói với cậu 13 00:00:22,173 --> 00:00:23,623 anh ta tự kéo mình thoát khỏi vụ này. 14 00:00:23,674 --> 00:00:25,491 Vì vậy anh ta bổ nhiệm một công tố viên đặc biệt. 15 00:00:25,543 --> 00:00:28,545 Tôi thắng, anh để tôi làm quản lý. 16 00:00:28,629 --> 00:00:30,463 Anh muốn cưa ghế Jessica. 17 00:00:30,514 --> 00:00:32,215 Đúng thế. 18 00:00:35,136 --> 00:00:37,270 Chết tiệt. 19 00:00:37,337 --> 00:00:39,723 Chết tiệt theo nghĩa tốt hay xấu vậy? 20 00:00:39,807 --> 00:00:42,008 Harvey, anh vừa bảo tôi là chúng ta đang lên kế hoạch đảo chính. 21 00:00:42,059 --> 00:00:43,643 Cho tôi một phút để tưởng tượng ra nó. 22 00:00:43,694 --> 00:00:46,512 Không phải đảo chính. Là một nước đi. 23 00:00:46,564 --> 00:00:48,031 Và khi chúng ta hòa thành với bài diễn thuyết của anh-- 24 00:00:48,115 --> 00:00:49,366 Không. Không có diễn thuyết. 25 00:00:49,450 --> 00:00:52,902 Tôi chỉ có 1 câu hỏi. 26 00:00:52,987 --> 00:00:56,156 Tôi liệu có văn phòng riêng không? 27 00:00:56,207 --> 00:00:57,657 Harvey, nếu anh muốn trở thành người quản lý 28 00:00:57,708 --> 00:00:59,075 và Darby đồng ý với anh 29 00:00:59,160 --> 00:01:00,627 sau đó tôi sẽ theo chân anh tới tận cùng trái đất. 30 00:01:00,694 --> 00:01:02,746 Nhưng trước khi chúng ta bắt đầu, tôi muốn đảm bảo 31 00:01:02,830 --> 00:01:04,631 anh đã sẵn sàng làm chuyện đó với Jessica. 32 00:01:04,698 --> 00:01:06,633 Sẵn sàng. 33 00:01:06,700 --> 00:01:10,970 Hãy tẩn cho Cameron Dennis một trận. 34 00:01:11,038 --> 00:01:12,472 Tôi biết anh không muốn nhìn thấy tôi. 35 00:01:12,539 --> 00:01:14,307 Và sao-- 36 00:01:14,374 --> 00:01:15,725 Tôi chỉ muốn anh biết là tôi có 37 00:01:15,810 --> 00:01:18,044 bản sao bức thư mà Jessica tống tiền tôi, 38 00:01:18,095 --> 00:01:19,545 và tôi đã nói rõ với chị ấy rằng tôi sẽ chấp nhận 39 00:01:19,597 --> 00:01:21,431 gửi nó tới D.A nếu chị ta còn đe dọa tôi, 40 00:01:21,515 --> 00:01:23,016 vậy nên điều tôi đã làm sẽ không bao giờ tái diễn nữa. 41 00:01:23,067 --> 00:01:25,551 Nó không bao giờ nên xảy ra. 42 00:01:25,603 --> 00:01:26,719 Đóng cửa khi cậu đi ra. 43 00:01:26,771 --> 00:01:29,722 Donna và tôi đang có việc phải bàn. 44 00:01:34,728 --> 00:01:38,198 Có một sự thật khó khăn tôi cần thông báo với các bạn, 45 00:01:38,249 --> 00:01:40,667 và đó là một viên thuốc đắng khó nuốt. 46 00:01:40,734 --> 00:01:43,736 Nhưng sự thật là, một sai lầm đã xảy ra. 47 00:01:43,788 --> 00:01:45,705 Một sai lầm chết người. 48 00:01:45,756 --> 00:01:47,907 Và thật sự là tôi ghét phải thừa nhận, 49 00:01:47,958 --> 00:01:51,678 thời gian chúng ta bên nhau đã kết thúc. 50 00:01:51,745 --> 00:01:54,347 Không còn làm việc, 51 00:01:54,414 --> 00:01:56,516 không còn pha trò. 52 00:01:56,583 --> 00:01:58,802 Nhớ không? 53 00:02:00,187 --> 00:02:01,187 Không còn tôi dìu dắt 54 00:02:01,255 --> 00:02:05,141 và, um, không còn gì cả. 55 00:02:05,226 --> 00:02:08,194 Hiểu không, tôi đã leo quá cao, và tôi đã ngã. 56 00:02:08,262 --> 00:02:10,363 và sự trừng phạt đối với tôi là kết thúc công việc 57 00:02:10,430 --> 00:02:13,116 huấn luyện các nhân viên. 58 00:02:13,200 --> 00:02:15,985 Vậy tôi muốn để lại cho các bạn 59 00:02:16,070 --> 00:02:18,488 tình cảm bất diệt 60 00:02:18,572 --> 00:02:21,574 của Robin Williams. 61 00:02:21,625 --> 00:02:23,827 Đã có những nhân viên khác trước các bạn. 62 00:02:23,911 --> 00:02:26,946 Họ tin rằng họ sinh ra để làm những điều vĩ đại, 63 00:02:26,997 --> 00:02:28,331 giống các bạn. 64 00:02:28,415 --> 00:02:33,169 Nếu các bạn lắng nghe, 65 00:02:33,254 --> 00:02:37,090 các bạn có thể nghe thấy họ thì thầm những di sản của họ cho các bạn. 66 00:02:37,141 --> 00:02:39,425 Carpe diem. (Hãy sống như thể hôm nay là ngày cuối cùng.) 67 00:02:41,479 --> 00:02:44,180 Nắm bắt khoảnh khắc, mọi người. 68 00:02:44,265 --> 00:02:47,267 Khiến cho sự nghiệp luật sư của các bạn thật phi thường. 69 00:02:47,318 --> 00:02:49,519 Oh, thuyền trưởng, thuyền trưởng của tôi. 70 00:02:53,741 --> 00:02:55,158 Đã đến lúc anh bớt căng thẳng 71 00:02:55,242 --> 00:02:58,411 với sự thật-- không còn Louis nữa. 72 00:02:58,478 --> 00:02:59,445 Đó là sai lầm. 73 00:02:59,497 --> 00:03:01,147 Vụ sát nhập này là một sai lầm. 74 00:03:01,198 --> 00:03:03,149 Chuyện với Harvey sao rồi? 75 00:03:03,200 --> 00:03:04,200 Không được. 76 00:03:04,285 --> 00:03:05,151 Anh có nói cho anh ấy biết về Jessica? 77 00:03:05,202 --> 00:03:07,754 Yeah. Anh ta không quan tâm. 78 00:03:09,623 --> 00:03:10,790 Cái gì? 79 00:03:10,841 --> 00:03:13,092 Em muốn ôm anh ngay bây giờ, 80 00:03:13,160 --> 00:03:15,929 nhưng em không thể bởi vì chúng ta vẫn muốn giữ im lặng về mối quan hệ. 81 00:03:15,996 --> 00:03:17,997 Well, thôi nào. Em có thể ôm anh. 82 00:03:18,048 --> 00:03:19,599 Mọi việc đều có thể sảy ra. 83 00:03:19,666 --> 00:03:22,519 Việc buồn, như là... 84 00:03:22,603 --> 00:03:23,553 Con chó của anh có thể đã chết. 85 00:03:23,637 --> 00:03:25,188 Oh, anh bây giờ còn nuôi chó nữa sao? 86 00:03:25,272 --> 00:03:28,141 Anh rất thân với nó. 87 00:03:28,192 --> 00:03:30,193 Well, cách tốt nhất để quên đi cái chêt của một con chó 88 00:03:30,277 --> 00:03:31,644 là nuôi một con mới. Mmmm. 89 00:03:31,695 --> 00:03:32,979 - Không? - Không. 90 00:03:33,030 --> 00:03:34,347 Anh chỉ--anh chỉ quá đâu buồn. 91 00:03:34,398 --> 00:03:36,366 Anh--anh không biết liệu anh đã sẵn sàng 92 00:03:36,450 --> 00:03:38,902 cho một con chó giả mới ngay bây giờ chưa. 93 00:03:38,986 --> 00:03:40,036 - Ok. - Yeah. 94 00:03:40,120 --> 00:03:42,038 Cứ để kệ anh như vậy. 95 00:03:46,716 --> 00:03:49,835 Chuyện đó sao rồi. 96 00:03:52,839 --> 00:03:55,274 Tôi không biết. Rất tệ. 97 00:03:55,341 --> 00:03:56,892 Việc khó nhất mà tôi từng làm. 98 00:03:56,976 --> 00:03:58,193 Louis, chúng ta vừa mới sát nhập, 99 00:03:58,278 --> 00:04:01,196 và tôi ước là tôi có thể rút lại việc anh đánh mất các nhân viên, 100 00:04:01,281 --> 00:04:02,781 nhưng tôi không thể. 101 00:04:02,849 --> 00:04:04,233 Tôi có thể làm 102 00:04:04,317 --> 00:04:06,652 là nhận những gì mà anh đã làm 103 00:04:06,703 --> 00:04:09,204 trong suốt thời gian dài qua 104 00:04:09,289 --> 00:04:11,073 và sự tập trung của anh vào nó. 105 00:04:11,157 --> 00:04:12,958 Ý chị là... 106 00:04:13,025 --> 00:04:15,961 Tôi muốn anh là người thầy cho những nhân viên của anh. 107 00:04:19,833 --> 00:04:21,333 Dứt khoát rồi. 108 00:04:21,384 --> 00:04:25,370 D'Artagnan vì những Athos, Porthos và Aramis. 109 00:04:25,422 --> 00:04:27,589 Một người vì mọi người và mọi người vì một người. 110 00:04:27,674 --> 00:04:29,925 En garde! (cẩn thận) 111 00:04:30,009 --> 00:04:32,344 Xin lỗi. 112 00:04:32,395 --> 00:04:35,397 Jessica, đợi đã. 113 00:04:35,482 --> 00:04:37,316 Tôi có thể có trợ lý chứ? 114 00:04:37,383 --> 00:04:39,902 Louis, cứ nhặt trong đống rác. 115 00:04:44,324 --> 00:04:46,191 - Chào buổi sáng, cô Paulsen. - Có gì nói thẳng ra đi. 116 00:04:46,242 --> 00:04:47,659 Đó có phải cách bắt đầu một ngày mới? 117 00:04:47,727 --> 00:04:49,111 Anh muốn gì. 118 00:04:49,195 --> 00:04:50,362 Tôi cần ban nhạc 411 vì sự tan vỡ. 119 00:04:50,413 --> 00:04:52,414 - Chúng ta đang ở trường trung học sao? - Cuộc đời là trường trung học. 120 00:04:52,499 --> 00:04:53,565 Và tôi cần biết liệu ông vua của bữa tiệc 121 00:04:53,616 --> 00:04:55,918 và chàng trai diệu kỳ của anh ta vẫn có trong tiết mục. 122 00:04:56,002 --> 00:04:57,202 Anh học trường nào vậy? 123 00:04:57,236 --> 00:04:58,954 Donna, nó chỉ là câu hỏi đơn giản. 124 00:04:59,038 --> 00:05:01,290 Có phải Mike và Harvey đã tan vỡ của tan vỡ, 125 00:05:01,374 --> 00:05:04,042 hay là họ chỉ nghỉ giữa giờ, và kiểu như là, nói với nhau, 126 00:05:04,094 --> 00:05:06,545 "hey, hãy đi tìm người khác, và đảm bảo là chúng ta vẫn đảm bảo." 127 00:05:06,596 --> 00:05:09,047 Tôi hiểu rồi. 128 00:05:09,099 --> 00:05:10,466 Jessica cảm thấy có lỗi với anh, 129 00:05:10,550 --> 00:05:11,884 nên cô ta cho phép anh chọn lựa trong số các nhân viên. 130 00:05:11,935 --> 00:05:13,251 Và bây giờ anh đang đánh hơi xung quanh, 131 00:05:13,303 --> 00:05:15,270 cố để lôi kéo Mike sau lưng Harvey. 132 00:05:15,355 --> 00:05:17,315 Không, không, không, không, không. Tôi không bao giờ làm chuyện đó. 133 00:05:17,390 --> 00:05:19,475 Không, đó là lý do tôi ở đây để xin phép. 134 00:05:19,559 --> 00:05:20,926 Vậy đi mà hỏi anh ấy. 135 00:05:20,977 --> 00:05:21,977 Well, tôi nghĩ là có thể sẽ tốt hơn 136 00:05:22,061 --> 00:05:23,028 nếu để người khác hỏi hộ. 137 00:05:23,095 --> 00:05:24,897 - Anh muốn tôi hỏi anh ấy. - Yeah. 138 00:05:24,948 --> 00:05:25,931 Làm ơn được không? Không. 139 00:05:25,982 --> 00:05:27,032 Tại sao? 140 00:05:27,099 --> 00:05:28,033 Bởi vì sẽ buồn cười hơn 141 00:05:28,100 --> 00:05:30,736 nếu tôi được nghe anh xin xỏ anh ấy. 142 00:05:30,787 --> 00:05:31,820 Well, để tôi nói thẳng. 143 00:05:31,905 --> 00:05:33,489 Anh muốn tôi cho phép lấy Mike 144 00:05:33,573 --> 00:05:35,207 và ép cậu ta làm trợ lý cho anh. 145 00:05:35,274 --> 00:05:36,992 Không, tôi sẽ không bao giờ ép cậu ta làm bất kỳ chuyện gì. 146 00:05:37,076 --> 00:05:38,160 Nó phải được đồng thuận. 147 00:05:38,244 --> 00:05:41,446 Không giống như Sally Jones và đêm vũ hội trung học. 148 00:05:41,498 --> 00:05:43,415 Đợi đã. Có phải anh vừa nhắc tới một tội ác? 149 00:05:43,466 --> 00:05:45,751 Không, một tôi ác tôi phải gánh chịu. 150 00:05:45,802 --> 00:05:47,953 Ok, tôi không muốn, nhưng tôi phải hỏi. 151 00:05:48,004 --> 00:05:49,805 Tội ác gì vậy? 152 00:05:49,889 --> 00:05:52,958 Mẹ tôi cảm thấy rất thương Sally, vậy nên bà ấy bắt tôi mời cô ấy. 153 00:05:53,009 --> 00:05:56,562 Well, cô ta thì có gì mà tệ? 154 00:05:56,629 --> 00:06:00,399 Cô ta có 4 núm vú. 155 00:06:00,466 --> 00:06:02,568 Ok, nếu buổi hẹn đó rất tệ, 156 00:06:02,635 --> 00:06:04,937 ý tôi là, làm sao anh phát hiện ra điều đó? 157 00:06:04,988 --> 00:06:05,938 Ok, anh biết không, Harvey, 158 00:06:05,989 --> 00:06:07,573 liệu đó có phải là lời cho phép của anh hay không? 159 00:06:07,640 --> 00:06:09,107 Tự đi mà hiểu, Louis. 160 00:06:09,159 --> 00:06:10,692 Nhìn này, không, không, không không, không, không, không. 161 00:06:10,777 --> 00:06:12,744 Anh nói như vậy bởi vì anh nghĩ cậu ta sẽ nói không. 162 00:06:12,812 --> 00:06:15,614 - Oh, tôi biết cậu ta sẽ nói không. - Well, tôi biết là anh nhầm. 163 00:06:15,665 --> 00:06:16,648 Tốt nhất là anh nên suy nghĩ kỹ, 164 00:06:16,699 --> 00:06:18,500 bởi vì một khi đã đồng ý, 165 00:06:18,585 --> 00:06:20,986 anh sẽ không thể rút lại. 166 00:06:21,037 --> 00:06:22,671 Bút xa, gà chết. 167 00:06:22,755 --> 00:06:25,156 Tốt thôi. Cậu ta là của anh. 168 00:06:25,208 --> 00:06:27,509 Tôi chắc là 2 người sẽ hạnh phúc bên nhau. 169 00:06:27,594 --> 00:06:30,212 Tốt, bởi vì khi tôi xong chuyện với cậu ta, 170 00:06:30,296 --> 00:06:34,600 Mike Ross sẽ cầu xin để làm trợ lý của tôi. 171 00:06:34,667 --> 00:06:38,303 172 00:06:38,354 --> 00:06:41,640 173 00:06:41,691 --> 00:06:44,810 174 00:06:44,861 --> 00:06:48,530 175 00:06:48,615 --> 00:06:51,483 176 00:06:51,534 --> 00:06:54,386 177 00:06:54,387 --> 00:06:58,386 178 00:06:58,387 --> 00:07:02,527 179 00:07:02,528 --> 00:07:03,461 180 00:07:03,462 --> 00:07:08,462 gabriel-viettorrent.vn chúc mừng sinh nhật tunkey ^.^ 181 00:07:08,464 --> 00:07:10,926 Well, well, ngạc nhiên chưa. 182 00:07:11,162 --> 00:07:12,412 Jessica. 183 00:07:12,496 --> 00:07:13,863 Lần trước chúng ta gặp nhau, 184 00:07:13,914 --> 00:07:15,949 cô đã dọa sẽ làm tôi mất việc. 185 00:07:16,033 --> 00:07:17,500 Lại tới đây để làm việc đó lần nữa ah? 186 00:07:17,568 --> 00:07:18,952 Bởi vì cô đã đưa cho tôi những gì cô có từ tôi. 187 00:07:19,036 --> 00:07:20,587 Tôi chỉ muốn một chuyện thật rõ ràng. 188 00:07:20,671 --> 00:07:23,906 Chuyện tôi đã làm với anh, hãy trả thù tôi. 189 00:07:23,958 --> 00:07:25,039 Đừng trút nó lên Harvey. 190 00:07:25,075 --> 00:07:27,076 Oh, thật cảm động. 191 00:07:27,128 --> 00:07:29,078 Như người mẹ đang bảo vệ đứa con. 192 00:07:29,130 --> 00:07:31,247 Hãy chút lên tôi bất kỳ lúc nào anh muốn, 193 00:07:31,299 --> 00:07:33,133 nhưng đừng trừng phạt khách hàng của Harvey 194 00:07:33,217 --> 00:07:34,434 vì những gì tôi đã làm. 195 00:07:34,518 --> 00:07:36,419 Cô đã làm gì? 196 00:07:36,470 --> 00:07:39,806 Cô chỉ tình cờ có bằng chứng khi anh ta 197 00:07:39,890 --> 00:07:42,475 còn làm ở văn phòng D.A? 198 00:07:42,560 --> 00:07:44,728 Oh. 199 00:07:44,779 --> 00:07:47,096 Ah. Tóc đỏ. 200 00:07:47,148 --> 00:07:48,448 Well, đừng bận tâm, 201 00:07:48,532 --> 00:07:50,700 bởi vì anh ta có thể không phải người đã phản bội tôi, 202 00:07:50,768 --> 00:07:52,068 nhưng anh ta đã không dừng lại. 203 00:07:52,119 --> 00:07:54,070 Vậy sau khi anh đẩy anh ta xuống gầm xe buýt và tôi cứu anh ta, 204 00:07:54,121 --> 00:07:55,822 anh ta nên tự đẩy mình vào gầm xe buýt? 205 00:07:55,906 --> 00:07:57,207 Cô không hiểu. 206 00:07:57,274 --> 00:07:58,608 Đúng thế. 207 00:07:58,659 --> 00:07:59,876 Cái anh thật sự cay cú là 208 00:07:59,943 --> 00:08:01,944 anh ta đã chọn tôi chứ không phải anh. 209 00:08:01,996 --> 00:08:03,463 Không phải chọn cô. Mà chọn con người cô. 210 00:08:03,547 --> 00:08:04,947 Tôi thì trừng phạt kẻ xấu. 211 00:08:04,999 --> 00:08:06,115 Còn cô thì cố tìm cách 212 00:08:06,167 --> 00:08:07,167 để họ làm bất kỳ điều gì họ muốn. 213 00:08:07,251 --> 00:08:08,551 Vậy đừng tới đây nói với tôi 214 00:08:08,619 --> 00:08:11,471 rằng tôi đang dành gì đó từ khách hàng của Harvey, 215 00:08:11,555 --> 00:08:13,289 bởi vì tôi sẽ nói cho cô biết rằng-- 216 00:08:13,341 --> 00:08:16,292 cô ta đã làm gì. 217 00:08:19,797 --> 00:08:21,014 Anh đưa tôi một cuốn băng. 218 00:08:21,098 --> 00:08:23,633 Cứ xem đi, và sau đó đưa tôi một đề nghị, 219 00:08:23,684 --> 00:08:25,235 nhưng tôi sẽ từ chồi bởi vì... 220 00:08:25,302 --> 00:08:27,987 Tôi đã dành cho khách hàng của bọn cô án tử. 221 00:08:32,326 --> 00:08:35,495 Mmm, mmm. 222 00:08:35,579 --> 00:08:36,813 Well? 223 00:08:36,864 --> 00:08:39,249 Đây là miếng bít tết ngon nhất tôi từng ăn trong đời. 224 00:08:39,316 --> 00:08:41,201 Đấy là miếng bít tết ngon nhất mà cậu sẽ được ăn 225 00:08:41,285 --> 00:08:42,535 trong đời. 226 00:08:42,620 --> 00:08:44,087 Dù rất cảm kích vì được đãi một bữa 227 00:08:44,154 --> 00:08:47,173 thay vì ăn trưa ở cửa hàng bánh mỳ xúc xích, 228 00:08:47,258 --> 00:08:48,425 nhưng mà chúng ta làm gì ở đây? 229 00:08:48,492 --> 00:08:50,844 Một người đàn ông không thể mời 1 người đàn ông khác 230 00:08:50,928 --> 00:08:52,662 một bữa ăn trưa bít tết và rượu 231 00:08:52,713 --> 00:08:55,432 và bánh pho mát mà không khiến cậu bị sốc sao? 232 00:08:55,499 --> 00:08:57,300 Uh, vài người có thể làm vậy. 233 00:08:57,351 --> 00:09:00,019 Nhưng tôi nghĩ anh và tôi đều biết 234 00:09:00,104 --> 00:09:01,471 rằng anh không phải một trong số đo. 235 00:09:01,522 --> 00:09:03,022 - Đúng thế. - Mm. 236 00:09:03,107 --> 00:09:04,023 Uống thêm tí nữa nhé? 237 00:09:04,108 --> 00:09:05,358 Đừng bận tâm tới tôi. 238 00:09:05,443 --> 00:09:06,443 Và cậu thử miếng bánh pho mát này nhé. 239 00:09:06,510 --> 00:09:08,561 Oh, không, Louis, tôi-- mm-- 240 00:09:08,646 --> 00:09:10,196 Cậu hiểu ý tôi chứ, phải không? Cậu nghĩ sao về chuyện đó? 241 00:09:10,281 --> 00:09:11,848 Hey, Louis! Bít tết thế nào? 242 00:09:11,899 --> 00:09:13,116 - Tuyệt vời. - Còn cậu? 243 00:09:13,183 --> 00:09:14,534 Miếng bít tết ngon nhất cậu từng ăn chứ? 244 00:09:14,618 --> 00:09:17,320 Uh, miếng bít tết ngon nhất mà tôi sẽ ăn. 245 00:09:17,371 --> 00:09:18,688 Anh dậy cậu ta rất tốt. 246 00:09:18,739 --> 00:09:20,373 Còn anh thì sao, anh bạn? 247 00:09:21,492 --> 00:09:22,575 Oh, đùa tí thôi. 248 00:09:22,660 --> 00:09:24,527 Louis đây có một cô em gái đáng yêu, Esther, 249 00:09:24,578 --> 00:09:25,662 và bồ mẹ 2 bên tuyệt vời. 250 00:09:25,713 --> 00:09:26,913 Còn cậu là thằng quái nào? 251 00:09:26,997 --> 00:09:29,799 Tôi là Mike Ross. Tôi làm việc cùng với Louis. 252 00:09:29,867 --> 00:09:31,668 Tôi muốn cậu ta biết ai là người cậu ta đang tìm kiếm. 253 00:09:31,719 --> 00:09:33,035 - Oh. - Và tôi muốn biết 254 00:09:33,087 --> 00:09:34,137 ai là người làm việc cho anh. 255 00:09:34,204 --> 00:09:35,472 Bởi vì Mike đây, 256 00:09:35,539 --> 00:09:36,840 cậu ta là miếng bít tết ngon nhất mà anh sẽ có. 257 00:09:36,891 --> 00:09:38,374 Cậu muốn biết cậu làm việc cho ai không? 258 00:09:38,426 --> 00:09:42,145 Tina, Gina, Adrian. 259 00:09:42,212 --> 00:09:43,646 Họ làm việc ở đây tổng cộng 50 năm. 260 00:09:43,714 --> 00:09:47,100 Họ là gia đình tôi. 261 00:09:47,184 --> 00:09:50,653 Đó là những người mà cậu làm việc cho. 262 00:09:50,721 --> 00:09:52,655 Tôi--tôi hiểu rồi. 263 00:09:55,609 --> 00:09:57,777 Tôi chẳng hiểu gì cả. 264 00:09:57,862 --> 00:09:58,912 Một vụ thu hồi đất. 265 00:09:58,996 --> 00:10:00,997 - Chết tiệt. - Buổi điều trần thứ 3 này. 266 00:10:01,064 --> 00:10:03,500 Nếu chúng ta không thắng đươc, chỗ này sẽ trở thành một trung tâm mua sắm. 267 00:10:03,567 --> 00:10:04,734 Nó sẽ trở thành một trung tâm mua sắm, 268 00:10:04,785 --> 00:10:06,753 bởi vì không ai có thể thắng những vụ thu hồi đất. 269 00:10:06,837 --> 00:10:09,422 Nhưng nếu chúng ta làm được thì sao, Mike? 270 00:10:09,507 --> 00:10:10,590 Chúng ta có thể giữ lại quán ăn của anh ta. 271 00:10:10,674 --> 00:10:13,042 Anh ta có thể tiếp tục giấc mơ của mình, 272 00:10:13,093 --> 00:10:17,547 và tôi sẽ tiếp tục giấc mơ của tôi. 273 00:10:17,598 --> 00:10:20,099 - Và đó là gì? - Viết lại luật. 274 00:10:20,184 --> 00:10:21,134 Và cách để làm điều đó là 275 00:10:21,218 --> 00:10:22,602 thắng vụ kiện tưởng như không thể thắng. 276 00:10:22,686 --> 00:10:24,604 Anh cần tôi làm gì? 277 00:10:27,391 --> 00:10:28,525 Chị tới gặp Cameron? 278 00:10:28,592 --> 00:10:30,193 Tôi chỉ tới đó để xin lỗi. 279 00:10:30,260 --> 00:10:31,300 Để gây phiền phức cho vụ của tôi. 280 00:10:31,362 --> 00:10:32,428 Anh ta ghét anh. 281 00:10:32,480 --> 00:10:33,613 Anh ta sẽ chút giận lên Ava. 282 00:10:33,697 --> 00:10:34,814 Tôi muốn anh ta biết người 283 00:10:34,899 --> 00:10:36,366 nên bị anh ta chút giận là tôi. 284 00:10:36,433 --> 00:10:37,367 Well, điều đó sẽ không thể ngăn chặn anh ta 285 00:10:37,434 --> 00:10:38,868 chút nó lên Ava. 286 00:10:38,936 --> 00:10:40,153 Đó là lý do tôi tới xin lỗi. 287 00:10:40,237 --> 00:10:41,237 Và chị cúng tới xin lỗi 288 00:10:41,288 --> 00:10:42,989 để gửi 1 thông điệp rằng tôi cần chị 289 00:10:43,073 --> 00:10:44,707 giúp sức trong trận chiến của tôi? 290 00:10:44,775 --> 00:10:45,909 Tôi không muốn chiến đấu với Cameron vì anh. 291 00:10:45,960 --> 00:10:47,710 Tôi muốn chiến đấu với Cameron cùng anh. 292 00:10:47,778 --> 00:10:49,128 Khi chứng cớ đang chống lại anh, 293 00:10:49,213 --> 00:10:51,714 anh sẽ làm những gì O.J đã làm-- anh thuê một đội trong mơ. 294 00:10:51,782 --> 00:10:53,800 Oh, đó là nghề của chúng ta sao? O.J.? 295 00:10:53,884 --> 00:10:56,386 Anh ta có đi hay không? 296 00:10:56,453 --> 00:10:57,387 Tốt. 297 00:10:57,454 --> 00:10:59,973 Nhưng tôi là Johnnie Cochran. 298 00:11:02,643 --> 00:11:03,593 Chị biết. 299 00:11:03,644 --> 00:11:04,677 Em biết là chị biết mà. 300 00:11:04,762 --> 00:11:05,845 Mike nói với em. 301 00:11:05,930 --> 00:11:07,296 Không ai phải nói với chị sau khi em đã 302 00:11:07,348 --> 00:11:09,632 cho chị ăn thịt thỏ với anh chàng trong phim American Gigolo. 303 00:11:09,683 --> 00:11:10,817 Oh, em xin lỗi. 304 00:11:10,901 --> 00:11:12,402 Em biết là nó không phải chuyện khiến em vi phạm 305 00:11:12,469 --> 00:11:13,970 tình bạn thiêng liêng của chúng ta. 306 00:11:14,021 --> 00:11:17,139 Mà em vi phạm tình cảm thiêng liêng với Richard Gere-- 307 00:11:17,191 --> 00:11:18,241 một điều mà chị muốn làm, 308 00:11:18,308 --> 00:11:19,692 nhưng không phải theo cách mà em đã làm. 309 00:11:19,777 --> 00:11:21,861 Nhìn này, em chỉ muốn Mike về lại với Harvey. 310 00:11:21,946 --> 00:11:23,246 Chị biết. 311 00:11:23,313 --> 00:11:24,981 Bởi vì em không muốn chuyện của họ ảnh hưởng tới chuyện của chúng ta. 312 00:11:25,032 --> 00:11:26,199 Đương nhiên là không. 313 00:11:26,283 --> 00:11:27,917 Và cách để giữ nó không ảnh hưởng tới chuyện của chúng ta 314 00:11:27,985 --> 00:11:29,619 và dừng nói chuyện về bọn họ. Đồng ý. 315 00:11:29,670 --> 00:11:32,121 Vậy em và Mike. 316 00:11:32,172 --> 00:11:33,756 Em biết. Nó dài lắm. 317 00:11:33,824 --> 00:11:34,791 Em có muốn nói chuyện về đề tài đó không? 318 00:11:34,842 --> 00:11:36,092 Đương nhiên là có. 319 00:11:36,159 --> 00:11:37,377 Ok, chị nghĩ chúng ta nên bắt đầu 320 00:11:37,461 --> 00:11:39,512 với một câu hỏi cảm xúc rất quan trọng. 321 00:11:39,597 --> 00:11:42,048 Ok. 322 00:11:45,803 --> 00:11:47,103 Chị thật sự lo lắng cho em. 323 00:11:47,170 --> 00:11:48,330 Chị không biết nửa còn lại của câu chuyện đâu. 324 00:11:55,563 --> 00:11:57,780 Louis, anh nói 5 giờ mà. Mới 4 giờ 30. 325 00:11:57,848 --> 00:11:59,566 Tôi đã ở đây từ khi chúng ta đi ăn về. 326 00:11:59,650 --> 00:12:01,367 Tôi đã tìm tất cả các vụ thu hồi đất. 327 00:12:01,452 --> 00:12:02,986 từng xảy ra, bắt đầu từ 1905. 328 00:12:03,037 --> 00:12:04,203 Clark với Nash. 329 00:12:04,288 --> 00:12:05,204 Tôi nghĩ anh muốn tôi làm việc 330 00:12:05,289 --> 00:12:06,522 tìm kiếm đó? Đúng thế. 331 00:12:06,574 --> 00:12:09,826 Nhưng nếu tôi cũng không tìm, thì làm sao tôi có thể giúp? 332 00:12:09,877 --> 00:12:10,827 Anh đang giúp tôi. 333 00:12:10,878 --> 00:12:12,194 Yeah. Giúp câu là giúp chính tôi. 334 00:12:12,246 --> 00:12:14,213 Đó là cách làm việc. 335 00:12:14,298 --> 00:12:15,715 Giúp tôi là giúp anh. 336 00:12:15,799 --> 00:12:16,966 Cái gì? 337 00:12:17,034 --> 00:12:20,369 Giúp tôi là-- đó là Jerry Maguire. 338 00:12:20,421 --> 00:12:23,006 - Jerry gì cơ? - Anh. 339 00:12:23,057 --> 00:12:24,841 ok, nếu anh đã tìm tất cả hồ sơ các vụ, 340 00:12:24,892 --> 00:12:26,559 anh sẽ biết rằng lý do không ai thắng được vụ này 341 00:12:26,644 --> 00:12:28,544 là bởi vì không có vết nứt nào trên chiếc áo giáp. 342 00:12:28,596 --> 00:12:31,881 Well, chúng ta sẽ tạo ra vết nứt trên đó. 343 00:12:38,739 --> 00:12:40,156 Nếu tôi là bồi thẩm đoàn, 344 00:12:40,223 --> 00:12:42,158 tôi sẽ nhìn vào việc hối lộ, rõ như ban ngày. 345 00:12:42,225 --> 00:12:44,160 Bởi vì đó là sự thật. 346 00:12:44,227 --> 00:12:45,194 Tôi không quan tâm nó là gì. 347 00:12:45,245 --> 00:12:46,613 Không có tiếng. 348 00:12:46,697 --> 00:12:47,914 Đây là câu chuyện của chúng ta chống lại câu chuyện của họ. 349 00:12:47,998 --> 00:12:49,999 Đây là một vụ mờ ám và dùng toàn tiền mặt. 350 00:12:50,067 --> 00:12:51,417 Câu chuyện của họ sẽ càng hấp dẫn hơn nữa. 351 00:12:51,502 --> 00:12:54,253 Cameron sẽ không mạo hiểm phiên xử mà không có thêm bằng chứng. 352 00:12:54,338 --> 00:12:56,405 - Anh có nghĩ anh ta có phần tiếng? - Nó nói về chuyện gì? 353 00:12:56,457 --> 00:13:00,009 Nó là câu chuyền về quý ông kia, Đại tá Mariga, 354 00:13:00,077 --> 00:13:01,461 hỏi chúng tôi có số tiền chưa 355 00:13:01,545 --> 00:13:03,846 và trợ lý số 2 của tôi, Nick Howell, cho ông ta xem số tiền. 356 00:13:03,914 --> 00:13:06,082 Sau đó ông ta cảm ơn chúng tôi vì đã trả 357 00:13:06,133 --> 00:13:08,051 khoản tiền khắc phục ô nhiễm. 358 00:13:08,102 --> 00:13:10,086 Nó nghe có vẻ vì môi trường. 359 00:13:10,137 --> 00:13:11,354 Ngoại trừ chúng tôi đã khắc phục mọi thứ 360 00:13:11,421 --> 00:13:13,589 cần phải khắc phục. 361 00:13:13,641 --> 00:13:15,475 Đó là cách các chị dùng để hối lộ. 362 00:13:15,559 --> 00:13:17,060 - Đúng thế. - Hmm. 363 00:13:17,111 --> 00:13:18,144 Câu hỏi đặt ra là, 364 00:13:18,228 --> 00:13:20,146 chị có dùng từ đó trong căn phòng kia không? 365 00:13:20,230 --> 00:13:21,597 Tôi có thể hơi trơ tráo, anh Specter, 366 00:13:21,649 --> 00:13:23,032 nhưng tôi không phải con ngốc. 367 00:13:23,100 --> 00:13:25,451 Vậy phần tiếng không thể giúp gì cho họ. 368 00:13:25,536 --> 00:13:27,036 Còn tên Đại tá? 369 00:13:27,104 --> 00:13:29,706 Không, họ vẫn còn quyền lực. Ông ta sẽ không bị truy tố. 370 00:13:35,245 --> 00:13:36,713 Cái gì? 371 00:13:36,780 --> 00:13:38,498 Cameron đã nắm được người của cô. 372 00:13:38,582 --> 00:13:40,500 Không. 373 00:13:40,584 --> 00:13:42,284 Tôi đã huấn luyện Nick 10 năm. 374 00:13:42,336 --> 00:13:44,170 Tôi dạy cậu ta tất cả những gì cậu ta biết. 375 00:13:44,254 --> 00:13:45,805 Như việc hối lộ chính phủ nước ngoài sao? 376 00:13:45,889 --> 00:13:49,308 Chuyện đó không giống nhau. Cậu ta sẽ không bao giờ phản bội tôi. 377 00:13:49,393 --> 00:13:50,843 Chị sẽ bất ngờ về người mà chị tin tưởng 378 00:13:50,928 --> 00:13:52,979 sẽ phản bội chị khi người đó bị đặt vào tình thế 379 00:13:53,063 --> 00:13:56,399 họ nghĩ rằng họ không còn sự lựa chọn. 380 00:13:56,466 --> 00:13:59,736 Harvey nói đúng. 381 00:13:59,803 --> 00:14:01,688 Một khi có người đặt người vào tình thế 382 00:14:01,772 --> 00:14:03,806 bẻ cong luật pháp, 383 00:14:03,857 --> 00:14:04,857 con người ta sẽ có xu hướng phản bội lẫn nhau. 384 00:14:04,942 --> 00:14:06,142 Anh không biết cậu ta. 385 00:14:06,193 --> 00:14:08,444 Lần cuối chị nói chuyện với anh ta khi nào? 386 00:14:08,495 --> 00:14:09,662 Vài ngày trước. 387 00:14:09,747 --> 00:14:11,531 Gọi cho anh ta. Anh ta sẽ không bắt máy. 388 00:14:11,615 --> 00:14:13,116 Anh nhầm rồi. 389 00:14:13,167 --> 00:14:16,318 Cậu ta luôn luôn nghe điện của tôi. 390 00:14:16,370 --> 00:14:18,171 Xin chào, Nick đây. Hãy để lại tin nhắn. 391 00:14:18,255 --> 00:14:21,207 Để tôi nói cho chị biết tin nhắn đó như thế nào. 392 00:14:21,291 --> 00:14:22,842 "Chào, Ava. Tôi Nick đây. 393 00:14:22,926 --> 00:14:24,886 "Tôi không thể bắt máy bây giờ bởi vì tôi đã 394 00:14:24,928 --> 00:14:27,046 bán đứng chị." 395 00:14:32,828 --> 00:14:34,943 - Hey. - Hey. 396 00:14:35,517 --> 00:14:36,734 Chuyện với Louis sao rồi? 397 00:14:36,819 --> 00:14:39,487 Em biết đấy, thật sự là không tệ. 398 00:14:39,538 --> 00:14:40,705 Nhưng sự thật là, 399 00:14:40,789 --> 00:14:42,624 anh thà-- 400 00:14:42,691 --> 00:14:43,825 - Không. - Cái gì? Thôi nào. 401 00:14:43,876 --> 00:14:45,210 Bây giờ là nửa đêm. 402 00:14:45,294 --> 00:14:46,211 Louis có thể quay lại bất kỳ lúc nào. 403 00:14:46,295 --> 00:14:47,912 - Anh sẽ làm nhanh thôi. - Em biết. 404 00:14:47,997 --> 00:14:51,365 Đây là việc chỉ xảy ra 1 lần. 405 00:14:54,169 --> 00:14:56,421 Mm, mm, mm. Đủ rồi, đủ rồi. 406 00:14:56,505 --> 00:14:58,890 Nhưng anh-- ok. 407 00:14:58,974 --> 00:15:01,226 Yeah, em nói đúng. 408 00:15:01,310 --> 00:15:02,760 Người đã bắt được chúng ta là Louis. 409 00:15:02,845 --> 00:15:03,895 Anh có bất ngờ 410 00:15:03,979 --> 00:15:05,480 khi anh ta đang cố tuyển dụng anh? 411 00:15:05,547 --> 00:15:06,681 Liệu chúng ta có thể một lần 412 00:15:06,732 --> 00:15:09,234 tin răng Louis không có động cơ mờ ám? 413 00:15:09,318 --> 00:15:12,937 Tôi có thứ cho chúng ta giải khát. 414 00:15:13,022 --> 00:15:16,658 Tôi sẽ để hai người làm việc. 415 00:15:16,725 --> 00:15:18,159 - Vậy? - Yeah. 416 00:15:18,226 --> 00:15:20,061 Louis giờ là nửa đêm. 417 00:15:20,112 --> 00:15:21,228 Anh kiếm các thứ này ở đâu vậy? 418 00:15:21,280 --> 00:15:24,249 Tôi là người phụ trách hậu cần mới, nhớ chứ? 419 00:15:24,333 --> 00:15:25,617 Ok. 420 00:15:25,701 --> 00:15:28,453 Đây, xem đi. 421 00:15:30,539 --> 00:15:32,757 Whoa, không ai nghĩ tới việc này. 422 00:15:32,841 --> 00:15:34,375 Mike, cái này rất đáng chú ý. 423 00:15:34,426 --> 00:15:36,410 Tôi có ý tưởng này từ 1 bộ phim. 424 00:15:36,462 --> 00:15:38,913 - Moneyball. - Tôi tưởng anh ghét thể theo. 425 00:15:38,964 --> 00:15:39,964 Moneyball không phải thể thao. 426 00:15:40,049 --> 00:15:41,170 - Nó liên quan tới toàn học. - Chính xác. 427 00:15:41,216 --> 00:15:43,134 Một vấn đề. Nó nằm ngoài phạm vi. 428 00:15:43,218 --> 00:15:45,603 - Nếu nó không phải vậy thì sao? - Nếu chúng ta có thể bay thì sao? 429 00:15:45,688 --> 00:15:46,721 Well, tôi không thể giúp anh làm được điều đó. 430 00:15:46,772 --> 00:15:47,805 Nhưng nếu chúng ta có thể kéo chúng vào trong phạm vi, 431 00:15:47,890 --> 00:15:48,940 chúng ta có thể đứng ở khía cạnh khác 432 00:15:49,024 --> 00:15:51,643 để đặt nó vào trường hợp của chúng ta. 433 00:16:02,321 --> 00:16:04,372 Xin chào. 434 00:16:04,439 --> 00:16:06,324 Con xe Mustang đẹp đấy, Harvey. 435 00:16:06,408 --> 00:16:08,626 Trông có vẻ anh đang cố trở thành Steve McQueen. 436 00:16:08,711 --> 00:16:09,777 Không phải cố. 437 00:16:09,828 --> 00:16:11,412 Mà là đã trở thành. 438 00:16:11,463 --> 00:16:14,281 Đó là cảm giác khi anh ta bị dồn vào chân tường. 439 00:16:14,333 --> 00:16:16,417 Lại nói về chuyện phim ảnh, anh có thích 440 00:16:16,468 --> 00:16:17,802 cái đĩa mà tôi gửi cho anh không? 441 00:16:17,886 --> 00:16:20,287 Không phải lúc nào chúng ta có thể chứng kiến toàn bộ tội ác trên phim. 442 00:16:20,339 --> 00:16:23,508 Cái anh có chỉ là một phim câm và chẳng chứng minh được điều gì. 443 00:16:23,592 --> 00:16:25,093 Và dù sao, tôi cũng sẽ có sự đồng ý của anh 444 00:16:25,144 --> 00:16:26,293 cho việc giấu diếm chứng cứ. 445 00:16:26,345 --> 00:16:28,796 Tôi đã đưa cái video ấy cho các anh đúng lúc. 446 00:16:28,847 --> 00:16:30,181 Anh gửi cho chúng tôi cái đó, 447 00:16:30,265 --> 00:16:31,683 để chúng tôi không chú ý tới Nick. 448 00:16:31,767 --> 00:16:33,851 Nick nào? 449 00:16:33,936 --> 00:16:36,404 Nick mà anh đang giữ ở một khách sạn nào đó. 450 00:16:36,471 --> 00:16:37,572 Oh, ra là Nick ấy. 451 00:16:37,639 --> 00:16:39,073 Bây giờ anh đã nhắc tới anh ta, 452 00:16:39,141 --> 00:16:42,493 tôi nên đặt anh ta 453 00:16:42,578 --> 00:16:44,779 vào danh sách nhân chứng. 454 00:16:44,830 --> 00:16:46,981 Tôi hơi đãng trí. 455 00:16:47,032 --> 00:16:49,117 Yeah. 456 00:16:49,168 --> 00:16:51,119 Của anh đây. 457 00:16:51,170 --> 00:16:53,621 Bây giờ... Sao anh không 458 00:16:53,672 --> 00:16:57,324 lôi đống sắt vụn này ra khỏi đường đi của tôi, được chứ? 459 00:16:59,511 --> 00:17:01,796 Lần đầu tiên tôi được thưởng thức miếng bít tết, 460 00:17:01,847 --> 00:17:04,215 là ở quán của Peter. 461 00:17:04,299 --> 00:17:06,667 Ý tôi là, tôi đã từng ăn bít tết trước đây, 462 00:17:06,719 --> 00:17:10,104 Nhưng tôi chưa bao giờ thưởng thức miếng bít tết nào như vậy trước đấy. 463 00:17:10,172 --> 00:17:11,773 Nhưng đó không phải lý do tôi ở đây. 464 00:17:11,840 --> 00:17:13,391 Ngài biết không, khi đang thưởng thức bữa ăn, 465 00:17:13,475 --> 00:17:14,609 Peter đã tới bàn tôi, 466 00:17:14,676 --> 00:17:17,528 và hỏi tôi thích nó như thế nào. 467 00:17:17,613 --> 00:17:19,513 Anh ấy muốn biết bởi vì anh ấy quan tâm. 468 00:17:19,565 --> 00:17:21,399 Anh ấy quan tâm tới tôi. 469 00:17:21,483 --> 00:17:24,235 Tôi không dễ dàng kết bạn với ai, 470 00:17:24,319 --> 00:17:26,621 nhưng giây phút tôi đặt bàn ở quán bít tết Peter. 471 00:17:26,688 --> 00:17:29,073 Tôi đã kết bạn với cuộc đời. 472 00:17:29,158 --> 00:17:31,192 Và đó là cách Peter đối xử với từng người 473 00:17:31,243 --> 00:17:32,293 bước qua cánh cửa quán anh ấy. 474 00:17:32,360 --> 00:17:33,711 Vậy tôi không quan tâm họ nói gì. 475 00:17:33,796 --> 00:17:36,998 Thưa quý tòa, đó không phải là lợi ích công cộng. 476 00:17:37,049 --> 00:17:41,335 Thưa quý tòa, tôi... tôi đã cảm động. 477 00:17:41,387 --> 00:17:42,637 Anh ấy khiến tôi muốn chạy ngay tới đó 478 00:17:42,704 --> 00:17:44,305 và dùng một miếng bít tết. 479 00:17:44,372 --> 00:17:46,307 Nhưng theo phán quyết của tòa án tối cao ở Kelo, 480 00:17:46,374 --> 00:17:48,309 lợi ích công cộng được xác định dựa trên một định lượng, 481 00:17:48,376 --> 00:17:50,044 không phải định lượng cơ sở. 482 00:17:50,095 --> 00:17:51,729 Well, rất vui khi anh nhắc tới Kelo, 483 00:17:51,814 --> 00:17:54,315 bởi vì chúng tôi có một vài chứng cứ định lượng 484 00:17:54,382 --> 00:17:55,316 ở ngay đây. 485 00:17:55,383 --> 00:17:57,268 Kelo được quyết định năm 2005. 486 00:17:57,352 --> 00:17:59,020 8 năm sau và tới bây giờ, 487 00:17:59,071 --> 00:18:01,022 vẫn chưa có gì được xây trên đó. 488 00:18:01,073 --> 00:18:03,775 Không có việc làm nào được tạo ra, không thu được thuế, không tạo ra tiền. 489 00:18:03,859 --> 00:18:05,693 Không có lợi ích định lượng. 490 00:18:05,744 --> 00:18:08,446 Chỉ bởi vì họ nói rằng nó sẽ tốt hơn 491 00:18:08,530 --> 00:18:10,164 không có nghĩa là nó tốt hơn. 492 00:18:10,232 --> 00:18:13,418 Thậm chí nếu nó là sự thật, chúng ta sẽ phải làm những việc đúng đắn. 493 00:18:13,502 --> 00:18:16,087 Bang định nghĩa lợi ích, không phải tòa án, 494 00:18:16,171 --> 00:18:17,538 và cho đến lúc luật được thay đổi, 495 00:18:17,589 --> 00:18:19,240 anh không có quyền gây ảnh hưởng tới quyết định của bang. 496 00:18:19,291 --> 00:18:20,875 Uh, thưa quý tòa, ngài có thể thiết lập quyền đó ngay hôm này. 497 00:18:20,926 --> 00:18:22,043 Không có cơ sở cho việc đó. 498 00:18:22,094 --> 00:18:23,428 Sẽ không có lựa chọn nhưng để duy trì 499 00:18:23,512 --> 00:18:26,264 việc thực hiện quyền thu hồi đất. 500 00:18:26,348 --> 00:18:28,516 Tôi e là luật sư bên nguyên đơn đã đúng. 501 00:18:28,583 --> 00:18:31,803 Việc phá hủy bắt đầu vào tuần sau. 502 00:18:33,272 --> 00:18:35,807 Tôi chợt nhớ vài chi tiết trong phim Moneyball. 503 00:18:35,891 --> 00:18:39,777 Đội A chưa bao giờ thực sự thắng ở giải World Series. 504 00:18:39,862 --> 00:18:41,428 Tôi xin lỗi, Louis. 505 00:18:41,480 --> 00:18:42,864 Bây giờ không phải lúc để xin lỗi. 506 00:18:42,931 --> 00:18:45,366 Vậy thì làm gì? 507 00:18:45,433 --> 00:18:47,235 Vào đi. 508 00:18:47,286 --> 00:18:49,954 Không, tôi nghĩ tôi ổn. 509 00:18:50,038 --> 00:18:52,206 Mike, chẳng có gì phải sợ cả. 510 00:18:52,274 --> 00:18:54,208 Nó tốt mà, chỉ là bùn sạch. 511 00:18:54,276 --> 00:18:56,077 Nó chẳng có gì cuốn hút cả. 512 00:18:56,128 --> 00:18:57,378 Có phải là do tôi đang nu không? 513 00:18:57,445 --> 00:18:59,130 Làm ơn đưng lải nhải về điều đó. 514 00:18:59,214 --> 00:19:00,581 Yeah, tôi chỉ vừa mới nói, tôi biết 515 00:19:00,632 --> 00:19:01,799 thế hệ trẻ không thích thứ này, 516 00:19:01,884 --> 00:19:03,050 nhưng đừng lo lắng 517 00:19:03,118 --> 00:19:04,385 bởi vì cậu có cơ chế tự khép kín của mình. 518 00:19:04,452 --> 00:19:07,388 Ok, nếu tôi vào đó, đừng có lải nhải những từ đó nữa được chứ? 519 00:19:16,482 --> 00:19:17,843 Cậu biết đấy, nếu cậu ngồi vào đó với quần đùi, 520 00:19:17,850 --> 00:19:19,130 thì cậu sẽ không còn dùng được nó nữa. 521 00:19:19,151 --> 00:19:22,153 Cậu sẽ phải tới chỗ không có khói. 522 00:19:33,031 --> 00:19:35,649 Tên phản bội rác rưởi. 523 00:19:35,701 --> 00:19:37,251 Tin tôi đi, tôi biết cảm giác của chị bây giờ. 524 00:19:37,319 --> 00:19:38,819 Thật sao? 525 00:19:38,871 --> 00:19:41,205 Bởi vì tôi nghe được là anh thích làm việc 1 mình. 526 00:19:41,290 --> 00:19:43,040 Well, tôi thì không. 527 00:19:43,125 --> 00:19:44,992 Tôi có lẽ xếp trên cậu ta khi chúng tôi bắt đầu, 528 00:19:45,043 --> 00:19:46,327 nhưng trong 2 năm qua, 529 00:19:46,378 --> 00:19:48,462 chúng tôi làm việc cùng nhau vai kề vai. 530 00:19:48,514 --> 00:19:51,382 Tôi không phải người đa cảm, nhưng nó có ý nghĩa nào đó với tôi, 531 00:19:51,466 --> 00:19:53,027 và tôi đã nghĩ nó cũng có ý nghĩa với cậu ta. 532 00:19:53,051 --> 00:19:56,220 - Anh ta đáng bị bắn. - Đúng thế. 533 00:19:56,305 --> 00:19:58,439 Nhưng tôi đề nghị thay vào đó chúng ta sẽ thăng chức cho cậu ta. 534 00:19:58,506 --> 00:19:59,807 Chị muốn cho anh ta một chức danh mới 535 00:19:59,858 --> 00:20:01,275 để anh ta không ra làm chứng sao? 536 00:20:01,343 --> 00:20:04,529 Tôi tin là nó cũng sẽ khiến tôi phải tăng lương đáng kể cho cậu ta 537 00:20:04,613 --> 00:20:05,696 Chị biết không đó không phải ý mà tôi muốn nói. 538 00:20:05,781 --> 00:20:07,114 Chị đang đề nghị hối lộ anh ta 539 00:20:07,182 --> 00:20:08,482 để chị thoát khỏi án hối lộ của chị. 540 00:20:08,534 --> 00:20:10,818 "Lỗi nhỏ thì vẫn là lỗi," 541 00:20:10,869 --> 00:20:12,320 mẹ tôi luôn nói vậy. 542 00:20:12,371 --> 00:20:14,789 Đó là điều Cameron muốn. 543 00:20:14,856 --> 00:20:17,041 Anh ta đã không đưa cho chúng ta đoạn băng thì chúng ta đã không tìm Nick. 544 00:20:17,125 --> 00:20:19,327 Anh ta trao Nick cho chúng ta, để chúng ta cố hối lộ anh ta. 545 00:20:19,378 --> 00:20:21,078 Well, sao anh biết được điều đó? 546 00:20:21,163 --> 00:20:22,863 Bởi vì Cameron biết con người họ là ai. 547 00:20:22,915 --> 00:20:25,032 Chị đã một lần hối lộ, chị sẽ hối lộ lần nữa. 548 00:20:25,083 --> 00:20:26,384 Well, vậy anh bảo tôi nên làm gì? 549 00:20:26,468 --> 00:20:27,835 Bởi vì tôi sẽ tóm được anh ta. 550 00:20:27,886 --> 00:20:31,923 Không, tôi sẽ tóm được anh ta. 551 00:20:37,262 --> 00:20:39,564 Louis. 552 00:20:39,648 --> 00:20:41,315 Yeah? 553 00:20:41,383 --> 00:20:43,684 Đây là đám bùn tuyệt nhất mà tôi từng tắm. 554 00:20:43,735 --> 00:20:46,387 Hey, tôi-- 555 00:20:48,523 --> 00:20:50,441 Tôi biết lý do anh chọn tôi cho vụ này. 556 00:20:50,525 --> 00:20:52,326 Tôi sẽ không chọn cậu nếu cậu không xứng đáng. 557 00:20:52,394 --> 00:20:54,061 Nếu anh muốn tôi làm trợ lý của anh, 558 00:20:54,112 --> 00:20:55,947 sao anh không hỏi? 559 00:20:56,031 --> 00:20:56,998 Bởi vì cậu sẽ nói không. 560 00:20:57,065 --> 00:20:59,867 - Louis, thôi nào. - Không, Mike. 561 00:20:59,918 --> 00:21:01,369 Tôi biết mọi người nghĩ gì về tôi 562 00:21:01,420 --> 00:21:03,070 và tôi biết cậu nghĩ gì về tôi. 563 00:21:03,121 --> 00:21:04,571 Tôi biết cậu còn nhớ 564 00:21:04,623 --> 00:21:06,007 những chuyện tồi tệ khi làm việc với tôi. 565 00:21:06,074 --> 00:21:07,625 Tôi chỉ muốn nhắc nhở cậu về những chuyện tốt. 566 00:21:07,709 --> 00:21:09,510 Tôi nhớ tất cả những chuyện tốt, 567 00:21:09,577 --> 00:21:11,262 nhưng tôi cũng nhớ chuyện theo sau những chuyện đó, 568 00:21:11,346 --> 00:21:12,880 anh sẽ quay trở lại 569 00:21:12,931 --> 00:21:14,966 là Louis mà ngày đầu tiên tôi gặp khi đi làm. 570 00:21:15,050 --> 00:21:17,768 Louis người mà đã sa thải ai đó ngay trước mặt tôi 571 00:21:17,853 --> 00:21:20,921 chỉ với mục đích là làm tôi lo lắng. 572 00:21:20,973 --> 00:21:23,858 Cậu nói đúng. 573 00:21:23,925 --> 00:21:27,111 Tôi nhớ cậu một lần từng nói hành động đó của tôi 574 00:21:27,195 --> 00:21:28,896 và nó không thể cứu vãn được nữa. 575 00:21:28,947 --> 00:21:30,698 Cậu đã thay đổi tôi. 576 00:21:30,765 --> 00:21:33,317 Cậu khiến tôi muốn trở thành người tốt hơn. 577 00:21:33,402 --> 00:21:35,569 Đợi đã, anh đang nói tôi bổ sung cho anh? 578 00:21:35,621 --> 00:21:37,204 Anh đã xem Jerry Maguire. 579 00:21:37,272 --> 00:21:38,706 Không, tôi chỉ nhắc lại câu nói của người hùng điện ảnh của tôi, 580 00:21:38,773 --> 00:21:40,941 nhân vật Melvin Udall, được diễn một cách chuyên nghiệp 581 00:21:40,993 --> 00:21:42,576 bởi Jack Nicholson trong phim As Good As It Gets. 582 00:21:42,628 --> 00:21:44,962 - Oh, chưa từng xem nó. - Oh, well, cậu là người may mắn. 583 00:21:45,047 --> 00:21:46,380 Tại sao? 584 00:21:46,448 --> 00:21:47,748 Bởi vì cậu còn có thể lần đầu tiên xem nó. 585 00:21:52,137 --> 00:21:53,170 Lần đầu tiên. 586 00:21:53,255 --> 00:21:54,972 - Yeah. - Là nó, lần đầu tiên. 587 00:21:55,057 --> 00:21:56,790 - Cái gì? - Thẩm phán. 588 00:21:56,842 --> 00:21:58,926 Anh đã lái lập luận của anh về chuyện lần đầu tiên. 589 00:21:58,977 --> 00:22:00,857 Ông ta muốn phán quyết có lợi cho chúng ta, nhưng ông ta không thể. 590 00:22:00,929 --> 00:22:02,897 Tôi biết, đó là lý do chúng ta cần ông ta viết lại luật. 591 00:22:02,964 --> 00:22:04,148 Không, không phải, bởi vì đã có 592 00:22:04,232 --> 00:22:06,317 điều khoản ở trong luật có tác dụng với chúng ta. 593 00:22:06,401 --> 00:22:07,568 Nó ở trong đoạn-- Không, không, không, không. 594 00:22:07,635 --> 00:22:10,321 Trước tiên, chúng ta không thể làm việc 595 00:22:10,405 --> 00:22:11,906 với đám bùn này, hiểu chứ? 596 00:22:11,973 --> 00:22:12,907 Hãy đi tắm đã. 597 00:22:12,974 --> 00:22:14,659 Tôi không thể đợi để ghim 598 00:22:14,743 --> 00:22:16,243 tay luật sư đối thủ. 599 00:22:16,311 --> 00:22:18,245 Có cần tôi giúp cậu ra khỏi đó không? 600 00:22:24,333 --> 00:22:26,718 Tôi biết anh là ai. 601 00:22:26,803 --> 00:22:28,020 Anh không nên ở đây. 602 00:22:28,104 --> 00:22:29,938 Không, Nick. Anh mới không nên ở đây. 603 00:22:30,006 --> 00:22:30,939 Tôi muốn anh về đi. 604 00:22:31,007 --> 00:22:33,275 Không. Không phải. 605 00:22:33,342 --> 00:22:34,726 Anh muốn cho tôi 5 phút 606 00:22:34,811 --> 00:22:36,478 để xem xem liệu tôi có thể kéo anh ra khỏi cái hộp mà anh đang ở trong 607 00:22:36,529 --> 00:22:39,481 trước khi anh bán linh hồn mình. 608 00:22:44,204 --> 00:22:47,573 Tôi không muốn làm chuyện này. 609 00:22:47,657 --> 00:22:49,191 Anh sẽ không để tôi vào nếu anh muốn làm chuyện đó. 610 00:22:49,242 --> 00:22:50,876 Tôi không còn lựa chọn. 611 00:22:50,960 --> 00:22:52,628 Ava đang gặp rắc rối dù tôi có làm chứng hay không. 612 00:22:52,695 --> 00:22:54,296 Đó là điều Cameron muốn anh tin. 613 00:22:54,297 --> 00:22:57,332 - Anh chưa từng xem đoạn băng sao? - Tôi nhìn thấy một giao dịch kinh doanh. 614 00:22:57,383 --> 00:22:59,585 - Anh không tin vào nó. - Tôi có thể tin nó. 615 00:22:59,669 --> 00:23:01,220 Anh chỉ cần giữ vững tư tưởng và ngậm mồm lại. 616 00:23:01,304 --> 00:23:02,337 Chỉ cần làm điều mà anh ở đây để làm. 617 00:23:02,388 --> 00:23:03,639 Đe dọa tôi, hoặc đề nghị tôi một thỏa thuận. 618 00:23:03,706 --> 00:23:05,974 - Tôi có quan tâm đến cả hai. - Cameron nói anh sẽ làm vậy. 619 00:23:06,042 --> 00:23:07,893 Cameron đã sai. 620 00:23:07,977 --> 00:23:09,017 Tôi không làm vậy 621 00:23:09,045 --> 00:23:11,647 bởi vì anh quan tâm tới Ava. 622 00:23:11,714 --> 00:23:13,515 Đúng thế. 623 00:23:13,566 --> 00:23:15,601 Hãy nghĩ tới chuyện đó. 624 00:23:15,685 --> 00:23:17,402 Dù Cameron có đề nghị anh điều gì, 625 00:23:17,487 --> 00:23:19,688 nó cũng chỉ dựa trên những lời nói láo. Anh ta chẳng có gì hết. 626 00:23:19,739 --> 00:23:21,723 Anh ta chỉ cố lợi dụng sự sợ hãi của anh 627 00:23:21,774 --> 00:23:23,275 để dùng anh chống lại Ava. 628 00:23:23,359 --> 00:23:24,639 Nhìn này, tôi từng chứng kiện một vụ tương tự như vậy, 629 00:23:24,694 --> 00:23:27,196 và 1 điều tôi có thể nói với anh là 630 00:23:27,247 --> 00:23:28,864 anh có thể tiếp túc, nhưng anh sẽ hối tiếc 631 00:23:28,915 --> 00:23:29,998 suốt phần đời còn lại. 632 00:23:30,066 --> 00:23:31,833 Bởi vì chị ấy sẽ không bao giờ tha thứ cho anh. 633 00:23:31,901 --> 00:23:35,003 Bởi vì anh sẽ không bao giờ tha thứ cho bản thân. 634 00:23:37,406 --> 00:23:39,541 Ok, điều quan trọng gì mà chúng ta 635 00:23:39,592 --> 00:23:41,009 phải cần một buổi điều trần khẩn cấp? 636 00:23:41,077 --> 00:23:43,245 Thưa quý tòa, chúng ta cần phải nghe trước khi việc phá dỡ bắt đầu. 637 00:23:43,296 --> 00:23:44,336 Anh ta sẽ làm gì, 638 00:23:44,380 --> 00:23:45,597 nói cho chúng ta về buổi phá dỡ đầu tiên của anh ta? 639 00:23:45,682 --> 00:23:47,132 Nó rất thu hút, nhưng không đáng để quan tâm. 640 00:23:47,217 --> 00:23:48,800 Thưa quý toàm dựa trên các phân vùng 641 00:23:48,885 --> 00:23:50,045 được duyệt cho các dự án, 642 00:23:50,086 --> 00:23:52,054 chúng tôi đơn giản chỉ là yêu cầu xác định lại giá trị 643 00:23:52,105 --> 00:23:54,806 của khu đất mà họ định phá dỡ. 644 00:23:57,527 --> 00:23:58,777 $100 triệu? 645 00:23:58,861 --> 00:24:00,279 Việc định giá này vô căn cứ. 646 00:24:00,363 --> 00:24:01,813 Nó dựa trên những cơ sở toán học. 647 00:24:01,898 --> 00:24:03,815 Cụ thể, giá trị tương lại của dòng tiền, 648 00:24:03,900 --> 00:24:05,100 được trình bày ở ngay đây. 649 00:24:05,151 --> 00:24:06,601 Nhảm nhí. Ngài từng nghe về kinh tế hắc ám. 650 00:24:06,653 --> 00:24:07,953 Đây là toán học hắc ám. 651 00:24:08,037 --> 00:24:10,238 Họ đang nêu ra những giả định điên rồ để nâng cao giá trị khu đất. 652 00:24:10,273 --> 00:24:11,606 Chỉ giống như Kelo, nhưng nó thật sự 653 00:24:11,658 --> 00:24:13,075 không phiền tới anh khi nó làm lợi cho anh. 654 00:24:13,126 --> 00:24:14,543 Thưa quý tóa, thật lố bịch. 655 00:24:14,610 --> 00:24:15,711 Họ chỉ đang nhặt con số đó 656 00:24:15,778 --> 00:24:16,662 bởi vì họ biết nó khiến cho dự án của chúng tôi 657 00:24:16,746 --> 00:24:18,113 quá đắt để có thể thực hiện được. 658 00:24:18,164 --> 00:24:19,581 Well, theo lời của luật sư đối lập, 659 00:24:19,632 --> 00:24:22,834 thậm chí nó là thật, chúng ta có quyền đề làm việc đó. 660 00:24:25,221 --> 00:24:27,256 Chào, Donna. Em yêu cái váy của chị. 661 00:24:27,307 --> 00:24:28,840 Và chị yêu lời khen của em 662 00:24:28,925 --> 00:24:29,891 trước khi em yêu cầu việc gì đó. 663 00:24:29,959 --> 00:24:31,510 Chị thật sáng suốt. 664 00:24:31,594 --> 00:24:34,012 Nhìn này, em biết chúng ta từng nói vấn đề của Harvey và Mike 665 00:24:34,097 --> 00:24:36,231 không phải vấn đề của chúng ta, nhưng Louis đang cố ăn trộm Mike. 666 00:24:36,299 --> 00:24:37,733 Đó không phải ăn trộm khi người nào đó sẵn sàng 667 00:24:37,800 --> 00:24:38,817 bỏ nó đi. 668 00:24:38,901 --> 00:24:40,402 Chị đã biết sao? 669 00:24:40,469 --> 00:24:42,521 Khi nào mà chị không biết vậy? 670 00:24:42,605 --> 00:24:44,325 Louis hỏi Harvey để có Mike, 671 00:24:44,407 --> 00:24:45,324 và anh ấy đã đồng ý. 672 00:24:45,408 --> 00:24:46,575 Sao chị không nói với em? 673 00:24:46,642 --> 00:24:47,809 Bởi vì chúng ta đã đồng thuận là vấn đề của họ 674 00:24:47,860 --> 00:24:49,278 không phải vấn đề của chúng ta. Em biết. 675 00:24:49,329 --> 00:24:50,829 Nhưng Harvey không thật sự muốn điều đó. 676 00:24:50,913 --> 00:24:53,782 - Và chị biết điều đó bởi vì-- - Bởi vì anh ấy không thể. 677 00:24:53,833 --> 00:24:55,784 Nhìn này, anh ấy cần chị làm điều mà Donna làm 678 00:24:55,835 --> 00:24:57,336 và giúp anh ấy vượt qua chuyện này. 679 00:24:57,420 --> 00:25:00,589 Harvey nghe lời chị bởi vì chị nói với anh ấy điều chị tin. 680 00:25:00,656 --> 00:25:03,508 Vậy chị tin điều gì? 681 00:25:08,497 --> 00:25:10,299 Rằng Mike phản bội Harvey. 682 00:25:10,350 --> 00:25:12,551 - Mike đã bị tống tiền. - Và cậu ta đã phản bội Harvey. 683 00:25:12,635 --> 00:25:15,103 - Donna, sao chị có thể-- - Sao chị có thể cái gì? 684 00:25:15,171 --> 00:25:16,805 Chị vừa phải trải qua một năm dấu diếm 685 00:25:16,856 --> 00:25:18,106 2 cuộc đời của bạn trai em. 686 00:25:18,174 --> 00:25:19,975 Chị phải nói là chị là một người thiếu hiểu biết. 687 00:25:20,026 --> 00:25:21,843 Nhưng điều mà chị không hiểu là khi ai đó 688 00:25:21,894 --> 00:25:22,861 nhận lòng trung thành như vậy, 689 00:25:22,945 --> 00:25:24,679 và họ đã quăng vào sọt rác. 690 00:25:24,731 --> 00:25:28,033 Em muốn chị nói điều đó với Harvey. 691 00:25:28,117 --> 00:25:30,736 Xin lỗi vì đã yêu cầu điều đó. Sẽ không tái diễn nữa. 692 00:25:30,820 --> 00:25:33,622 - Yeah, thật là đỉnh. - Làm tốt lắm, Mike. 693 00:25:33,689 --> 00:25:35,457 - Cảm ơn Louis. - Rachel. 694 00:25:35,524 --> 00:25:38,160 - Có vẻ là anh đã thắng. - Thẩm phán sẽ quyết định vào ngày mai. 695 00:25:38,211 --> 00:25:40,462 Sau đó em sẽ kỷ niệm chiến thắng cái gì đây? 696 00:25:40,529 --> 00:25:42,297 Well, chúng ta đang bị chết chìm, 697 00:25:42,365 --> 00:25:43,799 và giờ chúng ta có cơ hội chiến đầu. 698 00:25:43,866 --> 00:25:47,502 Em rất vui. 699 00:25:47,553 --> 00:25:48,670 Có chuyện gì ah? 700 00:25:48,721 --> 00:25:51,223 Oh, em vừa mới tranh cãi với Donna. 701 00:25:51,307 --> 00:25:52,707 Về chuyện gì? 702 00:25:52,759 --> 00:25:53,892 Em tới gặp chị ta về chuyện của anh và Louis, và chị ấy-- 703 00:25:53,976 --> 00:25:56,011 Em tới gặp Donna về chuyện của anh và Louis sao? 704 00:25:56,062 --> 00:25:57,763 - Em tưởng chị ấy có thể giúp. - Giúp gì? 705 00:25:57,847 --> 00:25:59,348 Em tưởng nếu chị ấy biết chuyện, chị ấy sẽ đi gặp Harvey, 706 00:25:59,399 --> 00:26:00,679 và họ sẽ chấm dứt việc đó. 707 00:26:00,716 --> 00:26:01,983 Nếu có người đạp cửa xông vào và nói anh ta phải làm gì 708 00:26:02,051 --> 00:26:03,602 thì chỉ đẩy anh ta ra xa hơn thôi. 709 00:26:03,686 --> 00:26:05,320 Em không nói anh ta phải làm gì. 710 00:26:05,388 --> 00:26:07,439 Em tới gặp Donna. Nếu Donna nói với anh ta, 711 00:26:07,523 --> 00:26:08,490 điều đó chỉ chứng tỏ anh quá yếu đuối 712 00:26:08,557 --> 00:26:09,991 để chiến đấu cuộc chiến của mình. 713 00:26:10,059 --> 00:26:12,340 Chúa ơi, nếu những lời đó tới từ em, nó sẽ khiến mọi chuyện xấu đi rất nhiều. 714 00:26:12,395 --> 00:26:14,246 Tại sao? 715 00:26:14,330 --> 00:26:15,897 Cái gì? 716 00:26:22,422 --> 00:26:24,706 Harvey cấm anh nói cho em mọi chuyện. 717 00:26:24,757 --> 00:26:26,708 Anh và Harvey nói chuyện về em sao? 718 00:26:26,759 --> 00:26:28,343 Sau khi chúng ta quen nhau, anh tới gặp anh ta, 719 00:26:28,411 --> 00:26:29,532 anh nói là muốn kể mọi chuyện cho em-- 720 00:26:29,545 --> 00:26:30,929 Và anh ta nói em không đáng tin. 721 00:26:31,013 --> 00:26:32,097 Không phải vậy. 722 00:26:32,181 --> 00:26:33,098 Anh ta không muốn anh tiếp tục quan hệ với em 723 00:26:33,182 --> 00:26:34,299 Không, không phải vậy. 724 00:26:34,384 --> 00:26:36,385 Anh ấy không có vấn đề gì với việc chúng ta yêu nhau, anh ta-- 725 00:26:36,436 --> 00:26:40,188 Oh, vậy là không có chuyện gì nếu anh dối em như anh đã làm. 726 00:26:40,256 --> 00:26:41,473 Rachel. 727 00:26:41,557 --> 00:26:42,924 Oh, chúa ơi. 728 00:26:42,975 --> 00:26:44,476 Đó là lý do anh dấu mọi chuyện với em. 729 00:26:44,560 --> 00:26:46,278 - Anh không muốn nói dối. - Em không thể tin anh ta. 730 00:26:46,362 --> 00:26:47,929 Rachel, anh ta không thể mạo hiểm mọi thứ 731 00:26:47,980 --> 00:26:49,364 anh ta có vì anh. 732 00:26:49,432 --> 00:26:51,066 Khi Jessica phát hiện ra, anh ta đã mạo hiểm 733 00:26:51,117 --> 00:26:52,984 mọi thứ mình có để cứu anh. 734 00:26:53,069 --> 00:26:55,203 Em hy vọng anh biết là trong khi anh đứng đây bảo vệ anh ta, 735 00:26:55,271 --> 00:26:57,622 anh ta không có ý định gì tha thứ cho anh. 736 00:26:57,707 --> 00:27:00,459 Bởi vì em vừa mới phát hiện ra khi Louis hỏi Harvey, 737 00:27:00,543 --> 00:27:02,327 anh ta đã nói, "Cứ lấy cậu ta. Cậu ta là của anh." 738 00:27:02,412 --> 00:27:03,795 Vậy nên thay vì nổi điên với em 739 00:27:03,880 --> 00:27:06,214 hay cố găng để Harvey tha thứ, 740 00:27:06,282 --> 00:27:07,215 có lẽ anh nên trút giận lên anh ta 741 00:27:07,283 --> 00:27:10,302 và nghĩ về việc tiến lên. 742 00:27:17,477 --> 00:27:19,311 Có chuyện quái gì với cậu vậy? 743 00:27:19,395 --> 00:27:22,681 Tôi đã nói xin lỗi, tôi đã trả lại văn phòng, 744 00:27:22,765 --> 00:27:25,267 tôi đã giúp anh trong vụ của anh, tôi thậm chí tống tiền Jessica. 745 00:27:25,318 --> 00:27:26,935 Harvey, tôi biết anh đang giận tôi, 746 00:27:26,986 --> 00:27:28,069 nhưng cuối cùng, 747 00:27:28,137 --> 00:27:29,354 anh sẽ phải tha thứ cho tôi. 748 00:27:29,439 --> 00:27:31,440 Tha thứ cho cậu chuyện gì, khiến tôi phải thuê Katrina? 749 00:27:31,491 --> 00:27:33,808 Phê thuốc khi đi làm ngay tuần đầu tiên? 750 00:27:33,860 --> 00:27:35,577 Phản bội tôi? 751 00:27:35,644 --> 00:27:38,613 Hay nói cho Rachel biết bí mật của cậu? 752 00:27:40,533 --> 00:27:42,584 Anh loại bỏ tôi. 753 00:27:42,651 --> 00:27:44,002 Ok? Anh sa thải tôi. 754 00:27:44,086 --> 00:27:46,037 Tôi đang ở đường cùng. Cô ấy đã ở bên tôi. 755 00:27:46,122 --> 00:27:47,655 Cô ấy vẫn ở bên cạnh tôi. 756 00:27:47,707 --> 00:27:48,757 Chúc mừng. 757 00:27:48,824 --> 00:27:50,145 Tôi hy vọng hai người hạnh phúc bên nhau. 758 00:27:50,176 --> 00:27:51,927 Vậy anh trừng phạt tôi bằng cách chuyển tôi cho Louis sao? 759 00:27:51,994 --> 00:27:53,428 Well, để tôi nói cho anh biết. 760 00:27:53,496 --> 00:27:54,629 Nó đã thất bại. 761 00:27:54,680 --> 00:27:56,515 Tôi thật ra rất thích làm việc với Louis. 762 00:27:56,599 --> 00:27:58,600 Anh ta khiến tôi cảm thấy giống như làm việc cùng anh ấy, 763 00:27:58,667 --> 00:28:00,302 chứ không phải làm cho anh ấy. Well, tôi rất vui khi được nghe điều đó. 764 00:28:00,353 --> 00:28:02,053 Bởi vì tôi không giao cậu cho Louis để trừng phạt cậu. 765 00:28:02,138 --> 00:28:06,725 Tôi giao cậu cho Louis bởi vì chúng ta đã chấm dứt. 766 00:28:06,809 --> 00:28:09,844 Harvey, tôi hối tiếc vì những gì tôi đã làm. 767 00:28:09,896 --> 00:28:11,980 Nhưng tôi phải nói với anh là, anh sẽ phải hối tiếc vì điều này. 768 00:28:12,031 --> 00:28:15,784 Có lẽ cậu chưa hiểu điều tôi nói. 769 00:28:15,851 --> 00:28:18,487 Tôi nói cậu và tôi... 770 00:28:18,538 --> 00:28:20,855 đã chấm dứt. 771 00:28:29,031 --> 00:28:32,334 Dù có chuyện gì thì, bây giờ tôi không có tâm trạng. 772 00:28:32,385 --> 00:28:35,670 Harvey, tôi biết cách Cameron làm việc. 773 00:28:35,721 --> 00:28:37,305 Anh ta đang dàn dựng gì đó. 774 00:28:37,373 --> 00:28:38,924 Chị tưởng tôi không biết điều đó sao? 775 00:28:39,008 --> 00:28:40,875 Anh ta gài bẫy để Ava hối lộ Nick. 776 00:28:40,927 --> 00:28:43,645 - Đó không phải là điều anh vừa mới là sao? - Không. 777 00:28:43,712 --> 00:28:45,096 Tôi tới và nói cho anh ta biết 778 00:28:45,181 --> 00:28:46,598 rằng anh ta sẽ hối tiếc vì đã phản bội chị ấy. 779 00:28:46,682 --> 00:28:49,234 Có chuyện gì đó tôi không biết rõ. 780 00:28:49,318 --> 00:28:51,219 Harvey, anh có biết cái gì khởi đầu chuyện 781 00:28:51,270 --> 00:28:52,988 giữa Hatfields và McCoys không? 782 00:28:53,055 --> 00:28:56,658 Tôi đã không xem phim truyền hình, nhưng tôi có nghe là Costner đã giết chết nó. 783 00:28:56,725 --> 00:28:57,725 Đừng bận tâm. 784 00:28:57,777 --> 00:28:58,910 Vì dù là ai thì họ cũng đã bắt đầu nó, 785 00:28:58,995 --> 00:29:00,278 Tôi đảm bảo, 786 00:29:00,363 --> 00:29:03,782 phía bên kia sẽ nói, "mẹ kiếp." 787 00:29:03,866 --> 00:29:06,451 Chị tới gặp Darby đề nghị sát nhập sau lưng tôi. 788 00:29:06,536 --> 00:29:09,904 Còn anh thì bắt đầu cuộc chiến với anh ta sau lưng tôi. 789 00:29:09,956 --> 00:29:12,290 Còn chị tông tiền Mike sau lưng tôi. 790 00:29:12,375 --> 00:29:14,009 Và tôi chỉ có thể làm điều đó 791 00:29:14,076 --> 00:29:15,844 bởi vì anh đã mang sự gian lận 792 00:29:15,911 --> 00:29:17,412 vào công ty của tôi trước. 793 00:29:17,463 --> 00:29:19,130 Vậy chị nghĩ đó là lỗi của tôi? 794 00:29:19,215 --> 00:29:22,968 Điều tôi nghĩ là tôi hối tiếc vì tình thế của chúng ta bây giờ, 795 00:29:23,052 --> 00:29:26,021 và tôi đang cố gắng để nó trở lại như cũ. 796 00:29:26,088 --> 00:29:27,856 Và bằng chứng của việc đó là gì? 797 00:29:27,923 --> 00:29:30,225 Anh muốn bằng chứng gì? 798 00:29:30,276 --> 00:29:31,359 Tại sao chị không nói tôi sự thật 799 00:29:31,427 --> 00:29:34,262 về lý do tôi bị lôi vào vụ này? 800 00:29:34,313 --> 00:29:36,114 Được rôi, Harvey. 801 00:29:36,198 --> 00:29:37,765 Tôi đã nói dối anh. 802 00:29:37,817 --> 00:29:40,952 Khi tôi nói tôi phải giao cho anh vụ này, 803 00:29:41,037 --> 00:29:42,120 không phải vậy. 804 00:29:42,204 --> 00:29:43,738 Darby đã yêu cầu. 805 00:29:43,789 --> 00:29:47,208 Và tôi dùng nói như một cơ hội để giao nó cho anh. 806 00:29:47,276 --> 00:29:49,544 - "Dùng." - Để giao nó cho anh. 807 00:29:49,612 --> 00:29:53,298 Đó là lý do tôi đứng đây mà không làm gì? 808 00:29:53,382 --> 00:29:55,050 Vậy anh muốn bỏ qua hay không? 809 00:29:55,117 --> 00:29:56,951 Tôi muốn biết một chuyện. 810 00:29:57,003 --> 00:29:58,786 Nếu chị phải làm điều đó một lần nữa, 811 00:29:58,838 --> 00:30:01,339 chị có tiếp tục làm vậy không? 812 00:30:02,791 --> 00:30:06,728 Buổi lấy lời khai cùng với Cameron được lên lịch vào ngày mai. 813 00:30:06,795 --> 00:30:09,731 Anh có muốn tới đó hay không? 814 00:30:18,573 --> 00:30:20,573 Harvey, tôi muốn giới thiệu anh với Nick 815 00:30:20,844 --> 00:30:22,705 nhưng tôi biết hai nguwoif đã gặp nhau 816 00:30:22,706 --> 00:30:24,239 khi anh định mua chuộc nhân chứng. 817 00:30:24,291 --> 00:30:25,758 Nick làm việc cho Hessington Oil. 818 00:30:25,842 --> 00:30:26,926 Chúng tôi là luật sư của họ. 819 00:30:27,010 --> 00:30:28,427 Vì vậy, tôi không mua chuộc nhân chứng. 820 00:30:28,512 --> 00:30:29,595 Nếu anh còn nói vậy. 821 00:30:29,680 --> 00:30:30,680 Tôi sẽ kiện anh tôi vu khống. 822 00:30:30,747 --> 00:30:32,882 Well, để tôi nói cho anh vài chuyện. 823 00:30:32,933 --> 00:30:35,518 Tony Gianopolous bằng cách nào đó đã có đoạn băng đó, 824 00:30:35,585 --> 00:30:36,919 và anh ta đã đưa nó cho các cổ đông. 825 00:30:36,970 --> 00:30:38,270 Họ đang nộp đơn kiện. 826 00:30:38,355 --> 00:30:39,805 Tôi nghĩ anh ta đang tìm cách chiếm công ty. 827 00:30:39,890 --> 00:30:42,358 Anh là thằng khốn nạn. Anh cố tình làm rò rỉ nó 828 00:30:42,425 --> 00:30:43,759 Tôi phủ nhận. 829 00:30:43,810 --> 00:30:45,094 Và nếu khách hàng của anh còn nói vậy nữa, 830 00:30:45,145 --> 00:30:47,480 tôi sẽ kiện cô ta tội phỉ báng, 831 00:30:47,564 --> 00:30:49,732 cùng với tội danh hối lộ của cô ta. 832 00:30:49,783 --> 00:30:52,334 Và tiện đây, 833 00:30:52,402 --> 00:30:53,569 Nick không bị ảnh hưởng 834 00:30:53,620 --> 00:30:56,122 bởi những lôi kéo đánh vào cảm xúc cậu ta. 835 00:30:56,206 --> 00:30:57,907 Cầu xin tình thương sao? 836 00:30:57,958 --> 00:30:59,458 Chị làm gì anh ta vậy, Jessica? 837 00:30:59,543 --> 00:31:01,160 Đây không phải đứa trẻ mà tôi huấn luyện. 838 00:31:01,244 --> 00:31:03,162 Đợi đã. 839 00:31:03,246 --> 00:31:05,631 Anh không phải người huấn luyện tôi. Mà là Jessica. 840 00:31:05,716 --> 00:31:08,551 Anh chỉ là thằng bán xe nói nhanh 841 00:31:08,618 --> 00:31:11,087 đó là điều được dấu, "tôi làm tốt." 842 00:31:11,138 --> 00:31:14,140 Giờ thì biến khỏi mắt tôi trong khi tôi bàn bạc với khách hàng của tôi. 843 00:31:19,295 --> 00:31:20,563 Anh nói với tôi anh biết gã này. 844 00:31:20,630 --> 00:31:22,598 Tôi tưởng đó là lợi thế. 845 00:31:22,649 --> 00:31:24,850 Thay vào đó, anh ghép anh ta vào ban nhạc 846 00:31:24,935 --> 00:31:26,185 đang dự định cướp công ty của tôi. 847 00:31:26,269 --> 00:31:28,604 Chị biết là thỉnh thoảng bác sĩ hay nói 848 00:31:28,655 --> 00:31:30,606 bạn sẽ cảm thấy tệ hơn trước khi cảm thấy tốt lên phải không? 849 00:31:30,657 --> 00:31:33,308 - Anh đang nói gì vậy? - Anh ấy nói 850 00:31:33,360 --> 00:31:37,279 hãy cho chúng tôi biết cảm nhận của chị sau nửa tiếng nữa. 851 00:31:42,485 --> 00:31:44,670 - Hey. - Hey. 852 00:31:44,755 --> 00:31:46,005 Em rỗi chứ? 853 00:31:46,089 --> 00:31:47,506 Chị muốn nói với em về chuyện chúng ta bỏ qua chuyện đó. 854 00:31:47,591 --> 00:31:50,092 Em không biết, chị làm chuyện đó vì Harvey phải không? 855 00:31:50,160 --> 00:31:51,594 - Cái gì? - Em hiểu 856 00:31:51,661 --> 00:31:54,513 anh ta cuối cùng cũng nói về người nhân viên mà anh ta coi như anh em. 857 00:31:55,766 --> 00:31:57,049 Nhìn này. 858 00:31:57,134 --> 00:31:59,552 Harvey không chỉ cố bảo bệ anh ấy, 859 00:31:59,636 --> 00:32:00,853 mà còn vì Mike, Jessica và chị, 860 00:32:00,937 --> 00:32:02,388 Anh ta cũng cố để bảo vệ em. 861 00:32:02,472 --> 00:32:05,524 Đúng, việc bảo vệ em nằm trên đầu danh sách công việc của Harvey. 862 00:32:05,609 --> 00:32:07,610 Anh ta chẳng biết em là ai. Rachel. 863 00:32:07,677 --> 00:32:08,844 Và nếu anh ta biết em, 864 00:32:08,895 --> 00:32:10,312 anh ta sẽ biết là em sẽ không bao giờ nói chuyện đó cho người khác. 865 00:32:10,363 --> 00:32:11,397 Ok, nhìn này. 866 00:32:11,481 --> 00:32:12,681 Em muốn nổi điên với Harvey, được thôi. 867 00:32:12,732 --> 00:32:13,983 Nhưng em có thể cũng muốn nổi điên với chị, 868 00:32:14,034 --> 00:32:17,036 bởi vì chị cũng nói điều tương tự với Mike. 869 00:32:17,120 --> 00:32:19,121 Cái gì. 870 00:32:19,189 --> 00:32:20,355 Chị lôi Mike vào văn phòng của Harvey, 871 00:32:20,407 --> 00:32:23,159 và nói với cậu ta là Harvey đã đúng. 872 00:32:23,210 --> 00:32:25,360 - Rằng Mike nên nói dối em? - Không. 873 00:32:25,412 --> 00:32:28,581 Chị bảo cậu ta chia tay em. 874 00:32:34,004 --> 00:32:37,206 Đó là trước hay sau khi em gặp chị 875 00:32:37,257 --> 00:32:38,874 và nói với chị rằng em đã hôn anh ấy 876 00:32:38,925 --> 00:32:42,094 và rằng em gọi cho anh ấy và nói về cảm nhận của em? 877 00:32:42,179 --> 00:32:44,180 Sau đó. 878 00:32:44,231 --> 00:32:45,981 Chị bảo anh ấy bỏ em, 879 00:32:46,049 --> 00:32:48,210 và sau đó chị để em nghĩ rằng anh ấy không quan tâm tới em. 880 00:32:48,218 --> 00:32:50,903 Không, chị nói với cậu ta điều chị nghĩ, 881 00:32:50,987 --> 00:32:52,104 và chị đã cố 882 00:32:52,189 --> 00:32:53,709 giúp em tiếp tục bởi bì sự thật đó 883 00:32:53,723 --> 00:32:54,890 không phải chị nói với em. 884 00:32:54,941 --> 00:32:55,858 Em tưởng chị là bạn em. 885 00:32:55,909 --> 00:32:56,942 Đúng thế. 886 00:32:57,027 --> 00:32:58,410 Chị quan tâm tới việc bảo vệ Harvey 887 00:32:58,495 --> 00:32:59,445 hơn là bảo vệ em. 888 00:32:59,529 --> 00:33:02,414 Đúng, Rachel! Đó là công việc của chị. 889 00:33:05,001 --> 00:33:09,071 Em hiểu là công việc của ai cũng quan trọng. 890 00:33:09,122 --> 00:33:11,173 Đó không phải là chuyện công việc. 891 00:33:11,241 --> 00:33:14,126 Đây là chuyện về cuộc đời. 892 00:33:14,211 --> 00:33:17,680 Nhưng em đoán là chị không có hiểu. 893 00:33:19,099 --> 00:33:21,467 Rachel... 894 00:33:21,551 --> 00:33:24,803 Chị sẽ đi khỏi đây trước khi chúng ta không thể quay lại. 895 00:33:29,559 --> 00:33:31,477 Đó là mỏ dầu lớn thứ 2 được phát hiện 896 00:33:31,561 --> 00:33:32,945 trong thập niên vừa rồi. 897 00:33:33,029 --> 00:33:36,031 Chúng tôi có hợp đồng với nó, nhưng để mang chúng ra khỏi E.I.R, 898 00:33:36,099 --> 00:33:38,484 chúng tôi cần đường ông. Anh đã nói gì? 899 00:33:38,568 --> 00:33:39,601 Và với ai? 900 00:33:39,653 --> 00:33:41,320 Tôi nói với Đại tá Mariga 901 00:33:41,404 --> 00:33:43,539 chúng tôi có thể xây dựng đướng ống nếu chúng tôi trả 902 00:33:43,606 --> 00:33:45,708 khoản phí khắc phục ô nhiễm. Nhưng? 903 00:33:45,775 --> 00:33:46,959 Chúng tôi đã khắc phục mọi thứ 904 00:33:47,043 --> 00:33:48,544 cần phải khắc phục. 905 00:33:48,611 --> 00:33:51,914 Vậy khoản tiền đó để làm gì? 906 00:33:51,965 --> 00:33:53,465 Đó là tiền hối lộ. 907 00:33:53,550 --> 00:33:55,968 Và Ava Hessington trả khoản phí đó 908 00:33:56,052 --> 00:33:58,671 mà hoàn toàn biết đó là tiền hối lộ. 909 00:33:58,755 --> 00:34:02,007 Đúng thế. 910 00:34:02,092 --> 00:34:03,642 Trên màn hình này, Nick, 911 00:34:03,727 --> 00:34:06,562 có phải cậu trượt cái cặp toàn tiền mặt này 912 00:34:06,629 --> 00:34:08,514 ngang qua bàn tới chỗ Đại tá Mariga? 913 00:34:08,598 --> 00:34:10,933 Đúng. 914 00:34:10,984 --> 00:34:13,269 Và cậu nhận thức được đó là tiền hối lộ? 915 00:34:13,320 --> 00:34:14,303 Đúng, nhưng-- 916 00:34:14,354 --> 00:34:17,406 Cô Hessington làm gì với cương vị là chủ? 917 00:34:17,473 --> 00:34:19,308 Chị ấy dạy tôi nhưng thương vụ tốt. 918 00:34:19,359 --> 00:34:21,410 - Cô ấy có tin tưởng cậu không? - Tôi tin là có. 919 00:34:21,477 --> 00:34:23,445 - Cậu được tin cậy? - Đúng. 920 00:34:23,496 --> 00:34:24,479 Chị ấy có soi mói 921 00:34:24,531 --> 00:34:25,748 những việc anh làm không? 922 00:34:25,815 --> 00:34:27,449 Không. 923 00:34:27,500 --> 00:34:28,784 Chị ấy có tin tưởng những việc anh làm không? 924 00:34:28,835 --> 00:34:30,485 Chị ấy có. 925 00:34:30,537 --> 00:34:32,454 Tất cả bằng chứng chỉ là lời nói 1 phía của anh. 926 00:34:32,505 --> 00:34:34,006 Vậy để tôi nói thẳng. 927 00:34:34,090 --> 00:34:36,625 Chị ấy đã nuôi dạy anh, thăng tiến anh, 928 00:34:36,676 --> 00:34:39,661 cho anh quyền tự quyết, sau đó anh hối lộ. 929 00:34:39,713 --> 00:34:40,796 Khi anh bị bắt, 930 00:34:40,847 --> 00:34:42,765 anh đã ăn cháo đá bát 931 00:34:42,832 --> 00:34:44,967 đổ tội hối lộ lên người đã huấn luyện anh. 932 00:34:45,018 --> 00:34:46,435 Phải không? 933 00:34:46,502 --> 00:34:47,436 Chị ấy có biết việc hối lộ. 934 00:34:47,503 --> 00:34:49,722 Đúng. Anh đã đổ tội trước đo. 935 00:34:49,806 --> 00:34:52,608 Nếu Ava Hessington bị buộc tội đó, 936 00:34:52,675 --> 00:34:54,115 ai sẽ là người tiếp theo vào hàng? 937 00:34:54,177 --> 00:34:55,677 Đó chỉ là giả thiết. 938 00:34:55,729 --> 00:34:57,229 Rất có thể người đó là anh phải không? 939 00:34:57,314 --> 00:35:00,482 Đúng. 940 00:35:00,533 --> 00:35:03,869 Wow, nghe có vẻ anh đã đánh mất nhiều thứ 941 00:35:03,954 --> 00:35:05,520 và anh vẫn đang tiếp tục mất. 942 00:35:05,572 --> 00:35:07,122 Chúng ta không phải đang ở tòa. 943 00:35:07,190 --> 00:35:09,491 Lời khai của anh không giúp được anh ở đây. 944 00:35:09,542 --> 00:35:10,826 Không, nhưng chúng tôi muốn cho anh được thưởng thức mùi vị 945 00:35:10,877 --> 00:35:12,361 khi anh ở tòa 946 00:35:12,412 --> 00:35:14,496 khi Nick vẫn chưa thể nhìn vào chị ấy 947 00:35:14,547 --> 00:35:17,166 kể từ khi anh ta đâm sau lưng chị ấy. 948 00:35:21,554 --> 00:35:23,639 Chúng ta đã thắng. 949 00:35:23,706 --> 00:35:25,557 - Thật sao? - Thật. 950 00:35:28,011 --> 00:35:30,346 Tôi chỉ muốn nói 1 điều. 951 00:35:30,397 --> 00:35:31,480 Cậu biết đấy, nếu Harvey có sức mạnh 952 00:35:31,547 --> 00:35:33,382 để trở thành Mariano Rivera, anh ta sẽ làm được, 953 00:35:33,433 --> 00:35:35,684 bởi vì Harvey không thích luật pháp. 954 00:35:35,735 --> 00:35:38,687 Nó giống như phương tiện đế ép 955 00:35:38,738 --> 00:35:39,778 suy nghĩ của anh ta về phía đối thủ, 956 00:35:39,823 --> 00:35:42,024 để giành chiến thắng. 957 00:35:42,075 --> 00:35:43,826 Nhưng cậu biết đấy, Mike, đó không phải cách tôi cảm nhận về luật pháp. 958 00:35:43,893 --> 00:35:46,078 Tôi yêu pháp luật. 959 00:35:46,162 --> 00:35:47,863 Và tôi chưa bao giờ mang nó ra đánh đổi bất kỳ thứ gì. 960 00:35:47,914 --> 00:35:50,582 Tôi cũng vậy. Và tôi cũng thích chiến thắng. 961 00:35:50,667 --> 00:35:53,118 Tôi biết. 962 00:35:53,203 --> 00:35:56,088 Cậu biết tôi nghĩ gì không? 963 00:35:56,172 --> 00:35:59,091 Câu có 1 nửa con người của Harvey và một nửa con người tôi. 964 00:35:59,175 --> 00:36:00,843 Cậu đã có thời gian bên anh ta. 965 00:36:00,910 --> 00:36:03,128 Giờ là lúc cậu ở bên cạnh tôi. 966 00:36:08,507 --> 00:36:09,776 Anh tới đây để phỏng vấn ah? 967 00:36:09,849 --> 00:36:11,099 Họ để anh vào thật sao? 968 00:36:11,184 --> 00:36:12,434 Anh đã nói quan điểm của anh. 969 00:36:12,518 --> 00:36:14,903 Nếu chúng ta ra tòa, anh sẽ moi ruột Nick. 970 00:36:14,987 --> 00:36:16,154 Nhưng chúng tôi vẫn giữ đoạn băng, 971 00:36:16,222 --> 00:36:19,608 chị ta có ở đó, và cậu ta nói chị ta có biết. 972 00:36:19,692 --> 00:36:22,360 Và anh biết không? Sự thật là tôi tin cậu ta. 973 00:36:22,411 --> 00:36:24,329 Và tôi sẽ khiến họ tin cậu ta. 974 00:36:24,396 --> 00:36:27,749 Vậy sao anh lại ở đây? 975 00:36:27,833 --> 00:36:30,001 Làm tốt lắm, Harvey. Anh đoán đúng rồi đấy. 976 00:36:30,069 --> 00:36:31,586 Họ muôn anh chấp nhận thỏa thuận. 977 00:36:31,671 --> 00:36:33,588 Ngược với đề nghị của tôi. 978 00:36:33,673 --> 00:36:35,674 Tôi đoán là họ biết cái mà anh không biết. 979 00:36:35,741 --> 00:36:37,425 Anh không thể thắng được tôi. Đây là điều khoản của chúng tôi. 980 00:36:37,510 --> 00:36:39,577 Không, đây là điều khoản của tôi. 981 00:36:39,629 --> 00:36:41,213 Đề nghị ban đầu của chúng tôi được chấp nhận. 982 00:36:41,264 --> 00:36:43,131 Hessington Oil vô tội không tranh cãi, 983 00:36:43,216 --> 00:36:45,050 chúng tôi sẽ trả 50 triệu tiền phạt, 984 00:36:45,101 --> 00:36:47,886 và tất cả tội danh cáo buộc về Ava bị dỡ bỏ. 985 00:36:47,937 --> 00:36:49,754 Họ sẽ chấp nhận điều đó, 986 00:36:49,805 --> 00:36:52,023 nhưng tôi đã thuyết phục họ thay đổi 1 điều, 987 00:36:52,091 --> 00:36:53,942 không thương lượng. 988 00:36:54,026 --> 00:36:57,445 Ava Hessington không được vô tội. 989 00:36:57,530 --> 00:36:59,698 Cô ta sẽ bị phán có tội. 990 00:36:59,765 --> 00:37:01,233 Và anh gọi nó là chiến thắng. 991 00:37:01,284 --> 00:37:03,618 Well, biên bản sẽ nói là có tội. 992 00:37:03,703 --> 00:37:05,120 Nó một chiến thắng. 993 00:37:05,204 --> 00:37:07,072 Tôi có thể thắng anh, 994 00:37:07,123 --> 00:37:08,790 và tôi đã thắng, 995 00:37:08,874 --> 00:37:10,625 và nó sẽ làm thịt cậu. 996 00:37:10,710 --> 00:37:12,610 Dennis, 1. 997 00:37:12,662 --> 00:37:16,715 Specter, 0. 998 00:37:16,782 --> 00:37:19,834 Chấp nhận hoặc từ chối. 999 00:37:21,254 --> 00:37:23,088 - Thỏa thuận này thật nhảm nhí. - Harvey. 1000 00:37:23,139 --> 00:37:24,889 Cameron nói gì kệ hắn. 1001 00:37:24,957 --> 00:37:26,341 Darby muốn anh nhận vụ này. 1002 00:37:26,425 --> 00:37:28,093 Không đời nào anh ta không coi đấy là chiến thắng. 1003 00:37:28,144 --> 00:37:30,011 Tôi không coi đấy là chiến thắng. 1004 00:37:30,096 --> 00:37:31,846 Anh có thật sự muốn mạo hiểm 5 năm cuộc đời của cô ta, 1005 00:37:31,931 --> 00:37:33,765 để anh có thể chứng minh anh giỏi hơn Cameron không? 1006 00:37:33,816 --> 00:37:35,736 Chị cũng biết như tôi, anh ta chỉ đề nghị điều đó 1007 00:37:35,801 --> 00:37:37,485 bởi vì anh ta biết anh ta chỉ là đồ bỏ. 1008 00:37:37,570 --> 00:37:39,304 Nó cũng giống như đề nghị của chúng ta 1009 00:37:39,355 --> 00:37:40,855 chỉ có một thay đổi kỹ thuật. 1010 00:37:40,940 --> 00:37:42,657 Chị có biết làm sao họ thêm điều khoản nốc-ao 1011 00:37:42,742 --> 00:37:43,775 vào sổ ghi chép không? 1012 00:37:43,826 --> 00:37:45,860 Là nốc-ao. 1013 00:37:48,864 --> 00:37:50,832 Tôi sẽ làm. 1014 00:37:50,916 --> 00:37:52,083 Cái gì? 1015 00:37:52,151 --> 00:37:55,287 Anh đã hỏi tôi trước đây liệu tôi có làm lại điều đó không. 1016 00:37:55,338 --> 00:37:56,955 Tôi có. 1017 00:37:58,457 --> 00:38:00,008 Anh đặt tao vào tình huống đo 1 lần nữa, 1018 00:38:00,092 --> 00:38:02,510 và tôi sẽ làm bất kỳ điều gì để chiến thắng. 1019 00:38:02,595 --> 00:38:04,929 Bởi vì chúng ta sẽ thắng. 1020 00:38:04,997 --> 00:38:07,682 Ý chị là không chấp nhận thỏa thuận và đá tung đít hắn? 1021 00:38:07,767 --> 00:38:08,767 Không. 1022 00:38:08,834 --> 00:38:10,852 Tôi nói chấp nhận thỏa thuận đó. 1023 00:38:10,936 --> 00:38:13,671 Chúng ta đã xong việc. 1024 00:38:23,149 --> 00:38:24,783 Xin lỗi. 1025 00:38:24,850 --> 00:38:26,517 Anh cũng thế. 1026 00:38:26,569 --> 00:38:28,019 Em chỉ cố giúp anh. 1027 00:38:28,070 --> 00:38:29,237 Yeah, nhưng em không nên nói những điều 1028 00:38:29,322 --> 00:38:31,823 em biết là khiến anh đau khổ chỉ để chấm dứt tranh cãi. 1029 00:38:31,874 --> 00:38:34,492 Anh không muốn giữ bí mật với em. 1030 00:38:34,543 --> 00:38:37,528 Anh không phải làm vậy. 1031 00:38:37,580 --> 00:38:40,215 Louis đã hỏi anh. 1032 00:38:40,299 --> 00:38:42,250 Và anh trả lời sao? 1033 00:38:42,335 --> 00:38:44,669 Anh bảo anh ta anh cần thời gian để suy nghĩ 1034 00:38:44,720 --> 00:38:47,555 và anh tới thẳng đây. 1035 00:38:47,640 --> 00:38:49,758 Vậy anh xin lỗi em 1036 00:38:49,842 --> 00:38:51,676 chỉ bởi vì anh cần lời khuyên của em. 1037 00:38:51,727 --> 00:38:52,727 Well, anh cũng muốn lên giường nữa. 1038 00:38:52,812 --> 00:38:54,095 Anh chỉ có thể chọn 1 thứ. 1039 00:38:54,180 --> 00:38:55,180 Anh thật sự chẳng cần lời khuyện nào cả. 1040 00:39:07,726 --> 00:39:10,578 Đó là một đề nghị tốt, Ava. Không cần tự vấn bản thân. 1041 00:39:10,663 --> 00:39:14,232 Tôi không có thói quen tự vấn bản thân. 1042 00:39:14,283 --> 00:39:16,251 Không, tôi chỉ nhận ra là khi tôi quay về Luân đôn, 1043 00:39:16,335 --> 00:39:18,586 cánh tay phải của tôi đã không còn. 1044 00:39:18,671 --> 00:39:19,954 Cánh tay phải của chị đã bán đứng chị. 1045 00:39:20,039 --> 00:39:21,005 Anh khiến nó như thể cậu ta đã làm vậy 1046 00:39:21,073 --> 00:39:22,207 vì lợi ích cá nhân, 1047 00:39:22,258 --> 00:39:24,843 nhưng thực ra cậu ta làm vậy vì sự sống còn của cậu ta. 1048 00:39:24,910 --> 00:39:26,044 Nhưng cậu ta vẫn làm. 1049 00:39:26,095 --> 00:39:27,078 Nhưng nó chẳng có ý nghĩa gì cả. 1050 00:39:27,129 --> 00:39:30,098 Tôi sẽ không nhớ cậu ta. 1051 00:39:33,519 --> 00:39:35,470 Tạm biệt, Harvey. 1052 00:39:35,554 --> 00:39:37,255 Tạm biệt, Ava. 1053 00:39:42,978 --> 00:39:44,696 Anh có muốn tôi gửi bản sao tới cho Darby? 1054 00:39:44,763 --> 00:39:46,564 Có. 1055 00:39:46,615 --> 00:39:47,932 Tôi đã nghĩ có thể làm việc với Jessica 1056 00:39:47,983 --> 00:39:49,451 sẽ khiến tôi thay đổi ý định chiếm lấy công ty. 1057 00:39:49,535 --> 00:39:51,953 - Không phải vậy. - Sao lại không? 1058 00:39:52,037 --> 00:39:53,488 Bởi vì nếu chị ta có phải làm lại việc đó, 1059 00:39:53,572 --> 00:39:55,940 chị ta vẫn sẽ làm. 1060 00:39:57,910 --> 00:39:58,827 Harvey, nếu đó tất cả 1061 00:39:58,911 --> 00:40:01,112 là do lỗi của Jessica, 1062 00:40:01,163 --> 00:40:04,449 có lẽ đã đến lúc tha thứ cho Mike. 1063 00:40:10,506 --> 00:40:12,390 Nếu cô ta vẫn hút bụi không sạch, thì cứ đuổi việc cô ta. 1064 00:40:12,458 --> 00:40:13,558 Đừng bận tâm. 1065 00:40:13,625 --> 00:40:14,559 Mẹ sẽ gặp-- 1066 00:40:14,626 --> 00:40:16,644 Mẹ, con phải đi. Tạm biệt. 1067 00:40:20,683 --> 00:40:22,467 Anh muốn tôi trở thành người tốt hơn. 1068 00:40:22,518 --> 00:40:25,153 - Câụ chấp nhận? - Tuyệt vời. 1069 00:40:25,237 --> 00:40:28,323 Well, cậu đã cho tôi nói xin chào. 1070 00:40:28,407 --> 00:40:30,909 Anh có xem Jerry Maguire? 1071 00:40:30,976 --> 00:40:32,694 Jerry, cậu có biết đầu người nặng 8 pao? 1072 00:40:32,778 --> 00:40:34,412 Đây là A.B.C của anh, baby! 1073 00:40:34,480 --> 00:40:37,148 Cho tôi xem số tiền! (chưa xem phim này nên vừa dịch vừa đoán) 1074 00:40:39,418 --> 00:40:40,785 Ahh. 1075 00:40:40,836 --> 00:40:42,620 Cậu biết đấy, bình thường tôi sẽ không thích điều không may, 1076 00:40:42,671 --> 00:40:44,155 nhưng tôi có thứ này cho chúng ta. Ok. 1077 00:40:44,206 --> 00:40:45,490 Cách hoàn hảo để hoàn thành mối quan hệ của chúng ta. 1078 00:40:45,541 --> 00:40:46,508 Vậy đợi tôi ở đây nhé. Nó ở dưới bếp. 1079 00:40:46,592 --> 00:40:48,510 Chắc rồi. 1080 00:40:59,855 --> 00:41:03,191 Tôi không thể để cậu làm việc này. 1081 00:41:05,311 --> 00:41:06,511 Để tôi? 1082 00:41:06,562 --> 00:41:08,863 Đừng làm vậy. 1083 00:41:11,484 --> 00:41:15,153 Tôi vừa nói vâng rồi. 1084 00:41:15,204 --> 00:41:16,788 Tôi không thể nuốt lời. 1085 00:41:16,855 --> 00:41:19,707 Cậu không nuốt lời. 1086 00:41:19,792 --> 00:41:22,126 Cậu chỉ trở lại nơi cậu thuộc về. 1087 00:41:26,882 --> 00:41:28,383 Đúng thế. 1088 00:41:31,220 --> 00:41:34,038 Tôi xin lỗi. 1089 00:41:34,089 --> 00:41:35,706 Tôi biết. 1090 00:41:35,758 --> 00:41:39,177 Nhìn này, tại sao cậu không về sớm tối nay 1091 00:41:39,228 --> 00:41:42,230 và đi chơi với người yêu? 1092 00:41:51,240 --> 00:41:53,274 Cảm ơn, Harvey. 1093 00:41:53,359 --> 00:41:55,159 Không, chúng ta sẽ trở lại hàng đầu. 1094 00:41:55,227 --> 00:41:56,744 - Oh, thật sao? - Yeah. 1095 00:41:56,829 --> 00:41:59,747 Nhưng nếu cậu tới muộn vào ngày mai, cậu sẽ bị sa thải. 1096 00:41:59,832 --> 00:42:01,366 Cứ đợi mà xem. 1097 00:42:09,399 --> 00:42:14,399 == chúc xem phim vui vẻ ==